cms/drupal/sites/all/translations/drupal-7.41.fr_1.po
changeset 553 251df6cb3afa
--- /dev/null	Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000
+++ b/cms/drupal/sites/all/translations/drupal-7.41.fr_1.po	Thu Nov 16 15:44:36 2017 +0100
@@ -0,0 +1,16904 @@
+# French translation of Drupal core (7.41)
+# Copyright (c) 2017 by the French translation team
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Drupal core (7.41)\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-10-12 11:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
+"Language-Team: French\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Accueil"
+msgid "User interface"
+msgstr "Interface utilisateur"
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+msgid "Body"
+msgstr "Corps"
+msgid "Next"
+msgstr "Suivant"
+msgid "user"
+msgstr "utilisateur"
+msgid "Pages"
+msgstr "Pages"
+msgid "Save configuration"
+msgstr "Enregistrer la configuration"
+msgid "Reset to defaults"
+msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
+msgid "delete"
+msgstr "supprimer"
+msgid "Status"
+msgstr "Statut"
+msgid "Create a new user account."
+msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur."
+msgid "Request new password via e-mail."
+msgstr "Demander un nouveau mot de passe par courriel."
+msgid "Prefix"
+msgstr "Préfixe"
+msgid "Suffix"
+msgstr "Suffixe"
+msgid "approve"
+msgstr "approuver"
+msgid "E-mail"
+msgstr "Courriel"
+msgid "Approve"
+msgstr "Approuver"
+msgid "Delete"
+msgstr "Supprimer"
+msgid "Operations"
+msgstr "Actions"
+msgid "Content"
+msgstr "Contenu"
+msgid "Username"
+msgstr "Nom d'utilisateur"
+msgid "Email address"
+msgstr "Adresse de courriel"
+msgid "content"
+msgstr "contenu"
+msgid "Development"
+msgstr "Développement"
+msgid "Group"
+msgstr "Groupe"
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+msgid "Replies"
+msgstr "Réponses"
+msgid "Closed"
+msgstr "Fermé"
+msgid "yes"
+msgstr "oui"
+msgid "List"
+msgstr "Lister"
+msgid "Subject"
+msgstr "Objet"
+msgid "closed"
+msgstr "fermé"
+msgid "Actions"
+msgstr "Actions"
+msgid "disabled"
+msgstr "désactivé"
+msgid "Confirm"
+msgstr "Confirmer"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+msgid "Remove"
+msgstr "Retirer"
+msgid "administrator"
+msgstr "administrateur"
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+msgid "Language"
+msgstr "Langue"
+msgid "RSS feed"
+msgstr "Flux RSS"
+msgid "Enable"
+msgstr "Activer"
+msgid "Disable"
+msgstr "Désactiver"
+msgid "Explanation or submission guidelines"
+msgstr "Explication ou directives pour la contribution"
+msgid "Article"
+msgstr "Article"
+msgid "Disabled"
+msgstr "Désactivé"
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activé"
+msgid "Administration"
+msgstr "Administration"
+msgid "Comments"
+msgstr "Commentaires"
+msgid "More"
+msgstr "Plus"
+msgid "not verified"
+msgstr "non vérifié"
+msgid "Action"
+msgstr "Action"
+msgid "Last updated"
+msgstr "Dernière mise à jour"
+msgid "new"
+msgstr "nouveau"
+msgid "error"
+msgstr "erreur"
+msgid "Tags"
+msgstr "Étiquettes"
+msgid "Block title"
+msgstr "Titre du bloc"
+msgid "The title of the block as shown to the user."
+msgstr "Le titre du bloc tel qu'il est affiché à l'utilisateur"
+msgid "Taxonomy"
+msgstr "Taxonomie"
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+msgid "cron"
+msgstr "tâche planifiée (cron)"
+msgid "Blue Lagoon (Default)"
+msgstr "Blue Lagoon (par défaut)"
+msgid "Ash"
+msgstr "Cendre"
+msgid "Aquamarine"
+msgstr "Aigue-marine"
+msgid "Belgian Chocolate"
+msgstr "Chocolat belge"
+msgid "Bluemarine"
+msgstr "Bleu marine"
+msgid "Citrus Blast"
+msgstr "Explosion d'agrume"
+msgid "Cold Day"
+msgstr "Froide journée"
+msgid "Greenbeam"
+msgstr "Rayon vert"
+msgid "Mediterrano"
+msgstr "Mediterrano"
+msgid "Mercury"
+msgstr "Mercure"
+msgid "Nocturnal"
+msgstr "Nocturne"
+msgid "Olivia"
+msgstr "Olivia"
+msgid "Pink Plastic"
+msgstr "Plastique rose"
+msgid "Shiny Tomato"
+msgstr "Tomate brillante"
+msgid "Teal Top"
+msgstr "Bleu sarcelle"
+msgid "Content types"
+msgstr "Types de contenu"
+msgid "Homepage"
+msgstr "Page d'accueil"
+msgid "Home page"
+msgstr "Page d'accueil"
+msgid "Categories"
+msgstr "Catégories"
+msgid "Download"
+msgstr "Téléchargement"
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+msgid "view"
+msgstr "voir"
+msgid "updated"
+msgstr "mis à jour"
+msgid "Overview"
+msgstr "Vue d'ensemble"
+msgid "File information"
+msgstr "Information sur le fichier"
+msgid "File"
+msgstr "Fichier"
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Options avancées"
+msgid "Release notes"
+msgstr "Notes de version"
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifier"
+msgid "Date"
+msgstr "Date"
+msgid "Size"
+msgstr "Taille"
+msgid "Search"
+msgstr "Rechercher"
+msgid "Reset"
+msgstr "Réinitialiser"
+msgid "Daily"
+msgstr "Quotidien"
+msgid "Weekly"
+msgstr "Hebdomadaire"
+msgid "None"
+msgstr "Aucun(e)"
+msgid "Display settings"
+msgstr "Paramètres d'affichage"
+msgid "This action cannot be undone."
+msgstr "Cette action est irréversible."
+msgid "Test"
+msgstr "Tester"
+msgid "Number"
+msgstr "Nombre"
+msgid "Message"
+msgstr "Message"
+msgid "No log messages available."
+msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
+msgid "Password"
+msgstr "Mot de passe"
+msgid "- None -"
+msgstr "- Aucun(e) -"
+msgid "Weight"
+msgstr "Poids"
+msgid "The configuration options have been saved."
+msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
+msgid "Link"
+msgstr "Lien"
+msgid "Image"
+msgstr "Image"
+msgid "Center"
+msgstr "Centre"
+msgid "Help text"
+msgstr "Texte d'aide"
+msgid "Types"
+msgstr "Types"
+msgid "Required"
+msgstr "Requis"
+msgid "root"
+msgstr "racine"
+msgid "Parent"
+msgstr "Parent"
+msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
+msgstr ""
+"Les pages d'un même niveau sont d'abord classées par poids, puis "
+"dans l’ordre alphabétique des titres."
+msgid "none"
+msgstr "aucun(e)"
+msgid "Category"
+msgstr "Catégorie"
+msgid "Add container"
+msgstr "Ajouter un conteneur"
+msgid "Settings"
+msgstr "Paramètres"
+msgid "Add category"
+msgstr "Ajouter une catégorie"
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+msgid "edit container"
+msgstr "modifier le conteneur"
+msgid "edit"
+msgstr "modifier"
+msgid "No categories available."
+msgstr "Pas de catégories."
+msgid "‹ "
+msgstr "‹ "
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Aller à la page précédente"
+msgid "up"
+msgstr "haut"
+msgid "Go to parent page"
+msgstr "Aller à la page parente"
+msgid " ›"
+msgstr " ›"
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Aller à la page suivante"
+msgid "Import"
+msgstr "Importer"
+msgid "Book"
+msgstr "Livre"
+msgid "Export"
+msgstr "Exporter"
+msgid "Taxonomy term"
+msgstr "Terme de taxonomie"
+msgid "Field"
+msgstr "Champ"
+msgid "Outline"
+msgstr "Structure"
+msgid "Label"
+msgstr "Étiquette"
+msgid "Preview"
+msgstr "Aperçu"
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrer"
+msgid "Session opened for %name."
+msgstr "Session ouverte pour %name."
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+msgid "Default"
+msgstr "Par défaut"
+msgid "Summary"
+msgstr "Résumé"
+msgid "Update"
+msgstr "Mettre à jour"
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvert"
+msgid "Sunday"
+msgstr "Dimanche"
+msgid "Monday"
+msgstr "Lundi"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Mardi"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Mercredi"
+msgid "Thursday"
+msgstr "Jeudi"
+msgid "Friday"
+msgstr "Vendredi"
+msgid "Saturday"
+msgstr "Samedi"
+msgid "Core"
+msgstr "Cœur"
+msgid "Time"
+msgstr "Heure"
+msgid "Add"
+msgstr "Ajouter"
+msgid "View"
+msgstr "Voir"
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+msgid "History"
+msgstr "Historique"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+msgid "Path"
+msgstr "Chemin"
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom du fichier"
+msgid "Vocabularies"
+msgstr "Vocabulaires"
+msgid "Modules"
+msgstr "Modules"
+msgid "Clear index"
+msgstr "Vider l'index"
+msgid "General discussion"
+msgstr "Discussion générale"
+msgid "edit forum"
+msgstr "modifier le forum"
+msgid "Forum name"
+msgstr "Nom du forum"
+msgid "forum"
+msgstr "forum"
+msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
+msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le forum %name ?"
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualiser"
+msgid "Region"
+msgstr "Région"
+msgid "Visible"
+msgstr "Visible"
+msgid "Anchor"
+msgstr "Ancre"
+msgid "Display"
+msgstr "Affichage"
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+msgid "Advanced settings"
+msgstr "Paramètres avancés"
+msgid "results"
+msgstr "résultats"
+msgid "search"
+msgstr "rechercher"
+msgid "Teaser"
+msgstr "Accroche"
+msgid "never"
+msgstr "jamais"
+msgid "The username %name does not exist."
+msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'existe pas."
+msgid "mail"
+msgstr "courriel"
+msgid "Updated"
+msgstr "Mis à jour"
+msgid "actions"
+msgstr "actions"
+msgid "Text"
+msgstr "Texte"
+msgid "aggregator"
+msgstr "agrégateur"
+msgid "read more"
+msgstr "lire la suite"
+msgid "Update interval"
+msgstr "Fréquence des mises à jour"
+msgid "The fully-qualified URL of the feed."
+msgstr "L'adresse URL complète du flux."
+msgid "Add forum"
+msgstr "Ajouter un forum"
+msgid "Add term"
+msgstr "Ajouter un terme"
+msgid "theme"
+msgstr "thème"
+msgid "no screenshot"
+msgstr "pas de capture d'écran"
+msgid "Timestamp"
+msgstr "Horodatage"
+msgid "Keywords"
+msgstr "Mots-clés"
+msgid "Access log settings"
+msgstr "Paramètres du journal des accès"
+msgid "Enable access log"
+msgstr "Activer la journalisation des accès"
+msgid "Discard access logs older than"
+msgstr "Supprimer les journaux d'accès plus anciens que"
+msgid "Preview comment"
+msgstr "Aperçu du commentaire"
+msgid "<none>"
+msgstr "--aucun--"
+msgid "Unassign"
+msgstr "Supprimer l'association"
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistiques"
+msgid "Advanced search"
+msgstr "Recherche avancée"
+msgid "You are not authorized to access this page."
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+msgid "Attachment"
+msgstr "Fichier attaché"
+msgid "n/a"
+msgstr "n/a"
+msgid "Upload"
+msgstr "Transférer"
+msgid "Picture"
+msgstr "Image"
+msgid "type"
+msgstr "type"
+msgid "Find content"
+msgstr "Rechercher des contenus"
+msgid "Database type"
+msgstr "Type de base de données"
+msgid "User"
+msgstr "Utilisateur"
+msgid "Content type"
+msgstr "Type de contenu"
+msgid "action"
+msgstr "action"
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuer"
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurer"
+msgid "Email"
+msgstr "Courriel"
+msgid "Files"
+msgstr "Fichiers"
+msgid "file"
+msgstr "fichier"
+msgid "status"
+msgstr "statut"
+msgid "User ID"
+msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
+msgid "Options"
+msgstr "Options"
+msgid "Contact"
+msgstr "Contact"
+msgid "no"
+msgstr "non"
+msgid "Created"
+msgstr "Créé(e)"
+msgid "Node"
+msgstr "Nœud"
+msgid "Sent email to %recipient"
+msgstr "Courriel envoyé à %recipient"
+msgid "Unable to send email to %recipient"
+msgstr "Impossible d'envoyer un courriel à %recipient"
+msgid "The subject of the message."
+msgstr "Le sujet du message."
+msgid "Create"
+msgstr "Créer"
+msgid "Are you sure you want to delete %title?"
+msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
+msgid "Save categories"
+msgstr "Enregistrer les catégories"
+msgid "Parent item"
+msgstr "Élément parent"
+msgid "Question"
+msgstr "Question"
+msgid "Add child page"
+msgstr "Ajouter une page enfant"
+msgid "Printer-friendly version"
+msgstr "Version imprimable"
+msgid "Content type for child pages"
+msgstr "Type de contenu pour les pages enfants"
+msgid "Update options"
+msgstr "Mettre à jour les options"
+msgid "Remove from outline"
+msgstr "Retirer de la structure"
+msgid "Unknown export format."
+msgstr "Format d'export inconnu."
+msgid "All"
+msgstr "Tout"
+msgid "Active"
+msgstr "Actif"
+msgid "Done"
+msgstr "Terminé"
+msgid "Last post"
+msgstr "Dernière contribution"
+msgid "Access denied"
+msgstr "Accès refusé"
+msgid "Year"
+msgstr "Année"
+msgid "Date format"
+msgstr "Format de date"
+msgid "Add content"
+msgstr "Ajouter du contenu"
+msgid "Page title"
+msgstr "Titre de page"
+msgid "Block"
+msgstr "Bloc"
+msgid "Add block"
+msgstr "Ajouter un bloc"
+msgid "Page"
+msgstr "Page"
+msgid "RSS"
+msgstr "RSS"
+msgid "1 hour"
+msgid_plural "@count hours"
+msgstr[0] "@count heure"
+msgstr[1] "@count heures"
+msgid "1 day"
+msgid_plural "@count days"
+msgstr[0] "@count jour"
+msgstr[1] "@count jours"
+msgid "Configuration saved."
+msgstr "Configuration enregistrée."
+msgid "Taxonomy terms"
+msgstr "Termes de taxonomie"
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+msgid "Site name"
+msgstr "Nom du site"
+msgid "Site slogan"
+msgstr "Slogan du site"
+msgid "Good"
+msgstr "Bien"
+msgid "php"
+msgstr "php"
+msgid "Only site administrators can create new user accounts."
+msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes."
+msgid "Drupal"
+msgstr "Drupal"
+msgid "Not found"
+msgstr "Non trouvé"
+msgid "Url"
+msgstr "URL"
+msgid "PHP"
+msgstr "PHP"
+msgid "Host"
+msgstr "Hôte"
+msgid "PostgreSQL"
+msgstr "PostgreSQL"
+msgid "Available updates"
+msgstr "Mises à jour disponibles"
+msgid "Manual update check"
+msgstr "Vérification manuelle des mises à jour"
+msgid "Never"
+msgstr "Jamais"
+msgid "Check manually"
+msgstr "Vérifier manuellement"
+msgid "Up to date"
+msgstr "À jour"
+msgid "Update available"
+msgstr "Mise à jour disponible"
+msgid "Drupal core update status"
+msgstr "Statut de mise à jour du cœur de Drupal"
+msgid "Out of date"
+msgstr "Non à jour"
+msgid "Header"
+msgstr "Entête"
+msgid "Left sidebar"
+msgstr "Barre latérale gauche"
+msgid "Right sidebar"
+msgstr "Barre latérale droite"
+msgid "Footer"
+msgstr "Pied de page"
+msgid "Inline"
+msgstr "Sur la même ligne"
+msgid "Recipients"
+msgstr "Destinataires"
+msgid "Selected"
+msgstr "Sélectionné"
+msgid ""
+"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
+"selected by default."
+msgstr ""
+"Définir à <em>Oui</em> si vous souhaitez sélectionner cette "
+"catégorie par défaut."
+msgid "You must enter a category."
+msgstr "Vous devez saisir une catégorie."
+msgid "Are you sure you want to delete %category?"
+msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %category ?"
+msgid "Category %category has been deleted."
+msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
+msgid "Your name"
+msgstr "Votre nom"
+msgid "Your e-mail address"
+msgstr "Votre adresse de courriel"
+msgid "Send e-mail"
+msgstr "Envoyer le courriel"
+msgid "You must select a valid category."
+msgstr "Vous devez choisir une catégorie valide."
+msgid "You must enter a valid e-mail address."
+msgstr "Vous devez saisir une adresse de courriel valide."
+msgid "[!category] !subject"
+msgstr "[!category] !subject"
+msgid "Menu link"
+msgstr "Lien du menu"
+msgid "To"
+msgstr "À"
+msgid "Feed description"
+msgstr "Description du flux"
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisé"
+msgid "Visibility"
+msgstr "Visibilité"
+msgid "Roles"
+msgstr "Rôles"
+msgid "Revision ID"
+msgstr "Identifiant (ID) de révision"
+msgid "Comment"
+msgstr "Commentaire"
+msgid "Comment ID"
+msgstr "Identifiant (ID) du commentaire"
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nom d'hôte"
+msgid "Published"
+msgstr "Publié"
+msgid "Signature"
+msgstr "Signature"
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtrer"
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
+msgid "Locale"
+msgstr "Localisation"
+msgid "Title field label"
+msgstr "Libellé du champ titre"
+msgid "Promoted to front page"
+msgstr "Promu en page d'accueil"
+msgid "Sticky at top of lists"
+msgstr "Epinglé en haut des listes"
+msgid "Revisions"
+msgstr "Révisions"
+msgid "URL alias"
+msgstr "Alias d'URL"
+msgid "Poll duration"
+msgstr "Durée du sondage"
+msgid "Poll choices"
+msgstr "Choix du sondage"
+msgid "Poll votes"
+msgstr "Votes de sondage"
+msgid "Explanation"
+msgstr "Explication"
+msgid "Selection options"
+msgstr "Options de sélection"
+msgid "File ID"
+msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
+msgid "File name"
+msgstr "Nom du fichier"
+msgid "File size"
+msgstr "Taille du fichier"
+msgid "Vocabulary"
+msgstr "Vocabulaire"
+msgid "Vocabulary ID"
+msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
+msgid "Vocabulary name"
+msgstr "Nom du vocabulaire"
+msgid "Term ID"
+msgstr "Identifiant (ID) du terme"
+msgid "Role name"
+msgstr "Nom du rôle"
+msgid "E-mail address"
+msgstr "Adresse de courriel"
+msgid "Last access"
+msgstr "Dernier accès"
+msgid "Last login"
+msgstr "Dernière connexion"
+msgid "Time zone"
+msgstr "Fuseau horaire"
+msgid "Severity"
+msgstr "Importance"
+msgid "Field name"
+msgstr "Nom du champ"
+msgid "Field type"
+msgstr "Type de champ"
+msgid "Global settings"
+msgstr "Paramètres globaux"
+msgid "Widget type"
+msgstr "Type de widget"
+msgid "Vote"
+msgstr "Voter"
+msgid "Count"
+msgstr "Décompte"
+msgid "Overridden"
+msgstr "Supplanté"
+msgid "Set name"
+msgstr "Nom de l'ensemble"
+msgid "Original image"
+msgstr "Image originale"
+msgid "RSS - blogs"
+msgstr "RSS - blogs"
+msgid "Heading"
+msgstr "Entête"
+msgid "Search settings"
+msgstr "Paramètres de recherche"
+msgid "Mode"
+msgstr "Mode"
+msgid "Warning"
+msgstr "Avertissement"
+msgid "blocked"
+msgstr "bloqué"
+msgid "active"
+msgstr "actif(s)"
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+msgid "OPML feed"
+msgstr "Flux OPML"
+msgid "configure"
+msgstr "configurer"
+msgid "Number of news items in block"
+msgstr "Nombre d'éléments du bloc"
+msgid "View this feed's recent news."
+msgstr "Voir les nouvelles récentes de ce flux."
+msgid "View this category's recent news."
+msgstr "Voir les dernières publications dans cette catégorie."
+msgid "Feed overview"
+msgstr "Vue d'ensemble par flux"
+msgid "Items"
+msgstr "Éléments"
+msgid "Last update"
+msgstr "Dernière mise à jour"
+msgid "Next update"
+msgstr "Prochaine mise à jour"
+msgid "%time left"
+msgstr "%time restant"
+msgid "remove items"
+msgstr "retirer les éléments"
+msgid "update items"
+msgstr "mettre à jour les éléments"
+msgid "Category overview"
+msgstr "Vue d'ensemble par catégorie"
+msgid "Categorize"
+msgstr "Classer"
+msgid "The categories have been saved."
+msgstr "Les catégories ont été enregistrées."
+msgid "URL:"
+msgstr "URL :"
+msgid "Updated:"
+msgstr "Mis à jour :"
+msgid "%age old"
+msgstr "il y a %age"
+msgid "%ago ago"
+msgstr "il y a %ago"
+msgid "Nodes"
+msgstr "Nœuds"
+msgid "Authored by"
+msgstr "Écrit par"
+msgid "The feed %feed has been updated."
+msgstr "Le flux %feed a été mis à jour."
+msgid "Feed %feed deleted."
+msgstr "Flux %feed supprimé."
+msgid "The feed %feed has been deleted."
+msgstr "Le flux %feed a été supprimé."
+msgid "Feed %feed added."
+msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
+msgid "The feed %feed has been added."
+msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
+msgid "The news items from %site have been removed."
+msgstr "Les nouvelles de %site ont été supprimées."
+msgid "Performance"
+msgstr "Performance"
+msgid "Width"
+msgstr "Largeur"
+msgid "Height"
+msgstr "Hauteur"
+msgid "This field is required."
+msgstr "Ce champ est requis."
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maximum"
+msgid "Line"
+msgstr "Ligne"
+msgid "Scale"
+msgstr "Échelle"
+msgid "Medium"
+msgstr "Moyen"
+msgid "Media"
+msgstr "Média"
+msgid "Plain text"
+msgstr "Texte brut"
+msgid "Caching"
+msgstr "Mise en cache"
+msgid "Month"
+msgstr "Mois"
+msgid "Details"
+msgstr "Détails"
+msgid "Widget"
+msgstr "Widget"
+msgid "Last reply"
+msgstr "Dernière réponse"
+msgid "Prev"
+msgstr "Préc."
+msgid "System"
+msgstr "Système"
+msgid "Domain"
+msgstr "Domaine"
+msgid "Processors"
+msgstr "Processeurs"
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Illimité"
+msgid "Send"
+msgstr "Envoyer"
+msgid "Code"
+msgstr "Code"
+msgid "Enter a valid username."
+msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur valide."
+msgid "Owner"
+msgstr "Propriétaire"
+msgid "Recipient"
+msgstr "Destinataire"
+msgid "Add a role to the selected users"
+msgstr "Ajouter un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
+msgid "Remove a role from the selected users"
+msgstr "Retirer un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
+msgid "security"
+msgstr "sécurité"
+msgid "node"
+msgstr "nœud"
+msgid "Administer content"
+msgstr "Administrer le contenu"
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+msgid "Method"
+msgstr "Méthode"
+msgid "Egypt"
+msgstr "Égypte"
+msgid "Namibia"
+msgstr "Namibie"
+msgid "Israel"
+msgstr "Israël"
+msgid "Iran"
+msgstr "Iran"
+msgid "New Zealand"
+msgstr "Nouvelle-Zélande"
+msgid "Tonga"
+msgstr "Tonga"
+msgid "Cuba"
+msgstr "Cuba"
+msgid "Brazil"
+msgstr "Brésil"
+msgid "Chile"
+msgstr "Chili"
+msgid "Paraguay"
+msgstr "Paraguay"
+msgid "Jamaica"
+msgstr "Jamaïque"
+msgid "Japan"
+msgstr "Japon"
+msgid "Libya"
+msgstr "Lybie"
+msgid "Navajo"
+msgstr "Navajo"
+msgid "Poland"
+msgstr "Pologne"
+msgid "Portugal"
+msgstr "Portugal"
+msgid "Singapore"
+msgstr "Singapour"
+msgid "Turkey"
+msgstr "Turquie"
+msgid "Day"
+msgstr "Jour"
+msgid "Table"
+msgstr "Tableau"
+msgid "Mon"
+msgstr "lun"
+msgid "Tue"
+msgstr "mar"
+msgid "Wed"
+msgstr "mer"
+msgid "Thu"
+msgstr "jeu"
+msgid "Fri"
+msgstr "ven"
+msgid "Sat"
+msgstr "sam"
+msgid "Sun"
+msgstr "dim"
+msgid "January"
+msgstr "janvier"
+msgid "February"
+msgstr "Février"
+msgid "March"
+msgstr "mars"
+msgid "April"
+msgstr "avril"
+msgid "May"
+msgstr "mai"
+msgid "June"
+msgstr "juin"
+msgid "July"
+msgstr "juillet"
+msgid "August"
+msgstr "août"
+msgid "September"
+msgstr "septembre"
+msgid "October"
+msgstr "octobre"
+msgid "November"
+msgstr "novembre"
+msgid "December"
+msgstr "décembre"
+msgid "am"
+msgstr "am"
+msgid "pm"
+msgstr "pm"
+msgid "Forum"
+msgstr "Forum"
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuration"
+msgid "!time ago"
+msgstr "Il y a !time"
+msgid "Background color"
+msgstr "Couleur d'arrière-plan"
+msgid "Text color"
+msgstr "Couleur du texte"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+msgid "Basic"
+msgstr "Basique"
+msgid "Color"
+msgstr "Couleur"
+msgid "Appearance"
+msgstr "Apparence"
+msgid "Role"
+msgstr "Rôle"
+msgid "User login"
+msgstr "Connexion utilisateur"
+msgid "Log in"
+msgstr "Se connecter"
+msgid "Updated URL for feed %title to %url."
+msgstr "URL du flux %url mise à jour pour le flux %title."
+msgid "Blog"
+msgstr "Blog"
+msgid "Jump to the first comment of this posting."
+msgstr "Aller directement au premier commentaire de ce message."
+msgid "Jump to the first new comment of this posting."
+msgstr "Aller directement au premier nouveau commentaire de ce message."
+msgid "Add new comment"
+msgstr "Ajouter un commentaire"
+msgid "Add a new comment to this page."
+msgstr "Ajouter un nouveau commentaire à cette page."
+msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
+msgstr "Partager vos idées et opinions au sujet de cette contribution."
+msgid "reset"
+msgstr "réinitialiser"
+msgid "String"
+msgstr "Chaîne de caractères"
+msgid "Users"
+msgstr "Utilisateurs"
+msgid "Not installed"
+msgstr "Non installé"
+msgid "Choices"
+msgstr "Choix"
+msgid "Minimum cache lifetime"
+msgstr "Durée de vie minimale de la mémoire cache"
+msgid "Referrer"
+msgstr "Référent"
+msgid "1 vote"
+msgid_plural "@count votes"
+msgstr[0] "@count vote"
+msgstr[1] "@count votes"
+msgid ""
+"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
+"you for your patience."
+msgstr ""
+"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
+"bientôt. Merci de votre patience."
+msgid "Default front page"
+msgstr "Page d'accueil par défaut"
+msgid "Top pages"
+msgstr "Top des pages"
+msgid "Text processing"
+msgstr "Traitement du texte"
+msgid "Maximum length"
+msgstr "Taille maximale"
+msgid "Rows"
+msgstr "Rangées"
+msgid "Save changes"
+msgstr "Enregistrer les modifications"
+msgid "access denied"
+msgstr "accès refusé"
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anonyme"
+msgid "Uninstall"
+msgstr "Désinstaller"
+msgid "Install"
+msgstr "Installer"
+msgid "Optional"
+msgstr "Facultatif"
+msgid "Order"
+msgstr "Ordre"
+msgid "Recent comments"
+msgstr "Commentaires récents"
+msgid "Recent hits"
+msgstr "Accès récents"
+msgid "Set default"
+msgstr "Définir par défaut"
+msgid "Integer"
+msgstr "Entier"
+msgid "IP Address"
+msgstr "Adresse IP"
+msgid "The comment and all its replies have been deleted."
+msgstr "Le commentaire et toutes ses réponses ont été supprimés."
+msgid "Preformatted"
+msgstr "Texte préformaté"
+msgid "Profile"
+msgstr "Profil"
+msgid "Anonymous users"
+msgstr "Utilisateurs anonymes"
+msgid "Clear cache"
+msgstr "Vider le cache"
+msgid "Visibility settings"
+msgstr "Paramètres de visibilité"
+msgid "Votes"
+msgstr "Votes"
+msgid "Term description"
+msgstr "Description du terme"
+msgid "Save settings"
+msgstr "Enregistrer les paramètres"
+msgid "Operation"
+msgstr "Opération"
+msgid "reply"
+msgstr "répondre"
+msgid "Function"
+msgstr "Fonction"
+msgid "Session closed for %name."
+msgstr "Session fermée pour %name."
+msgid "Tracker"
+msgstr "Suivi"
+msgid "You have to specify a valid date."
+msgstr "Vous devez saisir une date valide."
+msgid "Server settings"
+msgstr "Paramètres du serveur"
+msgid "The field %field is required."
+msgstr "Le champ %field est requis."
+msgid "Germany"
+msgstr "Allemagne"
+msgid "Logout"
+msgstr "Déconnexion"
+msgid "1 new"
+msgid_plural "@count new"
+msgstr[0] "1 nouveau"
+msgstr[1] "@count nouveaux"
+msgid "Default language"
+msgstr "Langue par défaut"
+msgid "Afghanistan"
+msgstr "Afghanistan"
+msgid "Albania"
+msgstr "Albanie"
+msgid "Algeria"
+msgstr "Algérie"
+msgid "American Samoa"
+msgstr "Samoa américaines"
+msgid "Andorra"
+msgstr "Andorre"
+msgid "Angola"
+msgstr "Angola"
+msgid "Anguilla"
+msgstr "Anguilla"
+msgid "Antarctica"
+msgstr "Antarctique"
+msgid "Antigua and Barbuda"
+msgstr "Antigua-et-Barbuda"
+msgid "Argentina"
+msgstr "Argentine"
+msgid "Armenia"
+msgstr "Arménie"
+msgid "Aruba"
+msgstr "Aruba"
+msgid "Australia"
+msgstr "Australie"
+msgid "Austria"
+msgstr "Autriche"
+msgid "Azerbaijan"
+msgstr "Azerbaïdjan"
+msgid "Bahamas"
+msgstr "Bahamas"
+msgid "Bahrain"
+msgstr "Bahreïn"
+msgid "Bangladesh"
+msgstr "Bangladesh"
+msgid "Barbados"
+msgstr "Barbade"
+msgid "Belarus"
+msgstr "Biélorussie"
+msgid "Belgium"
+msgstr "Belgique"
+msgid "Belize"
+msgstr "Belize"
+msgid "Benin"
+msgstr "Bénin"
+msgid "Bermuda"
+msgstr "Bermudes"
+msgid "Bhutan"
+msgstr "Bhoutan"
+msgid "Bolivia"
+msgstr "Bolivie"
+msgid "Bosnia and Herzegovina"
+msgstr "Bosnie-Herzégovine"
+msgid "Botswana"
+msgstr "Botswana"
+msgid "Bouvet Island"
+msgstr "Île Bouvet"
+msgid "Brunei"
+msgstr "Brunei"
+msgid "Bulgaria"
+msgstr "Bulgarie"
+msgid "Burkina Faso"
+msgstr "Burkina Faso"
+msgid "Burundi"
+msgstr "Burundi"
+msgid "Cambodia"
+msgstr "Cambodge"
+msgid "Cameroon"
+msgstr "Cameroun"
+msgid "Canada"
+msgstr "Canada"
+msgid "Cape Verde"
+msgstr "Cap-Vert"
+msgid "Cayman Islands"
+msgstr "Îles Caïmans"
+msgid "Central African Republic"
+msgstr "République centrafricaine"
+msgid "Chad"
+msgstr "Tchad"
+msgid "China"
+msgstr "Chine"
+msgid "Christmas Island"
+msgstr "Île Christmas"
+msgid "Cocos (Keeling) Islands"
+msgstr "Îles Cocos (Keeling)"
+msgid "Colombia"
+msgstr "Colombie"
+msgid "Comoros"
+msgstr "Comores"
+msgid "Cook Islands"
+msgstr "Îles Cook"
+msgid "Costa Rica"
+msgstr "Costa Rica"
+msgid "Cyprus"
+msgstr "Chypre"
+msgid "Czech Republic"
+msgstr "République tchèque"
+msgid "Denmark"
+msgstr "Danemark"
+msgid "Djibouti"
+msgstr "Djibouti"
+msgid "Dominica"
+msgstr "Dominique"
+msgid "Dominican Republic"
+msgstr "République dominicaine"
+msgid "Ecuador"
+msgstr "Équateur"
+msgid "El Salvador"
+msgstr "Salvador"
+msgid "Equatorial Guinea"
+msgstr "Guinée équatoriale"
+msgid "Eritrea"
+msgstr "Érythrée"
+msgid "Estonia"
+msgstr "Estonie"
+msgid "Ethiopia"
+msgstr "Éthiopie"
+msgid "Faroe Islands"
+msgstr "Îles Féroé"
+msgid "Finland"
+msgstr "Finlande"
+msgid "France"
+msgstr "France"
+msgid "French Guiana"
+msgstr "Guyane française"
+msgid "French Polynesia"
+msgstr "Polynésie française"
+msgid "Gabon"
+msgstr "Gabon"
+msgid "Gambia"
+msgstr "Gambie"
+msgid "Georgia"
+msgstr "Géorgie"
+msgid "Ghana"
+msgstr "Ghana"
+msgid "Gibraltar"
+msgstr "Gibraltar"
+msgid "Greece"
+msgstr "Grèce"
+msgid "Greenland"
+msgstr "Groenland"
+msgid "Grenada"
+msgstr "Grenade"
+msgid "Guadeloupe"
+msgstr "Guadeloupe"
+msgid "Guam"
+msgstr "Guam"
+msgid "Guatemala"
+msgstr "Guatemala"
+msgid "Guinea"
+msgstr "Guinée"
+msgid "Guinea-Bissau"
+msgstr "Guinée-Bissau"
+msgid "Guyana"
+msgstr "Guyana"
+msgid "Haiti"
+msgstr "Haïti"
+msgid "Heard Island and McDonald Islands"
+msgstr "Îles Heard et MacDonald"
+msgid "Honduras"
+msgstr "Honduras"
+msgid "Hungary"
+msgstr "Hongrie"
+msgid "Iceland"
+msgstr "Islande"
+msgid "India"
+msgstr "Inde"
+msgid "Indonesia"
+msgstr "Indonésie"
+msgid "Iraq"
+msgstr "Irak"
+msgid "Ireland"
+msgstr "Irlande"
+msgid "Italy"
+msgstr "Italie"
+msgid "Jordan"
+msgstr "Jordanie"
+msgid "Kazakhstan"
+msgstr "Kazakhstan"
+msgid "Kenya"
+msgstr "Kenya"
+msgid "Kiribati"
+msgstr "Kiribati"
+msgid "Kuwait"
+msgstr "Koweït"
+msgid "Kyrgyzstan"
+msgstr "Kirghizistan"
+msgid "Laos"
+msgstr "Laos"
+msgid "Latvia"
+msgstr "Lettonie"
+msgid "Lebanon"
+msgstr "Liban"
+msgid "Lesotho"
+msgstr "Lesotho"
+msgid "Liberia"
+msgstr "Libéria"
+msgid "Liechtenstein"
+msgstr "Liechtenstein"
+msgid "Lithuania"
+msgstr "Lituanie"
+msgid "Luxembourg"
+msgstr "Luxembourg"
+msgid "Madagascar"
+msgstr "Madagascar"
+msgid "Malawi"
+msgstr "Malawi"
+msgid "Malaysia"
+msgstr "Malaisie"
+msgid "Maldives"
+msgstr "Maldives"
+msgid "Mali"
+msgstr "Mali"
+msgid "Malta"
+msgstr "Malte"
+msgid "Marshall Islands"
+msgstr "Îles Marshall"
+msgid "Martinique"
+msgstr "Martinique"
+msgid "Mauritania"
+msgstr "Mauritanie"
+msgid "Mauritius"
+msgstr "Maurice"
+msgid "Mayotte"
+msgstr "Mayotte"
+msgid "Mexico"
+msgstr "Mexique"
+msgid "Micronesia"
+msgstr "Micronésie"
+msgid "Moldova"
+msgstr "Moldavie"
+msgid "Monaco"
+msgstr "Monaco"
+msgid "Mongolia"
+msgstr "Mongolie"
+msgid "Montserrat"
+msgstr "Montserrat"
+msgid "Morocco"
+msgstr "Maroc"
+msgid "Mozambique"
+msgstr "Mozambique"
+msgid "Myanmar"
+msgstr "Birmanie"
+msgid "Nauru"
+msgstr "Nauru"
+msgid "Nepal"
+msgstr "Népal"
+msgid "Netherlands"
+msgstr "Pays-Bas"
+msgid "Netherlands Antilles"
+msgstr "Antilles néerlandaises"
+msgid "New Caledonia"
+msgstr "Nouvelle-Calédonie"
+msgid "Nicaragua"
+msgstr "Nicaragua"
+msgid "Niger"
+msgstr "Niger"
+msgid "Nigeria"
+msgstr "Nigeria"
+msgid "Niue"
+msgstr "Niue"
+msgid "Norfolk Island"
+msgstr "Île Norfolk"
+msgid "North Korea"
+msgstr "Corée du Nord"
+msgid "Northern Mariana Islands"
+msgstr "Îles Mariannes du Nord"
+msgid "Norway"
+msgstr "Norvège"
+msgid "Oman"
+msgstr "Oman"
+msgid "Pakistan"
+msgstr "Pakistan"
+msgid "Palau"
+msgstr "Palaos"
+msgid "Panama"
+msgstr "Panama"
+msgid "Papua New Guinea"
+msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
+msgid "Peru"
+msgstr "Pérou"
+msgid "Philippines"
+msgstr "Philippines"
+msgid "Puerto Rico"
+msgstr "Porto Rico"
+msgid "Qatar"
+msgstr "Qatar"
+msgid "Reunion"
+msgstr "Réunion"
+msgid "Romania"
+msgstr "Roumanie"
+msgid "Russia"
+msgstr "Russie"
+msgid "Rwanda"
+msgstr "Rwanda"
+msgid "Samoa"
+msgstr "Samoa"
+msgid "San Marino"
+msgstr "Saint-Marin"
+msgid "Saudi Arabia"
+msgstr "Arabie Saoudite"
+msgid "Senegal"
+msgstr "Sénégal"
+msgid "Seychelles"
+msgstr "Seychelles"
+msgid "Sierra Leone"
+msgstr "Sierra Leone"
+msgid "Slovakia"
+msgstr "Slovaquie"
+msgid "Slovenia"
+msgstr "Slovénie"
+msgid "Solomon Islands"
+msgstr "Îles Salomon"
+msgid "Somalia"
+msgstr "Somalie"
+msgid "South Africa"
+msgstr "Afrique du Sud"
+msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
+msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
+msgid "Spain"
+msgstr "Espagne"
+msgid "Sri Lanka"
+msgstr "Sri Lanka"
+msgid "Sudan"
+msgstr "Soudan"
+msgid "Suriname"
+msgstr "Suriname"
+msgid "Svalbard and Jan Mayen"
+msgstr "Svalbard et Île Jan Mayen"
+msgid "Swaziland"
+msgstr "Swaziland"
+msgid "Sweden"
+msgstr "Suède"
+msgid "Switzerland"
+msgstr "Suisse"
+msgid "Syria"
+msgstr "Syrie"
+msgid "Taiwan"
+msgstr "Taïwan"
+msgid "Tajikistan"
+msgstr "Tadjikistan"
+msgid "Tanzania"
+msgstr "Tanzanie"
+msgid "Thailand"
+msgstr "Thaïlande"
+msgid "Togo"
+msgstr "Togo"
+msgid "Tokelau"
+msgstr "Tokelau"
+msgid "Trinidad and Tobago"
+msgstr "Trinité-et-Tobago"
+msgid "Tunisia"
+msgstr "Tunisie"
+msgid "Turkmenistan"
+msgstr "Turkménistan"
+msgid "Turks and Caicos Islands"
+msgstr "Îles Turques-et-Caïques"
+msgid "Tuvalu"
+msgstr "Tuvalu"
+msgid "Uganda"
+msgstr "Ouganda"
+msgid "Ukraine"
+msgstr "Ukraine"
+msgid "United Arab Emirates"
+msgstr "Émirats arabes unis"
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Royaume-Uni"
+msgid "United States"
+msgstr "États-Unis"
+msgid "United States Minor Outlying Islands"
+msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
+msgid "Uruguay"
+msgstr "Uruguay"
+msgid "Uzbekistan"
+msgstr "Ouzbékistan"
+msgid "Vanuatu"
+msgstr "Vanuatu"
+msgid "Venezuela"
+msgstr "Venezuela"
+msgid "Wallis and Futuna"
+msgstr "Wallis et Futuna"
+msgid "Yemen"
+msgstr "Yémen"
+msgid "Zambia"
+msgstr "Zambie"
+msgid "Zimbabwe"
+msgstr "Zimbabwe"
+msgid "Table prefix"
+msgstr "Préfixe de table"
+msgid "Database username"
+msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données"
+msgid "Database password"
+msgstr "Mot de passe de la base de données"
+msgid "Database name"
+msgstr "Nom de la base de données"
+msgid "Add user"
+msgstr "Ajouter un utilisateur"
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+msgid "Size of textfield"
+msgstr "Taille du champ texte"
+msgid "Authoring information"
+msgstr "Informations de publication"
+msgid "Authored on"
+msgstr "Écrit le"
+msgid "Leave blank for %anonymous."
