# French translation of Drupal (6.8)
# Copyright (c) 2009 by the French translation team
# Generated from files:
# user.admin.inc,v 1.18.2.1 2008/08/13 23:59:14 drumm
# user.pages.inc,v 1.11.2.1 2008/10/08 20:12:18 goba
# user.module,v 1.892.2.9 2008/11/05 14:13:03 dries
# user.install,v 1.5 2008/01/08 07:46:41 goba
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal (6.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-13 08:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
#: modules/user/user.admin.inc:43
msgid "Show only users where"
msgstr "Afficher uniquement les utilisateurs où"
#: modules/user/user.admin.inc:52
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>et</em> où '<strong>%property</strong>' est '<strong>%value</strong>'"
#: modules/user/user.admin.inc:55
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "'<strong>%property</strong>' est '<strong>%value</strong>'"
#: modules/user/user.admin.inc:138,911
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
#: modules/user/user.admin.inc:221
msgid "No users selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
#: modules/user/user.admin.inc:233
msgid "User registration settings"
msgstr "Paramètres de création de compte"
#: modules/user/user.admin.inc:234
msgid "Public registrations"
msgstr "Créations de comptes par les visiteurs"
#: modules/user/user.admin.inc:234
msgid "Visitors can create accounts and no administrator approval is required."
msgstr ""
"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte sans approbation de "
"l'administrateur."
#: modules/user/user.admin.inc:234
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte, mais l'approbation d'un "
"administrateur est requise."
#: modules/user/user.admin.inc:235
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Exiger la vérification de l'adresse e-mail quand un visiteur crée un compte"
#: modules/user/user.admin.inc:235
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their e-mail "
"address prior to logging into the site, and will be assigned a system-"
"generated password. With it unchecked, users will be logged in immediately "
"upon registering, and may select their own passwords during registration."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les nouveaux utilisateurs devront valider leur "
"adresse e-mail avant de pouvoir se connecter au site, et le système leur "
"affectera un mot de passe généré automatiquement. Si cette case est "
"décochée, les utilisateurs seront connectés immédiatement après leur "
"inscription, et pourront choisir leur propre mot de passe."
#: modules/user/user.admin.inc:236
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Directives pour la création d'un compte"
#: modules/user/user.admin.inc:236
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ce texte est affiché dans la partie supérieure du formulaire de création de "
"compte. Il sert à donner des directives ou des informations à vos futurs "
"utilisateurs."
#: modules/user/user.admin.inc:241
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Paramètres de l'e-mail utilisateur"
#: modules/user/user.admin.inc:242
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be customized to "
"fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal envoie des emails à chaque fois d'un nouvel utilisateur s'enregistre "
"sur votre site, et peut également, de manière optionnelle, notifier les "
"utilisateurs lors d'autres actions sur leur compte. En utilisant un ensemble "
"simple de modèles, les emails de notifications peuvent être personnalisées "
"pour s'adapter aux besoins spécifiques de votre site."
#: modules/user/user.admin.inc:246
msgid "Available variables are:"
msgstr "Les variables disponibles sont :"
#: modules/user/user.admin.inc:250
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Bienvenue, nouvel utilisateur créé par l'administrateur"
#: modules/user/user.admin.inc:253
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres créés par un "
"administrateur."
#: modules/user/user.admin.inc:270
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Bienvenue, pas d'approbation requise"
#: modules/user/user.admin.inc:273
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon registering, when "
"no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres après leur "
"inscription, lorsqu'aucune approbation n'est requise."
#: modules/user/user.admin.inc:290
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Bienvenue, en attente d'approbation"
#: modules/user/user.admin.inc:293
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon registering, when "
"administrative approval is required."
msgstr ""
"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres après leur "
"enregistrement, lorsque leur approbation est requise."
#: modules/user/user.admin.inc:310
msgid "Password recovery email"
msgstr "Mail d'oubli de mot de passe"
#: modules/user/user.admin.inc:313
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personnalise les emails envoyés aux utilisateurs qui demande un nouveau mot "
"de passe."
#: modules/user/user.admin.inc:330
msgid "Account activation email"
msgstr "Email d'activation du compte"
#: modules/user/user.admin.inc:333
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Active et personnalise l'envoi d'un email aux utilisateurs dont le compte "
"est activé (c'est à dire lorsqu'un administrateur active le compte d'un "
"utilisateur qui s'est préalablement enregistré, si votre site nécessite "
"l'approbation des utilisateurs)."
#: modules/user/user.admin.inc:337
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notifier l'utilisateur quand son nouveau compte est activé."
#: modules/user/user.admin.inc:355
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email de notification d'un blocage de compte"
#: modules/user/user.admin.inc:358
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Active et personnalise l'envoi d'un email aux utilisateurs dont le compte "
"est verrouillé."
#: modules/user/user.admin.inc:362
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est bloqué."
#: modules/user/user.admin.inc:380
msgid "Account deleted email"
msgstr "Email de notification d'une suppression de compte"
#: modules/user/user.admin.inc:383
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts are "
"deleted."
msgstr ""
"Active et personnalise l'envoi d'un email aux utilisateurs dont le compte "
"est supprimé."
#: modules/user/user.admin.inc:387
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est supprimé."
