web/static/swf/ldt/pkg/i18n/es/messages.po
changeset 0 ecdfc63274bf
equal deleted inserted replaced
-1:000000000000 0:ecdfc63274bf
       
     1 # Spanish translations for PACKAGE package.
       
     2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
       
     3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
       
     4 # Ales Zabala Alava (Shagi) <shagi@gisa-elkartea.org>, 2009.
       
     5 #
       
     6 msgid ""
       
     7 msgstr ""
       
     8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
       
     9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
       
    10 "POT-Creation-Date: 2009-12-08 13:17+0100\n"
       
    11 "PO-Revision-Date: 2009-10-19 10:14+0100\n"
       
    12 "Last-Translator: Ales Zabala Alava (Shagi) <shagi@gisa-elkartea.org>\n"
       
    13 "Language-Team: Spanish\n"
       
    14 "MIME-Version: 1.0\n"
       
    15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
       
    16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
       
    17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
       
    18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
       
    19 
       
    20 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:51
       
    21 msgid "Choose one of your bout à bout (edits)"
       
    22 msgstr "Elige uno de tus bout à bouts (ediciones)"
       
    23 
       
    24 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:66
       
    25 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:116
       
    26 msgid "New bout à bout (edit)"
       
    27 msgstr "Nuevo bout à bout (edición)"
       
    28 
       
    29 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:73
       
    30 msgid "Delete the selected bout à bout (edit)"
       
    31 msgstr "¿Borrar la bout à bout (edición) seleccionada?"
       
    32 
       
    33 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:80
       
    34 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:52
       
    35 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:105
       
    36 #: src/tools/ImportMedia.mxml:43
       
    37 msgid "Title"
       
    38 msgstr "Título"
       
    39 
       
    40 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:95
       
    41 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:132
       
    42 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:391
       
    43 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:515
       
    44 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:547
       
    45 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:550
       
    46 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:83
       
    47 #: src/tools/ImportMedia.mxml:49
       
    48 msgid "Description"
       
    49 msgstr "Descripción"
       
    50 
       
    51 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:163
       
    52 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:791
       
    53 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:181
       
    54 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:245
       
    55 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:434
       
    56 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:475
       
    57 msgid "Yes"
       
    58 msgstr "Sí"
       
    59 
       
    60 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:164
       
    61 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:792
       
    62 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:182
       
    63 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:246
       
    64 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:435
       
    65 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:476
       
    66 msgid "No"
       
    67 msgstr "No"
       
    68 
       
    69 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:165
       
    70 msgid "Do you confirm you delete the bout à bout (edit) ?"
       
    71 msgstr "¿Confirmas que quieres borrar la bout à bout (edición)?"
       
    72 
       
    73 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:108
       
    74 msgid "List"
       
    75 msgstr "Lista"
       
    76 
       
    77 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:118
       
    78 #: src/sequencer/ui/Content.as:96
       
    79 msgid "New cutting"
       
    80 msgstr "Nuevo corte"
       
    81 
       
    82 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:134
       
    83 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:81
       
    84 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:18
       
    85 msgid "Cutting's title"
       
    86 msgstr "Título del corte"
       
    87 
       
    88 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:147
       
    89 msgid "Cutting's description"
       
    90 msgstr "Descripción del corte"
       
    91 
       
    92 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:164
       
    93 msgid "Marks and segments"
       
    94 msgstr "Marcas y segmentos"
       
    95 
       
    96 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:166
       
    97 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:399
       
    98 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:77
       
    99 msgid "Begin"
       
   100 msgstr "Principio"
       
   101 
       
   102 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:178
       
   103 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:399
       
   104 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:79
       
   105 msgid "End"
       
   106 msgstr "Fin"
       
   107 
       
   108 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:190
       
   109 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:108
       
   110 msgid "Segment's title"
       
   111 msgstr "Título del segmento"
       
   112 
       
   113 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:205
       
   114 msgid "Segment's description"
       
