cms/drupal/sites/all/translations/webform-7.x-4.12.fr.po
changeset 541 e756a8c72c3d
--- /dev/null	Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000
+++ b/cms/drupal/sites/all/translations/webform-7.x-4.12.fr.po	Fri Sep 08 12:04:06 2017 +0200
@@ -0,0 +1,2485 @@
+# French translation of Webform (7.x-4.12)
+# Copyright (c) 2015 by the French translation team
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Webform (7.x-4.12)\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-07 21:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
+"Language-Team: French\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
+
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+msgid "select"
+msgstr "sélectionner"
+msgid "Save configuration"
+msgstr "Enregistrer la configuration"
+msgid "delete"
+msgstr "supprimer"
+msgid "Status"
+msgstr "Statut"
+msgid "Markup"
+msgstr "Balisage"
+msgid "E-mail"
+msgstr "Courriel"
+msgid "Delete"
+msgstr "Supprimer"
+msgid "Submit"
+msgstr "Soumettre"
+msgid "Operations"
+msgstr "Actions"
+msgid "Value"
+msgstr "Valeur"
+msgid "Username"
+msgstr "Nom d'utilisateur"
+msgid "Private"
+msgstr "Privé"
+msgid "Is"
+msgstr "Est"
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+msgid "Closed"
+msgstr "Fermé"
+msgid "Subject"
+msgstr "Objet"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+msgid "more"
+msgstr "plus"
+msgid "required"
+msgstr "requis"
+msgid "Disabled"
+msgstr "Désactivé"
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activé"
+msgid "Action"
+msgstr "Action"
+msgid "On"
+msgstr "Activé"
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+msgid "Download"
+msgstr "Téléchargement"
+msgid "view"
+msgstr "voir"
+msgid "File"
+msgstr "Fichier"
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Options avancées"
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifier"
+msgid "Date"
+msgstr "Date"
+msgid "Reset"
+msgstr "Réinitialiser"
+msgid "None"
+msgstr "Aucun(e)"
+msgid "Number"
+msgstr "Nombre"
+msgid "Weight"
+msgstr "Poids"
+msgid "Types"
+msgstr "Types"
+msgid "Multiple"
+msgstr "Multiple"
+msgid "Required"
+msgstr "Requis"
+msgid "Parent"
+msgstr "Parent"
+msgid "none"
+msgstr "aucun(e)"
+msgid "Category"
+msgstr "Catégorie"
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+msgid "edit"
+msgstr "modifier"
+msgid "Label"
+msgstr "Étiquette"
+msgid "Preview"
+msgstr "Aperçu"
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrer"
+msgid "True"
+msgstr "Vrai"
+msgid "False"
+msgstr "Faux"
+msgid "Default"
+msgstr "Par défaut"
+msgid "Download PDF"
+msgstr "Télécharger le PDF"
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvert"
+msgid "Sunday"
+msgstr "Dimanche"
+msgid "Monday"
+msgstr "Lundi"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Mardi"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Mercredi"
+msgid "Thursday"
+msgstr "Jeudi"
+msgid "Friday"
+msgstr "Vendredi"
+msgid "Saturday"
+msgstr "Samedi"
+msgid "Archives"
+msgstr "Archives"
+msgid "Time"
+msgstr "Heure"
+msgid "Add"
+msgstr "Ajouter"
+msgid "View"
+msgstr "Voir"
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+msgid "Display"
+msgstr "Affichage"
+msgid "Advanced settings"
+msgstr "Paramètres avancés"
+msgid "results"
+msgstr "résultats"
+msgid "+"
+msgstr "+"
+msgid "-"
+msgstr "-"
+msgid "Display mode"
+msgstr "Mode d'affichage"
+msgid "Component"
+msgstr "Composant"
+msgid "Components"
+msgstr "Composants"
+msgid "#"
+msgstr "#"
+msgid "Before"
+msgstr "Avant"
+msgid "After"
+msgstr "Après"
+msgid "User"
+msgstr "Utilisateur"
+msgid "Options"
+msgstr "Options"
+msgid "Created"
+msgstr "Créé(e)"
+msgid "Node"
+msgstr "Nœud"
+msgid "Data type"
+msgstr "Type de données"
+msgid ""
+"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
+"items will be positioned nearer the top."
+msgstr ""
+"Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront "
+"positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront "
+"positionnés plus haut."
+msgid "All"
+msgstr "Tout"
+msgid "Submitted"
+msgstr "Soumis"
+msgid "Year"
+msgstr "Année"
+msgid "Date format"
+msgstr "Format de date"
+msgid "Submission information"
+msgstr "Informations sur la soumission"
+msgid "Off"
+msgstr "Désactivé"
+msgid "Inline"
+msgstr "Sur la même ligne"
+msgid "Preview message"
+msgstr "Aperçu"
+msgid "From"
+msgstr "De"
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisé"
+msgid "E-mail address"
+msgstr "Adresse de courriel"
+msgid "Is not"
+msgstr "N'est pas"
+msgid "Count"
+msgstr "Décompte"
+msgid "Width"
+msgstr "Largeur"
+msgid "Height"
+msgstr "Hauteur"
+msgid "This field is required."
+msgstr "Ce champ est requis."
+msgid "Textfield"
+msgstr "Champ texte"
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maximum"
+msgid "Range"
+msgstr "Intervalle"
+msgid "Media"
+msgstr "Média"
+msgid "Plain text"
+msgstr "Texte brut"
+msgid "Month"
+msgstr "Mois"
+msgid "Load"
+msgstr "Charger"
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Illimité"
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+msgid "Send"
+msgstr "Envoyer"
+msgid "Serial"
+msgstr "Séquentiel"
+msgid "Desc"
+msgstr "Desc"
+msgid "Day"
+msgstr "Jour"
+msgid "Table"
+msgstr "Tableau"
+msgid "Start"
+msgstr "Début"
+msgid "am"
+msgstr "am"
+msgid "pm"
+msgstr "pm"
+msgid "Start date"
+msgstr "Date de début"
+msgid "End date"
+msgstr "Date de fin"
+msgid "String"
+msgstr "Chaîne de caractères"
+msgid "Both"
+msgstr "Les deux"
+msgid "Argument"
+msgstr "Argument"
+msgid "Clone"
+msgstr "Cloner"
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+msgid "Operator"
+msgstr "Opérateur"
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sans titre"
+msgid "Position"
+msgstr "Position"
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+msgid "Integer"
+msgstr "Entier"
+msgid "IP Address"
+msgstr "Adresse IP"
+msgid "CSS classes"
+msgstr "Classes CSS"
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+msgid "Collapsible"
+msgstr "Repliable"
+msgid "Sort by"
+msgstr "Trier par"
+msgid "American Samoa"
+msgstr "Samoa américaines"
+msgid "Georgia"
+msgstr "Géorgie"
+msgid "Guam"
+msgstr "Guam"
+msgid "Marshall Islands"
+msgstr "Îles Marshall"
+msgid "Palau"
+msgstr "Palaos"
+msgid "Puerto Rico"
+msgstr "Porto Rico"
+msgid "Virgin Islands"
+msgstr "Îles Vierges"
+msgid "Modified"
+msgstr "Modifié"
+msgid "Hidden"
+msgstr "Caché"
+msgid "Root"
+msgstr "Racine"
+msgid "Tokens"
+msgstr "Jetons (tokens)"
+msgid "Time format"
+msgstr "Format de temps"
+msgid "Countries"
+msgstr "Pays"
+msgid "Clear"
+msgstr "Effacer"
+msgid "‹ previous"
+msgstr "‹ précédent"
+msgid "next ›"
+msgstr "suivant ›"
+msgid "Source"
+msgstr "Source"
+msgid "Hour"
+msgstr "Heure"
+msgid "Minute"
+msgstr "Minute"
+msgid "Select list"
+msgstr "Liste de sélection"
+msgid "Text field"
+msgstr "Champ texte"
+msgid "is equal to"
+msgstr "est égal à"
+msgid "is not equal to"
+msgstr "n'est pas égal à"
+msgid "E-mail subject"
+msgstr "Sujet du courriel"
+msgid "Empty"
+msgstr "Vide"
+msgid "Greater than"
+msgstr "Supérieur"
+msgid "Less than"
+msgstr "Inférieur"
+msgid "Default template"
+msgstr "Modèle par défaut"
+msgid "Maxlength"
+msgstr "Longueur maximale"
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+msgid "."
+msgstr "."
+msgid "Results"
+msgstr "Résultats"
+msgid "Missing"
+msgstr "Manquant"
+msgid "Completed"
+msgstr "Terminé"
+msgid "Thousands separator"
+msgstr "Séparateur de milliers"
+msgid "completed"
+msgstr "terminé"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+msgid "Allowed file extensions"
+msgstr "Extensions de fichier autorisées"
+msgid "!name field is required."
+msgstr "Le champ !name est requis."
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatique"
+msgid "Complete"
+msgstr "Terminé"
+msgid "Submissions"
+msgstr "Soumissions"
+msgid "Analysis"
+msgstr "Analyse"
+msgid "Clear Form Submissions"
+msgstr "Effacer les soumissions du formulaire"
+msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
+msgstr ""
+"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer toutes les soumissions pour ce "
+"formulaire ?"
+msgid "Webform %title entries cleared."
+msgstr "Les entrées du webform %title ont été effacées."
+msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
+msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cette soumission ?"
+msgid "Submitted values are"
+msgstr "Les valeurs soumises sont"
+msgid "webform"
+msgstr "webform"
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
+msgid "responses"
+msgstr "réponses"
+msgid "Webforms"
+msgstr "Webforms"
+msgid "View and edit all the available webforms on your site."
+msgstr "Voir et éditer tous les webforms utilisés sur votre site."
+msgid "Webform"
+msgstr "Webform"
+msgid "Global configuration of webform functionality."
+msgstr "Configuration globale des fonctionnalités Webform."
+msgid ""
+"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
+"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
+"users."
+msgstr ""
+"Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux "
+"utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées "
+"et accessibles aux utilisateurs privilégiés."
+msgid "E-mail to address"
+msgstr "Adresse de courriel du destinataire"
+msgid "E-mail from name"
+msgstr "Nom de l'expéditeur"
+msgid "E-mail from address"
+msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
+msgid "ever"
+msgstr "en tout"
+msgid "every hour"
+msgstr "par heure"
+msgid "every day"
+msgstr "par jour"
+msgid "every week"
+msgstr "par semaine"
+msgid "No Components, add a component below."
+msgstr "Aucun composant, ajouter un composant ci-dessous."
+msgid "Field Key"
+msgstr "Clé du champ"
+msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
+msgstr ""
+"Sera utilisé comme étiquette descriptive lors de l'affichage de cet "
+"élément."
+msgid ""
+"A short description of the field used as help for the user when he/she "
+"uses the form."
+msgstr ""
+"Une courte description du champ présentée à l'utilisateur pour "
+"l'aider à remplir le formulaire."
+msgid "Check this option if the user must enter a value."
+msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur."
+msgid ""
+"The webform component of type @type does not have an edit function "
+"defined."
+msgstr ""
+"Le composant du formulaire de type @type n'a pas de fonction "
+"d'édition définie."
