cms/drupal/sites/all/translations/views-7.x-3.x.fr_7.po
changeset 570 cdf0cb7bf073
equal deleted inserted replaced
569:2815e71c65fb 570:cdf0cb7bf073
       
     1 # French translation of Views (7.x-3.6)
       
     2 # Copyright (c) 2017 by the French translation team
       
     3 #
       
     4 msgid ""
       
     5 msgstr ""
       
     6 "Project-Id-Version: Views (7.x-3.6)\n"
       
     7 "POT-Creation-Date: 2017-11-09 11:48+0000\n"
       
     8 "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
       
     9 "Language-Team: French\n"
       
    10 "MIME-Version: 1.0\n"
       
    11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
       
    12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
       
    13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
       
    14 
       
    15 msgid "Home"
       
    16 msgstr "Accueil"
       
    17 msgid "Title"
       
    18 msgstr "Titre"
       
    19 msgid "Body"
       
    20 msgstr "Corps"
       
    21 msgid "delete"
       
    22 msgstr "supprimer"
       
    23 msgid "Status"
       
    24 msgstr "Etat"
       
    25 msgid "Prefix"
       
    26 msgstr "Préfixe"
       
    27 msgid "Suffix"
       
    28 msgstr "Suffixe"
       
    29 msgid "approve"
       
    30 msgstr "approuver"
       
    31 msgid "E-mail"
       
    32 msgstr "Courriel"
       
    33 msgid "Delete"
       
    34 msgstr "Supprimer"
       
    35 msgid "Operations"
       
    36 msgstr "Actions"
       
    37 msgid "Content"
       
    38 msgstr "Contenu"
       
    39 msgid "Value"
       
    40 msgstr "Valeur"
       
    41 msgid "Group"
       
    42 msgstr "Groupe"
       
    43 msgid "Type"
       
    44 msgstr "Type"
       
    45 msgid "Author"
       
    46 msgstr "Auteur"
       
    47 msgid "Replies"
       
    48 msgstr "Réponses"
       
    49 msgid "Last Post"
       
    50 msgstr "Dernière contribution"
       
    51 msgid "Closed"
       
    52 msgstr "Fermé"
       
    53 msgid "List"
       
    54 msgstr "Lister"
       
    55 msgid "Cancel"
       
    56 msgstr "Annuler"
       
    57 msgid "Remove"
       
    58 msgstr "Retirer"
       
    59 msgid "Description"
       
    60 msgstr "Description"
       
    61 msgid "Language"
       
    62 msgstr "Langue"
       
    63 msgid "more"
       
    64 msgstr "plus"
       
    65 msgid "Disabled"
       
    66 msgstr "Désactivé"
       
    67 msgid "Enabled"
       
    68 msgstr "Activé"
       
    69 msgid "footer"
       
    70 msgstr "pied de page"
       
    71 msgid "Comments"
       
    72 msgstr "Commentaires"
       
    73 msgid "More"
       
    74 msgstr "Plus"
       
    75 msgid "On"
       
    76 msgstr "Activé"
       
    77 msgid "For"
       
    78 msgstr "Pour"
       
    79 msgid "Tags"
       
    80 msgstr "Étiquettes"
       
    81 msgid "Block title"
       
    82 msgstr "Titre du bloc"
       
    83 msgid "Yes"
       
    84 msgstr "Oui"
       
    85 msgid "No"
       
    86 msgstr "Non"
       
    87 msgid "Content types"
       
    88 msgstr "Types de contenu"
       
    89 msgid "Version"
       
    90 msgstr "Version"
       
    91 msgid "view"
       
    92 msgstr "voir"
       
    93 msgid "File"
       
    94 msgstr "Fichier"
       
    95 msgid "Tag"
       
    96 msgstr "Étiquette"
       
    97 msgid "Edit"
       
    98 msgstr "Modifier"
       
    99 msgid "Size"
       
   100 msgstr "Taille"
       
   101 msgid "Search"
       
   102 msgstr "Rechercher"
       
   103 msgid "Reset"
       
   104 msgstr "Réinitialiser"
       
   105 msgid "None"
       
   106 msgstr "Aucun(e)"
       
   107 msgid "Use count"
       
   108 msgstr "Nombre d'utilisations"
       
   109 msgid "Block settings"
       
   110 msgstr "Paramètres du bloc"
       
   111 msgid "- None -"
       
   112 msgstr "- Aucun(e) -"
       
   113 msgid "Weight"
       
   114 msgstr "Poids"
       
   115 msgid "Link"
       
   116 msgstr "Lien"
       
   117 msgid "Center"
       
   118 msgstr "Centre"
       
   119 msgid "Hierarchy"
       
   120 msgstr "Hiérarchie"
       
   121 msgid "Required"
       
   122 msgstr "Requis"
       
   123 msgid "Parent"
       
   124 msgstr "Parent"
       
   125 msgid "Depth"
       
   126 msgstr "Profondeur"
       
   127 msgid "Category"
       
   128 msgstr "Catégorie"
       
   129 msgid "Settings"
       
   130 msgstr "Paramètres"
       
   131 msgid "Feed"
       
   132 msgstr "Flux"
       
   133 msgid "Name"
       
   134 msgstr "Nom"
       
   135 msgid "edit"
       
   136 msgstr "modifier"
       
   137 msgid "Import"
       
   138 msgstr "Importer"
       
   139 msgid "Book"
       
   140 msgstr "Livre"
       
   141 msgid "Taxonomy term"
       
   142 msgstr "Terme de taxonomie"
       
   143 msgid "Description field"
       
   144 msgstr "Champ description"
       
   145 msgid "settings"
       
   146 msgstr "paramètres"
       
   147 msgid "Node ID"
       
   148 msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
       
   149 msgid "Field"
       
   150 msgstr "Champ"
       
   151 msgid "header"
       
   152 msgstr "en-tête"
       
   153 msgid "Label"
       
   154 msgstr "Étiquette"
       
   155 msgid "Save"
       
   156 msgstr "Enregistrer"
       
   157 msgid "True"
       
   158 msgstr "Vrai"
       
   159 msgid "False"
       
   160 msgstr "Faux"
       
   161 msgid "Default"
       
   162 msgstr "Par défaut"
       
   163 msgid "Open"
       
   164 msgstr "Ouvert"
       
   165 msgid "Core"
       
   166 msgstr "Cœur"
       
   167 msgid "Add new"
       
   168 msgstr "Ajouter nouveau"
       
   169 msgid "Views"
       
   170 msgstr "Vues"
       
   171 msgid "Access"
       
   172 msgstr "Accès"
       
   173 msgid "Add"
       
   174 msgstr "Ajouter"
       
   175 msgid "View"
       
   176 msgstr "Voir"
       
   177 msgid "Format"
       
   178 msgstr "Format"
       
   179 msgid "URL"
       
   180 msgstr "URL"
       
   181 msgid "Path"
       
   182 msgstr "Chemin"
       
   183 msgid "Vocabularies"
       
   184 msgstr "Vocabulaires"
       
   185 msgid "Display"
       
   186 msgstr "Affichage"
       
   187 msgid "Menu"
       
   188 msgstr "Menu"
       
   189 msgid "Teaser"
       
   190 msgstr "Accroche"
       
   191 msgid "GUID"
       
   192 msgstr "GUID"
       
   193 msgid "Text"
       
   194 msgstr "Texte"
       
   195 msgid "Theme"
       
   196 msgstr "Thème"
       
   197 msgid "Timestamp"
       
   198 msgstr "Horodatage"
       
   199 msgid "ID"
       
   200 msgstr "Identifiant (ID)"
       
   201 msgid "Unknown"
       
   202 msgstr "Inconnu"
       
   203 msgid "Attachment"
       
   204 msgstr "Fichier attaché"
       
   205 msgid "Picture"
       
   206 msgstr "Image"
       
   207 msgid "Mail"
       
   208 msgstr "Courriel"
       
   209 msgid "Before"
       
   210 msgstr "Avant"
       
   211 msgid "After"
       
   212 msgstr "Après"
       
   213 msgid "Promoted"
       
   214 msgstr "Promu"
       
   215 msgid "User"
       
   216 msgstr "Utilisateur"
       
   217 msgid "Continue"
       
   218 msgstr "Continuer"
       
   219 msgid "Files"
       
   220 msgstr "Fichiers"
       
   221 msgid "Error"
       
   222 msgstr "Erreur"
       
   223 msgid "Options"
       
   224 msgstr "Options"
       
   225 msgid "Node"
       
   226 msgstr "Nœud"
       
   227 msgid "Number of columns"
       
   228 msgstr "Nombre de colonnes"
       
   229 msgid "Separator"
       
   230 msgstr "Séparateur"
       
   231 msgid "Exclude"
       
   232 msgstr "Exclure"
       
   233 msgid "Horizontal"
       
   234 msgstr "Horizontal"
       
   235 msgid "Vertical"
       
   236 msgstr "Vertical"
       
   237 msgid "term"
       
   238 msgstr "terme"
       
   239 msgid "All"
       
   240 msgstr "Tout"
       
   241 msgid "Access log"
       
   242 msgstr "Journal d'accès"
       
   243 msgid "Active"
       
   244 msgstr "Actif"
       
   245 msgid "Year"
       
   246 msgstr "Année"
       
   247 msgid "Date format"
       
   248 msgstr "Format de date"
       
   249 msgid "Page title"
       
   250 msgstr "Titre de page"
       
   251 msgid "Block"
       
   252 msgstr "Bloc"
       
   253 msgid "Override title"
       
   254 msgstr "Supplanter le titre"
       
   255 msgid "CSS class"
       
   256 msgstr "Classe CSS"
       
   257 msgid "Display links"
       
   258 msgstr "Afficher les liens"
       
   259 msgid "Page"
       
   260 msgstr "Page"
       
   261 msgid "Pager ID"
       
   262 msgstr "ID de la pagination"
       
   263 msgid "Taxonomy terms"
       
   264 msgstr "Termes de taxonomie"
       
   265 msgid "Module"
       
   266 msgstr "Module"
       
   267 msgid "Off"
       
   268 msgstr "Désactivé"
       
   269 msgid "Header"
       
   270 msgstr "Entête"
       
   271 msgid "Footer"
       
   272 msgstr "Pied de page"
       
   273 msgid "Selected"
       
   274 msgstr "Sélectionné"
       
   275 msgid "Aggregator category"
       
   276 msgstr "Catégorie d'agrégateur"
       
   277 msgid "Aggregator feed"
       
   278 msgstr "Flux d'agrégateur"
       
   279 msgid "Aggregator item"
       
   280 msgstr "Élément d'agrégateur"
       
   281 msgid "Custom"
       
   282 msgstr "Personnalisé"
       
   283 msgid "Roles"
       
   284 msgstr "Rôles"
       
   285 msgid "Comment"
       
   286 msgstr "Commentaire"
       
   287 msgid "Hostname"
       
   288 msgstr "Nom d'hôte"
       
   289 msgid "Score"
       
   290 msgstr "Score"
       
   291 msgid "Published"
       
   292 msgstr "Publié"
       
   293 msgid "Signature"
       
   294 msgstr "Signature"
       
   295 msgid "Filter"
       
   296 msgstr "Filtrer"
       
   297 msgid "Location"
       
   298 msgstr "Emplacement"
       
   299 msgid "Promoted to front page"
       
   300 msgstr "Promu en page d'accueil"
       
   301 msgid "Log message"
       
   302 msgstr "Message de journal"
       
   303 msgid "Session ID"
       
   304 msgstr "Identifiant de session"
       
   305 msgid "File ID"
       
   306 msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
       
   307 msgid "Vocabulary"
       
   308 msgstr "Vocabulaire"
       
   309 msgid "Vocabulary ID"
       
   310 msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
       
   311 msgid "Term"
       
   312 msgstr "Terme"
       
   313 msgid "Term ID"
       
   314 msgstr "Identifiant (ID) du terme"
       
   315 msgid "Term name"
       
   316 msgstr "Nom du terme"
       
   317 msgid "Last access"
       
   318 msgstr "Dernier accès"
       
   319 msgid "Last login"
       
   320 msgstr "Dernière connexion"
       
   321 msgid "Field name"
       
   322 msgstr "Nom du champ"
       
   323 msgid "Fields"
       
   324 msgstr "Champs"
       
   325 msgid "Widget type"
       
   326 msgstr "Type de widget"
       
   327 msgid "Contains"
       
   328 msgstr "Contient"
       
   329 msgid "Does not contain"
       
   330 msgstr "Ne contient pas"
       
   331 msgid "Is less than"
       
   332 msgstr "Est inférieur à"
       
   333 msgid "Is less than or equal to"
       
   334 msgstr "Est inférieur ou égal à"
       
   335 msgid "Is equal to"
       
   336 msgstr "Est égal à"
       
   337 msgid "Is greater than or equal to"
       
   338 msgstr "Est supérieur ou égal à"
       
   339 msgid "Is greater than"
       
   340 msgstr "Est supérieur à"
       
   341 msgid "Is not equal to"
       
   342 msgstr "N'est pas égal à"
       
   343 msgid "Average"
       
   344 msgstr "Moyenne"
       
   345 msgid "Count"
       
   346 msgstr "Décompte"
       
   347 msgid "Overridden"
       
   348 msgstr "Supplanté"
       
   349 msgid "Watchdog"
       
   350 msgstr "Surveillance"
       
   351 msgid "Normal"
       
   352 msgstr "Normal"
       
   353 msgid "Last update"
       
   354 msgstr "Dernière mise à jour"
       
   355 msgid "%time ago"
       
   356 msgstr "Il y a %time"
       
   357 msgid "Advanced"
       
   358 msgstr "Avancé"
       
   359 msgid "Sort order"
       
   360 msgstr "Ordre de tri"
       
   361 msgid "Maximum"
       
   362 msgstr "Maximum"
       
   363 msgid "Sortable"
       
   364 msgstr "Classable"
       
   365 msgid "Caching"
       
   366 msgstr "Mise en cache"
       
   367 msgid "Month"
       
   368 msgstr "Mois"
       
   369 msgid "System"
       
   370 msgstr "Système"
       
   371 msgid "Current"
       
   372 msgstr "Actuel"
       
   373 msgid "Desc"
       
   374 msgstr "Desc"
       
   375 msgid "OR"
       
   376 msgstr "OU (OR)"
       
   377 msgid "node"
       
   378 msgstr "nœud"
       
   379 msgid "Recent posts"
       
   380 msgstr "Dernières contributions"
       
   381 msgid "Recent posts for %1"
       
   382 msgstr "Posts récents pour %1"
       
   383 msgid "Day"
       
   384 msgstr "Jour"
       
   385 msgid "Table"
       
   386 msgstr "Tableau"
       
   387 msgid "Other"
       
   388 msgstr "Autre"
       
   389 msgid "Align"
       
   390 msgstr "Aligner"
       
   391 msgid "Basic"
       
   392 msgstr "Basique"
       
   393 msgid "List type"
       
   394 msgstr "Type de liste"
       
   395 msgid "Role"
       
   396 msgstr "Rôle"
       
   397 msgid "Select all"
       
   398 msgstr "Tout sélectionner"
       
   399 msgid "Link text"
       
   400 msgstr "Texte du lien"
       
   401 msgid "Case"
       
   402 msgstr "Casse"
       
   403 msgid "Users"
       
   404 msgstr "Utilisateurs"
       
   405 msgid "Referrer"
       
   406 msgstr "Référent"
       
   407 msgid "Both"
       
   408 msgstr "Les deux"
       
   409 msgid "Maximum length"
       
   410 msgstr "Taille maximale"
       
   411 msgid "Anonymous"
       
   412 msgstr "Anonyme"
       
   413 msgid "Edit view"
       
   414 msgstr "Modifier la vue"
       
   415 msgid "Administer views"
       
   416 msgstr "Administrer les vues"
       
   417 msgid "Existing Views"
       
   418 msgstr "Vues existantes"
       
   419 msgid "Default Views"
       
   420 msgstr "Vues par défaut"
       
   421 msgid "Ascending"
       
   422 msgstr "Ascendant"
       
   423 msgid "Descending"
       
   424 msgstr "Descendant"
       
   425 msgid "Normal menu item"
       
   426 msgstr "Élément de menu normal"
       
   427 msgid "Arguments"
       
   428 msgstr "Arguments"
       
   429 msgid "Operator"
       
   430 msgstr "Opérateur"
       
   431 msgid "Filters"
       
   432 msgstr "Filtres"
       
   433 msgid "Optional"
       
   434 msgstr "Facultatif"
       
   435 msgid "Exposed Filters"
       
   436 msgstr "Filtres exposés"
       
   437 msgid "Order"
       
   438 msgstr "Ordre"
       
   439 msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
       
   440 msgstr ""
       
   441 "Le nom de la vue ne peut contenir que des caractères alphanumériques "
       
   442 "et des tirets bas (_)."
       
   443 msgid "Views UI"
       
   444 msgstr "Views UI"
       
   445 msgid "Recent comments"
       
   446 msgstr "Commentaires récents"
       
   447 msgid "Random"
       
   448 msgstr "Au hasard"
       
   449 msgid "Uncategorized"
       
   450 msgstr "Non catégorisé"
       
   451 msgid "Position"
       
   452 msgstr "Position"
       
   453 msgid "Last checked"
       
   454 msgstr "Vérifié pour la dernière fois"
       
   455 msgid "Profile"
       
   456 msgstr "Profil"
       
   457 msgid " ("
       
   458 msgstr " ("
       
   459 msgid ")"
       
   460 msgstr ")"
       
   461 msgid "Term description"
       
   462 msgstr "Description du terme"
       
   463 msgid "fields"
       
   464 msgstr "champs"
       
   465 msgid "Operation"
       
   466 msgstr "Opération"
       
   467 msgid "reply"
       
   468 msgstr "répondre"
       
   469 msgid "Tracker"
       
   470 msgstr "Suivi"
       
   471 msgid "Defaults"
       
   472 msgstr "Paramètres par défaut"
       
   473 msgid "="
       
   474 msgstr "="
       
   475 msgid "with comments"
       
   476 msgstr "avec commentaires"
       
   477 msgid "without comments"
       
   478 msgstr "sans commentaires"
       
   479 msgid "Sort by"
       
   480 msgstr "Trier par"
       
   481 msgid "Created date"
       
   482 msgstr "Date de création"
       
   483 msgid "Updated date"
       
   484 msgstr "Date de mise à jour"
       
   485 msgid "comments"
       
   486 msgstr "commentaires"
       
   487 msgid "Full"
       
   488 msgstr "Complet"
       
   489 msgid "Default language"
       
   490 msgstr "Langue par défaut"
       
   491 msgid "Regular expression"
       
   492 msgstr "Expression régulière"
       
   493 msgid "Hidden"
       
   494 msgstr "Caché"
       
   495 msgid "Approved"
       
   496 msgstr "Approuvé"
       
   497 msgid "Show"
       
   498 msgstr "Afficher"
       
   499 msgid "Other queries"
       
   500 msgstr "Autres requêtes"
       
   501 msgid "Timer"
       
   502 msgstr "Chronomètre"
       
   503 msgid "in"
       
   504 msgstr "dans"
       
   505 msgid "Full text"
       
   506 msgstr "Texte entier"
       
   507 msgid "Feed settings"
       
   508 msgstr "Paramètres de flux"
       
   509 msgid "Source"
       
   510 msgstr "Source"
       
   511 msgid "Replacement patterns"
       
   512 msgstr "Motifs de remplacement"
       
   513 msgid "Display name"
       
   514 msgstr "Nom de l'affichage"
       
   515 msgid "Query"
       
   516 msgstr "Requête"
       
   517 msgid "Block name"
       
   518 msgstr "Nom du bloc"
       
   519 msgid "Hour"
       
   520 msgstr "Heure"
       
   521 msgid "Minute"
       
   522 msgstr "Minute"
       
   523 msgid "Second"
       
   524 msgstr "Seconde"
       
   525 msgid "Granularity"
       
   526 msgstr "Granularité"
       
   527 msgid "Alignment"
       
   528 msgstr "Alignement"
       
   529 msgid "Link label"
       
   530 msgstr "Etiquette du lien"
       
   531 msgid "author"
       
   532 msgstr "auteur"
       
   533 msgid "AND"
       
   534 msgstr "ET (AND)"
       
   535 msgid "views"
       
   536 msgstr "vues"
       
   537 msgid "Left"
       
   538 msgstr "Gauche"
       
   539 msgid "Right"
       
   540 msgstr "Droit"
       
   541 msgid "What links here"
       
   542 msgstr "Qu'est-ce qui lie ici"
       
   543 msgid "Seconds"
       
   544 msgstr "Secondes"
       
   545 msgid "Blocked"
       
   546 msgstr "Bloqué"
       
   547 msgid "or"
       
   548 msgstr "ou"
       
   549 msgid "."
       
   550 msgstr "."
       
   551 msgid "Parent term"
       
   552 msgstr "Terme parent"
       
   553 msgid "revert"
       
   554 msgstr "rétablir"
       
   555 msgid "All tags"
       
   556 msgstr "Toutes les étiquettes"
       
   557 msgid "Last modified"
       
   558 msgstr "Dernière modification"
       
   559 msgid "Reversed"
       
   560 msgstr "Inversé"
       
   561 msgid "Reverse"
       
   562 msgstr "Inversé"
       
   563 msgid "Not published"
       
   564 msgstr "Non publié"
       
   565 msgid "Unformatted"
       
   566 msgstr "Non mis en forme"
       
   567 msgid "RSS Feed"
       
   568 msgstr "Flux RSS"
       
   569 msgid "New comments"
       
   570 msgstr "Nouveaux commentaires"
       
   571 msgid "Relationships"
       
   572 msgstr "Relations"
       
   573 msgid "Plural"
       
   574 msgstr "Pluriel"
       
   575 msgid "Relationship"
       
   576 msgstr "Relation"
       
   577 msgid "relationships"
       
   578 msgstr "relations"
       
   579 msgid "Oldest first"
       
   580 msgstr "Les plus anciens d'abord"
       
   581 msgid "Sort criteria"
       
   582 msgstr "Critères de tri"
       
   583 msgid "Base path"
       
   584 msgstr "Chemin de base"
       
   585 msgid "Parent menu item"
       
   586 msgstr "Élément de menu parent"
       
   587 msgid "Translations"
       
   588 msgstr "Traductions"
       
   589 msgid "Sticky"
       
   590 msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
       
   591 msgid "Ok"
       
   592 msgstr "Ok"
       
   593 msgid "cancel"
       
   594 msgstr "annuler"
       
   595 msgid "Output format"
       
   596 msgstr "Format de sortie"
       
   597 msgid "Storage"
       
   598 msgstr "Stockage"
       
   599 msgid "Timezone"
       
   600 msgstr "Fuseau horaire"
       
   601 msgid "Apply"
       
   602 msgstr "Appliquer"
       
   603 msgid "Select"
       
   604 msgstr "Sélectionner"
       
   605 msgid "Enter the terms you wish to search for."
       
   606 msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
       
   607 msgid "Information"
       
   608 msgstr "Informations"
       
   609 msgid "PHP Code"
       
   610 msgstr "Code PHP"
       
   611 msgid "Translation"
       
   612 msgstr "Traduction"
       
   613 msgid "Translation status"
       
   614 msgstr "Statut de la traduction"
       
   615 msgid "@min and @max"
       
   616 msgstr "@min et @max"
       
   617 msgid "Add another item"
       
   618 msgstr "Ajouter un autre élément"
       
   619 msgid "Text area"
       
   620 msgstr "Zone de texte"
       
   621 msgid "Used in"
       
   622 msgstr "Utilisé dans"
       
   623 msgid "Decimal"
       
   624 msgstr "Décimal"
       
   625 msgid "Minimum"
       
   626 msgstr "Minimum"
       
   627 msgid "Precision"
       
   628 msgstr "Précision"
       
   629 msgid "Exceptions"
       
   630 msgstr "Exceptions"
       
   631 msgid "Permission"
       
   632 msgstr "Droit"
       
   633 msgid "Grid"
       
   634 msgstr "Grille"
       
   635 msgid ","
       
   636 msgstr ","
       
   637 msgid "Global"
       
   638 msgstr "Global"
       
   639 msgid "Image gallery"
       
   640 msgstr "Galerie Image"
       
   641 msgid "..."
       
   642 msgstr "..."
       
   643 msgid "Thread"
       
   644 msgstr "Fil de discussion"
       
   645 msgid "Title text"
       
   646 msgstr "Texte du titre"
       
   647 msgid "Distinct"
       
   648 msgstr "Distinct"
       
   649 msgid "Extension"
       
   650 msgstr "Extension"
       
   651 msgid "Space"
       
   652 msgstr "Espace"
       
   653 msgid "Language neutral"
       
   654 msgstr "Indépendant de la langue"
       
   655 msgid "Provided by"
       
   656 msgstr "Fourni par"
       
   657 msgid "Aggregate"
       
   658 msgstr "Agréger"
       
   659 msgid "<Any>"
       
   660 msgstr "-Tout-"
       
   661 msgid "Rearrange"
       
   662 msgstr "Réordonner"
       
   663 msgid "empty"
       
   664 msgstr "vide"
       
   665 msgid "All types"
       
   666 msgstr "Tous les types"
       
   667 msgid "Aggregator"
       
   668 msgstr "Agrégateur"
       
   669 msgid "Cancel link"
       
   670 msgstr "Lien d'annulation"
       
   671 msgid "Attach to"
       
   672 msgstr "Attacher à"
       
   673 msgid "Context"
       
   674 msgstr "Contexte"
       
   675 msgid "Pager"
       
   676 msgstr "Pagination"
       
   677 msgid "Identifier"
       
   678 msgstr "Identifiant"
       
   679 msgid "Taxonomy vocabulary"
       
   680 msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
       
   681 msgid "Remove this item"
       
   682 msgstr "Supprimer cet élément"
       
   683 msgid "Page settings"
       
   684 msgstr "Paramètres de la page"
       
   685 msgid "Use pager"
       
   686 msgstr "Utiliser la pagination"
       
   687 msgid "Items to display"
       
   688 msgstr "Éléments à afficher"
       
   689 msgid "Offset"
       
   690 msgstr "Décalage"
       
   691 msgid "More link"
       
   692 msgstr "Lien \"plus\""
       
   693 msgid "More link text"
       
   694 msgstr "Texte du lien \"Plus\""
       
   695 msgid "Book parent"
       
   696 msgstr "Parent de livre"
       
   697 msgid "Top level book"
       
   698 msgstr "Livre de plus haut niveau"
       
   699 msgid "contains"
       
   700 msgstr "contient"
       
   701 msgid "Machine name"
       
   702 msgstr "Nom système"
       
   703 msgid "Data"
       
   704 msgstr "Données"
       
   705 msgid "Selection type"
       
   706 msgstr "Type de sélection"
       
   707 msgid "No name"
       
   708 msgstr "Aucun nom"
       
   709 msgid "Default order"
       
   710 msgstr "Ordre par défaut"
       
   711 msgid "Or"
       
   712 msgstr "Ou"
       
   713 msgid "Ordered list"
       
   714 msgstr "Liste ordonnée"
       
   715 msgid "Unordered list"
       
   716 msgstr "Liste non ordonnée"
       
   717 msgid "Link class"
       
   718 msgstr "Classe du lien"
       
   719 msgid "regex"
       
   720 msgstr "regex"
       
   721 msgid "Column"
       
   722 msgstr "Colonne"
       
   723 msgid "Default sort"
       
   724 msgstr "Tri par défaut"
       
   725 msgid "sort by @s"
       
   726 msgstr "trier par @s"
       
   727 msgid "and"
       
   728 msgstr "et"
       
   729 msgid "Add @type"
       
   730 msgstr "Ajouter @type"
       
   731 msgid "Not promoted"
       
   732 msgstr "Non promu"
       
   733 msgid "Not sticky"
       
   734 msgstr "Non épinglé"
       
   735 msgid "Nid"
       
   736 msgstr "Nid"
       
   737 msgid "Parent comment"
       
   738 msgstr "Commentaire parent"
       
   739 msgid "The parent comment."
       
   740 msgstr "Le commentaire parent."
       
   741 msgid "Author's website"
       
   742 msgstr "Site web de l'auteur"
       
   743 msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
       
   744 msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil."
       
   745 msgid ""
       
   746 "Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
       
   747 "with their parents."
       
   748 msgstr ""
       
   749 "Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants "
       
   750 "avec leurs parents."
       
   751 msgid "Reply-to link"
       
   752 msgstr "Lien de réponse"
       
   753 msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
       
   754 msgstr "Fournir un lien pour répondre au commentaire."
       
   755 msgid "Text to display"
       
   756 msgstr "Texte à afficher"
       
   757 msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
       
   758 msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur"
       
   759 msgid "Newest first"
       
   760 msgstr "Les plus récents d'abord"
       
   761 msgid "field"
       
   762 msgstr "champ"
       
   763 msgid "nodes"
       
   764 msgstr "nœuds"
       
   765 msgid "Formatter"
       
   766 msgstr "Outil de mise en forme"
       
   767 msgid "Week @week"
       
   768 msgstr "Semaine @week"
       
   769 msgid "Target"
       
   770 msgstr "Cible"
       
   771 msgid "Time ago"
       
   772 msgstr "Il y a"
       
   773 msgid "The taxonomy vocabulary ID"
       
   774 msgstr "L'identifiant du vocabulaire de taxonomie"
       
   775 msgid "Radios"
       
   776 msgstr "Boutons radios"
       
   777 msgid "starting from @count"
       
   778 msgstr "en commençant à @count"
       
   779 msgid "Embed"
       
   780 msgstr "Intégré"
       
   781 msgid "The language the content is in."
       
   782 msgstr "Langue de rédaction du contenu."
       
   783 msgid "Entity type"
       
   784 msgstr "Type d'entité"
       
   785 msgid "User roles"
       
   786 msgstr "Rôles de l'utilisateur"
       
   787 msgid "%1"
       
   788 msgstr "%1"
       
   789 msgid "User account"
       
   790 msgstr "Compte utilisateur"
       
   791 msgid "More link path"
       
   792 msgstr "Chemin du lien \"plus\""
       
   793 msgid "Button text"
       
   794 msgstr "Texte du bouton"
       
   795 msgid "Title only"
       
   796 msgstr "Titre seulement"
       
   797 msgid "Not defined"
       
   798 msgstr "Non défini"
       
   799 msgid "Validator"
       
   800 msgstr "Validateur"
       
   801 msgid "Debugging"
       
   802 msgstr "Débogage"
       
   803 msgid "Inherit"
       
   804 msgstr "Hériter"
       
   805 msgid "Mime type"
       
   806 msgstr "Type MIME"
       
   807 msgid "Display format"
       
   808 msgstr "Format d'affichage"
       
   809 msgid "The date the node was last updated."
       
   810 msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."
       
   811 msgid "Category ID"
       
   812 msgstr "Identifiant de catégorie"
       
   813 msgid "!group: !field"
       
   814 msgstr "!group : !field"
       
   815 msgid "Invalid display id @display"
       
   816 msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide"
       
   817 msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
       
   818 msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
       
   819 msgid "Do not use a relationship"
       
   820 msgstr "Ne pas utiliser de relation"
       
   821 msgid "Display type"
       
   822 msgstr "Type d'affichage"
       
   823 msgid "The cache has been cleared."
       
   824 msgstr "Le cache a été vidé."
       
