diff -r 2815e71c65fb -r cdf0cb7bf073 cms/drupal/sites/all/translations/views-7.x-3.x.fr_7.po --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/cms/drupal/sites/all/translations/views-7.x-3.x.fr_7.po Mon Mar 19 16:00:44 2018 +0100 @@ -0,0 +1,5562 @@ +# French translation of Views (7.x-3.6) +# Copyright (c) 2017 by the French translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Views (7.x-3.6)\n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-09 11:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: French\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" + +msgid "Home" +msgstr "Accueil" +msgid "Title" +msgstr "Titre" +msgid "Body" +msgstr "Corps" +msgid "delete" +msgstr "supprimer" +msgid "Status" +msgstr "Etat" +msgid "Prefix" +msgstr "Préfixe" +msgid "Suffix" +msgstr "Suffixe" +msgid "approve" +msgstr "approuver" +msgid "E-mail" +msgstr "Courriel" +msgid "Delete" +msgstr "Supprimer" +msgid "Operations" +msgstr "Actions" +msgid "Content" +msgstr "Contenu" +msgid "Value" +msgstr "Valeur" +msgid "Group" +msgstr "Groupe" +msgid "Type" +msgstr "Type" +msgid "Author" +msgstr "Auteur" +msgid "Replies" +msgstr "Réponses" +msgid "Last Post" +msgstr "Dernière contribution" +msgid "Closed" +msgstr "Fermé" +msgid "List" +msgstr "Lister" +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" +msgid "Remove" +msgstr "Retirer" +msgid "Description" +msgstr "Description" +msgid "Language" +msgstr "Langue" +msgid "more" +msgstr "plus" +msgid "Disabled" +msgstr "Désactivé" +msgid "Enabled" +msgstr "Activé" +msgid "footer" +msgstr "pied de page" +msgid "Comments" +msgstr "Commentaires" +msgid "More" +msgstr "Plus" +msgid "On" +msgstr "Activé" +msgid "For" +msgstr "Pour" +msgid "Tags" +msgstr "Étiquettes" +msgid "Block title" +msgstr "Titre du bloc" +msgid "Yes" +msgstr "Oui" +msgid "No" +msgstr "Non" +msgid "Content types" +msgstr "Types de contenu" +msgid "Version" +msgstr "Version" +msgid "view" +msgstr "voir" +msgid "File" +msgstr "Fichier" +msgid "Tag" +msgstr "Étiquette" +msgid "Edit" +msgstr "Modifier" +msgid "Size" +msgstr "Taille" +msgid "Search" +msgstr "Rechercher" +msgid "Reset" +msgstr "Réinitialiser" +msgid "None" +msgstr "Aucun(e)" +msgid "Use count" +msgstr "Nombre d'utilisations" +msgid "Block settings" +msgstr "Paramètres du bloc" +msgid "- None -" +msgstr "- Aucun(e) -" +msgid "Weight" +msgstr "Poids" +msgid "Link" +msgstr "Lien" +msgid "Center" +msgstr "Centre" +msgid "Hierarchy" +msgstr "Hiérarchie" +msgid "Required" +msgstr "Requis" +msgid "Parent" +msgstr "Parent" +msgid "Depth" +msgstr "Profondeur" +msgid "Category" +msgstr "Catégorie" +msgid "Settings" +msgstr "Paramètres" +msgid "Feed" +msgstr "Flux" +msgid "Name" +msgstr "Nom" +msgid "edit" +msgstr "modifier" +msgid "Import" +msgstr "Importer" +msgid "Book" +msgstr "Livre" +msgid "Taxonomy term" +msgstr "Terme de taxonomie" +msgid "Description field" +msgstr "Champ description" +msgid "settings" +msgstr "paramètres" +msgid "Node ID" +msgstr "Identifiant (ID) du nœud" +msgid "Field" +msgstr "Champ" +msgid "header" +msgstr "en-tête" +msgid "Label" +msgstr "Étiquette" +msgid "Save" +msgstr "Enregistrer" +msgid "True" +msgstr "Vrai" +msgid "False" +msgstr "Faux" +msgid "Default" +msgstr "Par défaut" +msgid "Open" +msgstr "Ouvert" +msgid "Core" +msgstr "Cœur" +msgid "Add new" +msgstr "Ajouter nouveau" +msgid "Views" +msgstr "Vues" +msgid "Access" +msgstr "Accès" +msgid "Add" +msgstr "Ajouter" +msgid "View" +msgstr "Voir" +msgid "Format" +msgstr "Format" +msgid "URL" +msgstr "URL" +msgid "Path" +msgstr "Chemin" +msgid "Vocabularies" +msgstr "Vocabulaires" +msgid "Display" +msgstr "Affichage" +msgid "Menu" +msgstr "Menu" +msgid "Teaser" +msgstr "Accroche" +msgid "GUID" +msgstr "GUID" +msgid "Text" +msgstr "Texte" +msgid "Theme" +msgstr "Thème" +msgid "Timestamp" +msgstr "Horodatage" +msgid "ID" +msgstr "Identifiant (ID)" +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" +msgid "Attachment" +msgstr "Fichier attaché" +msgid "Picture" +msgstr "Image" +msgid "Mail" +msgstr "Courriel" +msgid "Before" +msgstr "Avant" +msgid "After" +msgstr "Après" +msgid "Promoted" +msgstr "Promu" +msgid "User" +msgstr "Utilisateur" +msgid "Continue" +msgstr "Continuer" +msgid "Files" +msgstr "Fichiers" +msgid "Error" +msgstr "Erreur" +msgid "Options" +msgstr "Options" +msgid "Node" +msgstr "Nœud" +msgid "Number of columns" +msgstr "Nombre de colonnes" +msgid "Separator" +msgstr "Séparateur" +msgid "Exclude" +msgstr "Exclure" +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontal" +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" +msgid "term" +msgstr "terme" +msgid "All" +msgstr "Tout" +msgid "Access log" +msgstr "Journal d'accès" +msgid "Active" +msgstr "Actif" +msgid "Year" +msgstr "Année" +msgid "Date format" +msgstr "Format de date" +msgid "Page title" +msgstr "Titre de page" +msgid "Block" +msgstr "Bloc" +msgid "Override title" +msgstr "Supplanter le titre" +msgid "CSS class" +msgstr "Classe CSS" +msgid "Display links" +msgstr "Afficher les liens" +msgid "Page" +msgstr "Page" +msgid "Pager ID" +msgstr "ID de la pagination" +msgid "Taxonomy terms" +msgstr "Termes de taxonomie" +msgid "Module" +msgstr "Module" +msgid "Off" +msgstr "Désactivé" +msgid "Header" +msgstr "Entête" +msgid "Footer" +msgstr "Pied de page" +msgid "Selected" +msgstr "Sélectionné" +msgid "Aggregator category" +msgstr "Catégorie d'agrégateur" +msgid "Aggregator feed" +msgstr "Flux d'agrégateur" +msgid "Aggregator item" +msgstr "Élément d'agrégateur" +msgid "Custom" +msgstr "Personnalisé" +msgid "Roles" +msgstr "Rôles" +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" +msgid "Hostname" +msgstr "Nom d'hôte" +msgid "Score" +msgstr "Score" +msgid "Published" +msgstr "Publié" +msgid "Signature" +msgstr "Signature" +msgid "Filter" +msgstr "Filtrer" +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" +msgid "Promoted to front page" +msgstr "Promu en page d'accueil" +msgid "Log message" +msgstr "Message de journal" +msgid "Session ID" +msgstr "Identifiant de session" +msgid "File ID" +msgstr "Identifiant (ID) de fichier" +msgid "Vocabulary" +msgstr "Vocabulaire" +msgid "Vocabulary ID" +msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire" +msgid "Term" +msgstr "Terme" +msgid "Term ID" +msgstr "Identifiant (ID) du terme" +msgid "Term name" +msgstr "Nom du terme" +msgid "Last access" +msgstr "Dernier accès" +msgid "Last login" +msgstr "Dernière connexion" +msgid "Field name" +msgstr "Nom du champ" +msgid "Fields" +msgstr "Champs" +msgid "Widget type" +msgstr "Type de widget" +msgid "Contains" +msgstr "Contient" +msgid "Does not contain" +msgstr "Ne contient pas" +msgid "Is less than" +msgstr "Est inférieur à" +msgid "Is less than or equal to" +msgstr "Est inférieur ou égal à" +msgid "Is equal to" +msgstr "Est égal à" +msgid "Is greater than or equal to" +msgstr "Est supérieur ou égal à" +msgid "Is greater than" +msgstr "Est supérieur à" +msgid "Is not equal to" +msgstr "N'est pas égal à" +msgid "Average" +msgstr "Moyenne" +msgid "Count" +msgstr "Décompte" +msgid "Overridden" +msgstr "Supplanté" +msgid "Watchdog" +msgstr "Surveillance" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" +msgid "Last update" +msgstr "Dernière mise à jour" +msgid "%time ago" +msgstr "Il y a %time" +msgid "Advanced" +msgstr "Avancé" +msgid "Sort order" +msgstr "Ordre de tri" +msgid "Maximum" +msgstr "Maximum" +msgid "Sortable" +msgstr "Classable" +msgid "Caching" +msgstr "Mise en cache" +msgid "Month" +msgstr "Mois" +msgid "System" +msgstr "Système" +msgid "Current" +msgstr "Actuel" +msgid "Desc" +msgstr "Desc" +msgid "OR" +msgstr "OU (OR)" +msgid "node" +msgstr "nœud" +msgid "Recent posts" +msgstr "Dernières contributions" +msgid "Recent posts for %1" +msgstr "Posts récents pour %1" +msgid "Day" +msgstr "Jour" +msgid "Table" +msgstr "Tableau" +msgid "Other" +msgstr "Autre" +msgid "Align" +msgstr "Aligner" +msgid "Basic" +msgstr "Basique" +msgid "List type" +msgstr "Type de liste" +msgid "Role" +msgstr "Rôle" +msgid "Select all" +msgstr "Tout sélectionner" +msgid "Link text" +msgstr "Texte du lien" +msgid "Case" +msgstr "Casse" +msgid "Users" +msgstr "Utilisateurs" +msgid "Referrer" +msgstr "Référent" +msgid "Both" +msgstr "Les deux" +msgid "Maximum length" +msgstr "Taille maximale" +msgid "Anonymous" +msgstr "Anonyme" +msgid "Edit view" +msgstr "Modifier la vue" +msgid "Administer views" +msgstr "Administrer les vues" +msgid "Existing Views" +msgstr "Vues existantes" +msgid "Default Views" +msgstr "Vues par défaut" +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendant" +msgid "Descending" +msgstr "Descendant" +msgid "Normal menu item" +msgstr "Élément de menu normal" +msgid "Arguments" +msgstr "Arguments" +msgid "Operator" +msgstr "Opérateur" +msgid "Filters" +msgstr "Filtres" +msgid "Optional" +msgstr "Facultatif" +msgid "Exposed Filters" +msgstr "Filtres exposés" +msgid "Order" +msgstr "Ordre" +msgid "View name must be alphanumeric or underscores only." +msgstr "" +"Le nom de la vue ne peut contenir que des caractères alphanumériques " +"et des tirets bas (_)." +msgid "Views UI" +msgstr "Views UI" +msgid "Recent comments" +msgstr "Commentaires récents" +msgid "Random" +msgstr "Au hasard" +msgid "Uncategorized" +msgstr "Non catégorisé" +msgid "Position" +msgstr "Position" +msgid "Last checked" +msgstr "Vérifié pour la dernière fois" +msgid "Profile" +msgstr "Profil" +msgid " (" +msgstr " (" +msgid ")" +msgstr ")" +msgid "Term description" +msgstr "Description du terme" +msgid "fields" +msgstr "champs" +msgid "Operation" +msgstr "Opération" +msgid "reply" +msgstr "répondre" +msgid "Tracker" +msgstr "Suivi" +msgid "Defaults" +msgstr "Paramètres par défaut" +msgid "=" +msgstr "=" +msgid "with comments" +msgstr "avec commentaires" +msgid "without comments" +msgstr "sans commentaires" +msgid "Sort by" +msgstr "Trier par" +msgid "Created date" +msgstr "Date de création" +msgid "Updated date" +msgstr "Date de mise à jour" +msgid "comments" +msgstr "commentaires" +msgid "Full" +msgstr "Complet" +msgid "Default language" +msgstr "Langue par défaut" +msgid "Regular expression" +msgstr "Expression régulière" +msgid "Hidden" +msgstr "Caché" +msgid "Approved" +msgstr "Approuvé" +msgid "Show" +msgstr "Afficher" +msgid "Other queries" +msgstr "Autres requêtes" +msgid "Timer" +msgstr "Chronomètre" +msgid "in" +msgstr "dans" +msgid "Full text" +msgstr "Texte entier" +msgid "Feed settings" +msgstr "Paramètres de flux" +msgid "Source" +msgstr "Source" +msgid "Replacement patterns" +msgstr "Motifs de remplacement" +msgid "Display name" +msgstr "Nom de l'affichage" +msgid "Query" +msgstr "Requête" +msgid "Block name" +msgstr "Nom du bloc" +msgid "Hour" +msgstr "Heure" +msgid "Minute" +msgstr "Minute" +msgid "Second" +msgstr "Seconde" +msgid "Granularity" +msgstr "Granularité" +msgid "Alignment" +msgstr "Alignement" +msgid "Link label" +msgstr "Etiquette du lien" +msgid "author" +msgstr "auteur" +msgid "AND" +msgstr "ET (AND)" +msgid "views" +msgstr "vues" +msgid "Left" +msgstr "Gauche" +msgid "Right" +msgstr "Droit" +msgid "What links here" +msgstr "Qu'est-ce qui lie ici" +msgid "Seconds" +msgstr "Secondes" +msgid "Blocked" +msgstr "Bloqué" +msgid "or" +msgstr "ou" +msgid "." +msgstr "." +msgid "Parent term" +msgstr "Terme parent" +msgid "revert" +msgstr "rétablir" +msgid "All tags" +msgstr "Toutes les étiquettes" +msgid "Last modified" +msgstr "Dernière modification" +msgid "Reversed" +msgstr "Inversé" +msgid "Reverse" +msgstr "Inversé" +msgid "Not published" +msgstr "Non publié" +msgid "Unformatted" +msgstr "Non mis en forme" +msgid "RSS Feed" +msgstr "Flux RSS" +msgid "New comments" +msgstr "Nouveaux commentaires" +msgid "Relationships" +msgstr "Relations" +msgid "Plural" +msgstr "Pluriel" +msgid "Relationship" +msgstr "Relation" +msgid "relationships" +msgstr "relations" +msgid "Oldest first" +msgstr "Les plus anciens d'abord" +msgid "Sort criteria" +msgstr "Critères de tri" +msgid "Base path" +msgstr "Chemin de base" +msgid "Parent menu item" +msgstr "Élément de menu parent" +msgid "Translations" +msgstr "Traductions" +msgid "Sticky" +msgstr "Épinglé (en haut des listes)" +msgid "Ok" +msgstr "Ok" +msgid "cancel" +msgstr "annuler" +msgid "Output format" +msgstr "Format de sortie" +msgid "Storage" +msgstr "Stockage" +msgid "Timezone" +msgstr "Fuseau horaire" +msgid "Apply" +msgstr "Appliquer" +msgid "Select" +msgstr "Sélectionner" +msgid "Enter the terms you wish to search for." +msgstr "Indiquer les termes à rechercher" +msgid "Information" +msgstr "Informations" +msgid "PHP Code" +msgstr "Code PHP" +msgid "Translation" +msgstr "Traduction" +msgid "Translation status" +msgstr "Statut de la traduction" +msgid "@min and @max" +msgstr "@min et @max" +msgid "Add another item" +msgstr "Ajouter un autre élément" +msgid "Text area" +msgstr "Zone de texte" +msgid "Used in" +msgstr "Utilisé dans" +msgid "Decimal" +msgstr "Décimal" +msgid "Minimum" +msgstr "Minimum" +msgid "Precision" +msgstr "Précision" +msgid "Exceptions" +msgstr "Exceptions" +msgid "Permission" +msgstr "Droit" +msgid "Grid" +msgstr "Grille" +msgid "," +msgstr "," +msgid "Global" +msgstr "Global" +msgid "Image gallery" +msgstr "Galerie Image" +msgid "..." +msgstr "..." +msgid "Thread" +msgstr "Fil de discussion" +msgid "Title text" +msgstr "Texte du titre" +msgid "Distinct" +msgstr "Distinct" +msgid "Extension" +msgstr "Extension" +msgid "Space" +msgstr "Espace" +msgid "Language neutral" +msgstr "Indépendant de la langue" +msgid "Provided by" +msgstr "Fourni par" +msgid "Aggregate" +msgstr "Agréger" +msgid "" +msgstr "-Tout-" +msgid "Rearrange" +msgstr "Réordonner" +msgid "empty" +msgstr "vide" +msgid "All types" +msgstr "Tous les types" +msgid "Aggregator" +msgstr "Agrégateur" +msgid "Cancel link" +msgstr "Lien d'annulation" +msgid "Attach to" +msgstr "Attacher à" +msgid "Context" +msgstr "Contexte" +msgid "Pager" +msgstr "Pagination" +msgid "Identifier" +msgstr "Identifiant" +msgid "Taxonomy vocabulary" +msgstr "Vocabulaire de taxonomie" +msgid "Remove this item" +msgstr "Supprimer cet élément" +msgid "Page settings" +msgstr "Paramètres de la page" +msgid "Use pager" +msgstr "Utiliser la pagination" +msgid "Items to display" +msgstr "Éléments à afficher" +msgid "Offset" +msgstr "Décalage" +msgid "More link" +msgstr "Lien \"plus\"" +msgid "More link text" +msgstr "Texte du lien \"Plus\"" +msgid "Book parent" +msgstr "Parent de livre" +msgid "Top level book" +msgstr "Livre de plus haut niveau" +msgid "contains" +msgstr "contient" +msgid "Machine name" +msgstr "Nom système" +msgid "Data" +msgstr "Données" +msgid "Selection type" +msgstr "Type de sélection" +msgid "No name" +msgstr "Aucun nom" +msgid "Default order" +msgstr "Ordre par défaut" +msgid "Or" +msgstr "Ou" +msgid "Ordered list" +msgstr "Liste ordonnée" +msgid "Unordered list" +msgstr "Liste non ordonnée" +msgid "Link class" +msgstr "Classe du lien" +msgid "regex" +msgstr "regex" +msgid "Column" +msgstr "Colonne" +msgid "Default sort" +msgstr "Tri par défaut" +msgid "sort by @s" +msgstr "trier par @s" +msgid "and" +msgstr "et" +msgid "Add @type" +msgstr "Ajouter @type" +msgid "Not promoted" +msgstr "Non promu" +msgid "Not sticky" +msgstr "Non épinglé" +msgid "Nid" +msgstr "Nid" +msgid "Parent comment" +msgstr "Commentaire parent" +msgid "The parent comment." +msgstr "Le commentaire parent." +msgid "Author's website" +msgstr "Site web de l'auteur" +msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." +msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil." +msgid "" +"Sort by the threaded order. This will keep child comments together " +"with their parents." +msgstr "" +"Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants " +"avec leurs parents." +msgid "Reply-to link" +msgstr "Lien de réponse" +msgid "Provide a simple link to reply to the comment." +msgstr "Fournir un lien pour répondre au commentaire." +msgid "Text to display" +msgstr "Texte à afficher" +msgid "Link this field to its user or an author's homepage" +msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur" +msgid "Newest first" +msgstr "Les plus récents d'abord" +msgid "field" +msgstr "champ" +msgid "nodes" +msgstr "nœuds" +msgid "Formatter" +msgstr "Outil de mise en forme" +msgid "Week @week" +msgstr "Semaine @week" +msgid "Target" +msgstr "Cible" +msgid "Time ago" +msgstr "Il y a" +msgid "The taxonomy vocabulary ID" +msgstr "L'identifiant du vocabulaire de taxonomie" +msgid "Radios" +msgstr "Boutons radios" +msgid "starting from @count" +msgstr "en commençant à @count" +msgid "Embed" +msgstr "Intégré" +msgid "The language the content is in." +msgstr "Langue de rédaction du contenu." +msgid "Entity type" +msgstr "Type d'entité" +msgid "User roles" +msgstr "Rôles de l'utilisateur" +msgid "%1" +msgstr "%1" +msgid "User account" +msgstr "Compte utilisateur" +msgid "More link path" +msgstr "Chemin du lien \"plus\"" +msgid "Button text" +msgstr "Texte du bouton" +msgid "Title only" +msgstr "Titre seulement" +msgid "Not defined" +msgstr "Non défini" +msgid "Validator" +msgstr "Validateur" +msgid "Debugging" +msgstr "Débogage" +msgid "Inherit" +msgstr "Hériter" +msgid "Mime type" +msgstr "Type MIME" +msgid "Display format" +msgstr "Format d'affichage" +msgid "The date the node was last updated." +msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud." +msgid "Category ID" +msgstr "Identifiant de catégorie" +msgid "!group: !field" +msgstr "!group : !field" +msgid "Invalid display id @display" +msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide" +msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" +msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !" +msgid "Do not use a relationship" +msgstr "Ne pas utiliser de relation" +msgid "Display type" +msgstr "Type d'affichage" +msgid "The cache has been cleared." +msgstr "Le cache a été vidé." +msgid "of" +msgstr "sur" +msgid "Title field" +msgstr "Champ titre" +msgid "translate" +msgstr "traduire" +msgid "No link" +msgstr "Aucun lien" +msgid "Is not one of" +msgstr "Ne fait pas partie de" +msgid "Starts with" +msgstr "Commence par" +msgid "Secondary tabs" +msgstr "Onglets secondaires" +msgid "Autocomplete" +msgstr "Autocomplétion" +msgid "Decimal point" +msgstr "Marqueur décimal" +msgid "Permanent" +msgstr "Permanent" +msgid "Temporary" +msgstr "Temporaire" +msgid "Custom date format" +msgstr "Format de date personnalisé" +msgid "Hide submit button" +msgstr "Masquer le bouton de soumission" +msgid "Is one of" +msgstr "Fait partie de" +msgid "Expression" +msgstr "Expression" +msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." +msgstr "" +"L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission " +"spécifiée." +msgid "Comma" +msgstr "Virgule" +msgid "Show All" +msgstr "Montrer tous" +msgid "Comments are responses to node content." +msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds." +msgid "Users who have created accounts on your site." +msgstr "Utilisateurs qui ont créé des comptes sur votre site." +msgid "!group: !title" +msgstr "!group : !title" +msgid "!=" +msgstr "!=" +msgid "Is empty (NULL)" +msgstr "Est vide (NULL)" +msgid "not empty" +msgstr "non vide" +msgid "Theming information" +msgstr "Informations de thème" +msgid "Ends with" +msgstr "Finit par" +msgid "Upload date" +msgstr "Date de transfert" +msgid "Do not cache" +msgstr "Ne pas mettre en cache" +msgid "Link this field to its user" +msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant" +msgid "This will override any other link you have set." +msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini." +msgid "Overwrite the value to display for anonymous users" +msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes" +msgid "Text to display for anonymous users" +msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes" +msgid "Use default RSS settings" +msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut" +msgid "Title plus teaser" +msgstr "Titre plus accroche" +msgid "Front page feed" +msgstr "Flux de la page d'accueil" +msgid "The node ID of the node." +msgstr "Identifiant du nœud." +msgid "Tab weight" +msgstr "Poids de l'onglet" +msgid "No role" +msgstr "Aucun rôle" +msgid "View link" +msgstr "Lien d'affichage" +msgid "The size of the file." +msgstr "La taille du fichier." +msgid "Link this field" +msgstr "Lier ce champ" +msgid "Delete link" +msgstr "Lien de suppression" +msgid "Filter the view to the currently logged in user." +msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés." +msgid "Localization" +msgstr "Traduction" +msgid "Cache once for everything (global)" +msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)" +msgid "Per page" +msgstr "Par page" +msgid "Per role" +msgstr "Par rôle" +msgid "Per role per page" +msgstr "Par rôle par page" +msgid "Per user" +msgstr "Par utilisateur" +msgid "Per user per page" +msgstr "Par utilisateur par page" +msgid "Has Avatar" +msgstr "A un avatar" +msgid "Capitalize first letter" +msgstr "Mettre la première lettre en majuscule" +msgid "Uid" +msgstr "Uid" +msgid "Custom text" +msgstr "Texte personnalisé" +msgid "Sum" +msgstr "Somme" +msgid "sorted by" +msgstr "trié par" +msgid "Not Approved" +msgstr "Non approuvé" +msgid "Remove group" +msgstr "Supprimer le groupe" +msgid "No fields available." +msgstr "Aucun champ disponible." +msgid "Numeric" +msgstr "Numérique" +msgid "Custom URL" +msgstr "URL personnalisée" +msgid "Edit link" +msgstr "Lien de modification" +msgid "Submit button text" +msgstr "Texte du bouton de soumission" +msgid "Add comment link" +msgstr "Ajouter un lien de commentaire" +msgid "Broken handler @table.@field" +msgstr "Gestionnaire brisé @table.@field" +msgid "Skipping broken view @view" +msgstr "Vue brisée @view sautée" +msgid "Ajax callback for view loading." +msgstr "Procédure de rappel (callback) AJAX pour le chargement de la vue." +msgid "Changes cannot be made to a locked view." +msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée." +msgid "Create customized lists and queries from your database." +msgstr "" +"Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base " +"de données." +msgid "" +"Administrative interface to views. Without this module, you cannot " +"create or edit your views." +msgstr "" +"Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez " +"pas créer ou modifier de vues." +msgid "Broken/missing handler" +msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant" +msgid "" +"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If " +"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module " +"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item." +msgstr "" +"Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent et ne peut " +"donc pas être utilisé. Si un module fournissant ce gestionnaire a " +"été désactivé, sa réactivation pourrait le restaurer. Si ce n'est " +"pas le cas, il est conseillé de supprimer cet élément." +msgid "Current date" +msgstr "Date actuelle" +msgid "Current node's creation time" +msgstr "Date de création du nœud courant" +msgid "Current node's update time" +msgstr "Date de mise à jour du nœud courant" +msgid "Do not display items with no value in summary" +msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé" +msgid "Invalid input" +msgstr "Saisie invalide" +msgid "Fail basic validation if any argument is given" +msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni" +msgid "" +"By checking this field, you can use this to make sure views with more " +"arguments than necessary fail validation." +msgstr "" +"En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la " +"validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire " +"échoue." +msgid "Glossary mode" +msgstr "Mode glossaire" +msgid "Character limit" +msgstr "Limite de caractères" +msgid "No transform" +msgstr "Aucune transformation" +msgid "Upper case" +msgstr "Majuscules" +msgid "Lower case" +msgstr "Minuscules" +msgid "Capitalize each word" +msgstr "Mettre chaque mot en majuscules" +msgid "Case in path" +msgstr "Casse dans les chemins" +msgid "Transform spaces to dashes in URL" +msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL" +msgid "Exclude from display" +msgstr "Exclure de l'affichage" +msgid "Rewrite the output of this field" +msgstr "Réécrire la sortie de ce champ" +msgid "" +"The text to display for this field. You may include HTML. You may " +"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below." +msgstr "" +"Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous " +"pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des " +"jetons ci-dessous." +msgid "Output this field as a link" +msgstr "Afficher ce champ en tant que lien" +msgid "" +"If checked, this field will be made into a link. The destination must " +"be given below." +msgstr "" +"Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit " +"être indiquée ci-dessous." +msgid "Link path" +msgstr "Chemin du lien" +msgid "" +"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " +"this view as per the \"Replacement patterns\" below." +msgstr "" +"Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utiliser " +"des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" " +"ci-dessous." +msgid "The CSS class to apply to the link." +msgstr "La classe CSS à appliquer au lien." +msgid "Prefix text" +msgstr "Texte de préfixe" +msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." +msgstr "" +"N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser " +"du HTML." +msgid "Suffix text" +msgstr "Texte de suffixe" +msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." +msgstr "" +"N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser " +"du HTML." +msgid "" +"

You must add some additional fields to this display before using " +"this field. These fields may be marked as Exclude from " +"display if you prefer. Note that due to rendering order, you " +"cannot use fields that come after this field; if you need a field not " +"listed here, rearrange your fields.

