|
1 # French translation of Webform (7.x-4.12) |
|
2 # Copyright (c) 2015 by the French translation team |
|
3 # |
|
4 msgid "" |
|
5 msgstr "" |
|
6 "Project-Id-Version: Webform (7.x-4.12)\n" |
|
7 "POT-Creation-Date: 2015-12-07 21:09+0000\n" |
|
8 "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" |
|
9 "Language-Team: French\n" |
|
10 "MIME-Version: 1.0\n" |
|
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" |
|
14 |
|
15 msgid "Title" |
|
16 msgstr "Titre" |
|
17 msgid "select" |
|
18 msgstr "sélectionner" |
|
19 msgid "Save configuration" |
|
20 msgstr "Enregistrer la configuration" |
|
21 msgid "delete" |
|
22 msgstr "supprimer" |
|
23 msgid "Status" |
|
24 msgstr "Statut" |
|
25 msgid "Markup" |
|
26 msgstr "Balisage" |
|
27 msgid "E-mail" |
|
28 msgstr "Courriel" |
|
29 msgid "Delete" |
|
30 msgstr "Supprimer" |
|
31 msgid "Submit" |
|
32 msgstr "Soumettre" |
|
33 msgid "Operations" |
|
34 msgstr "Actions" |
|
35 msgid "Value" |
|
36 msgstr "Valeur" |
|
37 msgid "Username" |
|
38 msgstr "Nom d'utilisateur" |
|
39 msgid "Private" |
|
40 msgstr "Privé" |
|
41 msgid "Is" |
|
42 msgstr "Est" |
|
43 msgid "Type" |
|
44 msgstr "Type" |
|
45 msgid "Closed" |
|
46 msgstr "Fermé" |
|
47 msgid "Subject" |
|
48 msgstr "Objet" |
|
49 msgid "Cancel" |
|
50 msgstr "Annuler" |
|
51 msgid "Description" |
|
52 msgstr "Description" |
|
53 msgid "more" |
|
54 msgstr "plus" |
|
55 msgid "required" |
|
56 msgstr "requis" |
|
57 msgid "Disabled" |
|
58 msgstr "Désactivé" |
|
59 msgid "Enabled" |
|
60 msgstr "Activé" |
|
61 msgid "Action" |
|
62 msgstr "Action" |
|
63 msgid "On" |
|
64 msgstr "Activé" |
|
65 msgid "Yes" |
|
66 msgstr "Oui" |
|
67 msgid "No" |
|
68 msgstr "Non" |
|
69 msgid "Download" |
|
70 msgstr "Téléchargement" |
|
71 msgid "view" |
|
72 msgstr "voir" |
|
73 msgid "File" |
|
74 msgstr "Fichier" |
|
75 msgid "Advanced options" |
|
76 msgstr "Options avancées" |
|
77 msgid "Edit" |
|
78 msgstr "Modifier" |
|
79 msgid "Date" |
|
80 msgstr "Date" |
|
81 msgid "Reset" |
|
82 msgstr "Réinitialiser" |
|
83 msgid "None" |
|
84 msgstr "Aucun(e)" |
|
85 msgid "Number" |
|
86 msgstr "Nombre" |
|
87 msgid "Weight" |
|
88 msgstr "Poids" |
|
89 msgid "Types" |
|
90 msgstr "Types" |
|
91 msgid "Multiple" |
|
92 msgstr "Multiple" |
|
93 msgid "Required" |
|
94 msgstr "Requis" |
|
95 msgid "Parent" |
|
96 msgstr "Parent" |
|
97 msgid "none" |
|
98 msgstr "aucun(e)" |
|
99 msgid "Category" |
|
100 msgstr "Catégorie" |
|
101 msgid "Name" |
|
102 msgstr "Nom" |
|
103 msgid "edit" |
|
104 msgstr "modifier" |
|
105 msgid "Label" |
|
106 msgstr "Étiquette" |
|
107 msgid "Preview" |
|
108 msgstr "Aperçu" |
|
109 msgid "Save" |
|
110 msgstr "Enregistrer" |
|
111 msgid "True" |
|
112 msgstr "Vrai" |
|
113 msgid "False" |
|
114 msgstr "Faux" |
|
115 msgid "Default" |
|
116 msgstr "Par défaut" |
|
117 msgid "Download PDF" |
|
118 msgstr "Télécharger le PDF" |
|
119 msgid "Open" |
|
120 msgstr "Ouvert" |
|
121 msgid "Sunday" |
|
122 msgstr "Dimanche" |
|
123 msgid "Monday" |
|
124 msgstr "Lundi" |
|
125 msgid "Tuesday" |
|
126 msgstr "Mardi" |
|
127 msgid "Wednesday" |
|
128 msgstr "Mercredi" |
|
129 msgid "Thursday" |
|
130 msgstr "Jeudi" |
|
131 msgid "Friday" |
|
132 msgstr "Vendredi" |
|
133 msgid "Saturday" |
|
134 msgstr "Samedi" |
|
135 msgid "Archives" |
|
136 msgstr "Archives" |
|
137 msgid "Time" |
|
138 msgstr "Heure" |
|
139 msgid "Add" |
|
140 msgstr "Ajouter" |
|
141 msgid "View" |
|
142 msgstr "Voir" |
|
143 msgid "Format" |
|
144 msgstr "Format" |
|
145 msgid "URL" |
|
146 msgstr "URL" |
|
147 msgid "Display" |
|
148 msgstr "Affichage" |
|
149 msgid "Advanced settings" |
|
150 msgstr "Paramètres avancés" |
|
151 msgid "results" |
|
152 msgstr "résultats" |
|
153 msgid "+" |
|
154 msgstr "+" |
|
155 msgid "-" |
|
156 msgstr "-" |
|
157 msgid "Display mode" |
|
158 msgstr "Mode d'affichage" |
|
159 msgid "Component" |
|
160 msgstr "Composant" |
|
161 msgid "Components" |
|
162 msgstr "Composants" |
|
163 msgid "#" |
|
164 msgstr "#" |
|
165 msgid "Before" |
|
166 msgstr "Avant" |
|
167 msgid "After" |
|
168 msgstr "Après" |
|
169 msgid "User" |
|
170 msgstr "Utilisateur" |
|
171 msgid "Options" |
|
172 msgstr "Options" |
|
173 msgid "Created" |
|
174 msgstr "Créé(e)" |
|
175 msgid "Node" |
|
176 msgstr "Nœud" |
|
177 msgid "Data type" |
|
178 msgstr "Type de données" |
|
179 msgid "" |
|
180 "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " |
|
181 "items will be positioned nearer the top." |
|
182 msgstr "" |
|
183 "Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront " |
|
184 "positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront " |
|
185 "positionnés plus haut." |
|
186 msgid "All" |
|
187 msgstr "Tout" |
|
188 msgid "Submitted" |
|
189 msgstr "Soumis" |
|
190 msgid "Year" |
|
191 msgstr "Année" |
|
192 msgid "Date format" |
|
193 msgstr "Format de date" |
|
194 msgid "Submission information" |
|
195 msgstr "Informations sur la soumission" |
|
196 msgid "Off" |
|
197 msgstr "Désactivé" |
|
198 msgid "Inline" |
|
199 msgstr "Sur la même ligne" |
|
200 msgid "Preview message" |
|
201 msgstr "Aperçu" |
|
202 msgid "From" |
|
203 msgstr "De" |
|
204 msgid "Custom" |
|
205 msgstr "Personnalisé" |
|
206 msgid "E-mail address" |
|
207 msgstr "Adresse de courriel" |
|
208 msgid "Is not" |
|
209 msgstr "N'est pas" |
|
210 msgid "Count" |
|
211 msgstr "Décompte" |
|
212 msgid "Width" |
|
213 msgstr "Largeur" |
|
214 msgid "Height" |
|
215 msgstr "Hauteur" |
|
216 msgid "This field is required." |
|
217 msgstr "Ce champ est requis." |
|
218 msgid "Textfield" |
|
219 msgstr "Champ texte" |
|
220 msgid "Maximum" |
|
221 msgstr "Maximum" |
|
222 msgid "Range" |
|
223 msgstr "Intervalle" |
|
224 msgid "Media" |
|
225 msgstr "Média" |
|
226 msgid "Plain text" |
|
227 msgstr "Texte brut" |
|
228 msgid "Month" |
|
229 msgstr "Mois" |
|
230 msgid "Load" |
|
231 msgstr "Charger" |
|
232 msgid "Unlimited" |
|
233 msgstr "Illimité" |
|
234 msgid "Address" |
|
235 msgstr "Adresse" |
|
236 msgid "Send" |
|
237 msgstr "Envoyer" |
|
238 msgid "Serial" |
|
239 msgstr "Séquentiel" |
|
240 msgid "Desc" |
|
241 msgstr "Desc" |
|
242 msgid "Day" |
|
243 msgstr "Jour" |
|
244 msgid "Table" |
|
245 msgstr "Tableau" |
|
246 msgid "Start" |
|
247 msgstr "Début" |
|
248 msgid "am" |
|
249 msgstr "am" |
|
250 msgid "pm" |
|
251 msgstr "pm" |
|
252 msgid "Start date" |
|
253 msgstr "Date de début" |
|
254 msgid "End date" |
|
255 msgstr "Date de fin" |
|
256 msgid "String" |
|
257 msgstr "Chaîne de caractères" |
|
258 msgid "Both" |
|
259 msgstr "Les deux" |
|
260 msgid "Argument" |
|
261 msgstr "Argument" |
|
262 msgid "Clone" |
|
263 msgstr "Cloner" |
|
264 msgid "Option" |
|
265 msgstr "Option" |
|
266 msgid "Operator" |
|
267 msgstr "Opérateur" |
|
268 msgid "Untitled" |
|
269 msgstr "Sans titre" |
|
270 msgid "Position" |
|
271 msgstr "Position" |
|
272 msgid "HTML" |
|
273 msgstr "HTML" |
|
274 msgid "Integer" |
|
275 msgstr "Entier" |
|
276 msgid "IP Address" |
|
277 msgstr "Adresse IP" |
|
278 msgid "CSS classes" |
|
279 msgstr "Classes CSS" |
|
280 msgid "UID" |
|
281 msgstr "UID" |
|
282 msgid "Collapsible" |
|
283 msgstr "Repliable" |
|
284 msgid "Sort by" |
|
285 msgstr "Trier par" |
|
286 msgid "American Samoa" |
|
287 msgstr "Samoa américaines" |
|
288 msgid "Georgia" |
|
289 msgstr "Géorgie" |
|
290 msgid "Guam" |
|
291 msgstr "Guam" |
|
292 msgid "Marshall Islands" |
|
293 msgstr "Îles Marshall" |
|
294 msgid "Palau" |
|
295 msgstr "Palaos" |
|
296 msgid "Puerto Rico" |
|
297 msgstr "Porto Rico" |
|
298 msgid "Virgin Islands" |
|
299 msgstr "Îles Vierges" |
|
300 msgid "Modified" |
|
301 msgstr "Modifié" |
|
302 msgid "Hidden" |
|
303 msgstr "Caché" |
|
304 msgid "Root" |
|
305 msgstr "Racine" |
|
306 msgid "Tokens" |
|
307 msgstr "Jetons (tokens)" |
|
308 msgid "Time format" |
|
309 msgstr "Format de temps" |
|
310 msgid "Countries" |
|
311 msgstr "Pays" |
|
312 msgid "Clear" |
|
313 msgstr "Effacer" |
|
314 msgid "‹ previous" |
|
315 msgstr "‹ précédent" |
|
316 msgid "next ›" |
|
317 msgstr "suivant ›" |
|
318 msgid "Source" |
|
319 msgstr "Source" |
|
320 msgid "Hour" |
|
321 msgstr "Heure" |
|
322 msgid "Minute" |
|
323 msgstr "Minute" |
|
324 msgid "Select list" |
|
325 msgstr "Liste de sélection" |
|
326 msgid "Text field" |
|
327 msgstr "Champ texte" |
|
328 msgid "is equal to" |
|
329 msgstr "est égal à" |
|
330 msgid "is not equal to" |
|
331 msgstr "n'est pas égal à" |
|
332 msgid "E-mail subject" |
|
333 msgstr "Sujet du courriel" |
|
334 msgid "Empty" |
|
335 msgstr "Vide" |
|
336 msgid "Greater than" |
|
337 msgstr "Supérieur" |
|
338 msgid "Less than" |
|
339 msgstr "Inférieur" |
|
340 msgid "Default template" |
|
341 msgstr "Modèle par défaut" |
|
342 msgid "Maxlength" |
|
343 msgstr "Longueur maximale" |
|
344 msgid "or" |
|
345 msgstr "ou" |
|
346 msgid "." |
|
347 msgstr "." |
|
348 msgid "Results" |
|
349 msgstr "Résultats" |
|
350 msgid "Missing" |
|
351 msgstr "Manquant" |
|
352 msgid "Completed" |
|
353 msgstr "Terminé" |
|
354 msgid "Thousands separator" |
|
355 msgstr "Séparateur de milliers" |
|
356 msgid "completed" |
|
357 msgstr "terminé" |
|
358 msgid "Documents" |
|
359 msgstr "Documents" |
|
360 msgid "Allowed file extensions" |
|
361 msgstr "Extensions de fichier autorisées" |
|
362 msgid "!name field is required." |
|
363 msgstr "Le champ !name est requis." |
|
364 msgid "Automatic" |
|
365 msgstr "Automatique" |
|
366 msgid "Complete" |
|
367 msgstr "Terminé" |
|
368 msgid "Submissions" |
|
369 msgstr "Soumissions" |
|
370 msgid "Analysis" |
|
371 msgstr "Analyse" |
|
372 msgid "Clear Form Submissions" |
|
373 msgstr "Effacer les soumissions du formulaire" |
|
374 msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?" |
|
375 msgstr "" |
|
376 "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer toutes les soumissions pour ce " |
|
377 "formulaire ?" |
|
378 msgid "Webform %title entries cleared." |
|
379 msgstr "Les entrées du webform %title ont été effacées." |
|
380 msgid "Are you sure you want to delete this submission?" |
|
381 msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cette soumission ?" |
|
382 msgid "Submitted values are" |
|
383 msgstr "Les valeurs soumises sont" |
|
384 msgid "webform" |
|
385 msgstr "webform" |
|
386 msgid "Q" |
|
387 msgstr "Q" |
|
388 msgid "responses" |
|
389 msgstr "réponses" |
|
390 msgid "Webforms" |
|
391 msgstr "Webforms" |
|
392 msgid "View and edit all the available webforms on your site." |
|
393 msgstr "Voir et éditer tous les webforms utilisés sur votre site." |
|
394 msgid "Webform" |
|
395 msgstr "Webform" |
|
396 msgid "Global configuration of webform functionality." |
|
397 msgstr "Configuration globale des fonctionnalités Webform." |
|
398 msgid "" |
|
399 "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " |
|
400 "results and statistics are recorded and accessible to privileged " |
|
401 "users." |
|
402 msgstr "" |
|
403 "Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux " |
|
404 "utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées " |
|
405 "et accessibles aux utilisateurs privilégiés." |
|
406 msgid "E-mail to address" |
|
407 msgstr "Adresse de courriel du destinataire" |
|
408 msgid "E-mail from name" |
|
409 msgstr "Nom de l'expéditeur" |
|
410 msgid "E-mail from address" |
|
411 msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur" |
|
412 msgid "ever" |
|
413 msgstr "en tout" |
|
414 msgid "every hour" |
|
415 msgstr "par heure" |
|
416 msgid "every day" |
|
417 msgstr "par jour" |
|
418 msgid "every week" |
|
419 msgstr "par semaine" |
|
420 msgid "No Components, add a component below." |
|
421 msgstr "Aucun composant, ajouter un composant ci-dessous." |
|
422 msgid "Field Key" |
|
423 msgstr "Clé du champ" |
|
424 msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element." |
|
425 msgstr "" |
|
426 "Sera utilisé comme étiquette descriptive lors de l'affichage de cet " |
|
427 "élément." |
|
428 msgid "" |
|
429 "A short description of the field used as help for the user when he/she " |
|
430 "uses the form." |
|
431 msgstr "" |
|
432 "Une courte description du champ présentée à l'utilisateur pour " |
|
433 "l'aider à remplir le formulaire." |
|
434 msgid "Check this option if the user must enter a value." |
|
435 msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur." |
|
436 msgid "" |
|
437 "The webform component of type @type does not have an edit function " |
|
438 "defined." |
|
439 msgstr "" |
|
440 "Le composant du formulaire de type @type n'a pas de fonction " |
|
441 "d'édition définie." |
|
442 msgid "" |
|
443 "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase " |
|
444 "alphanumeric characters and underscores." |
|
445 msgstr "" |
|
446 "La clé %field_key du champ est invalide. Veuillez entrer uniquement " |
|
447 "des caractères alphanumériques en minuscule et le tiret bas." |
|
448 msgid "" |
|
449 "The field key %field_key is already in use by the field labeled " |
|
450 "%existing_field. Please use a unique key." |
|
451 msgstr "" |
|
452 "La clé %field_key du champ est déjà utilisée par le champ qui a " |
|
453 "pour label %existing_field. Veuillez utiliser une clé unique." |
|
454 msgid "Previous submission" |
|
455 msgstr "Soumission précédente" |
|
456 msgid "Next submission" |
|
457 msgstr "Soumission suivante" |
|
458 msgid "Submitted by !name" |
|
459 msgstr "Soumis par !name" |
|
460 msgid "Next Page >" |
|
461 msgstr "Page suivante >" |
|
462 msgid "< Previous Page" |
|
463 msgstr "< Page précédente" |
|
464 msgid "The webform component @type is not able to be displayed" |
