web/drupal/modules/node/translations/modules-node.fr.po
author cavaliet@caf4f556-3d62-0410-8435-a86758001935
Fri, 21 Aug 2009 16:26:26 +0000
branchdrupal
changeset 74 0ff3ba646492
permissions -rw-r--r--
Create branch for drupal with first commit from local working copy

# French translation of Drupal (6.8)
# Copyright (c) 2009 by the French translation team
# Generated from files:
#  content_types.inc,v 1.50.2.1 2008/02/13 11:23:28 goba
#  node.admin.inc,v 1.19.2.2 2008/11/10 10:31:06 goba
#  node.pages.inc,v 1.28.2.3 2008/11/10 10:18:54 goba
#  node.module,v 1.947.2.11 2008/06/25 08:59:57 goba
#  node.install,v 1.4.2.2 2008/12/10 21:24:43 goba
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal (6.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-13 08:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 20:41+0000\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

#: modules/node/content_types.inc:42
msgid "No content types available."
msgstr "Aucun type de contenu disponible."

#: modules/node/content_types.inc:75
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be displayed as "
"part of the list on the <em>create content</em> page. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, numbers, and "
"<strong>spaces</strong>. This name must be unique."
msgstr ""
"Le nom affiché de ce type de contenu. Ce texte sera affiché dans la liste "
"sur la page <em>créer un contenu</em>. Ce nom doit commencer par une lettre "
"majuscule et ne doit contenir que des lettres, chiffres, et <strong>espaces</"
"strong>. Ce nom doit être unique."

#: modules/node/content_types.inc:86
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page for this content "
"type. This name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores. Underscores will be converted into hyphens when constructing "
"the URL of the <em>create content</em> page. This name must be unique."
msgstr ""
"Le nom interne de ce type de contenu. Ce texte sera utilisé pour contruire "
"l'URL de la page <em>créer un contenu</em> pour ce type de contenu. Ce nom "
"ne doit contenir que des lettres minuscules, des chiffres, et des caractères "
"de soulignement. Les caractères de soulignement seront convertis en train "
"d'union lors de la contruction des URL de la page <em>Créer un contenu</em>. "
"Ce nom doit être unique."

#: modules/node/content_types.inc:98
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Le nom interne de ce type de contenu. Ce champ ne peut-être modifié pour les "
"types de contenu définis par le système."

#: modules/node/content_types.inc:106
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed as "
"part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Une brève description de ce type de contenu. Ce texte sera affiché dans la "
"liste qui se trouve sur la page <em>créer un contenu</em>."

#: modules/node/content_types.inc:111
msgid "Submission form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire de contribution"

#: modules/node/content_types.inc:116
msgid "Title field label"
msgstr "Libellé du champ titre"

#: modules/node/content_types.inc:125
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ce type de contenu n'a pas de champ titre."

#: modules/node/content_types.inc:129
msgid "Body field label"
msgstr "Libellé du champ corps"

#: modules/node/content_types.inc:132
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Pour omettre le champ corps pour ce type de contenu, supprimez le texte et "
"laissez ce champ vide."

#: modules/node/content_types.inc:136
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombre minimal de mots"

#: modules/node/content_types.inc:139
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid for "
"this content type. This can be useful to rule out submissions that do not "
"meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Le nombre de mots minimum pour que le champ corps soit considéré comme "
"valide pour ce type de contenu. Cela peut être utile pour écarter des "
"contributions qui ne répondent pas aux exigences du site, comme de courtes "
"contributions de test."

#: modules/node/content_types.inc:143
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explication ou directives pour la contribution"

#: modules/node/content_types.inc:145
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ce texte sera affiché en haut du formulaire de contribution de ce type de "
"contenu. Il est utile pour aider ou orienter vos utilisateurs."

#: modules/node/content_types.inc:149
msgid "Workflow settings"
msgstr "Procédures de publication"

#: modules/node/content_types.inc:154
msgid "Default options"
msgstr "Options par défaut"

#: modules/node/content_types.inc:162
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to override "
"these options."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droit <em>administrer les noeuds</em> pourront "
"outrepasser ces options."

#: modules/node/content_types.inc:192
msgid "Save content type"
msgstr "Enregistrer le type de contenu"

#: modules/node/content_types.inc:200,282
msgid "Delete content type"
msgstr "Supprimer le type de contenu"

#: modules/node/content_types.inc:231
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Le nom interne '%type' est déjà utilisé."

