# Basque translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ales Zabala Alava (Shagi) <shagi@gisa-elkartea.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-08 13:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-19 10:07+0100\n"
"Last-Translator: Ales Zabala Alava (Shagi) <shagi@gisa-elkartea.org>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Basque\n"
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:51
msgid "Choose one of your bout à bout (edits)"
msgstr "Aukeratu zure bout à bout-etako bat (editatzeak)"
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:66
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:116
msgid "New bout à bout (edit)"
msgstr "Bout à bout berria (editatzea)"
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:73
msgid "Delete the selected bout à bout (edit)"
msgstr "Ezabatu hautatutako bout à bout-a (editatzea)"
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:80
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:52
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:105
#: src/tools/ImportMedia.mxml:43
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:95
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:132
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:391
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:515
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:547
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:550
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:83
#: src/tools/ImportMedia.mxml:49
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:163
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:791
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:181
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:245
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:434
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:475
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:164
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:792
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:182
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:246
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:435
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:476
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:165
msgid "Do you confirm you delete the bout à bout (edit) ?"
msgstr "Ziur zaude bout à bout-a (editatzea) ezabatu nahi duzula?"
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:108
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:118
#: src/sequencer/ui/Content.as:96
msgid "New cutting"
msgstr "Mozketa berria"
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:134
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:81
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:18
msgid "Cutting's title"
msgstr "Mozketaren izenburua"
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:147
msgid "Cutting's description"
msgstr "Mozketaren deskribapena"
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:164
msgid "Marks and segments"
msgstr "Markak eta segmentuak"
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:166
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:399
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:77
msgid "Begin"
msgstr "Hasiera"
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:178
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:399
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:79
msgid "End"
msgstr "Bukaera"
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:190
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:108
msgid "Segment's title"
msgstr "Segmentuaren izenburua"
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:205
msgid "Segment's description"
msgstr "Segmentuaren deskribapena"
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:219
msgid "Tags (separated by a comma)"
msgstr "Etiketak (komaz banatuta)"
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:237
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:582
msgid "Timeline's tags"
msgstr "Denbora lerroaren etiketak"
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:243
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:150
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:252
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:159
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:273
msgid "Audio annotation"
msgstr "Audio anotazioa"
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:273
msgid "choose a mp3 file."
msgstr "mp3 fitxategia aukeratu."
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:280
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:65
#: src/tools/ImportMedia.mxml:41
msgid "Browse..."
msgstr "Arakatu..."
#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:110
msgid "Project"
msgstr "Proiektua"
#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:116
msgid "Cuttings"
msgstr "Mozketak"
#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:121
msgid "Informations"
msgstr "Informazioak"
#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:125
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:815
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:816
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:905
msgid "Bout à bout"
msgstr "Bout à bout"
#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:131
msgid "Views"
msgstr "Ikuspegiak"
#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:136
msgid "Note-taking"
msgstr "Ohar-hartzea"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:172
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:75
msgid "Modify"
msgstr "Aldatu"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:178
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:162
#: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:24
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:184
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:190
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:619
msgid "Unhighlight all the timelines's segments"
msgstr "Denbora lerro guztietako segmentuei nabarmentzea kendu"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:204
msgid "Duplicate only the highlighted segments"
msgstr "Nabarmedutako segmentuak bakarrik bikoiztu"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:211
msgid "Unhighlight this timeline's segments"
msgstr "Denbora lerro honetako segmentuei nabarmentzea kendu"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:218
msgid "Create a bout à bout (edit) from the complete timeline"
msgstr "Denbora lerro osoarekin bout à bout-a sortu"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:225
msgid "Create a bout à bout (edit) from the highlighted segments"
msgstr "Nabarmendutako segmentuekin bout à bout-a sortu"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:232
msgid "Create a bout à bout (edit) from all the timelines's highlighted segments"
msgstr "Denbora lerro guztietako nabarmendutako segmentu guztiekin bout à bout-a sortu"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:239
msgid "See all the segments' titles and descriptions in one text"
msgstr ""
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:397
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:524
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:558
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:404
msgid "Indexation"
msgstr "Indexazioa"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:517
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:553
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:20
msgid "Nb elements"
msgstr "Elementu Kop."