+msgid ""
+"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
+"alphanumeric characters and underscores."
+msgstr ""
+"La clé %field_key du champ est invalide. Veuillez entrer uniquement "
+"des caractères alphanumériques en minuscule et le tiret bas."
+msgid ""
+"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
+"%existing_field. Please use a unique key."
+msgstr ""
+"La clé %field_key du champ est déjà utilisée par le champ qui a "
+"pour label %existing_field. Veuillez utiliser une clé unique."
+msgid "Previous submission"
+msgstr "Soumission précédente"
+msgid "Next submission"
+msgstr "Soumission suivante"
+msgid "Submitted by !name"
+msgstr "Soumis par !name"
+msgid "Next Page >"
+msgstr "Page suivante >"
+msgid "< Previous Page"
+msgstr "< Page précédente"
+msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
+msgstr "Le composant de formulaire @type ne peut pas être affiché"
+msgid "Illegal information. Data not submitted."
+msgstr "Information invalide. Données non soumises."
+msgid "Go back to the form"
+msgstr "Retourner au formulaire"
+msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
+msgstr "Permet la création de formulaires et de questionnaires."
+msgid "Default value"
+msgstr "Valeur par défaut"
+msgid "The default value of the field."
+msgstr "La valeur par défaut du champ."
+msgid "Presents month, day, and year fields."
+msgstr "Présente des champs jour, mois et année."
+msgid "Left Blank"
+msgstr "Laissé vide"
+msgid "User entered value"
+msgstr "Valeur entrée par l'utilisateur"
+msgid "Width of the textfield."
+msgstr "Largeur du champ texte (textfield)."
+msgid "User email as default"
+msgstr "Courriel de l'utilisateur par défaut."
+msgid ""
+"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
+"logged in."
+msgstr ""
+"Met le courriel de l'utilisateur comme valeur par défaut de ce champ, "
+"si celui-ci est connecté."
+msgid ""
+"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
+"default value."
+msgstr ""
+"Rendre ce champ non-éditable. Utile pour fournir une valeur par "
+"défaut non modifiable."
+msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
+msgstr "Longueur moyenne des soumissions en mots (sans les blancs)"
+msgid ""
+"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
+"fieldset."
+msgstr ""
+"Si le groupe de champs est repliable, l'utilisateur pourra l'ouvrir ou "
+"le fermer."
+msgid "Collapsed by Default"
+msgstr "Replié par défaut"
+msgid ""
+"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
+"default the fieldset to \"closed.\""
+msgstr ""
+"Les groupes de champs repliables sont \"ouverts\" par défaut. "
+"Sélectionnez cette option pour mettre par défaut les groupes de "
+"champ à \"fermés\"."
+msgid "User uploaded file"
+msgstr "Fichier téléversé par un utilisateur"
+msgid "Average uploaded file size"
+msgstr "Taille moyenne des fichiers transférés"
+msgid "Questions"
+msgstr "Questions"
+msgid "Randomize Options"
+msgstr "Affichage aléatoire des Options"
+msgid ""
+"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
+"the form."
+msgstr ""
+"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des options en haut, "
+"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
+msgid "Randomize Questions"
+msgstr "Affichage aléatoire des Questions"
+msgid ""
+"Randomize the order of the questions on the side when they are "
+"displayed in the form."
+msgstr ""
+"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des questions sur le côté "
+"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
+msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
+msgstr ""
+"Permet la création de grilles de questions, sous forme de boutons "
+"radio."
+msgid "Non-empty"
+msgstr "Non-vide"
+msgid ""
+"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
+"values."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si l'utilisateur est autorisé à sélectionner "
+"plusieurs valeurs."
+msgid "Listbox"
+msgstr "Liste déroulante"
+msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
+msgstr ""
+"Permet la création de cases à cocher, boutons radio, ou menus de "
+"sélection."
+msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
+msgstr "Une grande zone de texte qui permet la saisie de plusieurs lignes."
+msgid "Basic textfield type."
+msgstr "Champ de texte basique."
+msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
+msgstr ""
+"Présente à l'utilisateur des champs heures et minutes. Champs am/pm "
+"optionnels."
+msgid "Apply"
+msgstr "Appliquer"
+msgid "is"
+msgstr "est"
+msgid "Alabama"
+msgstr "Alabama"
+msgid "Alaska"
+msgstr "Alaska"
+msgid "Arizona"
+msgstr "Arizona"
+msgid "Arkansas"
+msgstr "Arkansas"
+msgid "California"
+msgstr "Californie"
+msgid "Colorado"
+msgstr "Colorado"
+msgid "Connecticut"
+msgstr "Connecticut"
+msgid "Delaware"
+msgstr "Delaware"
+msgid "Florida"
+msgstr "Floride"
+msgid "Hawaii"
+msgstr "Hawaï"
+msgid "Idaho"
+msgstr "Idaho"
+msgid "Illinois"
+msgstr "Illinois"
+msgid "Indiana"
+msgstr "Indiana"
+msgid "Iowa"
+msgstr "Iowa"
+msgid "Kansas"
+msgstr "Kansas"
+msgid "Kentucky"
+msgstr "Kentucky"
+msgid "Louisiana"
+msgstr "Louisiane"
+msgid "Maine"
+msgstr "Maine"
+msgid "Maryland"
+msgstr "Maryland"
+msgid "Massachusetts"
+msgstr "Massachusetts"
+msgid "Michigan"
+msgstr "Michigan"
+msgid "Minnesota"
+msgstr "Minnesota"
+msgid "Mississippi"
+msgstr "Mississippi"
+msgid "Missouri"
+msgstr "Missouri"
+msgid "Montana"
+msgstr "Montana"
+msgid "Nebraska"
+msgstr "Nebraska"
+msgid "Nevada"
+msgstr "Nevada"
+msgid "New Hampshire"
+msgstr "New Hampshire"
+msgid "New Jersey"
+msgstr "New Jersey"
+msgid "New Mexico"
+msgstr "Nouveau Mexique"
+msgid "New York"
+msgstr "New York"
+msgid "North Carolina"
+msgstr "Caroline du Nord"
+msgid "North Dakota"
+msgstr "Dakota du Nord"
+msgid "Ohio"
+msgstr "Ohio"
+msgid "Oklahoma"
+msgstr "Oklahoma"
+msgid "Oregon"
+msgstr "Oregon"
+msgid "Pennsylvania"
+msgstr "Pennsylvanie"
+msgid "Rhode Island"
+msgstr "Rhode Island"
+msgid "South Carolina"
+msgstr "Caroline du Sud"
+msgid "South Dakota"
+msgstr "Dakota du Sud"
+msgid "Tennessee"
+msgstr "Tennessee"
+msgid "Texas"
+msgstr "Texas"
+msgid "Utah"
+msgstr "Utah"
+msgid "Vermont"
+msgstr "Vermont"
+msgid "Virginia"
+msgstr "Virginie"
+msgid "Washington"
+msgstr "Washington"
+msgid "West Virginia"
+msgstr "Virginie-Occidentale"
+msgid "Wisconsin"
+msgstr "Wisconsin"
+msgid "Wyoming"
+msgstr "Wyoming"
+msgid "Above"
+msgstr "Au-dessus"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimum"
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 minute"
+msgid "!title !required"
+msgstr "!title !required"
+msgid "Grid"
+msgstr "Grille"
+msgid ","
+msgstr ","
+msgid "Hide"
+msgstr "Masquer"
+msgid "< Previous"
+msgstr "< Précédent"
+msgid "Submission settings"
+msgstr "Paramètres de soumission"
+msgid "From name"
+msgstr "Nom de l'expéditeur"
+msgid "From address"
+msgstr "Adresse de l'expéditeur"
+msgid "E-mail template"
+msgstr "Modèle de courriel"
+msgid "Export format"
+msgstr "Format d'export"
+msgid "« first"
+msgstr "« premier"
+msgid "last »"
+msgstr "dernier »"
+msgid "Devel"
+msgstr "Devel"
+msgid "District of Columbia"
+msgstr "District de Columbia"
+msgid "Offset"
+msgstr "Décalage"
+msgid "begins with"
+msgstr "commence par"
+msgid "contains"
+msgstr "contient"
+msgid "does not contain"
+msgstr "ne contient pas"
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimer"
+msgid "Data"
+msgstr "Données"
+msgid "Validation"
+msgstr "Validation"
+msgid "Available as block"
+msgstr "Disponible en tant que bloc"
+msgid "and"
+msgstr "et"
+msgid "Text to display"
+msgstr "Texte à afficher"
+msgid ""
+"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
+"webform with the form below."
+msgstr ""
+"Le nouveau formulaire  %title a été créé. Ajoutez ci-dessous de "
+"nouveaux champs à votre formulaire."
+msgid "Submission deleted."
+msgstr "Soumission supprimée."
+msgid "Step"
+msgstr "Étape"
+msgid "Target"
+msgstr "Cible"
+msgid "If"
+msgstr "Si"
+msgid "Redirect URL"
+msgstr "Adresse URL de redirection"
+msgid "Resizable"
+msgstr "Redimensionnable"
+msgid "Display format"
+msgstr "Format d'affichage"
+msgid "shown"
+msgstr "affiché"
+msgid "Custom template"
+msgstr "Gabarit personnalisé"
+msgid "Webform submissions"
+msgstr "Soumissions de webform"
+msgid "IP address"
+msgstr "Adresse IP"
+msgid "E-mail to"
+msgstr "Envoyer par e-mail à"
+msgid ""
+"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
+"administrator."
+msgstr ""
+"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
+"l'administrateur du site."
+msgid "Illegal choice %choice in !name element."
+msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
+msgid "Decimal point"
+msgstr "Marqueur décimal"
+msgid "Delimited text"
+msgstr "Texte délimité"
+msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
+msgstr ""
+"Un fichier texte brut délimité par des virgules, tabulations, ou "
+"autres caractères."
+msgid "Microsoft Excel"
+msgstr "Microsoft Excel"
+msgid "A file readable by Microsoft Excel."
+msgstr "Un fichier lisible par Microsoft Excel."
+msgid "Delimited text format"
+msgstr "Format du texte délimité"
+msgid "Comma (,)"
+msgstr "Virgule (,)"
+msgid "Tab (\\t)"
+msgstr "Tabulation (\\t)"
+msgid "Semicolon (;)"
+msgstr "Point-virgule (;)"
+msgid "Colon (:)"
+msgstr "Deux-points (:)"
+msgid "Pipe (|)"
+msgstr "Pipe (|)"
+msgid "Period (.)"
+msgstr "Point (.)"
+msgid "Space ( )"
+msgstr "Espace ( )"
+msgid "ends with"
+msgstr "se termine par"
+msgid "View link"
+msgstr "Lien d'affichage"
+msgid "is not"
+msgstr "n'est pas"
+msgid "Delete link"
+msgstr "Lien de suppression"
+msgid "Draft"
+msgstr "Brouillon"
+msgid "Save Draft"
+msgstr "Enregistrer le brouillon"
+msgid "12-hour (am/pm)"
+msgstr "12 heures (am/pm)"
+msgid "24-hour"
+msgstr "24 heures"
+msgid ""
+"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
+"form</a>."
