diff -r 07239de796bb -r e756a8c72c3d cms/drupal/sites/all/translations/webform-7.x-4.12.fr.po --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/cms/drupal/sites/all/translations/webform-7.x-4.12.fr.po Fri Sep 08 12:04:06 2017 +0200 @@ -0,0 +1,2485 @@ +# French translation of Webform (7.x-4.12) +# Copyright (c) 2015 by the French translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Webform (7.x-4.12)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-12-07 21:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: French\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" + +msgid "Title" +msgstr "Titre" +msgid "select" +msgstr "sélectionner" +msgid "Save configuration" +msgstr "Enregistrer la configuration" +msgid "delete" +msgstr "supprimer" +msgid "Status" +msgstr "Statut" +msgid "Markup" +msgstr "Balisage" +msgid "E-mail" +msgstr "Courriel" +msgid "Delete" +msgstr "Supprimer" +msgid "Submit" +msgstr "Soumettre" +msgid "Operations" +msgstr "Actions" +msgid "Value" +msgstr "Valeur" +msgid "Username" +msgstr "Nom d'utilisateur" +msgid "Private" +msgstr "Privé" +msgid "Is" +msgstr "Est" +msgid "Type" +msgstr "Type" +msgid "Closed" +msgstr "Fermé" +msgid "Subject" +msgstr "Objet" +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" +msgid "Description" +msgstr "Description" +msgid "more" +msgstr "plus" +msgid "required" +msgstr "requis" +msgid "Disabled" +msgstr "Désactivé" +msgid "Enabled" +msgstr "Activé" +msgid "Action" +msgstr "Action" +msgid "On" +msgstr "Activé" +msgid "Yes" +msgstr "Oui" +msgid "No" +msgstr "Non" +msgid "Download" +msgstr "Téléchargement" +msgid "view" +msgstr "voir" +msgid "File" +msgstr "Fichier" +msgid "Advanced options" +msgstr "Options avancées" +msgid "Edit" +msgstr "Modifier" +msgid "Date" +msgstr "Date" +msgid "Reset" +msgstr "Réinitialiser" +msgid "None" +msgstr "Aucun(e)" +msgid "Number" +msgstr "Nombre" +msgid "Weight" +msgstr "Poids" +msgid "Types" +msgstr "Types" +msgid "Multiple" +msgstr "Multiple" +msgid "Required" +msgstr "Requis" +msgid "Parent" +msgstr "Parent" +msgid "none" +msgstr "aucun(e)" +msgid "Category" +msgstr "Catégorie" +msgid "Name" +msgstr "Nom" +msgid "edit" +msgstr "modifier" +msgid "Label" +msgstr "Étiquette" +msgid "Preview" +msgstr "Aperçu" +msgid "Save" +msgstr "Enregistrer" +msgid "True" +msgstr "Vrai" +msgid "False" +msgstr "Faux" +msgid "Default" +msgstr "Par défaut" +msgid "Download PDF" +msgstr "Télécharger le PDF" +msgid "Open" +msgstr "Ouvert" +msgid "Sunday" +msgstr "Dimanche" +msgid "Monday" +msgstr "Lundi" +msgid "Tuesday" +msgstr "Mardi" +msgid "Wednesday" +msgstr "Mercredi" +msgid "Thursday" +msgstr "Jeudi" +msgid "Friday" +msgstr "Vendredi" +msgid "Saturday" +msgstr "Samedi" +msgid "Archives" +msgstr "Archives" +msgid "Time" +msgstr "Heure" +msgid "Add" +msgstr "Ajouter" +msgid "View" +msgstr "Voir" +msgid "Format" +msgstr "Format" +msgid "URL" +msgstr "URL" +msgid "Display" +msgstr "Affichage" +msgid "Advanced settings" +msgstr "Paramètres avancés" +msgid "results" +msgstr "résultats" +msgid "+" +msgstr "+" +msgid "-" +msgstr "-" +msgid "Display mode" +msgstr "Mode d'affichage" +msgid "Component" +msgstr "Composant" +msgid "Components" +msgstr "Composants" +msgid "#" +msgstr "#" +msgid "Before" +msgstr "Avant" +msgid "After" +msgstr "Après" +msgid "User" +msgstr "Utilisateur" +msgid "Options" +msgstr "Options" +msgid "Created" +msgstr "Créé(e)" +msgid "Node" +msgstr "Nœud" +msgid "Data type" +msgstr "Type de données" +msgid "" +"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " +"items will be positioned nearer the top." +msgstr "" +"Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront " +"positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront " +"positionnés plus haut." +msgid "All" +msgstr "Tout" +msgid "Submitted" +msgstr "Soumis" +msgid "Year" +msgstr "Année" +msgid "Date format" +msgstr "Format de date" +msgid "Submission information" +msgstr "Informations sur la soumission" +msgid "Off" +msgstr "Désactivé" +msgid "Inline" +msgstr "Sur la même ligne" +msgid "Preview message" +msgstr "Aperçu" +msgid "From" +msgstr "De" +msgid "Custom" +msgstr "Personnalisé" +msgid "E-mail address" +msgstr "Adresse de courriel" +msgid "Is not" +msgstr "N'est pas" +msgid "Count" +msgstr "Décompte" +msgid "Width" +msgstr "Largeur" +msgid "Height" +msgstr "Hauteur" +msgid "This field is required." +msgstr "Ce champ est requis." +msgid "Textfield" +msgstr "Champ texte" +msgid "Maximum" +msgstr "Maximum" +msgid "Range" +msgstr "Intervalle" +msgid "Media" +msgstr "Média" +msgid "Plain text" +msgstr "Texte brut" +msgid "Month" +msgstr "Mois" +msgid "Load" +msgstr "Charger" +msgid "Unlimited" +msgstr "Illimité" +msgid "Address" +msgstr "Adresse" +msgid "Send" +msgstr "Envoyer" +msgid "Serial" +msgstr "Séquentiel" +msgid "Desc" +msgstr "Desc" +msgid "Day" +msgstr "Jour" +msgid "Table" +msgstr "Tableau" +msgid "Start" +msgstr "Début" +msgid "am" +msgstr "am" +msgid "pm" +msgstr "pm" +msgid "Start date" +msgstr "Date de début" +msgid "End date" +msgstr "Date de fin" +msgid "String" +msgstr "Chaîne de caractères" +msgid "Both" +msgstr "Les deux" +msgid "Argument" +msgstr "Argument" +msgid "Clone" +msgstr "Cloner" +msgid "Option" +msgstr "Option" +msgid "Operator" +msgstr "Opérateur" +msgid "Untitled" +msgstr "Sans titre" +msgid "Position" +msgstr "Position" +msgid "HTML" +msgstr "HTML" +msgid "Integer" +msgstr "Entier" +msgid "IP Address" +msgstr "Adresse IP" +msgid "CSS classes" +msgstr "Classes CSS" +msgid "UID" +msgstr "UID" +msgid "Collapsible" +msgstr "Repliable" +msgid "Sort by" +msgstr "Trier par" +msgid "American Samoa" +msgstr "Samoa américaines" +msgid "Georgia" +msgstr "Géorgie" +msgid "Guam" +msgstr "Guam" +msgid "Marshall Islands" +msgstr "Îles Marshall" +msgid "Palau" +msgstr "Palaos" +msgid "Puerto Rico" +msgstr "Porto Rico" +msgid "Virgin Islands" +msgstr "Îles Vierges" +msgid "Modified" +msgstr "Modifié" +msgid "Hidden" +msgstr "Caché" +msgid "Root" +msgstr "Racine" +msgid "Tokens" +msgstr "Jetons (tokens)" +msgid "Time format" +msgstr "Format de temps" +msgid "Countries" +msgstr "Pays" +msgid "Clear" +msgstr "Effacer" +msgid "‹ previous" +msgstr "‹ précédent" +msgid "next ›" +msgstr "suivant ›" +msgid "Source" +msgstr "Source" +msgid "Hour" +msgstr "Heure" +msgid "Minute" +msgstr "Minute" +msgid "Select list" +msgstr "Liste de sélection" +msgid "Text field" +msgstr "Champ texte" +msgid "is equal to" +msgstr "est égal à" +msgid "is not equal to" +msgstr "n'est pas égal à" +msgid "E-mail subject" +msgstr "Sujet du courriel" +msgid "Empty" +msgstr "Vide" +msgid "Greater than" +msgstr "Supérieur" +msgid "Less than" +msgstr "Inférieur" +msgid "Default template" +msgstr "Modèle par défaut" +msgid "Maxlength" +msgstr "Longueur maximale" +msgid "or" +msgstr "ou" +msgid "." +msgstr "." +msgid "Results" +msgstr "Résultats" +msgid "Missing" +msgstr "Manquant" +msgid "Completed" +msgstr "Terminé" +msgid "Thousands separator" +msgstr "Séparateur de milliers" +msgid "completed" +msgstr "terminé" +msgid "Documents" +msgstr "Documents" +msgid "Allowed file extensions" +msgstr "Extensions de fichier autorisées" +msgid "!name field is required." +msgstr "Le champ !name est requis." +msgid "Automatic" +msgstr "Automatique" +msgid "Complete" +msgstr "Terminé" +msgid "Submissions" +msgstr "Soumissions" +msgid "Analysis" +msgstr "Analyse" +msgid "Clear Form Submissions" +msgstr "Effacer les soumissions du formulaire" +msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" +msgstr "" +"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer toutes les soumissions pour ce " +"formulaire ?" +msgid "Webform %title entries cleared." +msgstr "Les entrées du webform %title ont été effacées." +msgid "Are you sure you want to delete this submission?" +msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cette soumission ?" +msgid "Submitted values are" +msgstr "Les valeurs soumises sont" +msgid "webform" +msgstr "webform" +msgid "Q" +msgstr "Q" +msgid "responses" +msgstr "réponses" +msgid "Webforms" +msgstr "Webforms" +msgid "View and edit all the available webforms on your site." +msgstr "Voir et éditer tous les webforms utilisés sur votre site." +msgid "Webform" +msgstr "Webform" +msgid "Global configuration