   825 msgid "of"
       
   826 msgstr "sur"
       
   827 msgid "Title field"
       
   828 msgstr "Champ titre"
       
   829 msgid "translate"
       
   830 msgstr "traduire"
       
   831 msgid "No link"
       
   832 msgstr "Aucun lien"
       
   833 msgid "Is not one of"
       
   834 msgstr "Ne fait pas partie de"
       
   835 msgid "Starts with"
       
   836 msgstr "Commence par"
       
   837 msgid "Secondary tabs"
       
   838 msgstr "Onglets secondaires"
       
   839 msgid "Autocomplete"
       
   840 msgstr "Autocomplétion"
       
   841 msgid "Decimal point"
       
   842 msgstr "Marqueur décimal"
       
   843 msgid "Permanent"
       
   844 msgstr "Permanent"
       
   845 msgid "Temporary"
       
   846 msgstr "Temporaire"
       
   847 msgid "Custom date format"
       
   848 msgstr "Format de date personnalisé"
       
   849 msgid "Hide submit button"
       
   850 msgstr "Masquer le bouton de soumission"
       
   851 msgid "Is one of"
       
   852 msgstr "Fait partie de"
       
   853 msgid "Expression"
       
   854 msgstr "Expression"
       
   855 msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
       
   856 msgstr ""
       
   857 "L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission "
       
   858 "spécifiée."
       
   859 msgid "Comma"
       
   860 msgstr "Virgule"
       
   861 msgid "Show All"
       
   862 msgstr "Montrer tous"
       
   863 msgid "Comments are responses to node content."
       
   864 msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds."
       
   865 msgid "Users who have created accounts on your site."
       
   866 msgstr "Utilisateurs qui ont créé des comptes sur votre site."
       
   867 msgid "!group: !title"
       
   868 msgstr "!group : !title"
       
   869 msgid "!="
       
   870 msgstr "!="
       
   871 msgid "Is empty (NULL)"
       
   872 msgstr "Est vide (NULL)"
       
   873 msgid "not empty"
       
   874 msgstr "non vide"
       
   875 msgid "Theming information"
       
   876 msgstr "Informations de thème"
       
   877 msgid "Ends with"
       
   878 msgstr "Finit par"
       
   879 msgid "Upload date"
       
   880 msgstr "Date de transfert"
       
   881 msgid "Do not cache"
       
   882 msgstr "Ne pas mettre en cache"
       
   883 msgid "Link this field to its user"
       
   884 msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
       
   885 msgid "This will override any other link you have set."
       
   886 msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
       
   887 msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
       
   888 msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes"
       
   889 msgid "Text to display for anonymous users"
       
   890 msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes"
       
   891 msgid "Use default RSS settings"
       
   892 msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut"
       
   893 msgid "Title plus teaser"
       
   894 msgstr "Titre plus accroche"
       
   895 msgid "Front page feed"
       
   896 msgstr "Flux de la page d'accueil"
       
   897 msgid "The node ID of the node."
       
   898 msgstr "Identifiant du nœud."
       
   899 msgid "Tab weight"
       
   900 msgstr "Poids de l'onglet"
       
   901 msgid "No role"
       
   902 msgstr "Aucun rôle"
       
   903 msgid "View link"
       
   904 msgstr "Lien d'affichage"
       
   905 msgid "The size of the file."
       
   906 msgstr "La taille du fichier."
       
   907 msgid "Link this field"
       
   908 msgstr "Lier ce champ"
       
   909 msgid "Delete link"
       
   910 msgstr "Lien de suppression"
       
   911 msgid "Filter the view to the currently logged in user."
       
   912 msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
       
   913 msgid "Localization"
       
   914 msgstr "Traduction"
       
   915 msgid "Cache once for everything (global)"
       
   916 msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)"
       
   917 msgid "Per page"
       
   918 msgstr "Par page"
       
   919 msgid "Per role"
       
   920 msgstr "Par rôle"
       
   921 msgid "Per role per page"
       
   922 msgstr "Par rôle par page"
       
   923 msgid "Per user"
       
   924 msgstr "Par utilisateur"
       
   925 msgid "Per user per page"
       
   926 msgstr "Par utilisateur par page"
       
   927 msgid "Has Avatar"
       
   928 msgstr "A un avatar"
       
   929 msgid "Capitalize first letter"
       
   930 msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
       
   931 msgid "Uid"
       
   932 msgstr "Uid"
       
   933 msgid "Custom text"
       
   934 msgstr "Texte personnalisé"
       
   935 msgid "Sum"
       
   936 msgstr "Somme"
       
   937 msgid "sorted by"
       
   938 msgstr "trié par"
       
   939 msgid "Not Approved"
       
   940 msgstr "Non approuvé"
       
   941 msgid "Remove group"
       
   942 msgstr "Supprimer le groupe"
       
   943 msgid "No fields available."
       
   944 msgstr "Aucun champ disponible."
       
   945 msgid "Numeric"
       
   946 msgstr "Numérique"
       
   947 msgid "Custom URL"
       
   948 msgstr "URL personnalisée"
       
   949 msgid "Edit link"
       
   950 msgstr "Lien de modification"
       
   951 msgid "Submit button text"
       
   952 msgstr "Texte du bouton de soumission"
       
   953 msgid "Add comment link"
       
   954 msgstr "Ajouter un lien de commentaire"
       
   955 msgid "Broken handler @table.@field"
       
   956 msgstr "Gestionnaire brisé @table.@field"
       
   957 msgid "Skipping broken view @view"
       
   958 msgstr "Vue brisée @view sautée"
       
   959 msgid "Ajax callback for view loading."
       
   960 msgstr "Procédure de rappel (callback) AJAX pour le chargement de la vue."
       
   961 msgid "Changes cannot be made to a locked view."
       
   962 msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée."
       
   963 msgid "Create customized lists and queries from your database."
       
   964 msgstr ""
       
   965 "Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base "
       
   966 "de données."
       
   967 msgid ""
       
   968 "Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
       
   969 "create or edit your views."
       
   970 msgstr ""
       
   971 "Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez "
       
   972 "pas créer ou modifier de vues."
       
   973 msgid "Broken/missing handler"
       
   974 msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"
       
   975 msgid ""
       
   976 "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
       
   977 "a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
       
   978 "may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
       
   979 msgstr ""
       
   980 "Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent et ne peut "
       
   981 "donc pas être utilisé. Si un module fournissant ce gestionnaire a "
       
   982 "été désactivé, sa réactivation pourrait le restaurer. Si ce n'est "
       
   983 "pas le cas, il est conseillé de supprimer cet élément."
       
   984 msgid "Current date"
       
   985 msgstr "Date actuelle"
       
   986 msgid "Current node's creation time"
       
   987 msgstr "Date de création du nœud courant"
       
   988 msgid "Current node's update time"
       
   989 msgstr "Date de mise à jour du nœud courant"
       
   990 msgid "Do not display items with no value in summary"
       
   991 msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé"
       
   992 msgid "Invalid input"
       
   993 msgstr "Saisie invalide"
       
   994 msgid "Fail basic validation if any argument is given"
       
   995 msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
       
   996 msgid ""
       
   997 "By checking this field, you can use this to make sure views with more "
       
   998 "arguments than necessary fail validation."
       
   999 msgstr ""
       
  1000 "En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la "
       
  1001 "validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire "
       
  1002 "échoue."
       
  1003 msgid "Glossary mode"
       
  1004 msgstr "Mode glossaire"
       
  1005 msgid "Character limit"
       
  1006 msgstr "Limite de caractères"
       
  1007 msgid "No transform"
       
  1008 msgstr "Aucune transformation"
       
  1009 msgid "Upper case"
       
  1010 msgstr "Majuscules"
       
  1011 msgid "Lower case"
       
  1012 msgstr "Minuscules"
       
  1013 msgid "Capitalize each word"
       
  1014 msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
       
  1015 msgid "Case in path"
       
  1016 msgstr "Casse dans les chemins"
       
  1017 msgid "Transform spaces to dashes in URL"
       
  1018 msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL"
       
  1019 msgid "Exclude from display"
       
  1020 msgstr "Exclure de l'affichage"
       
  1021 msgid "Rewrite the output of this field"
       
  1022 msgstr "Réécrire la sortie de ce champ"
       
  1023 msgid ""
       
  1024 "The text to display for this field. You may include HTML. You may "
       
  1025 "enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
       
  1026 msgstr ""
       
  1027 "Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous "
       
  1028 "pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des "
       
  1029 "jetons ci-dessous."
       
  1030 msgid "Output this field as a link"
       
  1031 msgstr "Afficher ce champ en tant que lien"
       
  1032 msgid ""
       
  1033 "If checked, this field will be made into a link. The destination must "
       
  1034 "be given below."
       
  1035 msgstr ""
       
  1036 "Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit "
       
  1037 "être indiquée ci-dessous."
       
  1038 msgid "Link path"
       
  1039 msgstr "Chemin du lien"
       
  1040 msgid ""
       
  1041 "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
       
  1042 "this view as per the \"Replacement patterns\" below."
       
  1043 msgstr ""
       
  1044 "Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utiliser "
       
  1045 "des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" "
       
  1046 "ci-dessous."
       
  1047 msgid "The CSS class to apply to the link."
       
  1048 msgstr "La classe CSS à appliquer au lien."
       
  1049 msgid "Prefix text"
       
  1050 msgstr "Texte de préfixe"
       
  1051 msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
       
  1052 msgstr ""
       
  1053 "N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser "
       
  1054 "du HTML."
       
  1055 msgid "Suffix text"
       
  1056 msgstr "Texte de suffixe"
       
  1057 msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
       
  1058 msgstr ""
       
  1059 "N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser "
       
  1060 "du HTML."
       
  1061 msgid ""
       
  1062 "<p>You must add some additional fields to this display before using "
       
  1063 "this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
       
  1064 "display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
       
  1065 "cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
       
  1066 "listed here, rearrange your fields.</p>"
       
  1067 msgstr ""
       
  1068 "<p>Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
       
  1069 "champ. Ces champs peuvent être défini en <em>Ne pas afficher</em> si "
       
  1070 "vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
       
  1071 "pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci&nbsp;; si "
       
  1072 "vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
       
  1073 "champs.</p>"
       
  1074 msgid "Trim this field to a maximum length"
       
  1075 msgstr "Restreindre ce champ à une taille maximale"
       
  1076 msgid "Trim only on a word boundary"
       
  1077 msgstr "Couper sur une frontière de mot"
       
  1078 msgid ""
       
  1079 "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
       
  1080 "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
       
  1081 "no word boundaries this could trim a field to nothing."
       
  1082 msgstr ""
       
  1083 "Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que "
       
  1084 "le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas "
       
  1085 "possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité "
       
  1086 "à un champ vide."
       
  1087 msgid "Add an ellipsis"
       
  1088 msgstr "Ajoute une ellipse"
       
  1089 msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
       
  1090 msgstr ""
       
  1091 "Si coché, des points de suspension (...) seront ajoutés si le champ "
       
  1092 "est coupé."
       
  1093 msgid "Strip HTML tags"
       
  1094 msgstr "Retirer les balises HTML"
       
  1095 msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
       
  1096 msgstr "Si coché, toutes les balises HTML seront retirées."
       
  1097 msgid "Field can contain HTML"
       
  1098 msgstr "Le champ peut contenir du HTML"
       
  1099 msgid ""
       
  1100 "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
       
  1101 "closed after trimming."
       
  1102 msgstr ""
       
  1103 "Si coché, le correcteur HTML vérifiera que les balises sont bien "
       
  1104 "fermées après la réduction du champ."
       
  1105 msgid "File size display"
       
  1106 msgstr "Affichage de la taille de fichier"
       
  1107 msgid "Formatted (in KB or MB)"
       
  1108 msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)"
       
  1109 msgid "Raw bytes"
       
  1110 msgstr "Octets bruts"
       
  1111 msgid "If checked, true will be displayed as false."
       
  1112 msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux."
       
  1113 msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
       
  1114 msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)"
       
  1115 msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
       
  1116 msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)"
       
  1117 msgid "Round"
       
  1118 msgstr "Arrondi"
       
  1119 msgid "If checked, the number will be rounded."
       
  1120 msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi."
       
  1121 msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
       
  1122 msgstr ""
       
  1123 "Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur "
       
  1124 "décimal."
       
  1125 msgid "What single character to use as a decimal point."
       
  1126 msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal"
       
  1127 msgid "What single character to use as the thousands separator."
       
  1128 msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers."
       
  1129 msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
       
  1130 msgstr ""
       
  1131 "Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité "
       
  1132 "monétaire."
       
  1133 msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
       
  1134 msgstr ""
       
  1135 "Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité "
       
  1136 "monétaire."
       
  1137 msgid "Simple separator"
       
  1138 msgstr "Séparateur simple"
       
  1139 msgid "Display as link"
       
  1140 msgstr "Afficher comme lien"
       
  1141 msgid "Operator identifier"
       
  1142 msgstr "Identifiant de l'opérateur"
       
  1143 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
       
  1144 msgstr ""
       
  1145 "Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
       
  1146 "identifier cet opérateur."
       
  1147 msgid "Filter identifier"
       
  1148 msgstr "Identifiant du filtre"
       
  1149 msgid ""
       
  1150 "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
       
  1151 "Cannot be blank."
       
  1152 msgstr ""
       
  1153 "Ceci apparaîtra dans l'URL après le ? pour identifier ce filtre. Ne "
       
  1154 "peut pas être vide."
       
  1155 msgid ""
       
  1156 "This exposed filter is optional and will have added options to allow "
       
  1157 "it not to be set."
       
  1158 msgstr ""
       
  1159 "Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options "
       
  1160 "supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer."
       
  1161 msgid "Remember"
       
  1162 msgstr "Mémoriser"
       
  1163 msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
       
  1164 msgstr ""
       
  1165 "Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce "
       
  1166 "filtre."
       
  1167 msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
       
  1168 msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé."
       
  1169 msgid "This identifier is not allowed."
       
  1170 msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé."
       
  1171 msgid "- Any -"
       
  1172 msgstr "- Tout -"
       
  1173 msgid "exposed"
       
  1174 msgstr "exposé"
       
  1175 msgid "Value type"
       
  1176 msgstr "Type de valeur"
       
  1177 msgid ""
       
  1178 "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
       
  1179 "preferred."
       
  1180 msgstr ""
       
  1181 "Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est "
       
  1182 "préférable"
       
  1183 msgid "Invalid date format."
       
  1184 msgstr "Format de date invalide."
       
  1185 msgid "Limit list to selected items"
       
  1186 msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
       
  1187 msgid ""
       
  1188 "If checked, the only items presented to the user will be the ones "
       
  1189 "selected here."
       
  1190 msgstr ""
       
  1191 "Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront "
       
  1192 "ceux sélectionnés ici."
       
  1193 msgid "not in"
       
  1194 msgstr "pas dans"
       
  1195 msgid "<>"
       
  1196 msgstr "<>"
       
  1197 msgid "Is all of"
       
  1198 msgstr "Tout parmi"
       
  1199 msgid "Is none of"
       
  1200 msgstr "Aucun parmi"
       
  1201 msgid "not"
       
  1202 msgstr "pas"
       
  1203 msgid "<"
       
  1204 msgstr "<"
       
  1205 msgid "<="
       
  1206 msgstr "<="
       
  1207 msgid ">="
       
  1208 msgstr ">="
       
  1209 msgid ">"
       
  1210 msgstr ">"
       
  1211 msgid "Is between"
       
  1212 msgstr "Est compris entre"
       
  1213 msgid "between"
       
  1214 msgstr "entre"
       
  1215 msgid "Is not between"
       
  1216 msgstr "N'est pas compris entre"
       
  1217 msgid "not between"
       
  1218 msgstr "pas entre"
       
  1219 msgid "Min"
       
  1220 msgstr "Min"
       
  1221 msgid "And max"
       
  1222 msgstr "Et max"
       
  1223 msgid "And"
       
  1224 msgstr "Et"
       
  1225 msgid "Contains any word"
       
  1226 msgstr "Contient n'importe quel mot"
       
  1227 msgid "has word"
       
  1228 msgstr "contient le mot"
       
  1229 msgid "Contains all words"
       
  1230 msgstr "Contient tous les mots"
       
  1231 msgid "has all"
       
  1232 msgstr "contient tous"
       
  1233 msgid "begins"
       
  1234 msgstr "commence"
       
  1235 msgid "ends"
       
  1236 msgstr "finit"
       
  1237 msgid "!has"
       
  1238 msgstr "!has"
       
  1239 msgid "Require this relationship"
       
  1240 msgstr "Exiger cette relation"
       
  1241 msgid "asc"
       
  1242 msgstr "asc"
       
  1243 msgid "desc"
       
  1244 msgstr "desc"
       
  1245 msgid ""
       
  1246 "The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
       
  1247 "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
       
  1248 "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
       
  1249 "considered the same date."
       
  1250 msgstr ""
       
  1251 "La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer "
       
  1252 "si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est "
       
  1253 "\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois "
       
  1254 "et du jour, seront considérées comme identiques."
       
  1255 msgid "Broken"
       
  1256 msgstr "Brisé"
       
  1257 msgid "Displays"
       
  1258 msgstr "Affichages"
       
  1259 msgid "These queries were run during view rendering:"
       
  1260 msgstr ""
       
  1261 "Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la "
       
  1262 "vue&nbsp;:"
       
  1263 msgid "[@time ms]"
       
  1264 msgstr "[@time ms]"
       
  1265 msgid "This display has no path."
       
  1266 msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin"
       
  1267 msgid "Query build time"
       
  1268 msgstr "Durée de construction de la requête"
       
  1269 msgid "@time ms"
       
  1270 msgstr "@time ms"
       
  1271 msgid "Query execute time"
       
  1272 msgstr "Durée d'exécution de la requête"
       
  1273 msgid "View render time"
       
  1274 msgstr "Durée de rendu de la vue"
       
  1275 msgid "No query was run"
       
  1276 msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"
       
  1277 msgid "Unable to preview due to validation errors."
       
  1278 msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation."
       
  1279 msgid "View name"
       
  1280 msgstr "Nom de la vue"
       
  1281 msgid "View description"
       
  1282 msgstr "Description de la vue"
       
  1283 msgid ""
       
  1284 "This description will appear on the Views administrative UI to tell "
       
  1285 "you what the view is about."
       
  1286 msgstr ""
       
  1287 "Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur "
       
  1288 "d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue."
       
  1289 msgid "View tag"
       
  1290 msgstr "Étiquette de la vue"
       
  1291 msgid "The view has been deleted."
       
  1292 msgstr "La vue a été supprimée."
       
  1293 msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
       
  1294 msgstr ""
       
  1295 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name "
       
  1296 "?"
       
  1297 msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
       
  1298 msgstr ""
       
  1299 "En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par "
       
  1300 "!user et non encore enregistrées seront perdues !"
       
  1301 msgid "Break lock"
       
  1302 msgstr "Rompre le verrou"
       
  1303 msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
       
  1304 msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue."
       
  1305 msgid ""
       
  1306 "Enter the name to use for this view if it is different from the source "
       
  1307 "view. Leave blank to use the name of the view."
       
  1308 msgstr ""
       
  1309 "Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue "
       
  1310 "source. Laissez vide pour utiliser le nom de la vue."
       
  1311 msgid "Paste view code here"
       
  1312 msgstr "Copiez le code de la vue ici"
       
  1313 msgid "Unable to interpret view code."
       
  1314 msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue."
       
  1315 msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
       
  1316 msgstr ""
       
  1317 "Une vue portant ce nom existe déjà&nbsp;; merci de choisir un nom "
       
  1318 "différent."
       
  1319 msgid "Display plugin @plugin is not available."
       
  1320 msgstr "Le plugin d'affichage @plugin n'est pas disponible."
       
  1321 msgid "Style plugin @plugin is not available."
       
  1322 msgstr "Le plugin de style @plugin n'est pas disponible."
       
  1323 msgid "Row plugin @plugin is not available."
       
  1324 msgstr "Le plugin de ligne @plugin n'est pas disponible."
       
  1325 msgid "@type handler @table.@field is not available."
       
  1326 msgstr "Le handler de type @type @table.@field n'est pas disponible."
       
  1327 msgid "Unable to import view."
       
  1328 msgstr "Impossible d'importer la vue"
       
  1329 msgid "Click on an item to edit that item's details."
       
  1330 msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails."
       
  1331 msgid "Go to the real page for this display"
       
  1332 msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage"
       
  1333 msgid "Invalid"
       
  1334 msgstr "Invalide"
       
  1335 msgid "Missing style plugin"
       
  1336 msgstr "Plugin de style manquant"
       
  1337 msgid "Change settings for this style"
       
  1338 msgstr "Modifier les paramètres pour ce style"
       
  1339 msgid "View analysis"
       
  1340 msgstr "Analyse de la vue"
       
  1341 msgid "Configure @type"
       
  1342 msgstr "Configurer @type"
       
  1343 msgid "Rearrange @type"
       
  1344 msgstr "Réordonner @type"
       
  1345 msgid "Broken field @id"
       
  1346 msgstr "Champ @id brisé"
       
  1347 msgid "There are no @types available to add."
       
  1348 msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter."
       
  1349 msgid "Configure extra settings for @type %item"
       
  1350 msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item"
       
  1351 msgid "Configure summary style for @type %item"
       
  1352 msgstr "Configurer le style de sommaire pour @type %item"
       
  1353 msgid "Clear Views' cache"
       
  1354 msgstr "Vider le cache de Views"
       
  1355 msgid "Add Views signature to all SQL queries"
       
  1356 msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"
       
  1357 msgid "Disable views data caching"
       
  1358 msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views"
       
  1359 msgid ""
       
  1360 "Views caches data about tables, modules and views available, to "
       
  1361 "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
       
  1362 "and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
       
  1363 "performance impact on your site."
       
  1364 msgstr ""
       
  1365 "Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et "
       
  1366 "aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant "
       
  1367 "cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à "
       
  1368 "reconstruire systématiquement la base de données dès que "
       
  1369 "nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances "
       
  1370 "de votre site."
       
  1371 msgid "Show other queries run during render during live preview"
       
  1372 msgstr ""
       
  1373 "Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de "
       
  1374 "l'aperçu en temps réel"
       
  1375 msgid ""
       
  1376 "Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
       
  1377 "rendered. Checking this box will display every query run during view "
       
  1378 "render as part of the live preview."
       
  1379 msgstr ""
       
  1380 "Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant "
       
  1381 "qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les "
       
  1382 "requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu "
       
  1383 "temps réel."
       
  1384 msgid "Error: missing @component"
       
  1385 msgstr "Erreur : @component manquant"
       
  1386 msgid "View analysis can find nothing to report."
       
  1387 msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler."
       
  1388 msgid ""
       
  1389 "This view has only a default display and therefore will not be placed "
       
  1390 "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
       
  1391 "display."
       
  1392 msgstr ""
       
  1393 "Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, "
       
  1394 "n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous "
       
  1395 "ajouter un affichage de page ou de bloc."
       
  1396 msgid "Reduce duplicates"
       
  1397 msgstr "Supprimer les doublons"
       
  1398 msgid "Default settings for this view."
       
  1399 msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue."
       
  1400 msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
       
  1401 msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu."
       
  1402 msgid "Display the view as a block."
       
  1403 msgstr "Afficher la vue en tant que bloc."
       
  1404 msgid ""
       
  1405 "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
       
  1406 "same view."
       
  1407 msgstr ""
       
  1408 "Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs "
       
  1409 "vues à l'intérieur de la même vue."
       
  1410 msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
       
  1411 msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS."
       
  1412 msgid "Displays rows one after another."
       
  1413 msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres."
       
  1414 msgid "Displays rows as an HTML list."
       
  1415 msgstr "Affiche les lignes sous forme de liste HTML."
       
  1416 msgid "Displays rows in a grid."
       
  1417 msgstr "Affiche les lignes dans une grille."
       
  1418 msgid "Displays rows in a table."
       
  1419 msgstr "Afficher les lignes dans un tableau."
       
  1420 msgid "Displays the default summary as a list."
       
  1421 msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste."
       
  1422 msgid ""
       
  1423 "Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
       
  1424 "inline."
       
  1425 msgstr ""
       
  1426 "Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, "
       
  1427 "soit les unes après les autres, soit en ligne."
       
  1428 msgid "Generates an RSS feed from a view."
       
  1429 msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."
       
  1430 msgid "Displays the fields with an optional template."
       
  1431 msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
       
  1432 msgid "Will be available to all users."
       
  1433 msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs."
       
  1434 msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
       
  1435 msgstr ""
       
  1436 "L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des "
       
  1437 "rôles spécifiés."
       
  1438 msgid "No caching of Views data."
       
  1439 msgstr "Pas de mise en cache des données Views."
       
  1440 msgid "Time-based"
       
  1441 msgstr "En fonction du temps écoulé"
       
  1442 msgid "Simple time-based caching of data."
       
  1443 msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé"
       
  1444 msgid "sort criteria"
       
  1445 msgstr "critères de tri"
       
  1446 msgid "Sort criterion"
       
  1447 msgstr "Critère de tri"
       
  1448 msgid "sort criterion"
       
  1449 msgstr "critère de tri"
       
  1450 msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
       
  1451 msgstr ""
       
  1452 "Les éléments d'agrégateur sont importés depuis des flux RSS et "
       
  1453 "Atom externes."
       
  1454 msgid "The title of the aggregator item."
       
  1455 msgstr "Le titre de l'élément d'agrégateur."
       
  1456 msgid "The link to the original source URL of the item."
       
  1457 msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément."
       
  1458 msgid "The author of the original imported item."
       
  1459 msgstr "Auteur de l'élément importé."
       
  1460 msgid "The actual content of the imported item."
       
  1461 msgstr "Le contenu de l'élément importé."
       
  1462 msgid ""
       
  1463 "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
       
  1464 "will be the date it was imported.)"
       
  1465 msgstr ""
       
  1466 "Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il "
       
  1467 "peut s'agir de la date d'importation du flux.)"
       
  1468 msgid "Feed ID"
       
  1469 msgstr "Identifiant du flux"
       
  1470 msgid "The unique ID of the aggregator feed."
       
  1471 msgstr "L'identifiant unique du flux d'agrégateur."
       
  1472 msgid "The title of the aggregator feed."
       
  1473 msgstr "Le titre du flux d'agrégateur."
       
  1474 msgid "The link to the source URL of the feed."
       
  1475 msgstr "Le URL source du flux."
       
  1476 msgid "The date the feed was last checked for new content."
       
  1477 msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois."
       
  1478 msgid "The description of the aggregator feed."
       
  1479 msgstr "La description du flux d'agrégateur."
       
  1480 msgid "The unique ID of the aggregator category."
       
  1481 msgstr "L'identifiant unique de la catégorie d'agrégateur."
       
  1482 msgid "The title of the aggregator category."
       
  1483 msgstr "Le titre de la catégorie d'agrégateur."
       
  1484 msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
       
  1485 msgstr ""
       
  1486 "Affiche l'élément d'agrégateur en utilisant les données de la "
       
  1487 "source originale."
       
  1488 msgid "The book the node is in."
       
  1489 msgstr "Le livre dans lequel le nœud est."
       
  1490 msgid "The weight of the book page."
       
  1491 msgstr "Le poids de la page de livre."
       
  1492 msgid ""
       
  1493 "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
       
  1494 "depth of 1."
       
  1495 msgstr ""
       
  1496 "La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de "
       
  1497 "plus haut niveau ont une profondeur de 1."
       
  1498 msgid "The parent book node."
       
  1499 msgstr "Le nœud de livre parent."
       
  1500 msgid "The title of the comment."
       
  1501 msgstr "Le titre du commentaire."
       
  1502 msgid "The comment ID of the field"
       
  1503 msgstr "L'identifiant du commentaire du champ"
       
  1504 msgid ""
       
  1505 "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
       
  1506 "author's homepage."
       
  1507 msgstr ""
       
  1508 "Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien "
       
  1509 "vers la page d'accueil de l'utilisateur."
       
  1510 msgid ""
       
  1511 "The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
       
  1512 "link. Will be empty if the author is a registered user."
       
  1513 msgstr ""
       
  1514 "L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché "
       
  1515 "comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
       
  1516 msgid "Post date"
       
  1517 msgstr "Date de publication"
       
  1518 msgid "Provide a simple link to view the comment."
       
  1519 msgstr "Fournir un lien pour afficher le commentaire."
       
  1520 msgid "Provide a simple link to edit the comment."
       
  1521 msgstr "Fournir un lien pour modifier le commentaire."
       
  1522 msgid "Provide a simple link to delete the comment."
       
  1523 msgstr "Fournit un lien pour supprimer le commentaire."
       
  1524 msgid "The User ID of the comment's author."
       
  1525 msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire."
       
  1526 msgid "Parent CID"
       
  1527 msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent"
       
  1528 msgid "The Comment ID of the parent comment."
       
  1529 msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire parent."
       
  1530 msgid "Last comment time"
       
  1531 msgstr "Heure du dernier commentaire"
       
  1532 msgid "Date and time of when the last comment was posted."
       
  1533 msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."
       
  1534 msgid "Last comment author"
       
  1535 msgstr "Auteur du dernier commentaire"
       
  1536 msgid "The name of the author of the last posted comment."
       
  1537 msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire."
       
  1538 msgid "Comment count"
       
  1539 msgstr "Nombre de commentaires"
       
  1540 msgid "The number of comments a node has."
       
  1541 msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."
       
  1542 msgid "Updated/commented date"
       
  1543 msgstr "Date de mise à jour/commentaire"
       
  1544 msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
       
  1545 msgstr ""
       
  1546 "L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et "
       
  1547 "la date de dernière mise à jour du nœud."
       
  1548 msgid "The number of new comments on the node."
       
  1549 msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud."
       
  1550 msgid "Comment status"
       
  1551 msgstr "Statut du commentaire"
       
  1552 msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
       
  1553 msgstr ""
       
  1554 "Indiquer si les commentaires sont activés ou désactivés sur le "
       
  1555 "nœud."
       
  1556 msgid "User posted or commented"
       
  1557 msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur"
       
  1558 msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
       
  1559 msgstr ""
       
  1560 "Affiche les nœuds seulement si l'utilisateur a créé le nœud ou "
       
  1561 "commenté le nœud."
       
  1562 msgid "Display the comment with standard comment view."
       
  1563 msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard."
       
  1564 msgid "Display the comment as RSS."
       
  1565 msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS."
       
  1566 msgid "Link to contact page"
       
  1567 msgstr "Lien vers la page de contact"
       
  1568 msgid "Provide a simple link to the user contact page."
       
  1569 msgstr "Ajouter un lien vers la page de contact de l'utilisateur."
       
  1570 msgid "Locale source"
       
  1571 msgstr "Source de la traduction"
       
  1572 msgid ""
       
  1573 "A source string for translation, in English or the default site "
       
  1574 "language."
       
  1575 msgstr ""
       
  1576 "Chaîne source de la traduction, en anglais ou dans la langue par "
       
  1577 "défaut du site."
       
  1578 msgid "LID"
       
  1579 msgstr "LID"
       
  1580 msgid "The ID of the source string."
       
  1581 msgstr "Identifiant de la chaîne source."
       
  1582 msgid "A description of the location or context of the string."
       
  1583 msgstr "Une description de l'emplacement ou du contexte de la chaîne."
       
  1584 msgid "The group the translation is in."
       
  1585 msgstr "Le groupe dans lequel est la traduction."
       
  1586 msgid "The full original string."
       
  1587 msgstr "La chaîne d'origine complète."
       
  1588 msgid "The version of Drupal core that this string is for."
       
  1589 msgstr "La version du cœur de Drupal pour cette chaîne."
       
  1590 msgid "Provide a simple link to edit the translations."
       
