cms/drupal/sites/all/translations/webform-7.x-4.12.fr.po
changeset 541 e756a8c72c3d
equal deleted inserted replaced
540:07239de796bb 541:e756a8c72c3d
       
     1 # French translation of Webform (7.x-4.12)
       
     2 # Copyright (c) 2015 by the French translation team
       
     3 #
       
     4 msgid ""
       
     5 msgstr ""
       
     6 "Project-Id-Version: Webform (7.x-4.12)\n"
       
     7 "POT-Creation-Date: 2015-12-07 21:09+0000\n"
       
     8 "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
       
     9 "Language-Team: French\n"
       
    10 "MIME-Version: 1.0\n"
       
    11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
       
    12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
       
    13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
       
    14 
       
    15 msgid "Title"
       
    16 msgstr "Titre"
       
    17 msgid "select"
       
    18 msgstr "sélectionner"
       
    19 msgid "Save configuration"
       
    20 msgstr "Enregistrer la configuration"
       
    21 msgid "delete"
       
    22 msgstr "supprimer"
       
    23 msgid "Status"
       
    24 msgstr "Statut"
       
    25 msgid "Markup"
       
    26 msgstr "Balisage"
       
    27 msgid "E-mail"
       
    28 msgstr "Courriel"
       
    29 msgid "Delete"
       
    30 msgstr "Supprimer"
       
    31 msgid "Submit"
       
    32 msgstr "Soumettre"
       
    33 msgid "Operations"
       
    34 msgstr "Actions"
       
    35 msgid "Value"
       
    36 msgstr "Valeur"
       
    37 msgid "Username"
       
    38 msgstr "Nom d'utilisateur"
       
    39 msgid "Private"
       
    40 msgstr "Privé"
       
    41 msgid "Is"
       
    42 msgstr "Est"
       
    43 msgid "Type"
       
    44 msgstr "Type"
       
    45 msgid "Closed"
       
    46 msgstr "Fermé"
       
    47 msgid "Subject"
       
    48 msgstr "Objet"
       
    49 msgid "Cancel"
       
    50 msgstr "Annuler"
       
    51 msgid "Description"
       
    52 msgstr "Description"
       
    53 msgid "more"
       
    54 msgstr "plus"
       
    55 msgid "required"
       
    56 msgstr "requis"
       
    57 msgid "Disabled"
       
    58 msgstr "Désactivé"
       
    59 msgid "Enabled"
       
    60 msgstr "Activé"
       
    61 msgid "Action"
       
    62 msgstr "Action"
       
    63 msgid "On"
       
    64 msgstr "Activé"
       
    65 msgid "Yes"
       
    66 msgstr "Oui"
       
    67 msgid "No"
       
    68 msgstr "Non"
       
    69 msgid "Download"
       
    70 msgstr "Téléchargement"
       
    71 msgid "view"
       
    72 msgstr "voir"
       
    73 msgid "File"
       
    74 msgstr "Fichier"
       
    75 msgid "Advanced options"
       
    76 msgstr "Options avancées"
       
    77 msgid "Edit"
       
    78 msgstr "Modifier"
       
    79 msgid "Date"
       
    80 msgstr "Date"
       
    81 msgid "Reset"
       
    82 msgstr "Réinitialiser"
       
    83 msgid "None"
       
    84 msgstr "Aucun(e)"
       
    85 msgid "Number"
       
    86 msgstr "Nombre"
       
    87 msgid "Weight"
       
    88 msgstr "Poids"
       
    89 msgid "Types"
       
    90 msgstr "Types"
       
    91 msgid "Multiple"
       
    92 msgstr "Multiple"
       
    93 msgid "Required"
       
    94 msgstr "Requis"
       
    95 msgid "Parent"
       
    96 msgstr "Parent"
       
    97 msgid "none"
       
    98 msgstr "aucun(e)"
       
    99 msgid "Category"
       
   100 msgstr "Catégorie"
       
   101 msgid "Name"
       
   102 msgstr "Nom"
       
   103 msgid "edit"
       
   104 msgstr "modifier"
       
   105 msgid "Label"
       
   106 msgstr "Étiquette"
       
   107 msgid "Preview"
       
   108 msgstr "Aperçu"
       
   109 msgid "Save"
       
   110 msgstr "Enregistrer"
       
   111 msgid "True"
       
   112 msgstr "Vrai"
       
   113 msgid "False"
       
   114 msgstr "Faux"
       
   115 msgid "Default"
       
   116 msgstr "Par défaut"
       
   117 msgid "Download PDF"
       
   118 msgstr "Télécharger le PDF"
       
   119 msgid "Open"
       
   120 msgstr "Ouvert"
       
   121 msgid "Sunday"
       
   122 msgstr "Dimanche"
       
   123 msgid "Monday"
       
   124 msgstr "Lundi"
       
   125 msgid "Tuesday"
       
   126 msgstr "Mardi"
       
   127 msgid "Wednesday"
       
   128 msgstr "Mercredi"
       
   129 msgid "Thursday"
       
   130 msgstr "Jeudi"
       
   131 msgid "Friday"
       
   132 msgstr "Vendredi"
       
   133 msgid "Saturday"
       
   134 msgstr "Samedi"
       
   135 msgid "Archives"
       
   136 msgstr "Archives"
       
   137 msgid "Time"
       
   138 msgstr "Heure"
       
   139 msgid "Add"
       
   140 msgstr "Ajouter"
       
   141 msgid "View"
       
   142 msgstr "Voir"
       
   143 msgid "Format"
       
   144 msgstr "Format"
       
   145 msgid "URL"
       
   146 msgstr "URL"
       
   147 msgid "Display"
       
   148 msgstr "Affichage"
       
   149 msgid "Advanced settings"
       
   150 msgstr "Paramètres avancés"
       
   151 msgid "results"
       
   152 msgstr "résultats"
       
   153 msgid "+"
       
   154 msgstr "+"
       
   155 msgid "-"
       
   156 msgstr "-"
       
   157 msgid "Display mode"
       
   158 msgstr "Mode d'affichage"
       
   159 msgid "Component"
       
   160 msgstr "Composant"
       
   161 msgid "Components"
       
   162 msgstr "Composants"
       
   163 msgid "#"
       
   164 msgstr "#"
       
   165 msgid "Before"
       
   166 msgstr "Avant"
       
   167 msgid "After"
       
   168 msgstr "Après"
       
   169 msgid "User"
       
   170 msgstr "Utilisateur"
       
   171 msgid "Options"
       
   172 msgstr "Options"
       
   173 msgid "Created"
       
   174 msgstr "Créé(e)"
       
   175 msgid "Node"
       
   176 msgstr "Nœud"
       
   177 msgid "Data type"
       
   178 msgstr "Type de données"
       
   179 msgid ""
       
   180 "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
       
   181 "items will be positioned nearer the top."
       
   182 msgstr ""
       
   183 "Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront "
       
   184 "positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront "
       
   185 "positionnés plus haut."
       
   186 msgid "All"
       
   187 msgstr "Tout"
       
   188 msgid "Submitted"
       
   189 msgstr "Soumis"
       
   190 msgid "Year"
       
   191 msgstr "Année"
       
   192 msgid "Date format"
       
   193 msgstr "Format de date"
       
   194 msgid "Submission information"
       
   195 msgstr "Informations sur la soumission"
       
   196 msgid "Off"
       
   197 msgstr "Désactivé"
       
   198 msgid "Inline"
       
   199 msgstr "Sur la même ligne"
       
   200 msgid "Preview message"
       
   201 msgstr "Aperçu"
       
   202 msgid "From"
       
   203 msgstr "De"
       
   204 msgid "Custom"
       
   205 msgstr "Personnalisé"
       
   206 msgid "E-mail address"
       
   207 msgstr "Adresse de courriel"
       
   208 msgid "Is not"
       
   209 msgstr "N'est pas"
       
   210 msgid "Count"
       
   211 msgstr "Décompte"
       
   212 msgid "Width"
       
   213 msgstr "Largeur"
       
   214 msgid "Height"
       
   215 msgstr "Hauteur"
       
   216 msgid "This field is required."
       
   217 msgstr "Ce champ est requis."
       
   218 msgid "Textfield"
       
   219 msgstr "Champ texte"
       
   220 msgid "Maximum"
       
   221 msgstr "Maximum"
       
   222 msgid "Range"
       
   223 msgstr "Intervalle"
       
   224 msgid "Media"
       
   225 msgstr "Média"
       
   226 msgid "Plain text"
       
   227 msgstr "Texte brut"
       
   228 msgid "Month"
       
   229 msgstr "Mois"
       
   230 msgid "Load"
       
   231 msgstr "Charger"
       
   232 msgid "Unlimited"
       
   233 msgstr "Illimité"
       
   234 msgid "Address"
       
   235 msgstr "Adresse"
       
   236 msgid "Send"
       
   237 msgstr "Envoyer"
       
   238 msgid "Serial"
       
   239 msgstr "Séquentiel"
       
   240 msgid "Desc"
       
   241 msgstr "Desc"
       
   242 msgid "Day"
       
   243 msgstr "Jour"
       
   244 msgid "Table"
       
   245 msgstr "Tableau"
       
   246 msgid "Start"
       
   247 msgstr "Début"
       
   248 msgid "am"
       
   249 msgstr "am"
       
   250 msgid "pm"
       
   251 msgstr "pm"
       
   252 msgid "Start date"
       
   253 msgstr "Date de début"
       
   254 msgid "End date"
       
   255 msgstr "Date de fin"
       
   256 msgid "String"
       
   257 msgstr "Chaîne de caractères"
       
   258 msgid "Both"
       
   259 msgstr "Les deux"
       
   260 msgid "Argument"
       
   261 msgstr "Argument"
       
   262 msgid "Clone"
       
   263 msgstr "Cloner"
       
   264 msgid "Option"
       
   265 msgstr "Option"
       
   266 msgid "Operator"
       
   267 msgstr "Opérateur"
       
   268 msgid "Untitled"
       
   269 msgstr "Sans titre"
       
   270 msgid "Position"
       
   271 msgstr "Position"
       
   272 msgid "HTML"
       
   273 msgstr "HTML"
       
   274 msgid "Integer"
       
   275 msgstr "Entier"
       
   276 msgid "IP Address"
       
   277 msgstr "Adresse IP"
       
   278 msgid "CSS classes"
       
   279 msgstr "Classes CSS"
       
   280 msgid "UID"
       
   281 msgstr "UID"
       
   282 msgid "Collapsible"
       
   283 msgstr "Repliable"
       
   284 msgid "Sort by"
       
   285 msgstr "Trier par"
       
   286 msgid "American Samoa"
       
   287 msgstr "Samoa américaines"
       
   288 msgid "Georgia"
       
   289 msgstr "Géorgie"
       
   290 msgid "Guam"
       
   291 msgstr "Guam"
       
   292 msgid "Marshall Islands"
       
   293 msgstr "Îles Marshall"
       
   294 msgid "Palau"
       
   295 msgstr "Palaos"
       
   296 msgid "Puerto Rico"
       
   297 msgstr "Porto Rico"
       
   298 msgid "Virgin Islands"
       
   299 msgstr "Îles Vierges"
       
   300 msgid "Modified"
       
   301 msgstr "Modifié"
       
   302 msgid "Hidden"
       
   303 msgstr "Caché"
       
   304 msgid "Root"
       
   305 msgstr "Racine"
       
   306 msgid "Tokens"
       
   307 msgstr "Jetons (tokens)"
       
   308 msgid "Time format"
       
   309 msgstr "Format de temps"
       
   310 msgid "Countries"
       
   311 msgstr "Pays"
       
   312 msgid "Clear"
       
   313 msgstr "Effacer"
       
   314 msgid "‹ previous"
       
   315 msgstr "‹ précédent"
       
   316 msgid "next ›"
       
   317 msgstr "suivant ›"
       
   318 msgid "Source"
       
   319 msgstr "Source"
       
   320 msgid "Hour"
       
   321 msgstr "Heure"
       
   322 msgid "Minute"
       
   323 msgstr "Minute"
       
   324 msgid "Select list"
       
   325 msgstr "Liste de sélection"
       
   326 msgid "Text field"
       
   327 msgstr "Champ texte"
       
   328 msgid "is equal to"
       
   329 msgstr "est égal à"
       
   330 msgid "is not equal to"
       
   331 msgstr "n'est pas égal à"
       
   332 msgid "E-mail subject"
       
   333 msgstr "Sujet du courriel"
       
   334 msgid "Empty"
       
   335 msgstr "Vide"
       
   336 msgid "Greater than"
       
   337 msgstr "Supérieur"
       
   338 msgid "Less than"
       
   339 msgstr "Inférieur"
       
   340 msgid "Default template"
       
   341 msgstr "Modèle par défaut"
       
   342 msgid "Maxlength"
       
   343 msgstr "Longueur maximale"
       
   344 msgid "or"
       
   345 msgstr "ou"
       
   346 msgid "."
       
   347 msgstr "."
       
   348 msgid "Results"
       
   349 msgstr "Résultats"
       
   350 msgid "Missing"
       
   351 msgstr "Manquant"
       
   352 msgid "Completed"
       
   353 msgstr "Terminé"
       
   354 msgid "Thousands separator"
       
   355 msgstr "Séparateur de milliers"
       
   356 msgid "completed"
       
   357 msgstr "terminé"
       
   358 msgid "Documents"
       
   359 msgstr "Documents"
       
   360 msgid "Allowed file extensions"
       
   361 msgstr "Extensions de fichier autorisées"
       
   362 msgid "!name field is required."
       
   363 msgstr "Le champ !name est requis."
       
   364 msgid "Automatic"
       
   365 msgstr "Automatique"
       
   366 msgid "Complete"
       
   367 msgstr "Terminé"
       
   368 msgid "Submissions"
       
   369 msgstr "Soumissions"
       
   370 msgid "Analysis"
       
   371 msgstr "Analyse"
       
   372 msgid "Clear Form Submissions"
       
   373 msgstr "Effacer les soumissions du formulaire"
       
   374 msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
       
   375 msgstr ""
       
   376 "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer toutes les soumissions pour ce "
       
   377 "formulaire ?"
       
   378 msgid "Webform %title entries cleared."
       
   379 msgstr "Les entrées du webform %title ont été effacées."
       
   380 msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
       
   381 msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cette soumission ?"
       
   382 msgid "Submitted values are"
       
   383 msgstr "Les valeurs soumises sont"
       
   384 msgid "webform"
       
   385 msgstr "webform"
       
   386 msgid "Q"
       
   387 msgstr "Q"
       
   388 msgid "responses"
       
   389 msgstr "réponses"
       
   390 msgid "Webforms"
       
   391 msgstr "Webforms"
       
   392 msgid "View and edit all the available webforms on your site."
       
   393 msgstr "Voir et éditer tous les webforms utilisés sur votre site."
       
   394 msgid "Webform"
       
   395 msgstr "Webform"
       
   396 msgid "Global configuration of webform functionality."
       