of webform functionality." +msgstr "Configuration globale des fonctionnalités Webform." +msgid "" +"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " +"results and statistics are recorded and accessible to privileged " +"users." +msgstr "" +"Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux " +"utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées " +"et accessibles aux utilisateurs privilégiés." +msgid "E-mail to address" +msgstr "Adresse de courriel du destinataire" +msgid "E-mail from name" +msgstr "Nom de l'expéditeur" +msgid "E-mail from address" +msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur" +msgid "ever" +msgstr "en tout" +msgid "every hour" +msgstr "par heure" +msgid "every day" +msgstr "par jour" +msgid "every week" +msgstr "par semaine" +msgid "No Components, add a component below." +msgstr "Aucun composant, ajouter un composant ci-dessous." +msgid "Field Key" +msgstr "Clé du champ" +msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." +msgstr "" +"Sera utilisé comme étiquette descriptive lors de l'affichage de cet " +"élément." +msgid "" +"A short description of the field used as help for the user when he/she " +"uses the form." +msgstr "" +"Une courte description du champ présentée à l'utilisateur pour " +"l'aider à remplir le formulaire." +msgid "Check this option if the user must enter a value." +msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur." +msgid "" +"The webform component of type @type does not have an edit function " +"defined." +msgstr "" +"Le composant du formulaire de type @type n'a pas de fonction " +"d'édition définie." +msgid "" +"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase " +"alphanumeric characters and underscores." +msgstr "" +"La clé %field_key du champ est invalide. Veuillez entrer uniquement " +"des caractères alphanumériques en minuscule et le tiret bas." +msgid "" +"The field key %field_key is already in use by the field labeled " +"%existing_field. Please use a unique key." +msgstr "" +"La clé %field_key du champ est déjà utilisée par le champ qui a " +"pour label %existing_field. Veuillez utiliser une clé unique." +msgid "Previous submission" +msgstr "Soumission précédente" +msgid "Next submission" +msgstr "Soumission suivante" +msgid "Submitted by !name" +msgstr "Soumis par !name" +msgid "Next Page >" +msgstr "Page suivante >" +msgid "< Previous Page" +msgstr "< Page précédente" +msgid "The webform component @type is not able to be displayed" +msgstr "Le composant de formulaire @type ne peut pas être affiché" +msgid "Illegal information. Data not submitted." +msgstr "Information invalide. Données non soumises." +msgid "Go back to the form" +msgstr "Retourner au formulaire" +msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." +msgstr "Permet la création de formulaires et de questionnaires." +msgid "Default value" +msgstr "Valeur par défaut" +msgid "The default value of the field." +msgstr "La valeur par défaut du champ." +msgid "Presents month, day, and year fields." +msgstr "Présente des champs jour, mois et année." +msgid "Left Blank" +msgstr "Laissé vide" +msgid "User entered value" +msgstr "Valeur entrée par l'utilisateur" +msgid "Width of the textfield." +msgstr "Largeur du champ texte (textfield)." +msgid "User email as default" +msgstr "Courriel de l'utilisateur par défaut." +msgid "" +"Set the default value of this field to the user email, if he/she is " +"logged in." +msgstr "" +"Met le courriel de l'utilisateur comme valeur par défaut de ce champ, " +"si celui-ci est connecté." +msgid "" +"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable " +"default value." +msgstr "" +"Rendre ce champ non-éditable. Utile pour fournir une valeur par " +"défaut non modifiable." +msgid "Average submission length in words (ex blanks)" +msgstr "Longueur moyenne des soumissions en mots (sans les blancs)" +msgid "" +"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the " +"fieldset." +msgstr "" +"Si le groupe de champs est repliable, l'utilisateur pourra l'ouvrir ou " +"le fermer." +msgid "Collapsed by Default" +msgstr "Replié par défaut" +msgid "" +"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to " +"default the fieldset to \"closed.\"" +msgstr "" +"Les groupes de champs repliables sont \"ouverts\" par défaut. " +"Sélectionnez cette option pour mettre par défaut les groupes de " +"champ à \"fermés\"." +msgid "User uploaded file" +msgstr "Fichier téléversé par un utilisateur" +msgid "Average uploaded file size" +msgstr "Taille moyenne des fichiers transférés" +msgid "Questions" +msgstr "Questions" +msgid "Randomize Options" +msgstr "Affichage aléatoire des Options" +msgid "" +"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in " +"the form." +msgstr "" +"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des options en haut, " +"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire." +msgid "Randomize Questions" +msgstr "Affichage aléatoire des Questions" +msgid "" +"Randomize the order of the questions on the side when they are " +"displayed in the form." +msgstr "" +"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des questions sur le côté " +"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire." +msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." +msgstr "" +"Permet la création de grilles de questions, sous forme de boutons " +"radio." +msgid "Non-empty" +msgstr "Non-vide" +msgid "" +"Check this option if the user should be allowed to choose multiple " +"values." +msgstr "" +"Cochez cette option si l'utilisateur est autorisé à sélectionner " +"plusieurs valeurs." +msgid "Listbox" +msgstr "Liste déroulante" +msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." +msgstr "" +"Permet la création de cases à cocher, boutons radio, ou menus de " +"sélection." +msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." +msgstr "Une grande zone de texte qui permet la saisie de plusieurs lignes." +msgid "Basic textfield type." +msgstr "Champ de texte basique." +msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." +msgstr "" +"Présente à l'utilisateur des champs heures et minutes. Champs am/pm " +"optionnels." +msgid "Apply" +msgstr "Appliquer" +msgid "is" +msgstr "est" +msgid "Alabama" +msgstr "Alabama" +msgid "Alaska" +msgstr "Alaska" +msgid "Arizona" +msgstr "Arizona" +msgid "Arkansas" +msgstr "Arkansas" +msgid "California" +msgstr "Californie" +msgid "Colorado" +msgstr "Colorado" +msgid "Connecticut" +msgstr "Connecticut" +msgid "Delaware" +msgstr "Delaware" +msgid "Florida" +msgstr "Floride" +msgid "Hawaii" +msgstr "Hawaï" +msgid "Idaho" +msgstr "Idaho" +msgid "Illinois" +msgstr "Illinois" +msgid "Indiana" +msgstr "Indiana" +msgid "Iowa" +msgstr "Iowa" +msgid "Kansas" +msgstr "Kansas" +msgid "Kentucky" +msgstr "Kentucky" +msgid "Louisiana" +msgstr "Louisiane" +msgid "Maine" +msgstr "Maine" +msgid "Maryland" +msgstr "Maryland" +msgid "Massachusetts" +msgstr "Massachusetts" +msgid "Michigan" +msgstr "Michigan" +msgid "Minnesota" +msgstr "Minnesota" +msgid "Mississippi" +msgstr "Mississippi" +msgid "Missouri" +msgstr "Missouri" +msgid "Montana" +msgstr "Montana" +msgid "Nebraska" +msgstr "Nebraska" +msgid "Nevada" +msgstr "Nevada" +msgid "New Hampshire" +msgstr "New Hampshire" +msgid "New Jersey" +msgstr "New Jersey" +msgid "New Mexico" +msgstr "Nouveau Mexique" +msgid "New York" +msgstr "New York" +msgid "North Carolina" +msgstr "Caroline du Nord" +msgid "North Dakota" +msgstr "Dakota du Nord" +msgid "Ohio" +msgstr "Ohio" +msgid "Oklahoma" +msgstr "Oklahoma" +msgid "Oregon" +msgstr "Oregon" +msgid "Pennsylvania" +msgstr "Pennsylvanie" +msgid "Rhode Island" +msgstr "Rhode Island" +msgid "South Carolina" +msgstr "Caroline du Sud" +msgid "South Dakota" +msgstr "Dakota du Sud" +msgid "Tennessee" +msgstr "Tennessee" +msgid "Texas" +msgstr "Texas" +msgid "Utah" +msgstr "Utah" +msgid "Vermont" +msgstr "Vermont" +msgid "Virginia" +msgstr "Virginie" +msgid "Washington" +msgstr "Washington" +msgid "West Virginia" +msgstr "Virginie-Occidentale" +msgid "Wisconsin" +msgstr "Wisconsin" +msgid "Wyoming" +msgstr "Wyoming" +msgid "Above" +msgstr "Au-dessus" +msgid "Minimum" +msgstr "Minimum" +msgid "1 minute" +msgstr "1 minute" +msgid "!title !required" +msgstr "!title !required" +msgid "Grid" +msgstr "Grille" +msgid "," +msgstr "," +msgid "Hide" +msgstr "Masquer" +msgid "< Previous" +msgstr "< Précédent" +msgid "Submission settings" +msgstr "Paramètres de soumission" +msgid "From name" +msgstr "Nom de l'expéditeur" +msgid "From address" +msgstr "Adresse de l'expéditeur" +msgid "E-mail template" +msgstr "Modèle de courriel" +msgid "Export format" +msgstr "Format d'export" +msgid "« first" +msgstr "« premier" +msgid "last »" +msgstr "dernier »" +msgid "Devel" +msgstr "Devel" +msgid "District of Columbia" +msgstr "District de Columbia" +msgid "Offset" +msgstr "Décalage" +msgid "begins with" +msgstr "commence par" +msgid "contains" +msgstr "contient" +msgid "does not contain" +msgstr "ne contient pas" +msgid "Print" +msgstr "Imprimer" +msgid "Data" +msgstr "Données" +msgid "Validation" +msgstr "Validation" +msgid "Available as block" +msgstr "Disponible en tant que bloc" +msgid "and" +msgstr "et" +msgid "Text to display" +msgstr "Texte à afficher" +msgid "" +"The new webform %title has been created. Add new fields to your " +"webform with the form below." +msgstr "" +"Le nouveau formulaire %title a été créé. Ajoutez ci-dessous de " +"nouveaux champs à votre formulaire." +msgid "Submission deleted." +msgstr "Soumission supprimée." +msgid "Step" +msgstr "Étape" +msgid "Target" +msgstr "Cible" +msgid "If" +msgstr "Si" +msgid "Redirect URL" +msgstr "Adresse URL de redirection" +msgid "Resizable" +msgstr "Redimensionnable" +msgid "Display format" +msgstr "Format d'affichage" +msgid "shown" +msgstr "affiché" +msgid "Custom template" +msgstr "Gabarit personnalisé" +msgid "Webform submissions" +msgstr "Soumissions de webform" +msgid "IP address" +msgstr "Adresse IP" +msgid "E-mail to" +msgstr "Envoyer par e-mail à" +msgid "" +"An illegal choice has been detected. Please contact the site " +"administrator." +msgstr "" +"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter " +"l'administrateur du site." +msgid "Illegal choice %choice in !name element." +msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name." +msgid "Decimal point" +msgstr "Marqueur décimal" +msgid "Delimited text" +msgstr "Texte délimité" +msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." +msgstr "" +"Un fichier texte brut délimité par des virgules, tabulations, ou " +"autres caractères." +msgid "Microsoft Excel" +msgstr "Microsoft Excel" +msgid "A file readable by Microsoft Excel." +msgstr "Un fichier lisible par Microsoft Excel." +msgid "Delimited text format" +msgstr "Format du texte délimité" +msgid "Comma (,)" +msgstr "Virgule (,)" +msgid "Tab (\\t)" +msgstr "Tabulation (\\t)" +msgid "Semicolon (;)" +msgstr "Point-virgule (;)" +msgid "Colon (:)" +msgstr "Deux-points (:)" +msgid "Pipe (|)" +msgstr "Pipe (|)" +msgid "Period (.)" +msgstr "Point (.)" +msgid "Space ( )" +msgstr "Espace ( )" +msgid "ends with" +msgstr "se termine par" +msgid "View link" +msgstr "Lien d'affichage" +msgid "is not" +msgstr "n'est pas" +msgid "Delete link" +msgstr "Lien de suppression" +msgid "Draft" +msgstr "Brouillon" +msgid "Save Draft" +msgstr "Enregistrer le brouillon" +msgid "12-hour (am/pm)" +msgstr "12 heures (am/pm)" +msgid "24-hour" +msgstr "24 heures" +msgid "" +"There are no submissions for this form. View this " +"form." +msgstr "" +"Il n'y a pas de soumission pour ce formulaire. Voir " +"ce formulaire." +msgid "Sum" +msgstr "Somme" +msgid "Start time" +msgstr "Date de début" +msgid "is greater than" +msgstr "est supérieur à" +msgid "is less than" +msgstr "est inférieur à" +msgid "Custom URL" +msgstr "URL personnalisée" +msgid "form" +msgstr "formulaire" +msgid "Edit link" +msgstr "Lien de modification" +msgid "The results of this submission may be viewed at:" +msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus ici :" +msgid "New component name" +msgstr "Nom du nouveau composant" +msgid "When adding a new component, the name field is required." +msgstr "Lors de l'ajout d'un nouveau composant, le nom du champ est requis." +msgid "" +"Optional. You may organize your form by placing this component inside " +"another fieldset." +msgstr "" +"Optionnel. Vous pouvez organiser votre formulaire en plaçant ce " +"composant au sein d'un groupe de champs ('fieldset')." +msgid "Component %name cloned." +msgstr "Le composant %name a été cloné." +msgid "Component %name updated." +msgstr "Composant %name mis à jour." +msgid "New component %name added." +msgstr "Composant %name ajouté." +msgid "Delete the %name fieldset?" +msgstr "Supprimer le groupe de champs %name ?" +msgid "Delete the %name component?" +msgstr "Supprimer le composant %name ?" +msgid "" +"This will immediately delete the %name component from the %webform " +"webform. This cannot be undone." +msgstr "" +"Cela supprimera immédiatement le composant %name du formulaire " +"%webform. L'action ne peut pas être annulée." +msgid "Component %name deleted." +msgstr "Composant %name supprimé." +msgid "Submissions for %user" +msgstr "Soumissions de %user" +msgid "Show !count results per page." +msgstr "Présenter !count résultats par page." +msgid "Showing all results." +msgstr "Présente tous les résultats." +msgid "@total results total." +msgstr "@total résultats au total." +msgid "" +"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " +"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " +"for preserving non-latin characters. You may want to change this to " +"another character depending on the program with which you anticipate " +"importing results." +msgstr "" +"Ceci est le délimiteur utilisé dans le fichier CSV/TSV lors du " +"téléchargement des résultats de Webform. La méthode la plus fiable " +"pour préserver les caractères hors alphabet latin consiste à " +"utiliser la tabulation. Vous pouvez vouloir le remplacer par un autre " +"caractère en fonction du programme avec lequel vous prévoyez " +"d'importer les résultats." +msgid "Submission Details" +msgstr "Détails de la soumission" +msgid "SID" +msgstr "SID" +msgid "" +"These permissions affect which roles can submit this webform. It does " +"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access " +"to the webform page entirely, use a content access module such as Taxonomy Access " +"or Node " +"Privacy by Role." +msgstr "" +"Ces permissions déterminent quels sont les rôles qui peuvent " +"soumettre ce formulaire. Elles ne protègent pas l'accès à la page " +"du formulaire. Pour empêcher l'accès au formulaire dans sa " +"totalité, utilisez un module d'accès au contenu comme Taxonomy Access " +"ou Node " +"Privacy by Role." +msgid "Roles that can submit this webform" +msgstr "Les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire" +msgid "" +"By default the submit button on this form will have the label " +"Submit. Enter a new title here to override the default." +msgstr "" +"Par défaut le bouton de soumission de ce formulaire aura le label " +"Soumettre. Entrer un nouveau label si vous voulez le changer." +msgid "Submissions for this form are closed." +msgstr "Les soumissions de ce formulaire sont closes." +msgid "" +"You must login or register to view this form." +msgstr "" +"Vous devez vous connecter ou vous enregister pour voir ce formulaire." +msgid "You do not have permission to view this form." +msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce formulaire." +msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." +msgstr "" +"Vous avez déjà soumis le formulaire un nombre maximum de fois " +"(@count)." +msgid "You have already submitted this form." +msgstr "Vous avez déjà soumis ce formulaire." +msgid "You may not submit another entry at this time." +msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre une nouvelle entrée pour le moment." +msgid "View your previous submissions." +msgstr "Voir vos précédentes soumissions." +msgid "Available components" +msgstr "Composants disponibles" +msgid "" +"These are the available field types for your installation of Webform. " +"You may disable any of these components by unchecking its " +"corresponding box. Only checked components will be available in " +"existing or new webforms." +msgstr "" +"Voici les types de champs disponibles pour votre installation de " +"Webform. Vous pouvez désactiver chacun de ces composants en " +"décochant sa case correspondante. Seuls les composants sélectionnés " +"seront disponibles dans les nouveaux formulaires ou les formulaires " +"existants." +msgid "Default e-mail values" +msgstr "Valeurs par défaut des courriels" +msgid "" +"The default sender address for emailed webform results; often the " +"e-mail address of the maintainer of your forms." +msgstr "" +"L'adresse de l'expéditeur par défaut des soumissions ; souvent " +"l'adresse de la personne qui maintient vos formulaires." +msgid "" +"The default sender name which is used along with the default from " +"address." +msgstr "" +"Le nom de l'expéditeur associé à l'adresse électronique par " +"défaut." +msgid "Default subject" +msgstr "Sujet par défaut" +msgid "The default subject line of any e-mailed results." +msgstr "Le sujet par défaut des résultats envoyés par courriel." +msgid "Default export format" +msgstr "Format d'export par défaut" +msgid "Default export delimiter" +msgstr "Délimiteur par défaut pour l'export" +msgid "Submission access control" +msgstr "Contrôle d'accès de la soumission" +msgid "Select the user roles that may submit each individual webform" +msgstr "" +"Sélectionner les rôles des utilisateurs qui peuvent soumettre chaque " +"formulaire individuel" +msgid "Disable Webform submission access control" +msgstr "Désactive le contrôle d'accès de la soumission Webform" +msgid "" +"By default, the configuration form for each webform allows the " +"administrator to choose which roles may submit the form. You may want " +"to allow users to always submit the form if you are using a separate " +"node access module to control access to webform nodes themselves." +msgstr "" +"Par défaut, la configuration de chaque formulaire permet à " +"l'administrateur de choisir quels rôles pourront soumettre le " +"formulaire. Vous pouvez vouloir toujours autoriser les utilisateurs à " +"soumettre le formulaire si vous utilisez un module à part pour " +"contrôler l'accès aux nœuds Webform (Node Access)." +msgid "Form: !form" +msgstr "Formulaire : !form" +msgid "Submission updated." +msgstr "Soumission mise à jour." +msgid "Thank you, your submission has been received." +msgstr "Merci, votre soumission a été reçue." +msgid "Token values" +msgstr "Jetons (tokens)" +msgid "Webform confirmation" +msgstr "Confirmation du Webform" +msgid "Form components" +msgstr "Composants de formulaire" +msgid "Webform submission" +msgstr "Soumissions Webform" +msgid "Website timezone" +msgstr "Fuseau horaire du site" +msgid "User timezone" +msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur" +msgid "Use a textfield for year" +msgstr "Utiliser un champ texte pour l'année" +msgid "" +"If checked, the generated date field will use a textfield for the " +"year. Otherwise it will use a select list." +msgstr "" +"Si coché, le champ date généré utilisera un champ texte pour " +"l'année. Sinon il utilisera une liste déroulante." +msgid "Entered !name is not a valid date." +msgstr "La date !name saisie n'est pas une date valide." +msgid "Leaving blank will use the default size." +msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée." +msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." +msgstr "" +"Les groupes de champs vous permettent d'organiser plusieurs champs en " +"groupes." +msgid "Filesize (KB)" +msgstr "Taille du fichier (KB)" +msgid "" +"A field which is not visible to the user, but is recorded with the " +"submission." +msgstr "" +"Un champ qui n'est pas visible à l'utilisateur, mais qui est " +"enregistré avec la soumission." +msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." +msgstr "Affiche du texte en HTML dans le formulaire ; n'affiche pas un champ." +msgid "" +"Options within the select list must be unique. The following keys have " +"been used multiple times:" +msgstr "" +"Les options à l'intérieur d'une liste déroulants doivent être " +"uniques. Les clés suivantes ont été utilisées plusieurs fois :" +msgid "Make this field resizable by the user." +msgstr "Rendre ce champ redimensionnable par l'utilisateur." +msgid "Examples: $, #, -." +msgstr "Exemples : $, #, -." +msgid "Examples: lb, kg, %." +msgstr "Exemples : lb, kg, %." +msgid "<" +msgstr "<" +msgid ">" +msgstr ">" +msgid "Items per page" +msgstr "Éléments par page" +msgid "Placeholder" +msgstr "Placeholder" +msgid "- All -" +msgstr "- Tout -" +msgid "Compact" +msgstr "Compact" +msgid "Fieldset" +msgstr "Groupe de champs" +msgid "Checkboxes" +msgstr "Cases à cocher" +msgid "Textarea" +msgstr "Zone de texte" +msgid "Form key" +msgstr "Clé du formulaire" +msgid "" +"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " +"characters long." +msgstr "" +"Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères " +"mais comporte actuellement %length caractères." +msgid "Illegal choice %choice in %name element." +msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »." +msgid "Progress indicator" +msgstr "Indicateur de progression" +msgid "Bar with progress meter" +msgstr "Barre avec mesure de progression" +msgid "Throbber" +msgstr "Throbber" +msgid "Days of the week" +msgstr "Jours de la semaine" +msgid "is empty" +msgstr "est vide" +msgid "Form settings" +msgstr "Paramètres du formulaire" +msgid "Custom label" +msgstr "Étiquette personnalisée" +msgid "Unique" +msgstr "Unique" +msgid "Progress bar" +msgstr "Barre de progression" +msgid "" +"Accepts any date in any GNU " +"Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " +"2004 are all valid." +msgstr "" +"Accepte une date dont le format respecte le Format " +"standard GNU de saisie d'une date. Des chaînes telles que : " +"today, +2 months, et Dec 9 2004 sont toutes valides." +msgid "" +"Accepts a time in any GNU " +"Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are " +"all valid." +msgstr "" +"Accepte une heure dans l'un des Formats " +"Standard GNU de saisie des dates. Des chaînes telles que now, +2 " +"hours, and 10:30pm sont toutes valides." +msgid "Rename files" +msgstr "Renommer les fichiers" +msgid "Serial number" +msgstr "Numéro de série" +msgid "Edit URL" +msgstr "Modifier URL" +msgid "Status message" +msgstr "Message d'état" +msgid "Upload destination" +msgstr "Destination pour le transfert" +msgid "E-mails" +msgstr "Courriels" +msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires." +msgstr "" +"Webform permet d'attacher aux nœuds des formulaires et des " +"questionnaires." +msgid "To add one, create a !types piece of content." +msgstr "Pour en ajouter un, créer un contenu !types." +msgid "Webform is currently not enabled on any content types." +msgstr "Webform n'est actuellement activé sur aucun type de contenu." +msgid "" +"This page lists all of the content on the site that may have a webform " +"attached to it." +msgstr "" +"Cette page liste tous les contenus du site qui peuvent avoir un " +"webform qui leur soit attaché." +msgid "Webform-enabled piece of content" +msgstr "Webform - Élément de contenu activé" +msgid "" +"Visit the Webform settings page and enable " +"Webform on at least one content type." +msgstr "" +"Visitez la page Webform settings et activez le " +"module Webform sur au moins un type de contenu." +msgid "" +"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the Webform settings page." +msgstr "" +"Optionnel: Activez le module Webform sur plusieurs types en visitant " +"la page Webform settings." +msgid "" +"
This module lets you create forms or questionnaires and define " +"their content. Submissions from these forms are stored in the database " +"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.
\n" +"Here is how to create one:
\n" +"Help on adding and configuring the components will be shown " +"after you add your first component.
\n" +" " +msgstr "" +"Ce module permet de créer des formulaires ou des questionnaires et " +"de définir leur contenu. Les éléments soumis au travers de ces " +"formulaires sont stockés dans la base de données mais aussi " +"optionnellement envoyés par courriel à une adresse " +"prédéfinie.
\r\n" +"Voici comment en créer un :
\r\n" +"De l'aide sur l'ajout et la configuration de nouveaux " +"composants sera affichée une fois que vous aurez ajouté votre " +"premier composant.
\n" +" " +msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." +msgstr "Un champ texte spécial qui accepte les adresses de courriels." +msgid "Allow users to upload files of configurable types." +msgstr "" +"Permettre aux utilisateurs de transférer des fichiers de types " +"configurables." +msgid "Page break" +msgstr "Saut de page" +msgid "Organize forms into multiple pages." +msgstr "Organiser les formulaires en plusieurs pages." +msgid "Select options" +msgstr "Liste de sélection" +msgid "Value of !component" +msgstr "Valeur de !component" +msgid "Value of \"!component\"" +msgstr "Valeur de \"!component\"" +msgid "Webform settings" +msgstr "Paramètres de Webform" +msgid "" +"Check that all entered values for this field are unique. The same " +"value is not allowed to be used twice." +msgstr "" +"Vérifier si toutes les valeurs entrées pour ce champ sont uniques. " +"La même valeur ne peut pas être utilisée deux fois." +msgid "no upload" +msgstr "pas de téléversement" +msgid "Other..." +msgstr "Autre..." +msgid "Allow \"Other...\" option" +msgstr "Autoriser l'option \"Autre...\"" +msgid "" +"Check this option if you want to allow users to enter an option not on " +"the list." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous voulez autoriser les utilisateurs à entre " +"une option qui n'est pas dans la liste." +msgid "Text for \"Other...\" option" +msgstr "Texte pour l'option \"Autre...\"" +msgid "" +"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " +"option." +msgstr "" +"Si d'autres options sont autorisées, saisir le texte à afficher pour " +"activer ces options." +msgid "Randomize options" +msgstr "Afficher aléatoirement les options" +msgid "" +"Randomizes the order of the options when they are displayed in the " +"form." +msgstr "" +"Affiche les options aléatoirement lorsqu'elles sont affichées dans " +"le formulaire." +msgid "Maximum length of the textfield value." +msgstr "Longueur maximum de la valeur du champ texte." +msgid "E-mail address format" +msgstr "Format d'adresse électronique" +msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" +msgstr "Format long : \"Nom Exemple\" <nom@example.com>" +msgid "Short format: name@example.com" +msgstr "Format court : nom@exemple.com" +msgid "" +"Most servers support the \"long\" format which will allow for more " +"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " +"servers are unable to send in the long format. Change this option if " +"experiencing problems sending e-mails with Webform." +msgstr "" +"La plupart des serveurs acceptent le format \"long\" qui permet " +"d'afficher le nom de l'expéditeur d’une manière plus " +"compréhensible. Cependant, beaucoup de serveurs Windows ne sont pas " +"capables d'envoyer des messages dans ce format. Changez cette option " +"si vous rencontrez des problèmes lors de l'envoi de corriels par " +"Webform." +msgid "" +"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " +"content." +msgstr "" +"Il n'y a actuellement aucun formulaire webform sur votre site. Créez " +"un contenu !types." +msgid "Include all components" +msgstr "Inclure tous les composants" +msgid "" +"The value %value has already been submitted once for the %title field. " +"You may have already submitted this form, or you need to use a " +"different value." +msgstr "" +"La valeur %value est déjà présente dans le champ %title. Vous avez " +"peut être déjà soumis ce formulaire, ou vous devez utiliser une " +"valeur différente." +msgid "Component value" +msgstr "Valeur du composant" +msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." +msgstr "" +"N’envoie actuellement aucun E-mail, ajoutez un destinataire " +"ci-dessous." +msgid "email@example.com" +msgstr "email@example.com" +msgid "" +"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " +"or hidden form element may be selected as the recipient address. " +"Multiple e-mail addresses may be separated by commas." +msgstr "" +"Les soumissions du formulaire seront envoyés par e-mail à cette " +"adresse. N'importe quel champ e-mail, liste d'options, ou champ caché " +"peut être sélectionné comme destinataire. Des adresses e-mail " +"multiples doivent être séparées par des virgules." +msgid "" +"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " +"subject for e-mails." +msgstr "" +"N'importe quel champ texte, liste déroulante, ou champ caché " +"peut-être sélectionné en tant que sujet pour les e-mails." +msgid "" +"Any email, select, or hidden form element may be selected as the " +"sender's e-mail address." +msgstr "" +"N'importe quel champ e-mail, liste déroulante, ou champ caché peut " +"être sélectionné en tant qu'adresse e-mail de l'expéditeur." +msgid "" +"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " +"sender's name for e-mails." +msgstr "" +"N'importe quel champ E-mail, liste déroulante, ou champ caché peut " +"être sélectionné en tant que nom de l'expéditeur." +msgid "No available components" +msgstr "Pas de composant disponible" +msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." +msgstr "Un modèle d'e-mail peut personnaliser l'affichage des e-mails." +msgid "Included e-mail values" +msgstr "Valeurs incluses dans l'e-mail" +msgid "Save e-mail settings" +msgstr "Enregistrer les paramètres de courriel" +msgid "E-mail header details" +msgstr "Détails des entêtes de courriel" +msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." +msgstr "" +"Lorsque vous ajoutez une adresse électronique personnalisée, le " +"champ courriel est requis." +msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." +msgstr "L'adresse de courriel saisie \"@email\" n'est pas valide." +msgid "Email settings added." +msgstr "Paramètres de courriel ajoutés." +msgid "Email settings updated." +msgstr "Paramètres de courriel mis à jour." +msgid "Delete e-mail settings?" +msgstr "Supprimer les paramètres de courriel ?" +msgid "" +"This will immediately delete the e-mail settings based on the " +"@component component." +msgstr "" +"Ceci supprimera immédiatement les paramètres de courriel basés sur " +"le composant @component." +msgid "" +"This will immediately delete the e-mail settings sending to the " +"@address address." +msgstr "" +"Cela va supprimer la configuration d'envoi de courriel à l'adresse " +"@address" +msgid "E-mail settings deleted." +msgstr "Paramètres d'e-mail supprimés." +msgid "Confirmation message" +msgstr "Message de confirmation" +msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." +msgstr "" +"URL vers laquelle rediriger l'utilisateur lors d'une soumission " +"réussie." +msgid "" +"Limit the number of submissions per user. A user is " +"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " +"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " +"Webform settings." +msgstr "" +"Limiter le nombre de soumissions par utilisateur. Un " +"utilisateur est identifié par son nom de connexion s'il est connecté " +", ou par son adresse IP et un cookie si anonyme. L'utilisation des " +"cookies peut être modifié dans la configuration " +"globale de webform." +msgid "Submission access" +msgstr "Accès à la soumission" +msgid "" +"Show the previous submissions notification that appears when users " +"have previously submitted this form." +msgstr "" +"Affiche le message indiquant qu'il existe déjà des soumissions quand " +"un utilisateur à déjà répondu à ce formulaire" +msgid "The entered URL is not a valid address." +msgstr "L'adresse URL saisie n'est pas une adresse valide." +msgid "The form settings have been updated." +msgstr "Les paramètres du formulaire on été mis à jour." +msgid "Your submissions" +msgstr "Vos soumissions" +msgid "Select list options" +msgstr "Sélectionner la liste des options" +msgid "Select list format" +msgstr "Sélectionner le format des listes" +msgid "Separate" +msgstr "Séparé" +msgid "Submission ID" +msgstr "Identifiant (ID) de la soumission" +msgid "Included export components" +msgstr "Composants d'export inclus" +msgid "The selected components will be included in the export." +msgstr "Les composants sélectionnés seront inclus dans l'export." +msgid "Option A" +msgstr "Option A" +msgid "Option B" +msgstr "Option B" +msgid "Option C" +msgstr "Option C" +msgid "" +"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " +"statistics in a spreadsheet application." +msgstr "" +"Les options séparées sont plus appropriée pour la construction de " +"rapports, de graphiques et de statistiques dans une feuille de calcul." +msgid "My select list" +msgstr "Ma liste de sélection" +msgid "" +"Compact options are more suitable for importing data into other " +"systems." +msgstr "" +"Les options compactes sont plus adaptées pour importer des données " +"dans d'autres systèmes." +msgid "Sid" +msgstr "Sid" +msgid "The submission ID of the submission." +msgstr "L'identifiant (ID) de soumission de la soumission." +msgid "Whether or not the submission is a draft." +msgstr "Si la soumission est un brouillon ou non." +msgid "Remote address" +msgstr "Adresse distante" +msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." +msgstr "L'adresse IP distante de l'utilisateur qui a envoyé cette soumission." +msgid "Provide a simple link to view the submission." +msgstr "Fournir un lien pour visualiser la soumission." +msgid "Provide a simple link to edit the submission." +msgstr "Fournir un lien simple pour modifier la soumission." +msgid "Provide a simple link to delete the submission." +msgstr "Fournir un lien simple pour supprimer la soumission." +msgid "Webform submission count" +msgstr "Nombre de soumissions du formulaire Webform" +msgid "The number of webform submissions on this node." +msgstr "Le nombre de soumissions Webform sur ce nœud." +msgid "The number of webform submissions for this user." +msgstr "Le nombre de soumissions Webform de cet utilisateur." +msgid "Webform form body" +msgstr "Corps du formulaire Webform" +msgid "The Webform form body display for this node." +msgstr "L'affichage du corps du formulaire Webform pour ce nœud." +msgid "draft" +msgstr "ébauche" +msgid "@name form" +msgstr "Formulaire @name" +msgid "You must login to view this form." +msgstr "" +"Vous devez