  1591 msgstr "Fournir un lien pour modifier les traductions."
       
  1592 msgid "Locale target"
       
  1593 msgstr "Cible de la traduction."
       
  1594 msgid "The full translation string."
       
  1595 msgstr "La chaîne traduite complète."
       
  1596 msgid "The language this translation is in."
       
  1597 msgstr "La langue de cette traduction."
       
  1598 msgid "Singular LID"
       
  1599 msgstr "Identifiant LID unique"
       
  1600 msgid "The ID of the parent translation."
       
  1601 msgstr "L'identifiant de la traduction parente."
       
  1602 msgid "Whether or not the translation is plural."
       
  1603 msgstr "Si la traduction est plurielle."
       
  1604 msgid "Whether or not the node is published."
       
  1605 msgstr "Si le nœud est publié."
       
  1606 msgid "Published or admin"
       
  1607 msgstr "Publié ou admin"
       
  1608 msgid "Created year + month"
       
  1609 msgstr "Année + mois de création"
       
  1610 msgid "Created year"
       
  1611 msgstr "Année de création"
       
  1612 msgid "Created month"
       
  1613 msgstr "Mois de création"
       
  1614 msgid "Created day"
       
  1615 msgstr "Jour de création"
       
  1616 msgid "Created week"
       
  1617 msgstr "Semaine de création"
       
  1618 msgid "Updated year + month"
       
  1619 msgstr "Année et mois de mise à jour"
       
  1620 msgid "Updated year"
       
  1621 msgstr "Année de mise à jour"
       
  1622 msgid "Updated month"
       
  1623 msgstr "Mois de mise à jour"
       
  1624 msgid "Updated day"
       
  1625 msgstr "Jour de mise à jour"
       
  1626 msgid "Updated week"
       
  1627 msgstr "Semaine de mise à jour"
       
  1628 msgid "Vid"
       
  1629 msgstr "Vid"
       
  1630 msgid "The log message entered when the revision was created."
       
  1631 msgstr ""
       
  1632 "Le message enregistré dans le journal à la création de la "
       
  1633 "révision."
       
  1634 msgid "Revert link"
       
  1635 msgstr "Lien de retour arrière"
       
  1636 msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
       
  1637 msgstr "Fournir un lien pour rétablir une révision antérieure."
       
  1638 msgid "Filter by access."
       
  1639 msgstr "Filtrer par accès."
       
  1640 msgid "Has new content"
       
  1641 msgstr "Présente des contenus nouveaux"
       
  1642 msgid ""
       
  1643 "Display %display has no access control but does not contain a filter "
       
  1644 "for published nodes."
       
  1645 msgstr ""
       
  1646 "L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne "
       
  1647 "contient pas de filtre pour les nœuds publiés."
       
  1648 msgid "Poll"
       
  1649 msgstr "Sondage"
       
  1650 msgid "Whether the poll is open for voting."
       
  1651 msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes."
       
  1652 msgid "Profile textfield"
       
  1653 msgstr "Champ de texte de profil"
       
  1654 msgid "Profile textarea"
       
  1655 msgstr "Zone de texte de profil"
       
  1656 msgid "Profile checkbox"
       
  1657 msgstr "Case à cocher de profil"
       
  1658 msgid "Profile URL"
       
  1659 msgstr "URL de profil"
       
  1660 msgid "Profile selection"
       
  1661 msgstr "Sélection de profil"
       
  1662 msgid "Profile freeform list %field-name."
       
  1663 msgstr "Liste libre de profil %field-name."
       
  1664 msgid "Profile date %field-name."
       
  1665 msgstr "Date de profil %field-name."
       
  1666 msgid ""
       
  1667 "The score of the search item. This will not be used if the search "
       
  1668 "filter is not also present."
       
  1669 msgstr ""
       
  1670 "Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre "
       
  1671 "de recherche n'est pas présent lui aussi."
       
  1672 msgid "Links from"
       
  1673 msgstr "Liens en provenance de"
       
  1674 msgid "Other nodes that are linked from the node."
       
  1675 msgstr "Autres nœuds qui sont liés au nœud."
       
  1676 msgid "Links to"
       
  1677 msgstr "Liens vers"
       
  1678 msgid "Other nodes that link to the node."
       
  1679 msgstr "Autres nœuds qui pointent vers le nœud."
       
  1680 msgid "Search Terms"
       
  1681 msgstr "Termes de recherche"
       
  1682 msgid "The terms to search for."
       
  1683 msgstr "Termes à rechercher."
       
  1684 msgid "Display the results with standard search view."
       
  1685 msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard."
       
  1686 msgid "Total views"
       
  1687 msgstr "Nombre total d'affichages"
       
  1688 msgid "The total number of times the node has been viewed."
       
  1689 msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud."
       
  1690 msgid "Views today"
       
  1691 msgstr "Affichages aujourd'hui"
       
  1692 msgid "The total number of times the node has been viewed today."
       
  1693 msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui."
       
  1694 msgid "Most recent view"
       
  1695 msgstr "Dernier affichage"
       
  1696 msgid "The most recent time the node has been viewed."
       
  1697 msgstr "Date de dernier affichage du nœud."
       
  1698 msgid "Stores site access information."
       
  1699 msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site."
       
  1700 msgid "Browser session ID of user that visited page."
       
  1701 msgstr ""
       
  1702 "Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant "
       
  1703 "consulté cette page."
       
  1704 msgid "Title of page visited."
       
  1705 msgstr "Titre de la page consultée."
       
  1706 msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
       
  1707 msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)."
       
  1708 msgid "Referrer URI."
       
  1709 msgstr "URI référent."
       
  1710 msgid "Hostname of user that visited the page."
       
  1711 msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page."
       
  1712 msgid "The user who visited the site."
       
  1713 msgstr "L'utilisateur ayant visité le site."
       
  1714 msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
       
  1715 msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes."
       
  1716 msgid "Timestamp of when the page was visited."
       
  1717 msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page."
       
  1718 msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
       
  1719 msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules."
       
  1720 msgid "The ID of the file."
       
  1721 msgstr "Identifiant du fichier."
       
  1722 msgid "The name of the file."
       
  1723 msgstr "Le nom du fichier."
       
  1724 msgid "The path of the file."
       
  1725 msgstr "Le chemin du fichier."
       
  1726 msgid "The mime type of the file."
       
  1727 msgstr "Le type MIME du fichier."
       
  1728 msgid "The status of the file."
       
  1729 msgstr "Le statut du fichier."
       
  1730 msgid "The date the file was uploaded."
       
  1731 msgstr "La date de transfert du fichier."
       
  1732 msgid ""
       
  1733 "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
       
  1734 "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
       
  1735 "can similarly cause duplicates."
       
  1736 msgstr ""
       
  1737 "Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire "
       
  1738 "correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de "
       
  1739 "façon similaire, générer des doublons."
       
  1740 msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
       
  1741 msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds."
       
  1742 msgid "Taxonomy term name."
       
  1743 msgstr "Nom du terme de taxonomie."
       
  1744 msgid "The term weight field"
       
  1745 msgstr "Champ du poids du terme"
       
  1746 msgid "The description associated with a taxonomy term."
       
  1747 msgstr "La description associée à un terme de classification."
       
  1748 msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
       
  1749 msgstr ""
       
  1750 "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire "
       
  1751 "spécifique."
       
  1752 msgid ""
       
  1753 "Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
       
  1754 "vocabularies."
       
  1755 msgstr ""
       
  1756 "Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud depuis les "
       
  1757 "vocabulaires spécifiés."
       
  1758 msgid ""
       
  1759 "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
       
  1760 "are using a vocabulary that allows multiple parents."
       
  1761 msgstr ""
       
  1762 "Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous "
       
  1763 "utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents."
       
  1764 msgid "The parent term of the term."
       
  1765 msgstr "Le terme parent du terme."
       
  1766 msgid "Node translation"
       
  1767 msgstr "Traduction du nœud"
       
  1768 msgid "Translation set node ID"
       
  1769 msgstr "L'identifiant du jeu de traductions du nœud"
       
  1770 msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
       
  1771 msgstr "L'identifiant du jeu de traductions auquel le contenu appartient."
       
  1772 msgid "Source translation"
       
  1773 msgstr "Source de la traduction"
       
  1774 msgid "The source that this content was translated from."
       
  1775 msgstr "La source depuis laquelle ce contenu a été traduit."
       
  1776 msgid "Versions of content in different languages."
       
  1777 msgstr "Versions du contenu dans des langues différentes."
       
  1778 msgid "Child translation"
       
  1779 msgstr "Traduction enfant."
       
  1780 msgid "Outdated"
       
  1781 msgstr "Obsolète"
       
  1782 msgid "The user ID"
       
  1783 msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
       
  1784 msgid "The user or author name."
       
  1785 msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur."
       
  1786 msgid ""
       
  1787 "Email address for a given user. This field is normally not shown to "
       
  1788 "users, so be cautious when using it."
       
  1789 msgstr ""
       
  1790 "Adresse de courriel d'un utilisateur donné. Ce champ n'est "
       
  1791 "normalement pas montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand "
       
  1792 "vous l'utilisez."
       
  1793 msgid "Language of the user"
       
  1794 msgstr "Langue de l'utilisateur"
       
  1795 msgid "The user's picture, if allowed."
       
  1796 msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé."
       
  1797 msgid "The date the user was created."
       
  1798 msgstr "Date de création de l'utilisateur."
       
  1799 msgid "The user's last access date."
       
  1800 msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur."
       
  1801 msgid "The user's last login date."
       
  1802 msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur."
       
  1803 msgid "Whether a user is active or blocked."
       
  1804 msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué."
       
  1805 msgid "The user's signature."
       
  1806 msgstr "La signature de l'utilisateur."
       
  1807 msgid "Provide a simple link to edit the user."
       
  1808 msgstr "Fournir un lien pour modifier l'utilisateur."
       
  1809 msgid "Roles that a user belongs to."
       
  1810 msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur."
       
  1811 msgid "User ID from URL"
       
  1812 msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL"
       
  1813 msgid "User ID from logged in user"
       
  1814 msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté"
       
  1815 msgid "Randomize the display order."
       
  1816 msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire."
       
  1817 msgid "Null"
       
  1818 msgstr "Vide"
       
  1819 msgid "Provide custom text or link."
       
  1820 msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien."
       
  1821 msgid "View result counter"
       
  1822 msgstr "Compteur de résultats de la vue"
       
  1823 msgid "Displays the actual position of the view result"
       
  1824 msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue"
       
  1825 msgid "Link this field to its aggregator category page"
       
  1826 msgstr "Lier ce champ à sa page de catégorie d'agrégateur"
       
  1827 msgid "No user"
       
  1828 msgstr "Aucun utilisateur"
       
  1829 msgid "Link this field to its comment"
       
  1830 msgstr "Lier ce champ à son commentaire"
       
  1831 msgid "Show teaser-style link"
       
  1832 msgstr "Afficher un lien résumé"
       
  1833 msgid "Link this field to new comments"
       
  1834 msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires"
       
  1835 msgid "contact"
       
  1836 msgstr "contact"
       
  1837 msgid "Contact %user"
       
  1838 msgstr "Contacter %user"
       
  1839 msgid "Unknown group"
       
  1840 msgstr "Groupe inconnu"
       
  1841 msgid "Unknown language"
       
  1842 msgstr "Langue inconnue"
       
  1843 msgid "Current user's language"
       
  1844 msgstr "Langue de l'utilisateur actuel"
       
  1845 msgid "Default site language"
       
  1846 msgstr "Langue par défaut du site"
       
  1847 msgid "No language"
       
  1848 msgstr "Pas de langue"
       
  1849 msgid "Current installed version"
       
  1850 msgstr "Version installée actuellement"
       
  1851 msgid "Check for new comments as well"
       
  1852 msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires"
       
  1853 msgid "Node IDs separated by , or +"
       
  1854 msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +"
       
  1855 msgid "No alternate"
       
  1856 msgstr "Pas d'alternance"
       
  1857 msgid "Alternative sort"
       
  1858 msgstr "Tri alternatif"
       
  1859 msgid "Alternate sort order"
       
  1860 msgstr "Alterner l'ordre du tri"
       
  1861 msgid "On empty input"
       
  1862 msgstr "En cas de saisie vide"
       
  1863 msgid "Show None"
       
  1864 msgstr "Montrer aucun"
       
  1865 msgid "Display score"
       
  1866 msgstr "Afficher le score"
       
  1867 msgid "Link this field to download the file"
       
  1868 msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier"
       
  1869 msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
       
  1870 msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane"
       
  1871 msgid ""
       
  1872 "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
       
  1873 "one linking to this view. Note that this only works if just one term "
       
  1874 "was received."
       
  1875 msgstr ""
       
  1876 "Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les "
       
  1877 "termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que "
       
  1878 "cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu."
       
  1879 msgid ""
       
  1880 "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
       
  1881 "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
       
  1882 "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
       
  1883 "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
       
  1884 "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
       
  1885 "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
       
  1886 msgstr ""
       
  1887 "La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés "
       
  1888 "par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme "
       
  1889 "\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou "
       
  1890 "plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds "
       
  1891 "étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la "
       
  1892 "profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher "
       
  1893 "\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les "
       
  1894 "nœuds étiquetés par \"fruit\"."
       
  1895 msgid "No vocabulary"
       
  1896 msgstr "Aucun vocabulaire"
       
  1897 msgid "Link this field to its taxonomy term page"
       
  1898 msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante"
       
  1899 msgid "Link this field to its term page"
       
  1900 msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante"
       
  1901 msgid "Limit terms by vocabulary"
       
  1902 msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"
       
  1903 msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
       
  1904 msgstr ""
       
  1905 "Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les "
       
  1906 "options normales."
       
  1907 msgid "Dropdown"
       
  1908 msgstr "Liste déroulante"
       
  1909 msgid "Show hierarchy in dropdown"
       
  1910 msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante"
       
  1911 msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
       
  1912 msgstr ""
       
  1913 "Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier "
       
  1914 "dans les options."
       
  1915 msgid "Select terms from vocabulary @voc"
       
  1916 msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc"
       
  1917 msgid "Select terms"
       
  1918 msgstr "Sélectionner les termes"
       
  1919 msgid "Unable to find term: @terms"
       
  1920 msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
       
  1921 msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms"
       
  1922 msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms"
       
  1923 msgid ""
       
  1924 "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
       
  1925 "are checked, all terms will pass."
       
  1926 msgstr ""
       
  1927 "Si vous souhaitez valider des vocabulaires spécifiques, cochez "
       
  1928 "les&nbsp;; si aucun n'est coché, tous les termes passeront la "
       
  1929 "validation."
       
  1930 msgid "Term IDs separated by , or +"
       
  1931 msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +"
       
  1932 msgid "Current language"
       
  1933 msgstr "Langage actuel"
       
  1934 msgid "Translation option"
       
  1935 msgstr "Option de traduction"
       
  1936 msgid ""
       
  1937 "The translation options allows you to select which translation or "
       
  1938 "translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
       
  1939 "or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
       
  1940 "default language respectively. Select a specific language to join on a "
       
  1941 "translation in that language. If you select \"All\", each translation "
       
  1942 "will create a new row, which may appear to cause duplicates."
       
  1943 msgstr ""
       
  1944 "Les options de traduction vous permettent de sélectionner les "
       
  1945 "traductions dans un jeu de traduction à ajouter. Sélectionnez "
       
  1946 "\"Langage actuel\" ou \"Langage par défaut\" pour ajouter la "
       
  1947 "traduction respectivement dans le langage actuel ou par défaut. "
       
  1948 "Sélectionnez un langage spécifique pour ajouter une traduction dans "
       
  1949 "ce langage. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque traduction créera "
       
  1950 "une nouvelle ligne, qui pourra causer des doublons."
       
  1951 msgid "To the user"
       
  1952 msgstr "Vers l'utilisateur"
       
  1953 msgid "With a mailto:"
       
  1954 msgstr "Avec un mailto:"
       
  1955 msgid "Is the logged in user"
       
  1956 msgstr "Est l'utilisateur connecté"
       
  1957 msgid "Usernames"
       
  1958 msgstr "Noms d'utilisateurs"
       
  1959 msgid "Enter a comma separated list of user names."
       
  1960 msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules."
       
  1961 msgid "Unable to find user: @users"
       
  1962 msgid_plural "Unable to find users: @users"
       
  1963 msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users"
       
  1964 msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users"
       
  1965 msgid "Also look for a node and use the node author"
       
  1966 msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud"
       
  1967 msgid "Only allow numeric UIDs"
       
  1968 msgstr "N'autoriser que les UID numériques"
       
  1969 msgid "Only allow string usernames"
       
  1970 msgstr "N'autorise que les chaînes de noms d'utilisateur"
       
  1971 msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
       
  1972 msgstr "Autoriser à la fois les UIDs numériques et les noms d'utilisateurs"
       
  1973 msgid "Restrict user based on role"
       
  1974 msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle"
       
  1975 msgid "Restrict to the selected roles"
       
  1976 msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés"
       
  1977 msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
       
  1978 msgstr ""
       
  1979 "Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel "
       
  1980 "rôle seront autorisés."
       
  1981 msgid "Unrestricted"
       
  1982 msgstr "Libre"
       
  1983 msgid ""
       
  1984 "Only users with the selected permission flag will be able to access "
       
  1985 "this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
       
  1986 "view, regardless of other permissions."
       
  1987 msgstr ""
       
  1988 "Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront "
       
  1989 "accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des "
       
  1990 "droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les "
       
  1991 "vues, indépendamment des autres droits."
       
  1992 msgid "No role(s) selected"
       
  1993 msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)"
       
  1994 msgid "Multiple roles"
       
  1995 msgstr "Rôles multiples"
       
  1996 msgid ""
       
  1997 "Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
       
  1998 "users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
       
  1999 msgstr ""
       
  2000 "Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. "
       
  2001 "Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes "
       
  2002 "les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur "
       
  2003 "rôle."
       
  2004 msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
       
  2005 msgstr ""
       
  2006 "Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par "
       
  2007 "rôle\""
       
  2008 msgid "PHP validate code"
       
  2009 msgstr "Code de validation PHP"
       
  2010 msgid "Never cache"
       
  2011 msgstr "Ne jamais mettre en cache"
       
  2012 msgid "Query results"
       
  2013 msgstr "Résultats de requête"
       
  2014 msgid "The length of time raw query results should be cached."
       
  2015 msgstr ""
       
  2016 "La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête "
       
  2017 "devraient être mis en cache."
       
  2018 msgid "Rendered output"
       
  2019 msgstr "Rendu de l'affichage"
       
  2020 msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
       
  2021 msgstr ""
       
  2022 "La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en "
       
  2023 "cache."
       
  2024 msgid "Broken field"
       
  2025 msgstr "Champ brisé"
       
  2026 msgid "Change the title that this display will use."
       
  2027 msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera."
       
  2028 msgid "Use AJAX"
       
  2029 msgstr "Utiliser AJAX"
       
  2030 msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
       
  2031 msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX."
       
  2032 msgid "Mini"
       
  2033 msgstr "Mini"
       
  2034 msgid "Change this display's pager setting."
       
  2035 msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage."
       
  2036 msgid "Items per page"
       
  2037 msgstr "Éléments par page"
       
  2038 msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
       
  2039 msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"."
       
  2040 msgid "Specify access control type for this display."
       
  2041 msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage."
       
  2042 msgid "Change settings for this access type."
       
  2043 msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès."
       
  2044 msgid "Specify caching type for this display."
       
  2045 msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage."
       
  2046 msgid "Change settings for this caching type."
       
  2047 msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour."
       
  2048 msgid "Link display"
       
  2049 msgstr "Affichage de lien"
       
  2050 msgid "Exposed form in block"
       
  2051 msgstr "Formulaire exposé dans un bloc"
       
  2052 msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
       
  2053 msgstr ""
       
  2054 "Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la "
       
  2055 "vue."
       
  2056 msgid "Get information on how to theme this display"
       
  2057 msgstr ""
       
  2058 "Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet "
       
  2059 "affichage"
       
  2060 msgid "The title of this view"
       
  2061 msgstr "le titre de cette vue"
       
  2062 msgid ""
       
  2063 "This title will be displayed with the view, wherever titles are "
       
  2064 "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
       
  2065 msgstr ""
       
  2066 "Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont "
       
  2067 "normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, "
       
  2068 "etc.)."
       
  2069 msgid "Use AJAX when available to load this view"
       
  2070 msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue"
       
  2071 msgid ""
       
  2072 "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
       
  2073 "and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
       
  2074 "is not recommended that you use this if this view is the main content "
       
  2075 "of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
       
  2076 "is very useful for side content."
       
  2077 msgstr ""
       
  2078 "Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme "
       
  2079 "Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. "
       
  2080 "Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. "
       
  2081 "Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue "
       
  2082 "constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens "
       
  2083 "profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile "
       
  2084 "pour les contenus accessoires."
       
  2085 msgid ""
       
  2086 "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
       
  2087 "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
       
  2088 "may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
       
  2089 "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
       
  2090 "URLs, so avoid if possible."
       
  2091 msgstr ""
       
  2092 "À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination "
       
  2093 "associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si "
       
  2094 "vous utilisez plusieurs paginations sur une page, vous pouvez être "
       
  2095 "amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin "
       
  2096 "d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les grandes valeurs "
       
  2097 "ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL et sont donc à "
       
  2098 "éviter autant que possible."
       
  2099 msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
       
  2100 msgstr ""
       
  2101 "Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre "
       
  2102 "illimité."
       
  2103 msgid "Add a more link to the bottom of the display."
       
  2104 msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage."
       
  2105 msgid "Create more link"
       
  2106 msgstr "Créer un lien \"plus\""
       
  2107 msgid "The text to display for the more link."
       
  2108 msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"."
       
  2109 msgid ""
       
  2110 "This will make the view display only distinct items. If there are "
       
  2111 "multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
       
  2112 "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
       
  2113 "always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
       
  2114 "caution."
       
  2115 msgstr ""
       
  2116 "Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. "
       
  2117 "S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra "
       
  2118 "qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de "
       
  2119 "supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas "
       
  2120 "toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une "
       
  2121 "option à utiliser avec précautions."
       
  2122 msgid "Access restrictions"
       
  2123 msgstr "Restrictions d'accès"
       
  2124 msgid "Access options"
       
  2125 msgstr "Options d'accès"
       
  2126 msgid "Caching options"
       
  2127 msgstr "Options de mise en cache"
       
  2128 msgid "Display even if view has no result"
       
  2129 msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"
       
  2130 msgid "How should this view be styled"
       
  2131 msgstr "Quel style appliquer à cette vue"
       
  2132 msgid ""
       
  2133 "If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
       
  2134 "button that will appear next to it in the View summary."
       
  2135 msgstr ""
       
  2136 "Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à "
       
  2137 "cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans "
       
  2138 "le résumé de la vue."
       
  2139 msgid "Style options"
       
  2140 msgstr "Options de style"
       
  2141 msgid "Row style options"
       
  2142 msgstr "Options de style de ligne"
       
  2143 msgid "How should each row in this view be styled"
       
  2144 msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue"
       
  2145 msgid "Which display to use for path"
       
  2146 msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin"
       
  2147 msgid ""
       
  2148 "Which display to use to get this display's path for things like "
       
  2149 "summary links, rss feed links, more links, etc."
       
  2150 msgstr ""
       
  2151 "Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour "
       
  2152 "des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens "
       
  2153 "\"plus\", etc."
       
  2154 msgid "Display output"
       
  2155 msgstr "Sortie de l'affichage"
       
  2156 msgid "Alternative display output"
       
  2157 msgstr "Rendu de l'affichage alternatif"
       
  2158 msgid "Style output"
       
  2159 msgstr "Sortie du style"
       
  2160 msgid "Alternative style"
       
  2161 msgstr "Style alternatif"
       
  2162 msgid "Row style output"
       
  2163 msgstr "Sortie du style de ligne"
       
  2164 msgid "Alternative row style"
       
  2165 msgstr "Style de ligne alternatif"
       
  2166 msgid "Field @field (ID: @id)"
       
  2167 msgstr "Champ @field (ID: @id)"
       
  2168 msgid ""
       
  2169 "This section lists all possible templates for the display plugin and "
       
  2170 "for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
       
  2171 "most specific. The active template for each plugin -- which is the "
       
  2172 "most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
       
  2173 msgstr ""
       
  2174 "Cette section liste tous les gabarits possibles pour l'affichage et "
       
  2175 "les plugins de style, triés approximativement du moins spécifique au "
       
  2176 "plus spécifique. Le gabarit actif pour chaque plugin — qui est le "
       
  2177 "gabarit le plus spécifique trouvé dans le système — est mis en "
       
  2178 "gras."
       
  2179 msgid "Change theme"
       
  2180 msgstr "Changer le thème"
       
  2181 msgid "Rescan template files"
       
  2182 msgstr "Re-scanner les fichiers de template"
       
  2183 msgid ""
       
  2184 "<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
       
  2185 "template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
       
  2186 "making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
       
  2187 "clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
       
  2188 "process. The highlighted templates above will then reflect the new "
       
  2189 "state of your system."
       
  2190 msgstr ""
       
  2191 "<strong>Important !<strong> Lors de l'ajout, de la suppression ou du "
       
  2192 "renommage de fichiers de gabarit, il est nécessaire d'indiquer à "
       
  2193 "Drupal vos changement en ré-analysant les fichiers de votre système. "
       
  2194 "En cliquant sur ce bouton, vous videz le cache du registre de thème "
       
  2195 "de Drupal et ainsi déclenchez le processus d'analyse. Les gabarits "
       
  2196 "mis en gras refléteront le nouvel état du système."
       
  2197 msgid "Theming information (display)"
       
  2198 msgstr "Informations de thème (affichage)"
       
  2199 msgid "Back to !info."
       
  2200 msgstr "Revenir à !info."
       
  2201 msgid "theming information"
       
  2202 msgstr "informations de thème"
       
  2203 msgid "This display has no theming information"
       
  2204 msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème"
       
  2205 msgid "This is the default theme template used for this display."
       
  2206 msgstr ""
       
  2207 "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet "
       
  2208 "affichage."
       
  2209 msgid "This is an alternative template for this display."
       
  2210 msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour cet affichage."
       
  2211 msgid "Theming information (style)"
       
  2212 msgstr "Informations de thème (style)"
       
  2213 msgid "This display has no style theming information"
       
  2214 msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style"
       
  2215 msgid "This is the default theme template used for this style."
       
  2216 msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style."
       
  2217 msgid "This is an alternative template for this style."
       
  2218 msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style."
       
  2219 msgid "Theming information (row style)"
       
  2220 msgstr "Informations de thème (style de ligne)"
       
  2221 msgid "This display has no row style theming information"
       
  2222 msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne"
       
  2223 msgid "This is the default theme template used for this row style."
       
  2224 msgstr ""
       
  2225 "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de "
       
  2226 "ligne."
       
  2227 msgid "This is an alternative template for this row style."
       
  2228 msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style de ligne."
       
  2229 msgid "Put the exposed form in a block"
       
  2230 msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc"
       
  2231 msgid ""
       
  2232 "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
       
  2233 "block will be made available to the Drupal block administration "
       
  2234 "system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
       
  2235 "must be enabled manually, Views will not enable it for you."
       
  2236 msgstr ""
       
  2237 "Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette "
       
  2238 "vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système "
       
  2239 "d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé "
       
  2240 "apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé "
       
  2241 "manuellement, Views ne l'activera pas pour vous."
       
  2242 msgid "File found in folder @template-path"
       
  2243 msgstr "fichier trouvé dans le dossier @template-path"
       
  2244 msgid "(File not found, in folder @template-path)"
       
  2245 msgstr "(Fichier non trouvé dans le dossier @template-path)"
       
  2246 msgid ""
       
  2247 "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
       
  2248 "all are excluded."
       
  2249 msgstr ""
       
  2250 "L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de "
       
  2251 "défini pour lui ou ils sont tous exclus."
       
  2252 msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
       
  2253 msgstr ""
       
  2254 "L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas "
       
  2255 "défini."
       
  2256 msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
       
  2257 msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide."
       
  2258 msgid "Exposed form: @view-@display_id"
       
  2259 msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id"
       
  2260 msgid "Attachment settings"
       
  2261 msgstr "Paramètres de fichiers attachés"
       
  2262 msgid "Inherit exposed filters"
       
  2263 msgstr "Hériter les filtres exposés"
       
  2264 msgid "Multiple displays"
       
  2265 msgstr "Affichages multiples"
       
  2266 msgid ""
       
  2267 "Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
       
  2268 "display to which it is attached?"
       
  2269 msgstr ""
       
  2270 "Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés "
       
  2271 "provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?"
       
  2272 msgid "Attach before or after the parent display?"
       
  2273 msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
       
  2274 msgid "Select which display or displays this should attach to."
       
  2275 msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."
       
  2276 msgid "Block admin description"
       
  2277 msgstr "Description pour l'administration des blocs"
       
  2278 msgid "Block caching type"
       
  2279 msgstr "Type de mise en cache des blocs"
       
  2280 msgid ""
       
  2281 "This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
       
  2282 "method; this requires that caching be turned on in block "
       
  2283 "administration, and be careful because you have little control over "
       
  2284 "when this cache is flushed."
       
  2285 msgstr ""
       
  2286 "Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache "
       
  2287 "de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en "
       
  2288 "cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que "
       
  2289 "très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache."
       
  2290 msgid "Using the site name"
       
  2291 msgstr "Utilise le nom du site"
       
  2292 msgid "Use the site name for the title"
       
  2293 msgstr "Utiliser le nom du site comme titre"
       
  2294 msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
       
  2295 msgstr ""
       
  2296 "L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
       
  2297 "sélectionnés."
       
  2298 msgid "No menu"
       
  2299 msgstr "Pas de menu"
       
  2300 msgid "Normal: @title"
       
  2301 msgstr "Normal : @title"
       
  2302 msgid "Tab: @title"
       
  2303 msgstr "Onglet : @title"
       
  2304 msgid "Change settings for the parent menu"
       
  2305 msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent"
       
  2306 msgid "The menu path or URL of this view"
       
  2307 msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue"
       
  2308 msgid "Menu item entry"
       
  2309 msgstr "Entrée d'élément de menu"
       
  2310 msgid "No menu entry"
       
  2311 msgstr "Aucune entrée de menu"
       
  2312 msgid "Normal menu entry"
       
  2313 msgstr "Entrée de menu normale"
       
  2314 msgid "Menu tab"
       
  2315 msgstr "Onglet de menu"
       
  2316 msgid "Default menu tab"
       
  2317 msgstr "Onglet de menu par défaut"
       
  2318 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
       
  2319 msgstr ""
       
  2320 "Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser "
       
  2321 "pour l'élément de menu."
       
  2322 msgid ""
       
  2323 "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
       
  2324 "description."
       
  2325 msgstr ""
       
  2326 "Si paramétré sur normal ou onglet, entrez le texte à utiliser pour "
       
  2327 "la description de l'élément de menu."
       
  2328 msgid "Insert item into an available menu."
       
  2329 msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
       
  2330 msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
       
  2331 msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
       
  2332 msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
       
  2333 msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
       
  2334 msgid "Default tab options"
       
  2335 msgstr "Options d'onglet par défaut"
       
  2336 msgid ""
       
  2337 "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
       
  2338 "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
       
  2339 "already exist, but other times you will need to have one created. The "
       
  2340 "path of a parent item will always be the same path with the last part "
       
  2341 "left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
       
  2342 "parent path would be <em>foo/bar</em>."
       