+msgstr "Laisser vide pour %anonymous."
+msgid "Hidden"
+msgstr "Caché"
+msgid "Show"
+msgstr "Afficher"
+msgid ""
+"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
+"bandwidth optimization options."
+msgstr ""
+"Activer ou désactiver le cache des pages pour les utilisateurs "
+"anonymes, et régler les options d'optimisation des CSS et des "
+"Javascript."
+msgid "Syslog"
+msgstr "Syslog"
+msgid "Key"
+msgstr "Clef"
+msgid "Enabled languages"
+msgstr "Langues activées"
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabe"
+msgid "English"
+msgstr "Anglais"
+msgid "French"
+msgstr "Français"
+msgid "Italian"
+msgstr "Italien"
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espagnol"
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonais"
+msgid "Korean"
+msgstr "Coréen"
+msgid ""
+"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
+"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
+"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
+"news or notifications by e-mail."
+msgstr ""
+"Une adresse électronique valide. Le système enverra tous les "
+"courriels à cette adresse. L'adresse électronique ne sera pas rendue "
+"publique et ne sera utilisée que pour la réception d'un nouveau mot "
+"de passe ou pour la réception de certaines notifications désirées."
+msgid ""
+"The e-mail address %email is already registered. <a "
+"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
+msgstr ""
+"L'adresse électronique %email est déjà enregistrée. <a "
+"href=\"@password\">Avez-vous oublié votre mot de passe ?</a>"
+msgid "Import OPML"
+msgstr "Import OPML"
+msgid "Remove items"
+msgstr "Supprimer les éléments"
+msgid "OPML File"
+msgstr "Fichier OPML"
+msgid "Allowed HTML tags"
+msgstr "Balises HTML autorisées"
+msgid "Sources"
+msgstr "Sources"
+msgid "!title category latest items"
+msgstr "Derniers éléments de la catégorie !title"
+msgid "!title feed latest items"
+msgstr "Derniers éléments du flux !title"
+msgid "The category %category has been updated."
+msgstr "La catégorie %category a été mise à jour."
+msgid "Category %category deleted."
+msgstr "Catégorie %category supprimée."
+msgid "The category %category has been deleted."
+msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
+msgid "Category %category added."
+msgstr "Catégorie %category ajoutée."
+msgid "The category %category has been added."
+msgstr "La catégorie %category a été ajoutée."
+msgid "aggregator - @title"
+msgstr "agrégateur - @title"
+msgid "1 item"
+msgid_plural "@count items"
+msgstr[0] "@count élement"
+msgstr[1] "@count éléments"
+msgid "Add menu"
+msgstr "Ajouter un menu"
+msgid "menu"
+msgstr "menu"
+msgid "‹ previous"
+msgstr "‹ précédent"
+msgid "next ›"
+msgstr "suivant ›"
+msgid "No items selected."
+msgstr "Aucun élément sélectionné."
+msgid "The update has been performed."
+msgstr "La mise à jour a été effectuée."
+msgid "Browser"
+msgstr "Navigateur"
+msgid "View user profile."
+msgstr "Voir le profil utilisateur."
+msgid "Titles only"
+msgstr "Titres seulement"
+msgid "Full text"
+msgstr "Texte entier"
+msgid "This cannot be undone."
+msgstr "Cette opération est irréversible."
+msgid "Upload picture"
+msgstr "Transférer une image"
+msgid "Message:"
+msgstr "Message :"
+msgid "Language file"
+msgstr "Fichier de langue"
+msgid "published"
+msgstr "publié"
+msgid "Average page generation time"
+msgstr "Temps moyen de génération de la page"
+msgid "The changes have been saved."
+msgstr "Les changements ont été enregistrés."
+msgid "Show only users where"
+msgstr "Afficher uniquement les utilisateurs où"
+msgid "Refine"
+msgstr "Affiner"
+msgid "Undo"
+msgstr "Annuler"
+msgid "Member for"
+msgstr "Membre depuis"
+msgid "@time ago"
+msgstr "il y a @time"
+msgid "No users selected."
+msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
+msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
+msgstr ""
+"Tentative frauduleuse de modification de champs utilisateur protégés "
+"détectée."
+msgid "Select all rows in this table"
+msgstr "Sélectionner toutes les lignes du tableau"
+msgid "Deselect all rows in this table"
+msgstr "Désélectionner toutes les lignes du tableau"
+msgid "Search results"
+msgstr "Résultats de la recherche"
+msgid "Your search yielded no results"
+msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
+msgid "Please enter some keywords."
+msgstr "Veuillez saisir des mots-clés."
+msgid "Front page"
+msgstr "Page d'accueil"
+msgid "Request new password"
+msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
+msgid "Deleted"
+msgstr "Supprimé"
+msgid "Languages"
+msgstr "Langues"
+msgid "Topics"
+msgstr "Sujets"
+msgid "Topic"
+msgstr "Sujet"
+msgid "Allowed values list"
+msgstr "Liste des valeurs autorisées"
+msgid "Today"
+msgstr "Aujourd'hui"
+msgid "Edit menu"
+msgstr "Modifier le menu"
+msgid "Delete menu"
+msgstr "Supprimer le menu"
+msgid "Publishing options"
+msgstr "Options de publication"
+msgid "Create new revision"
+msgstr "Créer une nouvelle révision"
+msgid "Minimum height"
+msgstr "Hauteur minimum"
+msgid "Minimum width"
+msgstr "Largeur minimum"
+msgid "Locale settings"
+msgstr "Paramètres régionaux"
+msgid "Configure block"
+msgstr "Configurer le bloc"
+msgid "How many content items to display in \"day\" list."
+msgstr ""
+"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste "
+"« aujourd'hui »."
+msgid "Jan"
+msgstr "jan"
+msgid "Feb"
+msgstr "fév"
+msgid "Mar"
+msgstr "mar"
+msgid "Apr"
+msgstr "avr"
+msgid "Jun"
+msgstr "juin"
+msgid "Jul"
+msgstr "juil"
+msgid "Aug"
+msgstr "aoû"
+msgid "Sep"
+msgstr "sep"
+msgid "Oct"
+msgstr "oct"
+msgid "Nov"
+msgstr "nov"
+msgid "Dec"
+msgstr "déc"
+msgid "Select list"
+msgstr "Liste de sélection"
+msgid "Text field"
+msgstr "Champ texte"
+msgid "Long"
+msgstr "Long"
+msgid "Short"
+msgstr "Court"
+msgid "Posts"
+msgstr "Contributions"
+msgid "Configure permissions"
+msgstr "Configurer les droits d'accès"
+msgid "Workflow"
+msgstr "Processus"
+msgid "Randomize"
+msgstr "Générer au hasard"
+msgid "Revert"
+msgstr "Rétablir"
+msgid "Empty"
+msgstr "Vide"
+msgid "Existing system path"
+msgstr "Chemin système existant"
+msgid "Path alias"
+msgstr "Alias de chemin"
+msgid ""
+"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
+"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
+"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
+msgstr ""
+"Spécifier un chemin alternatif par lequel cette information peut "
+"être accessible. Par exemple, saisissez \"a-propos\" lors de "
+"l'écriture d'une page présentant votre site. Utilisez un chemin "
+"relatif et n'ajoutez pas la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL "
+"ne fonctionnera pas."
+msgid "Greater than"
+msgstr "Supérieur"
+msgid "Less than"
+msgstr "Inférieur"
+msgid "any"
+msgstr "tous"
+msgid "Choice"
+msgstr "Choix"
+msgid "Log out"
+msgstr "Se déconnecter"
+msgid "Number of day's top views to display"
+msgstr "Nombre de visualisations du top du jour à afficher"
+msgid "Number of all time views to display"
+msgstr "Nombre de visualisations depuis toujours à afficher"
+msgid "Number of most recent views to display"
+msgstr "Nombre de visualisations les plus récentes à afficher"
+msgid "The settings have not been saved because of the errors."
+msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs."
+msgid "characters"
+msgstr "caractères"
+msgid "profile"
+msgstr "profils"
+msgid "Su"
+msgstr "Di"
+msgid "Mo"
+msgstr "Lu"
+msgid "Tu"
+msgstr "Ma"
+msgid "We"
+msgstr "Me"
+msgid "Th"
+msgstr "Je"
+msgid "Fr"
+msgstr "Ve"
+msgid "Sa"
+msgstr "Sa"
+msgid "First day of week"
+msgstr "Premier jour de la semaine"
+msgid "Autocomplete taxonomy"
+msgstr "Compléter la taxonomie automatiquement"
+msgid "Send yourself a copy."
+msgstr "M'envoyer une copie."
+msgid "Your message has been sent."
+msgstr "Votre message a été envoyé."
+msgid "Create new account"
+msgstr "Créer un nouveau compte"
+msgid "role"
+msgstr "rôle"
+msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
+msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le bloc %name ?"
+msgid "The block %name has been removed."
+msgstr "Le bloc %name a été supprimé."
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+msgid "People"
+msgstr "Personnes"
+msgid "list terms"
+msgstr "lister les termes"
+msgid "add terms"
+msgstr "ajouter des termes"
+msgid "Created new term %term."
+msgstr "Le nouveau terme '%term' a été créé."
+msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
+msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le terme '%title' ?"
+msgid "Deleted term %name."
+msgstr "Le terme %name a été supprimé."
+msgid "warning"
+msgstr "avertissement"
+msgid "No statistics available."
+msgstr "Aucune statistique n'est disponible."
+msgid "Last run !time ago"
+msgstr "Dernière exécution il y a !time"
+msgid "Site information"
+msgstr "Informations"
+msgid "Blocked"
+msgstr "Bloqué"
+msgid "Enabled filters"
+msgstr "Filtres activés"
+msgid "critical"
+msgstr "critique"
+msgid "Results"
+msgstr "Résultats"
+msgid "Older polls"
+msgstr "Sondages plus anciens"
+msgid "View the list of polls on this site."
+msgstr "Voir la liste des sondages de ce site."
+msgid "Poll settings"
+msgstr "Paramètrage du sondage"
+msgid "You must fill in at least two choices."
+msgstr "Vous devez proposer au moins deux choix de réponse."
+msgid "open"
+msgstr "ouvert"
+msgid ""
+"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
+"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
+"of the computer they used when they voted."
+msgstr ""
+"Ce tableau dresse la liste de tous les votes enregistrés pour ce "
+"sondage. Si des utilisateurs anonymes sont autorisés à voter, ils "
+"seront identifiés par l'adresse IP de l'ordinateur qu'ils ont "
+"utilisé lors de leur vote."
+msgid "Visitor"
+msgstr "Visiteur"
+msgid "Cancel your vote"
+msgstr "Annuler votre vote"
+msgid "View the current poll results."
+msgstr "Voir les résultats du sondage en cours."
+msgid ""
+"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
+"action cannot be undone."
+msgstr ""
+"La suppression d'un terme supprimera tous les termes enfants s'il y'en "
+"a. Cette action est irréversible."
+msgid "Parent term"
+msgstr "Terme parent"
+msgid "Parent terms"
+msgstr "Termes parents"
+msgid "Syndicate"
+msgstr "Syndiquer"
+msgid "Blogs"
+msgstr "Blogs"
+msgid "Books"
+msgstr "Livres"
+msgid ""
+"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
+"line %line."
+msgstr ""
+"Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur "
+"\"%error\" à la ligne %line."
+msgid ""
+"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
+"line %line."
+msgstr ""
+"Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur "
+"\"%error\" à la ligne %line."
+msgid "Forums"
+msgstr "Forums"
+msgid "Revisions for %title"
+msgstr "Révisions pour « %title »"
+msgid "!date by !username"
+msgstr "!date par !username"
+msgid "revert"
+msgstr "rétablir"
+msgid "Revision"
+msgstr "Révision"
+msgid "current revision"
+msgstr "version en cours"
+msgid "The specified passwords do not match."
+msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
+msgid "Session"
+msgstr "Session"
+msgid "Track"
+msgstr "Suivi"
+msgid "No forums defined"
+msgstr "Aucun forum défini"
+msgid "This topic has been moved"
+msgstr "Ce sujet a été déplacé"
+msgid "Permissions"
+msgstr "Droits"
+msgid "Your settings have been saved."
+msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
+msgid "Cron"
+msgstr "Tâche planifiée (cron)"
+msgid "Installed"
+msgstr "Installé"
+msgid "permission"
+msgstr "permission"
+msgid "Your vote was recorded."
+msgstr "Votre vote a été enregistré."
+msgid ""
+"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
+"multiple choice questions."
+msgstr ""
+"Permet à votre site de collecter des votes sur différents sujets "
+"sous la forme de questions à choix multiples."
+msgid "Link color"
+msgstr "Couleur des liens"
+msgid "Date created"
+msgstr "Date de création"
+msgid "Testing"
+msgstr "Test"
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+msgid "Aland Islands"
+msgstr "Îles Aland"
+msgid "Fiji"
+msgstr "Fidji"
+msgid "Falkland Islands"
+msgstr "Îles Malouines"
+msgid "Saint Kitts and Nevis"
+msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
+msgid "South Korea"
+msgstr "Corée du Sud"
+msgid "Saint Lucia"
+msgstr "Sainte-Lucie"
+msgid "Saint Helena"
+msgstr "Sainte-Hélène"
+msgid "Sao Tome and Principe"
+msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
+msgid "French Southern Territories"
+msgstr "Terres australes françaises"
+msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
+msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
+msgid "British Virgin Islands"
+msgstr "Îles Vierges britanniques"
+msgid "U.S. Virgin Islands"
+msgstr "Îles Vierges américaines"
+msgid "Vietnam"
+msgstr "Vietnam"
+msgid "Guernsey"
+msgstr "Guernesey"
+msgid "Jersey"
+msgstr "Jersey"
+msgid "%type settings"
+msgstr "Paramètres de '%type'"
+msgid "Not published"
+msgstr "Non publié"
+msgid "Menu settings"
+msgstr "Paramètres du menu"
+msgid "Color scheme"
+msgstr "Schéma de couleurs"
+msgid "Unformatted"
+msgstr "Non mis en forme"
+msgid "Formats"
+msgstr "Formats"
+msgid "@type: deleted %title."
+msgstr "@type : %title supprimé."
+msgid "Allowed file extensions"
+msgstr "Extensions de fichier autorisées"
+msgid "New comments"
+msgstr "Nouveaux commentaires"
+msgid "Redirect to URL"
+msgstr "Redirection vers une URL"
+msgid "details"
+msgstr "détails"
+msgid "Top left"
+msgstr "Haut gauche"
+msgid "Top right"
+msgstr "Haut droit"
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Bas droit"
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Bas gauche"
+msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
+msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué."
+msgid "Login attempt failed for %user."
+msgstr "Échec de connexion pour %user."
+msgid "image"
+msgstr "image"
+msgid "Revision of %title from %date"
+msgstr "Révision de %title du %date"
+msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
+msgstr ""
+"Le nom d'utilisateur auquel vous voulez donner la possession du "
+"contenu."
+msgid "Manage the actions defined for your site."
+msgstr "Gérer les actions définies pour votre site."
+msgid "Delete action"
+msgstr "Supprimer l'action"
+msgid "The action has been successfully saved."
+msgstr "L'action a été enregistrée."
+msgid "Deleted action %aid (%action)"
+msgstr "Action %aid (%action) supprimée."
+msgid "Action '%action' added."
+msgstr "Action '%action' ajoutée."
+msgid "Remove orphaned actions"
+msgstr "Retirer les actions orphelines"
+msgid "Themes"
+msgstr "Thèmes"
+msgid "JPEG quality"
+msgstr "Qualité JPEG"
+msgid "%"
+msgstr "%"
+msgid "Delete comments"
+msgstr "Supprimer les commentaires"
+msgid "not published"
+msgstr "non publié"
+msgid "Published comments"
+msgstr "Commentaires publiés"
+msgid "!name field is required."
+msgstr "Le champ !name est requis."
+msgid "Protected"
+msgstr "Protégé"
+msgid "Comment settings"
+msgstr "Paramètres des commentaires"
+msgid "Hits"
+msgstr "Accès"
+msgid "not sticky"
+msgstr "non épinglé"
+msgid "sticky"
+msgstr "épinglé"
+msgid "not promoted"
+msgstr "non promu"
+msgid "promoted"
+msgstr "promu"
+msgid "You are here"
+msgstr "Vous êtes ici"
+msgid "Default options"
+msgstr "Options par défaut"
+msgid "Contact settings"
+msgstr "Paramètres de contact"
+msgid "Reset password"
+msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
+msgid "Processing"
+msgstr "En cours de traitement"
+msgid "Finished"
+msgstr "Fin de l'installation"
+msgid "disable"
+msgstr "désactiver"
+msgid "Temporary directory"
+msgstr "Dossier temporaire"
+msgid "date"
+msgstr "date"
+msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
+msgstr ""
+"Erreur de transfert de fichier. Impossible de déplacer le fichier "
+"transféré."
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis"
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Raccourci"
+msgid "Default value"
+msgstr "Valeur par défaut"
+msgid "Timezone"
+msgstr "Fuseau horaire"
+msgid "The specified date is invalid."
+msgstr "La date spécifiée est invalide."
+msgid "Password strength:"
+msgstr "Sécurité du mot de passe :"
+msgid "Passwords match:"
+msgstr "Concordance des mots de passe :"
+msgid "Slogan"
+msgstr "Slogan"
+msgid "The name used to indicate anonymous users."
+msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes."
+msgid "Alternate text"
+msgstr "Texte alternatif"
+msgid "Please wait..."
+msgstr "Veuillez patienter..."
+msgid "Assign"
+msgstr "Associer"
+msgid "Not translated"
+msgstr "Non traduit"
+msgid "Go to first page"
+msgstr "Aller à la première page"
+msgid "Go to last page"
+msgstr "Aller à la dernière page"
+msgid "Go to page @number"
+msgstr "Aller à la page @number"
+msgid "Enter the terms you wish to search for."
+msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
+msgid "Underlined"
+msgstr "Souligné"
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tâches"
+msgid "Delete role"
+msgstr "Supprimer le rôle"
+msgid "Basic configuration"
+msgstr "Configuration de base"
+msgid "List menus"
+msgstr "Lister les menus"
+msgid "Customize menu"
+msgstr "Personnaliser le menu"
+msgid "British Indian Ocean Territory"
+msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien"
+msgid "Croatia"
+msgstr "Croatie"
+msgid "Macedonia"
+msgstr "Macédoine"
+msgid "Pitcairn"
+msgstr "Pitcairn"
+msgid "Western Sahara"
+msgstr "Sahara occidental"
+msgid "English name"
+msgstr "Nom anglais"
+msgid "Native name"
+msgstr "Nom natif"
+msgid "Block description"
+msgstr "Description du bloc"
+msgid "Form name"
+msgstr "Nom du formulaire"
+msgid ""
+"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
+"example title is \"Favorite color\"."
+msgstr ""
+"Le titre du nouveau champ. Il sera affiché à l'utilisateur. Exemple "
+"de titre : \"Couleur favorite\"."
+msgid ""
+"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
+"be shown to the user."
+msgstr ""
+"Explication optionnelle concernant le nouveau champ. Cette explication "
+"sera montrée à l'utilisateur."
+msgid "Save field"
+msgstr "Enregistrer le champ"
+msgid "Blocks"
+msgstr "Blocs"
+msgid ""
+"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
+"regions."
+msgstr ""
+"Configurer quels blocs apparaissent dans les barres latérales et "
+"autres régions de votre site."
+msgid "Delete block"
+msgstr "Supprimer le bloc"
+msgid "Save blocks"
+msgstr "Enregistrer les blocs"
+msgid "The block settings have been updated."
+msgstr "Les paramètres du bloc ont été mis à jour."
+msgid "'%name' block"
+msgstr "Bloc « %name »"
+msgid ""
+"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
+"their account settings."
+msgstr ""
+"Permettre aux utilisateurs de personnaliser la visibilité de ce bloc "
+"dans les paramètres de leur compte."
+msgid "Show block for specific roles"
+msgstr "Afficher le bloc pour des rôles spécifiques"
+msgid ""
+"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
+"the block will be visible to all users."
+msgstr ""
+"Afficher ce bloc seulement pour le(s) rôle(s) sélectionné(s). Si "
+"vous ne sélectionnez aucun rôle, le bloc sera visible par tous les "
+"utilisateurs."
+msgid "Show block on specific pages"
+msgstr "Afficher le bloc sur certaines pages seulement"
+msgid "Save block"
+msgstr "Enregistrer le bloc"
+msgid "The block configuration has been saved."
+msgstr "La configuration du bloc a été enregistrée."
+msgid "The block has been created."
+msgstr "Le bloc a été créé."
+msgid "Block body"
+msgstr "Corps du bloc"
+msgid "The content of the block as shown to the user."
+msgstr "Le contenu du bloc vu par l'utilisateur."
+msgid "Menus"
+msgstr "Menus"
+msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
+msgstr ""
+"Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est "
+"irréversible."
+msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
+msgstr ""
+"Permet aux administrateurs de personnaliser le menu de navigation du "
+"site."
+msgid "Add vocabulary"
+msgstr "Ajouter un vocabulaire"
+msgid "edit vocabulary"
+msgstr "modifier le vocabulaire"
+msgid "Created new vocabulary %name."
+msgstr "Le vocabulaire '%name' a été créé."
+msgid "Updated vocabulary %name."
+msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour."
+msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le vocabulaire '%title' ?"
+msgid ""
+"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
+"cannot be undone."
+msgstr ""
+"La suppression d'un vocabulaire entraînera la suppression de tous les "
+"termes qu'il contient. Cette action est irréversible."
+msgid "Deleted vocabulary %name."
+msgstr "Le vocabulaire « %name » a été supprimé."
+msgid "Above"
+msgstr "Au-dessus"
+msgid "Number of values"
+msgstr "Nombre de valeurs"
+msgid "Default time zone"
+msgstr "Fuseau horaire par défaut"
+msgid "Add another item"
+msgstr "Ajouter un autre élément"
+msgid "Manage fields"
+msgstr "Gérer les champs"
+msgid "Add field"
+msgstr "Ajouter un champ"
+msgid "Trimmed"
+msgstr "Coupé"
+msgid "Used in"
+msgstr "Utilisé dans"
+msgid "Add existing field"
+msgstr "Ajouter un champ existant"
+msgid ""
+"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
+"action cannot be undone."
+msgstr ""
+"Si vous avez encore du contenu dans ce champ, il sera perdu. Cette "
+"action est irréversible."
+msgid "Save field settings"
+msgstr "Enregistrer les paramètres du champ"
+msgid "The update has encountered an error."
+msgstr "La mise à jour a échoué."
+msgid "1 item successfully processed:"
+msgid_plural "@count items successfully processed:"
+msgstr[0] "1 élément traité avec succès :"
+msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :"
+msgid "Decimal"
+msgstr "Décimal"
+msgid "Float"
+msgstr "Réel (Float)"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimum"
+msgid "Precision"
+msgstr "Précision"
+msgid ""
+"The total number of digits to store in the database, including those "
+"to the right of the decimal."
+msgstr ""
+"Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en "
+"incluant ceux à droite de la virgule."
+msgid "The number of digits to the right of the decimal."
+msgstr "Nombre de chiffres à la droite du marqueur décimal."
+msgid "Decimal marker"
+msgstr "Séparateur de décimales"
+msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
+msgstr ""
+"Le caractère que les utilisateurs saisiront pour séparer les "
+"décimales dans les formulaires."
+msgid "Defines numeric field types."
+msgstr "Définit des types de champs numériques."
+msgid ""
+"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
+"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
+"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
+"value."
+msgstr ""
+"Pour un widget 'case à cocher oui/non', définissez la valeur 'non' "
+"en premier, puis la valeur 'oui', dans la section <strong>Valeurs "
+"autorisées</strong>. Notez que la case à cocher sera étiquetée "
+"avec l'étiquette de la valeur du 'oui'."
+msgid "Check boxes/radio buttons"
+msgstr "Cases à cocher/boutons radio"
+msgid "Single on/off checkbox"
+msgstr "Case à cocher on/off unique"
+msgid ""
+"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
+"numeric fields."
+msgstr ""
+"Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton "
+"radio pour des champs texte et numériques."
+msgid "Text area (multiple rows)"
+msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)"
+msgid "Defines simple text field types."
+msgstr "Définit les types de champs en texte simple."
+msgid "Index"
+msgstr "Index"
+msgid "Enable clean URLs"
+msgstr "Activer les URL simplifiées"
+msgid "Permalink"
+msgstr "Permalien"
+msgid "Theme-engine-specific settings"
+msgstr "Paramètres spécifiques du thème dédié aux moteurs de recherche"
+msgid "Debug"
+msgstr "Debug"
+msgid "Exception"
+msgstr "Exception"
+msgid "Permission"
+msgstr "Droit"
+msgid "@module module"
+msgstr "module @module"
+msgid "Incompatible with this version of PHP"
+msgstr "Incompatible avec cette version de PHP"
+msgid ""
+"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
+"with PHP version !php_version."
+msgstr ""
+"Ce module requière la version @php_required de PHP et est "
+"incompatible avec la version !php_version."
+msgid "More information"
+msgstr "Plus d'information"
+msgid "!title !required"
+msgstr "!title !required"
+msgid "My blog"
+msgstr "Mon blog"
+msgid "Hide"
+msgstr "Masquer"
+msgid "Anonymous commenting"
+msgstr "Commentaires anonymes"
+msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
+msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas saisir leur coordonnées"
+msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
+msgstr "Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leurs coordonnées"
+msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
+msgstr "Les utilisateurs anonymes doivent laisser leur coordonnées"
+msgid ""
+"The content of this field is kept private and will not be shown "
+"publicly."
+msgstr ""
+"Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché "
+"publiquement."
+msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
+msgstr ""
+"Votre signature sera affichée publiquement à la fin de vos "
+"commentaires."
+msgid "Date - newest first"
+msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
+msgid "Date - oldest first"
+msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
+msgid "1 comment"
+msgid_plural "@count comments"
+msgstr[0] "@count commentaire"
+msgstr[1] "@count commentaires"
+msgid "1 new comment"
+msgid_plural "@count new comments"
+msgstr[0] "@count nouveau commentaire"
+msgstr[1] "@count nouveaux commentaires"
+msgid "Save content type"
+msgstr "Enregistrer le type de contenu"
+msgid "Show descriptions"
+msgstr "Afficher les descriptions"
+msgid "Subtitle"
+msgstr "Sous-titre"
+msgid "Language code"
+msgstr "Code de la langue"
+msgid "Save role"
+msgstr "Enregistrer le rôle"
+msgid "debug"
+msgstr "débogage"
+msgid "file system"
+msgstr "système de fichiers"
+msgid "Menu link title"
+msgstr "Titre du lien dans le menu"
+msgid ""
+"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
+"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
+msgstr ""
+"Le système de menu enregistre uniquement les chemins systèmes, mais "
+"utilisera les alias d'URLs au moment de l'affichage. %link_path a "
+"été enregistré comme %normal_path"
+msgid ""
+"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
+"it."
+msgstr ""
+"Le chemin '@link_path' est invalide ou vous n'êtes pas autorisé à y "
+"accéder."
+msgid "There was an error saving the menu link."
+msgstr ""
+"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'élement de "
+"menu."
+msgid "Menu name"
+msgstr "Nom du menu"
+msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
+msgstr ""
+"Êtes-vous certain de vouloir supprimer le menu personnalisé "
+"%title ?"
+msgid "Number of users to display"
+msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher"
+msgid "RSS - !title"
+msgstr "RSS - !title"
+msgid "..."
+msgstr "..."
+msgid "RDF"
+msgstr "RDF"
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profils"
+msgid "Edit container"
+msgstr "Modifier le conteneur"
+msgid "Last visit"
+msgstr "Dernière visite"
+msgid "Hot topic threshold"
+msgstr "Seuil de sujet brûlant"
+msgid "Topics per page"
+msgstr "Sujets par page"
+msgid "Posts - most active first"
+msgstr "Contributions - les plus actives d'abord"
+msgid "Posts - least active first"
+msgstr "Contributions - les moins actives d'abord"
+msgid "URL path settings"
+msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
+msgid "@user's picture"
+msgstr "Portrait de @user"
+msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
+msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la version du %revision-date?"
+msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
+msgstr ""
+"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la version du "
+"%revision-date ?"
+msgid "Maximum upload size"
+msgstr "Taille maximale de transfert"
+msgid "KB"
+msgstr "Ko"
+msgid "Space"
+msgstr "Espace"
+msgid "New forum topics"
+msgstr "Nouveaux sujets"
+msgid "@type: deleted %title revision %revision."
+msgstr "@type : \"%title\" - révision \"%revision\" supprimée."
+msgid "Page not found"
+msgstr "Page non trouvée"
+msgid "Language neutral"
+msgstr "Indépendant de la langue"
+msgid "More help"
+msgstr "Plus d'aide"
+msgid "Preview trimmed version"
+msgstr "Aperçu de la version abrégée"
+msgid "Preview full version"
+msgstr "Aperçu de la version complète"
+msgid "Account blocked"
+msgstr "Compte bloqué"
+msgid "Expand"
+msgstr "Déplier"
+msgid "The name %name is already taken."
+msgstr "Le nom %name est déjà pris."
+msgid "info"
+msgstr "info"
+msgid "OpenID redirect"
+msgstr "Redirection OpenID"
+msgid "OpenID Login"
+msgstr "Connexion OpenID"
+msgid "Delete OpenID"
+msgstr "Supprimer l'OpenID"
+msgid "Log in using OpenID"
+msgstr "Se connecter avec OpenID"
+msgid "Cancel OpenID login"
+msgstr "Annuler la connexion OpenID"
+msgid "What is OpenID?"
+msgstr "Qu'est-ce qu'OpenID ?"
+msgid "OpenID login failed."
+msgstr "La connexion OpenID a échoué."
+msgid "OpenID login cancelled."
+msgstr "la connexion OpenID a été annulée."
+msgid "Successfully added %identity"
+msgstr "%identity ajoutée avec succès"
+msgid "OpenID"
+msgstr "OpenID"
+msgid "Add an OpenID"
+msgstr "Ajouter un OpenID"
+msgid "That OpenID is already in use on this site."
+msgstr "Cet OpenID est déjà en utilisation sur ce site."
+msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
+msgstr ""
+"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'identifiant OpenID %authname "
+"pour l'utilisateur %user ?"
+msgid "OpenID deleted."
+msgstr "OpenID supprimé."
+msgid "edit menu"
+msgstr "modifier le menu"
+msgid "« first"
+msgstr "« premier"
+msgid "last »"
+msgstr "dernier »"
+msgid "Overlay"
+msgstr "Premier plan (overlay)"
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensionner"
+msgid "Loading"
+msgstr "En cours de chargement"
+msgid "The directory %directory does not exist."
+msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas."
+msgid "Defines a file field type."
+msgstr "Définit un type de champ fichier."
+msgid "Show only items where"
+msgstr "Montrer seulement les éléments pour lesquels"
+msgid "No comments available."
+msgstr "Aucun commentaire disponible."
+msgid "ok"
+msgstr "ok"
+msgid "Rebuild permissions"
+msgstr "Reconstruire les droits d'accès"
+msgid "@type: updated %title."
+msgstr "@type : %title mis à jour."
+msgid "@type: added %title."
+msgstr "@type : %title ajouté."
+msgid "Error saving user account."
+msgstr "Erreur à la sauvegarde du compte utilisateur."
+msgid "Action %action has been unassigned."
+msgstr "L'action %action a été retirée."
+msgid "Add role"
+msgstr "Ajouter un rôle"
+msgid "You must specify a valid role name."
+msgstr "Vous devez saisir un nom de rôle valide."
+msgid "The role has been added."
+msgstr "Le rôle a été ajouté."
+msgid "Path to custom logo"
+msgstr "Chemin vers le logo personnalisé"
+msgid "taxonomy"
+msgstr "taxonomie"
+msgid "Updated term %term."
+msgstr "Le terme '%term' a été mis à jour."
+msgid "- Please choose -"
+msgstr "- Choisissez -"
+msgid "- None selected -"
+msgstr "- Aucun -"
+msgid "Parser"
+msgstr "Analyseur syntaxique"
+msgid "Discard items older than"
+msgstr "Supprimer les éléments plus vieux que"
+msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
+msgstr "@site_name - flux agrégés dans la catégorie @title"
+msgid "@site_name - aggregated feeds"
+msgstr "@site_name - flux agrégés"
+msgid "@site_name aggregator"
+msgstr "@site_name - agrégateur"
+msgid "!title feed"
+msgstr "flux !title"
+msgid "Aggregator"
+msgstr "Agrégateur"
+msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
+msgstr ""
+"Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur "
+"\"%error\"."
+msgid "There is no new syndicated content from %site."
+msgstr "Il n'y a pas de nouveau contenu syndiqué sur %site."
+msgid "There is new syndicated content from %site."
+msgstr "Il y a du contenu récemment syndiqué sur %site."
+msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
+msgstr ""
+"Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur "
+"\"%error\"."
+msgid "Feed aggregator"
+msgstr "Agrégateur de flux"
+msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
+msgstr "Agrège du contenu syndiqué (flux RSS, RDF et Atom)."
+msgid "Alias"
+msgstr "Alias"
+msgid "Account settings"
+msgstr "Paramètres de compte"
+msgid "The content type %name has been deleted."
+msgstr "Le type de contenu %name a été supprimé."
+msgid "Deleted content type %name."
+msgstr "Type de contenu %name supprimé."
+msgid "Enter your keywords"
+msgstr "Saisissez vos mots-clés"
+msgid "Clean URLs"
+msgstr "URL simplifiées"
+msgid "My account"
+msgstr "Mon compte"
+msgid "Number of topics"
+msgstr "Nombre de sujets"
+msgid "Active forum topics"
+msgstr "Sujets actifs"
+msgid "Read the latest forum topics."
+msgstr "Lire les derniers sujets."
+msgid "HTTP authentication"
+msgstr "Authentification HTTP"
+msgid "User activity"
+msgstr "Activité de l'utilisateur"
+msgid ""
+"The category the new field should be part of. Categories are used to "
+"group fields logically. An example category is \"Personal "
+"information\"."
+msgstr ""
+"La catégorie à laquelle le nouveau champ doit appartenir. Les "
+"catégories sont utilisées pour regrouper les champs de façon "
+"logique. Une catégorie d'exemple serait \"Informations "
+"personnelles\"."
+msgid "The user must enter a value."
+msgstr "L'utilisateur doit entrer une valeur."
+msgid "Visible in user registration form."
+msgstr "Visible dans le formulaire d'inscription."
+msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
+msgstr ""
+"Les nouveaux éléments de flux sont automatiquement classés dans les "
+"catégories sélectionnées."
+msgid ""
+"A user is considered online for this long after they have last viewed "
+"a page."
+msgstr ""
+"Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne "
+"après qu'il ait vu une page pour la dernière fois."
+msgid "Maximum number of currently online users to display."
+msgstr "Nombre maximal d'utilisateurs en ligne à afficher."
+msgid "ajax"
+msgstr "ajax"
+msgid "Context"
+msgstr "Contexte"
+msgid "Book navigation"
+msgstr "Navigation du livre"
+msgid "Taxonomy vocabulary"
+msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
+msgid "1 year"
+msgid_plural "@count years"
+msgstr[0] "@count année"
+msgstr[1] "@count années"
+msgid "1 week"
+msgid_plural "@count weeks"
+msgstr[0] "@count semaine"
+msgstr[1] "@count semaines"
+msgid "1 min"
+msgid_plural "@count min"
+msgstr[0] "@count min"
+msgstr[1] "@count min"
+msgid "1 sec"
+msgid_plural "@count sec"
+msgstr[0] "@count sec"
+msgstr[1] "@count sec"
+msgid "-n/a-"
+msgstr "-n/a-"
+msgid "Found the @submit button"
+msgstr "Le bouton @submit a été trouvé"
+msgid "Failed to set field @name to @value"
+msgstr "Impossible de définir la valeur @value dans le champ @name"
+msgid "No temporary directories to remove."
+msgstr "Aucun répertoire temporaire à supprimer."
+msgid ""
+"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
+"help assure that your site code is working as designed."
+msgstr ""
+"Exécutez les tests sur le cœur de Drupal et sur vos modules actifs. "
+"Ces tests permettent de s'assurer que le code de votre site fonctionne "
+"comme prévu."
+msgid "Palestinian Territory"
+msgstr "Territoire palestinien"
+msgid "Vatican"
+msgstr "Vatican"
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgare"
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croate"
+msgid "Czech"
+msgstr "Tchèque"
+msgid "Danish"
+msgstr "Danois"
+msgid "Dutch"
+msgstr "Néerlandais"
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandais"
+msgid "German"
+msgstr "Allemand"
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hébreux"
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Hongrois"
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonésien"
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonais"
+msgid "Romanian"
+msgstr "Roumain"
+msgid "Russian"
+msgstr "Russe"
+msgid "Slovak"
+msgstr "Slovaque"
+msgid "Swedish"
+msgstr "Suédois"
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turque"
+msgid "Featured"
+msgstr "Recommandés"
+msgid "Send message"
+msgstr "Envoyer le message"
+msgid "Machine name"
+msgstr "Nom système"
+msgid "Allow Upscaling"
+msgstr "Autoriser l'Agrandissement"
+msgid "Let scale make images larger than their original size"
+msgstr ""
+"Autoriser l'outil d'échelle à rendre les images plus grands que leur "
+"taille originale"
+msgid "Rotation angle"
+msgstr "Angle de rotation"
+msgid ""
+"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
+"are clockwise, negative are counter-clockwise."
+msgstr ""
+"Le nombre de degrés duquel l'image doit être pivotée. Les nombres "
+"positifs sont dans le sens des aiguilles d'une montre, les nombres "
+"négatifs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre."
+msgid ""
+"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
+"is used as a maximum."
+msgstr ""
+"Générer au hasard l'angle de rotation pour chaque image. L'angle "
+"spécifié ci-dessus est utilisé comme maximum."
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimer"
+msgid "The file could not be created."
+msgstr "Le fichier n'a pas pu être créé."
+msgid "Locked"
+msgstr "Verrouillé"
+msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
+msgstr ""
+"Les instructions de réinitialisation de mot de passe ont été "
+"envoyées à %name, à l'adresse %email."
+msgid "The e-mail address %mail is not valid."
+msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas valide."
+msgid "Account"
+msgstr "Compte"
+msgid "authenticated user"
+msgstr "utilisateur authentifié"
+msgid "Any"
+msgstr "Tout"
+msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
+msgstr ""
+"Adresses de courriels à notifier lorsque des mises à jour sont "
+"disponibles"
+msgid ""
+"Whenever your site checks for available updates and finds new "
+"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
+"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
+msgstr ""
+"Chaque fois que votre site vérifie la disponibilité de mises à jour "
+"et trouve de nouvelles versions, il peut notifier une liste "
+"d'utilisateurs par courriel. Écrivez une adresse par ligne. Si le "
+"champ reste vide, aucun courriel ne sera envoyé."
+msgid "Check for updates"
+msgstr "Vérifier les mises à jour"
+msgid "All newer versions"
+msgstr "Toutes les nouvelles versions"
+msgid "Only security updates"
+msgstr "Les mises à jour de sécurité uniquement"
+msgid "%email is not a valid e-mail address."
+msgstr "%email n'est pas une adresse de courriel valide."
+msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
+msgstr "%emails ne sont pas des adresses de courriels valides."
+msgid "No update data available"
+msgstr "Pas de données sur les mises à jour disponibles"
+msgid "Not secure!"
+msgstr "Non sécurisé !"
+msgid "Revoked!"
+msgstr "Révoquée !"
+msgid "Unsupported release"
+msgstr "Version non supportée"
+msgid "Can not determine status"
+msgstr "Impossible de déterminer le status"
+msgid "(version @version available)"
+msgstr "(version @version disponible)"
+msgid "See the available updates page for more information:"
+msgstr "Voir la page des mises à jour disponibles pour plus d'informations :"
+msgid "New release(s) available for !site_name"
+msgstr "Nouvelle(s) version(s) disponible(s) pour !site_name"
+msgid ""
+"There is a security update available for your version of Drupal. To "
+"ensure the security of your server, you should update immediately!"
