# kubrick theme pot file.
# Copyright (C) 2008 WordPress
# This file is distributed under the same license as the kubrick theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tag/theme\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-18 17:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-11 09:38+0100\n"
"Last-Translator: Amaury BALMER <balmer.amaury@gmail.com>\n"
"Language-Team: French (France) <taduction@wordpress-fr.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: 404.php:12
msgid "Error 404 - Not Found"
msgstr "Erreur 404 - Aucun fichier trouvé"
#: archive.php:16
#, php-format
msgid "Archive for the ‘%s’ Category"
msgstr "Archive pour la catégorie ‘%s’"
#: archive.php:18
#, php-format
msgid "Posts Tagged ‘%s’"
msgstr "Articles avec le tag ‘%s’"
#: archive.php:20
#, php-format
msgid "Archive for %s|Daily archive page"
msgstr "Archive pour le %s"
#: archive.php:20
#: index.php:17
msgid "F jS, Y"
msgstr "j F Y"
#: archive.php:22
#, php-format
msgid "Archive for %s|Monthly archive page"
msgstr "Archive pour %s"
#: archive.php:22
#: sidebar.php:33
msgid "F, Y"
msgstr "F Y"
#: archive.php:24
#, php-format
msgid "Archive for %s|Yearly archive page"
msgstr "Archive pour %s"
#: archive.php:24
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: archive.php:26
msgid "Author Archive"
msgstr "Archives d’un auteur"
#: archive.php:28
msgid "Blog Archives"
msgstr "Archives du blog"
#: archive.php:33
#: archive.php:53
#: index.php:29
#: search.php:16
#: search.php:33
msgid "« Older Entries"
msgstr "« Entrées plus anciennes"
#: archive.php:34
#: archive.php:54
#: index.php:30
#: search.php:17
#: search.php:34
msgid "Newer Entries »"
msgstr "Entrée plus récentes »"
#: archive.php:39
#: index.php:16
#: search.php:24
#, php-format
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "Lien permanent vers %s"
#: archive.php:40
#: sidebar.php:30
#: single.php:34
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l j F Y"
#: archive.php:46
#: index.php:23
#: search.php:27
#: single.php:26
msgid "Tags:"
msgstr "Tags :"
#: archive.php:46
#: index.php:23
#: search.php:27
#, php-format
msgid "Posted in %s"
msgstr "Publié dans %s"
#: archive.php:46
#: index.php:23
#: search.php:27
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: archive.php:46
#: index.php:23
#: search.php:27
msgid "No Comments »"
msgstr "Aucun commentaire »"
#: archive.php:46
#: index.php:23
#: search.php:27
msgid "1 Comment »"
msgstr "1 commentaire »"
#: archive.php:46
#: index.php:23
#: search.php:27
msgid "% Comments »"
msgstr "% commentaires »"
#: archive.php:46
#: index.php:23
#: search.php:27
msgid "Comments Closed"
msgstr "Commentaires fermés"
#: archive.php:59
#, php-format
msgid "Sorry, but there aren't any posts in the %s category yet."
msgstr "Désolé, mais il n'y a pas encore d'article dans la catégorie %s."
#: archive.php:61
msgid "Sorry, but there aren't any posts with this date."
msgstr "Désolé, aucun article ne correspond à cette date."
#: archive.php:64
#, php-format
msgid "Sorry, but there aren't any posts by %s yet."
msgstr "Désolé, il n'y a pas encore d'article par %s."
#: archive.php:66
msgid "No posts found."
msgstr "Aucun article trouvé."
#: archives.php:17
msgid "Archives by Month:"
msgstr "Archives par mois :"
#: archives.php:22
msgid "Archives by Subject:"
msgstr "Archives par sujets :"
#: comments-popup.php:9
#, php-format
msgid "%1$s - Comments on %2$s"
msgstr "%1$s - Commentaires sur %2$s"
#: comments-popup.php:28
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: comments-popup.php:30
msgid "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> feed for comments on this post."
msgstr "Flux <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>pour les commentaires de cet article."
