|
1 # Spanish translations for PACKAGE package. |
|
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
|
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
4 # Ales Zabala Alava (Shagi) <shagi@gisa-elkartea.org>, 2009. |
|
5 # |
|
6 msgid "" |
|
7 msgstr "" |
|
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-08 13:17+0100\n" |
|
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-19 10:14+0100\n" |
|
12 "Last-Translator: Ales Zabala Alava (Shagi) <shagi@gisa-elkartea.org>\n" |
|
13 "Language-Team: Spanish\n" |
|
14 "MIME-Version: 1.0\n" |
|
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n" |
|
19 |
|
20 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:51 |
|
21 msgid "Choose one of your bout à bout (edits)" |
|
22 msgstr "Elige uno de tus bout à bouts (ediciones)" |
|
23 |
|
24 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:66 |
|
25 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:116 |
|
26 msgid "New bout à bout (edit)" |
|
27 msgstr "Nuevo bout à bout (edición)" |
|
28 |
|
29 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:73 |
|
30 msgid "Delete the selected bout à bout (edit)" |
|
31 msgstr "¿Borrar la bout à bout (edición) seleccionada?" |
|
32 |
|
33 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:80 |
|
34 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:52 |
|
35 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:105 |
|
36 #: src/tools/ImportMedia.mxml:43 |
|
37 msgid "Title" |
|
38 msgstr "Título" |
|
39 |
|
40 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:95 |
|
41 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:132 |
|
42 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:391 |
|
43 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:515 |
|
44 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:547 |
|
45 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:550 |
|
46 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:83 |
|
47 #: src/tools/ImportMedia.mxml:49 |
|
48 msgid "Description" |
|
49 msgstr "Descripción" |
|
50 |
|
51 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:163 |
|
52 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:791 |
|
53 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:181 |
|
54 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:245 |
|
55 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:434 |
|
56 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:475 |
|
57 msgid "Yes" |
|
58 msgstr "Sí" |
|
59 |
|
60 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:164 |
|
61 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:792 |
|
62 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:182 |
|
63 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:246 |
|
64 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:435 |
|
65 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:476 |
|
66 msgid "No" |
|
67 msgstr "No" |
|
68 |
|
69 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:165 |
|
70 msgid "Do you confirm you delete the bout à bout (edit) ?" |
|
71 msgstr "¿Confirmas que quieres borrar la bout à bout (edición)?" |
|
72 |
|
73 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:108 |
|
74 msgid "List" |
|
75 msgstr "Lista" |
|
76 |
|
77 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:118 |
|
78 #: src/sequencer/ui/Content.as:96 |
|
79 msgid "New cutting" |
|
80 msgstr "Nuevo corte" |
|
81 |
|
82 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:134 |
|
83 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:81 |
|
84 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:18 |
|
85 msgid "Cutting's title" |
|
86 msgstr "Título del corte" |
|
87 |
|
88 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:147 |
|
89 msgid "Cutting's description" |
|
90 msgstr "Descripción del corte" |
|
91 |
|
92 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:164 |
|
93 msgid "Marks and segments" |
|
94 msgstr "Marcas y segmentos" |
|
95 |
|
96 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:166 |
|
97 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:399 |
|
98 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:77 |
|
99 msgid "Begin" |
|
100 msgstr "Principio" |
|
101 |
|
102 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:178 |
|
