0
|
1 |
# Basque translations for PACKAGE package. |
|
2 |
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
|
3 |
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
4 |
# Ales Zabala Alava (Shagi) <shagi@gisa-elkartea.org>, 2009. |
|
5 |
# |
|
6 |
msgid "" |
|
7 |
msgstr "" |
|
8 |
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
|
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
10 |
"POT-Creation-Date: 2009-12-08 13:17+0100\n" |
|
11 |
"PO-Revision-Date: 2009-10-19 10:07+0100\n" |
|
12 |
"Last-Translator: Ales Zabala Alava (Shagi) <shagi@gisa-elkartea.org>\n" |
|
13 |
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n" |
|
14 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
17 |
"X-Poedit-Language: Basque\n" |
|
18 |
|
|
19 |
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:51 |
|
20 |
msgid "Choose one of your bout à bout (edits)" |
|
21 |
msgstr "Aukeratu zure bout à bout-etako bat (editatzeak)" |
|
22 |
|
|
23 |
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:66 |
|
24 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:116 |
|
25 |
msgid "New bout à bout (edit)" |
|
26 |
msgstr "Bout à bout berria (editatzea)" |
|
27 |
|
|
28 |
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:73 |
|
29 |
msgid "Delete the selected bout à bout (edit)" |
|
30 |
msgstr "Ezabatu hautatutako bout à bout-a (editatzea)" |
|
31 |
|
|
32 |
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:80 |
|
33 |
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:52 |
|
34 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:105 |
|
35 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:43 |
|
36 |
msgid "Title" |
|
37 |
msgstr "Izenburua" |
|
38 |
|
|
39 |
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:95 |
|
40 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:132 |
|
41 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:391 |
|
42 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:515 |
|
43 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:547 |
|
44 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:550 |
|
45 |
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:83 |
|
46 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:49 |
|
47 |
msgid "Description" |
|
48 |
msgstr "Deskribapena" |
|
49 |
|
|
50 |
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:163 |
|
51 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:791 |
|
52 |
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:181 |
|
53 |
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:245 |
|
54 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:434 |
|
55 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:475 |
|
56 |
msgid "Yes" |
|
57 |
msgstr "Bai" |
|
58 |
|
|
59 |
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:164 |
|
60 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:792 |
|
61 |
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:182 |
|
62 |
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:246 |
|
63 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:435 |
|
64 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:476 |
|
65 |
msgid "No" |
|
66 |
msgstr "Ez" |
|
67 |
|
|
68 |
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:165 |
|
69 |
msgid "Do you confirm you delete the bout à bout (edit) ?" |
|
70 |
msgstr "Ziur zaude bout à bout-a (editatzea) ezabatu nahi duzula?" |
|
71 |
|
|
72 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:108 |
|
73 |
msgid "List" |
|
74 |
msgstr "Zerrenda" |
|
75 |
|
|
76 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:118 |
|
77 |
#: src/sequencer/ui/Content.as:96 |
|
78 |
msgid "New cutting" |
|
79 |
msgstr "Mozketa berria" |
|
80 |
|
|
81 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:134 |
|
82 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:81 |
|
83 |
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:18 |
|
84 |
msgid "Cutting's title" |
|
85 |
msgstr "Mozketaren izenburua" |