#: modules/node/content_types.inc:234
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Le nom interne ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des "
"caractères de soulignement."

#: modules/node/content_types.inc:239
msgid "Invalid machine-readable name. Please enter a name other than %invalid."
msgstr "Nom interne invalide. Merci de saisir un nom différent de %invalid."

#: modules/node/content_types.inc:246
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Le nom affiché '%name' est déjà utilisé."

#: modules/node/content_types.inc:326
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Le type de contenu '%name' a été réinitialisé à ses valeurs par défaut."

#: modules/node/content_types.inc:331
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Le type de contenu '%name' a été mis à jour."

#: modules/node/content_types.inc:334
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Le type de contenu '%name' a été ajouté."

#: modules/node/content_types.inc:383
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le type de contenu « %type » ?"

#: modules/node/content_types.inc:403
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Le type de contenu '%name' a été supprimé."

#: modules/node/content_types.inc:335
msgid "Added content type %name."
msgstr "Le type de contenu '%name' a été ajouté."

#: modules/node/content_types.inc:404
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Le type de contenu '%name' a été supprimé."

#: modules/node/content_types.inc:350
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural ""
"Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Le type de contenu d'une contribution a été changé de '%old-type' vers '%"
"type'."
msgstr[1] ""
"Le type de contenu de @count contributions a été changé de '%old-type' vers "
"'%type'."

#: modules/node/content_types.inc:388
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your site. It "
"may not be able to be displayed or edited correctly, once you have removed "
"this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on your "
"site. They may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Attention :</strong> Il y a actuellement une contribution de type '%"
"type' sur votre site. Elle pourrait ne plus pouvoir être affichée ou "
"modifiée correctement si vous supprimez ce type de contenu."
msgstr[1] ""
"<strong>Attention :</strong> Il y a actuellement @count contributions de "
"type '%type' sur votre site. Elles pourraient ne plus pouvoir être affichées "
"ou modifiées correctement si vous supprimez ce type de contenu."

#: modules/node/node.admin.inc:17
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you may "
"have to rebuild the permissions cache. Possible causes for permission "
"problems are disabling modules or configuration changes to permissions. "
"Rebuilding will remove all privileges to posts, and replace them with "
"permissions based on the current modules and settings."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes dans les droits d'accès au contenu, il peut "
"être nécessaire de reconstruire le cache des droits d'accès. La "
"désactivation de modules et des changements dans la configuration des droits "
"d'accès peuvent entraîner ce genre de problèmes. La reconstruction "
"supprimera tous les droits associés aux contributions, et les remplacera par "
"des droits d'accès basés sur les modules et paramètres actuels."

#: modules/node/node.admin.inc:18
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will automatically "
"use the new permissions."
msgstr ""
"La reconstruction peut prendre un certain temps en fonction du nombre de "
"contributions et de la complexité des droits d'accès. Après reconstruction, "
"les contributions utiliseront automatiquement les nouveaux droits d'accès."

#: modules/node/node.admin.inc:22
msgid "Node access status"
msgstr "Statut des droits d'accès aux contributions"

#: modules/node/node.admin.inc:33
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Nombre de contributions sur la page principale"

#: modules/node/node.admin.inc:35
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview pages "
"such as the main page."
msgstr ""
"Le nombre maximal de contributions à afficher par page dans les vues "
"d'ensemble comme la page d'accueil."

#: modules/node/node.admin.inc:38
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longueur des contributions abrégées"

#: modules/node/node.admin.inc:41
msgid "200 characters"
msgstr "200 caractères"

#: modules/node/node.admin.inc:42
msgid "400 characters"
msgstr "400 caractères"

#: modules/node/node.admin.inc:43
msgid "600 characters"
msgstr "600 caractères"

#: modules/node/node.admin.inc:44
msgid "800 characters"
msgstr "800 caractères"

#: modules/node/node.admin.inc:45
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caractères"

#: modules/node/node.admin.inc:46
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caractères"

#: modules/node/node.admin.inc:47
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caractères"

#: modules/node/node.admin.inc:48
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caractères"

#: modules/node/node.admin.inc:49
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caractères"

#: modules/node/node.admin.inc:50
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caractères"