|
465 msgstr "Le composant de formulaire @type ne peut pas être affiché" |
|
466 msgid "Illegal information. Data not submitted." |
|
467 msgstr "Information invalide. Données non soumises." |
|
468 msgid "Go back to the form" |
|
469 msgstr "Retourner au formulaire" |
|
470 msgid "Enables the creation of forms and questionnaires." |
|
471 msgstr "Permet la création de formulaires et de questionnaires." |
|
472 msgid "Default value" |
|
473 msgstr "Valeur par défaut" |
|
474 msgid "The default value of the field." |
|
475 msgstr "La valeur par défaut du champ." |
|
476 msgid "Presents month, day, and year fields." |
|
477 msgstr "Présente des champs jour, mois et année." |
|
478 msgid "Left Blank" |
|
479 msgstr "Laissé vide" |
|
480 msgid "User entered value" |
|
481 msgstr "Valeur entrée par l'utilisateur" |
|
482 msgid "Width of the textfield." |
|
483 msgstr "Largeur du champ texte (textfield)." |
|
484 msgid "User email as default" |
|
485 msgstr "Courriel de l'utilisateur par défaut." |
|
486 msgid "" |
|
487 "Set the default value of this field to the user email, if he/she is " |
|
488 "logged in." |
|
489 msgstr "" |
|
490 "Met le courriel de l'utilisateur comme valeur par défaut de ce champ, " |
|
491 "si celui-ci est connecté." |
|
492 msgid "" |
|
493 "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable " |
|
494 "default value." |
|
495 msgstr "" |
|
496 "Rendre ce champ non-éditable. Utile pour fournir une valeur par " |
|
497 "défaut non modifiable." |
|
498 msgid "Average submission length in words (ex blanks)" |
|
499 msgstr "Longueur moyenne des soumissions en mots (sans les blancs)" |
|
500 msgid "" |
|
501 "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the " |
|
502 "fieldset." |
|
503 msgstr "" |
|
504 "Si le groupe de champs est repliable, l'utilisateur pourra l'ouvrir ou " |
|
505 "le fermer." |
|
506 msgid "Collapsed by Default" |
|
507 msgstr "Replié par défaut" |
|
508 msgid "" |
|
509 "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to " |
|
510 "default the fieldset to \"closed.\"" |
|
511 msgstr "" |
|
512 "Les groupes de champs repliables sont \"ouverts\" par défaut. " |
|
513 "Sélectionnez cette option pour mettre par défaut les groupes de " |
|
514 "champ à \"fermés\"." |
|
515 msgid "User uploaded file" |
|
516 msgstr "Fichier téléversé par un utilisateur" |
|
517 msgid "Average uploaded file size" |
|
518 msgstr "Taille moyenne des fichiers transférés" |
|
519 msgid "Questions" |
|
520 msgstr "Questions" |
|
521 msgid "Randomize Options" |
|
522 msgstr "Affichage aléatoire des Options" |
|
523 msgid "" |
|
524 "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in " |
|
525 "the form." |
|
526 msgstr "" |
|
527 "Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des options en haut, " |
|
528 "lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire." |
|
529 msgid "Randomize Questions" |
|
530 msgstr "Affichage aléatoire des Questions" |
|
531 msgid "" |
|
532 "Randomize the order of the questions on the side when they are " |
|
533 "displayed in the form." |
|
534 msgstr "" |
|
535 "Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des questions sur le côté " |
|
536 "lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire." |
|
537 msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons." |
|
538 msgstr "" |
|
539 "Permet la création de grilles de questions, sous forme de boutons " |
|
540 "radio." |
|
541 msgid "Non-empty" |
|
542 msgstr "Non-vide" |
|
543 msgid "" |
|
544 "Check this option if the user should be allowed to choose multiple " |
|
545 "values." |
|
546 msgstr "" |
|
547 "Cochez cette option si l'utilisateur est autorisé à sélectionner " |
|
548 "plusieurs valeurs." |
|
549 msgid "Listbox" |
|
550 msgstr "Liste déroulante" |
|
551 msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus." |
|
552 msgstr "" |
|
553 "Permet la création de cases à cocher, boutons radio, ou menus de " |
|
554 "sélection." |
|
555 msgid "A large text area that allows for multiple lines of input." |
|
556 msgstr "Une grande zone de texte qui permet la saisie de plusieurs lignes." |
|
557 msgid "Basic textfield type." |
|
558 msgstr "Champ de texte basique." |
|
559 msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields." |
|
560 msgstr "" |
|
561 "Présente à l'utilisateur des champs heures et minutes. Champs am/pm " |
|
562 "optionnels." |
|
563 msgid "Apply" |
|
564 msgstr "Appliquer" |
|
565 msgid "is" |
|
566 msgstr "est" |
|
567 msgid "Alabama" |
|
568 msgstr "Alabama" |
|
569 msgid "Alaska" |
|
570 msgstr "Alaska" |
|
571 msgid "Arizona" |
|
572 msgstr "Arizona" |
|
573 msgid "Arkansas" |
|
574 msgstr "Arkansas" |
|
575 msgid "California" |
|
576 msgstr "Californie" |
|
577 msgid "Colorado" |
|
578 msgstr "Colorado" |
|
579 msgid "Connecticut" |
|
580 msgstr "Connecticut" |
|
581 msgid "Delaware" |
|
582 msgstr "Delaware" |
|
583 msgid "Florida" |
|
584 msgstr "Floride" |
|
585 msgid "Hawaii" |
|
586 msgstr "Hawaï" |
|
587 msgid "Idaho" |
|
588 msgstr "Idaho" |
|
589 msgid "Illinois" |
|
590 msgstr "Illinois" |
|
591 msgid "Indiana" |
|
592 msgstr "Indiana" |
|
593 msgid "Iowa" |
|
594 msgstr "Iowa" |
|
595 msgid "Kansas" |
|
596 msgstr "Kansas" |
|
597 msgid "Kentucky" |
|
598 msgstr "Kentucky" |
|
599 msgid "Louisiana" |
|
600 msgstr "Louisiane" |
|
601 msgid "Maine" |
|
602 msgstr "Maine" |
|
603 msgid "Maryland" |
|
604 msgstr "Maryland" |
|
605 msgid "Massachusetts" |
|
606 msgstr "Massachusetts" |
|
607 msgid "Michigan" |
|
608 msgstr "Michigan" |
|
609 msgid "Minnesota" |
|
610 msgstr "Minnesota" |
|
611 msgid "Mississippi" |
|
612 msgstr "Mississippi" |
|
613 msgid "Missouri" |
|
614 msgstr "Missouri" |
|
615 msgid "Montana" |
|
616 msgstr "Montana" |
|
617 msgid "Nebraska" |
|
618 msgstr "Nebraska" |
|
619 msgid "Nevada" |
|
620 msgstr "Nevada" |
|
621 msgid "New Hampshire" |
|
622 msgstr "New Hampshire" |
|
623 msgid "New Jersey" |
|
624 msgstr "New Jersey" |
|
625 msgid "New Mexico" |
|
626 msgstr "Nouveau Mexique" |
|
627 msgid "New York" |
|
628 msgstr "New York" |
|
629 msgid "North Carolina" |
|
630 msgstr "Caroline du Nord" |
|
631 msgid "North Dakota" |
|
632 msgstr "Dakota du Nord" |
|
633 msgid "Ohio" |
|
634 msgstr "Ohio" |
|
635 msgid "Oklahoma" |
|
636 msgstr "Oklahoma" |
|
637 msgid "Oregon" |
|
638 msgstr "Oregon" |
|
639 msgid "Pennsylvania" |
|
640 msgstr "Pennsylvanie" |
|
641 msgid "Rhode Island" |
|
642 msgstr "Rhode Island" |
|
643 msgid "South Carolina" |
|
644 msgstr "Caroline du Sud" |
|
645 msgid "South Dakota" |
|
646 msgstr "Dakota du Sud" |
|
647 msgid "Tennessee" |
|
648 msgstr "Tennessee" |
|
649 msgid "Texas" |
|
650 msgstr "Texas" |
|
651 msgid "Utah" |
|
652 msgstr "Utah" |
|
653 msgid "Vermont" |
|
654 msgstr "Vermont" |
|
655 msgid "Virginia" |
|
656 msgstr "Virginie" |
|
657 msgid "Washington" |
|
658 msgstr "Washington" |
|
659 msgid "West Virginia" |
|
660 msgstr "Virginie-Occidentale" |
|
661 msgid "Wisconsin" |
|
662 msgstr "Wisconsin" |
|
663 msgid "Wyoming" |
|
664 msgstr "Wyoming" |
|
665 msgid "Above" |
|
666 msgstr "Au-dessus" |
|
667 msgid "Minimum" |
|
668 msgstr "Minimum" |
|
669 msgid "1 minute" |
|
670 msgstr "1 minute" |
|
671 msgid "!title !required" |
|
672 msgstr "!title !required" |
|
673 msgid "Grid" |
|
674 msgstr "Grille" |
|
675 msgid "," |
|
676 msgstr "," |
|
677 msgid "Hide" |
|
678 msgstr "Masquer" |
|
679 msgid "< Previous" |
|
680 msgstr "< Précédent" |
|
681 msgid "Submission settings" |
|
682 msgstr "Paramètres de soumission" |
|
683 msgid "From name" |
|
684 msgstr "Nom de l'expéditeur" |
|
685 msgid "From address" |
|
686 msgstr "Adresse de l'expéditeur" |
|
687 msgid "E-mail template" |
|
688 msgstr "Modèle de courriel" |
|
689 msgid "Export format" |
|
690 msgstr "Format d'export" |
|
691 msgid "« first" |
|
692 msgstr "« premier" |
|
693 msgid "last »" |
|
694 msgstr "dernier »" |
|
695 msgid "Devel" |
|
696 msgstr "Devel" |
|
697 msgid "District of Columbia" |
|
698 msgstr "District de Columbia" |
|
699 msgid "Offset" |
|
700 msgstr "Décalage" |
|
701 msgid "begins with" |
|
702 msgstr "commence par" |
|
703 msgid "contains" |
|
704 msgstr "contient" |
|
705 msgid "does not contain" |
|
706 msgstr "ne contient pas" |
|
707 msgid "Print" |
|
708 msgstr "Imprimer" |
|
709 msgid "Data" |
|
710 msgstr "Données" |
|
711 msgid "Validation" |
|
712 msgstr "Validation" |
|
713 msgid "Available as block" |
|
714 msgstr "Disponible en tant que bloc" |
|
715 msgid "and" |
|
716 msgstr "et" |
|
717 msgid "Text to display" |
|
718 msgstr "Texte à afficher" |
|
719 msgid "" |
|
720 "The new webform %title has been created. Add new fields to your " |
|
721 "webform with the form below." |
|
722 msgstr "" |
|
723 "Le nouveau formulaire %title a été créé. Ajoutez ci-dessous de " |
|
724 "nouveaux champs à votre formulaire." |
|
725 msgid "Submission deleted." |
|
726 msgstr "Soumission supprimée." |
|
727 msgid "Step" |
|
728 msgstr "Étape" |
|
729 msgid "Target" |
|
730 msgstr "Cible" |
|
731 msgid "If" |
|
732 msgstr "Si" |
|
733 msgid "Redirect URL" |
|
734 msgstr "Adresse URL de redirection" |
|
735 msgid "Resizable" |
|
736 msgstr "Redimensionnable" |
|
737 msgid "Display format" |
|
738 msgstr "Format d'affichage" |
|
739 msgid "shown" |
|
740 msgstr "affiché" |
|
741 msgid "Custom template" |
|
742 msgstr "Gabarit personnalisé" |
|
743 msgid "Webform submissions" |
|
744 msgstr "Soumissions de webform" |
|
745 msgid "IP address" |
|
746 msgstr "Adresse IP" |
|
747 msgid "E-mail to" |
|
748 msgstr "Envoyer par e-mail à" |
|
749 msgid "" |
|
750 "An illegal choice has been detected. Please contact the site " |
|
751 "administrator." |
|
752 msgstr "" |
|
753 "Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter " |
|
754 "l'administrateur du site." |
|
755 msgid "Illegal choice %choice in !name element." |
|
756 msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name." |
|
757 msgid "Decimal point" |
|
758 msgstr "Marqueur décimal" |
|
759 msgid "Delimited text" |
|
760 msgstr "Texte délimité" |
|
761 msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters." |
|
762 msgstr "" |
|
763 "Un fichier texte brut délimité par des virgules, tabulations, ou " |
|
764 "autres caractères." |
|
765 msgid "Microsoft Excel" |
|
766 msgstr "Microsoft Excel" |
|
767 msgid "A file readable by Microsoft Excel." |
|
768 msgstr "Un fichier lisible par Microsoft Excel." |
|
769 msgid "Delimited text format" |
|
770 msgstr "Format du texte délimité" |
|
771 msgid "Comma (,)" |
|
772 msgstr "Virgule (,)" |
|
773 msgid "Tab (\\t)" |
|
774 msgstr "Tabulation (\\t)" |
|
775 msgid "Semicolon (;)" |
|
776 msgstr "Point-virgule (;)" |
|
777 msgid "Colon (:)" |
|
778 msgstr "Deux-points (:)" |
|
779 msgid "Pipe (|)" |
|
780 msgstr "Pipe (|)" |
|
781 msgid "Period (.)" |
|
782 msgstr "Point (.)" |
|
783 msgid "Space ( )" |
|
784 msgstr "Espace ( )" |
|
785 msgid "ends with" |
|
786 msgstr "se termine par" |
|
787 msgid "View link" |
|
788 msgstr "Lien d'affichage" |
|
789 msgid "is not" |
|
790 msgstr "n'est pas" |
|
791 msgid "Delete link" |
|
792 msgstr "Lien de suppression" |
|
793 msgid "Draft" |
|
794 msgstr "Brouillon" |
|
795 msgid "Save Draft" |
|
796 msgstr "Enregistrer le brouillon" |
|
797 msgid "12-hour (am/pm)" |
|
798 msgstr "12 heures (am/pm)" |
|
799 msgid "24-hour" |
|
800 msgstr "24 heures" |
|
801 msgid "" |
|
802 "There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this " |
|
803 "form</a>." |
|
804 msgstr "" |
|
805 "Il n'y a pas de soumission pour ce formulaire. <a href=\"!url\">Voir " |
|
806 "ce formulaire</a>." |
|
807 msgid "Sum" |
|
808 msgstr "Somme" |
|
809 msgid "Start time" |
|
810 msgstr "Date de début" |
|
811 msgid "is greater than" |
|
812 msgstr "est supérieur à" |
|
813 msgid "is less than" |
|
814 msgstr "est inférieur à" |
|
815 msgid "Custom URL" |
|
816 msgstr "URL personnalisée" |
|
817 msgid "form" |
|
818 msgstr "formulaire" |
|
819 msgid "Edit link" |
|
820 msgstr "Lien de modification" |
|
821 msgid "The results of this submission may be viewed at:" |
|
822 msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus ici :" |
|
823 msgid "New component name" |
|
824 msgstr "Nom du nouveau composant" |
|
825 msgid "When adding a new component, the name field is required." |
|
826 msgstr "Lors de l'ajout d'un nouveau composant, le nom du champ est requis." |
|
827 msgid "" |
|
828 "Optional. You may organize your form by placing this component inside " |
|
829 "another fieldset." |
|
830 msgstr "" |
|
831 "Optionnel. Vous pouvez organiser votre formulaire en plaçant ce " |
|
832 "composant au sein d'un groupe de champs ('fieldset')." |
|
833 msgid "Component %name cloned." |
|
834 msgstr "Le composant %name a été cloné." |
|
835 msgid "Component %name updated." |
|
836 msgstr "Composant %name mis à jour." |
|
837 msgid "New component %name added." |
|
838 msgstr "Composant %name ajouté." |
|
839 msgid "Delete the %name fieldset?" |
|
840 msgstr "Supprimer le groupe de champs %name ?" |
|
841 msgid "Delete the %name component?" |
|
842 msgstr "Supprimer le composant %name ?" |
|
843 msgid "" |
|
844 "This will immediately delete the %name component from the %webform " |
|
845 "webform. This cannot be undone." |
|
846 msgstr "" |
|
847 "Cela supprimera immédiatement le composant %name du formulaire " |
|
848 "%webform. L'action ne peut pas être annulée." |
|
849 msgid "Component %name deleted." |
|
850 msgstr "Composant %name supprimé." |
|
851 msgid "Submissions for %user" |
|
852 msgstr "Soumissions de %user" |
|
853 msgid "Show !count results per page." |