103 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:399 |
|
104 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:79 |
|
105 msgid "End" |
|
106 msgstr "Fin" |
|
107 |
|
108 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:190 |
|
109 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:108 |
|
110 msgid "Segment's title" |
|
111 msgstr "Título del segmento" |
|
112 |
|
113 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:205 |
|
114 msgid "Segment's description" |
|
115 msgstr "Descripción del segmento" |
|
116 |
|
117 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:219 |
|
118 msgid "Tags (separated by a comma)" |
|
119 msgstr "Etiquetas (separadas por comas)" |
|
120 |
|
121 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:237 |
|
122 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:582 |
|
123 msgid "Timeline's tags" |
|
124 msgstr "Etiquetas de la línea de tiempo" |
|
125 |
|
126 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:243 |
|
127 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:150 |
|
128 msgid "Previous" |
|
129 msgstr "Anterior" |
|
130 |
|
131 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:252 |
|
132 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:159 |
|
133 msgid "Next" |
|
134 msgstr "Siguiente" |
|
135 |
|
136 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:273 |
|
137 msgid "Audio annotation" |
|
138 msgstr "Anotación de audio" |
|
139 |
|
140 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:273 |
|
141 msgid "choose a mp3 file." |
|
142 msgstr "elige un fichero mp3." |
|
143 |
|
144 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:280 |
|
145 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:65 |
|
146 #: src/tools/ImportMedia.mxml:41 |
|
147 msgid "Browse..." |
|
148 msgstr "Examinar..." |
|
149 |
|
150 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:110 |
|
151 msgid "Project" |
|
152 msgstr "Proyecto" |
|
153 |
|
154 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:116 |
|
155 msgid "Cuttings" |
|
156 msgstr "Cortes" |
|
157 |
|
158 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:121 |
|
159 msgid "Informations" |
|
160 msgstr "Informaciones" |
|
161 |
|
162 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:125 |
|
163 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:815 |
|
164 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:816 |
|
165 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:905 |
|
166 msgid "Bout à bout" |
|
167 msgstr "Bout à bout" |
|
168 |
|
169 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:131 |
|
170 msgid "Views" |
|
171 msgstr "Vistas" |
|
172 |
|
173 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:136 |
|
174 msgid "Note-taking" |
|
175 msgstr "Toma de notas" |
|
176 |
|
177 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:172 |
|
178 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:75 |
|
179 msgid "Modify" |
|
180 msgstr "Modificar" |
|
181 |
|
182 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:178 |
|
183 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:162 |
|
184 #: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:24 |
|
185 msgid "Delete" |
|
186 msgstr "Borrar" |
|
187 |
|
188 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:184 |
|
189 msgid "Duplicate" |
|
190 msgstr "Duplicar" |
|
191 |
|
192 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:190 |
|
193 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:619 |
|
194 msgid "Unhighlight all the timelines's segments" |
|
195 msgstr "Deseleccionar los segmentos de todas las líneas de tiempo" |
|
196 |
|
197 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:204 |
|
198 msgid "Duplicate only the highlighted segments" |
|
199 msgstr "Duplicar únicamente los segmentos remarcados" |
|
200 |
|
201 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:211 |
|
202 msgid "Unhighlight this timeline's segments" |
|
203 msgstr "Deseleccionar los segmentos de esta línea de tiempo" |
|
204 |
|
205 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:218 |
|
206 msgid "Create a bout à bout (edit) from the complete timeline" |
|
207 msgstr "Crear una bout à bout (edición) de toda la línea de tiempo" |
|
208 |
|
209 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:225 |
|