   115 msgstr "Descripción del segmento"
       
   116 
       
   117 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:219
       
   118 msgid "Tags (separated by a comma)"
       
   119 msgstr "Etiquetas (separadas por comas)"
       
   120 
       
   121 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:237
       
   122 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:582
       
   123 msgid "Timeline's tags"
       
   124 msgstr "Etiquetas de la línea de tiempo"
       
   125 
       
   126 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:243
       
   127 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:150
       
   128 msgid "Previous"
       
   129 msgstr "Anterior"
       
   130 
       
   131 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:252
       
   132 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:159
       
   133 msgid "Next"
       
   134 msgstr "Siguiente"
       
   135 
       
   136 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:273
       
   137 msgid "Audio annotation"
       
   138 msgstr "Anotación de audio"
       
   139 
       
   140 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:273
       
   141 msgid "choose a mp3 file."
       
   142 msgstr "elige un fichero mp3."
       
   143 
       
   144 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:280
       
   145 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:65
       
   146 #: src/tools/ImportMedia.mxml:41
       
   147 msgid "Browse..."
       
   148 msgstr "Examinar..."
       
   149 
       
   150 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:110
       
   151 msgid "Project"
       
   152 msgstr "Proyecto"
       
   153 
       
   154 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:116
       
   155 msgid "Cuttings"
       
   156 msgstr "Cortes"
       
   157 
       
   158 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:121
       
   159 msgid "Informations"
       
   160 msgstr "Informaciones"
       
   161 
       
   162 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:125
       
   163 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:815
       
   164 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:816
       
   165 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:905
       
   166 msgid "Bout à bout"
       
   167 msgstr "Bout à bout"
       
   168 
       
   169 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:131
       
   170 msgid "Views"
       
   171 msgstr "Vistas"
       
   172 
       
   173 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:136
       
   174 msgid "Note-taking"
       
   175 msgstr "Toma de notas"
       
   176 
       
   177 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:172
       
   178 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:75
       
   179 msgid "Modify"
       
   180 msgstr "Modificar"
       
   181 
       
   182 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:178
       
   183 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:162
       
   184 #: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:24
       
   185 msgid "Delete"
       
   186 msgstr "Borrar"
       
   187 
       
   188 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:184
       
   189 msgid "Duplicate"
       
   190 msgstr "Duplicar"
       
   191 
       
   192 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:190
       
   193 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:619
       
   194 msgid "Unhighlight all the timelines's segments"
       
   195 msgstr "Deseleccionar los segmentos de todas las líneas de tiempo"
       
   196 
       
   197 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:204
       
   198 msgid "Duplicate only the highlighted segments"
       
   199 msgstr "Duplicar únicamente los segmentos remarcados"
       
   200 
       
   201 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:211
       
   202 msgid "Unhighlight this timeline's segments"
       
   203 msgstr "Deseleccionar los segmentos de esta línea de tiempo"
       
   204 
       
   205 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:218
       
   206 msgid "Create a bout à bout (edit) from the complete timeline"
       
   207 msgstr "Crear una bout à bout (edición) de toda la línea de tiempo"
       
   208 
       
   209 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:225
       
   210 msgid "Create a bout à bout (edit) from the highlighted segments"
       
   211 msgstr "Crear una bout à bout (edición) de los segmentos seleccionados"
       
   212 
       
   213 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:232
       
   214 msgid "Create a bout à bout (edit) from all the timelines's highlighted segments"
       
   215 msgstr "Crear una bout à bout (edición) de los segmentos seleccionados de todas las líneas de tiempo"
       
   216 
       
   217 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:239
       
   218 msgid "See all the segments' titles and descriptions in one text"
       
   219 msgstr ""
       
   220 
       
   221 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:397
       
   222 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:524
       
   223 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:558
       
   224 msgid "Duration"
       
   225 msgstr "Duración"
       
   226 
       
   227 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:404
       
   228 msgid "Indexation"
       
   229 msgstr "Indexación"
       
