--- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000
+++ b/cms/drupal/sites/all/translations/entity-7.x-1.x.fr_0.po Fri Sep 08 12:04:06 2017 +0200
@@ -0,0 +1,698 @@
+# French translation of Entity API (7.x-1.8)
+# Copyright (c) 2016 by the French translation team
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Entity API (7.x-1.8)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-21 23:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
+"Language-Team: French\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
+
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+msgid "delete"
+msgstr "supprimer"
+msgid "Status"
+msgstr "Statut"
+msgid "Prefix"
+msgstr "Préfixe"
+msgid "Suffix"
+msgstr "Suffixe"
+msgid "Operations"
+msgstr "Actions"
+msgid "Email address"
+msgstr "Adresse de courriel"
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+msgid "yes"
+msgstr "oui"
+msgid "Subject"
+msgstr "Objet"
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+msgid "Language"
+msgstr "Langue"
+msgid "Comments"
+msgstr "Commentaires"
+msgid "Home page"
+msgstr "Page d'accueil"
+msgid "Weight"
+msgstr "Poids"
+msgid "Parent"
+msgstr "Parent"
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+msgid "edit"
+msgstr "modifier"
+msgid "Import"
+msgstr "Importer"
+msgid "Book"
+msgstr "Livre"
+msgid "Export"
+msgstr "Exporter"
+msgid "Node ID"
+msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
+msgid "Label"
+msgstr "Étiquette"
+msgid "Default"
+msgstr "Par défaut"
+msgid "Summary"
+msgstr "Résumé"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+msgid "Path"
+msgstr "Chemin"
+msgid "Display"
+msgstr "Affichage"
+msgid "Text"
+msgstr "Texte"
+msgid "Timestamp"
+msgstr "Horodatage"
+msgid "Content type"
+msgstr "Type de contenu"
+msgid "Email"
+msgstr "Courriel"
+msgid "Files"
+msgstr "Fichiers"
+msgid "User ID"
+msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
+msgid "no"
+msgstr "non"
+msgid "Created"
+msgstr "Créé(e)"
+msgid "Node"
+msgstr "Nœud"
+msgid "Active"
+msgstr "Actif"
+msgid "Taxonomy terms"
+msgstr "Termes de taxonomie"
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisé"
+msgid "Revision ID"
+msgstr "Identifiant (ID) de révision"
+msgid "Comment ID"
+msgstr "Identifiant (ID) du commentaire"
+msgid "Published"
+msgstr "Publié"
+msgid "Revisions"
+msgstr "Révisions"
+msgid "Poll duration"
+msgstr "Durée du sondage"
+msgid "Poll votes"
+msgstr "Votes de sondage"
+msgid "File ID"
+msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
+msgid "File name"
+msgstr "Nom du fichier"
+msgid "File size"
+msgstr "Taille du fichier"
+msgid "Vocabulary"
+msgstr "Vocabulaire"
+msgid "Vocabulary ID"
+msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
+msgid "Term ID"
+msgstr "Identifiant (ID) du terme"
+msgid "Last access"
+msgstr "Dernier accès"
+msgid "Last login"
+msgstr "Dernière connexion"
+msgid "Overridden"
+msgstr "Supplanté"
+msgid "Nodes"
+msgstr "Nœuds"
+msgid "Owner"
+msgstr "Propriétaire"
+msgid "List type"
+msgstr "Type de liste"
+msgid "Users"
+msgstr "Utilisateurs"
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anonyme"
+msgid "IP Address"
+msgstr "Adresse IP"
+msgid "false"
+msgstr "faux"
+msgid "true"
+msgstr "vrai"
+msgid "Granularity"
+msgstr "Granularité"
+msgid "Entity"
+msgstr "Entité"
+msgid "None."
+msgstr "Aucun."
+msgid "Fixed"
+msgstr "Fixe"
+msgid "Import failed."
+msgstr "L'importation a échoué."