|
86 |
|
|
87 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:147 |
|
88 |
msgid "Cutting's description" |
|
89 |
msgstr "Mozketaren deskribapena" |
|
90 |
|
|
91 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:164 |
|
92 |
msgid "Marks and segments" |
|
93 |
msgstr "Markak eta segmentuak" |
|
94 |
|
|
95 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:166 |
|
96 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:399 |
|
97 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:77 |
|
98 |
msgid "Begin" |
|
99 |
msgstr "Hasiera" |
|
100 |
|
|
101 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:178 |
|
102 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:399 |
|
103 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:79 |
|
104 |
msgid "End" |
|
105 |
msgstr "Bukaera" |
|
106 |
|
|
107 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:190 |
|
108 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:108 |
|
109 |
msgid "Segment's title" |
|
110 |
msgstr "Segmentuaren izenburua" |
|
111 |
|
|
112 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:205 |
|
113 |
msgid "Segment's description" |
|
114 |
msgstr "Segmentuaren deskribapena" |
|
115 |
|
|
116 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:219 |
|
117 |
msgid "Tags (separated by a comma)" |
|
118 |
msgstr "Etiketak (komaz banatuta)" |
|
119 |
|
|
120 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:237 |
|
121 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:582 |
|
122 |
msgid "Timeline's tags" |
|
123 |
msgstr "Denbora lerroaren etiketak" |
|
124 |
|
|
125 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:243 |
|
126 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:150 |
|
127 |
msgid "Previous" |
|
128 |
msgstr "Aurrekoa" |
|
129 |
|
|
130 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:252 |
|
131 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:159 |
|
132 |
msgid "Next" |
|
133 |
msgstr "Hurrengoa" |
|
134 |
|
|
135 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:273 |
|
136 |
msgid "Audio annotation" |
|
137 |
msgstr "Audio anotazioa" |
|
138 |
|
|
139 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:273 |
|
140 |
msgid "choose a mp3 file." |
|
141 |
msgstr "mp3 fitxategia aukeratu." |
|
142 |
|
|
143 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:280 |
|
144 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:65 |
|
145 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:41 |
|
146 |
msgid "Browse..." |
|
147 |
msgstr "Arakatu..." |
|
148 |
|
|
149 |
#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:110 |
|
150 |
msgid "Project" |
|
151 |
msgstr "Proiektua" |
|
152 |
|
|
153 |
#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:116 |
|
154 |
msgid "Cuttings" |
|
155 |
msgstr "Mozketak" |
|
156 |
|
|
157 |
#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:121 |
|
158 |
msgid "Informations" |
|
159 |
msgstr "Informazioak" |
|
160 |
|
|
161 |
#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:125 |
|
162 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:815 |
|
163 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:816 |
|
164 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:905 |
|
165 |
msgid "Bout à bout" |
|
166 |
msgstr "Bout à bout" |
|
167 |
|
|
168 |
#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:131 |
|
169 |
msgid "Views" |
|
170 |
msgstr "Ikuspegiak" |
|
171 |
|
|
172 |
#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:136 |
|
173 |
msgid "Note-taking" |
|
174 |
msgstr "Ohar-hartzea" |
|
175 |
|
|
176 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:172 |
|
177 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:75 |
|
178 |
msgid "Modify" |
|
179 |
msgstr "Aldatu" |
|
180 |
|
|
181 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:178 |
|
182 |
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:162 |
|
183 |
#: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:24 |