210 msgid "Create a bout à bout (edit) from the highlighted segments" |
|
211 msgstr "Crear una bout à bout (edición) de los segmentos seleccionados" |
|
212 |
|
213 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:232 |
|
214 msgid "Create a bout à bout (edit) from all the timelines's highlighted segments" |
|
215 msgstr "Crear una bout à bout (edición) de los segmentos seleccionados de todas las líneas de tiempo" |
|
216 |
|
217 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:239 |
|
218 msgid "See all the segments' titles and descriptions in one text" |
|
219 msgstr "" |
|
220 |
|
221 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:397 |
|
222 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:524 |
|
223 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:558 |
|
224 msgid "Duration" |
|
225 msgstr "Duración" |
|
226 |
|
227 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:404 |
|
228 msgid "Indexation" |
|
229 msgstr "Indexación" |
|
230 |
|
231 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:517 |
|
232 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:553 |
|
233 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:20 |
|
234 msgid "Nb elements" |
|
235 msgstr "Num. de elementos" |
|
236 |
|
237 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:521 |
|
238 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:556 |
|
239 msgid "Average length of segments" |
|
240 msgstr "" |
|
241 |
|
242 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:524 |
|
243 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:553 |
|
244 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:558 |
|
245 msgid "on" |
|
246 msgstr "activo" |
|
247 |
|
248 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:525 |
|
249 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:559 |
|
250 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:67 |
|
251 #: src/tools/ImportMedia.mxml:45 |
|
252 msgid "Authors" |
|
253 msgstr "Autores" |
|
254 |
|
255 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:525 |
|
256 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:559 |
|
257 #: src/tools/ImportMedia.mxml:47 |
|
258 msgid "Date" |
|
259 msgstr "Fecha" |
|
260 |
|
261 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:546 |
|
262 msgid "View" |
|
263 msgstr "Vista" |
|
264 |
|
265 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:548 |
|
266 msgid "Criterion" |
|
267 msgstr "Criterio" |
|
268 |
|
269 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:563 |
|
270 msgid "Summary" |
|
271 msgstr "Resumen" |
|
272 |
|
273 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:564 |
|
274 msgid "Segments" |
|
275 msgstr "Segmentos" |
|
276 |
|
277 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:565 |
|
278 msgid "Marks" |
|
279 msgstr "Marcas" |
|
280 |
|
281 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:566 |
|
282 msgid "All" |
|
283 msgstr "Todo" |
|
284 |
|
285 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:794 |
|
286 msgid "Do you confirm you delete the cutting ?" |
|
287 msgstr "¿Confirmas que quieres borrar el corte?" |
|
288 |
|
289 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:854 |
|
290 msgid "copy" |
|
291 msgstr "copiar" |
|
292 |
|
293 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:61 |
|
294 msgid "Start note-taking" |
|
295 msgstr "Empezar a tomar notas" |
|
296 |
|
297 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:68 |
|
298 msgid "Put a separator (Shift + Enter)" |
|
299 msgstr "Poner un separador (Shift + Enter)" |
|
300 |
|
301 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:75 |
|
302 msgid "Create a cutting from these notes" |
|
303 msgstr "Crear un corte a partir de estas notas" |
|
304 |
|
305 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:169 |
|
306 msgid "The media's current timecode must be superior to your last separator's timecode." |
|
307 msgstr "El código de tiempo del media actual tiene que ser superior al código de tiempo del separador." |
|
308 |
|
309 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:169 |
|
310 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:259 |
|
311 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:278 |
|
312 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:530 |
|