" +msgstr "" +"

Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce " +"champ. Ces champs peuvent être défini en Ne pas afficher si " +"vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne " +"pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci ; si " +"vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos " +"champs.

" +msgid "Trim this field to a maximum length" +msgstr "Restreindre ce champ à une taille maximale" +msgid "Trim only on a word boundary" +msgstr "Couper sur une frontière de mot" +msgid "" +"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " +"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " +"no word boundaries this could trim a field to nothing." +msgstr "" +"Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que " +"le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas " +"possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité " +"à un champ vide." +msgid "Add an ellipsis" +msgstr "Ajoute une ellipse" +msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed." +msgstr "" +"Si coché, des points de suspension (...) seront ajoutés si le champ " +"est coupé." +msgid "Strip HTML tags" +msgstr "Retirer les balises HTML" +msgid "If checked, all HTML tags will be stripped." +msgstr "Si coché, toutes les balises HTML seront retirées." +msgid "Field can contain HTML" +msgstr "Le champ peut contenir du HTML" +msgid "" +"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly " +"closed after trimming." +msgstr "" +"Si coché, le correcteur HTML vérifiera que les balises sont bien " +"fermées après la réduction du champ." +msgid "File size display" +msgstr "Affichage de la taille de fichier" +msgid "Formatted (in KB or MB)" +msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)" +msgid "Raw bytes" +msgstr "Octets bruts" +msgid "If checked, true will be displayed as false." +msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux." +msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" +msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)" +msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" +msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)" +msgid "Round" +msgstr "Arrondi" +msgid "If checked, the number will be rounded." +msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi." +msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." +msgstr "" +"Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur " +"décimal." +msgid "What single character to use as a decimal point." +msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal" +msgid "What single character to use as the thousands separator." +msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers." +msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." +msgstr "" +"Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité " +"monétaire." +msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." +msgstr "" +"Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité " +"monétaire." +msgid "Simple separator" +msgstr "Séparateur simple" +msgid "Display as link" +msgstr "Afficher comme lien" +msgid "Operator identifier" +msgstr "Identifiant de l'opérateur" +msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." +msgstr "" +"Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour " +"identifier cet opérateur." +msgid "Filter identifier" +msgstr "Identifiant du filtre" +msgid "" +"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " +"Cannot be blank." +msgstr "" +"Ceci apparaîtra dans l'URL après le ? pour identifier ce filtre. Ne " +"peut pas être vide." +msgid "" +"This exposed filter is optional and will have added options to allow " +"it not to be set." +msgstr "" +"Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options " +"supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer." +msgid "Remember" +msgstr "Mémoriser" +msgid "Remember the last setting the user gave this filter." +msgstr "" +"Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce " +"filtre." +msgid "The identifier is required if the filter is exposed." +msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé." +msgid "This identifier is not allowed." +msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé." +msgid "- Any -" +msgstr "- Tout -" +msgid "exposed" +msgstr "exposé" +msgid "Value type" +msgstr "Type de valeur" +msgid "" +"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " +"preferred." +msgstr "" +"Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est " +"préférable" +msgid "Invalid date format." +msgstr "Format de date invalide." +msgid "Limit list to selected items" +msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés" +msgid "" +"If checked, the only items presented to the user will be the ones " +"selected here." +msgstr "" +"Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront " +"ceux sélectionnés ici." +msgid "not in" +msgstr "pas dans" +msgid "<>" +msgstr "<>" +msgid "Is all of" +msgstr "Tout parmi" +msgid "Is none of" +msgstr "Aucun parmi" +msgid "not" +msgstr "pas" +msgid "<" +msgstr "<" +msgid "<=" +msgstr "<=" +msgid ">=" +msgstr ">=" +msgid ">" +msgstr ">" +msgid "Is between" +msgstr "Est compris entre" +msgid "between" +msgstr "entre" +msgid "Is not between" +msgstr "N'est pas compris entre" +msgid "not between" +msgstr "pas entre" +msgid "Min" +msgstr "Min" +msgid "And max" +msgstr "Et max" +msgid "And" +msgstr "Et" +msgid "Contains any word" +msgstr "Contient n'importe quel mot" +msgid "has word" +msgstr "contient le mot" +msgid "Contains all words" +msgstr "Contient tous les mots" +msgid "has all" +msgstr "contient tous" +msgid "begins" +msgstr "commence" +msgid "ends" +msgstr "finit" +msgid "!has" +msgstr "!has" +msgid "Require this relationship" +msgstr "Exiger cette relation" +msgid "asc" +msgstr "asc" +msgid "desc" +msgstr "desc" +msgid "" +"The granularity is the smallest unit to use when determining whether " +"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " +"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " +"considered the same date." +msgstr "" +"La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer " +"si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est " +"\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois " +"et du jour, seront considérées comme identiques." +msgid "Broken" +msgstr "Brisé" +msgid "Displays" +msgstr "Affichages" +msgid "These queries were run during view rendering:" +msgstr "" +"Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la " +"vue :" +msgid "[@time ms]" +msgstr "[@time ms]" +msgid "This display has no path." +msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin" +msgid "Query build time" +msgstr "Durée de construction de la requête" +msgid "@time ms" +msgstr "@time ms" +msgid "Query execute time" +msgstr "Durée d'exécution de la requête" +msgid "View render time" +msgstr "Durée de rendu de la vue" +msgid "No query was run" +msgstr "Aucune requête n'a été exécutée" +msgid "Unable to preview due to validation errors." +msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation." +msgid "View name" +msgstr "Nom de la vue" +msgid "View description" +msgstr "Description de la vue" +msgid "" +"This description will appear on the Views administrative UI to tell " +"you what the view is about." +msgstr "" +"Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur " +"d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue." +msgid "View tag" +msgstr "Étiquette de la vue" +msgid "The view has been deleted." +msgstr "La vue a été supprimée." +msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?" +msgstr "" +"Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name " +"?" +msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!" +msgstr "" +"En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par " +"!user et non encore enregistrées seront perdues !" +msgid "Break lock" +msgstr "Rompre le verrou" +msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." +msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue." +msgid "" +"Enter the name to use for this view if it is different from the source " +"view. Leave blank to use the name of the view." +msgstr "" +"Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue " +"source. Laissez vide pour utiliser le nom de la vue." +msgid "Paste view code here" +msgstr "Copiez le code de la vue ici" +msgid "Unable to interpret view code." +msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue." +msgid "A view by that name already exists; please choose a different name" +msgstr "" +"Une vue portant ce nom existe déjà ; merci de choisir un nom " +"différent." +msgid "Display plugin @plugin is not available." +msgstr "Le plugin d'affichage @plugin n'est pas disponible." +msgid "Style plugin @plugin is not available." +msgstr "Le plugin de style @plugin n'est pas disponible." +msgid "Row plugin @plugin is not available." +msgstr "Le plugin de ligne @plugin n'est pas disponible." +msgid "@type handler @table.@field is not available." +msgstr "Le handler de type @type @table.@field n'est pas disponible." +msgid "Unable to import view." +msgstr "Impossible d'importer la vue" +msgid "Click on an item to edit that item's details." +msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails." +msgid "Go to the real page for this display" +msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage" +msgid "Invalid" +msgstr "Invalide" +msgid "Missing style plugin" +msgstr "Plugin de style manquant" +msgid "Change settings for this style" +msgstr "Modifier les paramètres pour ce style" +msgid "View analysis" +msgstr "Analyse de la vue" +msgid "Configure @type" +msgstr "Configurer @type" +msgid "Rearrange @type" +msgstr "Réordonner @type" +msgid "Broken field @id" +msgstr "Champ @id brisé" +msgid "There are no @types available to add." +msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter." +msgid "Configure extra settings for @type %item" +msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item" +msgid "Configure summary style for @type %item" +msgstr "Configurer le style de sommaire pour @type %item" +msgid "Clear Views' cache" +msgstr "Vider le cache de Views" +msgid "Add Views signature to all SQL queries" +msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL" +msgid "Disable views data caching" +msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views" +msgid "" +"Views caches data about tables, modules and views available, to " +"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache " +"and always rebuild this data when needed. This can have a serious " +"performance impact on your site." +msgstr "" +"Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et " +"aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant " +"cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à " +"reconstruire systématiquement la base de données dès que " +"nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances " +"de votre site." +msgid "Show other queries run during render during live preview" +msgstr "" +"Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de " +"l'aperçu en temps réel" +msgid "" +"Drupal has the potential to run many queries while a view is being " +"rendered. Checking this box will display every query run during view " +"render as part of the live preview." +msgstr "" +"Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant " +"qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les " +"requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu " +"temps réel." +msgid "Error: missing @component" +msgstr "Erreur : @component manquant" +msgid "View analysis can find nothing to report." +msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler." +msgid "" +"This view has only a default display and therefore will not be placed " +"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " +"display." +msgstr "" +"Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, " +"n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous " +"ajouter un affichage de page ou de bloc." +msgid "Reduce duplicates" +msgstr "Supprimer les doublons" +msgid "Default settings for this view." +msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue." +msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." +msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu." +msgid "Display the view as a block." +msgstr "Afficher la vue en tant que bloc." +msgid "" +"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " +"same view." +msgstr "" +"Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs " +"vues à l'intérieur de la même vue." +msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." +msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS." +msgid "Displays rows one after another." +msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres." +msgid "Displays rows as an HTML list." +msgstr "Affiche les lignes sous forme de liste HTML." +msgid "Displays rows in a grid." +msgstr "Affiche les lignes dans une grille." +msgid "Displays rows in a table." +msgstr "Afficher les lignes dans un tableau." +msgid "Displays the default summary as a list." +msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste." +msgid "" +"Displays the summary unformatted, with option for one after another or " +"inline." +msgstr "" +"Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, " +"soit les unes après les autres, soit en ligne." +msgid "Generates an RSS feed from a view." +msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue." +msgid "Displays the fields with an optional template." +msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif." +msgid "Will be available to all users." +msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs." +msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." +msgstr "" +"L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des " +"rôles spécifiés." +msgid "No caching of Views data." +msgstr "Pas de mise en cache des données Views." +msgid "Time-based" +msgstr "En fonction du temps écoulé" +msgid "Simple time-based caching of data." +msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé" +msgid "sort criteria" +msgstr "critères de tri" +msgid "Sort criterion" +msgstr "Critère de tri" +msgid "sort criterion" +msgstr "critère de tri" +msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds." +msgstr "" +"Les éléments d'agrégateur sont importés depuis des flux RSS et " +"Atom externes." +msgid "The title of the aggregator item." +msgstr "Le titre de l'élément d'agrégateur." +msgid "The link to the original source URL of the item." +msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément." +msgid "The author of the original imported item." +msgstr "Auteur de l'élément importé." +msgid "The actual content of the imported item." +msgstr "Le contenu de l'élément importé." +msgid "" +"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this " +"will be the date it was imported.)" +msgstr "" +"Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il " +"peut s'agir de la date d'importation du flux.)" +msgid "Feed ID" +msgstr "Identifiant du flux" +msgid "The unique ID of the aggregator feed." +msgstr "L'identifiant unique du flux d'agrégateur." +msgid "The title of the aggregator feed." +msgstr "Le titre du flux d'agrégateur." +msgid "The link to the source URL of the feed." +msgstr "Le URL source du flux." +msgid "The date the feed was last checked for new content." +msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois." +msgid "The description of the aggregator feed." +msgstr "La description du flux d'agrégateur." +msgid "The unique ID of the aggregator category." +msgstr "L'identifiant unique de la catégorie d'agrégateur." +msgid "The title of the aggregator category." +msgstr "Le titre de la catégorie d'agrégateur." +msgid "Display the aggregator item using the data from the original source." +msgstr "" +"Affiche l'élément d'agrégateur en utilisant les données de la " +"source originale." +msgid "The book the node is in." +msgstr "Le livre dans lequel le nœud est." +msgid "The weight of the book page." +msgstr "Le poids de la page de livre." +msgid "" +"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a " +"depth of 1." +msgstr "" +"La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de " +"plus haut niveau ont une profondeur de 1." +msgid "The parent book node." +msgstr "Le nœud de livre parent." +msgid "The title of the comment." +msgstr "Le titre du commentaire." +msgid "The comment ID of the field" +msgstr "L'identifiant du commentaire du champ" +msgid "" +"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " +"author's homepage." +msgstr "" +"Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien " +"vers la page d'accueil de l'utilisateur." +msgid "" +"The website address of the comment's author. Can be rendered as a " +"link. Will be empty if the author is a registered user." +msgstr "" +"L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché " +"comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré." +msgid "Post date" +msgstr "Date de publication" +msgid "Provide a simple link to view the comment." +msgstr "Fournir un lien pour afficher le commentaire." +msgid "Provide a simple link to edit the comment." +msgstr "Fournir un lien pour modifier le commentaire." +msgid "Provide a simple link to delete the comment." +msgstr "Fournit un lien pour supprimer le commentaire." +msgid "The User ID of the comment's author." +msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire." +msgid "Parent CID" +msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent" +msgid "The Comment ID of the parent comment." +msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire parent." +msgid "Last comment time" +msgstr "Heure du dernier commentaire" +msgid "Date and time of when the last comment was posted." +msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire." +msgid "Last comment author" +msgstr "Auteur du dernier commentaire" +msgid "The name of the author of the last posted comment." +msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire." +msgid "Comment count" +msgstr "Nombre de commentaires" +msgid "The number of comments a node has." +msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud." +msgid "Updated/commented date" +msgstr "Date de mise à jour/commentaire" +msgid "The most recent of last comment posted or node updated time." +msgstr "" +"L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et " +"la date de dernière mise à jour du nœud." +msgid "The number of new comments on the node." +msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud." +msgid "Comment status" +msgstr "Statut du commentaire" +msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node." +msgstr "" +"Indiquer si les commentaires sont activés ou désactivés sur le " +"nœud." +msgid "User posted or commented" +msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur" +msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node." +msgstr "" +"Affiche les nœuds seulement si l'utilisateur a créé le nœud ou " +"commenté le nœud." +msgid "Display the comment with standard comment view." +msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard." +msgid "Display the comment as RSS." +msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS." +msgid "Link to contact page" +msgstr "Lien vers la page de contact" +msgid "Provide a simple link to the user contact page." +msgstr "Ajouter un lien vers la page de contact de l'utilisateur." +msgid "Locale source" +msgstr "Source de la traduction" +msgid "" +"A source string for translation, in English or the default site " +"language." +msgstr "" +"Chaîne source de la traduction, en anglais ou dans la langue par " +"défaut du site." +msgid "LID" +msgstr "LID" +msgid "The ID of the source string." +msgstr "Identifiant de la chaîne source." +msgid "A description of the location or context of the string." +msgstr "Une description de l'emplacement ou du contexte de la chaîne." +msgid "The group the translation is in." +msgstr "Le groupe dans lequel est la traduction." +msgid "The full original string." +msgstr "La chaîne d'origine complète." +msgid "The version of Drupal core that this string is for." +msgstr "La version du cœur de Drupal pour cette chaîne." +msgid "Provide a simple link to edit the translations." +msgstr "Fournir un lien pour modifier les traductions." +msgid "Locale target" +msgstr "Cible de la traduction." +msgid "The full translation string." +msgstr "La chaîne traduite complète." +msgid "The language this translation is in." +msgstr "La langue de cette traduction." +msgid "Singular LID" +msgstr "Identifiant LID unique" +msgid "The ID of the parent translation." +msgstr "L'identifiant de la traduction parente." +msgid "Whether or not the translation is plural." +msgstr "Si la traduction est plurielle." +msgid "Whether or not the node is published." +msgstr "Si le nœud est publié." +msgid "Published or admin" +msgstr "Publié ou admin" +msgid "Created year + month" +msgstr "Année + mois de création" +msgid "Created year" +msgstr "Année de création" +msgid "Created month" +msgstr "Mois de création" +msgid "Created day" +msgstr "Jour de création" +msgid "Created week" +msgstr "Semaine de création" +msgid "Updated year + month" +msgstr "Année et mois de mise à jour" +msgid "Updated year" +msgstr "Année de mise à jour" +msgid "Updated month" +msgstr "Mois de mise à jour" +msgid "Updated day" +msgstr "Jour de mise à jour" +msgid "Updated week" +msgstr "Semaine de mise à jour" +msgid "Vid" +msgstr "Vid" +msgid "The log message entered when the revision was created." +msgstr "" +"Le message enregistré dans le journal à la création de la " +"révision." +msgid "Revert link" +msgstr "Lien de retour arrière" +msgid "Provide a simple link to revert to the revision." +msgstr "Fournir un lien pour rétablir une révision antérieure." +msgid "Filter by access." +msgstr "Filtrer par accès." +msgid "Has new content" +msgstr "Présente des contenus nouveaux" +msgid "" +"Display %display has no access control but does not contain a filter " +"for published nodes." +msgstr "" +"L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne " +"contient pas de filtre pour les nœuds publiés." +msgid "Poll" +msgstr "Sondage" +msgid "Whether the poll is open for voting." +msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes." +msgid "Profile textfield" +msgstr "Champ de texte de profil" +msgid "Profile textarea" +msgstr "Zone de texte de profil" +msgid "Profile checkbox" +msgstr "Case à cocher de profil" +msgid "Profile URL" +msgstr "URL de profil" +msgid "Profile selection" +msgstr "Sélection de profil" +msgid "Profile freeform list %field-name." +msgstr "Liste libre de profil %field-name." +msgid "Profile date %field-name." +msgstr "Date de profil %field-name." +msgid "" +"The score of the search item. This will not be used if the search " +"filter is not also present." +msgstr "" +"Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre " +"de recherche n'est pas présent lui aussi." +msgid "Links from" +msgstr "Liens en provenance de" +msgid "Other nodes that are linked from the node." +msgstr "Autres nœuds qui sont liés au nœud." +msgid "Links to" +msgstr "Liens vers" +msgid "Other nodes that link to the node." +msgstr "Autres nœuds qui pointent vers le nœud." +msgid "Search Terms" +msgstr "Termes de recherche" +msgid "The terms to search for." +msgstr "Termes à rechercher." +msgid "Display the results with standard search view." +msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard." +msgid "Total views" +msgstr "Nombre total d'affichages" +msgid "The total number of times the node has been viewed." +msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud." +msgid "Views today" +msgstr "Affichages aujourd'hui" +msgid "The total number of times the node has been viewed today." +msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui." +msgid "Most recent view" +msgstr "Dernier affichage" +msgid "The most recent time the node has been viewed." +msgstr "Date de dernier affichage du nœud." +msgid "Stores site access information." +msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site." +msgid "Browser session ID of user that visited page." +msgstr "" +"Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant " +"consulté cette page." +msgid "Title of page visited." +msgstr "Titre de la page consultée." +msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" +msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)." +msgid "Referrer URI." +msgstr "URI référent." +msgid "Hostname of user that visited the page." +msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page." +msgid "The user who visited the site." +msgstr "L'utilisateur ayant visité le site." +msgid "Time in milliseconds that the page took to load." +msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes." +msgid "Timestamp of when the page was visited." +msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page." +msgid "Files maintained by Drupal and various modules." +msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules." +msgid "The ID of the file." +msgstr "Identifiant du fichier." +msgid "The name of the file." +msgstr "Le nom du fichier." +msgid "The path of the file." +msgstr "Le chemin du fichier." +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Le type MIME du fichier." +msgid "The status of the file." +msgstr "Le statut du fichier." +msgid "The date the file was uploaded." +msgstr "La date de transfert du fichier." +msgid "" +"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " +"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " +"can