   397 msgstr "Configuration globale des fonctionnalités Webform."
       
   398 msgid ""
       
   399 "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
       
   400 "results and statistics are recorded and accessible to privileged "
       
   401 "users."
       
   402 msgstr ""
       
   403 "Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux "
       
   404 "utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées "
       
   405 "et accessibles aux utilisateurs privilégiés."
       
   406 msgid "E-mail to address"
       
   407 msgstr "Adresse de courriel du destinataire"
       
   408 msgid "E-mail from name"
       
   409 msgstr "Nom de l'expéditeur"
       
   410 msgid "E-mail from address"
       
   411 msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
       
   412 msgid "ever"
       
   413 msgstr "en tout"
       
   414 msgid "every hour"
       
   415 msgstr "par heure"
       
   416 msgid "every day"
       
   417 msgstr "par jour"
       
   418 msgid "every week"
       
   419 msgstr "par semaine"
       
   420 msgid "No Components, add a component below."
       
   421 msgstr "Aucun composant, ajouter un composant ci-dessous."
       
   422 msgid "Field Key"
       
   423 msgstr "Clé du champ"
       
   424 msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
       
   425 msgstr ""
       
   426 "Sera utilisé comme étiquette descriptive lors de l'affichage de cet "
       
   427 "élément."
       
   428 msgid ""
       
   429 "A short description of the field used as help for the user when he/she "
       
   430 "uses the form."
       
   431 msgstr ""
       
   432 "Une courte description du champ présentée à l'utilisateur pour "
       
   433 "l'aider à remplir le formulaire."
       
   434 msgid "Check this option if the user must enter a value."
       
   435 msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur."
       
   436 msgid ""
       
   437 "The webform component of type @type does not have an edit function "
       
   438 "defined."
       
   439 msgstr ""
       
   440 "Le composant du formulaire de type @type n'a pas de fonction "
       
   441 "d'édition définie."
       
   442 msgid ""
       
   443 "The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
       
   444 "alphanumeric characters and underscores."
       
   445 msgstr ""
       
   446 "La clé %field_key du champ est invalide. Veuillez entrer uniquement "
       
   447 "des caractères alphanumériques en minuscule et le tiret bas."
       
   448 msgid ""
       
   449 "The field key %field_key is already in use by the field labeled "
       
   450 "%existing_field. Please use a unique key."
       
   451 msgstr ""
       
   452 "La clé %field_key du champ est déjà utilisée par le champ qui a "
       
   453 "pour label %existing_field. Veuillez utiliser une clé unique."
       
   454 msgid "Previous submission"
       
   455 msgstr "Soumission précédente"
       
   456 msgid "Next submission"
       
   457 msgstr "Soumission suivante"
       
   458 msgid "Submitted by !name"
       
   459 msgstr "Soumis par !name"
       
   460 msgid "Next Page >"
       
   461 msgstr "Page suivante >"
       
   462 msgid "< Previous Page"
       
   463 msgstr "< Page précédente"
       
   464 msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
       
   465 msgstr "Le composant de formulaire @type ne peut pas être affiché"
       
   466 msgid "Illegal information. Data not submitted."
       
   467 msgstr "Information invalide. Données non soumises."
       
   468 msgid "Go back to the form"
       
   469 msgstr "Retourner au formulaire"
       
   470 msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
       
   471 msgstr "Permet la création de formulaires et de questionnaires."
       
   472 msgid "Default value"
       
   473 msgstr "Valeur par défaut"
       
   474 msgid "The default value of the field."
       
   475 msgstr "La valeur par défaut du champ."
       
   476 msgid "Presents month, day, and year fields."
       
   477 msgstr "Présente des champs jour, mois et année."
       
   478 msgid "Left Blank"
       
   479 msgstr "Laissé vide"
       
   480 msgid "User entered value"
       
   481 msgstr "Valeur entrée par l'utilisateur"
       
   482 msgid "Width of the textfield."
       
   483 msgstr "Largeur du champ texte (textfield)."
       
   484 msgid "User email as default"
       
   485 msgstr "Courriel de l'utilisateur par défaut."
       
   486 msgid ""
       
   487 "Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
       
   488 "logged in."
       
   489 msgstr ""
       
   490 "Met le courriel de l'utilisateur comme valeur par défaut de ce champ, "
       
   491 "si celui-ci est connecté."
       
   492 msgid ""
       
   493 "Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
       
   494 "default value."
       
   495 msgstr ""
       
   496 "Rendre ce champ non-éditable. Utile pour fournir une valeur par "
       
   497 "défaut non modifiable."
       
   498 msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
       
   499 msgstr "Longueur moyenne des soumissions en mots (sans les blancs)"
       
   500 msgid ""
       
   501 "If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
       
   502 "fieldset."
       
   503 msgstr ""
       
   504 "Si le groupe de champs est repliable, l'utilisateur pourra l'ouvrir ou "
       
   505 "le fermer."
       
   506 msgid "Collapsed by Default"
       
   507 msgstr "Replié par défaut"
       
   508 msgid ""
       
   509 "Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
       
   510 "default the fieldset to \"closed.\""
       
   511 msgstr ""
       
   512 "Les groupes de champs repliables sont \"ouverts\" par défaut. "
       
   513 "Sélectionnez cette option pour mettre par défaut les groupes de "
       
   514 "champ à \"fermés\"."
       
   515 msgid "User uploaded file"
       
   516 msgstr "Fichier téléversé par un utilisateur"
       
   517 msgid "Average uploaded file size"
       
   518 msgstr "Taille moyenne des fichiers transférés"
       
   519 msgid "Questions"
       
   520 msgstr "Questions"
       
   521 msgid "Randomize Options"
       
   522 msgstr "Affichage aléatoire des Options"
       
   523 msgid ""
       
   524 "Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
       
   525 "the form."
       
   526 msgstr ""
       
   527 "Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des options en haut, "
       
   528 "lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
       
   529 msgid "Randomize Questions"
       
   530 msgstr "Affichage aléatoire des Questions"
       
   531 msgid ""
       
   532 "Randomize the order of the questions on the side when they are "
       
   533 "displayed in the form."
       
   534 msgstr ""
       
   535 "Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des questions sur le côté "
       
   536 "lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
       
   537 msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
       
   538 msgstr ""
       
   539 "Permet la création de grilles de questions, sous forme de boutons "
       
   540 "radio."
       
   541 msgid "Non-empty"
       
   542 msgstr "Non-vide"
       
   543 msgid ""
       
   544 "Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
       
   545 "values."
       
   546 msgstr ""
       
   547 "Cochez cette option si l'utilisateur est autorisé à sélectionner "
       
   548 "plusieurs valeurs."
       
   549 msgid "Listbox"
       
   550 msgstr "Liste déroulante"
       
   551 msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
       
   552 msgstr ""
       
   553 "Permet la création de cases à cocher, boutons radio, ou menus de "
       
   554 "sélection."
       
   555 msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
       
   556 msgstr "Une grande zone de texte qui permet la saisie de plusieurs lignes."
       
   557 msgid "Basic textfield type."
       
   558 msgstr "Champ de texte basique."
       
   559 msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
       
   560 msgstr ""
       
   561 "Présente à l'utilisateur des champs heures et minutes. Champs am/pm "
       
   562 "optionnels."
       
   563 msgid "Apply"
       
   564 msgstr "Appliquer"
       
   565 msgid "is"
       
   566 msgstr "est"
       
   567 msgid "Alabama"
       
   568 msgstr "Alabama"
       
   569 msgid "Alaska"
       
   570 msgstr "Alaska"
       
   571 msgid "Arizona"
       
   572 msgstr "Arizona"
       
   573 msgid "Arkansas"
       
   574 msgstr "Arkansas"
       
   575 msgid "California"
       
   576 msgstr "Californie"
       
   577 msgid "Colorado"
       
   578 msgstr "Colorado"
       
   579 msgid "Connecticut"
       
   580 msgstr "Connecticut"
       
   581 msgid "Delaware"
       
   582 msgstr "Delaware"
       
   583 msgid "Florida"
       
   584 msgstr "Floride"
       
   585 msgid "Hawaii"
       
   586 msgstr "Hawaï"
       
   587 msgid "Idaho"
       
   588 msgstr "Idaho"
       
   589 msgid "Illinois"
       
   590 msgstr "Illinois"
       
   591 msgid "Indiana"
       
   592 msgstr "Indiana"
       
   593 msgid "Iowa"
       
   594 msgstr "Iowa"
       
   595 msgid "Kansas"
       
   596 msgstr "Kansas"
       
   597 msgid "Kentucky"
       
   598 msgstr "Kentucky"
       
   599 msgid "Louisiana"
       
   600 msgstr "Louisiane"
       
   601 msgid "Maine"
       
   602 msgstr "Maine"
       
   603 msgid "Maryland"
       
   604 msgstr "Maryland"
       
   605 msgid "Massachusetts"
       
   606 msgstr "Massachusetts"
       
   607 msgid "Michigan"
       
   608 msgstr "Michigan"
       
   609 msgid "Minnesota"
       
   610 msgstr "Minnesota"
       
   611 msgid "Mississippi"
       
   612 msgstr "Mississippi"
       
   613 msgid "Missouri"
       
   614 msgstr "Missouri"
       
   615 msgid "Montana"
       
   616 msgstr "Montana"
       
   617 msgid "Nebraska"
       
   618 msgstr "Nebraska"
       
   619 msgid "Nevada"
       
   620 msgstr "Nevada"
       
   621 msgid "New Hampshire"
       
   622 msgstr "New Hampshire"
       
   623 msgid "New Jersey"
       
   624 msgstr "New Jersey"
       
   625 msgid "New Mexico"
       
   626 msgstr "Nouveau Mexique"
       
   627 msgid "New York"
       
   628 msgstr "New York"
       
   629 msgid "North Carolina"
       
   630 msgstr "Caroline du Nord"
       
   631 msgid "North Dakota"
       
   632 msgstr "Dakota du Nord"
       
   633 msgid "Ohio"
       
   634 msgstr "Ohio"
       
   635 msgid "Oklahoma"
       
   636 msgstr "Oklahoma"
       
   637 msgid "Oregon"
       
   638 msgstr "Oregon"
       
   639 msgid "Pennsylvania"
       
   640 msgstr "Pennsylvanie"
       
   641 msgid "Rhode Island"
       
   642 msgstr "Rhode Island"
       
   643 msgid "South Carolina"
       
   644 msgstr "Caroline du Sud"
       
   645 msgid "South Dakota"
       
   646 msgstr "Dakota du Sud"
       
   647 msgid "Tennessee"
       
   648 msgstr "Tennessee"
       
   649 msgid "Texas"
       
   650 msgstr "Texas"
       
   651 msgid "Utah"
       
   652 msgstr "Utah"
       
   653 msgid "Vermont"
       
   654 msgstr "Vermont"
       
   655 msgid "Virginia"
       
   656 msgstr "Virginie"
       
   657 msgid "Washington"
       
   658 msgstr "Washington"
       
   659 msgid "West Virginia"
       
   660 msgstr "Virginie-Occidentale"
       
   661 msgid "Wisconsin"
       
   662 msgstr "Wisconsin"
       
   663 msgid "Wyoming"
       
   664 msgstr "Wyoming"
       
   665 msgid "Above"
       
   666 msgstr "Au-dessus"
       
   667 msgid "Minimum"
       
   668 msgstr "Minimum"
       
   669 msgid "1 minute"
       
   670 msgstr "1 minute"
       
   671 msgid "!title !required"
       
   672 msgstr "!title !required"
       
   673 msgid "Grid"
       
   674 msgstr "Grille"
       
   675 msgid ","
       
   676 msgstr ","
       
   677 msgid "Hide"
       
   678 msgstr "Masquer"
       
   679 msgid "< Previous"
       
   680 msgstr "< Précédent"
       
   681 msgid "Submission settings"
       
   682 msgstr "Paramètres de soumission"
       
   683 msgid "From name"
       
   684 msgstr "Nom de l'expéditeur"
       
   685 msgid "From address"
       
   686 msgstr "Adresse de l'expéditeur"
       
   687 msgid "E-mail template"
       
   688 msgstr "Modèle de courriel"
       
   689 msgid "Export format"
       
   690 msgstr "Format d'export"
       
   691 msgid "« first"
       
   692 msgstr "« premier"
       
   693 msgid "last »"
       
   694 msgstr "dernier »"
       
   695 msgid "Devel"
       
   696 msgstr "Devel"
       
   697 msgid "District of Columbia"
       
   698 msgstr "District de Columbia"
       
   699 msgid "Offset"
       
   700 msgstr "Décalage"
       
   701 msgid "begins with"
       
   702 msgstr "commence par"
       
   703 msgid "contains"
       
   704 msgstr "contient"
       
   705 msgid "does not contain"
       
   706 msgstr "ne contient pas"
       
   707 msgid "Print"
       
   708 msgstr "Imprimer"
       
   709 msgid "Data"
       
   710 msgstr "Données"
       
   711 msgid "Validation"
       
   712 msgstr "Validation"
       
   713 msgid "Available as block"
       
   714 msgstr "Disponible en tant que bloc"
       
   715 msgid "and"
       
   716 msgstr "et"
       
   717 msgid "Text to display"
       
   718 msgstr "Texte à afficher"
       
   719 msgid ""
       
   720 "The new webform %title has been created. Add new fields to your "
       
   721 "webform with the form below."
       
   722 msgstr ""
       
   723 "Le nouveau formulaire  %title a été créé. Ajoutez ci-dessous de "
       
   724 "nouveaux champs à votre formulaire."
       
   725 msgid "Submission deleted."
       
   726 msgstr "Soumission supprimée."
       
   727 msgid "Step"
       
   728 msgstr "Étape"
       
   729 msgid "Target"
       
   730 msgstr "Cible"
       
   731 msgid "If"
       
   732 msgstr "Si"
       
   733 msgid "Redirect URL"
       
   734 msgstr "Adresse URL de redirection"
       
   735 msgid "Resizable"
       
   736 msgstr "Redimensionnable"
       
   737 msgid "Display format"
       
   738 msgstr "Format d'affichage"
       
   739 msgid "shown"
       
   740 msgstr "affiché"
       
   741 msgid "Custom template"
       
   742 msgstr "Gabarit personnalisé"
       
   743 msgid "Webform submissions"
       
   744 msgstr "Soumissions de webform"
       
   745 msgid "IP address"
       
   746 msgstr "Adresse IP"
       
   747 msgid "E-mail to"
       
   748 msgstr "Envoyer par e-mail à"
       
   749 msgid ""
       
   750 "An illegal choice has been detected. Please contact the site "
       
   751 "administrator."
       
   752 msgstr ""
       
   753 "Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
       
   754 "l'administrateur du site."
       
   755 msgid "Illegal choice %choice in !name element."
       