#: modules/user/user.admin.inc:406
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#: modules/user/user.admin.inc:410
msgid "Signature support"
msgstr "Gestion des signatures"
#: modules/user/user.admin.inc:423
msgid "Pictures"
msgstr "Portraits"
#: modules/user/user.admin.inc:428
msgid "Picture support"
msgstr "Support des portraits d'utilisateurs"
#: modules/user/user.admin.inc:448
msgid "Picture image path"
msgstr "Dossier contenant les portraits"
#: modules/user/user.admin.inc:452
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Sous-répertoire du répertoire %dir dans lequel les portraits seront stockés."
#: modules/user/user.admin.inc:456
msgid "Default picture"
msgstr "Portrait par défaut"
#: modules/user/user.admin.inc:460
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. Leave "
"blank for none."
msgstr ""
"URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun portrait "
"personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun."
#: modules/user/user.admin.inc:464
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensions maximales du portrait"
#: modules/user/user.admin.inc:468
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensions maximales des portraits, en pixels."
#: modules/user/user.admin.inc:472
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Taille de fichier maximale des fichiers de portrait"
#: modules/user/user.admin.inc:476
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Taille de fichier maximale des portraits, en Ko."
#: modules/user/user.admin.inc:480
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directives concernant les portraits"
#: modules/user/user.admin.inc:482
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the default "
"guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ce texte est affiché dans le formulaire de transfert de portraits, en "
"complément des directives de base. Il permet de donner des compléments "
"d'information aux utilisateurs."
#: modules/user/user.admin.inc:543
msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrer les droits d'accès"
#: modules/user/user.admin.inc:595
msgid "Permission"
msgstr "Droit d'accès"
#: modules/user/user.admin.inc:624
msgid "Role name"
msgstr "Nom du rôle"
#: modules/user/user.admin.inc:629
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", \"site "
"architect\"."
msgstr ""
"Le nom pour ce rôle. Exemple : \"modérateur\", \"responsable de l'édition\", "
"\"architecte du site\"."
#: modules/user/user.admin.inc:637,662,679
msgid "Save role"
msgstr "Enregistrer le rôle"
#: modules/user/user.admin.inc:641,683
msgid "Delete role"
msgstr "Supprimer le rôle"
#: modules/user/user.admin.inc:652,667,691
msgid "Add role"
msgstr "Ajouter un rôle"
#: modules/user/user.admin.inc:664,669
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Le nom de rôle %name existe déjà. Merci de choisir un autre nom."
#: modules/user/user.admin.inc:674
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vous devez entrer un nom de rôle valide."
#: modules/user/user.admin.inc:681
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Le rôle a été renommé."
#: modules/user/user.admin.inc:689
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Le rôle a été supprimé."
#: modules/user/user.admin.inc:693
msgid "The role has been added."
msgstr "Le rôle a été ajouté."
#: modules/user/user.admin.inc:725
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer la règle"
#: modules/user/user.admin.inc:741,885
msgid "Access type"
msgstr "Type d'accès"
#: modules/user/user.admin.inc:743
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: modules/user/user.admin.inc:743
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: modules/user/user.admin.inc:745
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: modules/user/user.admin.inc:748,885
msgid "Rule type"
msgstr "Type de règle"
#: modules/user/user.admin.inc:754,885
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
#: modules/user/user.admin.inc:758
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Correspond à n'importe quel nombre de caractères, même zéro"
#: modules/user/user.admin.inc:758
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Correspond à un seul caractère."
#: modules/user/user.admin.inc:774
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "La règle d'accès a été enregistrée."
#: modules/user/user.admin.inc:778
msgid "The access rule has been added."
msgstr "La règle d'accès a été ajoutée."
#: modules/user/user.admin.inc:785
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Aucune valeur entrée. Veuillez entrer un terme de test et renouveler l'essai."
#: modules/user/user.admin.inc:791
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Entrez un nom d'utilisateur pour vérifier s'il serait refusé ou accepté par "
"le site."
#: modules/user/user.admin.inc:793
msgid "Check username"
msgstr "Vérifier le nom d'utilisateur"
#: modules/user/user.admin.inc:802
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Entrez une adresse e-mail pour vérifier si elle serait refusée ou acceptée "
"par le site."
#: modules/user/user.admin.inc:804
msgid "Check e-mail"
msgstr "Vérifier l'adresse e-mail"
#: modules/user/user.admin.inc:813
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Entrez un nom d'hôte ou une adresse IP pour vérifier si elle serait "
"autorisée ou refusée par le site."
#: modules/user/user.admin.inc:815
msgid "Check hostname"
msgstr "Vérifier un nom de domaine"
#: modules/user/user.admin.inc:826
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'est pas autorisé."
#: modules/user/user.admin.inc:829
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name est autorisé."
#: modules/user/user.admin.inc:834
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "L'adresse e-mail %mail n'est pas autorisée."
#: modules/user/user.admin.inc:837
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "L'adresse e-mail %mail est autorisée."
#: modules/user/user.admin.inc:842
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Le nom de domaine %host n'est pas autorisé."
#: modules/user/user.admin.inc:845
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Le nom de domaine %host est autorisé."
#: modules/user/user.admin.inc:860,887
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: modules/user/user.admin.inc:860,887
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
#: modules/user/user.admin.inc:860,887
msgid "host"
msgstr "nom de domaine"
#: modules/user/user.admin.inc:866
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer la règle @type pour %rule ?"
#: modules/user/user.admin.inc:876
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "La règle d'accès a été supprimée."
