# French translation of Drupal (6.8)
# Copyright (c) 2009 by the French translation team
# Generated from files:
# system.admin.inc,v 1.63.2.5 2008/11/26 13:54:33 dries
# system.module,v 1.585.2.26 2008/12/11 17:39:42 goba
# system.install,v 1.238.2.5 2008/09/17 05:33:36 goba
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal (6.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-13 08:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-05 23:42+0000\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
#: modules/system/system.admin.inc:22
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. Check the "
"<a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre installation de "
"Drupal. Vérifiez le <a href=\"@status\">tableau de bord</a> pour plus "
"d'information."
#: modules/system/system.admin.inc:58,79
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration."
#: modules/system/system.admin.inc:118
msgid "Get help"
msgstr "Aide"
#: modules/system/system.admin.inc:158
msgid "System default"
msgstr "Thème par défaut du système"
#: modules/system/system.admin.inc:167
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you choose "
"\"System default\" the administration pages will use the same theme as the "
"rest of the site."
msgstr ""
"Choisi le thème que les pages d'administration utilisent. Si vous choisissez "
"\"Thème par défaut du système\" les pages d'administration utiliseront le "
"même thème que le reste du site."
#: modules/system/system.admin.inc:173
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration pour les formulaires de modification du "
"contenu"
#: modules/system/system.admin.inc:174
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating new "
"ones."
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration lors de la modification de contenus "
"existants ou lors de leur création."
#: modules/system/system.admin.inc:288
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration theme</a> "
"is still set to the %admin_theme theme; consequently, the theme on this page "
"remains unchanged. All non-administrative sections of the site, however, "
"will show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Merci de noter que le <a href=\"!admin_theme_page\">thème spécifique aux "
"pages d'administration</a> est encore fixé au thème '%admin_theme' ; en "
"conséquence, le thème de cette page reste inchangé. Les sections non "
"administratives du site, elles, utilisent le thème '%selected_theme' par "
"défaut."
#: modules/system/system.admin.inc:377
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/system/system.admin.inc:379
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
#: modules/system/system.admin.inc:380
msgid "Mission statement"
msgstr "Objectif du site"
#: modules/system/system.admin.inc:381
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions"
#: modules/system/system.admin.inc:382
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires"
#: modules/system/system.admin.inc:383
msgid "Search box"
msgstr "Champ de recherche"
#: modules/system/system.admin.inc:384
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icône de raccourci"
#: modules/system/system.admin.inc:401
msgid "Toggle display"
msgstr "Activer/désactiver l'affichage"
#: modules/system/system.admin.inc:402
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments des pages."
#: modules/system/system.admin.inc:427
msgid "Display post information on"
msgstr "Afficher l'auteur et la date de la contribution pour les types"
#: modules/system/system.admin.inc:428
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activer ou désactiver le texte '<em>posté par <em>Nom d'utilisateur</em> le</"
"em>' à l'affichage de contenus des types suivants."
#: modules/system/system.admin.inc:447
msgid "Logo image settings"
msgstr "Paramètres du logo"
#: modules/system/system.admin.inc:448
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Si cette case est cochée, le logo suivant sera affiché."
#: modules/system/system.admin.inc:453
msgid "Use the default logo"
msgstr "Utiliser le logo par défaut"
#: modules/system/system.admin.inc:456
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Cochez si vous voulez que le thème utilise son logo par défaut."
#: modules/system/system.admin.inc:460
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Chemin vers le logo personnalisé"
#: modules/system/system.admin.inc:462
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead of the "
"default logo."
msgstr ""
"Chemin vers le logo que vous voulez utiliser à la place du logo par défaut."
#: modules/system/system.admin.inc:466
msgid "Upload logo image"
msgstr "Envoyer le logo"
#: modules/system/system.admin.inc:468
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to upload "
"your logo."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, utilisez ce "
"champ pour transférer votre logo."
#: modules/system/system.admin.inc:475
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci"
#: modules/system/system.admin.inc:476
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Votre icône de raccourci ou 'favicon' est affichée dans la barre d'adresse "
"et les favoris de la plupart des navigateurs."
#: modules/system/system.admin.inc:480
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Utiliser l'icône de raccourci par défaut."
#: modules/system/system.admin.inc:482
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Cocher ceci si vous souhaitez que le thème utilise l'icône de raccourci par "
"défaut."
#: modules/system/system.admin.inc:486
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée"
#: modules/system/system.admin.inc:488
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom shortcut "
"icon."
msgstr ""
"Le chemin d'accès vers le fichier image que vous voudriez utiliser comme "
"votre icône de raccourci personnalisée."
#: modules/system/system.admin.inc:493
msgid "Upload icon image"
msgstr "Transférer l'icône"
#: modules/system/system.admin.inc:494
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to upload "
"your shortcut icon."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour "
"transférer votre icône de raccourci."
#: modules/system/system.admin.inc:515
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques au moteur de thème"
#: modules/system/system.admin.inc:515
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on the %"
"engine theme engine."
msgstr ""
"Ces paramètres ne sont valables que pour tous les modèles et styles basés "
"sur le moteur de thèmes %engine."
#: modules/system/system.admin.inc:527
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques à un thème"
#: modules/system/system.admin.inc:527
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles based on "
"it."
msgstr ""
"Ces paramètres n'existent que pour le thème %theme et tous les styles qui en "
"dérivent."
#: modules/system/system.admin.inc:699
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Dépend de : !dependencies"
#: modules/system/system.admin.inc:722
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requis par : !required"
#: modules/system/system.admin.inc:841
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Certains modules requis doivent être activés"
#: modules/system/system.admin.inc:843
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Voulez-vous continuer l'activation des modules ci-dessus ?"
#: modules/system/system.admin.inc:844
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: modules/system/system.admin.inc:1075
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, and "
"<em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Les modules suivants vont être complètement désinstallés de votre site, et "
"<em>toutes les données de ces modules seront perdues</em> !"
#: modules/system/system.admin.inc:1078
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmer la désinstallation"
#: modules/system/system.admin.inc:1080
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Voulez-vous procéder à la désinstallation des éléments ci-dessus ?"
#: modules/system/system.admin.inc:1093
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
#: modules/system/system.admin.inc:1110
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés."
#: modules/system/system.admin.inc:1131
msgid "The name of this website."
msgstr "Le nom de ce site."
#: modules/system/system.admin.inc:1143
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
#: modules/system/system.admin.inc:1145
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside the "
"title of the site)."
msgstr ""
"La devise de votre site, slogan, ou une phrase accrocheuse (souvent affichée "
"à côté du titre du site)."
#: modules/system/system.admin.inc:1149
msgid "Mission"
msgstr "Objectifs"
#: modules/system/system.admin.inc:1151
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on the "
"front page)."
msgstr ""
"La mission ou l'objectif de votre site (souvent affiché en page d'accueil)."
#: modules/system/system.admin.inc:1155
msgid "Footer message"
msgstr "Message de pied de page"
#: modules/system/system.admin.inc:1157
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for adding a "
"copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Ce texte apparaîtra en bas de chaque page. Il peut être utile pour ajouter "
"un copyright par exemple."
#: modules/system/system.admin.inc:1161
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
#: modules/system/system.admin.inc:1163
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes."
#: modules/system/system.admin.inc:1168
msgid "Default front page"
msgstr "Page de garde par défaut"
#: modules/system/system.admin.inc:1171
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, specify "
"\"node\"."
msgstr ""
"La page d'accueil affiche le contenu par rapport à cette URL relative. Si "
"vous ne savez pas quoi mettre, indiquez \"node\"."
#: modules/system/system.admin.inc:1196
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Le chemin '@path' est invalide ou vous n'avez pas les droits pour y accéder."
#: modules/system/system.admin.inc:1210
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)"
#: modules/system/system.admin.inc:1213
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the current "
"user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Cette page est affichée quand un utilisateur se voit refuser l'accès à une "
"contribution. Si vous ne savez pas quoi mettre, laisser ce champ vide."
#: modules/system/system.admin.inc:1219
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)"
#: modules/system/system.admin.inc:1222
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested document. "
"If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Cette page est affichée quand aucun autre contenu ne correspond au document "
"recherché. Si vous ne savez pas quoi mettre, ne spécifiez rien."
#: modules/system/system.admin.inc:1228
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Inscrire les erreurs dans le journal"
#: modules/system/system.admin.inc:1228
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Inscrire les erreurs dans le journal et les afficher à l'écran"
#: modules/system/system.admin.inc:1229
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is recommended "
"that a site running in a production environment write errors to the log "
"only, in a development or testing environment it may be helpful to write "
"errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Spécifie où les erreurs de Drupal, PHP, et SQL sont consignées. Sur un "
"serveur de production, il est recommandé que les erreurs soient uniquement "
"inscrites dans le journal des erreurs. Sur un serveur de test, il peut être "
"utile à la fois de les inscrire et de les afficher à l'écran."
#: modules/system/system.admin.inc:1255
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause any side "
"effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the loading (boot) "
"and unloading (exit) of enabled modules when serving a cached page. This "
"results in an additional performance boost but can cause unwanted side "
"effects."
msgstr ""
"Le mode de cache normal convient à la plupart des sites et n'entraîne pas "
"d'effets secondaires. Le mode agressif conduit Drupal à ne pas générer les "
"événements de chargement (init) et de clôture (exit) lorsqu'il sert une page "
"issue du cache. Cela entraîne un gain de performance mais peut causer des "
"effets secondaires indésirables."
#: modules/system/system.admin.inc:1261
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible with "
"aggressive mode caching and will not function properly: %modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Les modules suivants qui sont activés sont "
"incompatibles avec le mode de cache agressif et ne fonctionneront pas "
"correctement : %modules</strong>"
#: modules/system/system.admin.inc:1264
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible with the "
"aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use aggressive "
"caching and enable new modules, you will need to check this page again to "
"ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">L'ensemble des modules activés actuellement sont "
"compatibles avec le mode de cache agressif.</strong> Notez que si vous "
"activez de nouveaux modules, vous devrez vérifier à nouveau sur cette page "
"que cette compatibilité persiste."