   230 
       
   231 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:517
       
   232 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:553
       
   233 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:20
       
   234 msgid "Nb elements"
       
   235 msgstr "Num. de elementos"
       
   236 
       
   237 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:521
       
   238 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:556
       
   239 msgid "Average length of segments"
       
   240 msgstr ""
       
   241 
       
   242 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:524
       
   243 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:553
       
   244 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:558
       
   245 msgid "on"
       
   246 msgstr "activo"
       
   247 
       
   248 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:525
       
   249 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:559
       
   250 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:67
       
   251 #: src/tools/ImportMedia.mxml:45
       
   252 msgid "Authors"
       
   253 msgstr "Autores"
       
   254 
       
   255 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:525
       
   256 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:559
       
   257 #: src/tools/ImportMedia.mxml:47
       
   258 msgid "Date"
       
   259 msgstr "Fecha"
       
   260 
       
   261 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:546
       
   262 msgid "View"
       
   263 msgstr "Vista"
       
   264 
       
   265 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:548
       
   266 msgid "Criterion"
       
   267 msgstr "Criterio"
       
   268 
       
   269 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:563
       
   270 msgid "Summary"
       
   271 msgstr "Resumen"
       
   272 
       
   273 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:564
       
   274 msgid "Segments"
       
   275 msgstr "Segmentos"
       
   276 
       
   277 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:565
       
   278 msgid "Marks"
       
   279 msgstr "Marcas"
       
   280 
       
   281 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:566
       
   282 msgid "All"
       
   283 msgstr "Todo"
       
   284 
       
   285 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:794
       
   286 msgid "Do you confirm you delete the cutting ?"
       
   287 msgstr "¿Confirmas que quieres borrar el corte?"
       
   288 
       
   289 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:854
       
   290 msgid "copy"
       
   291 msgstr "copiar"
       
   292 
       
   293 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:61
       
   294 msgid "Start note-taking"
       
   295 msgstr "Empezar a tomar notas"
       
   296 
       
   297 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:68
       
   298 msgid "Put a separator (Shift + Enter)"
       
   299 msgstr "Poner un separador (Shift + Enter)"
       
   300 
       
   301 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:75
       
   302 msgid "Create a cutting from these notes"
       
   303 msgstr "Crear un corte a partir de estas notas"
       
   304 
       
   305 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:169
       
   306 msgid "The media's current timecode must be superior to your last separator's timecode."
       
   307 msgstr "El código de tiempo del media actual tiene que ser superior al código de tiempo del separador."
       
   308 
       
   309 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:169
       
   310 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:259
       
   311 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:278
       
   312 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:530
       
   313 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:730
       
   314 #: src/app/Python.as:49
       
   315 #: src/app/Python.as:54
       
   316 #: src/app/Python.as:64
       
   317 #: src/app/Python.as:200
       
   318 #: src/sequencer/Sequencer.mxml:209
       
   319 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:413
       
   320 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:692
       
   321 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:477
       
   322 #: src/tools/ImportMedia.mxml:124
       
   323 msgid "Attention"
       
   324 msgstr "Atención"
       
   325 
       
   326 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:230
       
   327 msgid "My notes"
       
   328 msgstr "Mis notas"
       
   329 
       
   330 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:233
       
   331 #: src/app/XMLInOut.as:1058
       
   332 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:1082
       
   333 msgid "Personnal cuttings"
       
   334 msgstr "Cortes personales"
       
   335 
       
   336 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:259
       
   337 msgid "No content is selected for these notes."
       
   338 msgstr "No hay contenido seleccionado para estas notas."
       
   339 
       
   340 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:99
       
   341 msgid "Project's medias"
       
   342 msgstr "Medias del proyecto."
       
   343 
       
   344 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:183
       
   345 msgid "Do you really want to take this content out of your project ?"
       
   346 msgstr "¿Realmente quieres sacar este contenido de tu proyecto?"
       