#: modules/user/user.admin.inc:890
msgid "allow"
msgstr "permettre"
#: modules/user/user.admin.inc:890
msgid "deny"
msgstr "refuser"
#: modules/user/user.admin.inc:893
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune règle d'accès."
#: modules/user/user.admin.inc:930
msgid "No users available."
msgstr "Aucun utilisateur disponible."
#: modules/user/user.admin.inc:951
msgid "edit permissions"
msgstr "modifier les droits d'accès"
#: modules/user/user.admin.inc:953
msgid "edit role"
msgstr "modifier le rôle"
#: modules/user/user.admin.inc:956
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
#: modules/user/user.pages.inc:34
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse e-mail."
#: modules/user/user.pages.inc:39
msgid "E-mail new password"
msgstr "Transmettre le nouveau mot de passe par e-mail"
#: modules/user/user.pages.inc:63
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Désolé, %name n'est reconnu ni comme un nom d'utilisateur ni comme une "
"adresse e-mail."
#: modules/user/user.pages.inc:74
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Des instructions détaillées ont été envoyées à votre adresse e-mail."
#: modules/user/user.pages.inc:88
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to use "
"this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Vous avez déjà utilisé ce lien de connexion temporaire. Il n'est plus "
"nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Vous êtes déjà connecté."
#: modules/user/user.pages.inc:105
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please request "
"a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a expiré. "
"Veuillez en demander un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
#: modules/user/user.pages.inc:117
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary to "
"use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion temporaire. Il n'est plus "
"nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Veuillez changer votre "
"mot de passe."
#: modules/user/user.pages.inc:121
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on %"
"expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and change "
"your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est un identifiant de connexion temporaire pour %user_name qui "
"expirera le %expiration_date.</p><p>Cliquez sur ce bouton pour vous "
"connecter au site et changer votre mot de passe.</p>"
#: modules/user/user.pages.inc:122
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois."
#: modules/user/user.pages.inc:129
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used or is "
"no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a déjà été "
"utilisé ou qui n'est plus valide. Veuillez en demander un nouveau en "
"utilisant le formulaire ci-dessous."
#: modules/user/user.pages.inc:321
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le compte %name ?"
#: modules/user/user.pages.inc:323
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toutes les contributions de cet utilisateur seront attribuées au compte "
"anonyme. Cette action est irréversible."
#: modules/user/user.pages.inc:332
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name a été supprimé."
#: modules/user/user.pages.inc:73
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Les instructions de réinitialisation de mot de passe ont été envoyées à %"
"name, à l'adresse %email."
#: modules/user/user.pages.inc:111
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à %timestamp."
#: modules/user/user.pages.inc:147
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session fermée pour %name."
#: modules/user/user.module:379
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur."
#: modules/user/user.module:380
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas commencer par un espace."
#: modules/user/user.module:381
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas se terminer par un espace."
#: modules/user/user.module:382
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur ne doit pas contenir plusieurs espaces à la suite."
#: modules/user/user.module:383,394
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Le nom d'utilisateur contient un caractère invalide."
#: modules/user/user.module:396
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Le nom d'utilisateur n'est pas un identifiant valide."
#: modules/user/user.module:397
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur %name est trop long : sa longueur doit être inférieure "
"à %max caractères."
#: modules/user/user.module:401
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Vous devez entrer une adresse e-mail."
#: modules/user/user.module:403
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adresse e-mail %mail n'est pas valide."
#: modules/user/user.module:429
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't exist "
"or is not writable."
msgstr ""
"Échec du transfert du portrait ; le répertoire '%directory' n'existe pas ou "
"n'est pas accessible en écriture."
#: modules/user/user.module:617
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: modules/user/user.module:639
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
#: modules/user/user.module:667
msgid "Create a new user account."
msgstr "Créer un nouveau compte d'utilisateur."
#: modules/user/user.module:669,920
msgid "Request new password"
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
#: modules/user/user.module:669
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demander un nouveau mot de passe par e-mail."
#: modules/user/user.module:681,728
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilisateur"
#: modules/user/user.module:690,749
msgid "Who's new"
msgstr "Nouveaux membres"
#: modules/user/user.module:693,788
msgid "Who's online"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
#: modules/user/user.module:700
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher"
#: modules/user/user.module:708
msgid "User activity"
msgstr "Activité de l'utilisateur"
#: modules/user/user.module:708
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed a page."
msgstr ""
"Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne après "
"qu'il ait vu une page pour la dernière fois."
#: modules/user/user.module:709
msgid "User list length"
msgstr "Longueur de la liste des utilisateurs"
#: modules/user/user.module:709
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Nombre maximal d'utilisateurs en ligne à afficher."
#: modules/user/user.module:776
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Il y a actuellement %members et %visitors en ligne."
#: modules/user/user.module:779
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Il y a actuellement %members et %visitors en ligne."
#: modules/user/user.module:785
msgid "Online users"
msgstr "Utilisateurs connectés"
#: modules/user/user.module:816
msgid "@user's picture"
msgstr "Portrait de @user"
#: modules/user/user.module:1180,1050
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
#: modules/user/user.module:1253
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur pour @s."
#: modules/user/user.module:1256
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Entrez le mot de passe correspondant à votre nom d'utilisateur."
#: modules/user/user.module:1295
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué."
