|
1 # French translation of Drupal (6.8) |
|
2 # Copyright (c) 2009 by the French translation team |
|
3 # Generated from files: |
|
4 # system.admin.inc,v 1.63.2.5 2008/11/26 13:54:33 dries |
|
5 # system.module,v 1.585.2.26 2008/12/11 17:39:42 goba |
|
6 # system.install,v 1.238.2.5 2008/09/17 05:33:36 goba |
|
7 # |
|
8 msgid "" |
|
9 msgstr "" |
|
10 "Project-Id-Version: Drupal (6.8)\n" |
|
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-13 08:54+0000\n" |
|
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 23:42+0000\n" |
|
13 "Language-Team: French\n" |
|
14 "MIME-Version: 1.0\n" |
|
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" |
|
18 |
|
19 #: modules/system/system.admin.inc:22 |
|
20 msgid "" |
|
21 "One or more problems were detected with your Drupal installation. Check the " |
|
22 "<a href=\"@status\">status report</a> for more information." |
|
23 msgstr "" |
|
24 "Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre installation de " |
|
25 "Drupal. Vérifiez le <a href=\"@status\">tableau de bord</a> pour plus " |
|
26 "d'information." |
|
27 |
|
28 #: modules/system/system.admin.inc:58,79 |
|
29 msgid "You do not have any administrative items." |
|
30 msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration." |
|
31 |
|
32 #: modules/system/system.admin.inc:118 |
|
33 msgid "Get help" |
|
34 msgstr "Aide" |
|
35 |
|
36 #: modules/system/system.admin.inc:158 |
|
37 msgid "System default" |
|
38 msgstr "Thème par défaut du système" |
|
39 |
|
40 #: modules/system/system.admin.inc:167 |
|
41 msgid "" |
|
42 "Choose which theme the administration pages should display in. If you choose " |
|
43 "\"System default\" the administration pages will use the same theme as the " |
|
44 "rest of the site." |
|
45 msgstr "" |
|
46 "Choisi le thème que les pages d'administration utilisent. Si vous choisissez " |
|
47 "\"Thème par défaut du système\" les pages d'administration utiliseront le " |
|
48 "même thème que le reste du site." |
|
49 |
|
50 #: modules/system/system.admin.inc:173 |
|
51 msgid "Use administration theme for content editing" |
|
52 msgstr "" |
|
53 "Utiliser le thème d'administration pour les formulaires de modification du " |
|
54 "contenu" |
|
55 |
|
56 #: modules/system/system.admin.inc:174 |
|
57 msgid "" |
|
58 "Use the administration theme when editing existing posts or creating new " |
|
59 "ones." |
|
60 msgstr "" |
|
61 "Utiliser le thème d'administration lors de la modification de contenus " |
|
62 "existants ou lors de leur création." |
|
63 |
|
64 #: modules/system/system.admin.inc:288 |
|
65 msgid "" |
|
66 "Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration theme</a> " |
|
67 "is still set to the %admin_theme theme; consequently, the theme on this page " |
|
68 "remains unchanged. All non-administrative sections of the site, however, " |
|
69 "will show the selected %selected_theme theme by default." |
|
70 msgstr "" |
|
71 "Merci de noter que le <a href=\"!admin_theme_page\">thème spécifique aux " |
|
72 "pages d'administration</a> est encore fixé au thème '%admin_theme' ; en " |
|
73 "conséquence, le thème de cette page reste inchangé. Les sections non " |
|
74 "administratives du site, elles, utilisent le thème '%selected_theme' par " |
|
75 "défaut." |
|
76 |
|
77 #: modules/system/system.admin.inc:377 |
|
78 msgid "Logo" |
|
79 msgstr "Logo" |
|
80 |
|
81 #: modules/system/system.admin.inc:379 |
|
82 msgid "Site slogan" |
|
83 msgstr "Slogan du site" |
|
84 |
|
85 #: modules/system/system.admin.inc:380 |
|
86 msgid "Mission statement" |
|
87 msgstr "Objectif du site" |
|
88 |
|
89 #: modules/system/system.admin.inc:381 |
|
90 msgid "User pictures in posts" |
|
91 msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions" |
|
92 |
|
93 #: modules/system/system.admin.inc:382 |
|
94 msgid "User pictures in comments" |
|
95 msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires" |
|
96 |
|
97 #: modules/system/system.admin.inc:383 |
|
98 msgid "Search box" |
|
99 msgstr "Champ de recherche" |
|
100 |
|
101 #: modules/system/system.admin.inc:384 |
|
102 msgid "Shortcut icon" |
|
103 msgstr "Icône de raccourci" |
|
104 |
|
105 #: modules/system/system.admin.inc:401 |
|
106 msgid "Toggle display" |
|
107 msgstr "Activer/désactiver l'affichage" |
|
108 |
|
109 #: modules/system/system.admin.inc:402 |
|
110 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." |
|
111 msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments des pages." |
|
112 |
|
113 #: modules/system/system.admin.inc:427 |
|
114 msgid "Display post information on" |
|
115 msgstr "Afficher l'auteur et la date de la contribution pour les types" |
|
116 |
|
117 #: modules/system/system.admin.inc:428 |
|
118 msgid "" |
|
119 "Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when " |
|
120 "displaying posts of the following type." |
|
121 msgstr "" |
|
122 "Activer ou désactiver le texte '<em>posté par <em>Nom d'utilisateur</em> le</" |
|
123 "em>' à l'affichage de contenus des types suivants." |
|
124 |
|
125 #: modules/system/system.admin.inc:447 |
|
126 msgid "Logo image settings" |
|
127 msgstr "Paramètres du logo" |
|
128 |
|
129 #: modules/system/system.admin.inc:448 |
|
130 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." |
|
131 msgstr "Si cette case est cochée, le logo suivant sera affiché." |
|
132 |
|
133 #: modules/system/system.admin.inc:453 |
|
134 msgid "Use the default logo" |
|
135 msgstr "Utiliser le logo par défaut" |
|
136 |
|
137 #: modules/system/system.admin.inc:456 |
|
138 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." |
|
139 msgstr "Cochez si vous voulez que le thème utilise son logo par défaut." |
|
140 |
|
141 #: modules/system/system.admin.inc:460 |
|
142 msgid "Path to custom logo" |
|
143 msgstr "Chemin vers le logo personnalisé" |
|
144 |
|
145 #: modules/system/system.admin.inc:462 |
|
146 msgid "" |
|
147 "The path to the file you would like to use as your logo file instead of the " |
|
148 "default logo." |
|
149 msgstr "" |
|
150 "Chemin vers le logo que vous voulez utiliser à la place du logo par défaut." |
|
151 |
|
152 #: modules/system/system.admin.inc:466 |
|
153 msgid "Upload logo image" |
|
154 msgstr "Envoyer le logo" |
|
155 |
|
156 #: modules/system/system.admin.inc:468 |
|
157 msgid "" |
|
158 "If you don't have direct file access to the server, use this field to upload " |
|
159 "your logo." |
|
160 msgstr "" |
|
161 "Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, utilisez ce " |
|
162 "champ pour transférer votre logo." |
|
163 |
|
164 #: modules/system/system.admin.inc:475 |
|
165 msgid "Shortcut icon settings" |
|
166 msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci" |
|
167 |
|
168 #: modules/system/system.admin.inc:476 |
|
169 msgid "" |
|
170 "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " |
|
171 "bookmarks of most browsers." |
|
172 msgstr "" |
|
173 "Votre icône de raccourci ou 'favicon' est affichée dans la barre d'adresse " |
|
174 "et les favoris de la plupart des navigateurs." |
|
175 |
|
176 #: modules/system/system.admin.inc:480 |
|
177 msgid "Use the default shortcut icon." |
|
178 msgstr "Utiliser l'icône de raccourci par défaut." |
|
179 |
|
180 #: modules/system/system.admin.inc:482 |
|
181 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." |
|
182 msgstr "" |
|
183 "Cocher ceci si vous souhaitez que le thème utilise l'icône de raccourci par " |
|
184 "défaut." |
|
185 |
|
186 #: modules/system/system.admin.inc:486 |
|
187 msgid "Path to custom icon" |
|
188 msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée" |
|
189 |
|
190 #: modules/system/system.admin.inc:488 |
|
191 msgid "" |
|
192 "The path to the image file you would like to use as your custom shortcut " |
|
193 "icon." |
|
194 msgstr "" |
|
195 "Le chemin d'accès vers le fichier image que vous voudriez utiliser comme " |
|
196 "votre icône de raccourci personnalisée." |
|
197 |
|
198 #: modules/system/system.admin.inc:493 |
|
199 msgid "Upload icon image" |
|
200 msgstr "Transférer l'icône" |
|
201 |
|
202 #: modules/system/system.admin.inc:494 |
|
203 msgid "" |
|
204 "If you don't have direct file access to the server, use this field to upload " |
|
205 "your shortcut icon." |
|
206 msgstr "" |
|
207 "Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour " |
|
208 "transférer votre icône de raccourci." |
|
209 |
|
210 #: modules/system/system.admin.inc:515 |
|
211 msgid "Theme-engine-specific settings" |
|
212 msgstr "Paramètres spécifiques au moteur de thème" |
|
213 |
|
214 #: modules/system/system.admin.inc:515 |
|
215 msgid "" |
|
216 "These settings only exist for all the templates and styles based on the %" |
|
217 "engine theme engine." |
|
218 msgstr "" |
|
219 "Ces paramètres ne sont valables que pour tous les modèles et styles basés " |
|
220 "sur le moteur de thèmes %engine." |
|
221 |
|
222 #: modules/system/system.admin.inc:527 |
|
223 msgid "Theme-specific settings" |
|
224 msgstr "Paramètres spécifiques à un thème" |
|
225 |
|
226 #: modules/system/system.admin.inc:527 |
|
227 msgid "" |
|
228 "These settings only exist for the %theme theme and all the styles based on " |
|
229 "it." |
|
230 msgstr "" |
|
231 "Ces paramètres n'existent que pour le thème %theme et tous les styles qui en " |
|
232 "dérivent." |
|
233 |
|
234 #: modules/system/system.admin.inc:699 |
|
235 msgid "Depends on: !dependencies" |
|
236 msgstr "Dépend de : !dependencies" |
|
237 |
|
238 #: modules/system/system.admin.inc:722 |
|
239 msgid "Required by: !required" |
|
240 msgstr "Requis par : !required" |
|
241 |
|
242 #: modules/system/system.admin.inc:841 |
|
243 msgid "Some required modules must be enabled" |
|
244 msgstr "Certains modules requis doivent être activés" |
|
245 |
|
246 #: modules/system/system.admin.inc:843 |
|
247 msgid "Would you like to continue with enabling the above?" |
|
248 msgstr "Voulez-vous continuer l'activation des modules ci-dessus ?" |
|
249 |
|
250 #: modules/system/system.admin.inc:844 |
|
251 msgid "Continue" |
|
252 msgstr "Continuer" |
|
253 |
|
254 #: modules/system/system.admin.inc:1075 |
|
255 msgid "" |
|
256 "The following modules will be completely uninstalled from your site, and " |
|
257 "<em>all data from these modules will be lost</em>!" |
|
258 msgstr "" |
|
259 "Les modules suivants vont être complètement désinstallés de votre site, et " |
|
260 "<em>toutes les données de ces modules seront perdues</em> !" |
|
261 |
|
262 #: modules/system/system.admin.inc:1078 |
|
263 msgid "Confirm uninstall" |
|
264 msgstr "Confirmer la désinstallation" |
|
265 |
|
266 #: modules/system/system.admin.inc:1080 |
|
267 msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" |
|
268 msgstr "Voulez-vous procéder à la désinstallation des éléments ci-dessus ?" |
|
269 |
|
270 #: modules/system/system.admin.inc:1093 |
|
271 msgid "No modules selected." |
|
272 msgstr "Aucun module sélectionné." |
|
273 |
|
274 #: modules/system/system.admin.inc:1110 |
|
275 msgid "The selected modules have been uninstalled." |
|
276 msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés." |
|
277 |
|
278 #: modules/system/system.admin.inc:1131 |
|
279 msgid "The name of this website." |
|
280 msgstr "Le nom de ce site." |
|
281 |
|
282 #: modules/system/system.admin.inc:1143 |
|
283 msgid "Slogan" |
|
284 msgstr "Slogan" |
|
285 |
|
286 #: modules/system/system.admin.inc:1145 |
|
287 msgid "" |
|
288 "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside the " |
|
289 "title of the site)." |
|
290 msgstr "" |
|
291 "La devise de votre site, slogan, ou une phrase accrocheuse (souvent affichée " |
|
292 "à côté du titre du site)." |
|
293 |
|
294 #: modules/system/system.admin.inc:1149 |
|
295 msgid "Mission" |
|
296 msgstr "Objectifs" |
|
297 |
|
298 #: modules/system/system.admin.inc:1151 |
|
299 msgid "" |
|
300 "Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on the " |
|
301 "front page)." |
|
302 msgstr "" |
|
303 "La mission ou l'objectif de votre site (souvent affiché en page d'accueil)." |
|
304 |
|
305 #: modules/system/system.admin.inc:1155 |
|
306 msgid "Footer message" |
|
307 msgstr "Message de pied de page" |
|
308 |
|
309 #: modules/system/system.admin.inc:1157 |
|
310 msgid "" |
|
311 "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for adding a " |
|
312 "copyright notice to your pages." |
|
313 msgstr "" |
|
314 "Ce texte apparaîtra en bas de chaque page. Il peut être utile pour ajouter " |
|
315 "un copyright par exemple." |
|
316 |
|
317 #: modules/system/system.admin.inc:1161 |
|
318 msgid "Anonymous user" |
|
319 msgstr "Utilisateur anonyme" |
|
320 |
|
321 #: modules/system/system.admin.inc:1163 |
|
322 msgid "The name used to indicate anonymous users." |
|
323 msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes." |
|
324 |
|
325 #: modules/system/system.admin.inc:1168 |
|
326 msgid "Default front page" |
|
327 msgstr "Page de garde par défaut" |
|
328 |
|
329 #: modules/system/system.admin.inc:1171 |
|
330 msgid "" |
|
331 "The home page displays content from this relative URL. If unsure, specify " |
|
332 "\"node\"." |
|
333 msgstr "" |
|
334 "La page d'accueil affiche le contenu par rapport à cette URL relative. Si " |
|
335 "vous ne savez pas quoi mettre, indiquez \"node\"." |
|
336 |
|
337 #: modules/system/system.admin.inc:1196 |
|
338 msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it." |
|
339 msgstr "" |
|
340 "Le chemin '@path' est invalide ou vous n'avez pas les droits pour y accéder." |
|
341 |
|
342 #: modules/system/system.admin.inc:1210 |
|
343 msgid "Default 403 (access denied) page" |
|
344 msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)" |
|
345 |
|
346 #: modules/system/system.admin.inc:1213 |
|
347 msgid "" |
|
348 "This page is displayed when the requested document is denied to the current " |
|
349 "user. If unsure, specify nothing." |
|
350 msgstr "" |
|
351 "Cette page est affichée quand un utilisateur se voit refuser l'accès à une " |
|
352 "contribution. Si vous ne savez pas quoi mettre, laisser ce champ vide." |
|
353 |
|
354 #: modules/system/system.admin.inc:1219 |
|
355 msgid "Default 404 (not found) page" |
|
356 msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)" |
|
357 |
|
358 #: modules/system/system.admin.inc:1222 |
|
359 msgid "" |
|
360 "This page is displayed when no other content matches the requested document. " |
|
361 "If unsure, specify nothing." |
|
362 msgstr "" |
|
363 "Cette page est affichée quand aucun autre contenu ne correspond au document " |
|
364 "recherché. Si vous ne savez pas quoi mettre, ne spécifiez rien." |
|
365 |
|
366 #: modules/system/system.admin.inc:1228 |
|
367 msgid "Write errors to the log" |
|
368 msgstr "Inscrire les erreurs dans le journal" |
|
369 |
|
370 #: modules/system/system.admin.inc:1228 |
|
371 msgid "Write errors to the log and to the screen" |
|
372 msgstr "Inscrire les erreurs dans le journal et les afficher à l'écran" |
|
373 |
|
374 #: modules/system/system.admin.inc:1229 |
|
375 msgid "" |
|
376 "Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is recommended " |
|
377 "that a site running in a production environment write errors to the log " |
|
378 "only, in a development or testing environment it may be helpful to write " |
|
379 "errors both to the log and to the screen." |
|
380 msgstr "" |
|
381 "Spécifie où les erreurs de Drupal, PHP, et SQL sont consignées. Sur un " |
|
382 "serveur de production, il est recommandé que les erreurs soient uniquement " |
|
383 "inscrites dans le journal des erreurs. Sur un serveur de test, il peut être " |
|
384 "utile à la fois de les inscrire et de les afficher à l'écran." |
|
385 |
|
386 #: modules/system/system.admin.inc:1255 |
|
387 msgid "" |
|
388 "The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause any side " |
|
389 "effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the loading (boot) " |
|