+msgstr ""
+"Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre version de "
+"Drupal. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, effectuez "
+"immédiatement la mise à jour !"
+msgid ""
+"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
+"download. Upgrading is strongly recommended!"
+msgstr ""
+"La version de Drupal installée a été révoquée et n'est plus "
+"disponible au téléchargement. Il est fortement recommandé de la "
+"mettre à jour !"
+msgid ""
+"The installed version of at least one of your modules or themes has "
+"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
+"disabling is strongly recommended!"
+msgstr ""
+"La version installée d'au moins un de vos modules ou thèmes a été "
+"révoquée et n'est plus disponible au téléchargement. Il est "
+"fortement recommandé de les mettre à jour ou de les désactiver !"
+msgid ""
+"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
+"recommended!"
+msgstr ""
+"Votre version de Drupal n'est plus supportée. Il est fortement "
+"recommandé de la mettre à jour !"
+msgid ""
+"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
+"proper functioning of your site, you should update as soon as "
+"possible."
+msgstr ""
+"Des mises à jour sont disponibles pour votre version de Drupal. Pour "
+"assurer le bon fonctionnement de votre site, vous devriez procéder à "
+"la mise à jour dès que possible."
+msgid ""
+"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Voir la page des <a href=\"@available_updates\">mises à jour "
+"disponibles</a> pour plus d'informations."
+msgid "Project not secure"
+msgstr "Projet non sécurisé"
+msgid ""
+"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
+"and is no longer available for download. Immediately disabling "
+"everything included by this project is strongly recommended!"
+msgstr ""
+"Ce projet a été marqué comme posant un risque de sécurité par "
+"l'équipe de sécurité de Drupal, et n'est plus disponible au "
+"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
+"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
+msgid "Project revoked"
+msgstr "Projet rejeté"
+msgid ""
+"This project has been revoked, and is no longer available for "
+"download. Disabling everything included by this project is strongly "
+"recommended!"
+msgstr ""
+"Ce projet a été révoqué, et n'est plus disponible au "
+"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
+"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
+msgid "Project not supported"
+msgstr "Projet non supporté"
+msgid ""
+"This project is no longer supported, and is no longer available for "
+"download. Disabling everything included by this project is strongly "
+"recommended!"
+msgstr ""
+"Ce projet n'est plus supporté, et n'est plus disponible au "
+"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
+"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
+msgid "No available releases found"
+msgstr "Aucune version disponible"
+msgid "Release revoked"
+msgstr "Version révoquée"
+msgid ""
+"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
+"available for download. Disabling everything included in this release "
+"or upgrading is strongly recommended!"
+msgstr ""
+"La version installée a été révoquée, et n'est plus disponible au "
+"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
+"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
+msgid "Release not supported"
+msgstr "Version non supportée"
+msgid ""
+"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
+"available for download. Disabling everything included in this release "
+"or upgrading is strongly recommended!"
+msgstr ""
+"Cette version n'est plus supportée, et n'est plus disponible au "
+"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
+"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
+msgid "Invalid info"
+msgstr "Information invalide"
+msgid "Security update required!"
+msgstr "Mise à jour de sécurité nécessaire !"
+msgid "Not supported!"
+msgstr "Non supportée !"
+msgid "Recommended version:"
+msgstr "Version recommandée :"
+msgid "Security update:"
+msgstr "Mise à jour de sécurité :"
+msgid "Latest version:"
+msgstr "Dernière version :"
+msgid "Development version:"
+msgstr "Version de développement :"
+msgid "Also available:"
+msgstr "Également disponible :"
+msgid "Node count"
+msgstr "Comptage des nœuds"
+msgid "Field settings"
+msgstr "Paramètres du champ"
+msgid "Skip to main content"
+msgstr "Aller au contenu principal"
+msgid "@title"
+msgstr "@title"
+msgid "Edit forum"
+msgstr "Modifier le forum"
+msgid "Default order"
+msgstr "Ordre par défaut"
+msgid ""
+"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
+"options have been removed."
+msgstr ""
+"Ce vocabulaire gère l'arborescence des forums. Certaines des options "
+"habituelles des vocabulaires ont été supprimées."
+msgid "Leave shadow copy"
+msgstr "Laisser une trace"
+msgid ""
+"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
+"new forum."
+msgstr ""
+"Si vous déplacez ce sujet, vous pouvez laisser un lien dans l'ancien "
+"forum pointant vers le nouveau."
+msgid "Container name"
+msgstr "Nom du conteneur"
+msgid "forum container"
+msgstr "conteneur de forum"
+msgid "Created new @type %term."
+msgstr "Le @type %term a été créé."
+msgid "The @type %term has been updated."
+msgstr "Le @type %term a été mis à jour."
+msgid "Add new field"
+msgstr "Ajouter un nouveau champ"
+msgid "Containing any of the words"
+msgstr "Contenant n'importe lequel des mots"
+msgid "Containing the phrase"
+msgstr "Contenant l'expression"
+msgid "Containing none of the words"
+msgstr "Ne contenant aucun des mots"
+msgid "Only of the type(s)"
+msgstr "Seulement du ou des types"
+msgid "Content ranking"
+msgstr "Classement du contenu"
+msgid "Keyword relevance"
+msgstr "Pertinence des mots clés"
+msgid "Recently posted"
+msgstr "Posté récemment"
+msgid "Number of comments"
+msgstr "Nombre de commentaires"
+msgid "Number of views"
+msgstr "Nombre de lectures"
+msgid "Factor"
+msgstr "Facteur"
+msgid "Expand layout to include descriptions."
+msgstr "Produit une mise en page moins compacte qui inclut des descriptions."
+msgid "Hide descriptions"
+msgstr "Masquer les descriptions"
+msgid "Compress layout by hiding descriptions."
+msgstr "Produit une mise en page plus compacte en cachant les descriptions."
+msgid "Or"
+msgstr "Ou"
+msgid "Color set"
+msgstr "Jeu de couleurs"
+msgid "Content ID"
+msgstr "Identifiant (ID) du contenu"
+msgid "About"
+msgstr "À propos"
+msgid "Database host"
+msgstr "Serveur de base de données"
+msgid "Maximum link text length"
+msgstr "Longueur maximale des textes des liens"
+msgid ""
+"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
+"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
+"retained; just the text portion of the link will be truncated."
+msgstr ""
+"Les URLs comportant plus de caractères que le nombre ci-dessus seront "
+"tronqués pour éviter les chaînes de caractères trop longues, qui "
+"briseraient la mise en page. Le lien en tant que tel sera conservé ; "
+"seule la partie textuelle du lien sera tronquée."
+msgid "Reports"
+msgstr "Rapports"
+msgid "Default picture"
+msgstr "Portrait par défaut"
+msgid ""
+"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
+"Leave blank for none."
+msgstr ""
+"URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun "
+"portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun."
+msgid ""
+"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
+"choices."
+msgstr ""
+"Si la quantité de cases ci-dessus est insuffisante, cliquer ici pour "
+"ajouter plus d'options."
+msgid "Toggle display"
+msgstr "Activer/désactiver l'affichage"
+msgid ""
+"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
+"upload your logo."
+msgstr ""
+"Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, "
+"utilisez ce champs pour téléverser votre logo."
+msgid "Configuration file"
+msgstr "Fichier de configuration"
+msgid "Install profile"
+msgstr "Profil d'installation"
+msgid "%percentage of the site has been indexed."
+msgstr "%percentage du site a été indexé."
+msgid "File directory"
+msgstr "Répertoire du fichier"
+msgid "Default theme"
+msgstr "Thème par défaut"
+msgid "Web server"
+msgstr "Serveur web"
+msgid "There is 1 item left to index."
+msgid_plural "There are @count items left to index."
+msgstr[0] "Il reste @count élément à indexer."
+msgstr[1] "Il reste @count éléments à indexer."
+msgid "The content access permissions have been rebuilt."
+msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
+msgid "sort by @s"
+msgstr "trier par @s"
+msgid ""
+"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
+"you forgotten your password?</a>"
+msgstr ""
+"Désolé, nom d'utilisateur ou mot de passe non reconnu. <a "
+"href=\"@password\">Avez-vous oublié votre mot de passe ?</a>"
+msgid "Publish content"
+msgstr "Publier un contenu"
+msgid ""
+"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
+"infinite recursion."
+msgstr ""
+"Dépassement de pile (Stack overflow) : trop d'appels à "
+"actions_do(). Traitement abandonné pour éviter une récursion "
+"infinie."
+msgid "Action %action saved."
+msgstr "Action %action sauvegardée"
+msgid ""
+"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
+"these actions to system events."
+msgstr ""
+"Vous devez aller sur la page <a href=\"@url\">Déclencheurs</a> pour "
+"assigner ces actions aux évènements système."
+msgid "Manage actions"
+msgstr "Gérer les actions"
+msgid "Configure an advanced action"
+msgstr "Configurer une action avancée"
+msgid "Delete an action."
+msgstr "Supprimer une action."
+msgid "Remove orphans"
+msgstr "Supprimer les actions orphelines"
+msgid "Triggers"
+msgstr "Déclencheurs"
+msgid "Unassign an action from a trigger."
+msgstr "Supprime l'association entre un déclencheur et une action."
+msgid "Choose an advanced action"
+msgstr "Choisissez une action avancée"
+msgid "Action type"
+msgstr "Type d'action"
+msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'action '%action' ?"
+msgid "Action %action was deleted"
+msgstr "L'action '%action' a été supprimée"
+msgid "Deleted orphaned action (%action)."
+msgstr "Les actions orphelines ont été supprimées (%action)."
+msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
+msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer l'association de l'action %title ?"
+msgid "You can assign it again later if you wish."
+msgstr "Vous pourrez l'associer plus tard si vous le souhaitez."
+msgid "unassign"
+msgstr "supprimer l'association"
+msgid "Choose an action"
+msgstr "Choisir une action"
+msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
+msgstr ""
+"L'action que vous avez choisie est déjà associée à ce "
+"déclencheur."
+msgid "When cron runs"
+msgstr "Lors de l'exécution de la tâche planifiée (cron)"
+msgid ""
+"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
+"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
+msgstr ""
+"URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé. Cette URL peut être "
+"interne (exemple : node/1234) ou externe comme "
+"http://www.drupalfr.org."
+msgid "When content is viewed by an authenticated user"
+msgstr "Lorsque la contribution est consultée par un utilisateur authentifié"
+msgid "Display a message to the user"
+msgstr "Afficher un message à l'utilisateur"
+msgid "Unpublish comment"
+msgstr "Dépublier le commentaire"
+msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
+msgstr "Retirer les commentaires contenant ce(s) mot(s) clé(s)"
+msgid "Block current user"
+msgstr "Bloquer cet utilisateur"
+msgid "Ban IP address of current user"
+msgstr "Bannir l'adresse IP de l'utilisateur courant"
+msgid "Set @type %title to published."
+msgstr "@type : %title publié."
+msgid "Set @type %title to unpublished."
+msgstr "@type : %title retiré de la publication."
+msgid "Set @type %title to sticky."
+msgstr "@type : %title mis en lumière."
+msgid "Set @type %title to unsticky."
+msgstr "@type : %title retirer de la mise en lumière."
+msgid "Promoted @type %title to front page."
+msgstr "@type : %title promu en page d'accueil."
+msgid "Removed @type %title from front page."
+msgstr "@type : %title retiré de la page d'accueil."
+msgid "Saved @type %title"
+msgstr "@type : %title enregistré"
+msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
+msgstr "@type : %title assigné à l'utilisateur %name."
+msgid "After saving a new comment"
+msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau commentaire"
+msgid "After saving an updated comment"
+msgstr "Après l'enregistrement d'un commentaire mis à jour"
+msgid "After deleting a comment"
+msgstr "Après la suppression d'un commentaire"
+msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
+msgstr "Lorsqu'un commentaire est consulté par un utilisateur identifié"
+msgid "Unpublished comment %subject."
+msgstr "Commentaire %subject dépublié"
+msgid "After a user has been deleted"
+msgstr "Après la suppression d'un utilisateur"
+msgid "After a user has logged in"
+msgstr "Après la connexion d'un utilisateur"
+msgid "After a user has logged out"
+msgstr "Après la déconnexion d'un utilisateur"
+msgid "When a user's profile is being viewed"
+msgstr "Quand un profile utilisateur est consulté"
+msgid "Blocked user %name."
+msgstr "Utilisateur %name bloqué."
+msgid "Banned IP address %ip"
+msgstr "Adresse IP %ip bannie"
+msgid "After saving a new term to the database"
+msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau terme dans la base de données"
+msgid "After saving an updated term to the database"
+msgstr "Après avoir modifié un terme."
+msgid "After deleting a term"
+msgstr "Après avoir effacé un terme."
+msgid ""
+"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
+"content is created."
+msgstr ""
+"Permet à des actions d'être lancées suite à certains événements "
+"systèmes, par exemple quand un nouveau contenu est créé."
+msgid "1 read"
+msgid_plural "@count reads"
+msgstr[0] "@count lecture"
+msgstr[1] "@count lectures"
+msgid "- Select -"
+msgstr "- Sélectionner -"
+msgid "Enables the categorization of content."
+msgstr "Permet la classification du contenu."
+msgid "Path prefix"
+msgstr "Prefixe de chemin"
+msgid "Delete contact"
+msgstr "Supprimer le contact"
+msgid "Auto-reply"
+msgstr "Réponse automatique"
+msgid ""
+"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
+"an auto-reply message."
+msgstr ""
+"Réponse automatique optionnelle. Laissez vide si vous ne souhaitez "
+"pas envoyer un message de réponse automatique à l'expéditeur."
+msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
+msgstr "%recipient n'est pas une adresse de courriel valide."
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lithuanien"
+msgid "Up to date translation"
+msgstr "Traduction à jour"
+msgid "Outdated translation"
+msgstr "Traduction non à jour"
+msgid "Some required modules must be enabled"
+msgstr "Certains modules requis doivent être activés"
+msgid "New posts"
+msgstr "Nouvelles contributions"
+msgid "mm/dd/yy"
+msgstr "dd/mm/yy"
+msgid "Translate"
+msgstr "Traduire"
+msgid "File to import not found."
+msgstr "Le fichier à importer n'a pas été trouvé."
+msgid ""
+"The translation import failed, because the file %filename could not be "
+"read."
+msgstr ""
+"L'import de la traduction a échoué car le fichier %filename n'a pas "
+"pu être lu."
+msgid ""
+"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
+"expected but not found on line %line."
+msgstr ""
+"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
+"« msgstr » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
+msgid ""
+"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
+"expected but not found on line %line."
+msgstr ""
+"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
+"« msgid_plural » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
+msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
+msgstr ""
+"Le fichier de traduction %filename contient une erreur de syntaxe à "
+"la ligne %line."
+msgid ""
+"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
+"unexpected on line %line."
+msgstr ""
+"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
+"« msgid » inattendu à la ligne %line."
+msgid ""
+"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
+"unexpected on line %line."
+msgstr ""
+"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr[]\" "
+"inattendu à la ligne %line."
+msgid ""
+"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
+"unexpected on line %line."
+msgstr ""
+"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr\" "
+"inattendu à la ligne %line."
+msgid ""
+"The translation file %filename contains an error: there is an "
+"unexpected string on line %line."
+msgstr ""
+"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : expression "
+"inattendue à la ligne %line."
+msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
+msgstr ""
+"Le fichier de traduction %filename se termine de façon inattendue à "
+"la ligne %line."
+msgid "Save translations"
+msgstr "Enregistrer les traductions"
+msgid "Export template"
+msgstr "Exporter le modèle"
+msgid "Create @name"
+msgstr "Créer @name"
+msgid "The custom menu %title has been deleted."
+msgstr "Le menu personnalisé '%title' a été supprimé."
+msgid "@type %title has been deleted."
+msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été supprimé."
+msgid "Crop"
+msgstr "Recadrer"
+msgid "Not enabled"
+msgstr "Non activé"
+msgid ""
+"Instructions to present to the user below this field on the editing "
+"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
+msgstr ""
+"Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le "
+"formulaire de modification.<br />Balises HTML autorisées : @tags"
+msgid "anonymous user"
+msgstr "utilisateur anonyme"
+msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
+msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">désactivé</span>)"
+msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
+msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activé</span>)"
+msgid "Web services"
+msgstr "Services Web"
+msgid "Save permissions"
+msgstr "Enregistrer les droits d'accès"
+msgid "The e-mail address %email is already taken."
+msgstr "L'adresse de courriel %email est déjà utilisée."
+msgid "Effect"
+msgstr "Effet"
+msgid "Error message"
+msgstr "Message d'erreur"
+msgid "Original text"
+msgstr "Texte original"
+msgid "Delete content type"
+msgstr "Supprimer le type de contenu"
+msgid "Change book (update list of parents)"
+msgstr "Changer de livre (mettre à jour la liste des parents)"
+msgid "create a new book"
+msgstr "créer un nouveau livre"
+msgid "edit permissions"
+msgstr "modifier les droits"
+msgid "edit order and titles"
+msgstr "modifier l'ordre et les titres"
+msgid "Manage your site's book outlines."
+msgstr "Gérer les structures des livres de votre site."
+msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
+msgstr ""
+"Pour des raisons de sécurité, votre fichier a été renommé en "
+"%filename."
+msgid "Installed version"
+msgstr "Version installée"
+msgid "Recommended version"
+msgstr "Version recommandée"
+msgid "Cron run successfully."
+msgstr "Tâches planifiées (cron) terminées avec succès."
+msgid "notice"
+msgstr "information"
+msgid "User account"
+msgstr "Compte utilisateur"
+msgid "File download"
+msgstr "Téléchargement de fichier"
+msgid "Acronym"
+msgstr "Acronyme"
+msgid "original"
+msgstr "original"
+msgid ""
+"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
+"exist or is not writable."
+msgstr ""
+"Échec du transfert du portrait ; le répertoire %directory n'existe "
+"pas ou n'est pas accessible en écriture."
+msgid "Dates"
+msgstr "Dates"
+msgid "The field has been updated."
+msgstr "Le champ a été mis à jour."
+msgid "pixels"
+msgstr "pixels"
+msgid "1 month"
+msgid_plural "@count months"
+msgstr[0] "@count mois"
+msgstr[1] "@count mois"
+msgid "Save order"
+msgstr "Enregistrer l'ordre"
+msgid "done"
+msgstr "fait"
+msgid "List, edit, or add user roles."
+msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des rôles d'utilisateur."
+msgid "edit role"
+msgstr "modifier le rôle"
+msgid "Custom format"
+msgstr "Format d'entrée personnalisé"
+msgid "Direction"
+msgstr "Direction"
+msgid "%name: illegal value."
+msgstr "%name : valeur illégale."
+msgid "Edit %title"
+msgstr "Modifier %title"
+msgid "Drupal core"
+msgstr "Drupal core"
+msgid "Book navigation block display"
+msgstr "Affichage du bloc de navigation du livre"
+msgid "Relations"
+msgstr "Relations"
+msgid "Password field is required."
+msgstr "Le champ mot de passe est requis."
+msgid "Confirm password"
+msgstr "Confirmer le mot de passe"
+msgid "No content available."
+msgstr "Aucun contenu disponible."
+msgid "Administration theme"
+msgstr "Thème de l'administration"
+msgid ""
+"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
+"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
+"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
+"address."
+msgstr ""
+"Merci d'avoir demandé un nouveau compte. Votre demande est en attente "
+"de validation par l'administrateur du site.<br />En attendant, un "
+"message de bienvenue a été envoyé à votre adresse de courriel."
+msgid "Congo (Kinshasa)"
+msgstr "Congo (Kinshasa)"
+msgid "Congo (Brazzaville)"
+msgstr "Congo (Brazzaville)"
+msgid "Ivory Coast"
+msgstr "Côte d’Ivoire"
+msgid "Hong Kong S.A.R., China"
+msgstr "Hong Kong R.A.S., Chine"
+msgid "Isle of Man"
+msgstr "Île de Man"
+msgid "Montenegro"
+msgstr "Monténégro"
+msgid "Macao S.A.R., China"
+msgstr "Macao R.A.S., Chine"
+msgid "Saint Pierre and Miquelon"
+msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
+msgid "Serbia"
+msgstr "Serbie"
+msgid "Afar"
+msgstr "Afar"
+msgid "Somali"
+msgstr "Somalien"
+msgid "Komi"
+msgstr "Komi"
+msgid "Run cron"
+msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
+msgid "Warning message"
+msgstr "Message d'avertissement"
+msgid ""
+"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
+".htaccess file in your %directory directory which contains the "
+"following lines: <code>!htaccess</code>"
+msgstr ""
+"Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier "
+".htaccess. Créez un fichier .htaccess dans le répertoire %directory "
+"contenant les lignes suivantes : <code>!htaccess</code>"
+msgid ""
+"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
+"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
+msgstr ""
+"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié, car aucun fichier "
+"portant ce nom n'existe. Veuillez vérifier que vous avez fourni le "
+"bon nom de fichier."
+msgid ""
+"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
+"itself."
+msgstr ""
+"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié parce qu'il "
+"s'écraserait lui-même."
+msgid ""
+"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
+"maximum allowed size for uploads."
+msgstr ""
+"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré parce qu'il dépasse la "
+"taille maximale autorisée (%maxsize)."
+msgid ""
+"The file %file could not be saved, because the upload did not "
+"complete."
+msgstr ""
+"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car le transfert ne "
+"s'est pas terminé."
+msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
+msgstr ""
+"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
+"s'est produite."
+msgid "The specified file %name could not be uploaded."
+msgstr "Le fichier spécifié %name n'a pas pu être transféré."
+msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
+msgstr "Le nom du fichier est vide. Veuillez donner un nom au fichier."
+msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
+msgstr ""
+"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
+"autorisés : %files-allowed."
+msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
+msgstr ""
+"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
+"autorisée (%maxsize)."
+msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
+msgstr ""
+"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque "
+"(%quota)."
+msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
+msgstr "Seules les images JPEG, PNG et GIF sont autorisées."
+msgid ""
+"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
+"%dimensions pixels."
+msgstr ""
+"L'image a été redimensionnée pour tenir dans les dimensions "
+"maximales autorisées (%dimensions pixels)."
+msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
+msgstr ""
+"L'image est trop grande ; les dimensions maximales sont de %dimensions "
+"pixels."
+msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
+msgstr ""
+"L'image transférée est trop petite ; les dimensions minimales sont "
+"de %dimensions pixels."
+msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
+msgstr "Le fichier %path n'a pas été supprimé car il est inexistant."
+msgid ""
+"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
+"%destination."
+msgstr ""
+"Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré "
+"(%file) vers la destination (%destination)."
+msgid "Add to book outline"
+msgstr "Ajouter à la structure du livre"
+msgid "Stark"
+msgstr "Stark"
+msgid "New set"
+msgstr "Nouvel ensemble"
+msgid "outdated"
+msgstr "traduction périmée"
+msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
+msgstr "<strong>@language_name</strong> (source)"
+msgid "add translation"
+msgstr "ajouter une traduction"
+msgid "Translations of %title"
+msgstr "Traductions de %title"
+msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
+msgstr ""
+"Gérer les étiquettes, les catégories et la classification de votre "
+"contenu."
+msgid "Database port"
+msgstr "Port de la base de données"
+msgid "Re-index site"
+msgstr "Réindexer le site"
+msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réindexer le site ?"
+msgid "cURL"
+msgstr "cURL"
+msgid "Pass"
+msgstr "Réussite"
+msgid "Fail"
+msgstr "Echec"
+msgid "No test results to display."
+msgstr "Aucun résultat de test à afficher."
+msgid "Save and continue"
+msgstr "Enregistrer et continuer"
+msgid ""
+"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
+"what you should enter here, leave the default settings or check with "
+"your hosting provider."
+msgstr ""
+"Ces options ne sont nécessaires que pour certains sites. Si vous ne "
+"savez pas quoi saisir ici, gardez les valeurs par défaut ou "
+"interrogez votre hébergeur."
+msgid "If your database is located on a different server, change this."
+msgstr ""
+"Si votre base de données est située sur un serveur différent, "
+"changez ce paramètre."
+msgid ""
+"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
+"number."
+msgstr ""
+"Si votre base de données écoute sur un port non standard, saisissez "
+"son numéro ici."
+msgid "Database port must be a number."
+msgstr "Le port de la base de données doit être un nombre."
+msgid ""
+"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
+"hyphens, and underscores."
+msgstr ""
+"Les espaces sont autorisés, mais pas les signes de ponctuation à "
+"l'exception des points, traits d'unions et tirets bas."
+msgid "IP address"
+msgstr "Adresse IP"
+msgid "Maximum height"
+msgstr "Hauteur maximum"
+msgid "Maximum width"
+msgstr "Largeur maximum"
+msgid "Timor-Leste"
+msgstr "Timor oriental"
+msgid "Primary tabs"
+msgstr "Onglets principaux"
+msgid "Secondary tabs"
+msgstr "Onglets secondaires"
+msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
+msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments des pages."
+msgid "Add new content"
+msgstr "Ajouter un nouveau contenu"
+msgid "Boolean"
+msgstr "Booléen"
+msgid "Maximum image resolution"
+msgstr "Résolution maximale de l'image"
+msgid ""
+"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
+"administrator."
+msgstr ""
+"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
+"l'administrateur du site."
+msgid "Illegal choice %choice in !name element."
+msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
+msgid "First sidebar"
+msgstr "Première barre latérale"
+msgid "Status report"
+msgstr "Tableau de bord d'administration"
+msgid "Not writable"
+msgstr "Non accessible en écriture"
+msgid "Decimal point"
+msgstr "Marqueur décimal"
+msgid "Book outline"
+msgstr "Structure du livre"
+msgid "This will be the top-level page in this book."
+msgstr "Ceci sera la préface (niveau supérieur) dans ce livre."
+msgid "Revision information"
+msgstr "Informations sur les révisions"
+msgid "Notify user of new account"
+msgstr "Notifier l'utilisateur de la création de son nouveau compte"
+msgid "View comment"
+msgstr "Voir le commentaire"
+msgid "Comma"
+msgstr "Virgule"
+msgid "Uses"
+msgstr "Utilisations"
+msgid "Path to custom icon"
+msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée"
+msgid "Current user"
+msgstr "Utilisateur courant"
+msgid "Digest"
+msgstr "Récapitulatif"
+msgid "You are not authorized to post comments."
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster des commentaires."
+msgid "The comment you are replying to does not exist."
+msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus."
+msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
+msgstr ""
+"La discussion est fermée, vous ne pouvez pas poster de nouveaux "
+"commentaires."
+msgid "You are not authorized to view comments."
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les commentaires."
+msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
+msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le commentaire %title ?"
+msgid ""
+"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
+"undone."
+msgstr ""
+"Toutes les réponses à ce commentaire seront perdues. Cette action ne "
+"peut être annulée."
+msgid "Publish the selected comments"
+msgstr "Publier les commentaires sélectionnés"
+msgid "Unpublish the selected comments"
+msgstr "Retirer les commentaires sélectionnés"
+msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
+msgstr ""
+"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces commentaires et tout leurs "
+"éléments enfants ?"
+msgid "You have to specify a valid author."
+msgstr "Vous devez saisir un auteur valide."
+msgid "The name you used belongs to a registered user."
+msgstr ""
+"Le nom que vous avez utilisé appartient à un utilisateur "
+"enregistré."
+msgid "The e-mail address you specified is not valid."
+msgstr "L'adresse de courriel que vous avez saisie n'est pas valide."
+msgid ""
+"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
+"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
+msgstr ""
+"L'URL de votre page personnelle n'est pas valide. Il doit s'agir d'une "
+"URL complète, de la forme <code>http://example.fr/directory</code>"
+msgid "(No subject)"
+msgstr "(sans sujet)"
+msgid "Default image"
+msgstr "Image par défaut"
+msgid ""
+"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
+"image cannot be loaded."
+msgstr ""
+"Ce texte sera utilisé par les lecteurs d'écran, les moteurs de "
+"recherche, ou lorsque l'image ne peut être chargée."
+msgid "Add feed"
+msgstr "Ajouter un flux"
+msgid "List links"
+msgstr "Lister les liens"
+msgid "MIME type"
+msgstr "Type MIME"
+msgid "File system"
+msgstr "Système de fichiers"
+msgid "@name's blog"
+msgstr "Le blog de @name"
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barre d'outils"
+msgid "Enter your @s username."
+msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour @s."
+msgid "Posted in"
+msgstr "Posté sur"
+msgid ""
+"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
+"closed post %subject."
+msgstr ""
+"Commentaire : commentaire non autorisé ou soumis sur un billet fermé "
+"'%subject'."
+msgid "!name's blog"
+msgstr "Blog de !name"
+msgid "Email:"
+msgstr "Courriel :"
+msgid "All languages"
+msgstr "Toutes les langues"
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Tableau de bord"
+msgid "Search index"
+msgstr "Index de recherche"
+msgid "The size of the file."
+msgstr "La taille du fichier."
+msgid "The MIME type of the file."
+msgstr "Le type MIME du fichier."
+msgid "@type %title has been created."
+msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé."
+msgid "@type %title has been updated."
+msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour."
+msgid "The post could not be saved."
+msgstr "Le contenu n'a pu être enregistré."
+msgid "1 character"
+msgid_plural "@count characters"
+msgstr[0] "@count caractère"
+msgstr[1] "@count caractères"
+msgid "Filter settings"
+msgstr "Paramètres de filtrage"
+msgid "You do not have any administrative items."
+msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration."
+msgid ""
+"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
+"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
+msgstr ""
+"Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre "
+"installation Drupal. Vérifiez le <a href=\"@status\">tableau de bord "
+"d'administration</a> pour plus d'information."
+msgid "Help topics"
+msgstr "Rubriques d'aide"
+msgid "Help is available on the following items:"
+msgstr "De l'aide est disponible pour les éléments suivants:"
+msgid "No help is available for module %module."
+msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module « %module »."
+msgid "@module administration pages"
+msgstr "Pages d'administration de @module"
+msgid "Translate interface"
+msgstr "Traduire l'interface"
+msgid "Add language"
+msgstr "Ajouter une langue"
+msgid "Edit string"
+msgstr "Modifier le terme"
+msgid "Delete string"
+msgstr "Supprimer le terme"
+msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la langue %name ?"
+msgid "The language %locale has been removed."
+msgstr "La langue %locale a été supprimée."
+msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la chaîne « %source » ?"
+msgid ""
+"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
+"languages. This action cannot be undone."
+msgstr ""
+"La suppression d'une chaîne entraînera la suppression de toutes les "
+"traductions de cette chaîne dans toutes les langues. Cette action est "
+"irréversible."
+msgid "locale"
+msgstr "paramètre régional"
+msgid "AM"
+msgstr "AM"
+msgid "PM"
+msgstr "PM"
+msgid "PHP extensions"
+msgstr "Extensions PHP"
+msgid "Comments per page"
+msgstr "Commentaires par page"
+msgid "Multilingual support"
+msgstr "Gestion multilingue"
+msgid "Enabled, with translation"
+msgstr "Activé, avec traductions"
+msgid "Publish comment"
+msgstr "Publier un commentaire"
+msgid "The file could not be uploaded."
+msgstr "Le fichier n'a pas pu être transféré."
+msgid ""
+"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
+"%function."
+msgstr ""
+"La boîte à outils de gestion d'images sélectionnée, %toolkit, ne "
+"peut pas traiter correctement : '%function'."
+msgid "FTP"
+msgstr "FTP"
+msgid ""
+"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
+"security risk. You must change the directory's permissions to be "
+"non-writable. "
+msgstr ""
+"Le répertoire %file n'est pas protégé en écriture. Cela pourrait "
+"poser un problème de sécurité, vous devez donc changer les "
+"permissions du fichier pour qu'il ne soit pas accessible en écriture. "
+""
+msgid "Collaboration"
+msgstr "Collaboration"
+msgid "Administration pages"
+msgstr "Pages d’administration"
+msgid "Currently using !item !version"
+msgstr "En cours d'utilisation : !item !version"
+msgid "Created content type %type."
+msgstr "Le type de contenu %type a été créé."
+msgid "User created with name %name and pass %pass"
+msgstr "Utilisateur créé avec le nom %name et le mot de passe %pass"
+msgid "Created permissions: @perms"
+msgstr "Permissions créées : @perms"
+msgid "Invalid permission %permission."
+msgstr "Permission %permission non valide."
+msgid "Username field found."
+msgstr "Champ Nom d'utilisateur trouvé."
+msgid "Password field found."
+msgstr "Champ Mot de passe trouvé."
+msgid "!method @url returned @status (!length)."
+msgstr "!method @url a retourné @status (!length)."
+msgid "Valid HTML found on \"@path\""
+msgstr "HTML valide trouvé dans \"@path\""
+msgid "Parsed page successfully."
+msgstr "Analyse de la page réussi"
+msgid "Found the requested form fields at @path"
+msgstr "Les champs de formulaire demandés ont été trouvé au chemin @path"
+msgid "Did not find field by name @name"
+msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son nom @name"
+msgid "Found field by id @id"
+msgstr "Le champ a été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
+msgid "Did not find field by id @id"
+msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
+msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
+msgstr ""
+"La réponse HTTP attendue est !code or la réponse obtenue est "
+"!curl_code"
+msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
+msgstr ""
+"Le site Web a rencontré une erreur inattendue. Veuillez essayer de "
+"nouveau plus tard."
+msgid "Tests"
+msgstr "Tests"
+msgid "Run tests"
+msgstr "Lancer les tests"
+msgid "Clean test environment"
+msgstr "Purger l'environnement de test"
+msgid ""
+"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
+"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
+"developers when creating tests."
+msgstr ""
+"Retirer les tables avec le préfixe \"simpletest\" et les répertoires "
+"temporaires laissés par les tests qui ont échoué. Ceci est destiné "
+"aux développeurs lors de la création des tests."
+msgid "Clean environment"
+msgstr "Nettoyer l'environnement"
+msgid "No tests to display."
+msgstr "Aucun test à afficher."
+msgid "@pass, @fail, and @exception"
+msgstr "@pass, @fail et @exception"
+msgid "No test(s) selected."
+msgstr "Aucun test sélectionné."
+msgid "Processing test @num of @max - %test."
+msgstr "Test en cours d'exécution @num de @max - %test."
+msgid "@name: @summary"
+msgstr "@name : @summary"
+msgid "Processed test @num of @max - %test."
+msgstr "Test exécuté @num de @max - %test."
+msgid "1 pass"
+msgid_plural "@count passes"
+msgstr[0] "@count réussi"
+msgstr[1] "@count réussis"
+msgid "1 fail"
+msgid_plural "@count fails"
+msgstr[0] "@count échoué"
+msgstr[1] "@count échoués"
+msgid "1 exception"
+msgid_plural "@count exceptions"
+msgstr[0] "@count exception"
+msgstr[1] "@count exceptions"
+msgid "PHP DOMDocument class"
+msgstr "Classe PHP DOMDocument"
+msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
+msgstr "Fournit un framework pour les tests unitaires et fonctionnels."
+msgid "Main menu"
+msgstr "Menu principal"
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindou"
+msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
+msgstr ""
+"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
+"%timestamp."
+msgid ""
+"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
+"has been sent."
+msgstr ""
+"Nouveau compte utilisateur créé pour <a href=\"@url\">%name</a>. "
+"Aucun e-mail n'a été envoyé."
+msgid "Registration successful. You are now logged in."
+msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié."
+msgid "New user: %name (%email)."
+msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)."
+msgid "Trigger"
+msgstr "Déclencheur"
+msgid "Add link"
+msgstr "Ajouter un lien"
+msgid "View comments"
+msgstr "Voir les commentaires"
+msgid "Username or e-mail address"
+msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse électronique."
+msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
+msgstr "%name : ce champ ne peut pas contenir plus de @count valeurs."
+msgid "No fields available."
+msgstr "Aucun champ disponible."
+msgid "After saving new content"
+msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau contenu"
+msgid "After deleting content"
+msgstr "Après suppression du contenu"
+msgid "Vertical Tabs"
+msgstr "Vertical Tabs"
+msgid "Not in book"
+msgstr "Pas dans le livre"
+msgid "New book"
+msgstr "Nouveau livre"
+msgid "By @name on @date"
+msgstr "Par @name le @date"
+msgid "By @name"
+msgstr "Par @name"
+msgid "Not in menu"
+msgstr "Pas dans le menu"
+msgid "Alias: @alias"
+msgstr "Alias : @alias"
+msgid "No alias"
+msgstr "Aucun alias"
+msgid "User autocomplete"
+msgstr "Saisie semi-automatique des noms d'utilisateur"
+msgid "Initializing."
+msgstr "Initialisation."
+msgid "An error has occurred."
+msgstr "Une erreur s'est produite."
+msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
+msgstr "Veuillez continuer sur la <a href=\"@error_url\">page d'erreur</a>"
+msgid "HTTP POST is required."
+msgstr "La méthode HTTP POST est requise."
+msgid "Your page will be a part of the selected book."
+msgstr "Votre page fera une partie du livre sélectionné."
+msgid "0 sec"
+msgstr "0 s"
+msgid "form"
+msgstr "formulaire"
+msgid "alert"
+msgstr "alerte"
+msgid "emergency"
+msgstr "emergency"
+msgid "Filter log messages"
+msgstr "Filtrer les messages du journal"
+msgid "You must select something to filter by."
+msgstr "Vous devez sélectionnez un critère de filtrage."
+msgid "New revision"
+msgstr "Nouvelle révision"
+msgid ""
+"To change the current user password, enter the new password in both "
+"fields."
+msgstr ""
+"Pour modifier le mot de passe actuel, saisissez le nouveau mot de "
+"passe dans les deux champs de texte."
+msgid ""
+"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
+"request a new one using the form below."
+msgstr ""
+"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
+"expiré. Demandez-en un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
+msgid "This login can be used only once."
+msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois."
+msgid "The translation import of %filename failed."
+msgstr "L'import de la traduction %filename a échoué."
+msgid "More choices"
+msgstr "Plus d'options"
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abrévation"
+msgid "Inserted"
+msgstr "Inséré"
+msgid "Provide a password for the new account in both fields."
+msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs."
+msgid "(@language)"
+msgstr "(@language)"
+msgid "filter"
+msgstr "filtre"
+msgid "The title of the comment."
+msgstr "Le titre du commentaire."
+msgid "Comment count"
+msgstr "Nombre de commentaires"
+msgid "The title of the node."
+msgstr "Le titre du nœud."
+msgid "The date the node was posted."
+msgstr "La date à laquelle le nœud a été posté."
+msgid "Poll"
+msgstr "Sondage"
+msgid "Views today"
+msgstr "Affichages aujourd'hui"
+msgid "contact"
+msgstr "contact"
+msgid ""
+"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
+"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
+msgstr ""
+"Cherche l'un ou l'autre termes avec <strong>OR</strong> en majuscule. "
+"Par exemple : <strong>chats OR chiens</strong>."
+msgid "PHP filter"
+msgstr "Filtre PHP"
+msgid "Language settings"
+msgstr "Paramètres de langue"
+msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
+msgstr ""
+"Tentative de relance du planificateur de tâche (Cron) alors qu'il "
+"fonctionne déjà."
+msgid "Cron run completed."
+msgstr "Exécution du planificateur de tâche (Cron) réussie."
+msgid "HTTP request status"
+msgstr "Etat de la requête HTTP"
+msgid "Fails"
+msgstr "Échoué"
+msgid "Visitors"
+msgstr "Visiteurs"
+msgid "The maximum length of the field in characters."
+msgstr "La longueur maximale du champ en nombre de caractères."
+msgid "Machine-readable name"
+msgstr "Nom système"
+msgid "Already added languages"
+msgstr "Langues déjà installées"
+msgid "Recent blog posts"
+msgstr "Derniers billets"
+msgid "Who's new"
+msgstr "Nouveaux membres"
+msgid "Language name"
+msgstr "Nom de la langue"
+msgid "Edit language"
+msgstr "Modifier la langue"
+msgid "list links"
+msgstr "lister les liens"
+msgid "Edit category"
+msgstr "Modifier la catégorie"
+msgid "The content type %name has been updated."
+msgstr "Le type de contenu %name a été mis à jour."
+msgid "The content type %name has been added."
+msgstr "Le type de contenu %name a été ajouté."
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalan"
+msgid "Contact form"
+msgstr "Formulaire de contact"
+msgid "Drag to re-order"
+msgstr "Cliquer-déposer pour ré-organiser"
+msgid ""
+"Changes made in this table will not be saved until the form is "
+"submitted."
+msgstr ""
+"Les changements effectués dans ce tableau ne seront pris en compte "
+"que lorsque la configuration aura été enregistrée."
+msgid "Blue Lagoon (default)"
+msgstr "Bleu lagon (par défaut)"
+msgid "The requested page could not be found."
+msgstr "La page demandée n'a pas pu être trouvée."
+msgid "The user account %id does not exist."
+msgstr "Le compte utilisateur %id n'existe pas."
+msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
+msgstr "Essaie d'annuler un compte utilisateur inexistant: %id."