similarly cause duplicates." +msgstr "" +"Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire " +"correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de " +"façon similaire, générer des doublons." +msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." +msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds." +msgid "Taxonomy term name." +msgstr "Nom du terme de taxonomie." +msgid "The term weight field" +msgstr "Champ du poids du terme" +msgid "The description associated with a taxonomy term." +msgstr "La description associée à un terme de classification." +msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." +msgstr "" +"Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire " +"spécifique." +msgid "" +"Display all taxonomy terms associated with a node from specified " +"vocabularies." +msgstr "" +"Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud depuis les " +"vocabulaires spécifiés." +msgid "" +"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " +"are using a vocabulary that allows multiple parents." +msgstr "" +"Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous " +"utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents." +msgid "The parent term of the term." +msgstr "Le terme parent du terme." +msgid "Node translation" +msgstr "Traduction du nœud" +msgid "Translation set node ID" +msgstr "L'identifiant du jeu de traductions du nœud" +msgid "The ID of the translation set the content belongs to." +msgstr "L'identifiant du jeu de traductions auquel le contenu appartient." +msgid "Source translation" +msgstr "Source de la traduction" +msgid "The source that this content was translated from." +msgstr "La source depuis laquelle ce contenu a été traduit." +msgid "Versions of content in different languages." +msgstr "Versions du contenu dans des langues différentes." +msgid "Child translation" +msgstr "Traduction enfant." +msgid "Outdated" +msgstr "Obsolète" +msgid "The user ID" +msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur" +msgid "The user or author name." +msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur." +msgid "" +"Email address for a given user. This field is normally not shown to " +"users, so be cautious when using it." +msgstr "" +"Adresse de courriel d'un utilisateur donné. Ce champ n'est " +"normalement pas montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand " +"vous l'utilisez." +msgid "Language of the user" +msgstr "Langue de l'utilisateur" +msgid "The user's picture, if allowed." +msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé." +msgid "The date the user was created." +msgstr "Date de création de l'utilisateur." +msgid "The user's last access date." +msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur." +msgid "The user's last login date." +msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur." +msgid "Whether a user is active or blocked." +msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué." +msgid "The user's signature." +msgstr "La signature de l'utilisateur." +msgid "Provide a simple link to edit the user." +msgstr "Fournir un lien pour modifier l'utilisateur." +msgid "Roles that a user belongs to." +msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur." +msgid "User ID from URL" +msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL" +msgid "User ID from logged in user" +msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté" +msgid "Randomize the display order." +msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire." +msgid "Null" +msgstr "Vide" +msgid "Provide custom text or link." +msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien." +msgid "View result counter" +msgstr "Compteur de résultats de la vue" +msgid "Displays the actual position of the view result" +msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue" +msgid "Link this field to its aggregator category page" +msgstr "Lier ce champ à sa page de catégorie d'agrégateur" +msgid "No user" +msgstr "Aucun utilisateur" +msgid "Link this field to its comment" +msgstr "Lier ce champ à son commentaire" +msgid "Show teaser-style link" +msgstr "Afficher un lien résumé" +msgid "Link this field to new comments" +msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires" +msgid "contact" +msgstr "contact" +msgid "Contact %user" +msgstr "Contacter %user" +msgid "Unknown group" +msgstr "Groupe inconnu" +msgid "Unknown language" +msgstr "Langue inconnue" +msgid "Current user's language" +msgstr "Langue de l'utilisateur actuel" +msgid "Default site language" +msgstr "Langue par défaut du site" +msgid "No language" +msgstr "Pas de langue" +msgid "Current installed version" +msgstr "Version installée actuellement" +msgid "Check for new comments as well" +msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires" +msgid "Node IDs separated by , or +" +msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +" +msgid "No alternate" +msgstr "Pas d'alternance" +msgid "Alternative sort" +msgstr "Tri alternatif" +msgid "Alternate sort order" +msgstr "Alterner l'ordre du tri" +msgid "On empty input" +msgstr "En cas de saisie vide" +msgid "Show None" +msgstr "Montrer aucun" +msgid "Display score" +msgstr "Afficher le score" +msgid "Link this field to download the file" +msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier" +msgid "Set the breadcrumb for the term parents" +msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane" +msgid "" +"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each " +"one linking to this view. Note that this only works if just one term " +"was received." +msgstr "" +"Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les " +"termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que " +"cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu." +msgid "" +"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " +"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " +"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " +"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " +"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " +"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." +msgstr "" +"La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés " +"par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme " +"\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou " +"plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds " +"étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la " +"profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher " +"\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les " +"nœuds étiquetés par \"fruit\"." +msgid "No vocabulary" +msgstr "Aucun vocabulaire" +msgid "Link this field to its taxonomy term page" +msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante" +msgid "Link this field to its term page" +msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante" +msgid "Limit terms by vocabulary" +msgstr "Limiter les termes par vocabulaire" +msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." +msgstr "" +"Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les " +"options normales." +msgid "Dropdown" +msgstr "Liste déroulante" +msgid "Show hierarchy in dropdown" +msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante" +msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options." +msgstr "" +"Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier " +"dans les options." +msgid "Select terms from vocabulary @voc" +msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc" +msgid "Select terms" +msgstr "Sélectionner les termes" +msgid "Unable to find term: @terms" +msgid_plural "Unable to find terms: @terms" +msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms" +msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms" +msgid "" +"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none " +"are checked, all terms will pass." +msgstr "" +"Si vous souhaitez valider des vocabulaires spécifiques, cochez " +"les ; si aucun n'est coché, tous les termes passeront la " +"validation." +msgid "Term IDs separated by , or +" +msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +" +msgid "Current language" +msgstr "Langage actuel" +msgid "Translation option" +msgstr "Option de traduction" +msgid "" +"The translation options allows you to select which translation or " +"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" " +"or \"Default language\" to join on the translation in the current or " +"default language respectively. Select a specific language to join on a " +"translation in that language. If you select \"All\", each translation " +"will create a new row, which may appear to cause duplicates." +msgstr "" +"Les options de traduction vous permettent de sélectionner les " +"traductions dans un jeu de traduction à ajouter. Sélectionnez " +"\"Langage actuel\" ou \"Langage par défaut\" pour ajouter la " +"traduction respectivement dans le langage actuel ou par défaut. " +"Sélectionnez un langage spécifique pour ajouter une traduction dans " +"ce langage. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque traduction créera " +"une nouvelle ligne, qui pourra causer des doublons." +msgid "To the user" +msgstr "Vers l'utilisateur" +msgid "With a mailto:" +msgstr "Avec un mailto:" +msgid "Is the logged in user" +msgstr "Est l'utilisateur connecté" +msgid "Usernames" +msgstr "Noms d'utilisateurs" +msgid "Enter a comma separated list of user names." +msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules." +msgid "Unable to find user: @users" +msgid_plural "Unable to find users: @users" +msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users" +msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users" +msgid "Also look for a node and use the node author" +msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud" +msgid "Only allow numeric UIDs" +msgstr "N'autoriser que les UID numériques" +msgid "Only allow string usernames" +msgstr "N'autorise que les chaînes de noms d'utilisateur" +msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames" +msgstr "Autoriser à la fois les UIDs numériques et les noms d'utilisateurs" +msgid "Restrict user based on role" +msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle" +msgid "Restrict to the selected roles" +msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés" +msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." +msgstr "" +"Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel " +"rôle seront autorisés." +msgid "Unrestricted" +msgstr "Libre" +msgid "" +"Only users with the selected permission flag will be able to access " +"this display. Note that users with \"access all views\" can see any " +"view, regardless of other permissions." +msgstr "" +"Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront " +"accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des " +"droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les " +"vues, indépendamment des autres droits." +msgid "No role(s) selected" +msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)" +msgid "Multiple roles" +msgstr "Rôles multiples" +msgid "" +"Only the checked roles will be able to access this display. Note that " +"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role." +msgstr "" +"Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. " +"Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes " +"les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur " +"rôle." +msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" +msgstr "" +"Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par " +"rôle\"" +msgid "PHP validate code" +msgstr "Code de validation PHP" +msgid "Never cache" +msgstr "Ne jamais mettre en cache" +msgid "Query results" +msgstr "Résultats de requête" +msgid "The length of time raw query results should be cached." +msgstr "" +"La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête " +"devraient être mis en cache." +msgid "Rendered output" +msgstr "Rendu de l'affichage" +msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." +msgstr "" +"La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en " +"cache." +msgid "Broken field" +msgstr "Champ brisé" +msgid "Change the title that this display will use." +msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera." +msgid "Use AJAX" +msgstr "Utiliser AJAX" +msgid "Change whether or not this display will use AJAX." +msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX." +msgid "Mini" +msgstr "Mini" +msgid "Change this display's pager setting." +msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage." +msgid "Items per page" +msgstr "Éléments par page" +msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." +msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"." +msgid "Specify access control type for this display." +msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage." +msgid "Change settings for this access type." +msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès." +msgid "Specify caching type for this display." +msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage." +msgid "Change settings for this caching type." +msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour." +msgid "Link display" +msgstr "Affichage de lien" +msgid "Exposed form in block" +msgstr "Formulaire exposé dans un bloc" +msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." +msgstr "" +"Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la " +"vue." +msgid "Get information on how to theme this display" +msgstr "" +"Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet " +"affichage" +msgid "The title of this view" +msgstr "le titre de cette vue" +msgid "" +"This title will be displayed with the view, wherever titles are " +"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." +msgstr "" +"Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont " +"normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, " +"etc.)." +msgid "Use AJAX when available to load this view" +msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue" +msgid "" +"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting " +"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It " +"is not recommended that you use this if this view is the main content " +"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it " +"is very useful for side content." +msgstr "" +"Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme " +"Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. " +"Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. " +"Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue " +"constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens " +"profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile " +"pour les contenus accessoires." +msgid "" +"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " +"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " +"may need to set this number to a higher value so as not to conflict " +"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " +"URLs, so avoid if possible." +msgstr "" +"À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination " +"associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si " +"vous utilisez plusieurs paginations sur une page, vous pouvez être " +"amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin " +"d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les grandes valeurs " +"ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL et sont donc à " +"éviter autant que possible." +msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit." +msgstr "" +"Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre " +"illimité." +msgid "Add a more link to the bottom of the display." +msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage." +msgid "Create more link" +msgstr "Créer un lien \"plus\"" +msgid "The text to display for the more link." +msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"." +msgid "" +"This will make the view display only distinct items. If there are " +"multiple identical items, each will be displayed only once. You can " +"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " +"always work. Note that this can slow queries down, so use it with " +"caution." +msgstr "" +"Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. " +"S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra " +"qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de " +"supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas " +"toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une " +"option à utiliser avec précautions." +msgid "Access restrictions" +msgstr "Restrictions d'accès" +msgid "Access options" +msgstr "Options d'accès" +msgid "Caching options" +msgstr "Options de mise en cache" +msgid "Display even if view has no result" +msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat" +msgid "How should this view be styled" +msgstr "Quel style appliquer à cette vue" +msgid "" +"If the style you choose has settings, be sure to click the settings " +"button that will appear next to it in the View summary." +msgstr "" +"Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à " +"cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans " +"le résumé de la vue." +msgid "Style options" +msgstr "Options de style" +msgid "Row style options" +msgstr "Options de style de ligne" +msgid "How should each row in this view be styled" +msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue" +msgid "Which display to use for path" +msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin" +msgid "" +"Which display to use to get this display's path for things like " +"summary links, rss feed links, more links, etc." +msgstr "" +"Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour " +"des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens " +"\"plus\", etc." +msgid "Display output" +msgstr "Sortie de l'affichage" +msgid "Alternative display output" +msgstr "Rendu de l'affichage alternatif" +msgid "Style output" +msgstr "Sortie du style" +msgid "Alternative style" +msgstr "Style alternatif" +msgid "Row style output" +msgstr "Sortie du style de ligne" +msgid "Alternative row style" +msgstr "Style de ligne alternatif" +msgid "Field @field (ID: @id)" +msgstr "Champ @field (ID: @id)" +msgid "" +"This section lists all possible templates for the display plugin and " +"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the " +"most specific. The active template for each plugin -- which is the " +"most specific template found on the system -- is highlighted in bold." +msgstr "" +"Cette section liste tous les gabarits possibles pour l'affichage et " +"les plugins de style, triés approximativement du moins spécifique au " +"plus spécifique. Le gabarit actif pour chaque plugin — qui est le " +"gabarit le plus spécifique trouvé dans le système — est mis en " +"gras." +msgid "Change theme" +msgstr "Changer le thème" +msgid "Rescan template files" +msgstr "Re-scanner les fichiers de template" +msgid "" +"Important! When adding, removing, or renaming " +"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by " +"making it rescan the files on your system. By clicking this button you " +"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning " +"process. The highlighted templates above will then reflect the new " +"state of your system." +msgstr "" +"Important ! Lors de l'ajout, de la suppression ou du " +"renommage de fichiers de gabarit, il est nécessaire d'indiquer à " +"Drupal vos changement en ré-analysant les fichiers de votre système. " +"En cliquant sur ce bouton, vous videz le cache du registre de thème " +"de Drupal et ainsi déclenchez le processus d'analyse. Les gabarits " +"mis en gras refléteront le nouvel état du système." +msgid "Theming information (display)" +msgstr "Informations de thème (affichage)" +msgid "Back to !info." +msgstr "Revenir à !info." +msgid "theming information" +msgstr "informations de thème" +msgid "This display has no theming information" +msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème" +msgid "This is the default theme template used for this display." +msgstr "" +"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet " +"affichage." +msgid "This is an alternative template for this display." +msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour cet affichage." +msgid "Theming information (style)" +msgstr "Informations de thème (style)" +msgid "This display has no style theming information" +msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style" +msgid "This is the default theme template used for this style." +msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style." +msgid "This is an alternative template for this style." +msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style." +msgid "Theming information (row style)" +msgstr "Informations de thème (style de ligne)" +msgid "This display has no row style theming information" +msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne" +msgid "This is the default theme template used for this row style." +msgstr "" +"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de " +"ligne." +msgid "This is an alternative template for this row style." +msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style de ligne." +msgid "Put the exposed form in a block" +msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc" +msgid "" +"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " +"block will be made available to the Drupal block administration " +"system, and the exposed form will appear there. Note that this block " +"must be enabled manually, Views will not enable it for you." +msgstr "" +"Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette " +"vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système " +"d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé " +"apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé " +"manuellement, Views ne l'activera pas pour vous." +msgid "File found in folder @template-path" +msgstr "fichier trouvé dans le dossier @template-path" +msgid "(File not found, in folder @template-path)" +msgstr "(Fichier non trouvé dans le dossier @template-path)" +msgid "" +"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " +"all are excluded." +msgstr "" +"L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de " +"défini pour lui ou ils sont tous exclus." +msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." +msgstr "" +"L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas " +"défini." +msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." +msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide." +msgid "Exposed form: @view-@display_id" +msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id" +msgid "Attachment settings" +msgstr "Paramètres de fichiers attachés" +msgid "Inherit exposed filters" +msgstr "Hériter les filtres exposés" +msgid "Multiple displays" +msgstr "Affichages multiples" +msgid "" +"Should this display inherit its exposed filter values from the parent " +"display to which it is attached?" +msgstr "" +"Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés " +"provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?" +msgid "Attach before or after the parent display?" +msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?" +msgid "Select which display or displays this should attach to." +msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher." +msgid "Block admin description" +msgstr "Description pour l'administration des blocs" +msgid "Block caching type" +msgstr "Type de mise en cache des blocs" +msgid "" +"This sets the default status for Drupal's built-in block caching " +"method; this requires that caching be turned on in block " +"administration, and be careful because you have little control over " +"when this cache is flushed." +msgstr "" +"Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache " +"de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en " +"cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que " +"très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache." +msgid "Using the site name" +msgstr "Utilise le nom du site" +msgid "Use the site name for the title" +msgstr "Utiliser le nom du site comme titre" +msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." +msgstr "" +"L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages " +"sélectionnés." +msgid "No menu" +msgstr "Pas de menu" +msgid "Normal: @title" +msgstr "Normal : @title" +msgid "Tab: @title" +msgstr "Onglet : @title" +msgid "Change settings for the parent menu" +msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent" +msgid "The menu path or URL of this view" +msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue" +msgid "Menu item entry" +msgstr "Entrée d'élément de menu" +msgid "No menu entry" +msgstr "Aucune entrée de menu" +msgid "Normal menu entry" +msgstr "Entrée de menu normale" +msgid "Menu tab" +msgstr "Onglet de menu" +msgid "Default menu tab" +msgstr "Onglet de menu par défaut" +msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." +msgstr "" +"Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser " +"pour l'élément de menu." +msgid "" +"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's " +"description." +msgstr "" +"Si paramétré sur normal ou onglet, entrez le texte à utiliser pour " +"la description de l'élément de menu." +msgid "Insert item into an available menu." +msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible." +msgid "Menu selection requires the