#: comments-popup.php:33
#, php-format
msgid "The <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> to TrackBack this entry is: <em>%s</em>"
msgstr "L'<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> pour faire un rétrolien vers cette entrée est : <em>%s</em>"
#: comments-popup.php:51
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: comments-popup.php:51
msgid "Trackback"
msgstr "Rétrolien"
#: comments-popup.php:51
msgid "Pingback"
msgstr "Ping"
#: comments-popup.php:51
#, php-format
msgid "by %1$s — %2$s @ <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>"
msgstr "par %1$s — %2$s à <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>"
#: comments-popup.php:57
msgid "No comments yet."
msgstr "Aucune commentaire pour le moment."
#: comments-popup.php:61
msgid "Leave a comment"
msgstr "Laisser un commentaire"
#: comments-popup.php:62
#, php-format
msgid "Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, <acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> allowed: <code>%s</code>"
msgstr "Les retours à la ligne et les paragraphes sont gérés automatiquement, les adresses courriel ne sont jamais affichées, quelques balises <acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> sont autorisées : <code>%s</code>"
#: comments-popup.php:66
#, php-format
msgid "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of this account\">Log out »</a>"
msgstr "Connecté en tant que <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Se déconnecter de ce compte\">Se déconnecter »</a>"
#: comments-popup.php:70
#: comments.php:72
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: comments-popup.php:75
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
#: comments-popup.php:80
msgid "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
#: comments-popup.php:85
msgid "Your Comment"
msgstr "Votre commentaire"
#: comments-popup.php:93
msgid "Say It!"
msgstr "Dites-le !"
#: comments-popup.php:98
msgid "Sorry, the comment form is closed at this time."
msgstr "Désolé, le formulaire de commentaire est fermé pour le moment."
#: comments-popup.php:103
msgid "Close this window."
msgstr "Fermer cette fenêtre."
#: comments-popup.php:109
#: single.php:65
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Désolé, aucun article ne correspond à vos critères."
#: comments-popup.php:113
#, php-format
msgid "Powered by <a href=\"%s\" title=\"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform\"><strong>WordPress</strong></a>"
msgstr "Propulsé par <a href=\"%s\" title=\"Propulsé par WordPress, une plate-forme de publication personnelle à la pointe de la sémantique\"><strong>WordPress</strong></a>"
#: comments.php:12
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr "Cet article est protégé par un mot de passe. Entrez-le pour lire le commentaires."
#: comments.php:21
msgid "No Responses"
msgstr "Aucune réponse"
#: comments.php:21
msgid "One Response"
msgstr "Une réponse"
#: comments.php:21
msgid "% Responses"
msgstr "% réponses"
#: comments.php:21
#, php-format
msgid "to “%s”"
msgstr "à “%s”"
#: comments.php:43
msgid "Comments are closed."
msgstr "Les commentaires sont fermés."
#: comments.php:53
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Laisser un commentaire"
#: comments.php:53
#, php-format
msgid "Leave a Reply for %s"
msgstr "Laisser une réponse à %s"
#: comments.php:60
#, php-format
msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
msgstr "Vous devez <a href=\"%s\">être connecté</a> pour publier un commentaire."
#: comments.php:67
#, php-format
msgid "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."
msgstr "Connecté en tant que <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."
#: comments.php:67
msgid "Log out of this account"
msgstr "Se déconnecter de ce compte."
#: comments.php:67
msgid "Log out »"
msgstr "Se déconnecter »"
#: comments.php:72
#: comments.php:75
msgid "(required)"
msgstr "(obligatoire)"
#: comments.php:75
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "Courriel (ne sera pas publié)"
#: comments.php:78
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#: comments.php:82
#, php-format
msgid "<strong>XHTML:</strong> You can use these tags: <code>%s</code>"
msgstr "<strong>XHTML :</strong> Vous pouvez utiliser les balises suivantes : <code>%s</code>"
#: comments.php:86
msgid "Submit Comment"
msgstr "Envoyer le commentaire"
#: footer.php:12
#, php-format
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s est fièrement propulsé par %2$s"
#: footer.php:14
#, php-format
msgid "%1$s and %2$s."
msgstr "%1$s et %2$s."
#: footer.php:14
msgid "Entries (RSS)"
msgstr "Flux RSS des entrées"
#: footer.php:14
msgid "Comments (RSS)"
msgstr "Flux RSS des commentaires"
#: footer.php:15
#, php-format
msgid "%d queries. %s seconds."
msgstr "%d requêtes. %s secondes."