|
854 msgstr "Présenter !count résultats par page." |
|
855 msgid "Showing all results." |
|
856 msgstr "Présente tous les résultats." |
|
857 msgid "@total results total." |
|
858 msgstr "@total résultats au total." |
|
859 msgid "" |
|
860 "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " |
|
861 "Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " |
|
862 "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " |
|
863 "another character depending on the program with which you anticipate " |
|
864 "importing results." |
|
865 msgstr "" |
|
866 "Ceci est le délimiteur utilisé dans le fichier CSV/TSV lors du " |
|
867 "téléchargement des résultats de Webform. La méthode la plus fiable " |
|
868 "pour préserver les caractères hors alphabet latin consiste à " |
|
869 "utiliser la tabulation. Vous pouvez vouloir le remplacer par un autre " |
|
870 "caractère en fonction du programme avec lequel vous prévoyez " |
|
871 "d'importer les résultats." |
|
872 msgid "Submission Details" |
|
873 msgstr "Détails de la soumission" |
|
874 msgid "SID" |
|
875 msgstr "SID" |
|
876 msgid "" |
|
877 "These permissions affect which roles can submit this webform. It does " |
|
878 "not prevent access to the webform page. If needing to prevent access " |
|
879 "to the webform page entirely, use a content access module such as <a " |
|
880 "href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> " |
|
881 "or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node " |
|
882 "Privacy by Role</a>." |
|
883 msgstr "" |
|
884 "Ces permissions déterminent quels sont les rôles qui peuvent " |
|
885 "soumettre ce formulaire. Elles ne protègent pas l'accès à la page " |
|
886 "du formulaire. Pour empêcher l'accès au formulaire dans sa " |
|
887 "totalité, utilisez un module d'accès au contenu comme <a " |
|
888 "href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> " |
|
889 "ou <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node " |
|
890 "Privacy by Role</a>." |
|
891 msgid "Roles that can submit this webform" |
|
892 msgstr "Les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire" |
|
893 msgid "" |
|
894 "By default the submit button on this form will have the label " |
|
895 "<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default." |
|
896 msgstr "" |
|
897 "Par défaut le bouton de soumission de ce formulaire aura le label " |
|
898 "<em>Soumettre</em>. Entrer un nouveau label si vous voulez le changer." |
|
899 msgid "Submissions for this form are closed." |
|
900 msgstr "Les soumissions de ce formulaire sont closes." |
|
901 msgid "" |
|
902 "You must <a href=\"!login\">login</a> or <a " |
|
903 "href=\"!register\">register</a> to view this form." |
|
904 msgstr "" |
|
905 "Vous devez vous <a href=\"!login\">connecter</a> ou vous <a " |
|
906 "href=\"!register\">enregister</a> pour voir ce formulaire." |
|
907 msgid "You do not have permission to view this form." |
|
908 msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce formulaire." |
|
909 msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)." |
|
910 msgstr "" |
|
911 "Vous avez déjà soumis le formulaire un nombre maximum de fois " |
|
912 "(@count)." |
|
913 msgid "You have already submitted this form." |
|
914 msgstr "Vous avez déjà soumis ce formulaire." |
|
915 msgid "You may not submit another entry at this time." |
|
916 msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre une nouvelle entrée pour le moment." |
|
917 msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>." |
|
918 msgstr "<a href=\"!url\">Voir vos précédentes soumissions</a>." |
|
919 msgid "Available components" |
|
920 msgstr "Composants disponibles" |
|
921 msgid "" |
|
922 "These are the available field types for your installation of Webform. " |
|
923 "You may disable any of these components by unchecking its " |
|
924 "corresponding box. Only checked components will be available in " |
|
925 "existing or new webforms." |
|
926 msgstr "" |
|
927 "Voici les types de champs disponibles pour votre installation de " |
|
928 "Webform. Vous pouvez désactiver chacun de ces composants en " |
|
929 "décochant sa case correspondante. Seuls les composants sélectionnés " |
|
930 "seront disponibles dans les nouveaux formulaires ou les formulaires " |
|
931 "existants." |
|
932 msgid "Default e-mail values" |
|
933 msgstr "Valeurs par défaut des courriels" |
|
934 msgid "" |
|
935 "The default sender address for emailed webform results; often the " |
|
936 "e-mail address of the maintainer of your forms." |
|
937 msgstr "" |
|
938 "L'adresse de l'expéditeur par défaut des soumissions ; souvent " |
|
939 "l'adresse de la personne qui maintient vos formulaires." |
|
940 msgid "" |
|
941 "The default sender name which is used along with the default from " |
|
942 "address." |
|
943 msgstr "" |
|
944 "Le nom de l'expéditeur associé à l'adresse électronique par " |
|
945 "défaut." |
|
946 msgid "Default subject" |
|
947 msgstr "Sujet par défaut" |
|
948 msgid "The default subject line of any e-mailed results." |
|
949 msgstr "Le sujet par défaut des résultats envoyés par courriel." |
|
950 msgid "Default export format" |
|
951 msgstr "Format d'export par défaut" |
|
952 msgid "Default export delimiter" |
|
953 msgstr "Délimiteur par défaut pour l'export" |
|
954 msgid "Submission access control" |
|
955 msgstr "Contrôle d'accès de la soumission" |
|
956 msgid "Select the user roles that may submit each individual webform" |
|
957 msgstr "" |
|
958 "Sélectionner les rôles des utilisateurs qui peuvent soumettre chaque " |
|
959 "formulaire individuel" |
|
960 msgid "Disable Webform submission access control" |
|
961 msgstr "Désactive le contrôle d'accès de la soumission Webform" |
|
962 msgid "" |
|
963 "By default, the configuration form for each webform allows the " |
|
964 "administrator to choose which roles may submit the form. You may want " |
|
965 "to allow users to always submit the form if you are using a separate " |
|
966 "node access module to control access to webform nodes themselves." |
|
967 msgstr "" |
|
968 "Par défaut, la configuration de chaque formulaire permet à " |
|
969 "l'administrateur de choisir quels rôles pourront soumettre le " |
|
970 "formulaire. Vous pouvez vouloir toujours autoriser les utilisateurs à " |
|
971 "soumettre le formulaire si vous utilisez un module à part pour " |
|
972 "contrôler l'accès aux nœuds Webform (Node Access)." |
|
973 msgid "Form: !form" |
|
974 msgstr "Formulaire : !form" |
|
975 msgid "Submission updated." |
|
976 msgstr "Soumission mise à jour." |
|
977 msgid "Thank you, your submission has been received." |
|
978 msgstr "Merci, votre soumission a été reçue." |
|
979 msgid "Token values" |
|
980 msgstr "Jetons (tokens)" |
|
981 msgid "Webform confirmation" |
|
982 msgstr "Confirmation du Webform" |
|
983 msgid "Form components" |
|
984 msgstr "Composants de formulaire" |
|
985 msgid "Webform submission" |
|
986 msgstr "Soumissions Webform" |
|
987 msgid "Website timezone" |
|
988 msgstr "Fuseau horaire du site" |
|
989 msgid "User timezone" |
|
990 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur" |
|
991 msgid "Use a textfield for year" |
|
992 msgstr "Utiliser un champ texte pour l'année" |
|
993 msgid "" |
|
994 "If checked, the generated date field will use a textfield for the " |
|
995 "year. Otherwise it will use a select list." |
|
996 msgstr "" |
|
997 "Si coché, le champ date généré utilisera un champ texte pour " |
|
998 "l'année. Sinon il utilisera une liste déroulante." |
|
999 msgid "Entered !name is not a valid date." |
|
1000 msgstr "La date !name saisie n'est pas une date valide." |
|
1001 msgid "Leaving blank will use the default size." |
|
1002 msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée." |
|
1003 msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups." |
|
1004 msgstr "" |
|
1005 "Les groupes de champs vous permettent d'organiser plusieurs champs en " |
|
1006 "groupes." |
|
1007 msgid "Filesize (KB)" |
|
1008 msgstr "Taille du fichier (KB)" |
|
1009 msgid "" |
|
1010 "A field which is not visible to the user, but is recorded with the " |
|
1011 "submission." |
|
1012 msgstr "" |
|
1013 "Un champ qui n'est pas visible à l'utilisateur, mais qui est " |
|
1014 "enregistré avec la soumission." |
|
1015 msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field." |
|
1016 msgstr "Affiche du texte en HTML dans le formulaire ; n'affiche pas un champ." |
|
1017 msgid "" |
|
1018 "Options within the select list must be unique. The following keys have " |
|
1019 "been used multiple times:" |
|
1020 msgstr "" |
|
1021 "Les options à l'intérieur d'une liste déroulants doivent être " |
|
1022 "uniques. Les clés suivantes ont été utilisées plusieurs fois :" |
|
1023 msgid "Make this field resizable by the user." |
|
1024 msgstr "Rendre ce champ redimensionnable par l'utilisateur." |
|
1025 msgid "Examples: $, #, -." |
|
1026 msgstr "Exemples : $, #, -." |
|
1027 msgid "Examples: lb, kg, %." |
|
1028 msgstr "Exemples : lb, kg, %." |
|
1029 msgid "<" |
|
1030 msgstr "<" |
|
1031 msgid ">" |
|
1032 msgstr ">" |
|
1033 msgid "Items per page" |
|
1034 msgstr "Éléments par page" |
|
1035 msgid "Placeholder" |
|
1036 msgstr "Placeholder" |
|
1037 msgid "- All -" |
|
1038 msgstr "- Tout -" |
|
1039 msgid "Compact" |
|
1040 msgstr "Compact" |
|
1041 msgid "Fieldset" |
|
1042 msgstr "Groupe de champs" |
|
1043 msgid "Checkboxes" |
|
1044 msgstr "Cases à cocher" |
|
1045 msgid "Textarea" |
|
1046 msgstr "Zone de texte" |
|
1047 msgid "Form key" |
|
1048 msgstr "Clé du formulaire" |
|
1049 msgid "" |
|
1050 "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " |
|
1051 "characters long." |
|
1052 msgstr "" |
|
1053 "Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères " |
|
1054 "mais comporte actuellement %length caractères." |
|
1055 msgid "Illegal choice %choice in %name element." |
|
1056 msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »." |
|
1057 msgid "Progress indicator" |
|
1058 msgstr "Indicateur de progression" |
|
1059 msgid "Bar with progress meter" |
|
1060 msgstr "Barre avec mesure de progression" |
|
1061 msgid "Throbber" |
|
1062 msgstr "Throbber" |
|
1063 msgid "Days of the week" |
|
1064 msgstr "Jours de la semaine" |
|
1065 msgid "is empty" |
|
1066 msgstr "est vide" |
|
1067 msgid "Form settings" |
|
1068 msgstr "Paramètres du formulaire" |
|
1069 msgid "Custom label" |
|
1070 msgstr "Étiquette personnalisée" |
|
1071 msgid "Unique" |
|
1072 msgstr "Unique" |
|
1073 msgid "Progress bar" |
|
1074 msgstr "Barre de progression" |
|
1075 msgid "" |
|
1076 "Accepts any date in any <a " |
|
1077 "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " |
|
1078 "Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " |
|
1079 "2004 are all valid." |
|
1080 msgstr "" |
|
1081 "Accepte une date dont le format respecte le <a " |
|
1082 "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Format " |
|
1083 "standard GNU de saisie d'une date</a>. Des chaînes telles que : " |
|
1084 "today, +2 months, et Dec 9 2004 sont toutes valides." |
|
1085 msgid "" |
|
1086 "Accepts a time in any <a " |
|
1087 "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " |
|
1088 "Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are " |
|
1089 "all valid." |
|
1090 msgstr "" |
|
1091 "Accepte une heure dans l'un des <a " |
|
1092 "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formats " |
|
1093 "Standard GNU de saisie des dates</a>. Des chaînes telles que now, +2 " |
|
1094 "hours, and 10:30pm sont toutes valides." |
|
1095 msgid "Rename files" |
|
1096 msgstr "Renommer les fichiers" |
|
1097 msgid "Serial number" |
|
1098 msgstr "Numéro de série" |
|
1099 msgid "Edit URL" |
|
1100 msgstr "Modifier URL" |
|
1101 msgid "Status message" |
|
1102 msgstr "Message d'état" |
|
1103 msgid "Upload destination" |
|
1104 msgstr "Destination pour le transfert" |
|
1105 msgid "E-mails" |
|
1106 msgstr "Courriels" |
|
1107 msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires." |
|
1108 msgstr "" |
|
1109 "Webform permet d'attacher aux nœuds des formulaires et des " |
|
1110 "questionnaires." |
|
1111 msgid "To add one, create a !types piece of content." |
|
1112 msgstr "Pour en ajouter un, créer un contenu !types." |
|
1113 msgid "Webform is currently not enabled on any content types." |
|
1114 msgstr "Webform n'est actuellement activé sur aucun type de contenu." |
|
1115 msgid "" |
|
1116 "This page lists all of the content on the site that may have a webform " |
|
1117 "attached to it." |
|
1118 msgstr "" |
|
1119 "Cette page liste tous les contenus du site qui peuvent avoir un " |
|
1120 "webform qui leur soit attaché." |
|
1121 msgid "Webform-enabled piece of content" |
|
1122 msgstr "Webform - Élément de contenu activé" |
|
1123 msgid "" |
|
1124 "Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable " |
|
1125 "Webform on at least one content type." |
|
1126 msgstr "" |
|
1127 "Visitez la page <a href=\"!url\">Webform settings</a> et activez le " |
|
1128 "module Webform sur au moins un type de contenu." |
|
1129 msgid "" |
|
1130 "Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a " |
|
1131 "href=\"!url\">Webform settings</a> page." |
|
1132 msgstr "" |
|
1133 "Optionnel: Activez le module Webform sur plusieurs types en visitant " |
|
1134 "la page <a href=\"!url\">Webform settings</a>." |
|
1135 msgid "" |
|
1136 "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define " |
|
1137 "their content. Submissions from these forms are stored in the database " |
|
1138 "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n" |
|
1139 " <p>Here is how to create one:</p>\n" |
|
1140 " <ul>\n" |
|
1141 " <li>!webform-types-message</li>\n" |
|
1142 " <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and " |
|
1143 "add a !types piece of content.</li>\n" |
|
1144 " <li>After saving the new content, you will be redirected to " |
|
1145 "the main field list of the form that will be created. Add the fields " |
|
1146 "you would like on your form.</li>\n" |
|
1147 " <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails " |
|
1148 "to administrators or back to the user who filled out the form. Click " |
|
1149 "on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on " |
|
1150 "the piece of content.</li>\n" |
|
1151 " <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under " |
|
1152 "the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options " |
|
1153 "for your form.\n" |
|
1154 " <ul>\n" |
|
1155 " <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is " |
|
1156 "to be displayed after successful submission.</li>\n" |
|
1157 " <li>Set a submission limit.</li>\n" |
|
1158 " <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n" |
|
1159 " <li>Advanced configuration options such as allowing drafts " |
|
1160 "or show users a message indicating how they can edit their " |
|
1161 "submissions.</li>\n" |
|
1162 " </ul>\n" |
|
1163 " </li>\n" |
|
1164 " <li>Your form is now ready for viewing. After receiving " |
|
1165 "submissions, you can check the results users have submitted by " |
|
1166 "visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n" |
|
1167 " </ul>\n" |
|
1168 " <p>Help on adding and configuring the components will be shown " |
|
1169 "after you add your first component.</p>\n" |
|
1170 " " |
|
1171 msgstr "" |
|
1172 "<p>Ce module permet de créer des formulaires ou des questionnaires et " |
|
1173 "de définir leur contenu. Les éléments soumis au travers de ces " |
|
1174 "formulaires sont stockés dans la base de données mais aussi " |
|
1175 "optionnellement envoyés par courriel à une adresse " |
|
1176 "prédéfinie.</p>\r\n" |
|
1177 " <p>Voici comment en créer un :</p>\r\n" |
|
1178 " <ul>\r\n" |
|
1179 " <li>!webform-types-message</li>\r\n" |
|
1180 " <li>Aller sur <a href=\"!create-content\">Créer du " |
|
1181 "contenu</a> et ajouter un élément de contenu !types.</li>\r\n" |
|
1182 " <li>Après avoir enregistré le nouveau contenu, vous serez " |
|
1183 "redirigé à la liste principale des champs du formulaire qui sera " |
|
1184 "créé. Ajoutez les champs que vous souhaitez voir apparaître sur " |
|
1185 "votre formulaire.</li>\r\n" |
|
1186 " <li>Une fois que vous avez fini d'ajouter des champs, vous " |
|
1187 "avez la possibilité d'envoyer des courriels à l'administrateur ou à " |
|
1188 "l'utilisateur qui a rempli le formulaire. Cliquez sur le sous-onglet " |
|
1189 "<em>E-mails</em> sous l'onglet <em>Webform</em> du contenu.</li>\r\n" |
|
1190 " <li>Enfin, visitez le sous-onglet <em>Paramètres du " |
|
1191 "formulaire</em> sous l'onglet <em>Webform</em> pour configurer les " |
|
1192 "dernières options de votre formulaire.\r\n" |
|
1193 " <ul>\r\n" |
|
1194 " <li>Ajoutez un message de confirmation et/ou une URL de " |
|
1195 "redirection qui sera affiché(e) une fois que le formulaire aura été " |
|
1196 "soumis avec succès.</li>\r\n" |
|
1197 " <li>Paramétrez une limite de soumissions.</li>\r\n" |
|
1198 " <li>Déterminez quels rôles sont autorisés à soumettre le " |
|
1199 "formulaire.</li>\r\n" |
|
1200 " <li>Options de configuration avancée, comme par exemple " |
|
1201 "autoriser les brouillons, ou montrer aux utilisateurs un message qui " |
|
1202 "indique la façon dont il peuvent éditer leurs soumissions de " |
|
1203 "formulaire.</li>\r\n" |
|
1204 " </ul>\r\n" |
|
1205 " </li>\r\n" |
|
1206 " <li>Votre formulaire est maintenant prêt à être visualisé. " |
|
1207 "Lorsque vous aurez reçu des soumissions, vous pourrez consulter les " |
|
1208 "résultats soumis par les utilisateurs en visitant l'onglet " |
|
1209 "<em>Résultats</em> sur le contenu.</li>\r\n" |
|
1210 " </ul>\r\n" |
|
1211 " <p>De l'aide sur l'ajout et la configuration de nouveaux " |
|
1212 "composants sera affichée une fois que vous aurez ajouté votre " |
|
1213 "premier composant.</p>\n" |
|
1214 " " |
|
1215 msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses." |
|
1216 msgstr "Un champ texte spécial qui accepte les adresses de courriels." |
|
1217 msgid "Allow users to upload files of configurable types." |
|
1218 msgstr "" |
|
1219 "Permettre aux utilisateurs de transférer des fichiers de types " |
|
1220 "configurables." |
|
1221 msgid "Page break" |
|
1222 msgstr "Saut de page" |
|
1223 msgid "Organize forms into multiple pages." |
|
1224 msgstr "Organiser les formulaires en plusieurs pages." |
|
1225 msgid "Select options" |
|
1226 msgstr "Liste de sélection" |
|
1227 msgid "Value of !component" |
|
1228 msgstr "Valeur de !component" |
|
1229 msgid "Value of \"!component\"" |
|
1230 msgstr "Valeur de \"!component\"" |
|
1231 msgid "Webform settings" |
|
1232 msgstr "Paramètres de Webform" |
|
1233 msgid "" |
|
1234 "Check that all entered values for this field are unique. The same " |
|
1235 "value is not allowed to be used twice." |
|
1236 msgstr "" |
|
1237 "Vérifier si toutes les valeurs entrées pour ce champ sont uniques. " |
|
1238 "La même valeur ne peut pas être utilisée deux fois." |
|
1239 msgid "no upload" |
|
1240 msgstr "pas de téléversement" |
|
1241 msgid "Other..." |
|
1242 msgstr "Autre..." |
|
1243 msgid "Allow \"Other...\" option" |
|
1244 msgstr "Autoriser l'option \"Autre...\"" |
|
1245 msgid "" |
|
1246 "Check this option if you want to allow users to enter an option not on " |
|
1247 "the list." |
|
1248 msgstr "" |
|
1249 "Cochez cette option si vous voulez autoriser les utilisateurs à entre " |
|
1250 "une option qui n'est pas dans la liste." |
|
1251 msgid "Text for \"Other...\" option" |
|
1252 msgstr "Texte pour l'option \"Autre...\"" |
|
1253 msgid "" |
|
1254 "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling " |
|
1255 "option." |
|
1256 msgstr "" |
|
1257 "Si d'autres options sont autorisées, saisir le texte à afficher pour " |
|
1258 "activer ces options." |
|
1259 msgid "Randomize options" |
|
1260 msgstr "Afficher aléatoirement les options" |
|
1261 msgid "" |
|
1262 "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " |
|
1263 "form." |
|
1264 msgstr "" |
|
1265 "Affiche les options aléatoirement lorsqu'elles sont affichées dans " |
|
1266 "le formulaire." |
|
1267 msgid "Maximum length of the textfield value." |
|
1268 msgstr "Longueur maximum de la valeur du champ texte." |
|
1269 msgid "E-mail address format" |
|
1270 msgstr "Format d'adresse électronique" |
|
1271 msgid "Long format: \"Example Name\" <name@example.com>" |
|
1272 msgstr "Format long : \"Nom Exemple\" <nom@example.com>" |
|
1273 msgid "Short format: name@example.com" |
|
1274 msgstr "Format court : nom@exemple.com" |
|
1275 msgid "" |
|
1276 "Most servers support the \"long\" format which will allow for more " |
|
1277 "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based " |
|
1278 "servers are unable to send in the long format. Change this option if " |
|
1279 "experiencing problems sending e-mails with Webform." |
|
1280 msgstr "" |
|
1281 "La plupart des serveurs acceptent le format \"long\" qui permet " |
|
1282 "d'afficher le nom de l'expéditeur d’une manière plus " |
|
1283 "compréhensible. Cependant, beaucoup de serveurs Windows ne sont pas " |
|
1284 "capables d'envoyer des messages dans ce format. Changez cette option " |
|
1285 "si vous rencontrez des problèmes lors de l'envoi de corriels par " |
|
1286 "Webform." |
|
1287 msgid "" |
|
1288 "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of " |
|
1289 "content." |
|
1290 msgstr "" |
|
1291 "Il n'y a actuellement aucun formulaire webform sur votre site. Créez " |
|
1292 "un contenu !types." |
|
1293 msgid "Include all components" |
|
1294 msgstr "Inclure tous les composants" |
|
1295 msgid "" |
|
1296 "The value %value has already been submitted once for the %title field. " |
|
1297 "You may have already submitted this form, or you need to use a " |
|
1298 "different value." |
|
1299 msgstr "" |
|
1300 "La valeur %value est déjà présente dans le champ %title. Vous avez " |
|
1301 "peut être déjà soumis ce formulaire, ou vous devez utiliser une " |
|
1302 "valeur différente." |
|
1303 msgid "Component value" |
|
1304 msgstr "Valeur du composant" |
|
1305 msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below." |
|
1306 msgstr "" |
|
1307 "N’envoie actuellement aucun E-mail, ajoutez un destinataire " |
|
1308 "ci-dessous." |
|
1309 msgid "email@example.com" |
|
1310 msgstr "email@example.com" |
|
1311 msgid "" |
|
1312 "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, " |
|
1313 "or hidden form element may be selected as the recipient address. " |
|
1314 "Multiple e-mail addresses may be separated by commas." |
|
1315 msgstr "" |
|
1316 "Les soumissions du formulaire seront envoyés par e-mail à cette " |
|
1317 "adresse. N'importe quel champ e-mail, liste d'options, ou champ caché " |
|
1318 "peut être sélectionné comme destinataire. Des adresses e-mail " |
|
1319 "multiples doivent être séparées par des virgules." |
|
1320 msgid "" |
|
1321 "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " |
|
1322 "subject for e-mails." |
|
1323 msgstr "" |
|
1324 "N'importe quel champ texte, liste déroulante, ou champ caché " |
|
1325 "peut-être sélectionné en tant que sujet pour les e-mails." |
|
1326 msgid "" |
|
1327 "Any email, select, or hidden form element may be selected as the " |
|
1328 "sender's e-mail address." |
|
1329 msgstr "" |
|
1330 "N'importe quel champ e-mail, liste déroulante, ou champ caché peut " |
|
1331 "être sélectionné en tant qu'adresse e-mail de l'expéditeur." |
|
1332 msgid "" |
|
1333 "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the " |
|
1334 "sender's name for e-mails." |
|
1335 msgstr "" |
|
1336 "N'importe quel champ E-mail, liste déroulante, ou champ caché peut " |
|
1337 "être sélectionné en tant que nom de l'expéditeur." |
|
1338 msgid "No available components" |
|
1339 msgstr "Pas de composant disponible" |
|
1340 msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails." |
|
1341 msgstr "Un modèle d'e-mail peut personnaliser l'affichage des e-mails." |
|
1342 msgid "Included e-mail values" |
|
1343 msgstr "Valeurs incluses dans l'e-mail" |
|
1344 msgid "Save e-mail settings" |
|
1345 msgstr "Enregistrer les paramètres de courriel" |
|
1346 msgid "E-mail header details" |
|
1347 msgstr "Détails des entêtes de courriel" |
|
1348 msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required." |
|
1349 msgstr "" |
|
1350 "Lorsque vous ajoutez une adresse électronique personnalisée, le " |
|
1351 "champ courriel est requis." |
|
1352 msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid." |
|
1353 msgstr "L'adresse de courriel saisie \"@email\" n'est pas valide." |
|
1354 msgid "Email settings added." |
|
1355 msgstr "Paramètres de courriel ajoutés." |
|
1356 msgid "Email settings updated." |
|
1357 msgstr "Paramètres de courriel mis à jour." |
|
1358 msgid "Delete e-mail settings?" |
|
1359 msgstr "Supprimer les paramètres de courriel ?" |
|
1360 msgid "" |
|
1361 "This will immediately delete the e-mail settings based on the " |
|
1362 "@component component." |
|
1363 msgstr "" |
|
1364 "Ceci supprimera immédiatement les paramètres de courriel basés sur " |
|
1365 "le composant @component." |
|
1366 msgid "" |
|
1367 "This will immediately delete the e-mail settings sending to the " |
|
1368 "@address address." |
|
1369 msgstr "" |
|
1370 "Cela va supprimer la configuration d'envoi de courriel à l'adresse " |
|
1371 "@address" |
|
1372 msgid "E-mail settings deleted." |
|
1373 msgstr "Paramètres d'e-mail supprimés." |
|
1374 msgid "Confirmation message" |
|
1375 msgstr "Message de confirmation" |
|
1376 msgid "URL to redirect the user to upon successful submission." |
|
1377 msgstr "" |
|
1378 "URL vers laquelle rediriger l'utilisateur lors d'une soumission " |
|
1379 "réussie." |
|
1380 msgid "" |
|
1381 "Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is " |
|
1382 "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address " |
|
1383 "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global " |
|
1384 "<a href=\"!url\">Webform settings</a>." |
|
1385 msgstr "" |
|
1386 "Limiter le nombre de soumissions <em>par utilisateur</em>. Un " |
|
1387 "utilisateur est identifié par son nom de connexion s'il est connecté " |
|
1388 ", ou par son adresse IP et un cookie si anonyme. L'utilisation des " |
|
1389 "cookies peut être modifié dans la <a href=\"!url\">configuration " |
|
1390 "globale de webform</a>." |
|
1391 msgid "Submission access" |
|
1392 msgstr "Accès à la soumission" |
|
1393 msgid "" |
|
1394 "Show the previous submissions notification that appears when users " |
|
1395 "have previously submitted this form." |
|
1396 msgstr "" |
|
1397 "Affiche le message indiquant qu'il existe déjà des soumissions quand " |
|
1398 "un utilisateur à déjà répondu à ce formulaire" |
|
1399 msgid "The entered URL is not a valid address." |
|
1400 msgstr "L'adresse URL saisie n'est pas une adresse valide." |
|
1401 msgid "The form settings have been updated." |
|
1402 msgstr "Les paramètres du formulaire on été mis à jour." |
|
1403 msgid "Your submissions" |
|
1404 msgstr "Vos soumissions" |
|
1405 msgid "Select list options" |
|
1406 msgstr "Sélectionner la liste des options" |
|
1407 msgid "Select list format" |
|
1408 msgstr "Sélectionner le format des listes" |
|
1409 msgid "Separate" |
|
1410 msgstr "Séparé" |
|
1411 msgid "Submission ID" |
|
1412 msgstr "Identifiant (ID) de la soumission" |
|
1413 msgid "Included export components" |
|
1414 msgstr "Composants d'export inclus" |
|
1415 msgid "The selected components will be included in the export." |
|
1416 msgstr "Les composants sélectionnés seront inclus dans l'export." |
|
1417 msgid "Option A" |
|
1418 msgstr "Option A" |
|
1419 msgid "Option B" |
|
1420 msgstr "Option B" |
|
1421 msgid "Option C" |
|
1422 msgstr "Option C" |
|
1423 msgid "" |
|
1424 "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " |
|
1425 "statistics in a spreadsheet application." |
|
1426 msgstr "" |
|
1427 "Les options séparées sont plus appropriée pour la construction de " |
|
1428 "rapports, de graphiques et de statistiques dans une feuille de calcul." |
|
1429 msgid "My select list" |
|
1430 msgstr "Ma liste de sélection" |
|
1431 msgid "" |
|
1432 "Compact options are more suitable for importing data into other " |
|
1433 "systems." |
|
1434 msgstr "" |
|
1435 "Les options compactes sont plus adaptées pour importer des données " |
|
1436 "dans d'autres systèmes." |
|
1437 msgid "Sid" |
|
1438 msgstr "Sid" |
|
1439 msgid "The submission ID of the submission." |
|
1440 msgstr "L'identifiant (ID) de soumission de la soumission." |
|
1441 msgid "Whether or not the submission is a draft." |
|
1442 msgstr "Si la soumission est un brouillon ou non." |
|
1443 msgid "Remote address" |
|
1444 msgstr "Adresse distante" |
|
1445 msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission." |
|
1446 msgstr "L'adresse IP distante de l'utilisateur qui a envoyé cette soumission." |
|
1447 msgid "Provide a simple link to view the submission." |
|
1448 msgstr "Fournir un lien pour visualiser la soumission." |
|
1449 msgid "Provide a simple link to edit the submission." |
|
1450 msgstr "Fournir un lien simple pour modifier la soumission." |
|
1451 msgid "Provide a simple link to delete the submission." |
|
1452 msgstr "Fournir un lien simple pour supprimer la soumission." |
|
1453 msgid "Webform submission count" |
|
1454 msgstr "Nombre de soumissions du formulaire Webform" |
|
1455 msgid "The number of webform submissions on this node." |
|
1456 msgstr "Le nombre de soumissions Webform sur ce nœud." |
|
1457 msgid "The number of webform submissions for this user." |
|
1458 msgstr "Le nombre de soumissions Webform de cet utilisateur." |
|
1459 msgid "Webform form body" |
|
1460 msgstr "Corps du formulaire Webform" |
|
1461 msgid "The Webform form body display for this node." |
|
1462 msgstr "L'affichage du corps du formulaire Webform pour ce nœud." |
|
1463 msgid "draft" |
|
1464 msgstr "ébauche" |
|
1465 msgid "@name form" |
|
1466 msgstr "Formulaire @name" |
|
1467 msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form." |
|
1468 msgstr "" |
|
1469 "Vous devez être <a href=\"!login\">connecté</a> pour voir ce " |
|
1470 "formulaire." |
|
1471 msgid "Access all webform results" |
|
1472 msgstr "Accéder à tous les résultats de formulaires" |
|
1473 msgid "Access own webform results" |
|
1474 msgstr "Accéder à ses propres résultats de formulaires" |
|
1475 msgid "Edit all webform submissions" |
|
1476 msgstr "Modifier toutes les soumissions de formulaires" |
|
1477 msgid "Delete all webform submissions" |
|
1478 msgstr "Supprimer n'importe quelle soumission de formulaire" |
|
1479 msgid "Access own webform submissions" |
|
1480 msgstr "Accéder à ses propres soumissions de formulaires" |
|
1481 msgid "Edit own webform submissions" |
|
1482 msgstr "Modifier ses propres soumissions de formulaires" |
|
1483 msgid "Delete own webform submissions" |
|
1484 msgstr "Supprimer ses propres soumissions de formulaires" |
|
1485 msgid "Default: %value" |
|
1486 msgstr "Par défaut: %value" |
|
1487 msgid "Webform client form." |
|
1488 msgstr "Formulaire client Webform." |
|
1489 msgid "Default value timezone" |
|
1490 msgstr "Fuseau horaire par défaut" |
|
1491 msgid "Customize option keys (Advanced)" |
|
1492 msgstr "Personnaliser les clés d'options (Avancé)" |
|
1493 msgid "Customize question keys (Advanced)" |
|
1494 msgstr "Personnaliser les clés des questions (Avancé)" |
|
1495 msgid "Load a pre-built option list" |
|
1496 msgstr "Charger une liste d'options pré-configurée" |
|
1497 msgid "" |
|
1498 "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. " |
|
1499 "Options will not be editable if using pre-built list." |
|
1500 msgstr "" |
|
1501 "Utiliser une liste d'options pré-configurée plutôt qu'insérer des " |
|
1502 "options manuellement. En utilisant une liste pré-configurée, les " |
|
1503 "options ne seront pas éditables." |
|
1504 msgid "Customize keys (Advanced)" |
|
1505 msgstr "Personnalisation des clés (Avancé)" |
|
1506 msgid "" |
|
1507 "Every option must have a key specified. Specify each option as " |
|
1508 "\"safe_key|Some readable option\"." |
|
1509 msgstr "" |
|
1510 "Chaque option doit avoir une clé spécifiée. Spécifiez chaque " |
|
1511 "option de la manière suivante \"ma_cle|Une option lisible\"." |
|
1512 msgid "" |
|
1513 "Option keys must be less than 128 characters. The following keys " |
|
1514 "exceed this limit:" |
|
1515 msgstr "" |
|
1516 "Les clés des options doivent contenir moins de 128 caractères. Les " |
|
1517 "clés suivantes dépassent cette limite :" |
|
1518 msgid "" |
|
1519 "The form order failed to save because the following elements have same " |
|
1520 "form keys and are under the same parent. Edit each component and give " |
|
1521 "them a unique form key, then try moving them again." |
|
1522 msgstr "" |
|
1523 "L'enregistrement de l'ordre du formulaire a échoué car les " |
|
1524 "éléments suivants ont la même clé de formulaire et sont sous le " |
|
1525 "même parent. Modifiez chaque composant et donnez-leur une clé de " |
|
1526 "formulaire unique, puis tentez de les déplacer à nouveau." |
|
1527 msgid "Edit component: @name" |
|
1528 msgstr "Modifier le composant : @name" |
|
1529 msgid "US states" |
|
1530 msgstr "États des États-Unis" |
|
1531 msgid "Northern Marianas Islands" |
|
1532 msgstr "Îles Mariannes du Nord" |
|
1533 msgid "Enable popup calendar" |
|
1534 msgstr "Activer le calendrier popup" |
|
1535 msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field." |
|
1536 msgstr "Activer un sélecteur de date JavaScript à côté du champ de date" |
|
1537 msgid "Open popup calendar" |
|
1538 msgstr "Ouvrir la popup de calendrier" |
|
1539 msgid "Submitter" |
|
1540 msgstr "Auteur" |
|
1541 msgid "is not empty" |
|
1542 msgstr "n'est pas vide" |
|
1543 msgid "Date modified" |
|
1544 msgstr "Date de modification" |
|
1545 msgid "View mode" |
|
1546 msgstr "Mode de visualisation" |
|
1547 msgid "" |
|
1548 "Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally " |
|
1549 "an administrative permission." |
|
1550 msgstr "" |
|
1551 "Donne accès à l'onglet \"Résultats\" sur tous les contenus de type " |
|
1552 "Webform. Généralement un droit d'administrateur." |
|
1553 msgid "" |
|
1554 "Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content " |
|
1555 "they have created." |
|
1556 msgstr "" |
|
1557 "Donne accès à l'onglet \"Résultats\" à l'auteur d'un contenu de " |
|
1558 "type Webform qu'il a créé." |
|
1559 msgid "" |
|
1560 "Allows editing of any webform submission by any user. Generally an " |
|
1561 "administrative permission." |
|
1562 msgstr "" |
|
1563 "Permet la modification de n'importe quelle soumission de formulaire " |
|
1564 "par n'importe quel utilisateur. Droit généralement réservés aux " |
|
1565 "administrateurs." |
|
1566 msgid "" |
|
1567 "Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an " |
|
1568 "administrative permission." |
|
1569 msgstr "" |
|
1570 "Permet la suppression de n'importe quelle soumission de formulaire par " |
|
1571 "n'importe quel utilisateur. Généralement un droit d'administrateur." |
|
1572 msgid "Webform: !title" |
|
1573 msgstr "Webform: !title" |
|
1574 msgid "Form only" |
|
1575 msgstr "Formulaire uniquement" |
|
1576 msgid "" |
|
1577 "The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options " |
|
1578 "take precedence over the settings for system-wide e-mails configured " |
|
1579 "in MIME mail." |
|
1580 msgstr "" |
|
1581 "Le format par défaut pour les nouveaux paramètres des courriels. Les " |
|
1582 "options de courriel des formulaires (Webforms) prennent le dessus par " |
|
1583 "rapport aux paramètres système configurés dans la partie MIME mail." |
|
1584 msgid "Format override" |
|
1585 msgstr "Surcharge du format" |
|
1586 msgid "Per-webform configuration of e-mail format" |
|
1587 msgstr "Configuration du format de courriel par formulaire webform" |
|
1588 msgid "Send all e-mails in the default format" |
|
1589 msgstr "Envoyer tous les courriels dans le format par défaut" |
|
1590 msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format." |
|
1591 msgstr "" |
|
1592 "Forcer l'envoi de tous les courriels des formulaires dans le format " |
|
1593 "par défaut." |
|
1594 msgid "No available components." |
|
1595 msgstr "Aucun composant disponible." |
|
1596 msgid "" |
|
1597 "Are you sure you want to revert any changes to your template back to " |
|
1598 "the default?" |
|
1599 msgstr "" |
|
1600 "Êtes-vous sûr de vouloir annuler toutes les modifications de votre " |
|
1601 "template pour retrouver les valeurs par défaut?" |
|
1602 msgid "Send e-mail as HTML" |
|
1603 msgstr "Envoyer le mail au format HTML" |
|
1604 msgid "Include files as attachments" |
|
1605 msgstr "Inclure les fichiers comme pièces jointes" |
|
1606 msgid "Redirection location" |
|
1607 msgstr "Emplacement de redirection" |
|
1608 msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission." |
|
1609 msgstr "" |
|
1610 "Choisissez où rediriger l’utilisateur après une soumission " |
|
1611 "effectuée avec succès." |
|
1612 msgid "Confirmation page" |
|
1613 msgstr "Page de confirmation" |
|
1614 msgid "No redirect (reload current page)" |
|
1615 msgstr "Pas de redirection (recharger la page actuelle)" |
|
1616 msgid "If enabled this webform will be available as a block." |
|
1617 msgstr "Si activé, ce webform sera disponible dans un block." |
|
1618 msgid "A valid URL is required for custom redirection." |
|
1619 msgstr "" |
|
1620 "Une adresse URL valide est nécessaire pour valider la redirection " |
|
1621 "personnalisée." |
|
1622 msgid "Select keys" |
|
1623 msgstr "Sélectionner les clés" |
|
1624 msgid "Full, human-readable options (values)" |
|
1625 msgstr "Complet, options affichées (valeurs)" |
|
1626 msgid "Short, raw options (keys)" |
|
1627 msgstr "Court, options brutes (clés)" |
|
1628 msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs." |
|
1629 msgstr "" |
|
1630 "Choisir quelle partie des options doit être affichée depuis les " |
|
1631 "paires clé|valeur." |
|
1632 msgid "Webform edit link" |
|
1633 msgstr "Lien d'édition du formulaire webform" |
|
1634 msgid "" |
|
1635 "Provide a simple link to edit the webform components and " |
|
1636 "configuration." |
|
1637 msgstr "" |
|
1638 "Fournir un lien simple pour modifier les composants et la " |
|
1639 "configuration du formulaire Webform." |
|
1640 msgid "Webform results link" |
|
1641 msgstr "Lien vers les résultats du formulaire Webform" |
|
1642 msgid "Provide a simple link to view the results of a webform." |
|
1643 msgstr "" |
|
1644 "Fournir un lien simple pour voir les résultats d'un formulaire " |
|
1645 "Webform." |
|
1646 msgid "edit webform" |
|
1647 msgstr "modifier un webform" |
|
1648 msgid "Decimal places" |
|
1649 msgstr "Positions après la virgule" |
|
1650 msgid "Asc" |
|
1651 msgstr "Asc" |
|
1652 msgid "" |
|
1653 "Enter a machine readable key for this form element. May contain only " |
|
1654 "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the " |
|
1655 "name attribute of the form element. This value has no effect on the " |
|
1656 "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing." |
|
1657 msgstr "" |
|
1658 "Saisir un nom système pour cet élément de formulaire. Il ne doit " |
|
1659 "contenir que des caractères alphanumériques et des tirets bas. Ce " |
|
1660 "nom sera utilisé comme attribut \"name\" du formulaire. Cette valeur " |
|
1661 "n'a aucun effet sur la façon dont l'information est enregistrée, " |
|
1662 "mais elle peut être utile dans le cas d'un traitement spécifique du " |
|
1663 "formulaire." |
|
1664 msgid "Status of this form" |
|
1665 msgstr "Statut de ce formulaire" |
|
1666 msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users." |
|
1667 msgstr "" |
|
1668 "Fermer un formulaire empêche de nouvelles soumissions, quelque soit " |
|
1669 "l'utilisateur." |
|
1670 msgid "" |
|
1671 "The %authenticated role applies to any user signed into the site, " |
|
1672 "regardless of other assigned roles." |
|
1673 msgstr "" |
|
1674 "Le rôle %authenticated s'applique à n'importe quel utilisateur " |
|
1675 "connecté au site, quels que soient les autres rôles assignés." |
|
1676 msgid "5 minute" |
|
1677 msgstr "5 minutes" |
|
1678 msgid "15 minute" |
|
1679 msgstr "15 minutes" |
|
1680 msgid "" |
|
1681 "This form may be used to resend e-mails configured for this webform. " |
|
1682 "Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend " |
|
1683 "e-mails</em> to send these e-mails again." |
|
1684 msgstr "" |
|
1685 "Ce formulaire permet le renvoi de courriels configurés pour ce " |