activation of menu module." +msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu." +msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." +msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra." +msgid "Default tab options" +msgstr "Options d'onglet par défaut" +msgid "" +"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the " +"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " +"already exist, but other times you will need to have one created. The " +"path of a parent item will always be the same path with the last part " +"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " +"parent path would be foo/bar." +msgstr "" +"Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a " +"besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. " +"Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être " +"amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours " +"le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, " +"si le chemin vers cette vue est foo/bar/baz, le chemin parent " +"sera alors foo/bar." +msgid "Already exists" +msgstr "Existe déjà" +msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." +msgstr "" +"Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de " +"l'élément." +msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item." +msgstr "" +"Si création d'un élément de menu parent, entrez la description de " +"l'élément." +msgid "" +"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The " +"lower the number, the more to the left it will be." +msgstr "" +"Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de " +"l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à " +"gauche." +msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead." +msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %." +msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." +msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin." +msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them." +msgstr "" +"Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins " +"comportant un %." +msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." +msgstr "" +"Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un " +"onglet." +msgid "Title is required for this menu type." +msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu." +msgid "Inline fields" +msgstr "Champs en ligne" +msgid "" +"The separator may be placed between inline fields to keep them from " +"squishing up next to each other. You can use HTML in this field." +msgstr "" +"Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour " +"éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez " +"utiliser du HTML pour ce champ." +msgid "" +"You may optionally specify a field by which to group the records. " +"Leave blank to not group." +msgstr "" +"Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les " +"résultats. Laisser vide pour ne pas grouper." +msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." +msgstr "" +"Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne " +"est invalide." +msgid "" +"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " +"moving right. Vertical alignment will place items starting in the " +"upper left and moving down." +msgstr "" +"L'alignement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur " +"gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne " +"les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le " +"bas." +msgid "RSS description" +msgstr "Description RSS" +msgid "This will appear in the RSS feed itself." +msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même." +msgid "Display record count with link" +msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien" +msgid "Override number of items to display" +msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher" +msgid "Display items inline" +msgstr "Afficher les éléments en ligne" +msgid "" +"You need at least one field before you can configure your table " +"settings" +msgstr "" +"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos " +"paramètres de tableau" +msgid "Override normal sorting if click sorting is used" +msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé" +msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" +msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)" +msgid "" +"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " +"live output.)" +msgstr "" +"(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la " +"prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)." +msgid "" +"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " +"same column. If you do, the separator in the column specified will be " +"used to separate the fields. Check the sortable box to make that " +"column click sortable, and check the default sort radio to determine " +"which column will be sorted by default, if any. You may control column " +"order and field labels in the fields section." +msgstr "" +"Placez les champ dans les colonnes ; vous pouvez combiner plusieurs " +"champs dans la même colonne. Dans ce cas, le séparateur de la " +"colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la " +"case Classable pour rendre cette colonne classable par clic et, le cas " +"échéant, cochez le bouton radio de tri par défaut pour déterminer " +"la colonne de tri par défaut. Vous pouvez contrôler l'ordre des " +"colonnes et les étiquettes des champs dans la section Champs." +msgid "The style selected does not utilize fields." +msgstr "Le style sélectionné n'utilise pas de champs." +msgid "None defined" +msgstr "Aucun défini" +msgid "" +"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from " +"editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock." +msgstr "" +"Cette vue est en train d'être éditée par l'utilisateur !user, et " +"est par conséquent verrouillée pour les autres utilisateurs. Ce " +"verrou est vieux de !age. Cliquez ici pour casser " +"ce verrou." +msgid "New view" +msgstr "Nouvelle vue" +msgid "Changed view" +msgstr "Vue changée" +msgid "View %name, displaying items of type @base." +msgstr "Vue %name, affichant des éléments de type @base." +msgid "Live preview" +msgstr "Prévisualisation en direct" +msgid "‹‹" +msgstr "‹‹" +msgid "››" +msgstr "››" +msgid "@current of @max" +msgstr "@current sur @max" +msgid "- All -" +msgstr "- Tout -" +msgid "Allow multiple values" +msgstr "Autoriser plusieurs valeurs" +msgid "Filter criteria" +msgstr "Critères de filtrage" +msgid "Standard deviation" +msgstr "Déviation standard" +msgid "Popular content" +msgstr "Contenu populaire" +msgid "Content translation" +msgstr "Traduction du contenu" +msgid "Item ID" +msgstr "Identifiant d'élément" +msgid "Sort descending" +msgstr "Trier par ordre décroissant" +msgid "Sort ascending" +msgstr "Trier par ordre croissant" +msgid "Aid" +msgstr "Aid" +msgid "In code" +msgstr "Dans le code" +msgid "Administrative title" +msgstr "Titre pour l'administration" +msgid "Style settings" +msgstr "Paramètres d'affichage" +msgid "Taxonomy Term" +msgstr "Terme de taxonomie" +msgid "%name must be a positive integer." +msgstr "%name doit être un entier positif." +msgid "@label (!name)" +msgstr "@label (!name)" +msgid "" +msgstr "-Aucune valeur-" +msgid "(first item is 0)" +msgstr "(le premier élement est 0)" +msgid "(start from last values)" +msgstr "(commencer par les dernières valeurs)" +msgid "Number of pages" +msgstr "Nombre de pages" +msgid "Gallery page" +msgstr "Page de galerie" +msgid "Content statistics" +msgstr "Statistiques de contenu" +msgid "" +"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " +"field is rarely used." +msgstr "" +"Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce " +"champ est rarement utilisé." +msgid "@argument title" +msgstr "Titre de @argument" +msgid "@argument input" +msgstr "Saisie de @argument" +msgid "The maximum number of characters this field can be." +msgstr "Le nombre maximum de caractères à afficher pour ce champ." +msgid "Count the number 0 as empty" +msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide" +msgid "Hide if empty" +msgstr "Masquer si vide" +msgid "Starting value" +msgstr "Valeur de départ" +msgid "Specify the number the counter should start at." +msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer." +msgid "Does not start with" +msgstr "Ne commence pas par" +msgid "not_begins" +msgstr "not_begins" +msgid "Does not end with" +msgstr "Ne se termine pas par" +msgid "not_ends" +msgstr "not_ends" +msgid "The view %name has been saved." +msgstr "La vue %name a été enregistrée." +msgid "" +"This filter can cause items that have more than one of the selected " +"options to appear as duplicate results. If this filter causes " +"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " +"however, the more terms it has to search for, the less performant the " +"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " +"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " +"if used on an incompatible field." +msgstr "" +"Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons " +"s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des " +"doublons, cette case peut les réduire ; cependant, plus il y " +"aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc " +"utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur " +"des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des " +"valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible." +msgid "Jump menu" +msgstr "Menu de saut" +msgid "" +"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to " +"a different page based upon the results." +msgstr "" +"Met tous les résultats dans une liste déroulante et permet à " +"l'utilisateur d'aller à une page différente basé sur les " +"résultats." +msgid "Hostname of user that posted the comment." +msgstr "Nom d'hôte (hostname) de l'utilisateur qui a posté le commentaire." +msgid "" +"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " +"a registered user." +msgstr "" +"Adresse de courriel de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera " +"vide si l'auteur est un utilisateur enregistré." +msgid "" +"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or " +"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " +"if there are multiple terms." +msgstr "" +"Relie des nœuds à des termes de taxonomie, en spécifiant quel(s) " +"vocabulaire(s) utiliser. Cette relation engendrera des doublons s'il y " +"a plusieurs termes." +msgid "The text of the profile item." +msgstr "Le texte de l'élément de profil." +msgid "The taxonomy term ID for the term." +msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme." +msgid "The taxonomy term name for the term." +msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme." +msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." +msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme." +msgid "" +"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " +"found will create a new record, so this relationship is best used on " +"just one vocabulary that has only one term per node." +msgstr "" +"Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que " +"chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette " +"relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul " +"terme par nœud." +msgid "The name of the role." +msgstr "Le nom du rôle." +msgid "The role ID of the role." +msgstr "L'identifiant du rôle." +msgid "Hide empty fields" +msgstr "Masquer les champs vides" +msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." +msgstr "Ne pas afficher les champs, étiquettes ou balises des champs vides." +msgid "" +"You need at least one field before you can configure your jump menu " +"settings" +msgstr "" +"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer les " +"paramètres de votre menu de saut" +msgid "" +"To properly configure a jump menu, you must select one field that will " +"represent the path to utilize. You should then set that field to " +"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please " +"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes " +"cannot show HTML." +msgstr "" +"Pour configurer correctement votre menu de saut, vous devez " +"sélectionner un champ qui représentera le chemin à utiliser. Vous " +"devez ensuite régler ce champ sur \"Exclure\". Tous les autres champs " +"feront partie du menu. Veuillez noter que tout le HTML sera enlevé de " +"l'affichage vu que les listes déroulantes ne peuvent pas en afficher." +msgid "Path field" +msgstr "Champ de chemin" +msgid "" +"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript " +"and the page will automatically jump when the select is changed." +msgstr "" +"Si caché, ce bouton sera seulement caché pour les utilisateurs " +"exécutant le JavaScript et la page changera automatiquement quand la " +"sélection sera modifiée." +msgid "Monthly archive" +msgstr "Archive mensuelle" +msgid "This identifier is used by another handler." +msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler." +msgid "Length is shorter than" +msgstr "La longueur est plus petite que" +msgid "shorter than" +msgstr "plus petit que" +msgid "Length is longer than" +msgstr "La longueur est plus grande que" +msgid "longer than" +msgstr "plus grand que" +msgid "SQL Query" +msgstr "Requête SQL" +msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." +msgstr "" +"La requête sera générée et exécutée en utilisant l'API de base " +"de données de Drupal." +msgid "revision user" +msgstr "utilisateur de la révision" +msgid "Exposed form" +msgstr "Formulaire exposé" +msgid "The order of pages in the book hierarchy." +msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre." +msgid "" +"Display the standard add comment link used on regular nodes, which " +"will only display if the viewing user has access to add a comment." +msgstr "" +"Afficher le lien standard d'ajout de commentaire sur les nœuds " +"réguliers, qui ne sera affiché que si l'utilisateur visualisant la " +"page a accès à l'ajout de commentaire." +msgid "Inherit pager" +msgstr "Hériter la pagination" +msgid "Render pager" +msgstr "Afficher la pagination" +msgid "Render" +msgstr "Rendu" +msgid "Full content" +msgstr "Contenu complet" +msgid "" +"You must include at least one positive keyword with 1 character or " +"more." +msgid_plural "" +"You must include at least one positive keyword with @count characters " +"or more." +msgstr[0] "" +"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère " +"ou plus." +msgstr[1] "" +"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères " +"ou plus." +msgid "Entity ID" +msgstr "Identifiant (ID) de l'entité" +msgid "Image style" +msgstr "Style d'image" +msgid "The label for this area that will be displayed only administratively." +msgstr "L'étiquette de cette zone, visible seulement par les administrateurs." +msgid "Exposed" +msgstr "Exposé" +msgid "Displays Reorder" +msgstr "Réorganisation des affichages" +msgid "Remove this display" +msgstr "Retirer cet affichage" +msgid "Operator to use on all groups" +msgstr "Opérateur à utiliser sur tous les groupes" +msgid "" +"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " +"group 2\", etc" +msgstr "" +"Soit \"groupe 0 AND groupe 1 AND groupe 2\" soit \"groupe 0 OR groupe " +"1 OR groupe 2\", etc." +msgid "Remove group @group" +msgstr "Retirer le groupe @group" +msgid "Default group" +msgstr "Groupe par défaut" +msgid "Group @group" +msgstr "Groupe @group" +msgid "Ungroupable filters" +msgstr "Filtres non-groupables" +msgid "Configure group settings for @type %item" +msgstr "Configurer les paramètres du groupe pour @type %item" +msgid "Basic exposed form" +msgstr "Formulaire exposé basique" +msgid "Input required" +msgstr "Valeur requise" +msgid "" +"An exposed form that only renders a view if the form contains user " +"input." +msgstr "" +"Un formulaire exposé qui affiche une vue seulement si le formulaire " +"contient une saisie utilisateur." +msgid "Display all items" +msgstr "Afficher tous les éléments" +msgid "Display all items that this view might find" +msgstr "Afficher tous les éléments que cette vue pourrait trouver" +msgid "Display a specified number of items" +msgstr "Afficher un nombre défini d'éléments" +msgid "Display a limited number items that this view might find." +msgstr "" +"Afficher un nombre limité d'éléments que cette vue pourrait " +"trouver." +msgid "Paged output, full pager" +msgstr "Rendu paginé, pagination complète" +msgid "Paged output, full Drupal style" +msgstr "Rendu paginé, complet du style Drupal" +msgid "Paged output, mini pager" +msgstr "Rendu paginé, mini-pagination" +msgid "Use the mini pager output." +msgstr "Utiliser le rendu de la mini-pagination." +msgid "The taxonomy vocabulary name" +msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie" +msgid "Name (raw)" +msgstr "Nom (brut)" +msgid "" +"The user or author name. This filter does not check if the user exists " +"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete." +msgstr "" +"Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur. Ce filtre ne vérifie pas si " +"l'utilisateur existe et permet une recherche partielle. N'utilise pas " +"l'auto-complétion." +msgid "Provide markup text for the area." +msgstr "Fournir un texte balisé pour la zone." +msgid "Machine Name" +msgstr "Nom système" +msgid "Change the machine name of this display." +msgstr "Changer le nom système de cet affichage." +msgid "Change settings for this pager type." +msgstr "Modifier les paramètres pour ce type de pagination." +msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." +msgstr "Autoriser le regroupement et l'aggrégation (calcul) des champs." +msgid "Exposed form style" +msgstr "Style du formulaire exposé" +msgid "Select the kind of exposed filter to use." +msgstr "Choisir le type de filtre exposé à utiliser." +msgid "Exposed form settings for this exposed form style." +msgstr "Paramètres du formulaire exposé pour ce style de formulaire exposé." +msgid "The machine name of this display" +msgstr "Le nom système de cet affichage" +msgid "This is machine name of the display." +msgstr "C'est le nom système de l'affichage." +msgid "" +"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " +"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " +"value. Other fields which are selected for aggregation will have the " +"function run on them. For example, you can group nodes on title and " +"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." +msgstr "" +"Si coché, certains champs pourraient devenir indisponibles. Tous les " +"champs qui sont sélectionnés pour le regroupement seront réduits à " +"un seul enregistrement par valeur distincte. Les autres champs qui " +"sont sélectionnés pour agrégation verront la fonction exécutée " +"sur ceux-ci. Par exemple, vous pouvez grouper des nœuds par leur " +"titre et compter le nombre de nids pour obtenir une liste des " +"doublons." +msgid "" +"Important! You have changed the display's machine " +"name. Anything that attached to this display specifically, such as " +"theming, may stop working until it is updated. To see theme " +"suggestions for it, you need to save the view." +msgstr "" +"Important ! Vous avez modifié le nom machine de " +"l'affichage. Tout ce qui est spécifiquement rattaché à cet " +"affichage, tel que l'habillage (theming), pourrait cesser de " +"fonctionner jusqu'à ce qu'il soit mis à jour. Pour voir les " +"suggestions de thème le concernant, vous devez enregistrer la vue." +msgid "Exposed Form" +msgstr "Formulaire exposé" +msgid "Exposed form options" +msgstr "Options du formulaire exposé" +msgid "Select which pager, if any, to use for this view" +msgstr "Sélectionner, s'il y a lieu, la pagination à utiliser pour cette vue" +msgid "Pager options" +msgstr "Options de pagination" +msgid "Display id should be unique." +msgstr "L'identifiant (ID) de l'affichage doit être unique." +msgid "Text to display in the submit button of the exposed form." +msgstr "" +"Texte à afficher pour le bouton de soumission du formulaire des " +"filtres exposés." +msgid "Include reset button" +msgstr "Inclure un bouton de réinitialisation." +msgid "" +"If checked the exposed form will provide a button to reset all the " +"applied exposed filters" +msgstr "" +"Si coché le formulaire exposé fournira un bouton pour réinitialiser " +"tous les filtres exposés appliqués" +msgid "Reset button label" +msgstr "Texte du bouton de réinitialisation" +msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." +msgstr "" +"Texte à afficher dans le bouton de réinitialisation du formulaire " +"exposé." +msgid "Exposed sorts label" +msgstr "Etiquette des tris exposés" +msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box." +msgstr "" +"Texte à afficher comme étiquette de la liste déroulante du tri " +"exposé." +msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending." +msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est croissant." +msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending." +msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est décroissant." +msgid "Text on demand" +msgstr "Texte à la demande" +msgid "" +"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the " +"first 3 items will be skipped and not displayed." +msgstr "" +"Le nombre d'éléments à passer. Par exemple, si ce champ est défini " +"à 3, les 3 premiers éléments seront passés et non affichés." +msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages." +msgstr "Le nombre total de pages. Laisser vide pour montrer toutes les pages." +msgid "Exposed options" +msgstr "Options exposées" +msgid "" +"Exposing this options allows users to define their values in a exposed " +"form when view is displayed" +msgstr "" +"Exposer ces options permet aux utilisateurs de définir leurs valeurs " +"dans un formulaire exposé quand la vue est affichée" +msgid "Expose items per page" +msgstr "Exposer les éléments par page" +msgid "" +"When checked, users can determine how many items per page show in a " +"view" +msgstr "" +"Si coché, les utilisateurs pourront spécifier combien d'éléments " +"afficher par page dans une vue" +msgid "Items per page label" +msgstr "Etiquette des éléments par page" +msgid "Label to use in the exposed items per page form element." +msgstr "" +"Etiquette à utiliser pour le champ de nombre d'éléments par page " +"exposé." +msgid "Exposed items per page options" +msgstr "Options du nombre d'éléments par page" +msgid "Expose Offset" +msgstr "Exposer le décalage" +msgid "Offset label" +msgstr "Étiquette du décalage" +msgid "Label to use in the exposed offset form element." +msgstr "" +"Etiquette à utiliser dans l'élément \"décalage\" du formulaire " +"exposé." +msgid "Offset must be an number greather or equal than 0." +msgstr "Le décalage doit être un nombre supérieur ou égal à 0." +msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" +msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" +msgstr[0] "Mini pagination, @count élément, en passer @skip" +msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments, en passer @skip" +msgid "Mini pager, @count item" +msgid_plural "Mini pager, @count items" +msgstr[0] "Mini pagination, @count élement" +msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments" +msgid "All items, skip @skip" +msgstr "Tous les éléments, en passer @skip" +msgid "All items" +msgstr "Tous les éléments" +msgid "@count item, skip @skip" +msgid_plural "@count items, skip @skip" +msgstr[0] "@count élément, en passer @skip" +msgstr[1] "@count éléments, en passer @skip" +msgid "@count item" +msgid_plural "@count items" +msgstr[0] "@count élément" +msgstr[1] "@count éléments" +msgid "Group results together" +msgstr "Grouper les résultats ensemble" +msgid "Authentication module" +msgstr "Module d'authentification" +msgid "In database" +msgstr "Dans la base de données" +msgid "Update preview" +msgstr "Actualiser l'aperçu" +msgid "@entity:@bundle" +msgstr "@entity:@bundle" +msgid "Is not empty (NOT NULL)" +msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)" +msgid "" +"That view is created for the version @import_version of views, but you " +"only have @api_version" +msgstr "" +"La vue a été créée pour la version @import_version de Views, mais " +"avez la version @api_version" +msgid "Broken/missing handler: @table > @field" +msgstr "Handler brisé/manquant : @table > @field" +msgid "" +"Display %display has set node/% as path. This will not produce what " +"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " +"panels." +msgstr "" +"L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne " +"produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions " +"de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels." +msgid "@category: @field-name" +msgstr "@category : @field-name" +msgid "Translate link" +msgstr "Lien de traduction" +msgid "Provide a simple link to translate the node." +msgstr "Fournir un lien pour traduire le nœud." +msgid "Authmap ID" +msgstr "Identifiant Authmap" +msgid "The Authmap ID." +msgstr "L'identifiant Authmap." +msgid "Authentication name" +msgstr "Nom d'authentification" +msgid "The unique authentication name." +msgstr "Le nom d'authentification unique." +msgid "The name of the module managing the authentication entry." +msgstr "" +"Le nom du module d'authentification gérant les entrées " +"d'authentification." +msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" +msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")" +msgid "Output machine name" +msgstr "Afficher le nom système" +msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links" +msgstr "" +"Utiliser le chemin du terme de taxonomie de Drupal pour créer les " +"liens du fil d'ariane" +msgid "" +"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using " +"the standard drupal method instead of the custom views method. This is " +"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your " +"taxonomy term links." +msgstr "" +"Si sélectionné, les liens du fil d'Ariane seront créés avec la " +"méthode standard de drupal au lieu de la méthode de Views. Ceci est " +"utile lorsque vous utilisez des modules comme Taxonomy Redirect pour " +"modifier vos liens de termes de taxonomie." +msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." +msgstr "" +"Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet " +"affichage." +msgid "" +"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use " +"specific CSS code for each view. You may define multiples classes " +"separated by spaces." +msgstr "" +"Les noms de classe CSS à ajouter à la vue. Ceci vous permettra " +"d'utiliser du code CSS spécifique pour chaque vue. Vous pouvez " +"définir plusieurs classes en les séparant par des espaces." +msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." +msgstr "" +"Les classes CSS doivent être constituées de caractères " +"alphanumériques ou des tirets seulement." +msgid "Choose text" +msgstr "Choisissez le texte" +msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu." +msgstr "" +"Le texte qui apparaitra comme option sélectionnée dans le menu de " +"saut." +msgid "Term edit link" +msgstr "Lien de modification du terme" +msgid "Provide a simple link to edit the term." +msgstr "Fournir un lien pour modifier le terme." +msgid "" +"Set between which values the user can choose when determining the " +"items per page. Separated by comma." +msgstr "" +"Spécifiez entre quelle valeurs l'utilisateur peut choisir lors de la " +"spécification du nombre d'éléments par page. Séparées par des " +"virgules." +msgid "" +"When checked, users can determine how many items should be skipped at " +"the beginning." +msgstr "" +"Si coché, les utilisateurs peuvent déterminer combien d'éléments " +"doivent être passés au début." +msgid "" +"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: " +"e.g: 10, 20, 50, 100" +msgstr "" +"Merci de spécifier une liste de valeur numériques séparées par des " +"virgules : ex.: 10, 20, 50, 100" +msgid "Link field" +msgstr "Champ lien" +msgid "Attachment before" +msgstr "Vue attachée avant" +msgid "Attachment after" +msgstr "Vue attachée après" +msgid "" +"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table " +"could not be added!" +msgstr "" +"Le gestionnaire @handler a tenté d'ajouter le champ supplémentaire " +"@identifier mais la table @table n'a pas pu être ajoutée !" +msgid "Fill up single line" +msgstr "Remplir une ligne" +msgid "Enabled, name" +msgstr "Activé, nom" +msgid "Row class" +msgstr "Classe de ligne" +msgid "- Use default -" +msgstr "- Utiliser la valeur par défaut -" +msgid "Unknown content type" +msgstr "Type de contenu inconnu" +msgid "View mode" +msgstr "Mode d'affichage" +msgid "" +"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal " +"root; e.g. modules/node/node.module." +msgstr "" +"Le chemin du fichier principal pour cet élément, relatif à la " +"racine de Drupal ; ex.: modules/node/node.module." +msgid "The name of the item; e.g. node." +msgstr "Le nom de l'item ; ex.: 'node'." +msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine." +msgstr "" +"Type de l'élément, soit un module, un thème, ou un moteur de " +"thème." +msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled." +msgstr "Booléen indiquant si un élément est activé ou pas." +msgid "Schema version" +msgstr "Version du schéma de la BDD" +msgid "" +"The module's database schema version number. -1 if the module is not " +"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the " +"module's hook_update_N() function that has either been run or existed " +"when the module was first installed." +msgstr "" +"Numéro de version du schéma de la base de données du module: -1 si " +"le module n'est pas installé (ses tables n'existent pas), 0 ou le " +"plus grand N renvoyé par la fonction hook_update_N() du module, si " +"elle a été lancé une fois, ou le plus grand N existant lorsque le " +"module a été installé pour la première fois." +msgid "View: !view" +msgstr "Vue : !view" +msgid "Human-readable name" +msgstr "Nom affiché" +msgid "Fixed value" +msgstr "Valeur fixe" +msgid "Asc" +msgstr "Asc" +msgid "Access the views administration pages." +msgstr "Accéder aux pages d'administration des vues." +msgid "Bypass access control when accessing views." +msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès lors de l'accès aux vues." +msgid "Add new view" +msgstr "Créer une nouvelle vue" +msgid "- Basic validation -" +msgstr "- Validation simple -" +msgid "HTML element" +msgstr "Élément HTML" +msgid "Label HTML element" +msgstr "Élément HTML de l'étiquette" +msgid "Place a colon after the label" +msgstr "Placer un signe deux points après l'étiquette" +msgid "Wrapper HTML element" +msgstr "Élément HTML de l'enveloppe (wrapper)" +msgid "Wrapper class" +msgstr "Classe de l'enveloppe (wrapper)" +msgid "Add default classes" +msgstr "Ajouter les classes CSS par défaut" +msgid "" +"Use default Views classes to identify the field, field label and field " +"content." +msgstr "" +"Utilisez les classes par défaut de Views pour identifier le champ, " +"l'étiquette et le contenu du champ." +msgid "Use absolute path" +msgstr "Utiliser un chemin absolu" +msgid "Rel Text" +msgstr "Texte Rel" +msgid "" +"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " +"utility." +msgstr "" +"Inclure l'attribut Rel pour Lightbox 2 ou tout autre utilitaire " +"JavaScript." +msgid "Preserve certain tags" +msgstr "Préserver certaines balises" +msgid "" +"List the tags that need to be preserved during the stripping process. " +"example "<p> <br>" which will preserve all p and " +"br elements" +msgstr "" +"Lister les balises qui doivent être conservées durant le processus " +"de nettoyage. Exemple, "<p> <br>" préservera " +"tous les éléments p et br." +msgid "Format plural" +msgstr "Former le pluriel" +msgid "If checked, special handling will be used for plurality." +msgstr "Si coché, le pluriel sera pris en charge de façon spécifique." +msgid "Singular form" +msgstr "Formation du singulier" +msgid "Text to use for the singular form." +msgstr "Texte à utiliser au singulier." +msgid "Plural form" +msgstr "Formation du pluriel" +msgid "" +"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " +"value." +msgstr "" +"Texte à utiliser pour la formation du pluriel, @count sera remplacé " +"par la valeur." +msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\"" +msgstr "" +"Un décalage à partir de la date actuelle tel que \"!example1\" ou " +"\"!example2\"" +msgid "" +"A unique machine-readable name for this View. It must only contain " +"lowercase letters, numbers, and underscores." +msgstr "" +"Un nom système unique pour cette vue. Il ne doit contenir que des " +"lettres en minuscules, des chiffres ou des tirets bas." +msgid "Weight for @display" +msgstr "Poids de @display" +msgid "Translation method" +msgstr "Méthode de traduction" +msgid "" +"Select a translation method to use for Views data like header, footer, " +"and empty text." +msgstr "" +"Sélectionnez une méthode de traduction à utiliser pour les données " +"de Views comme l'en-tête, le pied de page et le texte vide." +msgid "" +"This title will be displayed on the views edit page instead of the " +"default one. This might be useful if you have the same item twice." +msgstr "" +"Ce titre sera affiché dans la page d'édition de la vue au lieu de " +"celui par défaut. Ceci peut-être pratique si vous avez le même " +"élément plusieurs fois." +msgid "Do not pass admin strings for translation." +msgstr "Ne pas transmettre de chaînes administratives à traduire." +msgid "" +"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support " +"updates to existing strings." +msgstr "" +"Utiliser la fonction t() du cœur de Drupal. Non recommandé, car elle " +"ne supporte pas les mises à jour des chaînes existantes." +msgid "" +"If you need to translate Views labels into other languages, consider " +"installing the Internationalization package's " +"Views translation module." +msgstr "" +"Si vous avez besoin de traduire les étiquettes de vues dans d'autre " +"langues, envisagez l'installation du module de traduction de Views du " +"paquet Internationalization." +msgid "Feed Item ID" +msgstr "Identifiant d'élément de flux" +msgid "The unique ID of the aggregator item." +msgstr "L'identifiant unique de l'élément d'agrégateur." +msgid "The guid of the original imported item." +msgstr "Le GUID de l'élément d'origine importé." +msgid "Date and time of when the comment was created." +msgstr "Date et heure de création du commentaire." +msgid "Date and time of when the comment was last updated." +msgstr "Date et heure de mise à jour du dernier commentaire" +msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." +msgstr "" +"Si le commentaire est approuvé (ou se trouve encore dans la file " +"d'attente de modération)." +msgid "Approved comment" +msgstr "Commentaire approuvé" +msgid "Last comment CID" +msgstr "Identifiant CID du dernier commentaire" +msgid "Display the last comment of a node" +msgstr "Afficher le dernier commentaire d'un nœud" +msgid "Last Comment" +msgstr "Dernier commentaire" +msgid "The last comment of a node." +msgstr "Le dernier commentaire d'un nœud." +msgid "" +"Some roles lack permission to access content, but display %display has " +"no access control." +msgstr "" +"Quelques rôles n'ont pas la permission d'accéder au contenu, mais " +"l'affichage %display n'a pas de contrôle d'accès." +msgid "The extension of the file." +msgstr "L'extension de ce fichier." +msgid "File Usage" +msgstr "Utilisation du fichier" +msgid "" +"A file that is associated with this node, usually because it is in a " +"field on the node." +msgstr "" +"Un fichier qui est associé à ce nœud, généralement parce qu'il se " +"trouve dans un champ du nœud." +msgid "" +"A user that is associated with this file, usually because this file is " +"in a field on the user." +msgstr "" +"Un utilisateur qui est associé à ce fichier, généralement parce " +"que ce fichier se trouve dans un champ de l'utilisateur." +msgid "" +"A file that is associated with this user, usually because it is in a " +"field on the user." +msgstr "" +"Un fichier qui est associé à cet utilisateur, généralement parce " +"qu'il se trouve dans un champ de l'utilisateur." +msgid "" +"A comment that is associated with this file, usually because this file " +"is in a field on the comment." +msgstr "" +"Un commentaire qui est associé à ce fichier, généralement parce " +"que ce fichier se trouve dans un champ du commentaire." +msgid "" +"A file that is associated with this comment, usually because it is in " +"a field on the comment." +msgstr "" +"Un fichier qui est associé à ce commentaire, généralement parce " +"qu'il se trouve dans un champ du commentaire." +msgid "" +"A taxonomy term that is associated with this file, usually because " +"this file is in a field on the taxonomy term." +msgstr "" +"Un terme de taxonomie qui est associé à ce fichier, généralement " +"parce que ce fichier se trouve dans un champ du terme de taxonomie." +msgid "" +"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " +"is in a field on the taxonomy term." +msgstr "" +"Un fichier qui est associé à ce terme de taxonomie, généralement " +"parce qu'il se trouve dans un champ du terme de taxonomie." +msgid "Taxonomy Vocabulary" +msgstr "Vocabulaire de taxonomie" +msgid "" +"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually " +"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary." +msgstr "" +"Un vocabulaire de taxonomie qui est associé à ce fichier, " +"généralement parce que ce fichier se trouve dans un champ du " +"vocabulaire de taxonomie." +msgid "" +"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually " +"because it is in a field on the taxonomy vocabulary." +msgstr "" +"Un fichier qui est associé avec ce vocabulaire de taxonomie, " +"généralement parce qu'il se trouve dans un champ du vocabulaire de " +"taxonomie." +msgid "The module managing this file relationship." +msgstr "Le module gérant la relation à ce fichier." +msgid "The type of entity that is related to the file." +msgstr "Le type de l'entité qui est relatif au fichier." +msgid "The number of times the file is used by this entity." +msgstr "Le nombre de fois que ce fichier est utilisé par cette entité." +msgid "" +"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the " +"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and " +"can similarly cause duplicates." +msgstr "" +"Le nom machine du vocabulaire auquel appartient le terme. Ceci sera le " +"vocabulaire de n'importe quel terme du champ \"Taxonomie : Terme\" ; " +"et peut aussi causer des doublons." +msgid "term from !field_name" +msgstr "terme à partir de !field_name" +msgid "Math expression" +msgstr "Expression mathématique" +msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it." +msgstr "Évalue une expression mathématique et l'affiche." +msgid "Use destination" +msgstr "Utiliser la destination" +msgid "Add destination to the link" +msgstr "Ajouter une destination au lien" +msgid "" +"Show the comment link in the form used on standard node teasers, " +"rather than the full node form." +msgstr "" +"Afficher le lien de commentaire dans la forme utilisée sur les " +"résumés de nœuds standards, au lieu de celle des nœuds complets." +msgid "" +"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " +"field on. The default is usually fine." +msgstr "" +"Utilisé par Style : Tableau pour déterminer la colonne réelle à " +"trier par clic. La valeur est généralement suffisante." +msgid "Group column" +msgstr "Colonne de regroupement" +msgid "" +"Select the column of this field to apply the grouping function " +"selected above." +msgstr "" +"Sélectionnez la colonne de ce champ pour appliquer la fonction de " +"regroupement ci-dessus." +msgid "Group columns (additional)" +msgstr "Grouper des colonnes (complément)" +msgid "" +"Select any additional columns of this field to include in the query " +"and to group on." +msgstr "" +"Sélectionnez n'importe quelle colonne additionnelle de ce champ à " +"inclure dans la requête pour le regroupement." +msgid "Display download path instead of file storage URI" +msgstr "" +"Afficher le chemin de téléchargement au lieu de l'URI du système de " +"fichier" +msgid "" +"This will provide the full download URL rather than the internal " +"filestream address." +msgstr "" +"Ceci fournira l'URL complète de téléchargement à la place de " +"l'adresse interne du fichier." +msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." +msgstr "Le nom système du vocabulaire auquel le terme appartient." +msgid "Display error message" +msgstr "Afficher un message d'erreur" +msgid "Term name converted to Term ID" +msgstr "Nom du terme converti en identifiant (ID) de terme" +msgid "No comment" +msgstr "Aucun commentaire" +msgid "Comment or document this display." +msgstr "Commenter ou documenter cet affichage." +msgid "Query settings" +msgstr "Paramètres de la requête" +msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" +msgstr "" +"Permettre le réglage de paramètres avancés pour le plugin de " +"requête" +msgid "The name and the description of this display" +msgstr "Le nom et la description de cet affichage" +msgid "" +"This name will appear only in the administrative interface for the " +"View." +msgstr "" +"Ce nom apparaîtra seulement dans l'interface d'administration de la " +"vue." +msgid "" +"This description will appear only in the administrative interface for " +"the View." +msgstr "" +"La description apparaîtra seulement dans l'interface d'administration " +"de la vue." +msgid "This display's comments" +msgstr "Commentaires sur cet affichage" +msgid "" +"This value will be seen and used only within the Views UI and can be " +"used to document this display. You can use this to provide notes for " +"other or future maintainers of your site about how or why this display " +"is configured." +msgstr "" +"Cette valeur ne sera vue et utilisée qu'à l'intérieur de Views UI " +"et pourra être utilisée pour documenter cet affichage. Vous pouvez " +"utiliser ceci pour fournir des notes aux autres ou futurs mainteneurs " +"de votre site sur le pourquoi et le comment de la configuration de " +"l'affichage." +msgid "Query options" +msgstr "Options de la requête" +msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only." +msgstr "" +"Le nom de l'affichage ne doit contenir que des lettres, chiffres ou " +"tirets bas." +msgid "" +"Should this display inherit its paging values from the parent display " +"to which it is attached?" +msgstr "" +"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination de " +"l'affichage parent auquel il est joint ?" +msgid "" +"Should this display render the pager values? This is only meaningful " +"if inheriting a pager." +msgstr "" +"Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Cela n'a de " +"sens que s'il hérite d'une pagination." +msgid "" +"This will appear as the name of this block in administer >> structure " +">> blocks." +msgstr "" +"Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> structure >> " +"blocs." +msgid "" +"Text to display instead of results until the user selects and applies " +"an exposed filter." +msgstr "" +"Texte à afficher à la place des résultats jusqu'à ce que " +"l'utilisateur sélectionne et applique un filtre exposé." +msgid "Include all items option" +msgstr "Inclure une option \"tous les éléments\"." +msgid "" +"If checked, an extra item will be included to items per page to " +"display all items" +msgstr "" +"Si coché, un élément supplémentaire sera inclus aux éléments par " +"page pour afficher tous les éléments." +msgid "All items label" +msgstr "Étiquette de \"tous les éléments\"" +msgid "Which label will be used to display all items" +msgstr "L'étiquette qui sera utilisée pour afficher tous les éléments" +msgid "Disable SQL rewriting" +msgstr "Désactiver la réécriture SQL" +msgid "" +"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " +"disabled. This may allow users to see data they should not be able to " +"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you " +"understand and accept this security risk." +msgstr "" +"AVERTISSEMENT : la désactivation de la réécriture SQL signifie que " +"la sécurité des accès aux nœuds est désactivée. Si votre vue est " +"mal configurée, cela pourrait permettre aux utilisateurs de voir des " +"données qu'ils ne devraient pas voir. Veuillez n'utiliser cette " +"option que si vous comprenez et acceptez ce risque de sécurité." +msgid "Use Slave Server" +msgstr "Utiliser un serveur esclave" +msgid "" +"This will make the query attempt to connect to a slave server if " +"available. If no slave server is defined or available, it will fall " +"back to the default server." +msgstr "" +"Ceci lancera la requête pour tenter une connexion à un serveur " +"esclave, s'il est disponible. Si aucun serveur esclave n'est défini " +"ou n'est disponible, le serveur par défaut sera utilisé." +msgid "Field Language" +msgstr "Langue du champ" +msgid "" +"All fields which support translations will be displayed in the " +"selected language." +msgstr "" +"Tous les champs qui prennent en charge les traductions seront " +"affichés dans la langue sélectionnée." +msgid "The class to provide on each row." +msgstr "La classe à utiliser pour chaque ligne." +msgid "" +"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used " +"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser les jetons de champs conformément aux \"Modèles " +"de remplacement\" utilisés dans \"Réécrire la sortie de ce champ\" " +"pour tous les champs." +msgid "Table summary" +msgstr "Résumé du tableau" +msgid "" +"If checked, the current path will be displayed as the default option " +"in the jump menu, if applicable." +msgstr "" +"Si coché, le chemin actuel sera affiché comme option par défaut " +"dans le menu de saut, si possible." +msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." +msgstr "La classe à appliquer à l'enveloppe (wrapper) de la liste." +msgid "List class" +msgstr "Classe de la liste" +msgid "The class to provide on the list element itself." +msgstr "La classe à appliquer à l'élément liste lui-même." +msgid "" +"Define the base path for links in this summary\n" +" view, i.e. " +"http://example.com/your_view_path/archive.\n" +" Do not include beginning and ending forward slash. If this " +"value\n" +" is empty, views will use the first path found as the base " +"path,\n" +" in page displays, or / if no path could be found." +msgstr "" +"Définir le chemin de base pour les liens dans cette vue " +"récapitulative, i.e. " +"http://example.com/le_chemin_de_votre_vue/archive. Ne " +"pas mettre de slash (/) avant et après. Si cette valeur est vide, " +"Views utilisera le premier chemin trouvé comme \r\n" +"chemin de base dans les affichages de page, ou / si aucun chemin n'est " +"trouvé." +msgid "Approve link" +msgstr "Lien d'approbation" +msgid "Content access" +msgstr "Accès au contenu" +msgid "Content revisions" +msgstr "Révisions de contenu" +msgid "%time hence" +msgstr "Dans %time" +msgid "Machine name: " +msgstr "Nom système : " +msgid "Bypass views access control" +msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès aux vues" +msgid "No results behavior" +msgstr "Comportement en l'absence de résultats" +msgid "Edit @section" +msgstr "Modifier @section" +msgid "Edit this view to add a display." +msgstr "Modifier cette vue pour ajouter un affichage." +msgid "Add view from template" +msgstr "Ajouter une vue à partir d'un gabarit" +msgid "View to insert" +msgstr "Vue à insérer" +msgid "The view to insert into this area." +msgstr "La vue à insérer dans cette zone." +msgid "Inherit contextual filters" +msgstr "Hériter des filtres contextuels" +msgid "" +"If checked, this view will receive the same contextual filters as its " +"parent." +msgstr "" +"Si coché, cette vue utilisera les mêmes filtres contextuels que son " +"parent." +msgid "Recursion detected in view @view display @display." +msgstr "Récursion détectée dans la vue @view, affichage @display." +msgid "When the filter value is NOT in the URL" +msgstr "Quand la valeur du filtre n'est PAS dans l'URL" +msgid "Exception value" +msgstr "Valeur à exclure" +msgid "" +"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " +"values\"" +msgstr "" +"Si cette valeur est reçue, le filtre sera ignoré : ex. \"toutes les " +"valeurs\"" +msgid "" +"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first " +"argument, \"%2\" for the second, etc." +msgstr "" +"Supplanter les titres de la vue et des autres arguments. Utiliser " +"\"%1\" pour le premier argument, \"%2\" pour le deuxième, etc." +msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" +msgstr "" +"Quand la valeur du filtre EST dans l'URL ou lorsqu'une valeur " +"par défaut est fournie" +msgid "Provide title" +msgstr "Fournir un titre" +msgid "Override breadcrumb" +msgstr "Supplanter le fil d'Ariane" +msgid "Provide breadcrumb" +msgstr "Fournir un fil d'Ariane" +msgid "" +"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for " +"percent substitutions." +msgstr "" +"Saisissez un nom de fil d'Ariane que vous voulez utiliser. Voir " +"\"Titre\" pour les substitutions de pourcentage." +msgid "Specify validation criteria" +msgstr "Spécifier le critère de validation" +msgid "Action to take if filter value does not validate" +msgstr "Action à mener si la valeur du filtre ne passe pas la validation" +msgid "Display all results for the specified field" +msgstr "Afficher tous les résultats pour le champ spécifié" +msgid "Provide default value" +msgstr "Fournir une valeur par défaut" +msgid "Show \"Page not found\"" +msgstr "Afficher \"Page non trouvée\"" +msgid "Display a summary" +msgstr "Afficher un résumé" +msgid "Display contents of \"No results found\"" +msgstr "Afficher le contenu de \"Aucun résultat trouvé\"" +msgid "Skip default argument for view URL" +msgstr "Ignorer l'argument par défaut pour l'URL de la vue" +msgid "" +"Select whether to include this default argument when constructing the " +"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the " +"case of feeds." +msgstr "" +"Déterminer l'inclusion ou non de cet argument par défaut lors de la " +"construction de l'URL pour cette vue. Ignorer les arguments par " +"défaut se révèle utile par exemple pour les flux." +msgid "Number of records" +msgstr "Nombre d'enregistrements" +msgctxt "Sort order" +msgid "Default sort" +msgstr "Tri par défaut" +msgctxt "Sort order" +msgid "Date" +msgstr "Date" +msgctxt "Sort order" +msgid "Numerical" +msgstr "Numérique" +msgid "" +"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " +"OR) or 1,2,3 (for AND)." +msgstr "" +"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs valeurs " +"sous la forme 1+2+3 (pour OR) ou 1,2,3 (pour AND)." +msgid "" +"If selected, multiple instances of this filter can work together, as " +"though multiple values were supplied to the same filter. This setting " +"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." +msgstr "" +"Si sélectionné, plusieurs instances de ce filtre peuvent collaborer, " +"comme si plusieurs valeurs étaient fournies au