web/drupal/modules/aggregator/translations/modules-aggregator.fr.po
author cavaliet@caf4f556-3d62-0410-8435-a86758001935
Fri, 21 Aug 2009 16:26:26 +0000
branchdrupal
changeset 74 0ff3ba646492
permissions -rw-r--r--
Create branch for drupal with first commit from local working copy

# French translation of Drupal (6.8)
# Copyright (c) 2009 by the French translation team
# Generated from files:
#  aggregator-feed-source.tpl.php,v 1.1 2007/09/13 08:02:38 goba
#  aggregator-summary-items.tpl.php,v 1.1 2007/09/13 08:02:38 goba
#  aggregator.admin.inc,v 1.7.2.1 2008/04/25 21:11:57 goba
#  aggregator.pages.inc,v 1.12.2.1 2008/08/16 21:13:48 dries
#  aggregator.module,v 1.374.2.3 2008/08/08 20:10:01 dries
#  aggregator.install,v 1.14.2.1 2008/11/09 13:22:35 goba
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal (6.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-13 08:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 20:46+0000\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

#: modules/aggregator/aggregator-feed-source.tpl.php:30
msgid "URL:"
msgstr "URL :"

#: modules/aggregator/aggregator-feed-source.tpl.php:33
msgid "Updated:"
msgstr "Mis à jour :"

#: modules/aggregator/aggregator-summary-items.tpl.php:23
msgid "More"
msgstr "Plus"

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:25
msgid "Feed overview"
msgstr "Vue d'ensemble du flux"

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27,38
msgid "Items"
msgstr "Eléments"

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27
msgid "Next update"
msgstr "Prochaine mise à jour"

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30
msgid "%time left"
msgstr "%time restant"

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30
msgid "remove items"
msgstr "supprimer des éléments"

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30
msgid "update items"
msgstr "mettre à jour les éléments"

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:36
msgid "Category overview"
msgstr "Vue d'ensemble de la catégorie"

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:66
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Le nom du flux (ou le nom du site qui fourni le flux)."

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:73
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'adresse URL complète du flux."

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:77
msgid "Update interval"
msgstr "Fréquence des mises à jour"

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:80
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"La durée entre les mises à jour des flux. (requiert une <a href=\"@cron\"> "
"tâche cron de maintenance </a>. correctement configurée)"

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:93
msgid "Categorize news items"
msgstr "Classer les nouvelles"

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:96
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Des nouveaux éléments de flux sont automatiquement crées dans les catégories "
"sélectionnées"

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:116
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as http://"
"www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL '%url' est invalide. Veuillez entrer une URL complète, de la forme "
"'http://www.example.com/feed.xml'."

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:127
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Un flux nommé %feed existe déjà. Veuillez saisir un nom unique."

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:130
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Le flux %url existe déjà. Veuillez saisir une adresse unique."

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:150
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Le flux %feed a été mis à jour."

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:162
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Le flux %feed a été supprimé."

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:175
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Le flux %feed a été ajouté."

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:187
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les éléments du flux « %feed » ?"

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:230
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed items. "
"(Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Une liste (séparée par des espaces) de tags HTML autorisés dans le contenu "
"des flux (les tags qui ne sont pas dans la liste seront supprimés par "
"Drupal)."

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:234
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Elements affichés dans la page listant les sources et celle listant "
"catégories"

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:236
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr "Nombre d'éléments à afficher dans les vues flux et catégories."

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:240
msgid "Discard items older than"
msgstr "Supprimer les éléments plus vieux que"

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:242
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"La durée pendant laquelle les éléments du flux seront gardés.  (requiert une "
"<a href=\"@cron\"> tâche cron de maintenance </a>. correctement configurée)"

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:246
msgid "Category selection type"
msgstr "Type de sélection de catégorie"

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:247
msgid "checkboxes"
msgstr "cases à cocher"

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:247
msgid "multiple selector"
msgstr "liste de sélection"

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:248
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization pages. "
"(For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while a "
"multiple selector work well with large numbers of categories.)"
msgstr ""
"Le type de widget de sélection de catégorie affiché sur les pages de "
"catégorie. (Pour un petit nombre de catégories, les cases-à-cocher sont plus "
"faciles à utiliser, alors qu'un sélecteur multiple est plus pratique pour un "
"grand nombre de catégories."