+msgid "Requirements problem"
+msgstr "Pré-requis non satisfaits"
+msgid "Database configuration"
+msgstr "Configuration de la base de données"
+msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
+msgstr "Le type de base dans laquelle vos données @drupal seront stockées."
+msgid ""
+"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
+"exist on your server before @drupal can be installed."
+msgstr ""
+"Le nom de la base dans laquelle les données de @drupal seront "
+"stockées. Cette base doit être créée sur le serveur avant que "
+"@drupal ne puisse y être installé."
+msgid ""
+"If more than one application will be sharing this database, enter a "
+"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
+msgstr ""
+"Si plus d'une application partage cette base de données, indiquez un "
+"préfixe de table pour votre site @drupal, comme par exemple %prefix."
+msgid "Select an installation profile"
+msgstr "Choisissez un profil d'installation"
+msgid "Choose language"
+msgstr "Choisir une langue"
+msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
+msgstr "Comment installer Drupal dans d'autres langues ?"
+msgid "(built-in)"
+msgstr "(interne)"
+msgid "No profiles available"
+msgstr "Aucun profil d'installation n'est disponible"
+msgid "Drupal already installed"
+msgstr "Drupal est déjà installé"
+msgid ""
+"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
+"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
+"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
+"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
+"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
+"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>Pour recommencer l'installation, vous devez vider votre base "
+"de données.</li><li>Pour installer avec une base de données "
+"différente, modifiez le fichier <em>settings.php</em> approprié dans "
+"le répertoire <em>sites</em>.</li><li>Pour mettre à jour une version "
+"existante, lancer le <a href=\"@base-url/update.php\">script de mise "
+"à jour</a>.</li><li>Afficher votre <a href=\"@base-url\">site "
+"actuel</a>.</li></ul>"
+msgid "Installing @drupal"
+msgstr "Installation de @drupal"
+msgid "The installation has encountered an error."
+msgstr "Une erreur s'est produite durant l'installation."
+msgid "Configure site"
+msgstr "Configurer le site"
+msgid "@drupal installation complete"
+msgstr "Installation de @drupal terminée"
+msgid "Installed %module module."
+msgstr "Le module %module a été installé."
+msgid "Choose profile"
+msgstr "Choisir un profil"
+msgid "Verify requirements"
+msgstr "Vérification des pré-requis"
+msgid "Set up database"
+msgstr "Installation de la base de données"
+msgid "Set up translations"
+msgstr "Installation des traductions"
+msgid "Install site"
+msgstr "Installer le site"
+msgid "Finish translations"
+msgstr "Finalisation des traductions"
+msgid "Site e-mail address"
+msgstr "Adresse de courriel du site"
+msgid ""
+"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
+"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
+"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
+"being flagged as spam.)"
+msgstr ""
+"Le champ <em>De</em> des courriels automatiques envoyés pendant la "
+"procédure d'enregistrement, les demandes de nouveaux mot de passe et "
+"les autres notifications. (Utilisez une adresse se terminant par le "
+"domaine de votre site afin de minimiser les risques que votre courriel "
+"ne soit marqué comme pourriel (spam).)"
+msgid ""
+"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
+"zone."
+msgstr ""
+"Par défaut, les dates et les heures sur ce site seront affichées "
+"selon ce fuseau horaire."
+msgid "Update notifications"
+msgstr "Notification des mises à jour"
+msgid "Check for updates automatically"
+msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jour"
+msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
+msgstr "Action orpheline '%action' supprimée de la base de données."
+msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
+msgstr ""
+"L'exécution du planificateur de tâche (Cron) a dépassé la limite "
+"de temps et a été annulée."
+msgid "1 byte"
+msgid_plural "@count bytes"
+msgstr[0] "@count octet"
+msgstr[1] "@count octets"
+msgid ""
+"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
+"characters long."
+msgstr ""
+"Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères "
+"mais comporte actuellement %length caractères."
+msgid "Illegal choice %choice in %name element."
+msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
+msgid "GD2 image manipulation toolkit"
+msgstr "Boîte à outils de traitement d'image GD2"
+msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
+msgstr "La boîte à outils GD2 est installée et fonctionne correctement."
+msgid ""
+"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
+"Higher values mean better image quality but bigger files."
+msgstr ""
+"Définir la qualité d'image pour les conversions en JPEG, sur une "
+"échelle de 0 à 100. Une valeur élevée signifie une image de "
+"meilleure qualité mais un fichier de taille plus importante."
+msgid ""
+"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
+"and configured properly. For more information see <a "
+"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
+msgstr ""
+"La boîte à outils GD2 nécessite que le module GD pour PHP soit "
+"installé et configuré. Pour plus d'information voir <a "
+"href=\"@url\">la documentation de PHP à propos des images</a>."
+msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
+msgstr ""
+"La qualité de fichiers JPEG doit être un nombre compris entre 0 et "
+"100."
+msgid "Right to left"
+msgstr "De droite à gauche"
+msgid "Left to right"
+msgstr "De gauche à droite"
+msgid "Predefined language"
+msgstr "Langue prédéfinie"
+msgid "Custom language"
+msgstr "Langue personnalisée"
+msgid "Add custom language"
+msgstr "Ajouter une langue personnalisée"
+msgid "Save language"
+msgstr "Enregistrer la langue"
+msgid ""
+"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
+"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
+"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
+"\"zh-Hant\".</em>"
+msgstr ""
+"Un code identifiant la langue, conforme à <a href=\"@rfc4646\">RFC "
+"4646</a>. Les codes de langue sont généralement le code du pays, "
+"parfois suivi d'un code identifiant une variante régionale. "
+"<em>Exemples : \"fr\", \"fr-FR\" et \"fr-BE\".</em>"
+msgid "Language name in English"
+msgstr "Nom de la langue en anglais"
+msgid ""
+"Name of the language in English. Will be available for translation in "
+"all languages."
+msgstr ""
+"Nom de la langue en anglais. Sera disponible à la traduction dans les "
+"autres langues."
+msgid "Native language name"
+msgstr "Nom natif de la langue"
+msgid "Name of the language in the language being added."
+msgstr "Nom de la langue en question dans cette même langue."
+msgid "Language domain"
+msgstr "Domaine de la langue"
+msgid "Direction that text in this language is presented."
+msgstr "Direction d'écriture du texte."
+msgid "The language %language (%code) already exists."
+msgstr "La langue %language (%code) existe déjà."
+msgid "Invalid language code."
+msgstr "Code de langue non valide."
+msgid ""
+"The language %language has been created and can now be used. More "
+"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
+"screen</a>."
+msgstr ""
+"La langue %language a été créée et peut maintenant être "
+"utilisée. Pour plus d'informations, consulter <a "
+"href=\"@locale-help\">l'écran d'aide</a>."
+msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
+msgstr ""
+"Le domaine et le préfixe de chemin ne peuvent pas être renseignés "
+"tous les deux."
+msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
+msgstr "Le domaine '%domaine' est déjà associé à la langue '%language'."
+msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
+msgstr ""
+"Seule la langue par défaut peut n'avoir ni domaine ni préfixe de "
+"chemin."
+msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
+msgstr "Le préfixe '%prefix' est déjà associé à la langue '%language'."
+msgid "The English language cannot be deleted."
+msgstr "La langue anglaise, par défaut, ne peut être supprimée."
+msgid "The default language cannot be deleted."
+msgstr "La langue par défaut ne peut être supprimée."
+msgid ""
+"Deleting a language will remove all interface translations associated "
+"with it, and posts in this language will be set to be language "
+"neutral. This action cannot be undone."
+msgstr ""
+"Supprimer une langue supprimera également la traduction de "
+"l'interface qui lui est associée. Les contenus dans cette langue "
+"seront dorénavant indiqués en \"indépendant de la langue\". Cette "
+"action ne peut pas être annulée."
+msgid "Language negotiation configuration saved."
+msgstr "Les options de négociation de la langue ont été enregistrées."
+msgid "English (built-in)"
+msgstr "Anglais (interne)"
+msgid "String contains"
+msgstr "La chaîne contient"
+msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
+msgstr ""
+"Laisser vide pour afficher tous les termes. La recherche est sensible "
+"à la casse."
+msgid "English (provided by Drupal)"
+msgstr "Anglais (fourni par Drupal)"
+msgid "Search in"
+msgstr "Rechercher dans"
+msgid "Both translated and untranslated strings"
+msgstr "A la fois les chaînes traduites et celles qui ne le sont pas"
+msgid "Only translated strings"
+msgstr "Seulement les termes traduits"
+msgid "Only untranslated strings"
+msgstr "Seulement les termes non traduits"
+msgid "Limit search to"
+msgstr "Limiter la recherche à"
+msgid "All text groups"
+msgstr "Tous les groupes de texte"
+msgid "Languages not yet added"
+msgstr "Langues non encore installées"
+msgid "Import translation"
+msgstr "Importer une traduction"
+msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
+msgstr "Un fichier gettext portable (<em>.po</em>)."
+msgid "Import into"
+msgstr "Importer dans"
+msgid ""
+"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
+"language which is not yet set up, it will be added."
+msgstr ""
+"Choisissez la langue pour laquelle vous voulez ajouter des termes. Si "
+"vous choisissez une langue qui n'est pas encore présente, elle sera "
+"ajoutée."
+msgid "Text group"
+msgstr "Groupes de texte"
+msgid "Imported translations will be added to this text group."
+msgstr "Les traductions importées seront ajoutées dans ce groupe de texte."
+msgid "The language %language has been created."
+msgstr "La langue %language a été créée."
+msgid "Export translation"
+msgstr "Exporter une traduction"
+msgid ""
+"Select the language to export in Gettext Portable Object "
+"(<em>.po</em>) format."
+msgstr ""
+"Sélectionnez la langue que vous voulez exporter au format gettext "
+"portable (<em>.po</em>)."
+msgid ""
+"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
+"all strings from the Drupal locale database."
+msgstr ""
+"Créer un fichier modèle gettext portable (<em>.pot</em>) contenant "
+"l'ensemble des termes de la base de données de traduction de Drupal."
+msgid "String not found."
+msgstr "Terme non trouvé."
+msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
+msgstr "La chaîne soumise contient des balises HTML invalides : %string"
+msgid "The string has been saved."
+msgstr "Le terme a été enregistré."
+msgid "The string has been removed."
+msgstr "La chaîne a été supprimée."
+msgid "The language selected for import is not supported."
+msgstr "La langue choisie pour l'import n'est pas prise en charge."
+msgid ""
+"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
+"header."
+msgstr ""
+"Le fichier de traduction %filename semble avoir un en-tête manquant "
+"ou malformé."
+msgid ""
+"The translation was successfully imported. There are %number newly "
+"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
+"strings were removed."
+msgstr ""
+"La traduction a été importée avec succès. Il y a %number "
+"chaîne(s) nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à "
+"jour et %delete chaîne(s) supprimée(s)."
+msgid "Importing interface translations"
+msgstr "Importation de traductions de l'interface utilisateur"
+msgid "Starting import"
+msgstr "Début de l'importation"
+msgid "Error importing interface translations"
+msgstr "Erreur à l'importation des traductions de l'interface"
+msgid ""
+"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
+"%string"
+msgstr ""
+"Tentative de soumission d'une traduction contenant des balises HTML "
+"invalides : %string"
+msgid "The %language language (%code) has been created."
+msgstr "La langue %language (%code) a été créée."
+msgid ""
+"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
+"updated and %delete removed."
+msgstr ""
+"Importation du fichier %file dans %locale : %number chaîne(s) "
+"nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à jour et "
+"%delete chaîne(s) supprimée(s)."
+msgid "Exported %locale translation file: %filename."
+msgstr "Fichier de traduction %locale exporté : %filename."
+msgid "Exported translation file: %filename."
+msgstr "Fichier de traduction exporté : %filename."
+msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
+msgstr ""
+"Mise à jour du fichier de traduction Javascript de la langue "
+"%language."
+msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
+msgstr "Création du fichier de traduction Javascript de la langue %language."
+msgid ""
+"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
+"because no translations currently exist for that language."
+msgstr ""
+"Le fichier de traduction Javascript pour la langue %language a été "
+"supprimé, parce qu'aucune traduction n'existe pour cette langue."
+msgid ""
+"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
+"for the language %language."
+msgstr ""
+"Une erreur s'est produite lors de la création du fichier de "
+"traduction JavaScript de la langue %language."
+msgid ""
+"One translation string was skipped because it contains disallowed "
+"HTML."
+msgid_plural ""
+"@count translation strings were skipped because they contain "
+"disallowed HTML."
+msgstr[0] ""
+"@count chaîne de traduction a été ignorée car elle contient du "
+"code HTML interdit."
+msgstr[1] ""
+"@count chaînes de traduction ont été ignorées car elles "
+"contiennent du code HTML interdit."
+msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
+msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
+msgstr[0] ""
+"@count fichier de traduction a été importé pour le nouveau module "
+"installé."
+msgstr[1] ""
+"@count fichiers de traduction ont été importés pour les nouveaux "
+"modules installés."
+msgid "One translation file imported for the enabled modules."
+msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
+msgstr[0] "Un fichier de traduction a été importé pour le module activé."
+msgstr[1] ""
+"@count fichiers de traduction ont été importé pour les modules "
+"activés."
+msgid "Abkhazian"
+msgstr "Abkhaze"
+msgid "Avestan"
+msgstr "Avestan"
+msgid "Afrikaans"
+msgstr "Afrikaans"
+msgid "Akan"
+msgstr "Akan"
+msgid "Amharic"
+msgstr "Amharique"
+msgid "Assamese"
+msgstr "Assamese"
+msgid "Avar"
+msgstr "Avar"
+msgid "Aymara"
+msgstr "Aymara"
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Azerbaïdjanais"
+msgid "Bashkir"
+msgstr "Bachkir"
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Belorussien"
+msgid "Bihari"
+msgstr "Bihari"
+msgid "Bislama"
+msgstr "Bislama"
+msgid "Bambara"
+msgstr "Bambara"
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengali"
+msgid "Tibetan"
+msgstr "Tibétain"
+msgid "Breton"
+msgstr "Breton"
+msgid "Bosnian"
+msgstr "Bosniaque"
+msgid "Chechen"
+msgstr "Tchétchène"
+msgid "Chamorro"
+msgstr "Chamorro"
+msgid "Corsican"
+msgstr "Corse"
+msgid "Cree"
+msgstr "Cree"
+msgid "Old Slavonic"
+msgstr "Vieux Slave"
+msgid "Chuvash"
+msgstr "Chuvash"
+msgid "Welsh"
+msgstr "Gallois"
+msgid "Maldivian"
+msgstr "Maldivian"
+msgid "Bhutani"
+msgstr "Bhutani"
+msgid "Ewe"
+msgstr "Ewé"
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Espéranto"
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estonien"
+msgid "Basque"
+msgstr "Basque"
+msgid "Persian"
+msgstr "Perse"
+msgid "Fulah"
+msgstr "Fulah"
+msgid "Faeroese"
+msgstr "Féroïen"
+msgid "Frisian"
+msgstr "Frisian"
+msgid "Irish"
+msgstr "Irlandais"
+msgid "Scots Gaelic"
+msgstr "Gaéliques écossais"
+msgid "Galician"
+msgstr "Galicien"
+msgid "Guarani"
+msgstr "Guarani"
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+msgid "Manx"
+msgstr "Mannois"
+msgid "Hausa"
+msgstr "Hausa"
+msgid "Hiri Motu"
+msgstr "Hiri Motu"
+msgid "Armenian"
+msgstr "Arménien"
+msgid "Herero"
+msgstr "Herero"
+msgid "Interlingua"
+msgstr "Interlingua"
+msgid "Interlingue"
+msgstr "Interlingue"
+msgid "Igbo"
+msgstr "Igbo"
+msgid "Inupiak"
+msgstr "Inupiak"
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandais"
+msgid "Inuktitut"
+msgstr "Inuktitut"
+msgid "Javanese"
+msgstr "Javanais"
+msgid "Georgian"
+msgstr "Géorgien"
+msgid "Kongo"
+msgstr "Congolais"
+msgid "Kikuyu"
+msgstr "Kikuyu"
+msgid "Kwanyama"
+msgstr "Kwanyama"
+msgid "Kazakh"
+msgstr "Kazakh"
+msgid "Greenlandic"
+msgstr "Groenlandais"
+msgid "Cambodian"
+msgstr "Cambodgien"
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+msgid "Kanuri"
+msgstr "Kanuri"
+msgid "Kashmiri"
+msgstr "Kashmiri"
+msgid "Kurdish"
+msgstr "Kurde"
+msgid "Cornish"
+msgstr "Cornique"
+msgid "Latin"
+msgstr "Latin"
+msgid "Luxembourgish"
+msgstr "Luxembourgeois"
+msgid "Luganda"
+msgstr "Luganda"
+msgid "Lingala"
+msgstr "Lingala"
+msgid "Laothian"
+msgstr "Laotien"
+msgid "Latvian"
+msgstr "Latvian"
+msgid "Malagasy"
+msgstr "Malgache"
+msgid "Marshallese"
+msgstr "Marshallese"
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macédonien"
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+msgid "Mongolian"
+msgstr "Mongolien"
+msgid "Moldavian"
+msgstr "Moldave"
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marathi"
+msgid "Malay"
+msgstr "Malais"
+msgid "Maltese"
+msgstr "Maltais"
+msgid "Burmese"
+msgstr "Birman"
+msgid "North Ndebele"
+msgstr "Ndebele du nord"
+msgid "Nepali"
+msgstr "Népalien"
+msgid "Ndonga"
+msgstr "Ndonga"
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Norvégien classique"
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Néo-norvégien"
+msgid "South Ndebele"
+msgstr "Ndebele du sud"
+msgid "Chichewa"
+msgstr "Chichewa"
+msgid "Occitan"
+msgstr "Occitan"
+msgid "Oromo"
+msgstr "Oromo"
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+msgid "Ossetian"
+msgstr "Ossète"
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Pendjabi"
+msgid "Pali"
+msgstr "Pali"
+msgid "Pashto"
+msgstr "Pashto"
+msgid "Portuguese, Portugal"
+msgstr "Portugais, Portugal"
+msgid "Portuguese, Brazil"
+msgstr "Portugais, Brésil"
+msgid "Quechua"
+msgstr "Quechua"
+msgid "Rhaeto-Romance"
+msgstr "Rhaeto-Roman"
+msgid "Kirundi"
+msgstr "Kirundi"
+msgid "Kinyarwanda"
+msgstr "Kinyarwanda"
+msgid "Sanskrit"
+msgstr "Sanskrit"
+msgid "Sardinian"
+msgstr "Sarde"
+msgid "Sindhi"
+msgstr "Shindi"
+msgid "Northern Sami"
+msgstr "Sami Nordique"
+msgid "Sango"
+msgstr "Sango"
+msgid "Serbo-Croatian"
+msgstr "Serbo-Croate"
+msgid "Sinhala"
+msgstr "Sinhala"
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slovène"
+msgid "Samoan"
+msgstr "Samoan"
+msgid "Shona"
+msgstr "Shona"
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albanais"
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbe"
+msgid "Siswati"
+msgstr "Siswati"
+msgid "Sesotho"
+msgstr "Sesotho"
+msgid "Sudanese"
+msgstr "Soudanais"
+msgid "Swahili"
+msgstr "Swahili"
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamil"
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+msgid "Tajik"
+msgstr "Tadjik"
+msgid "Thai"
+msgstr "Thaïlandais"
+msgid "Tigrinya"
+msgstr "Tigrinya"
+msgid "Turkmen"
+msgstr "Turkmène"
+msgid "Tagalog"
+msgstr "Tagalog"
+msgid "Setswana"
+msgstr "Setswana"
+msgid "Tsonga"
+msgstr "Tsonga"
+msgid "Tatar"
+msgstr "Tatare"
+msgid "Twi"
+msgstr "Twi"
+msgid "Tahitian"
+msgstr "Tahitien"
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainien"
+msgid "Urdu"
+msgstr "Urdu"
+msgid "Uzbek"
+msgstr "Ouzbek"
+msgid "Venda"
+msgstr "Venda"
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamien"
+msgid "Wolof"
+msgstr "Wolof"
+msgid "Xhosa"
+msgstr "Xhosa"
+msgid "Yiddish"
+msgstr "Yiddish"
+msgid "Yoruba"
+msgstr "Yoruba"
+msgid "Zhuang"
+msgstr "Zhuang"
+msgid "Chinese, Simplified"
+msgstr "Chinois, Simplifié"
+msgid "Chinese, Traditional"
+msgstr "Chinois, Traditionnel"
+msgid "Zulu"
+msgstr "Zoulou"
+msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
+msgstr "Erreur à l'envoi du courriel (de %from à %to)."
+msgid "sort ascending"
+msgstr "trier par ordre croissant"
+msgid "sort descending"
+msgstr "trier par ordre décroissant"
+msgid ""
+"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
+"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
+"Unicode support."
+msgstr ""
+"Les opérations sur les chaînes de caractères Unicode sont émulées "
+"le mieux possible. Installer <a href=\"@url\">l'extension PHP "
+"mbstring</a> pour une meilleure prise en charge de l'Unicode."
+msgid ""
+"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
+"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
+"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"La surcharge des fonctions normales par l'extension \"PHP Multibyte\" "
+"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
+"<em>mbstring.func_overload</em> dans le fichier php.ini. Consultez la "
+"<a href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus "
+"d'information."
+msgid ""
+"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
+"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
+"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
+"documentation</a> for more information."
+msgstr ""
+"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
+"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
+"<em>mbstring.encoding_translation</em> dans le fichier php.ini. "
+"Consultez la <a href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus "
+"d'information."
+msgid ""
+"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
+"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
+"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
+"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
+"<em>mbstring.http_input</em> dans le fichier php.ini. Consultez la <a "
+"href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus d'information."
+msgid ""
+"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
+"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
+"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"La conversion des chaînes de caractères multibyte en sortie dans PHP "
+"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
+"<em>mbstring.http_output</em> dans le fichier php.ini. Consultez la <a "
+"href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus d'information."
+msgid "Standard PHP"
+msgstr "PHP standard"
+msgid "PHP Mbstring Extension"
+msgstr "Extension PHP mbstring"
+msgid "Unicode library"
+msgstr "Bibliothèque Unicode"
+msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
+msgstr "Impossible de convertir l'encodage XML %s en UTF-8."
+msgid ""
+"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
+"for PHP."
+msgstr ""
+"Codage %s non pris en charge. Installez iconv, GNU recode ou mbstring "
+"pour PHP."
+msgid "Parse error. Not well formed"
+msgstr "Erreur d'analyse. Non conforme"
+msgid "Parse error. Request not well formed."
+msgstr "Erreur d'analyse. Requête non conforme."
+msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
+msgstr ""
+"Erreur serveur. XML-RPC non conforme aux spécifications. La requête "
+"doit être un methodCall."
+msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
+msgstr ""
+"Erreur serveur. La méthode demandée (@methodname) n'est pas "
+"spécifiée."
+msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
+msgstr "Erreur serveur. Nombre de paramètres erroné."
+msgid "Server error. Invalid method parameters."
+msgstr "Erreur serveur. Paramètres non valides."
+msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
+msgstr "Erreur serveur. La méthode demandée (@method) n'existe pas."
+msgid "Invalid syntax for system.multicall."
+msgstr "Syntaxe non valide pour system.multicall."
+msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
+msgstr "Les appels récursifs de system.multicall sont interdits."
+msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
+msgstr ""
+"Erreur serveur. La signature de la méthode demandée (@methodname) "
+"n'est pas spécifiée."
+msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
+msgstr "Le nom du flux (ou le nom du site web fournissant le flux)."
+msgid "Categorize news items"
+msgstr "Classer les nouvelles"
+msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
+msgstr ""
+"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer tous les éléments du flux "
+"%feed ?"
+msgid "checkboxes"
+msgstr "cases à cocher"
+msgid "multiple selector"
+msgstr "sélecteur multiple"
+msgid ""
+"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
+"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
+"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
+"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
+"href=\"@atom\">Atom</a>."
+msgstr ""
+"Des milliers de sites (en particulier des sites d'information et des "
+"blogs) publient leurs derniers titres et contibutions dans des flux en "
+"utilisant des formats standardisés basés sur XML. Les formats pris "
+"en charge par l'agrégateur incluent <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
+"href=\"@rdf\">RDF</a>, et <a href=\"@atom\">Atom</a>."
+msgid ""
+"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
+"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
+"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
+"administration page</a>."
+msgstr ""
+"Les flux actuels sont listés ci-dessous et <a href=\"@addfeed\">de "
+"nouveaux flux peuvent être ajoutés</a>. Pour chaque flux ou "
+"catégorie de flux, le bloc des <em>derniers éléments</em> peut "
+"être activé depuis la <a href=\"@block\">page d'administration des "
+"blocs</a>."
+msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
+msgstr ""
+"Ajouter un flux au format RSS, RDF ou Atom. Un flux ne peut avoir "
+"qu'une seule entrée."
+msgid ""
+"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
+"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
+"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
+"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
+"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
+"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
+"block."
+msgstr ""
+"Les catégories permettent à des éléments de flux différents "
+"d'être regroupés. Par exemple, plusieurs flux relatifs au sport "
+"peuvent appartenir à une catégorie nommée <em>Sports</em>. Les "
+"éléments de flux peuvent être regroupés automatiquement (en "
+"sélectionnant une catégorie lors de la création ou la modification "
+"d'un flux) ou manuellement (via la page <em>Classer</em> disponible "
+"dans les listes d'éléments de flux). Chaque catégorie founit sa "
+"propre page et son propre bloc de flux."
+msgid ""
+"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
+"often it polls them, and how they're categorized."
+msgstr ""
+"Configurer quel contenu votre site agrège à partir d'autres sites, "
+"la fréquence d'agrégation et leur catégorisation."
+msgid "Update items"
+msgstr "Mettre à jour les articles"
+msgid "Edit feed"
+msgstr "Modifier le flux"
+msgid "No blocks in this region"
+msgstr "Aucun bloc dans cette région"
+msgid ""
+"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
+"been disabled."
+msgstr ""
+"Le bloc %info était assigné à la région invalide %region et a "
+"été désactivé."
+msgid ""
+"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
+"blocks</em> button is clicked."
+msgstr ""
+"N'oubliez pas de cliquer sur <em>Enregistrer les blocs</em> pour "
+"confirmer les modifications apportées ici."
+msgid "Post new blog entry."
+msgstr "Poster un nouveau billet de blog."
+msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster un nouveau billet de blog."
+msgid "You have not created any blog entries."
+msgstr "Vous n'avez créé aucun billet de blog."
+msgid "!author has not created any blog entries."
+msgstr "!author n'a créé aucun billet de blog."
+msgid "No blog entries have been created."
+msgstr "Aucun billet n'a été créé."
+msgid "Blog entry"
+msgstr "Billet de blog"
+msgid "View recent blog entries"
+msgstr "Voir les billets récents"
+msgid "Read !username's latest blog entries."
+msgstr "Lire les dernières publications du blog de !username."
+msgid "!username's blog"
+msgstr "Blog de !username"
+msgid "Read the latest blog entries."
+msgstr "Lire les billets les plus récents."
+msgid ""
+"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
+"as an allowed book outline type."
+msgstr ""
+"Le type de contenu pour le lien %add-child doit être un de ceux "
+"sélectionnés en tant que type de plan de livre autorisé."
+msgid "Save book pages"
+msgstr "Enregistrer les pages du livre"
+msgid ""
+"This book has been modified by another user, the changes could not be "
+"saved."
+msgstr ""
+"Ce livre a été modifié par un autre utilisateur, les changements ne "
+"peuvent pas être enregistrés."
+msgid "Title changed from %original to %current."
+msgstr "Le titre a été modifié de %original en %current."
+msgid "Updated book %title."
+msgstr "Livre %title mis à jour."
+msgid "book: updated %title."
+msgstr "livre : %title mis à jour."
+msgid "Update book outline"
+msgstr "Mettre à jour la structure du livre"
+msgid "Remove from book outline"
+msgstr "Retirer de la structure du livre"
+msgid "No changes were made"
+msgstr "Aucun changement n'a été effectué"
+msgid ""
+"The post has been added to the selected book. You may now position it "
+"relative to other pages."
+msgstr ""
+"La contribution a été ajoutée au livre sélectionné. Vous pouvez "
+"désormais la placer par rapport aux autres pages."
+msgid "The book outline has been updated."
+msgstr "La structure du livre a été mise à jour."
+msgid "There was an error adding the post to the book."
+msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout de la contribution au livre."
+msgid ""
+"%title has associated child pages, which will be relocated "
+"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
+"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
+"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
+"will need to be relocated manually."
+msgstr ""
+"%title dispose de pages associées, lesquelles vont être déplacées "
+"automatiquement afin de maintenir leurs relations au livre. Pour "
+"recréer la hiérarchie (telle qu'elle était avant de supprimer cette "
+"page), %title peut être réintroduit en utilisant l'onglet Plan, "
+"chacune de ces pages enfants devront être déplacées manuellement."
+msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
+msgstr ""
+"%title peut être réintroduit dans la hiérarchie en utilisant "
+"l'onglet Structure."
+msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
+msgstr ""
+"Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer %title de la hiérarchie du "
+"livre ?"
+msgid "The post has been removed from the book."
+msgstr "La contribution a été retirée du livre."
+msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
+msgstr ""
+"Affiche une version imprimable de cette page de livre et de ses "
+"sous-pages."
+msgid "Show block on all pages"
+msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages"
+msgid "Show block only on book pages"
+msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages de livre"
+msgid ""
+"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
+"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
+"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
+"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
+"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
+"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
+"visibility settings can be used in addition to selectively display "
+"this block."
+msgstr ""
+"Si <em>Montrer le bloc sur toutes les pages</em> est sélectionné, le "
+"bloc contiendra le menu généré automatiquement pour tous les livres "
+"du site. Si <em>Montrer le bloc seulement sur les pages de livre</em> "
+"est sélectionné, le bloc contiendra seulement le menu correspondant "
+"aux pages du livre courant. Dans ce cas, si la page courante n'est pas "
+"dans un libre, aucun bloc ne sera affiché. Les <em>Paramètres "
+"spécifiques de visibilité de livre</em> et autres paramètres de "
+"visibilité peuvent être utilisés en complément pour afficher "
+"sélectivement ce bloc."
+msgid "This is the top-level page in this book."
+msgstr "Ceci est la préface (niveau supérieur) du livre."
+msgid "No book selected."
+msgstr "Aucun livre sélectionné."
+msgid ""
+"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
+"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
+"available as parents if selecting them would exceed this limit."
+msgstr ""
+"La page parente dans le livre. La profondeur maximale pour un livre et "
+"toutes ses pages est !maxdepth. Des pages dans le livre sélectionné "
+"pourraient ne pas être accessibles en tant que parents si leur "
+"sélection venait à dépasser cette limite."
+msgid ""
+"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
+"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
+"automatically."
+msgstr ""
+"%title fait partie de la structure du livre et dispose de pages "
+"enfants. Si vous procédez à sa suppression, les pages enfants seront "
+"déplacées automatiquement."
+msgid "Re-order book pages and change titles"
+msgstr "Réordonner les pages de livre et changer les titres"
+msgid "Book page"
+msgstr "Page de livre"
+msgid "Base color"
+msgstr "Couleur de base"
+msgid "Header top"
+msgstr "Haut de l'en-tête"
+msgid "Header bottom"
+msgstr "Bas de l'en-tête"
+msgid ""
+"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
+"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
+"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
+msgstr ""
+"Il n'y pas assez de mémoire pour que PHP puisse changer le schéma de "
+"couleur de ce thème. Il en faut au moins %size de plus. Jetez un œil "
+"à la <a href=\"@url\">documentation PHP</a> pour plus d'information."
+msgid "Delete the selected comments"
+msgstr "Supprimer les commentaires sélectionnés"
+msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
+msgstr ""
+"Permet aux utilisateurs de commenter et de discuter le contenu "
+"publié."
+msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
+msgstr ""
+"Exemple : « votre avis sur le site » ou « information sur les "
+"produits »."
+msgid ""
+"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
+"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
+"with equal weights are sorted alphabetically."
+msgstr ""
+"Lors de l'inventaire des catégories, celles ayant des poids plus "
+"légers (plus petits) apparaissent avant les catégories ayant des "
+"poids plus lourds (plus grands). Les catégories de même poids sont "
+"affichées par ordre alphabétique."
+msgid ""
+"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
+"more categories</a> to the form."
+msgstr ""
+"Le formulaire de contact n'est pas configuré. <a "
+"href=\"@add\">Ajouter une ou plusieurs catégories</a> au formulaire."
+msgid "Personal contact form"
+msgstr "Formulaire de contact personnel"
+msgid ""
+"Create a system contact form and set up categories for the form to "
+"use."
+msgstr ""
+"Créer un formulaire de contact système et configurer des catégories "
+"à utiliser pour ce formulaire."
+msgid "Edit contact category"
+msgstr "Modifier la catégorie de contact"
+msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
+msgstr ""
+"Permet l'utilisation de formulaires de contact à la fois pour "
+"l'ensemble du site et pour chaque utilisateur."
+msgid "Database logging"
+msgstr "Journalisation en base de données"
+msgid "View events that have recently been logged."
+msgstr "Voir les événements qui ont été enregistrés récemment."
+msgid "Top 'page not found' errors"
+msgstr "Principales erreurs de type « page non trouvée »"
+msgid "View 'page not found' errors (404s)."
+msgstr "Voir les erreurs « page non trouvée » (404)."
+msgid "Top 'access denied' errors"
+msgstr "Principales erreurs de type « accès refusé »"
+msgid "View 'access denied' errors (403s)."
+msgstr "Voir les erreurs « accès refusé » (403)."
+msgid "Logs and records system events to the database."
+msgstr "Consigne les événements systèmes dans la base de données."
+msgid "No roles may use this format"
+msgstr "Aucun rôle ne peut utiliser ce format"
+msgid "Allowed HTML tags: @tags"
+msgstr "Balises HTML autorisées : @tags"
+msgid "Anchors are used to make links to other pages."
+msgstr ""
+"Les ancres sont utilisées pour établir des liens vers d'autres "
+"pages."
+msgid ""
+"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
+"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
+"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
+"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
+msgstr ""
+"Les balises de saut de ligne sont automatiquement ajoutées par "
+"défaut, utilisez ceci pour en ajouter d'autres. L'usage de cette "
+"balise est différent car elle n'est pas utilisée avec une paire "
+"ouvrante/fermante comme les autres. Utilisez le \" /\" supplémentaire "
+"dans la balise pour conserver la compatibilité XHTML 1.0"
+msgid "Text with <br />line break"
+msgstr "Texte avec <br />saut de ligne"
+msgid ""
+"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
+"add additional ones."
+msgstr ""
+"Les balises de paragraphe sont ajoutées par défaut. Utilisez "
+"celle-ci pour en ajouter."
+msgid "Paragraph one."
+msgstr "Paragraphe un."
+msgid "Paragraph two."
+msgstr "Paragraphe deux."
+msgid "Strong"
+msgstr "Fort"
+msgid "Emphasized"
+msgstr "Accentué"
+msgid "Cited"
+msgstr "Citation"
+msgid "Coded text used to show programming source code"
+msgstr "Text codé pour afficher du code de programmation"
+msgid "Coded"
+msgstr "Codé"
+msgid "Bolded"
+msgstr "Gras"
+msgid "Italicized"
+msgstr "Italique"
+msgid "Superscripted"
+msgstr "Exposant"
+msgid "<sup>Super</sup>scripted"
+msgstr "<sup>Exp</sup>osant"
+msgid "Subscripted"
+msgstr "Indice"
+msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
+msgstr "<sub>Ind</sub>ice"
+msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
+msgstr "<abbr title=\"Abrévation\">Abrév.</abbr>"
+msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
+msgstr "<acronym title=\"Acronyme de Trois Lettres\">ATL</acronym>"
+msgid "Block quoted"
+msgstr "Citation longue"
+msgid "Quoted inline"
+msgstr "Citation simple"
+msgid "Table header"
+msgstr "En-tête de tableau"
+msgid "Table cell"
+msgstr "Cellule de tableau"
+msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
+msgstr ""
+"Liste ordonnée - utilisez &lt;li&gt; pour débuter chaque élément "
+"de la liste"
+msgid "First item"
+msgstr "Premier élément"
+msgid "Second item"
+msgstr "Second élément"
+msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
+msgstr ""
+"Liste non ordonnée - utilisez &lt;li&gt; pour débuter chaque "
+"élément de la liste"
+msgid ""
+"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
+"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
+"&lt;dd&gt; begins the definition description."
+msgstr ""
+"Les listes de définition sont similaires aux autres listes HTML. "
+"&lt;dl&gt; délimite la liste de définitions, &lt;dt&gt; délimite le "
+"terme à définir &lt;dd&gt; délimite la définition proprement dite."
+msgid "First term"
+msgstr "Premier terme"
+msgid "First definition"
+msgstr "Première définition"
+msgid "Second term"
+msgstr "Second terme"
+msgid "Second definition"
+msgstr "Seconde définition"
+msgid "Subtitle three"
+msgstr "Sous-titre trois"
+msgid "Subtitle four"
+msgstr "Sous-titre quatre"
+msgid "Subtitle five"
+msgstr "Sous-titre cinq"
+msgid "Subtitle six"
+msgstr "Sous-titre six"
+msgid "Tag Description"
+msgstr "Description de la balise"
+msgid "You Type"
+msgstr "Vous saisissez"
+msgid "You Get"
+msgstr "Vous obtenez"
+msgid "No help provided for tag %tag."
+msgstr "Aucune aide n'est fournie pour la balise %tag."
+msgid "Ampersand"
+msgstr "Et commercial"
+msgid "Quotation mark"
+msgstr "Marque de citation"
+msgid "Character Description"
+msgstr "Description du caractère"
+msgid "Lines and paragraphs break automatically."
+msgstr "Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement."
+msgid ""
+"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
+"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
+"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
+"add a couple blank lines."
+msgstr ""
+"Les lignes et les paragraphes sont reconnus automatiquement. Les "
+"balises &lt;br /&gt; saut de ligne, &lt;p&gt; paragraphe et &lt;/p&gt; "
+"fin de paragraphe sont insérées automatiquement.Si les paragraphes "
+"ne sont pas reconnus ajoutez simplement quelques lignes vides."
+msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
+msgstr ""
+"Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens "
+"automatiquement."
+msgid ""
+"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
+"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
+msgstr ""
+"Configurer comment le contenu posté par les utilisateurs est filtré, "
+"et en particulier quels tags HTML sont acceptés. Permet également "
+"d'activer les filtres fournis par des modules externes."
+msgid "Compose tips"
+msgstr "Astuces de rédaction"
+msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
+msgstr ""
+"Nom court (mais significatif) pour cette collection de fils de "
+"discussion."
+msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
+msgstr ""
+"Description et instructions pour les discussions à l'intérieur de ce "
+"forum."
+msgid ""
+"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
+"weights are displayed alphabetically)."
+msgstr ""
+"Les forums sont affichés par ordre croissant de poids (les forums de "
+"même poids sont affichés par ordre alphabétique)."
+msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
+msgstr "Nom court (mais significatif) pour cette collection de forums liés."
+msgid "Description and guidelines for forums within this container."
+msgstr ""
+"Description et instructions pour les forums à l'intérieur de ce "
+"conteneur."
+msgid ""
+"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
+"equal weights are displayed alphabetically)."
+msgstr ""
+"Les conteneurs sont affichés par ordre croissant de poids  (les "
+"conteneurs de même poids sont affichés par ordre alphabétique)."
+msgid ""
+"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
+"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
+"administration</a> first. This action cannot be undone."
+msgstr ""
+"Supprimer un forum ou un conteneur supprimera également ses "
+"sous-forums. Pour supprimer les contributions de ce forum, visitez "
+"d'abord la page <a href=\"@content\">d'administration des "
+"contenus</a>. Cette action est irréversible."
+msgid "Default number of forum topics displayed per page."
+msgstr "Nombre de sujets affichés par défaut sur chaque page."
+msgid "Default display order for topics."
+msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion."
+msgid ""
+"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
+"placed inside another container or forum."
+msgstr ""
+"Les conteneurs sont généralement placés au niveau le plus haut (la "
+"racine) de votre forum, mais peuvent également être placés à "
+"l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
+msgid ""
+"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
+"container or forum."
+msgstr ""
+"Les forums peuvent être placés au niveau le plus haut (racine), ou "
+"à l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
+msgid ""
+"For more information, see the online handbook entry for <a "
+"href=\"@forum\">Forum module</a>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations, consulter l'entrée du manuel en ligne pour "
+"le <a href=\"@forum\">module Forum</a>."
+msgid "Forum topic"
+msgstr "Sujet de discussion"
+msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer du contenu dans le forum."
+msgid "Manages the display of online help."
+msgstr "Gère l'affichage de l'aide en ligne."
+msgid ""
+"This page provides an overview of available translatable strings. "
+"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
+"define additional text groups containing other translatable strings. "
+"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
+"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
+"Drupal interface."