+msgid "Blocked"
+msgstr "Bloqué"
+msgid "Parent terms"
+msgstr "Termes parents"
+msgid "revert"
+msgstr "rétablir"
+msgid "Date created"
+msgstr "Date de création"
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Non publié"
+msgid "Slogan"
+msgstr "Slogan"
+msgid "Language neutral"
+msgstr "Indépendant de la langue"
+msgid "Interface language"
+msgstr "Langue de l'interface"
+msgid "Unordered"
+msgstr "Non ordonné"
+msgid "Ordered"
+msgstr "Ordonné"
+msgid "Machine name"
+msgstr "Nom système"
+msgid "Node count"
+msgstr "Comptage des nœuds"
+msgid "Number of views"
+msgstr "Nombre de lectures"
+msgid "Default theme"
+msgstr "Thème par défaut"
+msgid "Content language"
+msgstr "Langue du contenu"
+msgid "clone"
+msgstr "cloner"
+msgid "Entity type"
+msgstr "Type d'entité"
+msgid "User roles"
+msgstr "Rôles de l'utilisateur"
+msgid "export"
+msgstr "exporter"
+msgid "translate"
+msgstr "traduire"
+msgid "Users who have created accounts on your site."
+msgstr "Utilisateurs qui ont créé des comptes sur votre site."
+msgid "MIME type"
+msgstr "Type MIME"
+msgid "Taxonomy vocabularies"
+msgstr "Vocabulaires de taxonomie"
+msgid "The MIME type of the file."
+msgstr "Le type MIME du fichier."
+msgid "Logged in user"
+msgstr "Utilisateur connecté"
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Écraser"
+msgid "Current date"
+msgstr "Date actuelle"
+msgid "Comment count"
+msgstr "Nombre de commentaires"
+msgid "The title of the node."
+msgstr "Le titre du nœud."
+msgid "The date the node was posted."
+msgstr "La date à laquelle le nœud a été posté."
+msgid "Views today"
+msgstr "Affichages aujourd'hui"
+msgid "Machine-readable name"
+msgstr "Nom système"
+msgid ""
+"This account's default language for e-mails, and preferred language "
+"for site presentation."
+msgstr ""
+"La langue par défaut de ce compte pour les courriels, et la langue "
+"préférée de présentation du site."
+msgid "Text format"
+msgstr "Format de texte"
+msgid "The name of the site."
+msgstr "Le nom du site."
+msgid "manage fields"
+msgstr "gérer les champs"
+msgid "The human readable label."
+msgstr "L'étiquette affichée."
+msgid "Entity API"
+msgstr "Entity API"
+msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
+msgstr ""
+"Si faisant partie d'un livre, le livre auquel cette page de livre "
+"appartient."
+msgid "The unique ID of the comment."
+msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
+msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
+msgstr ""
+"L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été "
+"posté."
+msgid "The name left by the comment author."
+msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire."
+msgid "The email address left by the comment author."
+msgstr "L'adresse de courriel laissée par l'auteur du commentaire."
+msgid "The home page URL left by the comment author."
+msgstr "L'URL de la page d'accueil saisie par l'auteur du commentaire."
+msgid "The URL of the comment."
+msgstr "L'URL du commentaire."
+msgid "Edit URL"
+msgstr "Modifier URL"
+msgid "The URL of the comment's edit page."
+msgstr "L'URL de la page de modification du commentaire."
+msgid "The date the comment was posted."
+msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté."
+msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
+msgstr ""
+"Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est "
+"actif."
+msgid "The node the comment was posted to."
+msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté."
+msgid "The number of comments posted on a node."
+msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud."
+msgid "New comment count"
+msgstr "Comptage des nouveaux commentaires"
+msgid ""
+"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
+"it."
+msgstr ""
+"Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière "
+"consultation du lecteur."
+msgid "The unique ID of the node."
+msgstr "L'identifiant (ID) unique du nœud."
+msgid "The type of the node."
+msgstr "Le type du nœud."
+msgid "The language the node is written in."
+msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit."
+msgid "The URL of the node."
+msgstr "L'URL du nœud."
+msgid "The URL of the node's edit page."
+msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud."