#: modules/node/node.admin.inc:52
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a post. "
"Drupal will use this setting to determine at which offset long posts should "
"be trimmed. The trimmed version of a post is typically used as a teaser when "
"displaying the post on the main page, in XML feeds, etc. To disable teasers, "
"set to 'Unlimited'. Note that this setting will only affect new or updated "
"content and will not affect existing teasers."
msgstr ""
"Le nombre maximal de caractères affichés dans la version abrégée d'une "
"contribution. Drupal utilisera ce paramètre pour produire la version abrégée "
"des contributions. Cette dernière est généralement utilisée comme une "
"accroche lorsque la contribution est affichée sur la page d'accueil, dans un "
"flux XML, etc. Pour désactiver les accroches, choisissez la valeur "
"'Illimité'. Notez que ce paramètre affectera les contenus nouveaux ou mis à "
"jour mais pas les accroches existantes."

#: modules/node/node.admin.inc:57
msgid "Preview post"
msgstr "Aperçu de la contribution"

#: modules/node/node.admin.inc:60
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Aperçu obligatoire avant soumission ?"

#: modules/node/node.admin.inc:77
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Êtes vous sûrs de vouloir reconstruire les permissions du contenu du site ?"

#: modules/node/node.admin.inc:78
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a lengthy "
"process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Cete action va reconstruire toutes les permissions sur le contenu du site, "
"et peut prendre du temps. Cette action ne peut pas être annulée."

#: modules/node/node.admin.inc:95
msgid "Publish"
msgstr "Publier"

#: modules/node/node.admin.inc:100
msgid "Unpublish"
msgstr "Dépublier"

#: modules/node/node.admin.inc:105
msgid "Promote to front page"
msgstr "Placer en page d'accueil"

#: modules/node/node.admin.inc:110
msgid "Demote from front page"
msgstr "Retirer de la page d'accueil"

#: modules/node/node.admin.inc:115
msgid "Make sticky"
msgstr "Épingler"

#: modules/node/node.admin.inc:120
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Retirer l'épinglage"

#: modules/node/node.admin.inc:140,497
msgid "published"
msgstr "publié"

#: modules/node/node.admin.inc:141,497
msgid "not published"
msgstr "non publié"

#: modules/node/node.admin.inc:142
msgid "promoted"
msgstr "promu"

#: modules/node/node.admin.inc:143
msgid "not promoted"
msgstr "non promu"

#: modules/node/node.admin.inc:144
msgid "sticky"
msgstr "épinglé"

#: modules/node/node.admin.inc:145
msgid "not sticky"
msgstr "non épinglé"

#: modules/node/node.admin.inc:151
msgid "Up to date translation"
msgstr "traduction à jour"

#: modules/node/node.admin.inc:152
msgid "Outdated translation"
msgstr "traduction obsolète"

#: modules/node/node.admin.inc:156
msgid "type"
msgstr "le type"

#: modules/node/node.admin.inc:160
msgid "category"
msgstr "la catégorie"

#: modules/node/node.admin.inc:165
msgid "language"
msgstr "langue"

#: modules/node/node.admin.inc:217
msgid "Show only items where"
msgstr "Montrer seulement les éléments dont"

#: modules/node/node.admin.inc:235
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>et</em> où <strong>%a</strong> est <strong>%b</strong>"

#: modules/node/node.admin.inc:238
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> est <strong>%b</strong>"

#: modules/node/node.admin.inc:366
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mise à jour a échoué."

#: modules/node/node.admin.inc:432
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Une erreur s'est produite et le traitement ne s'est pas terminé."

#: modules/node/node.admin.inc:518
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."

#: modules/node/node.admin.inc:616
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces éléments ?"

#: modules/node/node.admin.inc:626
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Les éléments ont été supprimés."

#: modules/node/node.admin.inc:433
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 élément traité avec succès&nbsp:"
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès&nbsp:"

#: modules/node/node.pages.inc:57
msgid "Create @name"
msgstr "Créer '@name'"

#: modules/node/node.pages.inc:147
msgid "Revision information"
msgstr "Informations sur les révisions"

#: modules/node/node.pages.inc:161
msgid "Log message"
msgstr "Message de journal"

#: modules/node/node.pages.inc:163
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other authors "
"understand your motivations."
msgstr ""
"Une explication des ajouts et modifications que vous apportez pour aider "
"d'autres auteurs à comprendre vos motivations."

#: modules/node/node.pages.inc:171
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"

#: modules/node/node.pages.inc:183
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Laisser vide pour %anonymous."