390 "and unloading (exit) of enabled modules when serving a cached page. This " |
|
391 "results in an additional performance boost but can cause unwanted side " |
|
392 "effects." |
|
393 msgstr "" |
|
394 "Le mode de cache normal convient à la plupart des sites et n'entraîne pas " |
|
395 "d'effets secondaires. Le mode agressif conduit Drupal à ne pas générer les " |
|
396 "événements de chargement (init) et de clôture (exit) lorsqu'il sert une page " |
|
397 "issue du cache. Cela entraîne un gain de performance mais peut causer des " |
|
398 "effets secondaires indésirables." |
|
399 |
|
400 #: modules/system/system.admin.inc:1261 |
|
401 msgid "" |
|
402 "<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible with " |
|
403 "aggressive mode caching and will not function properly: %modules</strong>" |
|
404 msgstr "" |
|
405 "<strong class=\"error\">Les modules suivants qui sont activés sont " |
|
406 "incompatibles avec le mode de cache agressif et ne fonctionneront pas " |
|
407 "correctement : %modules</strong>" |
|
408 |
|
409 #: modules/system/system.admin.inc:1264 |
|
410 msgid "" |
|
411 "<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible with the " |
|
412 "aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use aggressive " |
|
413 "caching and enable new modules, you will need to check this page again to " |
|
414 "ensure compatibility." |
|
415 msgstr "" |
|
416 "<strong class=\"ok\">L'ensemble des modules activés actuellement sont " |
|
417 "compatibles avec le mode de cache agressif.</strong> Notez que si vous " |
|
418 "activez de nouveaux modules, vous devrez vérifier à nouveau sur cette page " |
|
419 "que cette compatibilité persiste." |
|
420 |
|
421 #: modules/system/system.admin.inc:1268 |
|
422 msgid "Page cache" |
|
423 msgstr "Mémoire cache" |
|
424 |
|
425 #: modules/system/system.admin.inc:1269 |
|
426 msgid "" |
|
427 "Enabling the page cache will offer a significant performance boost. Drupal " |
|
428 "can store and send compressed cached pages requested by <em>anonymous</em> " |
|
429 "users. By caching a web page, Drupal does not have to construct the page " |
|
430 "each time it is viewed." |
|
431 msgstr "" |
|
432 "L'activation du cache offrira un gain de performances non négligeable. " |
|
433 "Drupal peut stocker de manière compressée les pages demandées par les " |
|
434 "utilisateurs anonymes (<em>anonymous</em>). En mettant une page web en " |
|
435 "cache, Drupal n'a pas à la reconstruire à chaque fois que quelqu'un veut y " |
|
436 "accéder." |
|
437 |
|
438 #: modules/system/system.admin.inc:1274 |
|
439 msgid "Caching mode" |
|
440 msgstr "Mode de cache" |
|
441 |
|
442 #: modules/system/system.admin.inc:1276 |
|
443 msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)" |
|
444 msgstr "Normal (recommandé en production, pas d'effets secondaires)" |
|
445 |
|
446 #: modules/system/system.admin.inc:1276 |
|
447 msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" |
|
448 msgstr "Agressif (experts seulement, effets secondaires possibles)" |
|
449 |
|
450 #: modules/system/system.admin.inc:1284 |
|
451 msgid "Minimum cache lifetime" |
|
452 msgstr "Durée de vie minimale de la mémoire cache" |
|
453 |
|
454 #: modules/system/system.admin.inc:1287 |
|
455 msgid "" |
|
456 "On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache " |
|
457 "lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time that will " |
|
458 "elapse before the cache is emptied and recreated, and is applied to both " |
|
459 "page and block caches. A larger minimum cache lifetime offers better " |
|
460 "performance, but users will not see new content for a longer period of time." |
|
461 msgstr "" |
|
462 "Sur les sites à trafic important il peut devenir nécessaire de forcer une " |
|
463 "durée de vie minimale de la mémoire cache. Cette durée est le temps minimum " |
|
464 "que doit rester une page dans le cache. Une durée plus importante offre de " |
|
465 "meilleures performances, mais le contenu nouveau ne sera pas affiché aux " |
|
466 "utilisateurs tant que cette durée n'est pas écoulée." |
|
467 |
|
468 #: modules/system/system.admin.inc:1291 |
|
469 msgid "Page compression" |
|
470 msgstr "Compression des pages" |
|
471 |
|
472 #: modules/system/system.admin.inc:1294 |
|
473 msgid "" |
|
474 "By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save bandwidth " |
|
475 "and improve download times. This option should be disabled when using a " |
|
476 "webserver that performs compression." |
|
477 msgstr "" |
|
478 "Par défaut, Drupal compresse les pages mises en cache pour gagner de la " |
|
479 "bande passante et réduire le temps de chargement de celles-ci. Cette option " |
|
480 "doit être désactivée lorsque le serveur effectue lui même la compression." |
|
481 |
|
482 #: modules/system/system.admin.inc:1299,1305 |
|
483 msgid "Block cache" |
|
484 msgstr "Cache des blocs" |
|
485 |
|
486 #: modules/system/system.admin.inc:1300 |
|
487 msgid "" |
|
488 "Enabling the block cache can offer a performance increase for all users by " |
|
489 "preventing blocks from being reconstructed on each page load. If the page " |
|
490 "cache is also enabled, performance increases from enabling the block cache " |
|
491 "will mainly benefit authenticated users." |
|
492 msgstr "" |
|
493 "Activer la mise en cache des blocs peut offrir une augmentation de la " |
|
494 "performance pour tous les utilisateurs en évitant leur reconstruction à " |
|
495 "chaque chargement de page. Si le cache de la page est également activé, les " |
|
496 "gains de performances avec l'activation du cache des blocs seront grandement " |
|
497 "bénéfiques pour les utilisateurs enregistrés." |
|
498 |
|
499 #: modules/system/system.admin.inc:1307 |
|
500 msgid "Enabled (recommended)" |
|
501 msgstr "Activé (recommandé)" |
|
502 |
|
503 #: modules/system/system.admin.inc:1309 |
|
504 msgid "" |
|
505 "Note that block caching is inactive when modules defining content access " |
|
506 "restrictions are enabled." |
|
507 msgstr "" |
|
508 "Notez que la fonction cache de bloc est inactive quand les modules de " |
|
509 "restriction d'accès à la création de contenu sont actifs." |
|
510 |
|
511 #: modules/system/system.admin.inc:1314 |
|
512 msgid "Bandwidth optimizations" |
|
513 msgstr "Optimisation de la bande-passante" |
|
514 |
|
515 #: modules/system/system.admin.inc:1315 |
|
516 msgid "" |
|
517 "<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and " |
|
518 "JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made to " |
|
519 "your website. CSS files can be aggregated and compressed into a single file, " |
|
520 "while JavaScript files are aggregated (but not compressed). These optional " |
|
521 "optimizations may reduce server load, bandwidth requirements, and page " |
|
522 "loading times.</p><p>These options are disabled if you have not set up your " |
|
523 "files directory, or if your download method is set to private.</p>" |
|
524 msgstr "" |
|
525 "<p>Drupal peut optimiser les sources externes tels que les fichiers CSS et " |
|
526 "Javascript, ce qui permet de réduire à la fois leur taille et le nombre de " |
|
527 "requêtes pour l'affichage du site. Les fichiers CSS peuvent être regroupés " |
|
528 "et compressés en un fichier unique, tandis que les fichiers Javascript sont " |
|
529 "regroupés (mais non compressés). Ces optimisations optionnelles peuvent " |
|
530 "réduire la charge du serveur, la bande passante, ainsi que le temps de " |
|
531 "chargement des pages</p><p>Ces options sont désactivées si vous n'avez pas " |
|
532 "configuré correctement votre dossier de stockage, ou si la méthode de " |
|
533 "téléchargement utilisée est en mode privée.</p>" |
|
534 |
|
535 #: modules/system/system.admin.inc:1322 |
|
536 msgid "Optimize CSS files" |
|
537 msgstr "Optimise les fichiers CSS" |
|
538 |
|
539 #: modules/system/system.admin.inc:1326 |
|
540 msgid "" |
|
541 "This option can interfere with theme development and should only be enabled " |
|
542 "in a production environment." |
|
543 msgstr "" |
|
544 "Cette option peut interférer lors du développement d'un template, et doit " |
|
545 "être activée uniquement dans un environnement de production." |
|
546 |
|
547 #: modules/system/system.admin.inc:1330 |
|
548 msgid "Optimize JavaScript files" |
|
549 msgstr "Optimise les fichiers Javascript" |
|
550 |
|
551 #: modules/system/system.admin.inc:1334 |
|
552 msgid "" |
|
553 "This option can interfere with module development and should only be enabled " |
|
554 "in a production environment." |
|
555 msgstr "" |
|
556 "Cette option peut interférer lors du développement d'un module, et doit être " |
|
557 "activée uniquement dans un environnement de production." |
|
558 |
|
559 #: modules/system/system.admin.inc:1339,1345 |
|
560 msgid "Clear cached data" |
|
561 msgstr "Supprimer les données du cache" |
|
562 |
|
563 #: modules/system/system.admin.inc:1340 |
|
564 msgid "" |
|
565 "Caching data improves performance, but may cause problems while " |
|
566 "troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated " |
|
567 "information has been cached. To refresh all cached data on your site, click " |
|
568 "the button below. <em>Warning: high-traffic sites will experience " |
|
569 "performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>" |
|
570 msgstr "" |
|
571 "Utiliser la fonction de cache augmente les performances, mais peut causer " |
|
572 "des problèmes en perturbant les nouveaux modules, templates et/ou " |
|
573 "traductions, si des informations sont mises en cache. Pour rafraîchir toutes " |
|
574 "les données cachées de votre site, cliquer sur le bouton ci-dessous. " |
|
575 "<em>Prudence: le fonctionnement des sites à fort trafic peut ralentir durant " |
|
576 "cette phase de ré-initialisation.</em>" |
|
577 |
|
578 #: modules/system/system.admin.inc:1359 |
|
579 msgid "Caches cleared." |
|
580 msgstr "Les caches ont été vidés." |
|
581 |
|
582 #: modules/system/system.admin.inc:1372 |
|
583 msgid "File system path" |
|
584 msgstr "Chemin du dossier de stockage" |
|
585 |
|
586 #: modules/system/system.admin.inc:1375 |
|
587 msgid "" |
|
588 "A file system path where the files will be stored. This directory must exist " |
|
589 "and be writable by Drupal. If the download method is set to public, this " |
|
590 "directory must be relative to the Drupal installation directory and be " |
|
591 "accessible over the web. If the download method is set to private, this " |
|
592 "directory should not be accessible over the web. Changing this location will " |
|
593 "modify all download paths and may cause unexpected problems on an existing " |
|
594 "site." |
|
595 msgstr "" |
|
596 "Le nom du répertoire où les fichiers envoyés sur le site seront stockés. Ce " |
|
597 "répertoire doit exister et être accessible en écriture par Drupal. Si vous " |
|
598 "utilisez la méthode de téléchargement publique, le répertoire doit être " |
|
599 "relatif au répertoire d'installation de Drupal et être accessible par le " |
|
600 "Web. Pour la méthode de téléchargement privée, ce répertoire ne sera pas " |
|
601 "accessible par le Web. Changer cet emplacement modifiera tous les chemins de " |
|
602 "téléchargement et peut donc poser problème sur un site existant." |
|
603 |
|
604 #: modules/system/system.admin.inc:1381 |
|
605 msgid "Temporary directory" |
|
606 msgstr "Répertoire temporaire" |
|
607 |
|
608 #: modules/system/system.admin.inc:1384 |
|
609 msgid "A file system path where uploaded files will be stored during previews." |
|
610 msgstr "" |
|
611 "Chemin du dossier dans lequel les fichiers téléchargés pourront être stockés " |
|
612 "durant les pré-visualisations." |
|
613 |
|
614 #: modules/system/system.admin.inc:1390 |
|
615 msgid "Download method" |
|
616 msgstr "Méthode de téléchargement" |
|
617 |
|
618 #: modules/system/system.admin.inc:1392 |
|
619 msgid "Public - files are available using HTTP directly." |
|
620 msgstr "" |
|
621 "Publique - Les fichiers sont disponibles directement, via le protocole http." |
|
622 |
|
623 #: modules/system/system.admin.inc:1392 |
|
624 msgid "Private - files are transferred by Drupal." |
|
625 msgstr "Privée - les fichiers sont transférés par Drupal." |
|
626 |
|
627 #: modules/system/system.admin.inc:1393 |
|
628 msgid "" |
|
629 "Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce fine-" |
|
630 "grained access controls over file downloads. Changing the download method " |
|
631 "will modify all download paths and may cause unexpected problems on an " |
|
632 "existing site." |
|
633 msgstr "" |
|
634 "Choisir la méthode de téléchargement publique à moins que vous ne souhaitiez " |
|
635 "renforcer les contrôles d'accès sur le téléchargement de fichiers. Changer " |
|
636 "la méthode de téléchargement modifiera tous les chemins de téléchargement et " |
|
637 "peut causer des problèmes inattendus sur un site existant." |
|
638 |
|
639 #: modules/system/system.admin.inc:1410 |
|
640 msgid "Select an image processing toolkit" |
|
641 msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image" |
|
642 |
|
643 #: modules/system/system.admin.inc:1434 |
|
644 msgid "Number of items in each feed" |
|
645 msgstr "Nombre d'éléments pour chaque flux" |
|
646 |
|
647 #: modules/system/system.admin.inc:1437 |
|
648 msgid "Default number of items to include in each feed." |
|
649 msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux." |
|
650 |
|
651 #: modules/system/system.admin.inc:1441 |
|
652 msgid "Feed content" |
|
653 msgstr "Contenu du flux" |
|
654 |
|
655 #: modules/system/system.admin.inc:1443 |
|
656 msgid "Titles only" |
|
657 msgstr "Titres seulement" |
|
658 |
|
659 #: modules/system/system.admin.inc:1443 |
|
660 msgid "Titles plus teaser" |
|
661 msgstr "Titres et accroches" |
|
662 |
|
663 #: modules/system/system.admin.inc:1443 |
|
664 msgid "Full text" |
|
665 msgstr "Texte entier" |
|
666 |
|
667 #: modules/system/system.admin.inc:1444 |
|
668 msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." |
|
669 msgstr "" |
|
670 "Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de chaque flux." |
|
671 |
|
672 #: modules/system/system.admin.inc:1487 |
|
673 msgid "Custom format" |
|
674 msgstr "Format d'entrée personnalisé" |
|
675 |
|
676 #: modules/system/system.admin.inc:1499 |
|
677 msgid "Select the default site time zone." |
|
678 msgstr "Choisissez le fuseau horaire par défaut du site." |
|
679 |
|
680 #: modules/system/system.admin.inc:1504 |
|
681 msgid "User-configurable time zones" |
|
682 msgstr "Fuseaux horaires personnalisables" |
|
683 |
|
684 #: modules/system/system.admin.inc:1507 |
|
685 msgid "" |
|
686 "When enabled, users can set their own time zone and dates will be displayed " |
|
687 "accordingly." |
|
688 msgstr "" |
|
689 "Si activé, les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseaux horaires et " |
|
690 "les dates seront affichées en conséquence." |
|
691 |
|
692 #: modules/system/system.admin.inc:1512 |
|
693 msgid "First day of week" |
|
694 msgstr "Premier jour de la semaine" |
|
695 |
|
696 #: modules/system/system.admin.inc:1515 |
|
697 msgid "The first day of the week for calendar views." |
|
698 msgstr "Le premier jour de la semaine, pour les vues de type calendrier." |
|
699 |
|
700 #: modules/system/system.admin.inc:1520 |
|
701 msgid "Formatting" |
|
702 msgstr "Formats" |
|
703 |
|
704 #: modules/system/system.admin.inc:1528 |
|
705 msgid "Short date format" |
|
706 msgstr "Format court des dates" |
|
707 |
|
708 #: modules/system/system.admin.inc:1532 |
|
709 msgid "The short format of date display." |
|
710 msgstr "Le format court d'affichage des dates et heures." |
|
711 |
|
712 #: modules/system/system.admin.inc:1540 |
|
713 msgid "Custom short date format" |
|
714 msgstr "Personalisation du format court d'affichage des dates" |
|
715 |
|
716 #: modules/system/system.admin.inc:1543 |
