# French translation of Drupal (6.8)
# Copyright (c) 2009 by the French translation team
# Generated from files:
# openid.inc,v 1.8 2008/01/30 22:11:22 goba
# openid.pages.inc,v 1.5.2.1 2008/07/09 21:48:28 goba
# openid.module,v 1.19.2.3 2008/07/09 21:48:28 goba
# openid.install,v 1.3 2007/10/10 11:39:33 goba
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal (6.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-13 08:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
#: modules/openid/openid.inc:44
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirection OpenID"
#: modules/openid/openid.inc:67
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: modules/openid/openid.pages.inc:18
msgid "OpenID login failed."
msgstr "La connexion OpenID a échouée."
#: modules/openid/openid.pages.inc:21
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "la connexion OpenID a été annulée."
#: modules/openid/openid.pages.inc:39
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity ajoutée avec succès"
#: modules/openid/openid.pages.inc:66
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Ajouter un OpenID"
#: modules/openid/openid.pages.inc:74
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Cet OpenID est déjà en utilisation sur ce site."
#: modules/openid/openid.pages.inc:103
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'identifiant OpenID %authname pour "
"l'utilisateur %user ?"
#: modules/openid/openid.pages.inc:109
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID supprimé."
#: modules/openid/openid.module:48
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to log "
"into many websites using a single username and password. OpenID can reduce "
"the necessity of managing many usernames and passwords for many websites."
msgstr ""
"Ce site supporte <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, un moyen sécurisé de se "
"connecter à plusieurs sites Internet en utilisant un seul nom d'utilisateur "
"et mot de passe. OpenID peut réduire la nécessité de gérer beaucoup de noms "
"d'utilisateur et de mots de passe pour de nombreux sites Internet."
#: modules/openid/openid.module:49
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or private "
"OpenID server. If you do not have an OpenID and would like one, look into "
"one of the <a href=\"@openid-providers\">free public providers</a>. You can "
"find out more about OpenID at <a href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Pour utiliser OpenID, vous devez en premier établir une identité sur un "
"serveur OpenID public ou privé. Si vous n'avez pas de OpenID et que vous "
"voudriez en obtenir un, jeter un coup d'œil parmis un des <a href=\"@openid-"
"providers\">fournisseurs publics gratuits</a>. Vous pouvez obtenir plus "
"d'information à propos d'OpenID dans <a href=\"@openid-net\">ce site "
"Internet</a>."
#: modules/openid/openid.module:50
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server below (e."
"g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you will be able to "
"use this URL instead of a regular username and password. You can have "
"multiple OpenID servers if you like; just keep adding them here."
msgstr ""
"Si vous possédez déjà un OpenID, entrez l'adresse Internet de votre serveur "
"OpenID ci-dessous (i.e. nomutilisateur.fournisseuropenid.com). La prochaine "
"fois que vous vous connecterez, vous pourrez utiliser cette adresse Internet "
"au lieu d'un nom d'utilisateur et mot de passe ordinaire. Vous pouvez avoir "
"plusieurs serveurs OpenID si vous le désirez; il suffit de continuer à les "
"ajouter ici."
#: modules/openid/openid.module:54
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it does not "
"share passwords with any site to which it is associated; including your site."
msgstr ""
"OpenID est une méthode sécurisée de connexion à de nombreux site Internet "
"grâce à un unique nom d'utilisateur et mot de passe. Il ne nécessite aucun "
"logiciel spécial, et il ne partage pas les mots de passe avec aucun sites "
"auquels il est associé; incluant votre site."
#: modules/openid/openid.module:55
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more OpenIDs to "
"an existing account, and log in using an OpenID. This lowers the barrier to "
"registration, which is good for the site, and offers convenience and "
"security to the users. OpenID is not a trust system, so email verification "
"is still necessary. The benefit stems from the fact that users can have a "
"single password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, rather than "
"having to change dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent créer des comptes en utilisant leur OpenID, "
"associer un ou plusieurs OpenID à un compte existant, et se connecter un "
"utilisant un OpenID. Ceci facilite les enregistrements d'utilisateurs, ce "
"qui est bon pour le site, et procure facilité et sécurité aux utilisateurs. "
"OpenID n'est pas un système de confiance, ainsi la vérification par courrier "
"électronique est toujours nécessaire. Les bénéfices proviennent du fait que "
"les utilisateurs peuvent avoir un seul mot de passe qu'ils peuvent utiliser "
"pour se connecter à de nombreux sites Internet. Ceci veut dire qu'ils "
"peuvent facilement mettre à jour leur unique mot de passe à partir d'un "
"emplacement centralisé, au lieu de devoir modifier des dizaines de mots de "
"passe individuellement."
#: modules/openid/openid.module:56
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID server. "
"This account provides them with a unique URL (such as myusername."