+msgstr ""
+"Il n'y a pas de soumission pour ce formulaire. <a href=\"!url\">Voir "
+"ce formulaire</a>."
+msgid "Sum"
+msgstr "Somme"
+msgid "Start time"
+msgstr "Date de début"
+msgid "is greater than"
+msgstr "est supérieur à"
+msgid "is less than"
+msgstr "est inférieur à"
+msgid "Custom URL"
+msgstr "URL personnalisée"
+msgid "form"
+msgstr "formulaire"
+msgid "Edit link"
+msgstr "Lien de modification"
+msgid "The results of this submission may be viewed at:"
+msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus ici :"
+msgid "New component name"
+msgstr "Nom du nouveau composant"
+msgid "When adding a new component, the name field is required."
+msgstr "Lors de l'ajout d'un nouveau composant, le nom du champ est requis."
+msgid ""
+"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
+"another fieldset."
+msgstr ""
+"Optionnel. Vous pouvez organiser votre formulaire en plaçant ce "
+"composant au sein d'un groupe de champs ('fieldset')."
+msgid "Component %name cloned."
+msgstr "Le composant %name a été cloné."
+msgid "Component %name updated."
+msgstr "Composant %name mis à jour."
+msgid "New component %name added."
+msgstr "Composant %name ajouté."
+msgid "Delete the %name fieldset?"
+msgstr "Supprimer le groupe de champs %name ?"
+msgid "Delete the %name component?"
+msgstr "Supprimer le composant %name ?"
+msgid ""
+"This will immediately delete the %name component from the %webform "
+"webform. This cannot be undone."
+msgstr ""
+"Cela supprimera immédiatement le composant %name du formulaire "
+"%webform. L'action ne peut pas être annulée."
+msgid "Component %name deleted."
+msgstr "Composant %name supprimé."
+msgid "Submissions for %user"
+msgstr "Soumissions de %user"
+msgid "Show !count results per page."
+msgstr "Présenter !count résultats par page."
+msgid "Showing all results."
+msgstr "Présente tous les résultats."
+msgid "@total results total."
+msgstr "@total résultats au total."
+msgid ""
+"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
+"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
+"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
+"another character depending on the program with which you anticipate "
+"importing results."
+msgstr ""
+"Ceci est le délimiteur utilisé dans le fichier CSV/TSV lors du "
+"téléchargement des résultats de Webform. La méthode la plus fiable "
+"pour préserver les caractères hors alphabet latin consiste à "
+"utiliser la tabulation. Vous pouvez vouloir le remplacer par un autre "
+"caractère en fonction du programme avec lequel vous prévoyez "
+"d'importer les résultats."
+msgid "Submission Details"
+msgstr "Détails de la soumission"
+msgid "SID"
+msgstr "SID"
+msgid ""
+"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
+"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
+"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
+"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
+"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
+"Privacy by Role</a>."
+msgstr ""
+"Ces permissions déterminent quels sont les rôles qui peuvent "
+"soumettre ce formulaire. Elles ne protègent pas l'accès à la page "
+"du formulaire. Pour empêcher l'accès au formulaire dans sa "
+"totalité, utilisez un module d'accès au contenu comme <a "
+"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
+"ou <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
+"Privacy by Role</a>."
+msgid "Roles that can submit this webform"
+msgstr "Les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire"
+msgid ""
+"By default the submit button on this form will have the label "
+"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
+msgstr ""
+"Par défaut le bouton de soumission de ce formulaire aura le label "
+"<em>Soumettre</em>. Entrer un nouveau label si vous voulez le changer."
+msgid "Submissions for this form are closed."
+msgstr "Les soumissions de ce formulaire sont closes."
+msgid ""
+"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
+"href=\"!register\">register</a> to view this form."
+msgstr ""
+"Vous devez vous <a href=\"!login\">connecter</a> ou vous <a "
+"href=\"!register\">enregister</a> pour voir ce formulaire."
+msgid "You do not have permission to view this form."
+msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce formulaire."
+msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
+msgstr ""
+"Vous avez déjà soumis le formulaire un nombre maximum de fois "
+"(@count)."
+msgid "You have already submitted this form."
+msgstr "Vous avez déjà soumis ce formulaire."
+msgid "You may not submit another entry at this time."
+msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre une nouvelle entrée pour le moment."
+msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
+msgstr "<a href=\"!url\">Voir vos précédentes soumissions</a>."
+msgid "Available components"
+msgstr "Composants disponibles"
+msgid ""
+"These are the available field types for your installation of Webform. "
+"You may disable any of these components by unchecking its "
+"corresponding box. Only checked components will be available in "
+"existing or new webforms."
+msgstr ""
+"Voici les types de champs disponibles pour votre installation de "
+"Webform. Vous pouvez désactiver chacun de ces composants en "
+"décochant sa case correspondante. Seuls les composants sélectionnés "
+"seront disponibles dans les nouveaux formulaires ou les formulaires "
+"existants."
+msgid "Default e-mail values"
+msgstr "Valeurs par défaut des courriels"
+msgid ""
+"The default sender address for emailed webform results; often the "
+"e-mail address of the maintainer of your forms."
+msgstr ""
+"L'adresse de l'expéditeur par défaut des soumissions ; souvent "
+"l'adresse de la personne qui maintient vos formulaires."
+msgid ""
+"The default sender name which is used along with the default from "
+"address."
+msgstr ""
+"Le nom de l'expéditeur associé à l'adresse électronique par "
+"défaut."
+msgid "Default subject"
+msgstr "Sujet par défaut"
+msgid "The default subject line of any e-mailed results."
+msgstr "Le sujet par défaut des résultats envoyés par courriel."
+msgid "Default export format"
+msgstr "Format d'export par défaut"
+msgid "Default export delimiter"
+msgstr "Délimiteur par défaut pour l'export"
+msgid "Submission access control"
+msgstr "Contrôle d'accès de la soumission"
+msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
+msgstr ""
+"Sélectionner les rôles des utilisateurs qui peuvent soumettre chaque "
+"formulaire individuel"
+msgid "Disable Webform submission access control"
+msgstr "Désactive le contrôle d'accès de la soumission Webform"
+msgid ""
+"By default, the configuration form for each webform allows the "
+"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
+"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
+"node access module to control access to webform nodes themselves."
+msgstr ""
+"Par défaut, la configuration de chaque formulaire permet à "
+"l'administrateur de choisir quels rôles pourront soumettre le "
+"formulaire. Vous pouvez vouloir toujours autoriser les utilisateurs à "
+"soumettre le formulaire si vous utilisez un module à part pour "
+"contrôler l'accès aux nœuds Webform (Node Access)."
+msgid "Form: !form"
+msgstr "Formulaire : !form"
+msgid "Submission updated."
+msgstr "Soumission mise à jour."
+msgid "Thank you, your submission has been received."
+msgstr "Merci, votre soumission a été reçue."
+msgid "Token values"
+msgstr "Jetons (tokens)"
+msgid "Webform confirmation"
+msgstr "Confirmation du Webform"
+msgid "Form components"
+msgstr "Composants de formulaire"
+msgid "Webform submission"
+msgstr "Soumissions Webform"
+msgid "Website timezone"
+msgstr "Fuseau horaire du site"
+msgid "User timezone"
+msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
+msgid "Use a textfield for year"
+msgstr "Utiliser un champ texte pour l'année"
+msgid ""
+"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
+"year. Otherwise it will use a select list."
+msgstr ""
+"Si coché, le champ date généré utilisera un champ texte pour "
+"l'année. Sinon il utilisera une liste déroulante."
+msgid "Entered !name is not a valid date."
+msgstr "La date !name saisie n'est pas une date valide."
+msgid "Leaving blank will use the default size."
+msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée."
+msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
+msgstr ""
+"Les groupes de champs vous permettent d'organiser plusieurs champs en "
+"groupes."
+msgid "Filesize (KB)"
+msgstr "Taille du fichier (KB)"
+msgid ""
+"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
+"submission."
+msgstr ""
+"Un champ qui n'est pas visible à l'utilisateur, mais qui est "
+"enregistré avec la soumission."
+msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
+msgstr "Affiche du texte en HTML dans le formulaire ; n'affiche pas un champ."
+msgid ""
+"Options within the select list must be unique. The following keys have "
+"been used multiple times:"
+msgstr ""
+"Les options à l'intérieur d'une liste déroulants doivent être "
+"uniques. Les clés suivantes ont été utilisées plusieurs fois :"
+msgid "Make this field resizable by the user."
+msgstr "Rendre ce champ redimensionnable par l'utilisateur."
+msgid "Examples: $, #, -."
+msgstr "Exemples : $, #, -."
+msgid "Examples: lb, kg, %."
+msgstr "Exemples : lb, kg, %."
+msgid "<"
+msgstr "<"
+msgid ">"
+msgstr ">"
+msgid "Items per page"
+msgstr "Éléments par page"
+msgid "Placeholder"
+msgstr "Placeholder"
+msgid "- All -"
+msgstr "- Tout -"
+msgid "Compact"
+msgstr "Compact"
+msgid "Fieldset"
+msgstr "Groupe de champs"
+msgid "Checkboxes"
+msgstr "Cases à cocher"
+msgid "Textarea"
+msgstr "Zone de texte"
+msgid "Form key"
+msgstr "Clé du formulaire"
+msgid ""
+"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
+"characters long."
+msgstr ""
+"Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères "
+"mais comporte actuellement %length caractères."
+msgid "Illegal choice %choice in %name element."
+msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
+msgid "Progress indicator"
+msgstr "Indicateur de progression"
+msgid "Bar with progress meter"
+msgstr "Barre avec mesure de progression"
+msgid "Throbber"
+msgstr "Throbber"
+msgid "Days of the week"
+msgstr "Jours de la semaine"
+msgid "is empty"
+msgstr "est vide"
+msgid "Form settings"
+msgstr "Paramètres du formulaire"
+msgid "Custom label"
+msgstr "Étiquette personnalisée"
+msgid "Unique"
+msgstr "Unique"
+msgid "Progress bar"
+msgstr "Barre de progression"
+msgid ""
+"Accepts any date in any <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
+"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
+"2004 are all valid."
+msgstr ""
+"Accepte une date dont le format respecte le <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Format "
+"standard GNU de saisie d'une date</a>. Des chaînes telles que : "
+"today, +2 months, et Dec 9 2004 sont toutes valides."
+msgid ""
+"Accepts a time in any <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
+"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
+"all valid."
+msgstr ""
+"Accepte une heure dans l'un des <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formats "
+"Standard GNU de saisie des dates</a>. Des chaînes telles que now, +2 "
+"hours, and 10:30pm sont toutes valides."
+msgid "Rename files"
+msgstr "Renommer les fichiers"
+msgid "Serial number"
+msgstr "Numéro de série"
+msgid "Edit URL"
+msgstr "Modifier URL"
+msgid "Status message"
+msgstr "Message d'état"
+msgid "Upload destination"
+msgstr "Destination pour le transfert"
+msgid "E-mails"
+msgstr "Courriels"
+msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
+msgstr ""
+"Webform permet d'attacher aux nœuds des formulaires et des "
+"questionnaires."