être connecté pour voir ce " +"formulaire." +msgid "Access all webform results" +msgstr "Accéder à tous les résultats de formulaires" +msgid "Access own webform results" +msgstr "Accéder à ses propres résultats de formulaires" +msgid "Edit all webform submissions" +msgstr "Modifier toutes les soumissions de formulaires" +msgid "Delete all webform submissions" +msgstr "Supprimer n'importe quelle soumission de formulaire" +msgid "Access own webform submissions" +msgstr "Accéder à ses propres soumissions de formulaires" +msgid "Edit own webform submissions" +msgstr "Modifier ses propres soumissions de formulaires" +msgid "Delete own webform submissions" +msgstr "Supprimer ses propres soumissions de formulaires" +msgid "Default: %value" +msgstr "Par défaut: %value" +msgid "Webform client form." +msgstr "Formulaire client Webform." +msgid "Default value timezone" +msgstr "Fuseau horaire par défaut" +msgid "Customize option keys (Advanced)" +msgstr "Personnaliser les clés d'options (Avancé)" +msgid "Customize question keys (Advanced)" +msgstr "Personnaliser les clés des questions (Avancé)" +msgid "Load a pre-built option list" +msgstr "Charger une liste d'options pré-configurée" +msgid "" +"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. " +"Options will not be editable if using pre-built list." +msgstr "" +"Utiliser une liste d'options pré-configurée plutôt qu'insérer des " +"options manuellement. En utilisant une liste pré-configurée, les " +"options ne seront pas éditables." +msgid "Customize keys (Advanced)" +msgstr "Personnalisation des clés (Avancé)" +msgid "" +"Every option must have a key specified. Specify each option as " +"\"safe_key|Some readable option\"." +msgstr "" +"Chaque option doit avoir une clé spécifiée. Spécifiez chaque " +"option de la manière suivante \"ma_cle|Une option lisible\"." +msgid "" +"Option keys must be less than 128 characters. The following keys " +"exceed this limit:" +msgstr "" +"Les clés des options doivent contenir moins de 128 caractères. Les " +"clés suivantes dépassent cette limite :" +msgid "" +"The form order failed to save because the following elements have same " +"form keys and are under the same parent. Edit each component and give " +"them a unique form key, then try moving them again." +msgstr "" +"L'enregistrement de l'ordre du formulaire a échoué car les " +"éléments suivants ont la même clé de formulaire et sont sous le " +"même parent. Modifiez chaque composant et donnez-leur une clé de " +"formulaire unique, puis tentez de les déplacer à nouveau." +msgid "Edit component: @name" +msgstr "Modifier le composant : @name" +msgid "US states" +msgstr "États des États-Unis" +msgid "Northern Marianas Islands" +msgstr "Îles Mariannes du Nord" +msgid "Enable popup calendar" +msgstr "Activer le calendrier popup" +msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field." +msgstr "Activer un sélecteur de date JavaScript à côté du champ de date" +msgid "Open popup calendar" +msgstr "Ouvrir la popup de calendrier" +msgid "Submitter" +msgstr "Auteur" +msgid "is not empty" +msgstr "n'est pas vide" +msgid "Date modified" +msgstr "Date de modification" +msgid "View mode" +msgstr "Mode de visualisation" +msgid "" +"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally " +"an administrative permission." +msgstr "" +"Donne accès à l'onglet \"Résultats\" sur tous les contenus de type " +"Webform. Généralement un droit d'administrateur." +msgid "" +"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content " +"they have created." +msgstr "" +"Donne accès à l'onglet \"Résultats\" à l'auteur d'un contenu de " +"type Webform qu'il a créé." +msgid "" +"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an " +"administrative permission." +msgstr "" +"Permet la modification de n'importe quelle soumission de formulaire " +"par n'importe quel utilisateur. Droit généralement réservés aux " +"administrateurs." +msgid "" +"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an " +"administrative permission." +msgstr "" +"Permet la suppression de n'importe quelle soumission de formulaire par " +"n'importe quel utilisateur. Généralement un droit d'administrateur." +msgid "Webform: !title" +msgstr "Webform: !title" +msgid "Form only" +msgstr "Formulaire uniquement" +msgid "" +"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options " +"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured " +"in MIME mail." +msgstr "" +"Le format par défaut pour les nouveaux paramètres des courriels. Les " +"options de courriel des formulaires (Webforms) prennent le dessus par " +"rapport aux paramètres système configurés dans la partie MIME mail." +msgid "Format override" +msgstr "Surcharge du format" +msgid "Per-webform configuration of e-mail format" +msgstr "Configuration du format de courriel par formulaire webform" +msgid "Send all e-mails in the default format" +msgstr "Envoyer tous les courriels dans le format par défaut" +msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format." +msgstr "" +"Forcer l'envoi de tous les courriels des formulaires dans le format " +"par défaut." +msgid "No available components." +msgstr "Aucun composant disponible." +msgid "" +"Are you sure you want to revert any changes to your template back to " +"the default?" +msgstr "" +"Êtes-vous sûr de vouloir annuler toutes les modifications de votre " +"template pour retrouver les valeurs par défaut?" +msgid "Send e-mail as HTML" +msgstr "Envoyer le mail au format HTML" +msgid "Include files as attachments" +msgstr "Inclure les fichiers comme pièces jointes" +msgid "Redirection location" +msgstr "Emplacement de redirection" +msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission." +msgstr "" +"Choisissez où rediriger l’utilisateur après une soumission " +"effectuée avec succès." +msgid "Confirmation page" +msgstr "Page de confirmation" +msgid "No redirect (reload current page)" +msgstr "Pas de redirection (recharger la page actuelle)" +msgid "If enabled this webform will be available as a block." +msgstr "Si activé, ce webform sera disponible dans un block." +msgid "A valid URL is required for custom redirection." +msgstr "" +"Une adresse URL valide est nécessaire pour valider la redirection " +"personnalisée." +msgid "Select keys" +msgstr "Sélectionner les clés" +msgid "Full, human-readable options (values)" +msgstr "Complet, options affichées (valeurs)" +msgid "Short, raw options (keys)" +msgstr "Court, options brutes (clés)" +msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs." +msgstr "" +"Choisir quelle partie des options doit être affichée depuis les " +"paires clé|valeur." +msgid "Webform edit link" +msgstr "Lien d'édition du formulaire webform" +msgid "" +"Provide a simple link to edit the webform components and " +"configuration." +msgstr "" +"Fournir un lien simple pour modifier les composants et la " +"configuration du formulaire Webform." +msgid "Webform results link" +msgstr "Lien vers les résultats du formulaire Webform" +msgid "Provide a simple link to view the results of a webform." +msgstr "" +"Fournir un lien simple pour voir les résultats d'un formulaire " +"Webform." +msgid "edit webform" +msgstr "modifier un webform" +msgid "Decimal places" +msgstr "Positions après la virgule" +msgid "Asc" +msgstr "Asc" +msgid "" +"Enter a machine readable key for this form element. May contain only " +"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the " +"name attribute of the form element. This value has no effect on the " +"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing." +msgstr "" +"Saisir un nom système pour cet élément de formulaire. Il ne doit " +"contenir que des caractères alphanumériques et des tirets bas. Ce " +"nom sera utilisé comme attribut \"name\" du formulaire. Cette valeur " +"n'a aucun effet sur la façon dont l'information est enregistrée, " +"mais elle peut être utile dans le cas d'un traitement spécifique du " +"formulaire." +msgid "Status of this form" +msgstr "Statut de ce formulaire" +msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users." +msgstr "" +"Fermer un formulaire empêche de nouvelles soumissions, quelque soit " +"l'utilisateur." +msgid "" +"The %authenticated role applies to any user signed into the site, " +"regardless of other assigned roles." +msgstr "" +"Le rôle %authenticated s'applique à n'importe quel utilisateur " +"connecté au site, quels que soient les autres rôles assignés." +msgid "5 minute" +msgstr "5 minutes" +msgid "15 minute" +msgstr "15 minutes" +msgid "" +"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. " +"Check the e-mails that need to be sent and click Resend " +"e-mails to send these e-mails again." +msgstr "" +"Ce formulaire permet le renvoi de courriels configurés pour ce " +"formulaire. Cochez les courriels qui doivent être renvoyés, puis " +"cliquez Renvoyer les courriels afin de les expédier de " +"nouveau." +msgid "Resend e-mails" +msgstr "Renvoyer les courriels" +msgid "" +"Submission saved. You may return to this form later and it will " +"restore the current values." +msgstr "" +"Soumissions enregistrées. Vous pourrez revenir sur ce formulaire plus " +"tard, cela restaurera les valeurs actuelles." +msgid "" +"Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " +"option\". Use of only alphanumeric characters and underscores " +"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be " +"specified with <Group Name>. <> can be used to insert " +"items at the root of the menu after specifying a group." +msgstr "" +"Les paires clés-valeurs DOIVENT être spécifiées comme " +"\"clé_saine|Une option lisible\". L'utilisation de " +"caractères alphanumériques et de tirets bas est recommandée dans " +"les clés. Une option par ligne. Des groupes d'options peuvent être " +"spécifiés avec <Nom du groupe>. <> peuvent être " +"utilisés pour insérer des éléments à la racine du menu après " +"avoir spécifié un groupe." +msgid "Show \"Save draft\" button" +msgstr "Montrer le bouton \"Sauvegarder le brouillon\"" +msgid "" +"Allow your users to save and finish the form later. This option is " +"available only for authenticated users." +msgstr "" +"Permet aux utilisateurs de sauvegarder et de finir le formulaire plus " +"tard. Cette option est uniquement disponible pour les utilisateurs " +"authentifiés." +msgid "You must select at least one email address to resend submission." +msgstr "" +"Vous devez sélectionner au moins une adresse électronique valide " +"pour envoyer votre soumission à nouveau." +msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error." +msgstr "Aucun courriel n'a pu être envoyé à cause d'une erreur serveur." +msgid "This webform is currently not setup to send emails." +msgstr "" +"Ce formulaire n'est actuellement pas paramétré pour envoyer des " +"courriels." +msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient." +msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients." +msgstr[0] "Nouvel envoi de la soumission #@sid à @count destinataire réussi." +msgstr[1] "Nouvel envoi de la soumission #@sid à @count destinataires réussi." +msgid "Master" +msgstr "Maître" +msgid "Submission" +msgstr "Soumission" +msgid "" +"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the " +"current day on this timezone." +msgstr "" +"En cas d'utilisation de dates relatives comme valeur par défaut (ex. " +"Aujourd'hui), faire correspondre la date actuelle au fuseau horaire." +msgid "The save directory %directory is not valid." +msgstr "Le répertoire de sauvegarde %directory n'est pas valide." +msgid "" +"The default value of the field identified by its key. For multiple " +"selects use commas to separate multiple defaults." +msgstr "" +"La valeur par défaut du champ identifié par sa clé. Pour des " +"sélections multiples, utiliser des virgules pour séparer les valeurs " +"par défaut multiples." +msgid "" +"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the " +"current time on this timezone." +msgstr "" +"Si des dates relatives sont utilisées pour la valeur par défaut (par " +"ex. \"now\"), baser la date et l'heure actuelles sur ce fuseau " +"horaire." +msgid "Label display" +msgstr "Afficher l'étiquette" +msgid "Determines the placement of the component's label." +msgstr "Détermine la position de l'étiquette du composant." +msgid "Hide label" +msgstr "Cacher l'étiquette" +msgid "Do not display the label of this component." +msgstr "Ne pas afficher l'étiquette de ce composant." +msgid "Save component" +msgstr "Enregistrer le composant" +msgid "" +"A Webform component could not be saved because a timeout occurred " +"while trying to acquire a lock for the node. Details: " +"@component" +msgstr "" +"Un composant Webform n'a pas pu être enregistré car un temps limite " +"a été atteint en essayant d'obtenir le verrou pour le nœud. " +"Détails :
@component" +msgid "The Custom URL option supports Webform token replacements." +msgstr "" +"L'option URL personnalisée prend en charge les jetons " +"(tokens) de remplacements de Webform." +msgid "Use replacement tokens from the first row" +msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne" +msgid "Element type" +msgstr "Type d'élément" +msgid "The earliest date that may be entered into the field." +msgstr "La date la plus ancienne pouvant être saisie dans ce champ." +msgid "" +"Accepts any date in any GNU " +"Date Input Format." +msgstr "" +"Accepte n'importe quelle date dans n'importe quel format " +"de saisie de date GNU." +msgid "The latest date that may be entered into the field." +msgstr "La date la plus récente pouvant être saisie dans ce champ." +msgid "The entered date must be @start_date or later." +msgstr "La date saisie doit être le @start_date ou plus tard." +msgid "The entered date must be @end_date or earlier." +msgstr "La date saisie doit être le @end_date ou plus tôt." +msgid "Submissions generated from Webform forms." +msgstr "Soumissions générées à partir des formulaires Webform." +msgid "10 minute" +msgstr "10 minutes" +msgid "30 minute" +msgstr "30 minutes" +msgid "Private fields are shown only to users with results access." +msgstr "" +"Les champs privés sont uniquement affichés aux utilisateurs " +"autorisés à afficher les résultats." +msgid "Download range options" +msgstr "Options d'intervalle de téléchargement" +msgid "All submissions" +msgstr "Toutes les soumissions" +msgid "Only new submissions since your last download" +msgstr "" +"Seulement les nouvelles soumissions depuis votre dernier " +"téléchargement" +msgid "Only the latest" +msgstr "Seulement les dernières" +msgid "All submissions starting from" +msgstr "Toutes les soumissions à partir de" +msgid "" +"The throbber display does not show the status of uploads but takes up " +"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " +"large uploads." +msgstr "" +"L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des " +"transferts mais prend moins de place. La barre de progression est " +"utile pour surveiller la progression des gros transferts." +msgid "Minute increments" +msgstr "Incréments de minute" +msgid "This form has received the maximum number of entries." +msgstr "Ce formulaire a reçu le nombre maximum d'entrées." +msgid "Total submissions limit" +msgstr "Limitation des soumissions" +msgid "Limit the total number of allowed submissions." +msgstr "Limiter le nombre de soumissions autorisées." +msgid "Per user submission limit" +msgstr "Limitation des soumissions par utilisateur" +msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan" +msgstr "Limiter chaque utilisateur à !count soumission(s) pour !timespan" +msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan" +msgstr "Limiter à !count soumission(s) pour !timespan" +msgid "Latest number of submissions field is required." +msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions est requis." +msgid "Latest number of submissions must be numeric." +msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions doit être numérique." +msgid "Latest number of submissions must be greater than 0." +msgstr "Le nombre de dernières soumissions doit être supérieur à 0." +msgid "Start submission number is required." +msgstr "Le numéro de soumission de départ est requis." +msgid "Start submission number must be numeric." +msgstr "Le numéro de soumission de départ doit être numérique." +msgid "Start submission number must be greater than 0." +msgstr "Le numéro de soumission de départ doit être supérieur à 0." +msgid "End submission number must be numeric." +msgstr "Le numéro de soumission de fin doit être numérique." +msgid "End submission number must be greater than 0." +msgstr "Le numéro de soumission de fin doit être supérieur à 0." +msgid "@count total" +msgstr "Total de @count" +msgid "@count new since @date" +msgstr "@count nouvelle(s) depuis le @date" +msgid "Only the latest !number submissions" +msgstr "Seulement les !number dernières soumissions" +msgid "The webform node this submission was generated from." +msgstr "Le nœud Webform à partir duquel cette soumission a été générée." +msgid "Webform Node" +msgstr "Nœud Webform" +msgid "The user who sent the webform submission." +msgstr "L'utilisateur ayant envoyé la soumission Webform." +msgid "Webform Submission User" +msgstr "Webform Submission User" +msgid "Webform submissions of the given Webform node." +msgstr "Les soumissions Webform du nœud Webform donné." +msgid "Webform Submission" +msgstr "Soumission de formulaire webform" +msgid "Webform submissions of the given user." +msgstr "Soumissions Webform pour l'utilisateur donné." +msgid "Progress bar style" +msgstr "Style de la barre de progression" +msgid "Date submitted" +msgstr "Date de soummission" +msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)." +msgstr "Un champ de saisie numérique (zone de texte ou liste de sélection)." +msgid "File components updated to support AJAX uploading." +msgstr "" +"Composants de fichier mis à jour pour le support de transfert par " +"AJAX." +msgid "Webform file entries created in the file_usage table." +msgstr "Entrées de fichier Webform créées dans la table file_usage." +msgid "" +"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your " +"server has a max upload size of @size." +msgstr "" +"Saisir la taille maximum de transfert de fichier par un utilisateur, " +"telle que 2 Mo ou 800 ko. Votre serveur a une taille maximum de " +"transfert de @size." +msgid "" +"Private file storage has significantly more overhead than public " +"files, but restricts file access to users who can view submissions." +msgstr "" +"Le coût du stockage en mode privé des fichiers est significativement " +"plus élevé qu'en mode publique, mais limite l'accès aux " +"utilisateurs autorisés à voir les soumissions." +msgid "Upload directory" +msgstr "Répertoire de transfert" +msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files." +msgstr "" +"Vous pouvez, optionnellement, préciser un sous-répertoire pour " +"stocker vos fichiers." +msgid "" +"File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or " +"800 KB." +msgstr "" +"Une taille de fichier de @value n'est pas une taille de fichier " +"valide. Utiliser une valeur telle que 2 Mo ou 800 ko." +msgid "" +"An upload size of @value is too large, you are allow to upload files " +"@max or less." +msgstr "" +"Une taille de transfert de @value est trop élevée, vous êtes " +"autorisé à transférer des fichiers de @max au maximum." +msgid "" +"The save directory %directory could not be created. Check that the " +"webform files directory is writable." +msgstr "" +"Impossible de créer le répertoire d'enregistrement %directory. " +"Vérifier que le répertoire d'enregistrement des fichiers Webform est " +"bien accessible en écriture." +msgid "Secure value (allows use of all tokens)" +msgstr "Valeur sécurisée (permet l'usage de tous les jetons)" +msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" +msgstr "Élément caché (moins sécurisé, modifiable via JavaScript)" +msgid "Hidden type" +msgstr "Type caché" +msgid "" +"Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a " +"Secure value allows the use of all tokens, even for " +"anonymous users." +msgstr "" +"Tout type de champ caché n'est pas montré aux utilisateurs finaux. " +"Définir une valeur sécurisée permet d'utiliser tous " +"les jetons, même