#: modules/user/user.module:1299
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name est réservé."
#: modules/user/user.module:1319
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have you "
"forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Désolé, nom d'utilisateur ou mot de passe non reconnu. <a href=\"@password"
"\">Avez-vous oublié votre mot de passe ?</a>"
#: modules/user/user.module:1439
msgid "Account information"
msgstr "Informations du compte"
#: modules/user/user.module:1455
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to this "
"address. The e-mail address is not made public and will only be used if you "
"wish to receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Une adresse e-mail valide. Tous les messages de ce système seront envoyés à "
"cette adresse. Cette adresse ne sera pas rendue publique, et ne sera "
"utilisée que si vous désirez obtenir un nouveau mot de passe ou recevoir "
"personnellement certaines nouvelles ou avertissements."
#: modules/user/user.module:1460
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both fields."
msgstr ""
"Pour modifier le mot de passe actuel, entrez un nouveau mot de passe dans "
"chacune des deux zones de texte."
#: modules/user/user.module:1467
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Entrez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs."
#: modules/user/user.module:1477
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
#: modules/user/user.module:1512
msgid "Signature settings"
msgstr "Paramètres de signature"
#: modules/user/user.module:1517
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: modules/user/user.module:1519
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Votre signature sera affichée publiquement à la fin de vos commentaires."
#: modules/user/user.module:1525
msgid "Picture"
msgstr "Portrait"
#: modules/user/user.module:1529
msgid "Delete picture"
msgstr "Supprimer le portrait"
#: modules/user/user.module:1529
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Cochez cette case pour supprimer votre portrait actuel."
#: modules/user/user.module:1534
msgid "Upload picture"
msgstr "Transférer un portrait"
#: modules/user/user.module:1534
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and the "
"maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Votre portrait, réel ou virtuel. Les dimensions maximales sont de %"
"dimensions et la taille maximale est de %size Ko."
#: modules/user/user.module:1550
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Le nom %name est déjà pris."
#: modules/user/user.module:1553
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'est pas autorisé sur ce site."
#: modules/user/user.module:1562
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"L'adresse e-mail %email est déjà enregistrée. <a href=\"@password\">Avez-"
"vous oublié votre mot de passe ?</a>"
#: modules/user/user.module:1565
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "L'adresse email %email n'est pas autorisée sur ce site."
#: modules/user/user.module:1645
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Détails du compte !username sur !site"
#: modules/user/user.module:1647
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri using "
"the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in "
"your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your "
"password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Merci de votre inscription sur !site. Vous pouvez à présent vous connecter "
"à !login_uri avec le nom d'utilisateur et le mot de passe :\n"
"\n"
"nom d'utilisateur : !username\n"
"mot de passe : !password\n"
"\n"
"Vous pouvez aussi vous connecter en cliquant sur ce lien ou le copier-coller "
"dans votre navigateur :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée qu'une "
"fois.\n"
"\n"
"Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour pouvoir "
"changer votre mot de passe.\n"
"\n"
"\n"
"-- l'équipe de !site"
#: modules/user/user.module:1649
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur !site"
#: modules/user/user.module:1651
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may now "
"log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it in "
"your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your "
"password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Un administrateur de !site a créé un compte pour vous. Vous pouvez à présent "
"vous connecter à !login_uri avec le nom d'utilisateur et le mot de passe :\n"
"\n"
"nom d'utilisateur : !username\n"
"mot de passe : !password\n"
"\n"
"Vous pouvez aussi vous connecter en cliquant sur ce lien ou le copier-coller "
"dans votre navigateur :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée qu'une "
"fois.\n"
"\n"
"Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour pouvoir "
"changer votre mot de passe.\n"
"\n"
"\n"
"-- l'équipe de !site"
#: modules/user/user.module:1654
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Détails du compte de !username sur !site (en attente de validation par "
"l'administrateur)"
#: modules/user/user.module:1656
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will receive "
"another e-mail containing information about how to log in, set your "
"password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Merci de votre inscription sur !site. Votre demande de compte est "
"actuellement en attente d'approbation. Lorsqu'elle sera validée, vous "
"recevrez un nouveau message vous indiquant entre autres détails comment vous "
"connecter et définir votre mot de passe.\n"
"\n"
"-- l'équipe de !site"
#: modules/user/user.module:1658
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username a demandé un compte utilisateur.\n"
"\n"
"!edit_uri"
#: modules/user/user.module:1660
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Information de changement de mot de passe pour !username sur !site"
#: modules/user/user.module:1662
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at !site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying and "
"pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires after one "
"day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your "
"password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"On a demandé la réinitialisation du mot de passe pour votre compte sur !"
"site.\n"
"\n"
"Vous pouvez à présent vous connecter à !uri_brief en cliquant sur ce lien ou "
"en le copiant-collant dans votre navigateur :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée qu'une "
"fois. Elle expire après un jour et rien ne se passe si elle n'est pas "
"utilisée.\n"
"\n"
"Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour pouvoir "
"changer votre mot de passe."
#: modules/user/user.module:1664
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Détails du compte de !username sur !site (approuvé)"
#: modules/user/user.module:1666
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it in "
"your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can change your "
"password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to !"