#: modules/system/system.admin.inc:1268
msgid "Page cache"
msgstr "Mémoire cache"
#: modules/system/system.admin.inc:1269
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. Drupal "
"can store and send compressed cached pages requested by <em>anonymous</em> "
"users. By caching a web page, Drupal does not have to construct the page "
"each time it is viewed."
msgstr ""
"L'activation du cache offrira un gain de performances non négligeable. "
"Drupal peut stocker de manière compressée les pages demandées par les "
"utilisateurs anonymes (<em>anonymous</em>). En mettant une page web en "
"cache, Drupal n'a pas à la reconstruire à chaque fois que quelqu'un veut y "
"accéder."
#: modules/system/system.admin.inc:1274
msgid "Caching mode"
msgstr "Mode de cache"
#: modules/system/system.admin.inc:1276
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (recommandé en production, pas d'effets secondaires)"
#: modules/system/system.admin.inc:1276
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressif (experts seulement, effets secondaires possibles)"
#: modules/system/system.admin.inc:1284
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durée de vie minimale de la mémoire cache"
#: modules/system/system.admin.inc:1287
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time that will "
"elapse before the cache is emptied and recreated, and is applied to both "
"page and block caches. A larger minimum cache lifetime offers better "
"performance, but users will not see new content for a longer period of time."
msgstr ""
"Sur les sites à trafic important il peut devenir nécessaire de forcer une "
"durée de vie minimale de la mémoire cache. Cette durée est le temps minimum "
"que doit rester une page dans le cache. Une durée plus importante offre de "
"meilleures performances, mais le contenu nouveau ne sera pas affiché aux "
"utilisateurs tant que cette durée n'est pas écoulée."
#: modules/system/system.admin.inc:1291
msgid "Page compression"
msgstr "Compression des pages"
#: modules/system/system.admin.inc:1294
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save bandwidth "
"and improve download times. This option should be disabled when using a "
"webserver that performs compression."
msgstr ""
"Par défaut, Drupal compresse les pages mises en cache pour gagner de la "
"bande passante et réduire le temps de chargement de celles-ci. Cette option "
"doit être désactivée lorsque le serveur effectue lui même la compression."
#: modules/system/system.admin.inc:1299,1305
msgid "Block cache"
msgstr "Cache des blocs"
#: modules/system/system.admin.inc:1300
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all users by "
"preventing blocks from being reconstructed on each page load. If the page "
"cache is also enabled, performance increases from enabling the block cache "
"will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Activer la mise en cache des blocs peut offrir une augmentation de la "
"performance pour tous les utilisateurs en évitant leur reconstruction à "
"chaque chargement de page. Si le cache de la page est également activé, les "
"gains de performances avec l'activation du cache des blocs seront grandement "
"bénéfiques pour les utilisateurs enregistrés."
#: modules/system/system.admin.inc:1307
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Activé (recommandé)"
#: modules/system/system.admin.inc:1309
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content access "
"restrictions are enabled."
msgstr ""
"Notez que la fonction cache de bloc est inactive quand les modules de "
"restriction d'accès à la création de contenu sont actifs."
#: modules/system/system.admin.inc:1314
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimisation de la bande-passante"
#: modules/system/system.admin.inc:1315
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made to "
"your website. CSS files can be aggregated and compressed into a single file, "
"while JavaScript files are aggregated (but not compressed). These optional "
"optimizations may reduce server load, bandwidth requirements, and page "
"loading times.</p><p>These options are disabled if you have not set up your "
"files directory, or if your download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal peut optimiser les sources externes tels que les fichiers CSS et "
"Javascript, ce qui permet de réduire à la fois leur taille et le nombre de "
"requêtes pour l'affichage du site. Les fichiers CSS peuvent être regroupés "
"et compressés en un fichier unique, tandis que les fichiers Javascript sont "
"regroupés (mais non compressés). Ces optimisations optionnelles peuvent "
"réduire la charge du serveur, la bande passante, ainsi que le temps de "
"chargement des pages</p><p>Ces options sont désactivées si vous n'avez pas "
"configuré correctement votre dossier de stockage, ou si la méthode de "
"téléchargement utilisée est en mode privée.</p>"
#: modules/system/system.admin.inc:1322
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimise les fichiers CSS"
#: modules/system/system.admin.inc:1326
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be enabled "
"in a production environment."
msgstr ""
"Cette option peut interférer lors du développement d'un template, et doit "
"être activée uniquement dans un environnement de production."
#: modules/system/system.admin.inc:1330
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimise les fichiers Javascript"
#: modules/system/system.admin.inc:1334
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be enabled "
"in a production environment."
msgstr ""
"Cette option peut interférer lors du développement d'un module, et doit être "
"activée uniquement dans un environnement de production."
#: modules/system/system.admin.inc:1339,1345
msgid "Clear cached data"
msgstr "Supprimer les données du cache"
#: modules/system/system.admin.inc:1340
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, click "
"the button below. <em>Warning: high-traffic sites will experience "
"performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Utiliser la fonction de cache augmente les performances, mais peut causer "
"des problèmes en perturbant les nouveaux modules, templates et/ou "
"traductions, si des informations sont mises en cache. Pour rafraîchir toutes "
"les données cachées de votre site, cliquer sur le bouton ci-dessous. "
"<em>Prudence: le fonctionnement des sites à fort trafic peut ralentir durant "
"cette phase de ré-initialisation.</em>"
#: modules/system/system.admin.inc:1359
msgid "Caches cleared."
msgstr "Les caches ont été vidés."
#: modules/system/system.admin.inc:1372
msgid "File system path"
msgstr "Chemin du dossier de stockage"
#: modules/system/system.admin.inc:1375
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must exist "
"and be writable by Drupal. If the download method is set to public, this "
"directory must be relative to the Drupal installation directory and be "
"accessible over the web. If the download method is set to private, this "
"directory should not be accessible over the web. Changing this location will "
"modify all download paths and may cause unexpected problems on an existing "
"site."
msgstr ""
"Le nom du répertoire où les fichiers envoyés sur le site seront stockés. Ce "
"répertoire doit exister et être accessible en écriture par Drupal. Si vous "
"utilisez la méthode de téléchargement publique, le répertoire doit être "
"relatif au répertoire d'installation de Drupal et être accessible par le "
"Web. Pour la méthode de téléchargement privée, ce répertoire ne sera pas "
"accessible par le Web. Changer cet emplacement modifiera tous les chemins de "
"téléchargement et peut donc poser problème sur un site existant."
#: modules/system/system.admin.inc:1381
msgid "Temporary directory"
msgstr "Répertoire temporaire"
#: modules/system/system.admin.inc:1384
msgid "A file system path where uploaded files will be stored during previews."
msgstr ""
"Chemin du dossier dans lequel les fichiers téléchargés pourront être stockés "
"durant les pré-visualisations."
#: modules/system/system.admin.inc:1390
msgid "Download method"
msgstr "Méthode de téléchargement"
#: modules/system/system.admin.inc:1392
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Publique - Les fichiers sont disponibles directement, via le protocole http."
#: modules/system/system.admin.inc:1392
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privée - les fichiers sont transférés par Drupal."
#: modules/system/system.admin.inc:1393
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce fine-"
"grained access controls over file downloads. Changing the download method "
"will modify all download paths and may cause unexpected problems on an "
"existing site."
msgstr ""
"Choisir la méthode de téléchargement publique à moins que vous ne souhaitiez "
"renforcer les contrôles d'accès sur le téléchargement de fichiers. Changer "
"la méthode de téléchargement modifiera tous les chemins de téléchargement et "
"peut causer des problèmes inattendus sur un site existant."
#: modules/system/system.admin.inc:1410
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image"
#: modules/system/system.admin.inc:1434
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombre d'éléments pour chaque flux"
#: modules/system/system.admin.inc:1437
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux."
#: modules/system/system.admin.inc:1441
msgid "Feed content"
msgstr "Contenu du flux"
#: modules/system/system.admin.inc:1443
msgid "Titles only"
msgstr "Titres seulement"
#: modules/system/system.admin.inc:1443
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titres et accroches"
#: modules/system/system.admin.inc:1443
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
#: modules/system/system.admin.inc:1444
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de chaque flux."
#: modules/system/system.admin.inc:1487
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrée personnalisé"
#: modules/system/system.admin.inc:1499
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Choisissez le fuseau horaire par défaut du site."
#: modules/system/system.admin.inc:1504
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Fuseaux horaires personnalisables"
#: modules/system/system.admin.inc:1507
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be displayed "
"accordingly."
msgstr ""
"Si activé, les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseaux horaires et "
"les dates seront affichées en conséquence."
#: modules/system/system.admin.inc:1512
msgid "First day of week"
msgstr "Premier jour de la semaine"
#: modules/system/system.admin.inc:1515
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Le premier jour de la semaine, pour les vues de type calendrier."
#: modules/system/system.admin.inc:1520
msgid "Formatting"
msgstr "Formats"
#: modules/system/system.admin.inc:1528
msgid "Short date format"
msgstr "Format court des dates"
#: modules/system/system.admin.inc:1532
msgid "The short format of date display."
msgstr "Le format court d'affichage des dates et heures."
#: modules/system/system.admin.inc:1540
msgid "Custom short date format"
msgstr "Personalisation du format court d'affichage des dates"
#: modules/system/system.admin.inc:1543
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as <span>%"
"date</span>."
msgstr ""
"Format court des dates défini par l'utilisateur. Consulter <a href=\"@url"
"\">le manuel de PHP</a> pour les options possibles. Ce format est "
"actuellement celui-ci <span>%date</span>."