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:521
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:556
msgid "Average length of segments"
msgstr ""
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:524
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:553
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:558
msgid "on"
msgstr "gaituta"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:525
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:559
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:67
#: src/tools/ImportMedia.mxml:45
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:525
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:559
#: src/tools/ImportMedia.mxml:47
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:546
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:548
msgid "Criterion"
msgstr "Irizpidea"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:563
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:564
msgid "Segments"
msgstr "Segmentuak"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:565
msgid "Marks"
msgstr "Markak"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:566
msgid "All"
msgstr "Guztia"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:794
msgid "Do you confirm you delete the cutting ?"
msgstr "Ziur zaude mozketa ezabatu nahi duzula?"
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:854
msgid "copy"
msgstr "kopiatu"
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:61
msgid "Start note-taking"
msgstr "Oharrak hartzen hasi"
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:68
msgid "Put a separator (Shift + Enter)"
msgstr "Bereizlea jarri (Shift+ Enter)"
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:75
msgid "Create a cutting from these notes"
msgstr "Ohar hauetatik mozketa sortu"
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:169
msgid "The media's current timecode must be superior to your last separator's timecode."
msgstr "Media-ren uneko denbora kodea zure azken bereizlearen denbora kodea baino handiago izan behar du"
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:169
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:259
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:278
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:530
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:730
#: src/app/Python.as:49
#: src/app/Python.as:54
#: src/app/Python.as:64
#: src/app/Python.as:200
#: src/sequencer/Sequencer.mxml:209
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:413
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:692
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:477
#: src/tools/ImportMedia.mxml:124
msgid "Attention"
msgstr "Adi"
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:230
msgid "My notes"
msgstr "Nire oharrak"
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:233
#: src/app/XMLInOut.as:1058
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:1082
msgid "Personnal cuttings"
msgstr "Mozketa pertsonalak"
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:259
msgid "No content is selected for these notes."
msgstr "Ohar hauentzako ez da edukirik zehaztu."
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:99
msgid "Project's medias"
msgstr "Proiektuaren media-k"
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:183
msgid "Do you really want to take this content out of your project ?"
msgstr "Eduki hau zure proiektutik benetan kendu nahi duzu?"
#: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:25
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
#: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:26
msgid "Save the current display"
msgstr "Uneko bistaratzea gorde"
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:65
msgid "Saved display states :"
msgstr "Gordetako bistaratze egoerak :"
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:93
msgid "New view"
msgstr "Ikuspegi berria"
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:100
msgid "Delete the selected view"
msgstr "Hautatutako ikuspegia ezabatu"
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:107
msgid "Save the current display in the selected view"
msgstr "Gorde uneko bistaratzea hautatutako bistan"
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:247
msgid "Do you confirm you delete this view ?"
msgstr "Ziur zaude ikuspegi hau ezabatu nahi duzula?"
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:268
msgid "No name view"
msgstr "Izenik gabeko ikuspegia"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:118
#: src/media/FlvPlayer.as:172
#: src/tools/ImportMedia.mxml:57
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzen"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:253
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:629
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:646
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:694
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:715
msgid "Selected tags"
msgstr "Hautatutako etiketak"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:278
msgid "No project file is defined. You need to define a project file to save your datas."
msgstr "Ez da proiektu fitxategirik definitu. Zure datuak gordetzeko proiektu fitxategia definitu behar duzu."
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:282
msgid "Save the project in"
msgstr "Proiektua hemen gorde:"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:290
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:296
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:303
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:291
msgid "Read only project"
msgstr "Irakurketa soileko proiektua"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:297
msgid "Save the project"
msgstr "Proiektua gorde"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:304
msgid "New project"
msgstr "Proiektu berria"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:305
msgid "Open a project (.ldt)"
msgstr "Proiektua ireki (.ldt)"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:307
msgid "Save the project as..."
msgstr "Gorde proiektua honela..."