+msgstr ""
+"Cette page donne un aperçu des chaînes traduites disponibles. Drupal "
+"affiche les chaînes traduisibles en groupes de texte; les modules "
+"peuvent définir des groupes de texte supplémentaires contenant "
+"d'autres chaînes traduisibles. Parce que les groupes de texte "
+"fournissent une méthode de regroupement de chaînes reliées, ils "
+"sont souvent utilisés pour concentrer les efforts de traduction sur "
+"des domaines spécifiques de l'interface de Drupal."
+msgid ""
+"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
+"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
+"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
+"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
+"download and extract a translation package into your Drupal "
+"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
+"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
+"within the package). Translation packages are available for download "
+"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
+msgstr ""
+"Notez que les fichiers <em>.po</em> d'un package de traduction sont "
+"importés automatiquement (si disponible) lorsque de nouveaux modules "
+"ou thèmes sont activités, ou lorsque de nouvelles langues sont "
+"ajoutées. Cette page ne permet d'importer qu'un seul fichier "
+"<em>.po</em> à la fois, et il est plus facile de télécharger et "
+"d'extraire un package de traduction dans le répertoire d'installation "
+"de Drupal, et <a href=\"@language-add\">d'ajouter la langue</a>, ce "
+"qui importe automatiquement les fichiers <em>.po</em> du package de "
+"traduction. Les packages de traduction sont disponibles sur la <a "
+"href=\"@translations\">page des traductions de Drupal</a>."
+msgid ""
+"This page exports the translated strings used by your site. An export "
+"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
+"includes both the original string and the translation (used to share "
+"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
+"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
+"to create new translations with a Gettext translation editor)."
+msgstr ""
+"Cette page permet d'exporter les traductions des chaînes utilisées "
+"sur votre site. Un fichier exporté peut être au format Gettext "
+"Portable Object (<em>.po</em>), qui inclut à la fois les chaînes "
+"originales et les traductions (il est utilisé pour partager les "
+"traductions avec autrui), ou au format Gettext Portable Template "
+"(<em>.pot</em>), qui inclut les chaînes originales seulement (et "
+"permet de créer de nouvelles traductions avec l'aide d'un éditeur de "
+"traduction)."
+msgid "Built-in interface"
+msgstr "Interface utilisateur"
+msgid ""
+"This account's default language for e-mails, and preferred language "
+"for site presentation."
+msgstr ""
+"La langue par défaut de ce compte pour les courriels, et la langue "
+"préférée de présentation du site."
+msgid "This account's default language for e-mails."
+msgstr "La langue par défaut de ce compte pour les courriels."
+msgid ""
+"A path alias set for a specific language will always be used when "
+"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
+"aliases set for <em>All languages</em>."
+msgstr ""
+"La définition d'un alias de chemin pour une langue spécifique sera "
+"toujours utilisée lors de l'affichage de cette dans cette langue et "
+"est prioritaire sur les alias de chemin définis pour <em>Toutes les "
+"langues</em>."
+msgid ""
+"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
+"language selection field will be added to the editing form, allowing "
+"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
+"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
+"language. Existing content will not be affected by changing this "
+"option."
+msgstr ""
+"Active la gestion multilingue pour ce type de contenu. Si ce "
+"paramètre est activé, un champ de sélection des langues sera "
+"ajouté au formulaire de modification, ce qui vous permettra de "
+"choisir une des <a href=\"!languages\">langues activées</a>. Si ce "
+"paramètre est désactivé, les nouveaux contenus seront enregistrés "
+"dans la langue par défaut. Les contenus existants ne seront pas "
+"affectés par un changement de ce paramètre."
+msgid "Configure languages for content and the user interface."
+msgstr "Configurer les langues du contenu et de l'interface utilisateur."
+msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
+msgstr ""
+"Traduire l'interface utilisateur ainsi que potentiellement d'autres "
+"textes."
+msgid ""
+"Adds language handling functionality and enables the translation of "
+"the user interface to languages other than English."
+msgstr ""
+"Ajouter la prise en charge de langues et permettre la traduction de "
+"l'interface utilisateur dans d'autres langues que l'anglais."
+msgid "Submission form settings"
+msgstr "Paramètres du formulaire de contribution"
+msgid "This content type does not have a title field."
+msgstr "Ce type de contenu n'a pas de champ titre."
+msgid ""
+"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
+"numbers, and underscores."
+msgstr ""
+"Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des "
+"tirets bas."
+msgid "The human-readable name %name is already taken."
+msgstr "Le nom affiché \"%name\" est déjà utilisé."
+msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le type de contenu « %type » ?"
+msgid "Added content type %name."
+msgstr "Type de contenu  %name ajouté."
+msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
+msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
+msgstr[0] ""
+"Le type de contenu d'une publication a été changé de '%old-type' "
+"vers '%type'."
+msgstr[1] ""
+"Le type de contenu de @count publications a été changé de "
+"'%old-type' vers '%type'."
+msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
+msgstr ""
+"Êtes vous sûrs de vouloir reconstruire les permissions du contenu du "
+"site ?"
+msgid ""
+"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
+"lengthy process. This action cannot be undone."
+msgstr ""
+"Cette action va reconstruire toutes les permissions sur le contenu du "
+"site, et peut prendre du temps. Cette action ne peut pas être "
+"annulée."
+msgid "language"
+msgstr "langue"
+msgid "An error occurred and processing did not complete."
+msgstr "Une erreur s'est produite et le traitement ne s'est pas terminé."
+msgid ""
+"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
+"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
+"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
+"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
+msgstr ""
+"La version abrégée de votre contribution montre à quoi elle "
+"ressemble lorsqu'elle est promue sur la page d'accueil ou lorsqu'elle "
+"est exportée pour syndication.<span class=\"no-js\"> Vous pouvez "
+"insérer le délimiteur \"&lt;!--break--&gt;\" (sans les guillemets) "
+"pour ajuster avec finesse l'endroit où votre contribution se trouve "
+"séparée."
+msgid "Copy of the revision from %date."
+msgstr "Copie de la révision du %date."
+msgid ""
+"@type %title has been reverted back to the revision from "
+"%revision-date."
+msgstr "@type %title a été rétabli à la révision du %revision-date."
+msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
+msgstr ""
+"La version datée du %revision-date du contenu '%title', de type "
+"'@type', a été supprimée."
+msgid "@type: reverted %title revision %revision."
+msgstr "@type : la révision %revision de %title a été rétablie."
+msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
+msgstr "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites."
+msgid ""
+"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
+"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
+"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
+"website."
+msgstr ""
+"<strong>Configurez votre site web</strong> Une fois connecté, visitez "
+"la <a href=\"@admin\">section d'administration</a>, où vous pouvez <a "
+"href=\"@config\">personnaliser et configurer</a> tous les aspects de "
+"votre site web."
+msgid ""
+"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
+"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
+"specific needs. You can find additional modules in the <a "
+"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Activez des fonctions supplémentaires</strong> Ensuite, "
+"visitez la <a href=\"@modules\">liste des modules</a> et activez les "
+"fonctionnalités qui conviennent à vos besoins spécifiques. Vous "
+"trouverez d'autres modules dans la <a "
+"href=\"@download_modules\">section de téléchargement de modules de "
+"Drupal</a>."
+msgid ""
+"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
+"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
+"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
+"download additional themes from the <a "
+"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Personnaliser l'apparence de votre site web</strong> Pour "
+"changer l'apparence et le comportement de votre site web, visitez la "
+"<a href=\"@themes\">section des thèmes</a>. Vous pouvez choisir un "
+"des thèmes inclus ou télécharger d'autres thèmes dans la <a "
+"href=\"@download_themes\">section de téléchargement des thèmes de "
+"Drupal</a>."
+msgid "Rebuilding content access permissions"
+msgstr "Reconstruire les permissions d'accès au contenu"
+msgid "Content permissions have been rebuilt."
+msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
+msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
+msgstr ""
+"Les permission d'accès au contenu n'ont pas pu être reconstruites "
+"correctement."
+msgid "Add content type"
+msgstr "Ajouter un type de contenu"
+msgid "Revert to earlier revision"
+msgstr "Rétablir une version antérieure"
+msgid "Delete earlier revision"
+msgstr "Supprimer une version antérieure"
+msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
+msgstr "Permet de soumettre du contenu au site et de l'afficher sur les pages."
+msgid ""
+"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
+"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
+"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
+"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
+"href=\"@openid-net\">this website</a>."
+msgstr ""
+"Pour utiliser OpenID vous devez au préalable établir une identité "
+"sur un serveur OpenID public ou privé. Si vous n'avez d'OpenID et "
+"désirez en créer un, consultez un des <a "
+"href=\"@openid-providers\">fournisseurs publics gratuits</a>. Vous "
+"trouverez plus d'informations concernant OpenID sur <a "
+"href=\"@openid-net\">ce site Internet</a>."
+msgid "OpenID identities"
+msgstr "Identités OpenID"
+msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
+msgstr ""
+"Permet aux utilisateurs de s'identifier sur votre site avec leur "
+"OpenID."
+msgid "The alias %alias is already in use in this language."
+msgstr "L'alias %alias est déjà utilisé dans ce langage."
+msgid "The alias has been saved."
+msgstr "L'alias a été enregistré."
+msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
+msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'alias %title ?"
+msgid "Filter aliases"
+msgstr "Filtrer les alias"
+msgid ""
+"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
+"of the new alias."
+msgstr ""
+"Saisissez le chemin pour lequel vous souhaitez créer un alias, suivi "
+"du nom du nouvel alias."
+msgid "URL aliases"
+msgstr "Alias d'URL"
+msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
+msgstr "Modifie les URL de votre site en leur attribuant des alias."
+msgid "Edit alias"
+msgstr "Modifier l'alias"
+msgid "Delete alias"
+msgstr "Supprimer l'alias"
+msgid "Add alias"
+msgstr "Ajouter un alias"
+msgid "Allows users to rename URLs."
+msgstr "Permet aux utilisateurs de renommer les url."
+msgid ""
+"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
+"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
+"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
+"system."
+msgstr ""
+"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offre <a "
+"href=\"@php-snippets\">quelques exemples de codes PHP</a>, ou vous "
+"pouvez créer le vôtre avec un peu d'expérience en PHP et une "
+"connaissance du système Drupal."
+msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser du code PHP. Vous devrez inclure les tags "
+"&lt;?php ?&gt;."
+msgid "Using custom PHP code"
+msgstr "Utiliser du code PHP personnalisé"
+msgid ""
+"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
+"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
+"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
+"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
+"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
+"accidentally compromise your site."
+msgstr ""
+"Du code PHP personnalisé peut être inséré dans certains types de "
+"contenu du site, tels les contribution et les blocs. Même si "
+"l'insertion du code PHP à l'intérieur d'un contenu ou d'un bloc est "
+"une fonctionnalité puissante et flexible pour les utilisateurs de "
+"confiance expérimentés en PHP, c'est une fonctionnalité qui "
+"présente un risque de danger significatif mis entre les mains "
+"d'utilisateurs malveillants. Même une petite erreur lors de "
+"l'inclusion du code PHP peut accidentellement compromettre votre site."
+msgid ""
+"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
+"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
+"render your site inoperable, or significantly compromise security."
+msgstr ""
+"Si vous n'êtes pas familier de PHP, SQL ou Drupal, évitez d'utiliser "
+"du code PHP personnalisé dans les contributions. L'expérimentation "
+"avec PHP pourrait corrompre votre base de données, rendre votre site "
+"inopérant ou compromettre de façon significative sa sécurité."
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notes :"
+msgid ""
+"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
+"<strong>before</strong> saving."
+msgstr ""
+"Souvenez-vous de vérifier par deux fois, ligne par ligne, les erreurs "
+"de syntax et de logique <strong>avant</strong> d'enregistrer."
+msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
+msgstr ""
+"Les déclarations doivent être convenablement terminées par un "
+"point-virgule."
+msgid ""
+"Global variables used within your PHP code retain their values after "
+"your script executes."
+msgstr ""
+"Les variables globales utilisées au sein de votre code PHP perdurent "
+"après l'exécution de votre script."
+msgid ""
+"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
+"need to use forms, understand and use the functions in <a "
+"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
+msgstr ""
+"<code>register_globals</code> est <strong>désactivé</strong>. Si "
+"vous devez utiliser des formulaires, comprenez et utilisez les "
+"fonctions de l'<a href=\"@formapi\">API de formulaire Drupal</a>."
+msgid ""
+"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
+"to output content."
+msgstr ""
+"Utiliser une déclaration <code>print</code> ou <code>return</code> "
+"dans votre code pour afficher du contenu."
+msgid ""
+"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
+"database before deploying on a production site."
+msgstr ""
+"Développez et testez votre code PHP en utilisant un script et une "
+"base de données de test avant de déployer sur un site en production."
+msgid ""
+"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
+"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
+"into a post or block."
+msgstr ""
+"Envisagez plutôt d'inclure votre code PHP personnalisé au sein d'un "
+"module spécifique au site ou dans le fichier "
+"<code>template.php</code> plutôt que de l'embarquer directement dans "
+"une contribution ou un bloc."
+msgid ""
+"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
+"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
+"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
+"the PHP code."
+msgstr ""
+"Soyez avisé que la capacité à inclure du code PHP à l'intérieur "
+"du contenu est fournie par le module PHP Filter. Si ce module est "
+"désactivé ou supprimé, alors les blocs et contributions comportant "
+"du code PHP pourraient afficher, au lieu de l'exécuter, ce code PHP."
+msgid ""
+"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
+"with a simple message.</em>"
+msgstr ""
+"Un exemple de base : <em>Créer un bloc \"Bienvenue\" pour saluer les "
+"visiteurs avec un message simple.</em>"
+msgid "PHP evaluator"
+msgstr "Interpréteur PHP"
+msgid ""
+"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
+"restricted to administrators only!"
+msgstr ""
+"Exécute un morceau de code PHP. Pour des raisons de sécurité, "
+"l'utilisation de ce filtre devrait être réservée seulement aux "
+"administrateurs !"
+msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
+msgstr "Permet à du code PHP d'être évalué à l'intérieur des contenus."
+msgid "Total votes: @votes"
+msgstr "Total des votes : @votes"
+msgid "Most recent poll"
+msgstr "Sondage le plus récent"
+msgid ""
+"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
+"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
+"count of the number of votes received for each response."
+msgstr ""
+"Un <em>sondage</em> est une question avec un ensemble de réponses. Un "
+"<em>sondage</em>, une fois créé, fournit automatiquement un "
+"décompte simple du nombre de votes pour chaque réponse."
+msgid "Poll status"
+msgstr "Statut du sondage"
+msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
+msgstr ""
+"Quand un sondage est fermé, les visiteurs ne peuvent plus y "
+"participer."
+msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
+msgstr "Après cette période, le sondage sera automatiquement fermé."
+msgid "Negative values are not allowed."
+msgstr "Les valeurs négatives ne sont pas autorisées."
+msgid ""
+"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
+"choices."
+msgstr ""
+"Votre vote n'a pas pu être enregistré car vous n'avez sélectionné "
+"aucun des choix."
+msgid "Vote count"
+msgstr "Nombre de votes"
+msgid "Polls"
+msgstr "Sondages"
+msgid "Profile fields have been updated."
+msgstr "Les champs du profil ont été mis à jour."
+msgid ""
+"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
+"it will be removed."
+msgstr ""
+"Aucun champ dans cette catégorie. Si cette catégorie reste vide au "
+"moment de l'enregistrement elle sera supprimée."
+msgid ""
+"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
+"internally in the HTML code and URLs.\n"
+"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
+"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
+"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
+"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
+"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
+msgstr ""
+"Le nom du champ. Le nom du formulaire n'est pas montré à "
+"l'utilisateur, mais utilisé en interne dans le code HTML et les "
+"URL.\r\n"
+"Sauf si vous savez ce que vous faites, il est fortement recommandé de "
+"préfixer le nom du formulaire avec <code>profile_</code>, de manière "
+"à éviter des conflits de nommage avec d'autres champs. Les espaces "
+"ou tout autre caractère, à l'exception du trait d'union (-) et du "
+"tiret bas (_), sont interdits. Exemple de nom : "
+"\"profile_couleur_favorite\" ou plus simplement \"profile_couleur\"."
+msgid ""
+"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
+"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
+msgstr ""
+"Une liste de toutes les options. Mettre une option par ligne. Un "
+"exemple d'option est  \"rouge\", \"bleu\", \"vert\", etc."
+msgid ""
+"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
+"themes."
+msgstr ""
+"Champ caché du Profile, accessible seulement aux administrateurs, "
+"modules et thèmes."
+msgid "Private field, content only available to privileged users."
+msgstr "Champ privé, contenu seulement visible aux utilisateurs autorisés."
+msgid ""
+"Public field, content shown on profile page but not used on member "
+"list pages."
+msgstr ""
+"Champ public, contenu affiché sur la page de Profile mais non "
+"utilisé sur les pages de liste de membres."
+msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
+msgstr ""
+"Champ public, contenu affiché sur la page de Profile et sur les pages "
+"de liste de membres"
+msgid ""
+"The weights define the order in which the form fields are shown. "
+"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
+msgstr ""
+"Les poids définissent l'ordre dans lequel les champs sont affichés "
+"dans le formulaire. Les champs les plus \"légers\" remontent vers le "
+"sommet de la catégorie."
+msgid "Form will auto-complete while user is typing."
+msgstr ""
+"Le formulaire se complétera automatiquement à mesure de la saisie de "
+"l'utilisateur."
+msgid ""
+"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
+"access to user profiles."
+msgstr ""
+"Pour des raisons de sécurité, l'auto-complétion sera désactivée "
+"pour les utilisateurs n'ayant pas accès aux profils utilisateurs."
+msgid ""
+"The specified form name contains one or more illegal characters. "
+"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
+"(_) are not allowed."
+msgstr ""
+"Le nom de formulaire saisi contient un ou plusieurs caractères "
+"interdits. Les espaces ou tout autre caractère, à l'exception du "
+"trait d'union (-) et du tiret bas (_), ne sont pas autorisés."
+msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
+msgstr "Le nom de formulaire spécifié est réservé par Drupal."
+msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
+msgstr "Le nom de catégorie spécifié est réservé par Drupal."
+msgid "The specified title is already in use."
+msgstr "Le titre spécifié est déjà utilisé."
+msgid "The specified name is already in use."
+msgstr "Le nom spécifié est déjà utilisé."
+msgid "A hidden field cannot be required."
+msgstr "Un champ caché ne peut être requis."
+msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
+msgstr ""
+"Un champ caché ne peut être défini comme visible sur le formulaire "
+"d'inscription."
+msgid "The field has been created."
+msgstr "Le champ a été créé."
+msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
+msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le champ %field ?"
+msgid ""
+"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
+"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
+"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
+"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
+"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
+"administrators."
+msgstr ""
+"Cette action est irréversible. Si les utilisateurs ont entré des "
+"valeurs pour ce champ dans leur Profil, ces valeurs seront également "
+"supprimées. Si vous souhaitez conserver les informations saisies par "
+"les utilisateurs, vous pouvez au lieu de supprimer le champ, l'<a "
+"href=\"@edit-field\">modifier</a> et le changer en champ de profile "
+"caché pour qu'il ne soit accessible qu'aux administrateurs."
+msgid "The field %field has been deleted."
+msgstr "Le champ %field a été supprimé."
+msgid "Profile field %field added under category %category."
+msgstr ""
+"Le champ de profil %field  a été ajouté dans la catégorie "
+"%category."
+msgid "Profile field %field deleted."
+msgstr "Le champ de profil %field a été supprimé."
+msgid "User list"
+msgstr "Liste des utilisateurs"
+msgid "single-line textfield"
+msgstr "champ de texte d'une seule ligne"
+msgid "multi-line textfield"
+msgstr "champ de texte multiligne"
+msgid "checkbox"
+msgstr "case à cocher"
+msgid "list selection"
+msgstr "liste de sélection"
+msgid "freeform list"
+msgstr "liste libre"
+msgid "Author information"
+msgstr "Informations sur l'auteur"
+msgid "Link to full user profile"
+msgstr "Lien vers le profil utilisateur complet"
+msgid "Profile fields to display"
+msgstr "Champs du profil à afficher"
+msgid ""
+"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
+"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
+"field configuration</a> are available."
+msgstr ""
+"Choisissez les champs de profil que vous souhaitez afficher dans le "
+"bloc. Seuls les champs indiqués comme publics dans la <a "
+"href=\"@profile-admin\">page de configuration du champ</a> sont "
+"disponibles."
+msgid "View full user profile"
+msgstr "Voir le profil utilisateur complet"
+msgid "About %name"
+msgstr "À propos de %name"
+msgid ""
+"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Mettre chaque élément sur une ligne séparée ou les séparer par "
+"une virgule. Le HTML n'est pas autorisé."
+msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
+msgstr "La valeur fournie pour %field n'est pas une URL valide."
+msgid "Create customizable fields for your users."
+msgstr "Créer des champs personnalisables pour vos utilisateurs."
+msgid "Profile category autocomplete"
+msgstr "Autocomplétion de la catégorie de profil."
+msgid "Edit field"
+msgstr "Modifier le champ"
+msgid "Delete field"
+msgstr "Supprimer le champ"
+msgid "Profile autocomplete"
+msgstr "Autocomplétion du profil"
+msgid "Supports configurable user profiles."
+msgstr "Gère des profils utilisateurs configurables."
+msgid "The index will be rebuilt."
+msgstr "L'index va être reconstruit."
+msgid "Indexing status"
+msgstr "Statut de l'indexation"
+msgid "Indexing throttle"
+msgstr "Seuil d'indexation"
+msgid "Number of items to index per cron run"
+msgstr "Nombre d'éléments à indexer par tâche cron"
+msgid ""
+"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
+"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
+"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
+msgstr ""
+"Le nombre maximum d'éléments indexés lors de chaque passe d'une <a "
+"href=\"@cron\">tâche cron de maintenance</a>. Si nécessaire, "
+"réduire le nombre d'éléments peut prévenir des dépassements de "
+"temps ou de mémoire causant une erreur lors de l'indexation."
+msgid "Indexing settings"
+msgstr "Paramètres d'indexation"
+msgid ""
+"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
+"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
+"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
+"content won't be indexed until all existing content has been "
+"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
+"for the majority of sites.</em></p>"
+msgstr ""
+"<p><em>Tout changement dans les réglages suivants entraînera la "
+"reconstruction de l'index du site. L'index de recherche n'est pas "
+"vidé mais systématiquement mis à jour pour refléter les nouveaux "
+"réglages. La recherche continuera à fonctionner mais les nouveaux "
+"contenus ne seront pas indexés tant que le contenu existant n'aura "
+"pas été réindexé.</em></p><p><em>Les réglages par défaut "
+"devraient convenir à la plupart des sites.</em></p>"
+msgid "Minimum word length to index"
+msgstr "Taille minimale des mots à indexer"
+msgid ""
+"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
+"setting means better search result ranking, but also a larger "
+"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
+"this size (or longer)."
+msgstr ""
+"Le nombre de caractères qu'un mot doit avoir pour être indexé. Un "
+"paramètre plus faible signifie un meilleur classement des résultats "
+"de recherche, mais aussi une base de données plus grande. Chaque "
+"recherche doit contenir au moins un mot clé de cette taille (ou plus "
+"grand)."
+msgid "Simple CJK handling"
+msgstr "Gestion CJK simple"
+msgid ""
+"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
+"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
+"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
+msgstr ""
+"Appliquer ou non un indicateur simple Chinois/Japonais/Coréen basé "
+"sur des séquences imbriquées. Désactivez cette option si vous "
+"voulez utiliser un préprocesseur externe pour faire cela. Cela "
+"n'affecte pas les autres langues."
+msgid ""
+"The search engine maintains an index of words found in your site's "
+"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
+"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
+"behavior can be adjusted using the settings below."
+msgstr ""
+"Le moteur de recherche maintient un index des mots trouvés dans le "
+"contenu de votre site. Pour construire et maintenir cet index, <a "
+"href=\"@cron\">une tâche cron de maintenance</a> doit être "
+"correctement configuré. Le procédé d'indexation peut être ajusté "
+"en utilisant les réglages suivants."
+msgid "Search form"
+msgstr "Formulaire de recherche"
+msgid "Top search phrases"
+msgstr "Phrases les plus recherchées"
+msgid "View most popular search phrases."
+msgstr "Voir les phrases les plus recherchées."
+msgid "Enables site-wide keyword searching."
+msgstr "Permet la recherche par mots-clés dans l'ensemble du site."
+msgid "Total page generation time"
+msgstr "Temps total de génération de la page"
+msgid "%time ms"
+msgstr "%time ms"
+msgid "Top pages in the past %interval"
+msgstr "Top des pages depuis %interval"
+msgid "Top visitors in the past %interval"
+msgstr "Top des visiteurs depuis %interval"
+msgid "Top referrers in the past %interval"
+msgstr "Top des références depuis %interval"
+msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
+msgstr ""
+"Journalise chaque accès de page. Nécessaire pour les statistiques de "
+"références."
+msgid ""
+"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
+"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
+"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
+msgstr ""
+"Les vielles entrées du journal d'accès (les statistiques sur les "
+"référants incluses) seront automatiquement supprimées. (Requiert "
+"une <a href=\"@cron\"> tâche cron de maintenance </a> correctement "
+"configurée.)"
+msgid "Content viewing counter settings"
+msgstr "Paramètres du compteur de visualisation de contenu"
+msgid "Count content views"
+msgstr "Compter le nombre d'affichage des contenus"
+msgid "Increment a counter each time content is viewed."
+msgstr "Incrémenter un compteur à chaque fois qu'un contenu est visualisé."
+msgid ""
+"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
+"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
+"actual information."
+msgstr ""
+"Paramètres pour l'information statistique que Drupal conservera à "
+"propos du site. Voir les <a href=\"@statistics\">statistiques du "
+"site</a> pour l'information réelle."
+msgid "This page displays the site's most recent hits."
+msgstr "Cette page affiche l'activité récente du site."
+msgid ""
+"This page displays all external referrers, or external references to "
+"your website."
+msgstr ""
+"Cette page affiche tous les référents externes ou toutes les "
+"références externes à votre site."
+msgid ""
+"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
+"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
+"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
+"resource-intensive bots or web crawlers."
+msgstr ""
+"Quand vous bannissez un visiteur, vous empêchez son adresse IP "
+"d'accéder à votre site. À la différence du blocage d'utilisateur, "
+"le bannissement d'un visiteur fonctionne aussi sur les anonymes. C'est "
+"la solution la plus communément utilisée pour empêcher l'accès "
+"intensif des robots ou des agents."
+msgid "Popular content"
+msgstr "Contenu populaire"
+msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
+msgstr ""
+"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « depuis "
+"toujours »."
+msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
+msgstr ""
+"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « vu "
+"récemment »."
+msgid "Today's:"
+msgstr "Aujourd'hui :"
+msgid "All time:"
+msgstr "Depuis toujours :"
+msgid "Last viewed:"
+msgstr "Dernier accès :"
+msgid "View pages that have recently been visited."
+msgstr "Voir les pages qui ont été récemment visitées."
+msgid "View pages that have been hit frequently."
+msgstr "Voir les pages qui ont été fréquemment consultées."
+msgid "Top visitors"
+msgstr "Top des visiteurs"
+msgid "View visitors that hit many pages."
+msgstr "Afficher les visiteurs qui accèdent à de nombreuses pages."
+msgid "Top referrers"
+msgstr "Top des référents"
+msgid "View top referrers."
+msgstr "Voir le top des référents"
+msgid "View access log."
+msgstr "Voir le journal des accès."
+msgid "Track page visits"
+msgstr "Suivre les visites des pages"
+msgid "Logs access statistics for your site."
+msgstr "Enregistre les statistiques d'accès à votre site."
+msgid "Logs and records system events to syslog."
+msgstr "Journalise et enregistre les évènements système dans le syslog."
+msgid "User pictures in posts"
+msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions"
+msgid "User pictures in comments"
+msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires"
+msgid "Shortcut icon"
+msgstr "Icône de raccourci"
+msgid "Logo image settings"
+msgstr "Paramètres du logo"
+msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
+msgstr "Si cette case est cochée, le logo suivant sera affiché."
+msgid "Use the default logo"
+msgstr "Utiliser le logo par défaut"
+msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
+msgstr "Cochez si vous voulez que le thème utilise son logo par défaut."
+msgid ""
+"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
+"of the default logo."
+msgstr ""
+"Chemin vers le logo que vous voulez utiliser à la place du logo par "
+"défaut."
+msgid "Upload logo image"
+msgstr "Envoyer le logo"
+msgid "Shortcut icon settings"
+msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci"
+msgid ""
+"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
+"bookmarks of most browsers."
+msgstr ""
+"Votre icône de raccourci ou 'favicon' est affichée dans la barre "
+"d'adresse et les favoris de la plupart des navigateurs."
+msgid "Use the default shortcut icon."
+msgstr "Utiliser l'icône de raccourci par défaut."
+msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
+msgstr ""
+"Cocher ceci si vous souhaitez que le thème utilise l'icône de "
+"raccourci par défaut."
+msgid ""
+"The path to the image file you would like to use as your custom "
+"shortcut icon."
+msgstr ""
+"Le chemin du fichier image que vous souhaitez utiliser comme icône de "
+"raccourci personnalisée."
+msgid "Upload icon image"
+msgstr "Transférer l'icône"
+msgid ""
+"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
+"upload your shortcut icon."
+msgstr ""
+"Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour "
+"transférer votre icône de raccourci."
+msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
+msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">manquant</span>)"
+msgid ""
+"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
+"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
+msgstr ""
+"Les modules suivants vont être complètement désinstallés de votre "
+"site, et <em>toutes les données de ces modules seront perdues</em> !"
+msgid "Confirm uninstall"
+msgstr "Confirmer la désinstallation"
+msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous procéder à la désinstallation des éléments "
+"ci-dessus ?"
+msgid "No modules selected."
+msgstr "Aucun module sélectionné."
+msgid "The selected modules have been uninstalled."
+msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés."
+msgid "Default 403 (access denied) page"
+msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)"
+msgid "Default 404 (not found) page"
+msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)"
+msgid "Caches cleared."
+msgstr "Les caches ont été vidés."
+msgid "Select an image processing toolkit"
+msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image"
+msgid "Number of items in each feed"
+msgstr "Nombre d'éléments dans chaque flux"
+msgid "Default number of items to include in each feed."
+msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux."
+msgid "Feed content"
+msgstr "Contenu du flux"
+msgid "Titles plus teaser"
+msgstr "Titres et accroches"
+msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
+msgstr ""
+"Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de "
+"chaque flux."
+msgid "Cron ran successfully."
+msgstr "La tâche planifiée (cron) a réussi."
+msgid "Cron run failed."
+msgstr "La tâche planifiée (cron) a échoué."
+msgid "No modules are available to uninstall."
+msgstr "Aucun module ne peut être désinstallé."
+msgid ""
+"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
+"PHP version !php_version."
+msgstr ""
+"Ce thème requiert la version @php_required de PHP et est incompatible "
+"avec la version !php_version de PHP."
+msgid ""
+"This page shows you all available administration tasks for each "
+"module."
+msgstr ""
+"Cette page liste les tâches d'administration disponibles pour chaque "
+"module."
+msgid ""
+"These options control the default display settings for your entire "
+"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
+"specific theme, these settings will be used."
+msgstr ""
+"Ces options contrôlent les paramètres d'affichage par défaut de "
+"votre site, quel que soit le thème. S'ils n'ont pas été supplantés "
+"par la configuration d'un thème spécifique, ces paramètres seront "
+"utilisés."
+msgid ""
+"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
+"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
+"that sites feature this link, it may be used to show support for "
+"Drupal."
+msgstr ""
+"Le bloc <em>Powered by Drupal</em> est un lien optionnel vers la page "
+"d'accueil du projet Drupal. Même s'il n'est absolument pas "
+"obligatoire d'afficher ce lien, cela reste un moyen de promouvoir "
+"Drupal."
+msgid ""
+"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
+"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
+"copy and paste this information into support requests filed on "
+"drupal.org's support forums and project issue queues."
+msgstr ""
+"Vous trouverez ici un rapide aperçu des paramètres de votre site "
+"Drupal ainsi que les problèmes détectés dans votre installation. Il "
+"est utile de copier-coller ces informations quand vous demandez de "
+"l'aide sur les forums de drupalfr.org ou sur le système de gestion de "
+"tickets de drupal.org."
+msgid "Powered by Drupal"
+msgstr "Propulsé par Drupal"
+msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
+msgstr ""
+"Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%path\" pendant "
+"l'opération de nettoyage"
+msgid "Compact mode"
+msgstr "Mode compact"
+msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
+msgstr ""
+"Indiquer à Drupal où stocker les fichiers transférés et la "
+"manière d'y accéder."
+msgid "Image toolkit"
+msgstr "Boîte à outils image"
+msgid ""
+"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
+"toolkits."
+msgstr ""
+"Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé "
+"des boîtes à outils optionnelles."
+msgid "RSS publishing"
+msgstr "Publication RSS"
+msgid "Date and time"
+msgstr "Date et heure"
+msgid "Date and time lookup"
+msgstr "Consultation de date et heure"
+msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
+msgstr "Activer ou désactiver les URL simplifiées pour votre site."
+msgid "Clean URL check"
+msgstr "Test des URL simplifiées"
+msgid ""
+"Get a status report about your site's operation and any detected "
+"problems."
+msgstr ""
+"Obtenir un rapport du fonctionnement de votre site et des problèmes "
+"détectés."
+msgid "-1 (Unlimited)"
+msgstr "-1 (infini)"
+msgid ""
+"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
+"%version."
+msgstr ""
+"Votre version de PHP est trop ancienne. Drupal nécessite au moins la "
+"version %version de PHP."
+msgid "PHP register globals"
+msgstr "PHP 'register globals'"
+msgid ""
+"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
+"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
+"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
+"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
+"to change configuration settings</a>."
+msgstr ""
+"La directive <em>register_globals</em> est activée. Drupal nécessite "
+"que cette directive soit desactivée. Votre site peut en effet être "
+"à risque si <em>register_globals</em> est activée. Vous trouverez "
+"les instructions nécessaires <a "
+"href=\"http://php.net/configuration.changes\">pour changer les "
+"paramètres de configuration</a> dans le manuel PHP."
+msgid "Enabled ('@value')"
+msgstr "Activé ('@value')"
+msgid "PHP memory limit"
+msgstr "Plafond mémoire de PHP"
+msgid ""
+"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
+"help prevent errors in the installation process."
+msgstr ""
+"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
+"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
+"d'installation."
+msgid ""
+"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
+"help prevent errors in the update process."
+msgstr ""
+"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
+"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
+"d'installation."
+msgid ""
+"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
+"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
+"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
+"or contributed modules."
+msgstr ""
+"En fonction de votre configuration, Drupal peut fonctionner avec un "
+"plafond mémoire de PHP de %memory_limit. Un plafond de "
+"%memory_minimum_limit ou supérieur est néanmoins recommandé, en "
+"particulier si votre site utiliser des modules additionnels."
+msgid ""
+"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
+"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
+"your system administrator or hosting provider for assistance)."
+msgstr ""
+"Augmentez le plafond mémoire de PHP en éditant le paramètre "
+"memory_limit dans le fichier de configuration %configuration-file et "
+"redémarrez votre serveur web (ou contactez votre administrateur "
+"système ou votre fournisseur d'hébergement pour cela)."
+msgid ""
+"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
+"with increasing your PHP memory limit."
+msgstr ""
+"Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur "
+"d'hébergement pour augmenter le plafond mémoire de PHP."
+msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
+msgstr ""
+"Consultez <a href=\"@url\">les pré-requis de Drupal</a> pour plus "
+"d'informations."
+msgid "Not protected"
+msgstr "Non protégé."
+msgid ""
+"The file %file is not protected from modifications and poses a "
+"security risk. You must change the file's permissions to be "
+"non-writable."
+msgstr ""
+"Le fichier %file n'est pas protégé en écriture et cela pose un "
+"problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du fichier "
+"pour qu'il ne soit pas accessible en écriture."
+msgid ""
+"For more information, see the online handbook entry for <a "
+"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
+"href=\"@cron-handbook\">la configuration du Cron</a> du manuel en "
+"ligne."
+msgid "Cron has not run recently."
+msgstr "Cron n'a pas été lancé récemment."
+msgid "Cron maintenance tasks"
+msgstr "Tâches planifiées (cron) de maintenance"
+msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
+msgstr "Vous pouvez <a href=\"@cron\">lancer le cron manuellement</a>."
+msgid "The directory %directory is not writable."
+msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture."
+msgid ""
+"You may need to set the correct directory at the <a "
+"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
+"the current directory's permissions so that it is writable."
+msgstr ""
+"Il est possible que vous deviez définir un répertoire correct sur la "
+"<a href=\"@admin-file-system\">page des paramètres du système de "
+"fichiers</a> ou changer les permissions du répertoire actuel pour "
+"qu'il soit autorisé en écriture."
+msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
+msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>publique</em>)"
+msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
+msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>privée</em>)"
+msgid "Database updates"
+msgstr "Mises à jour de la base de données"
+msgid ""
+"Some modules have database schema updates to install. You should run "
+"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
+msgstr ""
+"Certains modules nécessitent des modifications du schéma de base de "
+"données. Vous devriez lancer <a href=\"@update\">le script de mise à "
+"jour de la base de données</a> immédiatement."
+msgid ""
+"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
+"check, which is a security risk. You must change the "
+"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
+msgstr ""
+"Le script update.php est accessible à tout le monde sans "
+"vérification, ce qui représente un risque de sécurité. Vous devez "
+"attribuer à FALSE la valeur de la variable $update_free_access dans "
+"votre fichier settings.php."
+msgid "Access to update.php"
+msgstr "Accès à update.php"
+msgid "Handles general site configuration for administrators."
+msgstr ""
+"Permet aux administrateurs de modifier la configuration générale du "
+"site."
+msgid "Reset to alphabetical"
+msgstr "Rétablir l'ordre alphabétique"
+msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
+msgstr "Les termes sont affichés par ordre croissant de poids."
+msgid "Weight value must be numeric."
+msgstr "Le poids doit être numérique."
+msgid ""
+"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
+"order?"
+msgstr ""
+"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir l'ordre alphabétique du "
+"vocabulaire %title ?"
+msgid ""
+"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
+"alphabetically."
+msgstr ""
+"La réinitialisation d'un vocabulaire annulera l'ordre personnalisé "
+"et organisera les éléments par ordre alphabétique."
+msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
+msgstr "Réinitialiser le vocabulaire '%name' par ordre alphabétique."
+msgid ""
+"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
+"Each translation set has one source post and any number of "
+"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
+"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
+"outdated based on whether the source post was modified significantly."
+msgstr ""
+"Les traductions d'un contenu sont gérées par ensembles de "
+"traductions. Chaque ensemble de traductions possède une contribution "
+"source et autant de traductions que de <a href=\"!languages\">langues "
+"activées</a>. Toutes les traductions sont marquées comme à jour ou "
+"périmées en fonction de l'importance des modifications sur la "
+"contribution source."
+msgid "Translation settings"
+msgstr "Paramètres de traduction"
+msgid "Flag translations as outdated"
+msgstr "Périmer toutes les traductions"
+msgid ""
+"If you made a significant change, which means translations should be "
+"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
+"will not change any other property of those posts, like whether they "
+"are published or not."
+msgstr ""
+"Si vous faites des changements significatifs, qui nécessiteront une "
+"mise à jour des traductions, vous pouvez indiquer que toutes les "
+"traductions liées à cette contribution sont périmées. Cela ne "
+"changera aucune des propriétés de ce contenu, notamment son état de "
+"publication."
+msgid "This translation needs to be updated"
+msgstr "Cette traduction doit être mise à jour"
+msgid ""
+"When this option is checked, this translation needs to be updated "
+"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
+"up to date again."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est cochée, la traduction doit être mise à "
+"jour car la source de la contribution a changé. Décocher quand la "
+"traduction est à nouveau à jour."
+msgid "Content translation"
+msgstr "Traduction du contenu"
+msgid "Allows content to be translated into different languages."
+msgstr "Permet au contenu d'être traduit dans plusieurs langues."
+msgid "Unknown release date"
+msgstr "Date de publication inconnue"
+msgid "Last checked: @time ago"
+msgstr "Dernière vérification : il y a @time"
+msgid "Last checked: never"
+msgstr "Dernière vérification : jamais"
+msgid "Includes: %includes"
+msgstr "Contient : %includes"
+msgid "Disabled modules"
+msgstr "Modules désactivés"
+msgid "Disabled themes"
+msgstr "Thèmes désactivés"
+msgid ""
+"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
+"of your currently installed modules and themes."
+msgstr ""
+"Sélectionnez la fréquence de vérification des mises a jour des "
+"modules et thèmes actuellement installés sur votre site."