  2343 msgstr ""
       
  2344 "Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a "
       
  2345 "besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. "
       
  2346 "Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être "
       
  2347 "amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours "
       
  2348 "le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, "
       
  2349 "si le chemin vers cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin parent "
       
  2350 "sera alors <em>foo/bar</em>."
       
  2351 msgid "Already exists"
       
  2352 msgstr "Existe déjà"
       
  2353 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
       
  2354 msgstr ""
       
  2355 "Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
       
  2356 "l'élément."
       
  2357 msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
       
  2358 msgstr ""
       
  2359 "Si création d'un élément de menu parent, entrez la description de "
       
  2360 "l'élément."
       
  2361 msgid ""
       
  2362 "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
       
  2363 "lower the number, the more to the left it will be."
       
  2364 msgstr ""
       
  2365 "Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de "
       
  2366 "l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à "
       
  2367 "gauche."
       
  2368 msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
       
  2369 msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %."
       
  2370 msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
       
  2371 msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin."
       
  2372 msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
       
  2373 msgstr ""
       
  2374 "Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins "
       
  2375 "comportant un %."
       
  2376 msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
       
  2377 msgstr ""
       
  2378 "Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un "
       
  2379 "onglet."
       
  2380 msgid "Title is required for this menu type."
       
  2381 msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu."
       
  2382 msgid "Inline fields"
       
  2383 msgstr "Champs en ligne"
       
  2384 msgid ""
       
  2385 "The separator may be placed between inline fields to keep them from "
       
  2386 "squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
       
  2387 msgstr ""
       
  2388 "Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour "
       
  2389 "éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez "
       
  2390 "utiliser du HTML pour ce champ."
       
  2391 msgid ""
       
  2392 "You may optionally specify a field by which to group the records. "
       
  2393 "Leave blank to not group."
       
  2394 msgstr ""
       
  2395 "Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les "
       
  2396 "résultats. Laisser vide pour ne pas grouper."
       
  2397 msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
       
  2398 msgstr ""
       
  2399 "Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne "
       
  2400 "est invalide."
       
  2401 msgid ""
       
  2402 "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
       
  2403 "moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
       
  2404 "upper left and moving down."
       
  2405 msgstr ""
       
  2406 "L'alignement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur "
       
  2407 "gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne "
       
  2408 "les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le "
       
  2409 "bas."
       
  2410 msgid "RSS description"
       
  2411 msgstr "Description RSS"
       
  2412 msgid "This will appear in the RSS feed itself."
       
  2413 msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."
       
  2414 msgid "Display record count with link"
       
  2415 msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien"
       
  2416 msgid "Override number of items to display"
       
  2417 msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher"
       
  2418 msgid "Display items inline"
       
  2419 msgstr "Afficher les éléments en ligne"
       
  2420 msgid ""
       
  2421 "You need at least one field before you can configure your table "
       
  2422 "settings"
       
  2423 msgstr ""
       
  2424 "Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos "
       
  2425 "paramètres de tableau"
       
  2426 msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
       
  2427 msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé"
       
  2428 msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
       
  2429 msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
       
  2430 msgid ""
       
  2431 "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
       
  2432 "live output.)"
       
  2433 msgstr ""
       
  2434 "(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la "
       
  2435 "prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)."
       
  2436 msgid ""
       
  2437 "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
       
  2438 "same column. If you do, the separator in the column specified will be "
       
  2439 "used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
       
  2440 "column click sortable, and check the default sort radio to determine "
       
  2441 "which column will be sorted by default, if any. You may control column "
       
  2442 "order and field labels in the fields section."
       
  2443 msgstr ""
       
  2444 "Placez les champ dans les colonnes ; vous pouvez combiner plusieurs "
       
  2445 "champs dans la même colonne. Dans ce cas, le séparateur de la "
       
  2446 "colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la "
       
  2447 "case Classable pour rendre cette colonne classable par clic et, le cas "
       
  2448 "échéant, cochez le bouton radio de tri par défaut pour déterminer "
       
  2449 "la colonne de tri par défaut. Vous pouvez contrôler l'ordre des "
       
  2450 "colonnes et les étiquettes des champs dans la section Champs."
       
  2451 msgid "The style selected does not utilize fields."
       
  2452 msgstr "Le style sélectionné n'utilise pas de champs."
       
  2453 msgid "None defined"
       
  2454 msgstr "Aucun défini"
       
  2455 msgid ""
       
  2456 "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
       
  2457 "editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
       
  2458 "href=\"!break\">break this lock</a>."
       
  2459 msgstr ""
       
  2460 "Cette vue est en train d'être éditée par l'utilisateur !user, et "
       
  2461 "est par conséquent verrouillée pour les autres utilisateurs. Ce "
       
  2462 "verrou est vieux de !age. Cliquez ici pour <a href=\"!break\">casser "
       
  2463 "ce verrou</a>."
       
  2464 msgid "New view"
       
  2465 msgstr "Nouvelle vue"
       
  2466 msgid "Changed view"
       
  2467 msgstr "Vue changée"
       
  2468 msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
       
  2469 msgstr "Vue %name, affichant des éléments de type <strong>@base</strong>."
       
  2470 msgid "Live preview"
       
  2471 msgstr "Prévisualisation en direct"
       
  2472 msgid "‹‹"
       
  2473 msgstr "‹‹"
       
  2474 msgid "››"
       
  2475 msgstr "››"
       
  2476 msgid "@current of @max"
       
  2477 msgstr "@current sur @max"
       
  2478 msgid "- All -"
       
  2479 msgstr "- Tout -"
       
  2480 msgid "Allow multiple values"
       
  2481 msgstr "Autoriser plusieurs valeurs"
       
  2482 msgid "Filter criteria"
       
  2483 msgstr "Critères de filtrage"
       
  2484 msgid "Standard deviation"
       
  2485 msgstr "Déviation standard"
       
  2486 msgid "Popular content"
       
  2487 msgstr "Contenu populaire"
       
  2488 msgid "Content translation"
       
  2489 msgstr "Traduction du contenu"
       
  2490 msgid "Item ID"
       
  2491 msgstr "Identifiant d'élément"
       
  2492 msgid "Sort descending"
       
  2493 msgstr "Trier par ordre décroissant"
       
  2494 msgid "Sort ascending"
       
  2495 msgstr "Trier par ordre croissant"
       
  2496 msgid "Aid"
       
  2497 msgstr "Aid"
       
  2498 msgid "In code"
       
  2499 msgstr "Dans le code"
       
  2500 msgid "Administrative title"
       
  2501 msgstr "Titre pour l'administration"
       
  2502 msgid "Style settings"
       
  2503 msgstr "Paramètres d'affichage"
       
  2504 msgid "Taxonomy Term"
       
  2505 msgstr "Terme de taxonomie"
       
  2506 msgid "%name must be a positive integer."
       
  2507 msgstr "%name doit être un entier positif."
       
  2508 msgid "@label (!name)"
       
  2509 msgstr "@label (!name)"
       
  2510 msgid "<No value>"
       
  2511 msgstr "-Aucune valeur-"
       
  2512 msgid "(first item is 0)"
       
  2513 msgstr "(le premier élement est 0)"
       
  2514 msgid "(start from last values)"
       
  2515 msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
       
  2516 msgid "Number of pages"
       
  2517 msgstr "Nombre de pages"
       
  2518 msgid "Gallery page"
       
  2519 msgstr "Page de galerie"
       
  2520 msgid "Content statistics"
       
  2521 msgstr "Statistiques de contenu"
       
  2522 msgid ""
       
  2523 "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
       
  2524 "field is rarely used."
       
  2525 msgstr ""
       
  2526 "Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce "
       
  2527 "champ est rarement utilisé."
       
  2528 msgid "@argument title"
       
  2529 msgstr "Titre de @argument"
       
  2530 msgid "@argument input"
       
  2531 msgstr "Saisie de @argument"
       
  2532 msgid "The maximum number of characters this field can be."
       
  2533 msgstr "Le nombre maximum de caractères à afficher pour ce champ."
       
  2534 msgid "Count the number 0 as empty"
       
  2535 msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide"
       
  2536 msgid "Hide if empty"
       
  2537 msgstr "Masquer si vide"
       
  2538 msgid "Starting value"
       
  2539 msgstr "Valeur de départ"
       
  2540 msgid "Specify the number the counter should start at."
       
  2541 msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer."
       
  2542 msgid "Does not start with"
       
  2543 msgstr "Ne commence pas par"
       
  2544 msgid "not_begins"
       
  2545 msgstr "not_begins"
       
  2546 msgid "Does not end with"
       
  2547 msgstr "Ne se termine pas par"
       
  2548 msgid "not_ends"
       
  2549 msgstr "not_ends"
       
  2550 msgid "The view %name has been saved."
       
  2551 msgstr "La vue %name a été enregistrée."
       
  2552 msgid ""
       
  2553 "This filter can cause items that have more than one of the selected "
       
  2554 "options to appear as duplicate results. If this filter causes "
       
  2555 "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
       
  2556 "however, the more terms it has to search for, the less performant the "
       
  2557 "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
       
  2558 "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
       
  2559 "if used on an incompatible field."
       
  2560 msgstr ""
       
  2561 "Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons "
       
  2562 "s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des "
       
  2563 "doublons, cette case peut les réduire&nbsp;; cependant, plus il y "
       
  2564 "aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc "
       
  2565 "utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur "
       
  2566 "des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des "
       
  2567 "valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible."
       
  2568 msgid "Jump menu"
       
  2569 msgstr "Menu de saut"
       
  2570 msgid ""
       
  2571 "Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
       
  2572 "a different page based upon the results."
       
  2573 msgstr ""
       
  2574 "Met tous les résultats dans une liste déroulante et permet à "
       
  2575 "l'utilisateur d'aller à une page différente basé sur les "
       
  2576 "résultats."
       
  2577 msgid "Hostname of user that posted the comment."
       
  2578 msgstr "Nom d'hôte (hostname) de l'utilisateur qui a posté le commentaire."
       
  2579 msgid ""
       
  2580 "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
       
  2581 "a registered user."
       
  2582 msgstr ""
       
  2583 "Adresse de courriel de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera "
       
  2584 "vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
       
  2585 msgid ""
       
  2586 "Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
       
  2587 "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
       
  2588 "if there are multiple terms."
       
  2589 msgstr ""
       
  2590 "Relie des nœuds à des termes de taxonomie, en spécifiant quel(s) "
       
  2591 "vocabulaire(s) utiliser. Cette relation engendrera des doublons s'il y "
       
  2592 "a plusieurs termes."
       
  2593 msgid "The text of the profile item."
       
  2594 msgstr "Le texte de l'élément de profil."
       
  2595 msgid "The taxonomy term ID for the term."
       
  2596 msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme."
       
  2597 msgid "The taxonomy term name for the term."
       
  2598 msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme."
       
  2599 msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
       
  2600 msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
       
  2601 msgid ""
       
  2602 "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
       
  2603 "found will create a new record, so this relationship is best used on "
       
  2604 "just one vocabulary that has only one term per node."
       
  2605 msgstr ""
       
  2606 "Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que "
       
  2607 "chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette "
       
  2608 "relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul "
       
  2609 "terme par nœud."
       
  2610 msgid "The name of the role."
       
  2611 msgstr "Le nom du rôle."
       
  2612 msgid "The role ID of the role."
       
  2613 msgstr "L'identifiant du rôle."
       
  2614 msgid "Hide empty fields"
       
  2615 msgstr "Masquer les champs vides"
       
  2616 msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
       
  2617 msgstr "Ne pas afficher les champs, étiquettes ou balises des champs vides."
       
  2618 msgid ""
       
  2619 "You need at least one field before you can configure your jump menu "
       
  2620 "settings"
       
  2621 msgstr ""
       
  2622 "Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer les "
       
  2623 "paramètres de votre menu de saut"
       
  2624 msgid ""
       
  2625 "To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
       
  2626 "represent the path to utilize. You should then set that field to "
       
  2627 "exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
       
  2628 "note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
       
  2629 "cannot show HTML."
       
  2630 msgstr ""
       
  2631 "Pour configurer correctement votre menu de saut, vous devez "
       
  2632 "sélectionner un champ qui représentera le chemin à utiliser. Vous "
       
  2633 "devez ensuite régler ce champ sur \"Exclure\". Tous les autres champs "
       
  2634 "feront partie du menu. Veuillez noter que tout le HTML sera enlevé de "
       
  2635 "l'affichage vu que les listes déroulantes ne peuvent pas en afficher."
       
  2636 msgid "Path field"
       
  2637 msgstr "Champ de chemin"
       
  2638 msgid ""
       
  2639 "If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
       
  2640 "and the page will automatically jump when the select is changed."
       
  2641 msgstr ""
       
  2642 "Si caché, ce bouton sera seulement caché pour les utilisateurs "
       
  2643 "exécutant le JavaScript et la page changera automatiquement quand la "
       
  2644 "sélection sera modifiée."
       
  2645 msgid "Monthly archive"
       
  2646 msgstr "Archive mensuelle"
       
  2647 msgid "This identifier is used by another handler."
       
  2648 msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler."
       
  2649 msgid "Length is shorter than"
       
  2650 msgstr "La longueur est plus petite que"
       
  2651 msgid "shorter than"
       
  2652 msgstr "plus petit que"
       
  2653 msgid "Length is longer than"
       
  2654 msgstr "La longueur est plus grande que"
       
  2655 msgid "longer than"
       
  2656 msgstr "plus grand que"
       
  2657 msgid "SQL Query"
       
  2658 msgstr "Requête SQL"
       
  2659 msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
       
  2660 msgstr ""
       
  2661 "La requête sera générée et exécutée en utilisant l'API de base "
       
  2662 "de données de Drupal."
       
  2663 msgid "revision user"
       
  2664 msgstr "utilisateur de la révision"
       
  2665 msgid "Exposed form"
       
  2666 msgstr "Formulaire exposé"
       
  2667 msgid "The order of pages in the book hierarchy."
       
  2668 msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre."
       
  2669 msgid ""
       
  2670 "Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
       
  2671 "will only display if the viewing user has access to add a comment."
       
  2672 msgstr ""
       
  2673 "Afficher le lien standard d'ajout de commentaire sur les nœuds "
       
  2674 "réguliers, qui ne sera affiché que si l'utilisateur visualisant la "
       
  2675 "page a accès à l'ajout de commentaire."
       
  2676 msgid "Inherit pager"
       
  2677 msgstr "Hériter la pagination"
       
  2678 msgid "Render pager"
       
  2679 msgstr "Afficher la pagination"
       
  2680 msgid "Render"
       
  2681 msgstr "Rendu"
       
  2682 msgid "Full content"
       
  2683 msgstr "Contenu complet"
       
  2684 msgid ""
       
  2685 "You must include at least one positive keyword with 1 character or "
       
  2686 "more."
       
  2687 msgid_plural ""
       
  2688 "You must include at least one positive keyword with @count characters "
       
  2689 "or more."
       
  2690 msgstr[0] ""
       
  2691 "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère "
       
  2692 "ou plus."
       
  2693 msgstr[1] ""
       
  2694 "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
       
  2695 "ou plus."
       
  2696 msgid "Entity ID"
       
  2697 msgstr "Identifiant (ID) de l'entité"
       
  2698 msgid "Image style"
       
  2699 msgstr "Style d'image"
       
  2700 msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
       
  2701 msgstr "L'étiquette de cette zone, visible seulement par les administrateurs."
       
  2702 msgid "Exposed"
       
  2703 msgstr "Exposé"
       
  2704 msgid "Displays Reorder"
       
  2705 msgstr "Réorganisation des affichages"
       
  2706 msgid "Remove this display"
       
  2707 msgstr "Retirer cet affichage"
       
  2708 msgid "Operator to use on all groups"
       
  2709 msgstr "Opérateur à utiliser sur tous les groupes"
       
  2710 msgid ""
       
  2711 "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
       
  2712 "group 2\", etc"
       
  2713 msgstr ""
       
  2714 "Soit \"groupe 0 AND groupe 1 AND groupe 2\" soit \"groupe 0 OR groupe "
       
  2715 "1 OR groupe 2\", etc."
       
  2716 msgid "Remove group @group"
       
  2717 msgstr "Retirer le groupe @group"
       
  2718 msgid "Default group"
       
  2719 msgstr "Groupe par défaut"
       
  2720 msgid "Group @group"
       
  2721 msgstr "Groupe @group"
       
  2722 msgid "Ungroupable filters"
       
  2723 msgstr "Filtres non-groupables"
       
  2724 msgid "Configure group settings for @type %item"
       
  2725 msgstr "Configurer les paramètres du groupe pour @type %item"
       
  2726 msgid "Basic exposed form"
       
  2727 msgstr "Formulaire exposé basique"
       
  2728 msgid "Input required"
       
  2729 msgstr "Valeur requise"
       
  2730 msgid ""
       
  2731 "An exposed form that only renders a view if the form contains user "
       
  2732 "input."
       
  2733 msgstr ""
       
  2734 "Un formulaire exposé qui affiche une vue seulement si le formulaire "
       
  2735 "contient une saisie utilisateur."
       
  2736 msgid "Display all items"
       
  2737 msgstr "Afficher tous les éléments"
       
  2738 msgid "Display all items that this view might find"
       
  2739 msgstr "Afficher tous les éléments que cette vue pourrait trouver"
       
  2740 msgid "Display a specified number of items"
       
  2741 msgstr "Afficher un nombre défini d'éléments"
       
  2742 msgid "Display a limited number items that this view might find."
       
  2743 msgstr ""
       
  2744 "Afficher un nombre limité d'éléments que cette vue pourrait "
       
  2745 "trouver."
       
  2746 msgid "Paged output, full pager"
       
  2747 msgstr "Rendu paginé, pagination complète"
       
  2748 msgid "Paged output, full Drupal style"
       
  2749 msgstr "Rendu paginé, complet du style Drupal"
       
  2750 msgid "Paged output, mini pager"
       
  2751 msgstr "Rendu paginé, mini-pagination"
       
  2752 msgid "Use the mini pager output."
       
  2753 msgstr "Utiliser le rendu de la mini-pagination."
       
  2754 msgid "The taxonomy vocabulary name"
       
  2755 msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie"
       
  2756 msgid "Name (raw)"
       
  2757 msgstr "Nom (brut)"
       
  2758 msgid ""
       
  2759 "The user or author name. This filter does not check if the user exists "
       
  2760 "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
       
  2761 msgstr ""
       
  2762 "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur. Ce filtre ne vérifie pas si "
       
  2763 "l'utilisateur existe et permet une recherche partielle. N'utilise pas "
       
  2764 "l'auto-complétion."
       
  2765 msgid "Provide markup text for the area."
       
  2766 msgstr "Fournir un texte balisé pour la zone."
       
  2767 msgid "Machine Name"
       
  2768 msgstr "Nom système"
       
  2769 msgid "Change the machine name of this display."
       
  2770 msgstr "Changer le nom système de cet affichage."
       
  2771 msgid "Change settings for this pager type."
       
  2772 msgstr "Modifier les paramètres pour ce type de pagination."
       
  2773 msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
       
  2774 msgstr "Autoriser le regroupement et l'aggrégation (calcul) des champs."
       
  2775 msgid "Exposed form style"
       
  2776 msgstr "Style du formulaire exposé"
       
  2777 msgid "Select the kind of exposed filter to use."
       
  2778 msgstr "Choisir le type de filtre exposé à utiliser."
       
  2779 msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
       
  2780 msgstr "Paramètres du formulaire exposé pour ce style de formulaire exposé."
       
  2781 msgid "The machine name of this display"
       
  2782 msgstr "Le nom système de cet affichage"
       
  2783 msgid "This is machine name of the display."
       
  2784 msgstr "C'est le nom système de l'affichage."
       
  2785 msgid ""
       
  2786 "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
       
  2787 "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
       
  2788 "value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
       
  2789 "function run on them. For example, you can group nodes on title and "
       
  2790 "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
       
  2791 msgstr ""
       
  2792 "Si coché, certains champs pourraient devenir indisponibles. Tous les "
       
  2793 "champs qui sont sélectionnés pour le regroupement seront réduits à "
       
  2794 "un seul enregistrement par valeur distincte. Les autres champs qui "
       
  2795 "sont sélectionnés pour agrégation verront la fonction exécutée "
       
  2796 "sur ceux-ci. Par exemple, vous pouvez grouper des nœuds par leur "
       
  2797 "titre et compter le nombre de nids pour obtenir une liste des "
       
  2798 "doublons."
       
  2799 msgid ""
       
  2800 "<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
       
  2801 "name. Anything that attached to this display specifically, such as "
       
  2802 "theming, may stop working until it is updated. To see theme "
       
  2803 "suggestions for it, you need to save the view."
       
  2804 msgstr ""
       
  2805 "<strong>Important !</strong> Vous avez modifié le nom machine de "
       
  2806 "l'affichage. Tout ce qui est spécifiquement rattaché à cet "
       
  2807 "affichage, tel que l'habillage (theming), pourrait cesser de "
       
  2808 "fonctionner jusqu'à ce qu'il soit mis à jour. Pour voir les "
       
  2809 "suggestions de thème le concernant, vous devez enregistrer la vue."
       
  2810 msgid "Exposed Form"
       
  2811 msgstr "Formulaire exposé"
       
  2812 msgid "Exposed form options"
       
  2813 msgstr "Options du formulaire exposé"
       
  2814 msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
       
  2815 msgstr "Sélectionner, s'il y a lieu, la pagination à utiliser pour cette vue"
       
  2816 msgid "Pager options"
       
  2817 msgstr "Options de pagination"
       
  2818 msgid "Display id should be unique."
       
  2819 msgstr "L'identifiant (ID) de l'affichage doit être unique."
       
  2820 msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
       
  2821 msgstr ""
       
  2822 "Texte à afficher pour le bouton de soumission du formulaire des "
       
  2823 "filtres exposés."
       
  2824 msgid "Include reset button"
       
  2825 msgstr "Inclure un bouton de réinitialisation."
       
  2826 msgid ""
       
  2827 "If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
       
  2828 "applied exposed filters"
       
  2829 msgstr ""
       
  2830 "Si coché le formulaire exposé fournira un bouton pour réinitialiser "
       
  2831 "tous les filtres exposés appliqués"
       
  2832 msgid "Reset button label"
       
  2833 msgstr "Texte du bouton de réinitialisation"
       
  2834 msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
       
  2835 msgstr ""
       
  2836 "Texte à afficher dans le bouton de réinitialisation du formulaire "
       
  2837 "exposé."
       
  2838 msgid "Exposed sorts label"
       
  2839 msgstr "Etiquette des tris exposés"
       
  2840 msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
       
  2841 msgstr ""
       
  2842 "Texte à afficher comme étiquette de la liste déroulante du tri "
       
  2843 "exposé."
       
  2844 msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
       
  2845 msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est croissant."
       
  2846 msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
       
  2847 msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est décroissant."
       
  2848 msgid "Text on demand"
       
  2849 msgstr "Texte à la demande"
       
  2850 msgid ""
       
  2851 "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
       
  2852 "first 3 items will be skipped and not displayed."
       
  2853 msgstr ""
       
  2854 "Le nombre d'éléments à passer. Par exemple, si ce champ est défini "
       
  2855 "à 3, les 3 premiers éléments seront passés et non affichés."
       
  2856 msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
       
  2857 msgstr "Le nombre total de pages. Laisser vide pour montrer toutes les pages."
       
  2858 msgid "Exposed options"
       
  2859 msgstr "Options exposées"
       
  2860 msgid ""
       
  2861 "Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
       
  2862 "form when view is displayed"
       
  2863 msgstr ""
       
  2864 "Exposer ces options permet aux utilisateurs de définir leurs valeurs "
       
  2865 "dans un formulaire exposé quand la vue est affichée"
       
  2866 msgid "Expose items per page"
       
  2867 msgstr "Exposer les éléments par page"
       
  2868 msgid ""
       
  2869 "When checked, users can determine how many items per page show in a "
       
  2870 "view"
       
  2871 msgstr ""
       
  2872 "Si coché, les utilisateurs pourront spécifier combien d'éléments "
       
  2873 "afficher par page dans une vue"
       
  2874 msgid "Items per page label"
       
  2875 msgstr "Etiquette des éléments par page"
       
  2876 msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
       
  2877 msgstr ""
       
  2878 "Etiquette à utiliser pour le champ de nombre d'éléments par page "
       
  2879 "exposé."
       
  2880 msgid "Exposed items per page options"
       
  2881 msgstr "Options du nombre d'éléments par page"
       
  2882 msgid "Expose Offset"
       
  2883 msgstr "Exposer le décalage"
       
  2884 msgid "Offset label"
       
  2885 msgstr "Étiquette du décalage"
       
  2886 msgid "Label to use in the exposed offset form element."
       
  2887 msgstr ""
       
  2888 "Etiquette à utiliser dans l'élément \"décalage\" du formulaire "
       
  2889 "exposé."
       
  2890 msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
       
  2891 msgstr "Le décalage doit être un nombre supérieur ou égal à 0."
       
  2892 msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
       
  2893 msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
       
  2894 msgstr[0] "Mini pagination, @count élément, en passer @skip"
       
  2895 msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments, en passer @skip"
       
  2896 msgid "Mini pager, @count item"
       
  2897 msgid_plural "Mini pager, @count items"
       
  2898 msgstr[0] "Mini pagination, @count élement"
       
  2899 msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments"
       
  2900 msgid "All items, skip @skip"
       
  2901 msgstr "Tous les éléments, en passer @skip"
       
  2902 msgid "All items"
       
  2903 msgstr "Tous les éléments"
       
  2904 msgid "@count item, skip @skip"
       
  2905 msgid_plural "@count items, skip @skip"
       
  2906 msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
       
  2907 msgstr[1] "@count éléments, en passer @skip"
       
  2908 msgid "@count item"
       
  2909 msgid_plural "@count items"
       
  2910 msgstr[0] "@count élément"
       
  2911 msgstr[1] "@count éléments"
       
  2912 msgid "Group results together"
       
  2913 msgstr "Grouper les résultats ensemble"
       
  2914 msgid "Authentication module"
       
  2915 msgstr "Module d'authentification"
       
  2916 msgid "In database"
       
  2917 msgstr "Dans la base de données"
       
  2918 msgid "Update preview"
       
  2919 msgstr "Actualiser l'aperçu"
       
  2920 msgid "@entity:@bundle"
       
  2921 msgstr "@entity:@bundle"
       
  2922 msgid "Is not empty (NOT NULL)"
       
  2923 msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)"
       
  2924 msgid ""
       
  2925 "That view is created for the version @import_version of views, but you "
       
  2926 "only have @api_version"
       
  2927 msgstr ""
       
  2928 "La vue a été créée pour la version @import_version de Views, mais "
       
  2929 "avez la version @api_version"
       
  2930 msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
       
  2931 msgstr "Handler brisé/manquant : @table > @field"
       
  2932 msgid ""
       
  2933 "Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
       
  2934 "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
       
  2935 "panels."
       
  2936 msgstr ""
       
  2937 "L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne "
       
  2938 "produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions "
       
  2939 "de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels."
       
  2940 msgid "@category: @field-name"
       
  2941 msgstr "@category : @field-name"
       
  2942 msgid "Translate link"
       
  2943 msgstr "Lien de traduction"
       
  2944 msgid "Provide a simple link to translate the node."
       
  2945 msgstr "Fournir un lien pour traduire le nœud."
       
  2946 msgid "Authmap ID"
       
  2947 msgstr "Identifiant Authmap"
       
  2948 msgid "The Authmap ID."
       
  2949 msgstr "L'identifiant Authmap."
       
  2950 msgid "Authentication name"
       
  2951 msgstr "Nom d'authentification"
       
  2952 msgid "The unique authentication name."
       
  2953 msgstr "Le nom d'authentification unique."
       
  2954 msgid "The name of the module managing the authentication entry."
       
  2955 msgstr ""
       
  2956 "Le nom du module d'authentification gérant les entrées "
       
  2957 "d'authentification."
       
  2958 msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
       
  2959 msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")"
       
  2960 msgid "Output machine name"
       
  2961 msgstr "Afficher le nom système"
       
  2962 msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
       
  2963 msgstr ""
       
  2964 "Utiliser le chemin du terme de taxonomie de Drupal pour créer les "
       
  2965 "liens du fil d'ariane"
       
  2966 msgid ""
       
  2967 "If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
       
  2968 "the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
       
  2969 "useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
       
  2970 "taxonomy term links."
       
  2971 msgstr ""
       
  2972 "Si sélectionné, les liens du fil d'Ariane seront créés avec la "
       
  2973 "méthode standard de drupal au lieu de la méthode de Views. Ceci est "
       
  2974 "utile lorsque vous utilisez des modules comme Taxonomy Redirect pour "
       
  2975 "modifier vos liens de termes de taxonomie."
       
  2976 msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
       
  2977 msgstr ""
       
  2978 "Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet "
       
  2979 "affichage."
       
  2980 msgid ""
       
  2981 "The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
       
  2982 "specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
       
  2983 "separated by spaces."
       
  2984 msgstr ""
       
  2985 "Les noms de classe CSS à ajouter à la vue. Ceci vous permettra "
       
  2986 "d'utiliser du code CSS spécifique pour chaque vue. Vous pouvez "
       
  2987 "définir plusieurs classes en les séparant par des espaces."
       
  2988 msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
       
  2989 msgstr ""
       
  2990 "Les classes CSS doivent être constituées de caractères "
       
  2991 "alphanumériques ou des tirets seulement."
       
  2992 msgid "Choose text"
       
  2993 msgstr "Choisissez le texte"
       
  2994 msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
       
  2995 msgstr ""
       
  2996 "Le texte qui apparaitra comme option sélectionnée dans le menu de "
       
  2997 "saut."
       
  2998 msgid "Term edit link"
       
  2999 msgstr "Lien de modification du terme"
       
  3000 msgid "Provide a simple link to edit the term."
       
  3001 msgstr "Fournir un lien pour modifier le terme."
       
  3002 msgid ""
       
  3003 "Set between which values the user can choose when determining the "
       
  3004 "items per page. Separated by comma."
       
  3005 msgstr ""
       
  3006 "Spécifiez entre quelle valeurs l'utilisateur peut choisir lors de la "
       
  3007 "spécification du nombre d'éléments par page. Séparées par des "
       
  3008 "virgules."
       
  3009 msgid ""
       
  3010 "When checked, users can determine how many items should be skipped at "
       
  3011 "the beginning."
       
  3012 msgstr ""
       
  3013 "Si coché, les utilisateurs peuvent déterminer combien d'éléments "
       
  3014 "doivent être passés au début."
       
  3015 msgid ""
       
  3016 "Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
       
  3017 "e.g: 10, 20, 50, 100"
       
  3018 msgstr ""
       
  3019 "Merci de spécifier une liste de valeur numériques séparées par des "
       
  3020 "virgules&nbsp;: ex.: 10, 20, 50, 100"
       
  3021 msgid "Link field"
       
  3022 msgstr "Champ lien"
       
  3023 msgid "Attachment before"
       
  3024 msgstr "Vue attachée avant"
       
  3025 msgid "Attachment after"
       
  3026 msgstr "Vue attachée après"
       
  3027 msgid ""
       
  3028 "Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
       
  3029 "could not be added!"
       