"login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Votre compte sur !site a été activé.\n"
"\n"
"Vous pouvez maintenant vous connecter en cliquant sur ce lien ou en le "
"copier-coller dans votre navigateur :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée qu'une "
"fois.\n"
"\n"
"Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour pouvoir "
"changer votre mot de passe.\n"
"\n"
"Après avoir défini votre mot de passe, vous pourrez vous connecter à "
"l'adresse suivante !login_uri, en utilisant :\n"
"\n"
"nom d'utilisateur : !username\n"
#: modules/user/user.module:1668
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Détails du compte de !username sur !site (bloqué)"
#: modules/user/user.module:1670
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Votre compte sur !site a été verrouillé."
#: modules/user/user.module:1672
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Détails du compte de !username sur !site (supprimé)"
#: modules/user/user.module:1674
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Votre compte sur !site a été supprimé."
#: modules/user/user.module:1734
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Débloquer les utilisateurs sélectionnés."
#: modules/user/user.module:1738
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquer les utilisateurs sélectionnés."
#: modules/user/user.module:1742
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés."
#: modules/user/user.module:1762
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ajouter un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
#: modules/user/user.module:1765
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Retirer un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
#: modules/user/user.module:1867
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces utilisateurs ?"
#: modules/user/user.module:1877
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Les utilisateurs ont été supprimés."
#: modules/user/user.module:1891
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users benefit "
"from being able to sign on because it associates content they create with "
"their account and allows various permissions to be set for their roles. The "
"user module supports user roles which establish fine grained permissions "
"allowing each role to do only what the administrator wants them to. Each "
"user is assigned to one or more roles. By default there are two roles "
"<em>anonymous</em> - a user who has not logged in, and <em>authenticated</"
"em> a user who has signed up and who has been authorized."
msgstr ""
"Le module Utilisateur permet aux utilisateurs de s'inscrire, se connecter, "
"se déconnecter. Les utilisateurs peuvent publier du contenu en leur nom "
"grâce à l'inscription. L'administrateur peut leur accorder différents droits "
"d'accès. Ce module gère pour cela des rôles d'utilisateurs qui permettent de "
"régler finement les droits d'accès. On peut affecter un ou plusieurs rôles à "
"chaque utilisateur. Par défaut il existe deux rôles : <em>anonyme</em> - un "
"utilisateur qui n'est pas identifié, et <em>identifié</em> - un utilisateur "
"qui possède un compte et s'est connecté."
#: modules/user/user.module:1892
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> page. "
"Users must authenticate by supplying a local username and password or "
"through their OpenID, an optional and secure method for logging into many "
"websites with a single username and password. In some configurations, users "
"may authenticate using a username and password from another Drupal site, or "
"through some other site-specific mechanism."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent poster du contenu en leur propre nom et ajuster "
"leurs paramètres personnels via leur page personnelle <em>\"Mon compte"
"\"<em>. Les utilisateurs doivent s'identifier en soit utilisant un nom "
"d'utilisateur et un mot de passe locaux, soit en utilisant leur compte "
"OpenID, une méthode optionnelle et sécurisé d'identification unique des "
"utilisateurs sur de nombreux sites. Selon la configuration, les utilisateurs "
"peuvent également utiliser leur nom d'utilisateur et mot de passe d'un autre "
"site Drupal, ou d'autres méthodes d'identification spécifiques."
#: modules/user/user.module:1893
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session ID, "
"which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. Users "
"should have cookies enabled in their web browser when using your site."
msgstr ""
"Un visiteur qui accéderait à votre site est associé à un identifiant unique, "
"ou \"identifiant de session\", qui est stocké sur son navigateur par le "
"biais d'un cookie. Ce cookie ne contient aucune information personnelle, "
"mais agit comme une clé pour récupérer l'information provenant de votre "
"site. Les utilisateurs ne doivent pas avoir paramétré leur navigateur pour "
"refuser le cookies pendant l'utilisation de votre site."
#: modules/user/user.module:1894
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a href=\"@user"
"\">User module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a href=\"@user\">le "
"module User</a> du manuel en ligne."
#: modules/user/user.module:1897
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user profiles, "
"etc. Users of the site may not use their own names to post content until "
"they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permet aux utilisateurs de s'inscrire, se connecter, se déconnecter, "
"modifier leur profil, etc. Un compte d'utilisateur est requis de toute "
"personne désirant soumettre du contenu non anonyme."
#: modules/user/user.module:1900
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' e-mail "
"addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Cette page permet à l'administrateur d'inscrire manuellement des "
"utilisateurs. Les noms d'utilisateur et les adresses email doivent être "
"uniques."
#: modules/user/user.module:1902
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged out). If "
"a username or e-mail address for an account matches any deny rule, but not "
"an allow rule, then the account will not be allowed to be created or to log "
"in. A host rule is effective for every page view, not just registrations."
msgstr ""
"Définissez les règles pour les noms d'utilisateur et les mots de passe qui "
"s'appliqueront aux nouveaux comptes <em>et</em> aux comptes existants (les "
"comptes actuellement connectés ne seront pas déconnectés). Si un nom "
"d'utilisateur ou une adresse e-mail correspond à une des règles de rejet "
"mais pas à une règle d'autorisation, aucun compte ne pourra être créé avec "
"ces informations, et un compte existant ne pourra pas s'identifier. Une "
"règle sur le nom de domaine empêche tout accès au site, pas uniquement "
"l'inscription."