+msgid "To add one, create a !types piece of content."
+msgstr "Pour en ajouter un, créer un contenu !types."
+msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
+msgstr "Webform n'est actuellement activé sur aucun type de contenu."
+msgid ""
+"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
+"attached to it."
+msgstr ""
+"Cette page liste tous les contenus du site qui peuvent avoir un "
+"webform qui leur soit attaché."
+msgid "Webform-enabled piece of content"
+msgstr "Webform - Élément de contenu activé"
+msgid ""
+"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
+"Webform on at least one content type."
+msgstr ""
+"Visitez la page <a href=\"!url\">Webform settings</a> et activez le "
+"module Webform sur au moins un type de contenu."
+msgid ""
+"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
+"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
+msgstr ""
+"Optionnel: Activez le module Webform sur plusieurs types en visitant "
+"la page <a href=\"!url\">Webform settings</a>."
+msgid ""
+"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
+"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
+"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
+"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
+"      <ul>\n"
+"        <li>!webform-types-message</li>\n"
+"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
+"add a !types piece of content.</li>\n"
+"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
+"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
+"you would like on your form.</li>\n"
+"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
+"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
+"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
+"the piece of content.</li>\n"
+"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
+"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
+"for your form.\n"
+"          <ul>\n"
+"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
+"to be displayed after successful submission.</li>\n"
+"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
+"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
+"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
+"or show users a message indicating how they can edit their "
+"submissions.</li>\n"
+"          </ul>\n"
+"        </li>\n"
+"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
+"submissions, you can check the results users have submitted by "
+"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
+"      </ul>\n"
+"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
+"after you add your first component.</p>\n"
+"      "
+msgstr ""
+"<p>Ce module permet de créer des formulaires ou des questionnaires et "
+"de définir leur contenu. Les éléments soumis au travers de ces "
+"formulaires sont stockés dans la base de données mais aussi "
+"optionnellement envoyés par courriel à une adresse "
+"prédéfinie.</p>\r\n"
+"      <p>Voici comment en créer un :</p>\r\n"
+"      <ul>\r\n"
+"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
+"        <li>Aller sur <a href=\"!create-content\">Créer du "
+"contenu</a> et ajouter un élément de contenu !types.</li>\r\n"
+"        <li>Après avoir enregistré le nouveau contenu, vous serez "
+"redirigé à la liste principale des champs du formulaire qui sera "
+"créé. Ajoutez les champs que vous souhaitez voir apparaître sur "
+"votre formulaire.</li>\r\n"
+"        <li>Une fois que vous avez fini d'ajouter des champs, vous "
+"avez la possibilité d'envoyer des courriels à l'administrateur ou à "
+"l'utilisateur qui a rempli le formulaire. Cliquez sur le sous-onglet "
+"<em>E-mails</em> sous l'onglet <em>Webform</em> du contenu.</li>\r\n"
+"        <li>Enfin, visitez le sous-onglet <em>Paramètres du "
+"formulaire</em> sous l'onglet <em>Webform</em> pour configurer les "
+"dernières options de votre formulaire.\r\n"
+"          <ul>\r\n"
+"          <li>Ajoutez un message de confirmation et/ou une URL de "
+"redirection qui sera affiché(e) une fois que le formulaire aura été "
+"soumis avec succès.</li>\r\n"
+"          <li>Paramétrez une limite de soumissions.</li>\r\n"
+"          <li>Déterminez quels rôles sont autorisés à soumettre le "
+"formulaire.</li>\r\n"
+"          <li>Options de configuration avancée, comme par exemple "
+"autoriser les brouillons, ou montrer aux utilisateurs un message qui "
+"indique la façon dont il peuvent éditer leurs soumissions de "
+"formulaire.</li>\r\n"
+"          </ul>\r\n"
+"        </li>\r\n"
+"        <li>Votre formulaire est maintenant prêt à être visualisé. "
+"Lorsque vous aurez reçu des soumissions, vous pourrez consulter les "
+"résultats soumis par les utilisateurs en visitant l'onglet "
+"<em>Résultats</em> sur le contenu.</li>\r\n"
+"      </ul>\r\n"
+"      <p>De l'aide sur l'ajout et la configuration de nouveaux "
+"composants sera affichée une fois que vous aurez ajouté votre "
+"premier composant.</p>\n"
+"      "
+msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
+msgstr "Un champ texte spécial qui accepte les adresses de courriels."
+msgid "Allow users to upload files of configurable types."
+msgstr ""
+"Permettre aux utilisateurs de transférer des fichiers de types "
+"configurables."
+msgid "Page break"
+msgstr "Saut de page"
+msgid "Organize forms into multiple pages."
+msgstr "Organiser les formulaires en plusieurs pages."
+msgid "Select options"
+msgstr "Liste de sélection"
+msgid "Value of !component"
+msgstr "Valeur de !component"
+msgid "Value of \"!component\""
+msgstr "Valeur de \"!component\""
+msgid "Webform settings"
+msgstr "Paramètres de Webform"
+msgid ""
+"Check that all entered values for this field are unique. The same "
+"value is not allowed to be used twice."
+msgstr ""
+"Vérifier si toutes les valeurs entrées pour ce champ sont uniques. "
+"La même valeur ne peut pas être utilisée deux fois."
+msgid "no upload"
+msgstr "pas de téléversement"
+msgid "Other..."
+msgstr "Autre..."
+msgid "Allow \"Other...\" option"
+msgstr "Autoriser l'option \"Autre...\""
+msgid ""
+"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
+"the list."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous voulez autoriser les utilisateurs à entre "
+"une option qui n'est pas dans la liste."
+msgid "Text for \"Other...\" option"
+msgstr "Texte pour l'option \"Autre...\""
+msgid ""
+"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
+"option."
+msgstr ""
+"Si d'autres options sont autorisées, saisir le texte à afficher pour "
+"activer ces options."
+msgid "Randomize options"
+msgstr "Afficher aléatoirement les options"
+msgid ""
+"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
+"form."
+msgstr ""
+"Affiche les options aléatoirement lorsqu'elles sont affichées dans "
+"le formulaire."
+msgid "Maximum length of the textfield value."
+msgstr "Longueur maximum de la valeur du champ texte."
+msgid "E-mail address format"
+msgstr "Format d'adresse électronique"
+msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
+msgstr "Format long : \"Nom Exemple\" &lt;nom@example.com&gt;"
+msgid "Short format: name@example.com"
+msgstr "Format court : nom@exemple.com"
+msgid ""
+"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
+"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
+"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
+"experiencing problems sending e-mails with Webform."
+msgstr ""
+"La plupart des serveurs acceptent le format \"long\" qui permet "
+"d'afficher le nom de l'expéditeur d’une manière plus "
+"compréhensible. Cependant, beaucoup de serveurs Windows ne sont pas "
+"capables d'envoyer des messages dans ce format. Changez cette option "
+"si vous rencontrez des problèmes lors de l'envoi de corriels par "
+"Webform."
+msgid ""
+"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
+"content."
+msgstr ""
+"Il n'y a actuellement aucun formulaire webform sur votre site. Créez "
+"un contenu !types."
+msgid "Include all components"
+msgstr "Inclure tous les composants"
+msgid ""
+"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
+"You may have already submitted this form, or you need to use a "
+"different value."
+msgstr ""
+"La valeur %value est déjà présente dans le champ %title. Vous avez "
+"peut être déjà soumis ce formulaire, ou vous devez utiliser une "
+"valeur différente."
+msgid "Component value"
+msgstr "Valeur du composant"
+msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
+msgstr ""
+"N’envoie actuellement aucun E-mail, ajoutez un destinataire "
+"ci-dessous."
+msgid "email@example.com"
+msgstr "email@example.com"
+msgid ""
+"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
+"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
+"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
+msgstr ""
+"Les soumissions du formulaire seront envoyés par e-mail à cette "
+"adresse. N'importe quel champ e-mail, liste d'options, ou champ caché "
+"peut être sélectionné comme destinataire. Des adresses e-mail "
+"multiples doivent être séparées par des virgules."
+msgid ""
+"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
+"subject for e-mails."
+msgstr ""
+"N'importe quel champ texte, liste déroulante, ou champ caché "
+"peut-être sélectionné en tant que sujet pour les e-mails."
+msgid ""
+"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
+"sender's e-mail address."
+msgstr ""
+"N'importe quel champ e-mail, liste déroulante, ou champ caché peut "
+"être sélectionné en tant qu'adresse e-mail de l'expéditeur."
+msgid ""
+"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
+"sender's name for e-mails."
+msgstr ""
+"N'importe quel champ E-mail, liste déroulante, ou champ caché peut "
+"être sélectionné en tant que nom de l'expéditeur."
+msgid "No available components"
+msgstr "Pas de composant disponible"
+msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
+msgstr "Un modèle d'e-mail peut personnaliser l'affichage des e-mails."
+msgid "Included e-mail values"
+msgstr "Valeurs incluses dans l'e-mail"
+msgid "Save e-mail settings"
+msgstr "Enregistrer les paramètres de courriel"
+msgid "E-mail header details"
+msgstr "Détails des entêtes de courriel"
+msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
+msgstr ""
+"Lorsque vous ajoutez une adresse électronique personnalisée, le "
+"champ courriel est requis."
+msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
+msgstr "L'adresse de courriel saisie \"@email\" n'est pas valide."
+msgid "Email settings added."
+msgstr "Paramètres de courriel ajoutés."
+msgid "Email settings updated."
+msgstr "Paramètres de courriel mis à jour."
+msgid "Delete e-mail settings?"
+msgstr "Supprimer les paramètres de courriel ?"
+msgid ""
+"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
+"@component component."
+msgstr ""
+"Ceci supprimera immédiatement les paramètres de courriel basés sur "
+"le composant @component."
+msgid ""
+"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
+"@address address."
+msgstr ""
+"Cela va supprimer la configuration d'envoi de courriel à l'adresse "
+"@address"
+msgid "E-mail settings deleted."
+msgstr "Paramètres d'e-mail supprimés."
+msgid "Confirmation message"
+msgstr "Message de confirmation"
+msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
+msgstr ""
+"URL vers laquelle rediriger l'utilisateur lors d'une soumission "
+"réussie."
+msgid ""
+"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
+"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
+"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
+"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
+msgstr ""
+"Limiter le nombre de soumissions <em>par utilisateur</em>. Un "
+"utilisateur est identifié par son nom de connexion s'il est connecté "
+", ou par son adresse IP et un cookie si anonyme. L'utilisation des "
+"cookies peut être modifié dans la <a href=\"!url\">configuration "
+"globale de webform</a>."
+msgid "Submission access"
+msgstr "Accès à la soumission"
+msgid ""
+"Show the previous submissions notification that appears when users "
+"have previously submitted this form."
+msgstr ""
+"Affiche le message indiquant qu'il existe déjà des soumissions quand "
+"un utilisateur à déjà répondu à ce formulaire"
+msgid "The entered URL is not a valid address."
+msgstr "L'adresse URL saisie n'est pas une adresse valide."
+msgid "The form settings have been updated."
+msgstr "Les paramètres du formulaire on été mis à jour."