même filtre. Ce " +"paramètre n'est pas compatible avec le paramètre \"Réduire les " +"doublons\"." +msgid "" +"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " +"rather than limiting the view." +msgstr "" +"Si sélectionné, les nombres saisis pour le filtre seront exclus au " +"lieu de limiter la vue." +msgid "" +"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " +"filter value, which allows the summary view to act as a glossary." +msgstr "" +"Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères " +"utilisés dans la valeur du filtre, ce qui permet à la vue résumée " +"de se comporter comme un glossaire." +msgid "" +"How many characters of the filter value to filter against. If set to " +"1, all fields starting with the first letter in the filter value would " +"be matched." +msgstr "" +"Sur combien de caractères de la valeur du filtre appliquer le filtre. " +"Si défini à 1, tous les champs commençant par la première lettre " +"de la valeur du filtre correspondront." +msgid "" +"When printing the title and summary, how to transform the case of the " +"filter value." +msgstr "" +"Lors de l'affichage du titre et du résumé, comment transformer la " +"casse de la valeur du filtre." +msgid "" +"When printing url paths, how to transform the case of the filter " +"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " +"comparisons." +msgstr "" +"Lors de l'affichage des chemins URL, comment transformer la casse de " +"la valeur du filtre. À n'utiliser qu'avec Postgres, qui utilise des " +"comparaisons sensibles à la casse." +msgctxt "Sort order" +msgid "Alphabetical" +msgstr "Alphabétique" +msgid "Create a label" +msgstr "Créer une étiquette" +msgid "Enable to create a label for this field." +msgstr "Permettre de créer une étiquette pour ce champ." +msgid "" +"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " +"use as token in another field." +msgstr "" +"Activer pour charger ce champ comme caché. Souvent utilisé pour " +"grouper des champs, ou utilisé comme jeton dans un autre champ." +msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." +msgstr "Choisir l'élément HTML enveloppant ce champ, par ex. h1, h2, etc." +msgid "Create a CSS class" +msgstr "Créer une classe CSS" +msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." +msgstr "" +"Choisir l'élément HTML enveloppant cette étiquette, par ex. h1, h2, " +"etc." +msgid "Rewrite results" +msgstr "Réécrire les résultats" +msgid "" +"Enable to override the output of this field with custom text or " +"replacement tokens." +msgstr "" +"Permettre de supplanter la sortie de ce champ avec du texte " +"personnalisé ou des jetons (tokens) de substitution." +msgid "Replace spaces with dashes" +msgstr "Remplacer les espaces par des tirets" +msgid "External server URL" +msgstr "URL du serveur externe" +msgid "" +"Links to an external server using a full URL: e.g. " +"'http://www.example.com' or 'www.example.com'." +msgstr "" +"Pointe vers un serveur externe avec une URL complète : ex. " +"'http://www.example.com' ou 'www.example.com'." +msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters" +msgstr "Activer pour réduire le champ à une longueur maximum de caractères." +msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" +msgstr "Convertir les sauts de ligne en balises HTML <br>" +msgid "" +"If checked, all newlines chars (e.g. \\n" +") are converted into HTML <br> tags." +msgstr "" +"Si coché, tous les caractères de saut de ligne (ex. \\n" +") sont convertis en balises HTML <br>." +msgid "No results text" +msgstr "Texte en l'absence de résultats" +msgid "" +"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " +"number 0." +msgstr "" +"Permet d'afficher le \"texte en l'absence de résultats\" si le champ " +"contient le nombre 0." +msgid "Time hence" +msgstr "Temps relatif" +msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" +msgstr "Temps relatif (avec \"d'ici/dans\" ajouté)" +msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" +msgstr "Durée (les dates futures ont un \"-\" en préfixe)" +msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" +msgstr "Durée (les dates passées ont un \"-\" en préfixe)" +msgid "" +"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " +"array/object key or a print_r on the full output." +msgstr "" +"Comment devrait être affichées les données sérialisées. Vous " +"pouvez choisir une clé de tableau/objet personnalisée ou un print_r " +"sur la totalité des données." +msgid "Full data (unserialized)" +msgstr "Données complètes (non sérialisées)" +msgid "Full data (serialized)" +msgstr "Données complètes (sérialisées)" +msgid "A certain key" +msgstr "Une certaine clé" +msgid "Which key should be displayed" +msgstr "Quelle clé doit être affichée" +msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." +msgstr "" +"Vous devez saisir une clé si vous souhaitez afficher une clé pour la " +"donnée." +msgid "How many different units to display in the string." +msgstr "Combien d'unités différentes doivent s'afficher dans la chaîne." +msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." +msgstr "" +"Le filtre n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux " +"utilisateurs de le modifier." +msgid "Expose filter" +msgstr "Exposer le filtre" +msgid "" +"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " +"change it." +msgstr "" +"Le filtre est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne " +"pourront pas le modifier." +msgid "Hide filter" +msgstr "Masquer le filtre" +msgid "Expose operator" +msgstr "Exposer l'opérateur" +msgid "Allow the user to choose the operator." +msgstr "Permettre à l'utilisateur de choisir l'opérateur." +msgid "Allow multiple selections" +msgstr "Permettre plusieurs sélections" +msgid "Enable to allow users to select multiple items." +msgstr "Permettre à l'utilisateur de sélectionner plusieurs éléments." +msgid "Remember the last selection" +msgstr "Se rappeler de la dernière sélection" +msgid "Enable to remember the last selection made by the user." +msgstr "" +"Activer pour mémoriser la dernière sélection effectuée par " +"l'utilisateur." +msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." +msgstr "" +"Vous devez sélectionner une valeur, à moins que ceci ne soit un " +"filtre exposé non requis." +msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" +msgstr "Permet de masquer les éléments qui ne comportent pas cette relation" +msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." +msgstr "" +"Ce tri n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux utilisateurs " +"de le modifier." +msgid "Expose sort" +msgstr "Exposer le tri" +msgid "" +"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " +"it." +msgstr "" +"Ce tri est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne pourront " +"pas le modifier." +msgid "Hide sort" +msgstr "Masquer le tri" +msgid "Provide description" +msgstr "Fournir une description" +msgid "Save & exit" +msgstr "Sauver & quitter" +msgid "Continue & edit" +msgstr "Continuer & modifier" +msgid "Update \"@title\" choice" +msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\"" +msgid "Update \"@title\" choice (@number)" +msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\" (@number)" +msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below." +msgstr "" +"Votre vue a été enregistrée. Vous pouvez la modifier à partir de " +"la liste ci-dessous." +msgid "Database overriding code" +msgstr "Configuration en base de données supplantant le code" +msgid "" +"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " +"permanent. Click Cancel to discard the view." +msgstr "" +"* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur " +"Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les " +"rejeter." +msgid "" +"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes " +"permanent. Click Cancel to discard your changes." +msgstr "" +"* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur " +"Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les " +"rejeter." +msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays." +msgstr "" +"Modifier le(s) affichage(s) de votre vue ci-dessous ou ajouter de " +"nouveaux affichages." +msgid "edit view name/description" +msgstr "modifier le nom/la description de la vue" +msgid "analyze view" +msgstr "analyser la vue" +msgid "clone view" +msgstr "cloner la vue" +msgid "export view" +msgstr "exporter la vue" +msgid "revert view" +msgstr "rétablir la vue" +msgid "delete view" +msgstr "supprimer la vue" +msgid "Add !display" +msgstr "Ajouter !display" +msgid "@display_title details" +msgstr "Détails sur @display_title" +msgid "Auto preview" +msgstr "Aperçu automatique" +msgid "Preview with contextual filters:" +msgstr "Aperçu avec filtres contextuels :" +msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." +msgstr "" +"Séparer les filtres contextuels avec des \"/\". Par exemple, " +"%example." +msgid ":" +msgstr ":" +msgid "Apply and continue" +msgstr "Appliquer et continuer" +msgid "@current of @total" +msgstr "@current sur @total" +msgid "All displays (except overridden)" +msgstr "Tous les affichages (sauf ceux supplantés)" +msgid "All displays" +msgstr "Tous les affichages" +msgid "This @display_type (override)" +msgstr "Ce(tte) @display_type (supplanter)" +msgid "View name and description" +msgstr "Nom et description de la vue" +msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed" +msgstr "Un nom affiché décrivant cette vue. Les espaces sont autorisés." +msgid "Create new filter group" +msgstr "Créer un nouveau groupe de filtres" +msgid "No filters have been added." +msgstr "Aucun filtre n'a été ajouté." +msgid "Drag to add filters." +msgstr "Faire glisser pour ajouter des filtres." +msgid "Add and configure @types" +msgstr "Ajouter et configurer @types" +msgid "Configure @type: @item" +msgstr "Configurer @type : @item" +msgid "Show filters on the list of views" +msgstr "Afficher les filtres sur la liste des vues" +msgid "Show advanced help warning" +msgstr "Montrer le message d'alerte de l'aide avancée" +msgid "Always show the master display" +msgstr "Toujours montrer l'affichage maître" +msgid "" +"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) " +"display." +msgstr "" +"Les utilisateurs avancés des vues peuvent choisir de voir l'affichage " +"maître (i.e. par défaut)." +msgid "Always show advanced display settings" +msgstr "Toujours montrer les paramètres avancés d'affichage" +msgid "" +"Default to showing advanced display settings, such as relationships " +"and contextual filters." +msgstr "" +"Par défaut, montre les paramètres avancés d'affichage tels que les " +"relations et les filtres contextuels." +msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" +msgstr "" +"Étiquette pour la valeur \"Tout\" sur les listes déroulantes simples " +"non-requises dans les filtres exposés" +msgid "Live preview settings" +msgstr "Paramètres de l'aperçu en temps réel" +msgid "Automatically update preview on changes" +msgstr "" +"Automatiquement mettre à jour la prévisualisation lors de " +"changements" +msgid "Show information and statistics about the view during live preview" +msgstr "" +"Montrer les informations et statistiques de la vue pendant la " +"prévisualisation en direct" +msgid "Above the preview" +msgstr "Au-dessus de la prévisualisation" +msgid "Below the preview" +msgstr "Sous la prévisualisation" +msgid "Show the SQL query" +msgstr "Montrer la requête SQL" +msgid "Show performance statistics" +msgstr "Montrer les statistiques de performance" +msgid "Disable JavaScript with Views" +msgstr "Désactiver le JavaScript de Views" +msgid "" +"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it " +"here. The Views UI should degrade and still be usable without " +"javascript; it's just not as good." +msgstr "" +"Si vous avez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le " +"désactiver ici. L'interface utilisateur de Views devrait se dégrader " +"et rester utilisable sans javascript ; ce n'est juste pas aussi bon." +msgid "Master" +msgstr "Maître" +msgid "There are no templates available." +msgstr "Il n'y a aucun gabarit disponible." +msgid "Display" +msgid_plural "Displays" +msgstr[0] "Affichage" +msgstr[1] "Affichages" +msgid "Unformatted list" +msgstr "Liste non mise en forme" +msgid "HTML list" +msgstr "Liste HTML" +msgid "Contextual filters" +msgstr "Filtres contextuels" +msgid "contextual filters" +msgstr "filtres contextuels" +msgid "Contextual filter" +msgstr "Filtre contextuel" +msgid "contextual filter" +msgstr "filtre contextuel" +msgid "filter criteria" +msgstr "critères de filtre" +msgid "Filter criterion" +msgstr "Critère de filtrage" +msgid "filter criterion" +msgstr "critère de filtre" +msgid "no results behavior" +msgstr "comportement en l'absence de résultat" +msgid "The content to which the comment is a reply to." +msgstr "Le contenu auquel le commentaire fait référence." +msgid "The node ID." +msgstr "L'identifiant (ID) du nœud." +msgid "The content title." +msgstr "Le titre du contenu." +msgid "The date the content was posted." +msgstr "La date à laquelle le contenu a été publié." +msgid "The date the content was last updated." +msgstr "La date à laquelle le contenu a été mis à jour la dernière fois." +msgid "" +"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", " +"\"story\", etc)." +msgstr "" +"Le type de contenu (par exemple, \"entrée de blog\", \"publication de " +"forum\", \"histoire\", etc)." +msgid "Whether or not the content is published." +msgstr "Si le contenu doit être publié ou non." +msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." +msgstr "" +"Élimine le contenu non-publié si l'utilisateur courant ne peut pas " +"le voir." +msgid "Whether or not the content is promoted to the front page." +msgstr "Si le contenu doit être promu en page d'accueil ou non." +msgid "Whether or not the content is sticky." +msgstr "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non." +msgid "" +"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " +"set this to descending." +msgstr "" +"Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non. Pour " +"lister les contenu épinglés en premier, définissez ceci à " +"décroissant." +msgid "Provide a simple link to the content." +msgstr "Fournir un lien vers le contenu." +msgid "Provide a simple link to edit the content." +msgstr "Fournir un lien pour modifier le contenu." +msgid "Provide a simple link to delete the content." +msgstr "Fournir un lien pour supprimer le contenu." +msgid "The aliased path to this content." +msgstr "L'alias de chemin de ce contenu." +msgid "Relate content to the user who created it." +msgstr "Relie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé." +msgid "User has a revision" +msgstr "L'utilisateur a une révision" +msgid "All nodes where a certain user has a revision" +msgstr "Tous les nœuds où un certain utilisateur a une révision" +msgid "Content revision" +msgstr "Révision de contenu" +msgid "Content revision is a history of changes to content." +msgstr "" +"La révision de contenu est un historique des modifications du " +"contenu." +msgid "Relate a content revision to the user who created the revision." +msgstr "Lie une révision de contenu avec l'utilisateur qui l'a créée." +msgid "The revision ID of the content revision." +msgstr "L'identifiant (ID) de la révision du contenu." +msgid "Get the actual content from a content revision." +msgstr "Récupérer le contenu actuel depuis une révision de contenu." +msgid "Provide a simple link to delete the content revision." +msgstr "Fournir un lien pour supprimer la révision de contenu." +msgid "" +"Filter for content by view access. Not necessary if you are " +"using node as your base table." +msgstr "" +"Filtre le contenu si son accès est autorisé. Non nécessaire " +"si vous utilisez \"node\" comme table de base." +msgid "Show a marker if the content is new or updated." +msgstr "Afficher un marqueur si le contenu est nouveau ou mis à jour." +msgid "Show only content that is new or updated." +msgstr "Afficher uniquement les contenus nouveaux ou mis à jour." +msgid "Display the content with standard node view." +msgstr "Afficher le contenu avec une vue standard de nœud." +msgid "Content ID from URL" +msgstr "Identifiant (ID) du contenu à partir de l'URL" +msgid "" +"Content that is associated with this file, usually because this file " +"is in a field on the content." +msgstr "" +"Un contenu qui est associé à ce fichier, généralement parce que ce " +"fichier se trouve dans un champ du contenu." +msgid "Module/Theme/Theme engine" +msgstr "Module/Thème/Moteur de thème" +msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase." +msgstr "Modules/Thèmes/Moteurs de thème dans votre code source." +msgid "Module/Theme/Theme engine filename" +msgstr "Nom de fichier du Module/Thème/Moteur de thème" +msgid "Module/Theme/Theme engine name" +msgstr "Nom du Module/Thème/Moteur de thème" +msgid "" +"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " +"via an additional contextual filter value." +msgstr "" +"Permet à la \"profondeur\" de Taxonomie : Identifiant de terme (avec " +"profondeur) d'être modifiée par une valeur de filtre contextuel " +"supplémentaire." +msgid "" +"Content that is either untranslated or is the original version of a " +"translation set." +msgstr "" +"Contenu qui est soit non traduit ou qui est la version originale d'un " +"jeu de traduction." +msgid "Content that is a translation of a source translation." +msgstr "Contenu qui est une traduction d'une source." +msgid "" +"The translation status of the content - whether or not the translation " +"needs to be updated." +msgstr "" +"Le statut de la traduction du contenu - si la traduction doit être " +"mise à jour." +msgid "Content authored" +msgstr "Contenu rédigé" +msgid "" +"Relate content to the user who created it. This relationship will " +"create one record for each content item created by the user." +msgstr "" +"Lie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé. Cette relation créera " +"un résultat pour chaque élément de contenu créé par " +"l'utilisateur." +msgid "Provide a simple link to cancel the user." +msgstr "Ajouter un lien pour bloquer l'utilisateur." +msgid "Provide serialized data of the user" +msgstr "Fournir les données sérialisées de l'utilisateur" +msgid "" +"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " +"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " +"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " +"ignored." +msgstr "" +"Permet à un filtre contextuel d'être ignoré. La requête ne sera " +"pas modifiée par la valeur de ce filtre contextuel. Peut-être " +"utilisé quand les valeurs de filtres contextuels proviennent d'une " +"URL, et qu'une partie de cette URL doit être ignorée." +msgid "View area" +msgstr "Zone de vue" +msgid "Insert a view inside an area." +msgstr "Insérer une vue dans une zone." +msgid "Enable to override this field's links." +msgstr "Activer pour supplanter les liens du champ." +msgid "Use field template" +msgstr "Utiliser un gabarit de champ" +msgid "" +"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or " +"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon " +"these classes. If not checked, template will not be used." +msgstr "" +"Si coché, les classes de l'api de champ seront ajoutées en utilisant " +"field.tpl.php (ou équivalent). Ceci n'est pas recommandé à moins " +"que votre CSS dépende de ces classes. Si non coché, le gabarit " +"(template) ne sera pas utilisé." +msgid "" +"Checking this option will cause the group Display Type and Separator " +"values to be ignored." +msgstr "" +"Si cette option est choisie, le groupe Type d'affichage et le " +"Séparateur seront ignorés." +msgid "Multiple field settings" +msgstr "Paramètres de champ multiple" +msgid "Display all values in the same row" +msgstr "Afficher toutes les valeurs dans la même ligne" +msgid "Display @count value(s)" +msgstr "Afficher @count valeur(s)" +msgid "Raw @column" +msgstr "@column brut(e)" +msgid "Native language" +msgstr "Langue native" +msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed" +msgstr "Si activé, le nom natif de la langue sera affiché." +msgid "Link this field to the original piece of content" +msgstr "Lier ce champ à l'élément de contenu originel" +msgid "" +"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " +"use the path as a link destination (as in \"output this field as a " +"link\" above)." +msgstr "" +"Activer cette option pour afficher un lien absolu. Requis si vous " +"voulez utiliser le chemin comme une destination de lien (comme dans " +"\"afficher ce champ en tant que lien\" ci-dessus)." +msgid "Link this field to its content revision" +msgstr "Lie ce champ à sa révision de contenu" +msgid "Display field as the content type machine name." +msgstr "Afficher le champ comme nom machine du type de contenu." +msgid "Choose one or more content types to validate with." +msgstr "Choisir un ou plusieurs types de contenu à valider." +msgid "Validate user has access to the content" +msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au contenu" +msgid "Access operation to check" +msgstr "Fonction d'accès à vérifier" +msgid "Filter value format" +msgstr "Filtrer le format de valeur" +msgid "Display comments" +msgstr "Afficher les commentaires" +msgid "" +"Pick an alternative default table sort field to use when the search " +"score field is unavailable." +msgstr "" +"Choisissez un champ de tri par défaut alternatif à utiliser quand le " +"score de la recherche est indisponible." +msgid "" +"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " +"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " +"with this filter." +msgstr "" +"Si sélectionné, les utilisateurs peuvent entrer plusieurs valeurs " +"sous la forme 1+2+3. A cause du nombre de JOIN que cela demanderait, " +"AND sera traité comme OR avec ce filtre." +msgid "Load default filter from term page" +msgstr "Charger le filtre par défaut depuis la page du terme" +msgid "Filter value type" +msgstr "Filtrer le type de valeur" +msgid "" +"Select the form of this filter value; if using term name, it is " +"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: " +"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter." +msgstr "" +"Sélectionner la forme de cette valeur de filtre ; si vous utilisez le " +"nom de terme, il est généralement plus efficace de le convertir en " +"identifiant (ID) de terme et d'utiliser Taxonomie : Identifiant (ID) " +"de terme au lieu de Taxonomie : Nom du terme pour le filtre." +msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" +msgstr "" +"Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du " +"filtre de nom de terme" +msgid "Include untranslated content" +msgstr "Inclure le contenu non traduit" +msgid "Enable to display different text for anonymous users." +msgstr "" +"Activer l'affichage d'un texte différent pour les utilisateurs " +"anonymes." +msgid "Type of user filter value to allow" +msgstr "Type de la valeur du filtre utilisateur à autoriser" +msgid "" +"Note: you do not have permission to modify this. If you change the " +"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " +"able to get it back." +msgstr "" +"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous " +"modifiez le type de filtre par défaut, ce réglage sera perdu et vous " +"NE pourrez PLUS faire marche arrière." +msgid "PHP contextual filter code" +msgstr "Code du filtre contextuel PHP" +msgid "Change the way content is formatted." +msgstr "Changer la mise en forme du contenu." +msgid "Change settings for this format" +msgstr "Modifier les paramètres de ce format" +msgid "Change the way each row in the view is styled." +msgstr "Modifier la façon dont chaque ligne dans cette vue est stylée." +msgid "Hide attachments in summary" +msgstr "Masquer les vues attachées dans le sommaire" +msgid "" +"Change whether or not to display attachments when displaying a " +"contextual filter summary." +msgstr "" +"Modifier l'affichage ou non des attachements lorsqu'un résumé de " +"filtre contextuel est affiché." +msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" +msgstr "" +"Masquer les attachements lorsqu'un résumé de filtre contextuel est " +"affiché." +msgid "" +"You may also adjust the !settings for the currently selected access " +"restriction." +msgstr "" +"Vous pouvez également ajuster les !settings des restrictions d'accès " +"actuellement sélectionnées." +msgid "" +"You may also adjust the !settings for the currently selected cache " +"mechanism." +msgstr "" +"Vous pouvez également ajuster les !settings du mécanisme de cache " +"actuellement sélectionné." +msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style." +msgstr "" +"Vous pouvez également ajuster les !settings du style actuellement " +"sélectionné." +msgid "" +"You may also adjust the !settings for the currently selected row " +"style." +msgstr "" +"Vous pouvez également ajuster les !settings du style de ligne " +"actuellement sélectionné." +msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager." +msgstr "" +"Vous pouvez également ajuster les !settings de la pagination " +"actuellement sélectionnée." +msgid "Attachment position" +msgstr "Position de l'attachement" +msgid "" +"Should this display inherit its contextual filter values from the " +"parent display to which it is attached?" +msgstr "" +"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de filtre contextuel de " +"l'affichage parent auquel il est rattaché ?" +msgid "Block caching" +msgstr "Mise en cache de bloc" +msgid "" +"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " +"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " +"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " +"filter you have defined in the view." +msgstr "" +"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin dans votre site. Il est " +"recommandé que le chemin soit quelque chose comme \"path/%/%/feed\" " +"ou \"path/%/%/rss.xml\", en mettant un % dans le chemin pour chaque " +"filtre contextuel que vous avez défini dans la vue." +msgid "" +"This view will be displayed by visiting this path on your site. You " +"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for " +"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"." +msgstr "" +"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous " +"pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter des valeurs qui " +"seront utilisées dans les filtres contextuels : par exemple, " +"\"node/%/feed\"." +msgid "" +"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " +"set." +msgstr "" +"L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu mais le " +"texte du lien de menu n'est pas défini." +msgid "" +"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " +"text is not set." +msgstr "" +"L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu parent mais " +"le texte du lien du menu parent n'est pas défini." +msgid "@count item, skip @skip" +msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" +msgstr[0] "@count élément, en passer @skip" +msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments, en passer @skip" +msgid "@count item" +msgid_plural "Paged, @count items" +msgstr[0] "@count élément" +msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments" +msgid "" +"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as " +"other modules that implement hook_query_alter()." +msgstr "" +"La désactivation de la réécriture SQL désactivera les contrôles " +"de node_access ainsi que tous ceux des autres modules qui " +"implémentent hook_query_alter()." +msgid "" +"If you disable this option, a grid with only one row will have the " +"same number of table cells () as items. Disabling it can cause " +"problems with your CSS." +msgstr "" +"Si vous désactivez cette option, une grille d'une seule ligne aura le " +"même nombre de cellules de tableau (<TD>) que le nombre " +"d'éléments. Sa désactivation pourrait causer des problèmes avec " +"votre CSS." +msgid "" +"If checked, the current contextual filter value will be displayed as " +"the default option in the jump menu, if applicable." +msgstr "" +"Si coché, la valeur actuelle du filtre contextuel sera affichée " +"comme option par défaut dans le menu de saut, si possible." +msgid "" +"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " +"is posible to show an empty table with the text in it." +msgstr "" +"Par défaut le tableau est masqué dans une vue vide. Avec cette " +"option, il est possible d'afficher un tableau vide avec le texte " +"dedans." +msgid "All storage" +msgstr "Tous les stockages" +msgid "All status" +msgstr "Tous les statuts" +msgid "No tags" +msgstr "Aucune étiquette" +msgid "No views match the search criteria." +msgstr "Aucune vue ne correspond aux critères de la recherche." +msgid "Create view from template @template" +msgstr "Créer une vue à partir du gabarit @template" +msgid "Clone of" +msgid_plural "Clone @count of" +msgstr[0] "Clone de" +msgstr[1] "Clone @count de" +msgid "" +"This action will permanently remove any customizations made to this " +"view." +msgstr "" +"Cette action retirera définitivement toute personnalisation " +"effectuée dans cette vue." +msgid "The view has been reverted." +msgstr "La vue a été rétablie." +msgid "This action will permanently remove the view from your database." +msgstr "" +"Cette action supprimera définitivement cette vue de votre base de " +"données." +msgid "Create a page" +msgstr "Créer une page" +msgid "Create a menu link" +msgstr "Créer un lien de menu" +msgid "Include an RSS feed" +msgstr "Inclure un flux RSS" +msgid "Feed path" +msgstr "Chemin du flux" +msgid "Feed row style" +msgstr "Style de ligne du flux" +msgid "Create a block" +msgstr "Créer un bloc" +msgid "of fields" +msgstr "de champs" +msgid "of type" +msgstr "de type" +msgid "tagged with" +msgstr "étiquetté avec" +msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated" +msgstr "" +"Tentative de créer une vue avec des valeurs qui n'ont pas été " +"validées" +msgid "Should links be displayed below each comment" +msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque commentaire" +msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)" +msgstr "" +"avec liens (permet aux utilisateurs de répondre à un commentaire, " +"etc.)" +msgid "without links" +msgstr "sans liens" +msgid "teasers" +msgstr "résumés" +msgid "full posts" +msgstr "publications complètes" +msgid "titles" +msgstr "titres" +msgid "titles (linked)" +msgstr "titres (liés)" +msgid "Should links be displayed below each node" +msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque nœud" +msgid "with links (allow users to add comments, etc.)" +msgstr "" +"avec des liens (permet aux utilisateurs d'ajouter des commentaires, " +"etc.)" +msgid "Should comments be displayed below each node" +msgstr "Les commentaires doivent-ils être affichés sous chaque nœud" +msgid "Number of hits" +msgstr "Nombre de visites" +msgid "Hide view" +msgstr "Cacher la vue" +msgid "@group (historical data)" +msgstr "@group (données historiques)" +msgid "Use path alias" +msgstr "Utiliser l'alias de chemin" +msgid "Unsorted" +msgstr "Non ordonné" +msgid "Aggregation type" +msgstr "Type d'agrégation" +msgid "Use replacement tokens from the first row" +msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne" +msgid "Allow multiple filter values to work together" +msgstr "Permettre à des valeurs de filtre multiples de fonctionner ensemble" +msgid "Customize field HTML" +msgstr "Personnaliser le code HTML du champ" +msgid "" +"You may use token substitutions from the rewriting section in this " +"class." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser les substitutions de jetons (tokens) de " +"la section \"Réécrire la sortie\" dans cette classe." +msgid "Customize label HTML" +msgstr "Personnaliser le code HTML de l'étiquette" +msgid "Customize field and label wrapper HTML" +msgstr "Personnaliser le code HTML de l'enveloppe du champ et de l'étiquette" +msgid "" +"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " +"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " +"together, such as with a table." +msgstr "" +"Choisir l'élément HTML pour envelopper ce champ et son étiquette, " +"ex : H1, H2, etc. Ceci peut ne pas être pris en compte si le champ et " +"son étiquette ne sont pas rendus ensemble, tel que dans un tableau." +msgid "Remove whitespace" +msgstr "Retirer les espaces" +msgid "" +"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output " +"will be removed." +msgstr "" +"Si coché, tous les espaces au début et à la fin du contenu seront " +"retirés." +msgid "Hide rewriting if empty" +msgstr "Masquer la réécriture si vide" +msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." +msgstr "Ne pas afficher le contenu réécrit si le champ est vide." +msgid "Thousands marker" +msgstr "Séparateur de milliers" +msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" +msgstr "Exposer ce filtre aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier" +msgid "Representative sort order" +msgstr "Ordre du tri représentatif" +msgid "Subquery namespace" +msgstr "Espace de nom (namespace) de la sous-requête" +msgid "" +"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " +"relationship." +msgstr "" +"Avancé. Saisissez un espace de nom pour la sous-requête utilisée " +"par cette relation." +msgid "Representative view" +msgstr "Vue représentative" +msgid "" +"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " +"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " +"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " +"of its base as its only field, and should have some kind of sorting." +msgstr "" +"Avancé. Utiliser une autre vue pour générer la sous-requête de " +"relation. Ceci vous permet d'utiliser des filtres et plus d'un tri. Si " +"vous choisissez une vue ici, les options de tri ci-dessus seront " +"ignorées. Votre vue doit avoir l'identifiant (ID) de sa base comme " +"seul champ, et devrait avoir un tri." +msgid "Generate subquery each time view is run." +msgstr "Générer la sous-requête à chaque fois que la vue est exécutée." +msgid "" +"Will re-generate the subquery for this relationship every time the " +"view is run, instead of only when these options are saved. Use for " +"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " +"impairs performance." +msgstr "" +"Re-générera la sous-requête pour cette relation à chaque fois que " +"la vue est exécutée, au lieu de seulement quand ces options sont " +"enregistrées. Utilisez ceci pour tester si vous faites des " +"modifications autre part. AVERTISSEMENT : détériore sérieusement " +"les performances." +msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" +msgstr "Exposer ce tri aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier" +msgid "This display is disabled." +msgstr "L'affichage est désactivé." +msgid "" +"This view has been automatically updated to fix missing relationships. " +"While this View should continue to work, you should verify that the " +"automatic updates are correct and save this view." +msgstr "" +"Cette vue a été automatiquement mise à jour pour réparer les " +"relations manquantes. Même si cette vue devrait continuer à " +"fonctionner, vous devriez vérifier que les mises à jour automatiques " +"sont correctes et enregistrer cette vue." +msgid "reorder displays" +msgstr "réorganiser les affichages" +msgid "" +"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " +"plugin is not available." +msgstr "" +"Erreur : L'affichage @display fait référence à un plugin '@plugin', " +"mais ce plugin n'est pas disponible." +msgid "enable @display_title" +msgstr "activer @display_title" +msgid "view @display" +msgstr "voir @display" +msgid "clone @display_title" +msgstr "cloner @display_title" +msgid "delete @display_title" +msgstr "supprimer @display_title" +msgid "disable @display_title" +msgstr "désactiver @display_title" +msgid "undo delete of @display_title" +msgstr "annuler la suppression de @display_title" +msgid "" +"That view is not compatible with this version of Views.\n" +" If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 " +"installation and import it there." +msgstr "" +"Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views.\r\n" +" Si vous avez une views de Views1 vous devez utiliser une " +"installation de Drupal 6 et l'importer dedans." +msgid "The selected style or row format does not utilize fields." +msgstr "Le style ou le format de ligne sélectionné n'utilise pas de champs." +msgid "Aggregation settings" +msgstr "Paramètres d'agrégation" +msgid "Display extenders" +msgstr "Afficher les extensions" +msgid "Select extensions of the views interface." +msgstr "Sélectionner les extensions de l'interface de Views." +msgid "" +"You have configured display %display with a path which is an path " +"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " +"internal path." +msgstr "" +"Vous avez configuré l'affichage %display avec un chemin qui est aussi " +"un chemin d'alias. Ceci peut produire des effets indésirables, vous " +"devriez utiliser un chemin interne." +msgid "Configure aggregation settings for @type %item" +msgstr "Configurer les paramètres d'agrégation pour @type %item" +msgid "Select the aggregation function to use on this field." +msgstr "Sélectionnez la fonction d'agrégation à utiliser sur ce champ." +msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method." +msgstr "" +"Fonction \"Ensure my table\" appelée mais la requête n'a pas de " +"méthode ensure_table." +msgid "Empty display extender" +msgstr "Extension d'affichage vide" +msgid "Raw value from URL" +msgstr "Valeur brute à partir de l'URL" +msgid "Apply (all displays)" +msgstr "Appliquer (tous les affichages)" +msgid "Apply (this display)" +msgstr "Appliquer (cet affichage)" +msgid "The date of the most recent new content on the feed." +msgstr "La date du contenu le plus récent du flux." +msgid "The node ID to which the comment is a reply to." +msgstr "L'identifiant (ID) du nœud auquel le commentaire répond." +msgid "Comments of the node" +msgstr "Commentaires du nœud" +msgid "" +"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record " +"for every comment. Usually if you need this it is better to create a " +"comment view." +msgstr "" +"Relie tous les commentaires du nœud. Ceci créera un doublon pour " +"chaque commentaire. D'habitude si vous avez besoin de ceci, il est " +"mieux de créer une vue de commentaires." +msgid "Reply to" +msgstr "Répondre" +msgid " new" +msgstr " nouveau" +msgid "Appears in: @bundles." +msgstr "Apparaît dans : @bundles." +msgid "This is an alias of @group: @field." +msgstr "Ceci est un alias de @group : @field." +msgid "@group: @field" +msgstr "@group : @field" +msgid "@group (historical data): @field" +msgstr "@group (données historiques) : @field" +msgid "Also known as: !also." +msgstr "Aussi connue comme : \"!also\"" +msgid "@label (!name:!column)" +msgstr "@label (!name:!column)" +msgid "@label:!column" +msgstr "@label:!column" +msgid "@label (!name:delta)" +msgstr "@label (!name:delta)" +msgid "@label:delta" +msgstr "@label:delta" +msgid "Delta - Appears in: @bundles." +msgstr "Delta - Apparaît dans : @bundles." +msgid "No backlinks found." +msgstr "Aucun lien entrant (backlink) trouvé." +msgid "Pages that link to %1" +msgstr "Pages qui pointent vers %1" +msgid "Popular (page)" +msgstr "Populaire (page)" +msgid "Today (page)" +msgstr "Aujourd'hui (page)" +msgid "Popular (block)" +msgstr "Populaire (bloc)" +msgid "Today (block)" +msgstr "Aujourd'hui (bloc)" +msgid "Today's popular content" +msgstr "Contenu populaire aujourd'hui" +msgid "User who uploaded" +msgstr "Utilisateur ayant transféré" +msgid "The user that uploaded the file." +msgstr "L'utilisateur qui a transféré le fichier." +msgid "The taxonomy vocabulary description" +msgstr "La description du vocabulaire de taxonomie" +msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." +msgstr "" +"Terme de taxonomie choisi depuis le widget d'autocomplétion ou de " +"sélection." +msgid "Representative node" +msgstr "Nœud représentatif" +msgid "" +"Obtains a single representative node for each term, according to a " +"chosen sort criterion." +msgstr "" +"Récupère un nœud représentatif unique pour chaque terme, selon le " +"critère de sélection choisi." +msgid "The taxonomy term name." +msgstr "Le nom du terme de taxonomie." +msgid "Content with term" +msgstr "Contenu avec terme" +msgid "Relate all content tagged with a term." +msgstr "Relie tous les contenus étiquetté par un terme." +msgid "Has taxonomy term ID" +msgstr "Possède un identifiant (ID) de terme de taxonomie" +msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." +msgstr "" +"Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie " +"sélectionnés." +msgid "Has taxonomy term" +msgstr "Possède un terme de la taxonomie" +msgid "Taxonomy terms on node" +msgstr "Termes de taxonomie du nœud" +msgid "All taxonomy terms" +msgstr "Tous les termes de taxonomie" +msgid "" +"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " +"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " +"options than the versions without depth." +msgstr "" +"Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie " +"sélectionnés ou des termes enfants de ceux-ci. En raison d'une " +"complexité additionnelle, ce paramètre possède moins d'options que " +"les versions sans profondeur." +msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" +msgstr "Possède l'identifiant de terme de taxonomie (avec profondeur)" +msgid "Has taxonomy terms (with depth)" +msgstr "Possède les termes de taxonomie (avec profondeur)" +msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" +msgstr "" +"Possède l'identifiant du terme de taxonomie avec modification de " +"profondeur" +msgid "@entity using @field" +msgstr "@entity utilisant @field" +msgid "Relate each @entity with a @field set to the term." +msgstr "Relier chaque @entity contenant un @field défini au terme." +msgid "!field_name" +msgstr "!field_name" +msgid "Taxonomy term ID from URL" +msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie à partir de l'URL" +msgid "" +"Obtains a single representative node for each user, according to a " +"chosen sort criterion." +msgstr "" +"Récupère un nœud représentatif unique pour chaque utilisateur, " +"selon le critère de sélection choisi." +msgid "" +"If checked, multiple values for this field will be shown in the same " +"row. If not checked, each value in this field will create a new row. " +"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this " +"setting to have any effect." +msgstr "" +"Si coché, les valeurs multiples de ce champ seront affichées sur une " +"même ligne. Sinon, chaque valeur de ce champ sera visualisée sur une " +"nouvelle ligne. Si \"groupé par\" est sélectionné, assurez-vous de " +"grouper par \"Entity ID\" pour que ce paramètre ait l'effet désiré." +msgid "" +"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text " +"(such as \"image/jpeg\")" +msgstr "" +"Afficher une icône représentant le type de fichier, au lieu du texte " +"MIME (tel que \"image/jpeg\")" +msgid "" +"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " +"blocks" +msgstr "" +"Charge le filtre par défaut depuis la page de nœud, c'est utile pour " +"les blocs de taxonomie associée." +msgid "Path component" +msgstr "Composant de chemin" +msgid "" +"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " +"the 3rd path component is \"types\"." +msgstr "" +"Le numéro de séquence commence à 1, par exemple sur la page " +"admin/structure/types, le 3ème composant est \"types\"." +msgid "Use aggregation" +msgstr "Utiliser l'agrégation" +msgid "Display title may not be empty." +msgstr "Le titre de l'affichage ne peut pas être vide." +msgid "When the filter value is NOT available" +msgstr "Quand la valeur de filtre N'EST PAS disponible" +msgid "When the filter value IS available or a default is provided" +msgstr "" +"Quand la valeur de filtre EST disponible ou qu'une valeur par " +"défaut est fournie" +msgid "" +"This display does not have a source for contextual filters, so no " +"contextual filter value will be available unless you select 'Provide " +"default'." +msgstr "" +"Cet affichage n'a pas de source pour les filtres contextuels, donc " +"aucune valeur de filtre contextuel ne sera disponible à moins que " +"vous sélectionniez 'Fournir la valeur par défaut'." +msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit." +msgstr "Le nombre d'éléments à afficher. Saisissez 0 pour ne pas limiter." +msgid "The contextual filter values is provided by the URL." +msgstr "Les valeurs de filtre contextuel sont fournies par l'URL." +msgid "Autosubmit" +msgstr "Soumettre automatiquement" +msgid "Automatically submit the form once an element is changed." +msgstr "" +"Soumettre automatiquement le formulaire dès qu'un élément est " +"modifié." +msgid "Hide submit button if javascript is enabled." +msgstr "Masquer le bouton de soumission si le javascript est activé." +msgid "Query Comment" +msgstr "Commentaire de requête" +msgid "" +"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " +"SQL server. This can be helpful for logging or debugging." +msgstr "" +"Si défini, ce commentaire sera intégré dans la requête et transmis " +"au serveur SQL. Ceci peut être utile pour la journalisation ou le " +"débogage." +msgid "When needed, add the field language condition to the query" +msgstr "Si nécessaire, ajouter la condition de langue à la requête" +msgid "Count DISTINCT" +msgstr "Count DISTINCT" +msgid "Provide default field wrapper elements" +msgstr "Fournir les éléments par défaut des enveloppes de champs" +msgid "" +"Inline fields will be displayed next to each other rather than one " +"after another. Note that some fields will ignore this if they are " +"block elements, particularly body fields and other formatted HTML." +msgstr "" +"Les champs en ligne seront affichés les uns à côté des autres au " +"lieu des uns au dessus des autres. Notez que certains champs " +"ignoreront ceci si ce sont des éléments de bloc, en particulier les " +"champs de corps et d'autres formatés en HTML." +msgid "Hide the \"Go\" button" +msgstr "Masquer le bouton \"Aller\"" +msgid "Select the current contextual filter value" +msgstr "Sélectionner la valeur courante du filtre contextuel" +msgid "Show the empty text in the table" +msgstr "Afficher le texte vide dans le tableau" +msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." +msgstr "" +"Le champ qui sera utilisé comme titre de l'élément du flux RSS pour " +"chaque ligne." +msgid "" +"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " +"This must be a drupal relative path." +msgstr "" +"Le champ qui sera utilisé comme lien de l'élément du flux RSS pour " +"chaque ligne. Ceci doit être un chemin relatif de drupal." +msgid "" +"The field that is going to be used as the RSS item description for " +"each row." +msgstr "" +"Le champ qui sera utilisé comme description de l'élément du flux " +"RSS pour chaque ligne." +msgid "Creator field" +msgstr "Champ créateur" +msgid "" +"The field that is going to be used as the RSS item creator for each " +"row." +msgstr "" +"Le champ qui sera utilisé comme créateur de l'élément du flux RSS " +"pour chaque ligne." +msgid "Publication date field" +msgstr "Champ date de publication" +msgid "" +"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " +"item." +msgstr "" +"Le plugin de style de ligne requiert de spécifier les champs de la " +"vue à utiliser pour l'élément RSS." +msgid "" +"The node ID of the node a user created or commented on. You must use " +"an argument or filter on UID or you will get misleading results using " +"this field." +msgstr "" +"ID nœud d'un nœud créé ou commenté par un utilisateur. " +"L'utilisation d'un filtre ou de transmission sur l'UID est obligatoire " +"sur UID sans quoi l'utilisation de ce champ risque de générer des " +"résultats trompeurs." +msgid "" +"The user ID of a user who touched the node (either created or " +"commented on it)." +msgstr "" +"L'identifiant (UID) de l'utilisateur qui a mis à jour le nœud (en le " +"créant ou par un commentaire)." +msgid "" +"The date the node was last updated or commented on. You must use an " +"argument or filter on UID or you will get misleading results using " +"this field." +msgstr "" +"La dernière date à laquelle le nœud a été mis à jour ou " +"commenté. Vous devez utiliser un argument ou filtrer sur l'UID ou " +"vous obtiendrez des résultats trompeurs en utilisant ce champ." +msgid "file from !field_name" +msgstr "fichier de !field_name" +msgid "Hide empty column" +msgstr "Cacher les colonnes vides" +msgid "The operator is invalid on filter: @filter." +msgstr "L'opérateur est invalide sur le filtre : @filter." +msgid "No valid values found on filter: @filter." +msgstr "Aucune valeur valide trouvée sur le filtre : @filter." +msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" +msgstr "" +"La valeur @value n'est pas un tableau pour @operator sur le filtre : " +"@filter" +msgid "" +"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as " +"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare " +"the argument invalid. Do not use <?php ?>. The argument to " +"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may " +"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change " +"the title used for substitutions for this argument by setting " +"\"$handler->validated_title\"." +msgstr "" +"Saisir du code PHP qui retourne TRUE ou FALSE. Pas de retour est la " +"même chose que FALSE, soyez donc SÛR de retourner quelque chose si " +"vous ne souhaitez pas déclarer d'argument d'invalidité. Ne pas " +"utiliser la balise. L'argument de validité sera \"$argument\" " +"et la vue, \"$view\". Vous pouvez changer l'argument en définissant " +"\"$handler->argument\". Vous pouvez changer le titre utilisé en " +"substitution pour cet argument en définissant " +"\"$handler->validated_title\"." +msgid "" +"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " +"elements will get no wrappers at all for their field, label and field " +"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " +"markup the view provides by default, at the cost of making it more " +"difficult to apply CSS." +msgstr "" +"Si non coché, les champs qui ne sont pas configurés pour " +"personnaliser leur élément HTML n'obtiendront aucune enveloppe " +"(wrapper) ni pour leur champ, ni pour leur étiquette ni pour le champ " +"+ étiquette. Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire le " +"nombre de balises que fournit la vue par défaut, au risque de rendre " +"plus difficile l'application des CSS." +msgid "Link the user picture to the user's profile" +msgstr "Lié l'image de l'utilisateur à son profil" +msgid "Specify which display or custom url this display will link to." +msgstr "" +"Préciser à quel affichage ou url personnalisée cet affichage sera " +"lié." +msgid "

The following tokens are available for this link.

" +msgstr "

Les jetons (token) suivants sont disponibles pour ce lien.