|
717 msgid "" |
|
718 "A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> " |
|
719 "for available options. This format is currently set to display as <span>%" |
|
720 "date</span>." |
|
721 msgstr "" |
|
722 "Format court des dates défini par l'utilisateur. Consulter <a href=\"@url" |
|
723 "\">le manuel de PHP</a> pour les options possibles. Ce format est " |
|
724 "actuellement celui-ci <span>%date</span>." |
|
725 |
|
726 #: modules/system/system.admin.inc:1551 |
|
727 msgid "Medium date format" |
|
728 msgstr "Format moyen des dates" |
|
729 |
|
730 #: modules/system/system.admin.inc:1555 |
|
731 msgid "The medium sized date display." |
|
732 msgstr "Le format moyen d'affichage des dates et heures." |
|
733 |
|
734 #: modules/system/system.admin.inc:1563 |
|
735 msgid "Custom medium date format" |
|
736 msgstr "Personalisation du format moyen d'affichage des dates" |
|
737 |
|
738 #: modules/system/system.admin.inc:1566 |
|
739 msgid "" |
|
740 "A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> " |
|
741 "for available options. This format is currently set to display as <span>%" |
|
742 "date</span>." |
|
743 msgstr "" |
|
744 "Format moyen des dates défini par l'utilisateur. Consulter <a href=\"@url" |
|
745 "\">le manuel de PHP</a> pour les options possibles. Ce format est " |
|
746 "actuellement celui-ci <span>%date</span>." |
|
747 |
|
748 #: modules/system/system.admin.inc:1574 |
|
749 msgid "Long date format" |
|
750 msgstr "Format long des dates" |
|
751 |
|
752 #: modules/system/system.admin.inc:1578 |
|
753 msgid "Longer date format used for detailed display." |
|
754 msgstr "Le format d'affichage des dates et heures le plus détaillé." |
|
755 |
|
756 #: modules/system/system.admin.inc:1586 |
|
757 msgid "Custom long date format" |
|
758 msgstr "Personalisation du format long d'affichage des dates" |
|
759 |
|
760 #: modules/system/system.admin.inc:1589 |
|
761 msgid "" |
|
762 "A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> for " |
|
763 "available options. This format is currently set to display as <span>%date</" |
|
764 "span>." |
|
765 msgstr "" |
|
766 "Format long des dates défini par l'utilisateur. Consulter <a href=\"@url" |
|
767 "\">le manuel de PHP</a> pour les options possibles. Ce format est " |
|
768 "actuellement celui-ci <span>%date</span>." |
|
769 |
|
770 #: modules/system/system.admin.inc:1633 |
|
771 msgid "Site status" |
|
772 msgstr "Etat du site" |
|
773 |
|
774 #: modules/system/system.admin.inc:1635 |
|
775 msgid "Online" |
|
776 msgstr "En ligne" |
|
777 |
|
778 #: modules/system/system.admin.inc:1635 |
|
779 msgid "Off-line" |
|
780 msgstr "Hors ligne" |
|
781 |
|
782 #: modules/system/system.admin.inc:1636 |
|
783 msgid "" |
|
784 "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " |
|
785 "normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer site " |
|
786 "configuration\" permission will be able to access your site to perform " |
|
787 "maintenance; all other visitors will see the site off-line message " |
|
788 "configured below. Authorized users can log in during \"Off-line\" mode " |
|
789 "directly via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page." |
|
790 msgstr "" |
|
791 "Si vous entrez \"En ligne\", tous les visiteurs pourront naviguer sur votre " |
|
792 "site normalement. Si vous choisissez \"Hors ligne\", seuls les utilisateurs " |
|
793 "avec le droit \"administrer la configuration du site\" pourront avoir accès " |
|
794 "à votre site pour réaliser la maintenance, tous les autres visiteurs verront " |
|
795 "le message du site hors ligne configuré ci-dessous. Les utilisateurs " |
|
796 "autorisés peuvent se connecter pendant le mode \"Hors ligne\" directement " |
|
797 "via la page de <a href=\"@user-login\">connexion</a>." |
|
798 |
|
799 #: modules/system/system.admin.inc:1641 |
|
800 msgid "Site off-line message" |
|
801 msgstr "Message du site hors ligne" |
|
802 |
|
803 #: modules/system/system.admin.inc:1643 |
|
804 msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." |
|
805 msgstr "Le message à afficher lorsque le site est hors ligne." |
|
806 |
|
807 #: modules/system/system.admin.inc:1668 |
|
808 msgid "" |
|
809 "Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if your " |
|
810 "server is properly configured. If you are able to see this page again after " |
|
811 "clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has succeeded and the " |
|
812 "radio buttons above will be available. If instead you are directed to a " |
|
813 "\"Page not found\" error, you will need to change the configuration of your " |
|
814 "server. The <a href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has " |
|
815 "additional troubleshooting information." |
|
816 msgstr "" |
|
817 "Avant d'activer les URLs simplifiées, vous devez exécuter un test pour " |
|
818 "déterminer si votre serveur est correctement configuré. Si vous pouvez " |
|
819 "revoir cette page après avoir cliqué sur le bouton \"Lancer le test des URLs " |
|
820 "simplifiées\", le test aura réussi et les boutons ci-dessous seront actifs. " |
|
821 "Si par contre vous êtes dirigé vers une erreur \"Page non trouvée\", vous " |
|
822 "devrez modifier la configuration de votre serveur. La <a href=\"@handbook" |
|
823 "\">page du manuel sur les URLs simplifiées</a> contient des informations " |
|
824 "supplémentaires pour résoudre les problèmes." |
|
825 |
|
826 #: modules/system/system.admin.inc:1672 |
|
827 msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>." |
|
828 msgstr "<a href=\"@clean_url\">Lancer le test pour les URLs simplifiées</a>." |
|
829 |
|
830 #: modules/system/system.admin.inc:1713 |
|
831 msgid "Cron ran successfully." |
|
832 msgstr "Traitement régulier (cron) réussi." |
|
833 |
|
834 #: modules/system/system.admin.inc:1716 |
|
835 msgid "Cron run failed." |
|
836 msgstr "Traitement régulier (cron) échoué." |
|
837 |
|
838 #: modules/system/system.admin.inc:1748 |
|
839 msgid "Variable" |
|
840 msgstr "Variable" |
|
841 |
|
842 #: modules/system/system.admin.inc:1748 |
|
843 msgid "Value" |
|
844 msgstr "Valeur" |
|
845 |
|
846 #: modules/system/system.admin.inc:1763 |
|
847 msgid "Command counters" |
|
848 msgstr "Compteurs de commandes" |
|
849 |
|
850 #: modules/system/system.admin.inc:1765 |
|
851 msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements." |
|
852 msgstr "Le nombre d'instructions <code>SELECT</code>." |
|
853 |
|
854 #: modules/system/system.admin.inc:1766 |
|
855 msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements." |
|
856 msgstr "Le nombre d'instructions <code>INSERT</code>." |
|
857 |
|
858 #: modules/system/system.admin.inc:1767 |
|
859 msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements." |
|
860 msgstr "Le nombre d'instructions <code>UPDATE</code>." |
|
861 |
|
862 #: modules/system/system.admin.inc:1768 |
|
863 msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements." |
|
864 msgstr "Le nombre d'instructions <code>DELETE</code>." |
|
865 |
|
866 #: modules/system/system.admin.inc:1769 |
|
867 msgid "The number of table locks." |
|
868 msgstr "Le nombre de verrouillages des tables." |
|
869 |
|
870 #: modules/system/system.admin.inc:1770 |
|
871 msgid "The number of table unlocks." |
|
872 msgstr "Le nombre de déverrouillages de tables." |
|
873 |
|
874 #: modules/system/system.admin.inc:1773 |
|
875 msgid "Query performance" |
|
876 msgstr "Performance de requête" |
|
877 |
|
878 #: modules/system/system.admin.inc:1775 |
|
879 msgid "The number of joins without an index; should be zero." |
|
880 msgstr "Le nombre de jointures réalisées sans index ; devrait être nul." |
|
881 |
|
882 #: modules/system/system.admin.inc:1776 |
|
883 msgid "" |
|
884 "The number of joins without keys that check for key usage after each row; " |
|
885 "should be zero." |
|
886 msgstr "" |
|
887 "Le nombre de jointures réalisées sans clés vérifiant leur utilisation sur " |
|
888 "chaque ligne ; devrait être nul." |
|
889 |
|
890 #: modules/system/system.admin.inc:1777 |
|
891 msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero." |
|
892 msgstr "Le nombre de tris réalisés sans index ; devrait être nul." |
|
893 |
|
894 #: modules/system/system.admin.inc:1778 |
|
895 msgid "The number of times a lock could be acquired immediately." |
|
896 msgstr "Le nombre de fois qu'un verrouillage peut être acquis immédiatement." |
|
897 |
|
898 #: modules/system/system.admin.inc:1779 |
|
899 msgid "The number of times the server had to wait for a lock." |
|
900 msgstr "Le nombre de fois où le serveur a dû attendre pour un verrouillage." |
|
901 |
|
902 #: modules/system/system.admin.inc:1782 |
|
903 msgid "Query cache information" |
|
904 msgstr "Informations sur le cache de requêtes" |
|
905 |
|
906 #: modules/system/system.admin.inc:1783 |
|
907 msgid "" |
|
908 "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing the " |
|
909 "result of queries. Then, if an identical query is received later, the MySQL " |
|
910 "server retrieves the result from the query cache rather than parsing and " |
|
911 "executing the statement again." |
|
912 msgstr "" |
|
913 "Le cache de requêtes MySQL peut augmenter la performance de votre site en " |
|
914 "stockant le résultat des requêtes. Si une requête est demandée plus tard, le " |
|
915 "serveur MySQL rappelle le résultat qui se trouve dans le cache plutôt que " |
|
916 "d'analyser et d'exécuter la requête à nouveau." |
|
917 |
|
918 #: modules/system/system.admin.inc:1785 |
|
919 msgid "The number of queries in the query cache." |
|
920 msgstr "Le nombre de requêtes dans le cache de requêtes." |
|
921 |
|
922 #: modules/system/system.admin.inc:1786 |
|
923 msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache." |
|
924 msgstr "Le nombre de fois où MySQL a trouvé des résultats précédents en cache." |
|
925 |
|
926 #: modules/system/system.admin.inc:1787 |
|
927 msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)." |
|
928 msgstr "Le nombre de fois où MySQL a ajouté une requête au cache." |
|
929 |
|
930 #: modules/system/system.admin.inc:1788 |
|
931 msgid "" |
|
932 "The number of times MySQL had to remove queries from the cache because it " |
|
933 "ran out of memory. Ideally should be zero." |
|
934 msgstr "" |
|
935 "Le nombre de fois où MySQL a du retirer des requêtes du cache à cause d'un " |
|
936 "manque de mémoire. Idéalement, devrait être nul." |
|
937 |
|
938 #: modules/system/system.admin.inc:1901 |
|
939 msgid "Show descriptions" |
|
940 msgstr "Afficher les descriptions" |
|
941 |
|
942 #: modules/system/system.admin.inc:1901 |
|
943 msgid "Expand layout to include descriptions." |
|
944 msgstr "Produit une mise en page moins compacte qui inclut des descriptions." |
|
945 |
|
946 #: modules/system/system.admin.inc:1904 |
|
947 msgid "Hide descriptions" |
|
948 msgstr "Masquer les descriptions" |
|
949 |
|
950 #: modules/system/system.admin.inc:1904 |
|
951 msgid "Compress layout by hiding descriptions." |
|
952 msgstr "Produit une mise en page plus compacte en cachant les descriptions." |
|
953 |
|
954 #: modules/system/system.admin.inc:2020,2204 |
|
955 msgid "Version" |
|
956 msgstr "Version" |
|
957 |
|
958 #: modules/system/system.admin.inc:2027 |
|
959 msgid "Other" |
|
960 msgstr "Autre" |
|
961 |
|
962 #: modules/system/system.admin.inc:2042,2047,2172,2177 |
|
963 msgid "incompatible" |
|
964 msgstr "incompatible" |
|
965 |
|
966 #: modules/system/system.admin.inc:2042,2172 |
|
967 msgid "Incompatible with this version of Drupal core" |
|
968 msgstr "Incompatible avec cette version du noyau de Drupal." |
|
969 |
|
970 #: modules/system/system.admin.inc:2043,2173 |
|
971 msgid "" |
|
972 "This version is incompatible with the !core_version version of Drupal core." |
|
973 msgstr "" |
|
974 "Cette version est incompatible avec la version !core_version du noyau de " |
|
975 "Drupal." |
|
976 |
|
977 #: modules/system/system.admin.inc:2047,2177 |
|
978 msgid "Incompatible with this version of PHP" |
|
979 msgstr "Incompatible avec cette version de PHP" |
|
980 |
|
981 #: modules/system/system.admin.inc:2052 |
|
982 msgid "" |
|
983 "This module requires PHP version @php_required and is incompatible with PHP " |
|
984 "version !php_version." |
|
985 msgstr "" |
|
986 "Ce module requière la version @php_required de PHP et est incompatible avec " |
|
987 "la version !php_version." |
|
988 |
|
989 #: modules/system/system.admin.inc:2120 |
|
990 msgid "No modules are available to uninstall." |
|
991 msgstr "Aucun module ne peut être désinstallé." |
|
992 |
|
993 #: modules/system/system.admin.inc:2146,2204 |
|
994 msgid "Screenshot" |
|
995 msgstr "Capture d'écran" |
|
996 |
|
997 #: modules/system/system.admin.inc:2182 |
|
998 msgid "" |
|
999 "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with PHP " |
|
1000 "version !php_version." |
|
1001 msgstr "" |
|
1002 "Ce template requière la version @php_required de PHP et est incompatible " |
|
1003 "avec la version !php_version." |
|
1004 |
|
1005 #: modules/system/system.admin.inc:833 |
|
1006 msgid "You must enable the @dependencies module to install @module." |
|
1007 msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module." |
|
1008 msgstr[0] "Vous devez activer le module @dependencies pour installer @module." |
|
1009 msgstr[1] "" |
|
1010 "Vous devez activer les modules @dependencies pour installer @module." |
|
1011 |
|
1012 #: modules/system/system.module:52 |
|
1013 msgid "" |
|
1014 "The system module is at the foundation of your Drupal website, and provides " |
|
1015 "basic but extensible functionality for use by other modules and themes. Some " |
|
1016 "integral elements of Drupal are contained in and managed by the system " |
|
1017 "module, including caching, enabling or disabling of modules and themes, " |
|
1018 "preparing and displaying the administrative page, and configuring " |
|
1019 "fundamental site settings. A number of key system maintenance operations are " |
|
1020 "also part of the system module." |
|
1021 msgstr "" |
|
1022 "Le module système constitue les \"fondations\" de votre site Drupal, et " |
|
1023 "fournit les fonctionnalités de base que peuvent utiliser et étendre d'autres " |
|
1024 "modules et templates. Certains éléments clés de Drupal sont contenus et " |
|
1025 "gérés par ce module, en particulier la fonction de cache, l'activation ou la " |
|
1026 "désactivation des modules et templates, la préparation et l'affichage des " |
|
1027 "pages d'administration ainsi que la configuration de base des paramètres du " |
|
1028 "site. Nombre d'opérations clés de maintenance du système sont également " |
|
1029 "gérées par ce module." |
|
1030 |
|
1031 #: modules/system/system.module:53 |
|
1032 msgid "The system module provides:" |
|
1033 msgstr "Le module système fourni :" |
|
1034 |
|
1035 #: modules/system/system.module:54 |
|
1036 msgid "" |
|
1037 "support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. Drupal " |
|
1038 "comes packaged with a number of core modules; each module provides a " |
|
1039 "discrete set of features and may be enabled depending on the needs of your " |
|
1040 "site. A wide array of additional modules contributed by members of the " |
|
1041 "Drupal community are available for download at the <a href=\"@drupal-modules" |
|
1042 "\">Drupal.org module page</a>." |
|
1043 msgstr "" |
|
1044 "la gestion de l'activation et de la désactivation des <a href=\"@modules" |
|
1045 "\">modules</a>. Drupal est compilé avec un certain nombre de modules \"noyau" |
|
1046 "\". Chaque module fournit un panel de fonction et chacun peut être activé " |
|
1047 "selon les besoins de votre site. Un large panel de modules additionnels " |
|
1048 "conçus par les membres de la communauté de Drupal sont disponibles au " |
|
1049 "téléchargement sur la page <a href=\"@drupal-modules\">contributions de " |
|
1050 "drupal.org</a>." |
|
1051 |
|
1052 #: modules/system/system.module:55 |
|
1053 msgid "" |
|
1054 "support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, which " |
|
1055 "determine the design and presentation of your site. Drupal comes packaged " |
|
1056 "with several core themes and additional contributed themes are available at " |
|
1057 "the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>." |
|
1058 msgstr "" |
|
1059 "la gestion de l'activation et de la désactivation des <a href=\"@themes" |
|
1060 "\">thèmes</a>, qui définissent le design et le style de votre site. Drupal " |
|
1061 "est compilé avec un certain nombre de thèmes et des thèmes supplémentaires " |
|
1062 "conçus par les membres de la communauté de Drupal sont disponibles au " |
|
1063 "téléchargement sur la page <a href=\"@drupal-themes\">Thèmes de drupal.org</" |
|
1064 "a>." |
|
1065 |
|
1066 #: modules/system/system.module:56 |
|
1067 msgid "" |
|
1068 "a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows the " |
|
1069 "efficient re-use of previously-constructed web pages and web page " |
|
1070 "components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a " |
|
1071 "compressed format; depending on your site configuration and the amount of " |
|
1072 "your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching system may " |
|
1073 "significantly increase the speed of your site." |
|
1074 msgstr "" |
|
1075 "un <a href=\"@cache-settings\">système de cache</a> robuste qui permet une " |
|
1076 "réutilisation efficace de pages déjà affichées. Drupal enregistre les pages " |
|
1077 "appelées par des utilisateurs anonymes dans un format compressé (dépendant " |
|
1078 "de la configuration du site et de la quantité du trafic due aux visiteur " |
|
1079 "anonymes). Le système de cache de Drupal peut augmenter de manière " |
|
1080 "significative la rapidité du site." |
|
1081 |
|
1082 #: modules/system/system.module:57 |
|
1083 msgid "" |
|
1084 "a set of routine administrative operations that rely on a correctly-" |
|
1085 "configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to run automatically. " |
|
1086 "A number of other modules, including the feed aggregator, ping module and " |
|
1087 "search also rely on <a href=\"@cron\">cron maintenance tasks</a>. For more " |
|
1088 "information, see the online handbook entry for <a href=\"@handbook" |
|
1089 "\">configuring cron jobs</a>." |
|
1090 msgstr "" |
|
1091 "un ensemble d'opérations administratives qui peuvent être réalisées " |
|
1092 "automatiquement grâce à des <a href=\"@cron\">tâches de maintenance CRON</a> " |
|
1093 "correctement configurées. Certains modules, incluant l'agrégateur de flux, " |
|
1094 "le module de ping et de recherche nécessite des <a href=\"@cron\">tâches de " |
|
1095 "maintenance CRON</a>.Pour plus d'information, consulter le manuel en ligne " |
|
1096 "au chapitre <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>." |
|
1097 |
|
1098 #: modules/system/system.module:58 |
|
1099 msgid "" |
|
1100 "basic configuration options for your site, including <a href=\"@date-settings" |
|
1101 "\">date and time settings</a>, <a href=\"@file-system\">file system " |
|
1102 "settings</a>, <a href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-" |
|
1103 "info\">site name and other information</a>, and a <a href=\"@site-maintenance" |
|
1104 "\">site maintenance</a> function for taking your site temporarily off-line." |
|
1105 msgstr "" |
|
1106 "des paramètres basiques de configuration du site, incluant les <a href=" |
|
1107 "\"@date-settings\">paramètres de date et heure</a>, les <a href=\"@file-" |
|
1108 "system\">paramètres du système de fichiers</a>, les <a href=\"@clean-url" |
|
1109 "\">URLs simplifiées</a>, le <a href=\"@site-info\">nom du site et diverses " |
|
1110 "informations</a>, et une fonction de <a href=\"@site-maintenance" |
|
1111 "\">maintenance du site</a> pour mettre le site temporairement hors ligne." |
|
1112 |
|
1113 #: modules/system/system.module:59 |
|
1114 msgid "" |
|
1115 "For more information, see the online handbook entry for <a href=\"@system" |
|
1116 "\">System module</a>." |
|
1117 msgstr "" |
|
1118 "Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a href=\"@system\">le " |
|
1119 "module System</a> du manuel en ligne." |
|
1120 |
|
1121 #: modules/system/system.module:62 |
|
1122 msgid "" |
|
1123 "Welcome to the administration section. Here you may control how your site " |
|
1124 "functions." |
|
1125 msgstr "" |
|
1126 "Bienvenue dans la section d'administration, qui vous permet de définir " |
|
1127 "comment le site fonctionne." |
|
1128 |
|
1129 #: modules/system/system.module:64 |
|
1130 msgid "This page shows you all available administration tasks for each module." |
|
1131 msgstr "" |
|
1132 "Cette page liste les tâches d'administration disponibles pour chaque module." |
|
1133 |
|
1134 #: modules/system/system.module:66 |
|
1135 msgid "" |
|
1136 "Select which themes are available to your users and specify the default " |
|
1137 "theme. To configure site-wide display settings, click the \"configure\" task " |
|
1138 "above. Alternatively, to override these settings in a specific theme, click " |
|
1139 "the \"configure\" link for that theme. Note that different themes may have " |
|
1140 "different regions available for displaying content; for consistency in " |
|
1141 "presentation, you may wish to enable only one theme." |
|
1142 msgstr "" |
|
1143 "Choisissez quels thèmes sont disponibles pour vos utilisateurs et spécifiez " |
|
1144 "le thème par défaut. Pour configurer les paramètres d'affichage généraux du " |
|
1145 "site, cliquez sur le lien \"configurer\" ci-dessus. Sinon, pour outrepasser " |
|
1146 "ces paramètres dans un thème spécifique, cliquez sur le lien \"configurer\" " |
|
1147 "du thème correspondant. Notez que des thèmes différents peuvent avoir des " |
|
1148 "régions différentes pour afficher le contenu de type blocs. Si vous voulez " |
|
1149 "garder une cohérence dans la présentation de votre site, vous pouvez " |
|
1150 "souhaiter n'activer qu'un thème." |
|
1151 |
|
1152 #: modules/system/system.module:67 |
|
1153 msgid "" |
|
1154 "To change the appearance of your site, a number of <a href=\"@themes" |
|
1155 "\">contributed themes</a> are available." |
|
1156 msgstr "" |
|
1157 "Pour changer l'apparence du site, un certain nombre de <a href=\"@themes" |
|
1158 "\">templates </a> sont disponibles." |
|
1159 |
|
1160 #: modules/system/system.module:72 |
|
1161 msgid "" |
|
1162 "These options control the display settings for the <code>%template</code> " |
|
1163 "theme. When your site is displayed using this theme, these settings will be " |
|
1164 "used. By clicking \"Reset to defaults,\" you can choose to use the <a href=" |
|
1165 "\"@global\">global settings</a> for this theme." |
|
1166 msgstr "" |
|
1167 "Ces options permettent de contrôler l'aspect général du thème <code>%" |
|
1168 "template</code>. Quand votre site est affiché en utilisant ce thème, ces " |
|
1169 "paramètres seront utilisés. En cliquant sur \"Remettre par défaut\", vous " |
|
1170 "pouvez choisir d'utiliser les <a href=\"@global\">paramètres globaux</a> " |
|
1171 "pour ce thème." |
|
1172 |
|
1173 #: modules/system/system.module:74 |
|
1174 msgid "" |
|
1175 "These options control the default display settings for your entire site, " |
|
1176 "across all themes. Unless they have been overridden by a specific theme, " |
|
1177 "these settings will be used." |
|
1178 msgstr "" |
|
1179 "Ces options permettent de contrôler l'aspect général de votre site, quelque " |
|
1180 "soit le thème. A moins que ces paramètres généraux soient modifiés par la " |
|
1181 "configuration d'un thème spécifique, ce sont eux qui seront utilisés par " |
|
1182 "défaut." |
|
1183 |
|
1184 #: modules/system/system.module:76 |
|
1185 msgid "" |
|
1186 "Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable modules " |
|
1187 "by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and clicking the <em>Save " |
|
1188 "configuration</em> button. Once a module is enabled, new <a href=" |
|
1189 "\"@permissions\">permissions</a> may be available. To reduce server load, " |
|
1190 "modules with their <em>Throttle</em> checkbox selected are temporarily " |
|
1191 "disabled when your site becomes extremely busy. (Note that the <em>Throttle</" |
|
1192 "em> checkbox is only available if the Throttle module is enabled.)" |
|
1193 msgstr "" |
|
1194 "Les modules sont des ajouts qui augmentent les fonctionnalité du noyau de " |
|
1195 "Drupal. Activer les modules en sélectionnant les case à cocher <em>Activé</" |
|
1196 "em> ci-dessous et en cliquant sur le bouton <em>Enregistrer la " |
|
1197 "configuration</em>. Une fois que le module est activé, de nouvelles <a href=" |
|
1198 "\"@permissions\">permissions</a> peuvent être disponibles. Pour réduire la " |
|
1199 "charge du serveur, les modules dont la case à cocher <em>Régulation</em> est " |
|
1200 "sélectionnée seront temporairement désactivés si le site devient extrêmement " |
|
1201 "fréquenté. (Note: la case à cocher <em>Régulation</em> est seulement " |
|
1202 "disponible si le module régulation est activé)." |
|
1203 |
|
1204 #: modules/system/system.module:78 |
|
1205 msgid "" |
|
1206 "The auto-throttle functionality must be enabled on the <a href=\"@throttle" |
|
1207 "\">throttle configuration page</a> after having enabled the throttle module." |
|
1208 msgstr "" |
|
1209 "La fonctionnalité d'autorégulation doit être activée sur la page <a href=" |
|
1210 "\"@throttle\">configuration de régulation</a> après avoir activé le module " |
|
1211 "de régulation." |
|
1212 |
|
1213 #: modules/system/system.module:81 |
|
1214 msgid "" |
|
1215 "It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run every " |
|
1216 "time a module is updated to a newer version." |
|
1217 msgstr "" |
|
1218 "Il est très important de lancer <a href=\"@update-php\">update.php</a> à " |
|
1219 "chaque fois qu'un module est mis à jour dans sa nouvelle version." |
|
1220 |
|
1221 #: modules/system/system.module:82 |
|
1222 msgid "" |
|
1223 "You can find all administration tasks belonging to a particular module on " |
|
1224 "the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>." |
|
1225 msgstr "" |
|
1226 "Vous pourrez trouver toutes les tâches d'administration pour un module " |
|
1227 "particulier sur la page <a href=\"@by-module\">administration par module</a>." |
|
1228 |
|
1229 #: modules/system/system.module:83 |
|
1230 msgid "" |
|
1231 "To extend the functionality of your site, a number of <a href=\"@modules" |
|
1232 "\">contributed modules</a> are available." |
|
1233 msgstr "" |
|
1234 "Pour améliorer les fonctionnalités du site, un certain nombre de <a href=" |
|
1235 "\"@modules\">modules développés par la communauté</a> sont disponibles." |
|
1236 |
|
1237 #: modules/system/system.module:86 |
|
1238 msgid "" |
|
1239 "The uninstall process removes all data related to a module. To uninstall a " |
|
1240 "module, you must first disable it. Not all modules support this feature." |
|
1241 msgstr "" |
|
1242 "Le processus de désinstallation supprime l'ensemble des données liées à un " |
|
1243 "module. Pour désinstaller un module, vous devez d'abord le désactiver. Les " |
|
1244 "modules ne supportent pas tous cette fonctionnalité." |
|
1245 |
|
1246 #: modules/system/system.module:89 |
|
1247 msgid "" |
|
1248 "The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home page of " |
|
1249 "the Drupal project. While there is absolutely no requirement that sites " |
|
1250 "feature this link, it may be used to show support for Drupal." |
|
1251 msgstr "" |
|
1252 "Le bloc <em>Powered by Drupal</em> est un lien optionnel vers la page " |
|
1253 "d'accueil du projet Drupal. Même s'il n'est absolument pas obligatoire " |
|
1254 "d'afficher ce lien, cela reste un moyen de promouvoir Drupal." |
|
1255 |
|
1256 #: modules/system/system.module:94 |
|
1257 msgid "" |
|
1258 "Actions are individual tasks that the system can do, such as unpublishing a " |
|
1259 "piece of content or banning a user. Modules, such as the trigger module, can " |
|
1260 "fire these actions when certain system events happen; for example, when a " |
|
1261 "new post is added or when a user logs in. Modules may also provide " |
|
1262 "additional actions." |
|
1263 msgstr "" |
|
1264 "Les actions sont des tâches individuelles que le système peut faire, tel que " |
|
1265 "retirer un contenu du site ou bannir un utilisateur. Les modules, comme le " |
|
1266 "module Déclencheur, peuvent lancer ces actions lorsque certains événements " |
|
1267 "système se produisent, par exemple : lorsqu'un nouveau contenu est ajouté ou " |
|
1268 "lorsqu'un utilisateur s'identifie. Les modules peuvent fournir des actions " |
|
1269 "additionnelles." |
|
1270 |
|
1271 #: modules/system/system.module:95 |
|
1272 msgid "" |
|
1273 "There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do not " |
|
1274 "require any additional configuration, and are listed here automatically. " |
|
1275 "Advanced actions can do more than simple actions; for example, send an e-" |
|
1276 "mail to a specified address, or check for certain words within a piece of " |
|
1277 "content. These actions need to be created and configured first before they " |
|
1278 "may be used. To create an advanced action, select the action from the drop-" |
|
1279 "down below and click the <em>Create</em> button." |
|
1280 msgstr "" |
|
1281 "Il y a deux types d'actions : simple et avancé. Les actions simples ne " |
|
1282 "requière aucune configuration additionnelle et sont listées ici " |
|
1283 "automatiquement. Les actions avancées sont plus performantes que les actions " |
|
1284 "simples, par exemple : envoyer un courrier électronique à une adresse " |
|
1285 "spécifique, ou vérifier la présence de certains mots dans du contenu. Ces " |
|
1286 "actions doivent être crées et configurées avant de pouvoir être utilisées. " |
|
1287 "Pour créer une action avancée, sélectionner une action dans la liste " |
|
1288 "déroulante ci-dessous et cliquer sur le bouton <em>Créer</em>." |
|
1289 |
|
1290 #: modules/system/system.module:97 |
|
1291 msgid "" |
|
1292 "You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign these " |
|
1293 "actions to system events." |
|
1294 msgstr "" |
|
1295 "Vous devez aller sur la page <a href=\"@url\">Déclencheurs</a> pour assigner " |
|
1296 "ces actions aux évènements système." |
|
1297 |
|
1298 #: modules/system/system.module:101 |
|
1299 msgid "" |
|
1300 "An advanced action offers additional configuration options which may be " |
|
1301 "filled out below. Changing the <em>Description</em> field is recommended, in " |
|
1302 "order to better identify the precise action taking place. This description " |
|
1303 "will be displayed in modules such as the trigger module when assigning " |
|
1304 "actions to system events, so it is best if it is as descriptive as possible " |
|
1305 "(for example, \"Send e-mail to Moderation Team\" rather than simply \"Send e-" |
|
1306 "mail\")." |
|
1307 msgstr "" |
|
1308 "Une action avancée offre des options de configuration additionnelles qui " |
|
1309 "peuvent être précisées ci-dessous. Il est recommandé de changer la " |
|
1310 "<em>description</em> est, afin de mieux expliquer la situation à laquelle " |
|
1311 "s'applique l'action. Cette description sera affichée dans les modules comme " |
|
1312 "par exemple le module Déclencheur lors de l'affectation des actions aux " |
|
1313 "événements système. Ainsi il est souhaitable qu'elle soit la plus explicite " |
|
1314 "possible (ex: \"Envoyer un courrier électronique à l'équipe de modération\" " |
|
1315 "plutôt qu'un simple \"envoyer un courrier électronique\" )." |
|
1316 |
|
1317 #: modules/system/system.module:103 |
|
1318 msgid "" |
|
1319 "Here you can find a short overview of your site's parameters as well as any " |
|
1320 "problems detected with your installation. It may be useful to copy and paste " |
|
1321 "this information into support requests filed on drupal.org's support forums " |
|
1322 "and project issue queues." |
|
1323 msgstr "" |
|
1324 "Vous trouverez ici un rapide aperçu des paramètres de votre site Drupal " |
|
1325 "ainsi que les problèmes détectés dans votre installation. Il est utile de " |
|
1326 "copier-coller ces informations quand vous demandez de l'aide sur les forums " |
|
1327 "de drupalfr.org ou sur le système de gestion de tickets de drupal.org." |
|
1328 |
|
1329 #: modules/system/system.module:561 |
|
1330 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." |
|
1331 msgstr "Choisir un thème différent changera l'aspect de votre site." |
|
1332 |
|
1333 #: modules/system/system.module:573 |
|
1334 msgid "Time zone" |
|
1335 msgstr "Fuseau horaire" |
|
1336 |
|
1337 #: modules/system/system.module:576 |
|
1338 msgid "" |
|
1339 "Select your current local time. Dates and times throughout this site will be " |
|
1340 "displayed using this time zone." |
|
1341 msgstr "" |
|
1342 "Votre fuseau horaire. Les dates et les heures sur ce site seront affichées " |
|
1343 "selon ce fuseau horaire." |
|
1344 |
|
1345 #: modules/system/system.module:593 |
|
1346 msgid "Powered by Drupal" |
|
1347 msgstr "Propulsé par Drupal" |
|
1348 |
|
1349 #: modules/system/system.module:603 |
|
1350 msgid "Badge color" |
|
1351 msgstr "Couleur de la bannière" |
|
1352 |
|
1353 #: modules/system/system.module:605 |
|
1354 msgid "Black" |
|
1355 msgstr "Noir" |
|
1356 |
|
1357 #: modules/system/system.module:605 |
|
1358 msgid "Blue" |
|
1359 msgstr "Bleu" |
|
1360 |
|
1361 #: modules/system/system.module:605 |
|
1362 msgid "Gray" |
|
1363 msgstr "Gris" |
|
1364 |
|
1365 #: modules/system/system.module:609 |
|
1366 msgid "Badge size" |
|
1367 msgstr "Taille de la bannière" |
|
1368 |
|
1369 #: modules/system/system.module:611 |
|
1370 msgid "Small" |
|
1371 msgstr "Petit" |
|
1372 |
|
1373 #: modules/system/system.module:611 |
|
1374 msgid "Large" |
|
1375 msgstr "Grand" |
|
1376 |
|
1377 #: modules/system/system.module:701 |
|
1378 msgid "Theme configuration" |
|
1379 msgstr "Configuration du thème" |
|
1380 |
|
1381 #: modules/system/system.module:724 |
|
1382 msgid "(site default theme)" |
|
1383 msgstr "(thème par défaut du site)" |
|
1384 |
|
1385 #: modules/system/system.module:1037 |
|
1386 msgid "The settings have not been saved because of the errors." |
|
1387 msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs." |
|
1388 |
|
1389 #: modules/system/system.module:1208 |
|
1390 msgid "Configure permissions" |
|
1391 msgstr "Configurer les droits d'accès" |
|
1392 |
|
1393 #: modules/system/system.module:1262 |
|
1394 msgid "When cron runs" |
|
1395 msgstr "Lorsque le Cron s'exécute" |
|
1396 |
|
1397 #: modules/system/system.module:1276 |
|
1398 msgid "Display a message to the user" |
|
1399 msgstr "Afficher une message à l'utilisateur" |
|
1400 |
|
1401 #: modules/system/system.module:1297 |
|
1402 msgid "Redirect to URL" |
|
1403 msgstr "Redirection vers une URL" |
|
1404 |
|
1405 #: modules/system/system.module:1317 |
|
1406 msgid "Choose an advanced action" |
|
1407 msgstr "Choisissez une action avancée" |
|
1408 |
|
1409 #: modules/system/system.module:1332 |
|
1410 msgid "Action type" |
|
1411 msgstr "Type d'action" |
|
1412 |
|
1413 #: modules/system/system.module:1352 |
|
1414 msgid "Actions available to Drupal:" |
|
1415 msgstr "Actions disponibles pour Drupal :" |
|
1416 |
|
1417 #: modules/system/system.module:1378 |
|
1418 msgid "Make a new advanced action available" |
|
1419 msgstr "Rendre une nouvelle action avancée disponible" |
|
1420 |
|
1421 #: modules/system/system.module:1390 |
|
1422 msgid "Create" |
|
1423 msgstr "Créer" |
|
1424 |
|
1425 #: modules/system/system.module:1457 |
|
1426 msgid "" |
|
1427 "A unique description for this advanced action. This description will be " |
|
1428 "displayed in the interface of modules that integrate with actions, such as " |
|
1429 "Trigger module." |
|
1430 msgstr "" |
|
1431 "Description unique pour cette action avancée. Cette description sera " |
|
1432 "affichée avec les actions dans l'interface des modules qui les intègrent, " |
|
1433 "tel que le module Déclencheur." |
|
1434 |
|
1435 #: modules/system/system.module:1513 |
|
1436 msgid "The action has been successfully saved." |
|
1437 msgstr "L'action a été enregistrée." |
|
1438 |
|
1439 #: modules/system/system.module:1531 |
|
1440 msgid "Are you sure you want to delete the action %action?" |
|
1441 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'action '%action' ?" |
|
1442 |
|
1443 #: modules/system/system.module:1533 |
|
1444 msgid "This cannot be undone." |
|
1445 msgstr "Cette opération est irréversible." |
|
1446 |
|
1447 #: modules/system/system.module:1549 |
|
1448 msgid "Action %action was deleted" |
|
1449 msgstr "L'action '%action' a été supprimée" |
|
1450 |
|
1451 #: modules/system/system.module:1561 |
|
1452 msgid "Deleted orphaned action (%action)." |
|
1453 msgstr "Les actions orphelines ont été supprimées (%action)." |
|
1454 |
|
1455 #: modules/system/system.module:1597 |
|
1456 msgid "Recipient" |
|
1457 msgstr "Destinataire" |
|
1458 |
|
1459 #: modules/system/system.module:1600 |
|
1460 msgid "" |
|
1461 "The email address to which the message should be sent OR enter %author if " |
|
1462 "you would like to send an e-mail to the author of the original post." |
|
1463 msgstr "" |
|
1464 "L'adresse de la boîte aux lettres électronique à laquelle le message doit " |
|
1465 "être envoyé OU entrer %author si vous voulez envoyer un message à l'auteur " |
|
1466 "du contenu original." |
|
1467 |
|
1468 #: modules/system/system.module:1607 |
|
1469 msgid "The subject of the message." |
|
1470 msgstr "Sujet du message." |
|
1471 |
|
1472 #: modules/system/system.module:1615 |
|
1473 msgid "" |
|
1474 "The message that should be sent. You may include the following variables: %" |
|
1475 "site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. Not all " |
|
1476 "variables will be available in all contexts." |
|
1477 msgstr "" |
|
1478 "Le message qui devra être envoyé. Vous pouvez inclure les variables " |
|
1479 "suivantes: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %" |
|
1480 "body. Toutes les variables ne seront pas disponibles dans tous les contextes." |
|
1481 |
|
1482 #: modules/system/system.module:1628 |
|
1483 msgid "Please enter a valid email address or %author." |
|
1484 msgstr "" |
|
1485 "Veuillez saisir une adresse de courrier électronique valide ou '%author'." |
|
1486 |
|
1487 #: modules/system/system.module:1761 |
|
1488 msgid "" |
|
1489 "The message to be displayed to the current user. You may include the " |
|
1490 "following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %" |
|
1491 "teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts." |
|
1492 msgstr "" |
|
1493 "Le message à afficher à l'utilisateur courant. Vous pouvez inclure les " |
|
1494 "variables suivantes : %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %" |
|
1495 "teaser, %body. Toutes les variables ne seront pas disponibles dans tous les " |
|
1496 "contextes." |
|
1497 |
|
1498 #: modules/system/system.module:1834 |
|
1499 msgid "" |
|
1500 "The URL to which the user should be redirected. This can be an internal URL " |
|
1501 "like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." |
|
1502 msgstr "" |
|
1503 "URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé. Cette URL peut être interne " |
|
1504 "(exemple : node/1234) ou externe comme http://www.drupalfr.org." |
|
1505 |
|
1506 #: modules/system/system.module:1897 |
|
1507 msgid "Powered by Drupal, an open source content management system" |
|
1508 msgstr "" |
|
1509 "Créé avec l'aide de Drupal, un système de gestion de contenu \"opensource\"" |
|
1510 |
|
1511 #: modules/system/system.module:1241 |
|
1512 msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" |
|
1513 msgstr "" |
|
1514 "Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%path\" pendant l'opération " |
|
1515 "de nettoyage" |
|
1516 |
|
1517 #: modules/system/system.module:1548 |
|
1518 msgid "Deleted action %aid (%action)" |
|
1519 msgstr "Action %aid (%action) supprimée." |
|
1520 |
|
1521 #: modules/system/system.module:1675 |
|
1522 msgid "Cannot use %author token in this context." |
|
1523 msgstr "Impossible d'utiliser le paramètre %author dans ce contexte." |
|
1524 |
|
1525 #: modules/system/system.module:1706 |
|
1526 msgid "Sent email to %recipient" |
|
1527 msgstr "Courrier électronique envoyé à %recipient" |
|
1528 |
|
1529 #: modules/system/system.module:1709 |
|
1530 msgid "Unable to send email to %recipient" |
|
1531 msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique à %recipient" |
|
1532 |
|
1533 #: modules/system/system.module:158 |
|
1534 msgid "administer site configuration" |
|
1535 msgstr "administrer la configuration du site" |
|
1536 |
|
1537 #: modules/system/system.module:158 |
|
1538 msgid "access administration pages" |
|
1539 msgstr "accéder aux pages d'administration" |
|
1540 |
|
1541 #: modules/system/system.module:158 |
|
1542 msgid "administer actions" |
|
1543 msgstr "administrer les actions" |
|
1544 |
|
1545 #: modules/system/system.module:158 |
|
1546 msgid "access site reports" |
|
1547 msgstr "accéder aux rapports du site" |
|
1548 |
|
1549 #: modules/system/system.module:158 |
|
1550 msgid "select different theme" |
|
1551 msgstr "choisir un thème différent" |
|
1552 |
|
1553 #: modules/system/system.module:158 |
|
1554 msgid "administer files" |
|
1555 msgstr "administrer les fichiers" |
|
1556 |
|
1557 #: modules/system/system.module:200 |
|
1558 msgid "File download" |
|
1559 msgstr "Téléchargement" |
|
1560 |
|
1561 #: modules/system/system.module:206 |
|
1562 msgid "Administer" |
|
1563 msgstr "Administrer" |
|
1564 |
|
1565 #: modules/system/system.module:213 |
|
1566 msgid "Compact mode" |
|
1567 msgstr "Mode compact" |
|
1568 |
|
1569 #: modules/system/system.module:220 |
|
1570 msgid "By task" |
|
1571 msgstr "Par tâche" |
|
1572 |
|
1573 #: modules/system/system.module:227 |
|
1574 msgid "By module" |
|
1575 msgstr "Par module" |
|
1576 |
|
1577 #: modules/system/system.module:235 |
|
1578 msgid "Content management" |
|
1579 msgstr "Gestion du contenu" |
|
1580 |
|
1581 #: modules/system/system.module:236 |
|
1582 msgid "Manage your site's content." |
|
1583 msgstr "Gérer le contenu de votre site." |
|
1584 |
|
1585 #: modules/system/system.module:246 |
|
1586 msgid "Site configuration" |
|
1587 msgstr "Configuration du site" |
|
1588 |
|
1589 #: modules/system/system.module:247 |
|
1590 msgid "Adjust basic site configuration options." |
|
1591 msgstr "Ajuster la configuration de base du site." |
|
1592 |
|
1593 #: modules/system/system.module:255 |
|
1594 msgid "Site building" |
|
1595 msgstr "Construction du site" |
|
1596 |
|
1597 #: modules/system/system.module:256 |
|
1598 msgid "Control how your site looks and feels." |
|
1599 msgstr "Contrôler l'affichage et le comportement de votre site." |
|
1600 |
|
1601 #: modules/system/system.module:265 |
|
1602 msgid "Settings for how your administrative pages should look." |
|
1603 msgstr "Paramètres définissant l'affichage des pages d'administration." |
|
1604 |
|
1605 #: modules/system/system.module:276 |
|
1606 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." |
|
1607 msgstr "" |
|
1608 "Modifier le thème que votre site utilise et autoriser les utilisateurs à " |
|
1609 "choisir un thème personnalisé." |
|
1610 |
|
1611 #: modules/system/system.module:284 |
|
1612 msgid "Select the default theme." |
|
1613 msgstr "Choisir le thème par défaut." |
|
1614 |
|
1615 #: modules/system/system.module:296 |
|
1616 msgid "Global settings" |
|
1617 msgstr "Paramètres globaux" |
|
1618 |
|
1619 #: modules/system/system.module:314 |
|
1620 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." |
|
1621 msgstr "Activer ou désactiver les modules additionnels pour votre site." |
|
1622 |
|
1623 #: modules/system/system.module:343 |
|
1624 msgid "Actions" |
|
1625 msgstr "Actions" |
|
1626 |
|
1627 #: modules/system/system.module:344,350 |
|
1628 msgid "Manage the actions defined for your site." |
|
1629 msgstr "Gérer les actions définies pour votre site." |
|
1630 |
|
1631 #: modules/system/system.module:349 |
|
1632 msgid "Manage actions" |
|
1633 msgstr "Gérer les actions" |
|
1634 |
|
1635 #: modules/system/system.module:356 |
|
1636 msgid "Configure an advanced action" |
|
1637 msgstr "Configurer une action avancée" |
|
1638 |
|
1639 #: modules/system/system.module:363 |
|
1640 msgid "Delete action" |
|
1641 msgstr "Supprimer l'action" |
|
1642 |
|
1643 #: modules/system/system.module:364 |
|
1644 msgid "Delete an action." |
|
1645 msgstr "Supprimer une action." |
|
1646 |
|
1647 #: modules/system/system.module:371 |
|
1648 msgid "Remove orphans" |
|
1649 msgstr "Supprimer les actions orphelines" |
|
1650 |
|
1651 #: modules/system/system.module:380 |
|
1652 msgid "" |
|
1653 "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " |
|
1654 "address, mission, front page and more." |
|
1655 msgstr "" |
|
1656 "Modifier les informations de base, comme le nom du site, son slogan, son " |
|
1657 "adresse de courrier électronique, ses objectifs, sa page d'accueil, etc." |
|
1658 |
|
1659 #: modules/system/system.module:388 |
|
1660 msgid "" |
|
1661 "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well as PHP " |
|
1662 "error reporting." |
|
1663 msgstr "" |
|
1664 "Contrôler comment Drupal gère les erreurs, et en particulier les erreurs " |
|
1665 "403/404 et les rapports d'erreurs PHP." |
|
1666 |
|
1667 #: modules/system/system.module:395 |
|
1668 msgid "Logging and alerts" |
|
1669 msgstr "Journalisation et alertes" |
|
1670 |
|
1671 #: modules/system/system.module:396 |
|
1672 msgid "" |
|
1673 "Settings for logging and alerts modules. Various modules can route Drupal's " |
|
1674 "system events to different destination, such as syslog, database, email, ..." |
|
1675 "etc." |
|
1676 msgstr "" |
|
1677 "Paramètres pour le module de log-in et d'alertes. Divers module peuvent " |
|
1678 "rediriger les événements système de Drupal vers différentes destinations tel " |
|
1679 "que le fichier syslog, la base de données, un courrier électronique etc." |
|
1680 |
|
1681 #: modules/system/system.module:402 |
|
1682 msgid "Performance" |
|
1683 msgstr "Performance" |
|
1684 |
|
1685 #: modules/system/system.module:403 |
|
1686 msgid "" |
|
1687 "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " |
|
1688 "bandwidth optimization options." |
|
1689 msgstr "" |
|
1690 "Activer ou désactiver le cache des pages pour les utilisateurs anonymes, et " |
|
1691 "régler les options d'optimisation des CSS et des Javascript." |
|
1692 |
|
1693 #: modules/system/system.module:411 |
|
1694 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." |
|
1695 msgstr "" |
|
1696 "Indiquer à Drupal où stocker les fichiers transférés et la manière d'y " |
|
1697 "accéder." |
|
1698 |
|
1699 #: modules/system/system.module:418 |
|
1700 msgid "Image toolkit" |
|
1701 msgstr "Boîte à outils image" |
|
1702 |
|
1703 #: modules/system/system.module:419 |
|
1704 msgid "" |
|
1705 "Choose which image toolkit to use if you have installed optional toolkits." |
|
1706 msgstr "" |
|
1707 "Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé des " |
|
1708 "boîtes à outils optionnelles." |
|
1709 |
|
1710 #: modules/system/system.module:426 |
|
1711 msgid "RSS publishing" |
|
1712 msgstr "Publication RSS" |
|
1713 |
|
1714 #: modules/system/system.module:427 |
|
1715 msgid "" |
|
1716 "Configure the number of items per feed and whether feeds should be titles/" |
|
1717 "teasers/full-text." |
|
1718 msgstr "" |
|
1719 "Configurer le nombre d'éléments par flux et si les flux doivent contenir les " |
|
1720 "titres, les accroches ou tout le texte." |
|
1721 |
|
1722 #: modules/system/system.module:434 |
|
1723 msgid "Date and time" |
|
1724 msgstr "Date et heure" |
|
1725 |
|
1726 #: modules/system/system.module:435 |
|
1727 msgid "" |
|
1728 "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the system's " |
|
1729 "default timezone." |
|
1730 msgstr "" |
|
1731 "Paramètres d'affichage de la date et de l'heure, ainsi que la zone horaire " |
|
1732 "par défaut du système." |
|
1733 |
|
1734 #: modules/system/system.module:442 |
|
1735 msgid "Date and time lookup" |
|
1736 msgstr "Consultation de date et heure" |
|
1737 |
|
1738 #: modules/system/system.module:449 |
|
1739 msgid "Site maintenance" |
|
1740 msgstr "Maintenance du site" |
|
1741 |
|
1742 #: modules/system/system.module:450 |
|
1743 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." |
|
1744 msgstr "Mettre le site hors ligne pour maintenance ou le remettre en ligne." |
|
1745 |
|
1746 #: modules/system/system.module:458 |
|
1747 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." |
|
1748 msgstr "Activer ou désactiver les URLs simplifiées pour votre site." |
|
1749 |
|
1750 #: modules/system/system.module:465 |
|
1751 msgid "Clean URL check" |
|
1752 msgstr "Test des URLs simplifiées" |
|
1753 |
|
1754 #: modules/system/system.module:474 |
|
1755 msgid "Request test" |
|
1756 msgstr "Test de requête" |
|
1757 |
|
1758 #: modules/system/system.module:483 |
|
1759 msgid "Reports" |
|
1760 msgstr "Rapports" |
|
1761 |
|
1762 #: modules/system/system.module:484 |
|
1763 msgid "View reports from system logs and other status information." |
|
1764 msgstr "Voir les rapports des journaux du système et d'autres informations." |
|
1765 |
|
1766 #: modules/system/system.module:492 |
|
1767 msgid "Status report" |
|
1768 msgstr "Tableau de bord" |
|
1769 |
|
1770 #: modules/system/system.module:493 |
|
1771 msgid "" |
|
1772 "Get a status report about your site's operation and any detected problems." |
|
1773 msgstr "" |
|
1774 "Obtenir un rapport du fonctionnement de votre site et des problèmes détectés." |
|
1775 |
|
1776 #: modules/system/system.module:500 |
|
1777 msgid "Run cron" |
|
1778 msgstr "Lancer le traitement régulier (cron)" |
|
1779 |
|
1780 #: modules/system/system.module:514 |
|
1781 msgid "SQL" |
|
1782 msgstr "SQL" |
|
1783 |
|
1784 #: modules/system/system.module:0 |
|
1785 msgid "system" |
|
1786 msgstr "system" |
|
1787 |
|
1788 #: modules/system/system.module:0 |
|
1789 msgid "Footer" |
|
1790 msgstr "Pied de page" |
|
1791 |
|
1792 #: modules/system/system.install:417 |
|
1793 msgid "" |
|
1794 "Named variable/value pairs created by Drupal core or any other module or " |
|
1795 "theme. All variables are cached in memory at the start of every Drupal " |
|
1796 "request so developers should not be careless about what is stored here." |
|
1797 msgstr "" |
|
1798 "Paires 'variable nommée'/'valeur' créées par le noyau de Drupal ou tout " |
|
1799 "autre module ou thème. Toutes les variables sont stockées dans la mémoire au " |
|
1800 "début de chaque requête de Drupal donc les développeurs doivent rester " |
|
1801 "attentifs au paramètres stockés ici." |
|
1802 |
|
1803 #: modules/system/system.install:420 |
|
1804 msgid "The name of the variable." |
|
1805 msgstr "Le nom de la variable" |
|
1806 |
|
1807 #: modules/system/system.install:426 |
|
1808 msgid "The value of the variable." |
|
1809 msgstr "La valeur de la variable." |
|
1810 |
|
1811 #: modules/system/system.install:435 |
|
1812 msgid "Stores action information." |
|
1813 msgstr "Consigne les informations sur les actions." |
|
1814 |
|
1815 #: modules/system/system.install:438,474 |
|
1816 msgid "Primary Key: Unique actions ID." |
|
1817 msgstr "Clef primaire: ID unique des actions." |
|
1818 |
|
1819 #: modules/system/system.install:444 |
|
1820 msgid "" |
|
1821 "The object that that action acts on (node, user, comment, system or custom " |
|
1822 "types.)" |
|
1823 msgstr "" |
|
1824 "L'objet sur lequel agit l'action (contenu, utilisateur, commentaire, types " |
|
1825 "système ou particulier)." |
|
1826 |
|
1827 #: modules/system/system.install:450 |
|
1828 msgid "The callback function that executes when the action runs." |
|
1829 msgstr "Fonction rappel qui s'exécute lorsque l'action est lancée." |
|
1830 |
|
1831 #: modules/system/system.install:456 |
|
1832 msgid "Parameters to be passed to the callback function." |
|
1833 msgstr "Paramètres envoyés à la fonction de rappel." |
|
1834 |
|
1835 #: modules/system/system.install:461 |
|
1836 msgid "Description of the action." |
|
1837 msgstr "Description de l'action." |
|
1838 |
|
1839 #: modules/system/system.install:471 |
|
1840 msgid "Stores action IDs for non-default actions." |
|
1841 msgstr "Enregistre les ID des action pour celles qui ne sont pas par défaut." |
|
1842 |
|
1843 #: modules/system/system.install:483 |
|
1844 msgid "" |
|
1845 "Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP requests)." |
|
1846 msgstr "" |
|
1847 "Enregistrer les détails concernant les traitements par lot (processus lancés " |
|
1848 "lors de requêtes HTTP multiples)." |
|
1849 |
|
1850 #: modules/system/system.install:486 |
|
1851 msgid "Primary Key: Unique batch ID." |
|
1852 msgstr "Clef Primaire: ID unique d'un traitement par lot" |
|
1853 |
|
1854 #: modules/system/system.install:491 |
|
1855 msgid "" |
|
1856 "A string token generated against the current user's session id and the batch " |
|
1857 "id, used to ensure that only the user who submitted the batch can " |
|
1858 "effectively access it." |
|
1859 msgstr "" |
|
1860 "Une chaîne symbolique est générée à partir de l'ID de session de " |
|
1861 "l'utilisateur actuel et l'ID du traitement par lot, et sera utilisé pour " |
|
1862 "s'assurer que seul l'utilisateur qui a soumis le traitement par lot, puisse " |
|
1863 "y avoir accès." |
|
1864 |
|
1865 #: modules/system/system.install:496 |
|
1866 msgid "" |
|
1867 "A Unix timestamp indicating when this batch was submitted for processing. " |
|
1868 "Stale batches are purged at cron time." |
|
1869 msgstr "" |
|
1870 "Un horodateur UNIX indique quand le traitement par lot a été traité. Les " |
|
1871 "traitements par lot réalisés sont purgés au moment d'une tâche CRON." |
|
1872 |
|
1873 #: modules/system/system.install:500 |
|
1874 msgid "A serialized array containing the processing data for the batch." |
|
1875 msgstr "" |
|
1876 "Une variable tableau sérialisée contenant les données à traiter pour le " |
|
1877 "traitement par lot." |
|
1878 |
|
1879 #: modules/system/system.install:510 |
|
1880 msgid "" |
|
1881 "Generic cache table for caching things not separated out into their own " |
|
1882 "tables. Contributed modules may also use this to store cached items." |
|
1883 msgstr "" |
|
1884 "Table générique pour le cache pour enregistrer les choses qui ne sont pas " |
|
1885 "séparées de leur propre table. Le modules peuvent l'utiliser pour " |
|
1886 "enregistrer des éléments à cacher." |
|
1887 |
|
1888 #: modules/system/system.install:513 |
|
1889 msgid "Primary Key: Unique cache ID." |
|
1890 msgstr "Clef Primaire: ID unique de cache." |
|
1891 |
|
1892 #: modules/system/system.install:519 |
|
1893 msgid "A collection of data to cache." |
|
1894 msgstr "Un ensemble de données à mettre en cache." |
|
1895 |
|
1896 #: modules/system/system.install:524 |
|
1897 msgid "" |
|
1898 "A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 for " |
|
1899 "never." |
|
1900 msgstr "" |
|
1901 "Horodateur UNIX indiquant quand le cache devra expirer, ou 0 pour jamais." |
|
1902 |
|
1903 #: modules/system/system.install:529 |
|
1904 msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created." |
|
1905 msgstr "" |
|
1906 "Horodateur UNIX indiquant la date à laquelle l'entrée dans le cache a été " |
|
1907 "créée." |
|
1908 |
|
1909 #: modules/system/system.install:534 |
|
1910 msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data." |
|
1911 msgstr "Entête HTTP spécifique devant être ajoutées aux données mise en cache." |
|
1912 |
|
1913 #: modules/system/system.install:538 |
|
1914 msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)." |
|
1915 msgstr "Indicateur précisant si le contenu est sérialisé (1) ou pas (0)." |
|
1916 |
|
1917 #: modules/system/system.install:549 |
|
1918 msgid "" |
|
1919 "Cache table for the form system to store recently built forms and their " |
|
1920 "storage data, to be used in subsequent page requests." |
|
1921 msgstr "" |
|
1922 "Table du cache pour les système de formulaire afin d'enregistrer les " |
|
1923 "formulaires appelés récemment ainsi que leur données respectives, pour être " |
|
1924 "utilisées dans les requêtes de pages suivantes." |
|
1925 |
|
1926 #: modules/system/system.install:551 |
|
1927 msgid "" |
|
1928 "Cache table used to store compressed pages for anonymous users, if page " |
|
1929 "caching is enabled." |
|
1930 msgstr "" |
|
1931 "Table de cache utilisée pour enregistrer les pages compressé d'utilisateur " |
|
1932 "anonyme, si le cache de page est actif." |
|
1933 |
|
1934 #: modules/system/system.install:553 |
|
1935 msgid "" |
|
1936 "Cache table for the menu system to store router information as well as " |
|
1937 "generated link trees for various menu/page/user combinations." |
|
1938 msgstr "" |
|
1939 "Table de cache pour le système de menu afin d'enregistrer les informations " |
|
1940 "de routage de même que l'arborescence de liens générés pour différentes " |
|
1941 "combinaisons de menu/page/utilisateurs." |
|
1942 |
|
1943 #: modules/system/system.install:556 |
|
1944 msgid "Stores information for uploaded files." |
|
1945 msgstr "Consigne les informations sur les fichiers transférés au site." |
|
1946 |
|
1947 #: modules/system/system.install:559 |
|
1948 msgid "Primary Key: Unique files ID." |
|
1949 msgstr "Clef Primaire: ID Unique de fichiers" |
|
1950 |
|
1951 #: modules/system/system.install:570 |
|
1952 msgid "Name of the file." |
|
1953 msgstr "Nom du fichier." |
|
1954 |
|
1955 #: modules/system/system.install:582 |
|
1956 msgid "The file MIME type." |
|
1957 msgstr "Le type MIME du fichier." |
|
1958 |
|
1959 #: modules/system/system.install:594 |
|
1960 msgid "A flag indicating whether file is temporary (1) or permanent (0)." |
|
1961 msgstr "" |
|
1962 "Indicateur précisant si le fichier est temporaire (1) ou permanent (0)." |
|
1963 |
|
1964 #: modules/system/system.install:599 |
|
1965 msgid "UNIX timestamp for when the file was added." |
|
1966 msgstr "Horodateur UNIX pour indiquer quand le fichier à été ajouté." |
|
1967 |
|
1968 #: modules/system/system.install:614 |
|
1969 msgid "" |
|
1970 "Flood controls the threshold of events, such as the number of contact " |
|
1971 "attempts." |
|
1972 msgstr "" |
|
1973 "Le flot contrôle le seuil des événement, comme le nombre de tentatives de " |
|
1974 "contact." |
|
1975 |
|
1976 #: modules/system/system.install:617 |
|
1977 msgid "Unique flood event ID." |
|
1978 msgstr "ID unique de flot d'événement." |
|
1979 |
|
1980 #: modules/system/system.install:621 |
|
1981 msgid "Name of event (e.g. contact)." |
|
1982 msgstr "Nom de l'événement (par exemple 'contact')." |
|
1983 |
|
1984 #: modules/system/system.install:627 |
|
1985 msgid "Hostname of the visitor." |
|
1986 msgstr "Nom d'hôte du visiteur." |
|
1987 |
|
1988 #: modules/system/system.install:633 |
|
1989 msgid "Timestamp of the event." |
|
1990 msgstr "Date et heure de l'évenement." |
|
1991 |
|
1992 #: modules/system/system.install:645 |
|
1993 msgid "A record of which {users} have read which {node}s." |
|
1994 msgstr "Rapport des {users} ayant lu tels {node}s." |
|
1995 |
|
1996 #: modules/system/system.install:648 |
|
1997 msgid "The {users}.uid that read the {node} nid." |
|
1998 msgstr "L'{users}.uid qui ont lu le {node} nid." |
|
1999 |
|
2000 #: modules/system/system.install:653 |
|
2001 msgid "The {node}.nid that was read." |
|
2002 msgstr "Le {node}.nid qui a été lu." |
|
2003 |
|
2004 #: modules/system/system.install:658 |
|
2005 msgid "The Unix timestamp at which the read occurred." |
|
2006 msgstr "Horodateur UNIX auquel la lecture s'est produite." |
|
2007 |
|
2008 #: modules/system/system.install:669 |
|
2009 msgid "Maps paths to various callbacks (access, page and title)" |
|
2010 msgstr "" |
|
2011 "Cartes des chemins vers diverses fonctions de rappel(accès, page et titre)." |
|
2012 |
|
2013 #: modules/system/system.install:672 |
|
2014 msgid "Primary Key: the Drupal path this entry describes" |
|
2015 msgstr "Clef Primaire: le chemin Drupal que cette entrée décrit." |
|
2016 |
|
2017 #: modules/system/system.install:678 |
|
2018 msgid "" |
|
2019 "A serialized array of function names (like node_load) to be called to load " |
|
2020 "an object corresponding to a part of the current path." |
|
2021 msgstr "" |
|
2022 "Tableau sérialisé des noms de fonction (comme node_load) appelé pour charger " |
|
2023 "un objet correspondant à une part du chemin courant." |
|
2024 |
|
2025 #: modules/system/system.install:682 |
|
2026 msgid "" |
|
2027 "A serialized array of function names (like user_uid_optional_to_arg) to be " |
|
2028 "called to replace a part of the router path with another string." |
|
2029 msgstr "" |
|
2030 "Tableau sérialisé des noms des fonction (comme user_uid_optional_to_arg) " |
|
2031 "appelées pour remplacer une partie du chemin de routage avec une autre " |
|
2032 "chaîne de caractères." |
|
2033 |
|
2034 #: modules/system/system.install:686 |
|
2035 msgid "" |
|
2036 "The callback which determines the access to this router path. Defaults to " |
|
2037 "user_access." |
|
2038 msgstr "" |
|
2039 "fonction de rappel qui détermine l'accès à ce chemin de redirection. Par " |
|
2040 "défaut au user_acces." |
|
2041 |
|
2042 #: modules/system/system.install:692 |
|
2043 msgid "A serialized array of arguments for the access callback." |
|
2044 msgstr "" |
|
2045 "Un tableau sérialisé avec les arguments pour à la fonction de rappel d'accès." |
|
2046 |
|
2047 #: modules/system/system.install:696 |
|
2048 msgid "The name of the function that renders the page." |
|
2049 msgstr "Le nom de la fonction qui produit la page." |
|
2050 |
|
2051 #: modules/system/system.install:702 |
|
2052 msgid "A serialized array of arguments for the page callback." |
|
2053 msgstr "" |
|
2054 "Un tableau sérialisé avec les arguments pour la fonction de rappel de page." |
|
2055 |
|
2056 #: modules/system/system.install:706 |
|
2057 msgid "A numeric representation of how specific the path is." |
|
2058 msgstr "Une représentation numérique pour indiquer la spécification du chemin." |
|
2059 |
|
2060 #: modules/system/system.install:711 |
|
2061 msgid "Number of parts in this router path." |
|
2062 msgstr "Nombre de parties dans ce chemin de routage." |
|
2063 |
|
2064 #: modules/system/system.install:717 |
|
2065 msgid "" |
|
2066 "Only for local tasks (tabs) - the router path of the parent page (which may " |
|
2067 "also be a local task)." |
|
2068 msgstr "" |
|
2069 "Uniquement pour les tâches locales (onglets) - le chemin de routage de la " |
|
2070 "page parente (qui peut aussi être une tâche locale)." |
|
2071 |
|
2072 #: modules/system/system.install:723 |
|
2073 msgid "" |
|
2074 "Router path of the closest non-tab parent page. For pages that are not local " |
|
2075 "tasks, this will be the same as the path." |
|
2076 msgstr "" |
|
2077 "Chemin de routage de la page parente (n'étant pas un onglet) la plus proche. " |
|
2078 "Pour les pages qui ne sont pas des tâches locales, le chemin sera le même." |
|
2079 |
|
2080 #: modules/system/system.install:729 |
|
2081 msgid "" |
|
2082 "The title for the current page, or the title for the tab if this is a local " |
|
2083 "task." |
|
2084 msgstr "" |
|
2085 "Le titre de la page actuelle, ou le titre pour l'onglet si c'est une tâche " |
|
2086 "locale." |
|
2087 |
|
2088 #: modules/system/system.install:735 |
|
2089 msgid "A function which will alter the title. Defaults to t()" |
|
2090 msgstr "Une fonction qui modifiera le titre. Par défaut t()." |
|
2091 |
|
2092 #: modules/system/system.install:741 |
|
2093 msgid "" |
|
2094 "A serialized array of arguments for the title callback. If empty, the title " |
|
2095 "will be used as the sole argument for the title callback." |
|
2096 msgstr "" |
|
2097 "un tableau sérialisé d'arguments pour la fonction de rappel de titre. Si " |
|
2098 "vide, le titre sera utilisé comme le seul argument pour la fonction de " |
|
2099 "rappel de titre." |
|
2100 |
|
2101 #: modules/system/system.install:747 |
|
2102 msgid "" |
|
2103 "Numeric representation of the type of the menu item, like MENU_LOCAL_TASK." |
|
2104 msgstr "" |
|
2105 "représentation numérique pour le type d'éléments de menu, comme " |
|
2106 "MENU_LOCAL_TASK." |
|
2107 |
|
2108 #: modules/system/system.install:752 |
|
2109 msgid "" |
|
2110 "Name of a function used to render the block on the system administration " |
|
2111 "page for this item." |
|
2112 msgstr "" |
|
2113 "Nom de la fonction utilisée pour le rendu du bloc sur la page " |
|
2114 "d'administration du système pour cet élément." |
|
2115 |
|
2116 #: modules/system/system.install:758 |
|
2117 msgid "A description of this item." |
|
2118 msgstr "Une description de cet item." |
|
2119 |
|
2120 #: modules/system/system.install:762 |
|
2121 msgid "" |
|
2122 "The position of the block (left or right) on the system administration page " |
|
2123 "for this item." |
|
2124 msgstr "" |
|
2125 "Position du bloc (gauche ou droite) sur la page d'administration système de " |
|
2126 "cet élément." |
|
2127 |
|
2128 #: modules/system/system.install:768 |
|
2129 msgid "" |
|
2130 "Weight of the element. Lighter weights are higher up, heavier weights go " |
|
2131 "down." |
|
2132 msgstr "" |
|
2133 "Poids de l'élément. Les valeurs les plus légères sont augmentées, les " |
|
2134 "valeurs les plus lourdes seront diminuées." |
|
2135 |
|
2136 #: modules/system/system.install:773 |
|
2137 msgid "" |
|
2138 "The file to include for this element, usually the page callback function " |
|
2139 "lives in this file." |
|
2140 msgstr "" |
|
2141 "Le fichier pour inclure pour cet élément, généralement la fonction de rappel " |
|
2142 "de page sera définie dans ce fichier." |
|
2143 |
|
2144 #: modules/system/system.install:785 |
|
2145 msgid "Contains the individual links within a menu." |
|
2146 msgstr "contient les liens individuels dans un menu" |
|
2147 |
|
2148 #: modules/system/system.install:788 |
|
2149 msgid "" |
|
2150 "The menu name. All links with the same menu name (such as 'navigation') are " |
|
2151 "part of the same menu." |
|
2152 msgstr "" |
|
2153 "Le nom du menu. Tous les liens avec le même nom de menu (comme 'navigation') " |
|
2154 "feront partie du même menu." |
|
2155 |
|
2156 #: modules/system/system.install:794 |
|
2157 msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." |
|
2158 msgstr "L'ID du lien menu (mlid) est la clef primaire." |
|
2159 |
|
2160 #: modules/system/system.install:799 |
|
2161 msgid "" |
|
2162 "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the hierarchy, or " |
|
2163 "zero if the link is at the top level in its menu." |
|
2164 msgstr "" |
|
2165 "L'ID du lien parent (plid) est le mlid du lien ci-dessus dans la hiérarchie, " |
|
2166 "ou zéro si le lien est à la racine de ce menu." |
|
2167 |
|
2168 #: modules/system/system.install:805 |
|
2169 msgid "The Drupal path or external path this link points to." |
|
2170 msgstr "Chemin Drupal ou chemin externe vers lequel pointe ce lien." |
|
2171 |
|
2172 #: modules/system/system.install:811 |
|
2173 msgid "" |
|
2174 "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects the " |
|
2175 "link to a {menu_router}.path for joins." |
|
2176 msgstr "" |
|
2177 "Pour les liens correspondants au chemin Drupal (externe = 0 ), cela connecte " |
|
2178 "le lien à un {menu_router}.path pour l'attacher." |
|
2179 |
|
2180 #: modules/system/system.install:817 |
|
2181 msgid "" |
|
2182 "The text displayed for the link, which may be modified by a title callback " |
|
2183 "stored in {menu_router}." |
|
2184 msgstr "" |
|
2185 "Le texte affiché pour le lien, qui pourra être modifié par une fonction de " |
|
2186 "rappel de titre stockée sans le {menu_router}." |
|
2187 |
|
2188 #: modules/system/system.install:823 |
|
2189 msgid "" |
|
2190 "A serialized array of options to be passed to the url() or l() function, " |
|
2191 "such as a query string or HTML attributes." |
|
2192 msgstr "" |
|
2193 "Un tableau sérialisé d'options qui seront passées dans la fonction url() ou l" |
|
2194 "(), tel que la chaine de requête (variable GET) ou les attributs HTML." |
|
2195 |
|
2196 #: modules/system/system.install:827 |
|
2197 msgid "The name of the module that generated this link." |
|
2198 msgstr "Le nom du module qui a généré ce lien." |
|
2199 |
|
2200 #: modules/system/system.install:833 |
|
2201 msgid "" |
|
2202 "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a disabled " |
|
2203 "menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu callback, 0 = a " |
|
2204 "normal, visible link)" |
|
2205 msgstr "" |
|
2206 "paramètre pour que le lien soit affiché dans les menus. (1= un élément de " |
|
2207 "menu désactivé qui sera affiché sur les écrans administrateur, -1= une " |
|
2208 "fonction de rappel de menu, 0= un lien visible normal)" |
|
2209 |
|
2210 #: modules/system/system.install:839 |
|
2211 msgid "" |
|
2212 "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " |
|
2213 "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." |
|
2214 msgstr "" |
|
2215 "paramètre pour indiquer si le lien pointe sur une URL complète démarrant " |
|
2216 "avec un protocole, comme http:// (1 = externe, 0 = interne )." |
|
2217 |
|
2218 #: modules/system/system.install:845 |
|
2219 msgid "" |
|
2220 "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = children " |
|
2221 "exist, 0 = no children)." |
|
2222 msgstr "" |
|
2223 "Paramètre indiquant si certains liens ont ce lien comme parent (1 = des " |
|
2224 "liens enfants existent, 0 = pas d'enfant)." |
|
2225 |
|
2226 #: modules/system/system.install:851 |
|
2227 msgid "" |
|
2228 "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " |
|
2229 "expanded links always have their child links displayed, instead of only when " |
|
2230 "the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not expanded)" |
|
2231 msgstr "" |
|
2232 "Paramètre indiquant si le lien doit être affiché de manière développée - les " |
|
2233 "liens enfants des liens développés seront toujours affichés, quand le lien " |
|
2234 "est dans la chaîne d'activation (1 = développé, 0 = non développé)" |
|
2235 |
|
2236 #: modules/system/system.install:857 |
|
2237 msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." |
|
2238 msgstr "Poids du lien parmi les liens du même menu à la même profondeur." |
|
2239 |
|
2240 #: modules/system/system.install:862 |
|
2241 msgid "" |
|
2242 "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have depth " |
|
2243 "== 1." |
|
2244 msgstr "" |
|
2245 "La profondeur relative au niveau le plus haut. Un lien avec plid == 0 aura " |
|
2246 "une profondeur == 1." |
|
2247 |
|
2248 #: modules/system/system.install:868 |
|
2249 msgid "" |
|
2250 "A flag to indicate that the user has manually created or edited the link (1 " |
|
2251 "= customized, 0 = not customized)." |
|
2252 msgstr "" |
|
2253 "paramètre pour indiquer que l'utilisateur a manuellement créé ou modifié le " |
|
2254 "lien (1 = personnalisé, 0 = non personnalisé)." |
|
2255 |
|
2256 #: modules/system/system.install:874 |
|
2257 msgid "" |
|
2258 "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must equal " |
|
2259 "the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX where X > " |
|
2260 "depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called the parents." |
|
2261 msgstr "" |
|
2262 "Premier mlid dans le chemin matérialisé. Si N = profondeur, alors pN sera " |
|
2263 "égal au mlid. Si la profondeur > 1 alors p(N-1) sera égal au plid. Tous les " |
|
2264 "pX ou X > profondeur seront égaux à zéro. Les colonnes p1..p9 sont aussi " |
|
2265 "appelés parents." |
|
2266 |
|
2267 #: modules/system/system.install:880 |
|
2268 msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." |
|
2269 msgstr "Le second mlid dans le chemin matérialisé. Voir p1." |
|
2270 |
|
2271 #: modules/system/system.install:886 |
|
2272 msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." |
|
2273 msgstr "Le troisième mlid dans le chemin matérialisé. Voir p1." |
|
2274 |
|
2275 #: modules/system/system.install:892 |
|
2276 msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." |
|
2277 msgstr "Le quatrième mlid dans le chemin matérialisé. Voir p1." |
|
2278 |
|
2279 #: modules/system/system.install:898 |
|
2280 msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." |
|
2281 msgstr "Le cinquième mlid dans le chemin matérialisé. Voir p1." |
|
2282 |
|
2283 #: modules/system/system.install:904 |
|
2284 msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." |
|
2285 msgstr "Le sixième mlid dans le chemin matérialisé. Voir p1." |
|
2286 |
|
2287 #: modules/system/system.install:910 |
|
2288 msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." |
|
2289 msgstr "Le septième mlid dans le chemin matérialisé. Voir p1." |
|
2290 |
|
2291 #: modules/system/system.install:916 |
|
2292 msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." |
|
2293 msgstr "Le huitième mlid dans le chemin matérialisé. Voir p1." |
|
2294 |
|
2295 #: modules/system/system.install:922 |
|
2296 msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." |
|
2297 msgstr "Le neuvième mlid dans le chemin matérialisé. Voir p1." |
|
2298 |
|
2299 #: modules/system/system.install:928 |
|
2300 msgid "" |
|
2301 "Flag that indicates that this link was generated during the update from " |
|
2302 "Drupal 5." |
|
2303 msgstr "" |
|
2304 "paramètre qui indique que ce lien est généré durant une mise à jour de " |
|
2305 "Drupal 5." |
|
2306 |
|
2307 #: modules/system/system.install:946 |
|
2308 msgid "" |
|
2309 "Drupal's session handlers read and write into the sessions table. Each " |
|
2310 "record represents a user session, either anonymous or authenticated." |
|
2311 msgstr "" |
|
2312 "Les mainteneurs des sessions Drupal lisent et écrivent dans la table de " |
|
2313 "session. Chaque enregistrement représente une session utilisateur, une " |
|
2314 "session anonyme ou authentifiée." |
|
2315 |
|
2316 #: modules/system/system.install:949 |
|
2317 msgid "The {users}.uid corresponding to a session, or 0 for anonymous user." |
|
2318 msgstr "" |
|
2319 "Le {user}.uid correspondant à une session, ou 0 pour un utilisateur anonyme." |
|
2320 |
|
2321 #: modules/system/system.install:954 |
|
2322 msgid "Primary key: A session ID. The value is generated by PHP's Session API." |
|
2323 msgstr "" |
|
2324 "Clef primaire: ID de session. La valeur est générée par l'API de session de " |
|
2325 "PHP." |
|
2326 |
|
2327 #: modules/system/system.install:960 |
|
2328 msgid "The IP address that last used this session ID (sid)." |
|
2329 msgstr "L'adresse IP qui a utilisée en dernier cette ID de session (sid)." |
|
2330 |
|
2331 #: modules/system/system.install:966 |
|
2332 msgid "" |
|
2333 "The Unix timestamp when this session last requested a page. Old records are " |
|
2334 "purged by PHP automatically." |
|
2335 msgstr "" |
|
2336 "horodateur UNIX quand cette dernière session a requis une page. Les " |
|
2337 "enregistrements les plus vieux sont purgés automatiquement par PHP." |
|
2338 |
|
2339 #: modules/system/system.install:971 |
|
2340 msgid "" |
|
2341 "The time of this user's last post. This is used when the site has specified " |
|
2342 "a minimum_cache_lifetime. See cache_get()." |
|
2343 msgstr "" |
|
2344 "Date du dernier contenu de cet utilisateur. Cette date est utilisée lorsque " |
|
2345 "le site a spécifié une \"durée de vie minimale pour le cache" |
|
2346 "\" (minimum_cache_lifetime). Voir cache_get()." |
|
2347 |
|
2348 #: modules/system/system.install:976 |
|
2349 msgid "" |
|
2350 "The serialized contents of $_SESSION, an array of name/value pairs that " |
|
2351 "persists across page requests by this session ID. Drupal loads $_SESSION " |
|
2352 "from here at the start of each request and saves it at the end." |
|
2353 msgstr "" |
|
2354 "Contenus sérialisés de $_SESSION, un tableau des paires nom/valeur qui " |
|
2355 "persiste à travers les requêtes de page avec cette ID de session. Drupal " |
|
2356 "charge $_SESSION au commencement de chaque requête et l'enregistre à la fin." |
|
2357 |
|
2358 #: modules/system/system.install:989 |
|
2359 msgid "" |
|
2360 "A list of all modules, themes, and theme engines that are or have been " |
|
2361 "installed in Drupal's file system." |
|
2362 msgstr "" |
|
2363 "Une liste de tous les modules, thèmes, et moteur de thème qui sont ou ont " |
|
2364 "été installés dans le système de fichiers de Drupal." |
|
2365 |
|
2366 #: modules/system/system.install:992 |
|
2367 msgid "" |
|
2368 "The path of the primary file for this item, relative to the Drupal root; e." |
|
2369 "g. modules/node/node.module." |
|
2370 msgstr "" |
|
2371 "Le chemin du fichier principal pour cet élément, relatif à la racine de " |
|
2372 "Drupal; comme par exemple: modules/node/node.module." |
|
2373 |
|
2374 #: modules/system/system.install:998 |
|
2375 msgid "The name of the item; e.g. node." |
|
2376 msgstr "Le nom de l'item ; par exemple 'node'." |
|
2377 |
|
2378 #: modules/system/system.install:1004 |
|
2379 msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine." |
|
2380 msgstr "Type de l'élément, soit un module, un thème, ou un moteur de thème." |
|
2381 |
|
2382 #: modules/system/system.install:1010 |
|
2383 msgid "A theme's 'parent'. Can be either a theme or an engine." |
|
2384 msgstr "Un 'parent' d'un thème. Peut-être soit un thème soit un moteur." |
|
2385 |
|
2386 #: modules/system/system.install:1016 |
|
2387 msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled." |
|
2388 msgstr "Booléen indiquant si un élément est activé ou pas." |
|
2389 |
|
2390 #: modules/system/system.install:1021 |
|
2391 msgid "" |
|
2392 "Boolean indicating whether this item is disabled when the throttle.module " |
|
2393 "disables throttleable items." |
|
2394 msgstr "" |
|
2395 "Booléen indiquant si cet élément est désactivé lorsque le module de " |
|
2396 "régulation désactive les éléments à réguler." |
|
2397 |
|
2398 #: modules/system/system.install:1027 |
|
2399 msgid "" |
|
2400 "Boolean indicating whether this module is loaded during Drupal's early " |
|
2401 "bootstrapping phase (e.g. even before the page cache is consulted)." |
|
2402 msgstr "" |
|
2403 "Booléen indiquant si ce module est chargé durant la phase d'amorçage " |
|
2404 "initiale de Drupal (par exemple bien avant que le cache de la page soit " |
|
2405 "consultée)." |
|
2406 |
|
2407 #: modules/system/system.install:1032 |
|
2408 msgid "" |
|
2409 "The module's database schema version number. -1 if the module is not " |
|
2410 "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the module's " |
|
2411 "hook_update_N() function that has either been run or existed when the module " |
|
2412 "was first installed." |
|
2413 msgstr "" |
|
2414 "Numéro de version du schéma de la base de données du module: -1 si le module " |
|
2415 "n'est pas installé (ses tables n'existent pas), 0 ou le plus grand N renvoyé " |
|
2416 "par la fonction hook_update_N() du module, si elle a été lancé une fois, ou " |
|
2417 "le plus grand N existant lorsque le module a été installé pour la première " |
|
2418 "fois." |
|
2419 |
|
2420 #: modules/system/system.install:1038 |
|
2421 msgid "" |
|
2422 "The order in which this module's hooks should be invoked relative to other " |
|
2423 "modules. Equal-weighted modules are ordered by name." |
|
2424 msgstr "" |
|
2425 "Ordre dans lequel l'amorcage du module doit être appelé relativement aux " |
|
2426 "autres modules. Les modules de poids identiques sont triés ensuite par leur " |
|
2427 "nom." |
|
2428 |
|
2429 #: modules/system/system.install:1043 |
|
2430 msgid "" |
|
2431 "A serialized array containing information from the module's .info file; keys " |
|
2432 "can include name, description, package, version, core, dependencies, " |
|
2433 "dependents, and php." |
|
2434 msgstr "" |
|
2435 "Tableau sérialisé contenant les informations du fichier .info du module. Les " |
|
2436 "clefs peuvent inclure le nom, la description, le paquet, la version, le " |
|
2437 "noyau, les dépendances, les modules dont il dépend et le php." |
|
2438 |
|
2439 #: modules/system/system.install:1056 |
|
2440 msgid "" |
|
2441 "A list of URL aliases for Drupal paths; a user may visit either the source " |
|
2442 "or destination path." |
|
2443 msgstr "" |
|
2444 "Liste des URL secondaires pour les chemins de Drupal; un utilisateur peut " |
|
2445 "visiter soit le chemin source soit de destination." |
|
2446 |
|
2447 #: modules/system/system.install:1059 |
|
2448 msgid "A unique path alias identifier." |
|
2449 msgstr "Unique pseudonyme du chemin comme identifiant." |
|
2450 |
|
2451 #: modules/system/system.install:1064 |
|
2452 msgid "The Drupal path this alias is for; e.g. node/12." |
|
2453 msgstr "chemin de Drupal; ce pseudonyme est par exemple pour node/12." |
|
2454 |
|
2455 #: modules/system/system.install:1070 |
|
2456 msgid "The alias for this path; e.g. title-of-the-story." |
|
2457 msgstr "Le pseudonyme pour ce chemin; par exemple titre-de-l-histoire." |
|
2458 |
|
2459 #: modules/system/system.install:1076 |
|
2460 msgid "" |
|
2461 "The language this alias is for; if blank, the alias will be used for unknown " |
|
2462 "languages. Each Drupal path can have an alias for each supported language." |
|
2463 msgstr "" |
|
2464 "Langue à laquelle est affecté le pseudonyme; si laissé vide, le pseudonyme " |
|
2465 "sera utilisé pour les langues inconnues. Chaque chemin de Drupal peut avoir " |
|
2466 "un pseudonyme pour chaque langue supportée." |
|
2467 |
|
2468 #: modules/system/system.install:20 |
|
2469 msgid "Drupal" |
|
2470 msgstr "Drupal" |
|
2471 |
|
2472 #: modules/system/system.install:30 |
|
2473 msgid "Web server" |
|
2474 msgstr "Serveur web" |
|
2475 |
|
2476 #: modules/system/system.install:40 |
|
2477 msgid "" |
|
2478 "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP %version." |
|
2479 msgstr "" |
|
2480 "Votre version de PHP est trop ancienne. Drupal nécessite au moins la version " |
|
2481 "%version de PHP." |
|
2482 |
|
2483 #: modules/system/system.install:46 |
|
2484 msgid "PHP register globals" |
|
2485 msgstr "PHP 'register globals'" |
|
2486 |
|
2487 #: modules/system/system.install:55 |
|
2488 msgid "" |
|
2489 "<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this configuration " |
|
2490 "directive to be disabled. Your site may not be secure when " |
|
2491 "<em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has instructions for <a " |
|
2492 "href=\"http://php.net/configuration.changes\">how to change configuration " |
|
2493 "settings</a>." |
|
2494 msgstr "" |
|
2495 "La directive <em>register_globals</em> est activée. Drupal nécessite que " |
|
2496 "cette directive soit desactivée. Votre site peut en effet être à risque si " |
|
2497 "<em>register_globals</em> est activée. Vous trouverez les instructions " |
|
2498 "nécessaires <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">pour changer " |
|
2499 "les paramètres de configuration</a> dans le manuel PHP." |
|
2500 |
|
2501 #: modules/system/system.install:57 |
|
2502 msgid "Enabled ('@value')" |
|
2503 msgstr "Activé ('@value')" |
|
2504 |
|
2505 #: modules/system/system.install:66 |
|
2506 msgid "PHP memory limit" |
|
2507 msgstr "Plafond mémoire de PHP" |
|
2508 |
|
2509 #: modules/system/system.install:73 |
|
2510 msgid "" |
|
2511 "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to help " |
|
2512 "prevent errors in the installation process." |
|
2513 msgstr "" |
|
2514 "Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à %memory_minimum_limit pour " |
|
2515 "éviter les erreurs durant le processus d'installation." |
|
2516 |
|
2517 #: modules/system/system.install:76 |
|
2518 msgid "" |
|
2519 "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to help " |
|
2520 "prevent errors in the update process." |
|
2521 msgstr "" |
|
2522 "Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à %memory_minimum_limit pour " |
|
2523 "éviter les erreurs durant le processus d'installation." |
|
2524 |
|
2525 #: modules/system/system.install:79 |
|
2526 msgid "" |
|
2527 "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit PHP " |
|
2528 "memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or above is " |
|
2529 "recommended, especially if your site uses additional custom or contributed " |
|
2530 "modules." |
|
2531 msgstr "" |
|
2532 "En fonction de votre configuration, Drupal peut fonctionner avec un plafond " |
|
2533 "mémoire de PHP de %memory_limit. Un plafond de %memory_minimum_limit ou " |
|
2534 "supérieur est néanmoins recommandé, en particulier si votre site utiliser " |
|
2535 "des modules additionnels." |
|
2536 |
|
2537 #: modules/system/system.install:84 |
|
2538 msgid "" |
|
2539 "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the file %" |
|
2540 "configuration-file and then restart your web server (or contact your system " |
|
2541 "administrator or hosting provider for assistance)." |
|
2542 msgstr "" |
|
2543 "Augmentez le plafond mémoire de PHP en éditant le paramètre memory_limit " |
|
2544 "dans le fichier de configuration %configuration-file et redémarrez votre " |
|
2545 "serveur web (ou contactez votre administrateur système ou votre fournisseur " |
|
2546 "d'hébergement pour cela)." |
|
2547 |
|
2548 #: modules/system/system.install:87 |
|
2549 msgid "" |
|
2550 "Contact your system administrator or hosting provider for assistance with " |
|
2551 "increasing your PHP memory limit." |
|
2552 msgstr "" |
|
2553 "Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur d'hébergement " |
|
2554 "pour augmenter le plafond mémoire de PHP." |
|
2555 |
|
2556 #: modules/system/system.install:90 |
|
2557 msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information." |
|
2558 msgstr "" |
|
2559 "Consultez <a href=\"@url\">les pré-requis de Drupal</a> pour plus " |
|
2560 "d'informations." |
|
2561 |
|
2562 #: modules/system/system.install:107,254 |
|
2563 msgid "Not protected" |
|
2564 msgstr "Non protégé." |
|
2565 |
|
2566 #: modules/system/system.install:112 |
|
2567 msgid "" |
|
2568 "The directory %file is not protected from modifications and poses a security " |
|
2569 "risk. You must change the directory's permissions to be non-writable. " |
|
2570 msgstr "" |
|
2571 "Le répertoire %file n'est pas protégé en écriture. Cela pourrait poser un " |
|
2572 "problème de sécurité, vous devez donc changer les permissions du fichier " |
|
2573 "pour qu'il ne soit pas accessible en écriture. " |
|
2574 |
|
2575 #: modules/system/system.install:115 |
|
2576 msgid "" |
|
2577 "The file %file is not protected from modifications and poses a security " |
|
2578 "risk. You must change the file's permissions to be non-writable." |
|
2579 msgstr "" |
|
2580 "Le fichier %file n'est pas protégé en écriture et cela pose un problème de " |
|
2581 "sécurité. Vous devez changer les permissions du fichier pour qu'il ne soit " |
|
2582 "pas accessible en écriture." |
|
2583 |
|
2584 #: modules/system/system.install:120,261 |
|
2585 msgid "Protected" |
|
2586 msgstr "Protégé" |
|
2587 |
|
2588 #: modules/system/system.install:123 |
|
2589 msgid "Configuration file" |
|
2590 msgstr "Fichier de configuration" |
|
2591 |
|
2592 #: modules/system/system.install:133 |
|
2593 msgid "" |
|
2594 "For more information, see the online handbook entry for <a href=\"@cron-" |
|
2595 "handbook\">configuring cron jobs</a>." |
|
2596 msgstr "" |
|
2597 "Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a href=\"@cron-" |
|
2598 "handbook\">la configuration du Cron</a> du manuel en ligne." |
|
2599 |
|
2600 #: modules/system/system.install:157 |
|
2601 msgid "" |
|
2602 "Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status report</a> for " |
|
2603 "more information." |
|
2604 msgstr "" |
|
2605 "Cron n'a pas été exécuté. Vérifiez le <a href=\"@status\">tableau de bord</" |
|
2606 "a> pour plus d'information." |
|
2607 |
|
2608 #: modules/system/system.install:162 |
|
2609 msgid "Never run" |
|
2610 msgstr "Jamais exécuté" |
|
2611 |
|
2612 #: modules/system/system.install:163 |
|
2613 msgid "Cron has not run." |
|
2614 msgstr "Cron n'a pas été exécuté." |
|
2615 |
|
2616 #: modules/system/system.install:166 |
|
2617 msgid "Last run !time ago" |
|
2618 msgstr "Dernière exécution, il y a !time" |
|
2619 |
|
2620 #: modules/system/system.install:169 |
|
2621 msgid "Cron has not run recently." |
|
2622 msgstr "Cron n'a pas été lancé récemment." |
|
2623 |
|
2624 #: modules/system/system.install:174 |
|
2625 msgid "Cron maintenance tasks" |
|
2626 msgstr "Tâches de maintenance cron" |
|
2627 |
|
2628 #: modules/system/system.install:177 |
|
2629 msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>." |
|
2630 msgstr "Vous pouvez <a href=\"@cron\">lancer le cron manuellement</a>." |
|
2631 |
|
2632 #: modules/system/system.install:196 |
|
2633 msgid "Not writable" |
|
2634 msgstr "Non accessible en écriture" |
|
2635 |
|
2636 #: modules/system/system.install:201 |
|
2637 msgid "The directory %directory is not writable." |
|
2638 msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture." |
|
2639 |
|
2640 #: modules/system/system.install:205 |
|
2641 msgid "" |
|
2642 "You may need to set the correct directory at the <a href=\"@admin-file-system" |
|
2643 "\">file system settings page</a> or change the current directory's " |
|
2644 "permissions so that it is writable." |
|
2645 msgstr "" |
|
2646 "Il est possible que vous deviez définir un répertoire correct sur la <a href=" |
|
2647 "\"@admin-file-system\">page des paramètres du système de fichiers</a> ou " |
|
2648 "changer les permissions du répertoire actuel pour qu'il soit autorisé en " |
|
2649 "écriture." |
|
2650 |
|
2651 #: modules/system/system.install:210 |
|
2652 msgid "" |
|
2653 "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to a " |
|
2654 "permissions problem. To proceed with the installation, either create the " |
|
2655 "directory and modify its permissions manually, or ensure that the installer " |
|
2656 "has the permissions to create it automatically. For more information, please " |
|
2657 "see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>." |
|
2658 msgstr "" |
|
2659 "L'essai de création automatique de ce répertoire a échoué, probablement du " |
|
2660 "fait d'un problème lié aux permissions. Pour procéder à l'installation, vous " |
|
2661 "pouvez soit créer un répertoire et régler ses permissions manuellement, ou " |
|
2662 "assurez-vous que l'installeur possède les permissions nécessaire pour le " |
|
2663 "créer automatiquement. Pour plus d'information, consultez le fichier INSTALL." |
|
2664 "txt ou le <a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>." |
|
2665 |
|
2666 #: modules/system/system.install:220 |
|
2667 msgid "Writable (<em>public</em> download method)" |
|
2668 msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>publique</em>)" |
|
2669 |
|
2670 #: modules/system/system.install:223 |
|
2671 msgid "Writable (<em>private</em> download method)" |
|
2672 msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>privée</em>)" |
|
2673 |
|
2674 #: modules/system/system.install:230 |
|
2675 msgid "Database updates" |
|
2676 msgstr "Mise à jour de la base de données" |
|
2677 |
|
2678 #: modules/system/system.install:243 |
|
2679 msgid "" |
|
2680 "Some modules have database schema updates to install. You should run the <a " |
|
2681 "href=\"@update\">database update script</a> immediately." |
|
2682 msgstr "" |
|
2683 "Certains modules nécessitent des modifications du schéma de base de données. " |
|
2684 "Vous devriez lancer <a href=\"@update\">le script de mise à jour de la base " |
|
2685 "de données</a> immédiatement." |
|
2686 |
|
2687 #: modules/system/system.install:256 |
|
2688 msgid "" |
|
2689 "The update.php script is accessible to everyone without authentication " |
|
2690 "check, which is a security risk. You must change the $update_free_access " |
|
2691 "value in your settings.php back to FALSE." |
|
2692 msgstr "" |
|
2693 "Le script update.php est accessible à tout le monde sans vérification, ce " |
|
2694 "qui représente un risque de sécurité. Vous devez attribuer à FALSE la valeur " |
|
2695 "de la variable $update_free_access dans votre fichier settings.php." |
|
2696 |
|
2697 #: modules/system/system.install:264 |
|
2698 msgid "Access to update.php" |
|
2699 msgstr "Accès au fichier update.php" |
|
2700 |
|
2701 #: modules/system/system.install:275 |
|
2702 msgid "Not enabled" |
|
2703 msgstr "Non activé" |
|
2704 |
|
2705 #: modules/system/system.install:277 |
|
2706 msgid "" |
|
2707 "Update notifications are not enabled. It is <strong>highly recommended</" |
|
2708 "strong> that you enable the update status module from the <a href=\"@module" |
|
2709 "\">module administration page</a> in order to stay up-to-date on new " |
|
2710 "releases. For more information please read the <a href=\"@update\">Update " |
|
2711 "status handbook page</a>." |
|
2712 msgstr "" |
|
2713 "Les notifications de mise à jour ne sont pas activées. Il est " |
|
2714 "<strong>fortement recommandé</strong> d'activer le module <em>update status</" |
|
2715 "em> depuis la <a href=\"@module\">page d'administration des modules</a> pour " |
|
2716 "rester informé des mises à jour. Pour plus d'information veuillez lire la " |
|
2717 "page <a href=\"@update\">Update status</a> du manuel." |
|
2718 |
|
2719 #: modules/system/system.install:286 |
|
2720 msgid "HTTP request status" |
|
2721 msgstr "Etat de la requête HTTP" |
|
2722 |
|
2723 #: modules/system/system.install:287 |
|
2724 msgid "Fails" |
|
2725 msgstr "Echoué" |
|
2726 |
|
2727 #: modules/system/system.install:289 |
|
2728 msgid "" |
|
2729 "Your system or network configuration does not allow Drupal to access web " |
|
2730 "pages, resulting in reduced functionality. This could be due to your " |
|
2731 "webserver configuration or PHP settings, and should be resolved in order to " |
|
2732 "download information about available updates, fetch aggregator feeds, sign " |
|
2733 "in via OpenID, or use other network-dependent services." |
|
2734 msgstr "" |
|
2735 "Votre système ou la configuration de votre réseau ne permet pas à Drupal " |
|
2736 "d'accéder à des pages Internet, ce qui entraîne une réduction des " |
|
2737 "fonctionnalités. Cela peut venir de la configuration de votre serveur web ou " |
|
2738 "des paramètres de PHP, vous devriez les résoudre afin de pouvoir télécharger " |
|
2739 "les informations de mise à jour, les flux de syndication, s'identifier à via " |
|
2740 "OpenID ou utiliser un service dépendant des fonctions réseaux." |
|
2741 |
|
2742 #: modules/system/system.admin.inc:683,715 |
|
2743 msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)" |
|
2744 msgstr "" |
|
2745 |
|
2746 #: modules/system/system.admin.inc:686 |
|
2747 msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)" |
|
2748 msgstr "" |
|
2749 |
|
2750 #: modules/system/system.admin.inc:692,710 |
|
2751 msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)" |
|
2752 msgstr "" |