#: modules/node/node.pages.inc:189
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format : %time. Laissez vide pour utiliser la date de soumission du "
"formulaire."

#: modules/node/node.pages.inc:200
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"

#: modules/node/node.pages.inc:281
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Afficher le résumé en mode pleine page"

#: modules/node/node.pages.inc:434
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span class=\"no-"
"js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the "
"quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""

#: modules/node/node.pages.inc:435
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Aperçu de la version abrégée"

#: modules/node/node.pages.inc:437
msgid "Preview full version"
msgstr "Aperçu de la version complète"

#: modules/node/node.pages.inc:460
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé."

#: modules/node/node.pages.inc:464
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour."

#: modules/node/node.pages.inc:474
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Le contenu n'a pu être enregistré."

#: modules/node/node.pages.inc:502
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %title ?"

#: modules/node/node.pages.inc:525
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versions antérieures de « %title »"

#: modules/node/node.pages.inc:527
msgid "Revision"
msgstr "Révision"

#: modules/node/node.pages.inc:545,551
msgid "!date by !username"
msgstr "!date par !username"

#: modules/node/node.pages.inc:548
msgid "current revision"
msgstr "version en cours"

#: modules/node/node.pages.inc:554
msgid "revert"
msgstr "revenir"

#: modules/node/node.pages.inc:571
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Êtes vous certain de vouloir revenir à la version du %revision-date?"

#: modules/node/node.pages.inc:571
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"

#: modules/node/node.pages.inc:577
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copier la version du %date."

#: modules/node/node.pages.inc:585
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from %revision-date."
msgstr ""

#: modules/node/node.pages.inc:591
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir supprimer à la version du %revision-date ?"

#: modules/node/node.pages.inc:599
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"La version datée du %revision-date du contenu '%title', de type '@type', a "
"été supprimée."

#: modules/node/node.pages.inc:459
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type : '%title' ajouté."

#: modules/node/node.pages.inc:463
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type : '%title' mis à jour."

#: modules/node/node.pages.inc:584
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type : '%title' remplacé par la révision %revision."

#: modules/node/node.pages.inc:598
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type : '%title' - version '%revision' supprimée."

#: modules/node/node.module:29
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites."

#: modules/node/node.module:32
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a href="
"\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites. Veuillez vous "
"rendre sur <a href=\"@node_access_rebuild\">cette page</a>."

#: modules/node/node.module:39
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to the "
"site front page, or should remain present (or sticky) at the top of lists, "
"the node module also records basic information about the author of a post. "
"Optional revision control over edits is available. For additional "
"functionality, the node module is often extended by other modules."
msgstr ""
"Le module Node gère le contenu de votre site, et stocke toutes les "
"contributions (quelque soit leur type) sous la forme de 'Noeuds'. Outre les "
"paramètres de publications basiques, comme le fait de publier ou non un "
"contenu, de le promouvoir en page d'accueil, ou de le mettre en lumière en "
"haut des listes, le module Node enregistre les informations de bases sur "
"l'auteur du contenu, et permet, de manière facultative, de consigner les "
"version antérieure du contenu. Le module Node offre des fonctionnalités de "
"base sur lesquelles s'appuient de nombreux autres modules."

#: modules/node/node.module:40
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a particular "
"<a href=\"@content-type\">content type</a>. <a href=\"@content-type"
"\">Content types</a> are used to define the characteristics of a post, "
"including the title and description of the fields displayed on its add and "
"edit pages. Each content type may have different default settings for "
"<em>Publishing options</em> and other workflow controls. By default, the two "
"content types in a standard Drupal installation are <em>Page</em> and "
"<em>Story</em>. Use the <a href=\"@content-type\">content types page</a> to "
"add new or edit existing content types. Additional content types also become "
"available as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Chaque contribution de votre site possède un <a href=\"@content-type\">type "
"de contenu</a> particulier. Chaque <a href=\"@content-type\">type de "
"contenu</a> possède des caractéristiques propres, comme le titre et la "
"description des champs de son formulaire de modification. Chaque type de "
"contenu a également des options de publications spécifiques et un workflow "
"particulier. Par défaut, les deux types de contenus d'une installation "
"standard de Drupal sont <em>Page</em> et <em>Article</em>. Rendez-vous sur "
"<a href=\"@content-type\">la page des types de contenus</a> pour modifier "
"les types de contenus. De nouveaux types de contenus peuvent également "
"apparaîtres lors de l'activation de certains modules."