  3030 msgstr ""
       
  3031 "Le gestionnaire @handler a tenté d'ajouter le champ supplémentaire "
       
  3032 "@identifier mais la table @table n'a pas pu être ajoutée !"
       
  3033 msgid "Fill up single line"
       
  3034 msgstr "Remplir une ligne"
       
  3035 msgid "Enabled, name"
       
  3036 msgstr "Activé, nom"
       
  3037 msgid "Row class"
       
  3038 msgstr "Classe de ligne"
       
  3039 msgid "- Use default -"
       
  3040 msgstr "- Utiliser la valeur par défaut -"
       
  3041 msgid "Unknown content type"
       
  3042 msgstr "Type de contenu inconnu"
       
  3043 msgid "View mode"
       
  3044 msgstr "Mode d'affichage"
       
  3045 msgid ""
       
  3046 "The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
       
  3047 "root; e.g. modules/node/node.module."
       
  3048 msgstr ""
       
  3049 "Le chemin du fichier principal pour cet élément, relatif à la "
       
  3050 "racine de Drupal&nbsp;; ex.: modules/node/node.module."
       
  3051 msgid "The name of the item; e.g. node."
       
  3052 msgstr "Le nom de l'item ; ex.: 'node'."
       
  3053 msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
       
  3054 msgstr ""
       
  3055 "Type de l'élément, soit un module, un thème, ou un moteur de "
       
  3056 "thème."
       
  3057 msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
       
  3058 msgstr "Booléen indiquant si un élément est activé ou pas."
       
  3059 msgid "Schema version"
       
  3060 msgstr "Version du schéma de la BDD"
       
  3061 msgid ""
       
  3062 "The module's database schema version number. -1 if the module is not "
       
  3063 "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
       
  3064 "module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
       
  3065 "when the module was first installed."
       
  3066 msgstr ""
       
  3067 "Numéro de version du schéma de la base de données du module: -1 si "
       
  3068 "le module n'est pas installé (ses tables n'existent pas), 0 ou le "
       
  3069 "plus grand N renvoyé par la fonction hook_update_N() du module, si "
       
  3070 "elle a été lancé une fois, ou le plus grand N existant lorsque le "
       
  3071 "module a été installé pour la première fois."
       
  3072 msgid "View: !view"
       
  3073 msgstr "Vue : !view"
       
  3074 msgid "Human-readable name"
       
  3075 msgstr "Nom affiché"
       
  3076 msgid "Fixed value"
       
  3077 msgstr "Valeur fixe"
       
  3078 msgid "Asc"
       
  3079 msgstr "Asc"
       
  3080 msgid "Access the views administration pages."
       
  3081 msgstr "Accéder aux pages d'administration des vues."
       
  3082 msgid "Bypass access control when accessing views."
       
  3083 msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès lors de l'accès aux vues."
       
  3084 msgid "Add new view"
       
  3085 msgstr "Créer une nouvelle vue"
       
  3086 msgid "- Basic validation -"
       
  3087 msgstr "- Validation simple -"
       
  3088 msgid "HTML element"
       
  3089 msgstr "Élément HTML"
       
  3090 msgid "Label HTML element"
       
  3091 msgstr "Élément HTML de l'étiquette"
       
  3092 msgid "Place a colon after the label"
       
  3093 msgstr "Placer un signe deux points après l'étiquette"
       
  3094 msgid "Wrapper HTML element"
       
  3095 msgstr "Élément HTML de l'enveloppe (wrapper)"
       
  3096 msgid "Wrapper class"
       
  3097 msgstr "Classe de l'enveloppe (wrapper)"
       
  3098 msgid "Add default classes"
       
  3099 msgstr "Ajouter les classes CSS par défaut"
       
  3100 msgid ""
       
  3101 "Use default Views classes to identify the field, field label and field "
       
  3102 "content."
       
  3103 msgstr ""
       
  3104 "Utilisez les classes par défaut de Views pour identifier le champ, "
       
  3105 "l'étiquette et le contenu du champ."
       
  3106 msgid "Use absolute path"
       
  3107 msgstr "Utiliser un chemin absolu"
       
  3108 msgid "Rel Text"
       
  3109 msgstr "Texte Rel"
       
  3110 msgid ""
       
  3111 "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
       
  3112 "utility."
       
  3113 msgstr ""
       
  3114 "Inclure l'attribut Rel pour Lightbox 2 ou tout autre utilitaire "
       
  3115 "JavaScript."
       
  3116 msgid "Preserve certain tags"
       
  3117 msgstr "Préserver certaines balises"
       
  3118 msgid ""
       
  3119 "List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
       
  3120 "example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
       
  3121 "br elements"
       
  3122 msgstr ""
       
  3123 "Lister les balises qui doivent être conservées durant le processus "
       
  3124 "de nettoyage. Exemple, &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; préservera "
       
  3125 "tous les éléments p et br."
       
  3126 msgid "Format plural"
       
  3127 msgstr "Former le pluriel"
       
  3128 msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
       
  3129 msgstr "Si coché, le pluriel sera pris en charge de façon spécifique."
       
  3130 msgid "Singular form"
       
  3131 msgstr "Formation du singulier"
       
  3132 msgid "Text to use for the singular form."
       
  3133 msgstr "Texte à utiliser au singulier."
       
  3134 msgid "Plural form"
       
  3135 msgstr "Formation du pluriel"
       
  3136 msgid ""
       
  3137 "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
       
  3138 "value."
       
  3139 msgstr ""
       
  3140 "Texte à utiliser pour la formation du pluriel, @count sera remplacé "
       
  3141 "par la valeur."
       
  3142 msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
       
  3143 msgstr ""
       
  3144 "Un décalage à partir de la date actuelle tel que \"!example1\" ou "
       
  3145 "\"!example2\""
       
  3146 msgid ""
       
  3147 "A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
       
  3148 "lowercase letters, numbers, and underscores."
       
  3149 msgstr ""
       
  3150 "Un nom système unique pour cette vue. Il ne doit contenir que des "
       
  3151 "lettres en minuscules, des chiffres ou des tirets bas."
       
  3152 msgid "Weight for @display"
       
  3153 msgstr "Poids de @display"
       
  3154 msgid "Translation method"
       
  3155 msgstr "Méthode de traduction"
       
  3156 msgid ""
       
  3157 "Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
       
  3158 "and empty text."
       
  3159 msgstr ""
       
  3160 "Sélectionnez une méthode de traduction à utiliser pour les données "
       
  3161 "de Views comme l'en-tête, le pied de page et le texte vide."
       
  3162 msgid ""
       
  3163 "This title will be displayed on the views edit page instead of the "
       
  3164 "default one. This might be useful if you have the same item twice."
       
  3165 msgstr ""
       
  3166 "Ce titre sera affiché dans la page d'édition de la vue au lieu de "
       
  3167 "celui par défaut. Ceci peut-être pratique si vous avez le même "
       
  3168 "élément plusieurs fois."
       
  3169 msgid "Do not pass admin strings for translation."
       
  3170 msgstr "Ne pas transmettre de chaînes administratives à traduire."
       
  3171 msgid ""
       
  3172 "Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
       
  3173 "updates to existing strings."
       
  3174 msgstr ""
       
  3175 "Utiliser la fonction t() du cœur de Drupal. Non recommandé, car elle "
       
  3176 "ne supporte pas les mises à jour des chaînes existantes."
       
  3177 msgid ""
       
  3178 "If you need to translate Views labels into other languages, consider "
       
  3179 "installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
       
  3180 "Views translation module."
       
  3181 msgstr ""
       
  3182 "Si vous avez besoin de traduire les étiquettes de vues dans d'autre "
       
  3183 "langues, envisagez l'installation du module de traduction de Views du "
       
  3184 "paquet <a href=\"!path\">Internationalization</a>."
       
  3185 msgid "Feed Item ID"
       
  3186 msgstr "Identifiant d'élément de flux"
       
  3187 msgid "The unique ID of the aggregator item."
       
  3188 msgstr "L'identifiant unique de l'élément d'agrégateur."
       
  3189 msgid "The guid of the original imported item."
       
  3190 msgstr "Le GUID de l'élément d'origine importé."
       
  3191 msgid "Date and time of when the comment was created."
       
  3192 msgstr "Date et heure de création du commentaire."
       
  3193 msgid "Date and time of when the comment was last updated."
       
  3194 msgstr "Date et heure de mise à jour du dernier commentaire"
       
  3195 msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
       
  3196 msgstr ""
       
  3197 "Si le commentaire est approuvé (ou se trouve encore dans la file "
       
  3198 "d'attente de modération)."
       
  3199 msgid "Approved comment"
       
  3200 msgstr "Commentaire approuvé"
       
  3201 msgid "Last comment CID"
       
  3202 msgstr "Identifiant CID du dernier commentaire"
       
  3203 msgid "Display the last comment of a node"
       
  3204 msgstr "Afficher le dernier commentaire d'un nœud"
       
  3205 msgid "Last Comment"
       
  3206 msgstr "Dernier commentaire"
       
  3207 msgid "The last comment of a node."
       
  3208 msgstr "Le dernier commentaire d'un nœud."
       
  3209 msgid ""
       
  3210 "Some roles lack permission to access content, but display %display has "
       
  3211 "no access control."
       
  3212 msgstr ""
       
  3213 "Quelques rôles n'ont pas la permission d'accéder au contenu, mais "
       
  3214 "l'affichage %display n'a pas de contrôle d'accès."
       
  3215 msgid "The extension of the file."
       
  3216 msgstr "L'extension de ce fichier."
       
  3217 msgid "File Usage"
       
  3218 msgstr "Utilisation du fichier"
       
  3219 msgid ""
       
  3220 "A file that is associated with this node, usually because it is in a "
       
  3221 "field on the node."
       
  3222 msgstr ""
       
  3223 "Un fichier qui est associé à ce nœud, généralement parce qu'il se "
       
  3224 "trouve dans un champ du nœud."
       
  3225 msgid ""
       
  3226 "A user that is associated with this file, usually because this file is "
       
  3227 "in a field on the user."
       
  3228 msgstr ""
       
  3229 "Un utilisateur qui est associé à ce fichier, généralement parce "
       
  3230 "que ce fichier se trouve dans un champ de l'utilisateur."
       
  3231 msgid ""
       
  3232 "A file that is associated with this user, usually because it is in a "
       
  3233 "field on the user."
       
  3234 msgstr ""
       
  3235 "Un fichier qui est associé à cet utilisateur, généralement parce "
       
  3236 "qu'il se trouve dans un champ de l'utilisateur."
       
  3237 msgid ""
       
  3238 "A comment that is associated with this file, usually because this file "
       
  3239 "is in a field on the comment."
       
  3240 msgstr ""
       
  3241 "Un commentaire qui est associé à ce fichier, généralement parce "
       
  3242 "que ce fichier se trouve dans un champ du commentaire."
       
  3243 msgid ""
       
  3244 "A file that is associated with this comment, usually because it is in "
       
  3245 "a field on the comment."
       
  3246 msgstr ""
       
  3247 "Un fichier qui est associé à ce commentaire, généralement parce "
       
  3248 "qu'il se trouve dans un champ du commentaire."
       
  3249 msgid ""
       
  3250 "A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
       
  3251 "this file is in a field on the taxonomy term."
       
  3252 msgstr ""
       
  3253 "Un terme de taxonomie qui est associé à ce fichier, généralement "
       
  3254 "parce que ce fichier se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
       
  3255 msgid ""
       
  3256 "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
       
  3257 "is in a field on the taxonomy term."
       
  3258 msgstr ""
       
  3259 "Un fichier qui est associé à ce terme de taxonomie, généralement "
       
  3260 "parce qu'il se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
       
  3261 msgid "Taxonomy Vocabulary"
       
  3262 msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
       
  3263 msgid ""
       
  3264 "A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
       
  3265 "because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
       
  3266 msgstr ""
       
  3267 "Un vocabulaire de taxonomie qui est associé à ce fichier, "
       
  3268 "généralement parce que ce fichier se trouve dans un champ du "
       
  3269 "vocabulaire de taxonomie."
       
  3270 msgid ""
       
  3271 "A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
       
  3272 "because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
       
  3273 msgstr ""
       
  3274 "Un fichier qui est associé avec ce vocabulaire de taxonomie, "
       
  3275 "généralement parce qu'il se trouve dans un champ du vocabulaire de "
       
  3276 "taxonomie."
       
  3277 msgid "The module managing this file relationship."
       
  3278 msgstr "Le module gérant la relation à ce fichier."
       
  3279 msgid "The type of entity that is related to the file."
       
  3280 msgstr "Le type de l'entité qui est relatif au fichier."
       
  3281 msgid "The number of times the file is used by this entity."
       
  3282 msgstr "Le nombre de fois que ce fichier est utilisé par cette entité."
       
  3283 msgid ""
       
  3284 "Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
       
  3285 "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
       
  3286 "can similarly cause duplicates."
       
  3287 msgstr ""
       
  3288 "Le nom machine du vocabulaire auquel appartient le terme. Ceci sera le "
       
  3289 "vocabulaire de n'importe quel terme du champ \"Taxonomie : Terme\" ; "
       
  3290 "et peut aussi causer des doublons."
       
  3291 msgid "term from !field_name"
       
  3292 msgstr "terme à partir de !field_name"
       
  3293 msgid "Math expression"
       
  3294 msgstr "Expression mathématique"
       
  3295 msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
       
  3296 msgstr "Évalue une expression mathématique et l'affiche."
       
  3297 msgid "Use destination"
       
  3298 msgstr "Utiliser la destination"
       
  3299 msgid "Add destination to the link"
       
  3300 msgstr "Ajouter une destination au lien"
       
  3301 msgid ""
       
  3302 "Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
       
  3303 "rather than the full node form."
       
  3304 msgstr ""
       
  3305 "Afficher le lien de commentaire dans la forme utilisée sur les "
       
  3306 "résumés de nœuds standards, au lieu de celle des nœuds complets."
       
  3307 msgid ""
       
  3308 "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
       
  3309 "field on. The default is usually fine."
       
  3310 msgstr ""
       
  3311 "Utilisé par Style : Tableau pour déterminer la colonne réelle à "
       
  3312 "trier par clic. La valeur est généralement suffisante."
       
  3313 msgid "Group column"
       
  3314 msgstr "Colonne de regroupement"
       
  3315 msgid ""
       
  3316 "Select the column of this field to apply the grouping function "
       
  3317 "selected above."
       
  3318 msgstr ""
       
  3319 "Sélectionnez la colonne de ce champ pour appliquer la fonction de "
       
  3320 "regroupement ci-dessus."
       
  3321 msgid "Group columns (additional)"
       
  3322 msgstr "Grouper des colonnes (complément)"
       
  3323 msgid ""
       
  3324 "Select any additional columns of this field to include in the query "
       
  3325 "and to group on."
       
  3326 msgstr ""
       
  3327 "Sélectionnez n'importe quelle colonne additionnelle de ce champ à "
       
  3328 "inclure dans la requête pour le regroupement."
       
  3329 msgid "Display download path instead of file storage URI"
       
  3330 msgstr ""
       
  3331 "Afficher le chemin de téléchargement au lieu de l'URI du système de "
       
  3332 "fichier"
       
  3333 msgid ""
       
  3334 "This will provide the full download URL rather than the internal "
       
  3335 "filestream address."
       
  3336 msgstr ""
       
  3337 "Ceci fournira l'URL complète de téléchargement à la place de "
       
  3338 "l'adresse interne du fichier."
       
  3339 msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
       
  3340 msgstr "Le nom système du vocabulaire auquel le terme appartient."
       
  3341 msgid "Display error message"
       
  3342 msgstr "Afficher un message d'erreur"
       
  3343 msgid "Term name converted to Term ID"
       
  3344 msgstr "Nom du terme converti en identifiant (ID) de terme"
       
  3345 msgid "No comment"
       
  3346 msgstr "Aucun commentaire"
       
  3347 msgid "Comment or document this display."
       
  3348 msgstr "Commenter ou documenter cet affichage."
       
  3349 msgid "Query settings"
       
  3350 msgstr "Paramètres de la requête"
       
  3351 msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
       
  3352 msgstr ""
       
  3353 "Permettre le réglage de paramètres avancés pour le plugin de "
       
  3354 "requête"
       
  3355 msgid "The name and the description of this display"
       
  3356 msgstr "Le nom et la description de cet affichage"
       
  3357 msgid ""
       
  3358 "This name will appear only in the administrative interface for the "
       
  3359 "View."
       
  3360 msgstr ""
       
  3361 "Ce nom apparaîtra seulement dans l'interface d'administration de la "
       
  3362 "vue."
       
  3363 msgid ""
       
  3364 "This description will appear only in the administrative interface for "
       
  3365 "the View."
       
  3366 msgstr ""
       
  3367 "La description apparaîtra seulement dans l'interface d'administration "
       
  3368 "de la vue."
       
  3369 msgid "This display's comments"
       
  3370 msgstr "Commentaires sur cet affichage"
       
  3371 msgid ""
       
  3372 "This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
       
  3373 "used to document this display. You can use this to provide notes for "
       
  3374 "other or future maintainers of your site about how or why this display "
       
  3375 "is configured."
       
  3376 msgstr ""
       
  3377 "Cette valeur ne sera vue et utilisée qu'à l'intérieur de Views UI "
       
  3378 "et pourra être utilisée pour documenter cet affichage. Vous pouvez "
       
  3379 "utiliser ceci pour fournir des notes aux autres ou futurs mainteneurs "
       
  3380 "de votre site sur le pourquoi et le comment de la configuration de "
       
  3381 "l'affichage."
       
  3382 msgid "Query options"
       
  3383 msgstr "Options de la requête"
       
  3384 msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
       
  3385 msgstr ""
       
  3386 "Le nom de l'affichage ne doit contenir que des lettres, chiffres ou "
       
  3387 "tirets bas."
       
  3388 msgid ""
       
  3389 "Should this display inherit its paging values from the parent display "
       
  3390 "to which it is attached?"
       
  3391 msgstr ""
       
  3392 "Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination de "
       
  3393 "l'affichage parent auquel il est joint ?"
       
  3394 msgid ""
       
  3395 "Should this display render the pager values? This is only meaningful "
       
  3396 "if inheriting a pager."
       
  3397 msgstr ""
       
  3398 "Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Cela n'a de "
       
  3399 "sens que s'il hérite d'une pagination."
       
  3400 msgid ""
       
  3401 "This will appear as the name of this block in administer >> structure "
       
  3402 ">> blocks."
       
  3403 msgstr ""
       
  3404 "Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> structure >> "
       
  3405 "blocs."
       
  3406 msgid ""
       
  3407 "Text to display instead of results until the user selects and applies "
       
  3408 "an exposed filter."
       
  3409 msgstr ""
       
  3410 "Texte à afficher à la place des résultats jusqu'à ce que "
       
  3411 "l'utilisateur sélectionne et applique un filtre exposé."
       
  3412 msgid "Include all items option"
       
  3413 msgstr "Inclure une option \"tous les éléments\"."
       
  3414 msgid ""
       
  3415 "If checked, an extra item will be included to items per page to "
       
  3416 "display all items"
       
  3417 msgstr ""
       
  3418 "Si coché, un élément supplémentaire sera inclus aux éléments par "
       
  3419 "page pour afficher tous les éléments."
       
  3420 msgid "All items label"
       
  3421 msgstr "Étiquette de \"tous les éléments\""
       
  3422 msgid "Which label will be used to display all items"
       
  3423 msgstr "L'étiquette qui sera utilisée pour afficher tous les éléments"
       
  3424 msgid "Disable SQL rewriting"
       
  3425 msgstr "Désactiver la réécriture SQL"
       
  3426 msgid ""
       
  3427 "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
       
  3428 "disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
       
  3429 "see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
       
  3430 "understand and accept this security risk."
       
  3431 msgstr ""
       
  3432 "AVERTISSEMENT : la désactivation de la réécriture SQL signifie que "
       
  3433 "la sécurité des accès aux nœuds est désactivée. Si votre vue est "
       
  3434 "mal configurée, cela pourrait permettre aux utilisateurs de voir des "
       
  3435 "données qu'ils ne devraient pas voir. Veuillez n'utiliser cette "
       
  3436 "option que si vous comprenez et acceptez ce risque de sécurité."
       
  3437 msgid "Use Slave Server"
       
  3438 msgstr "Utiliser un serveur esclave"
       
  3439 msgid ""
       
  3440 "This will make the query attempt to connect to a slave server if "
       
  3441 "available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
       
  3442 "back to the default server."
       
  3443 msgstr ""
       
  3444 "Ceci lancera la requête pour tenter une connexion à un serveur "
       
  3445 "esclave, s'il est disponible. Si aucun serveur esclave n'est défini "
       
  3446 "ou n'est disponible, le serveur par défaut sera utilisé."
       
  3447 msgid "Field Language"
       
  3448 msgstr "Langue du champ"
       
  3449 msgid ""
       
  3450 "All fields which support translations will be displayed in the "
       
  3451 "selected language."
       
  3452 msgstr ""
       
  3453 "Tous les champs qui prennent en charge les traductions seront "
       
  3454 "affichés dans la langue sélectionnée."
       
  3455 msgid "The class to provide on each row."
       
  3456 msgstr "La classe à utiliser pour chaque ligne."
       
  3457 msgid ""
       
  3458 "You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
       
  3459 "in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
       
  3460 msgstr ""
       
  3461 "Vous pouvez utiliser les jetons de champs conformément aux \"Modèles "
       
  3462 "de remplacement\" utilisés dans \"Réécrire la sortie de ce champ\" "
       
  3463 "pour tous les champs."
       
  3464 msgid "Table summary"
       
  3465 msgstr "Résumé du tableau"
       
  3466 msgid ""
       
  3467 "If checked, the current path will be displayed as the default option "
       
  3468 "in the jump menu, if applicable."
       
  3469 msgstr ""
       
  3470 "Si coché, le chemin actuel sera affiché comme option par défaut "
       
  3471 "dans le menu de saut, si possible."
       
  3472 msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
       
  3473 msgstr "La classe à appliquer à l'enveloppe (wrapper) de la liste."
       
  3474 msgid "List class"
       
  3475 msgstr "Classe de la liste"
       
  3476 msgid "The class to provide on the list element itself."
       
  3477 msgstr "La classe à appliquer à l'élément liste lui-même."
       
  3478 msgid ""
       
  3479 "Define the base path for links in this summary\n"
       
  3480 "        view, i.e. "
       
  3481 "http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
       
  3482 "        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
       
  3483 "value\n"
       
  3484 "        is empty, views will use the first path found as the base "
       
  3485 "path,\n"
       
  3486 "        in page displays, or / if no path could be found."
       
  3487 msgstr ""
       
  3488 "Définir le chemin de base pour les liens dans cette vue "
       
  3489 "récapitulative, i.e. "
       
  3490 "http://example.com/<strong>le_chemin_de_votre_vue/archive</strong>. Ne "
       
  3491 "pas mettre de slash (/) avant et après. Si cette valeur est vide, "
       
  3492 "Views utilisera le premier chemin trouvé comme \r\n"
       
  3493 "chemin de base dans les affichages de page, ou / si aucun chemin n'est "
       
  3494 "trouvé."
       
  3495 msgid "Approve link"
       
  3496 msgstr "Lien d'approbation"
       
  3497 msgid "Content access"
       
  3498 msgstr "Accès au contenu"
       
  3499 msgid "Content revisions"
       
  3500 msgstr "Révisions de contenu"
       
  3501 msgid "%time hence"
       
  3502 msgstr "Dans %time"
       
  3503 msgid "Machine name: "
       
  3504 msgstr "Nom système : "
       
  3505 msgid "Bypass views access control"
       
  3506 msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès aux vues"
       
  3507 msgid "No results behavior"
       
  3508 msgstr "Comportement en l'absence de résultats"
       
  3509 msgid "Edit @section"
       
  3510 msgstr "Modifier @section"
       
  3511 msgid "Edit this view to add a display."
       
  3512 msgstr "Modifier cette vue pour ajouter un affichage."
       
  3513 msgid "Add view from template"
       
  3514 msgstr "Ajouter une vue à partir d'un gabarit"
       
  3515 msgid "View to insert"
       
  3516 msgstr "Vue à insérer"
       
  3517 msgid "The view to insert into this area."
       
  3518 msgstr "La vue à insérer dans cette zone."
       
  3519 msgid "Inherit contextual filters"
       
  3520 msgstr "Hériter des filtres contextuels"
       
  3521 msgid ""
       
  3522 "If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
       
  3523 "parent."
       
  3524 msgstr ""
       
  3525 "Si coché, cette vue utilisera les mêmes filtres contextuels que son "
       
  3526 "parent."
       
  3527 msgid "Recursion detected in view @view display @display."
       
  3528 msgstr "Récursion détectée dans la vue @view, affichage @display."
       
  3529 msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
       
  3530 msgstr "Quand la valeur du filtre n'est <em>PAS</em> dans l'URL"
       
  3531 msgid "Exception value"
       
  3532 msgstr "Valeur à exclure"
       
  3533 msgid ""
       
  3534 "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
       
  3535 "values\""
       
  3536 msgstr ""
       
  3537 "Si cette valeur est reçue, le filtre sera ignoré : ex. \"toutes les "
       
  3538 "valeurs\""
       
  3539 msgid ""
       
  3540 "Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
       
  3541 "argument, \"%2\" for the second, etc."
       
  3542 msgstr ""
       
  3543 "Supplanter les titres de la vue et des autres arguments. Utiliser "
       
  3544 "\"%1\" pour le premier argument, \"%2\" pour le deuxième, etc."
       
  3545 msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
       
  3546 msgstr ""
       
  3547 "Quand la valeur du filtre <em>EST</em> dans l'URL ou lorsqu'une valeur "
       
  3548 "par défaut est fournie"
       
  3549 msgid "Provide title"
       
  3550 msgstr "Fournir un titre"
       
  3551 msgid "Override breadcrumb"
       
  3552 msgstr "Supplanter le fil d'Ariane"
       
  3553 msgid "Provide breadcrumb"
       
  3554 msgstr "Fournir un fil d'Ariane"
       
  3555 msgid ""
       
  3556 "Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
       
  3557 "percent substitutions."
       
  3558 msgstr ""
       
  3559 "Saisissez un nom de fil d'Ariane que vous voulez utiliser. Voir "
       
  3560 "\"Titre\" pour les substitutions de pourcentage."
       
  3561 msgid "Specify validation criteria"
       
  3562 msgstr "Spécifier le critère de validation"
       
  3563 msgid "Action to take if filter value does not validate"
       
  3564 msgstr "Action à mener si la valeur du filtre ne passe pas la validation"
       
  3565 msgid "Display all results for the specified field"
       
  3566 msgstr "Afficher tous les résultats pour le champ spécifié"
       
  3567 msgid "Provide default value"
       
  3568 msgstr "Fournir une valeur par défaut"
       
  3569 msgid "Show \"Page not found\""
       
  3570 msgstr "Afficher \"Page non trouvée\""
       
  3571 msgid "Display a summary"
       
  3572 msgstr "Afficher un résumé"
       
  3573 msgid "Display contents of \"No results found\""
       
  3574 msgstr "Afficher le contenu de \"Aucun résultat trouvé\""
       
  3575 msgid "Skip default argument for view URL"
       
  3576 msgstr "Ignorer l'argument par défaut pour l'URL de la vue"
       
  3577 msgid ""
       
  3578 "Select whether to include this default argument when constructing the "
       
  3579 "URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
       
  3580 "case of feeds."
       
  3581 msgstr ""
       
  3582 "Déterminer l'inclusion ou non de cet argument par défaut lors de la "
       
  3583 "construction de l'URL pour cette vue. Ignorer les arguments par "
       
  3584 "défaut se révèle utile par exemple pour les flux."
       
  3585 msgid "Number of records"
       
  3586 msgstr "Nombre d'enregistrements"
       
  3587 msgctxt "Sort order"
       
  3588 msgid "Default sort"
       
  3589 msgstr "Tri par défaut"
       
  3590 msgctxt "Sort order"
       
  3591 msgid "Date"
       
  3592 msgstr "Date"
       
  3593 msgctxt "Sort order"
       
  3594 msgid "Numerical"
       
  3595 msgstr "Numérique"
       
  3596 msgid ""
       
  3597 "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
       
  3598 "OR) or 1,2,3 (for AND)."
       
  3599 msgstr ""
       
  3600 "Si sélectionné, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs valeurs "
       
  3601 "sous la forme 1+2+3 (pour OR) ou 1,2,3 (pour AND)."
       
  3602 msgid ""
       
  3603 "If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
       
  3604 "though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
       
  3605 "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
       
  3606 msgstr ""
       
  3607 "Si sélectionné, plusieurs instances de ce filtre peuvent collaborer, "
       
  3608 "comme si plusieurs valeurs étaient fournies au même filtre. Ce "
       
  3609 "paramètre n'est pas compatible avec le paramètre \"Réduire les "
       
  3610 "doublons\"."
       
  3611 msgid ""
       
  3612 "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
       
  3613 "rather than limiting the view."
       
  3614 msgstr ""
       
  3615 "Si sélectionné, les nombres saisis pour le filtre seront exclus au "
       
  3616 "lieu de limiter la vue."
       
  3617 msgid ""
       
  3618 "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
       
  3619 "filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
       
  3620 msgstr ""
       
  3621 "Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères "
       
  3622 "utilisés dans la valeur du filtre, ce qui permet à la vue résumée "
       
  3623 "de se comporter comme un glossaire."
       
  3624 msgid ""
       
  3625 "How many characters of the filter value to filter against. If set to "
       
  3626 "1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
       
  3627 "be matched."
       
  3628 msgstr ""
       
  3629 "Sur combien de caractères de la valeur du filtre appliquer le filtre. "
       
  3630 "Si défini à 1, tous les champs commençant par la première lettre "
       
  3631 "de la valeur du filtre correspondront."
       
  3632 msgid ""
       
  3633 "When printing the title and summary, how to transform the case of the "
       
  3634 "filter value."
       
  3635 msgstr ""
       
  3636 "Lors de l'affichage du titre et du résumé, comment transformer la "
       
  3637 "casse de la valeur du filtre."
       
  3638 msgid ""
       
  3639 "When printing url paths, how to transform the case of the filter "
       
  3640 "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
       
  3641 "comparisons."
       
  3642 msgstr ""
       
  3643 "Lors de l'affichage des chemins URL, comment transformer la casse de "
       
  3644 "la valeur du filtre. À n'utiliser qu'avec Postgres, qui utilise des "
       
  3645 "comparaisons sensibles à la casse."
       
  3646 msgctxt "Sort order"
       
  3647 msgid "Alphabetical"
       
  3648 msgstr "Alphabétique"
       
  3649 msgid "Create a label"
       
  3650 msgstr "Créer une étiquette"
       
  3651 msgid "Enable to create a label for this field."
       
  3652 msgstr "Permettre de créer une étiquette pour ce champ."
       
  3653 msgid ""
       
  3654 "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
       
  3655 "use as token in another field."
       
  3656 msgstr ""
       
  3657 "Activer pour charger ce champ comme caché. Souvent utilisé pour "
       
  3658 "grouper des champs, ou utilisé comme jeton dans un autre champ."
       
  3659 msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
       
  3660 msgstr "Choisir l'élément HTML enveloppant ce champ, par ex. h1, h2, etc."
       
  3661 msgid "Create a CSS class"
       
  3662 msgstr "Créer une classe CSS"
       
  3663 msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
       
  3664 msgstr ""
       
  3665 "Choisir l'élément HTML enveloppant cette étiquette, par ex. h1, h2, "
       
  3666 "etc."
       