   347 
       
   348 #: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:25
       
   349 msgid "Rename"
       
   350 msgstr "Renombrar"
       
   351 
       
   352 #: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:26
       
   353 msgid "Save the current display"
       
   354 msgstr "Guardar la visualización actual"
       
   355 
       
   356 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:65
       
   357 msgid "Saved display states :"
       
   358 msgstr "Estados de visualización guardados:"
       
   359 
       
   360 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:93
       
   361 msgid "New view"
       
   362 msgstr "Nueva vista"
       
   363 
       
   364 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:100
       
   365 msgid "Delete the selected view"
       
   366 msgstr "Borrar la vista seleccionada"
       
   367 
       
   368 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:107
       
   369 msgid "Save the current display in the selected view"
       
   370 msgstr "Guardar la visualización actual en la vista seleccionada"
       
   371 
       
   372 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:247
       
   373 msgid "Do you confirm you delete this view ?"
       
   374 msgstr "¿Confirmas que quieres borrar esta vista?"
       
   375 
       
   376 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:268
       
   377 msgid "No name view"
       
   378 msgstr "Vista sin nombre"
       
   379 
       
   380 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:118
       
   381 #: src/media/FlvPlayer.as:172
       
   382 #: src/tools/ImportMedia.mxml:57
       
   383 msgid "Loading"
       
   384 msgstr "Cargando"
       
   385 
       
   386 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:253
       
   387 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:629
       
   388 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:646
       
   389 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:694
       
   390 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:715
       
   391 msgid "Selected tags"
       
   392 msgstr "Etiquetas seleccionadas"
       
   393 
       
   394 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:278
       
   395 msgid "No project file is defined. You need to define a project file to save your datas."
       
   396 msgstr "No se ha definido fichero de proyecto. Tienes que definir un fichero de proyecto para guardar tus datos."
       
   397 
       
   398 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:282
       
   399 msgid "Save the project in"
       
   400 msgstr "Guardar proyecto en"
       
   401 
       
   402 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:290
       
   403 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:296
       
   404 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:303
       
   405 msgid "File"
       
   406 msgstr "Fichero"
       
   407 
       
   408 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:291
       
   409 msgid "Read only project"
       
   410 msgstr "Proyecto de sólo lectura"
       
   411 
       
   412 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:297
       
   413 msgid "Save the project"
       
   414 msgstr "Guardar proyecto"
       
   415 
       
   416 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:304
       
   417 msgid "New project"
       
   418 msgstr "Nuevo proyecto"
       
   419 
       
   420 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:305
       
   421 msgid "Open a project (.ldt)"
       
   422 msgstr "Abrir un proyecto (.ldt)"
       
   423 
       
   424 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:307
       
   425 msgid "Save the project as..."
       
   426 msgstr "Guardar proyecto como..."
       
   427 
       
   428 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:309
       
   429 #: src/tools/ImportMedia.mxml:37
       
   430 msgid "Import a new media"
       
   431 msgstr "Importar un nuevo media"
       
   432 
       
   433 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:310
       
   434 msgid "Open a description (.iri file)"
       
   435 msgstr "Abrir una descripción (fichero .iri)"
       
   436 
       
   437 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:311
       
   438 msgid "Import cuttings from an other .ldt file"
       
   439 msgstr "Importar cortes desde otro fichero .ldt"
       
   440 
       
   441 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:313
       
   442 msgid "Quit"
       
   443 msgstr "Salir"
       
   444 
       
   445 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:325
       
   446 msgid "Medias"
       
   447 msgstr "Medias"
       
   448 
       
   449 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:330
       
   450 msgid "Library"
       
   451 msgstr "Biblioteca"
       
   452 
       
   453 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:353
       
   454 msgid "Display"
       
   455 msgstr "Visualización"
       
   456 
       
   457 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:354
       
   458 msgid "Fullscreen"
       
   459 msgstr "Pantalla completa"
       
   460 
       
   461 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:355
       
   462 msgid "Replace windows"
       
   463 msgstr "Recolocar ventanas"
       