+msgid "E-mail notification threshold"
+msgstr "Seuil de notification de courriel"
+msgid ""
+"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
+"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
+"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
+"your site will always print a message on the <a "
+"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
+"an error message on administration pages if there is a security "
+"update."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir de n'envoyer un courriel que si une mise à jour "
+"de sécurité est disponible, ou pour être informé de toutes les "
+"nouvelles versions. Si des mises à jour sont disponibles pour le "
+"cœur de Drupal ou pour les modules et thèmes installés, votre site "
+"affichera toujours un message sur la page <a "
+"href=\"@status_report\">tableau de bord d'administration</a> ainsi "
+"qu'un message d'erreur sur les pages d'administration s'il s'agit "
+"d'une mise à jour de sécurité."
+msgid ""
+"Here you can find information about available updates for your "
+"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
+"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
+"include multiple modules or themes within it."
+msgstr ""
+"Ici vous pourrez trouver de l'information à propos des mises à jour "
+"disponibles pour vos modules et thèmes installés. Veuillez noter que "
+"chaque module ou thème fait partie d'un \"projet\", lequel peut ou "
+"non avoir le même nom et peut inclure plusieurs modules ou thèmes."
+msgid "Module and theme update status"
+msgstr "Statut de mise à jour des modules et des thèmes"
+msgid ""
+"There are security updates available for one or more of your modules "
+"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
+"immediately!"
+msgstr ""
+"Des mises à jour de sécurité sont disponibles pour un ou plusieurs "
+"de vos modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre "
+"serveur, effectuez immédiatement la mise à jour !"
+msgid ""
+"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
+"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
+"soon as possible."
+msgstr ""
+"Il y a des mises à jour disponibles pour un ou plusieurs de vos "
+"modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, "
+"effectuez immédiatement la mise à jour !"
+msgid ""
+"Get a status report about available updates for your installed modules "
+"and themes."
+msgstr ""
+"Afficher l'état des mises à jour disponibles pour vos modules et "
+"thèmes."
+msgid "Notify user when account is activated."
+msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est activé."
+msgid "Notify user when account is blocked."
+msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est bloqué."
+msgid "Picture guidelines"
+msgstr "Directives concernant les portraits"
+msgid ""
+"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
+"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
+msgstr ""
+"Ce texte est affiché dans le formulaire de transfert de portraits, en "
+"complément des directives de base. Il permet de donner des "
+"compléments d'information aux utilisateurs."
+msgid ""
+"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
+"\"site architect\"."
+msgstr ""
+"Le nom pour ce rôle. Exemple : « modérateur », « responsable "
+"de l'édition », « architecte du site »."
+msgid "The role has been renamed."
+msgstr "Le rôle a été renommé."
+msgid "The role has been deleted."
+msgstr "Le rôle a été supprimé."
+msgid "E-mail new password"
+msgstr "Envoyer nouveau mot de passe par courriel"
+msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
+msgstr ""
+"Désolé, %name n'est reconnu ni comme un nom d'utilisateur ni comme "
+"une adresse e-mail."
+msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
+msgstr ""
+"Des instructions détaillées ont été envoyées à votre adresse "
+"électronique."
+msgid "%name has been deleted."
+msgstr "%name a été supprimé."
+msgid "You must enter a username."
+msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur."
+msgid "The username cannot begin with a space."
+msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas commencer par un espace."
+msgid "The username cannot end with a space."
+msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas se terminer par un espace."
+msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
+msgstr ""
+"Le nom d'utilisateur ne doit pas contenir plusieurs espaces à la "
+"suite."
+msgid "The username contains an illegal character."
+msgstr "Le nom d'utilisateur contient un caractère non valide."
+msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
+msgstr ""
+"Le nom d'utilisateur %name est trop long : sa longueur doit être "
+"inférieure à %max caractères."
+msgid "You must enter an e-mail address."
+msgstr "Vous devez saisir une adresse électronique."
+msgid "Who's online"
+msgstr "Utilisateurs en ligne"
+msgid "User list length"
+msgstr "Longueur de la liste des utilisateurs"
+msgid "Enter the password that accompanies your username."
+msgstr "Saisissez le mot de passe correspondant à votre nom d'utilisateur."
+msgid "Signature settings"
+msgstr "Paramètres de signature"
+msgid "Delete picture"
+msgstr "Supprimer l'image"
+msgid "Check this box to delete your current picture."
+msgstr "Cochez cette case pour supprimer votre portrait actuel."
+msgid "Unblock the selected users"
+msgstr "Débloquer les utilisateurs sélectionnés."
+msgid "Block the selected users"
+msgstr "Bloquer les utilisateurs sélectionnés."
+msgid ""
+"This web page allows administrators to register new users. Users' "
+"e-mail addresses and usernames must be unique."
+msgstr ""
+"Cette page permet à l'administrateur d'inscrire manuellement des "
+"utilisateurs. Les noms d'utilisateurs et les adresses de courriels "
+"doivent être uniques."
+msgid ""
+"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
+"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
+"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
+"\"brenda@example.com\"."
+msgstr ""
+"Entrez une requête simple (\"*\" peut être utilisé comme joker) "
+"pour rechercher un nom d'utilisateur ou un courriel. Par exemple, on "
+"pourrait rechercher \"je\" et Drupal retournerait "
+"\"Jean\",\"Jean-François\" et \"jeanne@example.com\"."
+msgid "Deleted user: %name %email."
+msgstr "Utilisateur supprimé : %name %email."
+msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
+msgstr ""
+"Déterminer les accès aux fonctionnalités en choisissant des droits "
+"pour les rôles."
+msgid "Edit role"
+msgstr "Modifier le rôle"
+msgid "Manages the user registration and login system."
+msgstr "Gère l'inscription des utilisateurs et le système d'identification."
+msgid "Garland"
+msgstr "Garland"
+msgid "Run the clean URL test"
+msgstr "Lancer le test des URL simplifiées"
+msgid ""
+"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
+"the image."
+msgstr ""
+"Le titre apparaît sous forme d'infobulle lorsque l'utilisateur "
+"survole l'image avec sa souris."
+msgid "Progress indicator"
+msgstr "Indicateur de progression"
+msgid "Bar with progress meter"
+msgstr "Barre avec mesure de progression"
+msgid "Throbber"
+msgstr "Throbber"
+msgid "The file upload failed. %upload"
+msgstr "Le transfert de fichier a échoué. %upload"
+msgid "URL to file"
+msgstr "URL du fichier"
+msgid ""
+"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
+"maximum file size (@size) that this server supports."
+msgstr ""
+"Une erreur irrécupérable s'est produite. Le fichier transféré "
+"dépasse la taille de fichier maximum (@size) autorisée par le "
+"serveur."
+msgid "Starting upload..."
+msgstr "Début du transfert..."
+msgid "Uploading... (@current of @total)"
+msgstr "Transfert en cours... (@current sur @total)"
+msgid ""
+"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
+"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
+"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
+"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
+"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
+msgstr ""
+"Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
+"fichiers, mais il ne dispose pas des bibliothèques requises. Il est "
+"recommandé d'installer la <a "
+"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque PECL "
+"uploadprogress</a> (meilleur choix) ou d'installer <a "
+"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
+msgid ""
+"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
+"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
+"recommended to use the <a "
+"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
+"uploadprogress library</a> if possible."
+msgstr ""
+"Votre serveur est capable d'afficher la progression de transfert de "
+"fichier à l'aide d'APC RFC1867. Notez que seul un transfert à la "
+"fois est supporté. Il est recommandé d'utiliser la <a "
+"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque "
+"Uploadprogress PECL</a> si possible."
+msgid ""
+"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
+"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
+msgstr ""
+"Votre serveur est incapable d'afficher la progression de transfert de "
+"fichier. La progression de transfert de fichier requiert que PHP soit "
+"exécuté avec mod_php et non en tant que FastCGI."
+msgid ""
+"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
+"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
+"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
+"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
+"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
+msgstr ""
+"Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
+"fichiers avec APC, mais celui-ci n'est pas activé. Ajouter le code "
+"<code>apc.rfc1867 = 1</code> à votre fichier de configuration "
+"php.ini. Toutefois, il est recommandé d'utiliser la <a "
+"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque PECL "
+"uploadprogress</a>, car elle supporte le transfert simultané de "
+"plusieurs fichiers (ce qui n'est pas le cas d'APC)."
+msgid ""
+"Enabled (<a "
+"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
+"RFC1867</a>)"
+msgstr ""
+"Activé (<a "
+"href=\"http://php.net/manual/fr/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
+"RFC1867</a>)"
+msgid ""
+"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
+"uploadprogress</a>)"
+msgstr ""
+"Activé (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
+"uploadprogress</a>)"
+msgid "Upload progress"
+msgstr "Transfert en cours"
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+msgid "@size KB"
+msgstr "@size Ko"
+msgid "@size MB"
+msgstr "@size Mo"
+msgid "@size GB"
+msgstr "@size Go"
+msgid "@size TB"
+msgstr "@size To"
+msgid "@size PB"
+msgstr "@size Po"
+msgid "@size EB"
+msgstr "@size Eo"
+msgid "@size ZB"
+msgstr "@size Zo"
+msgid "@size YB"
+msgstr "@size Yo"
+msgid "All messages"
+msgstr "Tous les messages"
+msgid "(empty)"
+msgstr "(vide)"
+msgid "Text format"
+msgstr "Format de texte"
+msgid "No new posts"
+msgstr "Aucun nouveau message"
+msgid "Sticky topic"
+msgstr "Sujet épinglé"
+msgid ""
+"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
+"unexpected on line %line."
+msgstr ""
+"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgctxt\" "
+"inattendu à la ligne %line."
+msgid "The name of the site."
+msgstr "Le nom du site."
+msgid "Region settings"
+msgstr "Paramètres de la région"
+msgid "Top center"
+msgstr "En haut au centre"
+msgid "Bottom center"
+msgstr "En bas au centre"
+msgid "Binary Data"
+msgstr "Donnée binaire"
+msgid "Format string"
+msgstr "Chaine de format"
+msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
+msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le format %format ?"
+msgid "Removed date format %format."
+msgstr "Le format %format a été supprimé."
+msgid "Add format"
+msgstr "Ajouter un format"
+msgid "Allow users to add additional date formats."
+msgstr "Permet aux utilisateurs d'ajouter des formats de date additionnels."
+msgid "Delete date format"
+msgstr "Supprimer le format de date"
+msgid "Allow users to delete a configured date format."
+msgstr "Permet aux utilisateurs de supprimer un format de date."
+msgid "Configure date formats for each locale"
+msgstr "Configure les formats de date pour chaque paramètre régional"
+msgid "Content type name"
+msgstr "Nom du type de contenu"
+msgid "Slate"
+msgstr "Ardoise"
+msgid "manage fields"
+msgstr "gérer les champs"
+msgid "@field_name (Locked)"
+msgstr "@field_name (Verrouillé)"
+msgid "- Select a field type -"
+msgstr "- Choisir un type de champ -"
+msgid "- Select a widget -"
+msgstr "- Sélectionnez un widget -"
+msgid "Type of data to store."
+msgstr "Type de données à stocker."
+msgid "Form element to edit the data."
+msgstr "Elément du formulaire pour l'édition des données."
+msgid "- Select an existing field -"
+msgstr "- Sélectionnez un champ existant -"
+msgid "Field to share"
+msgstr "Champ à partager"
+msgid "Add new field: you need to provide a label."
+msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir une étiquette."
+msgid "Add new field: you need to provide a field name."
+msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir un nom de champ."
+msgid "Add new field: you need to select a field type."
+msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un type de champ."
+msgid "Add new field: you need to select a widget."
+msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un widget."
+msgid "Add new field: invalid widget."
+msgstr "Ajouter un nouveau champ : widget non valide."
+msgid "Add existing field: you need to provide a label."
+msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez fournir une étiquette."
+msgid "Add existing field: you need to select a field."
+msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez sélectionner un champ."
+msgid "Add existing field: you need to select a widget."
+msgstr "Ajouter un champ existant: vous devez sélectionner un widget."
+msgid "Add existing field: invalid widget."
+msgstr "Ajouter un champ existant : widget non valide."
+msgid "@type: @field (@label)"
+msgstr "@type : @field (@label)"
+msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
+msgstr "Le champ %field est verrouillé et ne peut pas être modifié."
+msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
+msgstr ""
+"Le nombre maximum de valeurs qu'un utilisateur peut entrer pour ce "
+"champ."
+msgid ""
+"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
+"many values as they like."
+msgstr ""
+"'Illimité' fournira un bouton 'Ajouter plus' pour que les "
+"utilisateurs puissent ajouter autant de valeurs qu'ils le souhaitent."
+msgid "%name must be an integer."
+msgstr "%name doit être un entier."
+msgid "%name must be a positive integer."
+msgstr "%name doit être un entier positif."
+msgid "%name must be a number."
+msgstr "%name doit être un nombre."
+msgid "Only numbers are allowed in %field."
+msgstr "Seuls les nombres sont autorisés dans %field."
+msgid "Regional settings"
+msgstr "Paramètres régionaux"
+msgid "update.php"
+msgstr "update.php"
+msgid "Rotate"
+msgstr "Rotation"
+msgid "Page top"
+msgstr "Haut de page"
+msgid "Page bottom"
+msgstr "Bas de page"
+msgid "Hello <strong>@username</strong>"
+msgstr "Bonjour <strong>@username</strong>"
+msgid "Show shortcuts"
+msgstr "Afficher les raccourcis"
+msgid "width @width"
+msgstr "largeur @width"
+msgid "height @height"
+msgstr "hauteur @height"
+msgid "upscaling allowed"
+msgstr "agrandissement autorisé"
+msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
+msgstr "Génération aléatoire entre -@degrees&deg et @degrees&deg"
+msgid "@degrees&deg"
+msgstr "@degrees&deg"
+msgid "Sidebar first"
+msgstr "Première barre latérale"
+msgid "Database is encoded in UTF-8"
+msgstr "La base de données est encodée en UTF-8"
+msgid ""
+"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
+"UTF-8"
+msgstr ""
+"Drupal n'a pas pu déterminer si l'encodage de la base de données a "
+"été défini en UTF-8"
+msgid "PostgreSQL has initialized itself."
+msgstr "PostgreSQL s'est initialisé."
+msgid "Structure"
+msgstr "Structure"
+msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
+msgstr "Rôle créé, nom : @name, id : @rid"
+msgid "User %name successfully logged in."
+msgstr "Utilisateur %name connecté avec succès."
+msgid "Raw \"@raw\" found"
+msgstr "Le texte brut \"@raw\" a été trouvé"
+msgid "Raw \"@raw\" not found"
+msgstr "Le texte brut \"@raw\" n'a pas été trouvé"
+msgid "\"@text\" found"
+msgstr "\"@text\" trouvé"
+msgid "\"@text\" not found"
+msgstr "\"@text\" non trouvé"
+msgid "Pattern \"@pattern\" found"
+msgstr "Motif \"@pattern\" trouvé"
+msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
+msgstr "Motif \"@pattern\" non trouvé"
+msgid "Checkbox field @id is checked."
+msgstr "La case à cocher @id est cochée."
+msgid "Checkbox field @id is not checked."
+msgstr "La case à cocher @id n'est pas cochée."
+msgid "Verbose message"
+msgstr "Message verbeux"
+msgid ""
+"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
+"<em>Run tests</em>."
+msgstr ""
+"Sélectionner le(s) test(s) ou groupe(s) de tests que vous souhaitez "
+"exécuter, et cliquer sur <em>Lancer les tests</em>."
+msgid "All (@count)"
+msgstr "Tous (@count)"
+msgid "Pass (@count)"
+msgstr "Réussi (@count)"
+msgid "Fail (@count)"
+msgstr "Échoué (@count)"
+msgid "Return to list"
+msgstr "Retourner à la liste"
+msgid "Clear results after each complete test suite run"
+msgstr ""
+"Effacer les résultats après chaque lancement de série de tests "
+"complets"
+msgid "Provide verbose information when running tests"
+msgstr "Fournit des informations verbeuses lors de l'exécution des tests"
+msgid ""
+"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
+"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
+"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
+"should only be used when debugging."
+msgstr ""
+"Les données verbeuses seront affichées tout le long avec les "
+"affirmations courantes, ce qui est utile pour le débogage. Les "
+"données verbeuses seront effacées entre chaque exécution de série "
+"de test. La sortie de données verbeuses est très détaillé et ne "
+"doit être utilisé que lors du débogage."
+msgid ""
+"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
+"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
+msgstr ""
+"Paramètres auth HTTP à utiliser par le navigateur en SimpleTest "
+"pendant les tests. Utile lorsque le site nécessite une "
+"authentification HTTP de base."
+msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
+msgstr "@pass, @fail, @exception et @debug"
+msgid "The test run did not successfully finish."
+msgstr "Le test ne s'est pas terminé avec succès."
+msgid ""
+"Clear results is disabled and the test results table will not be "
+"cleared."
+msgstr ""
+"Effacer les résultats est désactivé et le tableau de résultats des "
+"tests ne sera pas effacé."
+msgid "No leftover tables to remove."
+msgstr "Pas de tables restantes à retirer."
+msgid "1 debug message"
+msgid_plural "@count debug messages"
+msgstr[0] "@count message de débogage"
+msgstr[1] "@count messages de débogage"
+msgid "Removed 1 test result."
+msgid_plural "Removed @count test results."
+msgstr[0] "@count résultat de test supprimé."
+msgstr[1] "@count résultats de test supprimés."
+msgid "Removed 1 leftover table."
+msgid_plural "Removed @count leftover tables."
+msgstr[0] "1 table restante supprimée."
+msgstr[1] "@count tables restantes supprimées."
+msgid "Removed 1 temporary directory."
+msgid_plural "Removed @count temporary directories."
+msgstr[0] "@count répertoire temporaire supprimé."
+msgstr[1] "@count répertoires temporaires supprimés."
+msgid "Test result"
+msgstr "Résultat du test"
+msgid "View result of tests."
+msgstr "Voir le résultat des tests."
+msgid "hash"
+msgstr "Hachage"
+msgid "Comment permalink"
+msgstr "Permalien du commentaire"
+msgid "!site_name blogs"
+msgstr "Les blogs de !site_name"
+msgid "Search block"
+msgstr "Bloc de recherche"
+msgid "Edit style"
+msgstr "Modifier le style"
+msgid "Delete style"
+msgstr "Supprimer le style"
+msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
+msgstr "Vérifier les mises à jour des modules et thèmes désactivés"
+msgid "Fetcher"
+msgstr "Extracteur"
+msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
+msgstr "Ce droit est héritée du rôle de l'utilisateur authentifié."
+msgid "Seven"
+msgstr "Seven"
+msgid "openid"
+msgstr "OpenID"
+msgid "Submitted by !username on !datetime"
+msgstr "Soumis par !username le !datetime"
+msgid "Administer forums"
+msgstr "Administrer les forums"
+msgid "Cancel account"
+msgstr "Annuler le compte"
+msgid "Secondary menu"
+msgstr "Menu secondaire"
+msgid "Administrator role"
+msgstr "Rôle administrateur"
+msgid "No revision"
+msgstr "Aucune révision"
+msgid "@number comments per page"
+msgstr "@number commentaires par page"
+msgid "Requires a title"
+msgstr "Titre obligatoire"
+msgid "Private files"
+msgstr "Fichiers privés"
+msgid "Not restricted"
+msgstr "Non restreint"
+msgid "Other blocks"
+msgstr "Autres blocs"
+msgid "The unique ID of the comment."
+msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
+msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
+msgstr ""
+"L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été "
+"posté."
+msgid "The name left by the comment author."
+msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire."
+msgid "The email address left by the comment author."
+msgstr "L'adresse de courriel laissée par l'auteur du commentaire."
+msgid "The home page URL left by the comment author."
+msgstr "L'URL de la page d'accueil saisie par l'auteur du commentaire."
+msgid "The formatted content of the comment itself."
+msgstr "Le contenu mis en forme du commentaire lui-même."
+msgid "The URL of the comment."
+msgstr "L'URL du commentaire."
+msgid "Edit URL"
+msgstr "Modifier URL"
+msgid "The URL of the comment's edit page."
+msgstr "L'URL de la page de modification du commentaire."
+msgid "The date the comment was posted."
+msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté."
+msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
+msgstr ""
+"Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est "
+"actif."
+msgid "The node the comment was posted to."
+msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté."
+msgid "The author of the comment, if they were logged in."
+msgstr "L'auteur du commentaire, s'il était connecté."
+msgid "The number of comments posted on a node."
+msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud."
+msgid "New comment count"
+msgstr "Comptage des nouveaux commentaires"
+msgid ""
+"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
+"it."
+msgstr ""
+"Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière "
+"consultation du lecteur."
+msgid "The unique ID of the node's latest revision."
+msgstr "L'identifiant (ID) unique de la dernière révision du nœud."
+msgid "Translation set ID"
+msgstr "Identifiant (ID) du jeu de traduction"
+msgid ""
+"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
+"exists."
+msgstr ""
+"L'identifiant (ID) unique de la version de langue originale de ce "
+"nœud, si elle existe."
+msgid "The type of the node."
+msgstr "Le type du nœud."
+msgid "The human-readable name of the node type."
+msgstr "Le nom affiché du type de nœud."
+msgid "The language the node is written in."
+msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit."
+msgid "The URL of the node."
+msgstr "L'URL du nœud."
+msgid "The URL of the node's edit page."
+msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud."
+msgid "Date changed"
+msgstr "Date de modification"
+msgid "The date the node was most recently updated."
+msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour."
+msgid "The author of the node."
+msgstr "L'auteur du nœud."
+msgid "Poll winner"
+msgstr "Vainqueur du sondage"
+msgid "The winning poll answer."
+msgstr "La réponse gagnante du sondage."
+msgid "Poll winner votes"
+msgstr "Votes du gagnant du sondage"
+msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
+msgstr "Le nombre de votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
+msgid "Poll winner percent"
+msgstr "Pourcentage des votes en faveur du vainqueur du sondage"
+msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
+msgstr "Le pourcentage des votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
+msgid "The number of visitors who have read the node."
+msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud."
+msgid "The number of visitors who have read the node today."
+msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui."
+msgid "Last view"
+msgstr "Dernière consultation"
+msgid "The date on which a visitor last read the node."
+msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier."
+msgid "The slogan of the site."
+msgstr "Le slogan du site."
+msgid "The administrative email address for the site."
+msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
+msgid "The URL of the site's front page."
+msgstr "L'URL de la page d'accueil du site."
+msgid "Login page"
+msgstr "Page de connexion"
+msgid "The URL of the site's login page."
+msgstr "L'URL de la page de connexion du site."
+msgid "The unique ID of the uploaded file."
+msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré."
+msgid "The name of the file on disk."
+msgstr "Le nom du fichier sur le disque."
+msgid "The web-accessible URL for the file."
+msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web"
+msgid "The date the file was most recently changed."
+msgstr "La date de modification du fichier la plus récente."
+msgid "The user who originally uploaded the file."
+msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier."
+msgid "The unique ID of the taxonomy term."
+msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie."
+msgid "The name of the taxonomy term."
+msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
+msgid "The optional description of the taxonomy term."
+msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
+msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
+msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie."
+msgid "The URL of the taxonomy term."
+msgstr "L'URL du terme taxonomie."
+msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
+msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie."
+msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
+msgstr "Le terme parent du terme de taxonomie, s'il existe."
+msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
+msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie."
+msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
+msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie."
+msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
+msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
+msgid ""
+"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
+"vocabulary."
+msgstr ""
+"Le nombre de nœuds étiquettés avec les termes appartenant au "
+"vocabulaire de taxonomie."
+msgid "Term count"
+msgstr "Nombre de termes"
+msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
+msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie."
+msgid "The unique ID of the user account."
+msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
+msgid "The login name of the user account."
+msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur."
+msgid "The email address of the user account."
+msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
+msgid "The URL of the account profile page."
+msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
+msgid "The date the user last logged in to the site."
+msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site."
+msgid "The date the user account was created."
+msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur."
+msgid "Your OpenID"
+msgstr "Votre OpenID"
+msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
+msgstr "Cet OpenID sera lié à votre compte après inscription."
+msgid "Main page content"
+msgstr "Contenu de la page principale"
+msgid "You are not allowed to access this page."
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
+msgid "Authorize file system changes"
+msgstr "Autoriser des changements du système de fichier"
+msgid "It appears you have reached this page in error."
+msgstr "Il semblerait que vous soyez sur cette page par erreur."
+msgid "authorize.php"
+msgstr "authorize.php"
+msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
+msgstr ""
+"La tâche planifiée (cron) ne s'est pas exécutée en raison de "
+"l'utilisation d'une clé invalide."
+msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
+msgstr ""
+"La tâche planifiée (cron) ne peut pas s'exécuter car le site est en "
+"mode maintenance."
+msgid "Default country"
+msgstr "Pays par défaut"
+msgid ""
+"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
+"installation</a>."
+msgstr ""
+"Consultez le message d'erreur et <a href=\"!url\">poursuivez "
+"l'installation</a>."
+msgid ""
+"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
+"%driver server, however your PHP installation currently does not "
+"support this database type."
+msgstr ""
+"Vous avez configuré @drupal pour utiliser un serveur %driver dans "
+"votre fichier %settings_file, cependant votre installation php ne "
+"supporte pas ce type de base de données."
+msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
+msgstr ""
+"Désolé, vous devez choisir une langue afin de poursuivre "
+"l’installation."
+msgid ""
+"We were unable to find any installation profiles. Installation "
+"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
+"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Il n'a pas été possible de trouver un profil d'installation. Les "
+"profils d'installation précisent quels modules activer et quels "
+"schéma installer dans la base de données. Un profil est nécessaire "
+"pour continuer le processus d'installation."
+msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
+msgstr "Désolé, le profil que vous avez choisi ne peut pas être chargé."
+msgid ""
+"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
+"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
+"If you are unsure how to do so, consult the <a "
+"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
+msgstr ""
+"Tous les changements nécessaires à %dir et %file ont été "
+"effectués, vous devriez donc en retirer les permissions d'écriture "
+"afin d'éviter les risques de sécurité. Si vous n'êtes pas sûr de "
+"savoir comme faire, merci de consulter le <a "
+"href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
+msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
+msgstr "Félicitations, vous avez installé @drupal !"
+msgid ""
+"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
+"site</a>."
+msgstr ""
+"Merci de lire les messages suivants avant de visiter <a "
+"href=\"@url\">votre nouveau site</a>."
+msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
+msgstr "<a href=\"@url\">Visitez votre nouveau site</a>."
+msgid "Settings file"
+msgstr "Fichier de configuration"
+msgid "The settings file does not exist."
+msgstr "Le fichier de configuration n'existe pas."
+msgid ""
+"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
+"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
+"More details about installing Drupal are available in <a "
+"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
+msgstr ""
+"Le processus d'installation de l'installeur <em>@drupal</em> requiert "
+"la création d'un fichier de configuration. <b>Copier</b> le fichier "
+"<em>%default_file</em> en <em>%file</em>. Des détails "
+"supplémentaires concernant l'installation sont disponibles dans <a "
+"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
+msgid "The %file file exists."
+msgstr "Le fichier %file existe."
+msgid "The settings file is not writable."
+msgstr "Le fichier de configuration n'est pas accessible en écriture."
+msgid ""
+"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
+"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
+"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
+msgstr ""
+"Le programme d'installation de @drupal a besoin des permissions "
+"d'écriture sur %file pendant la procédure d'installation. Si vous ne "
+"savez pas comment donner la permission d'écriture, merci de consultez "
+"le <a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
+msgid ""
+"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
+"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
+"prevent these e-mails from being flagged as spam."
+msgstr ""
+"Les courriels automatiques, comme par exemple les informations "
+"d'inscription, seront envoyés depuis cette adresse. Utilisez une "
+"adresse se terminant par le domaine de votre site pour éviter que ces "
+"courriels ne soient signalés comme des pourriels (spam)."
+msgid "Site maintenance account"
+msgstr "Compte de maintenance du site"
+msgid "Select the default country for the site."
+msgstr "Choisir le pays par défaut du site."
+msgid "Receive e-mail notifications"
+msgstr "Recevoir les courriels de notification"
+msgid ""
+"The system will notify you when updates and important security "
+"releases are available for installed components. Anonymous information "
+"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
+msgstr ""
+"Le système vous préviendra lorsque de nouvelles versions et des "
+"mises à jour de sécurité importantes seront disponibles pour les "
+"composants installés. Des informations anonymes concernant votre site "
+"sont envoyées à <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
+msgid "No pending updates."
+msgstr "Pas de mise à jour en attente."
+msgid "1 pending update"
+msgid_plural "@count pending updates"
+msgstr[0] "@count mise à jour en attente"
+msgstr[1] "@count mises à jour en attente"
+msgid ""
+"An error occurred while handling the request: The server received "
+"invalid input."
+msgstr ""
+"Une erreur s'est produite durant la gestion de la requête&nbsp;: le "
+"serveur a reçu une entrée invalide."
+msgid "Invalid form POST data."
+msgstr "Données du formulaire POST invalides."
+msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
+msgstr ""
+"Impossible de continuer, aucune méthode de transfert de fichier "
+"disponible"
+msgid ""
+"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
+"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
+msgstr ""
+"ATTENTION : vous n'utilisez pas de connexion cryptée, votre mot de "
+"passe sera donc envoyé en clair. <a href=\"@https-link\">En savoir "
+"plus</a>."
+msgid "To continue, provide your server connection details"
+msgstr "Pour continuer, remplir les informations de connexion au serveur"
+msgid "Connection method"
+msgstr "Méthode de connexion"
+msgid "Enter connection settings"
+msgstr "Saisir les paramètres de connexion"
+msgid "@backend connection settings"
+msgstr "paramètres de connexion @backend"
+msgid "Change connection type"
+msgstr "Changer le type de connexion"
+msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
+msgstr "Erreur, ce type de protocole de connexion (%backend) n'existe pas."
+msgid "No active batch."
+msgstr "Aucun traitement par lot actif."
+msgid "Site under maintenance"
+msgstr "Site en maintenance"
+msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
+msgstr ""
+"L'archivage ne peut fonctionner que sur des fichiers locaux : %file "
+"non supporté"
+msgid ""
+"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
+"is invalid."
+msgstr ""
+"Le fichier n'a pas pu être transféré car la destination "
+"%destination est invalide."
+msgid ""
+"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
+"already exists in the destination %directory."
+msgstr ""
+"Le fichier %source n'a pas pu être transféré car un fichier portant "
+"ce nom existe déjà dans la destination %directory."
+msgid ""
+"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
+"file and try again."
+msgstr ""
+"Le nom du fichier dépasse la limite de 240 caractères. Veuillez "
+"renommer le fichier et essayer à nouveau."
+msgid ""
+"%path is a directory and cannot be removed using "
+"file_unmanaged_delete()."
+msgstr ""
+"%path est un répertoire et ne peut pas être effacé en utilisant "
+"file_unmanaged_delete()."
+msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
+msgstr ""
+"Le fichier %path n'est pas d'un type reconnu, il n'a donc pas été "
+"effacé."
+msgid "The file permissions could not be set on %uri."
+msgstr "Les droits du fichier ne peuvent pas être appliqués sur %uri."
+msgid "Completed @current of @total."
+msgstr "@current sur @total terminés."
+msgid ""
+"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
+"wasn't found."
+msgstr ""
+"Echec lors du lancement des tâches vers le serveur de base de "
+"données. La tâche  %task n'a pas été trouvée."
+msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
+msgstr ""
+"Impossible de modifier %settings. Veuillez vérifier les droits du "
+"fichier."
+msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
+msgstr ""
+"Echec lors de l'ouverture de %settings. Veuillez vérifier les "
+"permissions du fichier."
+msgid "Required modules"
+msgstr "Modules requis"
+msgid "Required modules not found."
+msgstr "Les modules requis sont introuvables."
+msgid ""
+"The following modules are required but were not found. Move them into "
+"the appropriate modules subdirectory, such as "
+"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
+msgstr ""
+"Les modules suivants sont nécessaires mais n'ont pas été trouvés.  "
+"Déplacez-les dans le bon sous-répertoire tel que "
+"<em>sites/all/modules</em>. Modules manquants : !modules"
+msgid "system"
+msgstr "système"
+msgid "%module module uninstalled."
+msgstr "Le module %module a été désinstallé."
+msgid "Saint Barthélemy"
+msgstr "Saint-Barthélemy"
+msgid "Saint Martin (French part)"
+msgstr "Saint-Martin (partie française)"
+msgid "Use the default site language (@language_name)."
+msgstr "Utiliser la langue par défaut du site (@language_name)."
+msgid ""
+"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
+"could not be parsed."
+msgstr ""
+"Le fichier de traduction %filepath contient une erreur : la formule du "
+"pluriel n'a pas pu être analysée."
+msgid "No strings available."
+msgstr "Aucune chaîne disponible."
+msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
+msgstr "@count chaîne(s) HTML interdite(s) dans %file"
+msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
+msgstr "Le fichier de traduction Javascript %file.js a été perdu."
+msgid ""
+"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
+"persists."
+msgstr ""
+"Impossible d'envoyer le courriel. Contacter l'administrateur du site "
+"si le problème persiste."
+msgid "Class %class does not implement interface %interface"
+msgstr "La classe %class n'implémente pas l'interface %interface"
+msgid "(active tab)"
+msgstr "(onglet actif)"
+msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
+msgstr ""
+"Site en cours de maintenance. <a href=\"@url\">Remettre le site en "
+"ligne.</a>"
+msgid "Operating in maintenance mode."
+msgstr "Fonctionne en mode maintenance."
+msgid "%module module enabled."
+msgstr "Module %module activé."
+msgid "%module module disabled."
+msgstr "Module %module désactivé."
+msgid "Status message"
+msgstr "Message d'état"
+msgid "Unable to determine the type of the source directory."
+msgstr "Impossible de déterminer le type du répertoire source."
+msgid "Cannot determine the type of project."
+msgstr "Impossible de déterminer le type du projet."
+msgid ""
+"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
+"directory."
+msgstr ""
+"Erreur fatale lors de la mise à jour, impossible de supprimer le "
+"répertoire d'installation."
+msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
+msgstr "Le transfert du fichier a échoué, cause : !reason"
+msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
+msgstr "Impossible de créer %directory pour cause de : %reason"
+msgid ""
+"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
+"any errors."
+msgstr ""
+"Drupal n'est peut-être pas configuré correctement avec la base de "
+"données existante. Vérifier les erreurs."
+msgid "An AJAX HTTP error occurred."
+msgstr "Une erreur HTTP AJAX s'est produite."
+msgid "HTTP Result Code: !status"
+msgstr "Code de statut HTTP : !status"
+msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
+msgstr "Une requête HTTP AJAX s'est terminée anormalement."
+msgid "Debugging information follows."
+msgstr "Informations de débogage ci-dessous."
+msgid "Path: !uri"
+msgstr "Chemin : !uri"
+msgid "StatusText: !statusText"
+msgstr "StatusText: !statusText"
+msgid "ResponseText: !responseText"
+msgstr "ResponseText : !responseText"
+msgid "ReadyState: !readyState"
+msgstr "ReadyState : !readyState"
+msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
+msgstr "Aucun flux disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un flux</a>."
+msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
+msgstr ""
+"Aucune catégorie disponible. <a href=\"@link\">Ajouter une "
+"catégorie</a>."
+msgid ""
+"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
+"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
+msgstr ""
+"L'intervalle de temps entre les mises à jour du flux. Requiert une <a "
+"href=\"@cron\">tâche planifiée (cron) de maintenance</a> "
+"correctement configurée."
+msgid "News items in block"
+msgstr "Actualités affichées dans le bloc"
+msgid ""
+"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
+"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
+"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
+"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
+"this feed's block will be disabled."
+msgstr ""
+"Drupal peut créer un bloc avec les actualités les plus récentes de "
+"ce flux. Vous pouvez <a href=\"@block-admin\">configurer les blocs</a> "
+"pour les afficher dans une région de votre page. Ce paramètre permet "
+"de configurer le nombre d'actualités à afficher dans le bloc de ce "
+"flux. Si vous entrez '0', le bloc de ce flux sera désactivé."
+msgid ""
+"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
+"http://www.example.com/feed.xml."
+msgstr ""
+"L'URL %url n'est pas valide. Entrez une URL correctement saisie telle "
+"que http://www.example.com/feed.xml."
+msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
+msgstr "Un flux nommé %feed existe déjà. Choisissez un titre unique."
+msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
+msgstr ""
+"Il existe déjà un flux pour l'adresse %url. Saisissez une adresse "
+"URL unique."
+msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
+msgstr "Transférer un fichier OPML contenant une liste de flux à importer."
+msgid "OPML Remote URL"
+msgstr "URL OPML distante"
+msgid ""
+"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
+"processed only once on submission of the form."
+msgstr ""
+"Saisir l'URL d'un fichier OPML. Ce fichier sera téléchargé et "
+"traité une fois le formulaire soumis."
+msgid ""
+"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
+"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
+"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
+"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
+"feeds' blocks will be disabled."
+msgstr ""
+"Drupal peut créer un bloc à partir des éléments les plus récents "
+"d'un flux. Vous pouvez <a href=\"@block-admin\">configurer les "
+"blocs</a> pour qu'ils s'affichent dans la barre latérale de votre "
+"page. Ce paramètre vous permet de configurer le nombre d'éléments "
+"disponibles dans un bloc. Si vous choisissez \"0\", le bloc sera "
+"désactivé."
+msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
+msgstr "Vous devez <em>au choix</em> transférer un fichier ou saisir une URL."
+msgid "This URL is not valid."
+msgstr "Cette URL n'est pas valide."
+msgid "No new feed has been added."
+msgstr "Aucun nouveau flux n'a été ajouté."
+msgid "The URL %url is invalid."
+msgstr "L'URL %url est invalide."
+msgid "A feed named %title already exists."
+msgstr "Il existe déjà un flux nommé %title."
+msgid "A feed with the URL %url already exists."
+msgstr "Il existe déjà un flux pour l'adresse %url."
+msgid ""
+"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
+"suitable for the external source you would like to download from."
+msgstr ""
+"Les extracteurs téléchargent des données depuis une source externe. "
+"Choisissez un chercheur adapté à la source externe à partir de "
+"laquelle vous souhaitez télécharger."
+msgid ""
+"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
+"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
+msgstr ""
+"Les analyseurs syntaxiques (<em>parsers</em>) transforment les "
+"données téléchargées en structures standard. Choisissez un "
+"analyseur approprié au type de flux que vous souhaitez agréger."
+msgid ""
+"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
+"Choose the processors suitable for your task."
+msgstr ""
+"Les processeurs agissent sur le flux de données analysé, ils "
+"stockent par exemple les éléments de flux. Choisissez les "
+"processeurs adaptés à votre tâche."
+msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
+msgstr ""
+"Pour la plupart des tâches d'agrégation, les paramètres par défaut "
+"sont bons."
+msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
+msgstr ""
+"Une catégorie intitulée %category existe déjà. Saisir un titre "
+"unique."
+msgid "Default fetcher"
+msgstr "Extracteur par défaut"
+msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
+msgstr ""
+"Télécharge des données à partir d'une URL en utilisant le "
+"gestionnaire de requête HTTP de Drupal."
+msgid "Default parser"
+msgstr "Analyseur syntaxique (parser) par défaut"
+msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
+msgstr "Analyse les flux RSS, Atom et RDF."
+msgid "Default processor"
+msgstr "Processeur par défaut"
+msgid "Creates lightweight records from feed items."
+msgstr "Crée des enregistrements allégés, à partir des éléments de flux."
+msgid "Default processor settings"
+msgstr "Paramètres du processeur par défaut"
+msgid "Number of items shown in listing pages"
+msgstr "Nombre d'éléments figurant dans les pages de listes"
+msgid ""
+"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
+"task</a>."
+msgstr ""
+"Requiert une <a href=\"@cron\">tâche planifiée (cron) de "
+"maintenance</a> correctement configurée."
+msgid "Select categories using"
+msgstr "Sélectionner les catégories en utilisant"
+msgid ""
+"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
+"a multiple selector works well with large numbers of categories."
+msgstr ""
+"Pour un petit nombre de catégories, les cases à cocher sont plus "
+"faciles à utiliser, tandis qu'un sélecteur multiple fonctionne bien "
+"avec un grand nombre de catégories."
+msgid "Length of trimmed description"
+msgstr "Longueur de la description tronquée"
+msgid ""
+"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
+"content."
+msgstr ""
+"Le nombre maximum de caractères utilisés dans la version tronquée "
+"du contenu."
+msgid ""
+"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
+"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
+"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
+"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
+"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
+"the online handbook entry for <a "
+"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Aggregator est un syndicateur en ligne et un lecteur "
+"d'actualités qui réunit et affiche des contenus récents à partir "
+"de flux basés sur RSS, RDF et Atom, rendus accessibles via le web. "
+"Des milliers de sites (en particulier les nouveaux sites et blogs) "
+"publient leurs derniers entêtes dans des flux, en utilisant certains "
+"formats standardisés basés sur XML. Pour plus d'informations, voir "
+"la section <a href=\"@aggregator-module\">module Aggregator</a> du "
+"manuel en ligne."