|
184 |
msgid "Delete" |
|
185 |
msgstr "Ezabatu" |
|
186 |
|
|
187 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:184 |
|
188 |
msgid "Duplicate" |
|
189 |
msgstr "Bikoiztu" |
|
190 |
|
|
191 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:190 |
|
192 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:619 |
|
193 |
msgid "Unhighlight all the timelines's segments" |
|
194 |
msgstr "Denbora lerro guztietako segmentuei nabarmentzea kendu" |
|
195 |
|
|
196 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:204 |
|
197 |
msgid "Duplicate only the highlighted segments" |
|
198 |
msgstr "Nabarmedutako segmentuak bakarrik bikoiztu" |
|
199 |
|
|
200 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:211 |
|
201 |
msgid "Unhighlight this timeline's segments" |
|
202 |
msgstr "Denbora lerro honetako segmentuei nabarmentzea kendu" |
|
203 |
|
|
204 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:218 |
|
205 |
msgid "Create a bout à bout (edit) from the complete timeline" |
|
206 |
msgstr "Denbora lerro osoarekin bout à bout-a sortu" |
|
207 |
|
|
208 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:225 |
|
209 |
msgid "Create a bout à bout (edit) from the highlighted segments" |
|
210 |
msgstr "Nabarmendutako segmentuekin bout à bout-a sortu" |
|
211 |
|
|
212 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:232 |
|
213 |
msgid "Create a bout à bout (edit) from all the timelines's highlighted segments" |
|
214 |
msgstr "Denbora lerro guztietako nabarmendutako segmentu guztiekin bout à bout-a sortu" |
|
215 |
|
|
216 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:239 |
|
217 |
msgid "See all the segments' titles and descriptions in one text" |
|
218 |
msgstr "" |
|
219 |
|
|
220 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:397 |
|
221 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:524 |
|
222 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:558 |
|
223 |
msgid "Duration" |
|
224 |
msgstr "Iraupena" |
|
225 |
|
|
226 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:404 |
|
227 |
msgid "Indexation" |
|
228 |
msgstr "Indexazioa" |
|
229 |
|
|
230 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:517 |
|
231 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:553 |
|
232 |
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:20 |
|
233 |
msgid "Nb elements" |
|
234 |
msgstr "Elementu Kop." |
|
235 |
|
|
236 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:521 |
|
237 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:556 |
|
238 |
msgid "Average length of segments" |
|
239 |
msgstr "" |
|
240 |
|
|
241 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:524 |
|
242 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:553 |
|
243 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:558 |
|
244 |
msgid "on" |
|
245 |
msgstr "gaituta" |
|
246 |
|
|
247 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:525 |
|
248 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:559 |
|
249 |
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:67 |
|
250 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:45 |
|
251 |
msgid "Authors" |
|
252 |
msgstr "Egileak" |
|
253 |
|
|
254 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:525 |
|
255 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:559 |
|
256 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:47 |
|
257 |
msgid "Date" |
|
258 |
msgstr "Data" |
|
259 |
|
|
260 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:546 |
|
261 |
msgid "View" |
|
262 |
msgstr "Ikusi" |
|
263 |
|
|
264 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:548 |
|
265 |
msgid "Criterion" |
|
266 |
msgstr "Irizpidea" |
|
267 |
|
|
268 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:563 |
|
269 |
msgid "Summary" |
|
270 |
msgstr "Laburpena" |
|
271 |
|
|
272 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:564 |
|
273 |
msgid "Segments" |
|
274 |
msgstr "Segmentuak" |
|
275 |
|