   756 msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
       
   757 msgid "Decimal point"
       
   758 msgstr "Marqueur décimal"
       
   759 msgid "Delimited text"
       
   760 msgstr "Texte délimité"
       
   761 msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
       
   762 msgstr ""
       
   763 "Un fichier texte brut délimité par des virgules, tabulations, ou "
       
   764 "autres caractères."
       
   765 msgid "Microsoft Excel"
       
   766 msgstr "Microsoft Excel"
       
   767 msgid "A file readable by Microsoft Excel."
       
   768 msgstr "Un fichier lisible par Microsoft Excel."
       
   769 msgid "Delimited text format"
       
   770 msgstr "Format du texte délimité"
       
   771 msgid "Comma (,)"
       
   772 msgstr "Virgule (,)"
       
   773 msgid "Tab (\\t)"
       
   774 msgstr "Tabulation (\\t)"
       
   775 msgid "Semicolon (;)"
       
   776 msgstr "Point-virgule (;)"
       
   777 msgid "Colon (:)"
       
   778 msgstr "Deux-points (:)"
       
   779 msgid "Pipe (|)"
       
   780 msgstr "Pipe (|)"
       
   781 msgid "Period (.)"
       
   782 msgstr "Point (.)"
       
   783 msgid "Space ( )"
       
   784 msgstr "Espace ( )"
       
   785 msgid "ends with"
       
   786 msgstr "se termine par"
       
   787 msgid "View link"
       
   788 msgstr "Lien d'affichage"
       
   789 msgid "is not"
       
   790 msgstr "n'est pas"
       
   791 msgid "Delete link"
       
   792 msgstr "Lien de suppression"
       
   793 msgid "Draft"
       
   794 msgstr "Brouillon"
       
   795 msgid "Save Draft"
       
   796 msgstr "Enregistrer le brouillon"
       
   797 msgid "12-hour (am/pm)"
       
   798 msgstr "12 heures (am/pm)"
       
   799 msgid "24-hour"
       
   800 msgstr "24 heures"
       
   801 msgid ""
       
   802 "There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
       
   803 "form</a>."
       
   804 msgstr ""
       
   805 "Il n'y a pas de soumission pour ce formulaire. <a href=\"!url\">Voir "
       
   806 "ce formulaire</a>."
       
   807 msgid "Sum"
       
   808 msgstr "Somme"
       
   809 msgid "Start time"
       
   810 msgstr "Date de début"
       
   811 msgid "is greater than"
       
   812 msgstr "est supérieur à"
       
   813 msgid "is less than"
       
   814 msgstr "est inférieur à"
       
   815 msgid "Custom URL"
       
   816 msgstr "URL personnalisée"
       
   817 msgid "form"
       
   818 msgstr "formulaire"
       
   819 msgid "Edit link"
       
   820 msgstr "Lien de modification"
       
   821 msgid "The results of this submission may be viewed at:"
       
   822 msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus ici :"
       
   823 msgid "New component name"
       
   824 msgstr "Nom du nouveau composant"
       
   825 msgid "When adding a new component, the name field is required."
       
   826 msgstr "Lors de l'ajout d'un nouveau composant, le nom du champ est requis."
       
   827 msgid ""
       
   828 "Optional. You may organize your form by placing this component inside "
       
   829 "another fieldset."
       
   830 msgstr ""
       
   831 "Optionnel. Vous pouvez organiser votre formulaire en plaçant ce "
       
   832 "composant au sein d'un groupe de champs ('fieldset')."
       
   833 msgid "Component %name cloned."
       
   834 msgstr "Le composant %name a été cloné."
       
   835 msgid "Component %name updated."
       
   836 msgstr "Composant %name mis à jour."
       
   837 msgid "New component %name added."
       
   838 msgstr "Composant %name ajouté."
       
   839 msgid "Delete the %name fieldset?"
       
   840 msgstr "Supprimer le groupe de champs %name ?"
       
   841 msgid "Delete the %name component?"
       
   842 msgstr "Supprimer le composant %name ?"
       
   843 msgid ""
       
   844 "This will immediately delete the %name component from the %webform "
       
   845 "webform. This cannot be undone."
       
   846 msgstr ""
       
   847 "Cela supprimera immédiatement le composant %name du formulaire "
       
   848 "%webform. L'action ne peut pas être annulée."
       
   849 msgid "Component %name deleted."
       
   850 msgstr "Composant %name supprimé."
       
   851 msgid "Submissions for %user"
       
   852 msgstr "Soumissions de %user"
       
   853 msgid "Show !count results per page."
       
   854 msgstr "Présenter !count résultats par page."
       
   855 msgid "Showing all results."
       
   856 msgstr "Présente tous les résultats."
       
   857 msgid "@total results total."
       
   858 msgstr "@total résultats au total."
       
   859 msgid ""
       
   860 "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
       
   861 "Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
       
   862 "for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
       
   863 "another character depending on the program with which you anticipate "
       
   864 "importing results."
       
   865 msgstr ""
       
   866 "Ceci est le délimiteur utilisé dans le fichier CSV/TSV lors du "
       
   867 "téléchargement des résultats de Webform. La méthode la plus fiable "
       
   868 "pour préserver les caractères hors alphabet latin consiste à "
       
   869 "utiliser la tabulation. Vous pouvez vouloir le remplacer par un autre "
       
   870 "caractère en fonction du programme avec lequel vous prévoyez "
       
   871 "d'importer les résultats."
       
   872 msgid "Submission Details"
       
   873 msgstr "Détails de la soumission"
       
   874 msgid "SID"
       
   875 msgstr "SID"
       
   876 msgid ""
       
   877 "These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
       
   878 "not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
       
   879 "to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
       
   880 "href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
       
   881 "or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
       
   882 "Privacy by Role</a>."
       
   883 msgstr ""
       
   884 "Ces permissions déterminent quels sont les rôles qui peuvent "
       
   885 "soumettre ce formulaire. Elles ne protègent pas l'accès à la page "
       
   886 "du formulaire. Pour empêcher l'accès au formulaire dans sa "
       
   887 "totalité, utilisez un module d'accès au contenu comme <a "
       
   888 "href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
       
   889 "ou <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
       
   890 "Privacy by Role</a>."
       
   891 msgid "Roles that can submit this webform"
       
   892 msgstr "Les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire"
       
   893 msgid ""
       
   894 "By default the submit button on this form will have the label "
       
   895 "<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
       
   896 msgstr ""
       
   897 "Par défaut le bouton de soumission de ce formulaire aura le label "
       
   898 "<em>Soumettre</em>. Entrer un nouveau label si vous voulez le changer."
       
   899 msgid "Submissions for this form are closed."
       
   900 msgstr "Les soumissions de ce formulaire sont closes."
       
   901 msgid ""
       
   902 "You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
       
   903 "href=\"!register\">register</a> to view this form."
       
   904 msgstr ""
       
   905 "Vous devez vous <a href=\"!login\">connecter</a> ou vous <a "
       
   906 "href=\"!register\">enregister</a> pour voir ce formulaire."
       
   907 msgid "You do not have permission to view this form."
       
   908 msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce formulaire."
       
   909 msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
       
   910 msgstr ""
       
   911 "Vous avez déjà soumis le formulaire un nombre maximum de fois "
       
   912 "(@count)."
       
   913 msgid "You have already submitted this form."
       
   914 msgstr "Vous avez déjà soumis ce formulaire."
       
   915 msgid "You may not submit another entry at this time."
       
   916 msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre une nouvelle entrée pour le moment."
       
   917 msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
       
   918 msgstr "<a href=\"!url\">Voir vos précédentes soumissions</a>."
       
   919 msgid "Available components"
       
   920 msgstr "Composants disponibles"
       
   921 msgid ""
       
   922 "These are the available field types for your installation of Webform. "
       
   923 "You may disable any of these components by unchecking its "
       
   924 "corresponding box. Only checked components will be available in "
       
   925 "existing or new webforms."
       
   926 msgstr ""
       
   927 "Voici les types de champs disponibles pour votre installation de "
       
   928 "Webform. Vous pouvez désactiver chacun de ces composants en "
       
   929 "décochant sa case correspondante. Seuls les composants sélectionnés "
       
   930 "seront disponibles dans les nouveaux formulaires ou les formulaires "
       
   931 "existants."
       
   932 msgid "Default e-mail values"
       
   933 msgstr "Valeurs par défaut des courriels"
       
   934 msgid ""
       
   935 "The default sender address for emailed webform results; often the "
       
   936 "e-mail address of the maintainer of your forms."
       
   937 msgstr ""
       
   938 "L'adresse de l'expéditeur par défaut des soumissions ; souvent "
       
   939 "l'adresse de la personne qui maintient vos formulaires."
       
   940 msgid ""
       
   941 "The default sender name which is used along with the default from "
       
   942 "address."
       
   943 msgstr ""
       
   944 "Le nom de l'expéditeur associé à l'adresse électronique par "
       
   945 "défaut."
       
   946 msgid "Default subject"
       
   947 msgstr "Sujet par défaut"
       
   948 msgid "The default subject line of any e-mailed results."
       
   949 msgstr "Le sujet par défaut des résultats envoyés par courriel."
       
   950 msgid "Default export format"
       
   951 msgstr "Format d'export par défaut"
       
   952 msgid "Default export delimiter"
       
   953 msgstr "Délimiteur par défaut pour l'export"
       
   954 msgid "Submission access control"
       
   955 msgstr "Contrôle d'accès de la soumission"
       
   956 msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
       
   957 msgstr ""
       
   958 "Sélectionner les rôles des utilisateurs qui peuvent soumettre chaque "
       
   959 "formulaire individuel"
       
   960 msgid "Disable Webform submission access control"
       
   961 msgstr "Désactive le contrôle d'accès de la soumission Webform"
       
   962 msgid ""
       
   963 "By default, the configuration form for each webform allows the "
       
   964 "administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
       
   965 "to allow users to always submit the form if you are using a separate "
       
   966 "node access module to control access to webform nodes themselves."
       
   967 msgstr ""
       
   968 "Par défaut, la configuration de chaque formulaire permet à "
       
   969 "l'administrateur de choisir quels rôles pourront soumettre le "
       
   970 "formulaire. Vous pouvez vouloir toujours autoriser les utilisateurs à "
       
   971 "soumettre le formulaire si vous utilisez un module à part pour "
       
   972 "contrôler l'accès aux nœuds Webform (Node Access)."
       
   973 msgid "Form: !form"
       
   974 msgstr "Formulaire : !form"
       
   975 msgid "Submission updated."
       
   976 msgstr "Soumission mise à jour."
       
   977 msgid "Thank you, your submission has been received."
       
   978 msgstr "Merci, votre soumission a été reçue."
       
   979 msgid "Token values"
       
   980 msgstr "Jetons (tokens)"
       
   981 msgid "Webform confirmation"
       
   982 msgstr "Confirmation du Webform"
       
   983 msgid "Form components"
       
   984 msgstr "Composants de formulaire"
       
   985 msgid "Webform submission"
       
   986 msgstr "Soumissions Webform"
       
   987 msgid "Website timezone"
       
   988 msgstr "Fuseau horaire du site"
       
   989 msgid "User timezone"
       
   990 msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
       
   991 msgid "Use a textfield for year"
       
   992 msgstr "Utiliser un champ texte pour l'année"
       
   993 msgid ""
       
   994 "If checked, the generated date field will use a textfield for the "
       
   995 "year. Otherwise it will use a select list."
       
   996 msgstr ""
       
   997 "Si coché, le champ date généré utilisera un champ texte pour "
       
   998 "l'année. Sinon il utilisera une liste déroulante."
       
   999 msgid "Entered !name is not a valid date."
       
  1000 msgstr "La date !name saisie n'est pas une date valide."
       
  1001 msgid "Leaving blank will use the default size."
       
  1002 msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée."
       
  1003 msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
       
  1004 msgstr ""
       
  1005 "Les groupes de champs vous permettent d'organiser plusieurs champs en "
       
  1006 "groupes."
       
  1007 msgid "Filesize (KB)"
       
  1008 msgstr "Taille du fichier (KB)"
       
  1009 msgid ""
       
  1010 "A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
       
  1011 "submission."
       
  1012 msgstr ""
       
  1013 "Un champ qui n'est pas visible à l'utilisateur, mais qui est "
       
  1014 "enregistré avec la soumission."
       
  1015 msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
       
  1016 msgstr "Affiche du texte en HTML dans le formulaire ; n'affiche pas un champ."
       
  1017 msgid ""
       
  1018 "Options within the select list must be unique. The following keys have "
       
  1019 "been used multiple times:"
       
  1020 msgstr ""
       
  1021 "Les options à l'intérieur d'une liste déroulants doivent être "
       
  1022 "uniques. Les clés suivantes ont été utilisées plusieurs fois :"
       
  1023 msgid "Make this field resizable by the user."
       
  1024 msgstr "Rendre ce champ redimensionnable par l'utilisateur."
       
  1025 msgid "Examples: $, #, -."
       
  1026 msgstr "Exemples : $, #, -."
       
  1027 msgid "Examples: lb, kg, %."
       
  1028 msgstr "Exemples : lb, kg, %."
       
  1029 msgid "<"
       
  1030 msgstr "<"
       
  1031 msgid ">"
       
  1032 msgstr ">"
       
  1033 msgid "Items per page"
       
  1034 msgstr "Éléments par page"
       
  1035 msgid "Placeholder"
       
  1036 msgstr "Placeholder"
       
  1037 msgid "- All -"
       
  1038 msgstr "- Tout -"
       
  1039 msgid "Compact"
       
  1040 msgstr "Compact"
       
  1041 msgid "Fieldset"
       
  1042 msgstr "Groupe de champs"
       
  1043 msgid "Checkboxes"
       
  1044 msgstr "Cases à cocher"
       
  1045 msgid "Textarea"
       
  1046 msgstr "Zone de texte"
       
  1047 msgid "Form key"
       
  1048 msgstr "Clé du formulaire"
       
  1049 msgid ""
       
  1050 "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
       
  1051 "characters long."
       
  1052 msgstr ""
       
  1053 "Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères "
       
  1054 "mais comporte actuellement %length caractères."
       
  1055 msgid "Illegal choice %choice in %name element."
       
  1056 msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
       
  1057 msgid "Progress indicator"
       
  1058 msgstr "Indicateur de progression"
       
  1059 msgid "Bar with progress meter"
       
  1060 msgstr "Barre avec mesure de progression"
       
  1061 msgid "Throbber"
       
  1062 msgstr "Throbber"
       
  1063 msgid "Days of the week"
       
  1064 msgstr "Jours de la semaine"
       
  1065 msgid "is empty"
       
  1066 msgstr "est vide"
       
  1067 msgid "Form settings"
       
  1068 msgstr "Paramètres du formulaire"
       
  1069 msgid "Custom label"
       
  1070 msgstr "Étiquette personnalisée"
       
  1071 msgid "Unique"
       
  1072 msgstr "Unique"
       
  1073 msgid "Progress bar"
       
  1074 msgstr "Barre de progression"
       
  1075 msgid ""
       
  1076 "Accepts any date in any <a "
       
  1077 "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
       
  1078 "Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
       
  1079 "2004 are all valid."
       