+msgid "Viewing feeds"
+msgstr "Visualiser les flux"
+msgid ""
+"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
+"generally by topic. Users view feed content in the <a "
+"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
+"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
+"reader). The most recent content in a feed or category can be "
+"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
+"administration page</a>."
+msgstr ""
+"Les flux contiennent des contenus publiés, et peuvent être groupés "
+"en catégories,  généralement par sujet. Les utilisateurs peuvent "
+"voir le contenu du flux sur <a href=\"@aggregator\">l'affichage de "
+"l'agrégateur principal</a>, ou à <a href=\"@aggregator-sources\">sa "
+"source</a> (en principe via un lecteur de flux RSS). Les contenus les "
+"plus récents dans un flux ou une catégorie peuvent être affichés "
+"dans un bloc via la <a href=\"@admin-block\">page d'administration des "
+"blocs</a>."
+msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
+msgstr "Ajout, modification et suppression des flux"
+msgid ""
+"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
+"to check each feed for newly updated items on the <a "
+"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
+msgstr ""
+"Les administrateurs peuvent ajouter, modifier ou supprimer des flux et "
+"choisir à quelle fréquence vérifier la présence d'éléments mis "
+"à jour sur la <a href=\"@feededit\">page d'administration de "
+"l'agrégateur de flux</a>."
+msgid "OPML integration"
+msgstr "Intégration OPML"
+msgid ""
+"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
+"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
+"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
+"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
+msgstr ""
+"Un <a href=\"@aggregator-opml\">fichier système OPML</a> pour tous "
+"les flux est  disponible. OPML est un fichier basé sur le format XML "
+"utilisé pour partager des informations structurées  telles qu'une "
+"liste de flux RSS. Les flux peuvent aussi être <a "
+"href=\"@import-opml\">importés via un fichier OPML</a>."
+msgid "Configuring cron"
+msgstr "Configuration de la tâche planifiée (cron)"
+msgid ""
+"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
+"required to update feeds automatically."
+msgstr ""
+"Une <a href=\"@cron\">tâche de maintenance cron</a> est requise pour "
+"mettre automatiquement à jour les flux."
+msgid ""
+"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
+"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
+"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
+"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
+"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
+"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
+msgstr ""
+"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
+"est un format XML utilisé pour échanger des flux multiples entre des "
+"agrégateurs. Un seul document OPML peut contenir une collection de "
+"plusieurs flux. Drupal peut analyser un tel fichier et importer tous "
+"les flux à la fois, vous évitant l'effort de les ajouter "
+"manuellement. Vous pouvez au choix transférer un fichier local à "
+"partir de votre ordinateur ou saisir une URL à partir de laquelle "
+"Drupal peut le télécharger."
+msgid "Administer news feeds"
+msgstr "Administrer les flux d'actualités"
+msgid "View news feeds"
+msgstr "Voir les flux d'actualités"
+msgid ""
+"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
+"discard feed items and how to present feed items and categories."
+msgstr ""
+"Configurer le comportement de l'agrégateur de flux, y compris quand "
+"nettoyer les éléments de flux et comment présenter les éléments "
+"de flux et de catégories."
+msgid ""
+"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
+"display no title, or leave blank to use the default block title."
+msgstr ""
+"Supplante le titre par défaut du bloc. Entrer <em>!placeholder</em> "
+"pour ne pas afficher de titre ou laisser vide pour garder le titre par "
+"défaut du bloc."
+msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
+msgstr ""
+"Préciser pour chaque thème la région dans laquelle ce bloc est "
+"affiché."
+msgid "All pages except those listed"
+msgstr "Toutes les pages sauf celles listées"
+msgid "Only the listed pages"
+msgstr "Seulement les pages listées"
+msgid ""
+"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
+"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
+"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
+msgstr ""
+"Spécifier les pages en utilisant leurs chemins. Saisir un chemin par "
+"ligne. Le caractère «*» est un caractère de remplacement (aussi "
+"appelé joker ou wildcard). Exemples de chemins : %blog pour la page "
+"du blog et %blog-wildcard pour tous les blogs personnels. %front "
+"représente la page d’accueil."
+msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
+msgstr ""
+"Pages sur lesquelles ce code PHP renvoie <code>TRUE</code> "
+"(recommandés aux experts)"
+msgid "Pages or PHP code"
+msgstr "Pages ou code PHP"
+msgid ""
+"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
+"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
+msgstr ""
+"Si l'option PHP est choisie, saisissez le code PHP entre %php. "
+"Attention, si un code PHP incorrect est exécuté, cela peut faire "
+"tomber votre site Drupal."
+msgid "Customizable per user"
+msgstr "Personnalisable par utilisateur"
+msgid "Not customizable"
+msgstr "Non personnalisable"
+msgid "Customizable, visible by default"
+msgstr "Personnalisable, visible par défaut"
+msgid "Customizable, hidden by default"
+msgstr "Personnalisable, caché par défaut"
+msgid "Ensure that each block description is unique."
+msgstr "Assurez-vous que chaque description de bloc est unique."
+msgid ""
+"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
+"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
+"The core Seven administration theme, for example, implements the "
+"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
+"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
+"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
+"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
+"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
+"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
+msgstr ""
+"Le module \"<em>Block</em>\" permet de créer des boîtes de contenu "
+"affichées dans une zone ou une région d'une ou plusieurs pages d'un "
+"site web. Par exemple, le thème d'administration Seven intégré au "
+"cœur (<em>core</em>) de Drupal, fournit automatiquement les zones "
+"\"Contenu\", \"Aide\", \"Tableau de bord principal\", et \"Tableau de "
+"bord latéral\". Un bloc de contenu peut apparaître dans n'importe "
+"laquelle de ces zones. \r\n"
+"La <a href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a> présente "
+"une interface avec glisser-déposer qui permet d'affecter un bloc à "
+"une zone et de contrôler l'ordre des blocs dans les zones.\r\n"
+"Pour plus d'informations, voir la section <a href=\"@block\">Block</a> "
+"du manuel en ligne."
+msgid "Positioning content"
+msgstr "Positionnement du contenu"
+msgid ""
+"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
+"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
+"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
+"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
+"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
+"displayed in any region."
+msgstr ""
+"Lorsque vous travaillez avec des blocs, n'oubliez pas que tous les "
+"thèmes </em>ne contiennent pas</em> les mêmes régions et <em>ne les "
+"affichent pas</em>de la même façon. Les blocs sont positionnés "
+"selon la structure de chaque thème. Les utilisateurs ayant les droits "
+"<em>Administrer les blocs</em> peuvent désactiver les blocs. Les "
+"blocs désactivés sont listés sur la page <a "
+"href=\"@blocks\">Administrer les blocs</a>, mais ne sont affichés "
+"dans aucune région."
+msgid "Controlling visibility"
+msgstr "Contrôle de la visibilité"
+msgid ""
+"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
+"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
+"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
+"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
+"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
+"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
+"pages."
+msgstr ""
+"Les blocs peuvent être configurés pour n'être visibles que sur "
+"certaines pages, seulement pour les utilisateurs ayant un certain "
+"rôle, ou seulement sur des pages affichant certains <a "
+"href=\"@content-type\">types de contenus</a>. Les administrateurs "
+"peuvent aussi permettre aux utilisateurs d'afficher ou non certains "
+"blocs lors de l'édition de la page <a href=\"@user\">Mon profil</a>. "
+"Certains blocs dynamiques, comme ceux qui sont générés par des "
+"modules, ne seront affichés que sur certaines pages."
+msgid "Creating custom blocks"
+msgstr "Création des blocs personnalisés"
+msgid ""
+"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
+"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
+"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
+"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs avec les droits <em>Administrer les blocs</em> "
+"peuvent <a href=\"@block-add\">ajouter des blocs personnalisés</a> "
+"qui sont ensuite listés sur la <a href=\"@blocks\">page "
+"d'administration blocs</a>. Une fois créés, les blocs personnalisés "
+"se comportent comme les blocs par défaut et ceux générés via des "
+"modules tiers."
+msgid ""
+"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
+"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
+"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
+"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
+"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
+"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
+"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
+"title and visibility settings."
+msgstr ""
+"Cette page fournit une interface avec glisser-déposer pour "
+"l'affectation des blocs aux régions et le contrôle de l'ordre des "
+"blocs dans les régions. Les thèmes ne mettent pas tous en œuvre les "
+"mêmes régions ou ne les affichent pas de la même manière, les "
+"blocs sont donc positionnés par thème. Rappelez-vous que vos "
+"modifications ne seront pas enregistrées tant que vous n'aurez pas "
+"cliqué sur le bouton <em>Enregistrer les blocs</em> au bas de la "
+"page. Cliquez sur le lien <em>Configurer</em> à côté de chaque bloc "
+"pour configurer son titre et ses paramètres de visibilité "
+"spécifiques."
+msgid "Administer blocks"
+msgstr "Administrer les blocs"
+msgid ""
+"A brief description of your block. Used on the <a "
+"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
+msgstr ""
+"Une courte description de votre bloc qui sera reprise sur la <a "
+"href=\"@overview\">page d'administration des Blocs</a>."
+msgid "Personalize blocks"
+msgstr "Personnaliser les blocs"
+msgid ""
+"Blocks consist of content or information that complements the main "
+"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
+"checkboxes below."
+msgstr ""
+"Les blocs sont constitués de contenus ou d'informations qui viennent "
+"compléter le contenu principal de la page. Activer ou désactiver les "
+"blocs optionnels en utilisant les cases à cocher ci-dessous."
+msgid "Cache blocks"
+msgstr "Cache des blocs"
+msgid ""
+"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
+"content access restrictions."
+msgstr ""
+"La mise en cache des blocs est inactive car vous avez activé les "
+"modules définissant des restrictions d'accès aux contenus."
+msgid ""
+"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
+"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
+msgstr ""
+"Contrôle la construction visuelle des blocs avec lesquels une page "
+"est composée. Les blocs sont des boîtes affichant du contenu dans "
+"une zone, ou région, d'une page Web."
+msgid "Restricted to certain pages"
+msgstr "Réservé à certaines pages"
+msgid "The block cannot be placed in this region."
+msgstr "Le bloc ne peut pas être placé dans cette région."
+msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
+msgstr ""
+"A utiliser pour les blogs multi-utilisateurs. Chaque utilisateur "
+"obtient un blog personnel."
+msgid "Single-user blogs"
+msgstr "Blogs mono-utilisateur"
+msgid ""
+"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
+"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
+"you have site users with permission to create blog content."
+msgstr ""
+"Chaque entrée de blog de l'utilisateur est automatiquement affichée "
+"avec un lien pointant vers la page principale du blog de "
+"l'utilisateur. Vous pouvez créer autant de blogs mono-utilisateur que "
+"vous avez d'utilisateurs du site avec les droits de créer un contenu "
+"blog."
+msgid "Multi-user blogs"
+msgstr "Blogs multi-utilisateurs"
+msgid ""
+"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
+"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
+"in a single listing."
+msgstr ""
+"Les entrées de blog de chaque blog mono-utilisateur sont aussi "
+"regroupés dans un blog central multi-utilisateurs, qui affiche les "
+"contenus de blog de tous les utilisateurs en une liste unique."
+msgid ""
+"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
+"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
+"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
+msgstr ""
+"Il y a un élément de menu optionnel <em>Blogs</em> ajouté dans le "
+"menu de navigation, qui affiche tous les blogs disponibles sur votre "
+"site, et un élément <em>Mon blog </em> qui affiche les entrées de "
+"blog de l'utilisateur courant."
+msgid ""
+"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
+"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
+"administration page</a>."
+msgstr ""
+"Le module Blog crée également un bloc des <em>Billets récents</em> "
+"qui peut être activé depuis la <a href=\"@blocks\">page "
+"d'administration des blocs</a>."
+msgid "Create new blog entry"
+msgstr "Créer un nouveau billet de blog"
+msgid "Enables multi-user blogs."
+msgstr "Active les blogs multi-utilisateurs."
+msgid "No books available."
+msgstr "Aucun livre disponible."
+msgid "Content types allowed in book outlines"
+msgstr "Les types de contenu autorisés dans les structures de livre"
+msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs avec les droits %outline-perm peuvent ajouter tous "
+"les types de contenu."
+msgid "Administer book outlines"
+msgstr "Administrer les structures de livre"
+msgid ""
+"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
+"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
+"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
+"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
+"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Book est utilisé pour créer du contenu structuré sur "
+"plusieurs pages, tels que les guides de ressource du site, les "
+"manuels, les wikis. Il permet aussi de créer du contenu qui contient "
+"des chapitres, sections, sous-sections ou une autre structure "
+"organisée de façon similaire sur plusieurs niveaux. Pour plus "
+"d'informations, voir la section du <a href=\"@book\">module Book</a> "
+"du manuel en ligne."
+msgid "Adding and managing book content"
+msgstr "Ajouter et gérer le contenu du livre"
+msgid ""
+"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
+"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
+"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
+"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
+"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
+"book outline while editing the content. They can also view a list of "
+"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
+"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez assigner des droits séparés pour <em>créer</em>, "
+"<em>modifier</em> et <em>supprimer</em> des contenus de livre, ainsi "
+"que <em>ajouter des contenus aux livres</em> et <em>créer des "
+"nouveaux livres</em>. Les utilisateurs avec les droits <em>Administrer "
+"les structures de livre</em> peuvent ajouter <em>n'importe quel</em> "
+"type de contenu à un livre en sélectionnant la structure de livre "
+"appropriée pendant la modification du contenu. Ils peuvent aussi voir "
+"une liste de tous les livres, ainsi que modifier et réarranger les "
+"titres des sections sur la <a href=\"@admin-block\">page "
+"d'administration des blocs</a>."
+msgid ""
+"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
+"navigation block contains links that lead to the previous and next "
+"pages in the book, and to the level above the current page in the "
+"book's structure. This block can be enabled on the <a "
+"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
+"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
+msgstr ""
+"Les pages du module Book possèdent un bloc de navigation spécifique. "
+"Ce bloc contient des liens menant aux pages précédentes et suivantes "
+"dans le livre, ainsi qu'à la page du niveau supérieur. Les blocs "
+"sont activés sur la <a href='@admin-block'>page d'administration du "
+"module Block</a>. Pour que les blocs puissent apparaître, ils doivent "
+"être ajoutés à la structure d'un livre existant."
+msgid ""
+"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
+"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
+"those pages to a custom table of contents menu."
+msgstr ""
+"Les livres peuvent être créés en collaboration en permettant aux "
+"utilisateurs disposant des droits appropriés d'ajouter des pages dans "
+"les livres existants et d'ajouter ces pages dans une table des "
+"matières personnalisée."
+msgid "Printing books"
+msgstr "Impression de livres"
+msgid ""
+"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
+"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
+"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
+"of the page and all of its subsections."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs avec le droit <em>Voir l'impression des livres</em> "
+"peut sélectionner le lien <em>version imprimable</em> visible au bas "
+"du contenu d'une page de livre afin de générer un affichage "
+"imprimable de la page et de toutes ses sous-sections."
+msgid ""
+"The book module offers a means to organize a collection of related "
+"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
+"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
+"simple navigation system for creating and reviewing structured "
+"content."
+msgstr ""
+"Le module Book permet d'organiser un ensemble de pages de contenus "
+"associés, nommées collectivement \"livre\". Lorsqu'il est "
+"visualisé, ce contenu affiche automatiquement des liens vers les "
+"pages adjacentes du livre, fournissant un système de navigation "
+"simple pour créer et réviser les contenus structurés."
+msgid ""
+"The outline feature allows you to include pages in the <a "
+"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
+"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
+msgstr ""
+"L'option de structure vous permet d'inclure des contenus dans <a "
+"href=\"@book\">la hiérarchie du livre</a>, tout comme les déplacer "
+"dans la hiérarchie ou <a href=\"@book-admin\">réorganiser un livre "
+"entier</a>."
+msgid "Create new books"
+msgstr "Créer de nouveaux livres"
+msgid "Add content and child pages to books"
+msgstr "Ajouter du contenu et des pages enfants aux livres"
+msgid "View printer-friendly books"
+msgstr "Voir les livres en version imprimable"
+msgid ""
+"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
+"ease of printing. Can be performance heavy."
+msgstr ""
+"Voir une page de livre et toutes ses sous-pages en un seul document "
+"pour en faciliter l'impression. La performance peut s'en trouver "
+"diminuée."
+msgid ""
+"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
+"handbooks or tutorials."
+msgstr ""
+"<em>Les livres</em> possèdent une navigation hiérarchique "
+"intégrée. Cela est utile pour des guides ou des tutoriels."
+msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
+msgstr ""
+"Permet aux utilisateurs de créer et d'organiser des contenus "
+"associés dans une structure."
+msgid ""
+"The Color module allows users with the <em>Administer site "
+"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
+"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
+"more information, see the online handbook entry for <a "
+"href=\"@color\">Color module</a>."
+msgstr ""
+"Le module <em>Color</em> permet aux usagers qui ont les droits "
+"<em>Administration de la configuration du site</em> de modifier "
+"rapidement et simplement le jeu de couleurs des thèmes compatibles "
+"avec ce module. Pour plus d'information, voir le <a "
+"href=\"@color\">guide en ligne du module Color</a>."
+msgid "Changing colors"
+msgstr "Modification des couleurs"
+msgid ""
+"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
+"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
+"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
+"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
+"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
+"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
+"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
+"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
+"procedures</a>."
+msgstr ""
+"Le module <em>Color</em> vous permet de changer facilement les "
+"couleurs des liens, des arrière-plans, des textes et d'autres "
+"éléments du thème. Pour changer les paramètres de couleur d'un "
+"thème compatible, sélectionnez le lien <em>Paramètres</em> de votre "
+"thème sur la <a href='@configure'>Page d'administration des "
+"thèmes</a>. Si vous ne voyez pas le sélecteur de couleur sur cette "
+"page, c'est que votre thème n'est pas compatible avec le module "
+"Color. Si vous êtes certain qu'un thème est compatible avec le "
+"module Color, mais que le sélecteur de couleur n'apparaît pas, <a "
+"href='@troubleshoot'>suivez ces procédures de dépannage</a>."
+msgid ""
+"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
+"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
+"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
+"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
+"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
+"to be recreated to include your changes."
+msgstr ""
+"Le module <em>Color</em> enregistre une copie modifiée des feuilles "
+"de style spécifiées du thème dans le répertoire des fichiers. Cela "
+"signifie que si vous apportez des modifications manuelles aux feuilles "
+"de style de votre thème, <em>vous devez de nouveau enregistrer vos "
+"paramètres de couleur, même s'ils n'ont pas changé</em>. Cette "
+"étape est nécessaire car les feuilles de style du module (dans le "
+"répertoire files) doivent être recréées pour inclure vos "
+"changements."
+msgid ""
+"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
+"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
+"information on how to correct this."
+msgstr ""
+"La librairie GD pour PHP est activée, mais elle a été compilée "
+"sans le support du format PNG. Consultez la <a "
+"href=\"@url\">documentation PHP sur le traitement des images</a> pour "
+"corriger ce problème."
+msgid ""
+"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
+"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
+"correct this."
+msgstr ""
+"La librairie GD pour PHP est manquante ou obsolète. Consultez la <a "
+"href=\"@url\">documentation PHP concernant les images</a> pour savoir "
+"comment corriger cela."
+msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
+msgstr ""
+"Permet aux administrateurs de modifier le schéma de couleur des "
+"thèmes compatibles."
+msgid "Select one or more comments to perform the update on."
+msgstr ""
+"Sélectionnez un ou plusieurs commentaires pour effectuer la mise à "
+"jour."
+msgid ""
+"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
+"comment was deleted by another administrator."
+msgstr ""
+"Il ne semble pas y avoir de commentaires à supprimer, ou le "
+"commentaire que vous avez sélectionné a été supprimé par un autre "
+"administrateur."
+msgid "Deleted @count comments."
+msgstr "@count commentaires supprimés"
+msgid "Deleted comment @cid and its replies."
+msgstr "Commentaire @cid supprimé ainsi que ses réponses."
+msgid "Comment approved."
+msgstr "Commentaire approuvé."
+msgid "Tokens for comments posted on the site."
+msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) pour les commentaires postés sur le site."
+msgid ""
+"The Comment module allows users to comment on site content, set "
+"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
+"information, see the online handbook entry for <a "
+"href=\"@comment\">Comment module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Comment permet aux utilisateurs de commenter le contenu du "
+"site, de définir les permissions et les actions par défaut et de "
+"modérer les commentaires. Pour plus d'informations, voir la section "
+"sur le <a href=\"@comment\">module Comment</a> du manuel en ligne."
+msgid "Default and custom settings"
+msgstr "Paramètres par défaut et personnalisés"
+msgid ""
+"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
+"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
+"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
+"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
+"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
+"settings on existing content must be done manually). Other comment "
+"settings can also be customized per content type, and can be "
+"overridden for any given item of content. When a comment has no "
+"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
+"a user account and is logged in."
+msgstr ""
+"Pour chaque <a href='@content-type'>type de contenu</a> on peut "
+"définir les paramétrages applqués par défaut concernant les "
+"commentaires : <em>Ouvert</em> pour permettre les nouveaux "
+"commentaires, <em>Caché</em> pour cacher les commentaires existants "
+"et empêcher les nouveaux commentaires, ou <em>Fermé</em> pour voir "
+"les commentaires existants mais empêcher les nouveaux commentaires. "
+"Ce comportement sera appliqué à tout nouveau contenu créé (les "
+"modifications sur les paramètres des contenus déjà existants "
+"doivent être réalisés manuellement). Les autres paramétres "
+"concernant les commentaires peuvent être aussi personnalisés par "
+"type de contenu et peuvent être supplantés pour chaque contenu. "
+"Quand un commentaire n'a pas de réponse, il est modifiable par son "
+"auteur tant que l'auteur dispose de son compte utilisateur et qu'il "
+"est connecté."
+msgid "Full comment"
+msgstr "Commentaire complet"
+msgid "Unapproved comments (@count)"
+msgstr "Commentaires non approuvés (@count)"
+msgid "Administer comments and comment settings"
+msgstr "Administrer les commentaires et les paramètres de commentaire"
+msgid "Edit own comments"
+msgstr "Modifier ses propres commentaires"
+msgid "Number of recent comments"
+msgstr "Nombre de commentaires récents"
+msgid "Threading"
+msgstr "Indentation (de discussion)"
+msgid "Show comment replies in a threaded list."
+msgstr "Afficher les réponses aux commentaires dans une liste indentée."
+msgid "Default comment setting for new content"
+msgstr "Paramètre de commentaires par défaut pour les nouveaux contenus"
+msgid "Allow comment title"
+msgstr "Autoriser les titres de commentaire"
+msgid "Show reply form on the same page as comments"
+msgstr ""
+"Afficher le formulaire de réponse sur la même page que celle des "
+"commentaires"
+msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs avec le droit \"Poster des commentaires\" peuvent "
+"poster des commentaires."
+msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires, mais les "
+"commentaires existants seront affichés."
+msgid "Comments are hidden from view."
+msgstr "Les commentaires sont cachés de la vue."
+msgid "Users cannot post comments."
+msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires."
+msgid ""
+"Your comment has been queued for review by site administrators and "
+"will be published after approval."
+msgstr ""
+"Votre commentaire a été mis en attente pour être modéré par les "
+"administrateurs du site et sera publié après approbation."
+msgid "Your comment has been posted."
+msgstr "Votre commentaire a été posté."
+msgid ""
+"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
+"post comments"
+msgstr ""
+"<a href=\"@login\">Connectez-vous</a> ou <a "
+"href=\"@register\">inscrivez-vous</a> pour publier un commentaire"
+msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
+msgstr "<a href=\"@login\">Identifiez-vous</a> pour poster des commentaires"
+msgid "Flat list"
+msgstr "Liste à plat"
+msgid "Threaded list"
+msgstr "Liste hiérarchisée"
+msgid "Save comment"
+msgstr "Enregistrer le commentaire"
+msgid ""
+"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
+"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
+"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
+msgstr ""
+"Le commentaire sera dépublié s'il contient n'importe laquelle des "
+"phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases sensibles à la casse "
+"et séparées par des virgules. Exemple : marrant, saut à "
+"l'élastique, \"S.A. Société\""
+msgid "Published comment %subject."
+msgstr "Commentaire %subject publié."
+msgid "Saved comment %title"
+msgstr "Commentaire %subject enregistré."
+msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
+msgstr ""
+"Lister et modifier les commentaires du site et la file d'attente "
+"d'approbation des commentaires."
+msgid "Unapproved comments"
+msgstr "Commentaires non aprouvés"
+msgid ""
+"Example: 'webmaster@example.com' or "
+"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
+"recipients, separate each e-mail address with a comma."
+msgstr ""
+"Exemple : 'webmaster@example.com' ou "
+"'ventes@example.com,support@example.com'. Pour définir plusieurs "
+"destinataires, séparez chaque adresse de courriel par une virgule."
+msgid "Category %category has been saved."
+msgstr "La catégorie %category a été enregistrée."
+msgid ""
+"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
+"later."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %limit messages par période de "
+"@interval. Réessayez ultérieurement."
+msgid "Contact @username"
+msgstr "Contacter @username"
+msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
+msgstr ""
+"%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à propos de "
+"%category."
+msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
+msgstr "%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à %recipient-name."
+msgid ""
+"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
+"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
+"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
+"more information, see the online handbook entry for <a "
+"href=\"@contact\">Contact module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Contact permet aux visiteurs de contacter les "
+"administrateurs du site et les autres utilisateurs. Les visiteurs "
+"définissent un objet, écrivent leur message et peuvent recevoir sur "
+"leur adresse de courriel personnelle une copie de ce message. Pour "
+"plus d'informations, voir la section du <a href=\"@contact\">module "
+"Contact</a> du manuel en ligne."
+msgid "User contact forms"
+msgstr "Formulaires de contact utilisateur"
+msgid ""
+"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
+"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
+"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
+"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
+"their user profile. Site administrators are still able to use the "
+"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
+"not shown when you view your own profile."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs du site peut être contactés directement par un "
+"formulaire de contact tout en conservant leur adresse de courriel "
+"privée. Les utilisateurs peuvent activer ou désactiver leur "
+"formulaire de contact personnel en éditant leur page <em>Mon "
+"compte</em>. S'il est activé, un onglet <em>Contact</em> dirige vers "
+"un formulaire de contact personnel affiché sur leur profil "
+"d'utilisateur. Les administrateurs du site sont toujours en mesure "
+"d'utiliser le formulaire de contact, même s'il a été désactivé. "
+"L'onglet <em>Contact</em> n'est pas affiché lorsque vous consultez "
+"votre propre profil."
+msgid "Site-wide contact forms"
+msgstr "Formulaires de contact généraux"
+msgid ""
+"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
+"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
+"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
+"for directing the contact form messages to a set of defined "
+"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
+"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
+"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
+"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
+"category are not displayed publicly."
+msgstr ""
+"La <a href=\"@contact\">page Contact</a> fournit un simple formulaire "
+"aux utilisateurs qui disposent des droits <em>Utiliser le formulaire "
+"de contact général</em> afin d'envoyer des commentaires, un avis ou "
+"d'autres demandes. Vous pouvez créer des catégories pour rediriger "
+"les messages du formulaire de contact vers un ensemble de "
+"destinataires prédéfinis. Par exemple, pour un site commercial, les "
+"catégories fréquentes peuvent inclure \"votre avis sur le site (dont "
+"les messages seront redirigés vers les administrateurs du site) et "
+"\"information sur les produits\" (dont les messages seront redirigés "
+"vers les membres du service des ventes). Les adresses de courriel "
+"prédéfinies pour chaque catégorie ne sont pas affichées "
+"publiquement."
+msgid ""
+"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
+"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
+"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
+"administration page</a>."
+msgstr ""
+"Quand le formulaire de contact général est activé, un lien "
+"(désactivé par défaut) est créé dans le menu principal de "
+"<em>navigation</em>. ce lien peut être activé sur la <a "
+"href='@menu'>page de gestion des menus</a>."
+msgid "Customization"
+msgstr "Personnalisation"
+msgid ""
+"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
+"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
+"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez voir apparaitre d'autre texte sur le formulaire de "
+"contact général du site ou sur le formulaire de contact personnel, "
+"utilisez un bloc. Vous pouvez créer et modifier des blocs sur la <a "
+"href=\"@blocks\">page de gestion des blocs</a>."
+msgid ""
+"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
+"href=\"@form\">contact form</a>."
+msgstr ""
+"Ajoutez au moins une catégorie dans cette page pour personnaliser le "
+"<a href=\"@form\">formulaire de contact général</a> du site."
+msgid ""
+"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
+"Navigation menu, which you can modify on the <a "
+"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
+msgstr ""
+"L'élément de menu <em>Contact</em> (désactivé par défaut) est "
+"ajouté au menu de navigation. Vous pouvez le modifier sur la <a "
+"href=\"@menu-settings\">page de gestion des menus</a>."
+msgid ""
+"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
+"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
+"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez afficher du texte supplémentaire sur la page de "
+"contact générale du site, créez un bloc. Vous pouvez créer et "
+"modifier des blocs sur la <a href=\"@blocks\">page de gestion des "
+"blocs</a>."
+msgid "Administer contact forms and contact form settings"
+msgstr ""
+"Administrer les formulaires de contact et les paramètres des "
+"formulaires de contact."
+msgid "Use the site-wide contact form"
+msgstr "Utiliser le formulaire de contact général"
+msgid "Use users' personal contact forms"
+msgstr "Utiliser les formulaires de contact personnels des utilisateurs"
+msgid ""
+"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
+"!form-url."
+msgstr ""
+"!sender-name (!sender-url) a envoyé un message en utilisant le "
+"formulaire de contact suivant : !form-url."
+msgid "[!site-name] !subject"
+msgstr "[!site-name] !subject"
+msgid ""
+"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
+"form (!form-url) at !site-name."
+msgstr ""
+"!sender-name (!sender-url) vous a envoyé un message en utilisant "
+"votre formulaire de contact personnel (!form-url) sur !site-name."
+msgid ""
+"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
+"settings at !recipient-edit-url."
+msgstr ""
+"Si vous ne souhaitez pas recevoir ces courriels, vous pouvez modifier "
+"vos paramètres ici : !recipient-edit-url."
+msgid ""
+"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
+"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
+"some privileged users such as site administrators are still able to "
+"contact you even if you choose to disable this feature."
+msgstr ""
+"Permet aux autres utilisateurs de vous contacter via votre <a "
+"href=\"@url\">formulaire de contact personnel</a> et donc garde votre "
+"adresse de courriel cachée. Notez que certains utilisateurs "
+"privilégiés tels que les administrateurs du site sont encore en "
+"mesure de vous contacter même si vous choisissez de désactiver cette "
+"fonctionnalité."
+msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
+msgstr ""
+"Activer le formulaire de contact personnel par défaut pour les "
+"nouveaux utilisateurs."
+msgid "Changing this setting will not affect existing users."
+msgstr "Modifier ce paramètre n'affectera pas les utilisateurs existants."
+msgid ""
+"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
+"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
+"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
+"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
+msgstr ""
+"Le module <em>Contextual links</em> affiche aux utilisateurs disposant "
+"du droit <em>accéder aux liens contextuels</em> des liens liés a des "
+"régions des pages de votre site. Pour plus d'information, voir la "
+"section <a href=\"@contextual\">Contextual links</a> du manuel en "
+"ligne."
+msgid "Displaying contextual links"
+msgstr "Affichage des liens contextuels"
+msgid ""
+"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
+"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
+"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
+"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
+"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
+"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
+"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
+"hovers over the block."
+msgstr ""
+"Les liens contextuels sont fournis par les modules pour vous donner "
+"accès rapidement aux tâches associées à des régions de pages sur "
+"votre site. Par exemple, si vous avez un bloc de menu personnalisé "
+"affiché dans une barre latérale de votre site, les modules "
+"<em>Menu</em> et <em>Block</em> afficheront des liens pour configurer "
+"le bloc et modifier le menu. Le module <em>Contextual links</em> "
+"collecte ces liens dans une liste pour qu'ils soient affiché par "
+"votre thème graphique. Le <em>Contextual links</em> ajoute aussi du "
+"code JavaScript pour masquer les liens par défaut puis les afficher "
+"quand la souris passe au dessus."
+msgid "Use contextual links"
+msgstr "Utiliser les liens contextuels"
+msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
+msgstr ""
+"Utilisez les liens contextuels pour réaliser des tâches liées à "
+"des composants d'une page."
+msgid "Contextual links"
+msgstr "Liens contextuels"
+msgid ""
+"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
+"page."
+msgstr ""
+"Fournit des liens contextuels pour réaliser des tâches liées aux "
+"composants d'une page."
+msgid "Tracking user activity"
+msgstr "Suivi de l'activité de l'utilisateur"
+msgid ""
+"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
+"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
+"at a centralized location."
+msgstr ""
+"En activant des blocs tels que <em>Membres en ligne</em> et "
+"<em>Nouveaux membres</em>, vous permettez aux utilisateurs du site de "
+"suivre au même endroit qui est connecté et qui vient de s'inscrire."
+msgid "Tracking content activity"
+msgstr "Suivi de l'activité du contenu"
+msgid ""
+"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
+"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
+"added site content at a glance."
+msgstr ""
+"En activant des blocs tels que <em>Billets récents</em>, <em>Nouveaux "
+"sujets du forum</em> et <em>Commentaires récents</em>, vous permettez "
+"aux utilisateurs de voir en un coup d'oeil  le contenu nouvellement "
+"ajouté."
+msgid "View the administrative dashboard"
+msgstr "Voir le tableau de bord de gestion"
+msgid ""
+"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
+"add blocks to it."
+msgstr ""
+"Cette région du tableau de bord est vide. Cliquez sur "
+"<em>Personnaliser le tableau de bord</em> pour lui  ajouter des blocs."
+msgid "DRAG HERE"
+msgstr "GLISSEZ ICI"
+msgid ""
+"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
+"organizing administrative tasks and tracking information within your "
+"site."
+msgstr ""
+"Fournit une page de tableau de bord dans l'interface de gestion pour "
+"organiser les tâches et suivre les informations de votre site."
+msgid "Customize dashboard"
+msgstr "Personnaliser le tableau de bord"
+msgid "Clear log messages"
+msgstr "Effacer les messages du journal"
+msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
+msgstr ""
+"Cela supprimera définitivement les messages du journal stockés dans "
+"la base de données."
+msgid "Database log cleared."
+msgstr "Les entrées du journal de la base de données ont été effacées."
+msgid ""
+"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
+"For more information, see the online handbook entry for the <a "
+"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
+msgstr ""
+"Le module <em>Database logging</em> stocke les événements système "
+"dans la base de données. Pour plus d'information, voir la section <a "
+"href=\"@dblog\">Database logging</a> du manuel en ligne."
+msgid "Monitoring your site"
+msgstr "Surveillance de votre site"
+msgid "Debugging site problems"
+msgstr "Débogage des problèmes de site"
+msgid "Field validation errors"
+msgstr "Erreurs de validation du champ"
+msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
+msgstr ""
+"Tentative de création d'un champ avec un nom plus long que 32 "
+"caractères : %name"
+msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
+msgstr "Tentative de création du nom de champ %name déjà existant et actif."
+msgid ""
+"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
+"is inactive."
+msgstr ""
+"Tentative de création du nom de champ %name déjà existant mais "
+"inactif."
+msgid ""
+"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
+"%type."
+msgstr ""
+"Tentative de création du nom de champ %name réservé par l'entité "
+"de type %type."
+msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
+msgstr "Tentative de création d'un champ de type inconnu %type."
+msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
+msgstr ""
+"Tentative de création d'un champ avec le type de stockage inconnu "
+"%type."
+msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
+msgstr ""
+"Tentative de création d'une instance du champ @field_name sans "
+"paquet."
+msgid "Enabling field types"
+msgstr "Activation des types de champ"
+msgid ""
+"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
+"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
+"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
+"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
+"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
+"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
+"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
+"Options module provides input widgets for other field modules. "
+"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
+"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
+"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
+"modules:"
+msgstr ""
+"Le module <em>Field</em> fournit l'infrastructure pour les champs et "
+"attachement de champ ; les types de champ et les widgets de saisie "
+"sont quant à eux fournis par des modules additionnels. Certains "
+"modules sont obligatoires ; les modules optionnels peuvent être "
+"activés depuis la <a href=\"@modules\">page de gestion des "
+"modules</a>. Drupal (<em>Core</em>) inclut les modules de type de "
+"champ suivants : <em>Number</em> (requis), <em>Text</em> (requis), "
+"<em>List</em> (requis), <em>Taxonomy</em> (optionnel), <em>Image</em> "
+"(optionnel) et <em>File</em> (optionnel) ; le module <em>Options</em> "
+"(requis) fournit des widgets de saisie pour d'autres modules de champ. "
+"Des champs et des widgets supplémentaires peuvent être fournis par "
+"des modules contribués que vous trouverez dans la <a "
+"href=\"@contrib\">rubrique des modules contribués de Drupal.org</a>. "
+"Les modules de champ et de widget actuellement activés sont :"
+msgid "Managing field data storage"
+msgstr "Gestion du stockage des données du champ"
+msgid ""
+"Developers of field modules can either use the default <a "
+"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
+"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
+"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
+msgstr ""
+"Les développeurs de modules de champ peuvent utiliser soit le module "
+"<a href=\"@sql-store\"><em>Field SQL storage</em></a> pour stocker les "
+"données de leurs champs, soit un module contribué, soit un module "
+"personnalisé développé utilisant <a href=\"@storage-api\">field "
+"storage API</a>."
+msgid ""
+"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
+"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
+"be available as contributed modules. See the <a "
+"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
+"about fields."
+msgstr ""
+"Le module <em>Field SQL storage</em> stocke les données des champs "
+"dans la base de données. C'est le module de stockage de champ fourni "
+"par défaut. D'autres mécanismes de stockage de champs peuvent être "
+"disponibles sous forme de modules contribués. Pour plus d'information "
+"à propos des champs, voir la section <a "
+"href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne."
+msgid "Default SQL storage"
+msgstr "Stockage SQL par défaut"
+msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
+msgstr ""
+"Stocke les fichiers dans la base de données SQL locale en utilisant "
+"une table par champ."
+msgid "Field SQL storage"
+msgstr "Champ de stockage SQL"
+msgid "Stores field data in an SQL database."
+msgstr "Stocke les données du champ dans une base de données SQL."
+msgid ""
+"The List module defines various fields for storing a list of items, "
+"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
+"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
+"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
+"about fields."
+msgstr ""
+"Le module <em>List</em> défini différents champs permettant de "
+"stocker une liste d'éléments, à utiliser avec le module "
+"<em>Field</em>. D'habitude, ces éléments sont saisis via une liste "
+"des cases à cocher ou des radios boutons. Pour plus d'information à "
+"propos des champs, voir voir la section <a "
+"href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne."
+msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
+msgstr "Ce champ stocke des options basiques telles que on/off ou oui/non."
+msgid "List (text)"
+msgstr "Liste (texte)"
+msgid ""
+"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
+"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
+"otherwise radios will be displayed."
+msgstr ""
+"Le widget 'cases à cocher/radio boutons' affichera des cases à "
+"cocher si l'option <em>Nombre de valeurs</em> est supérieur à 1 pour "
+"ce champ, sinon des radio boutons seront affichés."
+msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
+msgstr "Balises HTML autorisées dans les étiquettes : @tags"
+msgid ""
+"The value of this field is being determined by the %function function "
+"and may not be changed."
+msgstr ""
+"La valeur de ce champ est déterminée par la fonction %function et ne "
+"doit pas être modifiée."
+msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
+msgstr ""
+"Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être un entier ou un "
+"décimal valide."
+msgid ""
+"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
+"long."
+msgstr ""
+"Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être une chaîne de "
+"255 caractères maximum."
+msgid "Allowed values list: keys must be integers."
+msgstr "Liste de valeurs autorisées : les clés doivent êtres des entiers."
+msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
+msgstr ""
+"Définit les types de champ liste. À utiliser avec Options pour "
+"créer des listes déroulantes."
+msgid ""
+"The Number module defines various numeric field types for the Field "
+"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
+"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
+"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
+"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
+"about fields."
+msgstr ""
+"Le module <em>Number</em> défini différents types de champs "
+"numériques pour le module <em>Field</em>. Les nombres peuvent être "
+"un entier, un décimal, une virgule flottante et peuvent être "
+"formaté à l'affichage. Les champs numériques peuvent être limités "
+"à un ensemble de valeurs d'entrée ou à une plage de valeurs "
+"d'entrée. Pour plus d'information à propos des champs, voir la "
+"section <a href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne."
+msgid "This field stores a number in the database as an integer."
+msgstr ""
+"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (sous forme d'un "
+"entier)."
+msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
+msgstr ""
+"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format "
+"décimal fixe)."
+msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
+msgstr ""
+"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format à "
+"virgule flottante)."
+msgid ""
+"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
+"for no minimum."
+msgstr ""
+"La valeur minimale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser "
+"vide pour ne pas imposer de minimum."
+msgid ""
+"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
+"for no maximum."
+msgstr ""
+"La valeur maximale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser "
+"vide pour ne pas imposer de maximum."
+msgid ""
+"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
+"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
+"with a pipe ('pound|pounds')."