|
276 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:565 |
|
277 |
msgid "Marks" |
|
278 |
msgstr "Markak" |
|
279 |
|
|
280 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:566 |
|
281 |
msgid "All" |
|
282 |
msgstr "Guztia" |
|
283 |
|
|
284 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:794 |
|
285 |
msgid "Do you confirm you delete the cutting ?" |
|
286 |
msgstr "Ziur zaude mozketa ezabatu nahi duzula?" |
|
287 |
|
|
288 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:854 |
|
289 |
msgid "copy" |
|
290 |
msgstr "kopiatu" |
|
291 |
|
|
292 |
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:61 |
|
293 |
msgid "Start note-taking" |
|
294 |
msgstr "Oharrak hartzen hasi" |
|
295 |
|
|
296 |
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:68 |
|
297 |
msgid "Put a separator (Shift + Enter)" |
|
298 |
msgstr "Bereizlea jarri (Shift+ Enter)" |
|
299 |
|
|
300 |
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:75 |
|
301 |
msgid "Create a cutting from these notes" |
|
302 |
msgstr "Ohar hauetatik mozketa sortu" |
|
303 |
|
|
304 |
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:169 |
|
305 |
msgid "The media's current timecode must be superior to your last separator's timecode." |
|
306 |
msgstr "Media-ren uneko denbora kodea zure azken bereizlearen denbora kodea baino handiago izan behar du" |
|
307 |
|
|
308 |
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:169 |
|
309 |
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:259 |
|
310 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:278 |
|
311 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:530 |
|
312 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:730 |
|
313 |
#: src/app/Python.as:49 |
|
314 |
#: src/app/Python.as:54 |
|
315 |
#: src/app/Python.as:64 |
|
316 |
#: src/app/Python.as:200 |
|
317 |
#: src/sequencer/Sequencer.mxml:209 |
|
318 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:413 |
|
319 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:692 |
|
320 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:477 |
|
321 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:124 |
|
322 |
msgid "Attention" |
|
323 |
msgstr "Adi" |
|
324 |
|
|
325 |
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:230 |
|
326 |
msgid "My notes" |
|
327 |
msgstr "Nire oharrak" |
|
328 |
|
|
329 |
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:233 |
|
330 |
#: src/app/XMLInOut.as:1058 |
|
331 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:1082 |
|
332 |
msgid "Personnal cuttings" |
|
333 |
msgstr "Mozketa pertsonalak" |
|
334 |
|
|
335 |
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:259 |
|
336 |
msgid "No content is selected for these notes." |
|
337 |
msgstr "Ohar hauentzako ez da edukirik zehaztu." |
|
338 |
|
|
339 |
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:99 |
|
340 |
msgid "Project's medias" |
|
341 |
msgstr "Proiektuaren media-k" |
|
342 |
|
|
343 |
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:183 |
|
344 |
msgid "Do you really want to take this content out of your project ?" |
|
345 |
msgstr "Eduki hau zure proiektutik benetan kendu nahi duzu?" |
|
346 |
|
|
347 |
#: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:25 |
|
348 |
msgid "Rename" |
|
349 |
msgstr "Berrizendatu" |
|
350 |
|
|
351 |
#: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:26 |
|
352 |
msgid "Save the current display" |
|
353 |
msgstr "Uneko bistaratzea gorde" |
|
354 |
|
|
355 |
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:65 |
|
356 |
msgid "Saved display states :" |
|
357 |
msgstr "Gordetako bistaratze egoerak :" |
|
358 |
|
|
359 |
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:93 |
|
360 |
msgid "New view" |
|
361 |
msgstr "Ikuspegi berria" |
|
362 |
|
|
363 |
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:100 |
|
364 |
msgid "Delete the selected view" |
|
365 |
msgstr "Hautatutako ikuspegia ezabatu" |
|
366 |
|
|
367 |