#: modules/system/system.admin.inc:1551
msgid "Medium date format"
msgstr "Format moyen des dates"
#: modules/system/system.admin.inc:1555
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Le format moyen d'affichage des dates et heures."
#: modules/system/system.admin.inc:1563
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Personalisation du format moyen d'affichage des dates"
#: modules/system/system.admin.inc:1566
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as <span>%"
"date</span>."
msgstr ""
"Format moyen des dates défini par l'utilisateur. Consulter <a href=\"@url"
"\">le manuel de PHP</a> pour les options possibles. Ce format est "
"actuellement celui-ci <span>%date</span>."
#: modules/system/system.admin.inc:1574
msgid "Long date format"
msgstr "Format long des dates"
#: modules/system/system.admin.inc:1578
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Le format d'affichage des dates et heures le plus détaillé."
#: modules/system/system.admin.inc:1586
msgid "Custom long date format"
msgstr "Personalisation du format long d'affichage des dates"
#: modules/system/system.admin.inc:1589
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> for "
"available options. This format is currently set to display as <span>%date</"
"span>."
msgstr ""
"Format long des dates défini par l'utilisateur. Consulter <a href=\"@url"
"\">le manuel de PHP</a> pour les options possibles. Ce format est "
"actuellement celui-ci <span>%date</span>."
#: modules/system/system.admin.inc:1633
msgid "Site status"
msgstr "Etat du site"
#: modules/system/system.admin.inc:1635
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: modules/system/system.admin.inc:1635
msgid "Off-line"
msgstr "Hors ligne"
#: modules/system/system.admin.inc:1636
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer site "
"configuration\" permission will be able to access your site to perform "
"maintenance; all other visitors will see the site off-line message "
"configured below. Authorized users can log in during \"Off-line\" mode "
"directly via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Si vous entrez \"En ligne\", tous les visiteurs pourront naviguer sur votre "
"site normalement. Si vous choisissez \"Hors ligne\", seuls les utilisateurs "
"avec le droit \"administrer la configuration du site\" pourront avoir accès "
"à votre site pour réaliser la maintenance, tous les autres visiteurs verront "
"le message du site hors ligne configuré ci-dessous. Les utilisateurs "
"autorisés peuvent se connecter pendant le mode \"Hors ligne\" directement "
"via la page de <a href=\"@user-login\">connexion</a>."
#: modules/system/system.admin.inc:1641
msgid "Site off-line message"
msgstr "Message du site hors ligne"
#: modules/system/system.admin.inc:1643
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Le message à afficher lorsque le site est hors ligne."
#: modules/system/system.admin.inc:1668
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if your "
"server is properly configured. If you are able to see this page again after "
"clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has succeeded and the "
"radio buttons above will be available. If instead you are directed to a "
"\"Page not found\" error, you will need to change the configuration of your "
"server. The <a href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has "
"additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Avant d'activer les URLs simplifiées, vous devez exécuter un test pour "
"déterminer si votre serveur est correctement configuré. Si vous pouvez "
"revoir cette page après avoir cliqué sur le bouton \"Lancer le test des URLs "
"simplifiées\", le test aura réussi et les boutons ci-dessous seront actifs. "
"Si par contre vous êtes dirigé vers une erreur \"Page non trouvée\", vous "
"devrez modifier la configuration de votre serveur. La <a href=\"@handbook"
"\">page du manuel sur les URLs simplifiées</a> contient des informations "
"supplémentaires pour résoudre les problèmes."
#: modules/system/system.admin.inc:1672
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Lancer le test pour les URLs simplifiées</a>."
#: modules/system/system.admin.inc:1713
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Traitement régulier (cron) réussi."
#: modules/system/system.admin.inc:1716
msgid "Cron run failed."
msgstr "Traitement régulier (cron) échoué."
#: modules/system/system.admin.inc:1748
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: modules/system/system.admin.inc:1748
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: modules/system/system.admin.inc:1763
msgid "Command counters"
msgstr "Compteurs de commandes"
#: modules/system/system.admin.inc:1765
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions <code>SELECT</code>."
#: modules/system/system.admin.inc:1766
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions <code>INSERT</code>."
#: modules/system/system.admin.inc:1767
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions <code>UPDATE</code>."
#: modules/system/system.admin.inc:1768
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions <code>DELETE</code>."
#: modules/system/system.admin.inc:1769
msgid "The number of table locks."
msgstr "Le nombre de verrouillages des tables."
#: modules/system/system.admin.inc:1770
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Le nombre de déverrouillages de tables."
#: modules/system/system.admin.inc:1773
msgid "Query performance"
msgstr "Performance de requête"
#: modules/system/system.admin.inc:1775
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Le nombre de jointures réalisées sans index ; devrait être nul."
#: modules/system/system.admin.inc:1776
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each row; "
"should be zero."
msgstr ""
"Le nombre de jointures réalisées sans clés vérifiant leur utilisation sur "
"chaque ligne ; devrait être nul."
#: modules/system/system.admin.inc:1777
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Le nombre de tris réalisés sans index ; devrait être nul."
#: modules/system/system.admin.inc:1778
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Le nombre de fois qu'un verrouillage peut être acquis immédiatement."
#: modules/system/system.admin.inc:1779
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Le nombre de fois où le serveur a dû attendre pour un verrouillage."
#: modules/system/system.admin.inc:1782
msgid "Query cache information"
msgstr "Informations sur le cache de requêtes"
#: modules/system/system.admin.inc:1783
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing the "
"result of queries. Then, if an identical query is received later, the MySQL "
"server retrieves the result from the query cache rather than parsing and "
"executing the statement again."
msgstr ""
"Le cache de requêtes MySQL peut augmenter la performance de votre site en "
"stockant le résultat des requêtes. Si une requête est demandée plus tard, le "
"serveur MySQL rappelle le résultat qui se trouve dans le cache plutôt que "
"d'analyser et d'exécuter la requête à nouveau."
#: modules/system/system.admin.inc:1785
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Le nombre de requêtes dans le cache de requêtes."
#: modules/system/system.admin.inc:1786
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Le nombre de fois où MySQL a trouvé des résultats précédents en cache."
#: modules/system/system.admin.inc:1787
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Le nombre de fois où MySQL a ajouté une requête au cache."
#: modules/system/system.admin.inc:1788
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because it "
"ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Le nombre de fois où MySQL a du retirer des requêtes du cache à cause d'un "
"manque de mémoire. Idéalement, devrait être nul."
#: modules/system/system.admin.inc:1901
msgid "Show descriptions"
msgstr "Afficher les descriptions"
#: modules/system/system.admin.inc:1901
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produit une mise en page moins compacte qui inclut des descriptions."
#: modules/system/system.admin.inc:1904
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Masquer les descriptions"
#: modules/system/system.admin.inc:1904
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Produit une mise en page plus compacte en cachant les descriptions."
#: modules/system/system.admin.inc:2020,2204
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: modules/system/system.admin.inc:2027
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: modules/system/system.admin.inc:2042,2047,2172,2177
msgid "incompatible"
msgstr "incompatible"
#: modules/system/system.admin.inc:2042,2172
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatible avec cette version du noyau de Drupal."
#: modules/system/system.admin.inc:2043,2173
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal core."
msgstr ""
"Cette version est incompatible avec la version !core_version du noyau de "
"Drupal."
#: modules/system/system.admin.inc:2047,2177
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible avec cette version de PHP"
#: modules/system/system.admin.inc:2052
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible with PHP "
"version !php_version."
msgstr ""
"Ce module requière la version @php_required de PHP et est incompatible avec "
"la version !php_version."
#: modules/system/system.admin.inc:2120
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Aucun module ne peut être désinstallé."
#: modules/system/system.admin.inc:2146,2204
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: modules/system/system.admin.inc:2182
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with PHP "
"version !php_version."
msgstr ""
"Ce template requière la version @php_required de PHP et est incompatible "
"avec la version !php_version."
#: modules/system/system.admin.inc:833
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Vous devez activer le module @dependencies pour installer @module."
msgstr[1] ""
"Vous devez activer les modules @dependencies pour installer @module."
#: modules/system/system.module:52
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and provides "
"basic but extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the system "
"module, including caching, enabling or disabling of modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance operations are "
"also part of the system module."
msgstr ""
"Le module système constitue les \"fondations\" de votre site Drupal, et "
"fournit les fonctionnalités de base que peuvent utiliser et étendre d'autres "
"modules et templates. Certains éléments clés de Drupal sont contenus et "
"gérés par ce module, en particulier la fonction de cache, l'activation ou la "
"désactivation des modules et templates, la préparation et l'affichage des "
"pages d'administration ainsi que la configuration de base des paramètres du "
"site. Nombre d'opérations clés de maintenance du système sont également "
"gérées par ce module."
#: modules/system/system.module:53
msgid "The system module provides:"
msgstr "Le module système fourni :"
#: modules/system/system.module:54
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. Drupal "
"comes packaged with a number of core modules; each module provides a "
"discrete set of features and may be enabled depending on the needs of your "
"site. A wide array of additional modules contributed by members of the "
"Drupal community are available for download at the <a href=\"@drupal-modules"
"\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"la gestion de l'activation et de la désactivation des <a href=\"@modules"
"\">modules</a>. Drupal est compilé avec un certain nombre de modules \"noyau"
"\". Chaque module fournit un panel de fonction et chacun peut être activé "
"selon les besoins de votre site. Un large panel de modules additionnels "
"conçus par les membres de la communauté de Drupal sont disponibles au "
"téléchargement sur la page <a href=\"@drupal-modules\">contributions de "
"drupal.org</a>."
#: modules/system/system.module:55
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, which "
"determine the design and presentation of your site. Drupal comes packaged "
"with several core themes and additional contributed themes are available at "
"the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"la gestion de l'activation et de la désactivation des <a href=\"@themes"
"\">thèmes</a>, qui définissent le design et le style de votre site. Drupal "
"est compilé avec un certain nombre de thèmes et des thèmes supplémentaires "
"conçus par les membres de la communauté de Drupal sont disponibles au "
"téléchargement sur la page <a href=\"@drupal-themes\">Thèmes de drupal.org</"
"a>."