  3667 msgid "Rewrite results"
       
  3668 msgstr "Réécrire les résultats"
       
  3669 msgid ""
       
  3670 "Enable to override the output of this field with custom text or "
       
  3671 "replacement tokens."
       
  3672 msgstr ""
       
  3673 "Permettre de supplanter la sortie de ce champ avec du texte "
       
  3674 "personnalisé ou des jetons (<em>tokens</em>) de substitution."
       
  3675 msgid "Replace spaces with dashes"
       
  3676 msgstr "Remplacer les espaces par des tirets"
       
  3677 msgid "External server URL"
       
  3678 msgstr "URL du serveur externe"
       
  3679 msgid ""
       
  3680 "Links to an external server using a full URL: e.g. "
       
  3681 "'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
       
  3682 msgstr ""
       
  3683 "Pointe vers un serveur externe avec une URL complète : ex. "
       
  3684 "'http://www.example.com' ou 'www.example.com'."
       
  3685 msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
       
  3686 msgstr "Activer pour réduire le champ à une longueur maximum de caractères."
       
  3687 msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
       
  3688 msgstr "Convertir les sauts de ligne en balises HTML &lt;br&gt;"
       
  3689 msgid ""
       
  3690 "If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
       
  3691 ") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
       
  3692 msgstr ""
       
  3693 "Si coché, tous les caractères de saut de ligne (ex. \\n"
       
  3694 ") sont convertis en balises HTML &lt;br&gt;."
       
  3695 msgid "No results text"
       
  3696 msgstr "Texte en l'absence de résultats"
       
  3697 msgid ""
       
  3698 "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
       
  3699 "number 0."
       
  3700 msgstr ""
       
  3701 "Permet d'afficher le \"texte en l'absence de résultats\" si le champ "
       
  3702 "contient le nombre 0."
       
  3703 msgid "Time hence"
       
  3704 msgstr "Temps relatif"
       
  3705 msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
       
  3706 msgstr "Temps relatif (avec \"d'ici/dans\" ajouté)"
       
  3707 msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
       
  3708 msgstr "Durée (les dates futures ont un \"-\" en préfixe)"
       
  3709 msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
       
  3710 msgstr "Durée (les dates passées ont un \"-\" en préfixe)"
       
  3711 msgid ""
       
  3712 "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
       
  3713 "array/object key or a print_r on the full output."
       
  3714 msgstr ""
       
  3715 "Comment devrait être affichées les données sérialisées. Vous "
       
  3716 "pouvez choisir une clé de tableau/objet personnalisée ou un print_r "
       
  3717 "sur la totalité des données."
       
  3718 msgid "Full data (unserialized)"
       
  3719 msgstr "Données complètes (non sérialisées)"
       
  3720 msgid "Full data (serialized)"
       
  3721 msgstr "Données complètes (sérialisées)"
       
  3722 msgid "A certain key"
       
  3723 msgstr "Une certaine clé"
       
  3724 msgid "Which key should be displayed"
       
  3725 msgstr "Quelle clé doit être affichée"
       
  3726 msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
       
  3727 msgstr ""
       
  3728 "Vous devez saisir une clé si vous souhaitez afficher une clé pour la "
       
  3729 "donnée."
       
  3730 msgid "How many different units to display in the string."
       
  3731 msgstr "Combien d'unités différentes doivent s'afficher dans la chaîne."
       
  3732 msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
       
  3733 msgstr ""
       
  3734 "Le filtre n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux "
       
  3735 "utilisateurs de le modifier."
       
  3736 msgid "Expose filter"
       
  3737 msgstr "Exposer le filtre"
       
  3738 msgid ""
       
  3739 "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
       
  3740 "change it."
       
  3741 msgstr ""
       
  3742 "Le filtre est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne "
       
  3743 "pourront pas le modifier."
       
  3744 msgid "Hide filter"
       
  3745 msgstr "Masquer le filtre"
       
  3746 msgid "Expose operator"
       
  3747 msgstr "Exposer l'opérateur"
       
  3748 msgid "Allow the user to choose the operator."
       
  3749 msgstr "Permettre à l'utilisateur de choisir l'opérateur."
       
  3750 msgid "Allow multiple selections"
       
  3751 msgstr "Permettre plusieurs sélections"
       
  3752 msgid "Enable to allow users to select multiple items."
       
  3753 msgstr "Permettre à l'utilisateur de sélectionner plusieurs éléments."
       
  3754 msgid "Remember the last selection"
       
  3755 msgstr "Se rappeler de la dernière sélection"
       
  3756 msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
       
  3757 msgstr ""
       
  3758 "Activer pour mémoriser la dernière sélection effectuée par "
       
  3759 "l'utilisateur."
       
  3760 msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
       
  3761 msgstr ""
       
  3762 "Vous devez sélectionner une valeur, à moins que ceci ne soit un "
       
  3763 "filtre exposé non requis."
       
  3764 msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
       
  3765 msgstr "Permet de masquer les éléments qui ne comportent pas cette relation"
       
  3766 msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
       
  3767 msgstr ""
       
  3768 "Ce tri n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux utilisateurs "
       
  3769 "de le modifier."
       
  3770 msgid "Expose sort"
       
  3771 msgstr "Exposer le tri"
       
  3772 msgid ""
       
  3773 "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
       
  3774 "it."
       
  3775 msgstr ""
       
  3776 "Ce tri est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne pourront "
       
  3777 "pas le modifier."
       
  3778 msgid "Hide sort"
       
  3779 msgstr "Masquer le tri"
       
  3780 msgid "Provide description"
       
  3781 msgstr "Fournir une description"
       
  3782 msgid "Save & exit"
       
  3783 msgstr "Sauver & quitter"
       
  3784 msgid "Continue & edit"
       
  3785 msgstr "Continuer & modifier"
       
  3786 msgid "Update \"@title\" choice"
       
  3787 msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\""
       
  3788 msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
       
  3789 msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\" (@number)"
       
  3790 msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
       
  3791 msgstr ""
       
  3792 "Votre vue a été enregistrée. Vous pouvez la modifier à partir de "
       
  3793 "la liste ci-dessous."
       
  3794 msgid "Database overriding code"
       
  3795 msgstr "Configuration en base de données supplantant le code"
       
  3796 msgid ""
       
  3797 "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
       
  3798 "permanent. Click Cancel to discard the view."
       
  3799 msgstr ""
       
  3800 "* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur "
       
  3801 "Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les "
       
  3802 "rejeter."
       
  3803 msgid ""
       
  3804 "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
       
  3805 "permanent. Click Cancel to discard your changes."
       
  3806 msgstr ""
       
  3807 "* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur "
       
  3808 "Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les "
       
  3809 "rejeter."
       
  3810 msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
       
  3811 msgstr ""
       
  3812 "Modifier le(s) affichage(s) de votre vue ci-dessous ou ajouter de "
       
  3813 "nouveaux affichages."
       
  3814 msgid "edit view name/description"
       
  3815 msgstr "modifier le nom/la description de la vue"
       
  3816 msgid "analyze view"
       
  3817 msgstr "analyser la vue"
       
  3818 msgid "clone view"
       
  3819 msgstr "cloner la vue"
       
  3820 msgid "export view"
       
  3821 msgstr "exporter la vue"
       
  3822 msgid "revert view"
       
  3823 msgstr "rétablir la vue"
       
  3824 msgid "delete view"
       
  3825 msgstr "supprimer la vue"
       
  3826 msgid "Add !display"
       
  3827 msgstr "Ajouter !display"
       
  3828 msgid "@display_title details"
       
  3829 msgstr "Détails sur @display_title"
       
  3830 msgid "Auto preview"
       
  3831 msgstr "Aperçu automatique"
       
  3832 msgid "Preview with contextual filters:"
       
  3833 msgstr "Aperçu avec filtres contextuels :"
       
  3834 msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
       
  3835 msgstr ""
       
  3836 "Séparer les filtres contextuels avec des \"/\". Par exemple, "
       
  3837 "%example."
       
  3838 msgid ":"
       
  3839 msgstr ":"
       
  3840 msgid "Apply and continue"
       
  3841 msgstr "Appliquer et continuer"
       
  3842 msgid "@current of @total"
       
  3843 msgstr "@current sur @total"
       
  3844 msgid "All displays (except overridden)"
       
  3845 msgstr "Tous les affichages (sauf ceux supplantés)"
       
  3846 msgid "All displays"
       
  3847 msgstr "Tous les affichages"
       
  3848 msgid "This @display_type (override)"
       
  3849 msgstr "Ce(tte) @display_type (supplanter)"
       
  3850 msgid "View name and description"
       
  3851 msgstr "Nom et description de la vue"
       
  3852 msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
       
  3853 msgstr "Un nom affiché décrivant cette vue. Les espaces sont autorisés."
       
  3854 msgid "Create new filter group"
       
  3855 msgstr "Créer un nouveau groupe de filtres"
       
  3856 msgid "No filters have been added."
       
  3857 msgstr "Aucun filtre n'a été ajouté."
       
  3858 msgid "Drag to add filters."
       
  3859 msgstr "Faire glisser pour ajouter des filtres."
       
  3860 msgid "Add and configure @types"
       
  3861 msgstr "Ajouter et configurer @types"
       
  3862 msgid "Configure @type: @item"
       
  3863 msgstr "Configurer @type : @item"
       
  3864 msgid "Show filters on the list of views"
       
  3865 msgstr "Afficher les filtres sur la liste des vues"
       
  3866 msgid "Show advanced help warning"
       
  3867 msgstr "Montrer le message d'alerte de l'aide avancée"
       
  3868 msgid "Always show the master display"
       
  3869 msgstr "Toujours montrer l'affichage maître"
       
  3870 msgid ""
       
  3871 "Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
       
  3872 "display."
       
  3873 msgstr ""
       
  3874 "Les utilisateurs avancés des vues peuvent choisir de voir l'affichage "
       
  3875 "maître (i.e. par défaut)."
       
  3876 msgid "Always show advanced display settings"
       
  3877 msgstr "Toujours montrer les paramètres avancés d'affichage"
       
  3878 msgid ""
       
  3879 "Default to showing advanced display settings, such as relationships "
       
  3880 "and contextual filters."
       
  3881 msgstr ""
       
  3882 "Par défaut, montre les paramètres avancés d'affichage tels que les "
       
  3883 "relations et les filtres contextuels."
       
  3884 msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
       
  3885 msgstr ""
       
  3886 "Étiquette pour la valeur \"Tout\" sur les listes déroulantes simples "
       
  3887 "non-requises dans les filtres exposés"
       
  3888 msgid "Live preview settings"
       
  3889 msgstr "Paramètres de l'aperçu en temps réel"
       
  3890 msgid "Automatically update preview on changes"
       
  3891 msgstr ""
       
  3892 "Automatiquement mettre à jour la prévisualisation lors de "
       
  3893 "changements"
       
  3894 msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
       
  3895 msgstr ""
       
  3896 "Montrer les informations et statistiques de la vue pendant la "
       
  3897 "prévisualisation en direct"
       
  3898 msgid "Above the preview"
       
  3899 msgstr "Au-dessus de la prévisualisation"
       
  3900 msgid "Below the preview"
       
  3901 msgstr "Sous la prévisualisation"
       
  3902 msgid "Show the SQL query"
       
  3903 msgstr "Montrer la requête SQL"
       
  3904 msgid "Show performance statistics"
       
  3905 msgstr "Montrer les statistiques de performance"
       
  3906 msgid "Disable JavaScript with Views"
       
  3907 msgstr "Désactiver le JavaScript de Views"
       
  3908 msgid ""
       
  3909 "If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
       
  3910 "here. The Views UI should degrade and still be usable without "
       
  3911 "javascript; it's just not as good."
       
  3912 msgstr ""
       
  3913 "Si vous avez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le "
       
  3914 "désactiver ici. L'interface utilisateur de Views devrait se dégrader "
       
  3915 "et rester utilisable sans javascript ; ce n'est juste pas aussi bon."
       
  3916 msgid "Master"
       
  3917 msgstr "Maître"
       
  3918 msgid "There are no templates available."
       
  3919 msgstr "Il n'y a aucun gabarit disponible."
       
  3920 msgid "Display"
       
  3921 msgid_plural "Displays"
       
  3922 msgstr[0] "Affichage"
       
  3923 msgstr[1] "Affichages"
       
  3924 msgid "Unformatted list"
       
  3925 msgstr "Liste non mise en forme"
       
  3926 msgid "HTML list"
       
  3927 msgstr "Liste HTML"
       
  3928 msgid "Contextual filters"
       
  3929 msgstr "Filtres contextuels"
       
  3930 msgid "contextual filters"
       
  3931 msgstr "filtres contextuels"
       
  3932 msgid "Contextual filter"
       
  3933 msgstr "Filtre contextuel"
       
  3934 msgid "contextual filter"
       
  3935 msgstr "filtre contextuel"
       
  3936 msgid "filter criteria"
       
  3937 msgstr "critères de filtre"
       
  3938 msgid "Filter criterion"
       
  3939 msgstr "Critère de filtrage"
       
  3940 msgid "filter criterion"
       
  3941 msgstr "critère de filtre"
       
  3942 msgid "no results behavior"
       
  3943 msgstr "comportement en l'absence de résultat"
       
  3944 msgid "The content to which the comment is a reply to."
       
  3945 msgstr "Le contenu auquel le commentaire fait référence."
       
  3946 msgid "The node ID."
       
  3947 msgstr "L'identifiant (ID) du nœud."
       
  3948 msgid "The content title."
       
  3949 msgstr "Le titre du contenu."
       
  3950 msgid "The date the content was posted."
       
  3951 msgstr "La date à laquelle le contenu a été publié."
       
  3952 msgid "The date the content was last updated."
       
  3953 msgstr "La date à laquelle le contenu a été mis à jour la dernière fois."
       
  3954 msgid ""
       
  3955 "The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
       
  3956 "\"story\", etc)."
       
  3957 msgstr ""
       
  3958 "Le type de contenu (par exemple, \"entrée de blog\", \"publication de "
       
  3959 "forum\", \"histoire\", etc)."
       
  3960 msgid "Whether or not the content is published."
       
  3961 msgstr "Si le contenu doit être publié ou non."
       
  3962 msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
       
  3963 msgstr ""
       
  3964 "Élimine le contenu non-publié si l'utilisateur courant ne peut pas "
       
  3965 "le voir."
       
  3966 msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
       
  3967 msgstr "Si le contenu doit être promu en page d'accueil ou non."
       
  3968 msgid "Whether or not the content is sticky."
       
  3969 msgstr "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non."
       
  3970 msgid ""
       
  3971 "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
       
  3972 "set this to descending."
       
  3973 msgstr ""
       
  3974 "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non. Pour "
       
  3975 "lister les contenu épinglés en premier, définissez ceci à "
       
  3976 "décroissant."
       
  3977 msgid "Provide a simple link to the content."
       
  3978 msgstr "Fournir un lien vers le contenu."
       
  3979 msgid "Provide a simple link to edit the content."
       
  3980 msgstr "Fournir un lien pour modifier le contenu."
       
  3981 msgid "Provide a simple link to delete the content."
       
  3982 msgstr "Fournir un lien pour supprimer le contenu."
       
  3983 msgid "The aliased path to this content."
       
  3984 msgstr "L'alias de chemin de ce contenu."
       
  3985 msgid "Relate content to the user who created it."
       
  3986 msgstr "Relie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé."
       
  3987 msgid "User has a revision"
       
  3988 msgstr "L'utilisateur a une révision"
       
  3989 msgid "All nodes where a certain user has a revision"
       
  3990 msgstr "Tous les nœuds où un certain utilisateur a une révision"
       
  3991 msgid "Content revision"
       
  3992 msgstr "Révision de contenu"
       
  3993 msgid "Content revision is a history of changes to content."
       
  3994 msgstr ""
       
  3995 "La révision de contenu est un historique des modifications du "
       
  3996 "contenu."
       
  3997 msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
       
  3998 msgstr "Lie une révision de contenu avec l'utilisateur qui l'a créée."
       
  3999 msgid "The revision ID of the content revision."
       
  4000 msgstr "L'identifiant (ID) de la révision du contenu."
       
  4001 msgid "Get the actual content from a content revision."
       
  4002 msgstr "Récupérer le contenu actuel depuis une révision de contenu."
       
  4003 msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
       
  4004 msgstr "Fournir un lien pour supprimer la révision de contenu."
       
  4005 msgid ""
       
  4006 "Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
       
  4007 "using node as your base table.</strong>"
       
  4008 msgstr ""
       
  4009 "Filtre le contenu si son accès est autorisé. <strong>Non nécessaire "
       
  4010 "si vous utilisez \"node\" comme table de base.</strong>"
       
  4011 msgid "Show a marker if the content is new or updated."
       
  4012 msgstr "Afficher un marqueur si le contenu est nouveau ou mis à jour."
       
  4013 msgid "Show only content that is new or updated."
       
  4014 msgstr "Afficher uniquement les contenus nouveaux ou mis à jour."
       
  4015 msgid "Display the content with standard node view."
       
  4016 msgstr "Afficher le contenu avec une vue standard de nœud."
       
  4017 msgid "Content ID from URL"
       
  4018 msgstr "Identifiant (ID) du contenu à partir de l'URL"
       
  4019 msgid ""
       
  4020 "Content that is associated with this file, usually because this file "
       
  4021 "is in a field on the content."
       
  4022 msgstr ""
       
  4023 "Un contenu qui est associé à ce fichier, généralement parce que ce "
       
  4024 "fichier se trouve dans un champ du contenu."
       
  4025 msgid "Module/Theme/Theme engine"
       
  4026 msgstr "Module/Thème/Moteur de thème"
       
  4027 msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
       
  4028 msgstr "Modules/Thèmes/Moteurs de thème dans votre code source."
       
  4029 msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
       
  4030 msgstr "Nom de fichier du Module/Thème/Moteur de thème"
       
  4031 msgid "Module/Theme/Theme engine name"
       
  4032 msgstr "Nom du Module/Thème/Moteur de thème"
       
  4033 msgid ""
       
  4034 "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
       
  4035 "via an additional contextual filter value."
       
  4036 msgstr ""
       
  4037 "Permet à la \"profondeur\" de Taxonomie : Identifiant de terme (avec "
       
  4038 "profondeur) d'être modifiée par une valeur de filtre contextuel "
       
  4039 "supplémentaire."
       
  4040 msgid ""
       
  4041 "Content that is either untranslated or is the original version of a "
       
  4042 "translation set."
       
  4043 msgstr ""
       
  4044 "Contenu qui est soit non traduit ou qui est la version originale d'un "
       
  4045 "jeu de traduction."
       
  4046 msgid "Content that is a translation of a source translation."
       
  4047 msgstr "Contenu qui est une traduction d'une source."
       
  4048 msgid ""
       
  4049 "The translation status of the content - whether or not the translation "
       
  4050 "needs to be updated."
       
  4051 msgstr ""
       
  4052 "Le statut de la traduction du contenu - si la traduction doit être "
       
  4053 "mise à jour."
       
  4054 msgid "Content authored"
       
  4055 msgstr "Contenu rédigé"
       
  4056 msgid ""
       
  4057 "Relate content to the user who created it. This relationship will "
       
  4058 "create one record for each content item created by the user."
       
  4059 msgstr ""
       
  4060 "Lie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé. Cette relation créera "
       
  4061 "un résultat pour chaque élément de contenu créé par "
       
  4062 "l'utilisateur."
       
  4063 msgid "Provide a simple link to cancel the user."
       
  4064 msgstr "Ajouter un lien pour bloquer l'utilisateur."
       
  4065 msgid "Provide serialized data of the user"
       
  4066 msgstr "Fournir les données sérialisées de l'utilisateur"
       
  4067 msgid ""
       
  4068 "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
       
  4069 "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
       
  4070 "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
       
  4071 "ignored."
       
  4072 msgstr ""
       
  4073 "Permet à un filtre contextuel d'être ignoré. La requête ne sera "
       
  4074 "pas modifiée par la valeur de ce filtre contextuel. Peut-être "
       
  4075 "utilisé quand les valeurs de filtres contextuels proviennent d'une "
       
  4076 "URL, et qu'une partie de cette URL doit être ignorée."
       
  4077 msgid "View area"
       
  4078 msgstr "Zone de vue"
       
  4079 msgid "Insert a view inside an area."
       
  4080 msgstr "Insérer une vue dans une zone."
       
  4081 msgid "Enable to override this field's links."
       
  4082 msgstr "Activer pour supplanter les liens du champ."
       
  4083 msgid "Use field template"
       
  4084 msgstr "Utiliser un gabarit de champ"
       
  4085 msgid ""
       
  4086 "If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
       
  4087 "equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
       
  4088 "these classes. If not checked, template will not be used."
       
  4089 msgstr ""
       
  4090 "Si coché, les classes de l'api de champ seront ajoutées en utilisant "
       
  4091 "field.tpl.php (ou équivalent). Ceci n'est pas recommandé à moins "
       
  4092 "que votre CSS dépende de ces classes. Si non coché, le gabarit "
       
  4093 "(template) ne sera pas utilisé."
       
  4094 msgid ""
       
  4095 "Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
       
  4096 "values to be ignored."
       
  4097 msgstr ""
       
  4098 "Si cette option est choisie, le groupe Type d'affichage et le "
       
  4099 "Séparateur seront ignorés."
       
  4100 msgid "Multiple field settings"
       
  4101 msgstr "Paramètres de champ multiple"
       
  4102 msgid "Display all values in the same row"
       
  4103 msgstr "Afficher toutes les valeurs dans la même ligne"
       
  4104 msgid "Display @count value(s)"
       
  4105 msgstr "Afficher @count valeur(s)"
       
  4106 msgid "Raw @column"
       
  4107 msgstr "@column brut(e)"
       
  4108 msgid "Native language"
       
  4109 msgstr "Langue native"
       
  4110 msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
       
  4111 msgstr "Si activé, le nom natif de la langue sera affiché."
       
  4112 msgid "Link this field to the original piece of content"
       
  4113 msgstr "Lier ce champ à l'élément de contenu originel"
       
  4114 msgid ""
       
  4115 "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
       
  4116 "use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
       
  4117 "link\" above)."
       
  4118 msgstr ""
       
  4119 "Activer cette option pour afficher un lien absolu. Requis si vous "
       
  4120 "voulez utiliser le chemin comme une destination de lien (comme dans "
       
  4121 "\"afficher ce champ en tant que lien\" ci-dessus)."
       
  4122 msgid "Link this field to its content revision"
       
  4123 msgstr "Lie ce champ à sa révision de contenu"
       
  4124 msgid "Display field as the content type machine name."
       
  4125 msgstr "Afficher le champ comme nom machine du type de contenu."
       
  4126 msgid "Choose one or more content types to validate with."
       
  4127 msgstr "Choisir un ou plusieurs types de contenu à valider."
       
  4128 msgid "Validate user has access to the content"
       
  4129 msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au contenu"
       
  4130 msgid "Access operation to check"
       
  4131 msgstr "Fonction d'accès à vérifier"
       
  4132 msgid "Filter value format"
       
  4133 msgstr "Filtrer le format de valeur"
       
  4134 msgid "Display comments"
       
  4135 msgstr "Afficher les commentaires"
       
  4136 msgid ""
       
  4137 "Pick an alternative default table sort field to use when the search "
       
  4138 "score field is unavailable."
       
  4139 msgstr ""
       
  4140 "Choisissez un champ de tri par défaut alternatif à utiliser quand le "
       
  4141 "score de la recherche est indisponible."
       
  4142 msgid ""
       
  4143 "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
       
  4144 "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
       
  4145 "with this filter."
       
  4146 msgstr ""
       
  4147 "Si sélectionné, les utilisateurs peuvent entrer plusieurs valeurs "
       
  4148 "sous la forme 1+2+3. A cause du nombre de JOIN que cela demanderait, "
       
  4149 "AND sera traité comme OR avec ce filtre."
       
  4150 msgid "Load default filter from term page"
       
  4151 msgstr "Charger le filtre par défaut depuis la page du terme"
       
  4152 msgid "Filter value type"
       
  4153 msgstr "Filtrer le type de valeur"
       
  4154 msgid ""
       
  4155 "Select the form of this filter value; if using term name, it is "
       
  4156 "generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
       
  4157 "Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
       
  4158 msgstr ""
       
  4159 "Sélectionner la forme de cette valeur de filtre ; si vous utilisez le "
       
  4160 "nom de terme, il est généralement plus efficace de le convertir en "
       
  4161 "identifiant (ID) de terme et d'utiliser Taxonomie : Identifiant (ID) "
       
  4162 "de terme au lieu de Taxonomie : Nom du terme pour le filtre."
       
  4163 msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
       
  4164 msgstr ""
       
  4165 "Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du "
       
  4166 "filtre de nom de terme"
       
  4167 msgid "Include untranslated content"
       
  4168 msgstr "Inclure le contenu non traduit"
       
  4169 msgid "Enable to display different text for anonymous users."
       
  4170 msgstr ""
       
  4171 "Activer l'affichage d'un texte différent pour les utilisateurs "
       
  4172 "anonymes."
       
  4173 msgid "Type of user filter value to allow"
       
  4174 msgstr "Type de la valeur du filtre utilisateur à autoriser"
       
  4175 msgid ""
       
  4176 "Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
       
  4177 "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
       
  4178 "able to get it back."
       
  4179 msgstr ""
       
  4180 "Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous "
       
  4181 "modifiez le type de filtre par défaut, ce réglage sera perdu et vous "
       
  4182 "NE pourrez PLUS faire marche arrière."
       
  4183 msgid "PHP contextual filter code"
       
  4184 msgstr "Code du filtre contextuel PHP"
       
  4185 msgid "Change the way content is formatted."
       
  4186 msgstr "Changer la mise en forme du contenu."
       
  4187 msgid "Change settings for this format"
       
  4188 msgstr "Modifier les paramètres de ce format"
       
  4189 msgid "Change the way each row in the view is styled."
       
  4190 msgstr "Modifier la façon dont chaque ligne dans cette vue est stylée."
       
  4191 msgid "Hide attachments in summary"
       
  4192 msgstr "Masquer les vues attachées dans le sommaire"
       
  4193 msgid ""
       
  4194 "Change whether or not to display attachments when displaying a "
       
  4195 "contextual filter summary."
       
  4196 msgstr ""
       
  4197 "Modifier l'affichage ou non des attachements lorsqu'un résumé de "
       
  4198 "filtre contextuel est affiché."
       
  4199 msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
       
  4200 msgstr ""
       
  4201 "Masquer les attachements lorsqu'un résumé de filtre contextuel est "
       
  4202 "affiché."
       
  4203 msgid ""
       
  4204 "You may also adjust the !settings for the currently selected access "
       
  4205 "restriction."
       
  4206 msgstr ""
       
  4207 "Vous pouvez également ajuster les !settings des restrictions d'accès "
       
  4208 "actuellement sélectionnées."
       
  4209 msgid ""
       
  4210 "You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
       
  4211 "mechanism."
       
  4212 msgstr ""
       
  4213 "Vous pouvez également ajuster les !settings du mécanisme de cache "
       
  4214 "actuellement sélectionné."
       
  4215 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
       
  4216 msgstr ""
       
  4217 "Vous pouvez également ajuster les !settings du style actuellement "
       
  4218 "sélectionné."
       
  4219 msgid ""
       
  4220 "You may also adjust the !settings for the currently selected row "
       
  4221 "style."
       
  4222 msgstr ""
       
  4223 "Vous pouvez également ajuster les !settings du style de ligne "
       
  4224 "actuellement sélectionné."
       
  4225 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
       
  4226 msgstr ""
       
  4227 "Vous pouvez également ajuster les !settings de la pagination "
       
  4228 "actuellement sélectionnée."
       
  4229 msgid "Attachment position"
       
  4230 msgstr "Position de l'attachement"
       
  4231 msgid ""
       
  4232 "Should this display inherit its contextual filter values from the "
       
  4233 "parent display to which it is attached?"
       
  4234 msgstr ""
       
  4235 "Cet affichage doit-il hériter des valeurs de filtre contextuel de "
       
  4236 "l'affichage parent auquel il est rattaché ?"
       
  4237 msgid "Block caching"
       
  4238 msgstr "Mise en cache de bloc"
       
  4239 msgid ""
       
  4240 "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
       
  4241 "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
       
  4242 "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
       
  4243 "filter you have defined in the view."
       
  4244 msgstr ""
       
  4245 "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin dans votre site. Il est "
       
  4246 "recommandé que le chemin soit quelque chose comme \"path/%/%/feed\" "
       
  4247 "ou \"path/%/%/rss.xml\", en mettant un % dans le chemin pour chaque "
       
  4248 "filtre contextuel que vous avez défini dans la vue."
       
  4249 msgid ""
       
  4250 "This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
       
  4251 "may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
       
  4252 "contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
       
  4253 msgstr ""
       
  4254 "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous "
       
  4255 "pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter des valeurs qui "
       
  4256 "seront utilisées dans les filtres contextuels : par exemple, "
       
  4257 "\"node/%/feed\"."
       
  4258 msgid ""
       
  4259 "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
       
  4260 "set."
       
  4261 msgstr ""
       
  4262 "L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu mais le "
       
  4263 "texte du lien de menu n'est pas défini."
       
  4264 msgid ""
       
  4265 "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
       
  4266 "text is not set."
       
  4267 msgstr ""
       
  4268 "L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu parent mais "
       
  4269 "le texte du lien du menu parent n'est pas défini."
       
  4270 msgid "@count item, skip @skip"
       
  4271 msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
       
  4272 msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
       
  4273 msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments, en passer @skip"
       
  4274 msgid "@count item"
       
  4275 msgid_plural "Paged, @count items"
       
  4276 msgstr[0] "@count élément"
       
  4277 msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments"
       
  4278 msgid ""
       
  4279 "Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
       
  4280 "other modules that implement hook_query_alter()."
       
  4281 msgstr ""
       
  4282 "La désactivation de la réécriture SQL désactivera les contrôles "
       
  4283 "de node_access ainsi que tous ceux des autres modules qui "
       
  4284 "implémentent hook_query_alter()."
       
  4285 msgid ""
       
  4286 "If you disable this option, a grid with only one row will have the "
       
  4287 "same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
       
  4288 "problems with your CSS."
       
  4289 msgstr ""
       
  4290 "Si vous désactivez cette option, une grille d'une seule ligne aura le "
       
  4291 "même nombre de cellules de tableau (&lt;TD&gt;) que le nombre "
       
  4292 "d'éléments. Sa désactivation pourrait causer des problèmes avec "
       
  4293 "votre CSS."
       
  4294 msgid ""
       
  4295 "If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
       
  4296 "the default option in the jump menu, if applicable."
       
  4297 msgstr ""
       
  4298 "Si coché, la valeur actuelle du filtre contextuel sera affichée "
       
  4299 "comme option par défaut dans le menu de saut, si possible."
       
  4300 msgid ""
       
  4301 "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
       
  4302 "is posible to show an empty table with the text in it."
       
  4303 msgstr ""
       
  4304 "Par défaut le tableau est masqué dans une vue vide. Avec cette "
       
  4305 "option, il est possible d'afficher un tableau vide avec le texte "
       
  4306 "dedans."
       
  4307 msgid "All storage"
       
  4308 msgstr "Tous les stockages"
       
  4309 msgid "All status"
       
  4310 msgstr "Tous les statuts"
       
  4311 msgid "No tags"
       
  4312 msgstr "Aucune étiquette"
       
  4313 msgid "No views match the search criteria."
       
  4314 msgstr "Aucune vue ne correspond aux critères de la recherche."
       