"openidprovider.com). When the user comes to your site, they are presented "
"with the option of entering this URL. Your site then communicates with the "
"OpenID server, asking it to verify the identity of the user. If the user is "
"logged into their OpenID server, the server communicates back to your site, "
"verifying the user. If they are not logged in, the OpenID server will ask "
"the user for their password. At no point does your site record, or need to "
"record the user's password."
msgstr ""
"Le concept de base est comme suit : un utilisateur a un compte dans un "
"serveur OpenID. Ce compte lui fournit une adresse Internet (tel que "
"nomutilisateur.fournisseuropenid.com). Lorsque l'utilisateur vient sur votre "
"site, l'option d'entrer cette adresse Internet lui est présentée. Votre site "
"communique ensuite avec le serveur OpenID, lui demandant de vérifier "
"l'identité de cet utilisateur. Si l'utilisateur est connecté à ce serveur "
"OpenID, le serveur recommunique avec votre site, vérifiant l'utilisateur. "
"Dans le cas contraire, le serveur OpenID va demander à l'utilisateur son mot "
"de passe. A aucun moment votre site n'enregistre, ou n'a besoin "
"d'enregistrer le mot de passe de l'utilisateur."
#: modules/openid/openid.module:57
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a href=\"@openid-net\">OpenID."
"net</a>."
msgstr ""
"De l'information supplémentaire sur OpenID est disponible à <a href="
"\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
#: modules/openid/openid.module:58
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a href=\"@handbook"
"\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a href=\"@handbook"
"\">le module OpenID</a> dans le manuel en ligne."
#: modules/openid/openid.module:70
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez vérifié votre adresse de courrier électronique, vous "
"pourrez vous connectez en utilisant OpenID."
#: modules/openid/openid.module:92,109
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Se connecter avec OpenID"
#: modules/openid/openid.module:96
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Annuler la connection OpenID"
#: modules/openid/openid.module:113
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Qu'est-ce qu'OpenID?"
#: modules/openid/openid.module:162
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Désolé, ceci n'est pas un OpenID valide. Veuillez vous assurer que votre ID "
"est bien épelé."
#: modules/openid/openid.module:397
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging in via "
"OpenID"
msgstr ""
"Vous devez valider votre adresse de courrier électronique pour ce compte "
"avant de vous connecter en utilisant OpenID"
#: modules/openid/openid.module:415
msgid ""
"OpenID registration failed for the reasons listed. You may register now, or "
"if you already have an account you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My Account\""
msgstr ""
"L'enregistrement OpenID a échoué pour les raisons indiquées. Vous pouvez "
"vous enregistrer maintenant, ou si vous avez déjà un compte, vous pouvez "
"vous <a href=\"@login\">connecter</a> maintenant et ajouter votre OpenID "
"dans \"Mon Compte\""
#: modules/openid/openid.module:14
msgid "OpenID Login"
msgstr "Connection OpenID"
#: modules/openid/openid.module:21
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identités OpenID"
#: modules/openid/openid.module:30
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Supprimer l'OpenID"
#: modules/openid/openid.module:0
msgid "openid"
msgstr "openid"
#: modules/openid/openid.install:25
msgid ""
"Stores temporary shared key association information for OpenID "
"authentication."
msgstr ""
"Stocke les informations temporaires d'associations à clé secrete pour les "
"identifications OpenID."
#: modules/openid/openid.install:30
msgid "URI of the OpenID Provider endpoint."
msgstr "Adresse (URI) du fournisseur OpenID terminal."
#: modules/openid/openid.install:36
msgid "Primary Key: Used to refer to this association in subsequent messages."
msgstr ""
"Clé primaire : utilisée comme référence à cette association pour les "
"messages subséquents."
#: modules/openid/openid.install:41
msgid "The signature algorithm used: one of HMAC-SHA1 or HMAC-SHA256."
msgstr "Algorithme de signature utilisé : HMAC-SHA1 ou HMAC-SHA256."
#: modules/openid/openid.install:46
msgid ""
"Valid association session types: \"no-encryption\", \"DH-SHA1\", and \"DH-"
"SHA256\"."
msgstr ""
"Types d'association de session valides : \"no-encryption\", \"DH-SHA1\", et "
"\"DH-SHA256\"."
#: modules/openid/openid.install:51
msgid "The MAC key (shared secret) for this association."
msgstr "La clé MAC (Clé secrete) de cette association."
#: modules/openid/openid.install:57
msgid "UNIX timestamp for when the association was created."
msgstr "Référence temporelle UNIX du moment de création de l'association."
#: modules/openid/openid.install:63
msgid "The lifetime, in seconds, of this association."
msgstr "La durée de vie, en secondes, de cette association."