#: modules/system/system.module:56
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows the "
"efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount of "
"your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"un <a href=\"@cache-settings\">système de cache</a> robuste qui permet une "
"réutilisation efficace de pages déjà affichées. Drupal enregistre les pages "
"appelées par des utilisateurs anonymes dans un format compressé (dépendant "
"de la configuration du site et de la quantité du trafic due aux visiteur "
"anonymes). Le système de cache de Drupal peut augmenter de manière "
"significative la rapidité du site."
#: modules/system/system.module:57
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a correctly-"
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to run automatically. "
"A number of other modules, including the feed aggregator, ping module and "
"search also rely on <a href=\"@cron\">cron maintenance tasks</a>. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@handbook"
"\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"un ensemble d'opérations administratives qui peuvent être réalisées "
"automatiquement grâce à des <a href=\"@cron\">tâches de maintenance CRON</a> "
"correctement configurées. Certains modules, incluant l'agrégateur de flux, "
"le module de ping et de recherche nécessite des <a href=\"@cron\">tâches de "
"maintenance CRON</a>.Pour plus d'information, consulter le manuel en ligne "
"au chapitre <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
#: modules/system/system.module:58
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a href=\"@date-settings"
"\">date and time settings</a>, <a href=\"@file-system\">file system "
"settings</a>, <a href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-"
"info\">site name and other information</a>, and a <a href=\"@site-maintenance"
"\">site maintenance</a> function for taking your site temporarily off-line."
msgstr ""
"des paramètres basiques de configuration du site, incluant les <a href="
"\"@date-settings\">paramètres de date et heure</a>, les <a href=\"@file-"
"system\">paramètres du système de fichiers</a>, les <a href=\"@clean-url"
"\">URLs simplifiées</a>, le <a href=\"@site-info\">nom du site et diverses "
"informations</a>, et une fonction de <a href=\"@site-maintenance"
"\">maintenance du site</a> pour mettre le site temporairement hors ligne."
#: modules/system/system.module:59
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a href=\"@system"
"\">System module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a href=\"@system\">le "
"module System</a> du manuel en ligne."
#: modules/system/system.module:62
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your site "
"functions."
msgstr ""
"Bienvenue dans la section d'administration, qui vous permet de définir "
"comment le site fonctionne."
#: modules/system/system.module:64
msgid "This page shows you all available administration tasks for each module."
msgstr ""
"Cette page liste les tâches d'administration disponibles pour chaque module."
#: modules/system/system.module:66
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the default "
"theme. To configure site-wide display settings, click the \"configure\" task "
"above. Alternatively, to override these settings in a specific theme, click "
"the \"configure\" link for that theme. Note that different themes may have "
"different regions available for displaying content; for consistency in "
"presentation, you may wish to enable only one theme."
msgstr ""
"Choisissez quels thèmes sont disponibles pour vos utilisateurs et spécifiez "
"le thème par défaut. Pour configurer les paramètres d'affichage généraux du "
"site, cliquez sur le lien \"configurer\" ci-dessus. Sinon, pour outrepasser "
"ces paramètres dans un thème spécifique, cliquez sur le lien \"configurer\" "
"du thème correspondant. Notez que des thèmes différents peuvent avoir des "
"régions différentes pour afficher le contenu de type blocs. Si vous voulez "
"garder une cohérence dans la présentation de votre site, vous pouvez "
"souhaiter n'activer qu'un thème."
#: modules/system/system.module:67
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a href=\"@themes"
"\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Pour changer l'apparence du site, un certain nombre de <a href=\"@themes"
"\">templates </a> sont disponibles."
#: modules/system/system.module:72
msgid ""
"These options control the display settings for the <code>%template</code> "
"theme. When your site is displayed using this theme, these settings will be "
"used. By clicking \"Reset to defaults,\" you can choose to use the <a href="
"\"@global\">global settings</a> for this theme."
msgstr ""
"Ces options permettent de contrôler l'aspect général du thème <code>%"
"template</code>. Quand votre site est affiché en utilisant ce thème, ces "
"paramètres seront utilisés. En cliquant sur \"Remettre par défaut\", vous "
"pouvez choisir d'utiliser les <a href=\"@global\">paramètres globaux</a> "
"pour ce thème."
#: modules/system/system.module:74
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire site, "
"across all themes. Unless they have been overridden by a specific theme, "
"these settings will be used."
msgstr ""
"Ces options permettent de contrôler l'aspect général de votre site, quelque "
"soit le thème. A moins que ces paramètres généraux soient modifiés par la "
"configuration d'un thème spécifique, ce sont eux qui seront utilisés par "
"défaut."
#: modules/system/system.module:76
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable modules "
"by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and clicking the <em>Save "
"configuration</em> button. Once a module is enabled, new <a href="
"\"@permissions\">permissions</a> may be available. To reduce server load, "
"modules with their <em>Throttle</em> checkbox selected are temporarily "
"disabled when your site becomes extremely busy. (Note that the <em>Throttle</"
"em> checkbox is only available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Les modules sont des ajouts qui augmentent les fonctionnalité du noyau de "
"Drupal. Activer les modules en sélectionnant les case à cocher <em>Activé</"
"em> ci-dessous et en cliquant sur le bouton <em>Enregistrer la "
"configuration</em>. Une fois que le module est activé, de nouvelles <a href="
"\"@permissions\">permissions</a> peuvent être disponibles. Pour réduire la "
"charge du serveur, les modules dont la case à cocher <em>Régulation</em> est "
"sélectionnée seront temporairement désactivés si le site devient extrêmement "
"fréquenté. (Note: la case à cocher <em>Régulation</em> est seulement "
"disponible si le module régulation est activé)."
#: modules/system/system.module:78
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a href=\"@throttle"
"\">throttle configuration page</a> after having enabled the throttle module."
msgstr ""
"La fonctionnalité d'autorégulation doit être activée sur la page <a href="
"\"@throttle\">configuration de régulation</a> après avoir activé le module "
"de régulation."
#: modules/system/system.module:81
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run every "
"time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Il est très important de lancer <a href=\"@update-php\">update.php</a> à "
"chaque fois qu'un module est mis à jour dans sa nouvelle version."
#: modules/system/system.module:82
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module on "
"the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Vous pourrez trouver toutes les tâches d'administration pour un module "
"particulier sur la page <a href=\"@by-module\">administration par module</a>."
#: modules/system/system.module:83
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a href=\"@modules"
"\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Pour améliorer les fonctionnalités du site, un certain nombre de <a href="
"\"@modules\">modules développés par la communauté</a> sont disponibles."
#: modules/system/system.module:86
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To uninstall a "
"module, you must first disable it. Not all modules support this feature."
msgstr ""
"Le processus de désinstallation supprime l'ensemble des données liées à un "
"module. Pour désinstaller un module, vous devez d'abord le désactiver. Les "
"modules ne supportent pas tous cette fonctionnalité."
#: modules/system/system.module:89
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home page of "
"the Drupal project. While there is absolutely no requirement that sites "
"feature this link, it may be used to show support for Drupal."
msgstr ""
"Le bloc <em>Powered by Drupal</em> est un lien optionnel vers la page "
"d'accueil du projet Drupal. Même s'il n'est absolument pas obligatoire "
"d'afficher ce lien, cela reste un moyen de promouvoir Drupal."
#: modules/system/system.module:94
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as unpublishing a "
"piece of content or banning a user. Modules, such as the trigger module, can "
"fire these actions when certain system events happen; for example, when a "
"new post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions."
msgstr ""
"Les actions sont des tâches individuelles que le système peut faire, tel que "
"retirer un contenu du site ou bannir un utilisateur. Les modules, comme le "
"module Déclencheur, peuvent lancer ces actions lorsque certains événements "
"système se produisent, par exemple : lorsqu'un nouveau contenu est ajouté ou "
"lorsqu'un utilisateur s'identifie. Les modules peuvent fournir des actions "
"additionnelles."
#: modules/system/system.module:95
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do not "
"require any additional configuration, and are listed here automatically. "
"Advanced actions can do more than simple actions; for example, send an e-"
"mail to a specified address, or check for certain words within a piece of "
"content. These actions need to be created and configured first before they "
"may be used. To create an advanced action, select the action from the drop-"
"down below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Il y a deux types d'actions : simple et avancé. Les actions simples ne "
"requière aucune configuration additionnelle et sont listées ici "
"automatiquement. Les actions avancées sont plus performantes que les actions "
"simples, par exemple : envoyer un courrier électronique à une adresse "
"spécifique, ou vérifier la présence de certains mots dans du contenu. Ces "
"actions doivent être crées et configurées avant de pouvoir être utilisées. "
"Pour créer une action avancée, sélectionner une action dans la liste "
"déroulante ci-dessous et cliquer sur le bouton <em>Créer</em>."
#: modules/system/system.module:97
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign these "
"actions to system events."
msgstr ""
"Vous devez aller sur la page <a href=\"@url\">Déclencheurs</a> pour assigner "
"ces actions aux évènements système."
#: modules/system/system.module:101
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may be "
"filled out below. Changing the <em>Description</em> field is recommended, in "
"order to better identify the precise action taking place. This description "
"will be displayed in modules such as the trigger module when assigning "
"actions to system events, so it is best if it is as descriptive as possible "
"(for example, \"Send e-mail to Moderation Team\" rather than simply \"Send e-"
"mail\")."
msgstr ""
"Une action avancée offre des options de configuration additionnelles qui "
"peuvent être précisées ci-dessous. Il est recommandé de changer la "
"<em>description</em> est, afin de mieux expliquer la situation à laquelle "
"s'applique l'action. Cette description sera affichée dans les modules comme "
"par exemple le module Déclencheur lors de l'affectation des actions aux "
"événements système. Ainsi il est souhaitable qu'elle soit la plus explicite "
"possible (ex: \"Envoyer un courrier électronique à l'équipe de modération\" "
"plutôt qu'un simple \"envoyer un courrier électronique\" )."