pour les utilisateurs anonymes." +msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select." +msgstr "" +"Les valeurs minimum et maximum sont requises si l'élément est " +"affiché comme liste de sélection." +msgid "" +"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value " +"of \"2\" is common to format currency amounts." +msgstr "" +"Le mode automatique affichera jusqu'à @count décimales si " +"nécessaire. Pour formater une somme d'argent, on utilise " +"généralement la valeur \"2\"." +msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid." +msgstr "" +"Ne permettre que la saisie d'entiers. Par ex. : 12,34 ne sera pas " +"valide." +msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers." +msgstr "Valeur numérique minimum. Ex. 0 restreint à des nombres positifs." +msgid "" +"Maximum numeric value. This may also determine the display width of " +"your field." +msgstr "" +"Valeur numérique maximum. Cela permet aussi de déterminer la " +"largueur de votre champ." +msgid "" +"Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would " +"allow values 5, 10, 15, etc." +msgstr "" +"Limiter les options à une incrémentation spécifique, par ex. un pas " +"de \"5\" autorisera les valeurs 5, 10, 15, 20, etc." +msgid "Exclude zero" +msgstr "Exclure le zéro" +msgid "" +"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to " +"calculate average and standard deviation." +msgstr "" +"Exclure les saisies à 0 (ou vides) lors du compte de soumissions pour " +"calculer la moyenne et l'écart-type." +msgid "Average !mu excluding zeros/blanks" +msgstr "Moyenne !mu excluant les zéros/vides" +msgid "sample" +msgstr "échantillon" +msgid "Average !mu including zeros/blanks" +msgstr "Moyenne !mu incluant les zéros/vides" +msgid "population" +msgstr "population" +msgid "Zero/blank" +msgstr "Zéro/vide" +msgid "More stats »" +msgstr "Plus de statistiques »" +msgid "Normal Distribution" +msgstr "Distribution normale" +msgid "Boundary" +msgstr "Limite" +msgid "% of !description" +msgstr "% de !description" +msgid "!low to !high" +msgstr "!low à !high" +msgid "Standard deviation (!sigma)" +msgstr "Écart-type (!sigma)" +msgid "Minimum is required when using a select list element." +msgstr "" +"Un minimum est requis lorsqu'un élément de type liste déroulante " +"est utilisé." +msgid "Minimum must be numeric." +msgstr "Le minimum doit être numérique." +msgid "Minimum must have an integer value." +msgstr "Le minimum doit être une valeur entière." +msgid "Maximum is required when using a select list element." +msgstr "" +"Un maximum est requis lorsqu'un élément de type liste déroulante " +"est utilisé." +msgid "Maximum must be numeric." +msgstr "Le maximum doit être numérique." +msgid "Maximum must have an integer value." +msgstr "Le maximum doit être une valeur entière." +msgid "Step must be numeric." +msgstr "Le pas doit être numérique." +msgid "Step must have an integer value." +msgstr "Le pas doit être une valeur entière." +msgid "Max upload size" +msgstr "Taille maximum de transfert" +msgid "Web images" +msgstr "Images web" +msgid "Desktop images" +msgstr "Images locales" +msgid "Additional extensions" +msgstr "Extensions supplémentaires" +msgid "Prefix text placed to the left of the field" +msgstr "Texte de préfixe placé à la gauche du champ" +msgid "Postfix text placed to the right of the field" +msgstr "Texte de suffixe placé à la droite du champ" +msgid "Next page button label" +msgstr "Étiquette du bouton page suivante" +msgid "" +"This is used for the Next Page button on the page before this " +"page break. Default: Next Page >" +msgstr "" +"Ceci est utilisé pour le bouton Page suivante sur la page " +"avant ce saut de page. Par défaut : Page suivante >" +msgid "" +"Check this option if you want the select component to be displayed as " +"a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option " +"groups (nested options) are only supported with listbox components." +msgstr "" +"Cocher cette option si vous souhaitez que le composant select soit " +"affiché comme une liste de sélection au lieu de boutons radio ou de " +"cases à cocher. Des groupes d'options (options imbriquées) sont " +"supportées uniquement pour les composants de type liste de " +"sélection." +msgid "" +"The component %name has automatically been set to display as a listbox " +"in order to support option groups." +msgstr "" +"Le composant %name a été automatiquement défini pour être affiché " +"comme une liste de sélection pour supporter les groupes d'options." +msgid "" +"Width of the textarea in columns. This property might not have a " +"visual impact depending on the CSS of your site." +msgstr "" +"Largeur de la zone de texte en colonnes. Cette propriété peut ne pas " +"avoir d'impact visuel en fonction de la CSS de votre site." +msgid "Height of the textarea in rows." +msgstr "Hauteur de la zone de texte en nombre de ligne." +msgid "The open or closed status of a webform." +msgstr "Le statut ouvert ou fermé d'un formulaire Webform." +msgid "Open/Closed" +msgstr "Ouvert/Fermé" +msgid "Prefix text placed to the left of the textfield" +msgstr "Préfix affiché à la gauche du champ texte" +msgid "Postfix text placed to the right of the textfield" +msgstr "Texte de suffixe placé à la droite du champ texte" +msgid "Tokens related to webform submissions." +msgstr "Jetons associés aux soumissions de formulaire." +msgid "The unique indentifier for the webform submission." +msgstr "L'identifiant unique de la soumission du formulaire." +msgid "The IP address that was used when submitting the webform." +msgstr "L'adresse IP utilisée lors de la soumission du formulaire" +msgid "Webform submission values" +msgstr "Valeurs soumises à Webform" +msgid "Form submission from: [node:title]" +msgstr "Soumission du formulaire : [node:title]" +msgid "" +"This field supports dynamic token values. Common values might be " +"[current-user:mail] or [node:title]." +msgstr "" +"Ce champ prend en charge les valeurs dynamiques des jetons (tokens). " +"[current-user:mail] ou [node:title] font partie des valeurs couramment " +"utilises." +msgid "" +"A full listing of tokens may be listed here by installing the Token module." +msgstr "" +"Une liste complète des jetons peut être listée ici en installant le " +"module Token." +msgid "" +"Your existing webforms have been upgraded to use the global Drupal 7 " +"token system." +msgstr "" +"Vos formulaires existants ont été mis à jour pour utiliser le " +"système global de jetons Drupal 7." +msgid "" +"Please download and install the Token " +"module. Otherwise some tokens will not be rendered." +msgstr "" +"Veuillez télécharger et installer le module " +"Token. Sinon certains jetons ne seront pas restitués." +msgid "Submitted on [submission:date:long]" +msgstr "Soumis le [submission:date:long]" +msgid "Submitted by user: [submission:user]" +msgstr "Soumis par l'utilisateur : [submission:user]" +msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]" +msgstr "Soumis par un utilisateur anonyme : [submission:ip-address]" +msgid "Conditionals" +msgstr "Champs conditionnels" +msgid "Save conditions" +msgstr "Enregistrer les conditions" +msgid "Conditionals for %title saved." +msgstr "Conditions enregistrées pour %title." +msgid "And/or" +msgstr "Et/ou" +msgid "!source !operator !value" +msgstr "!source !operator !value" +msgid "is blank" +msgstr "est vide" +msgid "is not blank" +msgstr "n'est pas vide" +msgid "is on" +msgstr "est le" +msgid "is before" +msgstr "est avant" +msgid "is after" +msgstr "est après" +msgid "is at" +msgstr "est à" +msgid "@format or valid date" +msgstr "@format ou date valide" +msgid "HH:MMam or valid time" +msgstr "HH:MMam ou heure valide" +msgid "Webform results" +msgstr "Résultats du formulaire Webform" +msgid "Weight for rule group !rgid" +msgstr "Poids du groupe de règles !rgid" +msgid "Weight for new rule group" +msgstr "Poids du nouveau groupe de règles" +msgid "" +"The selected components will be included in the [submission:values] " +"token. Individual values may still be printed if explicitly specified " +"as a [submission:values:?] in the template." +msgstr "" +"Les composants sélectionnés seront inclus dans le jeton " +"[submission:values]. Des valeurs individuelles peuvent encore être " +"imprimées si spécifiées par [submission:values:?] dans le gabarit." +msgid "There are no conditional actions on this form." +msgstr "Il n'y a aucune action conditionnelle sur ce formulaire." +msgid "" +"Message to be shown upon successful submission. If the redirection " +"location is set to Confirmation page it will be shown on its " +"own page, otherwise this displays as a message. Supports Webform token " +"replacements." +msgstr "" +"Message affiché lors d'une soumission réussie. Si l'emplacement de " +"la redirection est défini à Page de confirmation, il sera " +"affiché sur cette page, sinon il sera affiché sous forme de message " +"d'alerte. Les jetons de substitution de Webform sont pris en charge." +msgid "The value of a component as submitted by a user." +msgstr "La valeur d'un composant telle que soumise par l'utilisateur." +msgid "Webform submission data" +msgstr "Données de la soumission du formulaire Webform" +msgid "Submission Data" +msgstr "Données de la soumission" +msgid "Data field" +msgstr "Champ de données" +msgid "Value (raw)" +msgstr "Valeur (brute)" +msgid "Value delta" +msgstr "Valeur delta" +msgid "Webform node" +msgstr "Nœud Webform" +msgid "" +"Enter the title or NID of the Webform whose values should be made " +"available." +msgstr "" +"Saisir le titre ou le NID du formulaire Webform dont les valeurs " +"doivent être rendues disponibles." +msgid "Component data" +msgstr "Données du composant" +msgid "Select the component whose values should be made available." +msgstr "" +"Choisir le composant dont les données doivent être rendues " +"disponibles." +msgid "Webform NID is required." +msgstr "Le NID du formulaire Webform est requis." +msgid "The specified node is not valid." +msgstr "Le nœud spécifié est invalide." +msgid "" +"Enter a list of additional file extensions for this upload field, " +"separated by commas.