+msgid "Date changed"
+msgstr "Date de modification"
+msgid "The date the node was most recently updated."
+msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour."
+msgid "The author of the node."
+msgstr "L'auteur du nœud."
+msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
+msgstr "Le nombre de votes exprimés pour un sondage."
+msgid "Poll winner"
+msgstr "Vainqueur du sondage"
+msgid "The winning poll answer."
+msgstr "La réponse gagnante du sondage."
+msgid "Poll winner votes"
+msgstr "Votes du gagnant du sondage"
+msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
+msgstr "Le nombre de votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
+msgid "Poll winner percent"
+msgstr "Pourcentage des votes en faveur du vainqueur du sondage"
+msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
+msgstr "Le pourcentage des votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
+msgid "The length of time the poll node is set to run."
+msgstr "La durée prévue pour le déroulement du sondage."
+msgid "The number of visitors who have read the node."
+msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud."
+msgid "The number of visitors who have read the node today."
+msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui."
+msgid "Last view"
+msgstr "Dernière consultation"
+msgid "The date on which a visitor last read the node."
+msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier."
+msgid "The slogan of the site."
+msgstr "Le slogan du site."
+msgid "The administrative email address for the site."
+msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
+msgid "The URL of the site's front page."
+msgstr "L'URL de la page d'accueil du site."
+msgid "Login page"
+msgstr "Page de connexion"
+msgid "The URL of the site's login page."
+msgstr "L'URL de la page de connexion du site."
+msgid "The unique ID of the uploaded file."
+msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré."
+msgid "The name of the file on disk."
+msgstr "Le nom du fichier sur le disque."
+msgid "The size of the file, in kilobytes."
+msgstr "La taille du fichier, en kilo-octets."
+msgid "The web-accessible URL for the file."
+msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web"
+msgid "The date the file was most recently changed."
+msgstr "La date de modification du fichier la plus récente."
+msgid "The user who originally uploaded the file."
+msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier."
+msgid "The unique ID of the taxonomy term."
+msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie."
+msgid "The name of the taxonomy term."
+msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
+msgid "The optional description of the taxonomy term."
+msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
+msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
+msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie."
+msgid "The URL of the taxonomy term."
+msgstr "L'URL du terme taxonomie."
+msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
+msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie."
+msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
+msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie."
+msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
+msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie."
+msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
+msgstr "Le nom système du vocabulaire de taxonomie."
+msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
+msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
+msgid "Term count"
+msgstr "Nombre de termes"
+msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
+msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie."
+msgid "The unique ID of the user account."
+msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
+msgid "The login name of the user account."
+msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur."
+msgid "The email address of the user account."
+msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
+msgid "The URL of the account profile page."
+msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
+msgid "The url of the account edit page."
+msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
+msgid "The date the user last logged in to the site."
+msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site."
+msgid "The date the user account was created."
+msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur."
+msgid "All parent terms"
+msgstr "Tous les termes parents"
+msgid "The unique ID of the node's revision."
+msgstr "L'identifiant (ID) unique de la révision du nœud."
+msgid "Is new"
+msgstr "Est nouveau"
+msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
+msgstr ""
+"Si le nœud est nouveau et pas encore enregistré dans la base de "
+"données."
+msgid "Promoted to frontpage"
+msgstr "Promu en page d'accueil"
+msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
+msgstr "Si le nœud est promu en page d'accueil."
+msgid "Sticky in lists"
+msgstr "Affiché en haut des listes"
+msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
+msgstr ""
+"Si le nœud est affiché en haut des listes dans lesquelles il "
+"apparaît."
+msgid "Comments allowed"
+msgstr "Commentaires autorisés"
+msgid ""
+"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
+"only), 2 = open (read/write)."
+msgstr ""
+"Si les commentaires sont autorisés sur ce nœud : 0 = non, 1 = "
+"fermés (lecture seule), 2 = ouverts (lecture / écriture)."