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:295
msgid "A category named %category already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Un catégorie %category existe déjà. Veuillez saisir un nom unique."

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:314
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La catégorie %category a été modifiée."

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:326
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La catégorie %category a été supprimée."

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:339
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La catégorie %category a été ajoutée."

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:161
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Flux %feed supprimé."

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:174
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Le flux %feed a été supprimé."

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:325
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Catégorie %category supprimée."

#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:338
msgid "Category %category added."
msgstr "Catégorie %category ajoutée."

#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:67
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agrégateur - @title"

#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:174
msgid "Save categories"
msgstr "Enregistrer les catégories"

#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:184
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à classer cet élément de flux."

#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:202
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Les catégories ont été enregistrées."

#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:261
msgid "%ago ago"
msgstr "il y a %ago"

#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:376
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - flux agrégés dans la catégorie @title"

#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:376
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - flux agrégés"

#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:380
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name  aggrégateur"

#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:458
msgid "%age old"
msgstr "%age ans"

#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:476
msgid "!title feed"
msgstr "!title flux"

#: modules/aggregator/aggregator.module:15
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that gathers "
"fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made available across "
"the web. Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish "
"their latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a href=\"@rss"
"\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"L'agrégateur est un puissant syndicateur et lecteur des flux qui cherche du "
"contenu frais à partir des flux RSS, RDF et Atom disponible tout à travers "
"du Web. De milliers de sites (et surtout des sites d'informations et des "
"blogues) publie leurs titres et leur contenu récent utilisant un certain "
"nombre de formats XML standards. Parmi les formats supportés par "
"l'agrégateur sont  <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, et <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."

#: modules/aggregator/aggregator.module:16
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by topic. "
"Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main aggregator "
"display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their source</a>. "
"Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and delete feeds</a> and "
"choose how often to check each feed for newly updated items. The most recent "
"items in either a feed or category can be displayed as a block through the "
"<a href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>. A <a href="
"\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds is "
"available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</"
"a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""

#: modules/aggregator/aggregator.module:17
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a href=\"@aggregator"
"\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le <a href="
"\"@aggregator\">module Aggregator</a> du manuel en ligne."

#: modules/aggregator/aggregator.module:20
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their latest "
"headlines and posts in feeds, using a number of standardized XML-based "
"formats. Formats supported by the aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</"
"a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"De milliers de sites (et surtout des sites d'informations et des blogues) "
"publie leurs titres et leur contenu récent utilisant un certain nombre de "
"formats XML standards. Parmi les formats supportés par l'agrégateur sont  <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, et <a href=\"@atom\">Atom</"
"a>."

#: modules/aggregator/aggregator.module:21
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may be "
"added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest items</em> block "
"may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Les flux actueles sont listé ci-dessous, et  <a href=\"@addfeed\">des "
"nouveaux flux peuvent être ajoutés</a>. Pour chaque flux ou catégorie de "
"flux le bloc de  <em>derniers éléments</em>peut être activé dans <a href="
"\"@block\">la page d'administration des blocs</a>."

#: modules/aggregator/aggregator.module:24
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Ajouter un flux en format  RSS, RDF ou Atom. Chaque Flux ne peut avoir "
"qu'une seule entrée."