#: modules/system/system.module:103
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well as any "
"problems detected with your installation. It may be useful to copy and paste "
"this information into support requests filed on drupal.org's support forums "
"and project issue queues."
msgstr ""
"Vous trouverez ici un rapide aperçu des paramètres de votre site Drupal "
"ainsi que les problèmes détectés dans votre installation. Il est utile de "
"copier-coller ces informations quand vous demandez de l'aide sur les forums "
"de drupalfr.org ou sur le système de gestion de tickets de drupal.org."
#: modules/system/system.module:561
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Choisir un thème différent changera l'aspect de votre site."
#: modules/system/system.module:573
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: modules/system/system.module:576
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site will be "
"displayed using this time zone."
msgstr ""
"Votre fuseau horaire. Les dates et les heures sur ce site seront affichées "
"selon ce fuseau horaire."
#: modules/system/system.module:593
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsé par Drupal"
#: modules/system/system.module:603
msgid "Badge color"
msgstr "Couleur de la bannière"
#: modules/system/system.module:605
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: modules/system/system.module:605
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: modules/system/system.module:605
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: modules/system/system.module:609
msgid "Badge size"
msgstr "Taille de la bannière"
#: modules/system/system.module:611
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: modules/system/system.module:611
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: modules/system/system.module:701
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuration du thème"
#: modules/system/system.module:724
msgid "(site default theme)"
msgstr "(thème par défaut du site)"
#: modules/system/system.module:1037
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs."
#: modules/system/system.module:1208
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurer les droits d'accès"
#: modules/system/system.module:1262
msgid "When cron runs"
msgstr "Lorsque le Cron s'exécute"
#: modules/system/system.module:1276
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afficher une message à l'utilisateur"
#: modules/system/system.module:1297
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirection vers une URL"
#: modules/system/system.module:1317
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Choisissez une action avancée"
#: modules/system/system.module:1332
msgid "Action type"
msgstr "Type d'action"
#: modules/system/system.module:1352
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Actions disponibles pour Drupal :"
#: modules/system/system.module:1378
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Rendre une nouvelle action avancée disponible"
#: modules/system/system.module:1390
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: modules/system/system.module:1457
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will be "
"displayed in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Description unique pour cette action avancée. Cette description sera "
"affichée avec les actions dans l'interface des modules qui les intègrent, "
"tel que le module Déclencheur."
#: modules/system/system.module:1513
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'action a été enregistrée."
#: modules/system/system.module:1531
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'action '%action' ?"
#: modules/system/system.module:1533
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Cette opération est irréversible."
#: modules/system/system.module:1549
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "L'action '%action' a été supprimée"
#: modules/system/system.module:1561
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Les actions orphelines ont été supprimées (%action)."
#: modules/system/system.module:1597
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#: modules/system/system.module:1600
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author if "
"you would like to send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"L'adresse de la boîte aux lettres électronique à laquelle le message doit "
"être envoyé OU entrer %author si vous voulez envoyer un message à l'auteur "
"du contenu original."
#: modules/system/system.module:1607
msgid "The subject of the message."
msgstr "Sujet du message."
#: modules/system/system.module:1615
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following variables: %"
"site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Le message qui devra être envoyé. Vous pouvez inclure les variables "
"suivantes: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %"
"body. Toutes les variables ne seront pas disponibles dans tous les contextes."
#: modules/system/system.module:1628
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"Veuillez saisir une adresse de courrier électronique valide ou '%author'."
#: modules/system/system.module:1761
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %"
"teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Le message à afficher à l'utilisateur courant. Vous pouvez inclure les "
"variables suivantes : %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %"
"teaser, %body. Toutes les variables ne seront pas disponibles dans tous les "
"contextes."
#: modules/system/system.module:1834
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an internal URL "
"like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé. Cette URL peut être interne "
"(exemple : node/1234) ou externe comme http://www.drupalfr.org."
#: modules/system/system.module:1897
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Créé avec l'aide de Drupal, un système de gestion de contenu \"opensource\""
#: modules/system/system.module:1241
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%path\" pendant l'opération "
"de nettoyage"
#: modules/system/system.module:1548
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Action %aid (%action) supprimée."
#: modules/system/system.module:1675
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Impossible d'utiliser le paramètre %author dans ce contexte."
#: modules/system/system.module:1706
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Courrier électronique envoyé à %recipient"
#: modules/system/system.module:1709
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique à %recipient"
#: modules/system/system.module:158
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrer la configuration du site"
#: modules/system/system.module:158
msgid "access administration pages"
msgstr "accéder aux pages d'administration"
#: modules/system/system.module:158
msgid "administer actions"
msgstr "administrer les actions"
#: modules/system/system.module:158
msgid "access site reports"
msgstr "accéder aux rapports du site"
#: modules/system/system.module:158
msgid "select different theme"
msgstr "choisir un thème différent"
#: modules/system/system.module:158
msgid "administer files"
msgstr "administrer les fichiers"
#: modules/system/system.module:200
msgid "File download"
msgstr "Téléchargement"
#: modules/system/system.module:206
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
#: modules/system/system.module:213
msgid "Compact mode"
msgstr "Mode compact"
#: modules/system/system.module:220
msgid "By task"
msgstr "Par tâche"
#: modules/system/system.module:227
msgid "By module"
msgstr "Par module"
#: modules/system/system.module:235
msgid "Content management"
msgstr "Gestion du contenu"
#: modules/system/system.module:236
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gérer le contenu de votre site."
#: modules/system/system.module:246
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuration du site"
#: modules/system/system.module:247
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajuster la configuration de base du site."
#: modules/system/system.module:255
msgid "Site building"
msgstr "Construction du site"
#: modules/system/system.module:256
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Contrôler l'affichage et le comportement de votre site."
#: modules/system/system.module:265
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Paramètres définissant l'affichage des pages d'administration."
#: modules/system/system.module:276
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Modifier le thème que votre site utilise et autoriser les utilisateurs à "
"choisir un thème personnalisé."
#: modules/system/system.module:284
msgid "Select the default theme."
msgstr "Choisir le thème par défaut."
#: modules/system/system.module:296
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"
#: modules/system/system.module:314
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Activer ou désactiver les modules additionnels pour votre site."
#: modules/system/system.module:343
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: modules/system/system.module:344,350
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gérer les actions définies pour votre site."
#: modules/system/system.module:349
msgid "Manage actions"
msgstr "Gérer les actions"
#: modules/system/system.module:356
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurer une action avancée"
#: modules/system/system.module:363
msgid "Delete action"
msgstr "Supprimer l'action"
#: modules/system/system.module:364
msgid "Delete an action."
msgstr "Supprimer une action."
#: modules/system/system.module:371
msgid "Remove orphans"
msgstr "Supprimer les actions orphelines"
#: modules/system/system.module:380
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Modifier les informations de base, comme le nom du site, son slogan, son "
"adresse de courrier électronique, ses objectifs, sa page d'accueil, etc."
#: modules/system/system.module:388
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well as PHP "
"error reporting."
msgstr ""
"Contrôler comment Drupal gère les erreurs, et en particulier les erreurs "
"403/404 et les rapports d'erreurs PHP."
#: modules/system/system.module:395
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Journalisation et alertes"
#: modules/system/system.module:396
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route Drupal's "
"system events to different destination, such as syslog, database, email, ..."
"etc."
msgstr ""
"Paramètres pour le module de log-in et d'alertes. Divers module peuvent "
"rediriger les événements système de Drupal vers différentes destinations tel "
"que le fichier syslog, la base de données, un courrier électronique etc."
#: modules/system/system.module:402
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: modules/system/system.module:403
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activer ou désactiver le cache des pages pour les utilisateurs anonymes, et "
"régler les options d'optimisation des CSS et des Javascript."
#: modules/system/system.module:411
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indiquer à Drupal où stocker les fichiers transférés et la manière d'y "
"accéder."
#: modules/system/system.module:418
msgid "Image toolkit"
msgstr "Boîte à outils image"
#: modules/system/system.module:419
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional toolkits."
msgstr ""
"Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé des "
"boîtes à outils optionnelles."
#: modules/system/system.module:426
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publication RSS"
#: modules/system/system.module:427
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be titles/"
"teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurer le nombre d'éléments par flux et si les flux doivent contenir les "
"titres, les accroches ou tout le texte."
#: modules/system/system.module:434
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
#: modules/system/system.module:435
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the system's "
"default timezone."
msgstr ""
"Paramètres d'affichage de la date et de l'heure, ainsi que la zone horaire "
"par défaut du système."
#: modules/system/system.module:442
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Consultation de date et heure"
#: modules/system/system.module:449
msgid "Site maintenance"
msgstr "Maintenance du site"
#: modules/system/system.module:450
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Mettre le site hors ligne pour maintenance ou le remettre en ligne."
#: modules/system/system.module:458
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activer ou désactiver les URLs simplifiées pour votre site."
#: modules/system/system.module:465
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test des URLs simplifiées"
#: modules/system/system.module:474
msgid "Request test"
msgstr "Test de requête"
#: modules/system/system.module:483
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: modules/system/system.module:484
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Voir les rapports des journaux du système et d'autres informations."
#: modules/system/system.module:492
msgid "Status report"
msgstr "Tableau de bord"
#: modules/system/system.module:493
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected problems."
msgstr ""
"Obtenir un rapport du fonctionnement de votre site et des problèmes détectés."