+msgid "Your submissions"
+msgstr "Vos soumissions"
+msgid "Select list options"
+msgstr "Sélectionner la liste des options"
+msgid "Select list format"
+msgstr "Sélectionner le format des listes"
+msgid "Separate"
+msgstr "Séparé"
+msgid "Submission ID"
+msgstr "Identifiant (ID) de la soumission"
+msgid "Included export components"
+msgstr "Composants d'export inclus"
+msgid "The selected components will be included in the export."
+msgstr "Les composants sélectionnés seront inclus dans l'export."
+msgid "Option A"
+msgstr "Option A"
+msgid "Option B"
+msgstr "Option B"
+msgid "Option C"
+msgstr "Option C"
+msgid ""
+"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
+"statistics in a spreadsheet application."
+msgstr ""
+"Les options séparées sont plus appropriée pour la construction de "
+"rapports, de graphiques et de statistiques dans une feuille de calcul."
+msgid "My select list"
+msgstr "Ma liste de sélection"
+msgid ""
+"Compact options are more suitable for importing data into other "
+"systems."
+msgstr ""
+"Les options compactes sont plus adaptées pour importer des données "
+"dans d'autres systèmes."
+msgid "Sid"
+msgstr "Sid"
+msgid "The submission ID of the submission."
+msgstr "L'identifiant (ID) de soumission de la soumission."
+msgid "Whether or not the submission is a draft."
+msgstr "Si la soumission est un brouillon ou non."
+msgid "Remote address"
+msgstr "Adresse distante"
+msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
+msgstr "L'adresse IP distante de l'utilisateur qui a envoyé cette soumission."
+msgid "Provide a simple link to view the submission."
+msgstr "Fournir un lien pour visualiser la soumission."
+msgid "Provide a simple link to edit the submission."
+msgstr "Fournir un lien simple pour modifier la soumission."
+msgid "Provide a simple link to delete the submission."
+msgstr "Fournir un lien simple pour supprimer la soumission."
+msgid "Webform submission count"
+msgstr "Nombre de soumissions du formulaire Webform"
+msgid "The number of webform submissions on this node."
+msgstr "Le nombre de soumissions Webform sur ce nœud."
+msgid "The number of webform submissions for this user."
+msgstr "Le nombre de soumissions Webform de cet utilisateur."
+msgid "Webform form body"
+msgstr "Corps du formulaire Webform"
+msgid "The Webform form body display for this node."
+msgstr "L'affichage du corps du formulaire Webform pour ce nœud."
+msgid "draft"
+msgstr "ébauche"
+msgid "@name form"
+msgstr "Formulaire @name"
+msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
+msgstr ""
+"Vous devez être <a href=\"!login\">connecté</a> pour voir ce "
+"formulaire."
+msgid "Access all webform results"
+msgstr "Accéder à tous les résultats de formulaires"
+msgid "Access own webform results"
+msgstr "Accéder à ses propres résultats de formulaires"
+msgid "Edit all webform submissions"
+msgstr "Modifier toutes les soumissions de formulaires"
+msgid "Delete all webform submissions"
+msgstr "Supprimer n'importe quelle soumission de formulaire"
+msgid "Access own webform submissions"
+msgstr "Accéder à ses propres soumissions de formulaires"
+msgid "Edit own webform submissions"
+msgstr "Modifier ses propres soumissions de formulaires"
+msgid "Delete own webform submissions"
+msgstr "Supprimer ses propres soumissions de formulaires"
+msgid "Default: %value"
+msgstr "Par défaut: %value"
+msgid "Webform client form."
+msgstr "Formulaire client Webform."
+msgid "Default value timezone"
+msgstr "Fuseau horaire par défaut"
+msgid "Customize option keys (Advanced)"
+msgstr "Personnaliser les clés d'options (Avancé)"
+msgid "Customize question keys (Advanced)"
+msgstr "Personnaliser les clés des questions (Avancé)"
+msgid "Load a pre-built option list"
+msgstr "Charger une liste d'options pré-configurée"
+msgid ""
+"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
+"Options will not be editable if using pre-built list."
+msgstr ""
+"Utiliser une liste d'options pré-configurée plutôt qu'insérer des "
+"options manuellement. En utilisant une liste pré-configurée, les "
+"options ne seront pas éditables."
+msgid "Customize keys (Advanced)"
+msgstr "Personnalisation des clés (Avancé)"
+msgid ""
+"Every option must have a key specified. Specify each option as "
+"\"safe_key|Some readable option\"."
+msgstr ""
+"Chaque option doit avoir une clé spécifiée. Spécifiez chaque "
+"option de la manière suivante \"ma_cle|Une option lisible\"."
+msgid ""
+"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
+"exceed this limit:"
+msgstr ""
+"Les clés des options doivent contenir moins de 128 caractères. Les "
+"clés suivantes dépassent cette limite :"
+msgid ""
+"The form order failed to save because the following elements have same "
+"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
+"them a unique form key, then try moving them again."
+msgstr ""
+"L'enregistrement de l'ordre du formulaire a échoué car les "
+"éléments suivants ont la même clé de formulaire et sont sous le "
+"même parent. Modifiez chaque composant et donnez-leur une clé de "
+"formulaire unique, puis tentez de les déplacer à nouveau."
+msgid "Edit component: @name"
+msgstr "Modifier le composant : @name"
+msgid "US states"
+msgstr "États des États-Unis"
+msgid "Northern Marianas Islands"
+msgstr "Îles Mariannes du Nord"
+msgid "Enable popup calendar"
+msgstr "Activer le calendrier popup"
+msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
+msgstr "Activer un sélecteur de date JavaScript à côté du champ de date"
+msgid "Open popup calendar"
+msgstr "Ouvrir la popup de calendrier"
+msgid "Submitter"
+msgstr "Auteur"
+msgid "is not empty"
+msgstr "n'est pas vide"
+msgid "Date modified"
+msgstr "Date de modification"
+msgid "View mode"
+msgstr "Mode de visualisation"
+msgid ""
+"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
+"an administrative permission."
+msgstr ""
+"Donne accès à l'onglet \"Résultats\" sur tous les contenus de type "
+"Webform. Généralement un droit d'administrateur."
+msgid ""
+"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
+"they have created."
+msgstr ""
+"Donne accès à l'onglet \"Résultats\" à l'auteur d'un contenu de "
+"type Webform qu'il a créé."
+msgid ""
+"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
+"administrative permission."
+msgstr ""
+"Permet la modification de n'importe quelle soumission de formulaire "
+"par n'importe quel utilisateur. Droit généralement réservés aux "
+"administrateurs."
+msgid ""
+"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
+"administrative permission."
+msgstr ""
+"Permet la suppression de n'importe quelle soumission de formulaire par "
+"n'importe quel utilisateur. Généralement un droit d'administrateur."
+msgid "Webform: !title"
+msgstr "Webform: !title"
+msgid "Form only"
+msgstr "Formulaire uniquement"
+msgid ""
+"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
+"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
+"in MIME mail."
+msgstr ""
+"Le format par défaut pour les nouveaux paramètres des courriels. Les "
+"options de courriel des formulaires (Webforms) prennent le dessus par "
+"rapport aux paramètres système configurés dans la partie MIME mail."
+msgid "Format override"
+msgstr "Surcharge du format"
+msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
+msgstr "Configuration du format de courriel par formulaire webform"
+msgid "Send all e-mails in the default format"
+msgstr "Envoyer tous les courriels dans le format par défaut"
+msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
+msgstr ""
+"Forcer l'envoi de tous les courriels des formulaires dans le format "
+"par défaut."
+msgid "No available components."
+msgstr "Aucun composant disponible."
+msgid ""
+"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
+"the default?"
+msgstr ""
+"Êtes-vous sûr de vouloir annuler toutes les modifications de votre "
+"template pour retrouver les valeurs par défaut?"
+msgid "Send e-mail as HTML"
+msgstr "Envoyer le mail au format HTML"
+msgid "Include files as attachments"
+msgstr "Inclure les fichiers comme pièces jointes"
+msgid "Redirection location"
+msgstr "Emplacement de redirection"
+msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
+msgstr ""
+"Choisissez où rediriger l’utilisateur après une soumission "
+"effectuée avec succès."
+msgid "Confirmation page"
+msgstr "Page de confirmation"
+msgid "No redirect (reload current page)"
+msgstr "Pas de redirection (recharger la page actuelle)"
+msgid "If enabled this webform will be available as a block."
+msgstr "Si activé, ce webform sera disponible dans un block."
+msgid "A valid URL is required for custom redirection."
+msgstr ""
+"Une adresse URL valide est nécessaire pour valider la redirection "
+"personnalisée."
+msgid "Select keys"
+msgstr "Sélectionner les clés"
+msgid "Full, human-readable options (values)"
+msgstr "Complet, options affichées (valeurs)"
+msgid "Short, raw options (keys)"
+msgstr "Court, options brutes (clés)"
+msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
+msgstr ""
+"Choisir quelle partie des options doit être affichée depuis les "
+"paires clé|valeur."
+msgid "Webform edit link"
+msgstr "Lien d'édition du formulaire webform"
+msgid ""
+"Provide a simple link to edit the webform components and "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Fournir un lien simple pour modifier les composants et la "
+"configuration du formulaire Webform."
+msgid "Webform results link"
+msgstr "Lien vers les résultats du formulaire Webform"
+msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
+msgstr ""
+"Fournir un lien simple pour voir les résultats d'un formulaire "
+"Webform."
+msgid "edit webform"
+msgstr "modifier un webform"
+msgid "Decimal places"
+msgstr "Positions après la virgule"
+msgid "Asc"
+msgstr "Asc"
+msgid ""
+"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
+"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
+"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
+"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
+msgstr ""
+"Saisir un nom système pour cet élément de formulaire. Il ne doit "
+"contenir que des caractères alphanumériques et des tirets bas. Ce "
+"nom sera utilisé comme attribut \"name\" du formulaire. Cette valeur "
+"n'a aucun effet sur la façon dont l'information est enregistrée, "
+"mais elle peut être utile dans le cas d'un traitement spécifique du "
+"formulaire."
+msgid "Status of this form"
+msgstr "Statut de ce formulaire"
+msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
+msgstr ""
+"Fermer un formulaire empêche de nouvelles soumissions, quelque soit "
+"l'utilisateur."
+msgid ""
+"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
+"regardless of other assigned roles."
+msgstr ""
+"Le rôle %authenticated s'applique à n'importe quel utilisateur "
+"connecté au site, quels que soient les autres rôles assignés."
+msgid "5 minute"
+msgstr "5 minutes"
+msgid "15 minute"
+msgstr "15 minutes"
+msgid ""
+"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
+"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
+"e-mails</em> to send these e-mails again."
+msgstr ""
+"Ce formulaire permet le renvoi de courriels configurés pour ce "
+"formulaire. Cochez les courriels qui doivent être renvoyés, puis "
+"cliquez <em>Renvoyer les courriels</em> afin de les expédier de "
+"nouveau."
+msgid "Resend e-mails"
+msgstr "Renvoyer les courriels"
+msgid ""
+"Submission saved. You may return to this form later and it will "
+"restore the current values."