  1080 msgstr ""
       
  1081 "Accepte une date dont le format respecte le <a "
       
  1082 "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Format "
       
  1083 "standard GNU de saisie d'une date</a>. Des chaînes telles que : "
       
  1084 "today, +2 months, et Dec 9 2004 sont toutes valides."
       
  1085 msgid ""
       
  1086 "Accepts a time in any <a "
       
  1087 "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
       
  1088 "Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
       
  1089 "all valid."
       
  1090 msgstr ""
       
  1091 "Accepte une heure dans l'un des <a "
       
  1092 "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formats "
       
  1093 "Standard GNU de saisie des dates</a>. Des chaînes telles que now, +2 "
       
  1094 "hours, and 10:30pm sont toutes valides."
       
  1095 msgid "Rename files"
       
  1096 msgstr "Renommer les fichiers"
       
  1097 msgid "Serial number"
       
  1098 msgstr "Numéro de série"
       
  1099 msgid "Edit URL"
       
  1100 msgstr "Modifier URL"
       
  1101 msgid "Status message"
       
  1102 msgstr "Message d'état"
       
  1103 msgid "Upload destination"
       
  1104 msgstr "Destination pour le transfert"
       
  1105 msgid "E-mails"
       
  1106 msgstr "Courriels"
       
  1107 msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
       
  1108 msgstr ""
       
  1109 "Webform permet d'attacher aux nœuds des formulaires et des "
       
  1110 "questionnaires."
       
  1111 msgid "To add one, create a !types piece of content."
       
  1112 msgstr "Pour en ajouter un, créer un contenu !types."
       
  1113 msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
       
  1114 msgstr "Webform n'est actuellement activé sur aucun type de contenu."
       
  1115 msgid ""
       
  1116 "This page lists all of the content on the site that may have a webform "
       
  1117 "attached to it."
       
  1118 msgstr ""
       
  1119 "Cette page liste tous les contenus du site qui peuvent avoir un "
       
  1120 "webform qui leur soit attaché."
       
  1121 msgid "Webform-enabled piece of content"
       
  1122 msgstr "Webform - Élément de contenu activé"
       
  1123 msgid ""
       
  1124 "Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
       
  1125 "Webform on at least one content type."
       
  1126 msgstr ""
       
  1127 "Visitez la page <a href=\"!url\">Webform settings</a> et activez le "
       
  1128 "module Webform sur au moins un type de contenu."
       
  1129 msgid ""
       
  1130 "Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
       
  1131 "href=\"!url\">Webform settings</a> page."
       
  1132 msgstr ""
       
  1133 "Optionnel: Activez le module Webform sur plusieurs types en visitant "
       
  1134 "la page <a href=\"!url\">Webform settings</a>."
       
  1135 msgid ""
       
  1136 "<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
       
  1137 "their content. Submissions from these forms are stored in the database "
       
  1138 "and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
       
  1139 "      <p>Here is how to create one:</p>\n"
       
  1140 "      <ul>\n"
       
  1141 "        <li>!webform-types-message</li>\n"
       
  1142 "        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
       
  1143 "add a !types piece of content.</li>\n"
       
  1144 "        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
       
  1145 "the main field list of the form that will be created. Add the fields "
       
  1146 "you would like on your form.</li>\n"
       
  1147 "        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
       
  1148 "to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
       
  1149 "on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
       
  1150 "the piece of content.</li>\n"
       
  1151 "        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
       
  1152 "the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
       
  1153 "for your form.\n"
       
  1154 "          <ul>\n"
       
  1155 "          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
       
  1156 "to be displayed after successful submission.</li>\n"
       
  1157 "          <li>Set a submission limit.</li>\n"
       
  1158 "          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
       
  1159 "          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
       
  1160 "or show users a message indicating how they can edit their "
       
  1161 "submissions.</li>\n"
       
  1162 "          </ul>\n"
       
  1163 "        </li>\n"
       
  1164 "        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
       
  1165 "submissions, you can check the results users have submitted by "
       
  1166 "visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
       
  1167 "      </ul>\n"
       
  1168 "      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
       
  1169 "after you add your first component.</p>\n"
       
  1170 "      "
       
  1171 msgstr ""
       
  1172 "<p>Ce module permet de créer des formulaires ou des questionnaires et "
       
  1173 "de définir leur contenu. Les éléments soumis au travers de ces "
       
  1174 "formulaires sont stockés dans la base de données mais aussi "
       
  1175 "optionnellement envoyés par courriel à une adresse "
       
  1176 "prédéfinie.</p>\r\n"
       
  1177 "      <p>Voici comment en créer un :</p>\r\n"
       
  1178 "      <ul>\r\n"
       
  1179 "        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
       
  1180 "        <li>Aller sur <a href=\"!create-content\">Créer du "
       
  1181 "contenu</a> et ajouter un élément de contenu !types.</li>\r\n"
       
  1182 "        <li>Après avoir enregistré le nouveau contenu, vous serez "
       
  1183 "redirigé à la liste principale des champs du formulaire qui sera "
       
  1184 "créé. Ajoutez les champs que vous souhaitez voir apparaître sur "
       
  1185 "votre formulaire.</li>\r\n"
       
  1186 "        <li>Une fois que vous avez fini d'ajouter des champs, vous "
       
  1187 "avez la possibilité d'envoyer des courriels à l'administrateur ou à "
       
  1188 "l'utilisateur qui a rempli le formulaire. Cliquez sur le sous-onglet "
       
  1189 "<em>E-mails</em> sous l'onglet <em>Webform</em> du contenu.</li>\r\n"
       
  1190 "        <li>Enfin, visitez le sous-onglet <em>Paramètres du "
       
  1191 "formulaire</em> sous l'onglet <em>Webform</em> pour configurer les "
       
  1192 "dernières options de votre formulaire.\r\n"
       
  1193 "          <ul>\r\n"
       
  1194 "          <li>Ajoutez un message de confirmation et/ou une URL de "
       
  1195 "redirection qui sera affiché(e) une fois que le formulaire aura été "
       
  1196 "soumis avec succès.</li>\r\n"
       
  1197 "          <li>Paramétrez une limite de soumissions.</li>\r\n"
       
  1198 "          <li>Déterminez quels rôles sont autorisés à soumettre le "
       
  1199 "formulaire.</li>\r\n"
       
  1200 "          <li>Options de configuration avancée, comme par exemple "
       
  1201 "autoriser les brouillons, ou montrer aux utilisateurs un message qui "
       
  1202 "indique la façon dont il peuvent éditer leurs soumissions de "
       
  1203 "formulaire.</li>\r\n"
       
  1204 "          </ul>\r\n"
       
  1205 "        </li>\r\n"
       
  1206 "        <li>Votre formulaire est maintenant prêt à être visualisé. "
       
  1207 "Lorsque vous aurez reçu des soumissions, vous pourrez consulter les "
       
  1208 "résultats soumis par les utilisateurs en visitant l'onglet "
       
  1209 "<em>Résultats</em> sur le contenu.</li>\r\n"
       
  1210 "      </ul>\r\n"
       
  1211 "      <p>De l'aide sur l'ajout et la configuration de nouveaux "
       
  1212 "composants sera affichée une fois que vous aurez ajouté votre "
       
  1213 "premier composant.</p>\n"
       
  1214 "      "
       
  1215 msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
       
  1216 msgstr "Un champ texte spécial qui accepte les adresses de courriels."
       
  1217 msgid "Allow users to upload files of configurable types."
       
  1218 msgstr ""
       
  1219 "Permettre aux utilisateurs de transférer des fichiers de types "
       
  1220 "configurables."
       
  1221 msgid "Page break"
       
  1222 msgstr "Saut de page"
       
  1223 msgid "Organize forms into multiple pages."
       
  1224 msgstr "Organiser les formulaires en plusieurs pages."
       
  1225 msgid "Select options"
       
  1226 msgstr "Liste de sélection"
       
  1227 msgid "Value of !component"
       
  1228 msgstr "Valeur de !component"
       
  1229 msgid "Value of \"!component\""
       
  1230 msgstr "Valeur de \"!component\""
       
  1231 msgid "Webform settings"
       
  1232 msgstr "Paramètres de Webform"
       
  1233 msgid ""
       
  1234 "Check that all entered values for this field are unique. The same "
       
  1235 "value is not allowed to be used twice."
       
  1236 msgstr ""
       
  1237 "Vérifier si toutes les valeurs entrées pour ce champ sont uniques. "
       
  1238 "La même valeur ne peut pas être utilisée deux fois."
       
  1239 msgid "no upload"
       
  1240 msgstr "pas de téléversement"
       
  1241 msgid "Other..."
       
  1242 msgstr "Autre..."
       
  1243 msgid "Allow \"Other...\" option"
       
  1244 msgstr "Autoriser l'option \"Autre...\""
       
  1245 msgid ""
       
  1246 "Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
       
  1247 "the list."
       
  1248 msgstr ""
       
  1249 "Cochez cette option si vous voulez autoriser les utilisateurs à entre "
       
  1250 "une option qui n'est pas dans la liste."
       
  1251 msgid "Text for \"Other...\" option"
       
  1252 msgstr "Texte pour l'option \"Autre...\""
       
  1253 msgid ""
       
  1254 "If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
       
  1255 "option."
       
  1256 msgstr ""
       
  1257 "Si d'autres options sont autorisées, saisir le texte à afficher pour "
       
  1258 "activer ces options."
       
  1259 msgid "Randomize options"
       
  1260 msgstr "Afficher aléatoirement les options"
       
  1261 msgid ""
       
  1262 "Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
       
  1263 "form."
       
  1264 msgstr ""
       
  1265 "Affiche les options aléatoirement lorsqu'elles sont affichées dans "
       
  1266 "le formulaire."
       
  1267 msgid "Maximum length of the textfield value."
       
  1268 msgstr "Longueur maximum de la valeur du champ texte."
       
  1269 msgid "E-mail address format"
       
  1270 msgstr "Format d'adresse électronique"
       
  1271 msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
       
  1272 msgstr "Format long : \"Nom Exemple\" &lt;nom@example.com&gt;"
       
  1273 msgid "Short format: name@example.com"
       
  1274 msgstr "Format court : nom@exemple.com"
       
  1275 msgid ""
       
  1276 "Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
       
  1277 "friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
       
  1278 "servers are unable to send in the long format. Change this option if "
       
  1279 "experiencing problems sending e-mails with Webform."
       
  1280 msgstr ""
       
  1281 "La plupart des serveurs acceptent le format \"long\" qui permet "
       
  1282 "d'afficher le nom de l'expéditeur d’une manière plus "
       
  1283 "compréhensible. Cependant, beaucoup de serveurs Windows ne sont pas "
       
  1284 "capables d'envoyer des messages dans ce format. Changez cette option "
       
  1285 "si vous rencontrez des problèmes lors de l'envoi de corriels par "
       
  1286 "Webform."
       
  1287 msgid ""
       
  1288 "There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
       
  1289 "content."
       
  1290 msgstr ""
       
  1291 "Il n'y a actuellement aucun formulaire webform sur votre site. Créez "
       
  1292 "un contenu !types."
       
  1293 msgid "Include all components"
       
  1294 msgstr "Inclure tous les composants"
       
  1295 msgid ""
       
  1296 "The value %value has already been submitted once for the %title field. "
       
  1297 "You may have already submitted this form, or you need to use a "
       
  1298 "different value."
       
  1299 msgstr ""
       
  1300 "La valeur %value est déjà présente dans le champ %title. Vous avez "
       
  1301 "peut être déjà soumis ce formulaire, ou vous devez utiliser une "
       
  1302 "valeur différente."
       
  1303 msgid "Component value"
       
  1304 msgstr "Valeur du composant"
       
  1305 msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
       
  1306 msgstr ""
       
  1307 "N’envoie actuellement aucun E-mail, ajoutez un destinataire "
       
  1308 "ci-dessous."
       
  1309 msgid "email@example.com"
       
  1310 msgstr "email@example.com"
       
  1311 msgid ""
       
  1312 "Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
       
  1313 "or hidden form element may be selected as the recipient address. "
       
  1314 "Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
       
  1315 msgstr ""
       
  1316 "Les soumissions du formulaire seront envoyés par e-mail à cette "
       
  1317 "adresse. N'importe quel champ e-mail, liste d'options, ou champ caché "
       
  1318 "peut être sélectionné comme destinataire. Des adresses e-mail "
       
  1319 "multiples doivent être séparées par des virgules."
       
  1320 msgid ""
       
  1321 "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
       
  1322 "subject for e-mails."
       
  1323 msgstr ""
       
  1324 "N'importe quel champ texte, liste déroulante, ou champ caché "
       
  1325 "peut-être sélectionné en tant que sujet pour les e-mails."
       
  1326 msgid ""
       
  1327 "Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
       
  1328 "sender's e-mail address."
       
  1329 msgstr ""
       
  1330 "N'importe quel champ e-mail, liste déroulante, ou champ caché peut "
       
  1331 "être sélectionné en tant qu'adresse e-mail de l'expéditeur."
       
  1332 msgid ""
       
  1333 "Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
       
  1334 "sender's name for e-mails."
       
  1335 msgstr ""
       
  1336 "N'importe quel champ E-mail, liste déroulante, ou champ caché peut "
       
  1337 "être sélectionné en tant que nom de l'expéditeur."
       
  1338 msgid "No available components"
       
  1339 msgstr "Pas de composant disponible"
       
  1340 msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
       
  1341 msgstr "Un modèle d'e-mail peut personnaliser l'affichage des e-mails."
       
  1342 msgid "Included e-mail values"
       
  1343 msgstr "Valeurs incluses dans l'e-mail"
       
  1344 msgid "Save e-mail settings"
       
  1345 msgstr "Enregistrer les paramètres de courriel"
       
  1346 msgid "E-mail header details"
       
  1347 msgstr "Détails des entêtes de courriel"
       
  1348 msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
       
  1349 msgstr ""
       
  1350 "Lorsque vous ajoutez une adresse électronique personnalisée, le "
       
  1351 "champ courriel est requis."
       
  1352 msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
       
  1353 msgstr "L'adresse de courriel saisie \"@email\" n'est pas valide."
       
  1354 msgid "Email settings added."
       
  1355 msgstr "Paramètres de courriel ajoutés."
       
  1356 msgid "Email settings updated."
       
  1357 msgstr "Paramètres de courriel mis à jour."
       
  1358 msgid "Delete e-mail settings?"
       
  1359 msgstr "Supprimer les paramètres de courriel ?"
       
  1360 msgid ""
       
  1361 "This will immediately delete the e-mail settings based on the "
       
  1362 "@component component."
       
  1363 msgstr ""
       
  1364 "Ceci supprimera immédiatement les paramètres de courriel basés sur "
       
  1365 "le composant @component."
       
  1366 msgid ""
       
  1367 "This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
       
  1368 "@address address."
       