+msgid "manage display"
+msgstr "gérer l'affichage"
+msgid "Revision log message"
+msgstr "Message du journal de révision"
+msgid "The subject of the comment."
+msgstr "Le sujet du commentaire."
+msgid "The currently logged in user."
+msgstr "L'utilisateur actuellement connecté."
+msgid ""
+"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
+"display."
+msgstr ""
+"Le poids du terme, qui est utilisé pour ordonner les termes lors de "
+"l'affichage."
+msgid "The parent terms of the taxonomy term."
+msgstr "Les termes parents du terme de taxonomie."
+msgid "The roles of the user."
+msgstr "Les rôles de l'utilisateur."
+msgid "The file description"
+msgstr "La description du fichier"
+msgid "Translation source node"
+msgstr "Nœud source de la traduction"
+msgid "A module provides this configuration."
+msgstr "Un module fournit cette configuration."
+msgid "Current page"
+msgstr "Page actuelle"
+msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
+msgstr "La configuration est figée et ne peut pas être changée."
+msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
+msgstr "Cette configuration est fournie par un module, mais a été modifiée."
+msgid "A custom configuration by a user."
+msgstr "Une configuration personnalisée par un utilisateur."
+msgid ""
+"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
+"changes for this version."
+msgstr ""
+"Dans le cas où une nouvelle révision doit être enregistrée, "
+"l'entrée du journal expliquant les changements pour cette version."
+msgid "Creates revision"
+msgstr "Crée une révision"
+msgid "Whether saving this node creates a new revision."
+msgstr "Si sauvegarde de ce nœud créé une nouvelle révision."
+msgid "The current date and time."
+msgstr "La date et l'heure actuelle."
+msgid "view mode"
+msgstr "mode d'affichage"
+msgid "Data selector"
+msgstr "Sélecteur des données"
+msgid "View mode"
+msgstr "Mode d'affichage"
+msgid "List handling"
+msgstr "Gestion de listes"
+msgid "Show first (if present)"
+msgstr "Afficher le premier (si présent)"
+msgid "Show item count"
+msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
+msgid "List seperator"
+msgstr "Séparateur de liste"
+msgid "Link this field to its entity"
+msgstr "Lier ce champ à son entité"
+msgid "Use human-readable name"
+msgstr "Utiliser un nom affiché"
+msgid ""
+"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
+"their internal identifiers."
+msgstr ""
+"Si ceci est coché, les noms des valeurs seront affichés plutôt que "
+"leurs identifiants internes."
+msgid "@entity \"@property\" property."
+msgstr "Propriété \"@property\" de l'entité @entity."
+msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
+msgstr "Le nom système identifiant cette entité @entity."
+msgid "Internal, numeric @entity ID"
+msgstr "Identifiant numérique interne de l'entité @entity"
+msgid "The ID used to identify this @entity internally."
+msgstr ""
+"L'identifiant utilisé pour identifier en interne cette entité "
+"@entity."
+msgid "@entity ID"
+msgstr "Identifiant de @entity"
+msgid "The unique ID of the @entity."
+msgstr "L'identifiant unique de @entity."
+msgid "After saving a new @entity"
+msgstr "Après l'enregistrement d'une nouvelle entité @entity"
+msgid "created @entity"
+msgstr "Entité @entity créée"
+msgid "After updating an existing @entity"
+msgstr "Après la mise à jour d'une entité @entity existante"
+msgid "updated @entity"
+msgstr "Entité @entity mise à jour"
+msgid "Before saving a @entity"
+msgstr "Avant d'enregistrer une entité @entity"
+msgid "saved @entity"
+msgstr "Entité @entity enregistrée"
+msgid "After deleting a @entity"
+msgstr "Après la suppression d'une entité @entity"
+msgid "deleted @entity"
+msgstr "Entité @entity supprimée"
+msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
+msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %entity %label ?"
+msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
+msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %entity %label ?"
+msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
+msgstr "%entity %label rétablie aux réglages par défaut."
+msgid "Deleted %entity %label."