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:107 |
|
368 |
msgid "Save the current display in the selected view" |
|
369 |
msgstr "Gorde uneko bistaratzea hautatutako bistan" |
|
370 |
|
|
371 |
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:247 |
|
372 |
msgid "Do you confirm you delete this view ?" |
|
373 |
msgstr "Ziur zaude ikuspegi hau ezabatu nahi duzula?" |
|
374 |
|
|
375 |
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:268 |
|
376 |
msgid "No name view" |
|
377 |
msgstr "Izenik gabeko ikuspegia" |
|
378 |
|
|
379 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:118 |
|
380 |
#: src/media/FlvPlayer.as:172 |
|
381 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:57 |
|
382 |
msgid "Loading" |
|
383 |
msgstr "Kargatzen" |
|
384 |
|
|
385 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:253 |
|
386 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:629 |
|
387 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:646 |
|
388 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:694 |
|
389 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:715 |
|
390 |
msgid "Selected tags" |
|
391 |
msgstr "Hautatutako etiketak" |
|
392 |
|
|
393 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:278 |
|
394 |
msgid "No project file is defined. You need to define a project file to save your datas." |
|
395 |
msgstr "Ez da proiektu fitxategirik definitu. Zure datuak gordetzeko proiektu fitxategia definitu behar duzu." |
|
396 |
|
|
397 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:282 |
|
398 |
msgid "Save the project in" |
|
399 |
msgstr "Proiektua hemen gorde:" |
|
400 |
|
|
401 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:290 |
|
402 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:296 |
|
403 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:303 |
|
404 |
msgid "File" |
|
405 |
msgstr "Fitxategia" |
|
406 |
|
|
407 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:291 |
|
408 |
msgid "Read only project" |
|
409 |
msgstr "Irakurketa soileko proiektua" |
|
410 |
|
|
411 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:297 |
|
412 |
msgid "Save the project" |
|
413 |
msgstr "Proiektua gorde" |
|
414 |
|
|
415 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:304 |
|
416 |
msgid "New project" |
|
417 |
msgstr "Proiektu berria" |
|
418 |
|
|
419 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:305 |
|
420 |
msgid "Open a project (.ldt)" |
|
421 |
msgstr "Proiektua ireki (.ldt)" |
|
422 |
|
|
423 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:307 |
|
424 |
msgid "Save the project as..." |
|
425 |
msgstr "Gorde proiektua honela..." |
|
426 |
|
|
427 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:309 |
|
428 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:37 |
|
429 |
msgid "Import a new media" |
|
430 |
msgstr "Media berri bat inportatu" |
|
431 |
|
|
432 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:310 |
|
433 |
msgid "Open a description (.iri file)" |
|
434 |
msgstr "Deskribapen fitxategi bat ireki (.iri fitxategia)" |
|
435 |
|
|
436 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:311 |
|
437 |
msgid "Import cuttings from an other .ldt file" |
|
438 |
msgstr "Mozketak inportatu beste .ldt fitxategi batetik" |
|
439 |
|
|
440 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:313 |
|
441 |
msgid "Quit" |
|
442 |
msgstr "Irten" |
|
443 |
|
|
444 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:325 |
|
445 |
msgid "Medias" |
|
446 |
msgstr "Media-k" |
|
447 |
|
|
448 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:330 |
|
449 |
msgid "Library" |
|
450 |
msgstr "Liburutegia" |
|
451 |
|
|
452 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:353 |
|
453 |
msgid "Display" |
|
454 |
msgstr "Bistaratzea" |
|
455 |
|
|
456 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:354 |
|
457 |
msgid "Fullscreen" |
|
458 |
msgstr "Pantaila-osoa" |
|
459 |
|
|