#: modules/node/node.module:41
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a href=\"@post-settings\">post "
"settings page</a> sets certain options for the display of posts. The node "
"module makes a number of permissions available for each content type, which "
"may be set by role on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""

#: modules/node/node.module:42
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a href=\"@node"
"\">Node module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, reportez-vous à l'entrée sur <a href=\"@node\">le "
"module Node</a> du manuel en ligne."

#: modules/node/node.module:47
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that exist "
"on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Vous voyez ci-dessous les types de contenu définis sur votre site. Toutes "
"les contributions qui existent sur votre site sont des instances de l'un de "
"ces types de contenu."

#: modules/node/node.module:49
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the machine-"
"readable name, and all other relevant fields that are on this page. Once "
"created, users of your site will be able to create posts that are instances "
"of this content type."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau type de contenu, entrez son libellé, un nom interne "
"dédié au système, et tous les autres champs nécessaires de cette page. Une "
"fois qu'il sera créé, les utilisateurs pourront créer des contributions de "
"ce type."

#: modules/node/node.module:51
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a post."
msgstr ""
"Les révisions permettent de suivre les différences entre plusieurs versions "
"d'une contribution."

#: modules/node/node.module:260
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is empty."
msgstr ""

#: modules/node/node.module:264
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have not "
"defined a summary for the post. (To define a summary, insert the delimiter "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of the post to "
"indicate the end of the summary and the start of the main content.)"
msgstr ""

#: modules/node/node.module:785
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Le corps de votre contribution de type '@type' est trop court. Vous devez "
"entrer au moins %words mots."

#: modules/node/node.module:789
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Ce contenu a été modifié par un autre utilisateur, impossible d'enregistrer "
"les modifications."

#: modules/node/node.module:798
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur '%name' n'existe pas."

#: modules/node/node.module:980
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été supprimé."

#: modules/node/node.module:1095
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version de '%title' du '%date'"

#: modules/node/node.module:1115
msgid "Log"
msgstr "Journal"

#: modules/node/node.module:1160
msgid "Content ranking"
msgstr "Évaluation du contenu"

#: modules/node/node.module:1164
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search should "
"favor when ordering the results. Higher numbers mean more influence, zero "
"means the property is ignored. Changing these numbers does not require the "
"search index to be rebuilt. Changes take effect immediately."
msgstr ""
"Les paramètres suivants permettent de favoriser certaines propriétés plutôt "
"que d'autres lors du tri des résultats de recherche. Un nombre plus élevé "
"signifie que la propriété aura plus d'influence, zero signifie que la "
"propriété sera ignorée. Changer ces paramètres n'oblige pas à recréer "
"l'index : les changements prennent effet immédiatement."

#: modules/node/node.module:1167
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Pertinence des mots clés"

#: modules/node/node.module:1168
msgid "Recently posted"
msgstr "Publié récemment"

#: modules/node/node.module:1170
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de commentaires"

#: modules/node/node.module:1173
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"

#: modules/node/node.module:1323
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"

#: modules/node/node.module:1357
msgid "Read more"
msgstr "En savoir plus"

#: modules/node/node.module:1361
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Lire la suite de '!title'."

#: modules/node/node.module:1624,1630,1631
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndication"

#: modules/node/node.module:1745
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: modules/node/node.module:1749
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please follow "
"these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Bienvenue sur votre nouveau site Drupal !</h1><p>Merci "
"de suivre ces étapes pour configurer et commencer à l'utiliser :</p>"

#: modules/node/node.module:1752
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a href="
"\"@admin\">administration section</a>, where you can <a href=\"@config"
"\">customize and configure</a> all aspects of your website."
msgstr ""
"<strong>Configurez votre site web</strong> Une fois connecté, visitez la <a "
"href=\"@admin\">section d'administration</a>, où vous pouvez <a href="
"\"@config\">personnaliser et configurer</a> tous les aspects de votre site "
"web."

#: modules/node/node.module:1753
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a href="
"\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your specific "
"needs. You can find additional modules in the <a href=\"@download_modules"
"\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Activez des fonctions supplémentaires</strong> Ensuite, visitez la "
"<a href=\"@modules\">liste des modules</a> et activez les fonctionnalités "
"qui conviennent à vos besoins spécifiques. Vous trouverez d'autres modules "
"dans la <a href=\"@download_modules\">section de téléchargement de modules "
"de Drupal</a>."

#: modules/node/node.module:1754
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look and feel"
"\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes section</a>. You "
"may choose from one of the included themes or download additional themes "
"from the <a href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personnalisez l'apparence de votre site web</strong> Pour changer "
"l'apparence et le comportement de votre site web, visitez la <a href="
"\"@themes\">section des thèmes</a>. Vous pouvez choisir un des thèmes inclus "
"ou télécharger d'autres thèmes dans la <a href=\"@download_themes\">section "
"de téléchargement des thèmes de Drupal</a>."

#: modules/node/node.module:1755
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a href=\"@content"
"\">create content</a> for your website. This message will disappear once you "
"have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Commencez à contribuer</strong> Enfin, vous pouvez <a href=\"@content"
"\">créer du contenu</a> pour votre site web. Ce message disparaîtra lorsque "
"vous aurez promu une contribution sur la page d'accueil."

#: modules/node/node.module:1757
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help section</"
"a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. You may also "
"post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view the wide range of "
"<a href=\"@support\">other support options</a> available."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, merci de vous référer à <a href=\"@help\">l'aide</"
"a>, ou aux <a href=\"@handbook\">manuels en ligne de Drupal</a>. Vous pouvez "
"également poster sur <a href=\"@forum\">le forum Drupal</a>, ou voir la "
"large gamme <a href=\"@support\">des autres options d'assistance</a> "
"disponibles."

#: modules/node/node.module:1829,1881
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"

#: modules/node/node.module:1840
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenant l'un des mots"

#: modules/node/node.module:1846
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenant l'expression entière"

#: modules/node/node.module:1852
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne contenant pas les mots"

#: modules/node/node.module:1861
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Dans la ou les catégories"

#: modules/node/node.module:1874
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Du ou des types"

#: modules/node/node.module:2296
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruire les permissions d'accès au contenu"

#: modules/node/node.module:2326
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."

#: modules/node/node.module:2372
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."

#: modules/node/node.module:2376
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Les permission d'accès au contenu n'ont pas pu être reconstruites "
"correctement."

#: modules/node/node.module:2464
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Soumis par !username le @datetime"

#: modules/node/node.module:2479
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Lors de l'enregistrement ou de la mise à jour d'un contenu"

#: modules/node/node.module:2482
msgid "After saving a new post"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau contenu"

#: modules/node/node.module:2485
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Après la mise à jour d'un contenu existant"

#: modules/node/node.module:2488
msgid "After deleting a post"
msgstr "Après la suppression d'un contenu"

#: modules/node/node.module:2491
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Lorsqu'un contenu est affiché par un utilisateur identifié"

#: modules/node/node.module:2505
msgid "Publish post"
msgstr "Publier le contenu"

#: modules/node/node.module:2515
msgid "Unpublish post"
msgstr "Retirer le contenu de la publication"

#: modules/node/node.module:2525
msgid "Make post sticky"
msgstr "Mettre en lumière le contenu"

#: modules/node/node.module:2535
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Retirer le contenu de la mise en lumière"

#: modules/node/node.module:2545
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promouvoir le contenu en page d'accueil"

#: modules/node/node.module:2555
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Retirer le contenu de la page d'accueil"

#: modules/node/node.module:2565
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Changer l'auteur du contenu"

#: modules/node/node.module:2576
msgid "Save post"
msgstr "Enregistrer le contenu"

#: modules/node/node.module:2584
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Retirer de la publication les contenus contenant le ou les mots clés"

#: modules/node/node.module:2667
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur auquel vous voulez donner la possession du contenu."

#: modules/node/node.module:2706
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur valide."

#: modules/node/node.module:2720
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character sequences "
"above. Use a comma-separated list of character sequences. Example: funny, "
"bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences are case-sensitive."
msgstr ""
"Le contenu sera retiré de la publication si il contient une des séquences de "
"caractères suivantes. Utiliser une liste séparée par des virgules de "
"séquences, par exemple : marrant, saut à l'élastique, \"Companie SA\". Les "
"séquences de caractères sont sensibles à la casse."

#: modules/node/node.module:979
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title supprimé."

#: modules/node/node.module:2599
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type : %title publié."