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:309
#: src/tools/ImportMedia.mxml:37
msgid "Import a new media"
msgstr "Media berri bat inportatu"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:310
msgid "Open a description (.iri file)"
msgstr "Deskribapen fitxategi bat ireki (.iri fitxategia)"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:311
msgid "Import cuttings from an other .ldt file"
msgstr "Mozketak inportatu beste .ldt fitxategi batetik"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:313
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:325
msgid "Medias"
msgstr "Media-k"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:330
msgid "Library"
msgstr "Liburutegia"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:353
msgid "Display"
msgstr "Bistaratzea"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:354
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila-osoa"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:355
msgid "Replace windows"
msgstr "Leihoak birkokatu"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:356
msgid "Display all the project's tags"
msgstr "Erakutsi proiektuaren etiketa guztiak"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:362
msgid "Remember the selected language"
msgstr "Aukeratutako hizkuntza gogoratu"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:372
#: src/tools/HelpPanel.mxml:12
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:373
#: src/tools/AboutPanel.mxml:13
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:530
msgid "The fullscreen mode is not allowed."
msgstr "Pantaila osoko modua ez dago baimenduta."
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:618
msgid "Click on the tag to unhighlight it"
msgstr "Etiketan klikatu nabarmentzea kentzeko."
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:730
msgid "Please select a media before importing cuttings."
msgstr "Mesedez, media bat hautatu mozketak inportatu baino lehen."
#: src/app/Python.as:49
msgid "Lost connection"
msgstr "Konexioa galdu da"
#: src/app/Python.as:49
#: src/app/Python.as:54
#: src/app/Python.as:64
msgid "Your datas can not be saved anymore. Please close and restart Lignes de temps."
msgstr "Zure datuak ezin dira jadanik gorde. Mesedez Lignes de temps itxi eta berrabiarazi."
#: src/app/Python.as:54
#: src/app/Python.as:64
#: src/app/Python.as:200
msgid "Connection Problem"
msgstr "Konexio Arazoa"
#: src/app/XMLInOut.as:116
#: src/tools/SimpleMp3Player.as:121
msgid "Impossible to load the file"
msgstr "Ezin da fitxategia kargatu"
#: src/app/XMLInOut.as:116
#: src/app/XMLInOut.as:221
#: src/app/XMLInOut.as:1014
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: src/app/XMLInOut.as:221
#: src/app/XMLInOut.as:1014
msgid "Your project file was not found. Please locate it."
msgstr "Ez da zure proiektu fitxategia topatu. Lokalizatu mesedez."
#: src/app/XMLInOut.as:439
msgid "Wave form"
msgstr "Uhinaren forma"
#: src/app/XMLInOut.as:440
msgid "Wave form of the sound track"
msgstr "Soinu pistaren uhin forma"
#: src/app/XMLInOut.as:450
msgid "Color signal"
msgstr "Seinalea koloreztatu"
#: src/app/XMLInOut.as:451
msgid "Drawing of the video stream's main color"
msgstr ""
#: src/media/FlvPlayer.as:628
msgid "Loading picture"
msgstr "Irudia kargatzen"
#: src/sequencer/Sequencer.mxml:209
msgid "Unknown content identifier"
msgstr "edukiaren identifikadore ezezaguna"
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:77
msgid "Add the cutting (Shift + E)"
msgstr "Mozketa gehitu (Shift + E)"
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:82
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:226
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:229
msgid "My cutting"
msgstr "Nire mozketa"
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:87
msgid "Open or close a segment (Shift + Space)"
msgstr "Segmentua ireki edo itxi (Shift + Zuriunea)"
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:89
msgid "Add a mark (Shift + M)"
msgstr "Marka gehitu (Shift + M)"
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:91
msgid "Change the segment or mark's color"
msgstr "Aldatu segmentu edo markaren kolorea"
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:93
msgid "Delete the selected segment (Shift + Del)"
msgstr "Hautatutako segmentua ezabatu (Shift + Del)"
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:95
msgid "Split a segment (Shift + X)"
msgstr "Segmentua zatitu (Shift + X)"
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:99
msgid "Segments linked"
msgstr "Estekatutako segmentuak"
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:101
msgid "If this box is checked, the end of a segment is also the beginning of the next one"
msgstr "Kutxa hau markatuta badago, segmentu baten bukaera hurrengoaren hasiera izango da ere"
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:413
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:688
msgid "You can not cover a segment."
msgstr "Ezin duzu segmentu bat estaldu"
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:436
msgid "Do you confirm you delete this segment ?"
msgstr "Ziur zaude segmentu hau ezabatu nahi duzula?"