#: modules/system/system.module:500
msgid "Run cron"
msgstr "Lancer le traitement régulier (cron)"
#: modules/system/system.module:514
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: modules/system/system.module:0
msgid "system"
msgstr "system"
#: modules/system/system.module:0
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: modules/system/system.install:417
msgid ""
"Named variable/value pairs created by Drupal core or any other module or "
"theme. All variables are cached in memory at the start of every Drupal "
"request so developers should not be careless about what is stored here."
msgstr ""
"Paires 'variable nommée'/'valeur' créées par le noyau de Drupal ou tout "
"autre module ou thème. Toutes les variables sont stockées dans la mémoire au "
"début de chaque requête de Drupal donc les développeurs doivent rester "
"attentifs au paramètres stockés ici."
#: modules/system/system.install:420
msgid "The name of the variable."
msgstr "Le nom de la variable"
#: modules/system/system.install:426
msgid "The value of the variable."
msgstr "La valeur de la variable."
#: modules/system/system.install:435
msgid "Stores action information."
msgstr "Consigne les informations sur les actions."
#: modules/system/system.install:438,474
msgid "Primary Key: Unique actions ID."
msgstr "Clef primaire: ID unique des actions."
#: modules/system/system.install:444
msgid ""
"The object that that action acts on (node, user, comment, system or custom "
"types.)"
msgstr ""
"L'objet sur lequel agit l'action (contenu, utilisateur, commentaire, types "
"système ou particulier)."
#: modules/system/system.install:450
msgid "The callback function that executes when the action runs."
msgstr "Fonction rappel qui s'exécute lorsque l'action est lancée."
#: modules/system/system.install:456
msgid "Parameters to be passed to the callback function."
msgstr "Paramètres envoyés à la fonction de rappel."
#: modules/system/system.install:461
msgid "Description of the action."
msgstr "Description de l'action."
#: modules/system/system.install:471
msgid "Stores action IDs for non-default actions."
msgstr "Enregistre les ID des action pour celles qui ne sont pas par défaut."
#: modules/system/system.install:483
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP requests)."
msgstr ""
"Enregistrer les détails concernant les traitements par lot (processus lancés "
"lors de requêtes HTTP multiples)."
#: modules/system/system.install:486
msgid "Primary Key: Unique batch ID."
msgstr "Clef Primaire: ID unique d'un traitement par lot"
#: modules/system/system.install:491
msgid ""
"A string token generated against the current user's session id and the batch "
"id, used to ensure that only the user who submitted the batch can "
"effectively access it."
msgstr ""
"Une chaîne symbolique est générée à partir de l'ID de session de "
"l'utilisateur actuel et l'ID du traitement par lot, et sera utilisé pour "
"s'assurer que seul l'utilisateur qui a soumis le traitement par lot, puisse "
"y avoir accès."
#: modules/system/system.install:496
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when this batch was submitted for processing. "
"Stale batches are purged at cron time."
msgstr ""
"Un horodateur UNIX indique quand le traitement par lot a été traité. Les "
"traitements par lot réalisés sont purgés au moment d'une tâche CRON."
#: modules/system/system.install:500
msgid "A serialized array containing the processing data for the batch."
msgstr ""
"Une variable tableau sérialisée contenant les données à traiter pour le "
"traitement par lot."
#: modules/system/system.install:510
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their own "
"tables. Contributed modules may also use this to store cached items."
msgstr ""
"Table générique pour le cache pour enregistrer les choses qui ne sont pas "
"séparées de leur propre table. Le modules peuvent l'utiliser pour "
"enregistrer des éléments à cacher."
#: modules/system/system.install:513
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Clef Primaire: ID unique de cache."
#: modules/system/system.install:519
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Un ensemble de données à mettre en cache."
#: modules/system/system.install:524
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 for "
"never."
msgstr ""
"Horodateur UNIX indiquant quand le cache devra expirer, ou 0 pour jamais."
#: modules/system/system.install:529
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
"Horodateur UNIX indiquant la date à laquelle l'entrée dans le cache a été "
"créée."
#: modules/system/system.install:534
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Entête HTTP spécifique devant être ajoutées aux données mise en cache."
#: modules/system/system.install:538
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Indicateur précisant si le contenu est sérialisé (1) ou pas (0)."
#: modules/system/system.install:549
msgid ""
"Cache table for the form system to store recently built forms and their "
"storage data, to be used in subsequent page requests."
msgstr ""
"Table du cache pour les système de formulaire afin d'enregistrer les "
"formulaires appelés récemment ainsi que leur données respectives, pour être "
"utilisées dans les requêtes de pages suivantes."
#: modules/system/system.install:551
msgid ""
"Cache table used to store compressed pages for anonymous users, if page "
"caching is enabled."
msgstr ""
"Table de cache utilisée pour enregistrer les pages compressé d'utilisateur "
"anonyme, si le cache de page est actif."
#: modules/system/system.install:553
msgid ""
"Cache table for the menu system to store router information as well as "
"generated link trees for various menu/page/user combinations."
msgstr ""
"Table de cache pour le système de menu afin d'enregistrer les informations "
"de routage de même que l'arborescence de liens générés pour différentes "
"combinaisons de menu/page/utilisateurs."
#: modules/system/system.install:556
msgid "Stores information for uploaded files."
msgstr "Consigne les informations sur les fichiers transférés au site."
#: modules/system/system.install:559
msgid "Primary Key: Unique files ID."
msgstr "Clef Primaire: ID Unique de fichiers"
#: modules/system/system.install:570
msgid "Name of the file."
msgstr "Nom du fichier."
#: modules/system/system.install:582
msgid "The file MIME type."
msgstr "Le type MIME du fichier."
#: modules/system/system.install:594
msgid "A flag indicating whether file is temporary (1) or permanent (0)."
msgstr ""
"Indicateur précisant si le fichier est temporaire (1) ou permanent (0)."
#: modules/system/system.install:599
msgid "UNIX timestamp for when the file was added."
msgstr "Horodateur UNIX pour indiquer quand le fichier à été ajouté."
#: modules/system/system.install:614
msgid ""
"Flood controls the threshold of events, such as the number of contact "
"attempts."
msgstr ""
"Le flot contrôle le seuil des événement, comme le nombre de tentatives de "
"contact."
#: modules/system/system.install:617
msgid "Unique flood event ID."
msgstr "ID unique de flot d'événement."
#: modules/system/system.install:621
msgid "Name of event (e.g. contact)."
msgstr "Nom de l'événement (par exemple 'contact')."
#: modules/system/system.install:627
msgid "Hostname of the visitor."
msgstr "Nom d'hôte du visiteur."
#: modules/system/system.install:633
msgid "Timestamp of the event."
msgstr "Date et heure de l'évenement."
#: modules/system/system.install:645
msgid "A record of which {users} have read which {node}s."
msgstr "Rapport des {users} ayant lu tels {node}s."
#: modules/system/system.install:648
msgid "The {users}.uid that read the {node} nid."
msgstr "L'{users}.uid qui ont lu le {node} nid."
#: modules/system/system.install:653
msgid "The {node}.nid that was read."
msgstr "Le {node}.nid qui a été lu."
#: modules/system/system.install:658
msgid "The Unix timestamp at which the read occurred."
msgstr "Horodateur UNIX auquel la lecture s'est produite."
#: modules/system/system.install:669
msgid "Maps paths to various callbacks (access, page and title)"
msgstr ""
"Cartes des chemins vers diverses fonctions de rappel(accès, page et titre)."
#: modules/system/system.install:672
msgid "Primary Key: the Drupal path this entry describes"
msgstr "Clef Primaire: le chemin Drupal que cette entrée décrit."
#: modules/system/system.install:678
msgid ""
"A serialized array of function names (like node_load) to be called to load "
"an object corresponding to a part of the current path."
msgstr ""
"Tableau sérialisé des noms de fonction (comme node_load) appelé pour charger "
"un objet correspondant à une part du chemin courant."
#: modules/system/system.install:682
msgid ""
"A serialized array of function names (like user_uid_optional_to_arg) to be "
"called to replace a part of the router path with another string."
msgstr ""
"Tableau sérialisé des noms des fonction (comme user_uid_optional_to_arg) "
"appelées pour remplacer une partie du chemin de routage avec une autre "
"chaîne de caractères."
#: modules/system/system.install:686
msgid ""
"The callback which determines the access to this router path. Defaults to "
"user_access."
msgstr ""
"fonction de rappel qui détermine l'accès à ce chemin de redirection. Par "
"défaut au user_acces."
#: modules/system/system.install:692
msgid "A serialized array of arguments for the access callback."
msgstr ""
"Un tableau sérialisé avec les arguments pour à la fonction de rappel d'accès."
#: modules/system/system.install:696
msgid "The name of the function that renders the page."
msgstr "Le nom de la fonction qui produit la page."
#: modules/system/system.install:702
msgid "A serialized array of arguments for the page callback."
msgstr ""
"Un tableau sérialisé avec les arguments pour la fonction de rappel de page."
#: modules/system/system.install:706
msgid "A numeric representation of how specific the path is."
msgstr "Une représentation numérique pour indiquer la spécification du chemin."
#: modules/system/system.install:711
msgid "Number of parts in this router path."
msgstr "Nombre de parties dans ce chemin de routage."
#: modules/system/system.install:717
msgid ""
"Only for local tasks (tabs) - the router path of the parent page (which may "
"also be a local task)."
msgstr ""
"Uniquement pour les tâches locales (onglets) - le chemin de routage de la "
"page parente (qui peut aussi être une tâche locale)."
#: modules/system/system.install:723
msgid ""
"Router path of the closest non-tab parent page. For pages that are not local "
"tasks, this will be the same as the path."
msgstr ""
"Chemin de routage de la page parente (n'étant pas un onglet) la plus proche. "
"Pour les pages qui ne sont pas des tâches locales, le chemin sera le même."
#: modules/system/system.install:729
msgid ""
"The title for the current page, or the title for the tab if this is a local "
"task."
msgstr ""
"Le titre de la page actuelle, ou le titre pour l'onglet si c'est une tâche "
"locale."
#: modules/system/system.install:735
msgid "A function which will alter the title. Defaults to t()"
msgstr "Une fonction qui modifiera le titre. Par défaut t()."