#: modules/aggregator/aggregator.module:26
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped together. For "
"example, several sport-related feeds may belong to a category named "
"<em>Sports</em>. Feed items may be grouped automatically (by selecting a "
"category when creating or editing a feed) or manually (via the "
"<em>Categorize</em> page available from feed item listings). Each category "
"provides its own feed page and block."
msgstr ""
"Les catégories permettent aux entrées de différents flux d'être regroupés "
"ensemble. Par exemple, plusieurs flux qui traitent de questions sportives "
"pourront appartenir à une catégorie appelée <em>Sports</em>. Les éléments "
"des flux peuvent être regroupés automatiquement (en sélectionnant une "
"catégorie lors de la création ou la modification d'un flux) ou manuellement "
"(en utilisant la page de <em>Catégorisation</em> disponible dans les listes "
"des éléments de flux). Chaque catégorie propose son propre page de flux et "
"son propre bloc."

#: modules/aggregator/aggregator.module:306
msgid "!title category latest items"
msgstr "Derniers éléments de la catégorie !title"

#: modules/aggregator/aggregator.module:310
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Derniers élément du flux !title"

#: modules/aggregator/aggregator.module:321
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'éléments du bloc"

#: modules/aggregator/aggregator.module:340
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Voir les nouvelles récentes de ce flux."

#: modules/aggregator/aggregator.module:348
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Voir les nouvelles récentes de cette catégorie."

#: modules/aggregator/aggregator.module:462
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Les nouvelles de %site ont été supprimées."

#: modules/aggregator/aggregator.module:603
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Il n'y a aucun contenu récemment syndiqué de %site."

#: modules/aggregator/aggregator.module:642,641
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Il y a du contenu récemment syndiqué sur %site."

#: modules/aggregator/aggregator.module:645
msgid "feed not parseable"
msgstr "Le flux de peut pas être analysé"

#: modules/aggregator/aggregator.module:649
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Le flux RSS de %site semble être endommagé, à cause de l'erreur « %error »."

#: modules/aggregator/aggregator.module:719
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on line %"
"line."
msgstr ""
"Le flux RSS de %site semble être endommagé, à cause de l'erreur « %error » à "
"la ligne %line."

#: modules/aggregator/aggregator.module:896
msgid "blog it"
msgstr "ajouter au blog"

#: modules/aggregator/aggregator.module:897
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Commenter cette nouvelle dans votre blog personnel."

#: modules/aggregator/aggregator.module:607
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL pour le flux %title modifiée en %url."

#: modules/aggregator/aggregator.module:648
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Le flux RSS de %site semble être endommagé, à cause de « %error »."

#: modules/aggregator/aggregator.module:718
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on line %"
"line."
msgstr ""
"Le flux RSS de %site semble être endommagé, à cause d'une erreur « %error » à "
"la ligne %line."

#: modules/aggregator/aggregator.module:281
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrer les flux de nouvelles"

#: modules/aggregator/aggregator.module:281
msgid "access news feeds"
msgstr "accéder aux flux de nouvelles"

#: modules/aggregator/aggregator.module:83,138
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"

#: modules/aggregator/aggregator.module:84
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how often it "
"polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurer quel contenu votre site agrège à partir d'autres sites, la "
"fréquence d'agrégation et leur catégorisation."

#: modules/aggregator/aggregator.module:90
msgid "Add feed"
msgstr "Ajouter un flux"

#: modules/aggregator/aggregator.module:116
msgid "Update items"
msgstr "Mettre à jour les éléments"

#: modules/aggregator/aggregator.module:145
msgid "Sources"
msgstr "Sources"

#: modules/aggregator/aggregator.module:231
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"

#: modules/aggregator/aggregator.module:239
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier la catégorie"

#: modules/aggregator/aggregator.install:30
msgid "Stores categories for aggregator feeds and feed items."
msgstr ""
"Enregistre les catégories pour les flux d'agrégation et les éléments des "
"flux."

#: modules/aggregator/aggregator.install:35
msgid "Primary Key: Unique aggregator category ID."
msgstr "Clé primaire: Identifiant unique de la catégorie de l'agrégateur."

#: modules/aggregator/aggregator.install:42
msgid "Title of the category."
msgstr "Titre de la catégorie."