+msgstr ""
+"Soumissions enregistrées. Vous pourrez revenir sur ce formulaire plus "
+"tard, cela restaurera les valeurs actuelles."
+msgid ""
+"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
+"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
+"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
+"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
+"items at the root of the menu after specifying a group."
+msgstr ""
+"<strong>Les paires clés-valeurs DOIVENT être spécifiées comme "
+"\"clé_saine|Une option lisible\"</strong>. L'utilisation de "
+"caractères alphanumériques et de tirets bas est recommandée dans "
+"les clés. Une option par ligne. Des groupes d'options peuvent être "
+"spécifiés avec &lt;Nom du groupe&gt;. &lt;&gt; peuvent être "
+"utilisés pour insérer des éléments à la racine du menu après "
+"avoir spécifié un groupe."
+msgid "Show \"Save draft\" button"
+msgstr "Montrer le bouton \"Sauvegarder le brouillon\""
+msgid ""
+"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
+"available only for authenticated users."
+msgstr ""
+"Permet aux utilisateurs de sauvegarder et de finir le formulaire plus "
+"tard. Cette option est uniquement disponible pour les utilisateurs "
+"authentifiés."
+msgid "You must select at least one email address to resend submission."
+msgstr ""
+"Vous devez sélectionner au moins une adresse électronique valide "
+"pour envoyer votre soumission à nouveau."
+msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
+msgstr "Aucun courriel n'a pu être envoyé à cause d'une erreur serveur."
+msgid "This webform is currently not setup to send emails."
+msgstr ""
+"Ce formulaire n'est actuellement pas paramétré pour envoyer des "
+"courriels."
+msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
+msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
+msgstr[0] "Nouvel envoi de la soumission #@sid à @count destinataire réussi."
+msgstr[1] "Nouvel envoi de la soumission #@sid à @count destinataires réussi."
+msgid "Master"
+msgstr "Maître"
+msgid "Submission"
+msgstr "Soumission"
+msgid ""
+"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
+"current day on this timezone."
+msgstr ""
+"En cas d'utilisation de dates relatives comme valeur par défaut (ex. "
+"Aujourd'hui), faire correspondre la date actuelle au fuseau horaire."
+msgid "The save directory %directory is not valid."
+msgstr "Le répertoire de sauvegarde %directory n'est pas valide."
+msgid ""
+"The default value of the field identified by its key. For multiple "
+"selects use commas to separate multiple defaults."
+msgstr ""
+"La valeur par défaut du champ identifié par sa clé. Pour des "
+"sélections multiples, utiliser des virgules pour séparer les valeurs "
+"par défaut multiples."
+msgid ""
+"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
+"current time on this timezone."
+msgstr ""
+"Si des dates relatives sont utilisées pour la valeur par défaut (par "
+"ex. \"now\"), baser la date et l'heure actuelles sur ce fuseau "
+"horaire."
+msgid "Label display"
+msgstr "Afficher l'étiquette"
+msgid "Determines the placement of the component's label."
+msgstr "Détermine la position de l'étiquette du composant."
+msgid "Hide label"
+msgstr "Cacher l'étiquette"
+msgid "Do not display the label of this component."
+msgstr "Ne pas afficher l'étiquette de ce composant."
+msgid "Save component"
+msgstr "Enregistrer le composant"
+msgid ""
+"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
+"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
+"<pre>@component</pre>"
+msgstr ""
+"Un composant Webform n'a pas pu être enregistré car un temps limite "
+"a été atteint en essayant d'obtenir le verrou pour le nœud. "
+"Détails : <pre>@component</pre>"
+msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
+msgstr ""
+"L'option <em>URL personnalisée</em> prend en charge les jetons "
+"(tokens) de remplacements de Webform."
+msgid "Use replacement tokens from the first row"
+msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne"
+msgid "Element type"
+msgstr "Type d'élément"
+msgid "The earliest date that may be entered into the field."
+msgstr "La date la plus ancienne pouvant être saisie dans ce champ."
+msgid ""
+"Accepts any date in any <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
+"Date Input Format</a>."
+msgstr ""
+"Accepte n'importe quelle date dans n'importe quel <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">format "
+"de saisie de date GNU</a>."
+msgid "The latest date that may be entered into the field."
+msgstr "La date la plus récente pouvant être saisie dans ce champ."
+msgid "The entered date must be @start_date or later."
+msgstr "La date saisie doit être le @start_date ou plus tard."
+msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
+msgstr "La date saisie doit être le @end_date ou plus tôt."
+msgid "Submissions generated from Webform forms."
+msgstr "Soumissions générées à partir des formulaires Webform."
+msgid "10 minute"
+msgstr "10 minutes"
+msgid "30 minute"
+msgstr "30 minutes"
+msgid "Private fields are shown only to users with results access."
+msgstr ""
+"Les champs privés sont uniquement affichés aux utilisateurs "
+"autorisés à afficher les résultats."
+msgid "Download range options"
+msgstr "Options d'intervalle de téléchargement"
+msgid "All submissions"
+msgstr "Toutes les soumissions"
+msgid "Only new submissions since your last download"
+msgstr ""
+"Seulement les nouvelles soumissions depuis votre dernier "
+"téléchargement"
+msgid "Only the latest"
+msgstr "Seulement les dernières"
+msgid "All submissions starting from"
+msgstr "Toutes les soumissions à partir de"
+msgid ""
+"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
+"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
+"large uploads."
+msgstr ""
+"L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des "
+"transferts mais prend moins de place. La barre de progression est "
+"utile pour surveiller la progression des gros transferts."
+msgid "Minute increments"
+msgstr "Incréments de minute"
+msgid "This form has received the maximum number of entries."
+msgstr "Ce formulaire a reçu le nombre maximum d'entrées."
+msgid "Total submissions limit"
+msgstr "Limitation des soumissions"
+msgid "Limit the total number of allowed submissions."
+msgstr "Limiter le nombre de soumissions autorisées."
+msgid "Per user submission limit"
+msgstr "Limitation des soumissions par utilisateur"
+msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
+msgstr "Limiter chaque utilisateur à !count soumission(s) pour !timespan"
+msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
+msgstr "Limiter à !count soumission(s) pour !timespan"
+msgid "Latest number of submissions field is required."
+msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions est requis."
+msgid "Latest number of submissions must be numeric."
+msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions doit être numérique."
+msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
+msgstr "Le nombre de dernières soumissions doit être supérieur à 0."
+msgid "Start submission number is required."
+msgstr "Le numéro de soumission de départ est requis."
+msgid "Start submission number must be numeric."
+msgstr "Le numéro de soumission de départ doit être numérique."
+msgid "Start submission number must be greater than 0."
+msgstr "Le numéro de soumission de départ doit être supérieur à 0."
+msgid "End submission number must be numeric."
+msgstr "Le numéro de soumission de fin doit être numérique."
+msgid "End submission number must be greater than 0."
+msgstr "Le numéro de soumission de fin doit être supérieur à 0."
+msgid "@count total"
+msgstr "Total de @count"
+msgid "@count new since @date"
+msgstr "@count nouvelle(s) depuis le @date"
+msgid "Only the latest !number submissions"
+msgstr "Seulement les !number dernières soumissions"
+msgid "The webform node this submission was generated from."
+msgstr "Le nœud Webform à partir duquel cette soumission a été générée."
+msgid "Webform Node"
+msgstr "Nœud Webform"
+msgid "The user who sent the webform submission."
+msgstr "L'utilisateur ayant envoyé la soumission Webform."
+msgid "Webform Submission User"
+msgstr "Webform Submission User"
+msgid "Webform submissions of the given Webform node."
+msgstr "Les soumissions Webform du nœud Webform donné."
+msgid "Webform Submission"
+msgstr "Soumission de formulaire webform"
+msgid "Webform submissions of the given user."
+msgstr "Soumissions Webform pour l'utilisateur donné."
+msgid "Progress bar style"
+msgstr "Style de la barre de progression"
+msgid "Date submitted"
+msgstr "Date de soummission"
+msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
+msgstr "Un champ de saisie numérique (zone de texte ou liste de sélection)."
+msgid "File components updated to support AJAX uploading."
+msgstr ""
+"Composants de fichier mis à jour pour le support de transfert par "
+"AJAX."
+msgid "Webform file entries created in the file_usage table."
+msgstr "Entrées de fichier Webform créées dans la table file_usage."
+msgid ""
+"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
+"server has a max upload size of @size."
+msgstr ""
+"Saisir la taille maximum de transfert de fichier par un utilisateur, "
+"telle que 2 Mo ou 800 ko. Votre serveur a une taille maximum de "
+"transfert de @size."
+msgid ""
+"Private file storage has significantly more overhead than public "
+"files, but restricts file access to users who can view submissions."
+msgstr ""
+"Le coût du stockage en mode privé des fichiers est significativement "
+"plus élevé qu'en mode publique, mais limite l'accès aux "
+"utilisateurs autorisés à voir les soumissions."
+msgid "Upload directory"
+msgstr "Répertoire de transfert"
+msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
+msgstr ""
+"Vous pouvez, optionnellement, préciser un sous-répertoire pour "
+"stocker vos fichiers."
+msgid ""
+"File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or "
+"800 KB."
+msgstr ""
+"Une taille de fichier de @value n'est pas une taille de fichier "
+"valide. Utiliser une valeur telle que 2 Mo ou 800 ko."
+msgid ""
+"An upload size of @value is too large, you are allow to upload files "
+"@max or less."
+msgstr ""
+"Une taille de transfert de @value est trop élevée, vous êtes "
+"autorisé à transférer des fichiers de @max au maximum."
+msgid ""
+"The save directory %directory could not be created. Check that the "
+"webform files directory is writable."
+msgstr ""
+"Impossible de créer le répertoire d'enregistrement %directory. "
+"Vérifier que le répertoire d'enregistrement des fichiers Webform est "
+"bien accessible en écriture."
+msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
+msgstr "Valeur sécurisée (permet l'usage de tous les jetons)"
+msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
+msgstr "Élément caché (moins sécurisé, modifiable via JavaScript)"
+msgid "Hidden type"
+msgstr "Type caché"
+msgid ""
+"Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a "
+"<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for "
+"anonymous users."
+msgstr ""
+"Tout type de champ caché n'est pas montré aux utilisateurs finaux. "
+"Définir une <em>valeur sécurisée</em> permet d'utiliser <em>tous "
+"les jetons</em>, même pour les utilisateurs anonymes."
+msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
+msgstr ""
+"Les valeurs minimum et maximum sont requises si l'élément est "
+"affiché comme liste de sélection."
+msgid ""
+"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
+"of \"2\" is common to format currency amounts."
+msgstr ""
+"Le mode automatique affichera jusqu'à @count décimales si "
+"nécessaire. Pour formater une somme d'argent, on utilise "
+"généralement la valeur \"2\"."
+msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
+msgstr ""
+"Ne permettre que la saisie d'entiers. Par ex. : 12,34 ne sera pas "
+"valide."
+msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers."
+msgstr "Valeur numérique minimum. Ex. 0 restreint à des nombres positifs."