#: modules/node/node.module:2608,2743
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type : %title retiré de la publication."

#: modules/node/node.module:2617
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type : %title mis en lumière."

#: modules/node/node.module:2626
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type : %title retirer de la mise en lumière."

#: modules/node/node.module:2635
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type : %title promu en page d'accueil."

#: modules/node/node.module:2644
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type : %title retiré de la page d'accueil."

#: modules/node/node.module:2653
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type : %title enregistré"

#: modules/node/node.module:2663
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type : %title assigné à l'utilisateur %name."

#: modules/node/node.module:1121
msgid "administer content types"
msgstr "administrer les types de contenu"

#: modules/node/node.module:1121
msgid "administer nodes"
msgstr "administrer les nœuds"

#: modules/node/node.module:1121
msgid "access content"
msgstr "accéder au contenu"

#: modules/node/node.module:1121
msgid "view revisions"
msgstr "voir les révisions"

#: modules/node/node.module:1121
msgid "revert revisions"
msgstr "revenir sur les révisions"

#: modules/node/node.module:1412
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Voir, modifier et supprimer le contenu de votre site."

#: modules/node/node.module:1426
msgid "Post settings"
msgstr "Paramètres de contribution"

#: modules/node/node.module:1427
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews before "
"posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Contrôler le comportement de la contribution, comme la longueur des "
"accroches, les aperçus avant soumission, et le nombre de contributions sur "
"la page d'accueil."

#: modules/node/node.module:1445
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gérer les contributions par type de contenu, et en particulier leur état par "
"défaut, la promotion en page d'accueil, etc."

#: modules/node/node.module:1456
msgid "Add content type"
msgstr "Ajouter"

#: modules/node/node.module:1470
msgid "Create content"
msgstr "Créer un contenu"

#: modules/node/node.module:1546,1556
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"

#: modules/node/node.module:1565
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Revenir à une version antérieure"

#: modules/node/node.module:1575
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Supprimer une version antérieure"

#: modules/node/node.install:9
msgid "The base table for nodes."
msgstr "La table de base des noeuds."

#: modules/node/node.install:12
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "L'identifiant primaire d'un noeud."

#: modules/node/node.install:17
msgid "The current {node_revisions}.vid version identifier."
msgstr "Le {node_revisions}.vid de la version courante du noeud."

#: modules/node/node.install:23
msgid "The {node_type}.type of this node."
msgstr "Le {node_type}.type de ce noeud."

#: modules/node/node.install:29
msgid "The {languages}.language of this node."
msgstr "Le {languages}.language de ce noeud."

#: modules/node/node.install:35
msgid "The title of this node, always treated as non-markup plain text."
msgstr "Le titre de ce noeud, toujours en texte brut."

#: modules/node/node.install:41
msgid ""
"The {users}.uid that owns this node; initially, this is the user that "
"created it."
msgstr ""
"Le {users}.uid de l'utilisateur qui possède ce noeud ; initialement, il "
"s'agit de l'utilisateur qui l'a créé."

#: modules/node/node.install:46
msgid ""
"Boolean indicating whether the node is published (visible to non-"
"administrators)."
msgstr ""
"Un booléen indiquant si le noeud est publié (visible aux non-"
"administrateurs)."

#: modules/node/node.install:51
msgid "The Unix timestamp when the node was created."
msgstr "L'horodateur Unix du moment ou le noeud a été créé."

#: modules/node/node.install:56
msgid "The Unix timestamp when the node was most recently saved."
msgstr ""
"L'horodateur Unix du moment ou le noeud a été modifié pour la dernière fois."

#: modules/node/node.install:61
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = read only, 2 = read/"
"write."
msgstr ""
"Les commentaires sont activés sur ce noeud : 0 = non, 1 = en lecture seule, "
"2 = en lecture/écriture"

#: modules/node/node.install:66
msgid ""
"Boolean indicating whether the node should be displayed on the front page."
msgstr ""
"Un booléen indiquant si le noeud doit être affiché sur la page d'accueil."

#: modules/node/node.install:71
msgid ""
"Previously, a boolean indicating whether the node was \"in moderation\"; "
"mostly no longer used."
msgstr ""
"Précédement, un booléen indiquant si le noeud était \"en modération\" ; "
"n'est plus utilisé."