313 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:730 |
|
314 #: src/app/Python.as:49 |
|
315 #: src/app/Python.as:54 |
|
316 #: src/app/Python.as:64 |
|
317 #: src/app/Python.as:200 |
|
318 #: src/sequencer/Sequencer.mxml:209 |
|
319 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:413 |
|
320 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:692 |
|
321 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:477 |
|
322 #: src/tools/ImportMedia.mxml:124 |
|
323 msgid "Attention" |
|
324 msgstr "Atención" |
|
325 |
|
326 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:230 |
|
327 msgid "My notes" |
|
328 msgstr "Mis notas" |
|
329 |
|
330 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:233 |
|
331 #: src/app/XMLInOut.as:1058 |
|
332 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:1082 |
|
333 msgid "Personnal cuttings" |
|
334 msgstr "Cortes personales" |
|
335 |
|
336 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:259 |
|
337 msgid "No content is selected for these notes." |
|
338 msgstr "No hay contenido seleccionado para estas notas." |
|
339 |
|
340 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:99 |
|
341 msgid "Project's medias" |
|
342 msgstr "Medias del proyecto." |
|
343 |
|
344 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:183 |
|
345 msgid "Do you really want to take this content out of your project ?" |
|
346 msgstr "¿Realmente quieres sacar este contenido de tu proyecto?" |
|
347 |
|
348 #: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:25 |
|
349 msgid "Rename" |
|
350 msgstr "Renombrar" |
|
351 |
|
352 #: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:26 |
|
353 msgid "Save the current display" |
|
354 msgstr "Guardar la visualización actual" |
|
355 |
|
356 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:65 |
|
357 msgid "Saved display states :" |
|
358 msgstr "Estados de visualización guardados:" |
|
359 |
|
360 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:93 |
|
361 msgid "New view" |
|
362 msgstr "Nueva vista" |
|
363 |
|
364 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:100 |
|
365 msgid "Delete the selected view" |
|
366 msgstr "Borrar la vista seleccionada" |
|
367 |
|
368 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:107 |
|
369 msgid "Save the current display in the selected view" |
|
370 msgstr "Guardar la visualización actual en la vista seleccionada" |
|
371 |
|
372 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:247 |
|
373 msgid "Do you confirm you delete this view ?" |
|
374 msgstr "¿Confirmas que quieres borrar esta vista?" |
|
375 |
|
376 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:268 |
|
377 msgid "No name view" |
|
378 msgstr "Vista sin nombre" |
|
379 |
|
380 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:118 |
|
381 #: src/media/FlvPlayer.as:172 |
|
382 #: src/tools/ImportMedia.mxml:57 |
|
383 msgid "Loading" |
|
384 msgstr "Cargando" |
|
385 |
|
386 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:253 |
|
387 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:629 |
|
388 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:646 |
|
389 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:694 |
|
390 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:715 |
|
391 msgid "Selected tags" |
|
392 msgstr "Etiquetas seleccionadas" |
|
393 |
|
394 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:278 |
|
395 msgid "No project file is defined. You need to define a project file to save your datas." |
|
396 msgstr "No se ha definido fichero de proyecto. Tienes que definir un fichero de proyecto para guardar tus datos." |
|
397 |
|
398 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:282 |
|
399 msgid "Save the project in" |
|
400 msgstr "Guardar proyecto en" |
|
401 |
|
402 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:290 |
|
403 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:296 |
|
404 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:303 |
|
405 msgid "File" |
|
406 msgstr "Fichero" |
|
407 |
|
408 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:291 |
|
409 msgid "Read only project" |
|
410 msgstr "Proyecto de sólo lectura" |
|
411 |
|
412 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:297 |
|
413 msgid "Save the project" |
|