#: modules/aggregator/aggregator.install:48
msgid "Description of the category"
msgstr "Description de la catégorie"

#: modules/aggregator/aggregator.install:55
msgid "The number of recent items to show within the category block."
msgstr "Le nombre d'éléments récents à montrer dans le bloc de la catégorie."

#: modules/aggregator/aggregator.install:63
msgid "Bridge table; maps feeds to categories."
msgstr "Table servant de pont; mappage des flux aux catégories."

#: modules/aggregator/aggregator.install:69
msgid "The feed's {aggregator_feed}.fid."
msgstr "Le {aggregator_feed}.fid du flux."

#: modules/aggregator/aggregator.install:75
msgid "The {aggregator_category}.cid to which the feed is being assigned."
msgstr ""
"Le  {aggregator_category}.cid  auquel le flux est en train d'être assigné."

#: modules/aggregator/aggregator.install:83
msgid "Bridge table; maps feed items to categories."
msgstr "Table servant de pont; mappage des éléments des flux aux catégories."

#: modules/aggregator/aggregator.install:89
msgid "The feed item's {aggregator_item}.iid."
msgstr "Le {aggregator_feed}.fid de l'élément du flux."

#: modules/aggregator/aggregator.install:95
msgid "The {aggregator_category}.cid to which the feed item is being assigned."
msgstr ""
"Le  {aggregator_category}.cid  auquel l'élément du flux est en train d'être "
"assigné."

#: modules/aggregator/aggregator.install:103
msgid "Stores feeds to be parsed by the aggregator."
msgstr "Enregistre les flux à être analysés par l'agrégateur"

#: modules/aggregator/aggregator.install:108
msgid "Primary Key: Unique feed ID."
msgstr "Clé primaire : identifiant unique du flux."

#: modules/aggregator/aggregator.install:115
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titre du flux."

#: modules/aggregator/aggregator.install:122
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL du flux."

#: modules/aggregator/aggregator.install:128
msgid "How often to check for new feed items, in seconds."
msgstr ""
"Fréquence de vérification de la disponibilité de nouveaux éléments, en "
"secondes."

#: modules/aggregator/aggregator.install:134
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"La dernière fois où le flux a été vérifiée pour la disponibilité de nouveaux "
"éléments  (exprimé en tant que timestamp Unix)."

#: modules/aggregator/aggregator.install:153
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Une image représentant le flux."

#: modules/aggregator/aggregator.install:160
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr "En-tête de réponse Entity-tag, utilisé pour valider le cache."

#: modules/aggregator/aggregator.install:166
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"La dernière fois où le flux a été modifié (exprimé en tant que timestamp "
"Unix)."

#: modules/aggregator/aggregator.install:173
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "Nombre d'éléments à afficher dans le bloc du flux."

#: modules/aggregator/aggregator.install:184
msgid "Stores the individual items imported from feeds."
msgstr "Enregistre les éléments individuels importés des flux."

#: modules/aggregator/aggregator.install:189
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Clé primaire : l'identifiant unique de cet élément de flux."

#: modules/aggregator/aggregator.install:195
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr "Le {aggregator_feed}.fid auquel l'élément appartient."

#: modules/aggregator/aggregator.install:202
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titre de l'élément du flux."

#: modules/aggregator/aggregator.install:209
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Lien vers l'élément du flux."

#: modules/aggregator/aggregator.install:216
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Auteur de l'élément du flux."

#: modules/aggregator/aggregator.install:222
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Corps de l'élément du flux."

#: modules/aggregator/aggregator.install:227
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Date de publication l'élément du flux (exprimé comme un timestamp Unix)"

#: modules/aggregator/aggregator.install:233
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identifiant unique de l'élément du flux."

#: modules/aggregator/aggregator.install:141
msgid ""
"The parent website of the feed; comes from the &lt;link&gt; element in the "
"feed."
msgstr ""

#: modules/aggregator/aggregator.install:147
msgid ""
"The parent website's description; comes from the &lt;description&gt; element "
"in the feed."
msgstr ""