" +msgid "" +"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " +"this will override the link display setting above." +msgstr "" +"Un chemin Drupal ou une URL externe vers lequel pointera le lien " +"\"plus\". Noter que cela supplantera le paramètre d'affichage du lien " +"ci-dessus." +msgid "@view : @display" +msgstr "@view : @display" +msgid "View: @view - Display: @display" +msgstr "Vue : @view - Affichage : @display" +msgid "Overview of fields used in all views." +msgstr "Vue d'ensemble des champs utilisés dans toutes les vues." +msgid "Transform the case" +msgstr "Changer la casse" +msgid "" +"When printing url paths, how to transform the case of the filter " +"value." +msgstr "" +"A l'affichage des chemins d'url, comment changer la casse de la valeur " +"du filtre." +msgid "" +"Edit the administrative label displayed when referencing this " +"relationship from filters, etc." +msgstr "" +"Modifier l'étiquette d'administration affichée quand cette relation " +"est utilisée dans des filtres, etc." +msgid "Representative sort criteria" +msgstr "Critères de tri représentatif" +msgid "" +"The sort criteria is applied to the data brought in by the " +"relationship to determine how a representative item is obtained for " +"each row. For example, to show the most recent node for each user, " +"pick 'Content: Updated date'." +msgstr "" +"Le critère de tri est appliqué aux données raportées par la " +"relation pour déterminer comment un élément représentatif est " +"obtenu pour chaque ligne. Par exemple, pour montrer le nœud le plus " +"récent pour chaque utilisateur, sélectionner 'Contenu : date de mise " +"à jour'." +msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." +msgstr "" +"L'ordre à utiliser pour les critères de tri sélectionnés plus " +"haut." +msgid "And/Or, Rearrange" +msgstr "Et/Ou, Réarranger" +msgid "Revert to default" +msgstr "Rétablir par défaut" +msgid "" +"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use " +"in filtering and sorting views on the administrative page." +msgstr "" +"Facultativement, saisir une virgule pour délimiter une liste de " +"mots-clés pour cette vue à utiliser dans le filtrage et le tri des " +"vues sur la page d'administration." +msgid "Custom admin theme for the Views UI" +msgstr "Thème de l'administration personnalisé pour l'UI de Views." +msgid "" +"In some cases you might want to select a different admin theme for the " +"Views UI." +msgstr "" +"Dans certains cas, vous pourriez vouloir sélectionner un thème " +"d'administration différent pour l'UI de Views." +msgid "No fields have been used in views yet." +msgstr "Aucun champ n'a été jusqu'à présent utilisé dans les vues." +msgid "Provide a simple link to approve the comment." +msgstr "Fournir un lien pour approuver le commentaire." +msgid "Author uid" +msgstr "uid de l'auteur" +msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." +msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field au fichier." +msgid "image from !field_name" +msgstr "image de !field_name" +msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." +msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field à l'image." +msgid "The tid of a taxonomy term." +msgstr "Le tid d'un terme de taxonomie" +msgid "The user permissions." +msgstr "Les droits utilisateur." +msgid "First and last only" +msgstr "Premier et dernier seulement" +msgid "Multiple-value handling" +msgstr "Gestion à valeur multiple." +msgid "Filter to items that share all terms" +msgstr "Filtrer par éléments qui partagent tous les termes" +msgid "Filter to items that share any term" +msgstr "Filtrer par éléments qui partagent n'importe quel terme" +msgid "Use formatted username" +msgstr "Utiliser un nom d'utilisateur formaté" +msgid "" +"If checked, the username will be formatted by the system. If " +"unchecked, it will be displayed raw." +msgstr "" +"Si coché, le nom d'utilisateur sera formaté par le système. Sinon, " +"il sera affiché tel quel." +msgid "Link to user's profile" +msgstr "Lien vers le profil de l'utilsateur" +msgid "" +"Using Default will use the site-wide image style for user " +"pictures set in the Account " +"settings." +msgstr "" +"Utiliser Par défaut utilisera le style des images des " +"utilisateurs définit dans Paramètres " +"du compte." +msgid "You don't have translatable entity types." +msgstr "Vous n'avez pas de types d'entités traduisibles." +msgid "Use a pager" +msgstr "Utiliser une pagination" +msgid "Tokens related to views." +msgstr "Jetons associés aux vues." +msgid "The human-readable name of the view." +msgstr "Le nom affiché de la vue." +msgid "The description of the view." +msgstr "La description de la vue." +msgid "The machine-readable name of the view." +msgstr "Le nom système de la vue." +msgid "The title of current display of the view." +msgstr "Le titre de l'affichage actuel de la vue." +msgid "The URL of the view." +msgstr "L'URL de la vue." +msgid "-Select-" +msgstr "-Sélectionner-" +msgid "" +"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " +"tooltip when hovering over the link." +msgstr "" +"Texte à placer comme texte de l'attribut \"title\" que la plupart des " +"navigateurs affichent comme bulle d'aide lors du survol du lien." +msgid "" +"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " +"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " +"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " +"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." +msgstr "" +"Activer pour masquer ce champ s'il est vide. Noter que l'étiquette du " +"champ ou le rendu réécrit peuvent toujours être affichés. Pour " +"masquer les étiquettes, vérifier les paramètres du style ou du " +"style de ligne concernant les champs vides. Pour masquer le contenu " +"réécrit, cocher la case \"Masquer la réécriture si vide\"." +msgid "Apostrophe" +msgstr "Apostrophe" +msgid "" +"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel " +"module" +msgstr "" +"Activer les statistiques de performance/messages de débogage de Views " +"via le module Devel" +msgid "" +"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug " +"messages if Devel is installed." +msgstr "" +"Cocher ceci pour activer des statistiques/messages de débogage sur " +"les requêtes de Views si Devel est installé." +msgid "Devel message(dpm)" +msgstr "Message Devel (dpm)" +msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)" +msgstr "Journalisation Devel (tmp://drupal_debug.txt)" +msgid "Page region to output performance statistics/debug messages" +msgstr "" +"Région de la page pour le rendu des statistiques de performance/les " +"messages de débogage" +msgid "Date in the form of CCYYMMDD." +msgstr "Date sous la forme AAAAMMJJ." +msgid "Date in the form of YYYYMM." +msgstr "Date sous la forme AAAAMM." +msgid "Date in the form of YYYY." +msgstr "Date sous la forme AAAA." +msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." +msgstr "Date sous la forme MM (01 - 12)." +msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." +msgstr "Date sous la forme JJ (01 - 31)." +msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." +msgstr "Date sous la forme SS (01 - 53)." +msgid "" +"If you need more fields than the uid add the comment: author " +"relationship" +msgstr "" +"Si vous avez besoin de plus de champs que l'uid, ajoutez la relation " +"Commentaire : auteur" +msgid "Last comment uid" +msgstr "Uid du dernier commentaire" +msgid "The User ID of the author of the last comment of a node." +msgstr "" +"L'identifiant utilisateur de l'auteur du dernier commentaire d'un " +"nœud." +msgid "" +"The user authoring the content. If you need more fields than the uid " +"add the content: author relationship" +msgstr "" +"L'utilisateur auteur du contenu. Si vous avez besoin de plus de champs " +"que l'uid, ajoutez la relation Contenu : auteur" +msgid "Unique access event ID." +msgstr "Identifiant d'évenement d'accès unique." +msgid "Link field to the node if there is no comment." +msgstr "Lier le champ au nœud s'il n'y a aucun commentaire." +msgid "Convert spaces in term names to hyphens" +msgstr "Convertir les espaces dans les noms de terme en tirets" +msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments." +msgstr "" +"Ceci permet aux liens de fonctionner avec les arguments de termes de " +"taxonomie de Views." +msgid "" +"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use " +"<?php ?>. You must return only a single value for just this " +"filter. Some variables are available: the view object will be " +"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you " +"may change the title used for substitutions for this argument by " +"setting \"argument->validated_title\"\"." +msgstr "" +"Saisir du code PHP qui retourne une valeur à utiliser pour ce filtre. " +"Ne pas utiliser <?php ?>. Vous ne devez retourner qu'une seule " +"valeur pour ce filtre. Des variables sont disponibles : l'objet vue " +"sera \"$view\". Le gestionnaire (handler) d'arguments sera " +"\"$argument\", vous pouvez par exemple changer le titre utilisé pour " +"les substitutions pour cet argument en définissant " +"\"$argument->validated_title\"." +msgid "Use rendered output to group rows" +msgstr "Utiliser le rendu pour grouper les lignes" +msgid "" +"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " +"the rows." +msgstr "" +"Si activé le rendu du champ de regroupement est utilisé pour grouper " +"les lignes." +msgid "Replace an existing view if one exists with the same name" +msgstr "Remplace une vue existante s'il en existe une avec le même nom" +msgid "" +"You may use HTML code in this field. The following tokens are " +"supported:" +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser le code HTML pour ce champ. Les jetons suivants " +"sont pris en charge :" +msgid "Provide a simple link to the user." +msgstr "Fournir un simple lien vers l'utilisateur." +msgid "Result summary" +msgstr "Résumé des résultats" +msgid "Shows result summary, for example the items per page." +msgstr "" +"Affiche le résumé des résultats, par exemple les éléments par " +"page." +msgid "Use site default RSS settings" +msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut du site" +msgid "Display list value as human readable" +msgstr "Afficher les valeurs des listes de manière lisible" +msgid "Displays the link in contextual links" +msgstr "Affiche le lien dans les liens contextuels" +msgid "Grouping field Nr.@number" +msgstr "Champ de groupement N°@number" +msgid "Add a read-more link if output is trimmed." +msgstr "Ajouter un lien \"lire plus\" si la sortie est tronquée." +msgid "" +"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed " +"output" +msgstr "" +"Lorsque cochée, un lien \"lire plus\" sera ajouté à la fin d'une " +"sortie tronquée" +msgid "" +"The text which will be displayed on the more link. You may enter data " +"from this view as per the \"Replacement patterns\" above." +msgstr "" +"Le texte qui sera affiché comme lien \"lire plus\". Vous pouvez " +"saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de " +"remplacement\" ci-dessus." +msgid "" +"The path which is used for the more link. You may enter data from this " +"view as per the \"Replacement patterns\" above." +msgstr "" +"Le chemin qui sera utilisé pour le lien \"lire plus\". Vous pouvez " +"saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de " +"remplacement\" ci-dessus." +msgid "Display field as machine name." +msgstr "Afficher le champ comme un nom machine." +msgid "Show the embed display in the ui." +msgstr "Montrer l'affichage intégré dans l'interface graphique." +msgid "" +"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself " +"works if it's not visible in the ui" +msgstr "" +"Autoriser les utilisateurs avancés à utiliser l'affichage de vue " +"intégré. Le plugin fonctionne même s'il n'est pas visible dans " +"l'interface" +msgid "" +"All Views-generated queries will include the name of the views and " +"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " +"clause. This makes identifying Views queries in database server logs " +"simpler, but should only be used when troubleshooting." +msgstr "" +"Toutes les requêtes générées par Views inclueront les noms des " +"vues et des affichages dans une chaîne de caractères " +"'view-name:display-name' à la fin de la clause SELECT. Cela facilite " +"l'identification des requêtes Views dans les journaux du serveur de " +"base de données mais ne doit être utilisé qu'à des fins de " +"diagnostic." +msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." +msgstr "" +"Fournir un affichage pouvant être intégré en utilisant l'API de " +"Views." +msgid "Display the user with standard user view." +msgstr "Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard." +msgid "Only has the 'authenticated user' role" +msgstr "N'a que le rôle 'utilisateur authentifié'" +msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" +msgstr "A d'autres rôles que 'utilisateur authentifié'" +msgid "" +"Display the user with standard user view. It might be necessary to add " +"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the " +"default user-profilee template " +"don't show the username per default." +msgstr "" +"Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard. Il peut " +"être nécessaire d'ajouter un fichier user-profile.tpl.php dans le " +"répertoire de votre thème, le gabarit par défaut du profil utilisateur n'affichant pas " +"le nom d'utilisateur." +msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above." +msgstr "Veuillez insérer les éléments par page (@items_per_page) ci-dessus." +msgid "Remove tags from rendered output" +msgstr "Retirer les balises du rendu" +msgid "Fields to be included as contextual links." +msgstr "Les champs à inclure comme liens contextuels." +msgid "Include destination" +msgstr "Inclure la destination" +msgid "" +"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " +"the original view upon completing the contextual action." +msgstr "" +"Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger " +"l'utilisateur à la vue originale après avoir terminé l'action " +"contextuelle." +msgid "Contextual Links" +msgstr "Liens contextuels" +msgid "Display fields in a contextual links menu." +msgstr "Afficher les champs dans un menu de liens contextuels." +msgid "@label (!name:language)" +msgstr "@label (!name : langue)" +msgid "@label:language" +msgstr "@label : langue" +msgid "Language - Appears in: @bundles." +msgstr "Langue - apparaît dans @bundles" +msgid "Used in views" +msgstr "Utilisés dans les vues" +msgid "Views plugins" +msgstr "Plugins de Views" +msgid "Overview of plugins used in all views." +msgstr "Vue d'ensemble des plugins utilisés dans toutes les vues." +msgid "Display \"Access Denied\"" +msgstr "Afficher \"Accès refusé\"" +msgid "" +"

The following tokens are available for this field. Note that due to " +"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if " +"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n" +"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the " +"html entity codes '%5B' or '%5D' or they will get replaced with empty " +"space.

" +msgstr "" +"

Les jetons (tokens) suivants sont disponibles pour ce champ. Notez " +"qu'en raison de l'ordre de l'affichage, vous ne pouvez pas utiliser " +"les champs qui viennent après ce champ ; si vous avez besoin d'un " +"champ non listé ici, réordonnez vos champs.\r\n" +"Si vous souhaitez avoir les caractères '[' et ']' veuillez utiliser " +"l'encodage HTML '%5B' ou '%5D' ou ils seront remplacés par des " +"espaces vides.

" +msgid "@date_format format" +msgstr "format @date_format" +msgid "" +"If \"Custom\", see the PHP " +"manual for date formats. Otherwise, enter the number of different " +"time units to display, which defaults to 2." +msgstr "" +"Si \"Personnalisé\", voir le manuel PHP pour les formats de date. Sinon, " +"saisir le nombre d'unité de temps à afficher. 2 par défaut." +msgid "Timezone to be used for date output." +msgstr "Timezone à utiliser pour le rendu de la date." +msgid "- Default site/user timezone -" +msgstr "- Timezone par défaut du site ou de l'utilisateur -" +msgid "" +"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may " +"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. " +"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)." +msgstr "" +"Saisissez une expression mathématique telle que 2 + 2 ou sqrt(5). " +"Vous pouvez assigner des variables, créer des fonctions " +"mathématiques et les évaluer. Utilisez ; pour les séparer. Par " +"example : f(x) = x + 2; f(2)." +msgid "" +"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " +"pairs." +msgstr "" +"Les filtres groupés permettent de choisir entre les couples " +"opérateur|valeur prédéfinis." +msgid "Filter type to expose" +msgstr "Type de filtrer à exposer" +msgid "Single filter" +msgstr "Filtre unique" +msgid "Grouped filters" +msgstr "Filtres groupés" +msgid "" +"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " +"select no roles, the exposed data will never be stored." +msgstr "" +"Se rappeler de la sélection du filtre exposé uniquement pour le(s) " +"rôle(s) sélectionné(s). Si vous ne sélectionnez pas de rôle, la " +"valeur du filtre exposé ne sera jamais mémorisée." +msgid "The value is required if title for this item is defined." +msgstr "La valeur est obligatoire si un titre est défini pour cet élément." +msgid "The title is required if value for this item is defined." +msgstr "Le titre est requis si une valeur est définie pour cet élément." +msgid "" +"Select which kind of widget will be used to render the group of " +"filters" +msgstr "" +"Sélectionner le type de widget qui sera utilisé pour afficher le " +"groupe de filtres." +msgid "grouped" +msgstr "groupés" +msgid "Choose fields to combine for filtering" +msgstr "Choisir les champs à combiner pour le filtre" +msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." +msgstr "" +"Ce filtre ne fonctionne pas pour les gestionnaires de champ très " +"spéciaux." +msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." +msgstr "Vous devez ajouter des champs pour pouvoir utiliser ce filtre." +msgid "@entity types" +msgstr "Types de @entity" +msgid "Sort within each hierarchy level" +msgstr "Trier dans chaque niveau de la hiérarchie" +msgid "" +"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by " +"weight and title. Warning: this may produce a slow query." +msgstr "" +"Activer cela pour trier les éléments dans chaque niveau de la " +"hiérarchie par poids et titre. Attention : cela peut produire une " +"requête lente." +msgid "There is no lock on view %name to break." +msgstr "Il n'y a aucun verrou à casser sur la vue %name." +msgid "This display has one or more validation errors; please review it." +msgstr "" +"Cet affichage a une ou plusieurs erreurs de validation; merci de " +"vérifier." +msgid "Bypass view validation" +msgstr "Outrepasser la validation de la vue" +msgid "" +"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this " +"view." +msgstr "" +"Outrepasser la validation des plugins et gestionnaires lors de " +"l'import de cette vue." +msgid "<Any>" +msgstr "<Aucun>" +msgid "There are no enabled views." +msgstr "Il n'y a pas de vues actives." +msgid "Display fields as RSS items." +msgstr "Afficher les champs comme éléments RSS." +msgid "Book root from current node" +msgstr "Racine du livre du nœud courant" +msgid "The language the comment is in." +msgstr "La langue de ce commentaire." +msgid "- No value -" +msgstr "- Pas de valeur -" +msgid "Provide a simple link to the revision." +msgstr "Fournir un lien simple vers la révision." +msgid "The ID of the entity that is related to the file." +msgstr "L'identifiant (ID) de l'entité liée au fichier." +msgid "The taxonomy vocabulary weight" +msgstr "Le poids du vocabulaire de taxonomie" +msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid." +msgstr "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" par le pid parent." +msgid "The raw numeric user ID." +msgstr "L'identifiant (ID) numérique brut de l'utilisateur." +msgid "Unfiltered text" +msgstr "Texte non filtré" +msgid "" +"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom " +"text field." +msgstr "" +"Ajouter du texte personnalisé ou du balisage non-restreint. Ceci est " +"similaire au champ texte personnalisé." +msgid "Combine fields filter" +msgstr "Grouper le filtre des champs" +msgid "Combine two fields together and search by them." +msgstr "Grouper deux champs ensemble et les utiliser pour la recherche." +msgid "Column used for click sorting" +msgstr "Colonne utilisée pour le tri au clic" +msgid "Use path alias instead of internal path." +msgstr "Utiliser l'alias de chemin au lieu du chemin interne." +msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." +msgstr "" +"Durée en secondes pendant laquelle les résultats bruts de la " +"requête doivent être mis en cache." +msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." +msgstr "" +"Durée en secondes pendant laquelle le rendu HTML doit être mis en " +"cache." +msgid "Custom time values must be numeric." +msgstr "Les valeurs horaires personnalisées doivent être numériques." +msgid "Hide contextual links" +msgstr "Masquer les liens contextuels" +msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." +msgstr "Configurer l'affichage des liens contextuels pour cette vue." +msgid "Hide contextual links on this view." +msgstr "Masquer les liens contextuels de cette vue." +msgid "" +"This will add a more link to the bottom of this view, which will link " +"to the page view. If you have more than one page view, the link will " +"point to the display specified in 'Link display' section under " +"advanced. You can override the url at the link display setting." +msgstr "" +"Ceci ajoutera un lien \"plus\" au bas de cette vue, qui la liera à la " +"vue page. Si vous avez plus d'une vue page, le lien pointera vers " +"l'affichage spécifié dans la section \"Affichage de lien\" sous " +"\"Avancé\". Vous pouvez supplanter l'URL dans le paramétrage de " +"l'affichage du lien." +msgid "Display 'more' link only if there is more content" +msgstr "N'afficher le lien 'plus' que s'il y a plus de contenu" +msgid "" +"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no " +"more items to display." +msgstr "" +"Laissez cette case décochée pour afficher le lien \"plus\" même " +"s'il n'y a pas d'autres éléments à afficher." +msgid "View: !view: !display" +msgstr "Vue : !view: !display" +msgid "" +"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " +"work correctly." +msgstr "" +"Les filtres exposés affichés dans des blocs requièrent l'option " +"\"Utiliser AJAX\" pour fonctionner correctement" +msgid "Number of pager links visible" +msgstr "Nombre de liens de pagination visibles" +msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." +msgstr "" +"Préciser le nombre de liens vers des pages à afficher dans la " +"pagination." +msgid "A lists of labels for the controls in the pager" +msgstr "Une liste d'étiquettes pour les contrôles dans la pagination" +msgid "Text for \"first\"-link" +msgstr "Texte du lien \"premier\"" +msgid "Text for \"previous\"-link" +msgstr "Texte du lien \"précédent\"" +msgid "Text for \"next\"-link" +msgstr "Texte du lien \"suivant\"" +msgid "Text for \"last\"-link" +msgstr "Texte du lien \"dernier\"" +msgid "Pure Distinct" +msgstr "Distinct pur" +msgid "" +"This will prevent views from adding the base column to the distinct " +"field. If this is not selected and the base column is a primary key, " +"then a non-pure distinct will not function properly because the " +"primary key is always unique." +msgstr "" +"Cela empêchera les vues d'ajouter la colonne de base au champ " +"distinct. Si cela n'est pas sélectionné et que la colonne de base " +"est une clé primaire, alors une distinction non pure ne fonctionnera " +"pas proprement car la clé primaire est toujours unique." +msgid "Query Tags" +msgstr "Tags de la requête" +msgid "" +"If set, these tags will be appended to the query and can be used to " +"identify the query in a module. This can be helpful for altering " +"queries." +msgstr "" +"Si défini, ces tags seront ajoutés à la requête et pourront être " +"utilisés pour l'identifier dans un module. Cela peut être utile pour " +"modifier les requêtes." +msgid "" +"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " +"underscores." +msgstr "" +"Les tags de requêtes ne peuvent contenir que des caractères " +"alphabétiques en minuscules et des tirets bas." +msgid "" +"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " +"row. It needs to be in RFC 2822 format." +msgstr "" +"Le champ qui sera utilisé comme pubDate de l'élément du flux RSS " +"pour chaque ligne. Il doit respecter le format décrit dans la RFC " +"2822." +msgid "GUID settings" +msgstr "Paramètres de GUID" +msgid "GUID field" +msgstr "Champ GUID" +msgid "The globally unique identifier of the RSS item." +msgstr "L'identificateur global unique de l'élément RSS." +msgid "GUID is permalink" +msgstr "GUID est un permalien" +msgid "The RSS item GUID is a permalink." +msgstr "Le GUID de l'élément RSS est un permalien." +msgid "Add views row classes" +msgstr "Ajouter des classes aux lignes de vues" +msgid "" +"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can " +"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " +"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." +msgstr "" +"Ajouter au rendu des lignes les classes par défaut comme views-row-1. " +"Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire la quantité de " +"code fourni par défaut par la vue mais cela peut complexifier le CSS." +msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes" +msgstr "" +"Ajouter des classes CSS de striage (pair/impair) et de " +"première/dernière ligne" +msgid "" +"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even " +"classes for striping." +msgstr "" +"Ajouter des classes CSS aux première et dernière ligne ainsi que les " +"classes pair/impair pour le striage." +msgid "Force using fields" +msgstr "Forcer l'utilisation des champs" +msgid "" +"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " +"allows to enable them, so you can for example use groupby." +msgstr "" +"Si les champs ne sont ni pris en compte par les plugins de ligne, ni " +"par ceux de style, cette option vous permet de les forcer à les " +"prendre en compte, de sorte que vous puissiez utiliser les fonctions " +"de regroupement (groupby) par exemple." +msgid "" +"Provide text to display if this field contains an empty result. You " +"may include HTML. You may enter data from this view as per the " +"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below." +msgstr "" +"Fournir un texte à afficher si ce champ contient un résultat vide. " +"Il est possible d'inclure du HTML. Il est possible de saisir des " +"données issues de la vue grâce aux \"Motifs de remplacement\" de la " +"section \"Réécrire les résultats\" ci-dessous." +msgid "The revision NID of the content revision." +msgstr "Le NID de la révision du contenu." +msgid "Expose sort order" +msgstr "Exposer l'ordre de tri" +msgid "" +"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, " +"the sort criteria settings for each sort will determine its order." +msgstr "" +"Permettre à l'utilisateur de choisir l'ordre de tri. Si l'ordre de " +"tri n'est pas exposé, les paramètres de critères de tri pour chaque " +"tri détermineront son ordre." +msgid "Short description of table" +msgstr "Description courte du tableau" +msgid "Include a caption for better accessibility of your table." +msgstr "" +"Inclure une légende pour une meilleure accessibilité de votre " +"tableau." +msgid "" +"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. " +"Use this to give a summary of complex tables." +msgstr "" +"Cette valeur sera affichée comme attribut de résumé de tableau dans " +"le html. Utilisez cette option pour donner un résumé à des tableaux " +"complexes." +msgid "Selector label" +msgstr "Étiquette du sélecteur" +msgid "" +"The text that will appear as the the label of the selector element. If " +"blank no label tag will be used." +msgstr "" +"Le texte qui apparaîtra comme étiquette de l'élément sélecteur. " +"Si vide, aucune étiquette ne sera utilisée." +msgid "Use a custom %field_name" +msgstr "Utiliser un %field_name personnalisé" +msgid "Tracker - User" +msgstr "Suivi - Utilisateur" +msgid "" +"Whether or not the node is published. You must use an argument or " +"filter on UID or you will get misleading results using this field." +msgstr "" +"Si le nœud est publié ou non. Vous devez utiliser un argument ou un " +"filtre sur l'identifiant (UID) sans quoi l'utilisation de ce champ " +"risque de générer des résultats trompeurs." +msgid "No path is set" +msgstr "Aucun chemin n'est défini" +msgid "Remove search score" +msgstr "Retirer le score de recherche" +msgid "" +"Check this box to remove the search score from the query. This can " +"help reduce help reduce duplicate search results when using this " +"filter." +msgstr "" +"Cocher cette case pour éliminer le score de recherche de la requête. " +"L'utilisation de ce filtre permet de réduire les résultats de " +"recherche en double." +msgid "" +"If you enable the advanced help module, Views " +"will provide more and better help. You can disable " +"this message at the Views settings page." +msgstr "" +"Si vous activer le module d'aide avancée, " +"Views fournira plus et une meilleur aide. Vous " +"pouvez désactiver ce message sur la page de paramètres de Views." +msgid "" +"If you install the advanced help module from !href, Views will provide " +"more and better help. You can disable this message " +"at the Views settings page." +msgstr "" +"Si vous installez le module advanced help depuis !href, Views fournira " +"de l'aide supplémentaire et de meilleur qualité. Vous pouvez désactiver ce message sur la page de " +"configuration de Views." +msgid "Custom output for TRUE" +msgstr "Données de sortie personnalisées pour TRUE" +msgid "Custom output for FALSE" +msgstr "Données de sortie personnalisées pour FALSE" +msgid "Set this field to display inline" +msgstr "Régler ce champ pour afficher en ligne"