   464 
       
   465 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:356
       
   466 msgid "Display all the project's tags"
       
   467 msgstr "Mostrar todas las etiquetas del proyecto"
       
   468 
       
   469 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:362
       
   470 msgid "Remember the selected language"
       
   471 msgstr "Recordar el idioma seleccionado"
       
   472 
       
   473 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:372
       
   474 #: src/tools/HelpPanel.mxml:12
       
   475 msgid "Help"
       
   476 msgstr "Ayuda"
       
   477 
       
   478 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:373
       
   479 #: src/tools/AboutPanel.mxml:13
       
   480 msgid "About"
       
   481 msgstr "Acerca de"
       
   482 
       
   483 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:530
       
   484 msgid "The fullscreen mode is not allowed."
       
   485 msgstr "No está permitido el modo a pantalla completa."
       
   486 
       
   487 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:618
       
   488 msgid "Click on the tag to unhighlight it"
       
   489 msgstr "Haz click en la etiqueta para deseleccionarla"
       
   490 
       
   491 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:730
       
   492 msgid "Please select a media before importing cuttings."
       
   493 msgstr "Por favor selecciona un media antes de importar cortes."
       
   494 
       
   495 #: src/app/Python.as:49
       
   496 msgid "Lost connection"
       
   497 msgstr "Conexión perdida"
       
   498 
       
   499 #: src/app/Python.as:49
       
   500 #: src/app/Python.as:54
       
   501 #: src/app/Python.as:64
       
   502 msgid "Your datas can not be saved anymore. Please close and restart Lignes de temps."
       
   503 msgstr "Tus datos ya no pueden guardarse más. Por favor cierra y reinicia Lignes de temps."
       
   504 
       
   505 #: src/app/Python.as:54
       
   506 #: src/app/Python.as:64
       
   507 #: src/app/Python.as:200
       
   508 msgid "Connection Problem"
       
   509 msgstr "Problema de Conexión"
       
   510 
       
   511 #: src/app/XMLInOut.as:116
       
   512 #: src/tools/SimpleMp3Player.as:121
       
   513 msgid "Impossible to load the file"
       
   514 msgstr "Imposible cargar el fichero"
       
   515 
       
   516 #: src/app/XMLInOut.as:116
       
   517 #: src/app/XMLInOut.as:221
       
   518 #: src/app/XMLInOut.as:1014
       
   519 msgid "Error"
       
   520 msgstr "Error"
       
   521 
       
   522 #: src/app/XMLInOut.as:221
       
   523 #: src/app/XMLInOut.as:1014
       
   524 msgid "Your project file was not found. Please locate it."
       
   525 msgstr "No se puede encontrar tu fichero de proyecto. Por favor localízalo."
       
   526 
       
   527 #: src/app/XMLInOut.as:439
       
   528 msgid "Wave form"
       
   529 msgstr "Forma de onda"
       
   530 
       
   531 #: src/app/XMLInOut.as:440
       
   532 msgid "Wave form of the sound track"
       
   533 msgstr "Forma de onda de la pista de sonido"
       
   534 
       
   535 #: src/app/XMLInOut.as:450
       
   536 msgid "Color signal"
       
   537 msgstr ""
       
   538 
       
   539 #: src/app/XMLInOut.as:451
       
   540 msgid "Drawing of the video stream's main color"
       
   541 msgstr ""
       
   542 
       
   543 #: src/media/FlvPlayer.as:628
       
   544 msgid "Loading picture"
       
   545 msgstr "Cargando imagen"
       
   546 
       
   547 #: src/sequencer/Sequencer.mxml:209
       
   548 msgid "Unknown content identifier"
       
   549 msgstr "Identificador de contenido desconocido"
       
   550 
       
   551 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:77
       
   552 msgid "Add the cutting (Shift + E)"
       
   553 msgstr "Añadir corte (Shift+ E)"
       
   554 
       
   555 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:82
       
   556 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:226
       
   557 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:229
       
   558 msgid "My cutting"
       