414 msgstr "Guardar proyecto" |
|
415 |
|
416 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:304 |
|
417 msgid "New project" |
|
418 msgstr "Nuevo proyecto" |
|
419 |
|
420 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:305 |
|
421 msgid "Open a project (.ldt)" |
|
422 msgstr "Abrir un proyecto (.ldt)" |
|
423 |
|
424 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:307 |
|
425 msgid "Save the project as..." |
|
426 msgstr "Guardar proyecto como..." |
|
427 |
|
428 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:309 |
|
429 #: src/tools/ImportMedia.mxml:37 |
|
430 msgid "Import a new media" |
|
431 msgstr "Importar un nuevo media" |
|
432 |
|
433 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:310 |
|
434 msgid "Open a description (.iri file)" |
|
435 msgstr "Abrir una descripción (fichero .iri)" |
|
436 |
|
437 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:311 |
|
438 msgid "Import cuttings from an other .ldt file" |
|
439 msgstr "Importar cortes desde otro fichero .ldt" |
|
440 |
|
441 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:313 |
|
442 msgid "Quit" |
|
443 msgstr "Salir" |
|
444 |
|
445 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:325 |
|
446 msgid "Medias" |
|
447 msgstr "Medias" |
|
448 |
|
449 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:330 |
|
450 msgid "Library" |
|
451 msgstr "Biblioteca" |
|
452 |
|
453 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:353 |
|
454 msgid "Display" |
|
455 msgstr "Visualización" |
|
456 |
|
457 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:354 |
|
458 msgid "Fullscreen" |
|
459 msgstr "Pantalla completa" |
|
460 |
|
461 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:355 |
|
462 msgid "Replace windows" |
|
463 msgstr "Recolocar ventanas" |
|
464 |
|
465 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:356 |
|
466 msgid "Display all the project's tags" |
|
467 msgstr "Mostrar todas las etiquetas del proyecto" |
|
468 |
|
469 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:362 |
|
470 msgid "Remember the selected language" |
|
471 msgstr "Recordar el idioma seleccionado" |
|
472 |
|
473 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:372 |
|
474 #: src/tools/HelpPanel.mxml:12 |
|
475 msgid "Help" |
|
476 msgstr "Ayuda" |
|
477 |
|
478 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:373 |
|
479 #: src/tools/AboutPanel.mxml:13 |
|
480 msgid "About" |
|
481 msgstr "Acerca de" |
|
482 |
|
483 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:530 |
|
484 msgid "The fullscreen mode is not allowed." |
|
485 msgstr "No está permitido el modo a pantalla completa." |
|
486 |
|
487 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:618 |
|
488 msgid "Click on the tag to unhighlight it" |
|
489 msgstr "Haz click en la etiqueta para deseleccionarla" |
|
490 |
|
491 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:730 |
|
492 msgid "Please select a media before importing cuttings." |
|
493 msgstr "Por favor selecciona un media antes de importar cortes." |
|
494 |
|
495 #: src/app/Python.as:49 |
|
496 msgid "Lost connection" |
|
497 msgstr "Conexión perdida" |
|
498 |
|
499 #: src/app/Python.as:49 |
|
500 #: src/app/Python.as:54 |
|
501 #: src/app/Python.as:64 |
|
502 msgid "Your datas can not be saved anymore. Please close and restart Lignes de temps." |
|
503 msgstr "Tus datos ya no pueden guardarse más. Por favor cierra y reinicia Lignes de temps." |
|
504 |
|
505 #: src/app/Python.as:54 |
|
506 #: src/app/Python.as:64 |
|
507 #: src/app/Python.as:200 |
|
508 msgid "Connection Problem" |
|
509 msgstr "Problema de Conexión" |
|
510 |
|
511 #: src/app/XMLInOut.as:116 |
|
512 #: src/tools/SimpleMp3Player.as:121 |
|
513 msgid "Impossible to load the file" |
|
514 msgstr "Imposible cargar el fichero" |
|
515 |
|
516 #: src/app/XMLInOut.as:116 |
|
517 #: src/app/XMLInOut.as:221 |
|
518 #: src/app/XMLInOut.as:1014 |
|
519 msgid "Error" |
|
520 msgstr "Error" |
|
521 |
|
522 #: src/app/XMLInOut.as:221 |
|
523 #: src/app/XMLInOut.as:1014 |
|
524 msgid "Your project file was not found. Please locate it." |
|
525 msgstr "No se puede encontrar tu fichero de proyecto. Por favor localízalo." |
|
526 |
|
527 #: src/app/XMLInOut.as:439 |
|
528 msgid "Wave form" |
|
529 msgstr "Forma de onda" |
|
530 |