+msgstr "%entity %label supprimé(e)."
+msgid "Add @entity_type"
+msgstr "Ajouter un type d'entité @entity_type"
+msgid "Edit @label"
+msgstr "Modifier @label"
+msgid "Clone @label"
+msgstr "Cloner @label"
+msgid "Revert @label"
+msgstr "Réinitialiser @label"
+msgid "Delete @label"
+msgstr "Supprimer @label"
+msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
+msgstr "Les noms système ne doivent pas comporter que des nombres."
+msgid "The author of the comment."
+msgstr "L'auteur du commentaire."
+msgid "(No information available)"
+msgstr "(Aucune information disponible)"
+msgid ""
+"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
+"import page."
+msgstr ""
+"Pour l'importation, copiez le contenu de la zone de texte et collez-le "
+"dans la page d'import."
+msgid "Paste an exported %entity_type here."
+msgstr "Coller un type d'entité %entity_type exporté ici."
+msgid "Imported %entity %label."
+msgstr "%entity %label importé(e)."
+msgid "Export @label"
+msgstr "Exporter @label"
+msgid "Import @entity_type"
+msgstr "Importer @entity_type"
+msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
+msgstr ""
+"Permet aux modules de travailler avec n'importe quel type d'entité et "
+"de fournir des entités."
+msgid "Entity tokens"
+msgstr "Jetons d'entité"
+msgid ""
+"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
+"are known to the entity API."
+msgstr ""
+"Fournit des jetons de substitution pour toutes les propriétés qui "
+"n'ont pas de jeton mais sont connues d'Entity API."
+msgid "The original-language version of this node, if one exists."
+msgstr "La version dans la langue originale de ce nœud, s'il en existe une."
+msgid "The file."
+msgstr "Le fichier."
+msgid "Whether the file is being displayed."
+msgstr "Si le fichier est affiché."
+msgid "The image file."
+msgstr "Le fichier image."
+msgid "The main body text"
+msgstr "Le corps du texte"
+msgid "Information related to the current page request."
+msgstr "Informations relatives à la demande de page en cours."
+msgid "The internal Drupal path of the current page request."
+msgstr "Le chemin interne de Drupal de la requête de page en cours."
+msgid "The full URL of the current page request."
+msgstr "L'URL complète de la demande de page en cours."
+msgid "Associated @label via the @label's @property."
+msgstr "@label associé via le @property du @label."
+msgid "Entity id"
+msgstr "Id de l'entité"
+msgid "unchanged entity"
+msgstr "entité inchangée"
+msgid "Only one view mode is available for this entity type."
+msgstr "Un seul mode d'affichage est disponible pour ce type d'entité."
+msgid "Add @label"
+msgstr "Ajouter @label"
+msgid "Rendered entity"
+msgstr "Entité rendue"
+msgid "@entity is viewed"
+msgstr "L'entité @entity est vue"
+msgid "viewed @entity"
+msgstr "entité @entity vue"
+msgid "Nodes represent the main site content items."
+msgstr "Les nœuds représentent les éléments principaux du contenu du site."
+msgid "Uploaded file."
+msgstr "Fichier transféré."
+msgid "Remark or note that refers to a node."
+msgstr "Remarque ou note se référant à un nœud."
+msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
+msgstr "Les termes de taxonomie sont utilisés pour classifier le contenu."
+msgid ""
+"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
+"classifying content."
+msgstr ""
+"Les vocabulaires contiennent des termes de taxonomie connexes qui sont "
+"utilisés pour classer le contenu."
+msgid "Whether the comment is published or unpublished."
+msgstr "Si le commentaire est publié ou non."
+msgid "Whether the node is published or unpublished."
+msgstr "Si le nœud est publié ou non."
+msgid "Whether the user is active or blocked."
+msgstr "Si l'utilisateur est actif ou bloqué."
+msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
+msgstr "Restreindre cette relation à un ou plusieurs paquets @bundle."
+msgid "The date the user last accessed the site."
+msgstr ""
+"La date à laquelle l'utilisateur à accedé au site pour la dernière "
+"fois."