  1369 msgstr ""
       
  1370 "Cela va supprimer la configuration d'envoi de courriel à l'adresse "
       
  1371 "@address"
       
  1372 msgid "E-mail settings deleted."
       
  1373 msgstr "Paramètres d'e-mail supprimés."
       
  1374 msgid "Confirmation message"
       
  1375 msgstr "Message de confirmation"
       
  1376 msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
       
  1377 msgstr ""
       
  1378 "URL vers laquelle rediriger l'utilisateur lors d'une soumission "
       
  1379 "réussie."
       
  1380 msgid ""
       
  1381 "Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
       
  1382 "identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
       
  1383 "and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
       
  1384 "<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
       
  1385 msgstr ""
       
  1386 "Limiter le nombre de soumissions <em>par utilisateur</em>. Un "
       
  1387 "utilisateur est identifié par son nom de connexion s'il est connecté "
       
  1388 ", ou par son adresse IP et un cookie si anonyme. L'utilisation des "
       
  1389 "cookies peut être modifié dans la <a href=\"!url\">configuration "
       
  1390 "globale de webform</a>."
       
  1391 msgid "Submission access"
       
  1392 msgstr "Accès à la soumission"
       
  1393 msgid ""
       
  1394 "Show the previous submissions notification that appears when users "
       
  1395 "have previously submitted this form."
       
  1396 msgstr ""
       
  1397 "Affiche le message indiquant qu'il existe déjà des soumissions quand "
       
  1398 "un utilisateur à déjà répondu à ce formulaire"
       
  1399 msgid "The entered URL is not a valid address."
       
  1400 msgstr "L'adresse URL saisie n'est pas une adresse valide."
       
  1401 msgid "The form settings have been updated."
       
  1402 msgstr "Les paramètres du formulaire on été mis à jour."
       
  1403 msgid "Your submissions"
       
  1404 msgstr "Vos soumissions"
       
  1405 msgid "Select list options"
       
  1406 msgstr "Sélectionner la liste des options"
       
  1407 msgid "Select list format"
       
  1408 msgstr "Sélectionner le format des listes"
       
  1409 msgid "Separate"
       
  1410 msgstr "Séparé"
       
  1411 msgid "Submission ID"
       
  1412 msgstr "Identifiant (ID) de la soumission"
       
  1413 msgid "Included export components"
       
  1414 msgstr "Composants d'export inclus"
       
  1415 msgid "The selected components will be included in the export."
       
  1416 msgstr "Les composants sélectionnés seront inclus dans l'export."
       
  1417 msgid "Option A"
       
  1418 msgstr "Option A"
       
  1419 msgid "Option B"
       
  1420 msgstr "Option B"
       
  1421 msgid "Option C"
       
  1422 msgstr "Option C"
       
  1423 msgid ""
       
  1424 "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
       
  1425 "statistics in a spreadsheet application."
       
  1426 msgstr ""
       
  1427 "Les options séparées sont plus appropriée pour la construction de "
       
  1428 "rapports, de graphiques et de statistiques dans une feuille de calcul."
       
  1429 msgid "My select list"
       
  1430 msgstr "Ma liste de sélection"
       
  1431 msgid ""
       
  1432 "Compact options are more suitable for importing data into other "
       
  1433 "systems."
       
  1434 msgstr ""
       
  1435 "Les options compactes sont plus adaptées pour importer des données "
       
  1436 "dans d'autres systèmes."
       
  1437 msgid "Sid"
       
  1438 msgstr "Sid"
       
  1439 msgid "The submission ID of the submission."
       
  1440 msgstr "L'identifiant (ID) de soumission de la soumission."
       
  1441 msgid "Whether or not the submission is a draft."
       
  1442 msgstr "Si la soumission est un brouillon ou non."
       
  1443 msgid "Remote address"
       
  1444 msgstr "Adresse distante"
       
  1445 msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
       
  1446 msgstr "L'adresse IP distante de l'utilisateur qui a envoyé cette soumission."
       
  1447 msgid "Provide a simple link to view the submission."
       
  1448 msgstr "Fournir un lien pour visualiser la soumission."
       
  1449 msgid "Provide a simple link to edit the submission."
       
  1450 msgstr "Fournir un lien simple pour modifier la soumission."
       
  1451 msgid "Provide a simple link to delete the submission."
       
  1452 msgstr "Fournir un lien simple pour supprimer la soumission."
       
  1453 msgid "Webform submission count"
       
  1454 msgstr "Nombre de soumissions du formulaire Webform"
       
  1455 msgid "The number of webform submissions on this node."
       
  1456 msgstr "Le nombre de soumissions Webform sur ce nœud."
       
  1457 msgid "The number of webform submissions for this user."
       
  1458 msgstr "Le nombre de soumissions Webform de cet utilisateur."
       
  1459 msgid "Webform form body"
       
  1460 msgstr "Corps du formulaire Webform"
       
  1461 msgid "The Webform form body display for this node."
       
  1462 msgstr "L'affichage du corps du formulaire Webform pour ce nœud."
       
  1463 msgid "draft"
       
  1464 msgstr "ébauche"
       
  1465 msgid "@name form"
       
  1466 msgstr "Formulaire @name"
       
  1467 msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
       
  1468 msgstr ""
       
  1469 "Vous devez être <a href=\"!login\">connecté</a> pour voir ce "
       
  1470 "formulaire."
       
  1471 msgid "Access all webform results"
       
  1472 msgstr "Accéder à tous les résultats de formulaires"
       
  1473 msgid "Access own webform results"
       
  1474 msgstr "Accéder à ses propres résultats de formulaires"
       
  1475 msgid "Edit all webform submissions"
       
  1476 msgstr "Modifier toutes les soumissions de formulaires"
       
  1477 msgid "Delete all webform submissions"
       
  1478 msgstr "Supprimer n'importe quelle soumission de formulaire"
       
  1479 msgid "Access own webform submissions"
       
  1480 msgstr "Accéder à ses propres soumissions de formulaires"
       
  1481 msgid "Edit own webform submissions"
       
  1482 msgstr "Modifier ses propres soumissions de formulaires"
       
  1483 msgid "Delete own webform submissions"
       
  1484 msgstr "Supprimer ses propres soumissions de formulaires"
       
  1485 msgid "Default: %value"
       
  1486 msgstr "Par défaut: %value"
       
  1487 msgid "Webform client form."
       
  1488 msgstr "Formulaire client Webform."
       
  1489 msgid "Default value timezone"
       
  1490 msgstr "Fuseau horaire par défaut"
       
  1491 msgid "Customize option keys (Advanced)"
       
  1492 msgstr "Personnaliser les clés d'options (Avancé)"
       
  1493 msgid "Customize question keys (Advanced)"
       
  1494 msgstr "Personnaliser les clés des questions (Avancé)"
       
  1495 msgid "Load a pre-built option list"
       
  1496 msgstr "Charger une liste d'options pré-configurée"
       
  1497 msgid ""
       
  1498 "Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
       
  1499 "Options will not be editable if using pre-built list."
       
  1500 msgstr ""
       
  1501 "Utiliser une liste d'options pré-configurée plutôt qu'insérer des "
       
  1502 "options manuellement. En utilisant une liste pré-configurée, les "
       
  1503 "options ne seront pas éditables."
       
  1504 msgid "Customize keys (Advanced)"
       
  1505 msgstr "Personnalisation des clés (Avancé)"
       
  1506 msgid ""
       
  1507 "Every option must have a key specified. Specify each option as "
       
  1508 "\"safe_key|Some readable option\"."
       
  1509 msgstr ""
       
  1510 "Chaque option doit avoir une clé spécifiée. Spécifiez chaque "
       
  1511 "option de la manière suivante \"ma_cle|Une option lisible\"."
       
  1512 msgid ""
       
  1513 "Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
       
  1514 "exceed this limit:"
       
  1515 msgstr ""
       
  1516 "Les clés des options doivent contenir moins de 128 caractères. Les "
       
  1517 "clés suivantes dépassent cette limite :"
       
  1518 msgid ""
       
  1519 "The form order failed to save because the following elements have same "
       
  1520 "form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
       
  1521 "them a unique form key, then try moving them again."
       
  1522 msgstr ""
       
  1523 "L'enregistrement de l'ordre du formulaire a échoué car les "
       
  1524 "éléments suivants ont la même clé de formulaire et sont sous le "
       
  1525 "même parent. Modifiez chaque composant et donnez-leur une clé de "
       
  1526 "formulaire unique, puis tentez de les déplacer à nouveau."
       
  1527 msgid "Edit component: @name"
       
  1528 msgstr "Modifier le composant : @name"
       
  1529 msgid "US states"
       
  1530 msgstr "États des États-Unis"
       
  1531 msgid "Northern Marianas Islands"
       
  1532 msgstr "Îles Mariannes du Nord"
       
  1533 msgid "Enable popup calendar"
       
  1534 msgstr "Activer le calendrier popup"
       
  1535 msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
       
  1536 msgstr "Activer un sélecteur de date JavaScript à côté du champ de date"
       
  1537 msgid "Open popup calendar"
       
  1538 msgstr "Ouvrir la popup de calendrier"
       
  1539 msgid "Submitter"
       
  1540 msgstr "Auteur"
       
  1541 msgid "is not empty"
       
  1542 msgstr "n'est pas vide"
       
  1543 msgid "Date modified"
       
  1544 msgstr "Date de modification"
       
  1545 msgid "View mode"
       
  1546 msgstr "Mode de visualisation"
       
  1547 msgid ""
       
  1548 "Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
       
  1549 "an administrative permission."
       
  1550 msgstr ""
       
  1551 "Donne accès à l'onglet \"Résultats\" sur tous les contenus de type "
       
  1552 "Webform. Généralement un droit d'administrateur."
       
  1553 msgid ""
       
  1554 "Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
       
  1555 "they have created."
       
  1556 msgstr ""
       
  1557 "Donne accès à l'onglet \"Résultats\" à l'auteur d'un contenu de "
       
  1558 "type Webform qu'il a créé."
       
  1559 msgid ""
       
  1560 "Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
       
  1561 "administrative permission."
       
  1562 msgstr ""
       
  1563 "Permet la modification de n'importe quelle soumission de formulaire "
       
  1564 "par n'importe quel utilisateur. Droit généralement réservés aux "
       
  1565 "administrateurs."
       
  1566 msgid ""
       
  1567 "Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
       
  1568 "administrative permission."
       
  1569 msgstr ""
       
  1570 "Permet la suppression de n'importe quelle soumission de formulaire par "
       
  1571 "n'importe quel utilisateur. Généralement un droit d'administrateur."
       
  1572 msgid "Webform: !title"
       
  1573 msgstr "Webform: !title"
       
  1574 msgid "Form only"
       
  1575 msgstr "Formulaire uniquement"
       
  1576 msgid ""
       
  1577 "The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
       
  1578 "take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
       
  1579 "in MIME mail."
       
  1580 msgstr ""
       
  1581 "Le format par défaut pour les nouveaux paramètres des courriels. Les "
       
  1582 "options de courriel des formulaires (Webforms) prennent le dessus par "
       
  1583 "rapport aux paramètres système configurés dans la partie MIME mail."
       
  1584 msgid "Format override"
       
  1585 msgstr "Surcharge du format"
       
  1586 msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
       
  1587 msgstr "Configuration du format de courriel par formulaire webform"
       
  1588 msgid "Send all e-mails in the default format"
       
  1589 msgstr "Envoyer tous les courriels dans le format par défaut"
       
  1590 msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
       
  1591 msgstr ""
       
  1592 "Forcer l'envoi de tous les courriels des formulaires dans le format "
       
  1593 "par défaut."
       
  1594 msgid "No available components."
       
  1595 msgstr "Aucun composant disponible."
       
  1596 msgid ""
       
  1597 "Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
       
  1598 "the default?"
       
  1599 msgstr ""
       
  1600 "Êtes-vous sûr de vouloir annuler toutes les modifications de votre "
       
  1601 "template pour retrouver les valeurs par défaut?"
       
  1602 msgid "Send e-mail as HTML"
       
  1603 msgstr "Envoyer le mail au format HTML"
       
  1604 msgid "Include files as attachments"
       
  1605 msgstr "Inclure les fichiers comme pièces jointes"
       
  1606 msgid "Redirection location"
       
  1607 msgstr "Emplacement de redirection"
       
  1608 msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
       
  1609 msgstr ""
       
  1610 "Choisissez où rediriger l’utilisateur après une soumission "
       
  1611 "effectuée avec succès."
       
  1612 msgid "Confirmation page"
       
  1613 msgstr "Page de confirmation"
       
  1614 msgid "No redirect (reload current page)"
       
  1615 msgstr "Pas de redirection (recharger la page actuelle)"
       
  1616 msgid "If enabled this webform will be available as a block."
       
  1617 msgstr "Si activé, ce webform sera disponible dans un block."
       
  1618 msgid "A valid URL is required for custom redirection."
       
  1619 msgstr ""
       
  1620 "Une adresse URL valide est nécessaire pour valider la redirection "
       
  1621 "personnalisée."
       
  1622 msgid "Select keys"
       
  1623 msgstr "Sélectionner les clés"
       
  1624 msgid "Full, human-readable options (values)"
       
  1625 msgstr "Complet, options affichées (valeurs)"
       
  1626 msgid "Short, raw options (keys)"
       
  1627 msgstr "Court, options brutes (clés)"
       
  1628 msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
       
  1629 msgstr ""
       
  1630 "Choisir quelle partie des options doit être affichée depuis les "
       
  1631 "paires clé|valeur."
       
  1632 msgid "Webform edit link"
       
  1633 msgstr "Lien d'édition du formulaire webform"
       
  1634 msgid ""
       
  1635 "Provide a simple link to edit the webform components and "
       
  1636 "configuration."
       
  1637 msgstr ""
       
  1638 "Fournir un lien simple pour modifier les composants et la "
       
  1639 "configuration du formulaire Webform."
       
  1640 msgid "Webform results link"
       
  1641 msgstr "Lien vers les résultats du formulaire Webform"
       
  1642 msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
       
  1643 msgstr ""
       
  1644 "Fournir un lien simple pour voir les résultats d'un formulaire "
       
  1645 "Webform."
       
  1646 msgid "edit webform"
       
  1647 msgstr "modifier un webform"
       
  1648 msgid "Decimal places"
       
  1649 msgstr "Positions après la virgule"
       
  1650 msgid "Asc"
       
  1651 msgstr "Asc"
       
  1652 msgid ""
       
  1653 "Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
       
  1654 "alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
       
  1655 "name attribute of the form element. This value has no effect on the "
       
  1656 "way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
       
  1657 msgstr ""
       
  1658 "Saisir un nom système pour cet élément de formulaire. Il ne doit "
       
  1659 "contenir que des caractères alphanumériques et des tirets bas. Ce "
       
  1660 "nom sera utilisé comme attribut \"name\" du formulaire. Cette valeur "
       
  1661 "n'a aucun effet sur la façon dont l'information est enregistrée, "
       
  1662 "mais elle peut être utile dans le cas d'un traitement spécifique du "
       
  1663 "formulaire."
       