|
531 #: src/app/XMLInOut.as:440 |
|
532 msgid "Wave form of the sound track" |
|
533 msgstr "Forma de onda de la pista de sonido" |
|
534 |
|
535 #: src/app/XMLInOut.as:450 |
|
536 msgid "Color signal" |
|
537 msgstr "" |
|
538 |
|
539 #: src/app/XMLInOut.as:451 |
|
540 msgid "Drawing of the video stream's main color" |
|
541 msgstr "" |
|
542 |
|
543 #: src/media/FlvPlayer.as:628 |
|
544 msgid "Loading picture" |
|
545 msgstr "Cargando imagen" |
|
546 |
|
547 #: src/sequencer/Sequencer.mxml:209 |
|
548 msgid "Unknown content identifier" |
|
549 msgstr "Identificador de contenido desconocido" |
|
550 |
|
551 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:77 |
|
552 msgid "Add the cutting (Shift + E)" |
|
553 msgstr "Añadir corte (Shift+ E)" |
|
554 |
|
555 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:82 |
|
556 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:226 |
|
557 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:229 |
|
558 msgid "My cutting" |
|
559 msgstr "Mi corte" |
|
560 |
|
561 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:87 |
|
562 msgid "Open or close a segment (Shift + Space)" |
|
563 msgstr "Abrir o cerrar un segmento (Shift+ Space)" |
|
564 |
|
565 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:89 |
|
566 msgid "Add a mark (Shift + M)" |
|
567 msgstr "Añadir una marca (Shift + M)" |
|
568 |
|
569 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:91 |
|
570 msgid "Change the segment or mark's color" |
|
571 msgstr "Cambiar el color del segmento o la marca" |
|
572 |
|
573 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:93 |
|
574 msgid "Delete the selected segment (Shift + Del)" |
|
575 msgstr "Borrar el segmento seleccionado (Shift+ Del)" |
|
576 |
|
577 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:95 |
|
578 msgid "Split a segment (Shift + X)" |
|
579 msgstr "Dividir un segmento (Shift + X)" |
|
580 |
|
581 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:99 |
|
582 msgid "Segments linked" |
|
583 msgstr "Segmentos unidos" |
|
584 |
|
585 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:101 |
|
586 msgid "If this box is checked, the end of a segment is also the beginning of the next one" |
|
587 msgstr "Si esta caja está seleccionada, el final de un segmento es también el principio del siguiente" |
|
588 |
|
589 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:413 |
|
590 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:688 |
|
591 msgid "You can not cover a segment." |
|
592 msgstr "No puedes cubrir un segmento." |
|
593 |
|
594 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:436 |
|
595 msgid "Do you confirm you delete this segment ?" |
|
596 msgstr "¿Confirmas que quieres borrar este segmento?" |
|
597 |
|
598 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:676 |
|
599 msgid "You can not add a mark in the middle of a segment." |
|
600 msgstr "No puedes añadir una marca en medio de un segmento." |
|
601 |
|
602 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:67 |
|
603 msgid "Duration (sec)" |
|
604 msgstr "Duración (segs)" |
|
605 |
|
606 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:69 |
|
607 msgid "Line N°" |
|
608 msgstr "Nº de línea" |
|
609 |
|
610 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:71 |
|
611 msgid "Background color" |
|
612 msgstr "Color de fondo" |
|
613 |
|
614 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:73 |
|
615 msgid "Add" |
|
616 msgstr "Añadir" |
|
617 |
|
618 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:115 |
|
619 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:111 |
|
620 msgid "Add a caption/title" |
|
621 msgstr "Añadir un epígrafe/título" |
|
622 |
|
623 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:120 |
|
624 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:112 |
|
625 msgid "Add a picture" |
|
626 msgstr "Añadir una imagen" |
|
627 |
|
628 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:126 |
|
629 msgid "Modify a caption/title" |
|
630 msgstr "Modificar un epígrafe título" |
|
631 |
|
632 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:134 |
|
633 msgid "Modify a picture" |
|
634 msgstr "Modificar una imagen" |
|
635 |
|
636 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:142 |
|