460 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:355 |
|
461 |
msgid "Replace windows" |
|
462 |
msgstr "Leihoak birkokatu" |
|
463 |
|
|
464 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:356 |
|
465 |
msgid "Display all the project's tags" |
|
466 |
msgstr "Erakutsi proiektuaren etiketa guztiak" |
|
467 |
|
|
468 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:362 |
|
469 |
msgid "Remember the selected language" |
|
470 |
msgstr "Aukeratutako hizkuntza gogoratu" |
|
471 |
|
|
472 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:372 |
|
473 |
#: src/tools/HelpPanel.mxml:12 |
|
474 |
msgid "Help" |
|
475 |
msgstr "Laguntza" |
|
476 |
|
|
477 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:373 |
|
478 |
#: src/tools/AboutPanel.mxml:13 |
|
479 |
msgid "About" |
|
480 |
msgstr "Honi buruz" |
|
481 |
|
|
482 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:530 |
|
483 |
msgid "The fullscreen mode is not allowed." |
|
484 |
msgstr "Pantaila osoko modua ez dago baimenduta." |
|
485 |
|
|
486 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:618 |
|
487 |
msgid "Click on the tag to unhighlight it" |
|
488 |
msgstr "Etiketan klikatu nabarmentzea kentzeko." |
|
489 |
|
|
490 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:730 |
|
491 |
msgid "Please select a media before importing cuttings." |
|
492 |
msgstr "Mesedez, media bat hautatu mozketak inportatu baino lehen." |
|
493 |
|
|
494 |
#: src/app/Python.as:49 |
|
495 |
msgid "Lost connection" |
|
496 |
msgstr "Konexioa galdu da" |
|
497 |
|
|
498 |
#: src/app/Python.as:49 |
|
499 |
#: src/app/Python.as:54 |
|
500 |
#: src/app/Python.as:64 |
|
501 |
msgid "Your datas can not be saved anymore. Please close and restart Lignes de temps." |
|
502 |
msgstr "Zure datuak ezin dira jadanik gorde. Mesedez Lignes de temps itxi eta berrabiarazi." |
|
503 |
|
|
504 |
#: src/app/Python.as:54 |
|
505 |
#: src/app/Python.as:64 |
|
506 |
#: src/app/Python.as:200 |
|
507 |
msgid "Connection Problem" |
|
508 |
msgstr "Konexio Arazoa" |
|
509 |
|
|
510 |
#: src/app/XMLInOut.as:116 |
|
511 |
#: src/tools/SimpleMp3Player.as:121 |
|
512 |
msgid "Impossible to load the file" |
|
513 |
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu" |
|
514 |
|
|
515 |
#: src/app/XMLInOut.as:116 |
|
516 |
#: src/app/XMLInOut.as:221 |
|
517 |
#: src/app/XMLInOut.as:1014 |
|
518 |
msgid "Error" |
|
519 |
msgstr "Errorea" |
|
520 |
|
|
521 |
#: src/app/XMLInOut.as:221 |
|
522 |
#: src/app/XMLInOut.as:1014 |
|
523 |
msgid "Your project file was not found. Please locate it." |
|
524 |
msgstr "Ez da zure proiektu fitxategia topatu. Lokalizatu mesedez." |
|
525 |
|
|
526 |
#: src/app/XMLInOut.as:439 |
|
527 |
msgid "Wave form" |
|
528 |
msgstr "Uhinaren forma" |
|
529 |
|
|
530 |
#: src/app/XMLInOut.as:440 |
|
531 |
msgid "Wave form of the sound track" |
|
532 |
msgstr "Soinu pistaren uhin forma" |
|
533 |
|
|
534 |
#: src/app/XMLInOut.as:450 |
|
535 |
msgid "Color signal" |
|
536 |
msgstr "Seinalea koloreztatu" |
|
537 |
|
|
538 |
#: src/app/XMLInOut.as:451 |
|
539 |
msgid "Drawing of the video stream's main color" |
|
540 |
msgstr "" |
|
541 |
|
|
542 |
#: src/media/FlvPlayer.as:628 |
|
543 |
msgid "Loading picture" |
|
544 |
msgstr "Irudia kargatzen" |
|
545 |
|
|
546 |
#: src/sequencer/Sequencer.mxml:209 |
|
547 |
msgid "Unknown content identifier" |
|
548 |
msgstr "edukiaren identifikadore ezezaguna" |
|
549 |
|
|
550 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:77 |
|
551 |
msgid "Add the cutting (Shift + E)" |
|
552 |
msgstr "Mozketa gehitu (Shift + E)" |
|
553 |
|
|
554 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:82 |
|
555 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:226 |
|
556 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:229 |
|
557 |
msgid "My cutting" |
|
558 |
msgstr "Nire mozketa" |
|
559 |
|
|
560 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:87 |
|
561 |
msgid "Open or close a segment (Shift + Space)" |
|