  4315 msgid "Create view from template @template"
       
  4316 msgstr "Créer une vue à partir du gabarit @template"
       
  4317 msgid "Clone of"
       
  4318 msgid_plural "Clone @count of"
       
  4319 msgstr[0] "Clone de"
       
  4320 msgstr[1] "Clone @count de"
       
  4321 msgid ""
       
  4322 "This action will permanently remove any customizations made to this "
       
  4323 "view."
       
  4324 msgstr ""
       
  4325 "Cette action retirera définitivement toute personnalisation "
       
  4326 "effectuée dans cette vue."
       
  4327 msgid "The view has been reverted."
       
  4328 msgstr "La vue a été rétablie."
       
  4329 msgid "This action will permanently remove the view from your database."
       
  4330 msgstr ""
       
  4331 "Cette action supprimera définitivement cette vue de votre base de "
       
  4332 "données."
       
  4333 msgid "Create a page"
       
  4334 msgstr "Créer une page"
       
  4335 msgid "Create a menu link"
       
  4336 msgstr "Créer un lien de menu"
       
  4337 msgid "Include an RSS feed"
       
  4338 msgstr "Inclure un flux RSS"
       
  4339 msgid "Feed path"
       
  4340 msgstr "Chemin du flux"
       
  4341 msgid "Feed row style"
       
  4342 msgstr "Style de ligne du flux"
       
  4343 msgid "Create a block"
       
  4344 msgstr "Créer un bloc"
       
  4345 msgid "of fields"
       
  4346 msgstr "de champs"
       
  4347 msgid "of type"
       
  4348 msgstr "de type"
       
  4349 msgid "tagged with"
       
  4350 msgstr "étiquetté avec"
       
  4351 msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
       
  4352 msgstr ""
       
  4353 "Tentative de créer une vue avec des valeurs qui n'ont pas été "
       
  4354 "validées"
       
  4355 msgid "Should links be displayed below each comment"
       
  4356 msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque commentaire"
       
  4357 msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
       
  4358 msgstr ""
       
  4359 "avec liens (permet aux utilisateurs de répondre à un commentaire, "
       
  4360 "etc.)"
       
  4361 msgid "without links"
       
  4362 msgstr "sans liens"
       
  4363 msgid "teasers"
       
  4364 msgstr "résumés"
       
  4365 msgid "full posts"
       
  4366 msgstr "publications complètes"
       
  4367 msgid "titles"
       
  4368 msgstr "titres"
       
  4369 msgid "titles (linked)"
       
  4370 msgstr "titres (liés)"
       
  4371 msgid "Should links be displayed below each node"
       
  4372 msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque nœud"
       
  4373 msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
       
  4374 msgstr ""
       
  4375 "avec des liens (permet aux utilisateurs d'ajouter des commentaires, "
       
  4376 "etc.)"
       
  4377 msgid "Should comments be displayed below each node"
       
  4378 msgstr "Les commentaires doivent-ils être affichés sous chaque nœud"
       
  4379 msgid "Number of hits"
       
  4380 msgstr "Nombre de visites"
       
  4381 msgid "Hide view"
       
  4382 msgstr "Cacher la vue"
       
  4383 msgid "@group (historical data)"
       
  4384 msgstr "@group (données historiques)"
       
  4385 msgid "Use path alias"
       
  4386 msgstr "Utiliser l'alias de chemin"
       
  4387 msgid "Unsorted"
       
  4388 msgstr "Non ordonné"
       
  4389 msgid "Aggregation type"
       
  4390 msgstr "Type d'agrégation"
       
  4391 msgid "Use replacement tokens from the first row"
       
  4392 msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne"
       
  4393 msgid "Allow multiple filter values to work together"
       
  4394 msgstr "Permettre à des valeurs de filtre multiples de fonctionner ensemble"
       
  4395 msgid "Customize field HTML"
       
  4396 msgstr "Personnaliser le code HTML du champ"
       
  4397 msgid ""
       
  4398 "You may use token substitutions from the rewriting section in this "
       
  4399 "class."
       
  4400 msgstr ""
       
  4401 "Vous pouvez utiliser les substitutions de jetons (<em>tokens</em>) de "
       
  4402 "la section \"Réécrire la sortie\" dans cette classe."
       
  4403 msgid "Customize label HTML"
       
  4404 msgstr "Personnaliser le code HTML de l'étiquette"
       
  4405 msgid "Customize field and label wrapper HTML"
       
  4406 msgstr "Personnaliser le code HTML de l'enveloppe du champ et de l'étiquette"
       
  4407 msgid ""
       
  4408 "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
       
  4409 "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
       
  4410 "together, such as with a table."
       
  4411 msgstr ""
       
  4412 "Choisir l'élément HTML pour envelopper ce champ et son étiquette, "
       
  4413 "ex : H1, H2, etc. Ceci peut ne pas être pris en compte si le champ et "
       
  4414 "son étiquette ne sont pas rendus ensemble, tel que dans un tableau."
       
  4415 msgid "Remove whitespace"
       
  4416 msgstr "Retirer les espaces"
       
  4417 msgid ""
       
  4418 "If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
       
  4419 "will be removed."
       
  4420 msgstr ""
       
  4421 "Si coché, tous les espaces au début et à la fin du contenu seront "
       
  4422 "retirés."
       
  4423 msgid "Hide rewriting if empty"
       
  4424 msgstr "Masquer la réécriture si vide"
       
  4425 msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
       
  4426 msgstr "Ne pas afficher le contenu réécrit si le champ est vide."
       
  4427 msgid "Thousands marker"
       
  4428 msgstr "Séparateur de milliers"
       
  4429 msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
       
  4430 msgstr "Exposer ce filtre aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
       
  4431 msgid "Representative sort order"
       
  4432 msgstr "Ordre du tri représentatif"
       
  4433 msgid "Subquery namespace"
       
  4434 msgstr "Espace de nom (<em>namespace</em>) de la sous-requête"
       
  4435 msgid ""
       
  4436 "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
       
  4437 "relationship."
       
  4438 msgstr ""
       
  4439 "Avancé. Saisissez un espace de nom pour la sous-requête utilisée "
       
  4440 "par cette relation."
       
  4441 msgid "Representative view"
       
  4442 msgstr "Vue représentative"
       
  4443 msgid ""
       
  4444 "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
       
  4445 "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
       
  4446 "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
       
  4447 "of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
       
  4448 msgstr ""
       
  4449 "Avancé. Utiliser une autre vue pour générer la sous-requête de "
       
  4450 "relation. Ceci vous permet d'utiliser des filtres et plus d'un tri. Si "
       
  4451 "vous choisissez une vue ici, les options de tri ci-dessus seront "
       
  4452 "ignorées. Votre vue doit avoir l'identifiant (ID) de sa base comme "
       
  4453 "seul champ, et devrait avoir un tri."
       
  4454 msgid "Generate subquery each time view is run."
       
  4455 msgstr "Générer la sous-requête à chaque fois que la vue est exécutée."
       
  4456 msgid ""
       
  4457 "Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
       
  4458 "view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
       
  4459 "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
       
  4460 "impairs performance."
       
  4461 msgstr ""
       
  4462 "Re-générera la sous-requête pour cette relation à chaque fois que "
       
  4463 "la vue est exécutée, au lieu de seulement quand ces options sont "
       
  4464 "enregistrées. Utilisez ceci pour tester si vous faites des "
       
  4465 "modifications autre part. AVERTISSEMENT : détériore sérieusement "
       
  4466 "les performances."
       
  4467 msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
       
  4468 msgstr "Exposer ce tri aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
       
  4469 msgid "This display is disabled."
       
  4470 msgstr "L'affichage est désactivé."
       
  4471 msgid ""
       
  4472 "This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
       
  4473 "While this View should continue to work, you should verify that the "
       
  4474 "automatic updates are correct and save this view."
       
  4475 msgstr ""
       
  4476 "Cette vue a été automatiquement mise à jour pour réparer les "
       
  4477 "relations manquantes. Même si cette vue devrait continuer à "
       
  4478 "fonctionner, vous devriez vérifier que les mises à jour automatiques "
       
  4479 "sont correctes et enregistrer cette vue."
       
  4480 msgid "reorder displays"
       
  4481 msgstr "réorganiser les affichages"
       
  4482 msgid ""
       
  4483 "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
       
  4484 "plugin is not available."
       
  4485 msgstr ""
       
  4486 "Erreur : L'affichage @display fait référence à un plugin '@plugin', "
       
  4487 "mais ce plugin n'est pas disponible."
       
  4488 msgid "enable @display_title"
       
  4489 msgstr "activer @display_title"
       
  4490 msgid "view @display"
       
  4491 msgstr "voir @display"
       
  4492 msgid "clone @display_title"
       
  4493 msgstr "cloner @display_title"
       
  4494 msgid "delete @display_title"
       
  4495 msgstr "supprimer @display_title"
       
  4496 msgid "disable @display_title"
       
  4497 msgstr "désactiver @display_title"
       
  4498 msgid "undo delete of @display_title"
       
  4499 msgstr "annuler la suppression de @display_title"
       
  4500 msgid ""
       
  4501 "That view is not compatible with this version of Views.\n"
       
  4502 "      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
       
  4503 "installation and import it there."
       
  4504 msgstr ""
       
  4505 "Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views.\r\n"
       
  4506 "    Si vous avez une views de Views1 vous devez utiliser une "
       
  4507 "installation de Drupal 6 et l'importer dedans."
       
  4508 msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
       
  4509 msgstr "Le style ou le format de ligne sélectionné n'utilise pas de champs."
       
  4510 msgid "Aggregation settings"
       
  4511 msgstr "Paramètres d'agrégation"
       
  4512 msgid "Display extenders"
       
  4513 msgstr "Afficher les extensions"
       
  4514 msgid "Select extensions of the views interface."
       
  4515 msgstr "Sélectionner les extensions de l'interface de Views."
       
  4516 msgid ""
       
  4517 "You have configured display %display with a path which is an path "
       
  4518 "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
       
  4519 "internal path."
       
  4520 msgstr ""
       
  4521 "Vous avez configuré l'affichage %display avec un chemin qui est aussi "
       
  4522 "un chemin d'alias. Ceci peut produire des effets indésirables, vous "
       
  4523 "devriez utiliser un chemin interne."
       
  4524 msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
       
  4525 msgstr "Configurer les paramètres d'agrégation pour @type %item"
       
  4526 msgid "Select the aggregation function to use on this field."
       
  4527 msgstr "Sélectionnez la fonction d'agrégation à utiliser sur ce champ."
       
  4528 msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
       
  4529 msgstr ""
       
  4530 "Fonction \"Ensure my table\" appelée mais la requête n'a pas de "
       
  4531 "méthode ensure_table."
       
  4532 msgid "Empty display extender"
       
  4533 msgstr "Extension d'affichage vide"
       
  4534 msgid "Raw value from URL"
       
  4535 msgstr "Valeur brute à partir de l'URL"
       
  4536 msgid "Apply (all displays)"
       
  4537 msgstr "Appliquer (tous les affichages)"
       
  4538 msgid "Apply (this display)"
       
  4539 msgstr "Appliquer (cet affichage)"
       
  4540 msgid "The date of the most recent new content on the feed."
       
  4541 msgstr "La date du contenu le plus récent du flux."
       
  4542 msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
       
  4543 msgstr "L'identifiant (ID) du nœud auquel le commentaire répond."
       
  4544 msgid "Comments of the node"
       
  4545 msgstr "Commentaires du nœud"
       
  4546 msgid ""
       
  4547 "Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
       
  4548 "for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
       
  4549 "comment view."
       
  4550 msgstr ""
       
  4551 "Relie tous les commentaires du nœud. Ceci créera un doublon pour "
       
  4552 "chaque commentaire. D'habitude si vous avez besoin de ceci, il est "
       
  4553 "mieux de créer une vue de commentaires."
       
  4554 msgid "Reply to"
       
  4555 msgstr "Répondre"
       
  4556 msgid " new"
       
  4557 msgstr " nouveau"
       
  4558 msgid "Appears in: @bundles."
       
  4559 msgstr "Apparaît dans : @bundles."
       
  4560 msgid "This is an alias of @group: @field."
       
  4561 msgstr "Ceci est un alias de @group : @field."
       
  4562 msgid "@group: @field"
       
  4563 msgstr "@group : @field"
       
  4564 msgid "@group (historical data): @field"
       
  4565 msgstr "@group (données historiques) : @field"
       
  4566 msgid "Also known as: !also."
       
  4567 msgstr "Aussi connue comme : \"!also\""
       
  4568 msgid "@label (!name:!column)"
       
  4569 msgstr "@label (!name:!column)"
       
  4570 msgid "@label:!column"
       
  4571 msgstr "@label:!column"
       
  4572 msgid "@label (!name:delta)"
       
  4573 msgstr "@label (!name:delta)"
       
  4574 msgid "@label:delta"
       
  4575 msgstr "@label:delta"
       
  4576 msgid "Delta - Appears in: @bundles."
       
  4577 msgstr "Delta - Apparaît dans : @bundles."
       
  4578 msgid "No backlinks found."
       
  4579 msgstr "Aucun lien entrant (backlink) trouvé."
       
  4580 msgid "Pages that link to %1"
       
  4581 msgstr "Pages qui pointent vers %1"
       
  4582 msgid "Popular (page)"
       
  4583 msgstr "Populaire (page)"
       
  4584 msgid "Today (page)"
       
  4585 msgstr "Aujourd'hui (page)"
       
  4586 msgid "Popular (block)"
       
  4587 msgstr "Populaire (bloc)"
       
  4588 msgid "Today (block)"
       
  4589 msgstr "Aujourd'hui (bloc)"
       
  4590 msgid "Today's popular content"
       
  4591 msgstr "Contenu populaire aujourd'hui"
       
  4592 msgid "User who uploaded"
       
  4593 msgstr "Utilisateur ayant transféré"
       
  4594 msgid "The user that uploaded the file."
       
  4595 msgstr "L'utilisateur qui a transféré le fichier."
       
  4596 msgid "The taxonomy vocabulary description"
       
  4597 msgstr "La description du vocabulaire de taxonomie"
       
  4598 msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
       
  4599 msgstr ""
       
  4600 "Terme de taxonomie choisi depuis le widget d'autocomplétion ou de "
       
  4601 "sélection."
       
  4602 msgid "Representative node"
       
  4603 msgstr "Nœud représentatif"
       
  4604 msgid ""
       
  4605 "Obtains a single representative node for each term, according to a "
       
  4606 "chosen sort criterion."
       
  4607 msgstr ""
       
  4608 "Récupère un nœud représentatif unique pour chaque terme, selon le "
       
  4609 "critère de sélection choisi."
       
  4610 msgid "The taxonomy term name."
       
  4611 msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
       
  4612 msgid "Content with term"
       
  4613 msgstr "Contenu avec terme"
       
  4614 msgid "Relate all content tagged with a term."
       
  4615 msgstr "Relie tous les contenus étiquetté par un terme."
       
  4616 msgid "Has taxonomy term ID"
       
  4617 msgstr "Possède un identifiant (ID) de terme de taxonomie"
       
  4618 msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
       
  4619 msgstr ""
       
  4620 "Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
       
  4621 "sélectionnés."
       
  4622 msgid "Has taxonomy term"
       
  4623 msgstr "Possède un terme de la taxonomie"
       
  4624 msgid "Taxonomy terms on node"
       
  4625 msgstr "Termes de taxonomie du nœud"
       
  4626 msgid "All taxonomy terms"
       
  4627 msgstr "Tous les termes de taxonomie"
       
  4628 msgid ""
       
  4629 "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
       
  4630 "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
       
  4631 "options than the versions without depth."
       
  4632 msgstr ""
       
  4633 "Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
       
  4634 "sélectionnés ou des termes enfants de ceux-ci. En raison d'une "
       
  4635 "complexité additionnelle, ce paramètre possède moins d'options que "
       
  4636 "les versions sans profondeur."
       
  4637 msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
       
  4638 msgstr "Possède l'identifiant de terme de taxonomie (avec profondeur)"
       
  4639 msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
       
  4640 msgstr "Possède les termes de taxonomie (avec profondeur)"
       
  4641 msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
       
  4642 msgstr ""
       
  4643 "Possède l'identifiant du terme de taxonomie avec modification de "
       
  4644 "profondeur"
       
  4645 msgid "@entity using @field"
       
  4646 msgstr "@entity utilisant @field"
       
  4647 msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
       
  4648 msgstr "Relier chaque @entity contenant un @field défini au terme."
       
  4649 msgid "!field_name"
       
  4650 msgstr "!field_name"
       
  4651 msgid "Taxonomy term ID from URL"
       
  4652 msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie à partir de l'URL"
       
  4653 msgid ""
       
  4654 "Obtains a single representative node for each user, according to a "
       
  4655 "chosen sort criterion."
       
  4656 msgstr ""
       
  4657 "Récupère un nœud représentatif unique pour chaque utilisateur, "
       
  4658 "selon le critère de sélection choisi."
       
  4659 msgid ""
       
  4660 "If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
       
  4661 "row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
       
  4662 "If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
       
  4663 "setting to have any effect."
       
  4664 msgstr ""
       
  4665 "Si coché, les valeurs multiples de ce champ seront affichées sur une "
       
  4666 "même ligne. Sinon, chaque valeur de ce champ sera visualisée sur une "
       
  4667 "nouvelle ligne. Si \"groupé par\" est sélectionné, assurez-vous de "
       
  4668 "grouper par \"Entity ID\" pour que ce paramètre ait l'effet désiré."
       
  4669 msgid ""
       
  4670 "Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
       
  4671 "(such as \"image/jpeg\")"
       
  4672 msgstr ""
       
  4673 "Afficher une icône représentant le type de fichier, au lieu du texte "
       
  4674 "MIME (tel que \"image/jpeg\")"
       
  4675 msgid ""
       
  4676 "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
       
  4677 "blocks"
       
  4678 msgstr ""
       
  4679 "Charge le filtre par défaut depuis la page de nœud, c'est utile pour "
       
  4680 "les blocs de taxonomie associée."
       
  4681 msgid "Path component"
       
  4682 msgstr "Composant de chemin"
       
  4683 msgid ""
       
  4684 "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
       
  4685 "the 3rd path component is \"types\"."
       
  4686 msgstr ""
       
  4687 "Le numéro de séquence commence à 1, par exemple sur la page "
       
  4688 "admin/structure/types, le 3ème composant est \"types\"."
       
  4689 msgid "Use aggregation"
       
  4690 msgstr "Utiliser l'agrégation"
       
  4691 msgid "Display title may not be empty."
       
  4692 msgstr "Le titre de l'affichage ne peut pas être vide."
       
  4693 msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
       
  4694 msgstr "Quand la valeur de filtre <em>N'EST PAS</em> disponible"
       
  4695 msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
       
  4696 msgstr ""
       
  4697 "Quand la valeur de filtre <em>EST</em> disponible ou qu'une valeur par "
       
  4698 "défaut est fournie"
       
  4699 msgid ""
       
  4700 "This display does not have a source for contextual filters, so no "
       
  4701 "contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
       
  4702 "default'."
       
  4703 msgstr ""
       
  4704 "Cet affichage n'a pas de source pour les filtres contextuels, donc "
       
  4705 "aucune valeur de filtre contextuel ne sera disponible à moins que "
       
  4706 "vous sélectionniez 'Fournir la valeur par défaut'."
       
  4707 msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
       
  4708 msgstr "Le nombre d'éléments à afficher. Saisissez 0 pour ne pas limiter."
       
  4709 msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
       
  4710 msgstr "Les valeurs de filtre contextuel sont fournies par l'URL."
       
  4711 msgid "Autosubmit"
       
  4712 msgstr "Soumettre automatiquement"
       
  4713 msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
       
  4714 msgstr ""
       
  4715 "Soumettre automatiquement le formulaire dès qu'un élément est "
       
  4716 "modifié."
       
  4717 msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
       
  4718 msgstr "Masquer le bouton de soumission si le javascript est activé."
       
  4719 msgid "Query Comment"
       
  4720 msgstr "Commentaire de requête"
       
  4721 msgid ""
       
  4722 "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
       
  4723 "SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
       
  4724 msgstr ""
       
  4725 "Si défini, ce commentaire sera intégré dans la requête et transmis "
       
  4726 "au serveur SQL. Ceci peut être utile pour la journalisation ou le "
       
  4727 "débogage."
       
  4728 msgid "When needed, add the field language condition to the query"
       
  4729 msgstr "Si nécessaire, ajouter la condition de langue à la requête"
       
  4730 msgid "Count DISTINCT"
       
  4731 msgstr "Count DISTINCT"
       
  4732 msgid "Provide default field wrapper elements"
       
  4733 msgstr "Fournir les éléments par défaut des enveloppes de champs"
       
  4734 msgid ""
       
  4735 "Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
       
  4736 "after another. Note that some fields will ignore this if they are "
       
  4737 "block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
       
  4738 msgstr ""
       
  4739 "Les champs en ligne seront affichés les uns à côté des autres au "
       
  4740 "lieu des uns au dessus des autres. Notez que certains champs "
       
  4741 "ignoreront ceci si ce sont des éléments de bloc, en particulier les "
       
  4742 "champs de corps et d'autres formatés en HTML."
       
  4743 msgid "Hide the \"Go\" button"
       
  4744 msgstr "Masquer le bouton \"Aller\""
       
  4745 msgid "Select the current contextual filter value"
       
  4746 msgstr "Sélectionner la valeur courante du filtre contextuel"
       
  4747 msgid "Show the empty text in the table"
       
  4748 msgstr "Afficher le texte vide dans le tableau"
       
  4749 msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
       
  4750 msgstr ""
       
  4751 "Le champ qui sera utilisé comme titre de l'élément du flux RSS pour "
       
  4752 "chaque ligne."
       
  4753 msgid ""
       
  4754 "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
       
  4755 "This must be a drupal relative path."
       
  4756 msgstr ""
       
  4757 "Le champ qui sera utilisé comme lien de l'élément du flux RSS pour "
       
  4758 "chaque ligne. Ceci doit être un chemin relatif de drupal."
       
  4759 msgid ""
       
  4760 "The field that is going to be used as the RSS item description for "
       
  4761 "each row."
       
  4762 msgstr ""
       
  4763 "Le champ qui sera utilisé comme description de l'élément du flux "
       
  4764 "RSS pour chaque ligne."
       
  4765 msgid "Creator field"
       
  4766 msgstr "Champ créateur"
       
  4767 msgid ""
       
  4768 "The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
       
  4769 "row."
       
  4770 msgstr ""
       
  4771 "Le champ qui sera utilisé comme créateur de l'élément du flux RSS "
       
  4772 "pour chaque ligne."
       
  4773 msgid "Publication date field"
       
  4774 msgstr "Champ date de publication"
       
  4775 msgid ""
       
  4776 "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
       
  4777 "item."
       
  4778 msgstr ""
       
  4779 "Le plugin de style de ligne requiert de spécifier les champs de la "
       
  4780 "vue à utiliser pour l'élément RSS."
       
  4781 msgid ""
       
  4782 "The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
       
  4783 "an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
       
  4784 "this field."
       
  4785 msgstr ""
       
  4786 "ID nœud d'un nœud créé ou commenté par un utilisateur.  "
       
  4787 "L'utilisation d'un filtre ou de transmission sur l'UID est obligatoire "
       
  4788 "sur UID sans quoi l'utilisation de ce champ risque de générer des "
       
  4789 "résultats trompeurs."
       
  4790 msgid ""
       
  4791 "The user ID of a user who touched the node (either created or "
       
  4792 "commented on it)."
       
  4793 msgstr ""
       
  4794 "L'identifiant (UID) de l'utilisateur qui a mis à jour le nœud (en le "
       
  4795 "créant ou par un commentaire)."
       
  4796 msgid ""
       
  4797 "The date the node was last updated or commented on. You must use an "
       
  4798 "argument or filter on UID or you will get misleading results using "
       
  4799 "this field."
       
  4800 msgstr ""
       
  4801 "La dernière date à laquelle le nœud a été mis à jour ou "
       
  4802 "commenté. Vous devez utiliser un argument ou filtrer sur l'UID ou "
       
  4803 "vous obtiendrez des résultats trompeurs en utilisant ce champ."
       
  4804 msgid "file from !field_name"
       
  4805 msgstr "fichier de !field_name"
       
  4806 msgid "Hide empty column"
       
  4807 msgstr "Cacher les colonnes vides"
       
  4808 msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
       
  4809 msgstr "L'opérateur est invalide sur le filtre : @filter."
       
  4810 msgid "No valid values found on filter: @filter."
       
  4811 msgstr "Aucune valeur valide trouvée sur le filtre : @filter."
       
  4812 msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
       
  4813 msgstr ""
       
  4814 "La valeur @value n'est pas un tableau pour @operator sur le filtre : "
       
  4815 "@filter"
       
  4816 msgid ""
       
  4817 "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
       
  4818 "FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
       
  4819 "the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
       
  4820 "validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
       
  4821 "change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
       
  4822 "the title used for substitutions for this argument by setting "
       
  4823 "\"$handler->validated_title\"."
       
  4824 msgstr ""
       
  4825 "Saisir du code PHP qui retourne TRUE ou FALSE. Pas de retour est la "
       
  4826 "même chose que FALSE, soyez donc SÛR de retourner quelque chose si "
       
  4827 "vous ne souhaitez pas déclarer d'argument d'invalidité. Ne pas "
       
  4828 "utiliser la balise<?php ?>. L'argument de validité sera \"$argument\" "
       
  4829 "et la vue, \"$view\". Vous pouvez changer l'argument en définissant "
       
  4830 "\"$handler->argument\". Vous pouvez changer le titre utilisé en "
       
  4831 "substitution pour cet argument en définissant "
       
  4832 "\"$handler->validated_title\"."
       
  4833 msgid ""
       
  4834 "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
       
  4835 "elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
       
  4836 "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
       
  4837 "markup the view provides by default, at the cost of making it more "
       
  4838 "difficult to apply CSS."
       
  4839 msgstr ""
       
  4840 "Si non coché, les champs qui ne sont pas configurés pour "
       
  4841 "personnaliser leur élément HTML n'obtiendront aucune enveloppe "
       
  4842 "(wrapper) ni pour leur champ, ni pour leur étiquette ni pour le champ "
       
  4843 "+ étiquette. Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire le "
       
  4844 "nombre de balises que fournit la vue par défaut, au risque de rendre "
       
  4845 "plus difficile l'application des CSS."
       
  4846 msgid "Link the user picture to the user's profile"
       
  4847 msgstr "Lié l'image de l'utilisateur à son profil"
       
  4848 msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
       
  4849 msgstr ""
       
  4850 "Préciser à quel affichage ou url personnalisée cet affichage sera "
       
  4851 "lié."
       
  4852 msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
       
  4853 msgstr "<p>Les jetons (token) suivants sont disponibles pour ce lien.</p>"
       
  4854 msgid ""
       
  4855 "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
       
  4856 "this will override the link display setting above."
       
  4857 msgstr ""
       
  4858 "Un chemin Drupal ou une URL externe vers lequel pointera le lien "
       
  4859 "\"plus\". Noter que cela supplantera le paramètre d'affichage du lien "
       
  4860 "ci-dessus."
       
  4861 msgid "@view : @display"
       
  4862 msgstr "@view : @display"
       
  4863 msgid "View: @view - Display: @display"
       
  4864 msgstr "Vue : @view - Affichage : @display"
       
  4865 msgid "Overview of fields used in all views."
       
  4866 msgstr "Vue d'ensemble des champs utilisés dans toutes les vues."
       
  4867 msgid "Transform the case"
       
  4868 msgstr "Changer la casse"
       
  4869 msgid ""
       
  4870 "When printing url paths, how to transform the case of the filter "
       
  4871 "value."
       
  4872 msgstr ""
       
  4873 "A l'affichage des chemins d'url, comment changer la casse de la valeur "
       
  4874 "du filtre."
       
  4875 msgid ""
       
  4876 "Edit the administrative label displayed when referencing this "
       
  4877 "relationship from filters, etc."
       
  4878 msgstr ""
       
  4879 "Modifier l'étiquette d'administration affichée quand cette relation "
       
  4880 "est utilisée dans des filtres, etc."
       
  4881 msgid "Representative sort criteria"
       
  4882 msgstr "Critères de tri représentatif"
       
  4883 msgid ""
       
  4884 "The sort criteria is applied to the data brought in by the "
       
  4885 "relationship to determine how a representative item is obtained for "
       
  4886 "each row. For example, to show the most recent node for each user, "
       
  4887 "pick 'Content: Updated date'."
       
  4888 msgstr ""
       
  4889 "Le critère de tri est appliqué aux données raportées par la "
       
  4890 "relation pour déterminer comment un élément représentatif est "
       
  4891 "obtenu pour chaque ligne. Par exemple, pour montrer le nœud le plus "
       
  4892 "récent pour chaque utilisateur, sélectionner 'Contenu : date de mise "
       
  4893 "à jour'."
       
  4894 msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
       
  4895 msgstr ""
       
  4896 "L'ordre à utiliser pour les critères de tri sélectionnés plus "
       
  4897 "haut."
       
  4898 msgid "And/Or, Rearrange"
       
  4899 msgstr "Et/Ou, Réarranger"
       
  4900 msgid "Revert to default"
       
  4901 msgstr "Rétablir par défaut"
       
  4902 msgid ""
       
  4903 "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
       
  4904 "in filtering and sorting views on the administrative page."
       
  4905 msgstr ""
       
  4906 "Facultativement, saisir une virgule pour délimiter une liste de "
       
  4907 "mots-clés pour cette vue à utiliser dans le filtrage et le tri des "
       
  4908 "vues sur la page d'administration."
       
  4909 msgid "Custom admin theme for the Views UI"
       
  4910 msgstr "Thème de l'administration personnalisé pour l'UI de Views."
       
  4911 msgid ""
       
  4912 "In some cases you might want to select a different admin theme for the "
       
  4913 "Views UI."
       
  4914 msgstr ""
       
  4915 "Dans certains cas, vous pourriez vouloir sélectionner un thème "
       
  4916 "d'administration différent pour l'UI de Views."
       
  4917 msgid "No fields have been used in views yet."
       
  4918 msgstr "Aucun champ n'a été jusqu'à présent utilisé dans les vues."
       
  4919 msgid "Provide a simple link to approve the comment."
       
  4920 msgstr "Fournir un lien pour approuver le commentaire."
       
  4921 msgid "Author uid"
       
  4922 msgstr "uid de l'auteur"
       
  4923 msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
       
  4924 msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field au fichier."
       
  4925 msgid "image from !field_name"
       
  4926 msgstr "image de !field_name"
       
  4927 msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
       
  4928 msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field à l'image."
       
  4929 msgid "The tid of a taxonomy term."
       
  4930 msgstr "Le tid d'un terme de taxonomie"
       
  4931 msgid "The user permissions."
       
  4932 msgstr "Les droits utilisateur."
       
  4933 msgid "First and last only"
       
  4934 msgstr "Premier et dernier seulement"
       
  4935 msgid "Multiple-value handling"
       
  4936 msgstr "Gestion à valeur multiple."
       
  4937 msgid "Filter to items that share all terms"
       
  4938 msgstr "Filtrer par éléments qui partagent tous les termes"
       
  4939 msgid "Filter to items that share any term"
       
  4940 msgstr "Filtrer par éléments qui partagent n'importe quel terme"
       
  4941 msgid "Use formatted username"
       
  4942 msgstr "Utiliser un nom d'utilisateur formaté"
       
  4943 msgid ""
       
  4944 "If checked, the username will be formatted by the system. If "
       
  4945 "unchecked, it will be displayed raw."
       