   559 msgstr "Mi corte"
       
   560 
       
   561 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:87
       
   562 msgid "Open or close a segment (Shift + Space)"
       
   563 msgstr "Abrir o cerrar un segmento (Shift+ Space)"
       
   564 
       
   565 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:89
       
   566 msgid "Add a mark (Shift + M)"
       
   567 msgstr "Añadir una marca (Shift + M)"
       
   568 
       
   569 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:91
       
   570 msgid "Change the segment or mark's color"
       
   571 msgstr "Cambiar el color del segmento o la marca"
       
   572 
       
   573 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:93
       
   574 msgid "Delete the selected segment (Shift + Del)"
       
   575 msgstr "Borrar el segmento seleccionado (Shift+ Del)"
       
   576 
       
   577 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:95
       
   578 msgid "Split a segment (Shift + X)"
       
   579 msgstr "Dividir un segmento (Shift + X)"
       
   580 
       
   581 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:99
       
   582 msgid "Segments linked"
       
   583 msgstr "Segmentos unidos"
       
   584 
       
   585 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:101
       
   586 msgid "If this box is checked, the end of a segment is also the beginning of the next one"
       
   587 msgstr "Si esta caja está seleccionada, el final de un segmento es también el principio del siguiente"
       
   588 
       
   589 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:413
       
   590 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:688
       
   591 msgid "You can not cover a segment."
       
   592 msgstr "No puedes cubrir un segmento."
       
   593 
       
   594 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:436
       
   595 msgid "Do you confirm you delete this segment ?"
       
   596 msgstr "¿Confirmas que quieres borrar este segmento?"
       
   597 
       
   598 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:676
       
   599 msgid "You can not add a mark in the middle of a segment."
       
   600 msgstr "No puedes añadir una marca en medio de un segmento."
       
   601 
       
   602 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:67
       
   603 msgid "Duration (sec)"
       
   604 msgstr "Duración (segs)"
       
   605 
       
   606 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:69
       
   607 msgid "Line N°"
       
   608 msgstr "Nº de línea"
       
   609 
       
   610 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:71
       
   611 msgid "Background color"
       
   612 msgstr "Color de fondo"
       
   613 
       
   614 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:73
       
   615 msgid "Add"
       
   616 msgstr "Añadir"
       
   617 
       
   618 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:115
       
   619 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:111
       
   620 msgid "Add a caption/title"
       
   621 msgstr "Añadir un epígrafe/título"
       
   622 
       
   623 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:120
       
   624 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:112
       
   625 msgid "Add a picture"
       
   626 msgstr "Añadir una imagen"
       
   627 
       
   628 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:126
       
   629 msgid "Modify a caption/title"
       
   630 msgstr "Modificar un epígrafe título"
       
   631 
       
   632 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:134
       
   633 msgid "Modify a picture"
       
   634 msgstr "Modificar una imagen"
       
   635 
       
   636 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:142
       
   637 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:114
       
   638 msgid "Modify the selected segment"
       
   639 msgstr "Modificar el segmento seleccionado"
       
   640 
       
   641 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:166
       
   642 msgid "The file is being copied"
       
   643 msgstr "El fichero se está copiando"
       
   644 
       
   645 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:113
       
   646 msgid "Delete the selected segment from the bout à bout (edit)"
       
   647 msgstr "Borrar el segmento seleccionado de la bout à bout (edición)"
       
   648 
       
   649 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:115
       
   650 msgid "Play the bout à bout (edit)"
       
   651 msgstr "Reproducir la bout à bout (edición)"
       
   652 
       
   653 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:477
       
   654 msgid "Do you confirm you delete the segment ?"
       
   655 msgstr "¿Confirmas que quieres borrar el segmento?"
       