+msgid ""
+"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
+"your field."
+msgstr ""
+"Valeur numérique maximum. Cela permet aussi de déterminer la "
+"largueur de votre champ."
+msgid ""
+"Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would "
+"allow values 5, 10, 15, etc."
+msgstr ""
+"Limiter les options à une incrémentation spécifique, par ex. un pas "
+"de \"5\" autorisera les valeurs 5, 10, 15, 20, etc."
+msgid "Exclude zero"
+msgstr "Exclure le zéro"
+msgid ""
+"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
+"calculate average and standard deviation."
+msgstr ""
+"Exclure les saisies à 0 (ou vides) lors du compte de soumissions pour "
+"calculer la moyenne et l'écart-type."
+msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
+msgstr "Moyenne !mu excluant les zéros/vides"
+msgid "sample"
+msgstr "échantillon"
+msgid "Average !mu including zeros/blanks"
+msgstr "Moyenne !mu incluant les zéros/vides"
+msgid "population"
+msgstr "population"
+msgid "Zero/blank"
+msgstr "Zéro/vide"
+msgid "More stats »"
+msgstr "Plus de statistiques »"
+msgid "Normal Distribution"
+msgstr "Distribution normale"
+msgid "Boundary"
+msgstr "Limite"
+msgid "% of !description"
+msgstr "% de !description"
+msgid "!low to !high"
+msgstr "!low à !high"
+msgid "Standard deviation (!sigma)"
+msgstr "Écart-type (!sigma)"
+msgid "Minimum is required when using a select list element."
+msgstr ""
+"Un minimum est requis lorsqu'un élément de type liste déroulante "
+"est utilisé."
+msgid "Minimum must be numeric."
+msgstr "Le minimum doit être numérique."
+msgid "Minimum must have an integer value."
+msgstr "Le minimum doit être une valeur entière."
+msgid "Maximum is required when using a select list element."
+msgstr ""
+"Un maximum est requis lorsqu'un élément de type liste déroulante "
+"est utilisé."
+msgid "Maximum must be numeric."
+msgstr "Le maximum doit être numérique."
+msgid "Maximum must have an integer value."
+msgstr "Le maximum doit être une valeur entière."
+msgid "Step must be numeric."
+msgstr "Le pas doit être numérique."
+msgid "Step must have an integer value."
+msgstr "Le pas doit être une valeur entière."
+msgid "Max upload size"
+msgstr "Taille maximum de transfert"
+msgid "Web images"
+msgstr "Images web"
+msgid "Desktop images"
+msgstr "Images locales"
+msgid "Additional extensions"
+msgstr "Extensions supplémentaires"
+msgid "Prefix text placed to the left of the field"
+msgstr "Texte de préfixe placé à la gauche du champ"
+msgid "Postfix text placed to the right of the field"
+msgstr "Texte de suffixe placé à la droite du champ"
+msgid "Next page button label"
+msgstr "Étiquette du bouton page suivante"
+msgid ""
+"This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
+"page break. Default: <em>Next Page &gt;</em>"
+msgstr ""
+"Ceci est utilisé pour le bouton <em>Page suivante</em> sur la page "
+"avant ce saut de page. Par défaut : <em>Page suivante &gt;</em>"
+msgid ""
+"Check this option if you want the select component to be displayed as "
+"a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
+"groups (nested options) are only supported with listbox components."
+msgstr ""
+"Cocher cette option si vous souhaitez que le composant select soit "
+"affiché comme une liste de sélection au lieu de boutons radio ou de "
+"cases à cocher. Des groupes d'options (options imbriquées) sont "
+"supportées uniquement pour les composants de type liste de "
+"sélection."
+msgid ""
+"The component %name has automatically been set to display as a listbox "
+"in order to support option groups."
+msgstr ""
+"Le composant %name a été automatiquement défini pour être affiché "
+"comme une liste de sélection pour supporter les groupes d'options."
+msgid ""
+"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
+"visual impact depending on the CSS of your site."
+msgstr ""
+"Largeur de la zone de texte en colonnes. Cette propriété peut ne pas "
+"avoir d'impact visuel en fonction de la CSS de votre site."
+msgid "Height of the textarea in rows."
+msgstr "Hauteur de la zone de texte en nombre de ligne."
+msgid "The open or closed status of a webform."
+msgstr "Le statut ouvert ou fermé d'un formulaire Webform."
+msgid "Open/Closed"
+msgstr "Ouvert/Fermé"
+msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
+msgstr "Préfix affiché à la gauche du champ texte"
+msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
+msgstr "Texte de suffixe placé à la droite du champ texte"
+msgid "Tokens related to webform submissions."
+msgstr "Jetons associés aux soumissions de formulaire."
+msgid "The unique indentifier for the webform submission."
+msgstr "L'identifiant unique de la soumission du formulaire."
+msgid "The IP address that was used when submitting the webform."
+msgstr "L'adresse IP utilisée lors de la soumission du formulaire"
+msgid "Webform submission values"
+msgstr "Valeurs soumises à Webform"
+msgid "Form submission from: [node:title]"
+msgstr "Soumission du formulaire : [node:title]"
+msgid ""
+"This field supports dynamic token values. Common values might be "
+"[current-user:mail] or [node:title]."
+msgstr ""
+"Ce champ prend en charge les valeurs dynamiques des jetons (tokens). "
+"[current-user:mail] ou [node:title] font partie des valeurs couramment "
+"utilises."
+msgid ""
+"A full listing of tokens may be listed here by installing the <a "
+"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token module</a>."
+msgstr ""
+"Une liste complète des jetons peut être listée ici en installant le "
+"<a href=\"http://drupal.org/project/token\">module Token</a>."
+msgid ""
+"Your existing webforms have been upgraded to use the global Drupal 7 "
+"token system."
+msgstr ""
+"Vos formulaires existants ont été mis à jour pour utiliser le "
+"système global de jetons Drupal 7."
+msgid ""
+"Please download and install the <a "
+"href=\"http://drupal.org/project/token\" target=\"_blank\">Token "
+"module</a>. Otherwise some tokens will not be rendered."
+msgstr ""
+"Veuillez télécharger et installer le <a "
+"href=\"http://drupal.org/project/token\" target=\"_blank\">module "
+"Token</a>. Sinon certains jetons ne seront pas restitués."
+msgid "Submitted on [submission:date:long]"
+msgstr "Soumis le [submission:date:long]"
+msgid "Submitted by user: [submission:user]"
+msgstr "Soumis par l'utilisateur : [submission:user]"
+msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]"
+msgstr "Soumis par un utilisateur anonyme : [submission:ip-address]"
+msgid "Conditionals"
+msgstr "Champs conditionnels"
+msgid "Save conditions"
+msgstr "Enregistrer les conditions"
+msgid "Conditionals for %title saved."
+msgstr "Conditions enregistrées pour %title."
+msgid "And/or"
+msgstr "Et/ou"
+msgid "!source !operator !value"
+msgstr "!source !operator !value"
+msgid "is blank"
+msgstr "est vide"
+msgid "is not blank"
+msgstr "n'est pas vide"
+msgid "is on"
+msgstr "est le"
+msgid "is before"
+msgstr "est avant"
+msgid "is after"
+msgstr "est après"
+msgid "is at"
+msgstr "est à"
+msgid "@format or valid date"
+msgstr "@format ou date valide"
+msgid "HH:MMam or valid time"
+msgstr "HH:MMam ou heure valide"
+msgid "Webform results"
+msgstr "Résultats du formulaire Webform"
+msgid "Weight for rule group !rgid"
+msgstr "Poids du groupe de règles !rgid"
+msgid "Weight for new rule group"
+msgstr "Poids du nouveau groupe de règles"
+msgid ""
+"The selected components will be included in the [submission:values] "
+"token. Individual values may still be printed if explicitly specified "
+"as a [submission:values:?] in the template."
+msgstr ""
+"Les composants sélectionnés seront inclus dans le jeton "
+"[submission:values]. Des valeurs individuelles peuvent encore être "
+"imprimées si spécifiées par [submission:values:?] dans le gabarit."
+msgid "There are no conditional actions on this form."
+msgstr "Il n'y a aucune action conditionnelle sur ce formulaire."
+msgid ""
+"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
+"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
+"own page, otherwise this displays as a message. Supports Webform token "
+"replacements."
+msgstr ""
+"Message affiché lors d'une soumission réussie. Si l'emplacement de "
+"la redirection est défini à <em>Page de confirmation</em>, il sera "
+"affiché sur cette page, sinon il sera affiché sous forme de message "
+"d'alerte. Les jetons de substitution de Webform sont pris en charge."
+msgid "The value of a component as submitted by a user."
+msgstr "La valeur d'un composant telle que soumise par l'utilisateur."
+msgid "Webform submission data"
+msgstr "Données de la soumission du formulaire Webform"
+msgid "Submission Data"
+msgstr "Données de la soumission"
+msgid "Data field"
+msgstr "Champ de données"
+msgid "Value (raw)"
+msgstr "Valeur (brute)"
+msgid "Value delta"
+msgstr "Valeur delta"
+msgid "Webform node"
+msgstr "Nœud Webform"
+msgid ""
+"Enter the title or NID of the Webform whose values should be made "
+"available."
+msgstr ""
+"Saisir le titre ou le NID du formulaire Webform dont les valeurs "
+"doivent être rendues disponibles."
+msgid "Component data"
+msgstr "Données du composant"
+msgid "Select the component whose values should be made available."
+msgstr ""
+"Choisir le composant dont les données doivent être rendues "
+"disponibles."
+msgid "Webform NID is required."
+msgstr "Le NID du formulaire Webform est requis."
+msgid "The specified node is not valid."
+msgstr "Le nœud spécifié est invalide."
+msgid ""
+"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
+"separated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
+"checked items above."
+msgstr ""
+"Saisir une liste d'extensions de fichier supplémentaire pour ce champ "
+"de transfert, séparées par des virgules.<br />Les extensions saisies "
+"seront ajoutées aux éléments contrôlés ci-dessus."
+msgid ""
+"The placeholder will be shown in the field until the user starts "
+"entering a value."
+msgstr ""
+"Le placeholder sera affiché dans le champ jusqu'à ce que "
+"l'utilisateur saisisse une valeur."
+msgid "Often used for example values, such as \"john@example.com\"."
+msgstr ""
+"Souvent utilisé comme valeurs d'exemple, tel que "
+"\"john@exemple.com\"."
+msgid "Track anonymous users by:"
+msgstr "Suivre les utilisateurs anonymes avec :"
+msgid "Cookie only (least strict)"
+msgstr "Cookie seulement (le moins strict)"
+msgid "IP address only"
+msgstr "Adresse IP seulement"
+msgid "Both cookie and IP address (most strict)"
+msgstr "Cookie et adresse IP (plus stricte)"
+msgid "Select email mapping limit"
+msgstr "Sélectionner la limite de cartographie des courriels"
+msgid "The component positions and required values have been updated."
+msgstr ""
+"Les positions et valeurs requises du composant ont été mises à "
+"jour."
+msgid "Wrapper CSS classes"
+msgstr "Classes CSS de l'enveloppe"
+msgid ""
+"Apply a class to the wrapper around both the field and its label. "
+"Separate multiple by spaces."