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:676
msgid "You can not add a mark in the middle of a segment."
msgstr "Ezin duzu marka bat gehitu segmentu baten erdian."
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:67
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Iraupena (seg)"
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:69
msgid "Line N°"
msgstr "Lerro Zkia"
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:71
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoko kolorea"
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:73
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:115
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:111
msgid "Add a caption/title"
msgstr "Epigrafea/Izenburua gehitu"
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:120
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:112
msgid "Add a picture"
msgstr "Irudia gehitu"
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:126
msgid "Modify a caption/title"
msgstr "Epigrafea/Izenburua aldatu"
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:134
msgid "Modify a picture"
msgstr "Irudia aldatu"
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:142
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:114
msgid "Modify the selected segment"
msgstr "Hautatutako segmentua aldatu"
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:166
msgid "The file is being copied"
msgstr "Fitxategia kopiatzen ari da"
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:113
msgid "Delete the selected segment from the bout à bout (edit)"
msgstr "Bout à bout-etik (editatzetik) hautatutako segmentuak ezabatu"
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:115
msgid "Play the bout à bout (edit)"
msgstr "Bout à bout-a (editatzea) erreproduzitu"
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:477
msgid "Do you confirm you delete the segment ?"
msgstr "Ziur zaude segmentua ezabatu nahi duzula?"
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:637
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:641
msgid "Segment added at"
msgstr "Segmentua hemen gehituta: "
#: src/sequencer/ui/Content.as:90
msgid "Hide this content"
msgstr "Eduki hau ezkutatu"
#: src/sequencer/ui/timeline/SeqTL.as:70
msgid "Modify this timeline"
msgstr "Denbora lerro hau aldatu"
#: src/sequencer/ui/timeline/SeqTL.as:80
msgid "Hide this timeline"
msgstr "Denbora lerro hau ezkutatu"
#: src/tools/HelpPanel.mxml:14
msgid "Download the userguide in pdf format."
msgstr "Erabiltzaile gida pdf formatuan jaitsi."
#: src/tools/HelpPanel.mxml:16
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"
#: src/tools/HelpPanel.mxml:18
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
#: src/tools/HelpPanel.mxml:20
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
#: src/tools/HelpPanel.mxml:57
msgid "The link opens a new window or a new tab."
msgstr "Esteka honek leiho edo fitxa berri bat irekitzen du."
#: src/tools/HelpPanel.mxml:64
msgid "The link opens a navigator."
msgstr "Estekak nabigatzaile bat irekitzen du."
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:14
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:16
msgid "Content's id"
msgstr "Edukiaren id-a"
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:50
msgid "Import cuttings in"
msgstr "Mozketak hemen importatu: "
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:79
#, csharp-format
msgid "Do you want to import {0} cuttings in {1} ?"
msgstr "{0} mozketak {1}-(e)n inportatu nahi dituzu?"
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:79
msgid "Confirmation"
msgstr "Berrespena"
#: src/tools/ImportMedia.mxml:39
msgid "Select a video file (avi-mpg-mov-flv) or an audio file (mp3)"
msgstr "Hautatu bideo fitxategi bat (avi-mpg-mov-flv) edo audio fitxategi bat (mp3)"
#: src/tools/ImportMedia.mxml:51
msgid "Optional complements"
msgstr "Aukerazko gehigarriak"
#: src/tools/ImportMedia.mxml:53
msgid "Generate the sound wave form"
msgstr "Soinuaren uhin forma sortu"
#: src/tools/ImportMedia.mxml:55
msgid "Run import"
msgstr "Inportazioa abiarazi"
#: src/tools/ImportMedia.mxml:59
msgid "Import running. This operation can last several minutes."
msgstr "Inportazioa martxan. Eragiketa honek hainbat minutu iraun ditzake."
#: src/tools/ImportMedia.mxml:124
msgid "At least the title and the author have to be filled to run the import."
msgstr "Izenburua eta egilea zehaztu behar dira gutxienez inportazioa abiarazteko."
#: src/tools/SimpleMp3Player.as:43
msgid "Play/Pause the sound annotation"
msgstr "Audio anotazioa erreproduzitu/pausarazi"
#: src/tools/SimpleMp3Player.as:121
msgid "Audio annotation error"
msgstr "Errorea audioa anotazioan"