637 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:114 |
|
638 msgid "Modify the selected segment" |
|
639 msgstr "Modificar el segmento seleccionado" |
|
640 |
|
641 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:166 |
|
642 msgid "The file is being copied" |
|
643 msgstr "El fichero se está copiando" |
|
644 |
|
645 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:113 |
|
646 msgid "Delete the selected segment from the bout à bout (edit)" |
|
647 msgstr "Borrar el segmento seleccionado de la bout à bout (edición)" |
|
648 |
|
649 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:115 |
|
650 msgid "Play the bout à bout (edit)" |
|
651 msgstr "Reproducir la bout à bout (edición)" |
|
652 |
|
653 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:477 |
|
654 msgid "Do you confirm you delete the segment ?" |
|
655 msgstr "¿Confirmas que quieres borrar el segmento?" |
|
656 |
|
657 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:637 |
|
658 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:641 |
|
659 msgid "Segment added at" |
|
660 msgstr "Segmento añadido en" |
|
661 |
|
662 #: src/sequencer/ui/Content.as:90 |
|
663 msgid "Hide this content" |
|
664 msgstr "Ocultar este contenido" |
|
665 |
|
666 #: src/sequencer/ui/timeline/SeqTL.as:70 |
|
667 msgid "Modify this timeline" |
|
668 msgstr "Modificar esta línea de tiempo" |
|
669 |
|
670 #: src/sequencer/ui/timeline/SeqTL.as:80 |
|
671 msgid "Hide this timeline" |
|
672 msgstr "Ocultar esta línea de tiempo" |
|
673 |
|
674 #: src/tools/HelpPanel.mxml:14 |
|
675 msgid "Download the userguide in pdf format." |
|
676 msgstr "Descargar la guía de usuario en formato pdf." |
|
677 |
|
678 #: src/tools/HelpPanel.mxml:16 |
|
679 msgid "English" |
|
680 msgstr "Inglés" |
|
681 |
|
682 #: src/tools/HelpPanel.mxml:18 |
|
683 msgid "French" |
|
684 msgstr "Francés" |
|
685 |
|
686 #: src/tools/HelpPanel.mxml:20 |
|
687 msgid "Japanese" |
|
688 msgstr "Japonés" |
|
689 |
|
690 #: src/tools/HelpPanel.mxml:57 |
|
691 msgid "The link opens a new window or a new tab." |
|
692 msgstr "El enlace abre una nueva ventana o pestaña." |
|
693 |
|
694 #: src/tools/HelpPanel.mxml:64 |
|
695 msgid "The link opens a navigator." |
|
696 msgstr "El enlace abre un navegador." |
|
697 |
|
698 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:14 |
|
699 msgid "Import" |
|
700 msgstr "Importar" |
|
701 |
|
702 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:16 |
|
703 msgid "Content's id" |
|
704 msgstr "Id del contenido" |
|
705 |
|
706 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:50 |
|
707 msgid "Import cuttings in" |
|
708 msgstr "Importar cortes en" |
|
709 |
|
710 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:79 |
|
711 #, csharp-format |
|
712 msgid "Do you want to import {0} cuttings in {1} ?" |
|
713 msgstr "¿Quieres importart {0} cortes en {1}?" |
|
714 |
|
715 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:79 |
|
716 msgid "Confirmation" |
|
717 msgstr "Confirmación" |
|
718 |
|
719 #: src/tools/ImportMedia.mxml:39 |
|
720 msgid "Select a video file (avi-mpg-mov-flv) or an audio file (mp3)" |
|
721 msgstr "Elige un fichero de vídeo (avi-mpg-mov-flv) o de audio (mp3)" |
|
722 |
|
723 #: src/tools/ImportMedia.mxml:51 |
|
724 msgid "Optional complements" |
|
725 msgstr "Complementos opcionales" |
|
726 |
|
727 #: src/tools/ImportMedia.mxml:53 |
|
728 msgid "Generate the sound wave form" |
|
729 msgstr "Generar la forma de onda del sonido" |
|
730 |
|
731 #: src/tools/ImportMedia.mxml:55 |
|
732 msgid "Run import" |
|
733 msgstr "Importar" |
|
734 |
|
735 #: src/tools/ImportMedia.mxml:59 |
|
736 msgid "Import running. This operation can last several minutes." |
|
737 msgstr "Importando. La operación puede llevar varios minutos." |
|
738 |
|
739 #: src/tools/ImportMedia.mxml:124 |
|
740 msgid "At least the title and the author have to be filled to run the import." |
|
741 msgstr "Por lo menos el título y el autor tienen que haberse rellenado para importar." |
|
742 |
|
743 #: src/tools/SimpleMp3Player.as:43 |
|
744 msgid "Play/Pause the sound annotation" |
|
745 msgstr "Reproducir/Parar la anotación de sonido" |
|
746 |
|
747 #: src/tools/SimpleMp3Player.as:121 |
|
748 msgid "Audio annotation error" |
|
749 msgstr "Error de anotación de audio" |
|
750 |