  4946 msgstr ""
       
  4947 "Si coché, le nom d'utilisateur sera formaté par le système. Sinon, "
       
  4948 "il sera affiché tel quel."
       
  4949 msgid "Link to user's profile"
       
  4950 msgstr "Lien vers le profil de l'utilsateur"
       
  4951 msgid ""
       
  4952 "Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
       
  4953 "pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
       
  4954 "settings</a>."
       
  4955 msgstr ""
       
  4956 "Utiliser <em>Par défaut</em> utilisera le style des images des "
       
  4957 "utilisateurs définit dans <a href=\"!account-settings\">Paramètres "
       
  4958 "du compte</a>."
       
  4959 msgid "You don't have translatable entity types."
       
  4960 msgstr "Vous n'avez pas de types d'entités traduisibles."
       
  4961 msgid "Use a pager"
       
  4962 msgstr "Utiliser une pagination"
       
  4963 msgid "Tokens related to views."
       
  4964 msgstr "Jetons associés aux vues."
       
  4965 msgid "The human-readable name of the view."
       
  4966 msgstr "Le nom affiché de la vue."
       
  4967 msgid "The description of the view."
       
  4968 msgstr "La description de la vue."
       
  4969 msgid "The machine-readable name of the view."
       
  4970 msgstr "Le nom système de la vue."
       
  4971 msgid "The title of current display of the view."
       
  4972 msgstr "Le titre de l'affichage actuel de la vue."
       
  4973 msgid "The URL of the view."
       
  4974 msgstr "L'URL de la vue."
       
  4975 msgid "-Select-"
       
  4976 msgstr "-Sélectionner-"
       
  4977 msgid ""
       
  4978 "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
       
  4979 "tooltip when hovering over the link."
       
  4980 msgstr ""
       
  4981 "Texte à placer comme texte de l'attribut \"title\" que la plupart des "
       
  4982 "navigateurs affichent comme bulle d'aide lors du survol du lien."
       
  4983 msgid ""
       
  4984 "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
       
  4985 "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
       
  4986 "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
       
  4987 "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
       
  4988 msgstr ""
       
  4989 "Activer pour masquer ce champ s'il est vide. Noter que l'étiquette du "
       
  4990 "champ ou le rendu réécrit peuvent toujours être affichés. Pour "
       
  4991 "masquer les étiquettes, vérifier les paramètres du style ou du "
       
  4992 "style de ligne concernant les champs vides. Pour masquer le contenu "
       
  4993 "réécrit, cocher la case \"Masquer la réécriture si vide\"."
       
  4994 msgid "Apostrophe"
       
  4995 msgstr "Apostrophe"
       
  4996 msgid ""
       
  4997 "Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
       
  4998 "module"
       
  4999 msgstr ""
       
  5000 "Activer les statistiques de performance/messages de débogage de Views "
       
  5001 "via le module Devel"
       
  5002 msgid ""
       
  5003 "Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
       
  5004 "messages <em>if Devel is installed</em>."
       
  5005 msgstr ""
       
  5006 "Cocher ceci pour activer des statistiques/messages de débogage sur "
       
  5007 "les requêtes de Views <em>si Devel est installé</em>."
       
  5008 msgid "Devel message(dpm)"
       
  5009 msgstr "Message Devel (dpm)"
       
  5010 msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
       
  5011 msgstr "Journalisation Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
       
  5012 msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
       
  5013 msgstr ""
       
  5014 "Région de la page pour le rendu des statistiques de performance/les "
       
  5015 "messages de débogage"
       
  5016 msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
       
  5017 msgstr "Date sous la forme AAAAMMJJ."
       
  5018 msgid "Date in the form of YYYYMM."
       
  5019 msgstr "Date sous la forme AAAAMM."
       
  5020 msgid "Date in the form of YYYY."
       
  5021 msgstr "Date sous la forme AAAA."
       
  5022 msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
       
  5023 msgstr "Date sous la forme MM (01 - 12)."
       
  5024 msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
       
  5025 msgstr "Date sous la forme JJ (01 - 31)."
       
  5026 msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
       
  5027 msgstr "Date sous la forme SS (01 - 53)."
       
  5028 msgid ""
       
  5029 "If you need more fields than the uid add the comment: author "
       
  5030 "relationship"
       
  5031 msgstr ""
       
  5032 "Si vous avez besoin de plus de champs que l'uid, ajoutez la relation "
       
  5033 "Commentaire : auteur"
       
  5034 msgid "Last comment uid"
       
  5035 msgstr "Uid du dernier commentaire"
       
  5036 msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
       
  5037 msgstr ""
       
  5038 "L'identifiant utilisateur de l'auteur du dernier commentaire d'un "
       
  5039 "nœud."
       
  5040 msgid ""
       
  5041 "The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
       
  5042 "add the content: author relationship"
       
  5043 msgstr ""
       
  5044 "L'utilisateur auteur du contenu. Si vous avez besoin de plus de champs "
       
  5045 "que l'uid, ajoutez la relation Contenu : auteur"
       
  5046 msgid "Unique access event ID."
       
  5047 msgstr "Identifiant d'évenement d'accès unique."
       
  5048 msgid "Link field to the node if there is no comment."
       
  5049 msgstr "Lier le champ au nœud s'il n'y a aucun commentaire."
       
  5050 msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
       
  5051 msgstr "Convertir les espaces dans les noms de terme en tirets"
       
  5052 msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
       
  5053 msgstr ""
       
  5054 "Ceci permet aux liens de fonctionner avec les arguments de termes de "
       
  5055 "taxonomie de Views."
       
  5056 msgid ""
       
  5057 "Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
       
  5058 "&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
       
  5059 "filter. Some variables are available: the view object will be "
       
  5060 "\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
       
  5061 "may change the title used for substitutions for this argument by "
       
  5062 "setting \"argument->validated_title\"\"."
       
  5063 msgstr ""
       
  5064 "Saisir du code PHP qui retourne une valeur à utiliser pour ce filtre. "
       
  5065 "Ne pas utiliser &lt;?php ?&gt;. Vous ne devez retourner qu'une seule "
       
  5066 "valeur pour ce filtre. Des variables sont disponibles : l'objet vue "
       
  5067 "sera \"$view\". Le gestionnaire (handler) d'arguments sera "
       
  5068 "\"$argument\", vous pouvez par exemple changer le titre utilisé pour "
       
  5069 "les substitutions pour cet argument en définissant "
       
  5070 "\"$argument->validated_title\"."
       
  5071 msgid "Use rendered output to group rows"
       
  5072 msgstr "Utiliser le rendu pour grouper les lignes"
       
  5073 msgid ""
       
  5074 "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
       
  5075 "the rows."
       
  5076 msgstr ""
       
  5077 "Si activé le rendu du champ de regroupement est utilisé pour grouper "
       
  5078 "les lignes."
       
  5079 msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
       
  5080 msgstr "Remplace une vue existante s'il en existe une avec le même nom"
       
  5081 msgid ""
       
  5082 "You may use HTML code in this field. The following tokens are "
       
  5083 "supported:"
       
  5084 msgstr ""
       
  5085 "Vous pouvez utiliser le code HTML pour ce champ. Les jetons suivants "
       
  5086 "sont pris en charge :"
       
  5087 msgid "Provide a simple link to the user."
       
  5088 msgstr "Fournir un simple lien vers l'utilisateur."
       
  5089 msgid "Result summary"
       
  5090 msgstr "Résumé des résultats"
       
  5091 msgid "Shows result summary, for example the items per page."
       
  5092 msgstr ""
       
  5093 "Affiche le résumé des résultats, par exemple les éléments par "
       
  5094 "page."
       
  5095 msgid "Use site default RSS settings"
       
  5096 msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut du site"
       
  5097 msgid "Display list value as human readable"
       
  5098 msgstr "Afficher les valeurs des listes de manière lisible"
       
  5099 msgid "Displays the link in contextual links"
       
  5100 msgstr "Affiche le lien dans les liens contextuels"
       
  5101 msgid "Grouping field Nr.@number"
       
  5102 msgstr "Champ de groupement N°@number"
       
  5103 msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
       
  5104 msgstr "Ajouter un lien \"lire plus\" si la sortie est tronquée."
       
  5105 msgid ""
       
  5106 "If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
       
  5107 "output"
       
  5108 msgstr ""
       
  5109 "Lorsque cochée, un lien \"lire plus\" sera ajouté à la fin d'une "
       
  5110 "sortie tronquée"
       
  5111 msgid ""
       
  5112 "The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
       
  5113 "from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
       
  5114 msgstr ""
       
  5115 "Le texte qui sera affiché comme lien \"lire plus\". Vous pouvez "
       
  5116 "saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de "
       
  5117 "remplacement\" ci-dessus."
       
  5118 msgid ""
       
  5119 "The path which is used for the more link. You may enter data from this "
       
  5120 "view as per the \"Replacement patterns\" above."
       
  5121 msgstr ""
       
  5122 "Le chemin qui sera utilisé pour le lien \"lire plus\". Vous pouvez "
       
  5123 "saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de "
       
  5124 "remplacement\" ci-dessus."
       
  5125 msgid "Display field as machine name."
       
  5126 msgstr "Afficher le champ comme un nom machine."
       
  5127 msgid "Show the embed display in the ui."
       
  5128 msgstr "Montrer l'affichage intégré dans l'interface graphique."
       
  5129 msgid ""
       
  5130 "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
       
  5131 "works if it's not visible in the ui"
       
  5132 msgstr ""
       
  5133 "Autoriser les utilisateurs avancés à utiliser l'affichage de vue "
       
  5134 "intégré. Le plugin fonctionne même s'il n'est pas visible dans "
       
  5135 "l'interface"
       
  5136 msgid ""
       
  5137 "All Views-generated queries will include the name of the views and "
       
  5138 "display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
       
  5139 "clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
       
  5140 "simpler, but should only be used when troubleshooting."
       
  5141 msgstr ""
       
  5142 "Toutes les requêtes générées par Views inclueront les noms des "
       
  5143 "vues et des affichages dans une chaîne de caractères "
       
  5144 "'view-name:display-name' à la fin de la clause SELECT. Cela facilite "
       
  5145 "l'identification des requêtes Views dans les journaux du serveur de "
       
  5146 "base de données mais ne doit être utilisé qu'à des fins de "
       
  5147 "diagnostic."
       
  5148 msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
       
  5149 msgstr ""
       
  5150 "Fournir un affichage pouvant être intégré en utilisant l'API de "
       
  5151 "Views."
       
  5152 msgid "Display the user with standard user view."
       
  5153 msgstr "Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard."
       
  5154 msgid "Only has the 'authenticated user' role"
       
  5155 msgstr "N'a que le rôle 'utilisateur authentifié'"
       
  5156 msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
       
  5157 msgstr "A d'autres rôles que 'utilisateur authentifié'"
       
  5158 msgid ""
       
  5159 "Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
       
  5160 "a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
       
  5161 "default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
       
  5162 "don't show the username per default."
       
  5163 msgstr ""
       
  5164 "Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard. Il peut "
       
  5165 "être nécessaire d'ajouter un fichier user-profile.tpl.php dans le "
       
  5166 "répertoire de votre thème, le gabarit par défaut du <a "
       
  5167 "href=\"@user-profile-api-link\">profil utilisateur</a> n'affichant pas "
       
  5168 "le nom d'utilisateur."
       
  5169 msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
       
  5170 msgstr "Veuillez insérer les éléments par page (@items_per_page) ci-dessus."
       
  5171 msgid "Remove tags from rendered output"
       
  5172 msgstr "Retirer les balises du rendu"
       
  5173 msgid "Fields to be included as contextual links."
       
  5174 msgstr "Les champs à inclure comme liens contextuels."
       
  5175 msgid "Include destination"
       
  5176 msgstr "Inclure la destination"
       
  5177 msgid ""
       
  5178 "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
       
  5179 "the original view upon completing the contextual action."
       
  5180 msgstr ""
       
  5181 "Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger "
       
  5182 "l'utilisateur à la vue originale après avoir terminé l'action "
       
  5183 "contextuelle."
       
  5184 msgid "Contextual Links"
       
  5185 msgstr "Liens contextuels"
       
  5186 msgid "Display fields in a contextual links menu."
       
  5187 msgstr "Afficher les champs dans un menu de liens contextuels."
       
  5188 msgid "@label (!name:language)"
       
  5189 msgstr "@label (!name : langue)"
       
  5190 msgid "@label:language"
       
  5191 msgstr "@label : langue"
       
  5192 msgid "Language - Appears in: @bundles."
       
  5193 msgstr "Langue - apparaît dans @bundles"
       
  5194 msgid "Used in views"
       
  5195 msgstr "Utilisés dans les vues"
       
  5196 msgid "Views plugins"
       
  5197 msgstr "Plugins de Views"
       
  5198 msgid "Overview of plugins used in all views."
       
  5199 msgstr "Vue d'ensemble des plugins utilisés dans toutes les vues."
       
  5200 msgid "Display \"Access Denied\""
       
  5201 msgstr "Afficher \"Accès refusé\""
       
  5202 msgid ""
       
  5203 "<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
       
  5204 "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
       
  5205 "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
       
  5206 "If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
       
  5207 "html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
       
  5208 "space.</p>"
       
  5209 msgstr ""
       
  5210 "<p>Les jetons (tokens) suivants sont disponibles pour ce champ. Notez "
       
  5211 "qu'en raison de l'ordre de l'affichage, vous ne pouvez pas utiliser "
       
  5212 "les champs qui viennent après ce champ ; si vous avez besoin d'un "
       
  5213 "champ non listé ici, réordonnez vos champs.\r\n"
       
  5214 "Si vous souhaitez avoir les caractères '[' et ']' veuillez utiliser "
       
  5215 "l'encodage HTML '%5B' ou '%5D' ou ils seront remplacés par des "
       
  5216 "espaces vides.</p>"
       
  5217 msgid "@date_format format"
       
  5218 msgstr "format @date_format"
       
  5219 msgid ""
       
  5220 "If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
       
  5221 "manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
       
  5222 "time units to display, which defaults to 2."
       
  5223 msgstr ""
       
  5224 "Si \"Personnalisé\", voir le <a href=\"@url\" "
       
  5225 "target=\"_blank\">manuel PHP</a> pour les formats de date. Sinon, "
       
  5226 "saisir le nombre d'unité de temps à afficher. 2 par défaut."
       
  5227 msgid "Timezone to be used for date output."
       
  5228 msgstr "Timezone à utiliser pour le rendu de la date."
       
  5229 msgid "- Default site/user timezone -"
       
  5230 msgstr "- Timezone par défaut du site ou de l'utilisateur -"
       
  5231 msgid ""
       
  5232 "Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
       
  5233 "assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
       
  5234 "Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
       
  5235 msgstr ""
       
  5236 "Saisissez une expression mathématique telle que 2 + 2 ou sqrt(5). "
       
  5237 "Vous pouvez assigner des variables, créer des fonctions "
       
  5238 "mathématiques et les évaluer. Utilisez ; pour les séparer. Par "
       
  5239 "example : f(x) = x + 2; f(2)."
       
  5240 msgid ""
       
  5241 "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
       
  5242 "pairs."
       
  5243 msgstr ""
       
  5244 "Les filtres groupés permettent de choisir entre les couples "
       
  5245 "opérateur|valeur prédéfinis."
       
  5246 msgid "Filter type to expose"
       
  5247 msgstr "Type de filtrer à exposer"
       
  5248 msgid "Single filter"
       
  5249 msgstr "Filtre unique"
       
  5250 msgid "Grouped filters"
       
  5251 msgstr "Filtres groupés"
       
  5252 msgid ""
       
  5253 "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
       
  5254 "select no roles, the exposed data will never be stored."
       
  5255 msgstr ""
       
  5256 "Se rappeler de la sélection du filtre exposé uniquement pour le(s) "
       
  5257 "rôle(s) sélectionné(s). Si vous ne sélectionnez pas de rôle, la "
       
  5258 "valeur du filtre exposé ne sera jamais mémorisée."
       
  5259 msgid "The value is required if title for this item is defined."
       
  5260 msgstr "La valeur est obligatoire si un titre est défini pour cet élément."
       
  5261 msgid "The title is required if value for this item is defined."
       
  5262 msgstr "Le titre est requis si une valeur est définie pour cet élément."
       
  5263 msgid ""
       
  5264 "Select which kind of widget will be used to render the group of "
       
  5265 "filters"
       
  5266 msgstr ""
       
  5267 "Sélectionner le type de widget qui sera utilisé pour afficher le "
       
  5268 "groupe de filtres."
       
  5269 msgid "grouped"
       
  5270 msgstr "groupés"
       
  5271 msgid "Choose fields to combine for filtering"
       
  5272 msgstr "Choisir les champs à combiner pour le filtre"
       
  5273 msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
       
  5274 msgstr ""
       
  5275 "Ce filtre ne fonctionne pas pour les gestionnaires de champ très "
       
  5276 "spéciaux."
       
  5277 msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
       
  5278 msgstr "Vous devez ajouter des champs pour pouvoir utiliser ce filtre."
       
  5279 msgid "@entity types"
       
  5280 msgstr "Types de @entity"
       
  5281 msgid "Sort within each hierarchy level"
       
  5282 msgstr "Trier dans chaque niveau de la hiérarchie"
       
  5283 msgid ""
       
  5284 "Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
       
  5285 "weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
       
  5286 msgstr ""
       
  5287 "Activer cela pour trier les éléments dans chaque niveau de la "
       
  5288 "hiérarchie par poids et titre. Attention : cela peut produire une "
       
  5289 "requête lente."
       
  5290 msgid "There is no lock on view %name to break."
       
  5291 msgstr "Il n'y a aucun verrou à casser sur la vue %name."
       
  5292 msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
       
  5293 msgstr ""
       
  5294 "Cet affichage a une ou plusieurs erreurs de validation; merci de "
       
  5295 "vérifier."
       
  5296 msgid "Bypass view validation"
       
  5297 msgstr "Outrepasser la validation de la vue"
       
  5298 msgid ""
       
  5299 "Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
       
  5300 "view."
       
  5301 msgstr ""
       
  5302 "Outrepasser la validation des plugins et gestionnaires lors de "
       
  5303 "l'import de cette vue."
       
  5304 msgid "&lt;Any&gt;"
       
  5305 msgstr "&lt;Aucun&gt;"
       
  5306 msgid "There are no enabled views."
       
  5307 msgstr "Il n'y a pas de vues actives."
       
  5308 msgid "Display fields as RSS items."
       
  5309 msgstr "Afficher les champs comme éléments RSS."
       
  5310 msgid "Book root from current node"
       
  5311 msgstr "Racine du livre du nœud courant"
       
  5312 msgid "The language the comment is in."
       
  5313 msgstr "La langue de ce commentaire."
       
  5314 msgid "- No value -"
       
  5315 msgstr "- Pas de valeur -"
       
  5316 msgid "Provide a simple link to the revision."
       
  5317 msgstr "Fournir un lien simple vers la révision."
       
  5318 msgid "The ID of the entity that is related to the file."
       
  5319 msgstr "L'identifiant (ID) de l'entité liée au fichier."
       
  5320 msgid "The taxonomy vocabulary weight"
       
  5321 msgstr "Le poids du vocabulaire de taxonomie"
       
  5322 msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
       
  5323 msgstr "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" par le pid parent."
       
  5324 msgid "The raw numeric user ID."
       
  5325 msgstr "L'identifiant (ID) numérique brut de l'utilisateur."
       
  5326 msgid "Unfiltered text"
       
  5327 msgstr "Texte non filtré"
       
  5328 msgid ""
       
  5329 "Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
       
  5330 "text field."
       
  5331 msgstr ""
       
  5332 "Ajouter du texte personnalisé ou du balisage non-restreint. Ceci est "
       
  5333 "similaire au champ texte personnalisé."
       
  5334 msgid "Combine fields filter"
       
  5335 msgstr "Grouper le filtre des champs"
       
  5336 msgid "Combine two fields together and search by them."
       
  5337 msgstr "Grouper deux champs ensemble et les utiliser pour la recherche."
       
  5338 msgid "Column used for click sorting"
       
  5339 msgstr "Colonne utilisée pour le tri au clic"
       
  5340 msgid "Use path alias instead of internal path."
       
  5341 msgstr "Utiliser l'alias de chemin au lieu du chemin interne."
       
  5342 msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
       
  5343 msgstr ""
       
  5344 "Durée en secondes pendant laquelle les résultats bruts de la "
       
  5345 "requête doivent être mis en cache."
       
  5346 msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
       
  5347 msgstr ""
       
  5348 "Durée en secondes pendant laquelle le rendu HTML doit être mis en "
       
  5349 "cache."
       
  5350 msgid "Custom time values must be numeric."
       
  5351 msgstr "Les valeurs horaires personnalisées doivent être numériques."
       
  5352 msgid "Hide contextual links"
       
  5353 msgstr "Masquer les liens contextuels"
       
  5354 msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
       
  5355 msgstr "Configurer l'affichage des liens contextuels pour cette vue."
       
  5356 msgid "Hide contextual links on this view."
       
  5357 msgstr "Masquer les liens contextuels de cette vue."
       
  5358 msgid ""
       
  5359 "This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
       
  5360 "to the page view. If you have more than one page view, the link will "
       
  5361 "point to the display specified in 'Link display' section under "
       
  5362 "advanced. You can override the url at the link display setting."
       
  5363 msgstr ""
       
  5364 "Ceci ajoutera un lien \"plus\" au bas de cette vue, qui la liera à la "
       
  5365 "vue page. Si vous avez plus d'une vue page, le lien pointera vers "
       
  5366 "l'affichage spécifié dans la section \"Affichage de lien\" sous "
       
  5367 "\"Avancé\". Vous pouvez supplanter l'URL dans le paramétrage de "
       
  5368 "l'affichage du lien."
       
  5369 msgid "Display 'more' link only if there is more content"
       
  5370 msgstr "N'afficher le lien 'plus' que s'il y a plus de contenu"
       
  5371 msgid ""
       
  5372 "Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
       
  5373 "more items to display."
       
  5374 msgstr ""
       
  5375 "Laissez cette case décochée pour afficher le lien \"plus\" même "
       
  5376 "s'il n'y a pas d'autres éléments à afficher."
       
  5377 msgid "View: !view: !display"
       
  5378 msgstr "Vue : !view: !display"
       
  5379 msgid ""
       
  5380 "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
       
  5381 "work correctly."
       
  5382 msgstr ""
       
  5383 "Les filtres exposés affichés dans des blocs requièrent l'option "
       
  5384 "\"Utiliser AJAX\" pour fonctionner correctement"
       
  5385 msgid "Number of pager links visible"
       
  5386 msgstr "Nombre de liens de pagination visibles"
       
  5387 msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
       
  5388 msgstr ""
       
  5389 "Préciser le nombre de liens vers des pages à afficher dans la "
       
  5390 "pagination."
       
  5391 msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
       
  5392 msgstr "Une liste d'étiquettes pour les contrôles dans la pagination"
       
  5393 msgid "Text for \"first\"-link"
       
  5394 msgstr "Texte du lien \"premier\""
       
  5395 msgid "Text for \"previous\"-link"
       
  5396 msgstr "Texte du lien \"précédent\""
       
  5397 msgid "Text for \"next\"-link"
       
  5398 msgstr "Texte du lien \"suivant\""
       
  5399 msgid "Text for \"last\"-link"
       
  5400 msgstr "Texte du lien \"dernier\""
       
  5401 msgid "Pure Distinct"
       
  5402 msgstr "Distinct pur"
       
  5403 msgid ""
       
  5404 "This will prevent views from adding the base column to the distinct "
       
  5405 "field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
       
  5406 "then a non-pure distinct will not function properly because the "
       
  5407 "primary key is always unique."
       
  5408 msgstr ""
       
  5409 "Cela empêchera les vues d'ajouter la colonne de base au champ "
       
  5410 "distinct. Si cela n'est pas sélectionné et que la colonne de base "
       
  5411 "est une clé primaire, alors une distinction non pure ne fonctionnera "
       
  5412 "pas proprement car la clé primaire est toujours unique."
       
  5413 msgid "Query Tags"
       
  5414 msgstr "Tags de la requête"
       
  5415 msgid ""
       
  5416 "If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
       
  5417 "identify the query in a module. This can be helpful for altering "
       
  5418 "queries."
       
  5419 msgstr ""
       
  5420 "Si défini, ces tags seront ajoutés à la requête et pourront être "
       
  5421 "utilisés pour l'identifier dans un module. Cela peut être utile pour "
       
  5422 "modifier les requêtes."
       
  5423 msgid ""
       
  5424 "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
       
  5425 "underscores."
       
  5426 msgstr ""
       
  5427 "Les tags de requêtes ne peuvent contenir que des caractères "
       
  5428 "alphabétiques en minuscules et des tirets bas."
       
  5429 msgid ""
       
  5430 "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
       
  5431 "row. It needs to be in RFC 2822 format."
       
  5432 msgstr ""
       
  5433 "Le champ qui sera utilisé comme pubDate de l'élément du flux RSS "
       
  5434 "pour chaque ligne. Il doit respecter le format décrit dans la RFC "
       
  5435 "2822."
       
  5436 msgid "GUID settings"
       
  5437 msgstr "Paramètres de GUID"
       
  5438 msgid "GUID field"
       
  5439 msgstr "Champ GUID"
       
  5440 msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
       
  5441 msgstr "L'identificateur global unique de l'élément RSS."
       
  5442 msgid "GUID is permalink"
       
  5443 msgstr "GUID est un permalien"
       
  5444 msgid "The RSS item GUID is a permalink."
       
  5445 msgstr "Le GUID de l'élément RSS est un permalien."
       
  5446 msgid "Add views row classes"
       
  5447 msgstr "Ajouter des classes aux lignes de vues"
       
  5448 msgid ""
       
  5449 "Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
       
  5450 "use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
       
  5451 "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
       
  5452 msgstr ""
       
  5453 "Ajouter au rendu des lignes les classes par défaut comme views-row-1. "
       
  5454 "Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire la quantité de "
       
  5455 "code fourni par défaut par la vue mais cela peut complexifier le CSS."
       
  5456 msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
       
  5457 msgstr ""
       
  5458 "Ajouter des classes CSS de striage (pair/impair) et de "
       
  5459 "première/dernière ligne"
       
  5460 msgid ""
       
  5461 "Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
       
  5462 "classes for striping."
       
  5463 msgstr ""
       
  5464 "Ajouter des classes CSS aux première et dernière ligne ainsi que les "
       
  5465 "classes pair/impair pour le striage."
       
  5466 msgid "Force using fields"
       
  5467 msgstr "Forcer l'utilisation des champs"
       
  5468 msgid ""
       
  5469 "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
       
  5470 "allows to enable them, so you can for example use groupby."
       
  5471 msgstr ""
       
  5472 "Si les champs ne sont ni pris en compte par les plugins de ligne, ni "
       
  5473 "par ceux de style, cette option vous permet de les forcer à les "
       
  5474 "prendre en compte, de sorte que vous puissiez utiliser les fonctions "
       
  5475 "de regroupement (groupby) par exemple."
       
  5476 msgid ""
       
  5477 "Provide text to display if this field contains an empty result. You "
       
  5478 "may include HTML. You may enter data from this view as per the "
       
  5479 "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
       
  5480 msgstr ""
       
  5481 "Fournir un texte à afficher si ce champ contient un résultat vide. "
       
  5482 "Il est possible d'inclure du HTML. Il est possible de saisir des "
       
  5483 "données issues de la vue grâce aux \"Motifs de remplacement\" de la "
       
  5484 "section \"Réécrire les résultats\" ci-dessous."
       
  5485 msgid "The revision NID of the content revision."
       
  5486 msgstr "Le NID de la révision du contenu."
       
  5487 msgid "Expose sort order"
       
  5488 msgstr "Exposer l'ordre de tri"
       
  5489 msgid ""
       
  5490 "Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
       
  5491 "the sort criteria settings for each sort will determine its order."
       
  5492 msgstr ""
       
  5493 "Permettre à l'utilisateur de choisir l'ordre de tri. Si l'ordre de "
       
  5494 "tri n'est pas exposé, les paramètres de critères de tri pour chaque "
       
  5495 "tri détermineront son ordre."
       
  5496 msgid "Short description of table"
       
  5497 msgstr "Description courte du tableau"
       
  5498 msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
       
  5499 msgstr ""
       
  5500 "Inclure une légende pour une meilleure accessibilité de votre "
       
  5501 "tableau."
       
  5502 msgid ""
       
  5503 "This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
       
  5504 "Use this to give a summary of complex tables."
       
  5505 msgstr ""
       
  5506 "Cette valeur sera affichée comme attribut de résumé de tableau dans "
       
  5507 "le html. Utilisez cette option pour donner un résumé à des tableaux "
       
  5508 "complexes."
       
  5509 msgid "Selector label"
       
  5510 msgstr "Étiquette du sélecteur"
       
  5511 msgid ""
       
  5512 "The text that will appear as the the label of the selector element. If "
       
  5513 "blank no label tag will be used."
       
  5514 msgstr ""
       
  5515 "Le texte qui apparaîtra comme étiquette de l'élément sélecteur. "
       
  5516 "Si vide, aucune étiquette ne sera utilisée."
       
  5517 msgid "Use a custom %field_name"
       
  5518 msgstr "Utiliser un %field_name personnalisé"
       
  5519 msgid "Tracker - User"
       
  5520 msgstr "Suivi - Utilisateur"
       
  5521 msgid ""
       
  5522 "Whether or not the node is published. You must use an argument or "
       
  5523 "filter on UID or you will get misleading results using this field."
       
  5524 msgstr ""
       
  5525 "Si le nœud est publié ou non. Vous devez utiliser un argument ou un "
       
  5526 "filtre sur l'identifiant (UID) sans quoi l'utilisation de ce champ "
       
  5527 "risque de générer des résultats trompeurs."
       
  5528 msgid "No path is set"
       
  5529 msgstr "Aucun chemin n'est défini"
       
  5530 msgid "Remove search score"
       
  5531 msgstr "Retirer le score de recherche"
       
  5532 msgid ""
       
  5533 "Check this box to remove the search score from the query. This can "
       
  5534 "help reduce help reduce duplicate search results when using this "
       
  5535 "filter."
       
  5536 msgstr ""
       
  5537 "Cocher cette case pour éliminer le score de recherche de la requête. "
       
  5538 "L'utilisation de ce filtre permet de réduire les résultats de "
       
  5539 "recherche en double."
       
  5540 msgid ""
       
  5541 "If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
       
  5542 "will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable "
       
  5543 "this message at the Views settings page.</a>"
       
  5544 msgstr ""
       
  5545 "Si vous <a href=\"@modules\">activer le module d'aide avancée</a>, "
       
  5546 "Views fournira plus et une meilleur aide. <a href=\"@hide\">Vous "
       
  5547 "pouvez désactiver ce message sur la page de paramètres de Views.</a>"
       
  5548 msgid ""
       
  5549 "If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
       
  5550 "more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
       
  5551 "at the Views settings page.</a>"
       
  5552 msgstr ""
       
  5553 "Si vous installez le module advanced help depuis !href, Views fournira "
       
  5554 "de l'aide supplémentaire et de meilleur qualité. <a "
       
  5555 "href=\"@hide\">Vous pouvez désactiver ce message sur la page de "
       
  5556 "configuration de Views.</a>"
       
  5557 msgid "Custom output for TRUE"
       
  5558 msgstr "Données de sortie personnalisées pour TRUE"
       
  5559 msgid "Custom output for FALSE"
       
  5560 msgstr "Données de sortie personnalisées pour FALSE"
       
  5561 msgid "Set this field to display inline"
       
  5562 msgstr "Régler ce champ pour afficher en ligne"