  1664 msgid "Status of this form"
       
  1665 msgstr "Statut de ce formulaire"
       
  1666 msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
       
  1667 msgstr ""
       
  1668 "Fermer un formulaire empêche de nouvelles soumissions, quelque soit "
       
  1669 "l'utilisateur."
       
  1670 msgid ""
       
  1671 "The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
       
  1672 "regardless of other assigned roles."
       
  1673 msgstr ""
       
  1674 "Le rôle %authenticated s'applique à n'importe quel utilisateur "
       
  1675 "connecté au site, quels que soient les autres rôles assignés."
       
  1676 msgid "5 minute"
       
  1677 msgstr "5 minutes"
       
  1678 msgid "15 minute"
       
  1679 msgstr "15 minutes"
       
  1680 msgid ""
       
  1681 "This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
       
  1682 "Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
       
  1683 "e-mails</em> to send these e-mails again."
       
  1684 msgstr ""
       
  1685 "Ce formulaire permet le renvoi de courriels configurés pour ce "
       
  1686 "formulaire. Cochez les courriels qui doivent être renvoyés, puis "
       
  1687 "cliquez <em>Renvoyer les courriels</em> afin de les expédier de "
       
  1688 "nouveau."
       
  1689 msgid "Resend e-mails"
       
  1690 msgstr "Renvoyer les courriels"
       
  1691 msgid ""
       
  1692 "Submission saved. You may return to this form later and it will "
       
  1693 "restore the current values."
       
  1694 msgstr ""
       
  1695 "Soumissions enregistrées. Vous pourrez revenir sur ce formulaire plus "
       
  1696 "tard, cela restaurera les valeurs actuelles."
       
  1697 msgid ""
       
  1698 "<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
       
  1699 "option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
       
  1700 "is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
       
  1701 "specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
       
  1702 "items at the root of the menu after specifying a group."
       
  1703 msgstr ""
       
  1704 "<strong>Les paires clés-valeurs DOIVENT être spécifiées comme "
       
  1705 "\"clé_saine|Une option lisible\"</strong>. L'utilisation de "
       
  1706 "caractères alphanumériques et de tirets bas est recommandée dans "
       
  1707 "les clés. Une option par ligne. Des groupes d'options peuvent être "
       
  1708 "spécifiés avec &lt;Nom du groupe&gt;. &lt;&gt; peuvent être "
       
  1709 "utilisés pour insérer des éléments à la racine du menu après "
       
  1710 "avoir spécifié un groupe."
       
  1711 msgid "Show \"Save draft\" button"
       
  1712 msgstr "Montrer le bouton \"Sauvegarder le brouillon\""
       
  1713 msgid ""
       
  1714 "Allow your users to save and finish the form later. This option is "
       
  1715 "available only for authenticated users."
       
  1716 msgstr ""
       
  1717 "Permet aux utilisateurs de sauvegarder et de finir le formulaire plus "
       
  1718 "tard. Cette option est uniquement disponible pour les utilisateurs "
       
  1719 "authentifiés."
       
  1720 msgid "You must select at least one email address to resend submission."
       
  1721 msgstr ""
       
  1722 "Vous devez sélectionner au moins une adresse électronique valide "
       
  1723 "pour envoyer votre soumission à nouveau."
       
  1724 msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
       
  1725 msgstr "Aucun courriel n'a pu être envoyé à cause d'une erreur serveur."
       
  1726 msgid "This webform is currently not setup to send emails."
       
  1727 msgstr ""
       
  1728 "Ce formulaire n'est actuellement pas paramétré pour envoyer des "
       
  1729 "courriels."
       
  1730 msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
       
  1731 msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
       
  1732 msgstr[0] "Nouvel envoi de la soumission #@sid à @count destinataire réussi."
       
  1733 msgstr[1] "Nouvel envoi de la soumission #@sid à @count destinataires réussi."
       
  1734 msgid "Master"
       
  1735 msgstr "Maître"
       
  1736 msgid "Submission"
       
  1737 msgstr "Soumission"
       
  1738 msgid ""
       
  1739 "If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
       
  1740 "current day on this timezone."
       
  1741 msgstr ""
       
  1742 "En cas d'utilisation de dates relatives comme valeur par défaut (ex. "
       
  1743 "Aujourd'hui), faire correspondre la date actuelle au fuseau horaire."
       
  1744 msgid "The save directory %directory is not valid."
       
  1745 msgstr "Le répertoire de sauvegarde %directory n'est pas valide."
       
  1746 msgid ""
       
  1747 "The default value of the field identified by its key. For multiple "
       
  1748 "selects use commas to separate multiple defaults."
       
  1749 msgstr ""
       
  1750 "La valeur par défaut du champ identifié par sa clé. Pour des "
       
  1751 "sélections multiples, utiliser des virgules pour séparer les valeurs "
       
  1752 "par défaut multiples."
       
  1753 msgid ""
       
  1754 "If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
       
  1755 "current time on this timezone."
       
  1756 msgstr ""
       
  1757 "Si des dates relatives sont utilisées pour la valeur par défaut (par "
       
  1758 "ex. \"now\"), baser la date et l'heure actuelles sur ce fuseau "
       
  1759 "horaire."
       
  1760 msgid "Label display"
       
  1761 msgstr "Afficher l'étiquette"
       
  1762 msgid "Determines the placement of the component's label."
       
  1763 msgstr "Détermine la position de l'étiquette du composant."
       
  1764 msgid "Hide label"
       
  1765 msgstr "Cacher l'étiquette"
       
  1766 msgid "Do not display the label of this component."
       
  1767 msgstr "Ne pas afficher l'étiquette de ce composant."
       
  1768 msgid "Save component"
       
  1769 msgstr "Enregistrer le composant"
       
  1770 msgid ""
       
  1771 "A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
       
  1772 "while trying to acquire a lock for the node. Details: "
       
  1773 "<pre>@component</pre>"
       
  1774 msgstr ""
       
  1775 "Un composant Webform n'a pas pu être enregistré car un temps limite "
       
  1776 "a été atteint en essayant d'obtenir le verrou pour le nœud. "
       
  1777 "Détails : <pre>@component</pre>"
       
  1778 msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
       
  1779 msgstr ""
       
  1780 "L'option <em>URL personnalisée</em> prend en charge les jetons "
       
  1781 "(tokens) de remplacements de Webform."
       
  1782 msgid "Use replacement tokens from the first row"
       
  1783 msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne"
       
  1784 msgid "Element type"
       
  1785 msgstr "Type d'élément"
       
  1786 msgid "The earliest date that may be entered into the field."
       
  1787 msgstr "La date la plus ancienne pouvant être saisie dans ce champ."
       
  1788 msgid ""
       
  1789 "Accepts any date in any <a "
       
  1790 "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
       
  1791 "Date Input Format</a>."
       
  1792 msgstr ""
       
  1793 "Accepte n'importe quelle date dans n'importe quel <a "
       
  1794 "href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">format "
       
  1795 "de saisie de date GNU</a>."
       
  1796 msgid "The latest date that may be entered into the field."
       
  1797 msgstr "La date la plus récente pouvant être saisie dans ce champ."
       
  1798 msgid "The entered date must be @start_date or later."
       
  1799 msgstr "La date saisie doit être le @start_date ou plus tard."
       
  1800 msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
       
  1801 msgstr "La date saisie doit être le @end_date ou plus tôt."
       
  1802 msgid "Submissions generated from Webform forms."
       
  1803 msgstr "Soumissions générées à partir des formulaires Webform."
       
  1804 msgid "10 minute"
       
  1805 msgstr "10 minutes"
       
  1806 msgid "30 minute"
       
  1807 msgstr "30 minutes"
       
  1808 msgid "Private fields are shown only to users with results access."
       
  1809 msgstr ""
       
  1810 "Les champs privés sont uniquement affichés aux utilisateurs "
       
  1811 "autorisés à afficher les résultats."
       
  1812 msgid "Download range options"
       
  1813 msgstr "Options d'intervalle de téléchargement"
       
  1814 msgid "All submissions"
       
  1815 msgstr "Toutes les soumissions"
       
  1816 msgid "Only new submissions since your last download"
       
  1817 msgstr ""
       
  1818 "Seulement les nouvelles soumissions depuis votre dernier "
       
  1819 "téléchargement"
       
  1820 msgid "Only the latest"
       
  1821 msgstr "Seulement les dernières"
       
  1822 msgid "All submissions starting from"
       
  1823 msgstr "Toutes les soumissions à partir de"
       
  1824 msgid ""
       
  1825 "The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
       
  1826 "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
       
  1827 "large uploads."
       
  1828 msgstr ""
       
  1829 "L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des "
       
  1830 "transferts mais prend moins de place. La barre de progression est "
       
  1831 "utile pour surveiller la progression des gros transferts."
       
  1832 msgid "Minute increments"
       
  1833 msgstr "Incréments de minute"
       
  1834 msgid "This form has received the maximum number of entries."
       
  1835 msgstr "Ce formulaire a reçu le nombre maximum d'entrées."
       
  1836 msgid "Total submissions limit"
       
  1837 msgstr "Limitation des soumissions"
       
  1838 msgid "Limit the total number of allowed submissions."
       
  1839 msgstr "Limiter le nombre de soumissions autorisées."
       
  1840 msgid "Per user submission limit"
       
  1841 msgstr "Limitation des soumissions par utilisateur"
       
  1842 msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
       
  1843 msgstr "Limiter chaque utilisateur à !count soumission(s) pour !timespan"
       
  1844 msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
       
  1845 msgstr "Limiter à !count soumission(s) pour !timespan"
       
  1846 msgid "Latest number of submissions field is required."
       
  1847 msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions est requis."
       
  1848 msgid "Latest number of submissions must be numeric."
       
  1849 msgstr "Le champ du nombre de dernières soumissions doit être numérique."
       
  1850 msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
       
  1851 msgstr "Le nombre de dernières soumissions doit être supérieur à 0."
       
  1852 msgid "Start submission number is required."
       
  1853 msgstr "Le numéro de soumission de départ est requis."
       
  1854 msgid "Start submission number must be numeric."
       
  1855 msgstr "Le numéro de soumission de départ doit être numérique."
       
  1856 msgid "Start submission number must be greater than 0."
       
  1857 msgstr "Le numéro de soumission de départ doit être supérieur à 0."
       
  1858 msgid "End submission number must be numeric."
       
  1859 msgstr "Le numéro de soumission de fin doit être numérique."
       
  1860 msgid "End submission number must be greater than 0."
       
  1861 msgstr "Le numéro de soumission de fin doit être supérieur à 0."
       
  1862 msgid "@count total"
       
  1863 msgstr "Total de @count"
       
  1864 msgid "@count new since @date"
       
  1865 msgstr "@count nouvelle(s) depuis le @date"
       
  1866 msgid "Only the latest !number submissions"
       
  1867 msgstr "Seulement les !number dernières soumissions"
       
  1868 msgid "The webform node this submission was generated from."
       
  1869 msgstr "Le nœud Webform à partir duquel cette soumission a été générée."
       
  1870 msgid "Webform Node"
       
  1871 msgstr "Nœud Webform"
       
  1872 msgid "The user who sent the webform submission."
       
  1873 msgstr "L'utilisateur ayant envoyé la soumission Webform."
       
  1874 msgid "Webform Submission User"
       
  1875 msgstr "Webform Submission User"
       
  1876 msgid "Webform submissions of the given Webform node."
       
  1877 msgstr "Les soumissions Webform du nœud Webform donné."
       
  1878 msgid "Webform Submission"
       
  1879 msgstr "Soumission de formulaire webform"
       
  1880 msgid "Webform submissions of the given user."
       
  1881 msgstr "Soumissions Webform pour l'utilisateur donné."
       
  1882 msgid "Progress bar style"
       
  1883 msgstr "Style de la barre de progression"
       
  1884 msgid "Date submitted"
       
  1885 msgstr "Date de soummission"
       
  1886 msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
       
  1887 msgstr "Un champ de saisie numérique (zone de texte ou liste de sélection)."
       
  1888 msgid "File components updated to support AJAX uploading."
       
  1889 msgstr ""
       
  1890 "Composants de fichier mis à jour pour le support de transfert par "
       
  1891 "AJAX."
       
  1892 msgid "Webform file entries created in the file_usage table."
       
  1893 msgstr "Entrées de fichier Webform créées dans la table file_usage."
       
  1894 msgid ""
       
  1895 "Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
       
  1896 "server has a max upload size of @size."
       
  1897 msgstr ""
       
  1898 "Saisir la taille maximum de transfert de fichier par un utilisateur, "
       
  1899 "telle que 2 Mo ou 800 ko. Votre serveur a une taille maximum de "
       
  1900 "transfert de @size."
       
  1901 msgid ""
       
  1902 "Private file storage has significantly more overhead than public "
       
  1903 "files, but restricts file access to users who can view submissions."
       
  1904 msgstr ""
       
  1905 "Le coût du stockage en mode privé des fichiers est significativement "
       
  1906 "plus élevé qu'en mode publique, mais limite l'accès aux "
       
  1907 "utilisateurs autorisés à voir les soumissions."
       
  1908 msgid "Upload directory"
       
  1909 msgstr "Répertoire de transfert"
       
  1910 msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
       
  1911 msgstr ""
       
  1912 "Vous pouvez, optionnellement, préciser un sous-répertoire pour "
       
  1913 "stocker vos fichiers."
       
  1914 msgid ""
       
  1915 "File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or "
       
  1916 "800 KB."
       
  1917 msgstr ""
       
  1918 "Une taille de fichier de @value n'est pas une taille de fichier "
       
  1919 "valide. Utiliser une valeur telle que 2 Mo ou 800 ko."
       
  1920 msgid ""
       
  1921 "An upload size of @value is too large, you are allow to upload files "
       
  1922 "@max or less."
       
  1923 msgstr ""
       
  1924 "Une taille de transfert de @value est trop élevée, vous êtes "
       
  1925 "autorisé à transférer des fichiers de @max au maximum."
       
  1926 msgid ""
       
  1927 "The save directory %directory could not be created. Check that the "
       
  1928 "webform files directory is writable."
       
  1929 msgstr ""
       
  1930 "Impossible de créer le répertoire d'enregistrement %directory. "
       
  1931 "Vérifier que le répertoire d'enregistrement des fichiers Webform est "
       
  1932 "bien accessible en écriture."
       
  1933 msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
       
  1934 msgstr "Valeur sécurisée (permet l'usage de tous les jetons)"
       
  1935 msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
       
  1936 msgstr "Élément caché (moins sécurisé, modifiable via JavaScript)"
       
  1937 msgid "Hidden type"
       
  1938 msgstr "Type caché"
       
  1939 msgid ""
       
  1940 "Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a "
       
  1941 "<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for "
       
  1942 "anonymous users."
       
  1943 msgstr ""
       
  1944 "Tout type de champ caché n'est pas montré aux utilisateurs finaux. "
       
  1945 "Définir une <em>valeur sécurisée</em> permet d'utiliser <em>tous "
       
  1946 "les jetons</em>, même pour les utilisateurs anonymes."
       
  1947 msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
       
  1948 msgstr ""
       
  1949 "Les valeurs minimum et maximum sont requises si l'élément est "
       
  1950 "affiché comme liste de sélection."
       
  1951 msgid ""
       
  1952 "Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
       
  1953 "of \"2\" is common to format currency amounts."
       
  1954 msgstr ""
       
  1955 "Le mode automatique affichera jusqu'à @count décimales si "
       
  1956 "nécessaire. Pour formater une somme d'argent, on utilise "
       
  1957 "généralement la valeur \"2\"."
       
  1958 msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
       
  1959 msgstr ""
       
  1960 "Ne permettre que la saisie d'entiers. Par ex. : 12,34 ne sera pas "
       
  1961 "valide."
       
  1962 msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers."
       
  1963 msgstr "Valeur numérique minimum. Ex. 0 restreint à des nombres positifs."
       
  1964 msgid ""
       
  1965 "Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
       
  1966 "your field."
       
  1967 msgstr ""
       
  1968 "Valeur numérique maximum. Cela permet aussi de déterminer la "
       
  1969 "largueur de votre champ."
       
  1970 msgid ""
       
  1971 "Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would "
       
  1972 "allow values 5, 10, 15, etc."
       
  1973 msgstr ""
       
  1974 "Limiter les options à une incrémentation spécifique, par ex. un pas "
       
  1975 "de \"5\" autorisera les valeurs 5, 10, 15, 20, etc."
       
  1976 msgid "Exclude zero"
       
  1977 msgstr "Exclure le zéro"
       
  1978 msgid ""
       
  1979 "Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
       
  1980 "calculate average and standard deviation."
       
  1981 msgstr ""
       
  1982 "Exclure les saisies à 0 (ou vides) lors du compte de soumissions pour "
       
  1983 "calculer la moyenne et l'écart-type."
       
  1984 msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
       
  1985 msgstr "Moyenne !mu excluant les zéros/vides"
       
  1986 msgid "sample"
       
  1987 msgstr "échantillon"
       
  1988 msgid "Average !mu including zeros/blanks"
       
  1989 msgstr "Moyenne !mu incluant les zéros/vides"
       
  1990 msgid "population"
       
  1991 msgstr "population"
       
  1992 msgid "Zero/blank"
       
  1993 msgstr "Zéro/vide"
       
  1994 msgid "More stats »"
       
  1995 msgstr "Plus de statistiques »"
       
  1996 msgid "Normal Distribution"
       
  1997 msgstr "Distribution normale"
       
  1998 msgid "Boundary"
       
  1999 msgstr "Limite"
       
  2000 msgid "% of !description"
       
  2001 msgstr "% de !description"
       
  2002 msgid "!low to !high"
       
  2003 msgstr "!low à !high"
       
  2004 msgid "Standard deviation (!sigma)"
       
  2005 msgstr "Écart-type (!sigma)"
       
  2006 msgid "Minimum is required when using a select list element."
       
  2007 msgstr ""
       
  2008 "Un minimum est requis lorsqu'un élément de type liste déroulante "
       
  2009 "est utilisé."
       
  2010 msgid "Minimum must be numeric."
       
  2011 msgstr "Le minimum doit être numérique."
       
  2012 msgid "Minimum must have an integer value."
       
  2013 msgstr "Le minimum doit être une valeur entière."
       
  2014 msgid "Maximum is required when using a select list element."
       
  2015 msgstr ""
       
  2016 "Un maximum est requis lorsqu'un élément de type liste déroulante "
       
  2017 "est utilisé."
       
  2018 msgid "Maximum must be numeric."
       
  2019 msgstr "Le maximum doit être numérique."
       
  2020 msgid "Maximum must have an integer value."
       
  2021 msgstr "Le maximum doit être une valeur entière."
       
  2022 msgid "Step must be numeric."
       
  2023 msgstr "Le pas doit être numérique."
       
  2024 msgid "Step must have an integer value."
       
  2025 msgstr "Le pas doit être une valeur entière."
       
  2026 msgid "Max upload size"
       
  2027 msgstr "Taille maximum de transfert"
       
  2028 msgid "Web images"
       
  2029 msgstr "Images web"
       
  2030 msgid "Desktop images"
       
  2031 msgstr "Images locales"
       
  2032 msgid "Additional extensions"
       
  2033 msgstr "Extensions supplémentaires"
       
  2034 msgid "Prefix text placed to the left of the field"
       
  2035 msgstr "Texte de préfixe placé à la gauche du champ"
       
  2036 msgid "Postfix text placed to the right of the field"
       
  2037 msgstr "Texte de suffixe placé à la droite du champ"
       
  2038 msgid "Next page button label"
       
  2039 msgstr "Étiquette du bouton page suivante"
       
  2040 msgid ""
       
  2041 "This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
       
  2042 "page break. Default: <em>Next Page &gt;</em>"
       
  2043 msgstr ""
       
  2044 "Ceci est utilisé pour le bouton <em>Page suivante</em> sur la page "
       
  2045 "avant ce saut de page. Par défaut : <em>Page suivante &gt;</em>"
       
  2046 msgid ""
       
  2047 "Check this option if you want the select component to be displayed as "
       
  2048 "a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
       
  2049 "groups (nested options) are only supported with listbox components."
       
  2050 msgstr ""
       
  2051 "Cocher cette option si vous souhaitez que le composant select soit "
       
  2052 "affiché comme une liste de sélection au lieu de boutons radio ou de "
       
  2053 "cases à cocher. Des groupes d'options (options imbriquées) sont "
       
  2054 "supportées uniquement pour les composants de type liste de "
       
  2055 "sélection."
       
  2056 msgid ""
       
  2057 "The component %name has automatically been set to display as a listbox "
       
  2058 "in order to support option groups."
       
  2059 msgstr ""
       
  2060 "Le composant %name a été automatiquement défini pour être affiché "
       
  2061 "comme une liste de sélection pour supporter les groupes d'options."
       
  2062 msgid ""
       
  2063 "Width of the textarea in columns. This property might not have a "
       
  2064 "visual impact depending on the CSS of your site."
       
  2065 msgstr ""
       
  2066 "Largeur de la zone de texte en colonnes. Cette propriété peut ne pas "
       
  2067 "avoir d'impact visuel en fonction de la CSS de votre site."
       
  2068 msgid "Height of the textarea in rows."
       
  2069 msgstr "Hauteur de la zone de texte en nombre de ligne."
       
  2070 msgid "The open or closed status of a webform."
       
  2071 msgstr "Le statut ouvert ou fermé d'un formulaire Webform."
       
  2072 msgid "Open/Closed"
       
  2073 msgstr "Ouvert/Fermé"
       
  2074 msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
       
  2075 msgstr "Préfix affiché à la gauche du champ texte"
       
  2076 msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
       
  2077 msgstr "Texte de suffixe placé à la droite du champ texte"
       
  2078 msgid "Tokens related to webform submissions."
       
  2079 msgstr "Jetons associés aux soumissions de formulaire."
       
  2080 msgid "The unique indentifier for the webform submission."
       
  2081 msgstr "L'identifiant unique de la soumission du formulaire."
       
  2082 msgid "The IP address that was used when submitting the webform."
       
  2083 msgstr "L'adresse IP utilisée lors de la soumission du formulaire"
       
  2084 msgid "Webform submission values"
       
  2085 msgstr "Valeurs soumises à Webform"
       
  2086 msgid "Form submission from: [node:title]"
       
  2087 msgstr "Soumission du formulaire : [node:title]"
       
  2088 msgid ""
       
  2089 "This field supports dynamic token values. Common values might be "
       
  2090 "[current-user:mail] or [node:title]."
       
  2091 msgstr ""
       
  2092 "Ce champ prend en charge les valeurs dynamiques des jetons (tokens). "
       
  2093 "[current-user:mail] ou [node:title] font partie des valeurs couramment "
       
  2094 "utilises."
       
  2095 msgid ""
       
  2096 "A full listing of tokens may be listed here by installing the <a "
       
  2097 "href=\"http://drupal.org/project/token\">Token module</a>."
       
  2098 msgstr ""
       
  2099 "Une liste complète des jetons peut être listée ici en installant le "
       
  2100 "<a href=\"http://drupal.org/project/token\">module Token</a>."
       
  2101 msgid ""
       
  2102 "Your existing webforms have been upgraded to use the global Drupal 7 "
       
  2103 "token system."
       
  2104 msgstr ""
       
  2105 "Vos formulaires existants ont été mis à jour pour utiliser le "
       
  2106 "système global de jetons Drupal 7."
       
  2107 msgid ""
       
  2108 "Please download and install the <a "
       
  2109 "href=\"http://drupal.org/project/token\" target=\"_blank\">Token "
       
  2110 "module</a>. Otherwise some tokens will not be rendered."
       
  2111 msgstr ""
       
  2112 "Veuillez télécharger et installer le <a "
       
  2113 "href=\"http://drupal.org/project/token\" target=\"_blank\">module "
       
  2114 "Token</a>. Sinon certains jetons ne seront pas restitués."
       
  2115 msgid "Submitted on [submission:date:long]"
       
  2116 msgstr "Soumis le [submission:date:long]"
       
  2117 msgid "Submitted by user: [submission:user]"
       
  2118 msgstr "Soumis par l'utilisateur : [submission:user]"
       
  2119 msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]"
       
  2120 msgstr "Soumis par un utilisateur anonyme : [submission:ip-address]"
       
  2121 msgid "Conditionals"
       
  2122 msgstr "Champs conditionnels"
       
  2123 msgid "Save conditions"
       
  2124 msgstr "Enregistrer les conditions"
       
  2125 msgid "Conditionals for %title saved."
       
  2126 msgstr "Conditions enregistrées pour %title."
       
  2127 msgid "And/or"
       
  2128 msgstr "Et/ou"
       
  2129 msgid "!source !operator !value"
       
  2130 msgstr "!source !operator !value"
       
  2131 msgid "is blank"
       
  2132 msgstr "est vide"
       
  2133 msgid "is not blank"
       
  2134 msgstr "n'est pas vide"
       
  2135 msgid "is on"
       
  2136 msgstr "est le"
       
  2137 msgid "is before"
       
  2138 msgstr "est avant"
       
  2139 msgid "is after"
       
  2140 msgstr "est après"
       
  2141 msgid "is at"
       
  2142 msgstr "est à"
       
  2143 msgid "@format or valid date"
       
  2144 msgstr "@format ou date valide"
       
  2145 msgid "HH:MMam or valid time"
       
  2146 msgstr "HH:MMam ou heure valide"
       
  2147 msgid "Webform results"
       
  2148 msgstr "Résultats du formulaire Webform"
       
  2149 msgid "Weight for rule group !rgid"
       
  2150 msgstr "Poids du groupe de règles !rgid"
       
  2151 msgid "Weight for new rule group"
       
  2152 msgstr "Poids du nouveau groupe de règles"
       
  2153 msgid ""
       
  2154 "The selected components will be included in the [submission:values] "
       
  2155 "token. Individual values may still be printed if explicitly specified "
       
  2156 "as a [submission:values:?] in the template."
       
  2157 msgstr ""
       
  2158 "Les composants sélectionnés seront inclus dans le jeton "
       
  2159 "[submission:values]. Des valeurs individuelles peuvent encore être "
       
  2160 "imprimées si spécifiées par [submission:values:?] dans le gabarit."
       
  2161 msgid "There are no conditional actions on this form."
       
  2162 msgstr "Il n'y a aucune action conditionnelle sur ce formulaire."
       
  2163 msgid ""
       
  2164 "Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
       
  2165 "location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
       
  2166 "own page, otherwise this displays as a message. Supports Webform token "
       
  2167 "replacements."
       
  2168 msgstr ""
       
  2169 "Message affiché lors d'une soumission réussie. Si l'emplacement de "
       
  2170 "la redirection est défini à <em>Page de confirmation</em>, il sera "
       
  2171 "affiché sur cette page, sinon il sera affiché sous forme de message "
       
  2172 "d'alerte. Les jetons de substitution de Webform sont pris en charge."
       
  2173 msgid "The value of a component as submitted by a user."
       
  2174 msgstr "La valeur d'un composant telle que soumise par l'utilisateur."
       
  2175 msgid "Webform submission data"
       
  2176 msgstr "Données de la soumission du formulaire Webform"
       
  2177 msgid "Submission Data"
       
  2178 msgstr "Données de la soumission"
       
  2179 msgid "Data field"
       
  2180 msgstr "Champ de données"
       
  2181 msgid "Value (raw)"
       
  2182 msgstr "Valeur (brute)"
       
  2183 msgid "Value delta"
       
  2184 msgstr "Valeur delta"
       
  2185 msgid "Webform node"
       
  2186 msgstr "Nœud Webform"
       
  2187 msgid ""
       
  2188 "Enter the title or NID of the Webform whose values should be made "
       
  2189 "available."
       
  2190 msgstr ""
       
  2191 "Saisir le titre ou le NID du formulaire Webform dont les valeurs "
       
  2192 "doivent être rendues disponibles."
       
  2193 msgid "Component data"
       
  2194 msgstr "Données du composant"
       
  2195 msgid "Select the component whose values should be made available."
       
  2196 msgstr ""
       
  2197 "Choisir le composant dont les données doivent être rendues "
       
  2198 "disponibles."
       
  2199 msgid "Webform NID is required."
       
  2200 msgstr "Le NID du formulaire Webform est requis."
       
  2201 msgid "The specified node is not valid."
       
  2202 msgstr "Le nœud spécifié est invalide."
       
  2203 msgid ""
       
  2204 "Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
       
  2205 "separated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
       
  2206 "checked items above."
       
  2207 msgstr ""
       
  2208 "Saisir une liste d'extensions de fichier supplémentaire pour ce champ "
       
  2209 "de transfert, séparées par des virgules.<br />Les extensions saisies "
       
  2210 "seront ajoutées aux éléments contrôlés ci-dessus."
       
  2211 msgid ""
       
  2212 "The placeholder will be shown in the field until the user starts "
       
  2213 "entering a value."
       
  2214 msgstr ""
       
  2215 "Le placeholder sera affiché dans le champ jusqu'à ce que "
       
  2216 "l'utilisateur saisisse une valeur."
       
  2217 msgid "Often used for example values, such as \"john@example.com\"."
       
  2218 msgstr ""
       
  2219 "Souvent utilisé comme valeurs d'exemple, tel que "
       
  2220 "\"john@exemple.com\"."
       
  2221 msgid "Track anonymous users by:"
       
  2222 msgstr "Suivre les utilisateurs anonymes avec :"
       
  2223 msgid "Cookie only (least strict)"
       
  2224 msgstr "Cookie seulement (le moins strict)"
       
  2225 msgid "IP address only"
       
  2226 msgstr "Adresse IP seulement"
       
  2227 msgid "Both cookie and IP address (most strict)"
       
  2228 msgstr "Cookie et adresse IP (plus stricte)"
       
  2229 msgid "Select email mapping limit"
       
  2230 msgstr "Sélectionner la limite de cartographie des courriels"
       
  2231 msgid "The component positions and required values have been updated."
       
  2232 msgstr ""
       
  2233 "Les positions et valeurs requises du composant ont été mises à "
       
  2234 "jour."
       
  2235 msgid "Wrapper CSS classes"
       
  2236 msgstr "Classes CSS de l'enveloppe"
       
  2237 msgid ""
       
  2238 "Apply a class to the wrapper around both the field and its label. "
       
  2239 "Separate multiple by spaces."
       
  2240 msgstr ""
       
  2241 "Appliquer une classe à l'enveloppe autour du champ et de son "
       
  2242 "étiquette. Séparer les différentes valeurs par des espaces."
       
  2243 msgid "Apply a class to the field. Separate multiple by spaces."
       
  2244 msgstr ""
       
  2245 "Appliquer une classe au champ. Séparer les différentes valeurs par "
       
  2246 "des espaces."
       
  2247 msgid "This component has no options defined yet."
       
  2248 msgstr "Ce composant n'a encore aucune option de définie."
       
  2249 msgid ""
       
  2250 "The selected component %name has multiple options. You may enter an "
       
  2251 "e-mail address for each choice."
       
  2252 msgstr ""
       
  2253 "Le composant %name qui a été sélectionné comporte plusieurs "
       
  2254 "options. Vous pouvez saisir une adresse électronique pour chaque "
       
  2255 "choix."
       
  2256 msgid ""
       
  2257 "When that choice is selected, an e-mail will be sent to the "
       
  2258 "corresponding address. If a field is left blank, no e-mail will be "
       
  2259 "sent for that option."
       
  2260 msgstr ""
       
  2261 "Lorsque ce choix est sélectionné, un courriel sera envoyé à "
       
  2262 "l'adresse correspondante. Si un champ est laissé vide, aucun courriel "
       
  2263 "ne sera envoyé pour cette option."
       
  2264 msgid "Component e-mail options"
       
  2265 msgstr "Options du composant courriel"
       
  2266 msgid "Column header format"
       
  2267 msgstr "Format d'en-tête de colonne"
       
  2268 msgid "Choose whether to show the label or field key in each column header."
       
  2269 msgstr ""
       
  2270 "Choisir d'utiliser l'étiquette ou la clé des champs pour chaque "
       
  2271 "en-tête de colonne."
       
  2272 msgid "The specified range will not return any results."
       
  2273 msgstr "L'intervalle spécifié ne renverra aucun résultat."
       
  2274 msgid "submission_details"
       
  2275 msgstr "submission_details"
       
  2276 msgid "Address: !email"
       
  2277 msgstr "Adresse : !email"
       
  2278 msgid "Component value: !component"
       
  2279 msgstr "Valeur du composant : !component"
       
  2280 msgid "!title: !field"
       
  2281 msgstr "!title : !field"
       
  2282 msgid "Custom URL value"
       
  2283 msgstr "Valeur personnalisée d'URL"
       
  2284 msgid "Custom URL: !redirect_url"
       
  2285 msgstr "Url personnalisée : !redirect_url"
       
  2286 msgid "Exporting submissions"
       
  2287 msgstr "Exportation des soumissions"
       
  2288 msgid "Creating export file"
       
  2289 msgstr "Création du fichier d'export"
       
  2290 msgid "The export file could not be created because an error occurred."
       
  2291 msgstr "Le fichier d'export n'a pu être créé car une erreur s'est produite."
       
  2292 msgid ""
       
  2293 "No export file ready for download. The file may have already been "
       
  2294 "downloaded by your browser. Visit the <a href=\"!href\">download "
       
  2295 "export form</a> to create a new export."
       
  2296 msgstr ""
       
  2297 "Aucun fichier prêt pour téléchargement. Le fichier peut déjà "
       
  2298 "avoir été téléchargé par votre navigateur. Visitez le <a "
       
  2299 "href=\"!href\">formulaire de téléchargement d'export</a> pour créer "
       
  2300 "un nouvel export."
       
  2301 msgid "Exported @count of @total submissions..."
       
  2302 msgstr "@count soumissions exportées sur @total..."
       
  2303 msgid ""
       
  2304 "Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
       
  2305 "not start, <a href=\"!href\">download the file here</a>. This file may "
       
  2306 "only be downloaded once."
       
  2307 msgstr ""
       
  2308 "Fin de création de l'export. Votre téléchargement devrait débuter "
       
  2309 "maintenant. S'il ne commence pas, <a href=\"!href\">téléchargez le "
       
  2310 "fichier ici</a>. Ce fichier ne peut être téléchargé qu'une seule "
       
  2311 "fois."
       
  2312 msgid "An error occurred while generating the export file."
       
  2313 msgstr "Une erreur s'est produite lors de la génération du fichier d'export."
       
  2314 msgid ""
       
  2315 "The view mode determines how much of the webform to show within the "
       
  2316 "block. You may <a href=\"!view_modes\">customize different view "
       
  2317 "modes</a> (other than the \"Form only\" mode) or even create new "
       
  2318 "custom view modes if either the <a "
       
  2319 "href=\"http://drupal.org/project/entity_view_mode\">Entity view "
       
  2320 "modes</a> or <a href=\"http://drupal.org/project/ds\">Display "
       
  2321 "Suite</a> modules are installed."
       
  2322 msgstr ""
       
  2323 "Le mode d'affichage détermine la proportion du webform à montrer à "
       
  2324 "l'intérieur du bloc. Vous pouvez <a "
       
  2325 "href=\"!view_modes\">personnaliser différents modes d'affichage</a> "
       
  2326 "(autre que le mode \"Formulaire uniquement\") ou même créer de "
       
  2327 "nouveaux modes d'affichage personnalisés si l'un ou l'autre des "
       
  2328 "modules <a href=\"http://drupal.org/project/entity_view_mode\">Entity "
       
  2329 "view modes</a> ou <a href=\"http://drupal.org/project/ds\">Display "
       
  2330 "Suite</a> sont installés."
       
  2331 msgid "Multi-page handling"
       
  2332 msgstr "Gestion multipage"
       
  2333 msgid "Display all pages inside block"
       
  2334 msgstr "Afficher toutes les pages à l'intérieur du block"
       
  2335 msgid "Redirect to the node page after the first page"
       
  2336 msgstr "Rediriger sur la page du nœud après la première page"
       
  2337 msgid ""
       
  2338 "If your webform has multiple pages, you may change the behavior of the "
       
  2339 "\"Next\" button. This will also affect where validation messages show "
       
  2340 "up after an error."
       
  2341 msgstr ""
       
  2342 "Si votre webform a plusieurs pages, vous pouvez modifier le "
       
  2343 "comportement du bouton \"Suivant\". Cela affectera également "
       
  2344 "l'endroit où les messages de validation s'affichent lors d'une "
       
  2345 "erreur."
       
  2346 msgid "New webform columns added."
       
  2347 msgstr "Nouvelles colonnes de webform ajoutées."
       
  2348 msgid ""
       
  2349 "Replaced tokens using [submission:values:x] with "
       
  2350 "[submission:values:x:withlabel]."
       
  2351 msgstr ""
       
  2352 "Jetons remplacés en utilisant [submission:values:x] avec "
       
  2353 "[submission:values:x:withlabel]."
       
  2354 msgid "Zip archive support"
       
  2355 msgstr "Prise en charge des archives ZIP"
       
  2356 msgid ""
       
  2357 "PHP does not have the zip archive extension available. Webform module "
       
  2358 "requires zip support for exporting submissions to Microsoft Excel."
       
  2359 msgstr ""
       
  2360 "PHP n'a pas l'extension d'archive zip disponible. Le module Webform "
       
  2361 "requiert une prise en charge de zip pour exporter les soumissions vers "
       
  2362 "Microsoft Excel."
       
  2363 msgid "Show progress bar"
       
  2364 msgstr "Afficher la barre de progression"
       
  2365 msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)"
       
  2366 msgstr ""
       
  2367 "Afficher le numéro de la page ainsi que le nombre total de pages (ex. "
       
  2368 "Page 1 sur 10)"
       
  2369 msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)"
       
  2370 msgstr "Afficher le pourcentage de progression (ex. 10%)"
       
  2371 msgid "Show page labels from page break components"
       
  2372 msgstr "Afficher le titre de la page depuis le composant \"saut de page\""
       
  2373 msgid "Include confirmation page in progress bar"
       
  2374 msgstr "Inclure la page de confirmation dans la barre de progression"
       
  2375 msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms."
       
  2376 msgstr ""
       
  2377 "Déterminer l'affichage de la barre de progression pour les "
       
  2378 "formulaires de plusieurs pages."
       
  2379 msgid "First page label"
       
  2380 msgstr "Étiquette de la première page"
       
  2381 msgid "Confirmation page label"
       
  2382 msgstr "Étiquette de la page de confirmation"
       
  2383 msgid "Microsoft Excel (older versions)"
       
  2384 msgstr "Microsoft Excel (anciennes versions)"
       
  2385 msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel."
       
  2386 msgstr "Un fichier lisible par les anciennes versions de Microsoft Excel."
       
  2387 msgid ""
       
  2388 "The first page label in the progress bar. Subseqent pages are titled "
       
  2389 "by their page break label."
       
  2390 msgstr ""
       
  2391 "L'étiquette de la première page dans la barre de progression. Les "
       
  2392 "pages suivantes seront intitulées par l'étiquette de leur saut de "
       
  2393 "page."
       
  2394 msgid "Show the notification about previous submissions"
       
  2395 msgstr "Montrer la notification des précédentes soumissions"
       
  2396 msgid "Included submissions"
       
  2397 msgstr "Soumissions incluses"
       
  2398 msgid "Finished and draft submissions"
       
  2399 msgstr "Soumissions terminées et à l'état de brouillon"
       
  2400 msgid "Finished submissions only"
       
  2401 msgstr "Soumissions terminées uniquement"
       
  2402 msgid "Drafts only"
       
  2403 msgstr "Brouillons uniquement"
       
  2404 msgid "Page @start of @end"
       
  2405 msgstr "Page @start sur @end"
       
  2406 msgid "Rendered submissions"
       
  2407 msgstr "Soumissions restituées"
       
  2408 msgid "Display the rendered submission"
       
  2409 msgstr "Afficher les soumissions restituées"
       
  2410 msgid ""
       
  2411 "To use Webform, please enable it on at least one <a "
       
  2412 "href=\"!url\">content type</a>."
       
  2413 msgstr ""
       
  2414 "Pour utiliser Webform, veuillez l'activer sur au moins un  <a "
       
  2415 "href=\"!url\">type de contenu</a>."
       
  2416 msgid "Enable webform functionality"
       
  2417 msgstr "Activer la fonctionnalité webform"
       
  2418 msgid ""
       
  2419 "Allows a form to be attached to content. This will add tabs for "
       
  2420 "\"Webform\" and \"Results\" on all content of this type."
       
  2421 msgstr ""
       
  2422 "Permet d'attacher un formulaire à un contenu. Cela ajoutera les "
       
  2423 "onglets \"Webform\" et \"Résultats\" sur tous les contenus de ce "
       
  2424 "type."
       
  2425 msgid "In-depth analysis"
       
  2426 msgstr "Analyse en profondeur"
       
  2427 msgid "Other responses"
       
  2428 msgstr "Autres réponses"
       
  2429 msgid ""
       
  2430 "No components have analysis enabled in this form. Enable analysis "
       
  2431 "under the \"Add analysis components\" fieldset."
       
  2432 msgstr ""
       
  2433 "Aucun composant n'a d'analyse activée sur ce formulaire. Activer "
       
  2434 "l'analyse sous le groupe de champ \"Ajouter des composants "
       
  2435 "d'analyse\"."
       
  2436 msgid ""
       
  2437 "This page shows analysis of submitted data, such as the number of "
       
  2438 "submissions per component value, calculations, and averages. "
       
  2439 "Additional components may be added under the \"Add analysis "
       
  2440 "components\" fieldset."
       
  2441 msgstr ""
       
  2442 "Cette page montre une analyse des données soumises, comme le nombre "
       
  2443 "de soumissions par valeur de composant, les calculs et moyennes. Des "
       
  2444 "composants additionnels peuvent être ajoutés sous le groupe de champ "
       
  2445 "\"Ajouter des composants d'analyse\"."
       
  2446 msgid "Add analysis components"
       
  2447 msgstr "Ajouter des composants d'analyse"
       
  2448 msgid "The selected components will be included on the analysis page."
       
  2449 msgstr "Les composants sélectionnés seront inclus sur la page d'analyse."
       
  2450 msgid "Update analysis display"
       
  2451 msgstr "Mettre à jour l'affichage de l'analyse"
       
  2452 msgid "The serial number of this webform submission."
       
  2453 msgstr "Le numéro de série de cette soumission de webform."
       
  2454 msgid ""
       
  2455 "The \"Webform Conditional\" module has previously been installed on "
       
  2456 "your site. Either uninstall the module or drop the database table "
       
  2457 "\"webform_conditional\"."
       
  2458 msgstr ""
       
  2459 "Le module \"Webform Conditional\" a précédemment été installé sur "
       
  2460 "votre site. Désinstaller le module ou supprimer la table "
       
  2461 "\"webform_conditional\" de la base de données."
       
  2462 msgid "Webform requires PHP 5.3 or higher."
       
  2463 msgstr "Webform requiert PHP 5.3 ou supérieur."
       
  2464 msgid "Next submission number"
       
  2465 msgstr "Prochain numéro de soumission"
       
  2466 msgid "The submission limit must be at least 1."
       
  2467 msgstr "La limite de soumission doit être au moins 1."
       
  2468 msgid "@serial (draft)"
       
  2469 msgstr "@serial (brouillon)"
       
  2470 msgid "Submission #@serial"
       
  2471 msgstr "Soumission #@serial"
       
  2472 msgid "The serial number of the submission."
       
  2473 msgstr "Le numéro de série de la soumission."
       
  2474 msgid ""
       
  2475 "This form could not be submitted because it exceeds the server "
       
  2476 "configuration. Contact the administrator."
       
  2477 msgstr ""
       
  2478 "Ce formulaire n'a pas pu être soumis car il excède la configuration "
       
  2479 "du serveur. Merci de contacter l'administrateur."
       
  2480 msgid "!name via !site_name"
       
  2481 msgstr "!name via !site_name"
       
  2482 msgid "This form is improperly configured. Contact the administrator."
       
  2483 msgstr ""
       
  2484 "Ce formulaire n'est pas configuré correctement. Merci de contacter "
       
  2485 "l'administrateur."