cms/drupal/sites/all/translations/views-7.x-3.x.fr_7.po
changeset 570 cdf0cb7bf073
--- /dev/null	Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000
+++ b/cms/drupal/sites/all/translations/views-7.x-3.x.fr_7.po	Mon Mar 19 16:00:44 2018 +0100
@@ -0,0 +1,5562 @@
+# French translation of Views (7.x-3.6)
+# Copyright (c) 2017 by the French translation team
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Views (7.x-3.6)\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-09 11:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
+"Language-Team: French\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Accueil"
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+msgid "Body"
+msgstr "Corps"
+msgid "delete"
+msgstr "supprimer"
+msgid "Status"
+msgstr "Etat"
+msgid "Prefix"
+msgstr "Préfixe"
+msgid "Suffix"
+msgstr "Suffixe"
+msgid "approve"
+msgstr "approuver"
+msgid "E-mail"
+msgstr "Courriel"
+msgid "Delete"
+msgstr "Supprimer"
+msgid "Operations"
+msgstr "Actions"
+msgid "Content"
+msgstr "Contenu"
+msgid "Value"
+msgstr "Valeur"
+msgid "Group"
+msgstr "Groupe"
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+msgid "Replies"
+msgstr "Réponses"
+msgid "Last Post"
+msgstr "Dernière contribution"
+msgid "Closed"
+msgstr "Fermé"
+msgid "List"
+msgstr "Lister"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+msgid "Remove"
+msgstr "Retirer"
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+msgid "Language"
+msgstr "Langue"
+msgid "more"
+msgstr "plus"
+msgid "Disabled"
+msgstr "Désactivé"
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activé"
+msgid "footer"
+msgstr "pied de page"
+msgid "Comments"
+msgstr "Commentaires"
+msgid "More"
+msgstr "Plus"
+msgid "On"
+msgstr "Activé"
+msgid "For"
+msgstr "Pour"
+msgid "Tags"
+msgstr "Étiquettes"
+msgid "Block title"
+msgstr "Titre du bloc"
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+msgid "Content types"
+msgstr "Types de contenu"
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+msgid "view"
+msgstr "voir"
+msgid "File"
+msgstr "Fichier"
+msgid "Tag"
+msgstr "Étiquette"
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifier"
+msgid "Size"
+msgstr "Taille"
+msgid "Search"
+msgstr "Rechercher"
+msgid "Reset"
+msgstr "Réinitialiser"
+msgid "None"
+msgstr "Aucun(e)"
+msgid "Use count"
+msgstr "Nombre d'utilisations"
+msgid "Block settings"
+msgstr "Paramètres du bloc"
+msgid "- None -"
+msgstr "- Aucun(e) -"
+msgid "Weight"
+msgstr "Poids"
+msgid "Link"
+msgstr "Lien"
+msgid "Center"
+msgstr "Centre"
+msgid "Hierarchy"
+msgstr "Hiérarchie"
+msgid "Required"
+msgstr "Requis"
+msgid "Parent"
+msgstr "Parent"
+msgid "Depth"
+msgstr "Profondeur"
+msgid "Category"
+msgstr "Catégorie"
+msgid "Settings"
+msgstr "Paramètres"
+msgid "Feed"
+msgstr "Flux"
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+msgid "edit"
+msgstr "modifier"
+msgid "Import"
+msgstr "Importer"
+msgid "Book"
+msgstr "Livre"
+msgid "Taxonomy term"
+msgstr "Terme de taxonomie"
+msgid "Description field"
+msgstr "Champ description"
+msgid "settings"
+msgstr "paramètres"
+msgid "Node ID"
+msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
+msgid "Field"
+msgstr "Champ"
+msgid "header"
+msgstr "en-tête"
+msgid "Label"
+msgstr "Étiquette"
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrer"
+msgid "True"
+msgstr "Vrai"
+msgid "False"
+msgstr "Faux"
+msgid "Default"
+msgstr "Par défaut"
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvert"
+msgid "Core"
+msgstr "Cœur"
+msgid "Add new"
+msgstr "Ajouter nouveau"
+msgid "Views"
+msgstr "Vues"
+msgid "Access"
+msgstr "Accès"
+msgid "Add"
+msgstr "Ajouter"
+msgid "View"
+msgstr "Voir"
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+msgid "Path"
+msgstr "Chemin"
+msgid "Vocabularies"
+msgstr "Vocabulaires"
+msgid "Display"
+msgstr "Affichage"
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+msgid "Teaser"
+msgstr "Accroche"
+msgid "GUID"
+msgstr "GUID"
+msgid "Text"
+msgstr "Texte"
+msgid "Theme"
+msgstr "Thème"
+msgid "Timestamp"
+msgstr "Horodatage"
+msgid "ID"
+msgstr "Identifiant (ID)"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+msgid "Attachment"
+msgstr "Fichier attaché"
+msgid "Picture"
+msgstr "Image"
+msgid "Mail"
+msgstr "Courriel"
+msgid "Before"
+msgstr "Avant"
+msgid "After"
+msgstr "Après"
+msgid "Promoted"
+msgstr "Promu"
+msgid "User"
+msgstr "Utilisateur"
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuer"
+msgid "Files"
+msgstr "Fichiers"
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
+msgid "Options"
+msgstr "Options"
+msgid "Node"
+msgstr "Nœud"
+msgid "Number of columns"
+msgstr "Nombre de colonnes"
+msgid "Separator"
+msgstr "Séparateur"
+msgid "Exclude"
+msgstr "Exclure"
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Horizontal"
+msgid "Vertical"
+msgstr "Vertical"
+msgid "term"
+msgstr "terme"
+msgid "All"
+msgstr "Tout"
+msgid "Access log"
+msgstr "Journal d'accès"
+msgid "Active"
+msgstr "Actif"
+msgid "Year"
+msgstr "Année"
+msgid "Date format"
+msgstr "Format de date"
+msgid "Page title"
+msgstr "Titre de page"
+msgid "Block"
+msgstr "Bloc"
+msgid "Override title"
+msgstr "Supplanter le titre"
+msgid "CSS class"
+msgstr "Classe CSS"
+msgid "Display links"
+msgstr "Afficher les liens"
+msgid "Page"
+msgstr "Page"
+msgid "Pager ID"
+msgstr "ID de la pagination"
+msgid "Taxonomy terms"
+msgstr "Termes de taxonomie"
+msgid "Module"
+msgstr "Module"
+msgid "Off"
+msgstr "Désactivé"
+msgid "Header"
+msgstr "Entête"
+msgid "Footer"
+msgstr "Pied de page"
+msgid "Selected"
+msgstr "Sélectionné"
+msgid "Aggregator category"
+msgstr "Catégorie d'agrégateur"
+msgid "Aggregator feed"
+msgstr "Flux d'agrégateur"
+msgid "Aggregator item"
+msgstr "Élément d'agrégateur"
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisé"
+msgid "Roles"
+msgstr "Rôles"
+msgid "Comment"
+msgstr "Commentaire"
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nom d'hôte"
+msgid "Score"
+msgstr "Score"
+msgid "Published"
+msgstr "Publié"
+msgid "Signature"
+msgstr "Signature"
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtrer"
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
+msgid "Promoted to front page"
+msgstr "Promu en page d'accueil"
+msgid "Log message"
+msgstr "Message de journal"
+msgid "Session ID"
+msgstr "Identifiant de session"
+msgid "File ID"
+msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
+msgid "Vocabulary"
+msgstr "Vocabulaire"
+msgid "Vocabulary ID"
+msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
+msgid "Term"
+msgstr "Terme"
+msgid "Term ID"
+msgstr "Identifiant (ID) du terme"
+msgid "Term name"
+msgstr "Nom du terme"
+msgid "Last access"
+msgstr "Dernier accès"
+msgid "Last login"
+msgstr "Dernière connexion"
+msgid "Field name"
+msgstr "Nom du champ"
+msgid "Fields"
+msgstr "Champs"
+msgid "Widget type"
+msgstr "Type de widget"
+msgid "Contains"
+msgstr "Contient"
+msgid "Does not contain"
+msgstr "Ne contient pas"
+msgid "Is less than"
+msgstr "Est inférieur à"
+msgid "Is less than or equal to"
+msgstr "Est inférieur ou égal à"
+msgid "Is equal to"
+msgstr "Est égal à"
+msgid "Is greater than or equal to"
+msgstr "Est supérieur ou égal à"
+msgid "Is greater than"
+msgstr "Est supérieur à"
+msgid "Is not equal to"
+msgstr "N'est pas égal à"
+msgid "Average"
+msgstr "Moyenne"
+msgid "Count"
+msgstr "Décompte"
+msgid "Overridden"
+msgstr "Supplanté"
+msgid "Watchdog"
+msgstr "Surveillance"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+msgid "Last update"
+msgstr "Dernière mise à jour"
+msgid "%time ago"
+msgstr "Il y a %time"
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avancé"
+msgid "Sort order"
+msgstr "Ordre de tri"
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maximum"
+msgid "Sortable"
+msgstr "Classable"
+msgid "Caching"
+msgstr "Mise en cache"
+msgid "Month"
+msgstr "Mois"
+msgid "System"
+msgstr "Système"
+msgid "Current"
+msgstr "Actuel"
+msgid "Desc"
+msgstr "Desc"
+msgid "OR"
+msgstr "OU (OR)"
+msgid "node"
+msgstr "nœud"
+msgid "Recent posts"
+msgstr "Dernières contributions"
+msgid "Recent posts for %1"
+msgstr "Posts récents pour %1"
+msgid "Day"
+msgstr "Jour"
+msgid "Table"
+msgstr "Tableau"
+msgid "Other"
+msgstr "Autre"
+msgid "Align"
+msgstr "Aligner"
+msgid "Basic"
+msgstr "Basique"
+msgid "List type"
+msgstr "Type de liste"
+msgid "Role"
+msgstr "Rôle"
+msgid "Select all"
+msgstr "Tout sélectionner"
+msgid "Link text"
+msgstr "Texte du lien"
+msgid "Case"
+msgstr "Casse"
+msgid "Users"
+msgstr "Utilisateurs"
+msgid "Referrer"
+msgstr "Référent"
+msgid "Both"
+msgstr "Les deux"
+msgid "Maximum length"
+msgstr "Taille maximale"
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anonyme"
+msgid "Edit view"
+msgstr "Modifier la vue"
+msgid "Administer views"
+msgstr "Administrer les vues"
+msgid "Existing Views"
+msgstr "Vues existantes"
+msgid "Default Views"
+msgstr "Vues par défaut"
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendant"
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendant"
+msgid "Normal menu item"
+msgstr "Élément de menu normal"
+msgid "Arguments"
+msgstr "Arguments"
+msgid "Operator"
+msgstr "Opérateur"
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtres"
+msgid "Optional"
+msgstr "Facultatif"
+msgid "Exposed Filters"
+msgstr "Filtres exposés"
+msgid "Order"
+msgstr "Ordre"
+msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
+msgstr ""
+"Le nom de la vue ne peut contenir que des caractères alphanumériques "
+"et des tirets bas (_)."
+msgid "Views UI"
+msgstr "Views UI"
+msgid "Recent comments"
+msgstr "Commentaires récents"
+msgid "Random"
+msgstr "Au hasard"
+msgid "Uncategorized"
+msgstr "Non catégorisé"
+msgid "Position"
+msgstr "Position"
+msgid "Last checked"
+msgstr "Vérifié pour la dernière fois"
+msgid "Profile"
+msgstr "Profil"
+msgid " ("
+msgstr " ("
+msgid ")"
+msgstr ")"
+msgid "Term description"
+msgstr "Description du terme"
+msgid "fields"
+msgstr "champs"
+msgid "Operation"
+msgstr "Opération"
+msgid "reply"
+msgstr "répondre"
+msgid "Tracker"
+msgstr "Suivi"
+msgid "Defaults"
+msgstr "Paramètres par défaut"
+msgid "="
+msgstr "="
+msgid "with comments"
+msgstr "avec commentaires"
+msgid "without comments"
+msgstr "sans commentaires"
+msgid "Sort by"
+msgstr "Trier par"
+msgid "Created date"
+msgstr "Date de création"
+msgid "Updated date"
+msgstr "Date de mise à jour"
+msgid "comments"
+msgstr "commentaires"
+msgid "Full"
+msgstr "Complet"
+msgid "Default language"
+msgstr "Langue par défaut"
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Expression régulière"
+msgid "Hidden"
+msgstr "Caché"
+msgid "Approved"
+msgstr "Approuvé"
+msgid "Show"
+msgstr "Afficher"
+msgid "Other queries"
+msgstr "Autres requêtes"
+msgid "Timer"
+msgstr "Chronomètre"
+msgid "in"
+msgstr "dans"
+msgid "Full text"
+msgstr "Texte entier"
+msgid "Feed settings"
+msgstr "Paramètres de flux"
+msgid "Source"
+msgstr "Source"
+msgid "Replacement patterns"
+msgstr "Motifs de remplacement"
+msgid "Display name"
+msgstr "Nom de l'affichage"
+msgid "Query"
+msgstr "Requête"
+msgid "Block name"
+msgstr "Nom du bloc"
+msgid "Hour"
+msgstr "Heure"
+msgid "Minute"
+msgstr "Minute"
+msgid "Second"
+msgstr "Seconde"
+msgid "Granularity"
+msgstr "Granularité"
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alignement"
+msgid "Link label"
+msgstr "Etiquette du lien"
+msgid "author"
+msgstr "auteur"
+msgid "AND"
+msgstr "ET (AND)"
+msgid "views"
+msgstr "vues"
+msgid "Left"
+msgstr "Gauche"
+msgid "Right"
+msgstr "Droit"
+msgid "What links here"
+msgstr "Qu'est-ce qui lie ici"
+msgid "Seconds"
+msgstr "Secondes"
+msgid "Blocked"
+msgstr "Bloqué"
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+msgid "."
+msgstr "."
+msgid "Parent term"
+msgstr "Terme parent"
+msgid "revert"
+msgstr "rétablir"
+msgid "All tags"
+msgstr "Toutes les étiquettes"
+msgid "Last modified"
+msgstr "Dernière modification"
+msgid "Reversed"
+msgstr "Inversé"
+msgid "Reverse"
+msgstr "Inversé"
+msgid "Not published"
+msgstr "Non publié"
+msgid "Unformatted"
+msgstr "Non mis en forme"
+msgid "RSS Feed"
+msgstr "Flux RSS"
+msgid "New comments"
+msgstr "Nouveaux commentaires"
+msgid "Relationships"
+msgstr "Relations"
+msgid "Plural"
+msgstr "Pluriel"
+msgid "Relationship"
+msgstr "Relation"
+msgid "relationships"
+msgstr "relations"
+msgid "Oldest first"
+msgstr "Les plus anciens d'abord"
+msgid "Sort criteria"
+msgstr "Critères de tri"
+msgid "Base path"
+msgstr "Chemin de base"
+msgid "Parent menu item"
+msgstr "Élément de menu parent"
+msgid "Translations"
+msgstr "Traductions"
+msgid "Sticky"
+msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
+msgid "Ok"
+msgstr "Ok"
+msgid "cancel"
+msgstr "annuler"
+msgid "Output format"
+msgstr "Format de sortie"
+msgid "Storage"
+msgstr "Stockage"
+msgid "Timezone"
+msgstr "Fuseau horaire"
+msgid "Apply"
+msgstr "Appliquer"
+msgid "Select"
+msgstr "Sélectionner"
+msgid "Enter the terms you wish to search for."
+msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
+msgid "Information"
+msgstr "Informations"
+msgid "PHP Code"
+msgstr "Code PHP"
+msgid "Translation"
+msgstr "Traduction"
+msgid "Translation status"
+msgstr "Statut de la traduction"
+msgid "@min and @max"
+msgstr "@min et @max"
+msgid "Add another item"
+msgstr "Ajouter un autre élément"
+msgid "Text area"
+msgstr "Zone de texte"
+msgid "Used in"
+msgstr "Utilisé dans"
+msgid "Decimal"
+msgstr "Décimal"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimum"
+msgid "Precision"
+msgstr "Précision"
+msgid "Exceptions"
+msgstr "Exceptions"
+msgid "Permission"
+msgstr "Droit"
+msgid "Grid"
+msgstr "Grille"
+msgid ","
+msgstr ","
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+msgid "Image gallery"
+msgstr "Galerie Image"
+msgid "..."
+msgstr "..."
+msgid "Thread"
+msgstr "Fil de discussion"
+msgid "Title text"
+msgstr "Texte du titre"
+msgid "Distinct"
+msgstr "Distinct"
+msgid "Extension"
+msgstr "Extension"
+msgid "Space"
+msgstr "Espace"
+msgid "Language neutral"
+msgstr "Indépendant de la langue"
+msgid "Provided by"
+msgstr "Fourni par"
+msgid "Aggregate"
+msgstr "Agréger"
+msgid "<Any>"
+msgstr "-Tout-"
+msgid "Rearrange"
+msgstr "Réordonner"
+msgid "empty"
+msgstr "vide"
+msgid "All types"
+msgstr "Tous les types"
+msgid "Aggregator"
+msgstr "Agrégateur"
+msgid "Cancel link"
+msgstr "Lien d'annulation"
+msgid "Attach to"
+msgstr "Attacher à"
+msgid "Context"
+msgstr "Contexte"
+msgid "Pager"
+msgstr "Pagination"
+msgid "Identifier"
+msgstr "Identifiant"
+msgid "Taxonomy vocabulary"
+msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
+msgid "Remove this item"
+msgstr "Supprimer cet élément"
+msgid "Page settings"
+msgstr "Paramètres de la page"
+msgid "Use pager"
+msgstr "Utiliser la pagination"
+msgid "Items to display"
+msgstr "Éléments à afficher"
+msgid "Offset"
+msgstr "Décalage"
+msgid "More link"
+msgstr "Lien \"plus\""
+msgid "More link text"
+msgstr "Texte du lien \"Plus\""
+msgid "Book parent"
+msgstr "Parent de livre"
+msgid "Top level book"
+msgstr "Livre de plus haut niveau"
+msgid "contains"
+msgstr "contient"
+msgid "Machine name"
+msgstr "Nom système"
+msgid "Data"
+msgstr "Données"
+msgid "Selection type"
+msgstr "Type de sélection"
+msgid "No name"
+msgstr "Aucun nom"
+msgid "Default order"
+msgstr "Ordre par défaut"
+msgid "Or"
+msgstr "Ou"
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Liste ordonnée"
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Liste non ordonnée"
+msgid "Link class"
+msgstr "Classe du lien"
+msgid "regex"
+msgstr "regex"
+msgid "Column"
+msgstr "Colonne"
+msgid "Default sort"
+msgstr "Tri par défaut"
+msgid "sort by @s"
+msgstr "trier par @s"
+msgid "and"
+msgstr "et"
+msgid "Add @type"
+msgstr "Ajouter @type"
+msgid "Not promoted"
+msgstr "Non promu"
+msgid "Not sticky"
+msgstr "Non épinglé"
+msgid "Nid"
+msgstr "Nid"
+msgid "Parent comment"
+msgstr "Commentaire parent"
+msgid "The parent comment."
+msgstr "Le commentaire parent."
+msgid "Author's website"
+msgstr "Site web de l'auteur"
+msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
+msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil."
+msgid ""
+"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
+"with their parents."
+msgstr ""
+"Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants "
+"avec leurs parents."
+msgid "Reply-to link"
+msgstr "Lien de réponse"
+msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
+msgstr "Fournir un lien pour répondre au commentaire."
+msgid "Text to display"
+msgstr "Texte à afficher"
+msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
+msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur"
+msgid "Newest first"
+msgstr "Les plus récents d'abord"
+msgid "field"
+msgstr "champ"
+msgid "nodes"
+msgstr "nœuds"
+msgid "Formatter"
+msgstr "Outil de mise en forme"
+msgid "Week @week"
+msgstr "Semaine @week"
+msgid "Target"
+msgstr "Cible"
+msgid "Time ago"
+msgstr "Il y a"
+msgid "The taxonomy vocabulary ID"
+msgstr "L'identifiant du vocabulaire de taxonomie"
+msgid "Radios"
+msgstr "Boutons radios"
+msgid "starting from @count"
+msgstr "en commençant à @count"
+msgid "Embed"
+msgstr "Intégré"
+msgid "The language the content is in."
+msgstr "Langue de rédaction du contenu."
+msgid "Entity type"
+msgstr "Type d'entité"
+msgid "User roles"
+msgstr "Rôles de l'utilisateur"
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+msgid "User account"
+msgstr "Compte utilisateur"
+msgid "More link path"
+msgstr "Chemin du lien \"plus\""
+msgid "Button text"
+msgstr "Texte du bouton"
+msgid "Title only"
+msgstr "Titre seulement"
+msgid "Not defined"
+msgstr "Non défini"
+msgid "Validator"
+msgstr "Validateur"
+msgid "Debugging"
+msgstr "Débogage"
+msgid "Inherit"
+msgstr "Hériter"
+msgid "Mime type"
+msgstr "Type MIME"
+msgid "Display format"
+msgstr "Format d'affichage"
+msgid "The date the node was last updated."
+msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."
+msgid "Category ID"
+msgstr "Identifiant de catégorie"
+msgid "!group: !field"
+msgstr "!group : !field"
+msgid "Invalid display id @display"
+msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide"
+msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
+msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
+msgid "Do not use a relationship"
+msgstr "Ne pas utiliser de relation"
+msgid "Display type"
+msgstr "Type d'affichage"
+msgid "The cache has been cleared."
+msgstr "Le cache a été vidé."
+msgid "of"
+msgstr "sur"
+msgid "Title field"
+msgstr "Champ titre"
+msgid "translate"
+msgstr "traduire"
+msgid "No link"
+msgstr "Aucun lien"
+msgid "Is not one of"
+msgstr "Ne fait pas partie de"
+msgid "Starts with"
+msgstr "Commence par"
+msgid "Secondary tabs"
+msgstr "Onglets secondaires"
+msgid "Autocomplete"
+msgstr "Autocomplétion"
+msgid "Decimal point"
+msgstr "Marqueur décimal"
+msgid "Permanent"
+msgstr "Permanent"
+msgid "Temporary"
+msgstr "Temporaire"
+msgid "Custom date format"
+msgstr "Format de date personnalisé"
+msgid "Hide submit button"
+msgstr "Masquer le bouton de soumission"
+msgid "Is one of"
+msgstr "Fait partie de"
+msgid "Expression"
+msgstr "Expression"
+msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
+msgstr ""
+"L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission "
+"spécifiée."
+msgid "Comma"
+msgstr "Virgule"
+msgid "Show All"
+msgstr "Montrer tous"
+msgid "Comments are responses to node content."
+msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds."
+msgid "Users who have created accounts on your site."
+msgstr "Utilisateurs qui ont créé des comptes sur votre site."
+msgid "!group: !title"
+msgstr "!group : !title"
+msgid "!="
+msgstr "!="
+msgid "Is empty (NULL)"
+msgstr "Est vide (NULL)"
+msgid "not empty"
+msgstr "non vide"
+msgid "Theming information"
+msgstr "Informations de thème"
+msgid "Ends with"
+msgstr "Finit par"
+msgid "Upload date"
+msgstr "Date de transfert"
+msgid "Do not cache"
+msgstr "Ne pas mettre en cache"
+msgid "Link this field to its user"
+msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
+msgid "This will override any other link you have set."
+msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
+msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
+msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes"
+msgid "Text to display for anonymous users"
+msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes"
+msgid "Use default RSS settings"
+msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut"
+msgid "Title plus teaser"
+msgstr "Titre plus accroche"
+msgid "Front page feed"
+msgstr "Flux de la page d'accueil"
+msgid "The node ID of the node."
+msgstr "Identifiant du nœud."
+msgid "Tab weight"
+msgstr "Poids de l'onglet"
+msgid "No role"
+msgstr "Aucun rôle"
+msgid "View link"
+msgstr "Lien d'affichage"
+msgid "The size of the file."
+msgstr "La taille du fichier."
+msgid "Link this field"
+msgstr "Lier ce champ"
+msgid "Delete link"
+msgstr "Lien de suppression"
+msgid "Filter the view to the currently logged in user."
+msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
+msgid "Localization"
+msgstr "Traduction"
+msgid "Cache once for everything (global)"
+msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)"
+msgid "Per page"
+msgstr "Par page"
+msgid "Per role"
+msgstr "Par rôle"
+msgid "Per role per page"
+msgstr "Par rôle par page"
+msgid "Per user"
+msgstr "Par utilisateur"
+msgid "Per user per page"
+msgstr "Par utilisateur par page"
+msgid "Has Avatar"
+msgstr "A un avatar"
+msgid "Capitalize first letter"
+msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
+msgid "Uid"
+msgstr "Uid"
+msgid "Custom text"
+msgstr "Texte personnalisé"
+msgid "Sum"
+msgstr "Somme"
+msgid "sorted by"
+msgstr "trié par"
+msgid "Not Approved"
+msgstr "Non approuvé"
+msgid "Remove group"
+msgstr "Supprimer le groupe"
+msgid "No fields available."
+msgstr "Aucun champ disponible."
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numérique"
+msgid "Custom URL"
+msgstr "URL personnalisée"
+msgid "Edit link"
+msgstr "Lien de modification"
+msgid "Submit button text"
+msgstr "Texte du bouton de soumission"
+msgid "Add comment link"
+msgstr "Ajouter un lien de commentaire"
+msgid "Broken handler @table.@field"
+msgstr "Gestionnaire brisé @table.@field"
+msgid "Skipping broken view @view"
+msgstr "Vue brisée @view sautée"
+msgid "Ajax callback for view loading."
+msgstr "Procédure de rappel (callback) AJAX pour le chargement de la vue."
+msgid "Changes cannot be made to a locked view."
+msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée."
+msgid "Create customized lists and queries from your database."
+msgstr ""
+"Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base "
+"de données."
+msgid ""
+"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
+"create or edit your views."
+msgstr ""
+"Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez "
+"pas créer ou modifier de vues."
+msgid "Broken/missing handler"
+msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"
+msgid ""
+"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
+"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
+"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent et ne peut "
+"donc pas être utilisé. Si un module fournissant ce gestionnaire a "
+"été désactivé, sa réactivation pourrait le restaurer. Si ce n'est "
+"pas le cas, il est conseillé de supprimer cet élément."
+msgid "Current date"
+msgstr "Date actuelle"
+msgid "Current node's creation time"
+msgstr "Date de création du nœud courant"
+msgid "Current node's update time"
+msgstr "Date de mise à jour du nœud courant"
+msgid "Do not display items with no value in summary"
+msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé"
+msgid "Invalid input"
+msgstr "Saisie invalide"
+msgid "Fail basic validation if any argument is given"
+msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
+msgid ""
+"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
+"arguments than necessary fail validation."
+msgstr ""
+"En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la "
+"validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire "
+"échoue."
+msgid "Glossary mode"
+msgstr "Mode glossaire"
+msgid "Character limit"
+msgstr "Limite de caractères"
+msgid "No transform"
+msgstr "Aucune transformation"
+msgid "Upper case"
+msgstr "Majuscules"
+msgid "Lower case"
+msgstr "Minuscules"
+msgid "Capitalize each word"
+msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
+msgid "Case in path"
+msgstr "Casse dans les chemins"
+msgid "Transform spaces to dashes in URL"
+msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL"
+msgid "Exclude from display"
+msgstr "Exclure de l'affichage"
+msgid "Rewrite the output of this field"
+msgstr "Réécrire la sortie de ce champ"
+msgid ""
+"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
+"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
+msgstr ""
+"Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous "
+"pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des "
+"jetons ci-dessous."
+msgid "Output this field as a link"
+msgstr "Afficher ce champ en tant que lien"
+msgid ""
+"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
+"be given below."
+msgstr ""
+"Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit "
+"être indiquée ci-dessous."
+msgid "Link path"
+msgstr "Chemin du lien"
+msgid ""
+"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
+"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
+msgstr ""
+"Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utiliser "
+"des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" "
+"ci-dessous."
+msgid "The CSS class to apply to the link."
+msgstr "La classe CSS à appliquer au lien."
+msgid "Prefix text"
+msgstr "Texte de préfixe"
+msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
+msgstr ""
+"N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser "
+"du HTML."
+msgid "Suffix text"
+msgstr "Texte de suffixe"
+msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
+msgstr ""
+"N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser "
+"du HTML."
+msgid ""
+"<p>You must add some additional fields to this display before using "
+"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
+"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
+"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
+"listed here, rearrange your fields.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
+"champ. Ces champs peuvent être défini en <em>Ne pas afficher</em> si "
+"vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
+"pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci&nbsp;; si "
+"vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
+"champs.</p>"
+msgid "Trim this field to a maximum length"
+msgstr "Restreindre ce champ à une taille maximale"
+msgid "Trim only on a word boundary"
+msgstr "Couper sur une frontière de mot"
+msgid ""
+"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
+"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
+"no word boundaries this could trim a field to nothing."
+msgstr ""
+"Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que "
+"le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas "
+"possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité "
+"à un champ vide."
+msgid "Add an ellipsis"
+msgstr "Ajoute une ellipse"
+msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
+msgstr ""
+"Si coché, des points de suspension (...) seront ajoutés si le champ "
+"est coupé."
+msgid "Strip HTML tags"
+msgstr "Retirer les balises HTML"
+msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
+msgstr "Si coché, toutes les balises HTML seront retirées."
+msgid "Field can contain HTML"
+msgstr "Le champ peut contenir du HTML"
+msgid ""
+"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
+"closed after trimming."
+msgstr ""
+"Si coché, le correcteur HTML vérifiera que les balises sont bien "
+"fermées après la réduction du champ."
+msgid "File size display"
+msgstr "Affichage de la taille de fichier"
+msgid "Formatted (in KB or MB)"
+msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)"
+msgid "Raw bytes"
+msgstr "Octets bruts"
+msgid "If checked, true will be displayed as false."
+msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux."
+msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
+msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)"
+msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
+msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)"
+msgid "Round"
+msgstr "Arrondi"
+msgid "If checked, the number will be rounded."
+msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi."
+msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
+msgstr ""
+"Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur "
+"décimal."
+msgid "What single character to use as a decimal point."
+msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal"
+msgid "What single character to use as the thousands separator."
+msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers."
+msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
+msgstr ""
+"Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité "
+"monétaire."
+msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
+msgstr ""
+"Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité "
+"monétaire."
+msgid "Simple separator"
+msgstr "Séparateur simple"
+msgid "Display as link"
+msgstr "Afficher comme lien"
+msgid "Operator identifier"
+msgstr "Identifiant de l'opérateur"
+msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
+msgstr ""
+"Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
+"identifier cet opérateur."
+msgid "Filter identifier"
+msgstr "Identifiant du filtre"
+msgid ""
+"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
+"Cannot be blank."
+msgstr ""
+"Ceci apparaîtra dans l'URL après le ? pour identifier ce filtre. Ne "
+"peut pas être vide."
+msgid ""
+"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
+"it not to be set."
+msgstr ""
+"Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options "
+"supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer."
+msgid "Remember"
+msgstr "Mémoriser"
+msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
+msgstr ""
+"Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce "
+"filtre."
+msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
+msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé."
+msgid "This identifier is not allowed."
+msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé."
+msgid "- Any -"
+msgstr "- Tout -"
+msgid "exposed"
+msgstr "exposé"
+msgid "Value type"
+msgstr "Type de valeur"
+msgid ""
+"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
+"preferred."
+msgstr ""
+"Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est "
+"préférable"
+msgid "Invalid date format."
+msgstr "Format de date invalide."
+msgid "Limit list to selected items"
+msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
+msgid ""
+"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
+"selected here."
+msgstr ""
+"Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront "
+"ceux sélectionnés ici."
+msgid "not in"
+msgstr "pas dans"
+msgid "<>"
+msgstr "<>"
+msgid "Is all of"
+msgstr "Tout parmi"
+msgid "Is none of"
+msgstr "Aucun parmi"
+msgid "not"
+msgstr "pas"
+msgid "<"
+msgstr "<"
+msgid "<="
+msgstr "<="
+msgid ">="
+msgstr ">="
+msgid ">"
+msgstr ">"
+msgid "Is between"
+msgstr "Est compris entre"
+msgid "between"
+msgstr "entre"
+msgid "Is not between"
+msgstr "N'est pas compris entre"
+msgid "not between"
+msgstr "pas entre"
+msgid "Min"
+msgstr "Min"
+msgid "And max"
+msgstr "Et max"
+msgid "And"
+msgstr "Et"
+msgid "Contains any word"
+msgstr "Contient n'importe quel mot"
+msgid "has word"
+msgstr "contient le mot"
+msgid "Contains all words"
+msgstr "Contient tous les mots"
+msgid "has all"
+msgstr "contient tous"
+msgid "begins"
+msgstr "commence"
+msgid "ends"
+msgstr "finit"
+msgid "!has"
+msgstr "!has"
+msgid "Require this relationship"
+msgstr "Exiger cette relation"
+msgid "asc"
+msgstr "asc"
+msgid "desc"
+msgstr "desc"
+msgid ""
+"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
+"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
+"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
+"considered the same date."
+msgstr ""
+"La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer "
+"si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est "
+"\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois "
+"et du jour, seront considérées comme identiques."
+msgid "Broken"
+msgstr "Brisé"
+msgid "Displays"
+msgstr "Affichages"
+msgid "These queries were run during view rendering:"
+msgstr ""
+"Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la "
+"vue&nbsp;:"
+msgid "[@time ms]"
+msgstr "[@time ms]"
+msgid "This display has no path."
+msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin"
+msgid "Query build time"
+msgstr "Durée de construction de la requête"
+msgid "@time ms"
+msgstr "@time ms"
+msgid "Query execute time"
+msgstr "Durée d'exécution de la requête"
+msgid "View render time"
+msgstr "Durée de rendu de la vue"
+msgid "No query was run"
+msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"
+msgid "Unable to preview due to validation errors."
+msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation."
+msgid "View name"
+msgstr "Nom de la vue"
+msgid "View description"
+msgstr "Description de la vue"
+msgid ""
+"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
+"you what the view is about."
+msgstr ""
+"Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur "
+"d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue."
+msgid "View tag"
+msgstr "Étiquette de la vue"
+msgid "The view has been deleted."
+msgstr "La vue a été supprimée."
+msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
+msgstr ""
+"Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name "
+"?"
+msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
+msgstr ""
+"En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par "
+"!user et non encore enregistrées seront perdues !"
+msgid "Break lock"
+msgstr "Rompre le verrou"
+msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
+msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue."
+msgid ""
+"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
+"view. Leave blank to use the name of the view."
+msgstr ""
+"Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue "
+"source. Laissez vide pour utiliser le nom de la vue."
+msgid "Paste view code here"
+msgstr "Copiez le code de la vue ici"
+msgid "Unable to interpret view code."
+msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue."
+msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
+msgstr ""
+"Une vue portant ce nom existe déjà&nbsp;; merci de choisir un nom "
+"différent."
+msgid "Display plugin @plugin is not available."
+msgstr "Le plugin d'affichage @plugin n'est pas disponible."
+msgid "Style plugin @plugin is not available."
+msgstr "Le plugin de style @plugin n'est pas disponible."
+msgid "Row plugin @plugin is not available."
+msgstr "Le plugin de ligne @plugin n'est pas disponible."
+msgid "@type handler @table.@field is not available."
+msgstr "Le handler de type @type @table.@field n'est pas disponible."
+msgid "Unable to import view."
+msgstr "Impossible d'importer la vue"
+msgid "Click on an item to edit that item's details."
+msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails."
+msgid "Go to the real page for this display"
+msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage"
+msgid "Invalid"
+msgstr "Invalide"
+msgid "Missing style plugin"
+msgstr "Plugin de style manquant"
+msgid "Change settings for this style"
+msgstr "Modifier les paramètres pour ce style"
+msgid "View analysis"
+msgstr "Analyse de la vue"
+msgid "Configure @type"
+msgstr "Configurer @type"
+msgid "Rearrange @type"
+msgstr "Réordonner @type"
+msgid "Broken field @id"
+msgstr "Champ @id brisé"
+msgid "There are no @types available to add."
+msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter."
+msgid "Configure extra settings for @type %item"
+msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item"
+msgid "Configure summary style for @type %item"
+msgstr "Configurer le style de sommaire pour @type %item"
+msgid "Clear Views' cache"
+msgstr "Vider le cache de Views"
+msgid "Add Views signature to all SQL queries"
+msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"
+msgid "Disable views data caching"
+msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views"
+msgid ""
+"Views caches data about tables, modules and views available, to "
+"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
+"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
+"performance impact on your site."
+msgstr ""
+"Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et "
+"aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant "
+"cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à "
+"reconstruire systématiquement la base de données dès que "
+"nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances "
+"de votre site."
+msgid "Show other queries run during render during live preview"
+msgstr ""
+"Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de "
+"l'aperçu en temps réel"
+msgid ""
+"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
+"rendered. Checking this box will display every query run during view "
+"render as part of the live preview."
+msgstr ""
+"Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant "
+"qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les "
+"requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu "
+"temps réel."
+msgid "Error: missing @component"
+msgstr "Erreur : @component manquant"
+msgid "View analysis can find nothing to report."
+msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler."
+msgid ""
+"This view has only a default display and therefore will not be placed "
+"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
+"display."
+msgstr ""
+"Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, "
+"n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous "
+"ajouter un affichage de page ou de bloc."
+msgid "Reduce duplicates"
+msgstr "Supprimer les doublons"
+msgid "Default settings for this view."
+msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue."
+msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
+msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu."
+msgid "Display the view as a block."
+msgstr "Afficher la vue en tant que bloc."
+msgid ""
+"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
+"same view."
+msgstr ""
+"Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs "
+"vues à l'intérieur de la même vue."
+msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
+msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS."
+msgid "Displays rows one after another."
+msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres."
+msgid "Displays rows as an HTML list."
+msgstr "Affiche les lignes sous forme de liste HTML."
+msgid "Displays rows in a grid."
+msgstr "Affiche les lignes dans une grille."
+msgid "Displays rows in a table."
+msgstr "Afficher les lignes dans un tableau."
+msgid "Displays the default summary as a list."
+msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste."
+msgid ""
+"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
+"inline."
+msgstr ""
+"Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, "
+"soit les unes après les autres, soit en ligne."
+msgid "Generates an RSS feed from a view."
+msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."
+msgid "Displays the fields with an optional template."
+msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
+msgid "Will be available to all users."
+msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs."
+msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
+msgstr ""
+"L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des "
+"rôles spécifiés."
+msgid "No caching of Views data."
+msgstr "Pas de mise en cache des données Views."
+msgid "Time-based"
+msgstr "En fonction du temps écoulé"
+msgid "Simple time-based caching of data."
+msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé"
+msgid "sort criteria"
+msgstr "critères de tri"
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Critère de tri"
+msgid "sort criterion"
+msgstr "critère de tri"
+msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
+msgstr ""
+"Les éléments d'agrégateur sont importés depuis des flux RSS et "
+"Atom externes."
+msgid "The title of the aggregator item."
+msgstr "Le titre de l'élément d'agrégateur."
+msgid "The link to the original source URL of the item."
+msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément."
+msgid "The author of the original imported item."
+msgstr "Auteur de l'élément importé."
+msgid "The actual content of the imported item."
+msgstr "Le contenu de l'élément importé."
+msgid ""
+"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
+"will be the date it was imported.)"
+msgstr ""
+"Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il "
+"peut s'agir de la date d'importation du flux.)"
+msgid "Feed ID"
+msgstr "Identifiant du flux"
+msgid "The unique ID of the aggregator feed."
+msgstr "L'identifiant unique du flux d'agrégateur."
+msgid "The title of the aggregator feed."
+msgstr "Le titre du flux d'agrégateur."
+msgid "The link to the source URL of the feed."
+msgstr "Le URL source du flux."
+msgid "The date the feed was last checked for new content."
+msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois."
+msgid "The description of the aggregator feed."
+msgstr "La description du flux d'agrégateur."
+msgid "The unique ID of the aggregator category."
+msgstr "L'identifiant unique de la catégorie d'agrégateur."
+msgid "The title of the aggregator category."
+msgstr "Le titre de la catégorie d'agrégateur."
+msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
+msgstr ""
+"Affiche l'élément d'agrégateur en utilisant les données de la "
+"source originale."
+msgid "The book the node is in."
+msgstr "Le livre dans lequel le nœud est."
+msgid "The weight of the book page."
+msgstr "Le poids de la page de livre."
+msgid ""
+"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
+"depth of 1."
+msgstr ""
+"La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de "
+"plus haut niveau ont une profondeur de 1."
+msgid "The parent book node."
+msgstr "Le nœud de livre parent."
+msgid "The title of the comment."
+msgstr "Le titre du commentaire."
+msgid "The comment ID of the field"
+msgstr "L'identifiant du commentaire du champ"
+msgid ""
+"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
+"author's homepage."
+msgstr ""
+"Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien "
+"vers la page d'accueil de l'utilisateur."
+msgid ""
+"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
+"link. Will be empty if the author is a registered user."
+msgstr ""
+"L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché "
+"comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
+msgid "Post date"
+msgstr "Date de publication"
+msgid "Provide a simple link to view the comment."
+msgstr "Fournir un lien pour afficher le commentaire."
+msgid "Provide a simple link to edit the comment."
+msgstr "Fournir un lien pour modifier le commentaire."
+msgid "Provide a simple link to delete the comment."
+msgstr "Fournit un lien pour supprimer le commentaire."
+msgid "The User ID of the comment's author."
+msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire."
+msgid "Parent CID"
+msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent"
+msgid "The Comment ID of the parent comment."
+msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire parent."
+msgid "Last comment time"
+msgstr "Heure du dernier commentaire"
+msgid "Date and time of when the last comment was posted."
+msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."
+msgid "Last comment author"
+msgstr "Auteur du dernier commentaire"
+msgid "The name of the author of the last posted comment."
+msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire."
+msgid "Comment count"
+msgstr "Nombre de commentaires"
+msgid "The number of comments a node has."
+msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."
+msgid "Updated/commented date"
+msgstr "Date de mise à jour/commentaire"
+msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
+msgstr ""
+"L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et "
+"la date de dernière mise à jour du nœud."
+msgid "The number of new comments on the node."
+msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud."
+msgid "Comment status"
+msgstr "Statut du commentaire"
+msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
+msgstr ""
+"Indiquer si les commentaires sont activés ou désactivés sur le "
+"nœud."
+msgid "User posted or commented"
+msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur"
+msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
+msgstr ""
+"Affiche les nœuds seulement si l'utilisateur a créé le nœud ou "
+"commenté le nœud."
+msgid "Display the comment with standard comment view."
+msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard."
+msgid "Display the comment as RSS."
+msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS."
+msgid "Link to contact page"
+msgstr "Lien vers la page de contact"
+msgid "Provide a simple link to the user contact page."
+msgstr "Ajouter un lien vers la page de contact de l'utilisateur."
+msgid "Locale source"
+msgstr "Source de la traduction"
+msgid ""
+"A source string for translation, in English or the default site "
+"language."
+msgstr ""
+"Chaîne source de la traduction, en anglais ou dans la langue par "
+"défaut du site."
+msgid "LID"
+msgstr "LID"
+msgid "The ID of the source string."
+msgstr "Identifiant de la chaîne source."
+msgid "A description of the location or context of the string."
+msgstr "Une description de l'emplacement ou du contexte de la chaîne."
+msgid "The group the translation is in."
+msgstr "Le groupe dans lequel est la traduction."
+msgid "The full original string."
+msgstr "La chaîne d'origine complète."
+msgid "The version of Drupal core that this string is for."
+msgstr "La version du cœur de Drupal pour cette chaîne."
+msgid "Provide a simple link to edit the translations."
+msgstr "Fournir un lien pour modifier les traductions."
+msgid "Locale target"
+msgstr "Cible de la traduction."
+msgid "The full translation string."
+msgstr "La chaîne traduite complète."
+msgid "The language this translation is in."
+msgstr "La langue de cette traduction."
+msgid "Singular LID"
+msgstr "Identifiant LID unique"
+msgid "The ID of the parent translation."
+msgstr "L'identifiant de la traduction parente."
+msgid "Whether or not the translation is plural."
+msgstr "Si la traduction est plurielle."
+msgid "Whether or not the node is published."
+msgstr "Si le nœud est publié."
+msgid "Published or admin"
+msgstr "Publié ou admin"
+msgid "Created year + month"
+msgstr "Année + mois de création"
+msgid "Created year"
+msgstr "Année de création"
+msgid "Created month"
+msgstr "Mois de création"
+msgid "Created day"
+msgstr "Jour de création"
+msgid "Created week"
+msgstr "Semaine de création"
+msgid "Updated year + month"
+msgstr "Année et mois de mise à jour"
+msgid "Updated year"
+msgstr "Année de mise à jour"
+msgid "Updated month"
+msgstr "Mois de mise à jour"
+msgid "Updated day"
+msgstr "Jour de mise à jour"
+msgid "Updated week"
+msgstr "Semaine de mise à jour"
+msgid "Vid"
+msgstr "Vid"
+msgid "The log message entered when the revision was created."
+msgstr ""
+"Le message enregistré dans le journal à la création de la "
+"révision."
+msgid "Revert link"
+msgstr "Lien de retour arrière"
+msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
+msgstr "Fournir un lien pour rétablir une révision antérieure."
+msgid "Filter by access."
+msgstr "Filtrer par accès."
+msgid "Has new content"
+msgstr "Présente des contenus nouveaux"
+msgid ""
+"Display %display has no access control but does not contain a filter "
+"for published nodes."
+msgstr ""
+"L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne "
+"contient pas de filtre pour les nœuds publiés."
+msgid "Poll"
+msgstr "Sondage"
+msgid "Whether the poll is open for voting."
+msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes."
+msgid "Profile textfield"
+msgstr "Champ de texte de profil"
+msgid "Profile textarea"
+msgstr "Zone de texte de profil"
+msgid "Profile checkbox"
+msgstr "Case à cocher de profil"
+msgid "Profile URL"
+msgstr "URL de profil"
+msgid "Profile selection"
+msgstr "Sélection de profil"
+msgid "Profile freeform list %field-name."
+msgstr "Liste libre de profil %field-name."
+msgid "Profile date %field-name."
+msgstr "Date de profil %field-name."
+msgid ""
+"The score of the search item. This will not be used if the search "
+"filter is not also present."
+msgstr ""
+"Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre "
+"de recherche n'est pas présent lui aussi."
+msgid "Links from"
+msgstr "Liens en provenance de"
+msgid "Other nodes that are linked from the node."
+msgstr "Autres nœuds qui sont liés au nœud."
+msgid "Links to"
+msgstr "Liens vers"
+msgid "Other nodes that link to the node."
+msgstr "Autres nœuds qui pointent vers le nœud."
+msgid "Search Terms"
+msgstr "Termes de recherche"
+msgid "The terms to search for."
+msgstr "Termes à rechercher."
+msgid "Display the results with standard search view."
+msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard."
+msgid "Total views"
+msgstr "Nombre total d'affichages"
+msgid "The total number of times the node has been viewed."
+msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud."
+msgid "Views today"
+msgstr "Affichages aujourd'hui"
+msgid "The total number of times the node has been viewed today."
+msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui."
+msgid "Most recent view"
+msgstr "Dernier affichage"
+msgid "The most recent time the node has been viewed."
+msgstr "Date de dernier affichage du nœud."
+msgid "Stores site access information."
+msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site."
+msgid "Browser session ID of user that visited page."
+msgstr ""
+"Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant "
+"consulté cette page."
+msgid "Title of page visited."
+msgstr "Titre de la page consultée."
+msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
+msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)."
+msgid "Referrer URI."
+msgstr "URI référent."
+msgid "Hostname of user that visited the page."
+msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page."
+msgid "The user who visited the site."
+msgstr "L'utilisateur ayant visité le site."
+msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
+msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes."
+msgid "Timestamp of when the page was visited."
+msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page."
+msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
+msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules."
+msgid "The ID of the file."
+msgstr "Identifiant du fichier."
+msgid "The name of the file."
+msgstr "Le nom du fichier."
+msgid "The path of the file."
+msgstr "Le chemin du fichier."
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "Le type MIME du fichier."
+msgid "The status of the file."
+msgstr "Le statut du fichier."
+msgid "The date the file was uploaded."
+msgstr "La date de transfert du fichier."
+msgid ""
+"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
+"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
+"can similarly cause duplicates."
+msgstr ""
+"Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire "
+"correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de "
+"façon similaire, générer des doublons."
+msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
+msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds."
+msgid "Taxonomy term name."
+msgstr "Nom du terme de taxonomie."
+msgid "The term weight field"
+msgstr "Champ du poids du terme"
+msgid "The description associated with a taxonomy term."
+msgstr "La description associée à un terme de classification."
+msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
+msgstr ""
+"Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire "
+"spécifique."
+msgid ""
+"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
+"vocabularies."
+msgstr ""
+"Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud depuis les "
+"vocabulaires spécifiés."
+msgid ""
+"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
+"are using a vocabulary that allows multiple parents."
+msgstr ""
+"Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous "
+"utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents."
+msgid "The parent term of the term."
+msgstr "Le terme parent du terme."
+msgid "Node translation"
+msgstr "Traduction du nœud"
+msgid "Translation set node ID"
+msgstr "L'identifiant du jeu de traductions du nœud"
+msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
+msgstr "L'identifiant du jeu de traductions auquel le contenu appartient."
+msgid "Source translation"
+msgstr "Source de la traduction"
+msgid "The source that this content was translated from."
+msgstr "La source depuis laquelle ce contenu a été traduit."
+msgid "Versions of content in different languages."
+msgstr "Versions du contenu dans des langues différentes."
+msgid "Child translation"
+msgstr "Traduction enfant."
+msgid "Outdated"
+msgstr "Obsolète"
+msgid "The user ID"
+msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
+msgid "The user or author name."
+msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur."
+msgid ""
+"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
+"users, so be cautious when using it."
+msgstr ""
+"Adresse de courriel d'un utilisateur donné. Ce champ n'est "
+"normalement pas montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand "
+"vous l'utilisez."
+msgid "Language of the user"
+msgstr "Langue de l'utilisateur"
+msgid "The user's picture, if allowed."
+msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé."
+msgid "The date the user was created."
+msgstr "Date de création de l'utilisateur."
+msgid "The user's last access date."
+msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur."
+msgid "The user's last login date."
+msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur."
+msgid "Whether a user is active or blocked."
+msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué."
+msgid "The user's signature."
+msgstr "La signature de l'utilisateur."
+msgid "Provide a simple link to edit the user."
+msgstr "Fournir un lien pour modifier l'utilisateur."
+msgid "Roles that a user belongs to."
+msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur."
+msgid "User ID from URL"
+msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL"
+msgid "User ID from logged in user"
+msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté"
+msgid "Randomize the display order."
+msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire."
+msgid "Null"
+msgstr "Vide"
+msgid "Provide custom text or link."
+msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien."
+msgid "View result counter"
+msgstr "Compteur de résultats de la vue"
+msgid "Displays the actual position of the view result"
+msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue"
+msgid "Link this field to its aggregator category page"
+msgstr "Lier ce champ à sa page de catégorie d'agrégateur"
+msgid "No user"
+msgstr "Aucun utilisateur"
+msgid "Link this field to its comment"
+msgstr "Lier ce champ à son commentaire"
+msgid "Show teaser-style link"
+msgstr "Afficher un lien résumé"
+msgid "Link this field to new comments"
+msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires"
+msgid "contact"
+msgstr "contact"
+msgid "Contact %user"
+msgstr "Contacter %user"
+msgid "Unknown group"
+msgstr "Groupe inconnu"
+msgid "Unknown language"
+msgstr "Langue inconnue"
+msgid "Current user's language"
+msgstr "Langue de l'utilisateur actuel"
+msgid "Default site language"
+msgstr "Langue par défaut du site"
+msgid "No language"
+msgstr "Pas de langue"
+msgid "Current installed version"
+msgstr "Version installée actuellement"
+msgid "Check for new comments as well"
+msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires"
+msgid "Node IDs separated by , or +"
+msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +"
+msgid "No alternate"
+msgstr "Pas d'alternance"
+msgid "Alternative sort"
+msgstr "Tri alternatif"
+msgid "Alternate sort order"
+msgstr "Alterner l'ordre du tri"
+msgid "On empty input"
+msgstr "En cas de saisie vide"
+msgid "Show None"
+msgstr "Montrer aucun"
+msgid "Display score"
+msgstr "Afficher le score"
+msgid "Link this field to download the file"
+msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier"
+msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
+msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane"
+msgid ""
+"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
+"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
+"was received."
+msgstr ""
+"Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les "
+"termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que "
+"cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu."
+msgid ""
+"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
+"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
+"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
+"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
+"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
+"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
+msgstr ""
+"La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés "
+"par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme "
+"\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou "
+"plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds "
+"étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la "
+"profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher "
+"\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les "
+"nœuds étiquetés par \"fruit\"."
+msgid "No vocabulary"
+msgstr "Aucun vocabulaire"
+msgid "Link this field to its taxonomy term page"
+msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante"
+msgid "Link this field to its term page"
+msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante"
+msgid "Limit terms by vocabulary"
+msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"
+msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les "
+"options normales."
+msgid "Dropdown"
+msgstr "Liste déroulante"
+msgid "Show hierarchy in dropdown"
+msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante"
+msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
+msgstr ""
+"Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier "
+"dans les options."
+msgid "Select terms from vocabulary @voc"
+msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc"
+msgid "Select terms"
+msgstr "Sélectionner les termes"
+msgid "Unable to find term: @terms"
+msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
+msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms"
+msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms"
+msgid ""
+"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
+"are checked, all terms will pass."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez valider des vocabulaires spécifiques, cochez "
+"les&nbsp;; si aucun n'est coché, tous les termes passeront la "
+"validation."
+msgid "Term IDs separated by , or +"
+msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +"
+msgid "Current language"
+msgstr "Langage actuel"
+msgid "Translation option"
+msgstr "Option de traduction"
+msgid ""
+"The translation options allows you to select which translation or "
+"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
+"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
+"default language respectively. Select a specific language to join on a "
+"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
+"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
+msgstr ""
+"Les options de traduction vous permettent de sélectionner les "
+"traductions dans un jeu de traduction à ajouter. Sélectionnez "
+"\"Langage actuel\" ou \"Langage par défaut\" pour ajouter la "
+"traduction respectivement dans le langage actuel ou par défaut. "
+"Sélectionnez un langage spécifique pour ajouter une traduction dans "
+"ce langage. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque traduction créera "
+"une nouvelle ligne, qui pourra causer des doublons."
+msgid "To the user"
+msgstr "Vers l'utilisateur"
+msgid "With a mailto:"
+msgstr "Avec un mailto:"
+msgid "Is the logged in user"
+msgstr "Est l'utilisateur connecté"
+msgid "Usernames"
+msgstr "Noms d'utilisateurs"
+msgid "Enter a comma separated list of user names."
+msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules."
+msgid "Unable to find user: @users"
+msgid_plural "Unable to find users: @users"
+msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users"
+msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users"
+msgid "Also look for a node and use the node author"
+msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud"
+msgid "Only allow numeric UIDs"
+msgstr "N'autoriser que les UID numériques"
+msgid "Only allow string usernames"
+msgstr "N'autorise que les chaînes de noms d'utilisateur"
+msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
+msgstr "Autoriser à la fois les UIDs numériques et les noms d'utilisateurs"
+msgid "Restrict user based on role"
+msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle"
+msgid "Restrict to the selected roles"
+msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés"
+msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
+msgstr ""
+"Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel "
+"rôle seront autorisés."
+msgid "Unrestricted"
+msgstr "Libre"
+msgid ""
+"Only users with the selected permission flag will be able to access "
+"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
+"view, regardless of other permissions."
+msgstr ""
+"Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront "
+"accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des "
+"droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les "
+"vues, indépendamment des autres droits."
+msgid "No role(s) selected"
+msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)"
+msgid "Multiple roles"
+msgstr "Rôles multiples"
+msgid ""
+"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
+"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
+msgstr ""
+"Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. "
+"Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes "
+"les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur "
+"rôle."
+msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
+msgstr ""
+"Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par "
+"rôle\""
+msgid "PHP validate code"
+msgstr "Code de validation PHP"
+msgid "Never cache"
+msgstr "Ne jamais mettre en cache"
+msgid "Query results"
+msgstr "Résultats de requête"
+msgid "The length of time raw query results should be cached."
+msgstr ""
+"La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête "
+"devraient être mis en cache."
+msgid "Rendered output"
+msgstr "Rendu de l'affichage"
+msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
+msgstr ""
+"La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en "
+"cache."
+msgid "Broken field"
+msgstr "Champ brisé"
+msgid "Change the title that this display will use."
+msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera."
+msgid "Use AJAX"
+msgstr "Utiliser AJAX"
+msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
+msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX."
+msgid "Mini"
+msgstr "Mini"
+msgid "Change this display's pager setting."
+msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage."
+msgid "Items per page"
+msgstr "Éléments par page"
+msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
+msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"."
+msgid "Specify access control type for this display."
+msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage."
+msgid "Change settings for this access type."
+msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès."
+msgid "Specify caching type for this display."
+msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage."
+msgid "Change settings for this caching type."
+msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour."
+msgid "Link display"
+msgstr "Affichage de lien"
+msgid "Exposed form in block"
+msgstr "Formulaire exposé dans un bloc"
+msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
+msgstr ""
+"Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la "
+"vue."
+msgid "Get information on how to theme this display"
+msgstr ""
+"Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet "
+"affichage"
+msgid "The title of this view"
+msgstr "le titre de cette vue"
+msgid ""
+"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
+"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
+msgstr ""
+"Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont "
+"normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, "
+"etc.)."
+msgid "Use AJAX when available to load this view"
+msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue"
+msgid ""
+"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
+"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
+"is not recommended that you use this if this view is the main content "
+"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
+"is very useful for side content."
+msgstr ""
+"Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme "
+"Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. "
+"Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. "
+"Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue "
+"constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens "
+"profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile "
+"pour les contenus accessoires."
+msgid ""
+"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
+"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
+"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
+"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
+"URLs, so avoid if possible."
+msgstr ""
+"À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination "
+"associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si "
+"vous utilisez plusieurs paginations sur une page, vous pouvez être "
+"amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin "
+"d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les grandes valeurs "
+"ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL et sont donc à "
+"éviter autant que possible."
+msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
+msgstr ""
+"Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre "
+"illimité."
+msgid "Add a more link to the bottom of the display."
+msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage."
+msgid "Create more link"
+msgstr "Créer un lien \"plus\""
+msgid "The text to display for the more link."
+msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"."
+msgid ""
+"This will make the view display only distinct items. If there are "
+"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
+"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
+"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
+"caution."
+msgstr ""
+"Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. "
+"S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra "
+"qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de "
+"supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas "
+"toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une "
+"option à utiliser avec précautions."
+msgid "Access restrictions"
+msgstr "Restrictions d'accès"
+msgid "Access options"
+msgstr "Options d'accès"
+msgid "Caching options"
+msgstr "Options de mise en cache"
+msgid "Display even if view has no result"
+msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"
+msgid "How should this view be styled"
+msgstr "Quel style appliquer à cette vue"
+msgid ""
+"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
+"button that will appear next to it in the View summary."
+msgstr ""
+"Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à "
+"cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans "
+"le résumé de la vue."
+msgid "Style options"
+msgstr "Options de style"
+msgid "Row style options"
+msgstr "Options de style de ligne"
+msgid "How should each row in this view be styled"
+msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue"
+msgid "Which display to use for path"
+msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin"
+msgid ""
+"Which display to use to get this display's path for things like "
+"summary links, rss feed links, more links, etc."
+msgstr ""
+"Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour "
+"des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens "
+"\"plus\", etc."
+msgid "Display output"
+msgstr "Sortie de l'affichage"
+msgid "Alternative display output"
+msgstr "Rendu de l'affichage alternatif"
+msgid "Style output"
+msgstr "Sortie du style"
+msgid "Alternative style"
+msgstr "Style alternatif"
+msgid "Row style output"
+msgstr "Sortie du style de ligne"
+msgid "Alternative row style"
+msgstr "Style de ligne alternatif"
+msgid "Field @field (ID: @id)"
+msgstr "Champ @field (ID: @id)"
+msgid ""
+"This section lists all possible templates for the display plugin and "
+"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
+"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
+"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
+msgstr ""
+"Cette section liste tous les gabarits possibles pour l'affichage et "
+"les plugins de style, triés approximativement du moins spécifique au "
+"plus spécifique. Le gabarit actif pour chaque plugin — qui est le "
+"gabarit le plus spécifique trouvé dans le système — est mis en "
+"gras."
+msgid "Change theme"
+msgstr "Changer le thème"
+msgid "Rescan template files"
+msgstr "Re-scanner les fichiers de template"
+msgid ""
+"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
+"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
+"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
+"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
+"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
+"state of your system."
+msgstr ""
+"<strong>Important !<strong> Lors de l'ajout, de la suppression ou du "
+"renommage de fichiers de gabarit, il est nécessaire d'indiquer à "
+"Drupal vos changement en ré-analysant les fichiers de votre système. "
+"En cliquant sur ce bouton, vous videz le cache du registre de thème "
+"de Drupal et ainsi déclenchez le processus d'analyse. Les gabarits "
+"mis en gras refléteront le nouvel état du système."
+msgid "Theming information (display)"
+msgstr "Informations de thème (affichage)"
+msgid "Back to !info."
+msgstr "Revenir à !info."
+msgid "theming information"
+msgstr "informations de thème"
+msgid "This display has no theming information"
+msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème"
+msgid "This is the default theme template used for this display."
+msgstr ""
+"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet "
+"affichage."
+msgid "This is an alternative template for this display."
+msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour cet affichage."
+msgid "Theming information (style)"
+msgstr "Informations de thème (style)"
+msgid "This display has no style theming information"
+msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style"
+msgid "This is the default theme template used for this style."
+msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style."
+msgid "This is an alternative template for this style."
+msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style."
+msgid "Theming information (row style)"
+msgstr "Informations de thème (style de ligne)"
+msgid "This display has no row style theming information"
+msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne"
+msgid "This is the default theme template used for this row style."
+msgstr ""
+"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de "
+"ligne."
+msgid "This is an alternative template for this row style."
+msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style de ligne."
+msgid "Put the exposed form in a block"
+msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc"
+msgid ""
+"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
+"block will be made available to the Drupal block administration "
+"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
+"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
+msgstr ""
+"Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette "
+"vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système "
+"d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé "
+"apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé "
+"manuellement, Views ne l'activera pas pour vous."
+msgid "File found in folder @template-path"
+msgstr "fichier trouvé dans le dossier @template-path"
+msgid "(File not found, in folder @template-path)"
+msgstr "(Fichier non trouvé dans le dossier @template-path)"
+msgid ""
+"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
+"all are excluded."
+msgstr ""
+"L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de "
+"défini pour lui ou ils sont tous exclus."
+msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
+msgstr ""
+"L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas "
+"défini."
+msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
+msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide."
+msgid "Exposed form: @view-@display_id"
+msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id"
+msgid "Attachment settings"
+msgstr "Paramètres de fichiers attachés"
+msgid "Inherit exposed filters"
+msgstr "Hériter les filtres exposés"
+msgid "Multiple displays"
+msgstr "Affichages multiples"
+msgid ""
+"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
+"display to which it is attached?"
+msgstr ""
+"Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés "
+"provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?"
+msgid "Attach before or after the parent display?"
+msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
+msgid "Select which display or displays this should attach to."
+msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."
+msgid "Block admin description"
+msgstr "Description pour l'administration des blocs"
+msgid "Block caching type"
+msgstr "Type de mise en cache des blocs"
+msgid ""
+"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
+"method; this requires that caching be turned on in block "
+"administration, and be careful because you have little control over "
+"when this cache is flushed."
+msgstr ""
+"Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache "
+"de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en "
+"cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que "
+"très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache."
+msgid "Using the site name"
+msgstr "Utilise le nom du site"
+msgid "Use the site name for the title"
+msgstr "Utiliser le nom du site comme titre"
+msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
+msgstr ""
+"L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
+"sélectionnés."
+msgid "No menu"
+msgstr "Pas de menu"
+msgid "Normal: @title"
+msgstr "Normal : @title"
+msgid "Tab: @title"
+msgstr "Onglet : @title"
+msgid "Change settings for the parent menu"
+msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent"
+msgid "The menu path or URL of this view"
+msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue"
+msgid "Menu item entry"
+msgstr "Entrée d'élément de menu"
+msgid "No menu entry"
+msgstr "Aucune entrée de menu"
+msgid "Normal menu entry"
+msgstr "Entrée de menu normale"
+msgid "Menu tab"
+msgstr "Onglet de menu"
+msgid "Default menu tab"
+msgstr "Onglet de menu par défaut"
+msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
+msgstr ""
+"Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser "
+"pour l'élément de menu."
+msgid ""
+"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
+"description."
+msgstr ""
+"Si paramétré sur normal ou onglet, entrez le texte à utiliser pour "
+"la description de l'élément de menu."
+msgid "Insert item into an available menu."
+msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
+msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
+msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
+msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
+msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
+msgid "Default tab options"
+msgstr "Options d'onglet par défaut"
+msgid ""
+"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
+"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
+"already exist, but other times you will need to have one created. The "
+"path of a parent item will always be the same path with the last part "
+"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
+"parent path would be <em>foo/bar</em>."
+msgstr ""
+"Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a "
+"besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. "
+"Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être "
+"amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours "
+"le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, "
+"si le chemin vers cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin parent "
+"sera alors <em>foo/bar</em>."
+msgid "Already exists"
+msgstr "Existe déjà"
+msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
+msgstr ""
+"Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
+"l'élément."
+msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
+msgstr ""
+"Si création d'un élément de menu parent, entrez la description de "
+"l'élément."
+msgid ""
+"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
+"lower the number, the more to the left it will be."
+msgstr ""
+"Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de "
+"l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à "
+"gauche."
+msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
+msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %."
+msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
+msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin."
+msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
+msgstr ""
+"Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins "
+"comportant un %."
+msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
+msgstr ""
+"Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un "
+"onglet."
+msgid "Title is required for this menu type."
+msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu."
+msgid "Inline fields"
+msgstr "Champs en ligne"
+msgid ""
+"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
+"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
+msgstr ""
+"Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour "
+"éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez "
+"utiliser du HTML pour ce champ."
+msgid ""
+"You may optionally specify a field by which to group the records. "
+"Leave blank to not group."
+msgstr ""
+"Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les "
+"résultats. Laisser vide pour ne pas grouper."
+msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
+msgstr ""
+"Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne "
+"est invalide."
+msgid ""
+"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
+"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
+"upper left and moving down."
+msgstr ""
+"L'alignement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur "
+"gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne "
+"les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le "
+"bas."
+msgid "RSS description"
+msgstr "Description RSS"
+msgid "This will appear in the RSS feed itself."
+msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."
+msgid "Display record count with link"
+msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien"
+msgid "Override number of items to display"
+msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher"
+msgid "Display items inline"
+msgstr "Afficher les éléments en ligne"
+msgid ""
+"You need at least one field before you can configure your table "
+"settings"
+msgstr ""
+"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos "
+"paramètres de tableau"
+msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
+msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé"
+msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
+msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
+msgid ""
+"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
+"live output.)"
+msgstr ""
+"(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la "
+"prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)."
+msgid ""
+"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
+"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
+"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
+"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
+"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
+"order and field labels in the fields section."
+msgstr ""
+"Placez les champ dans les colonnes ; vous pouvez combiner plusieurs "
+"champs dans la même colonne. Dans ce cas, le séparateur de la "
+"colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la "
+"case Classable pour rendre cette colonne classable par clic et, le cas "
+"échéant, cochez le bouton radio de tri par défaut pour déterminer "
+"la colonne de tri par défaut. Vous pouvez contrôler l'ordre des "
+"colonnes et les étiquettes des champs dans la section Champs."
+msgid "The style selected does not utilize fields."
+msgstr "Le style sélectionné n'utilise pas de champs."
+msgid "None defined"
+msgstr "Aucun défini"
+msgid ""
+"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
+"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
+"href=\"!break\">break this lock</a>."
+msgstr ""
+"Cette vue est en train d'être éditée par l'utilisateur !user, et "
+"est par conséquent verrouillée pour les autres utilisateurs. Ce "
+"verrou est vieux de !age. Cliquez ici pour <a href=\"!break\">casser "
+"ce verrou</a>."
+msgid "New view"
+msgstr "Nouvelle vue"
+msgid "Changed view"
+msgstr "Vue changée"
+msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
+msgstr "Vue %name, affichant des éléments de type <strong>@base</strong>."
+msgid "Live preview"
+msgstr "Prévisualisation en direct"
+msgid "‹‹"
+msgstr "‹‹"
+msgid "››"
+msgstr "››"
+msgid "@current of @max"
+msgstr "@current sur @max"
+msgid "- All -"
+msgstr "- Tout -"
+msgid "Allow multiple values"
+msgstr "Autoriser plusieurs valeurs"
+msgid "Filter criteria"
+msgstr "Critères de filtrage"
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Déviation standard"
+msgid "Popular content"
+msgstr "Contenu populaire"
+msgid "Content translation"
+msgstr "Traduction du contenu"
+msgid "Item ID"
+msgstr "Identifiant d'élément"
+msgid "Sort descending"
+msgstr "Trier par ordre décroissant"
+msgid "Sort ascending"
+msgstr "Trier par ordre croissant"
+msgid "Aid"
+msgstr "Aid"
+msgid "In code"
+msgstr "Dans le code"
+msgid "Administrative title"
+msgstr "Titre pour l'administration"
+msgid "Style settings"
+msgstr "Paramètres d'affichage"
+msgid "Taxonomy Term"
+msgstr "Terme de taxonomie"
+msgid "%name must be a positive integer."
+msgstr "%name doit être un entier positif."
+msgid "@label (!name)"
+msgstr "@label (!name)"
+msgid "<No value>"
+msgstr "-Aucune valeur-"
+msgid "(first item is 0)"
+msgstr "(le premier élement est 0)"
+msgid "(start from last values)"
+msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
+msgid "Number of pages"
+msgstr "Nombre de pages"
+msgid "Gallery page"
+msgstr "Page de galerie"
+msgid "Content statistics"
+msgstr "Statistiques de contenu"
+msgid ""
+"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
+"field is rarely used."
+msgstr ""
+"Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce "
+"champ est rarement utilisé."
+msgid "@argument title"
+msgstr "Titre de @argument"
+msgid "@argument input"
+msgstr "Saisie de @argument"
+msgid "The maximum number of characters this field can be."
+msgstr "Le nombre maximum de caractères à afficher pour ce champ."
+msgid "Count the number 0 as empty"
+msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide"
+msgid "Hide if empty"
+msgstr "Masquer si vide"
+msgid "Starting value"
+msgstr "Valeur de départ"
+msgid "Specify the number the counter should start at."
+msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer."
+msgid "Does not start with"
+msgstr "Ne commence pas par"
+msgid "not_begins"
+msgstr "not_begins"
+msgid "Does not end with"
+msgstr "Ne se termine pas par"
+msgid "not_ends"
+msgstr "not_ends"
+msgid "The view %name has been saved."
+msgstr "La vue %name a été enregistrée."
+msgid ""
+"This filter can cause items that have more than one of the selected "
+"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
+"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
+"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
+"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
+"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
+"if used on an incompatible field."
+msgstr ""
+"Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons "
+"s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des "
+"doublons, cette case peut les réduire&nbsp;; cependant, plus il y "
+"aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc "
+"utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur "
+"des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des "
+"valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible."
+msgid "Jump menu"
+msgstr "Menu de saut"
+msgid ""
+"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
+"a different page based upon the results."
+msgstr ""
+"Met tous les résultats dans une liste déroulante et permet à "
+"l'utilisateur d'aller à une page différente basé sur les "
+"résultats."
+msgid "Hostname of user that posted the comment."
+msgstr "Nom d'hôte (hostname) de l'utilisateur qui a posté le commentaire."
+msgid ""
+"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
+"a registered user."
+msgstr ""
+"Adresse de courriel de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera "
+"vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
+msgid ""
+"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
+"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
+"if there are multiple terms."
+msgstr ""
+"Relie des nœuds à des termes de taxonomie, en spécifiant quel(s) "
+"vocabulaire(s) utiliser. Cette relation engendrera des doublons s'il y "
+"a plusieurs termes."
+msgid "The text of the profile item."
+msgstr "Le texte de l'élément de profil."
+msgid "The taxonomy term ID for the term."
+msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme."
+msgid "The taxonomy term name for the term."
+msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme."
+msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
+msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
+msgid ""
+"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
+"found will create a new record, so this relationship is best used on "
+"just one vocabulary that has only one term per node."
+msgstr ""
+"Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que "
+"chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette "
+"relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul "
+"terme par nœud."
+msgid "The name of the role."
+msgstr "Le nom du rôle."
+msgid "The role ID of the role."
+msgstr "L'identifiant du rôle."
+msgid "Hide empty fields"
+msgstr "Masquer les champs vides"
+msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
+msgstr "Ne pas afficher les champs, étiquettes ou balises des champs vides."
+msgid ""
+"You need at least one field before you can configure your jump menu "
+"settings"
+msgstr ""
+"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer les "
+"paramètres de votre menu de saut"
+msgid ""
+"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
+"represent the path to utilize. You should then set that field to "
+"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
+"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
+"cannot show HTML."
+msgstr ""
+"Pour configurer correctement votre menu de saut, vous devez "
+"sélectionner un champ qui représentera le chemin à utiliser. Vous "
+"devez ensuite régler ce champ sur \"Exclure\". Tous les autres champs "
+"feront partie du menu. Veuillez noter que tout le HTML sera enlevé de "
+"l'affichage vu que les listes déroulantes ne peuvent pas en afficher."
+msgid "Path field"
+msgstr "Champ de chemin"
+msgid ""
+"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
+"and the page will automatically jump when the select is changed."
+msgstr ""
+"Si caché, ce bouton sera seulement caché pour les utilisateurs "
+"exécutant le JavaScript et la page changera automatiquement quand la "
+"sélection sera modifiée."
+msgid "Monthly archive"
+msgstr "Archive mensuelle"
+msgid "This identifier is used by another handler."
+msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler."
+msgid "Length is shorter than"
+msgstr "La longueur est plus petite que"
+msgid "shorter than"
+msgstr "plus petit que"
+msgid "Length is longer than"
+msgstr "La longueur est plus grande que"
+msgid "longer than"
+msgstr "plus grand que"
+msgid "SQL Query"
+msgstr "Requête SQL"
+msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
+msgstr ""
+"La requête sera générée et exécutée en utilisant l'API de base "
+"de données de Drupal."
+msgid "revision user"
+msgstr "utilisateur de la révision"
+msgid "Exposed form"
+msgstr "Formulaire exposé"
+msgid "The order of pages in the book hierarchy."
+msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre."
+msgid ""
+"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
+"will only display if the viewing user has access to add a comment."
+msgstr ""
+"Afficher le lien standard d'ajout de commentaire sur les nœuds "
+"réguliers, qui ne sera affiché que si l'utilisateur visualisant la "
+"page a accès à l'ajout de commentaire."
+msgid "Inherit pager"
+msgstr "Hériter la pagination"
+msgid "Render pager"
+msgstr "Afficher la pagination"
+msgid "Render"
+msgstr "Rendu"
+msgid "Full content"
+msgstr "Contenu complet"
+msgid ""
+"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
+"more."
+msgid_plural ""
+"You must include at least one positive keyword with @count characters "
+"or more."
+msgstr[0] ""
+"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère "
+"ou plus."
+msgstr[1] ""
+"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
+"ou plus."
+msgid "Entity ID"
+msgstr "Identifiant (ID) de l'entité"
+msgid "Image style"
+msgstr "Style d'image"
+msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
+msgstr "L'étiquette de cette zone, visible seulement par les administrateurs."
+msgid "Exposed"
+msgstr "Exposé"
+msgid "Displays Reorder"
+msgstr "Réorganisation des affichages"
+msgid "Remove this display"
+msgstr "Retirer cet affichage"
+msgid "Operator to use on all groups"
+msgstr "Opérateur à utiliser sur tous les groupes"
+msgid ""
+"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
+"group 2\", etc"
+msgstr ""
+"Soit \"groupe 0 AND groupe 1 AND groupe 2\" soit \"groupe 0 OR groupe "
+"1 OR groupe 2\", etc."
+msgid "Remove group @group"
+msgstr "Retirer le groupe @group"
+msgid "Default group"
+msgstr "Groupe par défaut"
+msgid "Group @group"
+msgstr "Groupe @group"
+msgid "Ungroupable filters"
+msgstr "Filtres non-groupables"
+msgid "Configure group settings for @type %item"
+msgstr "Configurer les paramètres du groupe pour @type %item"
+msgid "Basic exposed form"
+msgstr "Formulaire exposé basique"
+msgid "Input required"
+msgstr "Valeur requise"
+msgid ""
+"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
+"input."
+msgstr ""
+"Un formulaire exposé qui affiche une vue seulement si le formulaire "
+"contient une saisie utilisateur."
+msgid "Display all items"
+msgstr "Afficher tous les éléments"
+msgid "Display all items that this view might find"
+msgstr "Afficher tous les éléments que cette vue pourrait trouver"
+msgid "Display a specified number of items"
+msgstr "Afficher un nombre défini d'éléments"
+msgid "Display a limited number items that this view might find."
+msgstr ""
+"Afficher un nombre limité d'éléments que cette vue pourrait "
+"trouver."
+msgid "Paged output, full pager"
+msgstr "Rendu paginé, pagination complète"
+msgid "Paged output, full Drupal style"
+msgstr "Rendu paginé, complet du style Drupal"
+msgid "Paged output, mini pager"
+msgstr "Rendu paginé, mini-pagination"
+msgid "Use the mini pager output."
+msgstr "Utiliser le rendu de la mini-pagination."
+msgid "The taxonomy vocabulary name"
+msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie"
+msgid "Name (raw)"
+msgstr "Nom (brut)"
+msgid ""
+"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
+"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
+msgstr ""
+"Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur. Ce filtre ne vérifie pas si "
+"l'utilisateur existe et permet une recherche partielle. N'utilise pas "
+"l'auto-complétion."
+msgid "Provide markup text for the area."
+msgstr "Fournir un texte balisé pour la zone."
+msgid "Machine Name"
+msgstr "Nom système"
+msgid "Change the machine name of this display."
+msgstr "Changer le nom système de cet affichage."
+msgid "Change settings for this pager type."
+msgstr "Modifier les paramètres pour ce type de pagination."
+msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
+msgstr "Autoriser le regroupement et l'aggrégation (calcul) des champs."
+msgid "Exposed form style"
+msgstr "Style du formulaire exposé"
+msgid "Select the kind of exposed filter to use."
+msgstr "Choisir le type de filtre exposé à utiliser."
+msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
+msgstr "Paramètres du formulaire exposé pour ce style de formulaire exposé."
+msgid "The machine name of this display"
+msgstr "Le nom système de cet affichage"
+msgid "This is machine name of the display."
+msgstr "C'est le nom système de l'affichage."
+msgid ""
+"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
+"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
+"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
+"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
+"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
+msgstr ""
+"Si coché, certains champs pourraient devenir indisponibles. Tous les "
+"champs qui sont sélectionnés pour le regroupement seront réduits à "
+"un seul enregistrement par valeur distincte. Les autres champs qui "
+"sont sélectionnés pour agrégation verront la fonction exécutée "
+"sur ceux-ci. Par exemple, vous pouvez grouper des nœuds par leur "
+"titre et compter le nombre de nids pour obtenir une liste des "
+"doublons."
+msgid ""
+"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
+"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
+"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
+"suggestions for it, you need to save the view."
+msgstr ""
+"<strong>Important !</strong> Vous avez modifié le nom machine de "
+"l'affichage. Tout ce qui est spécifiquement rattaché à cet "
+"affichage, tel que l'habillage (theming), pourrait cesser de "
+"fonctionner jusqu'à ce qu'il soit mis à jour. Pour voir les "
+"suggestions de thème le concernant, vous devez enregistrer la vue."
+msgid "Exposed Form"
+msgstr "Formulaire exposé"
+msgid "Exposed form options"
+msgstr "Options du formulaire exposé"
+msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
+msgstr "Sélectionner, s'il y a lieu, la pagination à utiliser pour cette vue"
+msgid "Pager options"
+msgstr "Options de pagination"
+msgid "Display id should be unique."
+msgstr "L'identifiant (ID) de l'affichage doit être unique."
+msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
+msgstr ""
+"Texte à afficher pour le bouton de soumission du formulaire des "
+"filtres exposés."
+msgid "Include reset button"
+msgstr "Inclure un bouton de réinitialisation."
+msgid ""
+"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
+"applied exposed filters"
+msgstr ""
+"Si coché le formulaire exposé fournira un bouton pour réinitialiser "
+"tous les filtres exposés appliqués"
+msgid "Reset button label"
+msgstr "Texte du bouton de réinitialisation"
+msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
+msgstr ""
+"Texte à afficher dans le bouton de réinitialisation du formulaire "
+"exposé."
+msgid "Exposed sorts label"
+msgstr "Etiquette des tris exposés"
+msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
+msgstr ""
+"Texte à afficher comme étiquette de la liste déroulante du tri "
+"exposé."
+msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
+msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est croissant."
+msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
+msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est décroissant."
+msgid "Text on demand"
+msgstr "Texte à la demande"
+msgid ""
+"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
+"first 3 items will be skipped and not displayed."
+msgstr ""
+"Le nombre d'éléments à passer. Par exemple, si ce champ est défini "
+"à 3, les 3 premiers éléments seront passés et non affichés."
+msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
+msgstr "Le nombre total de pages. Laisser vide pour montrer toutes les pages."
+msgid "Exposed options"
+msgstr "Options exposées"
+msgid ""
+"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
+"form when view is displayed"
+msgstr ""
+"Exposer ces options permet aux utilisateurs de définir leurs valeurs "
+"dans un formulaire exposé quand la vue est affichée"
+msgid "Expose items per page"
+msgstr "Exposer les éléments par page"
+msgid ""
+"When checked, users can determine how many items per page show in a "
+"view"
+msgstr ""
+"Si coché, les utilisateurs pourront spécifier combien d'éléments "
+"afficher par page dans une vue"
+msgid "Items per page label"
+msgstr "Etiquette des éléments par page"
+msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
+msgstr ""
+"Etiquette à utiliser pour le champ de nombre d'éléments par page "
+"exposé."
+msgid "Exposed items per page options"
+msgstr "Options du nombre d'éléments par page"
+msgid "Expose Offset"
+msgstr "Exposer le décalage"
+msgid "Offset label"
+msgstr "Étiquette du décalage"
+msgid "Label to use in the exposed offset form element."
+msgstr ""
+"Etiquette à utiliser dans l'élément \"décalage\" du formulaire "
+"exposé."
+msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
+msgstr "Le décalage doit être un nombre supérieur ou égal à 0."
+msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
+msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
+msgstr[0] "Mini pagination, @count élément, en passer @skip"
+msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments, en passer @skip"
+msgid "Mini pager, @count item"
+msgid_plural "Mini pager, @count items"
+msgstr[0] "Mini pagination, @count élement"
+msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments"
+msgid "All items, skip @skip"
+msgstr "Tous les éléments, en passer @skip"
+msgid "All items"
+msgstr "Tous les éléments"
+msgid "@count item, skip @skip"
+msgid_plural "@count items, skip @skip"
+msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
+msgstr[1] "@count éléments, en passer @skip"
+msgid "@count item"
+msgid_plural "@count items"
+msgstr[0] "@count élément"
+msgstr[1] "@count éléments"
+msgid "Group results together"
+msgstr "Grouper les résultats ensemble"
+msgid "Authentication module"
+msgstr "Module d'authentification"
+msgid "In database"
+msgstr "Dans la base de données"
+msgid "Update preview"
+msgstr "Actualiser l'aperçu"
+msgid "@entity:@bundle"
+msgstr "@entity:@bundle"
+msgid "Is not empty (NOT NULL)"
+msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)"
+msgid ""
+"That view is created for the version @import_version of views, but you "
+"only have @api_version"
+msgstr ""
+"La vue a été créée pour la version @import_version de Views, mais "
+"avez la version @api_version"
+msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
+msgstr "Handler brisé/manquant : @table > @field"
+msgid ""
+"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
+"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
+"panels."
+msgstr ""
+"L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne "
+"produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions "
+"de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels."
+msgid "@category: @field-name"
+msgstr "@category : @field-name"
+msgid "Translate link"
+msgstr "Lien de traduction"
+msgid "Provide a simple link to translate the node."
+msgstr "Fournir un lien pour traduire le nœud."
+msgid "Authmap ID"
+msgstr "Identifiant Authmap"
+msgid "The Authmap ID."
+msgstr "L'identifiant Authmap."
+msgid "Authentication name"
+msgstr "Nom d'authentification"
+msgid "The unique authentication name."
+msgstr "Le nom d'authentification unique."
+msgid "The name of the module managing the authentication entry."
+msgstr ""
+"Le nom du module d'authentification gérant les entrées "
+"d'authentification."
+msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
+msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")"
+msgid "Output machine name"
+msgstr "Afficher le nom système"
+msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
+msgstr ""
+"Utiliser le chemin du terme de taxonomie de Drupal pour créer les "
+"liens du fil d'ariane"
+msgid ""
+"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
+"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
+"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
+"taxonomy term links."
+msgstr ""
+"Si sélectionné, les liens du fil d'Ariane seront créés avec la "
+"méthode standard de drupal au lieu de la méthode de Views. Ceci est "
+"utile lorsque vous utilisez des modules comme Taxonomy Redirect pour "
+"modifier vos liens de termes de taxonomie."
+msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
+msgstr ""
+"Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet "
+"affichage."
+msgid ""
+"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
+"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
+"separated by spaces."
+msgstr ""
+"Les noms de classe CSS à ajouter à la vue. Ceci vous permettra "
+"d'utiliser du code CSS spécifique pour chaque vue. Vous pouvez "
+"définir plusieurs classes en les séparant par des espaces."
+msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
+msgstr ""
+"Les classes CSS doivent être constituées de caractères "
+"alphanumériques ou des tirets seulement."
+msgid "Choose text"
+msgstr "Choisissez le texte"
+msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
+msgstr ""
+"Le texte qui apparaitra comme option sélectionnée dans le menu de "
+"saut."
+msgid "Term edit link"
+msgstr "Lien de modification du terme"
+msgid "Provide a simple link to edit the term."
+msgstr "Fournir un lien pour modifier le terme."
+msgid ""
+"Set between which values the user can choose when determining the "
+"items per page. Separated by comma."
+msgstr ""
+"Spécifiez entre quelle valeurs l'utilisateur peut choisir lors de la "
+"spécification du nombre d'éléments par page. Séparées par des "
+"virgules."
+msgid ""
+"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
+"the beginning."
+msgstr ""
+"Si coché, les utilisateurs peuvent déterminer combien d'éléments "
+"doivent être passés au début."
+msgid ""
+"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
+"e.g: 10, 20, 50, 100"
+msgstr ""
+"Merci de spécifier une liste de valeur numériques séparées par des "
+"virgules&nbsp;: ex.: 10, 20, 50, 100"
+msgid "Link field"
+msgstr "Champ lien"
+msgid "Attachment before"
+msgstr "Vue attachée avant"
+msgid "Attachment after"
+msgstr "Vue attachée après"
+msgid ""
+"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
+"could not be added!"
+msgstr ""
+"Le gestionnaire @handler a tenté d'ajouter le champ supplémentaire "
+"@identifier mais la table @table n'a pas pu être ajoutée !"
+msgid "Fill up single line"
+msgstr "Remplir une ligne"
+msgid "Enabled, name"
+msgstr "Activé, nom"
+msgid "Row class"
+msgstr "Classe de ligne"
+msgid "- Use default -"
+msgstr "- Utiliser la valeur par défaut -"
+msgid "Unknown content type"
+msgstr "Type de contenu inconnu"
+msgid "View mode"
+msgstr "Mode d'affichage"
+msgid ""
+"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
+"root; e.g. modules/node/node.module."
+msgstr ""
+"Le chemin du fichier principal pour cet élément, relatif à la "
+"racine de Drupal&nbsp;; ex.: modules/node/node.module."
+msgid "The name of the item; e.g. node."
+msgstr "Le nom de l'item ; ex.: 'node'."
+msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
+msgstr ""
+"Type de l'élément, soit un module, un thème, ou un moteur de "
+"thème."
+msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
+msgstr "Booléen indiquant si un élément est activé ou pas."
+msgid "Schema version"
+msgstr "Version du schéma de la BDD"
+msgid ""
+"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
+"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
+"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
+"when the module was first installed."
+msgstr ""
+"Numéro de version du schéma de la base de données du module: -1 si "
+"le module n'est pas installé (ses tables n'existent pas), 0 ou le "
+"plus grand N renvoyé par la fonction hook_update_N() du module, si "
+"elle a été lancé une fois, ou le plus grand N existant lorsque le "
+"module a été installé pour la première fois."
+msgid "View: !view"
+msgstr "Vue : !view"
+msgid "Human-readable name"
+msgstr "Nom affiché"
+msgid "Fixed value"
+msgstr "Valeur fixe"
+msgid "Asc"
+msgstr "Asc"
+msgid "Access the views administration pages."
+msgstr "Accéder aux pages d'administration des vues."
+msgid "Bypass access control when accessing views."
+msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès lors de l'accès aux vues."
+msgid "Add new view"
+msgstr "Créer une nouvelle vue"
+msgid "- Basic validation -"
+msgstr "- Validation simple -"
+msgid "HTML element"
+msgstr "Élément HTML"
+msgid "Label HTML element"
+msgstr "Élément HTML de l'étiquette"
+msgid "Place a colon after the label"
+msgstr "Placer un signe deux points après l'étiquette"
+msgid "Wrapper HTML element"
+msgstr "Élément HTML de l'enveloppe (wrapper)"
+msgid "Wrapper class"
+msgstr "Classe de l'enveloppe (wrapper)"
+msgid "Add default classes"
+msgstr "Ajouter les classes CSS par défaut"
+msgid ""
+"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
+"content."
+msgstr ""
+"Utilisez les classes par défaut de Views pour identifier le champ, "
+"l'étiquette et le contenu du champ."
+msgid "Use absolute path"
+msgstr "Utiliser un chemin absolu"
+msgid "Rel Text"
+msgstr "Texte Rel"
+msgid ""
+"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
+"utility."
+msgstr ""
+"Inclure l'attribut Rel pour Lightbox 2 ou tout autre utilitaire "
+"JavaScript."
+msgid "Preserve certain tags"
+msgstr "Préserver certaines balises"
+msgid ""
+"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
+"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
+"br elements"
+msgstr ""
+"Lister les balises qui doivent être conservées durant le processus "
+"de nettoyage. Exemple, &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; préservera "
+"tous les éléments p et br."
+msgid "Format plural"
+msgstr "Former le pluriel"
+msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
+msgstr "Si coché, le pluriel sera pris en charge de façon spécifique."
+msgid "Singular form"
+msgstr "Formation du singulier"
+msgid "Text to use for the singular form."
+msgstr "Texte à utiliser au singulier."
+msgid "Plural form"
+msgstr "Formation du pluriel"
+msgid ""
+"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
+"value."
+msgstr ""
+"Texte à utiliser pour la formation du pluriel, @count sera remplacé "
+"par la valeur."
+msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
+msgstr ""
+"Un décalage à partir de la date actuelle tel que \"!example1\" ou "
+"\"!example2\""
+msgid ""
+"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
+"lowercase letters, numbers, and underscores."
+msgstr ""
+"Un nom système unique pour cette vue. Il ne doit contenir que des "
+"lettres en minuscules, des chiffres ou des tirets bas."
+msgid "Weight for @display"
+msgstr "Poids de @display"
+msgid "Translation method"
+msgstr "Méthode de traduction"
+msgid ""
+"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
+"and empty text."
+msgstr ""
+"Sélectionnez une méthode de traduction à utiliser pour les données "
+"de Views comme l'en-tête, le pied de page et le texte vide."
+msgid ""
+"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
+"default one. This might be useful if you have the same item twice."
+msgstr ""
+"Ce titre sera affiché dans la page d'édition de la vue au lieu de "
+"celui par défaut. Ceci peut-être pratique si vous avez le même "
+"élément plusieurs fois."
+msgid "Do not pass admin strings for translation."
+msgstr "Ne pas transmettre de chaînes administratives à traduire."
+msgid ""
+"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
+"updates to existing strings."
+msgstr ""
+"Utiliser la fonction t() du cœur de Drupal. Non recommandé, car elle "
+"ne supporte pas les mises à jour des chaînes existantes."
+msgid ""
+"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
+"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
+"Views translation module."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin de traduire les étiquettes de vues dans d'autre "
+"langues, envisagez l'installation du module de traduction de Views du "
+"paquet <a href=\"!path\">Internationalization</a>."
+msgid "Feed Item ID"
+msgstr "Identifiant d'élément de flux"
+msgid "The unique ID of the aggregator item."
+msgstr "L'identifiant unique de l'élément d'agrégateur."
+msgid "The guid of the original imported item."
+msgstr "Le GUID de l'élément d'origine importé."
+msgid "Date and time of when the comment was created."
+msgstr "Date et heure de création du commentaire."
+msgid "Date and time of when the comment was last updated."
+msgstr "Date et heure de mise à jour du dernier commentaire"
+msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
+msgstr ""
+"Si le commentaire est approuvé (ou se trouve encore dans la file "
+"d'attente de modération)."
+msgid "Approved comment"
+msgstr "Commentaire approuvé"
+msgid "Last comment CID"
+msgstr "Identifiant CID du dernier commentaire"
+msgid "Display the last comment of a node"
+msgstr "Afficher le dernier commentaire d'un nœud"
+msgid "Last Comment"
+msgstr "Dernier commentaire"
+msgid "The last comment of a node."
+msgstr "Le dernier commentaire d'un nœud."
+msgid ""
+"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
+"no access control."
+msgstr ""
+"Quelques rôles n'ont pas la permission d'accéder au contenu, mais "
+"l'affichage %display n'a pas de contrôle d'accès."
+msgid "The extension of the file."
+msgstr "L'extension de ce fichier."
+msgid "File Usage"
+msgstr "Utilisation du fichier"
+msgid ""
+"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
+"field on the node."
+msgstr ""
+"Un fichier qui est associé à ce nœud, généralement parce qu'il se "
+"trouve dans un champ du nœud."
+msgid ""
+"A user that is associated with this file, usually because this file is "
+"in a field on the user."
+msgstr ""
+"Un utilisateur qui est associé à ce fichier, généralement parce "
+"que ce fichier se trouve dans un champ de l'utilisateur."
+msgid ""
+"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
+"field on the user."
+msgstr ""
+"Un fichier qui est associé à cet utilisateur, généralement parce "
+"qu'il se trouve dans un champ de l'utilisateur."
+msgid ""
+"A comment that is associated with this file, usually because this file "
+"is in a field on the comment."
+msgstr ""
+"Un commentaire qui est associé à ce fichier, généralement parce "
+"que ce fichier se trouve dans un champ du commentaire."
+msgid ""
+"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
+"a field on the comment."
+msgstr ""
+"Un fichier qui est associé à ce commentaire, généralement parce "
+"qu'il se trouve dans un champ du commentaire."
+msgid ""
+"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
+"this file is in a field on the taxonomy term."
+msgstr ""
+"Un terme de taxonomie qui est associé à ce fichier, généralement "
+"parce que ce fichier se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
+msgid ""
+"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
+"is in a field on the taxonomy term."
+msgstr ""
+"Un fichier qui est associé à ce terme de taxonomie, généralement "
+"parce qu'il se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
+msgid "Taxonomy Vocabulary"
+msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
+msgid ""
+"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
+"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
+msgstr ""
+"Un vocabulaire de taxonomie qui est associé à ce fichier, "
+"généralement parce que ce fichier se trouve dans un champ du "
+"vocabulaire de taxonomie."
+msgid ""
+"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
+"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
+msgstr ""
+"Un fichier qui est associé avec ce vocabulaire de taxonomie, "
+"généralement parce qu'il se trouve dans un champ du vocabulaire de "
+"taxonomie."
+msgid "The module managing this file relationship."
+msgstr "Le module gérant la relation à ce fichier."
+msgid "The type of entity that is related to the file."
+msgstr "Le type de l'entité qui est relatif au fichier."
+msgid "The number of times the file is used by this entity."
+msgstr "Le nombre de fois que ce fichier est utilisé par cette entité."
+msgid ""
+"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
+"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
+"can similarly cause duplicates."
+msgstr ""
+"Le nom machine du vocabulaire auquel appartient le terme. Ceci sera le "
+"vocabulaire de n'importe quel terme du champ \"Taxonomie : Terme\" ; "
+"et peut aussi causer des doublons."
+msgid "term from !field_name"
+msgstr "terme à partir de !field_name"
+msgid "Math expression"
+msgstr "Expression mathématique"
+msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
+msgstr "Évalue une expression mathématique et l'affiche."
+msgid "Use destination"
+msgstr "Utiliser la destination"
+msgid "Add destination to the link"
+msgstr "Ajouter une destination au lien"
+msgid ""
+"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
+"rather than the full node form."
+msgstr ""
+"Afficher le lien de commentaire dans la forme utilisée sur les "
+"résumés de nœuds standards, au lieu de celle des nœuds complets."
+msgid ""
+"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
+"field on. The default is usually fine."
+msgstr ""
+"Utilisé par Style : Tableau pour déterminer la colonne réelle à "
+"trier par clic. La valeur est généralement suffisante."
+msgid "Group column"
+msgstr "Colonne de regroupement"
+msgid ""
+"Select the column of this field to apply the grouping function "
+"selected above."
+msgstr ""
+"Sélectionnez la colonne de ce champ pour appliquer la fonction de "
+"regroupement ci-dessus."
+msgid "Group columns (additional)"
+msgstr "Grouper des colonnes (complément)"
+msgid ""
+"Select any additional columns of this field to include in the query "
+"and to group on."
+msgstr ""
+"Sélectionnez n'importe quelle colonne additionnelle de ce champ à "
+"inclure dans la requête pour le regroupement."
+msgid "Display download path instead of file storage URI"
+msgstr ""
+"Afficher le chemin de téléchargement au lieu de l'URI du système de "
+"fichier"
+msgid ""
+"This will provide the full download URL rather than the internal "
+"filestream address."
+msgstr ""
+"Ceci fournira l'URL complète de téléchargement à la place de "
+"l'adresse interne du fichier."
+msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
+msgstr "Le nom système du vocabulaire auquel le terme appartient."
+msgid "Display error message"
+msgstr "Afficher un message d'erreur"
+msgid "Term name converted to Term ID"
+msgstr "Nom du terme converti en identifiant (ID) de terme"
+msgid "No comment"
+msgstr "Aucun commentaire"
+msgid "Comment or document this display."
+msgstr "Commenter ou documenter cet affichage."
+msgid "Query settings"
+msgstr "Paramètres de la requête"
+msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
+msgstr ""
+"Permettre le réglage de paramètres avancés pour le plugin de "
+"requête"
+msgid "The name and the description of this display"
+msgstr "Le nom et la description de cet affichage"
+msgid ""
+"This name will appear only in the administrative interface for the "
+"View."
+msgstr ""
+"Ce nom apparaîtra seulement dans l'interface d'administration de la "
+"vue."
+msgid ""
+"This description will appear only in the administrative interface for "
+"the View."
+msgstr ""
+"La description apparaîtra seulement dans l'interface d'administration "
+"de la vue."
+msgid "This display's comments"
+msgstr "Commentaires sur cet affichage"
+msgid ""
+"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
+"used to document this display. You can use this to provide notes for "
+"other or future maintainers of your site about how or why this display "
+"is configured."
+msgstr ""
+"Cette valeur ne sera vue et utilisée qu'à l'intérieur de Views UI "
+"et pourra être utilisée pour documenter cet affichage. Vous pouvez "
+"utiliser ceci pour fournir des notes aux autres ou futurs mainteneurs "
+"de votre site sur le pourquoi et le comment de la configuration de "
+"l'affichage."
+msgid "Query options"
+msgstr "Options de la requête"
+msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
+msgstr ""
+"Le nom de l'affichage ne doit contenir que des lettres, chiffres ou "
+"tirets bas."
+msgid ""
+"Should this display inherit its paging values from the parent display "
+"to which it is attached?"
+msgstr ""
+"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination de "
+"l'affichage parent auquel il est joint ?"
+msgid ""
+"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
+"if inheriting a pager."
+msgstr ""
+"Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Cela n'a de "
+"sens que s'il hérite d'une pagination."
+msgid ""
+"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
+">> blocks."
+msgstr ""
+"Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> structure >> "
+"blocs."
+msgid ""
+"Text to display instead of results until the user selects and applies "
+"an exposed filter."
+msgstr ""
+"Texte à afficher à la place des résultats jusqu'à ce que "
+"l'utilisateur sélectionne et applique un filtre exposé."
+msgid "Include all items option"
+msgstr "Inclure une option \"tous les éléments\"."
+msgid ""
+"If checked, an extra item will be included to items per page to "
+"display all items"
+msgstr ""
+"Si coché, un élément supplémentaire sera inclus aux éléments par "
+"page pour afficher tous les éléments."
+msgid "All items label"
+msgstr "Étiquette de \"tous les éléments\""
+msgid "Which label will be used to display all items"
+msgstr "L'étiquette qui sera utilisée pour afficher tous les éléments"
+msgid "Disable SQL rewriting"
+msgstr "Désactiver la réécriture SQL"
+msgid ""
+"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
+"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
+"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
+"understand and accept this security risk."
+msgstr ""
+"AVERTISSEMENT : la désactivation de la réécriture SQL signifie que "
+"la sécurité des accès aux nœuds est désactivée. Si votre vue est "
+"mal configurée, cela pourrait permettre aux utilisateurs de voir des "
+"données qu'ils ne devraient pas voir. Veuillez n'utiliser cette "
+"option que si vous comprenez et acceptez ce risque de sécurité."
+msgid "Use Slave Server"
+msgstr "Utiliser un serveur esclave"
+msgid ""
+"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
+"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
+"back to the default server."
+msgstr ""
+"Ceci lancera la requête pour tenter une connexion à un serveur "
+"esclave, s'il est disponible. Si aucun serveur esclave n'est défini "
+"ou n'est disponible, le serveur par défaut sera utilisé."
+msgid "Field Language"
+msgstr "Langue du champ"
+msgid ""
+"All fields which support translations will be displayed in the "
+"selected language."
+msgstr ""
+"Tous les champs qui prennent en charge les traductions seront "
+"affichés dans la langue sélectionnée."
+msgid "The class to provide on each row."
+msgstr "La classe à utiliser pour chaque ligne."
+msgid ""
+"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
+"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les jetons de champs conformément aux \"Modèles "
+"de remplacement\" utilisés dans \"Réécrire la sortie de ce champ\" "
+"pour tous les champs."
+msgid "Table summary"
+msgstr "Résumé du tableau"
+msgid ""
+"If checked, the current path will be displayed as the default option "
+"in the jump menu, if applicable."
+msgstr ""
+"Si coché, le chemin actuel sera affiché comme option par défaut "
+"dans le menu de saut, si possible."
+msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
+msgstr "La classe à appliquer à l'enveloppe (wrapper) de la liste."
+msgid "List class"
+msgstr "Classe de la liste"
+msgid "The class to provide on the list element itself."
+msgstr "La classe à appliquer à l'élément liste lui-même."
+msgid ""
+"Define the base path for links in this summary\n"
+"        view, i.e. "
+"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
+"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
+"value\n"
+"        is empty, views will use the first path found as the base "
+"path,\n"
+"        in page displays, or / if no path could be found."
+msgstr ""
+"Définir le chemin de base pour les liens dans cette vue "
+"récapitulative, i.e. "
+"http://example.com/<strong>le_chemin_de_votre_vue/archive</strong>. Ne "
+"pas mettre de slash (/) avant et après. Si cette valeur est vide, "
+"Views utilisera le premier chemin trouvé comme \r\n"
+"chemin de base dans les affichages de page, ou / si aucun chemin n'est "
+"trouvé."
+msgid "Approve link"
+msgstr "Lien d'approbation"
+msgid "Content access"
+msgstr "Accès au contenu"
+msgid "Content revisions"
+msgstr "Révisions de contenu"
+msgid "%time hence"
+msgstr "Dans %time"
+msgid "Machine name: "
+msgstr "Nom système : "
+msgid "Bypass views access control"
+msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès aux vues"
+msgid "No results behavior"
+msgstr "Comportement en l'absence de résultats"
+msgid "Edit @section"
+msgstr "Modifier @section"
+msgid "Edit this view to add a display."
+msgstr "Modifier cette vue pour ajouter un affichage."
+msgid "Add view from template"
+msgstr "Ajouter une vue à partir d'un gabarit"
+msgid "View to insert"
+msgstr "Vue à insérer"
+msgid "The view to insert into this area."
+msgstr "La vue à insérer dans cette zone."
+msgid "Inherit contextual filters"
+msgstr "Hériter des filtres contextuels"
+msgid ""
+"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
+"parent."
+msgstr ""
+"Si coché, cette vue utilisera les mêmes filtres contextuels que son "
+"parent."
+msgid "Recursion detected in view @view display @display."
+msgstr "Récursion détectée dans la vue @view, affichage @display."
+msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
+msgstr "Quand la valeur du filtre n'est <em>PAS</em> dans l'URL"
+msgid "Exception value"
+msgstr "Valeur à exclure"
+msgid ""
+"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
+"values\""
+msgstr ""
+"Si cette valeur est reçue, le filtre sera ignoré : ex. \"toutes les "
+"valeurs\""
+msgid ""
+"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
+"argument, \"%2\" for the second, etc."
+msgstr ""
+"Supplanter les titres de la vue et des autres arguments. Utiliser "
+"\"%1\" pour le premier argument, \"%2\" pour le deuxième, etc."
+msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
+msgstr ""
+"Quand la valeur du filtre <em>EST</em> dans l'URL ou lorsqu'une valeur "
+"par défaut est fournie"
+msgid "Provide title"
+msgstr "Fournir un titre"
+msgid "Override breadcrumb"
+msgstr "Supplanter le fil d'Ariane"
+msgid "Provide breadcrumb"
+msgstr "Fournir un fil d'Ariane"
+msgid ""
+"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
+"percent substitutions."
+msgstr ""
+"Saisissez un nom de fil d'Ariane que vous voulez utiliser. Voir "
+"\"Titre\" pour les substitutions de pourcentage."
+msgid "Specify validation criteria"
+msgstr "Spécifier le critère de validation"
+msgid "Action to take if filter value does not validate"
+msgstr "Action à mener si la valeur du filtre ne passe pas la validation"
+msgid "Display all results for the specified field"
+msgstr "Afficher tous les résultats pour le champ spécifié"
+msgid "Provide default value"
+msgstr "Fournir une valeur par défaut"
+msgid "Show \"Page not found\""
+msgstr "Afficher \"Page non trouvée\""
+msgid "Display a summary"
+msgstr "Afficher un résumé"
+msgid "Display contents of \"No results found\""
+msgstr "Afficher le contenu de \"Aucun résultat trouvé\""
+msgid "Skip default argument for view URL"
+msgstr "Ignorer l'argument par défaut pour l'URL de la vue"
+msgid ""
+"Select whether to include this default argument when constructing the "
+"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
+"case of feeds."
+msgstr ""
+"Déterminer l'inclusion ou non de cet argument par défaut lors de la "
+"construction de l'URL pour cette vue. Ignorer les arguments par "
+"défaut se révèle utile par exemple pour les flux."
+msgid "Number of records"
+msgstr "Nombre d'enregistrements"
+msgctxt "Sort order"
+msgid "Default sort"
+msgstr "Tri par défaut"
+msgctxt "Sort order"
+msgid "Date"
+msgstr "Date"
+msgctxt "Sort order"
+msgid "Numerical"
+msgstr "Numérique"
+msgid ""
+"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
+"OR) or 1,2,3 (for AND)."
+msgstr ""
+"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs valeurs "
+"sous la forme 1+2+3 (pour OR) ou 1,2,3 (pour AND)."
+msgid ""
+"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
+"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
+"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
+msgstr ""
+"Si sélectionné, plusieurs instances de ce filtre peuvent collaborer, "
+"comme si plusieurs valeurs étaient fournies au même filtre. Ce "
+"paramètre n'est pas compatible avec le paramètre \"Réduire les "
+"doublons\"."
+msgid ""
+"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
+"rather than limiting the view."
+msgstr ""
+"Si sélectionné, les nombres saisis pour le filtre seront exclus au "
+"lieu de limiter la vue."
+msgid ""
+"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
+"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
+msgstr ""
+"Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères "
+"utilisés dans la valeur du filtre, ce qui permet à la vue résumée "
+"de se comporter comme un glossaire."
+msgid ""
+"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
+"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
+"be matched."
+msgstr ""
+"Sur combien de caractères de la valeur du filtre appliquer le filtre. "
+"Si défini à 1, tous les champs commençant par la première lettre "
+"de la valeur du filtre correspondront."
+msgid ""
+"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
+"filter value."
+msgstr ""
+"Lors de l'affichage du titre et du résumé, comment transformer la "
+"casse de la valeur du filtre."
+msgid ""
+"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
+"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
+"comparisons."
+msgstr ""
+"Lors de l'affichage des chemins URL, comment transformer la casse de "
+"la valeur du filtre. À n'utiliser qu'avec Postgres, qui utilise des "
+"comparaisons sensibles à la casse."
+msgctxt "Sort order"
+msgid "Alphabetical"
+msgstr "Alphabétique"
+msgid "Create a label"
+msgstr "Créer une étiquette"
+msgid "Enable to create a label for this field."
+msgstr "Permettre de créer une étiquette pour ce champ."
+msgid ""
+"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
+"use as token in another field."
+msgstr ""
+"Activer pour charger ce champ comme caché. Souvent utilisé pour "
+"grouper des champs, ou utilisé comme jeton dans un autre champ."
+msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
+msgstr "Choisir l'élément HTML enveloppant ce champ, par ex. h1, h2, etc."
+msgid "Create a CSS class"
+msgstr "Créer une classe CSS"
+msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
+msgstr ""
+"Choisir l'élément HTML enveloppant cette étiquette, par ex. h1, h2, "
+"etc."
+msgid "Rewrite results"
+msgstr "Réécrire les résultats"
+msgid ""
+"Enable to override the output of this field with custom text or "
+"replacement tokens."
+msgstr ""
+"Permettre de supplanter la sortie de ce champ avec du texte "
+"personnalisé ou des jetons (<em>tokens</em>) de substitution."
+msgid "Replace spaces with dashes"
+msgstr "Remplacer les espaces par des tirets"
+msgid "External server URL"
+msgstr "URL du serveur externe"
+msgid ""
+"Links to an external server using a full URL: e.g. "
+"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
+msgstr ""
+"Pointe vers un serveur externe avec une URL complète : ex. "
+"'http://www.example.com' ou 'www.example.com'."
+msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
+msgstr "Activer pour réduire le champ à une longueur maximum de caractères."
+msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
+msgstr "Convertir les sauts de ligne en balises HTML &lt;br&gt;"
+msgid ""
+"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
+") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
+msgstr ""
+"Si coché, tous les caractères de saut de ligne (ex. \\n"
+") sont convertis en balises HTML &lt;br&gt;."
+msgid "No results text"
+msgstr "Texte en l'absence de résultats"
+msgid ""
+"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
+"number 0."
+msgstr ""
+"Permet d'afficher le \"texte en l'absence de résultats\" si le champ "
+"contient le nombre 0."
+msgid "Time hence"
+msgstr "Temps relatif"
+msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
+msgstr "Temps relatif (avec \"d'ici/dans\" ajouté)"
+msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
+msgstr "Durée (les dates futures ont un \"-\" en préfixe)"
+msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
+msgstr "Durée (les dates passées ont un \"-\" en préfixe)"
+msgid ""
+"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
+"array/object key or a print_r on the full output."
+msgstr ""
+"Comment devrait être affichées les données sérialisées. Vous "
+"pouvez choisir une clé de tableau/objet personnalisée ou un print_r "
+"sur la totalité des données."
+msgid "Full data (unserialized)"
+msgstr "Données complètes (non sérialisées)"
+msgid "Full data (serialized)"
+msgstr "Données complètes (sérialisées)"
+msgid "A certain key"
+msgstr "Une certaine clé"
+msgid "Which key should be displayed"
+msgstr "Quelle clé doit être affichée"
+msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
+msgstr ""
+"Vous devez saisir une clé si vous souhaitez afficher une clé pour la "
+"donnée."
+msgid "How many different units to display in the string."
+msgstr "Combien d'unités différentes doivent s'afficher dans la chaîne."
+msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
+msgstr ""
+"Le filtre n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux "
+"utilisateurs de le modifier."
+msgid "Expose filter"
+msgstr "Exposer le filtre"
+msgid ""
+"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
+"change it."
+msgstr ""
+"Le filtre est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne "
+"pourront pas le modifier."
+msgid "Hide filter"
+msgstr "Masquer le filtre"
+msgid "Expose operator"
+msgstr "Exposer l'opérateur"
+msgid "Allow the user to choose the operator."
+msgstr "Permettre à l'utilisateur de choisir l'opérateur."
+msgid "Allow multiple selections"
+msgstr "Permettre plusieurs sélections"
+msgid "Enable to allow users to select multiple items."
+msgstr "Permettre à l'utilisateur de sélectionner plusieurs éléments."
+msgid "Remember the last selection"
+msgstr "Se rappeler de la dernière sélection"
+msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
+msgstr ""
+"Activer pour mémoriser la dernière sélection effectuée par "
+"l'utilisateur."
+msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
+msgstr ""
+"Vous devez sélectionner une valeur, à moins que ceci ne soit un "
+"filtre exposé non requis."
+msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
+msgstr "Permet de masquer les éléments qui ne comportent pas cette relation"
+msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
+msgstr ""
+"Ce tri n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux utilisateurs "
+"de le modifier."
+msgid "Expose sort"
+msgstr "Exposer le tri"
+msgid ""
+"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
+"it."
+msgstr ""
+"Ce tri est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne pourront "
+"pas le modifier."
+msgid "Hide sort"
+msgstr "Masquer le tri"
+msgid "Provide description"
+msgstr "Fournir une description"
+msgid "Save & exit"
+msgstr "Sauver & quitter"
+msgid "Continue & edit"
+msgstr "Continuer & modifier"
+msgid "Update \"@title\" choice"
+msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\""
+msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
+msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\" (@number)"
+msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
+msgstr ""
+"Votre vue a été enregistrée. Vous pouvez la modifier à partir de "
+"la liste ci-dessous."
+msgid "Database overriding code"
+msgstr "Configuration en base de données supplantant le code"
+msgid ""
+"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
+"permanent. Click Cancel to discard the view."
+msgstr ""
+"* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur "
+"Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les "
+"rejeter."
+msgid ""
+"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
+"permanent. Click Cancel to discard your changes."
+msgstr ""
+"* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur "
+"Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les "
+"rejeter."
+msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
+msgstr ""
+"Modifier le(s) affichage(s) de votre vue ci-dessous ou ajouter de "
+"nouveaux affichages."
+msgid "edit view name/description"
+msgstr "modifier le nom/la description de la vue"
+msgid "analyze view"
+msgstr "analyser la vue"
+msgid "clone view"
+msgstr "cloner la vue"
+msgid "export view"
+msgstr "exporter la vue"
+msgid "revert view"
+msgstr "rétablir la vue"
+msgid "delete view"
+msgstr "supprimer la vue"
+msgid "Add !display"
+msgstr "Ajouter !display"
+msgid "@display_title details"
+msgstr "Détails sur @display_title"
+msgid "Auto preview"
+msgstr "Aperçu automatique"
+msgid "Preview with contextual filters:"
+msgstr "Aperçu avec filtres contextuels :"
+msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
+msgstr ""
+"Séparer les filtres contextuels avec des \"/\". Par exemple, "
+"%example."
+msgid ":"
+msgstr ":"
+msgid "Apply and continue"
+msgstr "Appliquer et continuer"
+msgid "@current of @total"
+msgstr "@current sur @total"
+msgid "All displays (except overridden)"
+msgstr "Tous les affichages (sauf ceux supplantés)"
+msgid "All displays"
+msgstr "Tous les affichages"
+msgid "This @display_type (override)"
+msgstr "Ce(tte) @display_type (supplanter)"
+msgid "View name and description"
+msgstr "Nom et description de la vue"
+msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
+msgstr "Un nom affiché décrivant cette vue. Les espaces sont autorisés."
+msgid "Create new filter group"
+msgstr "Créer un nouveau groupe de filtres"
+msgid "No filters have been added."
+msgstr "Aucun filtre n'a été ajouté."
+msgid "Drag to add filters."
+msgstr "Faire glisser pour ajouter des filtres."
+msgid "Add and configure @types"
+msgstr "Ajouter et configurer @types"
+msgid "Configure @type: @item"
+msgstr "Configurer @type : @item"
+msgid "Show filters on the list of views"
+msgstr "Afficher les filtres sur la liste des vues"
+msgid "Show advanced help warning"
+msgstr "Montrer le message d'alerte de l'aide avancée"
+msgid "Always show the master display"
+msgstr "Toujours montrer l'affichage maître"
+msgid ""
+"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
+"display."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs avancés des vues peuvent choisir de voir l'affichage "
+"maître (i.e. par défaut)."
+msgid "Always show advanced display settings"
+msgstr "Toujours montrer les paramètres avancés d'affichage"
+msgid ""
+"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
+"and contextual filters."
+msgstr ""
+"Par défaut, montre les paramètres avancés d'affichage tels que les "
+"relations et les filtres contextuels."
+msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
+msgstr ""
+"Étiquette pour la valeur \"Tout\" sur les listes déroulantes simples "
+"non-requises dans les filtres exposés"
+msgid "Live preview settings"
+msgstr "Paramètres de l'aperçu en temps réel"
+msgid "Automatically update preview on changes"
+msgstr ""
+"Automatiquement mettre à jour la prévisualisation lors de "
+"changements"
+msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
+msgstr ""
+"Montrer les informations et statistiques de la vue pendant la "
+"prévisualisation en direct"
+msgid "Above the preview"
+msgstr "Au-dessus de la prévisualisation"
+msgid "Below the preview"
+msgstr "Sous la prévisualisation"
+msgid "Show the SQL query"
+msgstr "Montrer la requête SQL"
+msgid "Show performance statistics"
+msgstr "Montrer les statistiques de performance"
+msgid "Disable JavaScript with Views"
+msgstr "Désactiver le JavaScript de Views"
+msgid ""
+"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
+"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
+"javascript; it's just not as good."
+msgstr ""
+"Si vous avez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le "
+"désactiver ici. L'interface utilisateur de Views devrait se dégrader "
+"et rester utilisable sans javascript ; ce n'est juste pas aussi bon."
+msgid "Master"
+msgstr "Maître"
+msgid "There are no templates available."
+msgstr "Il n'y a aucun gabarit disponible."
+msgid "Display"
+msgid_plural "Displays"
+msgstr[0] "Affichage"
+msgstr[1] "Affichages"
+msgid "Unformatted list"
+msgstr "Liste non mise en forme"
+msgid "HTML list"
+msgstr "Liste HTML"
+msgid "Contextual filters"
+msgstr "Filtres contextuels"
+msgid "contextual filters"
+msgstr "filtres contextuels"
+msgid "Contextual filter"
+msgstr "Filtre contextuel"
+msgid "contextual filter"
+msgstr "filtre contextuel"
+msgid "filter criteria"
+msgstr "critères de filtre"
+msgid "Filter criterion"
+msgstr "Critère de filtrage"
+msgid "filter criterion"
+msgstr "critère de filtre"
+msgid "no results behavior"
+msgstr "comportement en l'absence de résultat"
+msgid "The content to which the comment is a reply to."
+msgstr "Le contenu auquel le commentaire fait référence."
+msgid "The node ID."
+msgstr "L'identifiant (ID) du nœud."
+msgid "The content title."
+msgstr "Le titre du contenu."
+msgid "The date the content was posted."
+msgstr "La date à laquelle le contenu a été publié."
+msgid "The date the content was last updated."
+msgstr "La date à laquelle le contenu a été mis à jour la dernière fois."
+msgid ""
+"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
+"\"story\", etc)."
+msgstr ""
+"Le type de contenu (par exemple, \"entrée de blog\", \"publication de "
+"forum\", \"histoire\", etc)."
+msgid "Whether or not the content is published."
+msgstr "Si le contenu doit être publié ou non."
+msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
+msgstr ""
+"Élimine le contenu non-publié si l'utilisateur courant ne peut pas "
+"le voir."
+msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
+msgstr "Si le contenu doit être promu en page d'accueil ou non."
+msgid "Whether or not the content is sticky."
+msgstr "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non."
+msgid ""
+"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
+"set this to descending."
+msgstr ""
+"Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non. Pour "
+"lister les contenu épinglés en premier, définissez ceci à "
+"décroissant."
+msgid "Provide a simple link to the content."
+msgstr "Fournir un lien vers le contenu."
+msgid "Provide a simple link to edit the content."
+msgstr "Fournir un lien pour modifier le contenu."
+msgid "Provide a simple link to delete the content."
+msgstr "Fournir un lien pour supprimer le contenu."
+msgid "The aliased path to this content."
+msgstr "L'alias de chemin de ce contenu."
+msgid "Relate content to the user who created it."
+msgstr "Relie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé."
+msgid "User has a revision"
+msgstr "L'utilisateur a une révision"
+msgid "All nodes where a certain user has a revision"
+msgstr "Tous les nœuds où un certain utilisateur a une révision"
+msgid "Content revision"
+msgstr "Révision de contenu"
+msgid "Content revision is a history of changes to content."
+msgstr ""
+"La révision de contenu est un historique des modifications du "
+"contenu."
+msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
+msgstr "Lie une révision de contenu avec l'utilisateur qui l'a créée."
+msgid "The revision ID of the content revision."
+msgstr "L'identifiant (ID) de la révision du contenu."
+msgid "Get the actual content from a content revision."
+msgstr "Récupérer le contenu actuel depuis une révision de contenu."
+msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
+msgstr "Fournir un lien pour supprimer la révision de contenu."
+msgid ""
+"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
+"using node as your base table.</strong>"
+msgstr ""
+"Filtre le contenu si son accès est autorisé. <strong>Non nécessaire "
+"si vous utilisez \"node\" comme table de base.</strong>"
+msgid "Show a marker if the content is new or updated."
+msgstr "Afficher un marqueur si le contenu est nouveau ou mis à jour."
+msgid "Show only content that is new or updated."
+msgstr "Afficher uniquement les contenus nouveaux ou mis à jour."
+msgid "Display the content with standard node view."
+msgstr "Afficher le contenu avec une vue standard de nœud."
+msgid "Content ID from URL"
+msgstr "Identifiant (ID) du contenu à partir de l'URL"
+msgid ""
+"Content that is associated with this file, usually because this file "
+"is in a field on the content."
+msgstr ""
+"Un contenu qui est associé à ce fichier, généralement parce que ce "
+"fichier se trouve dans un champ du contenu."
+msgid "Module/Theme/Theme engine"
+msgstr "Module/Thème/Moteur de thème"
+msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
+msgstr "Modules/Thèmes/Moteurs de thème dans votre code source."
+msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
+msgstr "Nom de fichier du Module/Thème/Moteur de thème"
+msgid "Module/Theme/Theme engine name"
+msgstr "Nom du Module/Thème/Moteur de thème"
+msgid ""
+"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
+"via an additional contextual filter value."
+msgstr ""
+"Permet à la \"profondeur\" de Taxonomie : Identifiant de terme (avec "
+"profondeur) d'être modifiée par une valeur de filtre contextuel "
+"supplémentaire."
+msgid ""
+"Content that is either untranslated or is the original version of a "
+"translation set."
+msgstr ""
+"Contenu qui est soit non traduit ou qui est la version originale d'un "
+"jeu de traduction."
+msgid "Content that is a translation of a source translation."
+msgstr "Contenu qui est une traduction d'une source."
+msgid ""
+"The translation status of the content - whether or not the translation "
+"needs to be updated."
+msgstr ""
+"Le statut de la traduction du contenu - si la traduction doit être "
+"mise à jour."
+msgid "Content authored"
+msgstr "Contenu rédigé"
+msgid ""
+"Relate content to the user who created it. This relationship will "
+"create one record for each content item created by the user."
+msgstr ""
+"Lie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé. Cette relation créera "
+"un résultat pour chaque élément de contenu créé par "
+"l'utilisateur."
+msgid "Provide a simple link to cancel the user."
+msgstr "Ajouter un lien pour bloquer l'utilisateur."
+msgid "Provide serialized data of the user"
+msgstr "Fournir les données sérialisées de l'utilisateur"
+msgid ""
+"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
+"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
+"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Permet à un filtre contextuel d'être ignoré. La requête ne sera "
+"pas modifiée par la valeur de ce filtre contextuel. Peut-être "
+"utilisé quand les valeurs de filtres contextuels proviennent d'une "
+"URL, et qu'une partie de cette URL doit être ignorée."
+msgid "View area"
+msgstr "Zone de vue"
+msgid "Insert a view inside an area."
+msgstr "Insérer une vue dans une zone."
+msgid "Enable to override this field's links."
+msgstr "Activer pour supplanter les liens du champ."
+msgid "Use field template"
+msgstr "Utiliser un gabarit de champ"
+msgid ""
+"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
+"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
+"these classes. If not checked, template will not be used."
+msgstr ""
+"Si coché, les classes de l'api de champ seront ajoutées en utilisant "
+"field.tpl.php (ou équivalent). Ceci n'est pas recommandé à moins "
+"que votre CSS dépende de ces classes. Si non coché, le gabarit "
+"(template) ne sera pas utilisé."
+msgid ""
+"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
+"values to be ignored."
+msgstr ""
+"Si cette option est choisie, le groupe Type d'affichage et le "
+"Séparateur seront ignorés."
+msgid "Multiple field settings"
+msgstr "Paramètres de champ multiple"
+msgid "Display all values in the same row"
+msgstr "Afficher toutes les valeurs dans la même ligne"
+msgid "Display @count value(s)"
+msgstr "Afficher @count valeur(s)"
+msgid "Raw @column"
+msgstr "@column brut(e)"
+msgid "Native language"
+msgstr "Langue native"
+msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
+msgstr "Si activé, le nom natif de la langue sera affiché."
+msgid "Link this field to the original piece of content"
+msgstr "Lier ce champ à l'élément de contenu originel"
+msgid ""
+"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
+"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
+"link\" above)."
+msgstr ""
+"Activer cette option pour afficher un lien absolu. Requis si vous "
+"voulez utiliser le chemin comme une destination de lien (comme dans "
+"\"afficher ce champ en tant que lien\" ci-dessus)."
+msgid "Link this field to its content revision"
+msgstr "Lie ce champ à sa révision de contenu"
+msgid "Display field as the content type machine name."
+msgstr "Afficher le champ comme nom machine du type de contenu."
+msgid "Choose one or more content types to validate with."
+msgstr "Choisir un ou plusieurs types de contenu à valider."
+msgid "Validate user has access to the content"
+msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au contenu"
+msgid "Access operation to check"
+msgstr "Fonction d'accès à vérifier"
+msgid "Filter value format"
+msgstr "Filtrer le format de valeur"
+msgid "Display comments"
+msgstr "Afficher les commentaires"
+msgid ""
+"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
+"score field is unavailable."
+msgstr ""
+"Choisissez un champ de tri par défaut alternatif à utiliser quand le "
+"score de la recherche est indisponible."
+msgid ""
+"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
+"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
+"with this filter."
+msgstr ""
+"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent entrer plusieurs valeurs "
+"sous la forme 1+2+3. A cause du nombre de JOIN que cela demanderait, "
+"AND sera traité comme OR avec ce filtre."
+msgid "Load default filter from term page"
+msgstr "Charger le filtre par défaut depuis la page du terme"
+msgid "Filter value type"
+msgstr "Filtrer le type de valeur"
+msgid ""
+"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
+"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
+"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
+msgstr ""
+"Sélectionner la forme de cette valeur de filtre ; si vous utilisez le "
+"nom de terme, il est généralement plus efficace de le convertir en "
+"identifiant (ID) de terme et d'utiliser Taxonomie : Identifiant (ID) "
+"de terme au lieu de Taxonomie : Nom du terme pour le filtre."
+msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
+msgstr ""
+"Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du "
+"filtre de nom de terme"
+msgid "Include untranslated content"
+msgstr "Inclure le contenu non traduit"
+msgid "Enable to display different text for anonymous users."
+msgstr ""
+"Activer l'affichage d'un texte différent pour les utilisateurs "
+"anonymes."
+msgid "Type of user filter value to allow"
+msgstr "Type de la valeur du filtre utilisateur à autoriser"
+msgid ""
+"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
+"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
+"able to get it back."
+msgstr ""
+"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous "
+"modifiez le type de filtre par défaut, ce réglage sera perdu et vous "
+"NE pourrez PLUS faire marche arrière."
+msgid "PHP contextual filter code"
+msgstr "Code du filtre contextuel PHP"
+msgid "Change the way content is formatted."
+msgstr "Changer la mise en forme du contenu."
+msgid "Change settings for this format"
+msgstr "Modifier les paramètres de ce format"
+msgid "Change the way each row in the view is styled."
+msgstr "Modifier la façon dont chaque ligne dans cette vue est stylée."
+msgid "Hide attachments in summary"
+msgstr "Masquer les vues attachées dans le sommaire"
+msgid ""
+"Change whether or not to display attachments when displaying a "
+"contextual filter summary."
+msgstr ""
+"Modifier l'affichage ou non des attachements lorsqu'un résumé de "
+"filtre contextuel est affiché."
+msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
+msgstr ""
+"Masquer les attachements lorsqu'un résumé de filtre contextuel est "
+"affiché."
+msgid ""
+"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également ajuster les !settings des restrictions d'accès "
+"actuellement sélectionnées."
+msgid ""
+"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
+"mechanism."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également ajuster les !settings du mécanisme de cache "
+"actuellement sélectionné."
+msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également ajuster les !settings du style actuellement "
+"sélectionné."
+msgid ""
+"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
+"style."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également ajuster les !settings du style de ligne "
+"actuellement sélectionné."
+msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également ajuster les !settings de la pagination "
+"actuellement sélectionnée."
+msgid "Attachment position"
+msgstr "Position de l'attachement"
+msgid ""
+"Should this display inherit its contextual filter values from the "
+"parent display to which it is attached?"
+msgstr ""
+"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de filtre contextuel de "
+"l'affichage parent auquel il est rattaché ?"
+msgid "Block caching"
+msgstr "Mise en cache de bloc"
+msgid ""
+"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
+"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
+"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
+"filter you have defined in the view."
+msgstr ""
+"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin dans votre site. Il est "
+"recommandé que le chemin soit quelque chose comme \"path/%/%/feed\" "
+"ou \"path/%/%/rss.xml\", en mettant un % dans le chemin pour chaque "
+"filtre contextuel que vous avez défini dans la vue."
+msgid ""
+"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
+"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
+"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
+msgstr ""
+"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous "
+"pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter des valeurs qui "
+"seront utilisées dans les filtres contextuels : par exemple, "
+"\"node/%/feed\"."
+msgid ""
+"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
+"set."
+msgstr ""
+"L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu mais le "
+"texte du lien de menu n'est pas défini."
+msgid ""
+"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
+"text is not set."
+msgstr ""
+"L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu parent mais "
+"le texte du lien du menu parent n'est pas défini."
+msgid "@count item, skip @skip"
+msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
+msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
+msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments, en passer @skip"
+msgid "@count item"
+msgid_plural "Paged, @count items"
+msgstr[0] "@count élément"
+msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments"
+msgid ""
+"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
+"other modules that implement hook_query_alter()."
+msgstr ""
+"La désactivation de la réécriture SQL désactivera les contrôles "
+"de node_access ainsi que tous ceux des autres modules qui "
+"implémentent hook_query_alter()."
+msgid ""
+"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
+"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
+"problems with your CSS."
+msgstr ""
+"Si vous désactivez cette option, une grille d'une seule ligne aura le "
+"même nombre de cellules de tableau (&lt;TD&gt;) que le nombre "
+"d'éléments. Sa désactivation pourrait causer des problèmes avec "
+"votre CSS."
+msgid ""
+"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
+"the default option in the jump menu, if applicable."
+msgstr ""
+"Si coché, la valeur actuelle du filtre contextuel sera affichée "
+"comme option par défaut dans le menu de saut, si possible."
+msgid ""
+"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
+"is posible to show an empty table with the text in it."
+msgstr ""
+"Par défaut le tableau est masqué dans une vue vide. Avec cette "
+"option, il est possible d'afficher un tableau vide avec le texte "
+"dedans."
+msgid "All storage"
+msgstr "Tous les stockages"
+msgid "All status"
+msgstr "Tous les statuts"
+msgid "No tags"
+msgstr "Aucune étiquette"
+msgid "No views match the search criteria."
+msgstr "Aucune vue ne correspond aux critères de la recherche."
+msgid "Create view from template @template"
+msgstr "Créer une vue à partir du gabarit @template"
+msgid "Clone of"
+msgid_plural "Clone @count of"
+msgstr[0] "Clone de"
+msgstr[1] "Clone @count de"
+msgid ""
+"This action will permanently remove any customizations made to this "
+"view."
+msgstr ""
+"Cette action retirera définitivement toute personnalisation "
+"effectuée dans cette vue."
+msgid "The view has been reverted."
+msgstr "La vue a été rétablie."
+msgid "This action will permanently remove the view from your database."
+msgstr ""
+"Cette action supprimera définitivement cette vue de votre base de "
+"données."
+msgid "Create a page"
+msgstr "Créer une page"
+msgid "Create a menu link"
+msgstr "Créer un lien de menu"
+msgid "Include an RSS feed"
+msgstr "Inclure un flux RSS"
+msgid "Feed path"
+msgstr "Chemin du flux"
+msgid "Feed row style"
+msgstr "Style de ligne du flux"
+msgid "Create a block"
+msgstr "Créer un bloc"
+msgid "of fields"
+msgstr "de champs"
+msgid "of type"
+msgstr "de type"
+msgid "tagged with"
+msgstr "étiquetté avec"
+msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
+msgstr ""
+"Tentative de créer une vue avec des valeurs qui n'ont pas été "
+"validées"
+msgid "Should links be displayed below each comment"
+msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque commentaire"
+msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
+msgstr ""
+"avec liens (permet aux utilisateurs de répondre à un commentaire, "
+"etc.)"
+msgid "without links"
+msgstr "sans liens"
+msgid "teasers"
+msgstr "résumés"
+msgid "full posts"
+msgstr "publications complètes"
+msgid "titles"
+msgstr "titres"
+msgid "titles (linked)"
+msgstr "titres (liés)"
+msgid "Should links be displayed below each node"
+msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque nœud"
+msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
+msgstr ""
+"avec des liens (permet aux utilisateurs d'ajouter des commentaires, "
+"etc.)"
+msgid "Should comments be displayed below each node"
+msgstr "Les commentaires doivent-ils être affichés sous chaque nœud"
+msgid "Number of hits"
+msgstr "Nombre de visites"
+msgid "Hide view"
+msgstr "Cacher la vue"
+msgid "@group (historical data)"
+msgstr "@group (données historiques)"
+msgid "Use path alias"
+msgstr "Utiliser l'alias de chemin"
+msgid "Unsorted"
+msgstr "Non ordonné"
+msgid "Aggregation type"
+msgstr "Type d'agrégation"
+msgid "Use replacement tokens from the first row"
+msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne"
+msgid "Allow multiple filter values to work together"
+msgstr "Permettre à des valeurs de filtre multiples de fonctionner ensemble"
+msgid "Customize field HTML"
+msgstr "Personnaliser le code HTML du champ"
+msgid ""
+"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
+"class."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les substitutions de jetons (<em>tokens</em>) de "
+"la section \"Réécrire la sortie\" dans cette classe."
+msgid "Customize label HTML"
+msgstr "Personnaliser le code HTML de l'étiquette"
+msgid "Customize field and label wrapper HTML"
+msgstr "Personnaliser le code HTML de l'enveloppe du champ et de l'étiquette"
+msgid ""
+"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
+"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
+"together, such as with a table."
+msgstr ""
+"Choisir l'élément HTML pour envelopper ce champ et son étiquette, "
+"ex : H1, H2, etc. Ceci peut ne pas être pris en compte si le champ et "
+"son étiquette ne sont pas rendus ensemble, tel que dans un tableau."
+msgid "Remove whitespace"
+msgstr "Retirer les espaces"
+msgid ""
+"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
+"will be removed."
+msgstr ""
+"Si coché, tous les espaces au début et à la fin du contenu seront "
+"retirés."
+msgid "Hide rewriting if empty"
+msgstr "Masquer la réécriture si vide"
+msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
+msgstr "Ne pas afficher le contenu réécrit si le champ est vide."
+msgid "Thousands marker"
+msgstr "Séparateur de milliers"
+msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
+msgstr "Exposer ce filtre aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
+msgid "Representative sort order"
+msgstr "Ordre du tri représentatif"
+msgid "Subquery namespace"
+msgstr "Espace de nom (<em>namespace</em>) de la sous-requête"
+msgid ""
+"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
+"relationship."
+msgstr ""
+"Avancé. Saisissez un espace de nom pour la sous-requête utilisée "
+"par cette relation."
+msgid "Representative view"
+msgstr "Vue représentative"
+msgid ""
+"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
+"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
+"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
+"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
+msgstr ""
+"Avancé. Utiliser une autre vue pour générer la sous-requête de "
+"relation. Ceci vous permet d'utiliser des filtres et plus d'un tri. Si "
+"vous choisissez une vue ici, les options de tri ci-dessus seront "
+"ignorées. Votre vue doit avoir l'identifiant (ID) de sa base comme "
+"seul champ, et devrait avoir un tri."
+msgid "Generate subquery each time view is run."
+msgstr "Générer la sous-requête à chaque fois que la vue est exécutée."
+msgid ""
+"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
+"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
+"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
+"impairs performance."
+msgstr ""
+"Re-générera la sous-requête pour cette relation à chaque fois que "
+"la vue est exécutée, au lieu de seulement quand ces options sont "
+"enregistrées. Utilisez ceci pour tester si vous faites des "
+"modifications autre part. AVERTISSEMENT : détériore sérieusement "
+"les performances."
+msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
+msgstr "Exposer ce tri aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
+msgid "This display is disabled."
+msgstr "L'affichage est désactivé."
+msgid ""
+"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
+"While this View should continue to work, you should verify that the "
+"automatic updates are correct and save this view."
+msgstr ""
+"Cette vue a été automatiquement mise à jour pour réparer les "
+"relations manquantes. Même si cette vue devrait continuer à "
+"fonctionner, vous devriez vérifier que les mises à jour automatiques "
+"sont correctes et enregistrer cette vue."
+msgid "reorder displays"
+msgstr "réorganiser les affichages"
+msgid ""
+"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
+"plugin is not available."
+msgstr ""
+"Erreur : L'affichage @display fait référence à un plugin '@plugin', "
+"mais ce plugin n'est pas disponible."
+msgid "enable @display_title"
+msgstr "activer @display_title"
+msgid "view @display"
+msgstr "voir @display"
+msgid "clone @display_title"
+msgstr "cloner @display_title"
+msgid "delete @display_title"
+msgstr "supprimer @display_title"
+msgid "disable @display_title"
+msgstr "désactiver @display_title"
+msgid "undo delete of @display_title"
+msgstr "annuler la suppression de @display_title"
+msgid ""
+"That view is not compatible with this version of Views.\n"
+"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
+"installation and import it there."
+msgstr ""
+"Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views.\r\n"
+"    Si vous avez une views de Views1 vous devez utiliser une "
+"installation de Drupal 6 et l'importer dedans."
+msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
+msgstr "Le style ou le format de ligne sélectionné n'utilise pas de champs."
+msgid "Aggregation settings"
+msgstr "Paramètres d'agrégation"
+msgid "Display extenders"
+msgstr "Afficher les extensions"
+msgid "Select extensions of the views interface."
+msgstr "Sélectionner les extensions de l'interface de Views."
+msgid ""
+"You have configured display %display with a path which is an path "
+"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
+"internal path."
+msgstr ""
+"Vous avez configuré l'affichage %display avec un chemin qui est aussi "
+"un chemin d'alias. Ceci peut produire des effets indésirables, vous "
+"devriez utiliser un chemin interne."
+msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
+msgstr "Configurer les paramètres d'agrégation pour @type %item"
+msgid "Select the aggregation function to use on this field."
+msgstr "Sélectionnez la fonction d'agrégation à utiliser sur ce champ."
+msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
+msgstr ""
+"Fonction \"Ensure my table\" appelée mais la requête n'a pas de "
+"méthode ensure_table."
+msgid "Empty display extender"
+msgstr "Extension d'affichage vide"
+msgid "Raw value from URL"
+msgstr "Valeur brute à partir de l'URL"
+msgid "Apply (all displays)"
+msgstr "Appliquer (tous les affichages)"
+msgid "Apply (this display)"
+msgstr "Appliquer (cet affichage)"
+msgid "The date of the most recent new content on the feed."
+msgstr "La date du contenu le plus récent du flux."
+msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
+msgstr "L'identifiant (ID) du nœud auquel le commentaire répond."
+msgid "Comments of the node"
+msgstr "Commentaires du nœud"
+msgid ""
+"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
+"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
+"comment view."
+msgstr ""
+"Relie tous les commentaires du nœud. Ceci créera un doublon pour "
+"chaque commentaire. D'habitude si vous avez besoin de ceci, il est "
+"mieux de créer une vue de commentaires."
+msgid "Reply to"
+msgstr "Répondre"
+msgid " new"
+msgstr " nouveau"
+msgid "Appears in: @bundles."
+msgstr "Apparaît dans : @bundles."
+msgid "This is an alias of @group: @field."
+msgstr "Ceci est un alias de @group : @field."
+msgid "@group: @field"
+msgstr "@group : @field"
+msgid "@group (historical data): @field"
+msgstr "@group (données historiques) : @field"
+msgid "Also known as: !also."
+msgstr "Aussi connue comme : \"!also\""
+msgid "@label (!name:!column)"
+msgstr "@label (!name:!column)"
+msgid "@label:!column"
+msgstr "@label:!column"
+msgid "@label (!name:delta)"
+msgstr "@label (!name:delta)"
+msgid "@label:delta"
+msgstr "@label:delta"
+msgid "Delta - Appears in: @bundles."
+msgstr "Delta - Apparaît dans : @bundles."
+msgid "No backlinks found."
+msgstr "Aucun lien entrant (backlink) trouvé."
+msgid "Pages that link to %1"
+msgstr "Pages qui pointent vers %1"
+msgid "Popular (page)"
+msgstr "Populaire (page)"
+msgid "Today (page)"
+msgstr "Aujourd'hui (page)"
+msgid "Popular (block)"
+msgstr "Populaire (bloc)"
+msgid "Today (block)"
+msgstr "Aujourd'hui (bloc)"
+msgid "Today's popular content"
+msgstr "Contenu populaire aujourd'hui"
+msgid "User who uploaded"
+msgstr "Utilisateur ayant transféré"
+msgid "The user that uploaded the file."
+msgstr "L'utilisateur qui a transféré le fichier."
+msgid "The taxonomy vocabulary description"
+msgstr "La description du vocabulaire de taxonomie"
+msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
+msgstr ""
+"Terme de taxonomie choisi depuis le widget d'autocomplétion ou de "
+"sélection."
+msgid "Representative node"
+msgstr "Nœud représentatif"
+msgid ""
+"Obtains a single representative node for each term, according to a "
+"chosen sort criterion."
+msgstr ""
+"Récupère un nœud représentatif unique pour chaque terme, selon le "
+"critère de sélection choisi."
+msgid "The taxonomy term name."
+msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
+msgid "Content with term"
+msgstr "Contenu avec terme"
+msgid "Relate all content tagged with a term."
+msgstr "Relie tous les contenus étiquetté par un terme."
+msgid "Has taxonomy term ID"
+msgstr "Possède un identifiant (ID) de terme de taxonomie"
+msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
+msgstr ""
+"Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
+"sélectionnés."
+msgid "Has taxonomy term"
+msgstr "Possède un terme de la taxonomie"
+msgid "Taxonomy terms on node"
+msgstr "Termes de taxonomie du nœud"
+msgid "All taxonomy terms"
+msgstr "Tous les termes de taxonomie"
+msgid ""
+"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
+"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
+"options than the versions without depth."
+msgstr ""
+"Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
+"sélectionnés ou des termes enfants de ceux-ci. En raison d'une "
+"complexité additionnelle, ce paramètre possède moins d'options que "
+"les versions sans profondeur."
+msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
+msgstr "Possède l'identifiant de terme de taxonomie (avec profondeur)"
+msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
+msgstr "Possède les termes de taxonomie (avec profondeur)"
+msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
+msgstr ""
+"Possède l'identifiant du terme de taxonomie avec modification de "
+"profondeur"
+msgid "@entity using @field"
+msgstr "@entity utilisant @field"
+msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
+msgstr "Relier chaque @entity contenant un @field défini au terme."
+msgid "!field_name"
+msgstr "!field_name"
+msgid "Taxonomy term ID from URL"
+msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie à partir de l'URL"
+msgid ""
+"Obtains a single representative node for each user, according to a "
+"chosen sort criterion."
+msgstr ""
+"Récupère un nœud représentatif unique pour chaque utilisateur, "
+"selon le critère de sélection choisi."
+msgid ""
+"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
+"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
+"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
+"setting to have any effect."
+msgstr ""
+"Si coché, les valeurs multiples de ce champ seront affichées sur une "
+"même ligne. Sinon, chaque valeur de ce champ sera visualisée sur une "
+"nouvelle ligne. Si \"groupé par\" est sélectionné, assurez-vous de "
+"grouper par \"Entity ID\" pour que ce paramètre ait l'effet désiré."
+msgid ""
+"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
+"(such as \"image/jpeg\")"
+msgstr ""
+"Afficher une icône représentant le type de fichier, au lieu du texte "
+"MIME (tel que \"image/jpeg\")"
+msgid ""
+"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
+"blocks"
+msgstr ""
+"Charge le filtre par défaut depuis la page de nœud, c'est utile pour "
+"les blocs de taxonomie associée."
+msgid "Path component"
+msgstr "Composant de chemin"
+msgid ""
+"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
+"the 3rd path component is \"types\"."
+msgstr ""
+"Le numéro de séquence commence à 1, par exemple sur la page "
+"admin/structure/types, le 3ème composant est \"types\"."
+msgid "Use aggregation"
+msgstr "Utiliser l'agrégation"
+msgid "Display title may not be empty."
+msgstr "Le titre de l'affichage ne peut pas être vide."
+msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
+msgstr "Quand la valeur de filtre <em>N'EST PAS</em> disponible"
+msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
+msgstr ""
+"Quand la valeur de filtre <em>EST</em> disponible ou qu'une valeur par "
+"défaut est fournie"
+msgid ""
+"This display does not have a source for contextual filters, so no "
+"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
+"default'."
+msgstr ""
+"Cet affichage n'a pas de source pour les filtres contextuels, donc "
+"aucune valeur de filtre contextuel ne sera disponible à moins que "
+"vous sélectionniez 'Fournir la valeur par défaut'."
+msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
+msgstr "Le nombre d'éléments à afficher. Saisissez 0 pour ne pas limiter."
+msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
+msgstr "Les valeurs de filtre contextuel sont fournies par l'URL."
+msgid "Autosubmit"
+msgstr "Soumettre automatiquement"
+msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
+msgstr ""
+"Soumettre automatiquement le formulaire dès qu'un élément est "
+"modifié."
+msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
+msgstr "Masquer le bouton de soumission si le javascript est activé."
+msgid "Query Comment"
+msgstr "Commentaire de requête"
+msgid ""
+"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
+"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
+msgstr ""
+"Si défini, ce commentaire sera intégré dans la requête et transmis "
+"au serveur SQL. Ceci peut être utile pour la journalisation ou le "
+"débogage."
+msgid "When needed, add the field language condition to the query"
+msgstr "Si nécessaire, ajouter la condition de langue à la requête"
+msgid "Count DISTINCT"
+msgstr "Count DISTINCT"
+msgid "Provide default field wrapper elements"
+msgstr "Fournir les éléments par défaut des enveloppes de champs"
+msgid ""
+"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
+"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
+"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
+msgstr ""
+"Les champs en ligne seront affichés les uns à côté des autres au "
+"lieu des uns au dessus des autres. Notez que certains champs "
+"ignoreront ceci si ce sont des éléments de bloc, en particulier les "
+"champs de corps et d'autres formatés en HTML."
+msgid "Hide the \"Go\" button"
+msgstr "Masquer le bouton \"Aller\""
+msgid "Select the current contextual filter value"
+msgstr "Sélectionner la valeur courante du filtre contextuel"
+msgid "Show the empty text in the table"
+msgstr "Afficher le texte vide dans le tableau"
+msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
+msgstr ""
+"Le champ qui sera utilisé comme titre de l'élément du flux RSS pour "
+"chaque ligne."
+msgid ""
+"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
+"This must be a drupal relative path."
+msgstr ""
+"Le champ qui sera utilisé comme lien de l'élément du flux RSS pour "
+"chaque ligne. Ceci doit être un chemin relatif de drupal."
+msgid ""
+"The field that is going to be used as the RSS item description for "
+"each row."
+msgstr ""
+"Le champ qui sera utilisé comme description de l'élément du flux "
+"RSS pour chaque ligne."
+msgid "Creator field"
+msgstr "Champ créateur"
+msgid ""
+"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
+"row."
+msgstr ""
+"Le champ qui sera utilisé comme créateur de l'élément du flux RSS "
+"pour chaque ligne."
+msgid "Publication date field"
+msgstr "Champ date de publication"
+msgid ""
+"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
+"item."
+msgstr ""
+"Le plugin de style de ligne requiert de spécifier les champs de la "
+"vue à utiliser pour l'élément RSS."
+msgid ""
+"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
+"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
+"this field."
+msgstr ""
+"ID nœud d'un nœud créé ou commenté par un utilisateur.  "
+"L'utilisation d'un filtre ou de transmission sur l'UID est obligatoire "
+"sur UID sans quoi l'utilisation de ce champ risque de générer des "
+"résultats trompeurs."
+msgid ""
+"The user ID of a user who touched the node (either created or "
+"commented on it)."
+msgstr ""
+"L'identifiant (UID) de l'utilisateur qui a mis à jour le nœud (en le "
+"créant ou par un commentaire)."
+msgid ""
+"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
+"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
+"this field."
+msgstr ""
+"La dernière date à laquelle le nœud a été mis à jour ou "
+"commenté. Vous devez utiliser un argument ou filtrer sur l'UID ou "
+"vous obtiendrez des résultats trompeurs en utilisant ce champ."
+msgid "file from !field_name"
+msgstr "fichier de !field_name"
+msgid "Hide empty column"
+msgstr "Cacher les colonnes vides"
+msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
+msgstr "L'opérateur est invalide sur le filtre : @filter."
+msgid "No valid values found on filter: @filter."
+msgstr "Aucune valeur valide trouvée sur le filtre : @filter."
+msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
+msgstr ""
+"La valeur @value n'est pas un tableau pour @operator sur le filtre : "
+"@filter"
+msgid ""
+"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
+"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
+"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
+"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
+"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
+"the title used for substitutions for this argument by setting "
+"\"$handler->validated_title\"."
+msgstr ""
+"Saisir du code PHP qui retourne TRUE ou FALSE. Pas de retour est la "
+"même chose que FALSE, soyez donc SÛR de retourner quelque chose si "
+"vous ne souhaitez pas déclarer d'argument d'invalidité. Ne pas "
+"utiliser la balise<?php ?>. L'argument de validité sera \"$argument\" "
+"et la vue, \"$view\". Vous pouvez changer l'argument en définissant "
+"\"$handler->argument\". Vous pouvez changer le titre utilisé en "
+"substitution pour cet argument en définissant "
+"\"$handler->validated_title\"."
+msgid ""
+"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
+"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
+"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
+"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
+"difficult to apply CSS."
+msgstr ""
+"Si non coché, les champs qui ne sont pas configurés pour "
+"personnaliser leur élément HTML n'obtiendront aucune enveloppe "
+"(wrapper) ni pour leur champ, ni pour leur étiquette ni pour le champ "
+"+ étiquette. Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire le "
+"nombre de balises que fournit la vue par défaut, au risque de rendre "
+"plus difficile l'application des CSS."
+msgid "Link the user picture to the user's profile"
+msgstr "Lié l'image de l'utilisateur à son profil"
+msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
+msgstr ""
+"Préciser à quel affichage ou url personnalisée cet affichage sera "
+"lié."
+msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
+msgstr "<p>Les jetons (token) suivants sont disponibles pour ce lien.</p>"
+msgid ""
+"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
+"this will override the link display setting above."
+msgstr ""
+"Un chemin Drupal ou une URL externe vers lequel pointera le lien "
+"\"plus\". Noter que cela supplantera le paramètre d'affichage du lien "
+"ci-dessus."
+msgid "@view : @display"
+msgstr "@view : @display"
+msgid "View: @view - Display: @display"
+msgstr "Vue : @view - Affichage : @display"
+msgid "Overview of fields used in all views."
+msgstr "Vue d'ensemble des champs utilisés dans toutes les vues."
+msgid "Transform the case"
+msgstr "Changer la casse"
+msgid ""
+"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
+"value."
+msgstr ""
+"A l'affichage des chemins d'url, comment changer la casse de la valeur "
+"du filtre."
+msgid ""
+"Edit the administrative label displayed when referencing this "
+"relationship from filters, etc."
+msgstr ""
+"Modifier l'étiquette d'administration affichée quand cette relation "
+"est utilisée dans des filtres, etc."
+msgid "Representative sort criteria"
+msgstr "Critères de tri représentatif"
+msgid ""
+"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
+"relationship to determine how a representative item is obtained for "
+"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
+"pick 'Content: Updated date'."
+msgstr ""
+"Le critère de tri est appliqué aux données raportées par la "
+"relation pour déterminer comment un élément représentatif est "
+"obtenu pour chaque ligne. Par exemple, pour montrer le nœud le plus "
+"récent pour chaque utilisateur, sélectionner 'Contenu : date de mise "
+"à jour'."
+msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
+msgstr ""
+"L'ordre à utiliser pour les critères de tri sélectionnés plus "
+"haut."
+msgid "And/Or, Rearrange"
+msgstr "Et/Ou, Réarranger"
+msgid "Revert to default"
+msgstr "Rétablir par défaut"
+msgid ""
+"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
+"in filtering and sorting views on the administrative page."
+msgstr ""
+"Facultativement, saisir une virgule pour délimiter une liste de "
+"mots-clés pour cette vue à utiliser dans le filtrage et le tri des "
+"vues sur la page d'administration."
+msgid "Custom admin theme for the Views UI"
+msgstr "Thème de l'administration personnalisé pour l'UI de Views."
+msgid ""
+"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
+"Views UI."
+msgstr ""
+"Dans certains cas, vous pourriez vouloir sélectionner un thème "
+"d'administration différent pour l'UI de Views."
+msgid "No fields have been used in views yet."
+msgstr "Aucun champ n'a été jusqu'à présent utilisé dans les vues."
+msgid "Provide a simple link to approve the comment."
+msgstr "Fournir un lien pour approuver le commentaire."
+msgid "Author uid"
+msgstr "uid de l'auteur"
+msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
+msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field au fichier."
+msgid "image from !field_name"
+msgstr "image de !field_name"
+msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
+msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field à l'image."
+msgid "The tid of a taxonomy term."
+msgstr "Le tid d'un terme de taxonomie"
+msgid "The user permissions."
+msgstr "Les droits utilisateur."
+msgid "First and last only"
+msgstr "Premier et dernier seulement"
+msgid "Multiple-value handling"
+msgstr "Gestion à valeur multiple."
+msgid "Filter to items that share all terms"
+msgstr "Filtrer par éléments qui partagent tous les termes"
+msgid "Filter to items that share any term"
+msgstr "Filtrer par éléments qui partagent n'importe quel terme"
+msgid "Use formatted username"
+msgstr "Utiliser un nom d'utilisateur formaté"
+msgid ""
+"If checked, the username will be formatted by the system. If "
+"unchecked, it will be displayed raw."
+msgstr ""
+"Si coché, le nom d'utilisateur sera formaté par le système. Sinon, "
+"il sera affiché tel quel."
+msgid "Link to user's profile"
+msgstr "Lien vers le profil de l'utilsateur"
+msgid ""
+"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
+"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
+"settings</a>."
+msgstr ""
+"Utiliser <em>Par défaut</em> utilisera le style des images des "
+"utilisateurs définit dans <a href=\"!account-settings\">Paramètres "
+"du compte</a>."
+msgid "You don't have translatable entity types."
+msgstr "Vous n'avez pas de types d'entités traduisibles."
+msgid "Use a pager"
+msgstr "Utiliser une pagination"
+msgid "Tokens related to views."
+msgstr "Jetons associés aux vues."
+msgid "The human-readable name of the view."
+msgstr "Le nom affiché de la vue."
+msgid "The description of the view."
+msgstr "La description de la vue."
+msgid "The machine-readable name of the view."
+msgstr "Le nom système de la vue."
+msgid "The title of current display of the view."
+msgstr "Le titre de l'affichage actuel de la vue."
+msgid "The URL of the view."
+msgstr "L'URL de la vue."
+msgid "-Select-"
+msgstr "-Sélectionner-"
+msgid ""
+"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
+"tooltip when hovering over the link."
+msgstr ""
+"Texte à placer comme texte de l'attribut \"title\" que la plupart des "
+"navigateurs affichent comme bulle d'aide lors du survol du lien."
+msgid ""
+"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
+"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
+"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
+"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
+msgstr ""
+"Activer pour masquer ce champ s'il est vide. Noter que l'étiquette du "
+"champ ou le rendu réécrit peuvent toujours être affichés. Pour "
+"masquer les étiquettes, vérifier les paramètres du style ou du "
+"style de ligne concernant les champs vides. Pour masquer le contenu "
+"réécrit, cocher la case \"Masquer la réécriture si vide\"."
+msgid "Apostrophe"
+msgstr "Apostrophe"
+msgid ""
+"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
+"module"
+msgstr ""
+"Activer les statistiques de performance/messages de débogage de Views "
+"via le module Devel"
+msgid ""
+"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
+"messages <em>if Devel is installed</em>."
+msgstr ""
+"Cocher ceci pour activer des statistiques/messages de débogage sur "
+"les requêtes de Views <em>si Devel est installé</em>."
+msgid "Devel message(dpm)"
+msgstr "Message Devel (dpm)"
+msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
+msgstr "Journalisation Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
+msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
+msgstr ""
+"Région de la page pour le rendu des statistiques de performance/les "
+"messages de débogage"
+msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
+msgstr "Date sous la forme AAAAMMJJ."
+msgid "Date in the form of YYYYMM."
+msgstr "Date sous la forme AAAAMM."
+msgid "Date in the form of YYYY."
+msgstr "Date sous la forme AAAA."
+msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
+msgstr "Date sous la forme MM (01 - 12)."
+msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
+msgstr "Date sous la forme JJ (01 - 31)."
+msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
+msgstr "Date sous la forme SS (01 - 53)."
+msgid ""
+"If you need more fields than the uid add the comment: author "
+"relationship"
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin de plus de champs que l'uid, ajoutez la relation "
+"Commentaire : auteur"
+msgid "Last comment uid"
+msgstr "Uid du dernier commentaire"
+msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
+msgstr ""
+"L'identifiant utilisateur de l'auteur du dernier commentaire d'un "
+"nœud."
+msgid ""
+"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
+"add the content: author relationship"
+msgstr ""
+"L'utilisateur auteur du contenu. Si vous avez besoin de plus de champs "
+"que l'uid, ajoutez la relation Contenu : auteur"
+msgid "Unique access event ID."
+msgstr "Identifiant d'évenement d'accès unique."
+msgid "Link field to the node if there is no comment."
+msgstr "Lier le champ au nœud s'il n'y a aucun commentaire."
+msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
+msgstr "Convertir les espaces dans les noms de terme en tirets"
+msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
+msgstr ""
+"Ceci permet aux liens de fonctionner avec les arguments de termes de "
+"taxonomie de Views."
+msgid ""
+"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
+"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
+"filter. Some variables are available: the view object will be "
+"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
+"may change the title used for substitutions for this argument by "
+"setting \"argument->validated_title\"\"."
+msgstr ""
+"Saisir du code PHP qui retourne une valeur à utiliser pour ce filtre. "
+"Ne pas utiliser &lt;?php ?&gt;. Vous ne devez retourner qu'une seule "
+"valeur pour ce filtre. Des variables sont disponibles : l'objet vue "
+"sera \"$view\". Le gestionnaire (handler) d'arguments sera "
+"\"$argument\", vous pouvez par exemple changer le titre utilisé pour "
+"les substitutions pour cet argument en définissant "
+"\"$argument->validated_title\"."
+msgid "Use rendered output to group rows"
+msgstr "Utiliser le rendu pour grouper les lignes"
+msgid ""
+"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
+"the rows."
+msgstr ""
+"Si activé le rendu du champ de regroupement est utilisé pour grouper "
+"les lignes."
+msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
+msgstr "Remplace une vue existante s'il en existe une avec le même nom"
+msgid ""
+"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
+"supported:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser le code HTML pour ce champ. Les jetons suivants "
+"sont pris en charge :"
+msgid "Provide a simple link to the user."
+msgstr "Fournir un simple lien vers l'utilisateur."
+msgid "Result summary"
+msgstr "Résumé des résultats"
+msgid "Shows result summary, for example the items per page."
+msgstr ""
+"Affiche le résumé des résultats, par exemple les éléments par "
+"page."
+msgid "Use site default RSS settings"
+msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut du site"
+msgid "Display list value as human readable"
+msgstr "Afficher les valeurs des listes de manière lisible"
+msgid "Displays the link in contextual links"
+msgstr "Affiche le lien dans les liens contextuels"
+msgid "Grouping field Nr.@number"
+msgstr "Champ de groupement N°@number"
+msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
+msgstr "Ajouter un lien \"lire plus\" si la sortie est tronquée."
+msgid ""
+"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
+"output"
+msgstr ""
+"Lorsque cochée, un lien \"lire plus\" sera ajouté à la fin d'une "
+"sortie tronquée"
+msgid ""
+"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
+"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
+msgstr ""
+"Le texte qui sera affiché comme lien \"lire plus\". Vous pouvez "
+"saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de "
+"remplacement\" ci-dessus."
+msgid ""
+"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
+"view as per the \"Replacement patterns\" above."
+msgstr ""
+"Le chemin qui sera utilisé pour le lien \"lire plus\". Vous pouvez "
+"saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de "
+"remplacement\" ci-dessus."
+msgid "Display field as machine name."
+msgstr "Afficher le champ comme un nom machine."
+msgid "Show the embed display in the ui."
+msgstr "Montrer l'affichage intégré dans l'interface graphique."
+msgid ""
+"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
+"works if it's not visible in the ui"
+msgstr ""
+"Autoriser les utilisateurs avancés à utiliser l'affichage de vue "
+"intégré. Le plugin fonctionne même s'il n'est pas visible dans "
+"l'interface"
+msgid ""
+"All Views-generated queries will include the name of the views and "
+"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
+"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
+"simpler, but should only be used when troubleshooting."
+msgstr ""
+"Toutes les requêtes générées par Views inclueront les noms des "
+"vues et des affichages dans une chaîne de caractères "
+"'view-name:display-name' à la fin de la clause SELECT. Cela facilite "
+"l'identification des requêtes Views dans les journaux du serveur de "
+"base de données mais ne doit être utilisé qu'à des fins de "
+"diagnostic."
+msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
+msgstr ""
+"Fournir un affichage pouvant être intégré en utilisant l'API de "
+"Views."
+msgid "Display the user with standard user view."
+msgstr "Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard."
+msgid "Only has the 'authenticated user' role"
+msgstr "N'a que le rôle 'utilisateur authentifié'"
+msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
+msgstr "A d'autres rôles que 'utilisateur authentifié'"
+msgid ""
+"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
+"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
+"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
+"don't show the username per default."
+msgstr ""
+"Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard. Il peut "
+"être nécessaire d'ajouter un fichier user-profile.tpl.php dans le "
+"répertoire de votre thème, le gabarit par défaut du <a "
+"href=\"@user-profile-api-link\">profil utilisateur</a> n'affichant pas "
+"le nom d'utilisateur."
+msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
+msgstr "Veuillez insérer les éléments par page (@items_per_page) ci-dessus."
+msgid "Remove tags from rendered output"
+msgstr "Retirer les balises du rendu"
+msgid "Fields to be included as contextual links."
+msgstr "Les champs à inclure comme liens contextuels."
+msgid "Include destination"
+msgstr "Inclure la destination"
+msgid ""
+"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
+"the original view upon completing the contextual action."
+msgstr ""
+"Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger "
+"l'utilisateur à la vue originale après avoir terminé l'action "
+"contextuelle."
+msgid "Contextual Links"
+msgstr "Liens contextuels"
+msgid "Display fields in a contextual links menu."
+msgstr "Afficher les champs dans un menu de liens contextuels."
+msgid "@label (!name:language)"
+msgstr "@label (!name : langue)"
+msgid "@label:language"
+msgstr "@label : langue"
+msgid "Language - Appears in: @bundles."
+msgstr "Langue - apparaît dans @bundles"
+msgid "Used in views"
+msgstr "Utilisés dans les vues"
+msgid "Views plugins"
+msgstr "Plugins de Views"
+msgid "Overview of plugins used in all views."
+msgstr "Vue d'ensemble des plugins utilisés dans toutes les vues."
+msgid "Display \"Access Denied\""
+msgstr "Afficher \"Accès refusé\""
+msgid ""
+"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
+"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
+"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
+"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
+"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
+"space.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Les jetons (tokens) suivants sont disponibles pour ce champ. Notez "
+"qu'en raison de l'ordre de l'affichage, vous ne pouvez pas utiliser "
+"les champs qui viennent après ce champ ; si vous avez besoin d'un "
+"champ non listé ici, réordonnez vos champs.\r\n"
+"Si vous souhaitez avoir les caractères '[' et ']' veuillez utiliser "
+"l'encodage HTML '%5B' ou '%5D' ou ils seront remplacés par des "
+"espaces vides.</p>"
+msgid "@date_format format"
+msgstr "format @date_format"
+msgid ""
+"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
+"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
+"time units to display, which defaults to 2."
+msgstr ""
+"Si \"Personnalisé\", voir le <a href=\"@url\" "
+"target=\"_blank\">manuel PHP</a> pour les formats de date. Sinon, "
+"saisir le nombre d'unité de temps à afficher. 2 par défaut."
+msgid "Timezone to be used for date output."
+msgstr "Timezone à utiliser pour le rendu de la date."
+msgid "- Default site/user timezone -"
+msgstr "- Timezone par défaut du site ou de l'utilisateur -"
+msgid ""
+"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
+"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
+"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
+msgstr ""
+"Saisissez une expression mathématique telle que 2 + 2 ou sqrt(5). "
+"Vous pouvez assigner des variables, créer des fonctions "
+"mathématiques et les évaluer. Utilisez ; pour les séparer. Par "
+"example : f(x) = x + 2; f(2)."
+msgid ""
+"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
+"pairs."
+msgstr ""
+"Les filtres groupés permettent de choisir entre les couples "
+"opérateur|valeur prédéfinis."
+msgid "Filter type to expose"
+msgstr "Type de filtrer à exposer"
+msgid "Single filter"
+msgstr "Filtre unique"
+msgid "Grouped filters"
+msgstr "Filtres groupés"
+msgid ""
+"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
+"select no roles, the exposed data will never be stored."
+msgstr ""
+"Se rappeler de la sélection du filtre exposé uniquement pour le(s) "
+"rôle(s) sélectionné(s). Si vous ne sélectionnez pas de rôle, la "
+"valeur du filtre exposé ne sera jamais mémorisée."
+msgid "The value is required if title for this item is defined."
+msgstr "La valeur est obligatoire si un titre est défini pour cet élément."
+msgid "The title is required if value for this item is defined."
+msgstr "Le titre est requis si une valeur est définie pour cet élément."
+msgid ""
+"Select which kind of widget will be used to render the group of "
+"filters"
+msgstr ""
+"Sélectionner le type de widget qui sera utilisé pour afficher le "
+"groupe de filtres."
+msgid "grouped"
+msgstr "groupés"
+msgid "Choose fields to combine for filtering"
+msgstr "Choisir les champs à combiner pour le filtre"
+msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
+msgstr ""
+"Ce filtre ne fonctionne pas pour les gestionnaires de champ très "
+"spéciaux."
+msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
+msgstr "Vous devez ajouter des champs pour pouvoir utiliser ce filtre."
+msgid "@entity types"
+msgstr "Types de @entity"
+msgid "Sort within each hierarchy level"
+msgstr "Trier dans chaque niveau de la hiérarchie"
+msgid ""
+"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
+"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
+msgstr ""
+"Activer cela pour trier les éléments dans chaque niveau de la "
+"hiérarchie par poids et titre. Attention : cela peut produire une "
+"requête lente."
+msgid "There is no lock on view %name to break."
+msgstr "Il n'y a aucun verrou à casser sur la vue %name."
+msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
+msgstr ""
+"Cet affichage a une ou plusieurs erreurs de validation; merci de "
+"vérifier."
+msgid "Bypass view validation"
+msgstr "Outrepasser la validation de la vue"
+msgid ""
+"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
+"view."
+msgstr ""
+"Outrepasser la validation des plugins et gestionnaires lors de "
+"l'import de cette vue."
+msgid "&lt;Any&gt;"
+msgstr "&lt;Aucun&gt;"
+msgid "There are no enabled views."
+msgstr "Il n'y a pas de vues actives."
+msgid "Display fields as RSS items."
+msgstr "Afficher les champs comme éléments RSS."
+msgid "Book root from current node"
+msgstr "Racine du livre du nœud courant"
+msgid "The language the comment is in."
+msgstr "La langue de ce commentaire."
+msgid "- No value -"
+msgstr "- Pas de valeur -"
+msgid "Provide a simple link to the revision."
+msgstr "Fournir un lien simple vers la révision."
+msgid "The ID of the entity that is related to the file."
+msgstr "L'identifiant (ID) de l'entité liée au fichier."
+msgid "The taxonomy vocabulary weight"
+msgstr "Le poids du vocabulaire de taxonomie"
+msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
+msgstr "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" par le pid parent."
+msgid "The raw numeric user ID."
+msgstr "L'identifiant (ID) numérique brut de l'utilisateur."
+msgid "Unfiltered text"
+msgstr "Texte non filtré"
+msgid ""
+"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
+"text field."
+msgstr ""
+"Ajouter du texte personnalisé ou du balisage non-restreint. Ceci est "
+"similaire au champ texte personnalisé."
+msgid "Combine fields filter"
+msgstr "Grouper le filtre des champs"
+msgid "Combine two fields together and search by them."
+msgstr "Grouper deux champs ensemble et les utiliser pour la recherche."
+msgid "Column used for click sorting"
+msgstr "Colonne utilisée pour le tri au clic"
+msgid "Use path alias instead of internal path."
+msgstr "Utiliser l'alias de chemin au lieu du chemin interne."
+msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
+msgstr ""
+"Durée en secondes pendant laquelle les résultats bruts de la "
+"requête doivent être mis en cache."
+msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
+msgstr ""
+"Durée en secondes pendant laquelle le rendu HTML doit être mis en "
+"cache."
+msgid "Custom time values must be numeric."
+msgstr "Les valeurs horaires personnalisées doivent être numériques."
+msgid "Hide contextual links"
+msgstr "Masquer les liens contextuels"
+msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
+msgstr "Configurer l'affichage des liens contextuels pour cette vue."
+msgid "Hide contextual links on this view."
+msgstr "Masquer les liens contextuels de cette vue."
+msgid ""
+"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
+"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
+"point to the display specified in 'Link display' section under "
+"advanced. You can override the url at the link display setting."
+msgstr ""
+"Ceci ajoutera un lien \"plus\" au bas de cette vue, qui la liera à la "
+"vue page. Si vous avez plus d'une vue page, le lien pointera vers "
+"l'affichage spécifié dans la section \"Affichage de lien\" sous "
+"\"Avancé\". Vous pouvez supplanter l'URL dans le paramétrage de "
+"l'affichage du lien."
+msgid "Display 'more' link only if there is more content"
+msgstr "N'afficher le lien 'plus' que s'il y a plus de contenu"
+msgid ""
+"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
+"more items to display."
+msgstr ""
+"Laissez cette case décochée pour afficher le lien \"plus\" même "
+"s'il n'y a pas d'autres éléments à afficher."
+msgid "View: !view: !display"
+msgstr "Vue : !view: !display"
+msgid ""
+"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
+"work correctly."
+msgstr ""
+"Les filtres exposés affichés dans des blocs requièrent l'option "
+"\"Utiliser AJAX\" pour fonctionner correctement"
+msgid "Number of pager links visible"
+msgstr "Nombre de liens de pagination visibles"
+msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
+msgstr ""
+"Préciser le nombre de liens vers des pages à afficher dans la "
+"pagination."
+msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
+msgstr "Une liste d'étiquettes pour les contrôles dans la pagination"
+msgid "Text for \"first\"-link"
+msgstr "Texte du lien \"premier\""
+msgid "Text for \"previous\"-link"
+msgstr "Texte du lien \"précédent\""
+msgid "Text for \"next\"-link"
+msgstr "Texte du lien \"suivant\""
+msgid "Text for \"last\"-link"
+msgstr "Texte du lien \"dernier\""
+msgid "Pure Distinct"
+msgstr "Distinct pur"
+msgid ""
+"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
+"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
+"then a non-pure distinct will not function properly because the "
+"primary key is always unique."
+msgstr ""
+"Cela empêchera les vues d'ajouter la colonne de base au champ "
+"distinct. Si cela n'est pas sélectionné et que la colonne de base "
+"est une clé primaire, alors une distinction non pure ne fonctionnera "
+"pas proprement car la clé primaire est toujours unique."
+msgid "Query Tags"
+msgstr "Tags de la requête"
+msgid ""
+"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
+"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
+"queries."
+msgstr ""
+"Si défini, ces tags seront ajoutés à la requête et pourront être "
+"utilisés pour l'identifier dans un module. Cela peut être utile pour "
+"modifier les requêtes."
+msgid ""
+"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
+"underscores."
+msgstr ""
+"Les tags de requêtes ne peuvent contenir que des caractères "
+"alphabétiques en minuscules et des tirets bas."
+msgid ""
+"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
+"row. It needs to be in RFC 2822 format."
+msgstr ""
+"Le champ qui sera utilisé comme pubDate de l'élément du flux RSS "
+"pour chaque ligne. Il doit respecter le format décrit dans la RFC "
+"2822."
+msgid "GUID settings"
+msgstr "Paramètres de GUID"
+msgid "GUID field"
+msgstr "Champ GUID"
+msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
+msgstr "L'identificateur global unique de l'élément RSS."
+msgid "GUID is permalink"
+msgstr "GUID est un permalien"
+msgid "The RSS item GUID is a permalink."
+msgstr "Le GUID de l'élément RSS est un permalien."
+msgid "Add views row classes"
+msgstr "Ajouter des classes aux lignes de vues"
+msgid ""
+"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
+"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
+"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
+msgstr ""
+"Ajouter au rendu des lignes les classes par défaut comme views-row-1. "
+"Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire la quantité de "
+"code fourni par défaut par la vue mais cela peut complexifier le CSS."
+msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
+msgstr ""
+"Ajouter des classes CSS de striage (pair/impair) et de "
+"première/dernière ligne"
+msgid ""
+"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
+"classes for striping."
+msgstr ""
+"Ajouter des classes CSS aux première et dernière ligne ainsi que les "
+"classes pair/impair pour le striage."
+msgid "Force using fields"
+msgstr "Forcer l'utilisation des champs"
+msgid ""
+"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
+"allows to enable them, so you can for example use groupby."
+msgstr ""
+"Si les champs ne sont ni pris en compte par les plugins de ligne, ni "
+"par ceux de style, cette option vous permet de les forcer à les "
+"prendre en compte, de sorte que vous puissiez utiliser les fonctions "
+"de regroupement (groupby) par exemple."
+msgid ""
+"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
+"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
+"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
+msgstr ""
+"Fournir un texte à afficher si ce champ contient un résultat vide. "
+"Il est possible d'inclure du HTML. Il est possible de saisir des "
+"données issues de la vue grâce aux \"Motifs de remplacement\" de la "
+"section \"Réécrire les résultats\" ci-dessous."
+msgid "The revision NID of the content revision."
+msgstr "Le NID de la révision du contenu."
+msgid "Expose sort order"
+msgstr "Exposer l'ordre de tri"
+msgid ""
+"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
+"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
+msgstr ""
+"Permettre à l'utilisateur de choisir l'ordre de tri. Si l'ordre de "
+"tri n'est pas exposé, les paramètres de critères de tri pour chaque "
+"tri détermineront son ordre."
+msgid "Short description of table"
+msgstr "Description courte du tableau"
+msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
+msgstr ""
+"Inclure une légende pour une meilleure accessibilité de votre "
+"tableau."
+msgid ""
+"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
+"Use this to give a summary of complex tables."
+msgstr ""
+"Cette valeur sera affichée comme attribut de résumé de tableau dans "
+"le html. Utilisez cette option pour donner un résumé à des tableaux "
+"complexes."
+msgid "Selector label"
+msgstr "Étiquette du sélecteur"
+msgid ""
+"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
+"blank no label tag will be used."
+msgstr ""
+"Le texte qui apparaîtra comme étiquette de l'élément sélecteur. "
+"Si vide, aucune étiquette ne sera utilisée."
+msgid "Use a custom %field_name"
+msgstr "Utiliser un %field_name personnalisé"
+msgid "Tracker - User"
+msgstr "Suivi - Utilisateur"
+msgid ""
+"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
+"filter on UID or you will get misleading results using this field."
+msgstr ""
+"Si le nœud est publié ou non. Vous devez utiliser un argument ou un "
+"filtre sur l'identifiant (UID) sans quoi l'utilisation de ce champ "
+"risque de générer des résultats trompeurs."
+msgid "No path is set"
+msgstr "Aucun chemin n'est défini"
+msgid "Remove search score"
+msgstr "Retirer le score de recherche"
+msgid ""
+"Check this box to remove the search score from the query. This can "
+"help reduce help reduce duplicate search results when using this "
+"filter."
+msgstr ""
+"Cocher cette case pour éliminer le score de recherche de la requête. "
+"L'utilisation de ce filtre permet de réduire les résultats de "
+"recherche en double."
+msgid ""
+"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
+"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable "
+"this message at the Views settings page.</a>"
+msgstr ""
+"Si vous <a href=\"@modules\">activer le module d'aide avancée</a>, "
+"Views fournira plus et une meilleur aide. <a href=\"@hide\">Vous "
+"pouvez désactiver ce message sur la page de paramètres de Views.</a>"
+msgid ""
+"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
+"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
+"at the Views settings page.</a>"
+msgstr ""
+"Si vous installez le module advanced help depuis !href, Views fournira "
+"de l'aide supplémentaire et de meilleur qualité. <a "
+"href=\"@hide\">Vous pouvez désactiver ce message sur la page de "
+"configuration de Views.</a>"
+msgid "Custom output for TRUE"
+msgstr "Données de sortie personnalisées pour TRUE"
+msgid "Custom output for FALSE"
+msgstr "Données de sortie personnalisées pour FALSE"
+msgid "Set this field to display inline"
+msgstr "Régler ce champ pour afficher en ligne"