562 |
msgstr "Segmentua ireki edo itxi (Shift + Zuriunea)" |
|
563 |
|
|
564 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:89 |
|
565 |
msgid "Add a mark (Shift + M)" |
|
566 |
msgstr "Marka gehitu (Shift + M)" |
|
567 |
|
|
568 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:91 |
|
569 |
msgid "Change the segment or mark's color" |
|
570 |
msgstr "Aldatu segmentu edo markaren kolorea" |
|
571 |
|
|
572 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:93 |
|
573 |
msgid "Delete the selected segment (Shift + Del)" |
|
574 |
msgstr "Hautatutako segmentua ezabatu (Shift + Del)" |
|
575 |
|
|
576 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:95 |
|
577 |
msgid "Split a segment (Shift + X)" |
|
578 |
msgstr "Segmentua zatitu (Shift + X)" |
|
579 |
|
|
580 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:99 |
|
581 |
msgid "Segments linked" |
|
582 |
msgstr "Estekatutako segmentuak" |
|
583 |
|
|
584 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:101 |
|
585 |
msgid "If this box is checked, the end of a segment is also the beginning of the next one" |
|
586 |
msgstr "Kutxa hau markatuta badago, segmentu baten bukaera hurrengoaren hasiera izango da ere" |
|
587 |
|
|
588 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:413 |
|
589 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:688 |
|
590 |
msgid "You can not cover a segment." |
|
591 |
msgstr "Ezin duzu segmentu bat estaldu" |
|
592 |
|
|
593 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:436 |
|
594 |
msgid "Do you confirm you delete this segment ?" |
|
595 |
msgstr "Ziur zaude segmentu hau ezabatu nahi duzula?" |
|
596 |
|
|
597 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:676 |
|
598 |
msgid "You can not add a mark in the middle of a segment." |
|
599 |
msgstr "Ezin duzu marka bat gehitu segmentu baten erdian." |
|
600 |
|
|
601 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:67 |
|
602 |
msgid "Duration (sec)" |
|
603 |
msgstr "Iraupena (seg)" |
|
604 |
|
|
605 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:69 |
|
606 |
msgid "Line N°" |
|
607 |
msgstr "Lerro Zkia" |
|
608 |
|
|
609 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:71 |
|
610 |
msgid "Background color" |
|
611 |
msgstr "Atzeko planoko kolorea" |
|
612 |
|
|
613 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:73 |
|
614 |
msgid "Add" |
|
615 |
msgstr "Gehitu" |
|
616 |
|
|
617 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:115 |
|
618 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:111 |
|
619 |
msgid "Add a caption/title" |
|
620 |
msgstr "Epigrafea/Izenburua gehitu" |
|
621 |
|
|
622 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:120 |
|
623 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:112 |
|
624 |
msgid "Add a picture" |
|
625 |
msgstr "Irudia gehitu" |
|
626 |
|
|
627 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:126 |
|
628 |
msgid "Modify a caption/title" |
|
629 |
msgstr "Epigrafea/Izenburua aldatu" |
|
630 |
|
|
631 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:134 |
|
632 |
msgid "Modify a picture" |
|
633 |
msgstr "Irudia aldatu" |
|
634 |
|
|
635 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:142 |
|
636 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:114 |
|
637 |
msgid "Modify the selected segment" |
|
638 |
msgstr "Hautatutako segmentua aldatu" |
|
639 |
|
|
640 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:166 |
|
641 |
msgid "The file is being copied" |
|
642 |
msgstr "Fitxategia kopiatzen ari da" |
|
643 |
|
|
644 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:113 |
|
645 |
msgid "Delete the selected segment from the bout à bout (edit)" |
|
646 |
msgstr "Bout à bout-etik (editatzetik) hautatutako segmentuak ezabatu" |
|
647 |
|
|
648 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:115 |
|
649 |
msgid "Play the bout à bout (edit)" |
|
650 |
msgstr "Bout à bout-a (editatzea) erreproduzitu" |
|
651 |
|
|