#: modules/system/system.install:741
msgid ""
"A serialized array of arguments for the title callback. If empty, the title "
"will be used as the sole argument for the title callback."
msgstr ""
"un tableau sérialisé d'arguments pour la fonction de rappel de titre. Si "
"vide, le titre sera utilisé comme le seul argument pour la fonction de "
"rappel de titre."
#: modules/system/system.install:747
msgid ""
"Numeric representation of the type of the menu item, like MENU_LOCAL_TASK."
msgstr ""
"représentation numérique pour le type d'éléments de menu, comme "
"MENU_LOCAL_TASK."
#: modules/system/system.install:752
msgid ""
"Name of a function used to render the block on the system administration "
"page for this item."
msgstr ""
"Nom de la fonction utilisée pour le rendu du bloc sur la page "
"d'administration du système pour cet élément."
#: modules/system/system.install:758
msgid "A description of this item."
msgstr "Une description de cet item."
#: modules/system/system.install:762
msgid ""
"The position of the block (left or right) on the system administration page "
"for this item."
msgstr ""
"Position du bloc (gauche ou droite) sur la page d'administration système de "
"cet élément."
#: modules/system/system.install:768
msgid ""
"Weight of the element. Lighter weights are higher up, heavier weights go "
"down."
msgstr ""
"Poids de l'élément. Les valeurs les plus légères sont augmentées, les "
"valeurs les plus lourdes seront diminuées."
#: modules/system/system.install:773
msgid ""
"The file to include for this element, usually the page callback function "
"lives in this file."
msgstr ""
"Le fichier pour inclure pour cet élément, généralement la fonction de rappel "
"de page sera définie dans ce fichier."
#: modules/system/system.install:785
msgid "Contains the individual links within a menu."
msgstr "contient les liens individuels dans un menu"
#: modules/system/system.install:788
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as 'navigation') are "
"part of the same menu."
msgstr ""
"Le nom du menu. Tous les liens avec le même nom de menu (comme 'navigation') "
"feront partie du même menu."
#: modules/system/system.install:794
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "L'ID du lien menu (mlid) est la clef primaire."
#: modules/system/system.install:799
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the hierarchy, or "
"zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"L'ID du lien parent (plid) est le mlid du lien ci-dessus dans la hiérarchie, "
"ou zéro si le lien est à la racine de ce menu."
#: modules/system/system.install:805
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "Chemin Drupal ou chemin externe vers lequel pointe ce lien."
#: modules/system/system.install:811
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects the "
"link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Pour les liens correspondants au chemin Drupal (externe = 0 ), cela connecte "
"le lien à un {menu_router}.path pour l'attacher."
#: modules/system/system.install:817
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title callback "
"stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Le texte affiché pour le lien, qui pourra être modifié par une fonction de "
"rappel de titre stockée sans le {menu_router}."
#: modules/system/system.install:823
msgid ""
"A serialized array of options to be passed to the url() or l() function, "
"such as a query string or HTML attributes."
msgstr ""
"Un tableau sérialisé d'options qui seront passées dans la fonction url() ou l"
"(), tel que la chaine de requête (variable GET) ou les attributs HTML."
#: modules/system/system.install:827
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Le nom du module qui a généré ce lien."
#: modules/system/system.install:833
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a disabled "
"menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu callback, 0 = a "
"normal, visible link)"
msgstr ""
"paramètre pour que le lien soit affiché dans les menus. (1= un élément de "
"menu désactivé qui sera affiché sur les écrans administrateur, -1= une "
"fonction de rappel de menu, 0= un lien visible normal)"
#: modules/system/system.install:839
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"paramètre pour indiquer si le lien pointe sur une URL complète démarrant "
"avec un protocole, comme http:// (1 = externe, 0 = interne )."
#: modules/system/system.install:845
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = children "
"exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Paramètre indiquant si certains liens ont ce lien comme parent (1 = des "
"liens enfants existent, 0 = pas d'enfant)."
#: modules/system/system.install:851
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of only when "
"the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not expanded)"
msgstr ""
"Paramètre indiquant si le lien doit être affiché de manière développée - les "
"liens enfants des liens développés seront toujours affichés, quand le lien "
"est dans la chaîne d'activation (1 = développé, 0 = non développé)"
#: modules/system/system.install:857
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr "Poids du lien parmi les liens du même menu à la même profondeur."
#: modules/system/system.install:862
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have depth "
"== 1."
msgstr ""
"La profondeur relative au niveau le plus haut. Un lien avec plid == 0 aura "
"une profondeur == 1."
#: modules/system/system.install:868
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the link (1 "
"= customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"paramètre pour indiquer que l'utilisateur a manuellement créé ou modifié le "
"lien (1 = personnalisé, 0 = non personnalisé)."
#: modules/system/system.install:874
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must equal "
"the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX where X > "
"depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called the parents."
msgstr ""
"Premier mlid dans le chemin matérialisé. Si N = profondeur, alors pN sera "
"égal au mlid. Si la profondeur > 1 alors p(N-1) sera égal au plid. Tous les "
"pX ou X > profondeur seront égaux à zéro. Les colonnes p1..p9 sont aussi "
"appelés parents."
#: modules/system/system.install:880
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Le second mlid dans le chemin matérialisé. Voir p1."
#: modules/system/system.install:886
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Le troisième mlid dans le chemin matérialisé. Voir p1."
#: modules/system/system.install:892
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Le quatrième mlid dans le chemin matérialisé. Voir p1."
#: modules/system/system.install:898
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Le cinquième mlid dans le chemin matérialisé. Voir p1."
#: modules/system/system.install:904
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Le sixième mlid dans le chemin matérialisé. Voir p1."
#: modules/system/system.install:910
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Le septième mlid dans le chemin matérialisé. Voir p1."
#: modules/system/system.install:916
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Le huitième mlid dans le chemin matérialisé. Voir p1."
#: modules/system/system.install:922
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Le neuvième mlid dans le chemin matérialisé. Voir p1."
#: modules/system/system.install:928
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update from "
"Drupal 5."
msgstr ""
"paramètre qui indique que ce lien est généré durant une mise à jour de "
"Drupal 5."
#: modules/system/system.install:946
msgid ""
"Drupal's session handlers read and write into the sessions table. Each "
"record represents a user session, either anonymous or authenticated."
msgstr ""
"Les mainteneurs des sessions Drupal lisent et écrivent dans la table de "
"session. Chaque enregistrement représente une session utilisateur, une "
"session anonyme ou authentifiée."
#: modules/system/system.install:949
msgid "The {users}.uid corresponding to a session, or 0 for anonymous user."
msgstr ""
"Le {user}.uid correspondant à une session, ou 0 pour un utilisateur anonyme."
#: modules/system/system.install:954
msgid "Primary key: A session ID. The value is generated by PHP's Session API."
msgstr ""
"Clef primaire: ID de session. La valeur est générée par l'API de session de "
"PHP."
#: modules/system/system.install:960
msgid "The IP address that last used this session ID (sid)."
msgstr "L'adresse IP qui a utilisée en dernier cette ID de session (sid)."
#: modules/system/system.install:966
msgid ""
"The Unix timestamp when this session last requested a page. Old records are "
"purged by PHP automatically."
msgstr ""
"horodateur UNIX quand cette dernière session a requis une page. Les "
"enregistrements les plus vieux sont purgés automatiquement par PHP."
#: modules/system/system.install:971
msgid ""
"The time of this user's last post. This is used when the site has specified "
"a minimum_cache_lifetime. See cache_get()."
msgstr ""
"Date du dernier contenu de cet utilisateur. Cette date est utilisée lorsque "
"le site a spécifié une \"durée de vie minimale pour le cache"
"\" (minimum_cache_lifetime). Voir cache_get()."
#: modules/system/system.install:976
msgid ""
"The serialized contents of $_SESSION, an array of name/value pairs that "
"persists across page requests by this session ID. Drupal loads $_SESSION "
"from here at the start of each request and saves it at the end."
msgstr ""
"Contenus sérialisés de $_SESSION, un tableau des paires nom/valeur qui "
"persiste à travers les requêtes de page avec cette ID de session. Drupal "
"charge $_SESSION au commencement de chaque requête et l'enregistre à la fin."
#: modules/system/system.install:989
msgid ""
"A list of all modules, themes, and theme engines that are or have been "
"installed in Drupal's file system."
msgstr ""
"Une liste de tous les modules, thèmes, et moteur de thème qui sont ou ont "
"été installés dans le système de fichiers de Drupal."
#: modules/system/system.install:992
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal root; e."
"g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Le chemin du fichier principal pour cet élément, relatif à la racine de "
"Drupal; comme par exemple: modules/node/node.module."
#: modules/system/system.install:998
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Le nom de l'item ; par exemple 'node'."
#: modules/system/system.install:1004
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Type de l'élément, soit un module, un thème, ou un moteur de thème."
#: modules/system/system.install:1010
msgid "A theme's 'parent'. Can be either a theme or an engine."
msgstr "Un 'parent' d'un thème. Peut-être soit un thème soit un moteur."
#: modules/system/system.install:1016
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Booléen indiquant si un élément est activé ou pas."
#: modules/system/system.install:1021
msgid ""
"Boolean indicating whether this item is disabled when the throttle.module "
"disables throttleable items."
msgstr ""
"Booléen indiquant si cet élément est désactivé lorsque le module de "
"régulation désactive les éléments à réguler."
#: modules/system/system.install:1027
msgid ""
"Boolean indicating whether this module is loaded during Drupal's early "
"bootstrapping phase (e.g. even before the page cache is consulted)."
msgstr ""
"Booléen indiquant si ce module est chargé durant la phase d'amorçage "
"initiale de Drupal (par exemple bien avant que le cache de la page soit "
"consultée)."