#: modules/user/user.module:1904
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user role "
"(defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its own set of "
"permissions. For example, you could give users classified as \"Administrators"
"\" permission to \"administer nodes\" but deny this power to ordinary, "
"\"authenticated\" users. You can use permissions to reveal new features to "
"privileged users (those with subscriptions, for example). Permissions also "
"allow trusted users to share the administrative burden of running a busy "
"site."
msgstr ""
"Les droits d'accès vous permettent de contrôler ce que les utilisateurs font "
"sur votre site. Chaque rôle d'utilisateur (défini sur la <a href=\"@role"
"\">page des rôles d'utilisateur</a>) a ses propres droits d'accès. Par "
"exemple, vous pourriez donner aux utilisateurs classés comme "
"\"Administrateurs\" le droit \"administrer les noeuds\" mais refuser ce "
"pouvoir aux utilisateurs ordinaires, \"authentifiés\". Vous pouvez utiliser "
"les droits d'accès pour révéler de nouvelles fonctions à des utilisateurs "
"privilégiés (les abonnés par exemple). Les droits d'accès permettent aussi à "
"des utilisateurs de confiance de partager la charge de l'administration d'un "
"site très actif."
#: modules/user/user.module:1906
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of Drupal. A "
"role defines a group of users that have certain privileges as defined in <a "
"href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples of roles include: "
"anonymous user, authenticated user, moderator, administrator and so on. In "
"this area you will define the <em>role names</em> of the various roles. To "
"delete a role choose \"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user "
"roles:</p>\n"
" <ul>\n"
" <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated.</li>\n"
" <li>Authenticated user: this role is automatically granted to all "
"logged in users.</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<p>Les rôles vous permettent de régler précisément la sécurité et la gestion "
"de Drupal. Un rôle définit un groupe d'utilisateurs ayant certains "
"privilèges comme défini à la page <a href=\"@permissions\">droits d'accès</"
"a>. Exemples de rôles : utilisateur anonyme, utilisateur identifié, "
"modérateur, administrateur, etc. Dans cette zone, vous pouvez définir les "
"<em>noms</em> des différents rôles. Pour supprimer un rôle, cliquez sur "
"\"modifier\".</p><p> Par défaut, Drupal possède deux rôles d'utilisateur :</"
"p>\n"
" <ul>\n"
" <li>Utilisateur anonyme : ce rôle est utilisé pour les utilisateurs "
"qui n'ont pas de compte ou qui ne sont pas authentifiés.</li>\n"
" <li>Utilisateur identifié : ce rôle est assigné automatiquement aux "
"utilisateurs une fois qu'ils sont connectés sur le site.</li>\n"
" </ul>"
#: modules/user/user.module:1912
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to search for "
"a username or e-mail address. For example, one may search for \"br\" and "
"Drupal might return \"brian\", \"brad\", and \"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Entrez une requête simple (\"*\" peut être utilisé comme joker) pour "
"rechercher un nom d'utilisateur ou une adresse email. Par exemple, on "
"pourrait rechercher \"je\" et Drupal retournerait \"Jean\",\"Jean-François\" "
"et \"jeanne@example.com\"."
#: modules/user/user.module:1949
msgid "role"
msgstr "rôle"
#: modules/user/user.module:1967
msgid "permission"
msgstr "permission"
#: modules/user/user.module:2169
msgid "Password strength:"
msgstr "Sécurité du mot de passe :"
#: modules/user/user.module:2170
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: modules/user/user.module:2172
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: modules/user/user.module:2173
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Il est recommandé de choisir un mot de passe qui contient au moins six "
"caractères. Celui-ci devrait également de préférence contenir à la fois des "
"chiffres, des signes de ponctuation et des lettres majuscules et minuscules."
#: modules/user/user.module:2174
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Le mot de passe n'est pas assez complexe pour être sûr. Essayer de :"
#: modules/user/user.module:2175
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr ""
"Varier la casse avec des lettres en majuscule et d'autres en minuscule."
#: modules/user/user.module:2176
msgid "Adding numbers."
msgstr "Ajouter des nombres."
#: modules/user/user.module:2177
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Ajouter des signes de ponctuation."
#: modules/user/user.module:2178
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Il est recommandé que votre mot de passe soit différent de votre nom "
"d'utilisateur."
#: modules/user/user.module:2181
msgid "Passwords match:"
msgstr "Concordance des mots de passe :"
#: modules/user/user.module:2196
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Lorsqu'un compte utilisateur a été créé"
#: modules/user/user.module:2199
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Lorsqu'un profil utilisateur a été mis à jour"
#: modules/user/user.module:2202
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Lorsqu'un utilisateur a été supprimé"
#: modules/user/user.module:2205
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Après la connexion d'un utilisateur"
#: modules/user/user.module:2208
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Après la déconnexion d'un utilisateur"
#: modules/user/user.module:2211
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quand un profile utilisateur est consulté"
#: modules/user/user.module:2224
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquer cet utilisateur"
#: modules/user/user.module:2230
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bannir l'adresse IP de l'utilisateur courant"
#: modules/user/user.module:2323
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you full "
"control over your website."
msgstr ""
"Bienvenue sur Drupal. Vous êtes identifiés comme l'utilisateur n°1, ce qui "
"vous donne un contrôle comlet sur l'ensemble du site."