|
1686 "formulaire. Cochez les courriels qui doivent être renvoyés, puis " |
|
1687 "cliquez <em>Renvoyer les courriels</em> afin de les expédier de " |
|
1688 "nouveau." |
|
1689 msgid "Resend e-mails" |
|
1690 msgstr "Renvoyer les courriels" |
|
1691 msgid "" |
|
1692 "Submission saved. You may return to this form later and it will " |
|
1693 "restore the current values." |
|
1694 msgstr "" |
|
1695 "Soumissions enregistrées. Vous pourrez revenir sur ce formulaire plus " |
|
1696 "tard, cela restaurera les valeurs actuelles." |
|
1697 msgid "" |
|
1698 "<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable " |
|
1699 "option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores " |
|
1700 "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be " |
|
1701 "specified with <Group Name>. <> can be used to insert " |
|
1702 "items at the root of the menu after specifying a group." |
|
1703 msgstr "" |
|
1704 "<strong>Les paires clés-valeurs DOIVENT être spécifiées comme " |
|
1705 "\"clé_saine|Une option lisible\"</strong>. L'utilisation de " |
|
1706 "caractères alphanumériques et de tirets bas est recommandée dans " |
|
1707 "les clés. Une option par ligne. Des groupes d'options peuvent être " |
|
1708 "spécifiés avec <Nom du groupe>. <> peuvent être " |
|
1709 "utilisés pour insérer des éléments à la racine du menu après " |
|
1710 "avoir spécifié un groupe." |
|
1711 msgid "Show \"Save draft\" button" |
|
1712 msgstr "Montrer le bouton \"Sauvegarder le brouillon\"" |
|
1713 msgid "" |
|
1714 "Allow your users to save and finish the form later. This option is " |
|
1715 "available only for authenticated users." |
|
1716 msgstr "" |
|
1717 "Permet aux utilisateurs de sauvegarder et de finir le formulaire plus " |
|
1718 "tard. Cette option est uniquement disponible pour les utilisateurs " |
|
1719 "authentifiés." |
|
1720 msgid "You must select at least one email address to resend submission." |
|
1721 msgstr "" |
|
1722 "Vous devez sélectionner au moins une adresse électronique valide " |
|
1723 "pour envoyer votre soumission à nouveau." |
|
1724 msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error." |
|
1725 msgstr "Aucun courriel n'a pu être envoyé à cause d'une erreur serveur." |
|
1726 msgid "This webform is currently not setup to send emails." |
|
1727 msgstr "" |
|
1728 "Ce formulaire n'est actuellement pas paramétré pour envoyer des " |
|
1729 "courriels." |
|
1730 msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient." |
|
1731 msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients." |
|
1732 msgstr[0] "Nouvel envoi de la soumission #@sid à @count destinataire réussi." |
|
1733 msgstr[1] "Nouvel envoi de la soumission #@sid à @count destinataires réussi." |
|
1734 msgid "Master" |
|
1735 msgstr "Maître" |
|
1736 msgid "Submission" |
|
1737 msgstr "Soumission" |
|
1738 msgid "" |
|
1739 "If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the " |
|
1740 "current day on this timezone." |
|
1741 msgstr "" |
|
1742 "En cas d'utilisation de dates relatives comme valeur par défaut (ex. " |
|
1743 "Aujourd'hui), faire correspondre la date actuelle au fuseau horaire." |
|
1744 msgid "The save directory %directory is not valid." |
|
1745 msgstr "Le répertoire de sauvegarde %directory n'est pas valide." |
|
1746 msgid "" |
|
1747 "The default value of the field identified by its key. For multiple " |
|
1748 "selects use commas to separate multiple defaults." |
|
1749 msgstr "" |
|
1750 "La valeur par défaut du champ identifié par sa clé. Pour des " |
|
1751 "sélections multiples, utiliser des virgules pour séparer les valeurs " |
|
1752 "par défaut multiples." |
|
1753 msgid "" |
|
1754 "If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the " |
|
1755 "current time on this timezone." |
|
1756 msgstr "" |
|
1757 "Si des dates relatives sont utilisées pour la valeur par défaut (par " |
|
1758 "ex. \"now\"), baser la date et l'heure actuelles sur ce fuseau " |
|
1759 "horaire." |
|
1760 msgid "Label display" |
|
1761 msgstr "Afficher l'étiquette" |
|
1762 msgid "Determines the placement of the component's label." |
|
1763 msgstr "Détermine la position de l'étiquette du composant." |
|
1764 msgid "Hide label" |
|
1765 msgstr "Cacher l'étiquette" |
|
1766 msgid "Do not display the label of this component." |
|
1767 msgstr "Ne pas afficher l'étiquette de ce composant." |
|
1768 msgid "Save component" |
|
1769 msgstr "Enregistrer le composant" |
|
1770 msgid "" |
|
1771 "A Webform component could not be saved because a timeout occurred " |
|
1772 "while trying to acquire a lock for the node. Details: " |
|
1773 "<pre>@component</pre>" |
|
1774 msgstr "" |
|
1775 "Un composant Webform n'a pas pu être enregistré car un temps limite " |
|
1776 "a été atteint en essayant d'obtenir le verrou pour le nœud. " |
|
1777 "Détails : <pre>@component</pre>" |
|
1778 msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements." |
|
1779 msgstr "" |
|
1780 "L'option <em>URL personnalisée</em> prend en charge les jetons " |
|
1781 "(tokens) de remplacements de Webform." |
|
1782 msgid "Use replacement tokens from the first row" |
|
1783 msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne" |
|
1784 msgid "Element type" |
|
1785 msgstr "Type d'élément" |
|
1786 msgid "The earliest date that may be entered into the field." |
|
1787 msgstr "La date la plus ancienne pouvant être saisie dans ce champ." |
|
1788 msgid "" |
|
1789 "Accepts any date in any <a " |
|
1790 "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU " |
|
1791 "Date Input Format</a>." |
|
1792 msgstr "" |
|
1793 "Accepte n'importe quelle date dans n'importe quel <a " |
|
1794 "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">format " |
|
1795 "de saisie de date GNU</a>." |
|
1796 msgid "The latest date that may be entered into the field." |
|
1797 msgstr "La date la plus récente pouvant être saisie dans ce champ." |
|
1798 msgid "The entered date must be @start_date or later." |
|
1799 msgstr "La date saisie doit être le @start_date ou plus tard." |
|
1800 msgid "The entered date must be @end_date or earlier." |
|
1801 msgstr "La date saisie doit être le @end_date ou plus tôt." |
|
1802 msgid "Submissions generated from Webform forms." |
|
1803 msgstr "Soumissions générées à partir des formulaires Webform." |
|
1804 msgid "10 minute" |
|
1805 msgstr "10 minutes" |
|
1806 msgid "30 minute" |
|
1807 msgstr "30 minutes" |
|
1808 msgid "Private fields are shown only to users with results access." |
|
1809 msgstr "" |
|
1810 "Les champs privés sont uniquement affichés aux utilisateurs " |
|
1811 "autorisés à afficher les résultats." |
|
1812 msgid "Download range options" |
|
1813 msgstr "Options d'intervalle de téléchargement" |
|
1814 msgid "All submissions" |
|
1815 msgstr "Toutes les soumissions" |
|
1816 msgid "Only new submissions since your last download" |
|
1817 msgstr "" |
|
1818 "Seulement les nouvelles soumissions depuis votre dernier " |
|
1819 "téléchargement" |
|
1820 msgid "Only the latest" |
|
1821 msgstr "Seulement les dernières" |
|
1822 msgid "All submissions starting from" |
|
1823 msgstr "Toutes les soumissions à partir de" |
|
1824 msgid "" |
|
1825 "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " |
|
1826 "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " |
|
1827 "large uploads." |
|
1828 msgstr "" |
|
1829 "L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des " |
|
1830 "transferts mais prend moins de place. La barre de progression est " |
|
1831 "utile pour surveiller la progression des gros transferts." |
|
1832 msgid "Minute increments" |
|
1833 msgstr "Incréments de minute" |
|
1834 msgid "This form has received the maximum number of entries." |
|
1835 msgstr "Ce formulaire a reçu le nombre maximum d'entrées." |
|
1836 msgid "Total submissions limit" |
|
1837 msgstr "Limitation des soumissions" |
|
1838 msgid "Limit the total number of allowed submissions." |
|
1839 msgstr "Limiter le nombre de soumissions autorisées." |
|
1840 msgid "Per user submission limit" |
|
1841 msgstr "Limitation des soumissions par utilisateur" |
|
1842 msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan" |
|
1843 msgstr "Limiter chaque utilisateur à !count soumission(s) pour !timespan" |
|
1844 msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan" |
|
1845 msgstr "Limiter à !count soumission(s) pour !timespan" |
|
1846 msgid "Latest number of submissions field is required." |
|
1847 msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions est requis." |
|
1848 msgid "Latest number of submissions must be numeric." |
|
1849 msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions doit être numérique." |
|
1850 msgid "Latest number of submissions must be greater than 0." |
|
1851 msgstr "Le nombre de dernières soumissions doit être supérieur à 0." |
|
1852 msgid "Start submission number is required." |
|
1853 msgstr "Le numéro de soumission de départ est requis." |
|
1854 msgid "Start submission number must be numeric." |
|
1855 msgstr "Le numéro de soumission de départ doit être numérique." |
|
1856 msgid "Start submission number must be greater than 0." |
|
1857 msgstr "Le numéro de soumission de départ doit être supérieur à 0." |
|
1858 msgid "End submission number must be numeric." |
|
1859 msgstr "Le numéro de soumission de fin doit être numérique." |
|
1860 msgid "End submission number must be greater than 0." |
|
1861 msgstr "Le numéro de soumission de fin doit être supérieur à 0." |
|
1862 msgid "@count total" |
|
1863 msgstr "Total de @count" |
|
1864 msgid "@count new since @date" |
|
1865 msgstr "@count nouvelle(s) depuis le @date" |
|
1866 msgid "Only the latest !number submissions" |
|
1867 msgstr "Seulement les !number dernières soumissions" |
|
1868 msgid "The webform node this submission was generated from." |
|
1869 msgstr "Le nœud Webform à partir duquel cette soumission a été générée." |
|
1870 msgid "Webform Node" |
|
1871 msgstr "Nœud Webform" |
|
1872 msgid "The user who sent the webform submission." |
|
1873 msgstr "L'utilisateur ayant envoyé la soumission Webform." |
|
1874 msgid "Webform Submission User" |
|
1875 msgstr "Webform Submission User" |
|
1876 msgid "Webform submissions of the given Webform node." |
|
1877 msgstr "Les soumissions Webform du nœud Webform donné." |
|
1878 msgid "Webform Submission" |
|
1879 msgstr "Soumission de formulaire webform" |
|
1880 msgid "Webform submissions of the given user." |
|
1881 msgstr "Soumissions Webform pour l'utilisateur donné." |
|
1882 msgid "Progress bar style" |
|
1883 msgstr "Style de la barre de progression" |
|
1884 msgid "Date submitted" |
|
1885 msgstr "Date de soummission" |
|
1886 msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)." |
|
1887 msgstr "Un champ de saisie numérique (zone de texte ou liste de sélection)." |
|
1888 msgid "File components updated to support AJAX uploading." |
|
1889 msgstr "" |
|
1890 "Composants de fichier mis à jour pour le support de transfert par " |
|
1891 "AJAX." |
|
1892 msgid "Webform file entries created in the file_usage table." |
|
1893 msgstr "Entrées de fichier Webform créées dans la table file_usage." |
|
1894 msgid "" |
|
1895 "Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your " |
|
1896 "server has a max upload size of @size." |
|
1897 msgstr "" |
|
1898 "Saisir la taille maximum de transfert de fichier par un utilisateur, " |
|
1899 "telle que 2 Mo ou 800 ko. Votre serveur a une taille maximum de " |
|
1900 "transfert de @size." |
|
1901 msgid "" |
|
1902 "Private file storage has significantly more overhead than public " |
|
1903 "files, but restricts file access to users who can view submissions." |
|
1904 msgstr "" |
|
1905 "Le coût du stockage en mode privé des fichiers est significativement " |
|
1906 "plus élevé qu'en mode publique, mais limite l'accès aux " |
|
1907 "utilisateurs autorisés à voir les soumissions." |
|
1908 msgid "Upload directory" |
|
1909 msgstr "Répertoire de transfert" |
|
1910 msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files." |
|
1911 msgstr "" |
|
1912 "Vous pouvez, optionnellement, préciser un sous-répertoire pour " |
|
1913 "stocker vos fichiers." |
|
1914 msgid "" |
|
1915 "File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or " |
|
1916 "800 KB." |
|
1917 msgstr "" |
|
1918 "Une taille de fichier de @value n'est pas une taille de fichier " |
|
1919 "valide. Utiliser une valeur telle que 2 Mo ou 800 ko." |
|
1920 msgid "" |
|
1921 "An upload size of @value is too large, you are allow to upload files " |
|
1922 "@max or less." |
|
1923 msgstr "" |
|
1924 "Une taille de transfert de @value est trop élevée, vous êtes " |
|
1925 "autorisé à transférer des fichiers de @max au maximum." |
|
1926 msgid "" |
|
1927 "The save directory %directory could not be created. Check that the " |
|
1928 "webform files directory is writable." |
|
1929 msgstr "" |
|
1930 "Impossible de créer le répertoire d'enregistrement %directory. " |
|
1931 "Vérifier que le répertoire d'enregistrement des fichiers Webform est " |
|
1932 "bien accessible en écriture." |
|
1933 msgid "Secure value (allows use of all tokens)" |
|
1934 msgstr "Valeur sécurisée (permet l'usage de tous les jetons)" |
|
1935 msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" |
|
1936 msgstr "Élément caché (moins sécurisé, modifiable via JavaScript)" |
|
1937 msgid "Hidden type" |
|
1938 msgstr "Type caché" |
|
1939 msgid "" |
|
1940 "Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a " |
|
1941 "<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for " |
|
1942 "anonymous users." |
|
1943 msgstr "" |
|
1944 "Tout type de champ caché n'est pas montré aux utilisateurs finaux. " |
|
1945 "Définir une <em>valeur sécurisée</em> permet d'utiliser <em>tous " |
|
1946 "les jetons</em>, même pour les utilisateurs anonymes." |
|
1947 msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select." |
|
1948 msgstr "" |
|
1949 "Les valeurs minimum et maximum sont requises si l'élément est " |
|
1950 "affiché comme liste de sélection." |
|
1951 msgid "" |
|
1952 "Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value " |
|
1953 "of \"2\" is common to format currency amounts." |
|
1954 msgstr "" |
|
1955 "Le mode automatique affichera jusqu'à @count décimales si " |
|
1956 "nécessaire. Pour formater une somme d'argent, on utilise " |
|
1957 "généralement la valeur \"2\"." |
|
1958 msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid." |
|
1959 msgstr "" |
|
1960 "Ne permettre que la saisie d'entiers. Par ex. : 12,34 ne sera pas " |
|
1961 "valide." |
|
1962 msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers." |
|
1963 msgstr "Valeur numérique minimum. Ex. 0 restreint à des nombres positifs." |
|
1964 msgid "" |
|
1965 "Maximum numeric value. This may also determine the display width of " |
|
1966 "your field." |
|
1967 msgstr "" |
|
1968 "Valeur numérique maximum. Cela permet aussi de déterminer la " |
|
1969 "largueur de votre champ." |
|
1970 msgid "" |
|
1971 "Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would " |
|
1972 "allow values 5, 10, 15, etc." |
|
1973 msgstr "" |
|
1974 "Limiter les options à une incrémentation spécifique, par ex. un pas " |
|
1975 "de \"5\" autorisera les valeurs 5, 10, 15, 20, etc." |
|
1976 msgid "Exclude zero" |
|
1977 msgstr "Exclure le zéro" |
|
1978 msgid "" |
|
1979 "Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to " |
|
1980 "calculate average and standard deviation." |
|
1981 msgstr "" |
|
1982 "Exclure les saisies à 0 (ou vides) lors du compte de soumissions pour " |
|
1983 "calculer la moyenne et l'écart-type." |
|
1984 msgid "Average !mu excluding zeros/blanks" |
|
1985 msgstr "Moyenne !mu excluant les zéros/vides" |
|
1986 msgid "sample" |
|
1987 msgstr "échantillon" |
|
1988 msgid "Average !mu including zeros/blanks" |
|
1989 msgstr "Moyenne !mu incluant les zéros/vides" |
|
1990 msgid "population" |
|
1991 msgstr "population" |
|
1992 msgid "Zero/blank" |
|
1993 msgstr "Zéro/vide" |
|
1994 msgid "More stats »" |
|
1995 msgstr "Plus de statistiques »" |
|
1996 msgid "Normal Distribution" |
|
1997 msgstr "Distribution normale" |
|
1998 msgid "Boundary" |
|
1999 msgstr "Limite" |
|
2000 msgid "% of !description" |
|
2001 msgstr "% de !description" |
|
2002 msgid "!low to !high" |
|
2003 msgstr "!low à !high" |
|
2004 msgid "Standard deviation (!sigma)" |
|
2005 msgstr "Écart-type (!sigma)" |
|
2006 msgid "Minimum is required when using a select list element." |
|
2007 msgstr "" |
|
2008 "Un minimum est requis lorsqu'un élément de type liste déroulante " |
|
2009 "est utilisé." |
|
2010 msgid "Minimum must be numeric." |
|
2011 msgstr "Le minimum doit être numérique." |
|
2012 msgid "Minimum must have an integer value." |
|
2013 msgstr "Le minimum doit être une valeur entière." |
|
2014 msgid "Maximum is required when using a select list element." |
|
2015 msgstr "" |
|
2016 "Un maximum est requis lorsqu'un élément de type liste déroulante " |
|
2017 "est utilisé." |
|
2018 msgid "Maximum must be numeric." |
|
2019 msgstr "Le maximum doit être numérique." |
|
2020 msgid "Maximum must have an integer value." |
|
2021 msgstr "Le maximum doit être une valeur entière." |
|
2022 msgid "Step must be numeric." |
|
2023 msgstr "Le pas doit être numérique." |
|
2024 msgid "Step must have an integer value." |
|
2025 msgstr "Le pas doit être une valeur entière." |
|
2026 msgid "Max upload size" |
|
2027 msgstr "Taille maximum de transfert" |
|
2028 msgid "Web images" |
|
2029 msgstr "Images web" |
|
2030 msgid "Desktop images" |
|
2031 msgstr "Images locales" |
|
2032 msgid "Additional extensions" |
|
2033 msgstr "Extensions supplémentaires" |
|
2034 msgid "Prefix text placed to the left of the field" |
|
2035 msgstr "Texte de préfixe placé à la gauche du champ" |
|
2036 msgid "Postfix text placed to the right of the field" |
|
2037 msgstr "Texte de suffixe placé à la droite du champ" |
|
2038 msgid "Next page button label" |
|
2039 msgstr "Étiquette du bouton page suivante" |
|
2040 msgid "" |
|
2041 "This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this " |
|
2042 "page break. Default: <em>Next Page ></em>" |
|
2043 msgstr "" |
|
2044 "Ceci est utilisé pour le bouton <em>Page suivante</em> sur la page " |
|
2045 "avant ce saut de page. Par défaut : <em>Page suivante ></em>" |
|
2046 msgid "" |
|
2047 "Check this option if you want the select component to be displayed as " |
|
2048 "a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option " |
|
2049 "groups (nested options) are only supported with listbox components." |
|
2050 msgstr "" |
|
2051 "Cocher cette option si vous souhaitez que le composant select soit " |
|
2052 "affiché comme une liste de sélection au lieu de boutons radio ou de " |
|
2053 "cases à cocher. Des groupes d'options (options imbriquées) sont " |
|
2054 "supportées uniquement pour les composants de type liste de " |
|
2055 "sélection." |
|
2056 msgid "" |
|
2057 "The component %name has automatically been set to display as a listbox " |
|
2058 "in order to support option groups." |
|
2059 msgstr "" |
|
2060 "Le composant %name a été automatiquement défini pour être affiché " |
|
2061 "comme une liste de sélection pour supporter les groupes d'options." |
|
2062 msgid "" |
|
2063 "Width of the textarea in columns. This property might not have a " |
|
2064 "visual impact depending on the CSS of your site." |
|
2065 msgstr "" |
|
2066 "Largeur de la zone de texte en colonnes. Cette propriété peut ne pas " |
|
2067 "avoir d'impact visuel en fonction de la CSS de votre site." |
|
2068 msgid "Height of the textarea in rows." |
|
2069 msgstr "Hauteur de la zone de texte en nombre de ligne." |
|
2070 msgid "The open or closed status of a webform." |
|
2071 msgstr "Le statut ouvert ou fermé d'un formulaire Webform." |
|
2072 msgid "Open/Closed" |
|
2073 msgstr "Ouvert/Fermé" |
|
2074 msgid "Prefix text placed to the left of the textfield" |
|
2075 msgstr "Préfix affiché à la gauche du champ texte" |
|
2076 msgid "Postfix text placed to the right of the textfield" |
|
2077 msgstr "Texte de suffixe placé à la droite du champ texte" |
|
2078 msgid "Tokens related to webform submissions." |
|
2079 msgstr "Jetons associés aux soumissions de formulaire." |
|
2080 msgid "The unique indentifier for the webform submission." |
|
2081 msgstr "L'identifiant unique de la soumission du formulaire." |
|
2082 msgid "The IP address that was used when submitting the webform." |
|
2083 msgstr "L'adresse IP utilisée lors de la soumission du formulaire" |
|
2084 msgid "Webform submission values" |
|
2085 msgstr "Valeurs soumises à Webform" |
|
2086 msgid "Form submission from: [node:title]" |
|
2087 msgstr "Soumission du formulaire : [node:title]" |
|
2088 msgid "" |
|
2089 "This field supports dynamic token values. Common values might be " |
|
2090 "[current-user:mail] or [node:title]." |
|
2091 msgstr "" |
|
2092 "Ce champ prend en charge les valeurs dynamiques des jetons (tokens). " |
|
2093 "[current-user:mail] ou [node:title] font partie des valeurs couramment " |
|
2094 "utilises." |
|
2095 msgid "" |
|
2096 "A full listing of tokens may be listed here by installing the <a " |
|
2097 "href=\"http://drupal.org/project/token\">Token module</a>." |
|
2098 msgstr "" |
|
2099 "Une liste complète des jetons peut être listée ici en installant le " |
|
2100 "<a href=\"http://drupal.org/project/token\">module Token</a>." |
|
2101 msgid "" |
|
2102 "Your existing webforms have been upgraded to use the global Drupal 7 " |
|
2103 "token system." |
|
2104 msgstr "" |
|
2105 "Vos formulaires existants ont été mis à jour pour utiliser le " |
|
2106 "système global de jetons Drupal 7." |
|
2107 msgid "" |
|
2108 "Please download and install the <a " |
|
2109 "href=\"http://drupal.org/project/token\" target=\"_blank\">Token " |
|
2110 "module</a>. Otherwise some tokens will not be rendered." |
|
2111 msgstr "" |
|
2112 "Veuillez télécharger et installer le <a " |
|
2113 "href=\"http://drupal.org/project/token\" target=\"_blank\">module " |
|
2114 "Token</a>. Sinon certains jetons ne seront pas restitués." |
|
2115 msgid "Submitted on [submission:date:long]" |
|
2116 msgstr "Soumis le [submission:date:long]" |
|
2117 msgid "Submitted by user: [submission:user]" |
|
2118 msgstr "Soumis par l'utilisateur : [submission:user]" |
|
2119 msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]" |
|
2120 msgstr "Soumis par un utilisateur anonyme : [submission:ip-address]" |
|
2121 msgid "Conditionals" |
|
2122 msgstr "Champs conditionnels" |
|
2123 msgid "Save conditions" |
|
2124 msgstr "Enregistrer les conditions" |
|
2125 msgid "Conditionals for %title saved." |
|
2126 msgstr "Conditions enregistrées pour %title." |
|
2127 msgid "And/or" |
|
2128 msgstr "Et/ou" |
|
2129 msgid "!source !operator !value" |
|
2130 msgstr "!source !operator !value" |
|
2131 msgid "is blank" |
|
2132 msgstr "est vide" |
|
2133 msgid "is not blank" |
|
2134 msgstr "n'est pas vide" |
|
2135 msgid "is on" |
|
2136 msgstr "est le" |
|
2137 msgid "is before" |
|
2138 msgstr "est avant" |
|
2139 msgid "is after" |
|
2140 msgstr "est après" |
|
2141 msgid "is at" |
|
2142 msgstr "est à" |
|
2143 msgid "@format or valid date" |
|
2144 msgstr "@format ou date valide" |
|
2145 msgid "HH:MMam or valid time" |
|
2146 msgstr "HH:MMam ou heure valide" |
|
2147 msgid "Webform results" |
|
2148 msgstr "Résultats du formulaire Webform" |
|
2149 msgid "Weight for rule group !rgid" |
|
2150 msgstr "Poids du groupe de règles !rgid" |
|
2151 msgid "Weight for new rule group" |
|
2152 msgstr "Poids du nouveau groupe de règles" |
|
2153 msgid "" |
|
2154 "The selected components will be included in the [submission:values] " |
|
2155 "token. Individual values may still be printed if explicitly specified " |
|
2156 "as a [submission:values:?] in the template." |
|
2157 msgstr "" |
|
2158 "Les composants sélectionnés seront inclus dans le jeton " |
|
2159 "[submission:values]. Des valeurs individuelles peuvent encore être " |
|
2160 "imprimées si spécifiées par [submission:values:?] dans le gabarit." |
|
2161 msgid "There are no conditional actions on this form." |
|
2162 msgstr "Il n'y a aucune action conditionnelle sur ce formulaire." |
|
2163 msgid "" |
|
2164 "Message to be shown upon successful submission. If the redirection " |
|
2165 "location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its " |
|
2166 "own page, otherwise this displays as a message. Supports Webform token " |
|
2167 "replacements." |
|
2168 msgstr "" |
|
2169 "Message affiché lors d'une soumission réussie. Si l'emplacement de " |
|
2170 "la redirection est défini à <em>Page de confirmation</em>, il sera " |
|
2171 "affiché sur cette page, sinon il sera affiché sous forme de message " |
|
2172 "d'alerte. Les jetons de substitution de Webform sont pris en charge." |
|
2173 msgid "The value of a component as submitted by a user." |
|
2174 msgstr "La valeur d'un composant telle que soumise par l'utilisateur." |
|
2175 msgid "Webform submission data" |
|
2176 msgstr "Données de la soumission du formulaire Webform" |
|
2177 msgid "Submission Data" |
|
2178 msgstr "Données de la soumission" |
|
2179 msgid "Data field" |
|
2180 msgstr "Champ de données" |
|
2181 msgid "Value (raw)" |
|
2182 msgstr "Valeur (brute)" |
|
2183 msgid "Value delta" |
|
2184 msgstr "Valeur delta" |
|
2185 msgid "Webform node" |
|
2186 msgstr "Nœud Webform" |
|
2187 msgid "" |
|
2188 "Enter the title or NID of the Webform whose values should be made " |
|
2189 "available." |
|
2190 msgstr "" |
|
2191 "Saisir le titre ou le NID du formulaire Webform dont les valeurs " |
|
2192 "doivent être rendues disponibles." |
|
2193 msgid "Component data" |
|
2194 msgstr "Données du composant" |
|
2195 msgid "Select the component whose values should be made available." |
|
2196 msgstr "" |
|
2197 "Choisir le composant dont les données doivent être rendues " |
|
2198 "disponibles." |
|
2199 msgid "Webform NID is required." |
|
2200 msgstr "Le NID du formulaire Webform est requis." |
|
2201 msgid "The specified node is not valid." |
|
2202 msgstr "Le nœud spécifié est invalide." |
|
2203 msgid "" |
|
2204 "Enter a list of additional file extensions for this upload field, " |
|
2205 "separated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to " |
|
2206 "checked items above." |
|
2207 msgstr "" |
|
2208 "Saisir une liste d'extensions de fichier supplémentaire pour ce champ " |
|
2209 "de transfert, séparées par des virgules.<br />Les extensions saisies " |
|
2210 "seront ajoutées aux éléments contrôlés ci-dessus." |
|
2211 msgid "" |
|
2212 "The placeholder will be shown in the field until the user starts " |
|
2213 "entering a value." |
|
2214 msgstr "" |
|
2215 "Le placeholder sera affiché dans le champ jusqu'à ce que " |
|
2216 "l'utilisateur saisisse une valeur." |
|
2217 msgid "Often used for example values, such as \"john@example.com\"." |
|
2218 msgstr "" |
|
2219 "Souvent utilisé comme valeurs d'exemple, tel que " |
|
2220 "\"john@exemple.com\"." |
|
2221 msgid "Track anonymous users by:" |
|
2222 msgstr "Suivre les utilisateurs anonymes avec :" |
|
2223 msgid "Cookie only (least strict)" |
|
2224 msgstr "Cookie seulement (le moins strict)" |
|
2225 msgid "IP address only" |
|
2226 msgstr "Adresse IP seulement" |
|
2227 msgid "Both cookie and IP address (most strict)" |
|
2228 msgstr "Cookie et adresse IP (plus stricte)" |
|
2229 msgid "Select email mapping limit" |
|
2230 msgstr "Sélectionner la limite de cartographie des courriels" |
|
2231 msgid "The component positions and required values have been updated." |
|
2232 msgstr "" |
|
2233 "Les positions et valeurs requises du composant ont été mises à " |
|
2234 "jour." |
|
2235 msgid "Wrapper CSS classes" |
|
2236 msgstr "Classes CSS de l'enveloppe" |
|
2237 msgid "" |
|
2238 "Apply a class to the wrapper around both the field and its label. " |
|
2239 "Separate multiple by spaces." |
|
2240 msgstr "" |
|
2241 "Appliquer une classe à l'enveloppe autour du champ et de son " |
|
2242 "étiquette. Séparer les différentes valeurs par des espaces." |
|
2243 msgid "Apply a class to the field. Separate multiple by spaces." |
|
2244 msgstr "" |
|
2245 "Appliquer une classe au champ. Séparer les différentes valeurs par " |
|
2246 "des espaces." |
|
2247 msgid "This component has no options defined yet." |
|
2248 msgstr "Ce composant n'a encore aucune option de définie." |
|
2249 msgid "" |
|
2250 "The selected component %name has multiple options. You may enter an " |
|
2251 "e-mail address for each choice." |
|
2252 msgstr "" |
|
2253 "Le composant %name qui a été sélectionné comporte plusieurs " |
|
2254 "options. Vous pouvez saisir une adresse électronique pour chaque " |
|
2255 "choix." |
|
2256 msgid "" |
|
2257 "When that choice is selected, an e-mail will be sent to the " |
|
2258 "corresponding address. If a field is left blank, no e-mail will be " |
|
2259 "sent for that option." |
|
2260 msgstr "" |
|
2261 "Lorsque ce choix est sélectionné, un courriel sera envoyé à " |
|
2262 "l'adresse correspondante. Si un champ est laissé vide, aucun courriel " |
|
2263 "ne sera envoyé pour cette option." |
|
2264 msgid "Component e-mail options" |
|
2265 msgstr "Options du composant courriel" |
|
2266 msgid "Column header format" |
|
2267 msgstr "Format d'en-tête de colonne" |
|
2268 msgid "Choose whether to show the label or field key in each column header." |
|
2269 msgstr "" |
|
2270 "Choisir d'utiliser l'étiquette ou la clé des champs pour chaque " |
|
2271 "en-tête de colonne." |
|
2272 msgid "The specified range will not return any results." |
|
2273 msgstr "L'intervalle spécifié ne renverra aucun résultat." |
|
2274 msgid "submission_details" |
|
2275 msgstr "submission_details" |
|
2276 msgid "Address: !email" |
|
2277 msgstr "Adresse : !email" |
|
2278 msgid "Component value: !component" |
|
2279 msgstr "Valeur du composant : !component" |
|
2280 msgid "!title: !field" |
|
2281 msgstr "!title : !field" |
|
2282 msgid "Custom URL value" |
|
2283 msgstr "Valeur personnalisée d'URL" |
|
2284 msgid "Custom URL: !redirect_url" |
|
2285 msgstr "Url personnalisée : !redirect_url" |
|
2286 msgid "Exporting submissions" |
|
2287 msgstr "Exportation des soumissions" |
|
2288 msgid "Creating export file" |
|
2289 msgstr "Création du fichier d'export" |
|
2290 msgid "The export file could not be created because an error occurred." |
|
2291 msgstr "Le fichier d'export n'a pu être créé car une erreur s'est produite." |
|
2292 msgid "" |
|
2293 "No export file ready for download. The file may have already been " |
|
2294 "downloaded by your browser. Visit the <a href=\"!href\">download " |
|
2295 "export form</a> to create a new export." |
|
2296 msgstr "" |
|
2297 "Aucun fichier prêt pour téléchargement. Le fichier peut déjà " |
|
2298 "avoir été téléchargé par votre navigateur. Visitez le <a " |
|
2299 "href=\"!href\">formulaire de téléchargement d'export</a> pour créer " |
|
2300 "un nouvel export." |
|
2301 msgid "Exported @count of @total submissions..." |
|
2302 msgstr "@count soumissions exportées sur @total..." |
|
2303 msgid "" |
|
2304 "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " |
|
2305 "not start, <a href=\"!href\">download the file here</a>. This file may " |
|
2306 "only be downloaded once." |
|
2307 msgstr "" |
|
2308 "Fin de création de l'export. Votre téléchargement devrait débuter " |
|
2309 "maintenant. S'il ne commence pas, <a href=\"!href\">téléchargez le " |
|
2310 "fichier ici</a>. Ce fichier ne peut être téléchargé qu'une seule " |
|
2311 "fois." |
|
2312 msgid "An error occurred while generating the export file." |
|
2313 msgstr "Une erreur s'est produite lors de la génération du fichier d'export." |
|
2314 msgid "" |
|
2315 "The view mode determines how much of the webform to show within the " |
|
2316 "block. You may <a href=\"!view_modes\">customize different view " |
|
2317 "modes</a> (other than the \"Form only\" mode) or even create new " |
|
2318 "custom view modes if either the <a " |
|
2319 "href=\"http://drupal.org/project/entity_view_mode\">Entity view " |
|
2320 "modes</a> or <a href=\"http://drupal.org/project/ds\">Display " |
|
2321 "Suite</a> modules are installed." |
|
2322 msgstr "" |
|
2323 "Le mode d'affichage détermine la proportion du webform à montrer à " |
|
2324 "l'intérieur du bloc. Vous pouvez <a " |
|
2325 "href=\"!view_modes\">personnaliser différents modes d'affichage</a> " |
|
2326 "(autre que le mode \"Formulaire uniquement\") ou même créer de " |
|
2327 "nouveaux modes d'affichage personnalisés si l'un ou l'autre des " |
|
2328 "modules <a href=\"http://drupal.org/project/entity_view_mode\">Entity " |
|
2329 "view modes</a> ou <a href=\"http://drupal.org/project/ds\">Display " |
|
2330 "Suite</a> sont installés." |
|
2331 msgid "Multi-page handling" |
|
2332 msgstr "Gestion multipage" |
|
2333 msgid "Display all pages inside block" |
|
2334 msgstr "Afficher toutes les pages à l'intérieur du block" |
|
2335 msgid "Redirect to the node page after the first page" |
|
2336 msgstr "Rediriger sur la page du nœud après la première page" |
|
2337 msgid "" |
|
2338 "If your webform has multiple pages, you may change the behavior of the " |
|
2339 "\"Next\" button. This will also affect where validation messages show " |
|
2340 "up after an error." |
|
2341 msgstr "" |
|
2342 "Si votre webform a plusieurs pages, vous pouvez modifier le " |
|
2343 "comportement du bouton \"Suivant\". Cela affectera également " |
|
2344 "l'endroit où les messages de validation s'affichent lors d'une " |
|
2345 "erreur." |
|
2346 msgid "New webform columns added." |
|
2347 msgstr "Nouvelles colonnes de webform ajoutées." |
|
2348 msgid "" |
|
2349 "Replaced tokens using [submission:values:x] with " |
|
2350 "[submission:values:x:withlabel]." |
|
2351 msgstr "" |
|
2352 "Jetons remplacés en utilisant [submission:values:x] avec " |
|
2353 "[submission:values:x:withlabel]." |
|
2354 msgid "Zip archive support" |
|
2355 msgstr "Prise en charge des archives ZIP" |
|
2356 msgid "" |
|
2357 "PHP does not have the zip archive extension available. Webform module " |
|
2358 "requires zip support for exporting submissions to Microsoft Excel." |
|
2359 msgstr "" |
|
2360 "PHP n'a pas l'extension d'archive zip disponible. Le module Webform " |
|
2361 "requiert une prise en charge de zip pour exporter les soumissions vers " |
|
2362 "Microsoft Excel." |
|
2363 msgid "Show progress bar" |
|
2364 msgstr "Afficher la barre de progression" |
|
2365 msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)" |
|
2366 msgstr "" |
|
2367 "Afficher le numéro de la page ainsi que le nombre total de pages (ex. " |
|
2368 "Page 1 sur 10)" |
|
2369 msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)" |
|
2370 msgstr "Afficher le pourcentage de progression (ex. 10%)" |
|
2371 msgid "Show page labels from page break components" |
|
2372 msgstr "Afficher le titre de la page depuis le composant \"saut de page\"" |
|
2373 msgid "Include confirmation page in progress bar" |
|
2374 msgstr "Inclure la page de confirmation dans la barre de progression" |
|
2375 msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms." |
|
2376 msgstr "" |
|
2377 "Déterminer l'affichage de la barre de progression pour les " |
|
2378 "formulaires de plusieurs pages." |
|
2379 msgid "First page label" |
|
2380 msgstr "Étiquette de la première page" |
|
2381 msgid "Confirmation page label" |
|
2382 msgstr "Étiquette de la page de confirmation" |
|
2383 msgid "Microsoft Excel (older versions)" |
|
2384 msgstr "Microsoft Excel (anciennes versions)" |
|
2385 msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel." |
|
2386 msgstr "Un fichier lisible par les anciennes versions de Microsoft Excel." |
|
2387 msgid "" |
|
2388 "The first page label in the progress bar. Subseqent pages are titled " |
|
2389 "by their page break label." |
|
2390 msgstr "" |
|
2391 "L'étiquette de la première page dans la barre de progression. Les " |
|
2392 "pages suivantes seront intitulées par l'étiquette de leur saut de " |
|
2393 "page." |
|
2394 msgid "Show the notification about previous submissions" |
|
2395 msgstr "Montrer la notification des précédentes soumissions" |
|
2396 msgid "Included submissions" |
|
2397 msgstr "Soumissions incluses" |
|
2398 msgid "Finished and draft submissions" |
|
2399 msgstr "Soumissions terminées et à l'état de brouillon" |
|
2400 msgid "Finished submissions only" |
|
2401 msgstr "Soumissions terminées uniquement" |
|
2402 msgid "Drafts only" |
|
2403 msgstr "Brouillons uniquement" |
|
2404 msgid "Page @start of @end" |
|
2405 msgstr "Page @start sur @end" |
|
2406 msgid "Rendered submissions" |
|
2407 msgstr "Soumissions restituées" |
|
2408 msgid "Display the rendered submission" |
|
2409 msgstr "Afficher les soumissions restituées" |
|
2410 msgid "" |
|
2411 "To use Webform, please enable it on at least one <a " |
|
2412 "href=\"!url\">content type</a>." |
|
2413 msgstr "" |
|
2414 "Pour utiliser Webform, veuillez l'activer sur au moins un <a " |
|
2415 "href=\"!url\">type de contenu</a>." |
|
2416 msgid "Enable webform functionality" |
|
2417 msgstr "Activer la fonctionnalité webform" |
|
2418 msgid "" |
|
2419 "Allows a form to be attached to content. This will add tabs for " |
|
2420 "\"Webform\" and \"Results\" on all content of this type." |
|
2421 msgstr "" |
|
2422 "Permet d'attacher un formulaire à un contenu. Cela ajoutera les " |
|
2423 "onglets \"Webform\" et \"Résultats\" sur tous les contenus de ce " |
|
2424 "type." |
|
2425 msgid "In-depth analysis" |
|
2426 msgstr "Analyse en profondeur" |
|
2427 msgid "Other responses" |
|
2428 msgstr "Autres réponses" |
|
2429 msgid "" |
|
2430 "No components have analysis enabled in this form. Enable analysis " |
|
2431 "under the \"Add analysis components\" fieldset." |
|
2432 msgstr "" |
|
2433 "Aucun composant n'a d'analyse activée sur ce formulaire. Activer " |
|
2434 "l'analyse sous le groupe de champ \"Ajouter des composants " |
|
2435 "d'analyse\"." |
|
2436 msgid "" |
|
2437 "This page shows analysis of submitted data, such as the number of " |
|
2438 "submissions per component value, calculations, and averages. " |
|
2439 "Additional components may be added under the \"Add analysis " |
|
2440 "components\" fieldset." |
|
2441 msgstr "" |
|
2442 "Cette page montre une analyse des données soumises, comme le nombre " |
|
2443 "de soumissions par valeur de composant, les calculs et moyennes. Des " |
|
2444 "composants additionnels peuvent être ajoutés sous le groupe de champ " |
|
2445 "\"Ajouter des composants d'analyse\"." |
|
2446 msgid "Add analysis components" |
|
2447 msgstr "Ajouter des composants d'analyse" |
|
2448 msgid "The selected components will be included on the analysis page." |
|
2449 msgstr "Les composants sélectionnés seront inclus sur la page d'analyse." |
|
2450 msgid "Update analysis display" |
|
2451 msgstr "Mettre à jour l'affichage de l'analyse" |
|
2452 msgid "The serial number of this webform submission." |
|
2453 msgstr "Le numéro de série de cette soumission de webform." |
|
2454 msgid "" |
|
2455 "The \"Webform Conditional\" module has previously been installed on " |
|
2456 "your site. Either uninstall the module or drop the database table " |
|
2457 "\"webform_conditional\"." |
|
2458 msgstr "" |
|
2459 "Le module \"Webform Conditional\" a précédemment été installé sur " |
|
2460 "votre site. Désinstaller le module ou supprimer la table " |
|
2461 "\"webform_conditional\" de la base de données." |
|
2462 msgid "Webform requires PHP 5.3 or higher." |
|
2463 msgstr "Webform requiert PHP 5.3 ou supérieur." |
|
2464 msgid "Next submission number" |
|
2465 msgstr "Prochain numéro de soumission" |
|
2466 msgid "The submission limit must be at least 1." |
|
2467 msgstr "La limite de soumission doit être au moins 1." |
|
2468 msgid "@serial (draft)" |
|
2469 msgstr "@serial (brouillon)" |
|
2470 msgid "Submission #@serial" |
|
2471 msgstr "Soumission #@serial" |
|
2472 msgid "The serial number of the submission." |
|
2473 msgstr "Le numéro de série de la soumission." |
|
2474 msgid "" |
|
2475 "This form could not be submitted because it exceeds the server " |
|
2476 "configuration. Contact the administrator." |
|
2477 msgstr "" |
|
2478 "Ce formulaire n'a pas pu être soumis car il excède la configuration " |
|
2479 "du serveur. Merci de contacter l'administrateur." |
|
2480 msgid "!name via !site_name" |
|
2481 msgstr "!name via !site_name" |
|
2482 msgid "This form is improperly configured. Contact the administrator." |
|
2483 msgstr "" |
|
2484 "Ce formulaire n'est pas configuré correctement. Merci de contacter " |
|
2485 "l'administrateur." |