#: modules/system/system.install:1032
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the module's "
"hook_update_N() function that has either been run or existed when the module "
"was first installed."
msgstr ""
"Numéro de version du schéma de la base de données du module: -1 si le module "
"n'est pas installé (ses tables n'existent pas), 0 ou le plus grand N renvoyé "
"par la fonction hook_update_N() du module, si elle a été lancé une fois, ou "
"le plus grand N existant lorsque le module a été installé pour la première "
"fois."
#: modules/system/system.install:1038
msgid ""
"The order in which this module's hooks should be invoked relative to other "
"modules. Equal-weighted modules are ordered by name."
msgstr ""
"Ordre dans lequel l'amorcage du module doit être appelé relativement aux "
"autres modules. Les modules de poids identiques sont triés ensuite par leur "
"nom."
#: modules/system/system.install:1043
msgid ""
"A serialized array containing information from the module's .info file; keys "
"can include name, description, package, version, core, dependencies, "
"dependents, and php."
msgstr ""
"Tableau sérialisé contenant les informations du fichier .info du module. Les "
"clefs peuvent inclure le nom, la description, le paquet, la version, le "
"noyau, les dépendances, les modules dont il dépend et le php."
#: modules/system/system.install:1056
msgid ""
"A list of URL aliases for Drupal paths; a user may visit either the source "
"or destination path."
msgstr ""
"Liste des URL secondaires pour les chemins de Drupal; un utilisateur peut "
"visiter soit le chemin source soit de destination."
#: modules/system/system.install:1059
msgid "A unique path alias identifier."
msgstr "Unique pseudonyme du chemin comme identifiant."
#: modules/system/system.install:1064
msgid "The Drupal path this alias is for; e.g. node/12."
msgstr "chemin de Drupal; ce pseudonyme est par exemple pour node/12."
#: modules/system/system.install:1070
msgid "The alias for this path; e.g. title-of-the-story."
msgstr "Le pseudonyme pour ce chemin; par exemple titre-de-l-histoire."
#: modules/system/system.install:1076
msgid ""
"The language this alias is for; if blank, the alias will be used for unknown "
"languages. Each Drupal path can have an alias for each supported language."
msgstr ""
"Langue à laquelle est affecté le pseudonyme; si laissé vide, le pseudonyme "
"sera utilisé pour les langues inconnues. Chaque chemin de Drupal peut avoir "
"un pseudonyme pour chaque langue supportée."
#: modules/system/system.install:20
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
#: modules/system/system.install:30
msgid "Web server"
msgstr "Serveur web"
#: modules/system/system.install:40
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP %version."
msgstr ""
"Votre version de PHP est trop ancienne. Drupal nécessite au moins la version "
"%version de PHP."
#: modules/system/system.install:46
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP 'register globals'"
#: modules/system/system.install:55
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this configuration "
"directive to be disabled. Your site may not be secure when "
"<em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has instructions for <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">how to change configuration "
"settings</a>."
msgstr ""
"La directive <em>register_globals</em> est activée. Drupal nécessite que "
"cette directive soit desactivée. Votre site peut en effet être à risque si "
"<em>register_globals</em> est activée. Vous trouverez les instructions "
"nécessaires <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">pour changer "
"les paramètres de configuration</a> dans le manuel PHP."
#: modules/system/system.install:57
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activé ('@value')"
#: modules/system/system.install:66
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Plafond mémoire de PHP"
#: modules/system/system.install:73
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to help "
"prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à %memory_minimum_limit pour "
"éviter les erreurs durant le processus d'installation."
#: modules/system/system.install:76
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to help "
"prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à %memory_minimum_limit pour "
"éviter les erreurs durant le processus d'installation."
#: modules/system/system.install:79
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit PHP "
"memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or above is "
"recommended, especially if your site uses additional custom or contributed "
"modules."
msgstr ""
"En fonction de votre configuration, Drupal peut fonctionner avec un plafond "
"mémoire de PHP de %memory_limit. Un plafond de %memory_minimum_limit ou "
"supérieur est néanmoins recommandé, en particulier si votre site utiliser "
"des modules additionnels."
#: modules/system/system.install:84
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the file %"
"configuration-file and then restart your web server (or contact your system "
"administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Augmentez le plafond mémoire de PHP en éditant le paramètre memory_limit "
"dans le fichier de configuration %configuration-file et redémarrez votre "
"serveur web (ou contactez votre administrateur système ou votre fournisseur "
"d'hébergement pour cela)."
#: modules/system/system.install:87
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance with "
"increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur d'hébergement "
"pour augmenter le plafond mémoire de PHP."
#: modules/system/system.install:90
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Consultez <a href=\"@url\">les pré-requis de Drupal</a> pour plus "
"d'informations."
#: modules/system/system.install:107,254
msgid "Not protected"
msgstr "Non protégé."
#: modules/system/system.install:112
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a security "
"risk. You must change the directory's permissions to be non-writable. "
msgstr ""
"Le répertoire %file n'est pas protégé en écriture. Cela pourrait poser un "
"problème de sécurité, vous devez donc changer les permissions du fichier "
"pour qu'il ne soit pas accessible en écriture. "
#: modules/system/system.install:115
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a security "
"risk. You must change the file's permissions to be non-writable."
msgstr ""
"Le fichier %file n'est pas protégé en écriture et cela pose un problème de "
"sécurité. Vous devez changer les permissions du fichier pour qu'il ne soit "
"pas accessible en écriture."
#: modules/system/system.install:120,261
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
#: modules/system/system.install:123
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichier de configuration"
#: modules/system/system.install:133
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a href=\"@cron-"
"handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a href=\"@cron-"
"handbook\">la configuration du Cron</a> du manuel en ligne."
#: modules/system/system.install:157
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status report</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Cron n'a pas été exécuté. Vérifiez le <a href=\"@status\">tableau de bord</"
"a> pour plus d'information."
#: modules/system/system.install:162
msgid "Never run"
msgstr "Jamais exécuté"
#: modules/system/system.install:163
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron n'a pas été exécuté."
#: modules/system/system.install:166
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Dernière exécution, il y a !time"
#: modules/system/system.install:169
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron n'a pas été lancé récemment."
#: modules/system/system.install:174
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tâches de maintenance cron"
#: modules/system/system.install:177
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Vous pouvez <a href=\"@cron\">lancer le cron manuellement</a>."
#: modules/system/system.install:196
msgid "Not writable"
msgstr "Non accessible en écriture"
#: modules/system/system.install:201
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture."
#: modules/system/system.install:205
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a href=\"@admin-file-system"
"\">file system settings page</a> or change the current directory's "
"permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Il est possible que vous deviez définir un répertoire correct sur la <a href="
"\"@admin-file-system\">page des paramètres du système de fichiers</a> ou "
"changer les permissions du répertoire actuel pour qu'il soit autorisé en "
"écriture."
#: modules/system/system.install:210
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to a "
"permissions problem. To proceed with the installation, either create the "
"directory and modify its permissions manually, or ensure that the installer "
"has the permissions to create it automatically. For more information, please "
"see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"L'essai de création automatique de ce répertoire a échoué, probablement du "
"fait d'un problème lié aux permissions. Pour procéder à l'installation, vous "
"pouvez soit créer un répertoire et régler ses permissions manuellement, ou "
"assurez-vous que l'installeur possède les permissions nécessaire pour le "
"créer automatiquement. Pour plus d'information, consultez le fichier INSTALL."
"txt ou le <a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
#: modules/system/system.install:220
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>publique</em>)"
#: modules/system/system.install:223
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>privée</em>)"
#: modules/system/system.install:230
msgid "Database updates"
msgstr "Mise à jour de la base de données"
#: modules/system/system.install:243
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run the <a "
"href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Certains modules nécessitent des modifications du schéma de base de données. "
"Vous devriez lancer <a href=\"@update\">le script de mise à jour de la base "
"de données</a> immédiatement."
#: modules/system/system.install:256
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the $update_free_access "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Le script update.php est accessible à tout le monde sans vérification, ce "
"qui représente un risque de sécurité. Vous devez attribuer à FALSE la valeur "
"de la variable $update_free_access dans votre fichier settings.php."
#: modules/system/system.install:264
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accès au fichier update.php"
#: modules/system/system.install:275
msgid "Not enabled"
msgstr "Non activé"
#: modules/system/system.install:277
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly recommended</"
"strong> that you enable the update status module from the <a href=\"@module"
"\">module administration page</a> in order to stay up-to-date on new "
"releases. For more information please read the <a href=\"@update\">Update "
"status handbook page</a>."
msgstr ""
"Les notifications de mise à jour ne sont pas activées. Il est "
"<strong>fortement recommandé</strong> d'activer le module <em>update status</"
"em> depuis la <a href=\"@module\">page d'administration des modules</a> pour "
"rester informé des mises à jour. Pour plus d'information veuillez lire la "
"page <a href=\"@update\">Update status</a> du manuel."
#: modules/system/system.install:286
msgid "HTTP request status"
msgstr "Etat de la requête HTTP"
#: modules/system/system.install:287
msgid "Fails"
msgstr "Echoué"
#: modules/system/system.install:289
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access web "
"pages, resulting in reduced functionality. This could be due to your "
"webserver configuration or PHP settings, and should be resolved in order to "
"download information about available updates, fetch aggregator feeds, sign "
"in via OpenID, or use other network-dependent services."
msgstr ""
"Votre système ou la configuration de votre réseau ne permet pas à Drupal "
"d'accéder à des pages Internet, ce qui entraîne une réduction des "
"fonctionnalités. Cela peut venir de la configuration de votre serveur web ou "
"des paramètres de PHP, vous devriez les résoudre afin de pouvoir télécharger "
"les informations de mise à jour, les flux de syndication, s'identifier à via "
"OpenID ou utiliser un service dépendant des fonctions réseaux."
#: modules/system/system.admin.inc:683,715
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
#: modules/system/system.admin.inc:686
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr ""
#: modules/system/system.admin.inc:692,710
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr ""