|
1 # French translation of Views (7.x-3.6) |
|
2 # Copyright (c) 2017 by the French translation team |
|
3 # |
|
4 msgid "" |
|
5 msgstr "" |
|
6 "Project-Id-Version: Views (7.x-3.6)\n" |
|
7 "POT-Creation-Date: 2017-11-09 11:48+0000\n" |
|
8 "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" |
|
9 "Language-Team: French\n" |
|
10 "MIME-Version: 1.0\n" |
|
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" |
|
14 |
|
15 msgid "Home" |
|
16 msgstr "Accueil" |
|
17 msgid "Title" |
|
18 msgstr "Titre" |
|
19 msgid "Body" |
|
20 msgstr "Corps" |
|
21 msgid "delete" |
|
22 msgstr "supprimer" |
|
23 msgid "Status" |
|
24 msgstr "Etat" |
|
25 msgid "Prefix" |
|
26 msgstr "Préfixe" |
|
27 msgid "Suffix" |
|
28 msgstr "Suffixe" |
|
29 msgid "approve" |
|
30 msgstr "approuver" |
|
31 msgid "E-mail" |
|
32 msgstr "Courriel" |
|
33 msgid "Delete" |
|
34 msgstr "Supprimer" |
|
35 msgid "Operations" |
|
36 msgstr "Actions" |
|
37 msgid "Content" |
|
38 msgstr "Contenu" |
|
39 msgid "Value" |
|
40 msgstr "Valeur" |
|
41 msgid "Group" |
|
42 msgstr "Groupe" |
|
43 msgid "Type" |
|
44 msgstr "Type" |
|
45 msgid "Author" |
|
46 msgstr "Auteur" |
|
47 msgid "Replies" |
|
48 msgstr "Réponses" |
|
49 msgid "Last Post" |
|
50 msgstr "Dernière contribution" |
|
51 msgid "Closed" |
|
52 msgstr "Fermé" |
|
53 msgid "List" |
|
54 msgstr "Lister" |
|
55 msgid "Cancel" |
|
56 msgstr "Annuler" |
|
57 msgid "Remove" |
|
58 msgstr "Retirer" |
|
59 msgid "Description" |
|
60 msgstr "Description" |
|
61 msgid "Language" |
|
62 msgstr "Langue" |
|
63 msgid "more" |
|
64 msgstr "plus" |
|
65 msgid "Disabled" |
|
66 msgstr "Désactivé" |
|
67 msgid "Enabled" |
|
68 msgstr "Activé" |
|
69 msgid "footer" |
|
70 msgstr "pied de page" |
|
71 msgid "Comments" |
|
72 msgstr "Commentaires" |
|
73 msgid "More" |
|
74 msgstr "Plus" |
|
75 msgid "On" |
|
76 msgstr "Activé" |
|
77 msgid "For" |
|
78 msgstr "Pour" |
|
79 msgid "Tags" |
|
80 msgstr "Étiquettes" |
|
81 msgid "Block title" |
|
82 msgstr "Titre du bloc" |
|
83 msgid "Yes" |
|
84 msgstr "Oui" |
|
85 msgid "No" |
|
86 msgstr "Non" |
|
87 msgid "Content types" |
|
88 msgstr "Types de contenu" |
|
89 msgid "Version" |
|
90 msgstr "Version" |
|
91 msgid "view" |
|
92 msgstr "voir" |
|
93 msgid "File" |
|
94 msgstr "Fichier" |
|
95 msgid "Tag" |
|
96 msgstr "Étiquette" |
|
97 msgid "Edit" |
|
98 msgstr "Modifier" |
|
99 msgid "Size" |
|
100 msgstr "Taille" |
|
101 msgid "Search" |
|
102 msgstr "Rechercher" |
|
103 msgid "Reset" |
|
104 msgstr "Réinitialiser" |
|
105 msgid "None" |
|
106 msgstr "Aucun(e)" |
|
107 msgid "Use count" |
|
108 msgstr "Nombre d'utilisations" |
|
109 msgid "Block settings" |
|
110 msgstr "Paramètres du bloc" |
|
111 msgid "- None -" |
|
112 msgstr "- Aucun(e) -" |
|
113 msgid "Weight" |
|
114 msgstr "Poids" |
|
115 msgid "Link" |
|
116 msgstr "Lien" |
|
117 msgid "Center" |
|
118 msgstr "Centre" |
|
119 msgid "Hierarchy" |
|
120 msgstr "Hiérarchie" |
|
121 msgid "Required" |
|
122 msgstr "Requis" |
|
123 msgid "Parent" |
|
124 msgstr "Parent" |
|
125 msgid "Depth" |
|
126 msgstr "Profondeur" |
|
127 msgid "Category" |
|
128 msgstr "Catégorie" |
|
129 msgid "Settings" |
|
130 msgstr "Paramètres" |
|
131 msgid "Feed" |
|
132 msgstr "Flux" |
|
133 msgid "Name" |
|
134 msgstr "Nom" |
|
135 msgid "edit" |
|
136 msgstr "modifier" |
|
137 msgid "Import" |
|
138 msgstr "Importer" |
|
139 msgid "Book" |
|
140 msgstr "Livre" |
|
141 msgid "Taxonomy term" |
|
142 msgstr "Terme de taxonomie" |
|
143 msgid "Description field" |
|
144 msgstr "Champ description" |
|
145 msgid "settings" |
|
146 msgstr "paramètres" |
|
147 msgid "Node ID" |
|
148 msgstr "Identifiant (ID) du nœud" |
|
149 msgid "Field" |
|
150 msgstr "Champ" |
|
151 msgid "header" |
|
152 msgstr "en-tête" |
|
153 msgid "Label" |
|
154 msgstr "Étiquette" |
|
155 msgid "Save" |
|
156 msgstr "Enregistrer" |
|
157 msgid "True" |
|
158 msgstr "Vrai" |
|
159 msgid "False" |
|
160 msgstr "Faux" |
|
161 msgid "Default" |
|
162 msgstr "Par défaut" |
|
163 msgid "Open" |
|
164 msgstr "Ouvert" |
|
165 msgid "Core" |
|
166 msgstr "Cœur" |
|
167 msgid "Add new" |
|
168 msgstr "Ajouter nouveau" |
|
169 msgid "Views" |
|
170 msgstr "Vues" |
|
171 msgid "Access" |
|
172 msgstr "Accès" |
|
173 msgid "Add" |
|
174 msgstr "Ajouter" |
|
175 msgid "View" |
|
176 msgstr "Voir" |
|
177 msgid "Format" |
|
178 msgstr "Format" |
|
179 msgid "URL" |
|
180 msgstr "URL" |
|
181 msgid "Path" |
|
182 msgstr "Chemin" |
|
183 msgid "Vocabularies" |
|
184 msgstr "Vocabulaires" |
|
185 msgid "Display" |
|
186 msgstr "Affichage" |
|
187 msgid "Menu" |
|
188 msgstr "Menu" |
|
189 msgid "Teaser" |
|
190 msgstr "Accroche" |
|
191 msgid "GUID" |
|
192 msgstr "GUID" |
|
193 msgid "Text" |
|
194 msgstr "Texte" |
|
195 msgid "Theme" |
|
196 msgstr "Thème" |
|
197 msgid "Timestamp" |
|
198 msgstr "Horodatage" |
|
199 msgid "ID" |
|
200 msgstr "Identifiant (ID)" |
|
201 msgid "Unknown" |
|
202 msgstr "Inconnu" |
|
203 msgid "Attachment" |
|
204 msgstr "Fichier attaché" |
|
205 msgid "Picture" |
|
206 msgstr "Image" |
|
207 msgid "Mail" |
|
208 msgstr "Courriel" |
|
209 msgid "Before" |
|
210 msgstr "Avant" |
|
211 msgid "After" |
|
212 msgstr "Après" |
|
213 msgid "Promoted" |
|
214 msgstr "Promu" |
|
215 msgid "User" |
|
216 msgstr "Utilisateur" |
|
217 msgid "Continue" |
|
218 msgstr "Continuer" |
|
219 msgid "Files" |
|
220 msgstr "Fichiers" |
|
221 msgid "Error" |
|
222 msgstr "Erreur" |
|
223 msgid "Options" |
|
224 msgstr "Options" |
|
225 msgid "Node" |
|
226 msgstr "Nœud" |
|
227 msgid "Number of columns" |
|
228 msgstr "Nombre de colonnes" |
|
229 msgid "Separator" |
|
230 msgstr "Séparateur" |
|
231 msgid "Exclude" |
|
232 msgstr "Exclure" |
|
233 msgid "Horizontal" |
|
234 msgstr "Horizontal" |
|
235 msgid "Vertical" |
|
236 msgstr "Vertical" |
|
237 msgid "term" |
|
238 msgstr "terme" |
|
239 msgid "All" |
|
240 msgstr "Tout" |
|
241 msgid "Access log" |
|
242 msgstr "Journal d'accès" |
|
243 msgid "Active" |
|
244 msgstr "Actif" |
|
245 msgid "Year" |
|
246 msgstr "Année" |
|
247 msgid "Date format" |
|
248 msgstr "Format de date" |
|
249 msgid "Page title" |
|
250 msgstr "Titre de page" |
|
251 msgid "Block" |
|
252 msgstr "Bloc" |
|
253 msgid "Override title" |
|
254 msgstr "Supplanter le titre" |
|
255 msgid "CSS class" |
|
256 msgstr "Classe CSS" |
|
257 msgid "Display links" |
|
258 msgstr "Afficher les liens" |
|
259 msgid "Page" |
|
260 msgstr "Page" |
|
261 msgid "Pager ID" |
|
262 msgstr "ID de la pagination" |
|
263 msgid "Taxonomy terms" |
|
264 msgstr "Termes de taxonomie" |
|
265 msgid "Module" |
|
266 msgstr "Module" |
|
267 msgid "Off" |
|
268 msgstr "Désactivé" |
|
269 msgid "Header" |
|
270 msgstr "Entête" |
|
271 msgid "Footer" |
|
272 msgstr "Pied de page" |
|
273 msgid "Selected" |
|
274 msgstr "Sélectionné" |
|
275 msgid "Aggregator category" |
|
276 msgstr "Catégorie d'agrégateur" |
|
277 msgid "Aggregator feed" |
|
278 msgstr "Flux d'agrégateur" |
|
279 msgid "Aggregator item" |
|
280 msgstr "Élément d'agrégateur" |
|
281 msgid "Custom" |
|
282 msgstr "Personnalisé" |
|
283 msgid "Roles" |
|
284 msgstr "Rôles" |
|
285 msgid "Comment" |
|
286 msgstr "Commentaire" |
|
287 msgid "Hostname" |
|
288 msgstr "Nom d'hôte" |
|
289 msgid "Score" |
|
290 msgstr "Score" |
|
291 msgid "Published" |
|
292 msgstr "Publié" |
|
293 msgid "Signature" |
|
294 msgstr "Signature" |
|
295 msgid "Filter" |
|
296 msgstr "Filtrer" |
|
297 msgid "Location" |
|
298 msgstr "Emplacement" |
|
299 msgid "Promoted to front page" |
|
300 msgstr "Promu en page d'accueil" |
|
301 msgid "Log message" |
|
302 msgstr "Message de journal" |
|
303 msgid "Session ID" |
|
304 msgstr "Identifiant de session" |
|
305 msgid "File ID" |
|
306 msgstr "Identifiant (ID) de fichier" |
|
307 msgid "Vocabulary" |
|
308 msgstr "Vocabulaire" |
|
309 msgid "Vocabulary ID" |
|
310 msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire" |
|
311 msgid "Term" |
|
312 msgstr "Terme" |
|
313 msgid "Term ID" |
|
314 msgstr "Identifiant (ID) du terme" |
|
315 msgid "Term name" |
|
316 msgstr "Nom du terme" |
|
317 msgid "Last access" |
|
318 msgstr "Dernier accès" |
|
319 msgid "Last login" |
|
320 msgstr "Dernière connexion" |
|
321 msgid "Field name" |
|
322 msgstr "Nom du champ" |
|
323 msgid "Fields" |
|
324 msgstr "Champs" |
|
325 msgid "Widget type" |
|
326 msgstr "Type de widget" |
|
327 msgid "Contains" |
|
328 msgstr "Contient" |
|
329 msgid "Does not contain" |
|
330 msgstr "Ne contient pas" |
|
331 msgid "Is less than" |
|
332 msgstr "Est inférieur à" |
|
333 msgid "Is less than or equal to" |
|
334 msgstr "Est inférieur ou égal à" |
|
335 msgid "Is equal to" |
|
336 msgstr "Est égal à" |
|
337 msgid "Is greater than or equal to" |
|
338 msgstr "Est supérieur ou égal à" |
|
339 msgid "Is greater than" |
|
340 msgstr "Est supérieur à" |
|
341 msgid "Is not equal to" |
|
342 msgstr "N'est pas égal à" |
|
343 msgid "Average" |
|
344 msgstr "Moyenne" |
|
345 msgid "Count" |
|
346 msgstr "Décompte" |
|
347 msgid "Overridden" |
|
348 msgstr "Supplanté" |
|
349 msgid "Watchdog" |
|
350 msgstr "Surveillance" |
|
351 msgid "Normal" |
|
352 msgstr "Normal" |
|
353 msgid "Last update" |
|
354 msgstr "Dernière mise à jour" |
|
355 msgid "%time ago" |
|
356 msgstr "Il y a %time" |
|
357 msgid "Advanced" |
|
358 msgstr "Avancé" |
|
359 msgid "Sort order" |
|
360 msgstr "Ordre de tri" |
|
361 msgid "Maximum" |
|
362 msgstr "Maximum" |
|
363 msgid "Sortable" |
|
364 msgstr "Classable" |
|
365 msgid "Caching" |
|
366 msgstr "Mise en cache" |
|
367 msgid "Month" |
|
368 msgstr "Mois" |
|
369 msgid "System" |
|
370 msgstr "Système" |
|
371 msgid "Current" |
|
372 msgstr "Actuel" |
|
373 msgid "Desc" |
|
374 msgstr "Desc" |
|
375 msgid "OR" |
|
376 msgstr "OU (OR)" |
|
377 msgid "node" |
|
378 msgstr "nœud" |
|
379 msgid "Recent posts" |
|
380 msgstr "Dernières contributions" |
|
381 msgid "Recent posts for %1" |
|
382 msgstr "Posts récents pour %1" |
|
383 msgid "Day" |
|
384 msgstr "Jour" |
|
385 msgid "Table" |
|
386 msgstr "Tableau" |
|
387 msgid "Other" |
|
388 msgstr "Autre" |
|
389 msgid "Align" |
|
390 msgstr "Aligner" |
|
391 msgid "Basic" |
|
392 msgstr "Basique" |
|
393 msgid "List type" |
|
394 msgstr "Type de liste" |
|
395 msgid "Role" |
|
396 msgstr "Rôle" |
|
397 msgid "Select all" |
|
398 msgstr "Tout sélectionner" |
|
399 msgid "Link text" |
|
400 msgstr "Texte du lien" |
|
401 msgid "Case" |
|
402 msgstr "Casse" |
|
403 msgid "Users" |
|
404 msgstr "Utilisateurs" |
|
405 msgid "Referrer" |
|
406 msgstr "Référent" |
|
407 msgid "Both" |
|
408 msgstr "Les deux" |
|
409 msgid "Maximum length" |
|
410 msgstr "Taille maximale" |
|
411 msgid "Anonymous" |
|
412 msgstr "Anonyme" |
|
413 msgid "Edit view" |
|
414 msgstr "Modifier la vue" |
|
415 msgid "Administer views" |
|
416 msgstr "Administrer les vues" |
|
417 msgid "Existing Views" |
|
418 msgstr "Vues existantes" |
|
419 msgid "Default Views" |
|
420 msgstr "Vues par défaut" |
|
421 msgid "Ascending" |
|
422 msgstr "Ascendant" |
|
423 msgid "Descending" |
|
424 msgstr "Descendant" |
|
425 msgid "Normal menu item" |
|
426 msgstr "Élément de menu normal" |
|
427 msgid "Arguments" |
|
428 msgstr "Arguments" |
|
429 msgid "Operator" |
|
430 msgstr "Opérateur" |
|
431 msgid "Filters" |
|
432 msgstr "Filtres" |
|
433 msgid "Optional" |
|
434 msgstr "Facultatif" |
|
435 msgid "Exposed Filters" |
|
436 msgstr "Filtres exposés" |
|
437 msgid "Order" |
|
438 msgstr "Ordre" |
|
439 msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." |
|
440 msgstr "" |
|
441 "Le nom de la vue ne peut contenir que des caractères alphanumériques " |
|
442 "et des tirets bas (_)." |
|
443 msgid "Views UI" |
|
444 msgstr "Views UI" |
|
445 msgid "Recent comments" |
|
446 msgstr "Commentaires récents" |
|
447 msgid "Random" |
|
448 msgstr "Au hasard" |
|
449 msgid "Uncategorized" |
|
450 msgstr "Non catégorisé" |
|
451 msgid "Position" |
|
452 msgstr "Position" |
|
453 msgid "Last checked" |
|
454 msgstr "Vérifié pour la dernière fois" |
|
455 msgid "Profile" |
|
456 msgstr "Profil" |
|
457 msgid " (" |
|
458 msgstr " (" |
|
459 msgid ")" |
|
460 msgstr ")" |
|
461 msgid "Term description" |
|
462 msgstr "Description du terme" |
|
463 msgid "fields" |
|
464 msgstr "champs" |
|
465 msgid "Operation" |
|
466 msgstr "Opération" |
|
467 msgid "reply" |
|
468 msgstr "répondre" |
|
469 msgid "Tracker" |
|
470 msgstr "Suivi" |
|
471 msgid "Defaults" |
|
472 msgstr "Paramètres par défaut" |
|
473 msgid "=" |
|
474 msgstr "=" |
|
475 msgid "with comments" |
|
476 msgstr "avec commentaires" |
|
477 msgid "without comments" |
|
478 msgstr "sans commentaires" |
|
479 msgid "Sort by" |
|
480 msgstr "Trier par" |
|
481 msgid "Created date" |
|
482 msgstr "Date de création" |
|
483 msgid "Updated date" |
|
484 msgstr "Date de mise à jour" |
|
485 msgid "comments" |
|
486 msgstr "commentaires" |
|
487 msgid "Full" |
|
488 msgstr "Complet" |
|
489 msgid "Default language" |
|
490 msgstr "Langue par défaut" |
|
491 msgid "Regular expression" |
|
492 msgstr "Expression régulière" |
|
493 msgid "Hidden" |
|
494 msgstr "Caché" |
|
495 msgid "Approved" |
|
496 msgstr "Approuvé" |
|
497 msgid "Show" |
|
498 msgstr "Afficher" |
|
499 msgid "Other queries" |
|
500 msgstr "Autres requêtes" |
|
501 msgid "Timer" |
|
502 msgstr "Chronomètre" |
|
503 msgid "in" |
|
504 msgstr "dans" |
|
505 msgid "Full text" |
|
506 msgstr "Texte entier" |
|
507 msgid "Feed settings" |
|
508 msgstr "Paramètres de flux" |
|
509 msgid "Source" |
|
510 msgstr "Source" |
|
511 msgid "Replacement patterns" |
|
512 msgstr "Motifs de remplacement" |
|
513 msgid "Display name" |
|
514 msgstr "Nom de l'affichage" |
|
515 msgid "Query" |
|
516 msgstr "Requête" |
|
517 msgid "Block name" |
|
518 msgstr "Nom du bloc" |
|
519 msgid "Hour" |
|
520 msgstr "Heure" |
|
521 msgid "Minute" |
|
522 msgstr "Minute" |
|
523 msgid "Second" |
|
524 msgstr "Seconde" |
|
525 msgid "Granularity" |
|
526 msgstr "Granularité" |
|
527 msgid "Alignment" |
|
528 msgstr "Alignement" |
|
529 msgid "Link label" |
|
530 msgstr "Etiquette du lien" |
|
531 msgid "author" |
|
532 msgstr "auteur" |
|
533 msgid "AND" |
|
534 msgstr "ET (AND)" |
|
535 msgid "views" |
|
536 msgstr "vues" |
|
537 msgid "Left" |
|
538 msgstr "Gauche" |
|
539 msgid "Right" |
|
540 msgstr "Droit" |
|
541 msgid "What links here" |
|
542 msgstr "Qu'est-ce qui lie ici" |
|
543 msgid "Seconds" |
|
544 msgstr "Secondes" |
|
545 msgid "Blocked" |
|
546 msgstr "Bloqué" |
|
547 msgid "or" |
|
548 msgstr "ou" |
|
549 msgid "." |
|
550 msgstr "." |
|
551 msgid "Parent term" |
|
552 msgstr "Terme parent" |
|
553 msgid "revert" |
|
554 msgstr "rétablir" |
|
555 msgid "All tags" |
|
556 msgstr "Toutes les étiquettes" |
|
557 msgid "Last modified" |
|
558 msgstr "Dernière modification" |
|
559 msgid "Reversed" |
|
560 msgstr "Inversé" |
|
561 msgid "Reverse" |
|
562 msgstr "Inversé" |
|
563 msgid "Not published" |
|
564 msgstr "Non publié" |
|
565 msgid "Unformatted" |
|
566 msgstr "Non mis en forme" |
|
567 msgid "RSS Feed" |
|
568 msgstr "Flux RSS" |
|
569 msgid "New comments" |
|
570 msgstr "Nouveaux commentaires" |
|
571 msgid "Relationships" |
|
572 msgstr "Relations" |
|
573 msgid "Plural" |
|
574 msgstr "Pluriel" |
|
575 msgid "Relationship" |
|
576 msgstr "Relation" |
|
577 msgid "relationships" |
|
578 msgstr "relations" |
|
579 msgid "Oldest first" |
|
580 msgstr "Les plus anciens d'abord" |
|
581 msgid "Sort criteria" |
|
582 msgstr "Critères de tri" |
|
583 msgid "Base path" |
|
584 msgstr "Chemin de base" |
|
585 msgid "Parent menu item" |
|
586 msgstr "Élément de menu parent" |
|
587 msgid "Translations" |
|
588 msgstr "Traductions" |
|
589 msgid "Sticky" |
|
590 msgstr "Épinglé (en haut des listes)" |
|
591 msgid "Ok" |
|
592 msgstr "Ok" |
|
593 msgid "cancel" |
|
594 msgstr "annuler" |
|
595 msgid "Output format" |
|
596 msgstr "Format de sortie" |
|
597 msgid "Storage" |
|
598 msgstr "Stockage" |
|
599 msgid "Timezone" |
|
600 msgstr "Fuseau horaire" |
|
601 msgid "Apply" |
|
602 msgstr "Appliquer" |
|
603 msgid "Select" |
|
604 msgstr "Sélectionner" |
|
605 msgid "Enter the terms you wish to search for." |
|
606 msgstr "Indiquer les termes à rechercher" |
|
607 msgid "Information" |
|
608 msgstr "Informations" |
|
609 msgid "PHP Code" |
|
610 msgstr "Code PHP" |
|
611 msgid "Translation" |
|
612 msgstr "Traduction" |
|
613 msgid "Translation status" |
|
614 msgstr "Statut de la traduction" |
|
615 msgid "@min and @max" |
|
616 msgstr "@min et @max" |
|
617 msgid "Add another item" |
|
618 msgstr "Ajouter un autre élément" |
|
619 msgid "Text area" |
|
620 msgstr "Zone de texte" |
|
621 msgid "Used in" |
|
622 msgstr "Utilisé dans" |
|
623 msgid "Decimal" |
|
624 msgstr "Décimal" |
|
625 msgid "Minimum" |
|
626 msgstr "Minimum" |
|
627 msgid "Precision" |
|
628 msgstr "Précision" |
|
629 msgid "Exceptions" |
|
630 msgstr "Exceptions" |
|
631 msgid "Permission" |
|
632 msgstr "Droit" |
|
633 msgid "Grid" |
|
634 msgstr "Grille" |
|
635 msgid "," |
|
636 msgstr "," |
|
637 msgid "Global" |
|
638 msgstr "Global" |
|
639 msgid "Image gallery" |
|
640 msgstr "Galerie Image" |
|
641 msgid "..." |
|
642 msgstr "..." |
|
643 msgid "Thread" |
|
644 msgstr "Fil de discussion" |
|
645 msgid "Title text" |
|
646 msgstr "Texte du titre" |
|
647 msgid "Distinct" |
|
648 msgstr "Distinct" |
|
649 msgid "Extension" |
|
650 msgstr "Extension" |
|
651 msgid "Space" |
|
652 msgstr "Espace" |
|
653 msgid "Language neutral" |
|
654 msgstr "Indépendant de la langue" |
|
655 msgid "Provided by" |
|
656 msgstr "Fourni par" |
|
657 msgid "Aggregate" |
|
658 msgstr "Agréger" |
|
659 msgid "<Any>" |
|
660 msgstr "-Tout-" |
|
661 msgid "Rearrange" |
|
662 msgstr "Réordonner" |
|
663 msgid "empty" |
|
664 msgstr "vide" |
|
665 msgid "All types" |
|
666 msgstr "Tous les types" |
|
667 msgid "Aggregator" |
|
668 msgstr "Agrégateur" |
|
669 msgid "Cancel link" |
|
670 msgstr "Lien d'annulation" |
|
671 msgid "Attach to" |
|
672 msgstr "Attacher à" |
|
673 msgid "Context" |
|
674 msgstr "Contexte" |
|
675 msgid "Pager" |
|
676 msgstr "Pagination" |
|
677 msgid "Identifier" |
|
678 msgstr "Identifiant" |
|
679 msgid "Taxonomy vocabulary" |
|
680 msgstr "Vocabulaire de taxonomie" |
|
681 msgid "Remove this item" |
|
682 msgstr "Supprimer cet élément" |
|
683 msgid "Page settings" |
|
684 msgstr "Paramètres de la page" |
|
685 msgid "Use pager" |
|
686 msgstr "Utiliser la pagination" |
|
687 msgid "Items to display" |
|
688 msgstr "Éléments à afficher" |
|
689 msgid "Offset" |
|
690 msgstr "Décalage" |
|
691 msgid "More link" |
|
692 msgstr "Lien \"plus\"" |
|
693 msgid "More link text" |
|
694 msgstr "Texte du lien \"Plus\"" |
|
695 msgid "Book parent" |
|
696 msgstr "Parent de livre" |
|
697 msgid "Top level book" |
|
698 msgstr "Livre de plus haut niveau" |
|
699 msgid "contains" |
|
700 msgstr "contient" |
|
701 msgid "Machine name" |
|
702 msgstr "Nom système" |
|
703 msgid "Data" |
|
704 msgstr "Données" |
|
705 msgid "Selection type" |
|
706 msgstr "Type de sélection" |
|
707 msgid "No name" |
|
708 msgstr "Aucun nom" |
|
709 msgid "Default order" |
|
710 msgstr "Ordre par défaut" |
|
711 msgid "Or" |
|
712 msgstr "Ou" |
|
713 msgid "Ordered list" |
|
714 msgstr "Liste ordonnée" |
|
715 msgid "Unordered list" |
|
716 msgstr "Liste non ordonnée" |
|
717 msgid "Link class" |
|
718 msgstr "Classe du lien" |
|
719 msgid "regex" |
|
720 msgstr "regex" |
|
721 msgid "Column" |
|
722 msgstr "Colonne" |
|
723 msgid "Default sort" |
|
724 msgstr "Tri par défaut" |
|
725 msgid "sort by @s" |
|
726 msgstr "trier par @s" |
|
727 msgid "and" |
|
728 msgstr "et" |
|
729 msgid "Add @type" |
|
730 msgstr "Ajouter @type" |
|
731 msgid "Not promoted" |
|
732 msgstr "Non promu" |
|
733 msgid "Not sticky" |
|
734 msgstr "Non épinglé" |
|
735 msgid "Nid" |
|
736 msgstr "Nid" |
|
737 msgid "Parent comment" |
|
738 msgstr "Commentaire parent" |
|
739 msgid "The parent comment." |
|
740 msgstr "Le commentaire parent." |
|
741 msgid "Author's website" |
|
742 msgstr "Site web de l'auteur" |
|
743 msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." |
|
744 msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil." |
|
745 msgid "" |
|
746 "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " |
|
747 "with their parents." |
|
748 msgstr "" |
|
749 "Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants " |
|
750 "avec leurs parents." |
|
751 msgid "Reply-to link" |
|
752 msgstr "Lien de réponse" |
|
753 msgid "Provide a simple link to reply to the comment." |
|
754 msgstr "Fournir un lien pour répondre au commentaire." |
|
755 msgid "Text to display" |
|
756 msgstr "Texte à afficher" |
|
757 msgid "Link this field to its user or an author's homepage" |
|
758 msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur" |
|
759 msgid "Newest first" |
|
760 msgstr "Les plus récents d'abord" |
|
761 msgid "field" |
|
762 msgstr "champ" |
|
763 msgid "nodes" |
|
764 msgstr "nœuds" |
|
765 msgid "Formatter" |
|
766 msgstr "Outil de mise en forme" |
|
767 msgid "Week @week" |
|
768 msgstr "Semaine @week" |
|
769 msgid "Target" |
|
770 msgstr "Cible" |
|
771 msgid "Time ago" |
|
772 msgstr "Il y a" |
|
773 msgid "The taxonomy vocabulary ID" |
|
774 msgstr "L'identifiant du vocabulaire de taxonomie" |
|
775 msgid "Radios" |
|
776 msgstr "Boutons radios" |
|
777 msgid "starting from @count" |
|
778 msgstr "en commençant à @count" |
|
779 msgid "Embed" |
|
780 msgstr "Intégré" |
|
781 msgid "The language the content is in." |
|
782 msgstr "Langue de rédaction du contenu." |
|
783 msgid "Entity type" |
|
784 msgstr "Type d'entité" |
|
785 msgid "User roles" |
|
786 msgstr "Rôles de l'utilisateur" |
|
787 msgid "%1" |
|
788 msgstr "%1" |
|
789 msgid "User account" |
|
790 msgstr "Compte utilisateur" |
|
791 msgid "More link path" |
|
792 msgstr "Chemin du lien \"plus\"" |
|
793 msgid "Button text" |
|
794 msgstr "Texte du bouton" |
|
795 msgid "Title only" |
|
796 msgstr "Titre seulement" |
|
797 msgid "Not defined" |
|
798 msgstr "Non défini" |
|
799 msgid "Validator" |
|
800 msgstr "Validateur" |
|
801 msgid "Debugging" |
|
802 msgstr "Débogage" |
|
803 msgid "Inherit" |
|
804 msgstr "Hériter" |
|
805 msgid "Mime type" |
|
806 msgstr "Type MIME" |
|
807 msgid "Display format" |
|
808 msgstr "Format d'affichage" |
|
809 msgid "The date the node was last updated." |
|
810 msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud." |
|
811 msgid "Category ID" |
|
812 msgstr "Identifiant de catégorie" |
|
813 msgid "!group: !field" |
|
814 msgstr "!group : !field" |
|
815 msgid "Invalid display id @display" |
|
816 msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide" |
|
817 msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" |
|
818 msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !" |
|
819 msgid "Do not use a relationship" |
|
820 msgstr "Ne pas utiliser de relation" |
|
821 msgid "Display type" |
|
822 msgstr "Type d'affichage" |
|
823 msgid "The cache has been cleared." |
|
824 msgstr "Le cache a été vidé." |
|
825 msgid "of" |
|
826 msgstr "sur" |
|
827 msgid "Title field" |
|
828 msgstr "Champ titre" |
|
829 msgid "translate" |
|
830 msgstr "traduire" |
|
831 msgid "No link" |
|
832 msgstr "Aucun lien" |
|
833 msgid "Is not one of" |
|
834 msgstr "Ne fait pas partie de" |
|
835 msgid "Starts with" |
|
836 msgstr "Commence par" |
|
837 msgid "Secondary tabs" |
|
838 msgstr "Onglets secondaires" |
|
839 msgid "Autocomplete" |
|
840 msgstr "Autocomplétion" |
|
841 msgid "Decimal point" |
|
842 msgstr "Marqueur décimal" |
|
843 msgid "Permanent" |
|
844 msgstr "Permanent" |
|
845 msgid "Temporary" |
|
846 msgstr "Temporaire" |
|
847 msgid "Custom date format" |
|
848 msgstr "Format de date personnalisé" |
|
849 msgid "Hide submit button" |
|
850 msgstr "Masquer le bouton de soumission" |
|
851 msgid "Is one of" |
|
852 msgstr "Fait partie de" |
|
853 msgid "Expression" |
|
854 msgstr "Expression" |
|
855 msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." |
|
856 msgstr "" |
|
857 "L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission " |
|
858 "spécifiée." |
|
859 msgid "Comma" |
|
860 msgstr "Virgule" |
|
861 msgid "Show All" |
|
862 msgstr "Montrer tous" |
|
863 msgid "Comments are responses to node content." |
|
864 msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds." |
|
865 msgid "Users who have created accounts on your site." |
|
866 msgstr "Utilisateurs qui ont créé des comptes sur votre site." |
|
867 msgid "!group: !title" |
|
868 msgstr "!group : !title" |
|
869 msgid "!=" |
|
870 msgstr "!=" |
|
871 msgid "Is empty (NULL)" |
|
872 msgstr "Est vide (NULL)" |
|
873 msgid "not empty" |
|
874 msgstr "non vide" |
|
875 msgid "Theming information" |
|
876 msgstr "Informations de thème" |
|
877 msgid "Ends with" |
|
878 msgstr "Finit par" |
|
879 msgid "Upload date" |
|
880 msgstr "Date de transfert" |
|
881 msgid "Do not cache" |
|
882 msgstr "Ne pas mettre en cache" |
|
883 msgid "Link this field to its user" |
|
884 msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant" |
|
885 msgid "This will override any other link you have set." |
|
886 msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini." |
|
887 msgid "Overwrite the value to display for anonymous users" |
|
888 msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes" |
|
889 msgid "Text to display for anonymous users" |
|
890 msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes" |
|
891 msgid "Use default RSS settings" |
|
892 msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut" |
|
893 msgid "Title plus teaser" |
|
894 msgstr "Titre plus accroche" |
|
895 msgid "Front page feed" |
|
896 msgstr "Flux de la page d'accueil" |
|
897 msgid "The node ID of the node." |
|
898 msgstr "Identifiant du nœud." |
|
899 msgid "Tab weight" |
|
900 msgstr "Poids de l'onglet" |
|
901 msgid "No role" |
|
902 msgstr "Aucun rôle" |
|
903 msgid "View link" |
|
904 msgstr "Lien d'affichage" |
|
905 msgid "The size of the file." |
|
906 msgstr "La taille du fichier." |
|
907 msgid "Link this field" |
|
908 msgstr "Lier ce champ" |
|
909 msgid "Delete link" |
|
910 msgstr "Lien de suppression" |
|
911 msgid "Filter the view to the currently logged in user." |
|
912 msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés." |
|
913 msgid "Localization" |
|
914 msgstr "Traduction" |
|
915 msgid "Cache once for everything (global)" |
|
916 msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)" |
|
917 msgid "Per page" |
|
918 msgstr "Par page" |
|
919 msgid "Per role" |
|
920 msgstr "Par rôle" |
|
921 msgid "Per role per page" |
|
922 msgstr "Par rôle par page" |
|
923 msgid "Per user" |
|
924 msgstr "Par utilisateur" |
|
925 msgid "Per user per page" |
|
926 msgstr "Par utilisateur par page" |
|
927 msgid "Has Avatar" |
|
928 msgstr "A un avatar" |
|
929 msgid "Capitalize first letter" |
|
930 msgstr "Mettre la première lettre en majuscule" |
|
931 msgid "Uid" |
|
932 msgstr "Uid" |
|
933 msgid "Custom text" |
|
934 msgstr "Texte personnalisé" |
|
935 msgid "Sum" |
|
936 msgstr "Somme" |
|
937 msgid "sorted by" |
|
938 msgstr "trié par" |
|
939 msgid "Not Approved" |
|
940 msgstr "Non approuvé" |
|
941 msgid "Remove group" |
|
942 msgstr "Supprimer le groupe" |
|
943 msgid "No fields available." |
|
944 msgstr "Aucun champ disponible." |
|
945 msgid "Numeric" |
|
946 msgstr "Numérique" |
|
947 msgid "Custom URL" |
|
948 msgstr "URL personnalisée" |
|
949 msgid "Edit link" |
|
950 msgstr "Lien de modification" |
|
951 msgid "Submit button text" |
|
952 msgstr "Texte du bouton de soumission" |
|
953 msgid "Add comment link" |
|
954 msgstr "Ajouter un lien de commentaire" |
|
955 msgid "Broken handler @table.@field" |
|
956 msgstr "Gestionnaire brisé @table.@field" |
|
957 msgid "Skipping broken view @view" |
|
958 msgstr "Vue brisée @view sautée" |
|
959 msgid "Ajax callback for view loading." |
|
960 msgstr "Procédure de rappel (callback) AJAX pour le chargement de la vue." |
|
961 msgid "Changes cannot be made to a locked view." |
|
962 msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée." |
|
963 msgid "Create customized lists and queries from your database." |
|
964 msgstr "" |
|
965 "Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base " |
|
966 "de données." |
|
967 msgid "" |
|
968 "Administrative interface to views. Without this module, you cannot " |
|
969 "create or edit your views." |
|
970 msgstr "" |
|
971 "Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez " |
|
972 "pas créer ou modifier de vues." |
|
973 msgid "Broken/missing handler" |
|
974 msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant" |
|
975 msgid "" |
|
976 "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If " |
|
977 "a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module " |
|
978 "may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." |
|
979 msgstr "" |
|
980 "Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent et ne peut " |
|
981 "donc pas être utilisé. Si un module fournissant ce gestionnaire a " |
|
982 "été désactivé, sa réactivation pourrait le restaurer. Si ce n'est " |
|
983 "pas le cas, il est conseillé de supprimer cet élément." |
|
984 msgid "Current date" |
|
985 msgstr "Date actuelle" |
|
986 msgid "Current node's creation time" |
|
987 msgstr "Date de création du nœud courant" |
|
988 msgid "Current node's update time" |
|
989 msgstr "Date de mise à jour du nœud courant" |
|
990 msgid "Do not display items with no value in summary" |
|
991 msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé" |
|
992 msgid "Invalid input" |
|
993 msgstr "Saisie invalide" |
|
994 msgid "Fail basic validation if any argument is given" |
|
995 msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni" |
|
996 msgid "" |
|
997 "By checking this field, you can use this to make sure views with more " |
|
998 "arguments than necessary fail validation." |
|
999 msgstr "" |
|
1000 "En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la " |
|
1001 "validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire " |
|
1002 "échoue." |
|
1003 msgid "Glossary mode" |
|
1004 msgstr "Mode glossaire" |
|
1005 msgid "Character limit" |
|
1006 msgstr "Limite de caractères" |
|
1007 msgid "No transform" |
|
1008 msgstr "Aucune transformation" |
|
1009 msgid "Upper case" |
|
1010 msgstr "Majuscules" |
|
1011 msgid "Lower case" |
|
1012 msgstr "Minuscules" |
|
1013 msgid "Capitalize each word" |
|
1014 msgstr "Mettre chaque mot en majuscules" |
|
1015 msgid "Case in path" |
|
1016 msgstr "Casse dans les chemins" |
|
1017 msgid "Transform spaces to dashes in URL" |
|
1018 msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL" |
|
1019 msgid "Exclude from display" |
|
1020 msgstr "Exclure de l'affichage" |
|
1021 msgid "Rewrite the output of this field" |
|
1022 msgstr "Réécrire la sortie de ce champ" |
|
1023 msgid "" |
|
1024 "The text to display for this field. You may include HTML. You may " |
|
1025 "enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below." |
|
1026 msgstr "" |
|
1027 "Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous " |
|
1028 "pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des " |
|
1029 "jetons ci-dessous." |
|
1030 msgid "Output this field as a link" |
|
1031 msgstr "Afficher ce champ en tant que lien" |
|
1032 msgid "" |
|
1033 "If checked, this field will be made into a link. The destination must " |
|
1034 "be given below." |
|
1035 msgstr "" |
|
1036 "Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit " |
|
1037 "être indiquée ci-dessous." |
|
1038 msgid "Link path" |
|
1039 msgstr "Chemin du lien" |
|
1040 msgid "" |
|
1041 "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " |
|
1042 "this view as per the \"Replacement patterns\" below." |
|
1043 msgstr "" |
|
1044 "Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utiliser " |
|
1045 "des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" " |
|
1046 "ci-dessous." |
|
1047 msgid "The CSS class to apply to the link." |
|
1048 msgstr "La classe CSS à appliquer au lien." |
|
1049 msgid "Prefix text" |
|
1050 msgstr "Texte de préfixe" |
|
1051 msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." |
|
1052 msgstr "" |
|
1053 "N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser " |
|
1054 "du HTML." |
|
1055 msgid "Suffix text" |
|
1056 msgstr "Texte de suffixe" |
|
1057 msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." |
|
1058 msgstr "" |
|
1059 "N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser " |
|
1060 "du HTML." |
|
1061 msgid "" |
|
1062 "<p>You must add some additional fields to this display before using " |
|
1063 "this field. These fields may be marked as <em>Exclude from " |
|
1064 "display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you " |
|
1065 "cannot use fields that come after this field; if you need a field not " |
|
1066 "listed here, rearrange your fields.</p>" |
|
1067 msgstr "" |
|
1068 "<p>Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce " |
|
1069 "champ. Ces champs peuvent être défini en <em>Ne pas afficher</em> si " |
|
1070 "vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne " |
|
1071 "pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci ; si " |
|
1072 "vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos " |
|
1073 "champs.</p>" |
|
1074 msgid "Trim this field to a maximum length" |
|
1075 msgstr "Restreindre ce champ à une taille maximale" |
|
1076 msgid "Trim only on a word boundary" |
|
1077 msgstr "Couper sur une frontière de mot" |
|
1078 msgid "" |
|
1079 "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " |
|
1080 "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " |
|
1081 "no word boundaries this could trim a field to nothing." |
|
1082 msgstr "" |
|
1083 "Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que " |
|
1084 "le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas " |
|
1085 "possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité " |
|
1086 "à un champ vide." |
|
1087 msgid "Add an ellipsis" |
|
1088 msgstr "Ajoute une ellipse" |
|
1089 msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." |
|
1090 msgstr "" |
|
1091 "Si coché, des points de suspension (...) seront ajoutés si le champ " |
|
1092 "est coupé." |
|
1093 msgid "Strip HTML tags" |
|
1094 msgstr "Retirer les balises HTML" |
|
1095 msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." |
|
1096 msgstr "Si coché, toutes les balises HTML seront retirées." |
|
1097 msgid "Field can contain HTML" |
|
1098 msgstr "Le champ peut contenir du HTML" |
|
1099 msgid "" |
|
1100 "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " |
|
1101 "closed after trimming." |
|
1102 msgstr "" |
|
1103 "Si coché, le correcteur HTML vérifiera que les balises sont bien " |
|
1104 "fermées après la réduction du champ." |
|
1105 msgid "File size display" |
|
1106 msgstr "Affichage de la taille de fichier" |
|
1107 msgid "Formatted (in KB or MB)" |
|
1108 msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)" |
|
1109 msgid "Raw bytes" |
|
1110 msgstr "Octets bruts" |
|
1111 msgid "If checked, true will be displayed as false." |
|
1112 msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux." |
|
1113 msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" |
|
1114 msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)" |
|
1115 msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" |
|
1116 msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)" |
|
1117 msgid "Round" |
|
1118 msgstr "Arrondi" |
|
1119 msgid "If checked, the number will be rounded." |
|
1120 msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi." |
|
1121 msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." |
|
1122 msgstr "" |
|
1123 "Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur " |
|
1124 "décimal." |
|
1125 msgid "What single character to use as a decimal point." |
|
1126 msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal" |
|
1127 msgid "What single character to use as the thousands separator." |
|
1128 msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers." |
|
1129 msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." |
|
1130 msgstr "" |
|
1131 "Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité " |
|
1132 "monétaire." |
|
1133 msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." |
|
1134 msgstr "" |
|
1135 "Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité " |
|
1136 "monétaire." |
|
1137 msgid "Simple separator" |
|
1138 msgstr "Séparateur simple" |
|
1139 msgid "Display as link" |
|
1140 msgstr "Afficher comme lien" |
|
1141 msgid "Operator identifier" |
|
1142 msgstr "Identifiant de l'opérateur" |
|
1143 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." |
|
1144 msgstr "" |
|
1145 "Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour " |
|
1146 "identifier cet opérateur." |
|
1147 msgid "Filter identifier" |
|
1148 msgstr "Identifiant du filtre" |
|
1149 msgid "" |
|
1150 "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " |
|
1151 "Cannot be blank." |
|
1152 msgstr "" |
|
1153 "Ceci apparaîtra dans l'URL après le ? pour identifier ce filtre. Ne " |
|
1154 "peut pas être vide." |
|
1155 msgid "" |
|
1156 "This exposed filter is optional and will have added options to allow " |
|
1157 "it not to be set." |
|
1158 msgstr "" |
|
1159 "Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options " |
|
1160 "supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer." |
|
1161 msgid "Remember" |
|
1162 msgstr "Mémoriser" |
|
1163 msgid "Remember the last setting the user gave this filter." |
|
1164 msgstr "" |
|
1165 "Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce " |
|
1166 "filtre." |
|
1167 msgid "The identifier is required if the filter is exposed." |
|
1168 msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé." |
|
1169 msgid "This identifier is not allowed." |
|
1170 msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé." |
|
1171 msgid "- Any -" |
|
1172 msgstr "- Tout -" |
|
1173 msgid "exposed" |
|
1174 msgstr "exposé" |
|
1175 msgid "Value type" |
|
1176 msgstr "Type de valeur" |
|
1177 msgid "" |
|
1178 "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " |
|
1179 "preferred." |
|
1180 msgstr "" |
|
1181 "Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est " |
|
1182 "préférable" |
|
1183 msgid "Invalid date format." |
|
1184 msgstr "Format de date invalide." |
|
1185 msgid "Limit list to selected items" |
|
1186 msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés" |
|
1187 msgid "" |
|
1188 "If checked, the only items presented to the user will be the ones " |
|
1189 "selected here." |
|
1190 msgstr "" |
|
1191 "Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront " |
|
1192 "ceux sélectionnés ici." |
|
1193 msgid "not in" |
|
1194 msgstr "pas dans" |
|
1195 msgid "<>" |
|
1196 msgstr "<>" |
|
1197 msgid "Is all of" |
|
1198 msgstr "Tout parmi" |
|
1199 msgid "Is none of" |
|
1200 msgstr "Aucun parmi" |
|
1201 msgid "not" |
|
1202 msgstr "pas" |
|
1203 msgid "<" |
|
1204 msgstr "<" |
|
1205 msgid "<=" |
|
1206 msgstr "<=" |
|
1207 msgid ">=" |
|
1208 msgstr ">=" |
|
1209 msgid ">" |
|
1210 msgstr ">" |
|
1211 msgid "Is between" |
|
1212 msgstr "Est compris entre" |
|
1213 msgid "between" |
|
1214 msgstr "entre" |
|
1215 msgid "Is not between" |
|
1216 msgstr "N'est pas compris entre" |
|
1217 msgid "not between" |
|
1218 msgstr "pas entre" |
|
1219 msgid "Min" |
|
1220 msgstr "Min" |
|
1221 msgid "And max" |
|
1222 msgstr "Et max" |
|
1223 msgid "And" |
|
1224 msgstr "Et" |
|
1225 msgid "Contains any word" |
|
1226 msgstr "Contient n'importe quel mot" |
|
1227 msgid "has word" |
|
1228 msgstr "contient le mot" |
|
1229 msgid "Contains all words" |
|
1230 msgstr "Contient tous les mots" |
|
1231 msgid "has all" |
|
1232 msgstr "contient tous" |
|
1233 msgid "begins" |
|
1234 msgstr "commence" |
|
1235 msgid "ends" |
|
1236 msgstr "finit" |
|
1237 msgid "!has" |
|
1238 msgstr "!has" |
|
1239 msgid "Require this relationship" |
|
1240 msgstr "Exiger cette relation" |
|
1241 msgid "asc" |
|
1242 msgstr "asc" |
|
1243 msgid "desc" |
|
1244 msgstr "desc" |
|
1245 msgid "" |
|
1246 "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " |
|
1247 "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " |
|
1248 "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " |
|
1249 "considered the same date." |
|
1250 msgstr "" |
|
1251 "La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer " |
|
1252 "si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est " |
|
1253 "\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois " |
|
1254 "et du jour, seront considérées comme identiques." |
|
1255 msgid "Broken" |
|
1256 msgstr "Brisé" |
|
1257 msgid "Displays" |
|
1258 msgstr "Affichages" |
|
1259 msgid "These queries were run during view rendering:" |
|
1260 msgstr "" |
|
1261 "Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la " |
|
1262 "vue :" |
|
1263 msgid "[@time ms]" |
|
1264 msgstr "[@time ms]" |
|
1265 msgid "This display has no path." |
|
1266 msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin" |
|
1267 msgid "Query build time" |
|
1268 msgstr "Durée de construction de la requête" |
|
1269 msgid "@time ms" |
|
1270 msgstr "@time ms" |
|
1271 msgid "Query execute time" |
|
1272 msgstr "Durée d'exécution de la requête" |
|
1273 msgid "View render time" |
|
1274 msgstr "Durée de rendu de la vue" |
|
1275 msgid "No query was run" |
|
1276 msgstr "Aucune requête n'a été exécutée" |
|
1277 msgid "Unable to preview due to validation errors." |
|
1278 msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation." |
|
1279 msgid "View name" |
|
1280 msgstr "Nom de la vue" |
|
1281 msgid "View description" |
|
1282 msgstr "Description de la vue" |
|
1283 msgid "" |
|
1284 "This description will appear on the Views administrative UI to tell " |
|
1285 "you what the view is about." |
|
1286 msgstr "" |
|
1287 "Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur " |
|
1288 "d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue." |
|
1289 msgid "View tag" |
|
1290 msgstr "Étiquette de la vue" |
|
1291 msgid "The view has been deleted." |
|
1292 msgstr "La vue a été supprimée." |
|
1293 msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" |
|
1294 msgstr "" |
|
1295 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name " |
|
1296 "?" |
|
1297 msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" |
|
1298 msgstr "" |
|
1299 "En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par " |
|
1300 "!user et non encore enregistrées seront perdues !" |
|
1301 msgid "Break lock" |
|
1302 msgstr "Rompre le verrou" |
|
1303 msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." |
|
1304 msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue." |
|
1305 msgid "" |
|
1306 "Enter the name to use for this view if it is different from the source " |
|
1307 "view. Leave blank to use the name of the view." |
|
1308 msgstr "" |
|
1309 "Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue " |
|
1310 "source. Laissez vide pour utiliser le nom de la vue." |
|
1311 msgid "Paste view code here" |
|
1312 msgstr "Copiez le code de la vue ici" |
|
1313 msgid "Unable to interpret view code." |
|
1314 msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue." |
|
1315 msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" |
|
1316 msgstr "" |
|
1317 "Une vue portant ce nom existe déjà ; merci de choisir un nom " |
|
1318 "différent." |
|
1319 msgid "Display plugin @plugin is not available." |
|
1320 msgstr "Le plugin d'affichage @plugin n'est pas disponible." |
|
1321 msgid "Style plugin @plugin is not available." |
|
1322 msgstr "Le plugin de style @plugin n'est pas disponible." |
|
1323 msgid "Row plugin @plugin is not available." |
|
1324 msgstr "Le plugin de ligne @plugin n'est pas disponible." |
|
1325 msgid "@type handler @table.@field is not available." |
|
1326 msgstr "Le handler de type @type @table.@field n'est pas disponible." |
|
1327 msgid "Unable to import view." |
|
1328 msgstr "Impossible d'importer la vue" |
|
1329 msgid "Click on an item to edit that item's details." |
|
1330 msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails." |
|
1331 msgid "Go to the real page for this display" |
|
1332 msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage" |
|
1333 msgid "Invalid" |
|
1334 msgstr "Invalide" |
|
1335 msgid "Missing style plugin" |
|
1336 msgstr "Plugin de style manquant" |
|
1337 msgid "Change settings for this style" |
|
1338 msgstr "Modifier les paramètres pour ce style" |
|
1339 msgid "View analysis" |
|
1340 msgstr "Analyse de la vue" |
|
1341 msgid "Configure @type" |
|
1342 msgstr "Configurer @type" |
|
1343 msgid "Rearrange @type" |
|
1344 msgstr "Réordonner @type" |
|
1345 msgid "Broken field @id" |
|
1346 msgstr "Champ @id brisé" |
|
1347 msgid "There are no @types available to add." |
|
1348 msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter." |
|
1349 msgid "Configure extra settings for @type %item" |
|
1350 msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item" |
|
1351 msgid "Configure summary style for @type %item" |
|
1352 msgstr "Configurer le style de sommaire pour @type %item" |
|
1353 msgid "Clear Views' cache" |
|
1354 msgstr "Vider le cache de Views" |
|
1355 msgid "Add Views signature to all SQL queries" |
|
1356 msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL" |
|
1357 msgid "Disable views data caching" |
|
1358 msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views" |
|
1359 msgid "" |
|
1360 "Views caches data about tables, modules and views available, to " |
|
1361 "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " |
|
1362 "and always rebuild this data when needed. This can have a serious " |
|
1363 "performance impact on your site." |
|
1364 msgstr "" |
|
1365 "Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et " |
|
1366 "aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant " |
|
1367 "cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à " |
|
1368 "reconstruire systématiquement la base de données dès que " |
|
1369 "nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances " |
|
1370 "de votre site." |
|
1371 msgid "Show other queries run during render during live preview" |
|
1372 msgstr "" |
|
1373 "Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de " |
|
1374 "l'aperçu en temps réel" |
|
1375 msgid "" |
|
1376 "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " |
|
1377 "rendered. Checking this box will display every query run during view " |
|
1378 "render as part of the live preview." |
|
1379 msgstr "" |
|
1380 "Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant " |
|
1381 "qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les " |
|
1382 "requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu " |
|
1383 "temps réel." |
|
1384 msgid "Error: missing @component" |
|
1385 msgstr "Erreur : @component manquant" |
|
1386 msgid "View analysis can find nothing to report." |
|
1387 msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler." |
|
1388 msgid "" |
|
1389 "This view has only a default display and therefore will not be placed " |
|
1390 "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " |
|
1391 "display." |
|
1392 msgstr "" |
|
1393 "Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, " |
|
1394 "n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous " |
|
1395 "ajouter un affichage de page ou de bloc." |
|
1396 msgid "Reduce duplicates" |
|
1397 msgstr "Supprimer les doublons" |
|
1398 msgid "Default settings for this view." |
|
1399 msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue." |
|
1400 msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." |
|
1401 msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu." |
|
1402 msgid "Display the view as a block." |
|
1403 msgstr "Afficher la vue en tant que bloc." |
|
1404 msgid "" |
|
1405 "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " |
|
1406 "same view." |
|
1407 msgstr "" |
|
1408 "Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs " |
|
1409 "vues à l'intérieur de la même vue." |
|
1410 msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." |
|
1411 msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS." |
|
1412 msgid "Displays rows one after another." |
|
1413 msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres." |
|
1414 msgid "Displays rows as an HTML list." |
|
1415 msgstr "Affiche les lignes sous forme de liste HTML." |
|
1416 msgid "Displays rows in a grid." |
|
1417 msgstr "Affiche les lignes dans une grille." |
|
1418 msgid "Displays rows in a table." |
|
1419 msgstr "Afficher les lignes dans un tableau." |
|
1420 msgid "Displays the default summary as a list." |
|
1421 msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste." |
|
1422 msgid "" |
|
1423 "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " |
|
1424 "inline." |
|
1425 msgstr "" |
|
1426 "Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, " |
|
1427 "soit les unes après les autres, soit en ligne." |
|
1428 msgid "Generates an RSS feed from a view." |
|
1429 msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue." |
|
1430 msgid "Displays the fields with an optional template." |
|
1431 msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif." |
|
1432 msgid "Will be available to all users." |
|
1433 msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs." |
|
1434 msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." |
|
1435 msgstr "" |
|
1436 "L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des " |
|
1437 "rôles spécifiés." |
|
1438 msgid "No caching of Views data." |
|
1439 msgstr "Pas de mise en cache des données Views." |
|
1440 msgid "Time-based" |
|
1441 msgstr "En fonction du temps écoulé" |
|
1442 msgid "Simple time-based caching of data." |
|
1443 msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé" |
|
1444 msgid "sort criteria" |
|
1445 msgstr "critères de tri" |
|
1446 msgid "Sort criterion" |
|
1447 msgstr "Critère de tri" |
|
1448 msgid "sort criterion" |
|
1449 msgstr "critère de tri" |
|
1450 msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." |
|
1451 msgstr "" |
|
1452 "Les éléments d'agrégateur sont importés depuis des flux RSS et " |
|
1453 "Atom externes." |
|
1454 msgid "The title of the aggregator item." |
|
1455 msgstr "Le titre de l'élément d'agrégateur." |
|
1456 msgid "The link to the original source URL of the item." |
|
1457 msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément." |
|
1458 msgid "The author of the original imported item." |
|
1459 msgstr "Auteur de l'élément importé." |
|
1460 msgid "The actual content of the imported item." |
|
1461 msgstr "Le contenu de l'élément importé." |
|
1462 msgid "" |
|
1463 "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " |
|
1464 "will be the date it was imported.)" |
|
1465 msgstr "" |
|
1466 "Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il " |
|
1467 "peut s'agir de la date d'importation du flux.)" |
|
1468 msgid "Feed ID" |
|
1469 msgstr "Identifiant du flux" |
|
1470 msgid "The unique ID of the aggregator feed." |
|
1471 msgstr "L'identifiant unique du flux d'agrégateur." |
|
1472 msgid "The title of the aggregator feed." |
|
1473 msgstr "Le titre du flux d'agrégateur." |
|
1474 msgid "The link to the source URL of the feed." |
|
1475 msgstr "Le URL source du flux." |
|
1476 msgid "The date the feed was last checked for new content." |
|
1477 msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois." |
|
1478 msgid "The description of the aggregator feed." |
|
1479 msgstr "La description du flux d'agrégateur." |
|
1480 msgid "The unique ID of the aggregator category." |
|
1481 msgstr "L'identifiant unique de la catégorie d'agrégateur." |
|
1482 msgid "The title of the aggregator category." |
|
1483 msgstr "Le titre de la catégorie d'agrégateur." |
|
1484 msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." |
|
1485 msgstr "" |
|
1486 "Affiche l'élément d'agrégateur en utilisant les données de la " |
|
1487 "source originale." |
|
1488 msgid "The book the node is in." |
|
1489 msgstr "Le livre dans lequel le nœud est." |
|
1490 msgid "The weight of the book page." |
|
1491 msgstr "Le poids de la page de livre." |
|
1492 msgid "" |
|
1493 "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " |
|
1494 "depth of 1." |
|
1495 msgstr "" |
|
1496 "La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de " |
|
1497 "plus haut niveau ont une profondeur de 1." |
|
1498 msgid "The parent book node." |
|
1499 msgstr "Le nœud de livre parent." |
|
1500 msgid "The title of the comment." |
|
1501 msgstr "Le titre du commentaire." |
|
1502 msgid "The comment ID of the field" |
|
1503 msgstr "L'identifiant du commentaire du champ" |
|
1504 msgid "" |
|
1505 "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " |
|
1506 "author's homepage." |
|
1507 msgstr "" |
|
1508 "Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien " |
|
1509 "vers la page d'accueil de l'utilisateur." |
|
1510 msgid "" |
|
1511 "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " |
|
1512 "link. Will be empty if the author is a registered user." |
|
1513 msgstr "" |
|
1514 "L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché " |
|
1515 "comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré." |
|
1516 msgid "Post date" |
|
1517 msgstr "Date de publication" |
|
1518 msgid "Provide a simple link to view the comment." |
|
1519 msgstr "Fournir un lien pour afficher le commentaire." |
|
1520 msgid "Provide a simple link to edit the comment." |
|
1521 msgstr "Fournir un lien pour modifier le commentaire." |
|
1522 msgid "Provide a simple link to delete the comment." |
|
1523 msgstr "Fournit un lien pour supprimer le commentaire." |
|
1524 msgid "The User ID of the comment's author." |
|
1525 msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire." |
|
1526 msgid "Parent CID" |
|
1527 msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent" |
|
1528 msgid "The Comment ID of the parent comment." |
|
1529 msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire parent." |
|
1530 msgid "Last comment time" |
|
1531 msgstr "Heure du dernier commentaire" |
|
1532 msgid "Date and time of when the last comment was posted." |
|
1533 msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire." |
|
1534 msgid "Last comment author" |
|
1535 msgstr "Auteur du dernier commentaire" |
|
1536 msgid "The name of the author of the last posted comment." |
|
1537 msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire." |
|
1538 msgid "Comment count" |
|
1539 msgstr "Nombre de commentaires" |
|
1540 msgid "The number of comments a node has." |
|
1541 msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud." |
|
1542 msgid "Updated/commented date" |
|
1543 msgstr "Date de mise à jour/commentaire" |
|
1544 msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." |
|
1545 msgstr "" |
|
1546 "L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et " |
|
1547 "la date de dernière mise à jour du nœud." |
|
1548 msgid "The number of new comments on the node." |
|
1549 msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud." |
|
1550 msgid "Comment status" |
|
1551 msgstr "Statut du commentaire" |
|
1552 msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." |
|
1553 msgstr "" |
|
1554 "Indiquer si les commentaires sont activés ou désactivés sur le " |
|
1555 "nœud." |
|
1556 msgid "User posted or commented" |
|
1557 msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur" |
|
1558 msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." |
|
1559 msgstr "" |
|
1560 "Affiche les nœuds seulement si l'utilisateur a créé le nœud ou " |
|
1561 "commenté le nœud." |
|
1562 msgid "Display the comment with standard comment view." |
|
1563 msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard." |
|
1564 msgid "Display the comment as RSS." |
|
1565 msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS." |
|
1566 msgid "Link to contact page" |
|
1567 msgstr "Lien vers la page de contact" |
|
1568 msgid "Provide a simple link to the user contact page." |
|
1569 msgstr "Ajouter un lien vers la page de contact de l'utilisateur." |
|
1570 msgid "Locale source" |
|
1571 msgstr "Source de la traduction" |
|
1572 msgid "" |
|
1573 "A source string for translation, in English or the default site " |
|
1574 "language." |
|
1575 msgstr "" |
|
1576 "Chaîne source de la traduction, en anglais ou dans la langue par " |
|
1577 "défaut du site." |
|
1578 msgid "LID" |
|
1579 msgstr "LID" |
|
1580 msgid "The ID of the source string." |
|
1581 msgstr "Identifiant de la chaîne source." |
|
1582 msgid "A description of the location or context of the string." |
|
1583 msgstr "Une description de l'emplacement ou du contexte de la chaîne." |
|
1584 msgid "The group the translation is in." |
|
1585 msgstr "Le groupe dans lequel est la traduction." |
|
1586 msgid "The full original string." |
|
1587 msgstr "La chaîne d'origine complète." |
|
1588 msgid "The version of Drupal core that this string is for." |
|
1589 msgstr "La version du cœur de Drupal pour cette chaîne." |
|
1590 msgid "Provide a simple link to edit the translations." |
|
1591 msgstr "Fournir un lien pour modifier les traductions." |
|
1592 msgid "Locale target" |
|
1593 msgstr "Cible de la traduction." |
|
1594 msgid "The full translation string." |
|
1595 msgstr "La chaîne traduite complète." |
|
1596 msgid "The language this translation is in." |
|
1597 msgstr "La langue de cette traduction." |
|
1598 msgid "Singular LID" |
|
1599 msgstr "Identifiant LID unique" |
|
1600 msgid "The ID of the parent translation." |
|
1601 msgstr "L'identifiant de la traduction parente." |
|
1602 msgid "Whether or not the translation is plural." |
|
1603 msgstr "Si la traduction est plurielle." |
|
1604 msgid "Whether or not the node is published." |
|
1605 msgstr "Si le nœud est publié." |
|
1606 msgid "Published or admin" |
|
1607 msgstr "Publié ou admin" |
|
1608 msgid "Created year + month" |
|
1609 msgstr "Année + mois de création" |
|
1610 msgid "Created year" |
|
1611 msgstr "Année de création" |
|
1612 msgid "Created month" |
|
1613 msgstr "Mois de création" |
|
1614 msgid "Created day" |
|
1615 msgstr "Jour de création" |
|
1616 msgid "Created week" |
|
1617 msgstr "Semaine de création" |
|
1618 msgid "Updated year + month" |
|
1619 msgstr "Année et mois de mise à jour" |
|
1620 msgid "Updated year" |
|
1621 msgstr "Année de mise à jour" |
|
1622 msgid "Updated month" |
|
1623 msgstr "Mois de mise à jour" |
|
1624 msgid "Updated day" |
|
1625 msgstr "Jour de mise à jour" |
|
1626 msgid "Updated week" |
|
1627 msgstr "Semaine de mise à jour" |
|
1628 msgid "Vid" |
|
1629 msgstr "Vid" |
|
1630 msgid "The log message entered when the revision was created." |
|
1631 msgstr "" |
|
1632 "Le message enregistré dans le journal à la création de la " |
|
1633 "révision." |
|
1634 msgid "Revert link" |
|
1635 msgstr "Lien de retour arrière" |
|
1636 msgid "Provide a simple link to revert to the revision." |
|
1637 msgstr "Fournir un lien pour rétablir une révision antérieure." |
|
1638 msgid "Filter by access." |
|
1639 msgstr "Filtrer par accès." |
|
1640 msgid "Has new content" |
|
1641 msgstr "Présente des contenus nouveaux" |
|
1642 msgid "" |
|
1643 "Display %display has no access control but does not contain a filter " |
|
1644 "for published nodes." |
|
1645 msgstr "" |
|
1646 "L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne " |
|
1647 "contient pas de filtre pour les nœuds publiés." |
|
1648 msgid "Poll" |
|
1649 msgstr "Sondage" |
|
1650 msgid "Whether the poll is open for voting." |
|
1651 msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes." |
|
1652 msgid "Profile textfield" |
|
1653 msgstr "Champ de texte de profil" |
|
1654 msgid "Profile textarea" |
|
1655 msgstr "Zone de texte de profil" |
|
1656 msgid "Profile checkbox" |
|
1657 msgstr "Case à cocher de profil" |
|
1658 msgid "Profile URL" |
|
1659 msgstr "URL de profil" |
|
1660 msgid "Profile selection" |
|
1661 msgstr "Sélection de profil" |
|
1662 msgid "Profile freeform list %field-name." |
|
1663 msgstr "Liste libre de profil %field-name." |
|
1664 msgid "Profile date %field-name." |
|
1665 msgstr "Date de profil %field-name." |
|
1666 msgid "" |
|
1667 "The score of the search item. This will not be used if the search " |
|
1668 "filter is not also present." |
|
1669 msgstr "" |
|
1670 "Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre " |
|
1671 "de recherche n'est pas présent lui aussi." |
|
1672 msgid "Links from" |
|
1673 msgstr "Liens en provenance de" |
|
1674 msgid "Other nodes that are linked from the node." |
|
1675 msgstr "Autres nœuds qui sont liés au nœud." |
|
1676 msgid "Links to" |
|
1677 msgstr "Liens vers" |
|
1678 msgid "Other nodes that link to the node." |
|
1679 msgstr "Autres nœuds qui pointent vers le nœud." |
|
1680 msgid "Search Terms" |
|
1681 msgstr "Termes de recherche" |
|
1682 msgid "The terms to search for." |
|
1683 msgstr "Termes à rechercher." |
|
1684 msgid "Display the results with standard search view." |
|
1685 msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard." |
|
1686 msgid "Total views" |
|
1687 msgstr "Nombre total d'affichages" |
|
1688 msgid "The total number of times the node has been viewed." |
|
1689 msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud." |
|
1690 msgid "Views today" |
|
1691 msgstr "Affichages aujourd'hui" |
|
1692 msgid "The total number of times the node has been viewed today." |
|
1693 msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui." |
|
1694 msgid "Most recent view" |
|
1695 msgstr "Dernier affichage" |
|
1696 msgid "The most recent time the node has been viewed." |
|
1697 msgstr "Date de dernier affichage du nœud." |
|
1698 msgid "Stores site access information." |
|
1699 msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site." |
|
1700 msgid "Browser session ID of user that visited page." |
|
1701 msgstr "" |
|
1702 "Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant " |
|
1703 "consulté cette page." |
|
1704 msgid "Title of page visited." |
|
1705 msgstr "Titre de la page consultée." |
|
1706 msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" |
|
1707 msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)." |
|
1708 msgid "Referrer URI." |
|
1709 msgstr "URI référent." |
|
1710 msgid "Hostname of user that visited the page." |
|
1711 msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page." |
|
1712 msgid "The user who visited the site." |
|
1713 msgstr "L'utilisateur ayant visité le site." |
|
1714 msgid "Time in milliseconds that the page took to load." |
|
1715 msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes." |
|
1716 msgid "Timestamp of when the page was visited." |
|
1717 msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page." |
|
1718 msgid "Files maintained by Drupal and various modules." |
|
1719 msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules." |
|
1720 msgid "The ID of the file." |
|
1721 msgstr "Identifiant du fichier." |
|
1722 msgid "The name of the file." |
|
1723 msgstr "Le nom du fichier." |
|
1724 msgid "The path of the file." |
|
1725 msgstr "Le chemin du fichier." |
|
1726 msgid "The mime type of the file." |
|
1727 msgstr "Le type MIME du fichier." |
|
1728 msgid "The status of the file." |
|
1729 msgstr "Le statut du fichier." |
|
1730 msgid "The date the file was uploaded." |
|
1731 msgstr "La date de transfert du fichier." |
|
1732 msgid "" |
|
1733 "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " |
|
1734 "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " |
|
1735 "can similarly cause duplicates." |
|
1736 msgstr "" |
|
1737 "Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire " |
|
1738 "correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de " |
|
1739 "façon similaire, générer des doublons." |
|
1740 msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." |
|
1741 msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds." |
|
1742 msgid "Taxonomy term name." |
|
1743 msgstr "Nom du terme de taxonomie." |
|
1744 msgid "The term weight field" |
|
1745 msgstr "Champ du poids du terme" |
|
1746 msgid "The description associated with a taxonomy term." |
|
1747 msgstr "La description associée à un terme de classification." |
|
1748 msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." |
|
1749 msgstr "" |
|
1750 "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire " |
|
1751 "spécifique." |
|
1752 msgid "" |
|
1753 "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " |
|
1754 "vocabularies." |
|
1755 msgstr "" |
|
1756 "Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud depuis les " |
|
1757 "vocabulaires spécifiés." |
|
1758 msgid "" |
|
1759 "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " |
|
1760 "are using a vocabulary that allows multiple parents." |
|
1761 msgstr "" |
|
1762 "Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous " |
|
1763 "utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents." |
|
1764 msgid "The parent term of the term." |
|
1765 msgstr "Le terme parent du terme." |
|
1766 msgid "Node translation" |
|
1767 msgstr "Traduction du nœud" |
|
1768 msgid "Translation set node ID" |
|
1769 msgstr "L'identifiant du jeu de traductions du nœud" |
|
1770 msgid "The ID of the translation set the content belongs to." |
|
1771 msgstr "L'identifiant du jeu de traductions auquel le contenu appartient." |
|
1772 msgid "Source translation" |
|
1773 msgstr "Source de la traduction" |
|
1774 msgid "The source that this content was translated from." |
|
1775 msgstr "La source depuis laquelle ce contenu a été traduit." |
|
1776 msgid "Versions of content in different languages." |
|
1777 msgstr "Versions du contenu dans des langues différentes." |
|
1778 msgid "Child translation" |
|
1779 msgstr "Traduction enfant." |
|
1780 msgid "Outdated" |
|
1781 msgstr "Obsolète" |
|
1782 msgid "The user ID" |
|
1783 msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur" |
|
1784 msgid "The user or author name." |
|
1785 msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur." |
|
1786 msgid "" |
|
1787 "Email address for a given user. This field is normally not shown to " |
|
1788 "users, so be cautious when using it." |
|
1789 msgstr "" |
|
1790 "Adresse de courriel d'un utilisateur donné. Ce champ n'est " |
|
1791 "normalement pas montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand " |
|
1792 "vous l'utilisez." |
|
1793 msgid "Language of the user" |
|
1794 msgstr "Langue de l'utilisateur" |
|
1795 msgid "The user's picture, if allowed." |
|
1796 msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé." |
|
1797 msgid "The date the user was created." |
|
1798 msgstr "Date de création de l'utilisateur." |
|
1799 msgid "The user's last access date." |
|
1800 msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur." |
|
1801 msgid "The user's last login date." |
|
1802 msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur." |
|
1803 msgid "Whether a user is active or blocked." |
|
1804 msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué." |
|
1805 msgid "The user's signature." |
|
1806 msgstr "La signature de l'utilisateur." |
|
1807 msgid "Provide a simple link to edit the user." |
|
1808 msgstr "Fournir un lien pour modifier l'utilisateur." |
|
1809 msgid "Roles that a user belongs to." |
|
1810 msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur." |
|
1811 msgid "User ID from URL" |
|
1812 msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL" |
|
1813 msgid "User ID from logged in user" |
|
1814 msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté" |
|
1815 msgid "Randomize the display order." |
|
1816 msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire." |
|
1817 msgid "Null" |
|
1818 msgstr "Vide" |
|
1819 msgid "Provide custom text or link." |
|
1820 msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien." |
|
1821 msgid "View result counter" |
|
1822 msgstr "Compteur de résultats de la vue" |
|
1823 msgid "Displays the actual position of the view result" |
|
1824 msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue" |
|
1825 msgid "Link this field to its aggregator category page" |
|
1826 msgstr "Lier ce champ à sa page de catégorie d'agrégateur" |
|
1827 msgid "No user" |
|
1828 msgstr "Aucun utilisateur" |
|
1829 msgid "Link this field to its comment" |
|
1830 msgstr "Lier ce champ à son commentaire" |
|
1831 msgid "Show teaser-style link" |
|
1832 msgstr "Afficher un lien résumé" |
|
1833 msgid "Link this field to new comments" |
|
1834 msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires" |
|
1835 msgid "contact" |
|
1836 msgstr "contact" |
|
1837 msgid "Contact %user" |
|
1838 msgstr "Contacter %user" |
|
1839 msgid "Unknown group" |
|
1840 msgstr "Groupe inconnu" |
|
1841 msgid "Unknown language" |
|
1842 msgstr "Langue inconnue" |
|
1843 msgid "Current user's language" |
|
1844 msgstr "Langue de l'utilisateur actuel" |
|
1845 msgid "Default site language" |
|
1846 msgstr "Langue par défaut du site" |
|
1847 msgid "No language" |
|
1848 msgstr "Pas de langue" |
|
1849 msgid "Current installed version" |
|
1850 msgstr "Version installée actuellement" |
|
1851 msgid "Check for new comments as well" |
|
1852 msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires" |
|
1853 msgid "Node IDs separated by , or +" |
|
1854 msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +" |
|
1855 msgid "No alternate" |
|
1856 msgstr "Pas d'alternance" |
|
1857 msgid "Alternative sort" |
|
1858 msgstr "Tri alternatif" |
|
1859 msgid "Alternate sort order" |
|
1860 msgstr "Alterner l'ordre du tri" |
|
1861 msgid "On empty input" |
|
1862 msgstr "En cas de saisie vide" |
|
1863 msgid "Show None" |
|
1864 msgstr "Montrer aucun" |
|
1865 msgid "Display score" |
|
1866 msgstr "Afficher le score" |
|
1867 msgid "Link this field to download the file" |
|
1868 msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier" |
|
1869 msgid "Set the breadcrumb for the term parents" |
|
1870 msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane" |
|
1871 msgid "" |
|
1872 "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each " |
|
1873 "one linking to this view. Note that this only works if just one term " |
|
1874 "was received." |
|
1875 msgstr "" |
|
1876 "Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les " |
|
1877 "termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que " |
|
1878 "cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu." |
|
1879 msgid "" |
|
1880 "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " |
|
1881 "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " |
|
1882 "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " |
|
1883 "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " |
|
1884 "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " |
|
1885 "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." |
|
1886 msgstr "" |
|
1887 "La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés " |
|
1888 "par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme " |
|
1889 "\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou " |
|
1890 "plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds " |
|
1891 "étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la " |
|
1892 "profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher " |
|
1893 "\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les " |
|
1894 "nœuds étiquetés par \"fruit\"." |
|
1895 msgid "No vocabulary" |
|
1896 msgstr "Aucun vocabulaire" |
|
1897 msgid "Link this field to its taxonomy term page" |
|
1898 msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante" |
|
1899 msgid "Link this field to its term page" |
|
1900 msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante" |
|
1901 msgid "Limit terms by vocabulary" |
|
1902 msgstr "Limiter les termes par vocabulaire" |
|
1903 msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." |
|
1904 msgstr "" |
|
1905 "Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les " |
|
1906 "options normales." |
|
1907 msgid "Dropdown" |
|
1908 msgstr "Liste déroulante" |
|
1909 msgid "Show hierarchy in dropdown" |
|
1910 msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante" |
|
1911 msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." |
|
1912 msgstr "" |
|
1913 "Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier " |
|
1914 "dans les options." |
|
1915 msgid "Select terms from vocabulary @voc" |
|
1916 msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc" |
|
1917 msgid "Select terms" |
|
1918 msgstr "Sélectionner les termes" |
|
1919 msgid "Unable to find term: @terms" |
|
1920 msgid_plural "Unable to find terms: @terms" |
|
1921 msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms" |
|
1922 msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms" |
|
1923 msgid "" |
|
1924 "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none " |
|
1925 "are checked, all terms will pass." |
|
1926 msgstr "" |
|
1927 "Si vous souhaitez valider des vocabulaires spécifiques, cochez " |
|
1928 "les ; si aucun n'est coché, tous les termes passeront la " |
|
1929 "validation." |
|
1930 msgid "Term IDs separated by , or +" |
|
1931 msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +" |
|
1932 msgid "Current language" |
|
1933 msgstr "Langage actuel" |
|
1934 msgid "Translation option" |
|
1935 msgstr "Option de traduction" |
|
1936 msgid "" |
|
1937 "The translation options allows you to select which translation or " |
|
1938 "translations in a translation set join on. Select \"Current language\" " |
|
1939 "or \"Default language\" to join on the translation in the current or " |
|
1940 "default language respectively. Select a specific language to join on a " |
|
1941 "translation in that language. If you select \"All\", each translation " |
|
1942 "will create a new row, which may appear to cause duplicates." |
|
1943 msgstr "" |
|
1944 "Les options de traduction vous permettent de sélectionner les " |
|
1945 "traductions dans un jeu de traduction à ajouter. Sélectionnez " |
|
1946 "\"Langage actuel\" ou \"Langage par défaut\" pour ajouter la " |
|
1947 "traduction respectivement dans le langage actuel ou par défaut. " |
|
1948 "Sélectionnez un langage spécifique pour ajouter une traduction dans " |
|
1949 "ce langage. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque traduction créera " |
|
1950 "une nouvelle ligne, qui pourra causer des doublons." |
|
1951 msgid "To the user" |
|
1952 msgstr "Vers l'utilisateur" |
|
1953 msgid "With a mailto:" |
|
1954 msgstr "Avec un mailto:" |
|
1955 msgid "Is the logged in user" |
|
1956 msgstr "Est l'utilisateur connecté" |
|
1957 msgid "Usernames" |
|
1958 msgstr "Noms d'utilisateurs" |
|
1959 msgid "Enter a comma separated list of user names." |
|
1960 msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules." |
|
1961 msgid "Unable to find user: @users" |
|
1962 msgid_plural "Unable to find users: @users" |
|
1963 msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users" |
|
1964 msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users" |
|
1965 msgid "Also look for a node and use the node author" |
|
1966 msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud" |
|
1967 msgid "Only allow numeric UIDs" |
|
1968 msgstr "N'autoriser que les UID numériques" |
|
1969 msgid "Only allow string usernames" |
|
1970 msgstr "N'autorise que les chaînes de noms d'utilisateur" |
|
1971 msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames" |
|
1972 msgstr "Autoriser à la fois les UIDs numériques et les noms d'utilisateurs" |
|
1973 msgid "Restrict user based on role" |
|
1974 msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle" |
|
1975 msgid "Restrict to the selected roles" |
|
1976 msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés" |
|
1977 msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." |
|
1978 msgstr "" |
|
1979 "Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel " |
|
1980 "rôle seront autorisés." |
|
1981 msgid "Unrestricted" |
|
1982 msgstr "Libre" |
|
1983 msgid "" |
|
1984 "Only users with the selected permission flag will be able to access " |
|
1985 "this display. Note that users with \"access all views\" can see any " |
|
1986 "view, regardless of other permissions." |
|
1987 msgstr "" |
|
1988 "Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront " |
|
1989 "accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des " |
|
1990 "droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les " |
|
1991 "vues, indépendamment des autres droits." |
|
1992 msgid "No role(s) selected" |
|
1993 msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)" |
|
1994 msgid "Multiple roles" |
|
1995 msgstr "Rôles multiples" |
|
1996 msgid "" |
|
1997 "Only the checked roles will be able to access this display. Note that " |
|
1998 "users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." |
|
1999 msgstr "" |
|
2000 "Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. " |
|
2001 "Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes " |
|
2002 "les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur " |
|
2003 "rôle." |
|
2004 msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" |
|
2005 msgstr "" |
|
2006 "Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par " |
|
2007 "rôle\"" |
|
2008 msgid "PHP validate code" |
|
2009 msgstr "Code de validation PHP" |
|
2010 msgid "Never cache" |
|
2011 msgstr "Ne jamais mettre en cache" |
|
2012 msgid "Query results" |
|
2013 msgstr "Résultats de requête" |
|
2014 msgid "The length of time raw query results should be cached." |
|
2015 msgstr "" |
|
2016 "La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête " |
|
2017 "devraient être mis en cache." |
|
2018 msgid "Rendered output" |
|
2019 msgstr "Rendu de l'affichage" |
|
2020 msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." |
|
2021 msgstr "" |
|
2022 "La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en " |
|
2023 "cache." |
|
2024 msgid "Broken field" |
|
2025 msgstr "Champ brisé" |
|
2026 msgid "Change the title that this display will use." |
|
2027 msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera." |
|
2028 msgid "Use AJAX" |
|
2029 msgstr "Utiliser AJAX" |
|
2030 msgid "Change whether or not this display will use AJAX." |
|
2031 msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX." |
|
2032 msgid "Mini" |
|
2033 msgstr "Mini" |
|
2034 msgid "Change this display's pager setting." |
|
2035 msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage." |
|
2036 msgid "Items per page" |
|
2037 msgstr "Éléments par page" |
|
2038 msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." |
|
2039 msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"." |
|
2040 msgid "Specify access control type for this display." |
|
2041 msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage." |
|
2042 msgid "Change settings for this access type." |
|
2043 msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès." |
|
2044 msgid "Specify caching type for this display." |
|
2045 msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage." |
|
2046 msgid "Change settings for this caching type." |
|
2047 msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour." |
|
2048 msgid "Link display" |
|
2049 msgstr "Affichage de lien" |
|
2050 msgid "Exposed form in block" |
|
2051 msgstr "Formulaire exposé dans un bloc" |
|
2052 msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." |
|
2053 msgstr "" |
|
2054 "Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la " |
|
2055 "vue." |
|
2056 msgid "Get information on how to theme this display" |
|
2057 msgstr "" |
|
2058 "Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet " |
|
2059 "affichage" |
|
2060 msgid "The title of this view" |
|
2061 msgstr "le titre de cette vue" |
|
2062 msgid "" |
|
2063 "This title will be displayed with the view, wherever titles are " |
|
2064 "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." |
|
2065 msgstr "" |
|
2066 "Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont " |
|
2067 "normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, " |
|
2068 "etc.)." |
|
2069 msgid "Use AJAX when available to load this view" |
|
2070 msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue" |
|
2071 msgid "" |
|
2072 "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting " |
|
2073 "and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It " |
|
2074 "is not recommended that you use this if this view is the main content " |
|
2075 "of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it " |
|
2076 "is very useful for side content." |
|
2077 msgstr "" |
|
2078 "Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme " |
|
2079 "Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. " |
|
2080 "Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. " |
|
2081 "Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue " |
|
2082 "constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens " |
|
2083 "profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile " |
|
2084 "pour les contenus accessoires." |
|
2085 msgid "" |
|
2086 "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " |
|
2087 "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " |
|
2088 "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " |
|
2089 "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " |
|
2090 "URLs, so avoid if possible." |
|
2091 msgstr "" |
|
2092 "À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination " |
|
2093 "associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si " |
|
2094 "vous utilisez plusieurs paginations sur une page, vous pouvez être " |
|
2095 "amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin " |
|
2096 "d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les grandes valeurs " |
|
2097 "ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL et sont donc à " |
|
2098 "éviter autant que possible." |
|
2099 msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." |
|
2100 msgstr "" |
|
2101 "Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre " |
|
2102 "illimité." |
|
2103 msgid "Add a more link to the bottom of the display." |
|
2104 msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage." |
|
2105 msgid "Create more link" |
|
2106 msgstr "Créer un lien \"plus\"" |
|
2107 msgid "The text to display for the more link." |
|
2108 msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"." |
|
2109 msgid "" |
|
2110 "This will make the view display only distinct items. If there are " |
|
2111 "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " |
|
2112 "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " |
|
2113 "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " |
|
2114 "caution." |
|
2115 msgstr "" |
|
2116 "Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. " |
|
2117 "S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra " |
|
2118 "qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de " |
|
2119 "supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas " |
|
2120 "toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une " |
|
2121 "option à utiliser avec précautions." |
|
2122 msgid "Access restrictions" |
|
2123 msgstr "Restrictions d'accès" |
|
2124 msgid "Access options" |
|
2125 msgstr "Options d'accès" |
|
2126 msgid "Caching options" |
|
2127 msgstr "Options de mise en cache" |
|
2128 msgid "Display even if view has no result" |
|
2129 msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat" |
|
2130 msgid "How should this view be styled" |
|
2131 msgstr "Quel style appliquer à cette vue" |
|
2132 msgid "" |
|
2133 "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " |
|
2134 "button that will appear next to it in the View summary." |
|
2135 msgstr "" |
|
2136 "Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à " |
|
2137 "cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans " |
|
2138 "le résumé de la vue." |
|
2139 msgid "Style options" |
|
2140 msgstr "Options de style" |
|
2141 msgid "Row style options" |
|
2142 msgstr "Options de style de ligne" |
|
2143 msgid "How should each row in this view be styled" |
|
2144 msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue" |
|
2145 msgid "Which display to use for path" |
|
2146 msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin" |
|
2147 msgid "" |
|
2148 "Which display to use to get this display's path for things like " |
|
2149 "summary links, rss feed links, more links, etc." |
|
2150 msgstr "" |
|
2151 "Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour " |
|
2152 "des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens " |
|
2153 "\"plus\", etc." |
|
2154 msgid "Display output" |
|
2155 msgstr "Sortie de l'affichage" |
|
2156 msgid "Alternative display output" |
|
2157 msgstr "Rendu de l'affichage alternatif" |
|
2158 msgid "Style output" |
|
2159 msgstr "Sortie du style" |
|
2160 msgid "Alternative style" |
|
2161 msgstr "Style alternatif" |
|
2162 msgid "Row style output" |
|
2163 msgstr "Sortie du style de ligne" |
|
2164 msgid "Alternative row style" |
|
2165 msgstr "Style de ligne alternatif" |
|
2166 msgid "Field @field (ID: @id)" |
|
2167 msgstr "Champ @field (ID: @id)" |
|
2168 msgid "" |
|
2169 "This section lists all possible templates for the display plugin and " |
|
2170 "for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the " |
|
2171 "most specific. The active template for each plugin -- which is the " |
|
2172 "most specific template found on the system -- is highlighted in bold." |
|
2173 msgstr "" |
|
2174 "Cette section liste tous les gabarits possibles pour l'affichage et " |
|
2175 "les plugins de style, triés approximativement du moins spécifique au " |
|
2176 "plus spécifique. Le gabarit actif pour chaque plugin — qui est le " |
|
2177 "gabarit le plus spécifique trouvé dans le système — est mis en " |
|
2178 "gras." |
|
2179 msgid "Change theme" |
|
2180 msgstr "Changer le thème" |
|
2181 msgid "Rescan template files" |
|
2182 msgstr "Re-scanner les fichiers de template" |
|
2183 msgid "" |
|
2184 "<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming " |
|
2185 "template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by " |
|
2186 "making it rescan the files on your system. By clicking this button you " |
|
2187 "clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning " |
|
2188 "process. The highlighted templates above will then reflect the new " |
|
2189 "state of your system." |
|
2190 msgstr "" |
|
2191 "<strong>Important !<strong> Lors de l'ajout, de la suppression ou du " |
|
2192 "renommage de fichiers de gabarit, il est nécessaire d'indiquer à " |
|
2193 "Drupal vos changement en ré-analysant les fichiers de votre système. " |
|
2194 "En cliquant sur ce bouton, vous videz le cache du registre de thème " |
|
2195 "de Drupal et ainsi déclenchez le processus d'analyse. Les gabarits " |
|
2196 "mis en gras refléteront le nouvel état du système." |
|
2197 msgid "Theming information (display)" |
|
2198 msgstr "Informations de thème (affichage)" |
|
2199 msgid "Back to !info." |
|
2200 msgstr "Revenir à !info." |
|
2201 msgid "theming information" |
|
2202 msgstr "informations de thème" |
|
2203 msgid "This display has no theming information" |
|
2204 msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème" |
|
2205 msgid "This is the default theme template used for this display." |
|
2206 msgstr "" |
|
2207 "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet " |
|
2208 "affichage." |
|
2209 msgid "This is an alternative template for this display." |
|
2210 msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour cet affichage." |
|
2211 msgid "Theming information (style)" |
|
2212 msgstr "Informations de thème (style)" |
|
2213 msgid "This display has no style theming information" |
|
2214 msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style" |
|
2215 msgid "This is the default theme template used for this style." |
|
2216 msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style." |
|
2217 msgid "This is an alternative template for this style." |
|
2218 msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style." |
|
2219 msgid "Theming information (row style)" |
|
2220 msgstr "Informations de thème (style de ligne)" |
|
2221 msgid "This display has no row style theming information" |
|
2222 msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne" |
|
2223 msgid "This is the default theme template used for this row style." |
|
2224 msgstr "" |
|
2225 "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de " |
|
2226 "ligne." |
|
2227 msgid "This is an alternative template for this row style." |
|
2228 msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style de ligne." |
|
2229 msgid "Put the exposed form in a block" |
|
2230 msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc" |
|
2231 msgid "" |
|
2232 "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " |
|
2233 "block will be made available to the Drupal block administration " |
|
2234 "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " |
|
2235 "must be enabled manually, Views will not enable it for you." |
|
2236 msgstr "" |
|
2237 "Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette " |
|
2238 "vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système " |
|
2239 "d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé " |
|
2240 "apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé " |
|
2241 "manuellement, Views ne l'activera pas pour vous." |
|
2242 msgid "File found in folder @template-path" |
|
2243 msgstr "fichier trouvé dans le dossier @template-path" |
|
2244 msgid "(File not found, in folder @template-path)" |
|
2245 msgstr "(Fichier non trouvé dans le dossier @template-path)" |
|
2246 msgid "" |
|
2247 "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " |
|
2248 "all are excluded." |
|
2249 msgstr "" |
|
2250 "L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de " |
|
2251 "défini pour lui ou ils sont tous exclus." |
|
2252 msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." |
|
2253 msgstr "" |
|
2254 "L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas " |
|
2255 "défini." |
|
2256 msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." |
|
2257 msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide." |
|
2258 msgid "Exposed form: @view-@display_id" |
|
2259 msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id" |
|
2260 msgid "Attachment settings" |
|
2261 msgstr "Paramètres de fichiers attachés" |
|
2262 msgid "Inherit exposed filters" |
|
2263 msgstr "Hériter les filtres exposés" |
|
2264 msgid "Multiple displays" |
|
2265 msgstr "Affichages multiples" |
|
2266 msgid "" |
|
2267 "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " |
|
2268 "display to which it is attached?" |
|
2269 msgstr "" |
|
2270 "Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés " |
|
2271 "provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?" |
|
2272 msgid "Attach before or after the parent display?" |
|
2273 msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?" |
|
2274 msgid "Select which display or displays this should attach to." |
|
2275 msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher." |
|
2276 msgid "Block admin description" |
|
2277 msgstr "Description pour l'administration des blocs" |
|
2278 msgid "Block caching type" |
|
2279 msgstr "Type de mise en cache des blocs" |
|
2280 msgid "" |
|
2281 "This sets the default status for Drupal's built-in block caching " |
|
2282 "method; this requires that caching be turned on in block " |
|
2283 "administration, and be careful because you have little control over " |
|
2284 "when this cache is flushed." |
|
2285 msgstr "" |
|
2286 "Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache " |
|
2287 "de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en " |
|
2288 "cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que " |
|
2289 "très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache." |
|
2290 msgid "Using the site name" |
|
2291 msgstr "Utilise le nom du site" |
|
2292 msgid "Use the site name for the title" |
|
2293 msgstr "Utiliser le nom du site comme titre" |
|
2294 msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." |
|
2295 msgstr "" |
|
2296 "L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages " |
|
2297 "sélectionnés." |
|
2298 msgid "No menu" |
|
2299 msgstr "Pas de menu" |
|
2300 msgid "Normal: @title" |
|
2301 msgstr "Normal : @title" |
|
2302 msgid "Tab: @title" |
|
2303 msgstr "Onglet : @title" |
|
2304 msgid "Change settings for the parent menu" |
|
2305 msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent" |
|
2306 msgid "The menu path or URL of this view" |
|
2307 msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue" |
|
2308 msgid "Menu item entry" |
|
2309 msgstr "Entrée d'élément de menu" |
|
2310 msgid "No menu entry" |
|
2311 msgstr "Aucune entrée de menu" |
|
2312 msgid "Normal menu entry" |
|
2313 msgstr "Entrée de menu normale" |
|
2314 msgid "Menu tab" |
|
2315 msgstr "Onglet de menu" |
|
2316 msgid "Default menu tab" |
|
2317 msgstr "Onglet de menu par défaut" |
|
2318 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." |
|
2319 msgstr "" |
|
2320 "Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser " |
|
2321 "pour l'élément de menu." |
|
2322 msgid "" |
|
2323 "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's " |
|
2324 "description." |
|
2325 msgstr "" |
|
2326 "Si paramétré sur normal ou onglet, entrez le texte à utiliser pour " |
|
2327 "la description de l'élément de menu." |
|
2328 msgid "Insert item into an available menu." |
|
2329 msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible." |
|
2330 msgid "Menu selection requires the activation of menu module." |
|
2331 msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu." |
|
2332 msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." |
|
2333 msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra." |
|
2334 msgid "Default tab options" |
|
2335 msgstr "Options d'onglet par défaut" |
|
2336 msgid "" |
|
2337 "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " |
|
2338 "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " |
|
2339 "already exist, but other times you will need to have one created. The " |
|
2340 "path of a parent item will always be the same path with the last part " |
|
2341 "left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the " |
|
2342 "parent path would be <em>foo/bar</em>." |
|
2343 msgstr "" |
|
2344 "Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a " |
|
2345 "besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. " |
|
2346 "Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être " |
|
2347 "amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours " |
|
2348 "le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, " |
|
2349 "si le chemin vers cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin parent " |
|
2350 "sera alors <em>foo/bar</em>." |
|
2351 msgid "Already exists" |
|
2352 msgstr "Existe déjà" |
|
2353 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." |
|
2354 msgstr "" |
|
2355 "Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de " |
|
2356 "l'élément." |
|
2357 msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." |
|
2358 msgstr "" |
|
2359 "Si création d'un élément de menu parent, entrez la description de " |
|
2360 "l'élément." |
|
2361 msgid "" |
|
2362 "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The " |
|
2363 "lower the number, the more to the left it will be." |
|
2364 msgstr "" |
|
2365 "Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de " |
|
2366 "l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à " |
|
2367 "gauche." |
|
2368 msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." |
|
2369 msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %." |
|
2370 msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." |
|
2371 msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin." |
|
2372 msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." |
|
2373 msgstr "" |
|
2374 "Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins " |
|
2375 "comportant un %." |
|
2376 msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." |
|
2377 msgstr "" |
|
2378 "Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un " |
|
2379 "onglet." |
|
2380 msgid "Title is required for this menu type." |
|
2381 msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu." |
|
2382 msgid "Inline fields" |
|
2383 msgstr "Champs en ligne" |
|
2384 msgid "" |
|
2385 "The separator may be placed between inline fields to keep them from " |
|
2386 "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." |
|
2387 msgstr "" |
|
2388 "Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour " |
|
2389 "éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez " |
|
2390 "utiliser du HTML pour ce champ." |
|
2391 msgid "" |
|
2392 "You may optionally specify a field by which to group the records. " |
|
2393 "Leave blank to not group." |
|
2394 msgstr "" |
|
2395 "Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les " |
|
2396 "résultats. Laisser vide pour ne pas grouper." |
|
2397 msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." |
|
2398 msgstr "" |
|
2399 "Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne " |
|
2400 "est invalide." |
|
2401 msgid "" |
|
2402 "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " |
|
2403 "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " |
|
2404 "upper left and moving down." |
|
2405 msgstr "" |
|
2406 "L'alignement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur " |
|
2407 "gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne " |
|
2408 "les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le " |
|
2409 "bas." |
|
2410 msgid "RSS description" |
|
2411 msgstr "Description RSS" |
|
2412 msgid "This will appear in the RSS feed itself." |
|
2413 msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même." |
|
2414 msgid "Display record count with link" |
|
2415 msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien" |
|
2416 msgid "Override number of items to display" |
|
2417 msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher" |
|
2418 msgid "Display items inline" |
|
2419 msgstr "Afficher les éléments en ligne" |
|
2420 msgid "" |
|
2421 "You need at least one field before you can configure your table " |
|
2422 "settings" |
|
2423 msgstr "" |
|
2424 "Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos " |
|
2425 "paramètres de tableau" |
|
2426 msgid "Override normal sorting if click sorting is used" |
|
2427 msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé" |
|
2428 msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" |
|
2429 msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)" |
|
2430 msgid "" |
|
2431 "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " |
|
2432 "live output.)" |
|
2433 msgstr "" |
|
2434 "(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la " |
|
2435 "prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)." |
|
2436 msgid "" |
|
2437 "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " |
|
2438 "same column. If you do, the separator in the column specified will be " |
|
2439 "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " |
|
2440 "column click sortable, and check the default sort radio to determine " |
|
2441 "which column will be sorted by default, if any. You may control column " |
|
2442 "order and field labels in the fields section." |
|
2443 msgstr "" |
|
2444 "Placez les champ dans les colonnes ; vous pouvez combiner plusieurs " |
|
2445 "champs dans la même colonne. Dans ce cas, le séparateur de la " |
|
2446 "colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la " |
|
2447 "case Classable pour rendre cette colonne classable par clic et, le cas " |
|
2448 "échéant, cochez le bouton radio de tri par défaut pour déterminer " |
|
2449 "la colonne de tri par défaut. Vous pouvez contrôler l'ordre des " |
|
2450 "colonnes et les étiquettes des champs dans la section Champs." |
|
2451 msgid "The style selected does not utilize fields." |
|
2452 msgstr "Le style sélectionné n'utilise pas de champs." |
|
2453 msgid "None defined" |
|
2454 msgstr "Aucun défini" |
|
2455 msgid "" |
|
2456 "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " |
|
2457 "editing by others. This lock is !age old. Click here to <a " |
|
2458 "href=\"!break\">break this lock</a>." |
|
2459 msgstr "" |
|
2460 "Cette vue est en train d'être éditée par l'utilisateur !user, et " |
|
2461 "est par conséquent verrouillée pour les autres utilisateurs. Ce " |
|
2462 "verrou est vieux de !age. Cliquez ici pour <a href=\"!break\">casser " |
|
2463 "ce verrou</a>." |
|
2464 msgid "New view" |
|
2465 msgstr "Nouvelle vue" |
|
2466 msgid "Changed view" |
|
2467 msgstr "Vue changée" |
|
2468 msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>." |
|
2469 msgstr "Vue %name, affichant des éléments de type <strong>@base</strong>." |
|
2470 msgid "Live preview" |
|
2471 msgstr "Prévisualisation en direct" |
|
2472 msgid "‹‹" |
|
2473 msgstr "‹‹" |
|
2474 msgid "››" |
|
2475 msgstr "››" |
|
2476 msgid "@current of @max" |
|
2477 msgstr "@current sur @max" |
|
2478 msgid "- All -" |
|
2479 msgstr "- Tout -" |
|
2480 msgid "Allow multiple values" |
|
2481 msgstr "Autoriser plusieurs valeurs" |
|
2482 msgid "Filter criteria" |
|
2483 msgstr "Critères de filtrage" |
|
2484 msgid "Standard deviation" |
|
2485 msgstr "Déviation standard" |
|
2486 msgid "Popular content" |
|
2487 msgstr "Contenu populaire" |
|
2488 msgid "Content translation" |
|
2489 msgstr "Traduction du contenu" |
|
2490 msgid "Item ID" |
|
2491 msgstr "Identifiant d'élément" |
|
2492 msgid "Sort descending" |
|
2493 msgstr "Trier par ordre décroissant" |
|
2494 msgid "Sort ascending" |
|
2495 msgstr "Trier par ordre croissant" |
|
2496 msgid "Aid" |
|
2497 msgstr "Aid" |
|
2498 msgid "In code" |
|
2499 msgstr "Dans le code" |
|
2500 msgid "Administrative title" |
|
2501 msgstr "Titre pour l'administration" |
|
2502 msgid "Style settings" |
|
2503 msgstr "Paramètres d'affichage" |
|
2504 msgid "Taxonomy Term" |
|
2505 msgstr "Terme de taxonomie" |
|
2506 msgid "%name must be a positive integer." |
|
2507 msgstr "%name doit être un entier positif." |
|
2508 msgid "@label (!name)" |
|
2509 msgstr "@label (!name)" |
|
2510 msgid "<No value>" |
|
2511 msgstr "-Aucune valeur-" |
|
2512 msgid "(first item is 0)" |
|
2513 msgstr "(le premier élement est 0)" |
|
2514 msgid "(start from last values)" |
|
2515 msgstr "(commencer par les dernières valeurs)" |
|
2516 msgid "Number of pages" |
|
2517 msgstr "Nombre de pages" |
|
2518 msgid "Gallery page" |
|
2519 msgstr "Page de galerie" |
|
2520 msgid "Content statistics" |
|
2521 msgstr "Statistiques de contenu" |
|
2522 msgid "" |
|
2523 "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " |
|
2524 "field is rarely used." |
|
2525 msgstr "" |
|
2526 "Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce " |
|
2527 "champ est rarement utilisé." |
|
2528 msgid "@argument title" |
|
2529 msgstr "Titre de @argument" |
|
2530 msgid "@argument input" |
|
2531 msgstr "Saisie de @argument" |
|
2532 msgid "The maximum number of characters this field can be." |
|
2533 msgstr "Le nombre maximum de caractères à afficher pour ce champ." |
|
2534 msgid "Count the number 0 as empty" |
|
2535 msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide" |
|
2536 msgid "Hide if empty" |
|
2537 msgstr "Masquer si vide" |
|
2538 msgid "Starting value" |
|
2539 msgstr "Valeur de départ" |
|
2540 msgid "Specify the number the counter should start at." |
|
2541 msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer." |
|
2542 msgid "Does not start with" |
|
2543 msgstr "Ne commence pas par" |
|
2544 msgid "not_begins" |
|
2545 msgstr "not_begins" |
|
2546 msgid "Does not end with" |
|
2547 msgstr "Ne se termine pas par" |
|
2548 msgid "not_ends" |
|
2549 msgstr "not_ends" |
|
2550 msgid "The view %name has been saved." |
|
2551 msgstr "La vue %name a été enregistrée." |
|
2552 msgid "" |
|
2553 "This filter can cause items that have more than one of the selected " |
|
2554 "options to appear as duplicate results. If this filter causes " |
|
2555 "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " |
|
2556 "however, the more terms it has to search for, the less performant the " |
|
2557 "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " |
|
2558 "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " |
|
2559 "if used on an incompatible field." |
|
2560 msgstr "" |
|
2561 "Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons " |
|
2562 "s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des " |
|
2563 "doublons, cette case peut les réduire ; cependant, plus il y " |
|
2564 "aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc " |
|
2565 "utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur " |
|
2566 "des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des " |
|
2567 "valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible." |
|
2568 msgid "Jump menu" |
|
2569 msgstr "Menu de saut" |
|
2570 msgid "" |
|
2571 "Puts all of the results into a select box and allows the user to go to " |
|
2572 "a different page based upon the results." |
|
2573 msgstr "" |
|
2574 "Met tous les résultats dans une liste déroulante et permet à " |
|
2575 "l'utilisateur d'aller à une page différente basé sur les " |
|
2576 "résultats." |
|
2577 msgid "Hostname of user that posted the comment." |
|
2578 msgstr "Nom d'hôte (hostname) de l'utilisateur qui a posté le commentaire." |
|
2579 msgid "" |
|
2580 "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " |
|
2581 "a registered user." |
|
2582 msgstr "" |
|
2583 "Adresse de courriel de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera " |
|
2584 "vide si l'auteur est un utilisateur enregistré." |
|
2585 msgid "" |
|
2586 "Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or " |
|
2587 "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " |
|
2588 "if there are multiple terms." |
|
2589 msgstr "" |
|
2590 "Relie des nœuds à des termes de taxonomie, en spécifiant quel(s) " |
|
2591 "vocabulaire(s) utiliser. Cette relation engendrera des doublons s'il y " |
|
2592 "a plusieurs termes." |
|
2593 msgid "The text of the profile item." |
|
2594 msgstr "Le texte de l'élément de profil." |
|
2595 msgid "The taxonomy term ID for the term." |
|
2596 msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme." |
|
2597 msgid "The taxonomy term name for the term." |
|
2598 msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme." |
|
2599 msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." |
|
2600 msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme." |
|
2601 msgid "" |
|
2602 "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " |
|
2603 "found will create a new record, so this relationship is best used on " |
|
2604 "just one vocabulary that has only one term per node." |
|
2605 msgstr "" |
|
2606 "Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que " |
|
2607 "chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette " |
|
2608 "relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul " |
|
2609 "terme par nœud." |
|
2610 msgid "The name of the role." |
|
2611 msgstr "Le nom du rôle." |
|
2612 msgid "The role ID of the role." |
|
2613 msgstr "L'identifiant du rôle." |
|
2614 msgid "Hide empty fields" |
|
2615 msgstr "Masquer les champs vides" |
|
2616 msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." |
|
2617 msgstr "Ne pas afficher les champs, étiquettes ou balises des champs vides." |
|
2618 msgid "" |
|
2619 "You need at least one field before you can configure your jump menu " |
|
2620 "settings" |
|
2621 msgstr "" |
|
2622 "Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer les " |
|
2623 "paramètres de votre menu de saut" |
|
2624 msgid "" |
|
2625 "To properly configure a jump menu, you must select one field that will " |
|
2626 "represent the path to utilize. You should then set that field to " |
|
2627 "exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please " |
|
2628 "note that all HTML will be stripped from this output as select boxes " |
|
2629 "cannot show HTML." |
|
2630 msgstr "" |
|
2631 "Pour configurer correctement votre menu de saut, vous devez " |
|
2632 "sélectionner un champ qui représentera le chemin à utiliser. Vous " |
|
2633 "devez ensuite régler ce champ sur \"Exclure\". Tous les autres champs " |
|
2634 "feront partie du menu. Veuillez noter que tout le HTML sera enlevé de " |
|
2635 "l'affichage vu que les listes déroulantes ne peuvent pas en afficher." |
|
2636 msgid "Path field" |
|
2637 msgstr "Champ de chemin" |
|
2638 msgid "" |
|
2639 "If hidden, this button will only be hidden for users with javascript " |
|
2640 "and the page will automatically jump when the select is changed." |
|
2641 msgstr "" |
|
2642 "Si caché, ce bouton sera seulement caché pour les utilisateurs " |
|
2643 "exécutant le JavaScript et la page changera automatiquement quand la " |
|
2644 "sélection sera modifiée." |
|
2645 msgid "Monthly archive" |
|
2646 msgstr "Archive mensuelle" |
|
2647 msgid "This identifier is used by another handler." |
|
2648 msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler." |
|
2649 msgid "Length is shorter than" |
|
2650 msgstr "La longueur est plus petite que" |
|
2651 msgid "shorter than" |
|
2652 msgstr "plus petit que" |
|
2653 msgid "Length is longer than" |
|
2654 msgstr "La longueur est plus grande que" |
|
2655 msgid "longer than" |
|
2656 msgstr "plus grand que" |
|
2657 msgid "SQL Query" |
|
2658 msgstr "Requête SQL" |
|
2659 msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." |
|
2660 msgstr "" |
|
2661 "La requête sera générée et exécutée en utilisant l'API de base " |
|
2662 "de données de Drupal." |
|
2663 msgid "revision user" |
|
2664 msgstr "utilisateur de la révision" |
|
2665 msgid "Exposed form" |
|
2666 msgstr "Formulaire exposé" |
|
2667 msgid "The order of pages in the book hierarchy." |
|
2668 msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre." |
|
2669 msgid "" |
|
2670 "Display the standard add comment link used on regular nodes, which " |
|
2671 "will only display if the viewing user has access to add a comment." |
|
2672 msgstr "" |
|
2673 "Afficher le lien standard d'ajout de commentaire sur les nœuds " |
|
2674 "réguliers, qui ne sera affiché que si l'utilisateur visualisant la " |
|
2675 "page a accès à l'ajout de commentaire." |
|
2676 msgid "Inherit pager" |
|
2677 msgstr "Hériter la pagination" |
|
2678 msgid "Render pager" |
|
2679 msgstr "Afficher la pagination" |
|
2680 msgid "Render" |
|
2681 msgstr "Rendu" |
|
2682 msgid "Full content" |
|
2683 msgstr "Contenu complet" |
|
2684 msgid "" |
|
2685 "You must include at least one positive keyword with 1 character or " |
|
2686 "more." |
|
2687 msgid_plural "" |
|
2688 "You must include at least one positive keyword with @count characters " |
|
2689 "or more." |
|
2690 msgstr[0] "" |
|
2691 "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère " |
|
2692 "ou plus." |
|
2693 msgstr[1] "" |
|
2694 "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères " |
|
2695 "ou plus." |
|
2696 msgid "Entity ID" |
|
2697 msgstr "Identifiant (ID) de l'entité" |
|
2698 msgid "Image style" |
|
2699 msgstr "Style d'image" |
|
2700 msgid "The label for this area that will be displayed only administratively." |
|
2701 msgstr "L'étiquette de cette zone, visible seulement par les administrateurs." |
|
2702 msgid "Exposed" |
|
2703 msgstr "Exposé" |
|
2704 msgid "Displays Reorder" |
|
2705 msgstr "Réorganisation des affichages" |
|
2706 msgid "Remove this display" |
|
2707 msgstr "Retirer cet affichage" |
|
2708 msgid "Operator to use on all groups" |
|
2709 msgstr "Opérateur à utiliser sur tous les groupes" |
|
2710 msgid "" |
|
2711 "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " |
|
2712 "group 2\", etc" |
|
2713 msgstr "" |
|
2714 "Soit \"groupe 0 AND groupe 1 AND groupe 2\" soit \"groupe 0 OR groupe " |
|
2715 "1 OR groupe 2\", etc." |
|
2716 msgid "Remove group @group" |
|
2717 msgstr "Retirer le groupe @group" |
|
2718 msgid "Default group" |
|
2719 msgstr "Groupe par défaut" |
|
2720 msgid "Group @group" |
|
2721 msgstr "Groupe @group" |
|
2722 msgid "Ungroupable filters" |
|
2723 msgstr "Filtres non-groupables" |
|
2724 msgid "Configure group settings for @type %item" |
|
2725 msgstr "Configurer les paramètres du groupe pour @type %item" |
|
2726 msgid "Basic exposed form" |
|
2727 msgstr "Formulaire exposé basique" |
|
2728 msgid "Input required" |
|
2729 msgstr "Valeur requise" |
|
2730 msgid "" |
|
2731 "An exposed form that only renders a view if the form contains user " |
|
2732 "input." |
|
2733 msgstr "" |
|
2734 "Un formulaire exposé qui affiche une vue seulement si le formulaire " |
|
2735 "contient une saisie utilisateur." |
|
2736 msgid "Display all items" |
|
2737 msgstr "Afficher tous les éléments" |
|
2738 msgid "Display all items that this view might find" |
|
2739 msgstr "Afficher tous les éléments que cette vue pourrait trouver" |
|
2740 msgid "Display a specified number of items" |
|
2741 msgstr "Afficher un nombre défini d'éléments" |
|
2742 msgid "Display a limited number items that this view might find." |
|
2743 msgstr "" |
|
2744 "Afficher un nombre limité d'éléments que cette vue pourrait " |
|
2745 "trouver." |
|
2746 msgid "Paged output, full pager" |
|
2747 msgstr "Rendu paginé, pagination complète" |
|
2748 msgid "Paged output, full Drupal style" |
|
2749 msgstr "Rendu paginé, complet du style Drupal" |
|
2750 msgid "Paged output, mini pager" |
|
2751 msgstr "Rendu paginé, mini-pagination" |
|
2752 msgid "Use the mini pager output." |
|
2753 msgstr "Utiliser le rendu de la mini-pagination." |
|
2754 msgid "The taxonomy vocabulary name" |
|
2755 msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie" |
|
2756 msgid "Name (raw)" |
|
2757 msgstr "Nom (brut)" |
|
2758 msgid "" |
|
2759 "The user or author name. This filter does not check if the user exists " |
|
2760 "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." |
|
2761 msgstr "" |
|
2762 "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur. Ce filtre ne vérifie pas si " |
|
2763 "l'utilisateur existe et permet une recherche partielle. N'utilise pas " |
|
2764 "l'auto-complétion." |
|
2765 msgid "Provide markup text for the area." |
|
2766 msgstr "Fournir un texte balisé pour la zone." |
|
2767 msgid "Machine Name" |
|
2768 msgstr "Nom système" |
|
2769 msgid "Change the machine name of this display." |
|
2770 msgstr "Changer le nom système de cet affichage." |
|
2771 msgid "Change settings for this pager type." |
|
2772 msgstr "Modifier les paramètres pour ce type de pagination." |
|
2773 msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." |
|
2774 msgstr "Autoriser le regroupement et l'aggrégation (calcul) des champs." |
|
2775 msgid "Exposed form style" |
|
2776 msgstr "Style du formulaire exposé" |
|
2777 msgid "Select the kind of exposed filter to use." |
|
2778 msgstr "Choisir le type de filtre exposé à utiliser." |
|
2779 msgid "Exposed form settings for this exposed form style." |
|
2780 msgstr "Paramètres du formulaire exposé pour ce style de formulaire exposé." |
|
2781 msgid "The machine name of this display" |
|
2782 msgstr "Le nom système de cet affichage" |
|
2783 msgid "This is machine name of the display." |
|
2784 msgstr "C'est le nom système de l'affichage." |
|
2785 msgid "" |
|
2786 "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " |
|
2787 "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " |
|
2788 "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " |
|
2789 "function run on them. For example, you can group nodes on title and " |
|
2790 "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." |
|
2791 msgstr "" |
|
2792 "Si coché, certains champs pourraient devenir indisponibles. Tous les " |
|
2793 "champs qui sont sélectionnés pour le regroupement seront réduits à " |
|
2794 "un seul enregistrement par valeur distincte. Les autres champs qui " |
|
2795 "sont sélectionnés pour agrégation verront la fonction exécutée " |
|
2796 "sur ceux-ci. Par exemple, vous pouvez grouper des nœuds par leur " |
|
2797 "titre et compter le nombre de nids pour obtenir une liste des " |
|
2798 "doublons." |
|
2799 msgid "" |
|
2800 "<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine " |
|
2801 "name. Anything that attached to this display specifically, such as " |
|
2802 "theming, may stop working until it is updated. To see theme " |
|
2803 "suggestions for it, you need to save the view." |
|
2804 msgstr "" |
|
2805 "<strong>Important !</strong> Vous avez modifié le nom machine de " |
|
2806 "l'affichage. Tout ce qui est spécifiquement rattaché à cet " |
|
2807 "affichage, tel que l'habillage (theming), pourrait cesser de " |
|
2808 "fonctionner jusqu'à ce qu'il soit mis à jour. Pour voir les " |
|
2809 "suggestions de thème le concernant, vous devez enregistrer la vue." |
|
2810 msgid "Exposed Form" |
|
2811 msgstr "Formulaire exposé" |
|
2812 msgid "Exposed form options" |
|
2813 msgstr "Options du formulaire exposé" |
|
2814 msgid "Select which pager, if any, to use for this view" |
|
2815 msgstr "Sélectionner, s'il y a lieu, la pagination à utiliser pour cette vue" |
|
2816 msgid "Pager options" |
|
2817 msgstr "Options de pagination" |
|
2818 msgid "Display id should be unique." |
|
2819 msgstr "L'identifiant (ID) de l'affichage doit être unique." |
|
2820 msgid "Text to display in the submit button of the exposed form." |
|
2821 msgstr "" |
|
2822 "Texte à afficher pour le bouton de soumission du formulaire des " |
|
2823 "filtres exposés." |
|
2824 msgid "Include reset button" |
|
2825 msgstr "Inclure un bouton de réinitialisation." |
|
2826 msgid "" |
|
2827 "If checked the exposed form will provide a button to reset all the " |
|
2828 "applied exposed filters" |
|
2829 msgstr "" |
|
2830 "Si coché le formulaire exposé fournira un bouton pour réinitialiser " |
|
2831 "tous les filtres exposés appliqués" |
|
2832 msgid "Reset button label" |
|
2833 msgstr "Texte du bouton de réinitialisation" |
|
2834 msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." |
|
2835 msgstr "" |
|
2836 "Texte à afficher dans le bouton de réinitialisation du formulaire " |
|
2837 "exposé." |
|
2838 msgid "Exposed sorts label" |
|
2839 msgstr "Etiquette des tris exposés" |
|
2840 msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box." |
|
2841 msgstr "" |
|
2842 "Texte à afficher comme étiquette de la liste déroulante du tri " |
|
2843 "exposé." |
|
2844 msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending." |
|
2845 msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est croissant." |
|
2846 msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending." |
|
2847 msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est décroissant." |
|
2848 msgid "Text on demand" |
|
2849 msgstr "Texte à la demande" |
|
2850 msgid "" |
|
2851 "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " |
|
2852 "first 3 items will be skipped and not displayed." |
|
2853 msgstr "" |
|
2854 "Le nombre d'éléments à passer. Par exemple, si ce champ est défini " |
|
2855 "à 3, les 3 premiers éléments seront passés et non affichés." |
|
2856 msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." |
|
2857 msgstr "Le nombre total de pages. Laisser vide pour montrer toutes les pages." |
|
2858 msgid "Exposed options" |
|
2859 msgstr "Options exposées" |
|
2860 msgid "" |
|
2861 "Exposing this options allows users to define their values in a exposed " |
|
2862 "form when view is displayed" |
|
2863 msgstr "" |
|
2864 "Exposer ces options permet aux utilisateurs de définir leurs valeurs " |
|
2865 "dans un formulaire exposé quand la vue est affichée" |
|
2866 msgid "Expose items per page" |
|
2867 msgstr "Exposer les éléments par page" |
|
2868 msgid "" |
|
2869 "When checked, users can determine how many items per page show in a " |
|
2870 "view" |
|
2871 msgstr "" |
|
2872 "Si coché, les utilisateurs pourront spécifier combien d'éléments " |
|
2873 "afficher par page dans une vue" |
|
2874 msgid "Items per page label" |
|
2875 msgstr "Etiquette des éléments par page" |
|
2876 msgid "Label to use in the exposed items per page form element." |
|
2877 msgstr "" |
|
2878 "Etiquette à utiliser pour le champ de nombre d'éléments par page " |
|
2879 "exposé." |
|
2880 msgid "Exposed items per page options" |
|
2881 msgstr "Options du nombre d'éléments par page" |
|
2882 msgid "Expose Offset" |
|
2883 msgstr "Exposer le décalage" |
|
2884 msgid "Offset label" |
|
2885 msgstr "Étiquette du décalage" |
|
2886 msgid "Label to use in the exposed offset form element." |
|
2887 msgstr "" |
|
2888 "Etiquette à utiliser dans l'élément \"décalage\" du formulaire " |
|
2889 "exposé." |
|
2890 msgid "Offset must be an number greather or equal than 0." |
|
2891 msgstr "Le décalage doit être un nombre supérieur ou égal à 0." |
|
2892 msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" |
|
2893 msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" |
|
2894 msgstr[0] "Mini pagination, @count élément, en passer @skip" |
|
2895 msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments, en passer @skip" |
|
2896 msgid "Mini pager, @count item" |
|
2897 msgid_plural "Mini pager, @count items" |
|
2898 msgstr[0] "Mini pagination, @count élement" |
|
2899 msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments" |
|
2900 msgid "All items, skip @skip" |
|
2901 msgstr "Tous les éléments, en passer @skip" |
|
2902 msgid "All items" |
|
2903 msgstr "Tous les éléments" |
|
2904 msgid "@count item, skip @skip" |
|
2905 msgid_plural "@count items, skip @skip" |
|
2906 msgstr[0] "@count élément, en passer @skip" |
|
2907 msgstr[1] "@count éléments, en passer @skip" |
|
2908 msgid "@count item" |
|
2909 msgid_plural "@count items" |
|
2910 msgstr[0] "@count élément" |
|
2911 msgstr[1] "@count éléments" |
|
2912 msgid "Group results together" |
|
2913 msgstr "Grouper les résultats ensemble" |
|
2914 msgid "Authentication module" |
|
2915 msgstr "Module d'authentification" |
|
2916 msgid "In database" |
|
2917 msgstr "Dans la base de données" |
|
2918 msgid "Update preview" |
|
2919 msgstr "Actualiser l'aperçu" |
|
2920 msgid "@entity:@bundle" |
|
2921 msgstr "@entity:@bundle" |
|
2922 msgid "Is not empty (NOT NULL)" |
|
2923 msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)" |
|
2924 msgid "" |
|
2925 "That view is created for the version @import_version of views, but you " |
|
2926 "only have @api_version" |
|
2927 msgstr "" |
|
2928 "La vue a été créée pour la version @import_version de Views, mais " |
|
2929 "avez la version @api_version" |
|
2930 msgid "Broken/missing handler: @table > @field" |
|
2931 msgstr "Handler brisé/manquant : @table > @field" |
|
2932 msgid "" |
|
2933 "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " |
|
2934 "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " |
|
2935 "panels." |
|
2936 msgstr "" |
|
2937 "L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne " |
|
2938 "produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions " |
|
2939 "de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels." |
|
2940 msgid "@category: @field-name" |
|
2941 msgstr "@category : @field-name" |
|
2942 msgid "Translate link" |
|
2943 msgstr "Lien de traduction" |
|
2944 msgid "Provide a simple link to translate the node." |
|
2945 msgstr "Fournir un lien pour traduire le nœud." |
|
2946 msgid "Authmap ID" |
|
2947 msgstr "Identifiant Authmap" |
|
2948 msgid "The Authmap ID." |
|
2949 msgstr "L'identifiant Authmap." |
|
2950 msgid "Authentication name" |
|
2951 msgstr "Nom d'authentification" |
|
2952 msgid "The unique authentication name." |
|
2953 msgstr "Le nom d'authentification unique." |
|
2954 msgid "The name of the module managing the authentication entry." |
|
2955 msgstr "" |
|
2956 "Le nom du module d'authentification gérant les entrées " |
|
2957 "d'authentification." |
|
2958 msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" |
|
2959 msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")" |
|
2960 msgid "Output machine name" |
|
2961 msgstr "Afficher le nom système" |
|
2962 msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links" |
|
2963 msgstr "" |
|
2964 "Utiliser le chemin du terme de taxonomie de Drupal pour créer les " |
|
2965 "liens du fil d'ariane" |
|
2966 msgid "" |
|
2967 "If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using " |
|
2968 "the standard drupal method instead of the custom views method. This is " |
|
2969 "useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your " |
|
2970 "taxonomy term links." |
|
2971 msgstr "" |
|
2972 "Si sélectionné, les liens du fil d'Ariane seront créés avec la " |
|
2973 "méthode standard de drupal au lieu de la méthode de Views. Ceci est " |
|
2974 "utile lorsque vous utilisez des modules comme Taxonomy Redirect pour " |
|
2975 "modifier vos liens de termes de taxonomie." |
|
2976 msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." |
|
2977 msgstr "" |
|
2978 "Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet " |
|
2979 "affichage." |
|
2980 msgid "" |
|
2981 "The CSS class names will be added to the view. This enables you to use " |
|
2982 "specific CSS code for each view. You may define multiples classes " |
|
2983 "separated by spaces." |
|
2984 msgstr "" |
|
2985 "Les noms de classe CSS à ajouter à la vue. Ceci vous permettra " |
|
2986 "d'utiliser du code CSS spécifique pour chaque vue. Vous pouvez " |
|
2987 "définir plusieurs classes en les séparant par des espaces." |
|
2988 msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." |
|
2989 msgstr "" |
|
2990 "Les classes CSS doivent être constituées de caractères " |
|
2991 "alphanumériques ou des tirets seulement." |
|
2992 msgid "Choose text" |
|
2993 msgstr "Choisissez le texte" |
|
2994 msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu." |
|
2995 msgstr "" |
|
2996 "Le texte qui apparaitra comme option sélectionnée dans le menu de " |
|
2997 "saut." |
|
2998 msgid "Term edit link" |
|
2999 msgstr "Lien de modification du terme" |
|
3000 msgid "Provide a simple link to edit the term." |
|
3001 msgstr "Fournir un lien pour modifier le terme." |
|
3002 msgid "" |
|
3003 "Set between which values the user can choose when determining the " |
|
3004 "items per page. Separated by comma." |
|
3005 msgstr "" |
|
3006 "Spécifiez entre quelle valeurs l'utilisateur peut choisir lors de la " |
|
3007 "spécification du nombre d'éléments par page. Séparées par des " |
|
3008 "virgules." |
|
3009 msgid "" |
|
3010 "When checked, users can determine how many items should be skipped at " |
|
3011 "the beginning." |
|
3012 msgstr "" |
|
3013 "Si coché, les utilisateurs peuvent déterminer combien d'éléments " |
|
3014 "doivent être passés au début." |
|
3015 msgid "" |
|
3016 "Please insert a list of integer numeric values separated by commas: " |
|
3017 "e.g: 10, 20, 50, 100" |
|
3018 msgstr "" |
|
3019 "Merci de spécifier une liste de valeur numériques séparées par des " |
|
3020 "virgules : ex.: 10, 20, 50, 100" |
|
3021 msgid "Link field" |
|
3022 msgstr "Champ lien" |
|
3023 msgid "Attachment before" |
|
3024 msgstr "Vue attachée avant" |
|
3025 msgid "Attachment after" |
|
3026 msgstr "Vue attachée après" |
|
3027 msgid "" |
|
3028 "Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table " |
|
3029 "could not be added!" |
|
3030 msgstr "" |
|
3031 "Le gestionnaire @handler a tenté d'ajouter le champ supplémentaire " |
|
3032 "@identifier mais la table @table n'a pas pu être ajoutée !" |
|
3033 msgid "Fill up single line" |
|
3034 msgstr "Remplir une ligne" |
|
3035 msgid "Enabled, name" |
|
3036 msgstr "Activé, nom" |
|
3037 msgid "Row class" |
|
3038 msgstr "Classe de ligne" |
|
3039 msgid "- Use default -" |
|
3040 msgstr "- Utiliser la valeur par défaut -" |
|
3041 msgid "Unknown content type" |
|
3042 msgstr "Type de contenu inconnu" |
|
3043 msgid "View mode" |
|
3044 msgstr "Mode d'affichage" |
|
3045 msgid "" |
|
3046 "The path of the primary file for this item, relative to the Drupal " |
|
3047 "root; e.g. modules/node/node.module." |
|
3048 msgstr "" |
|
3049 "Le chemin du fichier principal pour cet élément, relatif à la " |
|
3050 "racine de Drupal ; ex.: modules/node/node.module." |
|
3051 msgid "The name of the item; e.g. node." |
|
3052 msgstr "Le nom de l'item ; ex.: 'node'." |
|
3053 msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine." |
|
3054 msgstr "" |
|
3055 "Type de l'élément, soit un module, un thème, ou un moteur de " |
|
3056 "thème." |
|
3057 msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled." |
|
3058 msgstr "Booléen indiquant si un élément est activé ou pas." |
|
3059 msgid "Schema version" |
|
3060 msgstr "Version du schéma de la BDD" |
|
3061 msgid "" |
|
3062 "The module's database schema version number. -1 if the module is not " |
|
3063 "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the " |
|
3064 "module's hook_update_N() function that has either been run or existed " |
|
3065 "when the module was first installed." |
|
3066 msgstr "" |
|
3067 "Numéro de version du schéma de la base de données du module: -1 si " |
|
3068 "le module n'est pas installé (ses tables n'existent pas), 0 ou le " |
|
3069 "plus grand N renvoyé par la fonction hook_update_N() du module, si " |
|
3070 "elle a été lancé une fois, ou le plus grand N existant lorsque le " |
|
3071 "module a été installé pour la première fois." |
|
3072 msgid "View: !view" |
|
3073 msgstr "Vue : !view" |
|
3074 msgid "Human-readable name" |
|
3075 msgstr "Nom affiché" |
|
3076 msgid "Fixed value" |
|
3077 msgstr "Valeur fixe" |
|
3078 msgid "Asc" |
|
3079 msgstr "Asc" |
|
3080 msgid "Access the views administration pages." |
|
3081 msgstr "Accéder aux pages d'administration des vues." |
|
3082 msgid "Bypass access control when accessing views." |
|
3083 msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès lors de l'accès aux vues." |
|
3084 msgid "Add new view" |
|
3085 msgstr "Créer une nouvelle vue" |
|
3086 msgid "- Basic validation -" |
|
3087 msgstr "- Validation simple -" |
|
3088 msgid "HTML element" |
|
3089 msgstr "Élément HTML" |
|
3090 msgid "Label HTML element" |
|
3091 msgstr "Élément HTML de l'étiquette" |
|
3092 msgid "Place a colon after the label" |
|
3093 msgstr "Placer un signe deux points après l'étiquette" |
|
3094 msgid "Wrapper HTML element" |
|
3095 msgstr "Élément HTML de l'enveloppe (wrapper)" |
|
3096 msgid "Wrapper class" |
|
3097 msgstr "Classe de l'enveloppe (wrapper)" |
|
3098 msgid "Add default classes" |
|
3099 msgstr "Ajouter les classes CSS par défaut" |
|
3100 msgid "" |
|
3101 "Use default Views classes to identify the field, field label and field " |
|
3102 "content." |
|
3103 msgstr "" |
|
3104 "Utilisez les classes par défaut de Views pour identifier le champ, " |
|
3105 "l'étiquette et le contenu du champ." |
|
3106 msgid "Use absolute path" |
|
3107 msgstr "Utiliser un chemin absolu" |
|
3108 msgid "Rel Text" |
|
3109 msgstr "Texte Rel" |
|
3110 msgid "" |
|
3111 "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " |
|
3112 "utility." |
|
3113 msgstr "" |
|
3114 "Inclure l'attribut Rel pour Lightbox 2 ou tout autre utilitaire " |
|
3115 "JavaScript." |
|
3116 msgid "Preserve certain tags" |
|
3117 msgstr "Préserver certaines balises" |
|
3118 msgid "" |
|
3119 "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " |
|
3120 "example "<p> <br>" which will preserve all p and " |
|
3121 "br elements" |
|
3122 msgstr "" |
|
3123 "Lister les balises qui doivent être conservées durant le processus " |
|
3124 "de nettoyage. Exemple, "<p> <br>" préservera " |
|
3125 "tous les éléments p et br." |
|
3126 msgid "Format plural" |
|
3127 msgstr "Former le pluriel" |
|
3128 msgid "If checked, special handling will be used for plurality." |
|
3129 msgstr "Si coché, le pluriel sera pris en charge de façon spécifique." |
|
3130 msgid "Singular form" |
|
3131 msgstr "Formation du singulier" |
|
3132 msgid "Text to use for the singular form." |
|
3133 msgstr "Texte à utiliser au singulier." |
|
3134 msgid "Plural form" |
|
3135 msgstr "Formation du pluriel" |
|
3136 msgid "" |
|
3137 "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " |
|
3138 "value." |
|
3139 msgstr "" |
|
3140 "Texte à utiliser pour la formation du pluriel, @count sera remplacé " |
|
3141 "par la valeur." |
|
3142 msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\"" |
|
3143 msgstr "" |
|
3144 "Un décalage à partir de la date actuelle tel que \"!example1\" ou " |
|
3145 "\"!example2\"" |
|
3146 msgid "" |
|
3147 "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " |
|
3148 "lowercase letters, numbers, and underscores." |
|
3149 msgstr "" |
|
3150 "Un nom système unique pour cette vue. Il ne doit contenir que des " |
|
3151 "lettres en minuscules, des chiffres ou des tirets bas." |
|
3152 msgid "Weight for @display" |
|
3153 msgstr "Poids de @display" |
|
3154 msgid "Translation method" |
|
3155 msgstr "Méthode de traduction" |
|
3156 msgid "" |
|
3157 "Select a translation method to use for Views data like header, footer, " |
|
3158 "and empty text." |
|
3159 msgstr "" |
|
3160 "Sélectionnez une méthode de traduction à utiliser pour les données " |
|
3161 "de Views comme l'en-tête, le pied de page et le texte vide." |
|
3162 msgid "" |
|
3163 "This title will be displayed on the views edit page instead of the " |
|
3164 "default one. This might be useful if you have the same item twice." |
|
3165 msgstr "" |
|
3166 "Ce titre sera affiché dans la page d'édition de la vue au lieu de " |
|
3167 "celui par défaut. Ceci peut-être pratique si vous avez le même " |
|
3168 "élément plusieurs fois." |
|
3169 msgid "Do not pass admin strings for translation." |
|
3170 msgstr "Ne pas transmettre de chaînes administratives à traduire." |
|
3171 msgid "" |
|
3172 "Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support " |
|
3173 "updates to existing strings." |
|
3174 msgstr "" |
|
3175 "Utiliser la fonction t() du cœur de Drupal. Non recommandé, car elle " |
|
3176 "ne supporte pas les mises à jour des chaînes existantes." |
|
3177 msgid "" |
|
3178 "If you need to translate Views labels into other languages, consider " |
|
3179 "installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's " |
|
3180 "Views translation module." |
|
3181 msgstr "" |
|
3182 "Si vous avez besoin de traduire les étiquettes de vues dans d'autre " |
|
3183 "langues, envisagez l'installation du module de traduction de Views du " |
|
3184 "paquet <a href=\"!path\">Internationalization</a>." |
|
3185 msgid "Feed Item ID" |
|
3186 msgstr "Identifiant d'élément de flux" |
|
3187 msgid "The unique ID of the aggregator item." |
|
3188 msgstr "L'identifiant unique de l'élément d'agrégateur." |
|
3189 msgid "The guid of the original imported item." |
|
3190 msgstr "Le GUID de l'élément d'origine importé." |
|
3191 msgid "Date and time of when the comment was created." |
|
3192 msgstr "Date et heure de création du commentaire." |
|
3193 msgid "Date and time of when the comment was last updated." |
|
3194 msgstr "Date et heure de mise à jour du dernier commentaire" |
|
3195 msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." |
|
3196 msgstr "" |
|
3197 "Si le commentaire est approuvé (ou se trouve encore dans la file " |
|
3198 "d'attente de modération)." |
|
3199 msgid "Approved comment" |
|
3200 msgstr "Commentaire approuvé" |
|
3201 msgid "Last comment CID" |
|
3202 msgstr "Identifiant CID du dernier commentaire" |
|
3203 msgid "Display the last comment of a node" |
|
3204 msgstr "Afficher le dernier commentaire d'un nœud" |
|
3205 msgid "Last Comment" |
|
3206 msgstr "Dernier commentaire" |
|
3207 msgid "The last comment of a node." |
|
3208 msgstr "Le dernier commentaire d'un nœud." |
|
3209 msgid "" |
|
3210 "Some roles lack permission to access content, but display %display has " |
|
3211 "no access control." |
|
3212 msgstr "" |
|
3213 "Quelques rôles n'ont pas la permission d'accéder au contenu, mais " |
|
3214 "l'affichage %display n'a pas de contrôle d'accès." |
|
3215 msgid "The extension of the file." |
|
3216 msgstr "L'extension de ce fichier." |
|
3217 msgid "File Usage" |
|
3218 msgstr "Utilisation du fichier" |
|
3219 msgid "" |
|
3220 "A file that is associated with this node, usually because it is in a " |
|
3221 "field on the node." |
|
3222 msgstr "" |
|
3223 "Un fichier qui est associé à ce nœud, généralement parce qu'il se " |
|
3224 "trouve dans un champ du nœud." |
|
3225 msgid "" |
|
3226 "A user that is associated with this file, usually because this file is " |
|
3227 "in a field on the user." |
|
3228 msgstr "" |
|
3229 "Un utilisateur qui est associé à ce fichier, généralement parce " |
|
3230 "que ce fichier se trouve dans un champ de l'utilisateur." |
|
3231 msgid "" |
|
3232 "A file that is associated with this user, usually because it is in a " |
|
3233 "field on the user." |
|
3234 msgstr "" |
|
3235 "Un fichier qui est associé à cet utilisateur, généralement parce " |
|
3236 "qu'il se trouve dans un champ de l'utilisateur." |
|
3237 msgid "" |
|
3238 "A comment that is associated with this file, usually because this file " |
|
3239 "is in a field on the comment." |
|
3240 msgstr "" |
|
3241 "Un commentaire qui est associé à ce fichier, généralement parce " |
|
3242 "que ce fichier se trouve dans un champ du commentaire." |
|
3243 msgid "" |
|
3244 "A file that is associated with this comment, usually because it is in " |
|
3245 "a field on the comment." |
|
3246 msgstr "" |
|
3247 "Un fichier qui est associé à ce commentaire, généralement parce " |
|
3248 "qu'il se trouve dans un champ du commentaire." |
|
3249 msgid "" |
|
3250 "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " |
|
3251 "this file is in a field on the taxonomy term." |
|
3252 msgstr "" |
|
3253 "Un terme de taxonomie qui est associé à ce fichier, généralement " |
|
3254 "parce que ce fichier se trouve dans un champ du terme de taxonomie." |
|
3255 msgid "" |
|
3256 "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " |
|
3257 "is in a field on the taxonomy term." |
|
3258 msgstr "" |
|
3259 "Un fichier qui est associé à ce terme de taxonomie, généralement " |
|
3260 "parce qu'il se trouve dans un champ du terme de taxonomie." |
|
3261 msgid "Taxonomy Vocabulary" |
|
3262 msgstr "Vocabulaire de taxonomie" |
|
3263 msgid "" |
|
3264 "A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually " |
|
3265 "because this file is in a field on the taxonomy vocabulary." |
|
3266 msgstr "" |
|
3267 "Un vocabulaire de taxonomie qui est associé à ce fichier, " |
|
3268 "généralement parce que ce fichier se trouve dans un champ du " |
|
3269 "vocabulaire de taxonomie." |
|
3270 msgid "" |
|
3271 "A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually " |
|
3272 "because it is in a field on the taxonomy vocabulary." |
|
3273 msgstr "" |
|
3274 "Un fichier qui est associé avec ce vocabulaire de taxonomie, " |
|
3275 "généralement parce qu'il se trouve dans un champ du vocabulaire de " |
|
3276 "taxonomie." |
|
3277 msgid "The module managing this file relationship." |
|
3278 msgstr "Le module gérant la relation à ce fichier." |
|
3279 msgid "The type of entity that is related to the file." |
|
3280 msgstr "Le type de l'entité qui est relatif au fichier." |
|
3281 msgid "The number of times the file is used by this entity." |
|
3282 msgstr "Le nombre de fois que ce fichier est utilisé par cette entité." |
|
3283 msgid "" |
|
3284 "Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " |
|
3285 "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " |
|
3286 "can similarly cause duplicates." |
|
3287 msgstr "" |
|
3288 "Le nom machine du vocabulaire auquel appartient le terme. Ceci sera le " |
|
3289 "vocabulaire de n'importe quel terme du champ \"Taxonomie : Terme\" ; " |
|
3290 "et peut aussi causer des doublons." |
|
3291 msgid "term from !field_name" |
|
3292 msgstr "terme à partir de !field_name" |
|
3293 msgid "Math expression" |
|
3294 msgstr "Expression mathématique" |
|
3295 msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it." |
|
3296 msgstr "Évalue une expression mathématique et l'affiche." |
|
3297 msgid "Use destination" |
|
3298 msgstr "Utiliser la destination" |
|
3299 msgid "Add destination to the link" |
|
3300 msgstr "Ajouter une destination au lien" |
|
3301 msgid "" |
|
3302 "Show the comment link in the form used on standard node teasers, " |
|
3303 "rather than the full node form." |
|
3304 msgstr "" |
|
3305 "Afficher le lien de commentaire dans la forme utilisée sur les " |
|
3306 "résumés de nœuds standards, au lieu de celle des nœuds complets." |
|
3307 msgid "" |
|
3308 "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " |
|
3309 "field on. The default is usually fine." |
|
3310 msgstr "" |
|
3311 "Utilisé par Style : Tableau pour déterminer la colonne réelle à " |
|
3312 "trier par clic. La valeur est généralement suffisante." |
|
3313 msgid "Group column" |
|
3314 msgstr "Colonne de regroupement" |
|
3315 msgid "" |
|
3316 "Select the column of this field to apply the grouping function " |
|
3317 "selected above." |
|
3318 msgstr "" |
|
3319 "Sélectionnez la colonne de ce champ pour appliquer la fonction de " |
|
3320 "regroupement ci-dessus." |
|
3321 msgid "Group columns (additional)" |
|
3322 msgstr "Grouper des colonnes (complément)" |
|
3323 msgid "" |
|
3324 "Select any additional columns of this field to include in the query " |
|
3325 "and to group on." |
|
3326 msgstr "" |
|
3327 "Sélectionnez n'importe quelle colonne additionnelle de ce champ à " |
|
3328 "inclure dans la requête pour le regroupement." |
|
3329 msgid "Display download path instead of file storage URI" |
|
3330 msgstr "" |
|
3331 "Afficher le chemin de téléchargement au lieu de l'URI du système de " |
|
3332 "fichier" |
|
3333 msgid "" |
|
3334 "This will provide the full download URL rather than the internal " |
|
3335 "filestream address." |
|
3336 msgstr "" |
|
3337 "Ceci fournira l'URL complète de téléchargement à la place de " |
|
3338 "l'adresse interne du fichier." |
|
3339 msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." |
|
3340 msgstr "Le nom système du vocabulaire auquel le terme appartient." |
|
3341 msgid "Display error message" |
|
3342 msgstr "Afficher un message d'erreur" |
|
3343 msgid "Term name converted to Term ID" |
|
3344 msgstr "Nom du terme converti en identifiant (ID) de terme" |
|
3345 msgid "No comment" |
|
3346 msgstr "Aucun commentaire" |
|
3347 msgid "Comment or document this display." |
|
3348 msgstr "Commenter ou documenter cet affichage." |
|
3349 msgid "Query settings" |
|
3350 msgstr "Paramètres de la requête" |
|
3351 msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" |
|
3352 msgstr "" |
|
3353 "Permettre le réglage de paramètres avancés pour le plugin de " |
|
3354 "requête" |
|
3355 msgid "The name and the description of this display" |
|
3356 msgstr "Le nom et la description de cet affichage" |
|
3357 msgid "" |
|
3358 "This name will appear only in the administrative interface for the " |
|
3359 "View." |
|
3360 msgstr "" |
|
3361 "Ce nom apparaîtra seulement dans l'interface d'administration de la " |
|
3362 "vue." |
|
3363 msgid "" |
|
3364 "This description will appear only in the administrative interface for " |
|
3365 "the View." |
|
3366 msgstr "" |
|
3367 "La description apparaîtra seulement dans l'interface d'administration " |
|
3368 "de la vue." |
|
3369 msgid "This display's comments" |
|
3370 msgstr "Commentaires sur cet affichage" |
|
3371 msgid "" |
|
3372 "This value will be seen and used only within the Views UI and can be " |
|
3373 "used to document this display. You can use this to provide notes for " |
|
3374 "other or future maintainers of your site about how or why this display " |
|
3375 "is configured." |
|
3376 msgstr "" |
|
3377 "Cette valeur ne sera vue et utilisée qu'à l'intérieur de Views UI " |
|
3378 "et pourra être utilisée pour documenter cet affichage. Vous pouvez " |
|
3379 "utiliser ceci pour fournir des notes aux autres ou futurs mainteneurs " |
|
3380 "de votre site sur le pourquoi et le comment de la configuration de " |
|
3381 "l'affichage." |
|
3382 msgid "Query options" |
|
3383 msgstr "Options de la requête" |
|
3384 msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only." |
|
3385 msgstr "" |
|
3386 "Le nom de l'affichage ne doit contenir que des lettres, chiffres ou " |
|
3387 "tirets bas." |
|
3388 msgid "" |
|
3389 "Should this display inherit its paging values from the parent display " |
|
3390 "to which it is attached?" |
|
3391 msgstr "" |
|
3392 "Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination de " |
|
3393 "l'affichage parent auquel il est joint ?" |
|
3394 msgid "" |
|
3395 "Should this display render the pager values? This is only meaningful " |
|
3396 "if inheriting a pager." |
|
3397 msgstr "" |
|
3398 "Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Cela n'a de " |
|
3399 "sens que s'il hérite d'une pagination." |
|
3400 msgid "" |
|
3401 "This will appear as the name of this block in administer >> structure " |
|
3402 ">> blocks." |
|
3403 msgstr "" |
|
3404 "Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> structure >> " |
|
3405 "blocs." |
|
3406 msgid "" |
|
3407 "Text to display instead of results until the user selects and applies " |
|
3408 "an exposed filter." |
|
3409 msgstr "" |
|
3410 "Texte à afficher à la place des résultats jusqu'à ce que " |
|
3411 "l'utilisateur sélectionne et applique un filtre exposé." |
|
3412 msgid "Include all items option" |
|
3413 msgstr "Inclure une option \"tous les éléments\"." |
|
3414 msgid "" |
|
3415 "If checked, an extra item will be included to items per page to " |
|
3416 "display all items" |
|
3417 msgstr "" |
|
3418 "Si coché, un élément supplémentaire sera inclus aux éléments par " |
|
3419 "page pour afficher tous les éléments." |
|
3420 msgid "All items label" |
|
3421 msgstr "Étiquette de \"tous les éléments\"" |
|
3422 msgid "Which label will be used to display all items" |
|
3423 msgstr "L'étiquette qui sera utilisée pour afficher tous les éléments" |
|
3424 msgid "Disable SQL rewriting" |
|
3425 msgstr "Désactiver la réécriture SQL" |
|
3426 msgid "" |
|
3427 "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " |
|
3428 "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " |
|
3429 "see if your view is misconfigured. Please use this option only if you " |
|
3430 "understand and accept this security risk." |
|
3431 msgstr "" |
|
3432 "AVERTISSEMENT : la désactivation de la réécriture SQL signifie que " |
|
3433 "la sécurité des accès aux nœuds est désactivée. Si votre vue est " |
|
3434 "mal configurée, cela pourrait permettre aux utilisateurs de voir des " |
|
3435 "données qu'ils ne devraient pas voir. Veuillez n'utiliser cette " |
|
3436 "option que si vous comprenez et acceptez ce risque de sécurité." |
|
3437 msgid "Use Slave Server" |
|
3438 msgstr "Utiliser un serveur esclave" |
|
3439 msgid "" |
|
3440 "This will make the query attempt to connect to a slave server if " |
|
3441 "available. If no slave server is defined or available, it will fall " |
|
3442 "back to the default server." |
|
3443 msgstr "" |
|
3444 "Ceci lancera la requête pour tenter une connexion à un serveur " |
|
3445 "esclave, s'il est disponible. Si aucun serveur esclave n'est défini " |
|
3446 "ou n'est disponible, le serveur par défaut sera utilisé." |
|
3447 msgid "Field Language" |
|
3448 msgstr "Langue du champ" |
|
3449 msgid "" |
|
3450 "All fields which support translations will be displayed in the " |
|
3451 "selected language." |
|
3452 msgstr "" |
|
3453 "Tous les champs qui prennent en charge les traductions seront " |
|
3454 "affichés dans la langue sélectionnée." |
|
3455 msgid "The class to provide on each row." |
|
3456 msgstr "La classe à utiliser pour chaque ligne." |
|
3457 msgid "" |
|
3458 "You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used " |
|
3459 "in \"Rewrite the output of this field\" for all fields." |
|
3460 msgstr "" |
|
3461 "Vous pouvez utiliser les jetons de champs conformément aux \"Modèles " |
|
3462 "de remplacement\" utilisés dans \"Réécrire la sortie de ce champ\" " |
|
3463 "pour tous les champs." |
|
3464 msgid "Table summary" |
|
3465 msgstr "Résumé du tableau" |
|
3466 msgid "" |
|
3467 "If checked, the current path will be displayed as the default option " |
|
3468 "in the jump menu, if applicable." |
|
3469 msgstr "" |
|
3470 "Si coché, le chemin actuel sera affiché comme option par défaut " |
|
3471 "dans le menu de saut, si possible." |
|
3472 msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." |
|
3473 msgstr "La classe à appliquer à l'enveloppe (wrapper) de la liste." |
|
3474 msgid "List class" |
|
3475 msgstr "Classe de la liste" |
|
3476 msgid "The class to provide on the list element itself." |
|
3477 msgstr "La classe à appliquer à l'élément liste lui-même." |
|
3478 msgid "" |
|
3479 "Define the base path for links in this summary\n" |
|
3480 " view, i.e. " |
|
3481 "http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n" |
|
3482 " Do not include beginning and ending forward slash. If this " |
|
3483 "value\n" |
|
3484 " is empty, views will use the first path found as the base " |
|
3485 "path,\n" |
|
3486 " in page displays, or / if no path could be found." |
|
3487 msgstr "" |
|
3488 "Définir le chemin de base pour les liens dans cette vue " |
|
3489 "récapitulative, i.e. " |
|
3490 "http://example.com/<strong>le_chemin_de_votre_vue/archive</strong>. Ne " |
|
3491 "pas mettre de slash (/) avant et après. Si cette valeur est vide, " |
|
3492 "Views utilisera le premier chemin trouvé comme \r\n" |
|
3493 "chemin de base dans les affichages de page, ou / si aucun chemin n'est " |
|
3494 "trouvé." |
|
3495 msgid "Approve link" |
|
3496 msgstr "Lien d'approbation" |
|
3497 msgid "Content access" |
|
3498 msgstr "Accès au contenu" |
|
3499 msgid "Content revisions" |
|
3500 msgstr "Révisions de contenu" |
|
3501 msgid "%time hence" |
|
3502 msgstr "Dans %time" |
|
3503 msgid "Machine name: " |
|
3504 msgstr "Nom système : " |
|
3505 msgid "Bypass views access control" |
|
3506 msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès aux vues" |
|
3507 msgid "No results behavior" |
|
3508 msgstr "Comportement en l'absence de résultats" |
|
3509 msgid "Edit @section" |
|
3510 msgstr "Modifier @section" |
|
3511 msgid "Edit this view to add a display." |
|
3512 msgstr "Modifier cette vue pour ajouter un affichage." |
|
3513 msgid "Add view from template" |
|
3514 msgstr "Ajouter une vue à partir d'un gabarit" |
|
3515 msgid "View to insert" |
|
3516 msgstr "Vue à insérer" |
|
3517 msgid "The view to insert into this area." |
|
3518 msgstr "La vue à insérer dans cette zone." |
|
3519 msgid "Inherit contextual filters" |
|
3520 msgstr "Hériter des filtres contextuels" |
|
3521 msgid "" |
|
3522 "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " |
|
3523 "parent." |
|
3524 msgstr "" |
|
3525 "Si coché, cette vue utilisera les mêmes filtres contextuels que son " |
|
3526 "parent." |
|
3527 msgid "Recursion detected in view @view display @display." |
|
3528 msgstr "Récursion détectée dans la vue @view, affichage @display." |
|
3529 msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL" |
|
3530 msgstr "Quand la valeur du filtre n'est <em>PAS</em> dans l'URL" |
|
3531 msgid "Exception value" |
|
3532 msgstr "Valeur à exclure" |
|
3533 msgid "" |
|
3534 "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " |
|
3535 "values\"" |
|
3536 msgstr "" |
|
3537 "Si cette valeur est reçue, le filtre sera ignoré : ex. \"toutes les " |
|
3538 "valeurs\"" |
|
3539 msgid "" |
|
3540 "Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first " |
|
3541 "argument, \"%2\" for the second, etc." |
|
3542 msgstr "" |
|
3543 "Supplanter les titres de la vue et des autres arguments. Utiliser " |
|
3544 "\"%1\" pour le premier argument, \"%2\" pour le deuxième, etc." |
|
3545 msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided" |
|
3546 msgstr "" |
|
3547 "Quand la valeur du filtre <em>EST</em> dans l'URL ou lorsqu'une valeur " |
|
3548 "par défaut est fournie" |
|
3549 msgid "Provide title" |
|
3550 msgstr "Fournir un titre" |
|
3551 msgid "Override breadcrumb" |
|
3552 msgstr "Supplanter le fil d'Ariane" |
|
3553 msgid "Provide breadcrumb" |
|
3554 msgstr "Fournir un fil d'Ariane" |
|
3555 msgid "" |
|
3556 "Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for " |
|
3557 "percent substitutions." |
|
3558 msgstr "" |
|
3559 "Saisissez un nom de fil d'Ariane que vous voulez utiliser. Voir " |
|
3560 "\"Titre\" pour les substitutions de pourcentage." |
|
3561 msgid "Specify validation criteria" |
|
3562 msgstr "Spécifier le critère de validation" |
|
3563 msgid "Action to take if filter value does not validate" |
|
3564 msgstr "Action à mener si la valeur du filtre ne passe pas la validation" |
|
3565 msgid "Display all results for the specified field" |
|
3566 msgstr "Afficher tous les résultats pour le champ spécifié" |
|
3567 msgid "Provide default value" |
|
3568 msgstr "Fournir une valeur par défaut" |
|
3569 msgid "Show \"Page not found\"" |
|
3570 msgstr "Afficher \"Page non trouvée\"" |
|
3571 msgid "Display a summary" |
|
3572 msgstr "Afficher un résumé" |
|
3573 msgid "Display contents of \"No results found\"" |
|
3574 msgstr "Afficher le contenu de \"Aucun résultat trouvé\"" |
|
3575 msgid "Skip default argument for view URL" |
|
3576 msgstr "Ignorer l'argument par défaut pour l'URL de la vue" |
|
3577 msgid "" |
|
3578 "Select whether to include this default argument when constructing the " |
|
3579 "URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the " |
|
3580 "case of feeds." |
|
3581 msgstr "" |
|
3582 "Déterminer l'inclusion ou non de cet argument par défaut lors de la " |
|
3583 "construction de l'URL pour cette vue. Ignorer les arguments par " |
|
3584 "défaut se révèle utile par exemple pour les flux." |
|
3585 msgid "Number of records" |
|
3586 msgstr "Nombre d'enregistrements" |
|
3587 msgctxt "Sort order" |
|
3588 msgid "Default sort" |
|
3589 msgstr "Tri par défaut" |
|
3590 msgctxt "Sort order" |
|
3591 msgid "Date" |
|
3592 msgstr "Date" |
|
3593 msgctxt "Sort order" |
|
3594 msgid "Numerical" |
|
3595 msgstr "Numérique" |
|
3596 msgid "" |
|
3597 "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " |
|
3598 "OR) or 1,2,3 (for AND)." |
|
3599 msgstr "" |
|
3600 "Si sélectionné, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs valeurs " |
|
3601 "sous la forme 1+2+3 (pour OR) ou 1,2,3 (pour AND)." |
|
3602 msgid "" |
|
3603 "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " |
|
3604 "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " |
|
3605 "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." |
|
3606 msgstr "" |
|
3607 "Si sélectionné, plusieurs instances de ce filtre peuvent collaborer, " |
|
3608 "comme si plusieurs valeurs étaient fournies au même filtre. Ce " |
|
3609 "paramètre n'est pas compatible avec le paramètre \"Réduire les " |
|
3610 "doublons\"." |
|
3611 msgid "" |
|
3612 "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " |
|
3613 "rather than limiting the view." |
|
3614 msgstr "" |
|
3615 "Si sélectionné, les nombres saisis pour le filtre seront exclus au " |
|
3616 "lieu de limiter la vue." |
|
3617 msgid "" |
|
3618 "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " |
|
3619 "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." |
|
3620 msgstr "" |
|
3621 "Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères " |
|
3622 "utilisés dans la valeur du filtre, ce qui permet à la vue résumée " |
|
3623 "de se comporter comme un glossaire." |
|
3624 msgid "" |
|
3625 "How many characters of the filter value to filter against. If set to " |
|
3626 "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " |
|
3627 "be matched." |
|
3628 msgstr "" |
|
3629 "Sur combien de caractères de la valeur du filtre appliquer le filtre. " |
|
3630 "Si défini à 1, tous les champs commençant par la première lettre " |
|
3631 "de la valeur du filtre correspondront." |
|
3632 msgid "" |
|
3633 "When printing the title and summary, how to transform the case of the " |
|
3634 "filter value." |
|
3635 msgstr "" |
|
3636 "Lors de l'affichage du titre et du résumé, comment transformer la " |
|
3637 "casse de la valeur du filtre." |
|
3638 msgid "" |
|
3639 "When printing url paths, how to transform the case of the filter " |
|
3640 "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " |
|
3641 "comparisons." |
|
3642 msgstr "" |
|
3643 "Lors de l'affichage des chemins URL, comment transformer la casse de " |
|
3644 "la valeur du filtre. À n'utiliser qu'avec Postgres, qui utilise des " |
|
3645 "comparaisons sensibles à la casse." |
|
3646 msgctxt "Sort order" |
|
3647 msgid "Alphabetical" |
|
3648 msgstr "Alphabétique" |
|
3649 msgid "Create a label" |
|
3650 msgstr "Créer une étiquette" |
|
3651 msgid "Enable to create a label for this field." |
|
3652 msgstr "Permettre de créer une étiquette pour ce champ." |
|
3653 msgid "" |
|
3654 "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " |
|
3655 "use as token in another field." |
|
3656 msgstr "" |
|
3657 "Activer pour charger ce champ comme caché. Souvent utilisé pour " |
|
3658 "grouper des champs, ou utilisé comme jeton dans un autre champ." |
|
3659 msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." |
|
3660 msgstr "Choisir l'élément HTML enveloppant ce champ, par ex. h1, h2, etc." |
|
3661 msgid "Create a CSS class" |
|
3662 msgstr "Créer une classe CSS" |
|
3663 msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." |
|
3664 msgstr "" |
|
3665 "Choisir l'élément HTML enveloppant cette étiquette, par ex. h1, h2, " |
|
3666 "etc." |
|
3667 msgid "Rewrite results" |
|
3668 msgstr "Réécrire les résultats" |
|
3669 msgid "" |
|
3670 "Enable to override the output of this field with custom text or " |
|
3671 "replacement tokens." |
|
3672 msgstr "" |
|
3673 "Permettre de supplanter la sortie de ce champ avec du texte " |
|
3674 "personnalisé ou des jetons (<em>tokens</em>) de substitution." |
|
3675 msgid "Replace spaces with dashes" |
|
3676 msgstr "Remplacer les espaces par des tirets" |
|
3677 msgid "External server URL" |
|
3678 msgstr "URL du serveur externe" |
|
3679 msgid "" |
|
3680 "Links to an external server using a full URL: e.g. " |
|
3681 "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." |
|
3682 msgstr "" |
|
3683 "Pointe vers un serveur externe avec une URL complète : ex. " |
|
3684 "'http://www.example.com' ou 'www.example.com'." |
|
3685 msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters" |
|
3686 msgstr "Activer pour réduire le champ à une longueur maximum de caractères." |
|
3687 msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" |
|
3688 msgstr "Convertir les sauts de ligne en balises HTML <br>" |
|
3689 msgid "" |
|
3690 "If checked, all newlines chars (e.g. \\n" |
|
3691 ") are converted into HTML <br> tags." |
|
3692 msgstr "" |
|
3693 "Si coché, tous les caractères de saut de ligne (ex. \\n" |
|
3694 ") sont convertis en balises HTML <br>." |
|
3695 msgid "No results text" |
|
3696 msgstr "Texte en l'absence de résultats" |
|
3697 msgid "" |
|
3698 "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " |
|
3699 "number 0." |
|
3700 msgstr "" |
|
3701 "Permet d'afficher le \"texte en l'absence de résultats\" si le champ " |
|
3702 "contient le nombre 0." |
|
3703 msgid "Time hence" |
|
3704 msgstr "Temps relatif" |
|
3705 msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" |
|
3706 msgstr "Temps relatif (avec \"d'ici/dans\" ajouté)" |
|
3707 msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" |
|
3708 msgstr "Durée (les dates futures ont un \"-\" en préfixe)" |
|
3709 msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" |
|
3710 msgstr "Durée (les dates passées ont un \"-\" en préfixe)" |
|
3711 msgid "" |
|
3712 "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " |
|
3713 "array/object key or a print_r on the full output." |
|
3714 msgstr "" |
|
3715 "Comment devrait être affichées les données sérialisées. Vous " |
|
3716 "pouvez choisir une clé de tableau/objet personnalisée ou un print_r " |
|
3717 "sur la totalité des données." |
|
3718 msgid "Full data (unserialized)" |
|
3719 msgstr "Données complètes (non sérialisées)" |
|
3720 msgid "Full data (serialized)" |
|
3721 msgstr "Données complètes (sérialisées)" |
|
3722 msgid "A certain key" |
|
3723 msgstr "Une certaine clé" |
|
3724 msgid "Which key should be displayed" |
|
3725 msgstr "Quelle clé doit être affichée" |
|
3726 msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." |
|
3727 msgstr "" |
|
3728 "Vous devez saisir une clé si vous souhaitez afficher une clé pour la " |
|
3729 "donnée." |
|
3730 msgid "How many different units to display in the string." |
|
3731 msgstr "Combien d'unités différentes doivent s'afficher dans la chaîne." |
|
3732 msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." |
|
3733 msgstr "" |
|
3734 "Le filtre n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux " |
|
3735 "utilisateurs de le modifier." |
|
3736 msgid "Expose filter" |
|
3737 msgstr "Exposer le filtre" |
|
3738 msgid "" |
|
3739 "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " |
|
3740 "change it." |
|
3741 msgstr "" |
|
3742 "Le filtre est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne " |
|
3743 "pourront pas le modifier." |
|
3744 msgid "Hide filter" |
|
3745 msgstr "Masquer le filtre" |
|
3746 msgid "Expose operator" |
|
3747 msgstr "Exposer l'opérateur" |
|
3748 msgid "Allow the user to choose the operator." |
|
3749 msgstr "Permettre à l'utilisateur de choisir l'opérateur." |
|
3750 msgid "Allow multiple selections" |
|
3751 msgstr "Permettre plusieurs sélections" |
|
3752 msgid "Enable to allow users to select multiple items." |
|
3753 msgstr "Permettre à l'utilisateur de sélectionner plusieurs éléments." |
|
3754 msgid "Remember the last selection" |
|
3755 msgstr "Se rappeler de la dernière sélection" |
|
3756 msgid "Enable to remember the last selection made by the user." |
|
3757 msgstr "" |
|
3758 "Activer pour mémoriser la dernière sélection effectuée par " |
|
3759 "l'utilisateur." |
|
3760 msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." |
|
3761 msgstr "" |
|
3762 "Vous devez sélectionner une valeur, à moins que ceci ne soit un " |
|
3763 "filtre exposé non requis." |
|
3764 msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" |
|
3765 msgstr "Permet de masquer les éléments qui ne comportent pas cette relation" |
|
3766 msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." |
|
3767 msgstr "" |
|
3768 "Ce tri n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux utilisateurs " |
|
3769 "de le modifier." |
|
3770 msgid "Expose sort" |
|
3771 msgstr "Exposer le tri" |
|
3772 msgid "" |
|
3773 "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " |
|
3774 "it." |
|
3775 msgstr "" |
|
3776 "Ce tri est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne pourront " |
|
3777 "pas le modifier." |
|
3778 msgid "Hide sort" |
|
3779 msgstr "Masquer le tri" |
|
3780 msgid "Provide description" |
|
3781 msgstr "Fournir une description" |
|
3782 msgid "Save & exit" |
|
3783 msgstr "Sauver & quitter" |
|
3784 msgid "Continue & edit" |
|
3785 msgstr "Continuer & modifier" |
|
3786 msgid "Update \"@title\" choice" |
|
3787 msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\"" |
|
3788 msgid "Update \"@title\" choice (@number)" |
|
3789 msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\" (@number)" |
|
3790 msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below." |
|
3791 msgstr "" |
|
3792 "Votre vue a été enregistrée. Vous pouvez la modifier à partir de " |
|
3793 "la liste ci-dessous." |
|
3794 msgid "Database overriding code" |
|
3795 msgstr "Configuration en base de données supplantant le code" |
|
3796 msgid "" |
|
3797 "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " |
|
3798 "permanent. Click Cancel to discard the view." |
|
3799 msgstr "" |
|
3800 "* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur " |
|
3801 "Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les " |
|
3802 "rejeter." |
|
3803 msgid "" |
|
3804 "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " |
|
3805 "permanent. Click Cancel to discard your changes." |
|
3806 msgstr "" |
|
3807 "* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur " |
|
3808 "Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les " |
|
3809 "rejeter." |
|
3810 msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays." |
|
3811 msgstr "" |
|
3812 "Modifier le(s) affichage(s) de votre vue ci-dessous ou ajouter de " |
|
3813 "nouveaux affichages." |
|
3814 msgid "edit view name/description" |
|
3815 msgstr "modifier le nom/la description de la vue" |
|
3816 msgid "analyze view" |
|
3817 msgstr "analyser la vue" |
|
3818 msgid "clone view" |
|
3819 msgstr "cloner la vue" |
|
3820 msgid "export view" |
|
3821 msgstr "exporter la vue" |
|
3822 msgid "revert view" |
|
3823 msgstr "rétablir la vue" |
|
3824 msgid "delete view" |
|
3825 msgstr "supprimer la vue" |
|
3826 msgid "Add !display" |
|
3827 msgstr "Ajouter !display" |
|
3828 msgid "@display_title details" |
|
3829 msgstr "Détails sur @display_title" |
|
3830 msgid "Auto preview" |
|
3831 msgstr "Aperçu automatique" |
|
3832 msgid "Preview with contextual filters:" |
|
3833 msgstr "Aperçu avec filtres contextuels :" |
|
3834 msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." |
|
3835 msgstr "" |
|
3836 "Séparer les filtres contextuels avec des \"/\". Par exemple, " |
|
3837 "%example." |
|
3838 msgid ":" |
|
3839 msgstr ":" |
|
3840 msgid "Apply and continue" |
|
3841 msgstr "Appliquer et continuer" |
|
3842 msgid "@current of @total" |
|
3843 msgstr "@current sur @total" |
|
3844 msgid "All displays (except overridden)" |
|
3845 msgstr "Tous les affichages (sauf ceux supplantés)" |
|
3846 msgid "All displays" |
|
3847 msgstr "Tous les affichages" |
|
3848 msgid "This @display_type (override)" |
|
3849 msgstr "Ce(tte) @display_type (supplanter)" |
|
3850 msgid "View name and description" |
|
3851 msgstr "Nom et description de la vue" |
|
3852 msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed" |
|
3853 msgstr "Un nom affiché décrivant cette vue. Les espaces sont autorisés." |
|
3854 msgid "Create new filter group" |
|
3855 msgstr "Créer un nouveau groupe de filtres" |
|
3856 msgid "No filters have been added." |
|
3857 msgstr "Aucun filtre n'a été ajouté." |
|
3858 msgid "Drag to add filters." |
|
3859 msgstr "Faire glisser pour ajouter des filtres." |
|
3860 msgid "Add and configure @types" |
|
3861 msgstr "Ajouter et configurer @types" |
|
3862 msgid "Configure @type: @item" |
|
3863 msgstr "Configurer @type : @item" |
|
3864 msgid "Show filters on the list of views" |
|
3865 msgstr "Afficher les filtres sur la liste des vues" |
|
3866 msgid "Show advanced help warning" |
|
3867 msgstr "Montrer le message d'alerte de l'aide avancée" |
|
3868 msgid "Always show the master display" |
|
3869 msgstr "Toujours montrer l'affichage maître" |
|
3870 msgid "" |
|
3871 "Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) " |
|
3872 "display." |
|
3873 msgstr "" |
|
3874 "Les utilisateurs avancés des vues peuvent choisir de voir l'affichage " |
|
3875 "maître (i.e. par défaut)." |
|
3876 msgid "Always show advanced display settings" |
|
3877 msgstr "Toujours montrer les paramètres avancés d'affichage" |
|
3878 msgid "" |
|
3879 "Default to showing advanced display settings, such as relationships " |
|
3880 "and contextual filters." |
|
3881 msgstr "" |
|
3882 "Par défaut, montre les paramètres avancés d'affichage tels que les " |
|
3883 "relations et les filtres contextuels." |
|
3884 msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" |
|
3885 msgstr "" |
|
3886 "Étiquette pour la valeur \"Tout\" sur les listes déroulantes simples " |
|
3887 "non-requises dans les filtres exposés" |
|
3888 msgid "Live preview settings" |
|
3889 msgstr "Paramètres de l'aperçu en temps réel" |
|
3890 msgid "Automatically update preview on changes" |
|
3891 msgstr "" |
|
3892 "Automatiquement mettre à jour la prévisualisation lors de " |
|
3893 "changements" |
|
3894 msgid "Show information and statistics about the view during live preview" |
|
3895 msgstr "" |
|
3896 "Montrer les informations et statistiques de la vue pendant la " |
|
3897 "prévisualisation en direct" |
|
3898 msgid "Above the preview" |
|
3899 msgstr "Au-dessus de la prévisualisation" |
|
3900 msgid "Below the preview" |
|
3901 msgstr "Sous la prévisualisation" |
|
3902 msgid "Show the SQL query" |
|
3903 msgstr "Montrer la requête SQL" |
|
3904 msgid "Show performance statistics" |
|
3905 msgstr "Montrer les statistiques de performance" |
|
3906 msgid "Disable JavaScript with Views" |
|
3907 msgstr "Désactiver le JavaScript de Views" |
|
3908 msgid "" |
|
3909 "If you are having problems with the JavaScript, you can disable it " |
|
3910 "here. The Views UI should degrade and still be usable without " |
|
3911 "javascript; it's just not as good." |
|
3912 msgstr "" |
|
3913 "Si vous avez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le " |
|
3914 "désactiver ici. L'interface utilisateur de Views devrait se dégrader " |
|
3915 "et rester utilisable sans javascript ; ce n'est juste pas aussi bon." |
|
3916 msgid "Master" |
|
3917 msgstr "Maître" |
|
3918 msgid "There are no templates available." |
|
3919 msgstr "Il n'y a aucun gabarit disponible." |
|
3920 msgid "Display" |
|
3921 msgid_plural "Displays" |
|
3922 msgstr[0] "Affichage" |
|
3923 msgstr[1] "Affichages" |
|
3924 msgid "Unformatted list" |
|
3925 msgstr "Liste non mise en forme" |
|
3926 msgid "HTML list" |
|
3927 msgstr "Liste HTML" |
|
3928 msgid "Contextual filters" |
|
3929 msgstr "Filtres contextuels" |
|
3930 msgid "contextual filters" |
|
3931 msgstr "filtres contextuels" |
|
3932 msgid "Contextual filter" |
|
3933 msgstr "Filtre contextuel" |
|
3934 msgid "contextual filter" |
|
3935 msgstr "filtre contextuel" |
|
3936 msgid "filter criteria" |
|
3937 msgstr "critères de filtre" |
|
3938 msgid "Filter criterion" |
|
3939 msgstr "Critère de filtrage" |
|
3940 msgid "filter criterion" |
|
3941 msgstr "critère de filtre" |
|
3942 msgid "no results behavior" |
|
3943 msgstr "comportement en l'absence de résultat" |
|
3944 msgid "The content to which the comment is a reply to." |
|
3945 msgstr "Le contenu auquel le commentaire fait référence." |
|
3946 msgid "The node ID." |
|
3947 msgstr "L'identifiant (ID) du nœud." |
|
3948 msgid "The content title." |
|
3949 msgstr "Le titre du contenu." |
|
3950 msgid "The date the content was posted." |
|
3951 msgstr "La date à laquelle le contenu a été publié." |
|
3952 msgid "The date the content was last updated." |
|
3953 msgstr "La date à laquelle le contenu a été mis à jour la dernière fois." |
|
3954 msgid "" |
|
3955 "The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " |
|
3956 "\"story\", etc)." |
|
3957 msgstr "" |
|
3958 "Le type de contenu (par exemple, \"entrée de blog\", \"publication de " |
|
3959 "forum\", \"histoire\", etc)." |
|
3960 msgid "Whether or not the content is published." |
|
3961 msgstr "Si le contenu doit être publié ou non." |
|
3962 msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." |
|
3963 msgstr "" |
|
3964 "Élimine le contenu non-publié si l'utilisateur courant ne peut pas " |
|
3965 "le voir." |
|
3966 msgid "Whether or not the content is promoted to the front page." |
|
3967 msgstr "Si le contenu doit être promu en page d'accueil ou non." |
|
3968 msgid "Whether or not the content is sticky." |
|
3969 msgstr "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non." |
|
3970 msgid "" |
|
3971 "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " |
|
3972 "set this to descending." |
|
3973 msgstr "" |
|
3974 "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non. Pour " |
|
3975 "lister les contenu épinglés en premier, définissez ceci à " |
|
3976 "décroissant." |
|
3977 msgid "Provide a simple link to the content." |
|
3978 msgstr "Fournir un lien vers le contenu." |
|
3979 msgid "Provide a simple link to edit the content." |
|
3980 msgstr "Fournir un lien pour modifier le contenu." |
|
3981 msgid "Provide a simple link to delete the content." |
|
3982 msgstr "Fournir un lien pour supprimer le contenu." |
|
3983 msgid "The aliased path to this content." |
|
3984 msgstr "L'alias de chemin de ce contenu." |
|
3985 msgid "Relate content to the user who created it." |
|
3986 msgstr "Relie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé." |
|
3987 msgid "User has a revision" |
|
3988 msgstr "L'utilisateur a une révision" |
|
3989 msgid "All nodes where a certain user has a revision" |
|
3990 msgstr "Tous les nœuds où un certain utilisateur a une révision" |
|
3991 msgid "Content revision" |
|
3992 msgstr "Révision de contenu" |
|
3993 msgid "Content revision is a history of changes to content." |
|
3994 msgstr "" |
|
3995 "La révision de contenu est un historique des modifications du " |
|
3996 "contenu." |
|
3997 msgid "Relate a content revision to the user who created the revision." |
|
3998 msgstr "Lie une révision de contenu avec l'utilisateur qui l'a créée." |
|
3999 msgid "The revision ID of the content revision." |
|
4000 msgstr "L'identifiant (ID) de la révision du contenu." |
|
4001 msgid "Get the actual content from a content revision." |
|
4002 msgstr "Récupérer le contenu actuel depuis une révision de contenu." |
|
4003 msgid "Provide a simple link to delete the content revision." |
|
4004 msgstr "Fournir un lien pour supprimer la révision de contenu." |
|
4005 msgid "" |
|
4006 "Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are " |
|
4007 "using node as your base table.</strong>" |
|
4008 msgstr "" |
|
4009 "Filtre le contenu si son accès est autorisé. <strong>Non nécessaire " |
|
4010 "si vous utilisez \"node\" comme table de base.</strong>" |
|
4011 msgid "Show a marker if the content is new or updated." |
|
4012 msgstr "Afficher un marqueur si le contenu est nouveau ou mis à jour." |
|
4013 msgid "Show only content that is new or updated." |
|
4014 msgstr "Afficher uniquement les contenus nouveaux ou mis à jour." |
|
4015 msgid "Display the content with standard node view." |
|
4016 msgstr "Afficher le contenu avec une vue standard de nœud." |
|
4017 msgid "Content ID from URL" |
|
4018 msgstr "Identifiant (ID) du contenu à partir de l'URL" |
|
4019 msgid "" |
|
4020 "Content that is associated with this file, usually because this file " |
|
4021 "is in a field on the content." |
|
4022 msgstr "" |
|
4023 "Un contenu qui est associé à ce fichier, généralement parce que ce " |
|
4024 "fichier se trouve dans un champ du contenu." |
|
4025 msgid "Module/Theme/Theme engine" |
|
4026 msgstr "Module/Thème/Moteur de thème" |
|
4027 msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase." |
|
4028 msgstr "Modules/Thèmes/Moteurs de thème dans votre code source." |
|
4029 msgid "Module/Theme/Theme engine filename" |
|
4030 msgstr "Nom de fichier du Module/Thème/Moteur de thème" |
|
4031 msgid "Module/Theme/Theme engine name" |
|
4032 msgstr "Nom du Module/Thème/Moteur de thème" |
|
4033 msgid "" |
|
4034 "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " |
|
4035 "via an additional contextual filter value." |
|
4036 msgstr "" |
|
4037 "Permet à la \"profondeur\" de Taxonomie : Identifiant de terme (avec " |
|
4038 "profondeur) d'être modifiée par une valeur de filtre contextuel " |
|
4039 "supplémentaire." |
|
4040 msgid "" |
|
4041 "Content that is either untranslated or is the original version of a " |
|
4042 "translation set." |
|
4043 msgstr "" |
|
4044 "Contenu qui est soit non traduit ou qui est la version originale d'un " |
|
4045 "jeu de traduction." |
|
4046 msgid "Content that is a translation of a source translation." |
|
4047 msgstr "Contenu qui est une traduction d'une source." |
|
4048 msgid "" |
|
4049 "The translation status of the content - whether or not the translation " |
|
4050 "needs to be updated." |
|
4051 msgstr "" |
|
4052 "Le statut de la traduction du contenu - si la traduction doit être " |
|
4053 "mise à jour." |
|
4054 msgid "Content authored" |
|
4055 msgstr "Contenu rédigé" |
|
4056 msgid "" |
|
4057 "Relate content to the user who created it. This relationship will " |
|
4058 "create one record for each content item created by the user." |
|
4059 msgstr "" |
|
4060 "Lie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé. Cette relation créera " |
|
4061 "un résultat pour chaque élément de contenu créé par " |
|
4062 "l'utilisateur." |
|
4063 msgid "Provide a simple link to cancel the user." |
|
4064 msgstr "Ajouter un lien pour bloquer l'utilisateur." |
|
4065 msgid "Provide serialized data of the user" |
|
4066 msgstr "Fournir les données sérialisées de l'utilisateur" |
|
4067 msgid "" |
|
4068 "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " |
|
4069 "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " |
|
4070 "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " |
|
4071 "ignored." |
|
4072 msgstr "" |
|
4073 "Permet à un filtre contextuel d'être ignoré. La requête ne sera " |
|
4074 "pas modifiée par la valeur de ce filtre contextuel. Peut-être " |
|
4075 "utilisé quand les valeurs de filtres contextuels proviennent d'une " |
|
4076 "URL, et qu'une partie de cette URL doit être ignorée." |
|
4077 msgid "View area" |
|
4078 msgstr "Zone de vue" |
|
4079 msgid "Insert a view inside an area." |
|
4080 msgstr "Insérer une vue dans une zone." |
|
4081 msgid "Enable to override this field's links." |
|
4082 msgstr "Activer pour supplanter les liens du champ." |
|
4083 msgid "Use field template" |
|
4084 msgstr "Utiliser un gabarit de champ" |
|
4085 msgid "" |
|
4086 "If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or " |
|
4087 "equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon " |
|
4088 "these classes. If not checked, template will not be used." |
|
4089 msgstr "" |
|
4090 "Si coché, les classes de l'api de champ seront ajoutées en utilisant " |
|
4091 "field.tpl.php (ou équivalent). Ceci n'est pas recommandé à moins " |
|
4092 "que votre CSS dépende de ces classes. Si non coché, le gabarit " |
|
4093 "(template) ne sera pas utilisé." |
|
4094 msgid "" |
|
4095 "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " |
|
4096 "values to be ignored." |
|
4097 msgstr "" |
|
4098 "Si cette option est choisie, le groupe Type d'affichage et le " |
|
4099 "Séparateur seront ignorés." |
|
4100 msgid "Multiple field settings" |
|
4101 msgstr "Paramètres de champ multiple" |
|
4102 msgid "Display all values in the same row" |
|
4103 msgstr "Afficher toutes les valeurs dans la même ligne" |
|
4104 msgid "Display @count value(s)" |
|
4105 msgstr "Afficher @count valeur(s)" |
|
4106 msgid "Raw @column" |
|
4107 msgstr "@column brut(e)" |
|
4108 msgid "Native language" |
|
4109 msgstr "Langue native" |
|
4110 msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed" |
|
4111 msgstr "Si activé, le nom natif de la langue sera affiché." |
|
4112 msgid "Link this field to the original piece of content" |
|
4113 msgstr "Lier ce champ à l'élément de contenu originel" |
|
4114 msgid "" |
|
4115 "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " |
|
4116 "use the path as a link destination (as in \"output this field as a " |
|
4117 "link\" above)." |
|
4118 msgstr "" |
|
4119 "Activer cette option pour afficher un lien absolu. Requis si vous " |
|
4120 "voulez utiliser le chemin comme une destination de lien (comme dans " |
|
4121 "\"afficher ce champ en tant que lien\" ci-dessus)." |
|
4122 msgid "Link this field to its content revision" |
|
4123 msgstr "Lie ce champ à sa révision de contenu" |
|
4124 msgid "Display field as the content type machine name." |
|
4125 msgstr "Afficher le champ comme nom machine du type de contenu." |
|
4126 msgid "Choose one or more content types to validate with." |
|
4127 msgstr "Choisir un ou plusieurs types de contenu à valider." |
|
4128 msgid "Validate user has access to the content" |
|
4129 msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au contenu" |
|
4130 msgid "Access operation to check" |
|
4131 msgstr "Fonction d'accès à vérifier" |
|
4132 msgid "Filter value format" |
|
4133 msgstr "Filtrer le format de valeur" |
|
4134 msgid "Display comments" |
|
4135 msgstr "Afficher les commentaires" |
|
4136 msgid "" |
|
4137 "Pick an alternative default table sort field to use when the search " |
|
4138 "score field is unavailable." |
|
4139 msgstr "" |
|
4140 "Choisissez un champ de tri par défaut alternatif à utiliser quand le " |
|
4141 "score de la recherche est indisponible." |
|
4142 msgid "" |
|
4143 "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " |
|
4144 "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " |
|
4145 "with this filter." |
|
4146 msgstr "" |
|
4147 "Si sélectionné, les utilisateurs peuvent entrer plusieurs valeurs " |
|
4148 "sous la forme 1+2+3. A cause du nombre de JOIN que cela demanderait, " |
|
4149 "AND sera traité comme OR avec ce filtre." |
|
4150 msgid "Load default filter from term page" |
|
4151 msgstr "Charger le filtre par défaut depuis la page du terme" |
|
4152 msgid "Filter value type" |
|
4153 msgstr "Filtrer le type de valeur" |
|
4154 msgid "" |
|
4155 "Select the form of this filter value; if using term name, it is " |
|
4156 "generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: " |
|
4157 "Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter." |
|
4158 msgstr "" |
|
4159 "Sélectionner la forme de cette valeur de filtre ; si vous utilisez le " |
|
4160 "nom de terme, il est généralement plus efficace de le convertir en " |
|
4161 "identifiant (ID) de terme et d'utiliser Taxonomie : Identifiant (ID) " |
|
4162 "de terme au lieu de Taxonomie : Nom du terme pour le filtre." |
|
4163 msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" |
|
4164 msgstr "" |
|
4165 "Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du " |
|
4166 "filtre de nom de terme" |
|
4167 msgid "Include untranslated content" |
|
4168 msgstr "Inclure le contenu non traduit" |
|
4169 msgid "Enable to display different text for anonymous users." |
|
4170 msgstr "" |
|
4171 "Activer l'affichage d'un texte différent pour les utilisateurs " |
|
4172 "anonymes." |
|
4173 msgid "Type of user filter value to allow" |
|
4174 msgstr "Type de la valeur du filtre utilisateur à autoriser" |
|
4175 msgid "" |
|
4176 "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " |
|
4177 "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " |
|
4178 "able to get it back." |
|
4179 msgstr "" |
|
4180 "Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous " |
|
4181 "modifiez le type de filtre par défaut, ce réglage sera perdu et vous " |
|
4182 "NE pourrez PLUS faire marche arrière." |
|
4183 msgid "PHP contextual filter code" |
|
4184 msgstr "Code du filtre contextuel PHP" |
|
4185 msgid "Change the way content is formatted." |
|
4186 msgstr "Changer la mise en forme du contenu." |
|
4187 msgid "Change settings for this format" |
|
4188 msgstr "Modifier les paramètres de ce format" |
|
4189 msgid "Change the way each row in the view is styled." |
|
4190 msgstr "Modifier la façon dont chaque ligne dans cette vue est stylée." |
|
4191 msgid "Hide attachments in summary" |
|
4192 msgstr "Masquer les vues attachées dans le sommaire" |
|
4193 msgid "" |
|
4194 "Change whether or not to display attachments when displaying a " |
|
4195 "contextual filter summary." |
|
4196 msgstr "" |
|
4197 "Modifier l'affichage ou non des attachements lorsqu'un résumé de " |
|
4198 "filtre contextuel est affiché." |
|
4199 msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" |
|
4200 msgstr "" |
|
4201 "Masquer les attachements lorsqu'un résumé de filtre contextuel est " |
|
4202 "affiché." |
|
4203 msgid "" |
|
4204 "You may also adjust the !settings for the currently selected access " |
|
4205 "restriction." |
|
4206 msgstr "" |
|
4207 "Vous pouvez également ajuster les !settings des restrictions d'accès " |
|
4208 "actuellement sélectionnées." |
|
4209 msgid "" |
|
4210 "You may also adjust the !settings for the currently selected cache " |
|
4211 "mechanism." |
|
4212 msgstr "" |
|
4213 "Vous pouvez également ajuster les !settings du mécanisme de cache " |
|
4214 "actuellement sélectionné." |
|
4215 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style." |
|
4216 msgstr "" |
|
4217 "Vous pouvez également ajuster les !settings du style actuellement " |
|
4218 "sélectionné." |
|
4219 msgid "" |
|
4220 "You may also adjust the !settings for the currently selected row " |
|
4221 "style." |
|
4222 msgstr "" |
|
4223 "Vous pouvez également ajuster les !settings du style de ligne " |
|
4224 "actuellement sélectionné." |
|
4225 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager." |
|
4226 msgstr "" |
|
4227 "Vous pouvez également ajuster les !settings de la pagination " |
|
4228 "actuellement sélectionnée." |
|
4229 msgid "Attachment position" |
|
4230 msgstr "Position de l'attachement" |
|
4231 msgid "" |
|
4232 "Should this display inherit its contextual filter values from the " |
|
4233 "parent display to which it is attached?" |
|
4234 msgstr "" |
|
4235 "Cet affichage doit-il hériter des valeurs de filtre contextuel de " |
|
4236 "l'affichage parent auquel il est rattaché ?" |
|
4237 msgid "Block caching" |
|
4238 msgstr "Mise en cache de bloc" |
|
4239 msgid "" |
|
4240 "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " |
|
4241 "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " |
|
4242 "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " |
|
4243 "filter you have defined in the view." |
|
4244 msgstr "" |
|
4245 "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin dans votre site. Il est " |
|
4246 "recommandé que le chemin soit quelque chose comme \"path/%/%/feed\" " |
|
4247 "ou \"path/%/%/rss.xml\", en mettant un % dans le chemin pour chaque " |
|
4248 "filtre contextuel que vous avez défini dans la vue." |
|
4249 msgid "" |
|
4250 "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " |
|
4251 "may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for " |
|
4252 "contextual filters: For example, \"node/%/feed\"." |
|
4253 msgstr "" |
|
4254 "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous " |
|
4255 "pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter des valeurs qui " |
|
4256 "seront utilisées dans les filtres contextuels : par exemple, " |
|
4257 "\"node/%/feed\"." |
|
4258 msgid "" |
|
4259 "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " |
|
4260 "set." |
|
4261 msgstr "" |
|
4262 "L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu mais le " |
|
4263 "texte du lien de menu n'est pas défini." |
|
4264 msgid "" |
|
4265 "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " |
|
4266 "text is not set." |
|
4267 msgstr "" |
|
4268 "L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu parent mais " |
|
4269 "le texte du lien du menu parent n'est pas défini." |
|
4270 msgid "@count item, skip @skip" |
|
4271 msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" |
|
4272 msgstr[0] "@count élément, en passer @skip" |
|
4273 msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments, en passer @skip" |
|
4274 msgid "@count item" |
|
4275 msgid_plural "Paged, @count items" |
|
4276 msgstr[0] "@count élément" |
|
4277 msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments" |
|
4278 msgid "" |
|
4279 "Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as " |
|
4280 "other modules that implement hook_query_alter()." |
|
4281 msgstr "" |
|
4282 "La désactivation de la réécriture SQL désactivera les contrôles " |
|
4283 "de node_access ainsi que tous ceux des autres modules qui " |
|
4284 "implémentent hook_query_alter()." |
|
4285 msgid "" |
|
4286 "If you disable this option, a grid with only one row will have the " |
|
4287 "same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause " |
|
4288 "problems with your CSS." |
|
4289 msgstr "" |
|
4290 "Si vous désactivez cette option, une grille d'une seule ligne aura le " |
|
4291 "même nombre de cellules de tableau (<TD>) que le nombre " |
|
4292 "d'éléments. Sa désactivation pourrait causer des problèmes avec " |
|
4293 "votre CSS." |
|
4294 msgid "" |
|
4295 "If checked, the current contextual filter value will be displayed as " |
|
4296 "the default option in the jump menu, if applicable." |
|
4297 msgstr "" |
|
4298 "Si coché, la valeur actuelle du filtre contextuel sera affichée " |
|
4299 "comme option par défaut dans le menu de saut, si possible." |
|
4300 msgid "" |
|
4301 "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " |
|
4302 "is posible to show an empty table with the text in it." |
|
4303 msgstr "" |
|
4304 "Par défaut le tableau est masqué dans une vue vide. Avec cette " |
|
4305 "option, il est possible d'afficher un tableau vide avec le texte " |
|
4306 "dedans." |
|
4307 msgid "All storage" |
|
4308 msgstr "Tous les stockages" |
|
4309 msgid "All status" |
|
4310 msgstr "Tous les statuts" |
|
4311 msgid "No tags" |
|
4312 msgstr "Aucune étiquette" |
|
4313 msgid "No views match the search criteria." |
|
4314 msgstr "Aucune vue ne correspond aux critères de la recherche." |
|
4315 msgid "Create view from template @template" |
|
4316 msgstr "Créer une vue à partir du gabarit @template" |
|
4317 msgid "Clone of" |
|
4318 msgid_plural "Clone @count of" |
|
4319 msgstr[0] "Clone de" |
|
4320 msgstr[1] "Clone @count de" |
|
4321 msgid "" |
|
4322 "This action will permanently remove any customizations made to this " |
|
4323 "view." |
|
4324 msgstr "" |
|
4325 "Cette action retirera définitivement toute personnalisation " |
|
4326 "effectuée dans cette vue." |
|
4327 msgid "The view has been reverted." |
|
4328 msgstr "La vue a été rétablie." |
|
4329 msgid "This action will permanently remove the view from your database." |
|
4330 msgstr "" |
|
4331 "Cette action supprimera définitivement cette vue de votre base de " |
|
4332 "données." |
|
4333 msgid "Create a page" |
|
4334 msgstr "Créer une page" |
|
4335 msgid "Create a menu link" |
|
4336 msgstr "Créer un lien de menu" |
|
4337 msgid "Include an RSS feed" |
|
4338 msgstr "Inclure un flux RSS" |
|
4339 msgid "Feed path" |
|
4340 msgstr "Chemin du flux" |
|
4341 msgid "Feed row style" |
|
4342 msgstr "Style de ligne du flux" |
|
4343 msgid "Create a block" |
|
4344 msgstr "Créer un bloc" |
|
4345 msgid "of fields" |
|
4346 msgstr "de champs" |
|
4347 msgid "of type" |
|
4348 msgstr "de type" |
|
4349 msgid "tagged with" |
|
4350 msgstr "étiquetté avec" |
|
4351 msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated" |
|
4352 msgstr "" |
|
4353 "Tentative de créer une vue avec des valeurs qui n'ont pas été " |
|
4354 "validées" |
|
4355 msgid "Should links be displayed below each comment" |
|
4356 msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque commentaire" |
|
4357 msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)" |
|
4358 msgstr "" |
|
4359 "avec liens (permet aux utilisateurs de répondre à un commentaire, " |
|
4360 "etc.)" |
|
4361 msgid "without links" |
|
4362 msgstr "sans liens" |
|
4363 msgid "teasers" |
|
4364 msgstr "résumés" |
|
4365 msgid "full posts" |
|
4366 msgstr "publications complètes" |
|
4367 msgid "titles" |
|
4368 msgstr "titres" |
|
4369 msgid "titles (linked)" |
|
4370 msgstr "titres (liés)" |
|
4371 msgid "Should links be displayed below each node" |
|
4372 msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque nœud" |
|
4373 msgid "with links (allow users to add comments, etc.)" |
|
4374 msgstr "" |
|
4375 "avec des liens (permet aux utilisateurs d'ajouter des commentaires, " |
|
4376 "etc.)" |
|
4377 msgid "Should comments be displayed below each node" |
|
4378 msgstr "Les commentaires doivent-ils être affichés sous chaque nœud" |
|
4379 msgid "Number of hits" |
|
4380 msgstr "Nombre de visites" |
|
4381 msgid "Hide view" |
|
4382 msgstr "Cacher la vue" |
|
4383 msgid "@group (historical data)" |
|
4384 msgstr "@group (données historiques)" |
|
4385 msgid "Use path alias" |
|
4386 msgstr "Utiliser l'alias de chemin" |
|
4387 msgid "Unsorted" |
|
4388 msgstr "Non ordonné" |
|
4389 msgid "Aggregation type" |
|
4390 msgstr "Type d'agrégation" |
|
4391 msgid "Use replacement tokens from the first row" |
|
4392 msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne" |
|
4393 msgid "Allow multiple filter values to work together" |
|
4394 msgstr "Permettre à des valeurs de filtre multiples de fonctionner ensemble" |
|
4395 msgid "Customize field HTML" |
|
4396 msgstr "Personnaliser le code HTML du champ" |
|
4397 msgid "" |
|
4398 "You may use token substitutions from the rewriting section in this " |
|
4399 "class." |
|
4400 msgstr "" |
|
4401 "Vous pouvez utiliser les substitutions de jetons (<em>tokens</em>) de " |
|
4402 "la section \"Réécrire la sortie\" dans cette classe." |
|
4403 msgid "Customize label HTML" |
|
4404 msgstr "Personnaliser le code HTML de l'étiquette" |
|
4405 msgid "Customize field and label wrapper HTML" |
|
4406 msgstr "Personnaliser le code HTML de l'enveloppe du champ et de l'étiquette" |
|
4407 msgid "" |
|
4408 "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " |
|
4409 "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " |
|
4410 "together, such as with a table." |
|
4411 msgstr "" |
|
4412 "Choisir l'élément HTML pour envelopper ce champ et son étiquette, " |
|
4413 "ex : H1, H2, etc. Ceci peut ne pas être pris en compte si le champ et " |
|
4414 "son étiquette ne sont pas rendus ensemble, tel que dans un tableau." |
|
4415 msgid "Remove whitespace" |
|
4416 msgstr "Retirer les espaces" |
|
4417 msgid "" |
|
4418 "If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output " |
|
4419 "will be removed." |
|
4420 msgstr "" |
|
4421 "Si coché, tous les espaces au début et à la fin du contenu seront " |
|
4422 "retirés." |
|
4423 msgid "Hide rewriting if empty" |
|
4424 msgstr "Masquer la réécriture si vide" |
|
4425 msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." |
|
4426 msgstr "Ne pas afficher le contenu réécrit si le champ est vide." |
|
4427 msgid "Thousands marker" |
|
4428 msgstr "Séparateur de milliers" |
|
4429 msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" |
|
4430 msgstr "Exposer ce filtre aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier" |
|
4431 msgid "Representative sort order" |
|
4432 msgstr "Ordre du tri représentatif" |
|
4433 msgid "Subquery namespace" |
|
4434 msgstr "Espace de nom (<em>namespace</em>) de la sous-requête" |
|
4435 msgid "" |
|
4436 "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " |
|
4437 "relationship." |
|
4438 msgstr "" |
|
4439 "Avancé. Saisissez un espace de nom pour la sous-requête utilisée " |
|
4440 "par cette relation." |
|
4441 msgid "Representative view" |
|
4442 msgstr "Vue représentative" |
|
4443 msgid "" |
|
4444 "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " |
|
4445 "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " |
|
4446 "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " |
|
4447 "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." |
|
4448 msgstr "" |
|
4449 "Avancé. Utiliser une autre vue pour générer la sous-requête de " |
|
4450 "relation. Ceci vous permet d'utiliser des filtres et plus d'un tri. Si " |
|
4451 "vous choisissez une vue ici, les options de tri ci-dessus seront " |
|
4452 "ignorées. Votre vue doit avoir l'identifiant (ID) de sa base comme " |
|
4453 "seul champ, et devrait avoir un tri." |
|
4454 msgid "Generate subquery each time view is run." |
|
4455 msgstr "Générer la sous-requête à chaque fois que la vue est exécutée." |
|
4456 msgid "" |
|
4457 "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " |
|
4458 "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " |
|
4459 "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " |
|
4460 "impairs performance." |
|
4461 msgstr "" |
|
4462 "Re-générera la sous-requête pour cette relation à chaque fois que " |
|
4463 "la vue est exécutée, au lieu de seulement quand ces options sont " |
|
4464 "enregistrées. Utilisez ceci pour tester si vous faites des " |
|
4465 "modifications autre part. AVERTISSEMENT : détériore sérieusement " |
|
4466 "les performances." |
|
4467 msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" |
|
4468 msgstr "Exposer ce tri aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier" |
|
4469 msgid "This display is disabled." |
|
4470 msgstr "L'affichage est désactivé." |
|
4471 msgid "" |
|
4472 "This view has been automatically updated to fix missing relationships. " |
|
4473 "While this View should continue to work, you should verify that the " |
|
4474 "automatic updates are correct and save this view." |
|
4475 msgstr "" |
|
4476 "Cette vue a été automatiquement mise à jour pour réparer les " |
|
4477 "relations manquantes. Même si cette vue devrait continuer à " |
|
4478 "fonctionner, vous devriez vérifier que les mises à jour automatiques " |
|
4479 "sont correctes et enregistrer cette vue." |
|
4480 msgid "reorder displays" |
|
4481 msgstr "réorganiser les affichages" |
|
4482 msgid "" |
|
4483 "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " |
|
4484 "plugin is not available." |
|
4485 msgstr "" |
|
4486 "Erreur : L'affichage @display fait référence à un plugin '@plugin', " |
|
4487 "mais ce plugin n'est pas disponible." |
|
4488 msgid "enable @display_title" |
|
4489 msgstr "activer @display_title" |
|
4490 msgid "view @display" |
|
4491 msgstr "voir @display" |
|
4492 msgid "clone @display_title" |
|
4493 msgstr "cloner @display_title" |
|
4494 msgid "delete @display_title" |
|
4495 msgstr "supprimer @display_title" |
|
4496 msgid "disable @display_title" |
|
4497 msgstr "désactiver @display_title" |
|
4498 msgid "undo delete of @display_title" |
|
4499 msgstr "annuler la suppression de @display_title" |
|
4500 msgid "" |
|
4501 "That view is not compatible with this version of Views.\n" |
|
4502 " If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 " |
|
4503 "installation and import it there." |
|
4504 msgstr "" |
|
4505 "Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views.\r\n" |
|
4506 " Si vous avez une views de Views1 vous devez utiliser une " |
|
4507 "installation de Drupal 6 et l'importer dedans." |
|
4508 msgid "The selected style or row format does not utilize fields." |
|
4509 msgstr "Le style ou le format de ligne sélectionné n'utilise pas de champs." |
|
4510 msgid "Aggregation settings" |
|
4511 msgstr "Paramètres d'agrégation" |
|
4512 msgid "Display extenders" |
|
4513 msgstr "Afficher les extensions" |
|
4514 msgid "Select extensions of the views interface." |
|
4515 msgstr "Sélectionner les extensions de l'interface de Views." |
|
4516 msgid "" |
|
4517 "You have configured display %display with a path which is an path " |
|
4518 "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " |
|
4519 "internal path." |
|
4520 msgstr "" |
|
4521 "Vous avez configuré l'affichage %display avec un chemin qui est aussi " |
|
4522 "un chemin d'alias. Ceci peut produire des effets indésirables, vous " |
|
4523 "devriez utiliser un chemin interne." |
|
4524 msgid "Configure aggregation settings for @type %item" |
|
4525 msgstr "Configurer les paramètres d'agrégation pour @type %item" |
|
4526 msgid "Select the aggregation function to use on this field." |
|
4527 msgstr "Sélectionnez la fonction d'agrégation à utiliser sur ce champ." |
|
4528 msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method." |
|
4529 msgstr "" |
|
4530 "Fonction \"Ensure my table\" appelée mais la requête n'a pas de " |
|
4531 "méthode ensure_table." |
|
4532 msgid "Empty display extender" |
|
4533 msgstr "Extension d'affichage vide" |
|
4534 msgid "Raw value from URL" |
|
4535 msgstr "Valeur brute à partir de l'URL" |
|
4536 msgid "Apply (all displays)" |
|
4537 msgstr "Appliquer (tous les affichages)" |
|
4538 msgid "Apply (this display)" |
|
4539 msgstr "Appliquer (cet affichage)" |
|
4540 msgid "The date of the most recent new content on the feed." |
|
4541 msgstr "La date du contenu le plus récent du flux." |
|
4542 msgid "The node ID to which the comment is a reply to." |
|
4543 msgstr "L'identifiant (ID) du nœud auquel le commentaire répond." |
|
4544 msgid "Comments of the node" |
|
4545 msgstr "Commentaires du nœud" |
|
4546 msgid "" |
|
4547 "Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record " |
|
4548 "for every comment. Usually if you need this it is better to create a " |
|
4549 "comment view." |
|
4550 msgstr "" |
|
4551 "Relie tous les commentaires du nœud. Ceci créera un doublon pour " |
|
4552 "chaque commentaire. D'habitude si vous avez besoin de ceci, il est " |
|
4553 "mieux de créer une vue de commentaires." |
|
4554 msgid "Reply to" |
|
4555 msgstr "Répondre" |
|
4556 msgid " new" |
|
4557 msgstr " nouveau" |
|
4558 msgid "Appears in: @bundles." |
|
4559 msgstr "Apparaît dans : @bundles." |
|
4560 msgid "This is an alias of @group: @field." |
|
4561 msgstr "Ceci est un alias de @group : @field." |
|
4562 msgid "@group: @field" |
|
4563 msgstr "@group : @field" |
|
4564 msgid "@group (historical data): @field" |
|
4565 msgstr "@group (données historiques) : @field" |
|
4566 msgid "Also known as: !also." |
|
4567 msgstr "Aussi connue comme : \"!also\"" |
|
4568 msgid "@label (!name:!column)" |
|
4569 msgstr "@label (!name:!column)" |
|
4570 msgid "@label:!column" |
|
4571 msgstr "@label:!column" |
|
4572 msgid "@label (!name:delta)" |
|
4573 msgstr "@label (!name:delta)" |
|
4574 msgid "@label:delta" |
|
4575 msgstr "@label:delta" |
|
4576 msgid "Delta - Appears in: @bundles." |
|
4577 msgstr "Delta - Apparaît dans : @bundles." |
|
4578 msgid "No backlinks found." |
|
4579 msgstr "Aucun lien entrant (backlink) trouvé." |
|
4580 msgid "Pages that link to %1" |
|
4581 msgstr "Pages qui pointent vers %1" |
|
4582 msgid "Popular (page)" |
|
4583 msgstr "Populaire (page)" |
|
4584 msgid "Today (page)" |
|
4585 msgstr "Aujourd'hui (page)" |
|
4586 msgid "Popular (block)" |
|
4587 msgstr "Populaire (bloc)" |
|
4588 msgid "Today (block)" |
|
4589 msgstr "Aujourd'hui (bloc)" |
|
4590 msgid "Today's popular content" |
|
4591 msgstr "Contenu populaire aujourd'hui" |
|
4592 msgid "User who uploaded" |
|
4593 msgstr "Utilisateur ayant transféré" |
|
4594 msgid "The user that uploaded the file." |
|
4595 msgstr "L'utilisateur qui a transféré le fichier." |
|
4596 msgid "The taxonomy vocabulary description" |
|
4597 msgstr "La description du vocabulaire de taxonomie" |
|
4598 msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." |
|
4599 msgstr "" |
|
4600 "Terme de taxonomie choisi depuis le widget d'autocomplétion ou de " |
|
4601 "sélection." |
|
4602 msgid "Representative node" |
|
4603 msgstr "Nœud représentatif" |
|
4604 msgid "" |
|
4605 "Obtains a single representative node for each term, according to a " |
|
4606 "chosen sort criterion." |
|
4607 msgstr "" |
|
4608 "Récupère un nœud représentatif unique pour chaque terme, selon le " |
|
4609 "critère de sélection choisi." |
|
4610 msgid "The taxonomy term name." |
|
4611 msgstr "Le nom du terme de taxonomie." |
|
4612 msgid "Content with term" |
|
4613 msgstr "Contenu avec terme" |
|
4614 msgid "Relate all content tagged with a term." |
|
4615 msgstr "Relie tous les contenus étiquetté par un terme." |
|
4616 msgid "Has taxonomy term ID" |
|
4617 msgstr "Possède un identifiant (ID) de terme de taxonomie" |
|
4618 msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." |
|
4619 msgstr "" |
|
4620 "Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie " |
|
4621 "sélectionnés." |
|
4622 msgid "Has taxonomy term" |
|
4623 msgstr "Possède un terme de la taxonomie" |
|
4624 msgid "Taxonomy terms on node" |
|
4625 msgstr "Termes de taxonomie du nœud" |
|
4626 msgid "All taxonomy terms" |
|
4627 msgstr "Tous les termes de taxonomie" |
|
4628 msgid "" |
|
4629 "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " |
|
4630 "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " |
|
4631 "options than the versions without depth." |
|
4632 msgstr "" |
|
4633 "Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie " |
|
4634 "sélectionnés ou des termes enfants de ceux-ci. En raison d'une " |
|
4635 "complexité additionnelle, ce paramètre possède moins d'options que " |
|
4636 "les versions sans profondeur." |
|
4637 msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" |
|
4638 msgstr "Possède l'identifiant de terme de taxonomie (avec profondeur)" |
|
4639 msgid "Has taxonomy terms (with depth)" |
|
4640 msgstr "Possède les termes de taxonomie (avec profondeur)" |
|
4641 msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" |
|
4642 msgstr "" |
|
4643 "Possède l'identifiant du terme de taxonomie avec modification de " |
|
4644 "profondeur" |
|
4645 msgid "@entity using @field" |
|
4646 msgstr "@entity utilisant @field" |
|
4647 msgid "Relate each @entity with a @field set to the term." |
|
4648 msgstr "Relier chaque @entity contenant un @field défini au terme." |
|
4649 msgid "!field_name" |
|
4650 msgstr "!field_name" |
|
4651 msgid "Taxonomy term ID from URL" |
|
4652 msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie à partir de l'URL" |
|
4653 msgid "" |
|
4654 "Obtains a single representative node for each user, according to a " |
|
4655 "chosen sort criterion." |
|
4656 msgstr "" |
|
4657 "Récupère un nœud représentatif unique pour chaque utilisateur, " |
|
4658 "selon le critère de sélection choisi." |
|
4659 msgid "" |
|
4660 "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " |
|
4661 "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " |
|
4662 "If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this " |
|
4663 "setting to have any effect." |
|
4664 msgstr "" |
|
4665 "Si coché, les valeurs multiples de ce champ seront affichées sur une " |
|
4666 "même ligne. Sinon, chaque valeur de ce champ sera visualisée sur une " |
|
4667 "nouvelle ligne. Si \"groupé par\" est sélectionné, assurez-vous de " |
|
4668 "grouper par \"Entity ID\" pour que ce paramètre ait l'effet désiré." |
|
4669 msgid "" |
|
4670 "Display an icon representing the file type, instead of the MIME text " |
|
4671 "(such as \"image/jpeg\")" |
|
4672 msgstr "" |
|
4673 "Afficher une icône représentant le type de fichier, au lieu du texte " |
|
4674 "MIME (tel que \"image/jpeg\")" |
|
4675 msgid "" |
|
4676 "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " |
|
4677 "blocks" |
|
4678 msgstr "" |
|
4679 "Charge le filtre par défaut depuis la page de nœud, c'est utile pour " |
|
4680 "les blocs de taxonomie associée." |
|
4681 msgid "Path component" |
|
4682 msgstr "Composant de chemin" |
|
4683 msgid "" |
|
4684 "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " |
|
4685 "the 3rd path component is \"types\"." |
|
4686 msgstr "" |
|
4687 "Le numéro de séquence commence à 1, par exemple sur la page " |
|
4688 "admin/structure/types, le 3ème composant est \"types\"." |
|
4689 msgid "Use aggregation" |
|
4690 msgstr "Utiliser l'agrégation" |
|
4691 msgid "Display title may not be empty." |
|
4692 msgstr "Le titre de l'affichage ne peut pas être vide." |
|
4693 msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available" |
|
4694 msgstr "Quand la valeur de filtre <em>N'EST PAS</em> disponible" |
|
4695 msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided" |
|
4696 msgstr "" |
|
4697 "Quand la valeur de filtre <em>EST</em> disponible ou qu'une valeur par " |
|
4698 "défaut est fournie" |
|
4699 msgid "" |
|
4700 "This display does not have a source for contextual filters, so no " |
|
4701 "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " |
|
4702 "default'." |
|
4703 msgstr "" |
|
4704 "Cet affichage n'a pas de source pour les filtres contextuels, donc " |
|
4705 "aucune valeur de filtre contextuel ne sera disponible à moins que " |
|
4706 "vous sélectionniez 'Fournir la valeur par défaut'." |
|
4707 msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit." |
|
4708 msgstr "Le nombre d'éléments à afficher. Saisissez 0 pour ne pas limiter." |
|
4709 msgid "The contextual filter values is provided by the URL." |
|
4710 msgstr "Les valeurs de filtre contextuel sont fournies par l'URL." |
|
4711 msgid "Autosubmit" |
|
4712 msgstr "Soumettre automatiquement" |
|
4713 msgid "Automatically submit the form once an element is changed." |
|
4714 msgstr "" |
|
4715 "Soumettre automatiquement le formulaire dès qu'un élément est " |
|
4716 "modifié." |
|
4717 msgid "Hide submit button if javascript is enabled." |
|
4718 msgstr "Masquer le bouton de soumission si le javascript est activé." |
|
4719 msgid "Query Comment" |
|
4720 msgstr "Commentaire de requête" |
|
4721 msgid "" |
|
4722 "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " |
|
4723 "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." |
|
4724 msgstr "" |
|
4725 "Si défini, ce commentaire sera intégré dans la requête et transmis " |
|
4726 "au serveur SQL. Ceci peut être utile pour la journalisation ou le " |
|
4727 "débogage." |
|
4728 msgid "When needed, add the field language condition to the query" |
|
4729 msgstr "Si nécessaire, ajouter la condition de langue à la requête" |
|
4730 msgid "Count DISTINCT" |
|
4731 msgstr "Count DISTINCT" |
|
4732 msgid "Provide default field wrapper elements" |
|
4733 msgstr "Fournir les éléments par défaut des enveloppes de champs" |
|
4734 msgid "" |
|
4735 "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " |
|
4736 "after another. Note that some fields will ignore this if they are " |
|
4737 "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." |
|
4738 msgstr "" |
|
4739 "Les champs en ligne seront affichés les uns à côté des autres au " |
|
4740 "lieu des uns au dessus des autres. Notez que certains champs " |
|
4741 "ignoreront ceci si ce sont des éléments de bloc, en particulier les " |
|
4742 "champs de corps et d'autres formatés en HTML." |
|
4743 msgid "Hide the \"Go\" button" |
|
4744 msgstr "Masquer le bouton \"Aller\"" |
|
4745 msgid "Select the current contextual filter value" |
|
4746 msgstr "Sélectionner la valeur courante du filtre contextuel" |
|
4747 msgid "Show the empty text in the table" |
|
4748 msgstr "Afficher le texte vide dans le tableau" |
|
4749 msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." |
|
4750 msgstr "" |
|
4751 "Le champ qui sera utilisé comme titre de l'élément du flux RSS pour " |
|
4752 "chaque ligne." |
|
4753 msgid "" |
|
4754 "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " |
|
4755 "This must be a drupal relative path." |
|
4756 msgstr "" |
|
4757 "Le champ qui sera utilisé comme lien de l'élément du flux RSS pour " |
|
4758 "chaque ligne. Ceci doit être un chemin relatif de drupal." |
|
4759 msgid "" |
|
4760 "The field that is going to be used as the RSS item description for " |
|
4761 "each row." |
|
4762 msgstr "" |
|
4763 "Le champ qui sera utilisé comme description de l'élément du flux " |
|
4764 "RSS pour chaque ligne." |
|
4765 msgid "Creator field" |
|
4766 msgstr "Champ créateur" |
|
4767 msgid "" |
|
4768 "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " |
|
4769 "row." |
|
4770 msgstr "" |
|
4771 "Le champ qui sera utilisé comme créateur de l'élément du flux RSS " |
|
4772 "pour chaque ligne." |
|
4773 msgid "Publication date field" |
|
4774 msgstr "Champ date de publication" |
|
4775 msgid "" |
|
4776 "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " |
|
4777 "item." |
|
4778 msgstr "" |
|
4779 "Le plugin de style de ligne requiert de spécifier les champs de la " |
|
4780 "vue à utiliser pour l'élément RSS." |
|
4781 msgid "" |
|
4782 "The node ID of the node a user created or commented on. You must use " |
|
4783 "an argument or filter on UID or you will get misleading results using " |
|
4784 "this field." |
|
4785 msgstr "" |
|
4786 "ID nœud d'un nœud créé ou commenté par un utilisateur. " |
|
4787 "L'utilisation d'un filtre ou de transmission sur l'UID est obligatoire " |
|
4788 "sur UID sans quoi l'utilisation de ce champ risque de générer des " |
|
4789 "résultats trompeurs." |
|
4790 msgid "" |
|
4791 "The user ID of a user who touched the node (either created or " |
|
4792 "commented on it)." |
|
4793 msgstr "" |
|
4794 "L'identifiant (UID) de l'utilisateur qui a mis à jour le nœud (en le " |
|
4795 "créant ou par un commentaire)." |
|
4796 msgid "" |
|
4797 "The date the node was last updated or commented on. You must use an " |
|
4798 "argument or filter on UID or you will get misleading results using " |
|
4799 "this field." |
|
4800 msgstr "" |
|
4801 "La dernière date à laquelle le nœud a été mis à jour ou " |
|
4802 "commenté. Vous devez utiliser un argument ou filtrer sur l'UID ou " |
|
4803 "vous obtiendrez des résultats trompeurs en utilisant ce champ." |
|
4804 msgid "file from !field_name" |
|
4805 msgstr "fichier de !field_name" |
|
4806 msgid "Hide empty column" |
|
4807 msgstr "Cacher les colonnes vides" |
|
4808 msgid "The operator is invalid on filter: @filter." |
|
4809 msgstr "L'opérateur est invalide sur le filtre : @filter." |
|
4810 msgid "No valid values found on filter: @filter." |
|
4811 msgstr "Aucune valeur valide trouvée sur le filtre : @filter." |
|
4812 msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" |
|
4813 msgstr "" |
|
4814 "La valeur @value n'est pas un tableau pour @operator sur le filtre : " |
|
4815 "@filter" |
|
4816 msgid "" |
|
4817 "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as " |
|
4818 "FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare " |
|
4819 "the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to " |
|
4820 "validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may " |
|
4821 "change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change " |
|
4822 "the title used for substitutions for this argument by setting " |
|
4823 "\"$handler->validated_title\"." |
|
4824 msgstr "" |
|
4825 "Saisir du code PHP qui retourne TRUE ou FALSE. Pas de retour est la " |
|
4826 "même chose que FALSE, soyez donc SÛR de retourner quelque chose si " |
|
4827 "vous ne souhaitez pas déclarer d'argument d'invalidité. Ne pas " |
|
4828 "utiliser la balise<?php ?>. L'argument de validité sera \"$argument\" " |
|
4829 "et la vue, \"$view\". Vous pouvez changer l'argument en définissant " |
|
4830 "\"$handler->argument\". Vous pouvez changer le titre utilisé en " |
|
4831 "substitution pour cet argument en définissant " |
|
4832 "\"$handler->validated_title\"." |
|
4833 msgid "" |
|
4834 "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " |
|
4835 "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " |
|
4836 "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " |
|
4837 "markup the view provides by default, at the cost of making it more " |
|
4838 "difficult to apply CSS." |
|
4839 msgstr "" |
|
4840 "Si non coché, les champs qui ne sont pas configurés pour " |
|
4841 "personnaliser leur élément HTML n'obtiendront aucune enveloppe " |
|
4842 "(wrapper) ni pour leur champ, ni pour leur étiquette ni pour le champ " |
|
4843 "+ étiquette. Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire le " |
|
4844 "nombre de balises que fournit la vue par défaut, au risque de rendre " |
|
4845 "plus difficile l'application des CSS." |
|
4846 msgid "Link the user picture to the user's profile" |
|
4847 msgstr "Lié l'image de l'utilisateur à son profil" |
|
4848 msgid "Specify which display or custom url this display will link to." |
|
4849 msgstr "" |
|
4850 "Préciser à quel affichage ou url personnalisée cet affichage sera " |
|
4851 "lié." |
|
4852 msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>" |
|
4853 msgstr "<p>Les jetons (token) suivants sont disponibles pour ce lien.</p>" |
|
4854 msgid "" |
|
4855 "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " |
|
4856 "this will override the link display setting above." |
|
4857 msgstr "" |
|
4858 "Un chemin Drupal ou une URL externe vers lequel pointera le lien " |
|
4859 "\"plus\". Noter que cela supplantera le paramètre d'affichage du lien " |
|
4860 "ci-dessus." |
|
4861 msgid "@view : @display" |
|
4862 msgstr "@view : @display" |
|
4863 msgid "View: @view - Display: @display" |
|
4864 msgstr "Vue : @view - Affichage : @display" |
|
4865 msgid "Overview of fields used in all views." |
|
4866 msgstr "Vue d'ensemble des champs utilisés dans toutes les vues." |
|
4867 msgid "Transform the case" |
|
4868 msgstr "Changer la casse" |
|
4869 msgid "" |
|
4870 "When printing url paths, how to transform the case of the filter " |
|
4871 "value." |
|
4872 msgstr "" |
|
4873 "A l'affichage des chemins d'url, comment changer la casse de la valeur " |
|
4874 "du filtre." |
|
4875 msgid "" |
|
4876 "Edit the administrative label displayed when referencing this " |
|
4877 "relationship from filters, etc." |
|
4878 msgstr "" |
|
4879 "Modifier l'étiquette d'administration affichée quand cette relation " |
|
4880 "est utilisée dans des filtres, etc." |
|
4881 msgid "Representative sort criteria" |
|
4882 msgstr "Critères de tri représentatif" |
|
4883 msgid "" |
|
4884 "The sort criteria is applied to the data brought in by the " |
|
4885 "relationship to determine how a representative item is obtained for " |
|
4886 "each row. For example, to show the most recent node for each user, " |
|
4887 "pick 'Content: Updated date'." |
|
4888 msgstr "" |
|
4889 "Le critère de tri est appliqué aux données raportées par la " |
|
4890 "relation pour déterminer comment un élément représentatif est " |
|
4891 "obtenu pour chaque ligne. Par exemple, pour montrer le nœud le plus " |
|
4892 "récent pour chaque utilisateur, sélectionner 'Contenu : date de mise " |
|
4893 "à jour'." |
|
4894 msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." |
|
4895 msgstr "" |
|
4896 "L'ordre à utiliser pour les critères de tri sélectionnés plus " |
|
4897 "haut." |
|
4898 msgid "And/Or, Rearrange" |
|
4899 msgstr "Et/Ou, Réarranger" |
|
4900 msgid "Revert to default" |
|
4901 msgstr "Rétablir par défaut" |
|
4902 msgid "" |
|
4903 "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use " |
|
4904 "in filtering and sorting views on the administrative page." |
|
4905 msgstr "" |
|
4906 "Facultativement, saisir une virgule pour délimiter une liste de " |
|
4907 "mots-clés pour cette vue à utiliser dans le filtrage et le tri des " |
|
4908 "vues sur la page d'administration." |
|
4909 msgid "Custom admin theme for the Views UI" |
|
4910 msgstr "Thème de l'administration personnalisé pour l'UI de Views." |
|
4911 msgid "" |
|
4912 "In some cases you might want to select a different admin theme for the " |
|
4913 "Views UI." |
|
4914 msgstr "" |
|
4915 "Dans certains cas, vous pourriez vouloir sélectionner un thème " |
|
4916 "d'administration différent pour l'UI de Views." |
|
4917 msgid "No fields have been used in views yet." |
|
4918 msgstr "Aucun champ n'a été jusqu'à présent utilisé dans les vues." |
|
4919 msgid "Provide a simple link to approve the comment." |
|
4920 msgstr "Fournir un lien pour approuver le commentaire." |
|
4921 msgid "Author uid" |
|
4922 msgstr "uid de l'auteur" |
|
4923 msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." |
|
4924 msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field au fichier." |
|
4925 msgid "image from !field_name" |
|
4926 msgstr "image de !field_name" |
|
4927 msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." |
|
4928 msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field à l'image." |
|
4929 msgid "The tid of a taxonomy term." |
|
4930 msgstr "Le tid d'un terme de taxonomie" |
|
4931 msgid "The user permissions." |
|
4932 msgstr "Les droits utilisateur." |
|
4933 msgid "First and last only" |
|
4934 msgstr "Premier et dernier seulement" |
|
4935 msgid "Multiple-value handling" |
|
4936 msgstr "Gestion à valeur multiple." |
|
4937 msgid "Filter to items that share all terms" |
|
4938 msgstr "Filtrer par éléments qui partagent tous les termes" |
|
4939 msgid "Filter to items that share any term" |
|
4940 msgstr "Filtrer par éléments qui partagent n'importe quel terme" |
|
4941 msgid "Use formatted username" |
|
4942 msgstr "Utiliser un nom d'utilisateur formaté" |
|
4943 msgid "" |
|
4944 "If checked, the username will be formatted by the system. If " |
|
4945 "unchecked, it will be displayed raw." |
|
4946 msgstr "" |
|
4947 "Si coché, le nom d'utilisateur sera formaté par le système. Sinon, " |
|
4948 "il sera affiché tel quel." |
|
4949 msgid "Link to user's profile" |
|
4950 msgstr "Lien vers le profil de l'utilsateur" |
|
4951 msgid "" |
|
4952 "Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user " |
|
4953 "pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account " |
|
4954 "settings</a>." |
|
4955 msgstr "" |
|
4956 "Utiliser <em>Par défaut</em> utilisera le style des images des " |
|
4957 "utilisateurs définit dans <a href=\"!account-settings\">Paramètres " |
|
4958 "du compte</a>." |
|
4959 msgid "You don't have translatable entity types." |
|
4960 msgstr "Vous n'avez pas de types d'entités traduisibles." |
|
4961 msgid "Use a pager" |
|
4962 msgstr "Utiliser une pagination" |
|
4963 msgid "Tokens related to views." |
|
4964 msgstr "Jetons associés aux vues." |
|
4965 msgid "The human-readable name of the view." |
|
4966 msgstr "Le nom affiché de la vue." |
|
4967 msgid "The description of the view." |
|
4968 msgstr "La description de la vue." |
|
4969 msgid "The machine-readable name of the view." |
|
4970 msgstr "Le nom système de la vue." |
|
4971 msgid "The title of current display of the view." |
|
4972 msgstr "Le titre de l'affichage actuel de la vue." |
|
4973 msgid "The URL of the view." |
|
4974 msgstr "L'URL de la vue." |
|
4975 msgid "-Select-" |
|
4976 msgstr "-Sélectionner-" |
|
4977 msgid "" |
|
4978 "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " |
|
4979 "tooltip when hovering over the link." |
|
4980 msgstr "" |
|
4981 "Texte à placer comme texte de l'attribut \"title\" que la plupart des " |
|
4982 "navigateurs affichent comme bulle d'aide lors du survol du lien." |
|
4983 msgid "" |
|
4984 "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " |
|
4985 "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " |
|
4986 "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " |
|
4987 "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." |
|
4988 msgstr "" |
|
4989 "Activer pour masquer ce champ s'il est vide. Noter que l'étiquette du " |
|
4990 "champ ou le rendu réécrit peuvent toujours être affichés. Pour " |
|
4991 "masquer les étiquettes, vérifier les paramètres du style ou du " |
|
4992 "style de ligne concernant les champs vides. Pour masquer le contenu " |
|
4993 "réécrit, cocher la case \"Masquer la réécriture si vide\"." |
|
4994 msgid "Apostrophe" |
|
4995 msgstr "Apostrophe" |
|
4996 msgid "" |
|
4997 "Enable views performance statistics/debug messages via the Devel " |
|
4998 "module" |
|
4999 msgstr "" |
|
5000 "Activer les statistiques de performance/messages de débogage de Views " |
|
5001 "via le module Devel" |
|
5002 msgid "" |
|
5003 "Check this to enable some Views query and performance statistics/debug " |
|
5004 "messages <em>if Devel is installed</em>." |
|
5005 msgstr "" |
|
5006 "Cocher ceci pour activer des statistiques/messages de débogage sur " |
|
5007 "les requêtes de Views <em>si Devel est installé</em>." |
|
5008 msgid "Devel message(dpm)" |
|
5009 msgstr "Message Devel (dpm)" |
|
5010 msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)" |
|
5011 msgstr "Journalisation Devel (tmp://drupal_debug.txt)" |
|
5012 msgid "Page region to output performance statistics/debug messages" |
|
5013 msgstr "" |
|
5014 "Région de la page pour le rendu des statistiques de performance/les " |
|
5015 "messages de débogage" |
|
5016 msgid "Date in the form of CCYYMMDD." |
|
5017 msgstr "Date sous la forme AAAAMMJJ." |
|
5018 msgid "Date in the form of YYYYMM." |
|
5019 msgstr "Date sous la forme AAAAMM." |
|
5020 msgid "Date in the form of YYYY." |
|
5021 msgstr "Date sous la forme AAAA." |
|
5022 msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." |
|
5023 msgstr "Date sous la forme MM (01 - 12)." |
|
5024 msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." |
|
5025 msgstr "Date sous la forme JJ (01 - 31)." |
|
5026 msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." |
|
5027 msgstr "Date sous la forme SS (01 - 53)." |
|
5028 msgid "" |
|
5029 "If you need more fields than the uid add the comment: author " |
|
5030 "relationship" |
|
5031 msgstr "" |
|
5032 "Si vous avez besoin de plus de champs que l'uid, ajoutez la relation " |
|
5033 "Commentaire : auteur" |
|
5034 msgid "Last comment uid" |
|
5035 msgstr "Uid du dernier commentaire" |
|
5036 msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." |
|
5037 msgstr "" |
|
5038 "L'identifiant utilisateur de l'auteur du dernier commentaire d'un " |
|
5039 "nœud." |
|
5040 msgid "" |
|
5041 "The user authoring the content. If you need more fields than the uid " |
|
5042 "add the content: author relationship" |
|
5043 msgstr "" |
|
5044 "L'utilisateur auteur du contenu. Si vous avez besoin de plus de champs " |
|
5045 "que l'uid, ajoutez la relation Contenu : auteur" |
|
5046 msgid "Unique access event ID." |
|
5047 msgstr "Identifiant d'évenement d'accès unique." |
|
5048 msgid "Link field to the node if there is no comment." |
|
5049 msgstr "Lier le champ au nœud s'il n'y a aucun commentaire." |
|
5050 msgid "Convert spaces in term names to hyphens" |
|
5051 msgstr "Convertir les espaces dans les noms de terme en tirets" |
|
5052 msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." |
|
5053 msgstr "" |
|
5054 "Ceci permet aux liens de fonctionner avec les arguments de termes de " |
|
5055 "taxonomie de Views." |
|
5056 msgid "" |
|
5057 "Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use " |
|
5058 "<?php ?>. You must return only a single value for just this " |
|
5059 "filter. Some variables are available: the view object will be " |
|
5060 "\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you " |
|
5061 "may change the title used for substitutions for this argument by " |
|
5062 "setting \"argument->validated_title\"\"." |
|
5063 msgstr "" |
|
5064 "Saisir du code PHP qui retourne une valeur à utiliser pour ce filtre. " |
|
5065 "Ne pas utiliser <?php ?>. Vous ne devez retourner qu'une seule " |
|
5066 "valeur pour ce filtre. Des variables sont disponibles : l'objet vue " |
|
5067 "sera \"$view\". Le gestionnaire (handler) d'arguments sera " |
|
5068 "\"$argument\", vous pouvez par exemple changer le titre utilisé pour " |
|
5069 "les substitutions pour cet argument en définissant " |
|
5070 "\"$argument->validated_title\"." |
|
5071 msgid "Use rendered output to group rows" |
|
5072 msgstr "Utiliser le rendu pour grouper les lignes" |
|
5073 msgid "" |
|
5074 "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " |
|
5075 "the rows." |
|
5076 msgstr "" |
|
5077 "Si activé le rendu du champ de regroupement est utilisé pour grouper " |
|
5078 "les lignes." |
|
5079 msgid "Replace an existing view if one exists with the same name" |
|
5080 msgstr "Remplace une vue existante s'il en existe une avec le même nom" |
|
5081 msgid "" |
|
5082 "You may use HTML code in this field. The following tokens are " |
|
5083 "supported:" |
|
5084 msgstr "" |
|
5085 "Vous pouvez utiliser le code HTML pour ce champ. Les jetons suivants " |
|
5086 "sont pris en charge :" |
|
5087 msgid "Provide a simple link to the user." |
|
5088 msgstr "Fournir un simple lien vers l'utilisateur." |
|
5089 msgid "Result summary" |
|
5090 msgstr "Résumé des résultats" |
|
5091 msgid "Shows result summary, for example the items per page." |
|
5092 msgstr "" |
|
5093 "Affiche le résumé des résultats, par exemple les éléments par " |
|
5094 "page." |
|
5095 msgid "Use site default RSS settings" |
|
5096 msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut du site" |
|
5097 msgid "Display list value as human readable" |
|
5098 msgstr "Afficher les valeurs des listes de manière lisible" |
|
5099 msgid "Displays the link in contextual links" |
|
5100 msgstr "Affiche le lien dans les liens contextuels" |
|
5101 msgid "Grouping field Nr.@number" |
|
5102 msgstr "Champ de groupement N°@number" |
|
5103 msgid "Add a read-more link if output is trimmed." |
|
5104 msgstr "Ajouter un lien \"lire plus\" si la sortie est tronquée." |
|
5105 msgid "" |
|
5106 "If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed " |
|
5107 "output" |
|
5108 msgstr "" |
|
5109 "Lorsque cochée, un lien \"lire plus\" sera ajouté à la fin d'une " |
|
5110 "sortie tronquée" |
|
5111 msgid "" |
|
5112 "The text which will be displayed on the more link. You may enter data " |
|
5113 "from this view as per the \"Replacement patterns\" above." |
|
5114 msgstr "" |
|
5115 "Le texte qui sera affiché comme lien \"lire plus\". Vous pouvez " |
|
5116 "saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de " |
|
5117 "remplacement\" ci-dessus." |
|
5118 msgid "" |
|
5119 "The path which is used for the more link. You may enter data from this " |
|
5120 "view as per the \"Replacement patterns\" above." |
|
5121 msgstr "" |
|
5122 "Le chemin qui sera utilisé pour le lien \"lire plus\". Vous pouvez " |
|
5123 "saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de " |
|
5124 "remplacement\" ci-dessus." |
|
5125 msgid "Display field as machine name." |
|
5126 msgstr "Afficher le champ comme un nom machine." |
|
5127 msgid "Show the embed display in the ui." |
|
5128 msgstr "Montrer l'affichage intégré dans l'interface graphique." |
|
5129 msgid "" |
|
5130 "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself " |
|
5131 "works if it's not visible in the ui" |
|
5132 msgstr "" |
|
5133 "Autoriser les utilisateurs avancés à utiliser l'affichage de vue " |
|
5134 "intégré. Le plugin fonctionne même s'il n'est pas visible dans " |
|
5135 "l'interface" |
|
5136 msgid "" |
|
5137 "All Views-generated queries will include the name of the views and " |
|
5138 "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " |
|
5139 "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " |
|
5140 "simpler, but should only be used when troubleshooting." |
|
5141 msgstr "" |
|
5142 "Toutes les requêtes générées par Views inclueront les noms des " |
|
5143 "vues et des affichages dans une chaîne de caractères " |
|
5144 "'view-name:display-name' à la fin de la clause SELECT. Cela facilite " |
|
5145 "l'identification des requêtes Views dans les journaux du serveur de " |
|
5146 "base de données mais ne doit être utilisé qu'à des fins de " |
|
5147 "diagnostic." |
|
5148 msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." |
|
5149 msgstr "" |
|
5150 "Fournir un affichage pouvant être intégré en utilisant l'API de " |
|
5151 "Views." |
|
5152 msgid "Display the user with standard user view." |
|
5153 msgstr "Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard." |
|
5154 msgid "Only has the 'authenticated user' role" |
|
5155 msgstr "N'a que le rôle 'utilisateur authentifié'" |
|
5156 msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" |
|
5157 msgstr "A d'autres rôles que 'utilisateur authentifié'" |
|
5158 msgid "" |
|
5159 "Display the user with standard user view. It might be necessary to add " |
|
5160 "a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the " |
|
5161 "default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template " |
|
5162 "don't show the username per default." |
|
5163 msgstr "" |
|
5164 "Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard. Il peut " |
|
5165 "être nécessaire d'ajouter un fichier user-profile.tpl.php dans le " |
|
5166 "répertoire de votre thème, le gabarit par défaut du <a " |
|
5167 "href=\"@user-profile-api-link\">profil utilisateur</a> n'affichant pas " |
|
5168 "le nom d'utilisateur." |
|
5169 msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above." |
|
5170 msgstr "Veuillez insérer les éléments par page (@items_per_page) ci-dessus." |
|
5171 msgid "Remove tags from rendered output" |
|
5172 msgstr "Retirer les balises du rendu" |
|
5173 msgid "Fields to be included as contextual links." |
|
5174 msgstr "Les champs à inclure comme liens contextuels." |
|
5175 msgid "Include destination" |
|
5176 msgstr "Inclure la destination" |
|
5177 msgid "" |
|
5178 "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " |
|
5179 "the original view upon completing the contextual action." |
|
5180 msgstr "" |
|
5181 "Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger " |
|
5182 "l'utilisateur à la vue originale après avoir terminé l'action " |
|
5183 "contextuelle." |
|
5184 msgid "Contextual Links" |
|
5185 msgstr "Liens contextuels" |
|
5186 msgid "Display fields in a contextual links menu." |
|
5187 msgstr "Afficher les champs dans un menu de liens contextuels." |
|
5188 msgid "@label (!name:language)" |
|
5189 msgstr "@label (!name : langue)" |
|
5190 msgid "@label:language" |
|
5191 msgstr "@label : langue" |
|
5192 msgid "Language - Appears in: @bundles." |
|
5193 msgstr "Langue - apparaît dans @bundles" |
|
5194 msgid "Used in views" |
|
5195 msgstr "Utilisés dans les vues" |
|
5196 msgid "Views plugins" |
|
5197 msgstr "Plugins de Views" |
|
5198 msgid "Overview of plugins used in all views." |
|
5199 msgstr "Vue d'ensemble des plugins utilisés dans toutes les vues." |
|
5200 msgid "Display \"Access Denied\"" |
|
5201 msgstr "Afficher \"Accès refusé\"" |
|
5202 msgid "" |
|
5203 "<p>The following tokens are available for this field. Note that due to " |
|
5204 "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " |
|
5205 "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n" |
|
5206 "If you would like to have the characters '[' and ']' please use the " |
|
5207 "html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty " |
|
5208 "space.</p>" |
|
5209 msgstr "" |
|
5210 "<p>Les jetons (tokens) suivants sont disponibles pour ce champ. Notez " |
|
5211 "qu'en raison de l'ordre de l'affichage, vous ne pouvez pas utiliser " |
|
5212 "les champs qui viennent après ce champ ; si vous avez besoin d'un " |
|
5213 "champ non listé ici, réordonnez vos champs.\r\n" |
|
5214 "Si vous souhaitez avoir les caractères '[' et ']' veuillez utiliser " |
|
5215 "l'encodage HTML '%5B' ou '%5D' ou ils seront remplacés par des " |
|
5216 "espaces vides.</p>" |
|
5217 msgid "@date_format format" |
|
5218 msgstr "format @date_format" |
|
5219 msgid "" |
|
5220 "If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP " |
|
5221 "manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different " |
|
5222 "time units to display, which defaults to 2." |
|
5223 msgstr "" |
|
5224 "Si \"Personnalisé\", voir le <a href=\"@url\" " |
|
5225 "target=\"_blank\">manuel PHP</a> pour les formats de date. Sinon, " |
|
5226 "saisir le nombre d'unité de temps à afficher. 2 par défaut." |
|
5227 msgid "Timezone to be used for date output." |
|
5228 msgstr "Timezone à utiliser pour le rendu de la date." |
|
5229 msgid "- Default site/user timezone -" |
|
5230 msgstr "- Timezone par défaut du site ou de l'utilisateur -" |
|
5231 msgid "" |
|
5232 "Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may " |
|
5233 "assign variables and create mathematical functions and evaluate them. " |
|
5234 "Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)." |
|
5235 msgstr "" |
|
5236 "Saisissez une expression mathématique telle que 2 + 2 ou sqrt(5). " |
|
5237 "Vous pouvez assigner des variables, créer des fonctions " |
|
5238 "mathématiques et les évaluer. Utilisez ; pour les séparer. Par " |
|
5239 "example : f(x) = x + 2; f(2)." |
|
5240 msgid "" |
|
5241 "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " |
|
5242 "pairs." |
|
5243 msgstr "" |
|
5244 "Les filtres groupés permettent de choisir entre les couples " |
|
5245 "opérateur|valeur prédéfinis." |
|
5246 msgid "Filter type to expose" |
|
5247 msgstr "Type de filtrer à exposer" |
|
5248 msgid "Single filter" |
|
5249 msgstr "Filtre unique" |
|
5250 msgid "Grouped filters" |
|
5251 msgstr "Filtres groupés" |
|
5252 msgid "" |
|
5253 "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " |
|
5254 "select no roles, the exposed data will never be stored." |
|
5255 msgstr "" |
|
5256 "Se rappeler de la sélection du filtre exposé uniquement pour le(s) " |
|
5257 "rôle(s) sélectionné(s). Si vous ne sélectionnez pas de rôle, la " |
|
5258 "valeur du filtre exposé ne sera jamais mémorisée." |
|
5259 msgid "The value is required if title for this item is defined." |
|
5260 msgstr "La valeur est obligatoire si un titre est défini pour cet élément." |
|
5261 msgid "The title is required if value for this item is defined." |
|
5262 msgstr "Le titre est requis si une valeur est définie pour cet élément." |
|
5263 msgid "" |
|
5264 "Select which kind of widget will be used to render the group of " |
|
5265 "filters" |
|
5266 msgstr "" |
|
5267 "Sélectionner le type de widget qui sera utilisé pour afficher le " |
|
5268 "groupe de filtres." |
|
5269 msgid "grouped" |
|
5270 msgstr "groupés" |
|
5271 msgid "Choose fields to combine for filtering" |
|
5272 msgstr "Choisir les champs à combiner pour le filtre" |
|
5273 msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." |
|
5274 msgstr "" |
|
5275 "Ce filtre ne fonctionne pas pour les gestionnaires de champ très " |
|
5276 "spéciaux." |
|
5277 msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." |
|
5278 msgstr "Vous devez ajouter des champs pour pouvoir utiliser ce filtre." |
|
5279 msgid "@entity types" |
|
5280 msgstr "Types de @entity" |
|
5281 msgid "Sort within each hierarchy level" |
|
5282 msgstr "Trier dans chaque niveau de la hiérarchie" |
|
5283 msgid "" |
|
5284 "Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by " |
|
5285 "weight and title. Warning: this may produce a slow query." |
|
5286 msgstr "" |
|
5287 "Activer cela pour trier les éléments dans chaque niveau de la " |
|
5288 "hiérarchie par poids et titre. Attention : cela peut produire une " |
|
5289 "requête lente." |
|
5290 msgid "There is no lock on view %name to break." |
|
5291 msgstr "Il n'y a aucun verrou à casser sur la vue %name." |
|
5292 msgid "This display has one or more validation errors; please review it." |
|
5293 msgstr "" |
|
5294 "Cet affichage a une ou plusieurs erreurs de validation; merci de " |
|
5295 "vérifier." |
|
5296 msgid "Bypass view validation" |
|
5297 msgstr "Outrepasser la validation de la vue" |
|
5298 msgid "" |
|
5299 "Bypass the validation of plugins and handlers when importing this " |
|
5300 "view." |
|
5301 msgstr "" |
|
5302 "Outrepasser la validation des plugins et gestionnaires lors de " |
|
5303 "l'import de cette vue." |
|
5304 msgid "<Any>" |
|
5305 msgstr "<Aucun>" |
|
5306 msgid "There are no enabled views." |
|
5307 msgstr "Il n'y a pas de vues actives." |
|
5308 msgid "Display fields as RSS items." |
|
5309 msgstr "Afficher les champs comme éléments RSS." |
|
5310 msgid "Book root from current node" |
|
5311 msgstr "Racine du livre du nœud courant" |
|
5312 msgid "The language the comment is in." |
|
5313 msgstr "La langue de ce commentaire." |
|
5314 msgid "- No value -" |
|
5315 msgstr "- Pas de valeur -" |
|
5316 msgid "Provide a simple link to the revision." |
|
5317 msgstr "Fournir un lien simple vers la révision." |
|
5318 msgid "The ID of the entity that is related to the file." |
|
5319 msgstr "L'identifiant (ID) de l'entité liée au fichier." |
|
5320 msgid "The taxonomy vocabulary weight" |
|
5321 msgstr "Le poids du vocabulaire de taxonomie" |
|
5322 msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid." |
|
5323 msgstr "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" par le pid parent." |
|
5324 msgid "The raw numeric user ID." |
|
5325 msgstr "L'identifiant (ID) numérique brut de l'utilisateur." |
|
5326 msgid "Unfiltered text" |
|
5327 msgstr "Texte non filtré" |
|
5328 msgid "" |
|
5329 "Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom " |
|
5330 "text field." |
|
5331 msgstr "" |
|
5332 "Ajouter du texte personnalisé ou du balisage non-restreint. Ceci est " |
|
5333 "similaire au champ texte personnalisé." |
|
5334 msgid "Combine fields filter" |
|
5335 msgstr "Grouper le filtre des champs" |
|
5336 msgid "Combine two fields together and search by them." |
|
5337 msgstr "Grouper deux champs ensemble et les utiliser pour la recherche." |
|
5338 msgid "Column used for click sorting" |
|
5339 msgstr "Colonne utilisée pour le tri au clic" |
|
5340 msgid "Use path alias instead of internal path." |
|
5341 msgstr "Utiliser l'alias de chemin au lieu du chemin interne." |
|
5342 msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." |
|
5343 msgstr "" |
|
5344 "Durée en secondes pendant laquelle les résultats bruts de la " |
|
5345 "requête doivent être mis en cache." |
|
5346 msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." |
|
5347 msgstr "" |
|
5348 "Durée en secondes pendant laquelle le rendu HTML doit être mis en " |
|
5349 "cache." |
|
5350 msgid "Custom time values must be numeric." |
|
5351 msgstr "Les valeurs horaires personnalisées doivent être numériques." |
|
5352 msgid "Hide contextual links" |
|
5353 msgstr "Masquer les liens contextuels" |
|
5354 msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." |
|
5355 msgstr "Configurer l'affichage des liens contextuels pour cette vue." |
|
5356 msgid "Hide contextual links on this view." |
|
5357 msgstr "Masquer les liens contextuels de cette vue." |
|
5358 msgid "" |
|
5359 "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " |
|
5360 "to the page view. If you have more than one page view, the link will " |
|
5361 "point to the display specified in 'Link display' section under " |
|
5362 "advanced. You can override the url at the link display setting." |
|
5363 msgstr "" |
|
5364 "Ceci ajoutera un lien \"plus\" au bas de cette vue, qui la liera à la " |
|
5365 "vue page. Si vous avez plus d'une vue page, le lien pointera vers " |
|
5366 "l'affichage spécifié dans la section \"Affichage de lien\" sous " |
|
5367 "\"Avancé\". Vous pouvez supplanter l'URL dans le paramétrage de " |
|
5368 "l'affichage du lien." |
|
5369 msgid "Display 'more' link only if there is more content" |
|
5370 msgstr "N'afficher le lien 'plus' que s'il y a plus de contenu" |
|
5371 msgid "" |
|
5372 "Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no " |
|
5373 "more items to display." |
|
5374 msgstr "" |
|
5375 "Laissez cette case décochée pour afficher le lien \"plus\" même " |
|
5376 "s'il n'y a pas d'autres éléments à afficher." |
|
5377 msgid "View: !view: !display" |
|
5378 msgstr "Vue : !view: !display" |
|
5379 msgid "" |
|
5380 "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " |
|
5381 "work correctly." |
|
5382 msgstr "" |
|
5383 "Les filtres exposés affichés dans des blocs requièrent l'option " |
|
5384 "\"Utiliser AJAX\" pour fonctionner correctement" |
|
5385 msgid "Number of pager links visible" |
|
5386 msgstr "Nombre de liens de pagination visibles" |
|
5387 msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." |
|
5388 msgstr "" |
|
5389 "Préciser le nombre de liens vers des pages à afficher dans la " |
|
5390 "pagination." |
|
5391 msgid "A lists of labels for the controls in the pager" |
|
5392 msgstr "Une liste d'étiquettes pour les contrôles dans la pagination" |
|
5393 msgid "Text for \"first\"-link" |
|
5394 msgstr "Texte du lien \"premier\"" |
|
5395 msgid "Text for \"previous\"-link" |
|
5396 msgstr "Texte du lien \"précédent\"" |
|
5397 msgid "Text for \"next\"-link" |
|
5398 msgstr "Texte du lien \"suivant\"" |
|
5399 msgid "Text for \"last\"-link" |
|
5400 msgstr "Texte du lien \"dernier\"" |
|
5401 msgid "Pure Distinct" |
|
5402 msgstr "Distinct pur" |
|
5403 msgid "" |
|
5404 "This will prevent views from adding the base column to the distinct " |
|
5405 "field. If this is not selected and the base column is a primary key, " |
|
5406 "then a non-pure distinct will not function properly because the " |
|
5407 "primary key is always unique." |
|
5408 msgstr "" |
|
5409 "Cela empêchera les vues d'ajouter la colonne de base au champ " |
|
5410 "distinct. Si cela n'est pas sélectionné et que la colonne de base " |
|
5411 "est une clé primaire, alors une distinction non pure ne fonctionnera " |
|
5412 "pas proprement car la clé primaire est toujours unique." |
|
5413 msgid "Query Tags" |
|
5414 msgstr "Tags de la requête" |
|
5415 msgid "" |
|
5416 "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " |
|
5417 "identify the query in a module. This can be helpful for altering " |
|
5418 "queries." |
|
5419 msgstr "" |
|
5420 "Si défini, ces tags seront ajoutés à la requête et pourront être " |
|
5421 "utilisés pour l'identifier dans un module. Cela peut être utile pour " |
|
5422 "modifier les requêtes." |
|
5423 msgid "" |
|
5424 "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " |
|
5425 "underscores." |
|
5426 msgstr "" |
|
5427 "Les tags de requêtes ne peuvent contenir que des caractères " |
|
5428 "alphabétiques en minuscules et des tirets bas." |
|
5429 msgid "" |
|
5430 "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " |
|
5431 "row. It needs to be in RFC 2822 format." |
|
5432 msgstr "" |
|
5433 "Le champ qui sera utilisé comme pubDate de l'élément du flux RSS " |
|
5434 "pour chaque ligne. Il doit respecter le format décrit dans la RFC " |
|
5435 "2822." |
|
5436 msgid "GUID settings" |
|
5437 msgstr "Paramètres de GUID" |
|
5438 msgid "GUID field" |
|
5439 msgstr "Champ GUID" |
|
5440 msgid "The globally unique identifier of the RSS item." |
|
5441 msgstr "L'identificateur global unique de l'élément RSS." |
|
5442 msgid "GUID is permalink" |
|
5443 msgstr "GUID est un permalien" |
|
5444 msgid "The RSS item GUID is a permalink." |
|
5445 msgstr "Le GUID de l'élément RSS est un permalien." |
|
5446 msgid "Add views row classes" |
|
5447 msgstr "Ajouter des classes aux lignes de vues" |
|
5448 msgid "" |
|
5449 "Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can " |
|
5450 "use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " |
|
5451 "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." |
|
5452 msgstr "" |
|
5453 "Ajouter au rendu des lignes les classes par défaut comme views-row-1. " |
|
5454 "Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire la quantité de " |
|
5455 "code fourni par défaut par la vue mais cela peut complexifier le CSS." |
|
5456 msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes" |
|
5457 msgstr "" |
|
5458 "Ajouter des classes CSS de striage (pair/impair) et de " |
|
5459 "première/dernière ligne" |
|
5460 msgid "" |
|
5461 "Add css classes to the first and last line, as well as odd/even " |
|
5462 "classes for striping." |
|
5463 msgstr "" |
|
5464 "Ajouter des classes CSS aux première et dernière ligne ainsi que les " |
|
5465 "classes pair/impair pour le striage." |
|
5466 msgid "Force using fields" |
|
5467 msgstr "Forcer l'utilisation des champs" |
|
5468 msgid "" |
|
5469 "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " |
|
5470 "allows to enable them, so you can for example use groupby." |
|
5471 msgstr "" |
|
5472 "Si les champs ne sont ni pris en compte par les plugins de ligne, ni " |
|
5473 "par ceux de style, cette option vous permet de les forcer à les " |
|
5474 "prendre en compte, de sorte que vous puissiez utiliser les fonctions " |
|
5475 "de regroupement (groupby) par exemple." |
|
5476 msgid "" |
|
5477 "Provide text to display if this field contains an empty result. You " |
|
5478 "may include HTML. You may enter data from this view as per the " |
|
5479 "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below." |
|
5480 msgstr "" |
|
5481 "Fournir un texte à afficher si ce champ contient un résultat vide. " |
|
5482 "Il est possible d'inclure du HTML. Il est possible de saisir des " |
|
5483 "données issues de la vue grâce aux \"Motifs de remplacement\" de la " |
|
5484 "section \"Réécrire les résultats\" ci-dessous." |
|
5485 msgid "The revision NID of the content revision." |
|
5486 msgstr "Le NID de la révision du contenu." |
|
5487 msgid "Expose sort order" |
|
5488 msgstr "Exposer l'ordre de tri" |
|
5489 msgid "" |
|
5490 "Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, " |
|
5491 "the sort criteria settings for each sort will determine its order." |
|
5492 msgstr "" |
|
5493 "Permettre à l'utilisateur de choisir l'ordre de tri. Si l'ordre de " |
|
5494 "tri n'est pas exposé, les paramètres de critères de tri pour chaque " |
|
5495 "tri détermineront son ordre." |
|
5496 msgid "Short description of table" |
|
5497 msgstr "Description courte du tableau" |
|
5498 msgid "Include a caption for better accessibility of your table." |
|
5499 msgstr "" |
|
5500 "Inclure une légende pour une meilleure accessibilité de votre " |
|
5501 "tableau." |
|
5502 msgid "" |
|
5503 "This value will be displayed as table-summary attribute in the html. " |
|
5504 "Use this to give a summary of complex tables." |
|
5505 msgstr "" |
|
5506 "Cette valeur sera affichée comme attribut de résumé de tableau dans " |
|
5507 "le html. Utilisez cette option pour donner un résumé à des tableaux " |
|
5508 "complexes." |
|
5509 msgid "Selector label" |
|
5510 msgstr "Étiquette du sélecteur" |
|
5511 msgid "" |
|
5512 "The text that will appear as the the label of the selector element. If " |
|
5513 "blank no label tag will be used." |
|
5514 msgstr "" |
|
5515 "Le texte qui apparaîtra comme étiquette de l'élément sélecteur. " |
|
5516 "Si vide, aucune étiquette ne sera utilisée." |
|
5517 msgid "Use a custom %field_name" |
|
5518 msgstr "Utiliser un %field_name personnalisé" |
|
5519 msgid "Tracker - User" |
|
5520 msgstr "Suivi - Utilisateur" |
|
5521 msgid "" |
|
5522 "Whether or not the node is published. You must use an argument or " |
|
5523 "filter on UID or you will get misleading results using this field." |
|
5524 msgstr "" |
|
5525 "Si le nœud est publié ou non. Vous devez utiliser un argument ou un " |
|
5526 "filtre sur l'identifiant (UID) sans quoi l'utilisation de ce champ " |
|
5527 "risque de générer des résultats trompeurs." |
|
5528 msgid "No path is set" |
|
5529 msgstr "Aucun chemin n'est défini" |
|
5530 msgid "Remove search score" |
|
5531 msgstr "Retirer le score de recherche" |
|
5532 msgid "" |
|
5533 "Check this box to remove the search score from the query. This can " |
|
5534 "help reduce help reduce duplicate search results when using this " |
|
5535 "filter." |
|
5536 msgstr "" |
|
5537 "Cocher cette case pour éliminer le score de recherche de la requête. " |
|
5538 "L'utilisation de ce filtre permet de réduire les résultats de " |
|
5539 "recherche en double." |
|
5540 msgid "" |
|
5541 "If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views " |
|
5542 "will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable " |
|
5543 "this message at the Views settings page.</a>" |
|
5544 msgstr "" |
|
5545 "Si vous <a href=\"@modules\">activer le module d'aide avancée</a>, " |
|
5546 "Views fournira plus et une meilleur aide. <a href=\"@hide\">Vous " |
|
5547 "pouvez désactiver ce message sur la page de paramètres de Views.</a>" |
|
5548 msgid "" |
|
5549 "If you install the advanced help module from !href, Views will provide " |
|
5550 "more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message " |
|
5551 "at the Views settings page.</a>" |
|
5552 msgstr "" |
|
5553 "Si vous installez le module advanced help depuis !href, Views fournira " |
|
5554 "de l'aide supplémentaire et de meilleur qualité. <a " |
|
5555 "href=\"@hide\">Vous pouvez désactiver ce message sur la page de " |
|
5556 "configuration de Views.</a>" |
|
5557 msgid "Custom output for TRUE" |
|
5558 msgstr "Données de sortie personnalisées pour TRUE" |
|
5559 msgid "Custom output for FALSE" |
|
5560 msgstr "Données de sortie personnalisées pour FALSE" |
|
5561 msgid "Set this field to display inline" |
|
5562 msgstr "Régler ce champ pour afficher en ligne" |