   656 
       
   657 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:637
       
   658 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:641
       
   659 msgid "Segment added at"
       
   660 msgstr "Segmento añadido en"
       
   661 
       
   662 #: src/sequencer/ui/Content.as:90
       
   663 msgid "Hide this content"
       
   664 msgstr "Ocultar este contenido"
       
   665 
       
   666 #: src/sequencer/ui/timeline/SeqTL.as:70
       
   667 msgid "Modify this timeline"
       
   668 msgstr "Modificar esta línea de tiempo"
       
   669 
       
   670 #: src/sequencer/ui/timeline/SeqTL.as:80
       
   671 msgid "Hide this timeline"
       
   672 msgstr "Ocultar esta línea de tiempo"
       
   673 
       
   674 #: src/tools/HelpPanel.mxml:14
       
   675 msgid "Download the userguide in pdf format."
       
   676 msgstr "Descargar la guía de usuario en formato pdf."
       
   677 
       
   678 #: src/tools/HelpPanel.mxml:16
       
   679 msgid "English"
       
   680 msgstr "Inglés"
       
   681 
       
   682 #: src/tools/HelpPanel.mxml:18
       
   683 msgid "French"
       
   684 msgstr "Francés"
       
   685 
       
   686 #: src/tools/HelpPanel.mxml:20
       
   687 msgid "Japanese"
       
   688 msgstr "Japonés"
       
   689 
       
   690 #: src/tools/HelpPanel.mxml:57
       
   691 msgid "The link opens a new window or a new tab."
       
   692 msgstr "El enlace abre una nueva ventana o pestaña."
       
   693 
       
   694 #: src/tools/HelpPanel.mxml:64
       
   695 msgid "The link opens a navigator."
       
   696 msgstr "El enlace abre un navegador."
       
   697 
       
   698 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:14
       
   699 msgid "Import"
       
   700 msgstr "Importar"
       
   701 
       
   702 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:16
       
   703 msgid "Content's id"
       
   704 msgstr "Id del contenido"
       
   705 
       
   706 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:50
       
   707 msgid "Import cuttings in"
       
   708 msgstr "Importar cortes en"
       
   709 
       
   710 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:79
       
   711 #, csharp-format
       
   712 msgid "Do you want to import {0} cuttings in {1} ?"
       
   713 msgstr "¿Quieres importart {0} cortes en {1}?"
       
   714 
       
   715 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:79
       
   716 msgid "Confirmation"
       
   717 msgstr "Confirmación"
       
   718 
       
   719 #: src/tools/ImportMedia.mxml:39
       
   720 msgid "Select a video file (avi-mpg-mov-flv) or an audio file (mp3)"
       
   721 msgstr "Elige un fichero de vídeo (avi-mpg-mov-flv) o de audio (mp3)"
       
   722 
       
   723 #: src/tools/ImportMedia.mxml:51
       
   724 msgid "Optional complements"
       
   725 msgstr "Complementos opcionales"
       
   726 
       
   727 #: src/tools/ImportMedia.mxml:53
       
   728 msgid "Generate the sound wave form"
       
   729 msgstr "Generar la forma de onda del sonido"
       
   730 
       
   731 #: src/tools/ImportMedia.mxml:55
       
   732 msgid "Run import"
       
   733 msgstr "Importar"
       
   734 
       
   735 #: src/tools/ImportMedia.mxml:59
       
   736 msgid "Import running. This operation can last several minutes."
       
   737 msgstr "Importando. La operación puede llevar varios minutos."
       
   738 
       
   739 #: src/tools/ImportMedia.mxml:124
       
   740 msgid "At least the title and the author have to be filled to run the import."
       
   741 msgstr "Por lo menos el título y el autor tienen que haberse rellenado para importar."
       
   742 
       
   743 #: src/tools/SimpleMp3Player.as:43
       
   744 msgid "Play/Pause the sound annotation"
       
   745 msgstr "Reproducir/Parar la anotación de sonido"
       
   746 
       
   747 #: src/tools/SimpleMp3Player.as:121
       
   748 msgid "Audio annotation error"
       
   749 msgstr "Error de anotación de audio"
       
   750