+msgstr ""
+"Appliquer une classe à l'enveloppe autour du champ et de son "
+"étiquette. Séparer les différentes valeurs par des espaces."
+msgid "Apply a class to the field. Separate multiple by spaces."
+msgstr ""
+"Appliquer une classe au champ. Séparer les différentes valeurs par "
+"des espaces."
+msgid "This component has no options defined yet."
+msgstr "Ce composant n'a encore aucune option de définie."
+msgid ""
+"The selected component %name has multiple options. You may enter an "
+"e-mail address for each choice."
+msgstr ""
+"Le composant %name qui a été sélectionné comporte plusieurs "
+"options. Vous pouvez saisir une adresse électronique pour chaque "
+"choix."
+msgid ""
+"When that choice is selected, an e-mail will be sent to the "
+"corresponding address. If a field is left blank, no e-mail will be "
+"sent for that option."
+msgstr ""
+"Lorsque ce choix est sélectionné, un courriel sera envoyé à "
+"l'adresse correspondante. Si un champ est laissé vide, aucun courriel "
+"ne sera envoyé pour cette option."
+msgid "Component e-mail options"
+msgstr "Options du composant courriel"
+msgid "Column header format"
+msgstr "Format d'en-tête de colonne"
+msgid "Choose whether to show the label or field key in each column header."
+msgstr ""
+"Choisir d'utiliser l'étiquette ou la clé des champs pour chaque "
+"en-tête de colonne."
+msgid "The specified range will not return any results."
+msgstr "L'intervalle spécifié ne renverra aucun résultat."
+msgid "submission_details"
+msgstr "submission_details"
+msgid "Address: !email"
+msgstr "Adresse : !email"
+msgid "Component value: !component"
+msgstr "Valeur du composant : !component"
+msgid "!title: !field"
+msgstr "!title : !field"
+msgid "Custom URL value"
+msgstr "Valeur personnalisée d'URL"
+msgid "Custom URL: !redirect_url"
+msgstr "Url personnalisée : !redirect_url"
+msgid "Exporting submissions"
+msgstr "Exportation des soumissions"
+msgid "Creating export file"
+msgstr "Création du fichier d'export"
+msgid "The export file could not be created because an error occurred."
+msgstr "Le fichier d'export n'a pu être créé car une erreur s'est produite."
+msgid ""
+"No export file ready for download. The file may have already been "
+"downloaded by your browser. Visit the <a href=\"!href\">download "
+"export form</a> to create a new export."
+msgstr ""
+"Aucun fichier prêt pour téléchargement. Le fichier peut déjà "
+"avoir été téléchargé par votre navigateur. Visitez le <a "
+"href=\"!href\">formulaire de téléchargement d'export</a> pour créer "
+"un nouvel export."
+msgid "Exported @count of @total submissions..."
+msgstr "@count soumissions exportées sur @total..."
+msgid ""
+"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
+"not start, <a href=\"!href\">download the file here</a>. This file may "
+"only be downloaded once."
+msgstr ""
+"Fin de création de l'export. Votre téléchargement devrait débuter "
+"maintenant. S'il ne commence pas, <a href=\"!href\">téléchargez le "
+"fichier ici</a>. Ce fichier ne peut être téléchargé qu'une seule "
+"fois."
+msgid "An error occurred while generating the export file."
+msgstr "Une erreur s'est produite lors de la génération du fichier d'export."
+msgid ""
+"The view mode determines how much of the webform to show within the "
+"block. You may <a href=\"!view_modes\">customize different view "
+"modes</a> (other than the \"Form only\" mode) or even create new "
+"custom view modes if either the <a "
+"href=\"http://drupal.org/project/entity_view_mode\">Entity view "
+"modes</a> or <a href=\"http://drupal.org/project/ds\">Display "
+"Suite</a> modules are installed."
+msgstr ""
+"Le mode d'affichage détermine la proportion du webform à montrer à "
+"l'intérieur du bloc. Vous pouvez <a "
+"href=\"!view_modes\">personnaliser différents modes d'affichage</a> "
+"(autre que le mode \"Formulaire uniquement\") ou même créer de "
+"nouveaux modes d'affichage personnalisés si l'un ou l'autre des "
+"modules <a href=\"http://drupal.org/project/entity_view_mode\">Entity "
+"view modes</a> ou <a href=\"http://drupal.org/project/ds\">Display "
+"Suite</a> sont installés."
+msgid "Multi-page handling"
+msgstr "Gestion multipage"
+msgid "Display all pages inside block"
+msgstr "Afficher toutes les pages à l'intérieur du block"
+msgid "Redirect to the node page after the first page"
+msgstr "Rediriger sur la page du nœud après la première page"
+msgid ""
+"If your webform has multiple pages, you may change the behavior of the "
+"\"Next\" button. This will also affect where validation messages show "
+"up after an error."
+msgstr ""
+"Si votre webform a plusieurs pages, vous pouvez modifier le "
+"comportement du bouton \"Suivant\". Cela affectera également "
+"l'endroit où les messages de validation s'affichent lors d'une "
+"erreur."
+msgid "New webform columns added."
+msgstr "Nouvelles colonnes de webform ajoutées."
+msgid ""
+"Replaced tokens using [submission:values:x] with "
+"[submission:values:x:withlabel]."
+msgstr ""
+"Jetons remplacés en utilisant [submission:values:x] avec "
+"[submission:values:x:withlabel]."
+msgid "Zip archive support"
+msgstr "Prise en charge des archives ZIP"
+msgid ""
+"PHP does not have the zip archive extension available. Webform module "
+"requires zip support for exporting submissions to Microsoft Excel."
+msgstr ""
+"PHP n'a pas l'extension d'archive zip disponible. Le module Webform "
+"requiert une prise en charge de zip pour exporter les soumissions vers "
+"Microsoft Excel."
+msgid "Show progress bar"
+msgstr "Afficher la barre de progression"
+msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)"
+msgstr ""
+"Afficher le numéro de la page ainsi que le nombre total de pages (ex. "
+"Page 1 sur 10)"
+msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)"
+msgstr "Afficher le pourcentage de progression (ex. 10%)"
+msgid "Show page labels from page break components"
+msgstr "Afficher le titre de la page depuis le composant \"saut de page\""
+msgid "Include confirmation page in progress bar"
+msgstr "Inclure la page de confirmation dans la barre de progression"
+msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms."
+msgstr ""
+"Déterminer l'affichage de la barre de progression pour les "
+"formulaires de plusieurs pages."
+msgid "First page label"
+msgstr "Étiquette de la première page"
+msgid "Confirmation page label"
+msgstr "Étiquette de la page de confirmation"
+msgid "Microsoft Excel (older versions)"
+msgstr "Microsoft Excel (anciennes versions)"
+msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel."
+msgstr "Un fichier lisible par les anciennes versions de Microsoft Excel."
+msgid ""
+"The first page label in the progress bar. Subseqent pages are titled "
+"by their page break label."
+msgstr ""
+"L'étiquette de la première page dans la barre de progression. Les "
+"pages suivantes seront intitulées par l'étiquette de leur saut de "
+"page."
+msgid "Show the notification about previous submissions"
+msgstr "Montrer la notification des précédentes soumissions"
+msgid "Included submissions"
+msgstr "Soumissions incluses"
+msgid "Finished and draft submissions"
+msgstr "Soumissions terminées et à l'état de brouillon"
+msgid "Finished submissions only"
+msgstr "Soumissions terminées uniquement"
+msgid "Drafts only"
+msgstr "Brouillons uniquement"
+msgid "Page @start of @end"
+msgstr "Page @start sur @end"
+msgid "Rendered submissions"
+msgstr "Soumissions restituées"
+msgid "Display the rendered submission"
+msgstr "Afficher les soumissions restituées"
+msgid ""
+"To use Webform, please enable it on at least one <a "
+"href=\"!url\">content type</a>."
+msgstr ""
+"Pour utiliser Webform, veuillez l'activer sur au moins un  <a "
+"href=\"!url\">type de contenu</a>."
+msgid "Enable webform functionality"
+msgstr "Activer la fonctionnalité webform"
+msgid ""
+"Allows a form to be attached to content. This will add tabs for "
+"\"Webform\" and \"Results\" on all content of this type."
+msgstr ""
+"Permet d'attacher un formulaire à un contenu. Cela ajoutera les "
+"onglets \"Webform\" et \"Résultats\" sur tous les contenus de ce "
+"type."
+msgid "In-depth analysis"
+msgstr "Analyse en profondeur"
+msgid "Other responses"
+msgstr "Autres réponses"
+msgid ""
+"No components have analysis enabled in this form. Enable analysis "
+"under the \"Add analysis components\" fieldset."
+msgstr ""
+"Aucun composant n'a d'analyse activée sur ce formulaire. Activer "
+"l'analyse sous le groupe de champ \"Ajouter des composants "
+"d'analyse\"."
+msgid ""
+"This page shows analysis of submitted data, such as the number of "
+"submissions per component value, calculations, and averages. "
+"Additional components may be added under the \"Add analysis "
+"components\" fieldset."
+msgstr ""
+"Cette page montre une analyse des données soumises, comme le nombre "
+"de soumissions par valeur de composant, les calculs et moyennes. Des "
+"composants additionnels peuvent être ajoutés sous le groupe de champ "
+"\"Ajouter des composants d'analyse\"."
+msgid "Add analysis components"
+msgstr "Ajouter des composants d'analyse"
+msgid "The selected components will be included on the analysis page."
+msgstr "Les composants sélectionnés seront inclus sur la page d'analyse."
+msgid "Update analysis display"
+msgstr "Mettre à jour l'affichage de l'analyse"
+msgid "The serial number of this webform submission."
+msgstr "Le numéro de série de cette soumission de webform."
+msgid ""
+"The \"Webform Conditional\" module has previously been installed on "
+"your site. Either uninstall the module or drop the database table "
+"\"webform_conditional\"."
+msgstr ""
+"Le module \"Webform Conditional\" a précédemment été installé sur "
+"votre site. Désinstaller le module ou supprimer la table "
+"\"webform_conditional\" de la base de données."
+msgid "Webform requires PHP 5.3 or higher."
+msgstr "Webform requiert PHP 5.3 ou supérieur."
+msgid "Next submission number"
+msgstr "Prochain numéro de soumission"
+msgid "The submission limit must be at least 1."
+msgstr "La limite de soumission doit être au moins 1."
+msgid "@serial (draft)"
+msgstr "@serial (brouillon)"
+msgid "Submission #@serial"
+msgstr "Soumission #@serial"
+msgid "The serial number of the submission."
+msgstr "Le numéro de série de la soumission."
+msgid ""
+"This form could not be submitted because it exceeds the server "
+"configuration. Contact the administrator."
+msgstr ""
+"Ce formulaire n'a pas pu être soumis car il excède la configuration "
+"du serveur. Merci de contacter l'administrateur."
+msgid "!name via !site_name"
+msgstr "!name via !site_name"
+msgid "This form is improperly configured. Contact the administrator."
+msgstr ""
+"Ce formulaire n'est pas configuré correctement. Merci de contacter "
+"l'administrateur."