#: modules/node/node.install:76
msgid ""
"Boolean indicating whether the node should be displayed at the top of lists "
"in which it appears."
msgstr ""
"Un booléen indiquant si le noeud doit être mis en lumière en haut des listes "
"dans lesquelles il apparait."

#: modules/node/node.install:81
msgid ""
"The translation set id for this node, which equals the node id of the source "
"post in each set."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:87
msgid "A boolean indicating whether this translation page needs to be updated."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:111
msgid ""
"Identifies which realm/grant pairs a user must possess in order to view, "
"update, or delete specific nodes."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:114
msgid "The {node}.nid this record affects."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:120
msgid ""
"The grant ID a user must possess in the specified realm to gain this row's "
"privileges on the node."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:126
msgid ""
"The realm in which the user must possess the grant ID. Each node access node "
"can define one or more realms."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:132
msgid ""
"Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair can view this "
"node."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:139
msgid ""
"Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair can edit this "
"node."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:146
msgid ""
"Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair can delete this "
"node."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:157
msgid "Access statistics for {node}s."
msgstr "Statistiques d'accès aux {node}s."

#: modules/node/node.install:160
msgid "The {node}.nid for these statistics."
msgstr "Le {node}.nid de ces statistiques."

#: modules/node/node.install:165
msgid "The total number of times the {node} has been viewed."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:172
msgid "The total number of times the {node} has been viewed today."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:179
msgid "The most recent time the {node} has been viewed."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:189
msgid "Stores information about each saved version of a {node}."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:192
msgid "The {node} this version belongs to."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:198
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:203
msgid "The {users}.uid that created this version."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:208
msgid "The title of this version."
msgstr "Le titre de cette version."

#: modules/node/node.install:214
msgid "The body of this version."
msgstr "Le corps de cette version."

#: modules/node/node.install:219
msgid "The teaser of this version."
msgstr "L'accroche de cette version."

#: modules/node/node.install:224
msgid "The log entry explaining the changes in this version."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:229
msgid "A Unix timestamp indicating when this version was created."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:234
msgid "The input format used by this version's body."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:247
msgid "Stores information about all defined {node} types."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:250
msgid "The machine-readable name of this type."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:255
msgid "The human-readable name of this type."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:266
msgid "A brief description of this type."
msgstr "Une description courte de ce type."

#: modules/node/node.install:271
msgid "Help information shown to the user when creating a {node} of this type."
msgstr ""

#: modules/node/node.install:276
msgid "Boolean indicating whether this type uses the {node}.title field."
msgstr ""
"Un booléen indiquant si ce type utilise le champ {node_revisions}.title."

#: modules/node/node.install:282
msgid "The label displayed for the title field on the edit form."
msgstr ""
"L'étiquette affichée pour le titre de la contribution sur le formulaire de "
"modification."

#: modules/node/node.install:288
msgid ""
"Boolean indicating whether this type uses the {node_revisions}.body field."
msgstr ""
"Un booléen indiquant si ce type utilise le champ {node_revisions}.body."

#: modules/node/node.install:294
msgid "The label displayed for the body field on the edit form."
msgstr ""
"L'étiquette affichée pour le corps de la contribution sur le formulaire de "
"modification."

#: modules/node/node.install:300
msgid "The minimum number of words the body must contain."
msgstr "Le nombre minimum de mots que le corps doit contenir."

#: modules/node/node.install:306
msgid ""
"A boolean indicating whether this type is defined by a module (FALSE) or by "
"a user via a module like the Content Construction Kit (TRUE)."
msgstr ""
"Un booléen indiquant si ce type est défini par un module (0) ou par un "
"utilisateur par le biais d'un module comme CCK (1)."

#: modules/node/node.install:312
msgid ""
"A boolean indicating whether this type has been modified by an "
"administrator; currently not used in any way."
msgstr ""
"Un booléen indiquant si ce type de contenu a été modifié par "
"l'administrateur ; n'est pour l'instant pas utilisé."

#: modules/node/node.install:318
msgid ""
"A boolean indicating whether the administrator can change the machine name "
"of this type."
msgstr ""
"Un booléen indiquant si l'administrateur peut changer le nom interne de ce "
"type."

#: modules/node/node.install:324
msgid ""
"The original machine-readable name of this node type. This may be different "
"from the current type name if the locked field is 0."
msgstr ""
"Le nom interne d'origine de ce type de contenu. Il peut être différent du "
"nom interne courant si le champ <em>locked</em> est à 0."