652 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:477 |
|
653 |
msgid "Do you confirm you delete the segment ?" |
|
654 |
msgstr "Ziur zaude segmentua ezabatu nahi duzula?" |
|
655 |
|
|
656 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:637 |
|
657 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:641 |
|
658 |
msgid "Segment added at" |
|
659 |
msgstr "Segmentua hemen gehituta: " |
|
660 |
|
|
661 |
#: src/sequencer/ui/Content.as:90 |
|
662 |
msgid "Hide this content" |
|
663 |
msgstr "Eduki hau ezkutatu" |
|
664 |
|
|
665 |
#: src/sequencer/ui/timeline/SeqTL.as:70 |
|
666 |
msgid "Modify this timeline" |
|
667 |
msgstr "Denbora lerro hau aldatu" |
|
668 |
|
|
669 |
#: src/sequencer/ui/timeline/SeqTL.as:80 |
|
670 |
msgid "Hide this timeline" |
|
671 |
msgstr "Denbora lerro hau ezkutatu" |
|
672 |
|
|
673 |
#: src/tools/HelpPanel.mxml:14 |
|
674 |
msgid "Download the userguide in pdf format." |
|
675 |
msgstr "Erabiltzaile gida pdf formatuan jaitsi." |
|
676 |
|
|
677 |
#: src/tools/HelpPanel.mxml:16 |
|
678 |
msgid "English" |
|
679 |
msgstr "Ingelesa" |
|
680 |
|
|
681 |
#: src/tools/HelpPanel.mxml:18 |
|
682 |
msgid "French" |
|
683 |
msgstr "Frantsesa" |
|
684 |
|
|
685 |
#: src/tools/HelpPanel.mxml:20 |
|
686 |
msgid "Japanese" |
|
687 |
msgstr "Japoniera" |
|
688 |
|
|
689 |
#: src/tools/HelpPanel.mxml:57 |
|
690 |
msgid "The link opens a new window or a new tab." |
|
691 |
msgstr "Esteka honek leiho edo fitxa berri bat irekitzen du." |
|
692 |
|
|
693 |
#: src/tools/HelpPanel.mxml:64 |
|
694 |
msgid "The link opens a navigator." |
|
695 |
msgstr "Estekak nabigatzaile bat irekitzen du." |
|
696 |
|
|
697 |
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:14 |
|
698 |
msgid "Import" |
|
699 |
msgstr "Inportatu" |
|
700 |
|
|
701 |
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:16 |
|
702 |
msgid "Content's id" |
|
703 |
msgstr "Edukiaren id-a" |
|
704 |
|
|
705 |
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:50 |
|
706 |
msgid "Import cuttings in" |
|
707 |
msgstr "Mozketak hemen importatu: " |
|
708 |
|
|
709 |
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:79 |
|
710 |
#, csharp-format |
|
711 |
msgid "Do you want to import {0} cuttings in {1} ?" |
|
712 |
msgstr "{0} mozketak {1}-(e)n inportatu nahi dituzu?" |
|
713 |
|
|
714 |
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:79 |
|
715 |
msgid "Confirmation" |
|
716 |
msgstr "Berrespena" |
|
717 |
|
|
718 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:39 |
|
719 |
msgid "Select a video file (avi-mpg-mov-flv) or an audio file (mp3)" |
|
720 |
msgstr "Hautatu bideo fitxategi bat (avi-mpg-mov-flv) edo audio fitxategi bat (mp3)" |
|
721 |
|
|
722 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:51 |
|
723 |
msgid "Optional complements" |
|
724 |
msgstr "Aukerazko gehigarriak" |
|
725 |
|
|
726 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:53 |
|
727 |
msgid "Generate the sound wave form" |
|
728 |
msgstr "Soinuaren uhin forma sortu" |
|
729 |
|
|
730 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:55 |
|
731 |
msgid "Run import" |
|
732 |
msgstr "Inportazioa abiarazi" |
|
733 |
|
|
734 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:59 |
|
735 |
msgid "Import running. This operation can last several minutes." |
|
736 |
msgstr "Inportazioa martxan. Eragiketa honek hainbat minutu iraun ditzake." |
|
737 |
|
|
738 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:124 |
|
739 |
msgid "At least the title and the author have to be filled to run the import." |
|
740 |
msgstr "Izenburua eta egilea zehaztu behar dira gutxienez inportazioa abiarazteko." |
|
741 |
|
|
742 |
#: src/tools/SimpleMp3Player.as:43 |
|
743 |
msgid "Play/Pause the sound annotation" |
|
744 |
msgstr "Audio anotazioa erreproduzitu/pausarazi" |
|
745 |
|
|
746 |
#: src/tools/SimpleMp3Player.as:121 |
|
747 |
msgid "Audio annotation error" |
|
748 |
msgstr "Errorea audioa anotazioan" |
|
749 |
|