#: functions.php:156
msgid "Custom Header"
msgstr "En-tête personalisée"
#: functions.php:169
msgid "Close Color Picker"
msgstr "Fermer le sélecteur de couleur"
#: functions.php:366
msgid "Options saved."
msgstr "Options enregistrées."
#: functions.php:369
msgid "Customize Header"
msgstr "Personaliser l’en-tête"
#: functions.php:383
#: functions.php:390
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: functions.php:384
msgid "Font Color:"
msgstr "Couleur de police :"
#: functions.php:384
#, php-format
msgid "Any CSS color (%s or %s or %s)"
msgstr "N’importe quelle couleur CSS (%s ou %s ou %s)"
#: functions.php:385
msgid "Upper Color:"
msgstr "Couleur du haut :"
#: functions.php:385
#: functions.php:386
#, php-format
msgid "HEX only (%s or %s)"
msgstr "Héxadécimel seul (%s ou %s)"
#: functions.php:386
msgid "Lower Color:"
msgstr "Couleur du bas :"
#: functions.php:388
msgid "Toggle Text"
msgstr "Inverser le texte"
#: functions.php:389
msgid "Use Defaults"
msgstr "Utiliser les couleurs par défaut"
#: functions.php:398
msgid "Font Color"
msgstr "Couleur du texte"
#: functions.php:399
msgid "Upper Color"
msgstr "Couleur du haut"
#: functions.php:400
msgid "Lower Color"
msgstr "Couleur du bas"
#: functions.php:401
msgid "Revert"
msgstr "Annuler"
#: functions.php:402
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: functions.php:409
msgid "Update Header"
msgstr "Mettre à jour l’en-tête"
#: functions.php:415
msgid "Font Color (CSS):"
msgstr "Couleur du texte (CSS) :"
#: functions.php:416
msgid "Upper Color (HEX):"
msgstr "Couleur du haut (hexa) :"
#: functions.php:417
msgid "Lower Color (HEX):"
msgstr "Couleur du bas (hexa) :"
#: functions.php:418
msgid "Select Default Colors"
msgstr "Sélectionner les couleurs par défaut"
#: functions.php:419
msgid "Toggle Text Display"
msgstr "Afficher/masquer le texte"
#: index.php:20
#: single.php:23
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "Lire la suite de cette entrée »"
#: index.php:35
msgid "Not Found"
msgstr "Rien de trouvé"
#: index.php:36
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn’t here."
msgstr "Désolé, mais vous cherchez quelque chose qui n’est pas ici."
#: links.php:16
msgid "Links:"
msgstr "Liens :"
#: page.php:15
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "Lire le reste de cette page »"
#: page.php:17
#: single.php:25
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: page.php:22
msgid "Edit this entry."
msgstr "Modifier cette entrée."
#: search.php:13
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de recherche"
#: search.php:39
msgid "No posts found. Try a different search?"
msgstr "Aucun article trouvé. Peut-être avec une autre recherche ?"
#: sidebar.php:16
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: sidebar.php:27
#, php-format
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Vous parcourez actuellement les archives de la catégorie %s."
#: sidebar.php:30
#, php-format
msgid "You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for the day %3$s."
msgstr "Vous parcourez actuellement les archives du blog <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> pour la journée du %3$s."
#: sidebar.php:33
#, php-format
msgid "You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for %3$s."
msgstr "Vous parcourez actuellement les archives du blog <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> pour %3$s."
#: sidebar.php:36
#, php-format
msgid "You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for the year %3$s."
msgstr "Vous parcourez actuellement les archives du blog <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> pour l'année %3$s."
#: sidebar.php:39
#, php-format
msgid "You have searched the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for <strong>‘%3$s’</strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can try one of these links."
msgstr "Vous avez lancé une recherche dans les archives du blog <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> avec la requête <strong>‘%3$s’</strong>. Si les résultats ne vous conviennent pas, vous pouvez essayer l’un de ces liens."
#: sidebar.php:42
#, php-format
msgid "You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives."
msgstr "Vous parcourez actuellement les archives du blog <a href=\"%1$s/\">%2$s</a>."
#: sidebar.php:50
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: sidebar.php:52
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#: sidebar.php:58
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: sidebar.php:64
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#: sidebar.php:68
msgid "This page validates as XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "Cette page est valide en XHTML 1.0 Transitional"
#: sidebar.php:68
msgid "Valid <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr> valide"
#: sidebar.php:69
msgid "XHTML Friends Network"
msgstr "XHTML Friends Network"
#: sidebar.php:69
msgid "XFN"
msgstr "XFN"
#: sidebar.php:70
msgid "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "Propulsé par WordPress, une plate-forme de publication personnelle à la pointe de la sémantique."
#: single.php:34
#, php-format
msgid "This entry was posted %1$s on %2$s at %3$s and is filed under %4$s."
msgstr "Cette entrée a été publiée %1$s le %2$s à %3$s, et rangée dans %4$s."
#: single.php:35
#, php-format
msgid "You can follow any responses to this entry through the <a href='%s'>RSS 2.0</a> feed."
msgstr "Vous pouvez suivre les réponses à cette entrée via son flux <a href='%s'>RSS 2.0</a>."
#: single.php:39
#, php-format
msgid "You can <a href=\"#respond\">leave a response</a>, or <a href=\"%s\" rel=\"trackback\">trackback</a> from your own site."
msgstr "Vous pouvez <a href=\"#respond\">laisser un commentaire</a>, ou <a href=\"%s\" rel=\"trackback\">faire un rétrolien</a> depuis votre site."
#: single.php:43
#, php-format
msgid "Responses are currently closed, but you can <a href=\"%s\" rel=\"trackback\">trackback</a> from your own site."
msgstr "Les commentaires sont fermés actuellement, mais vous pouvez toujours <a href=\"%s\" rel=\"trackback\">faire un rétrolien</a> depuis votre site."
#: single.php:47
msgid "You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed."
msgstr "Vous pouvez sauter à la fin, et laisser directement un commentaire. L’envoi de ping est n’est pas pour le moment autorisé."
#: single.php:51
msgid "Both comments and pings are currently closed."
msgstr "Les commentaires et les pings sont pour le moment fermés."
#: single.php:53
msgid "Edit this entry"
msgstr "Modifier cette entrée"
#. Theme Name of an extension
msgid "WordPress Default"
msgstr "Réglage par défaut de WordPress"
#. Theme URI of an extension
msgid "http://wordpress.org/"
msgstr "http://fr.wordpress.org/"
#. Description of an extension
msgid "The default WordPress theme based on the famous <a href=\"http://binarybonsai.com/kubrick/\">Kubrick</a>."
msgstr "Le thème par défaut de WordPress, basé sur le célèbre thème <a href=\"http://binarybonsai.com/kubrick/\">Kubrick</a> (traduction par WordPress-Francophone: http://www.wordpress-fr.net/ )"
#. Author of an extension
msgid "Michael Heilemann"
msgstr "Michael Heilemann"
#. Author URI of an extension
msgid "http://binarybonsai.com/"
msgstr "http://binarybonsai.com/"
#. Tags of an extension
msgid "blue, custom header, fixed width, two columns, widgets"
msgstr "blue, custom header, fixed width, two columns, widgets"
#~ msgid "Header Image and Color"
#~ msgstr "Image et couleurs de l’en-tête"
#~ msgid "%s RSS Feed"
#~ msgstr "%s flux RSS"
#~ msgid "%s Atom Feed"
#~ msgstr "%s flux Atom"
#~ msgid "This entry was posted on %1$s at %2$s and is filed under %3$s."
#~ msgstr "Cette entrée a été publiée le %1$s à %2$s, et est rangée dans %3$s."
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Recherche sur :"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recherche"
#~ msgid "Permanent Link: %s"
#~ msgstr "Lien permanent : %s"
#~ msgid "Sorry, no attachments matched your criteria."
#~ msgstr "Désolé, aucun fichier attaché ne correspond à vos critères."
#~ msgid "<cite>%s</cite> Says:"
#~ msgstr "<cite>%s</cite> écrit :"
#~ msgid "Your comment is awaiting moderation."
#~ msgstr "Votre commentaire est en attente de validation."
#~ msgid "%1$s at %2$s"
#~ msgstr "%1$s à %2$s"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "modifier"
#~ msgid "» Blog Archive"
#~ msgstr "» Archive du blog"