+msgid "Rendered @entity-type"
+msgstr "Type d'entité @entity-type rendu"
+msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
+msgstr ""
+"Rend une entité unique dans un mode d'affichage spécifique (par ex. "
+"accroche)."
+msgid "Concatenate values using a seperator"
+msgstr "Concaténer les valeurs en utilisant un séparateur"
+msgid "Format interval"
+msgstr "Mettre en forme l'intervalle"
+msgid ""
+"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
+"just the number of seconds will be displayed."
+msgstr ""
+"Si coché, la valeur sera mise en forme comme intervalle de temps. "
+"Sinon, seul le nombre de secondes sera affiché."
+msgid "Specify how many different units to display."
+msgstr "Spécifier combien d'unités différentes afficher."
+msgid "Text to put before the duration text."
+msgstr "Texte à placer avant le texte de durée."
+msgid "Text to put after the duration text."
+msgstr "Texte à placer après le texte de durée."
+msgid "Show entity label"
+msgstr "Afficher l'étiquette de l'entité"
+msgid "Show entity ID"
+msgstr "Afficher l'identifiant de l'entité"
+msgid "Show complete entity"
+msgstr "Afficher l'entité complète"
+msgid "Decide how this field will be displayed."
+msgstr "Décider comment ce champ sera affiché."
+msgid "Link to entity"
+msgstr "Lier à l'entité"
+msgid "Link this field to the entity."
+msgstr "Lier ce champ à l'entité."
+msgid "Bypass access checks"
+msgstr "Contourner les vérifications d'accès"
+msgid "The URL of the entity."
+msgstr "L'URL de l'entité."
+msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
+msgstr ""
+"Les propriétés suivantes peuvent être adjointes au(x) jeton(s) : "
+"@keys"
+msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
+msgstr "Jetons associés aux entités \"@name\"."
+msgid "@name tokens."
+msgstr "Jetons de @name."
+msgid "List of @entities"
+msgstr "Liste de @entities"
+msgid "List of @type values"
+msgstr "Liste de valeurs @type"
+msgid "Tokens for lists of @type values."
+msgstr "Jetons (tokens) pour les listes de valeurs @type."
+msgid "@type with delta @delta"
+msgstr "@type avec un delta de @delta"
+msgid ""
+"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
+"incremented by one per list item."
+msgstr ""
+"L'élément de liste avec delta @delta. Les valeurs Delta commencent "
+"à partir de 0 et sont incrémentés de 1 par élément de liste."
+msgid "Rendered @entity_type"
+msgstr "@entity_type rendu(e)"
+msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
+msgstr "@entity_type rendu(e) avec le mode d'affichage \"@view_mode\""
+msgid "The \"Alt\" attribute text"
+msgstr "Le texte de l'attribut \"Alt\""
+msgid "The \"Title\" attribute text"
+msgstr "Le texte de l'attribut \"Title\""
+msgid "Field \"@name\"."
+msgstr "Champ \"@name\"."
+msgid "The language code of the current user interface language."
+msgstr "Le code de langue de la langue de l'interface de l'utilisateur actuel."
+msgid "The language code of the current content language."
+msgstr "Le code de langue de la langue du contenu actuel."
+msgid "Displays a single chosen entity."
+msgstr "Affiche une entité choisie unique."
+msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
+msgstr "Choisissez le type d'entité que vous souhaitez afficher dans la zone."
+msgid "Choose the entity you want to display in the area."
+msgstr "Choisissez l'entité que vous souhaitez afficher dans la zone."
+msgid "@label @entity_type:@entity_id"
+msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
+msgid "The user's default theme."
+msgstr "Le thème par défaut de l'utilisateur."
+msgid "Output values as list"
+msgstr "Afficher les valeurs en tant que liste"
+msgid ""
+"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
+"checked."
+msgstr ""
+"Si l'option est activée, les permissions pour afficher l'entité ne "
+"seront pas vérifiées."
+msgid "The node comments."
+msgstr "Les commentaires de nœud."