#: modules/user/user.module:2325
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p>Votre mot de passe est <strong>%pass</strong>. Vous pouvez le changer "
"ci-dessous.</p>"
#: modules/user/user.module:2337
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail has "
"been sent."
msgstr ""
"Nouveau compte utilisateur créé pour <a href=\"@url\">%name</a>. Aucun e-"
"mail n'a été envoyé."
#: modules/user/user.module:2344
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié."
#: modules/user/user.module:2354
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user <a href="
"\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Un mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été envoyés au "
"nouvel utilisateur <a href=\"@url\">%name</a>."
#: modules/user/user.module:2357
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Votre mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été envoyés à "
"votre adresse e-mail."
#: modules/user/user.module:2365
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently pending "
"approval by the site administrator.<br />In the meantime, a welcome message "
"with further instructions has been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Merci d'avoir demandé un nouveau compte. Votre demande est en attente de "
"validation par l'administrateur du site.<br/>En attendant, un message de "
"bienvenue a été envoyé à votre adresse email."
#: modules/user/user.module:2402
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifier l'utilisateur de son nouveau compte"
#: modules/user/user.module:1320
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Échec de connexion pour %user."
#: modules/user/user.module:1366
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session ouverte pour %name."
#: modules/user/user.module:1420
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nouvel utilisateur externe %name créé par le module %module."
#: modules/user/user.module:1597
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utilisateur supprimé : %name %email."
#: modules/user/user.module:2255
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Utilisateur %name bloqué."
#: modules/user/user.module:2265
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Adresse IP %ip bannie"
#: modules/user/user.module:2319
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)."
#: modules/user/user.module:776,779
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count invité"
msgstr[1] "@count invités"
#: modules/user/user.module:544
msgid "administer permissions"
msgstr "administrer les droits d'accès"
#: modules/user/user.module:544
msgid "administer users"
msgstr "administrer les utilisateurs"
#: modules/user/user.module:544
msgid "access user profiles"
msgstr "accéder aux profils des membres"
#: modules/user/user.module:544
msgid "change own username"
msgstr "changer son nom d'utilisateur"
#: modules/user/user.module:887
msgid "User autocomplete"
msgstr "Saisie semi-automatique des noms d'utilisateur"
#: modules/user/user.module:897
msgid "User account"
msgstr "Compte d'utilisateur"
#: modules/user/user.module:928
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: modules/user/user.module:938
msgid "User management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
#: modules/user/user.module:939
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gérer les utilisateurs de votre site, les groupes et l'accès aux "
"fonctionnalités."
#: modules/user/user.module:948
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des utilisateurs."
#: modules/user/user.module:960
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: modules/user/user.module:967
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres des utilisateurs"
#: modules/user/user.module:968
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration requirements, e-"
"mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configurer le comportement par défaut des comptes d'utilisateurs, comme les "
"pré-requis à l'inscription, les e-mails, et les images d'utilisateurs."
#: modules/user/user.module:977
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#: modules/user/user.module:978
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Définir l'accès aux fonctions en affectant des droits d'accès aux rôles."
#: modules/user/user.module:986
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des rôles d'utilisateur."
#: modules/user/user.module:993
msgid "Edit role"
msgstr "Modifier le rôle"
#: modules/user/user.module:1000
msgid "Access rules"
msgstr "Règles d'accès"
#: modules/user/user.module:1001
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Lister et créer des règles pour refuser des noms d'utilisateurs, des "
"adresses e-mail, et des adresses IP."
#: modules/user/user.module:1019
msgid "Check rules"
msgstr "Vérifier les règles"
#: modules/user/user.module:1026
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier une règle"
#: modules/user/user.module:1033
msgid "Delete rule"
msgstr "Supprimer une règle"
#: modules/user/user.module:1042
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: modules/user/user.module:1089
msgid "Account"
msgstr "Compte utilisateur"
#: modules/user/user.module:0
msgid "anonymous user"
msgstr "utilisateur anonyme"
#: modules/user/user.module:0
msgid "authenticated user"
msgstr "utilisateur identifié"
#: modules/user/user.install:9
msgid "Stores site access rules."
msgstr "Consigne les règles d'accès du site."
#: modules/user/user.install:14
msgid "Primary Key: Unique access ID."
msgstr "Clé primaire : identifiant unique de l'accès"
#: modules/user/user.install:21
msgid "Text mask used for filtering access."
msgstr "Le masque de texte à utiliser pour filtrer l'accès."
#: modules/user/user.install:28
msgid "Type of access rule: name, mail or host."
msgstr ""
"Le type de règle d'accès : name (nom), mail (adresse email) ou host (nom "
"d'hôte)."
#: modules/user/user.install:35
msgid "Whether rule is to allow(1) or deny(0) access."
msgstr "La règle autorise-t'elle l'accès (1) ou le restreint-elle (0) ?"
#: modules/user/user.install:42
msgid "Stores distributed authentication mapping."
msgstr "Consigne les relations d'authentification distribuée."
#: modules/user/user.install:45
msgid "Primary Key: Unique authmap ID."
msgstr "Clé primaire : ID unique de la carte d'authentification."
#: modules/user/user.install:54
msgid "User's {users}.uid."
msgstr "{users}.uid de l'utilisateur."
#: modules/user/user.install:61
msgid "Unique authentication name."
msgstr "Nom d'identification unique."
#: modules/user/user.install:68
msgid "Module which is controlling the authentication."
msgstr "Module contrôlant l'authentification."
#: modules/user/user.install:76
msgid "Stores permissions for users."
msgstr "Consigne les droits d'accès des utilisateurs."
#: modules/user/user.install:81
msgid "Primary Key: Unique permission ID."
msgstr "Clé primaire : ID unique de la permission."
#: modules/user/user.install:88
msgid "The {role}.rid to which the permissions are assigned."
msgstr "Le {role}.rid auquel les droits d'accès sont associés."
#: modules/user/user.install:94
msgid "List of permissions being assigned."
msgstr "Liste des permissions à assigner."
#: modules/user/user.install:101
msgid "Originally intended for taxonomy-based permissions, but never used."
msgstr ""
"Initialement prévu pour les permissions basées sur les taxonomies, mais "
"jamais utilisé."
#: modules/user/user.install:109
msgid "Stores user roles."
msgstr "Consigne les rôles des utilisateurs."
#: modules/user/user.install:115
msgid "Primary Key: Unique role id."
msgstr "Clé primaire : ID unique du rôle."
#: modules/user/user.install:122
msgid "Unique role name."
msgstr "Nom unique du role."
#: modules/user/user.install:130
msgid "Stores user data."
msgstr "Consigne les données utilisateurs."
#: modules/user/user.install:136
msgid "Primary Key: Unique user ID."
msgstr "Clé primaire : ID unique de l'utilisateur."
#: modules/user/user.install:143
msgid "Unique user name."
msgstr "Nom d'utilisateur unique."
#: modules/user/user.install:150
msgid "User's password (md5 hash)."
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur (hash MD5)"
#: modules/user/user.install:157
msgid "User's email address."
msgstr "Adresse email de l'utilisateur."
#: modules/user/user.install:164
msgid ""
"Per-user comment display mode (threaded vs. flat), used by the {comment} "
"module."
msgstr ""
"Paramètre spécifique à l'utilisateur d'affichage des commentaires (en fil de "
"discussion vs. linéaire), utilisé par le module {comment}."
#: modules/user/user.install:171
msgid ""
"Per-user comment sort order (newest vs. oldest first), used by the {comment} "
"module."
msgstr ""
"Paramètre spécifique à l'utilisateur d'ordre d'affichage des commentaires "
"(croissant ou décroissant), utilisé par le module {comment}."
#: modules/user/user.install:178
msgid ""
"Previously used by the {comment} module for per-user preferences; no longer "
"used."
msgstr ""
"Anciennement utilisé par le module {comment} pour stocker les préférences "
"utilisateurs. N'est plus utilisé."
#: modules/user/user.install:185
msgid "User's default theme."
msgstr "Thème par défaut de l'utilisateur."
#: modules/user/user.install:192
msgid "User's signature."
msgstr "Signature de l'utilisateur."
#: modules/user/user.install:198
msgid "Timestamp for when user was created."
msgstr "Date et heure à laquelle l'utilisateur a été créé."
#: modules/user/user.install:204
msgid "Timestamp for previous time user accessed the site."
msgstr "Date et heure de la dernière fois que l'utilisateur a accédé au site."
#: modules/user/user.install:210
msgid "Timestamp for user's last login."
msgstr "Date de la dernière connexion de l'utilisateur."
#: modules/user/user.install:217
msgid "Whether the user is active(1) or blocked(0)."
msgstr "L'utilisateur est-il actif (1) ou bloqué (0) ?"
#: modules/user/user.install:223
msgid "User's timezone."
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur."
#: modules/user/user.install:230
msgid "User's default language."
msgstr "Langue par défaut de l'utilisateur."
#: modules/user/user.install:237
msgid "Path to the user's uploaded picture."
msgstr "Chemin vers l'image transmise par l'utilisateur."
#: modules/user/user.install:244
msgid "Email address used for initial account creation."
msgstr "Adresse email utilisée à la création initiale du compte."
#: modules/user/user.install:250
msgid ""
"A serialized array of name value pairs that are related to the user. Any "
"form values posted during user edit are stored and are loaded into the $user "
"object during user_load(). Use of this field is discouraged and it will "
"likely disappear in a future version of Drupal."
msgstr ""
"Un tableau sérialisé de couples nom/valeurs liés à l'utilisateur. Les "
"valeurs de formulaires postés pendant la modification d'un utilisateur sont "
"stockés dans ce tableau, et sont chargées dans $user pendant l'exécution de "
"user_load(). Ce champ est considéré comme caducque et pourrait être supprimé "
"dans une prochaine version de Drupal. L'usage de ce champ n'est plus "
"recommandé."
#: modules/user/user.install:265
msgid "Maps users to roles."
msgstr "Associe des utilisateurs à des rôles."
#: modules/user/user.install:272
msgid "Primary Key: {users}.uid for user."
msgstr "Clé primaire : {users}.uid de l'utilisateur."
#: modules/user/user.install:279
msgid "Primary Key: {role}.rid for role."
msgstr "Clé primaire : {role}.rid du rôle."
#: modules/user/user.pages.inc:50
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name n'est pas autorisé à demander un nouveau mot de passe."
#: modules/user/user.pages.inc:99
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been blocked."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un login unique pour un compte qui a été bloqué."
#: modules/user/user.module:1342
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and therefore "
"could not be logged in."
msgstr ""
"Le nom %name est enregistré en utilisant une adresse courrier réservée. Il "
"ne lui est donc pas permis d'accéder au site."