+msgstr ""
+"Définir une chaîne préfixant la valeur comme par exemple '$ ' ou "
+"'&euro;'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Laisser vide pour ne pas "
+"préfixer. Séparer les valeurs du singulier et du pluriel avec un "
+"pipe ('gramme|grammes')."
+msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
+msgstr ""
+"Seuls les nombres et le séparateur décimal (@separator) sont "
+"autorisés dans %field."
+msgid ""
+"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
+"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
+"module help page</a> for more information about fields."
+msgstr ""
+"Le module <em>Options</em> fourni des widget de saisie pour le module "
+"<em>Field</em> tels que case à cocher, sélection, etc. Pour plus "
+"d'information à propos des champs, voir la section <a "
+"href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne."
+msgid ""
+"The Text module defines various text field types for the Field module. "
+"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
+"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
+"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
+"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
+"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
+"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
+"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
+"about fields."
+msgstr ""
+"Le module <em>Text</em> défini différents type de champ texte pour "
+"le module <em>Field</em>. Un champ texte ne devrait contenir que du "
+"texte brut, ou, en option, du <a href='@filter-help'>texte filtré</a> "
+"par Drupal pour gérer le rendu HTML de manière sécurisée. Les "
+"champs de saisie texte peuvent être soit une seule ligne (champ "
+"texte) ou plusieurs lignes (zone de texte), ou pour un meilleur "
+"contrôle de la saisie, une liste déroulante, une case à cocher ou "
+"un radio bouton. Si vous le souhaitez, le champ peut être validé de "
+"sorte que seule une liste précise de valeurs est autorisée. Pour "
+"plus d'information sur les champs texte, voir la section <a "
+"href='@field-help'>Field</a> du manuel en ligne."
+msgid "This field stores varchar text in the database."
+msgstr "Ce champ stocke un varchar dans la base de données."
+msgid "Long text"
+msgstr "Texte long"
+msgid "This field stores long text in the database."
+msgstr "Ce champ stocke un texte long dans la base de données."
+msgid "Long text and summary"
+msgstr "Texte long et résumé"
+msgid ""
+"This field stores long text in the database along with optional "
+"summary text."
+msgstr ""
+"Ce champ stocke dans la base de données les textes longs et leur "
+"résumé optionnel."
+msgid "Filtered text (user selects text format)"
+msgstr "Texte filtré (l'utilisateur sélectionne le format de texte)"
+msgid "Summary input"
+msgstr "Champ de saisie du résumé"
+msgid ""
+"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
+"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
+"trimmed\" display type."
+msgstr ""
+"Cela autorise les auteurs à saisir un résumé explicite qui sera "
+"affiché à la place du texte coupé en utilisant le type d'affichage "
+"\"Résumé ou coupé\"."
+msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
+msgstr "%name : le texte ne devrait pas être plus long que %max caractères."
+msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
+msgstr "%name : le résumé ne doit pas excéder %max caractères."
+msgid "Summary or trimmed"
+msgstr "Résumé ou coupé"
+msgid "Text area with a summary"
+msgstr "Zone de texte avec un résumé"
+msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
+msgstr ""
+"Laissez vide pour utiliser la valeur courte du texte intégral en tant "
+"que résumé."
+msgid "Hide summary"
+msgstr "Masquer le résumé"
+msgid "Edit summary"
+msgstr "Modifier le résumé"
+msgid ""
+"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
+"by %widget_module module"
+msgstr ""
+"le champ %field (@field_name) nécessite le widget %widget_type fourni "
+"par le module %widget_module"
+msgid ""
+"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
+"enabled. The following fields are not enabled: !list"
+msgstr ""
+"Les champs inactifs ne sont pas affichés sauf si leurs modules "
+"d'origine sont activés. Les champs suivants ne sont pas activés : "
+"!list"
+msgid "Edit field settings."
+msgstr "Modifier les paramètres du champ."
+msgid "Change widget type."
+msgstr "Modifier le type de widget."
+msgid "Edit instance settings."
+msgstr "Modifier les paramètres de l'instance."
+msgid "Delete instance."
+msgstr "Supprimer l'instance."
+msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
+msgstr "Le champ %label ne peut pas être ajouté car il est verrouillé."
+msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
+msgstr ""
+"Il y a eu un problème lors de la création de l'instance du champ "
+"%label : @message."
+msgid ""
+"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
+"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
+msgstr ""
+"Aucun champ n'a encore été ajouté. Vous pouvez ajouter de nouveaux "
+"champs depuis la page <a href=\"@link\">Gérer les champs</a>."
+msgid ""
+"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
+"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
+"be changed once data has been created."
+msgstr ""
+"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
+"utilisé. Ces paramètres impactent la manière dont les données sont "
+"stockées dans la base et ne peuvent être changés après que la "
+"donnée a été créée."
+msgid "%field has no field settings."
+msgstr "%field n'a pas de paramètres de champ."
+msgid "Updated field %label field settings."
+msgstr "Paramètres du champ %label mis à jour."
+msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
+msgstr "La tentative de mise à jour du champ %label a échoué : %message."
+msgid "Change widget"
+msgstr "Changer le widget"
+msgid ""
+"The type of form element you would like to present to the user when "
+"creating this field in the %type type."
+msgstr ""
+"Le type d'élément de formulaire que vous aimeriez présenter à "
+"l'utilisateur lors de la création de ce champ dans le type %type."
+msgid "Changed the widget for field %label."
+msgstr "Le widget du champ %label a été modifié."
+msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
+msgstr "Il y a eu un problème pour modifier le widget du champ %label."
+msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
+msgstr ""
+"Ce champ est <strong>verrouillé</strong> et ne peut pas être "
+"supprimé."
+msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
+msgstr "Le champ %field a été supprimé du type de contenu %type."
+msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
+msgstr ""
+"Il y a eu un problème pour supprimer le champ %field du type de "
+"contenu %type."
+msgid ""
+"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
+"type."
+msgstr ""
+"Ces paramètres ne s'appliquent au champ %field que lorsqu'il est "
+"utilisé dans le type de contenu %type."
+msgid "Required field"
+msgstr "Champ requis"
+msgid ""
+"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
+"Because the field already has data, some settings can no longer be "
+"changed."
+msgstr ""
+"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
+"utilisé. Le champ possédant déjà des données, certains "
+"paramètres ne peuvent plus être modifiés."
+msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
+msgstr ""
+"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
+"utilisé."
+msgid "%field field settings"
+msgstr "paramètres du champ %field"
+msgid "The default value for this field, used when creating new content."
+msgstr ""
+"La valeur par défaut de ce champ, utilisée lors de la création de "
+"nouveau contenu."
+msgid "Saved %label configuration."
+msgstr "La configuration de %label a été enregistrée."
+msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
+msgstr ""
+"Cette liste affiche tous les champs actuellement utilisés pour en "
+"faciliter la consultation."
+msgid "Save and add fields"
+msgstr "Enregistrer et ajouter les champs"
+msgid "Field list"
+msgstr "Liste des champs"
+msgid "Manage display"
+msgstr "Gérer l'affichage"
+msgid "Field UI"
+msgstr "Field UI"
+msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
+msgstr ""
+"Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier sous la forme d'un "
+"entier."
+msgid "Enable <em>Display</em> field"
+msgstr "Activer le champ <em>Affichage</em>"
+msgid ""
+"The display option allows users to choose if a file should be shown "
+"when viewing the content."
+msgstr ""
+"L'option d'affichage permet aux utilisateurs de choisir si un fichier "
+"doit être affiché lors de la visualisation du contenu."
+msgid "Files displayed by default"
+msgstr "Fichiers affichés par défaut"
+msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
+msgstr "Ce paramètre n'a d'effet que si l'option d'affichage est activée."
+msgid "Upload destination"
+msgstr "Destination pour le transfert"
+msgid ""
+"Select where the final files should be stored. Private file storage "
+"has significantly more overhead than public files, but allows "
+"restricted access to files within this field."
+msgstr ""
+"Sélectionnez où les fichiers finaux doivent être stockés. Le "
+"stockage privé de fichier pose beaucoup plus de contraintes que le "
+"stockage public, mais permet un accès restreint aux fichiers pour ce "
+"champ."
+msgid ""
+"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
+"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
+msgstr ""
+"Sous-répertoire optionnel dans le répertoire de transfert où les "
+"fichiers seront stockés. Ne pas inclure de slash avant ou après."
+msgid ""
+"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
+"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
+"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
+"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
+msgstr ""
+"Saisissez une valeur comme \"512\" (octets), \"80 KB\" (kilo octets) "
+"ou \"50 MB\" (méga octets) pour restreindre la taille de fichier "
+"autorisée. Si ce champ est laissé vide, la taille du fichier ne sera "
+"limitée que par la taille maximale de transfert de PHP (limite "
+"actuelle <strong>%limit</strong>)."
+msgid "Enable <em>Description</em> field"
+msgstr "Activer le champ <em>Description</em>"
+msgid ""
+"The description field allows users to enter a description about the "
+"uploaded file."
+msgstr ""
+"Le champ description permet aux utilisateurs d'ajouter une description "
+"du fichier transféré."
+msgid ""
+"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
+"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
+"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
+msgstr ""
+"L'option \"!name\" doit contenir une valeur valide. Vous pouvez soit "
+"laisser le champ vide, soit saisir une chaîne telle que \"512\" "
+"(octets), \"80 Ko\" (kilo octets) or \"50 Mo\" (Méga octets)."
+msgid ""
+"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
+"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
+msgstr ""
+"La liste des extensions autorisées n'est pas valide. Soyez certains "
+"d'exclure les points précédents l'extension et de séparer les "
+"extensions par un espace ou une virgule."
+msgid "Generic file"
+msgstr "Fichier générique"
+msgid "Table of files"
+msgstr "Tableau des fichiers"
+msgid "Add a new file"
+msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
+msgid "Include file in display"
+msgstr "Inclure le fichier dans l'affichage"
+msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
+msgstr ""
+"La description peut être utilisée en tant qu'étiquette du lien "
+"pointant vers le fichier."
+msgid "Files must be less than !size."
+msgstr "Les fichiers doivent peser moins de !size."
+msgid "Allowed file types: !extensions."
+msgstr "Extensions autorisées : !extensions."
+msgid "Images must be exactly !size pixels."
+msgstr "Les images doivent faire exactement !size pixels."
+msgid "Images must be between !min and !max pixels."
+msgstr "Les images doivent faire entre !min et !max pixels."
+msgid "Images must be larger than !min pixels."
+msgstr "Les images doivent avoir une définition supérieure à !min pixels."
+msgid "Images must be smaller than !max pixels."
+msgstr "Les images doivent être plus petites que !max pixels."
+msgid ""
+"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
+"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
+"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
+"help page</a> for more information about fields). For more "
+"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
+"module</a>."
+msgstr ""
+"Le module <em>File</em> défini un champ de type fichier pour le "
+"module <em>Field</em> ce qui vous permet de gérer et valider les "
+"fichiers transférés attachés aux contenus de votre site (voir la <a "
+"href=\"@field-help\">page d'aide du module <em>Field</em></a>). Pour "
+"plus d'information, voir la section <a "
+"href=\"@file\"><em>File</em></a> du manuel en ligne."
+msgid "Attaching files to content"
+msgstr "Attacher des fichiers au contenu"
+msgid ""
+"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
+"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
+"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
+"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
+"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
+msgstr ""
+"Le module <em>File</em> permet aux utilisateurs d'attacher des "
+"fichiers à un contenu (par exemple, PDF, XLS, etc.) quand un champ "
+"<em>File</em> est ajouté à un type de contenu donné via le module "
+"<a href=\"@fieldui-help\"><em>Field UI</em></a>."
+msgid "Managing attachment display"
+msgstr "Gérer l'affichage des fichiers attachés"
+msgid ""
+"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
+"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
+"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
+"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
+"bottom."
+msgstr ""
+"Quand vous attachez un fichier à un contenu, vous pouvez spécifier "
+"s'il sera <em>listé</em> ou non. Les fichiers <em>listés</em> sont "
+"affichés automatiquement en bas de contenu. Les fichiers <em>non "
+"listés</em> sont disponibles pour être inclus dans le contenu mais "
+"ne sont pas affichés automatiquement en bas de contenu."
+msgid "Managing file locations"
+msgstr "Gérer l'emplacement des fichiers"
+msgid ""
+"When you create a File field, you can specify a directory where the "
+"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
+"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
+"be accessed directly through the web server; when public files are "
+"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
+"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
+"not accessible directly through the web server; when private files are "
+"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
+"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
+"each file download request, but allows for access restrictions."
+msgstr ""
+"Quand vous créez un champ de type fichier, vous pouvez spécifier un "
+"répertoire dans lequel les fichiers seront stockés. Ce répertoire "
+"peut être situé soit dans le répertoire de fichiers "
+"<em>publique</em> soit dans le répertoire de fichiers "
+"<em>privé</em>. Les fichiers situés dans le répertoire public "
+"peuvent être accédés directement au travers du serveur web. Quand "
+"des fichiers publics sont listés, des liens directs sont utilisés et "
+"tous ceux qui connaissent l'URL d'un fichier peuvent le télécharger. "
+"Les fichiers situés dans le répertoire privé ne sont pas "
+"directement accessibles via le serveur web et les liens sont des "
+"requêtes Drupal. Cela pèse sur la charge serveur et le temps de "
+"téléchargement car Drupal doit démarrer et résoudre le chemin pour "
+"chaque requête de téléchargement. En revanche, cela permet de "
+"restreindre l'accès."
+msgid ""
+"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
+"reloading the page and submitting again."
+msgstr ""
+"Une erreur irrécupérable s'est produite. L'utilisation de ce "
+"formulaire a expiré. Essayez de recharger la page et de la renvoyer."
+msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
+msgstr "Le fichier référencé par le champ !name n'existe pas."
+msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
+msgstr "Le fichier dans le champ !name n'a pas pu être transféré."
+msgid ""
+"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
+"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
+"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
+msgstr ""
+"Le répertoire de transfert %directory pour le champ de type fichier "
+"!name ne peut pas être créé ou n'est pas accessible. Un fichier "
+"nouvellement transféré ne peut donc pas être enregistré dans ce "
+"répertoire, le transfert a été annulé."
+msgid ""
+"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
+"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
+msgstr ""
+"Votre serveur n'est pas capable d'afficher la progression du transfert "
+"des fichiers. L'affichage de la progression du transfert des fichiers "
+"requiert un serveur Apache exécutant PHP avec mod_php."
+msgid "All roles may use this format"
+msgstr "Tous les rôles devraient utiliser ce format"
+msgid "The text format ordering has been saved."
+msgstr "L'ordre des formats de texte a été enregistré."
+msgid "Add text format"
+msgstr "Ajouter un format de texte"
+msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
+msgstr ""
+"Tous les rôles pour ce format de texte doivent être activés et ne "
+"peuvent pas être changés."
+msgid "Filter processing order"
+msgstr "Ordre de traitement des filtres"
+msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
+msgstr ""
+"Les noms des formats texte doivent être uniques. Le nom de format "
+"%name existe déjà."
+msgid "Added text format %format."
+msgstr "Le format texte %format a été ajouté."
+msgid "The text format %format has been updated."
+msgstr "Le format de texte %format a été mis à jour."
+msgid "Text formats"
+msgstr "Formats de texte"
+msgid ""
+"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
+"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
+"content and comments, and is a key feature in guarding against "
+"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
+"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
+"module</a>."
+msgstr ""
+"Le module <em>Filter</em> permet aux administrateurs de configurer les "
+"formats texte. Un format texte défini les balises HTML, le code et "
+"tout autre type d'entrée autorisés dans le contenu et les "
+"commentaires. C'est une fonctionnalité clé pour se prémunir "
+"d’entrées potentiellement dangereuses émanant d'utilisateurs "
+"malveillants. Pour plus d'information, voir la section <a "
+"href=\"@filter\"><em>Filter module</em></a> du manuel en ligne."
+msgid "Applying filters to text"
+msgstr "Application des filtres au texte"
+msgid ""
+"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
+"apply several different filters to text in a specific order. Each "
+"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
+"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
+"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
+"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
+"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
+"URLs display as clickable links."
+msgstr ""
+"Chaque format de texte utilise des filtres pour manipuler le texte et "
+"la plupart des formats appliquent plusieurs filtres dans un ordre "
+"spécifique. Chaque filtre est conçu dans un but spécifique et en "
+"général, il ajoute, supprime ou transforme des éléments dans le "
+"texte saisi par l'utilisateur avant de l'afficher. Un filtre ne change "
+"pas le contenu mais le modifie temporairement avant qu'il ne soit "
+"affiché. Un filtre peut supprimer des balises HTML indésirables "
+"alors qu'un autre filtre ajoutera des balises HTML, par exemple pour "
+"rendre les liens cliquables."
+msgid "Defining text formats"
+msgstr "Définition des formats de texte"
+msgid ""
+"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
+"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
+"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
+"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
+msgstr ""
+"Un format est inclus par défaut : <em>Texte brut</em> (supprime "
+"toutes les balises HTML). D'autres formats peuvent être créés par "
+"votre profil lors de l'installation de Drupal, d'autres encore peuvent "
+"être créés par un administrateur dans la <a "
+"href=\"@text-formats\">page de gestion des formats de texte</a>."
+msgid "Choosing a text format"
+msgstr "Choix d'un format de texte"
+msgid ""
+"A text format contains filters that change the user input, for example "
+"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
+"executed from top to bottom and the order is important, since one "
+"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
+"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
+"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
+"filters may need to be re-arranged."
+msgstr ""
+"Un format texte contient des filtres qui peuvent modifier ce qui est "
+"saisi par l'utilisateur, par exemple en supprimant du HTML malicieux "
+"ou en rendant les URLs cliquables."
+msgid ""
+"Warning: This permission may have security implications depending on "
+"how the text format is configured."
+msgstr ""
+"Alerte : ce droit peut avoir un impact sur la sécurité en fonction "
+"de la manière dont le format de texte est configuré."
+msgid "Use the !text_format text format"
+msgstr "Utiliser le format de texte !text_format"
+msgid "More information about text formats"
+msgstr "Plus d'information sur les formats de texte"
+msgid "Limit allowed HTML tags"
+msgstr "Limiter aux balises HTML autorisées"
+msgid ""
+"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
+"<code>&lt;p&gt;</code>)"
+msgstr ""
+"Convertir les sauts de ligne en HTML (par exemple, "
+"<code>&lt;br&gt;</code> et <code>&lt;p&gt;</code>)"
+msgid "Convert URLs into links"
+msgstr "Convertir les URLs en liens"
+msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
+msgstr "Corriger le HTML défectueux ou coupé"
+msgid "Display any HTML as plain text"
+msgstr "Afficher tout code HTML au format texte"
+msgid ""
+"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
+"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
+msgstr ""
+"Une liste de balises HTML pouvant être utilisées. Les attributs "
+"d'événement JavaScript, les URLs JavaScript et les CSS sont toujours "
+"supprimés."
+msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
+msgstr "Afficher une aide HTML basique dans conseils étendus sur les filtres"
+msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
+msgstr "Ajouter rel=\"nofollow\" à tous les liens"
+msgid ""
+"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
+"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
+"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
+"each tag that is enabled on this site."
+msgstr ""
+"Ce site autorise le contenu HTML. Si apprendre tout le HTML peut "
+"paraître intimidant, apprendre comment utiliser les \"balises\" HTML "
+"les plus simples est très facile. Ce tableau fournit des exemples "
+"pour chaque balise autorisée sur ce site."
+msgid ""
+"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
+"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
+"sites that explain HTML."
+msgstr ""
+"Pour plus d'information, consultez les <a "
+"href=\"@html-specifications\">spécifications HTML</a> du W3C ou "
+"utilisez votre moteur de recherche favori pour trouver d'autres sites "
+"explicatifs sur le HTML."
+msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
+msgstr ""
+"La plupart des caractères non usuels peuvent être saisis sans "
+"problème."
+msgid ""
+"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
+"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
+"For a full list of entities see HTML's <a "
+"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
+"characters include:"
+msgstr ""
+"En cas de problème, essayez d'utiliser des entités HTML. Un exemple "
+"courant est le rendu en &amp;amp; de l'esperluette &amp;. Pour une "
+"liste complète des entités, référez-vous à la page des <a "
+"href=\"@html-entities\">entités HTML</a>. Parmi les caractères "
+"disponibles, on trouve :"
+msgid "No HTML tags allowed."
+msgstr "Aucune balise HTML autorisée."
+msgid "Filters content in preparation for display."
+msgstr "Filtre le contenu en préparation pour l'affichage."
+msgid "By !author @time ago"
+msgstr "Par !author il y a @time"
+msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
+msgstr "Le forum %term et tous ses sous-forums ont été supprimés."
+msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
+msgstr ""
+"Le nombre de réponses qu'un sujet doit avoir pour être considéré "
+"comme \"brûlant\"."
+msgid ""
+"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
+"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
+msgstr ""
+"Aucun conteneur ou forum disponible. <a href=\"@container\">Ajouter un "
+"conteneur</a> ou <a href=\"@forum\">ajouter un forum</a>."
+msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
+msgstr "forum : %term et tous ses sous-forums supprimés."
+msgid ""
+"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
+"functionality similar to other message board systems. Forums are "
+"useful because they allow community members to discuss topics with one "
+"another while ensuring those conversations are archived for later "
+"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
+"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
+"forum hierarchy consists of:"
+msgstr ""
+"Le module <em>Forum</em> vous permet de créer un système de "
+"discussion par fil (<em>thread</em>) avec des fonctionnalités "
+"similaires aux autres outils de forum. Les forums sont utiles parce "
+"qu'ils permettent aux membres d'une communauté de discuter de sujets "
+"entre eux tout en garantissant un bon archivage des conversations "
+"permettant de les consulter plus tard. Dans un forum, les utilisateurs "
+"publient des billets dans une hiérarchie arborescente permettant de "
+"catégoriser et regrouper les discussions. Cette hiérarchie est "
+"composée de :"
+msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
+msgstr ""
+"Conteneurs optionnels (par exemple, <em>Support</em>), pouvant "
+"contenir :"
+msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
+msgstr "Forums (par exemple, <em>Installer Drupal</em>), pouvant contenir :"
+msgid ""
+"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
+"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
+"points for:"
+msgstr ""
+"Sujets de forum soumis par les utilisateurs (par exemple, <em>Comment "
+"créer un multisite avec Drupal 6</em>), déclenchant les discussions "
+"et points de départ pour :"
+msgid ""
+"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
+"options...</em>)."
+msgstr ""
+"Commentaires soumis par les utilisateurs (par exemple, <em>Vous avez "
+"ces options ...</em>)."
+msgid "Setting up forum structure"
+msgstr "Mise en place de la structure du forum"
+msgid ""
+"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
+"forums to hold your discussion topics."
+msgstr ""
+"Pour mettre en place des conteneurs et des forums abritant vos sujets "
+"de discussion, rendez vous sur la <a href=\"@forums\">page des "
+"Forums</a>."
+msgid "Starting a discussion"
+msgstr "Commencer une discussion"
+msgid ""
+"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
+"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
+"of a new threaded discussion, or thread."
+msgstr ""
+"Le lien <a href=\"@create-topic\">Sujet de forum</a> dans la page <a "
+"href=\"@content-add\">Ajouter un nouveau contenu</a> constitue le "
+"premier billet d'une discussion ou d'un fil."
+msgid ""
+"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
+"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Activer le module <em>Forum</em> fournit l'élément de menu par "
+"défaut <em>Forums</em> dans le menu de navigation qui pointe vers la "
+"page <a href=\"@forums\">Forums</a>."
+msgid "Moving forum topics"
+msgstr "Déplacement des sujets du forum"
+msgid ""
+"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
+"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
+"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
+"creates a link in the original forum pointing to the new location."
+msgstr ""
+"Un sujet de forum (et tous ses commentaires) peut être déplacé d'un "
+"forum à l'autre en sélectionnant un forum différent lors de la "
+"modification d'un sujet de forum. Lors du déplacement d'un sujet de "
+"forum d'un forum à l'autre, l'option <em>Laisser une copie "
+"cachée</em> crée un lien dans le forum originel pointant vers le "
+"nouvel emplacement."
+msgid "Locking and disabling comments"
+msgstr "Verrouillage et désactivation des commentaires"
+msgid ""
+"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
+"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
+"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
+"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
+"and prevent new ones."
+msgstr ""
+"Choisir <em>Fermé</em> dans <em>Paramètres des commentaires</em> au "
+"cours de la modification d'un sujet de forum bloquera tout nouveau "
+"commentaire sur le fil. Choisir <em>Caché</em> dans <em>Paramètres "
+"des commentaires</em> au cours de la modification d'un sujet de forum "
+"aura pour effet de cacher tous les commentaires existants et "
+"empêchera la saisie de nouveaux commentaires."
+msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
+msgstr ""
+"Les forums contiennent des sujets de discussion. Utilisez les "
+"conteneurs pour gouper les forums liés."
+msgid "Use containers to group related forums."
+msgstr "Utilisez des conteneurs pour grouper des forums liés."
+msgid "A forum holds related forum topics."
+msgstr "Un forum abrite les sujets de forum liés."
+msgid ""
+"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
+"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
+msgstr ""
+"Ajuster l'affichage de vos sujets de forum. Organisez vos forums sur "
+"la <a href=\"@forum-structure\">page de structure des forums</a>."
+msgid "Add new @node_type"
+msgstr "Ajouter un nouveau @node_type"
+msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
+msgstr ""
+"<a href=\"@login\">Connectez-vous</a> pour poster un nouveau message "
+"dans le forum."
+msgid ""
+"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
+"forums below instead."
+msgstr ""
+"L'élément %forum est un conteneur de forum, pas un forum. "
+"Sélectionnez l'un des forums ci-dessous à la place."
+msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
+msgstr "Un <em>Sujet</em> commence un nouveau fil de discussion dans un forum."
+msgid "Control forum hierarchy settings."
+msgstr "Contrôlez la hiérarchie de vos forums."
+msgid "Forum navigation vocabulary"
+msgstr "Vocabulaire pour la navigation dans un forum"
+msgid "Provides discussion forums."
+msgstr "Fournit des forums de discussion."
+msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
+msgstr ""
+"Suivez ces étapes pour paramétrer et commencer à utiliser votre "
+"site web:"
+msgid ""
+"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
+"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
+msgstr ""
+"<strong>Commencez à publier du contenu</strong> : vous pouvez enfin "
+"<a href=\"@content\">ajouter un nouveau contenu</a> à votre site."
+msgid ""
+"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
+"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
+"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
+"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
+"available."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations, consultez les sujets traités dans le "
+"paragraphe suivant ou visitez le <a href=\"@handbook\">manuel Drupal "
+"en ligne</a>. Vous pouvez aussi laisser un billet dans le <a "
+"href=\"@forum\">forum Drupal</a> ou découvrir la <a "
+"href=\"@support\">large gamme d'options de support</a> disponible."
+msgid ""
+"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
+"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
+"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
+"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
+"extensive and up-to-date information, are annotated with "
+"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
+"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
+"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
+msgstr ""
+"Le module <em>Help</em> fourni des <a href=\"@help-page\">pages "
+"d'aide</a> et des conseils contextuels pour vous guider dans la "
+"configuration puis l'utilisation des modules. C'est le point de "
+"départ du <a href=\"@handbook\">manuel en ligne de Drupal</a>. Le "
+"manuel en ligne contient plus d'informations, plus à jour et "
+"enrichies par les commentaires des utilisateurs. Le manuel en ligne "
+"est la référence définitive pour la documentation. Pour plus "
+"d'information, voir l'entrée du manuel en ligne pour le module <a "
+"href=\"@help\"><em>Help</em></a>."
+msgid "Providing a help reference"
+msgstr "Fournir une aide de référence"
+msgid ""
+"The Help module displays explanations for using each module listed on "
+"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
+msgstr ""
+"Le module <em>Help</em> affiche des explications pour l'utilisation de "
+"chaque module listé sur la <a href=\"@help\">page principale de "
+"l'aide</a>."
+msgid "Providing context-sensitive help"
+msgstr "Fournir une aide contextuelle"
+msgid ""
+"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
+"various pages."
+msgstr ""
+"Le module <em>Help</em> affiche des conseils et des explications sur "
+"différentes pages en fonction du contexte."
+msgid "Edit %name style"
+msgstr "Modifier le style %name"
+msgid ""
+"This image style is currently being provided by a module. Click the "
+"\"Override defaults\" button to change its settings."
+msgstr ""
+"Ce style d'image est actuellement fourni par un module. Cliquez sur le "
+"bouton \"Supplanter les paramètres par défaut\" pour modifier ces "
+"paramètres."
+msgid "Image style name"
+msgstr "Nom du style d'image"
+msgid ""
+"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
+"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
+msgstr ""
+"Le nom est utilisé dans les URLs des images générées. Utilisez "
+"seulement des caractères alphanumériques en minuscules, des tirets "
+"bas (_) et des traits d'union (-)."
+msgid "Select a new effect"
+msgstr "Sélectionner un nouvel effet"
+msgid "Override defaults"
+msgstr "Supplanter les paramètres par défaut"
+msgid "Update style"
+msgstr "Mettre à jour le style"
+msgid "Select an effect to add."
+msgstr "Choisir un effet à ajouter."
+msgid "The image effect was successfully applied."
+msgstr "L'effet d'image a été appliqué avec succès."
+msgid ""
+"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
+"settings."
+msgstr ""
+"Le style %style a été supplanté pour que vous puissiez changer ses "
+"paramètres."
+msgid "Style name"
+msgstr "Nom du style"
+msgid "Create new style"
+msgstr "Créer un nouveau style"
+msgid "Style %name was created."
+msgstr "Le style %name a été créé."
+msgid "The image style name %name is already in use."
+msgstr "Le style d'image %name est déjà utilisé."
+msgid ""
+"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
+"and hyphens (-) for style names."
+msgstr ""
+"N'utilisez que des caractères alphanumériques en minuscules, des "
+"tirets bas (_) et des traits d'union (-) pour les noms de style."
+msgid "No replacement, just delete"
+msgstr "Pas de remplacement, juste une suppression"
+msgid "Replacement style"
+msgstr "Style de remplacement"
+msgid "Optionally select a style before deleting %style"
+msgstr "Optionnellement sélectionnez un style avant de supprimer %style"
+msgid ""
+"If this style is in use on the site, you may select another style to "
+"replace it. All images that have been generated for this style will be "
+"permanently deleted."
+msgstr ""
+"Si ce style est déjà en cours d'utilisation sur le site, vous devrez "
+"sélectionner un autre style pour le remplacer. Toutes les images "
+"générées pour ce style seront définitivement supprimées."
+msgid "Style %name was deleted."
+msgstr "Le style %name a été supprimé."
+msgid "Revert the %style style?"
+msgstr "Rétablir le style %style ?"
+msgid ""
+"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
+"the defaults provided by the @module module."
+msgstr ""
+"Rétablir ce style va supprimer les paramètres personnalisés et "
+"restaurer les paramètres par défaut fournis par le module "
+"<em>@module</em>."
+msgid "Edit %label effect"
+msgstr "Modifier l'effet %label"
+msgid "Add %label effect"
+msgstr "Ajouter l'effet %label"
+msgid "Update effect"
+msgstr "Mettre à jour l'effet"
+msgid "Add effect"
+msgstr "Ajouter l'effet"
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
+"style?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'effet @effect du style %style ?"
+msgid "The image effect %name has been deleted."
+msgstr "L'effet d'image %name a été supprimé."
+msgid "!name must be an integer."
+msgstr "!name doit être un entier."
+msgid "!name must be a positive integer."
+msgstr "!name doit être un entier positif."
+msgid "!name must be a hexadecimal color value."
+msgstr "!name doit être une valeur de couleur en hexadécimal."
+msgid "Width and height can not both be blank."
+msgstr "La largeur et la hauteur ne peuvent pas être toutes les deux vides."
+msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
+msgstr "La partie de l'image qui sera supprimée lors du recadrage."
+msgid ""
+"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
+"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
+"blank for transparency on image types that support it."
+msgstr ""
+"Le fond de couleur à utiliser pour les zones de l'image qui seront "
+"vides. Utilisez des couleurs web hexadécimales (par exemple #FFFFFF "
+"pour le blanc ou #000000 pour le noir). Laisser vide pour utiliser la "
+"transparence de l'image pour les formats d'image le permettant."
+msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
+msgstr ""
+"Il n'y a actuellement aucun style. <a href=\"!url\">En ajouter un "
+"nouveau</a>."
+msgid ""
+"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
+"option below."
+msgstr ""
+"Il n'y a actuellement aucun effet pour ce style. Ajoutez-en un en "
+"choisissant une option ci-dessous."
+msgid "view actual size"
+msgstr "voir en taille réelle"
+msgid "Sample original image"
+msgstr "Exemple d'image originale"
+msgid "Sample modified image"
+msgstr "Exemple d'image modifiée"
+msgid ""
+"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
+"images to be stretched or shrunk disproportionately."
+msgstr ""
+"Le redimensionnement ne respecte pas les proportions de l'image. Ce "
+"qui peut se traduire par des images étirées ou compressées."
+msgid ""
+"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
+"a single dimension is specified, the other dimension will be "
+"calculated."
+msgstr ""
+"La mise à l'échelle maintiendra les proportions originales de "
+"l'image. Si une seule dimension est précisée, l'autre dimension sera "
+"calculée automatiquement."
+msgid "Scale and crop"
+msgstr "Mise à l’échelle et recadrage"
+msgid ""
+"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
+"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
+"perfectly square thumbnails without stretching the image."
+msgstr ""
+"La mise à l'échelle et le recadrage maintiendront les proportions "
+"originales de l'image puis recadreront la dimension la plus large. "
+"C'est très utile pour créer des vignettes carrées sans étirer les "
+"images."
+msgid ""
+"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
+"dimensions."
+msgstr ""
+"Le recadrage supprimera des portions de l'image pour qu'elle rentre "
+"dans la taille spécifiée."
+msgid "Desaturate"
+msgstr "Désaturer"
+msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
+msgstr "La désaturation converti l'image en niveaux de gris."
+msgid ""
+"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
+"fit the diagonal."
+msgstr ""
+"Effectuer une rotation sur une image peut avoir pour effet d'augmenter "
+"la taille de l'image pour s'adapter à la diagonale."
+msgid ""
+"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
+"%dimensions)"
+msgstr ""
+"Le redimensionnement de l'image a échoué en utilisant la boite à "
+"outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
+msgid ""
+"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
+"%dimensions)"
+msgstr ""
+"La mise à l'échelle de l'image a échoué en utilisant la boite à "
+"outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
+msgid ""
+"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
+"%dimensions)"
+msgstr ""
+"Le recadrage de l'image a échoué en utilisant la boite à outils "
+"%toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
+msgid ""
+"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
+"(%mimetype, %dimensions)"
+msgstr ""
+"Le redimensionnement et le recadrage de l'image %path (%mimetype, "
+"%dimensions), utilisant la boite à outils %toolkit, ont échoué."
+msgid ""
+"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
+"(%mimetype, %dimensions)"
+msgstr ""
+"La désaturation de l'image %path  (%mimetype, %dimensions), "
+"effectuée avec la boite à outils %toolkit, a échoué."
+msgid ""
+"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
+"%dimensions)"
+msgstr ""
+"La rotation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), effectuée avec "
+"la boite à outils %toolkit, a échoué."
+msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
+msgstr ""
+"Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier image sous la forme "
+"d'un nombre entier."
+msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
+msgstr ""
+"Si aucune image n'est transférée, c'est cette image qui sera "
+"utilisée pour l'affichage."
+msgid ""
+"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
+"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
+"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
+"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
+"data</a> in the image."
+msgstr ""
+"La taille maximum autorisée pour une image s'écrit LARGEURxHAUTEUR "
+"(par exemple : 640x480). Laisser le champ vide pour que la taille ne "
+"soit pas limitée. Si une image plus grande est transférée, elle "
+"sera redimensionnée pour correspondre à largeur et à la hauteur "
+"indiquées. Le redimensionnement de l'image lors du transfert peut "
+"entrainer la perte des <a "
+"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">données "
+"EXIF</a> de l'image."
+msgid "Minimum image resolution"
+msgstr "Résolution minimum de l'image"
+msgid ""
+"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
+"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
+"uploaded, it will be rejected."
+msgstr ""
+"La taille minimum autorisée pour une image s'écrit LARGEURxHAUTEUR "
+"(par exemple : 640x480). Laisser le champ vide pour que la taille ne "
+"soit pas limitée. Si une image plus petite est transférée, elle "
+"sera refusée."
+msgid "Enable <em>Alt</em> field"
+msgstr "Activer le champ <em>Alt</em>"
+msgid ""
+"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
+"when the image cannot be loaded."
+msgstr ""
+"Le contenu de l'attribut Alt (texte alternatif) peut être utilisé "
+"par les moteurs de recherche, les lecteurs d'écran, et lorsque "
+"l'image ne peut pas être chargée."
+msgid "Enable <em>Title</em> field"
+msgstr "Activer le champ <em>Titre</em>"
+msgid ""
+"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
+"the image."
+msgstr ""
+"Le contenu de l'attribut <em>Title</em> (\"titre\", en français) "
+"apparait dans une infobulle lorsque le pointeur de la souris survole "
+"l'image."
+msgid "Height and width values must be numeric."
+msgstr "La hauteur et la largeur doivent être des valeurs numériques."
+msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
+msgstr ""
+"Les valeurs de hauteur et de largeur doivent toutes les deux être "
+"indiquées dans le champ !name."
+msgid "Preview image style"
+msgstr "Aperçu du style d'image"
+msgid "no preview"
+msgstr "pas d'aperçu"
+msgid "The preview image will be shown while editing the content."
+msgstr "L'aperçu de l'image sera affiché pendant la modification du contenu."
+msgid ""
+"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
+"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
+"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
+"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
+"attaching images to content. For more information, see the online "
+"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Image vous permet de manipuler les images de votre site Web. "
+"Il donne accès aux paramètres de la <em>Boite à outils Image</em>, "
+"et vous permet de configurer des <em>Styles d'images</em> pouvant "
+"être utilisés pour redimensionner ou adapter les images à "
+"l'affichage. Il fournit un champ <em>Image</em> permettant d'attacher "
+"des images au contenu. Pour plus d'information, voir la section du <a "
+"href=\"@image\">module Image</a> dans le manuel en ligne."
+msgid "Manipulating images"
+msgstr "Manipulation des images"
+msgid ""
+"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
+"desaturate images without affecting the original image using <a "
+"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
+"module automatically refreshes all created images. Every image style "
+"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
+"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
+"you use will depend on how the image style is being applied):"
+msgstr ""
+"Avec le module Image, vous pouvez mettre à l'échelle, recadrer, "
+"redimensionner, faire pivoter et désaturer les images sans altérer "
+"l'original en utilisant des <a href=\"@image\">Styles d'images</a>. "
+"Lorsque vous modifiez des styles d'images, le module rafraichit "
+"automatiquement toutes les images créées. Chaque style d'image doit "
+"avoir un nom pouvant être utilisé dans les URL des images "
+"générées. Il y a deux façons courantes de nommer les styles "
+"d'images (celle que vous utiliserez dépendra de la façon dont le "
+"style d'image sera appliqué)&nbsp;:"
+msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
+msgstr ""
+"Basé sur l'emplacement où il sera utilisé&nbsp;: par exemple, "
+"<em>image-de-profil</em>"
+msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
+msgstr "Description de son apparence&nbsp;: <em>carre-85x85</em>"
+msgid "Attaching images to content as fields"
+msgstr "Attacher des images au contenu en tant que champs"
+msgid ""
+"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
+"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
+"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
+"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
+"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
+"flexibility when theming."
+msgstr ""
+"Le module Image vous permet aussi d'attacher des images au contenu en "
+"tant que champ. Pour ajouter un champ d'image à un <a "
+"href='@content-type'>type de contenu</a>, allez à la page <em>Gérer "
+"les champs</em> des types de contenu et ajoutez un nouveau champ de "
+"type <em>Image</em>. Cette méthode d'attachement des images permet "
+"d'appliquer et de maintenir des styles d'images et aussi vous offre "
+"une plus grande souplesse pour la réalisation de thèmes."
+msgid ""
+"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
+"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
+"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
+"original image is left unchanged."
+msgstr ""
+"Les styles d'images fournissent habituellement différentes tailles de "
+"vignettes issues de la mise à l'échelle et du recadrage des images, "
+"mais ils peuvent aussi appliquer des effets variés avant qu'une image "
+"ne soit affichée. Lorsqu'une image est affichée avec un style, un "
+"nouveau fichier est créé tandis que l'image originale reste intacte."
+msgid "Administer image styles"
+msgstr "Administrer les styles d'images"
+msgid ""
+"Create and modify styles for generating image modifications such as "
+"thumbnails."
+msgstr ""
+"Création et édition des styles destinés à la génération d'images "
+"modifiées telles que les vignettes."
+msgid "No defined styles"
+msgstr "Aucun styles n'est défini"
+msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
+msgstr ""
+"La génération d'image est en cours. Essayer à nouveau un peu plus "
+"tard."
+msgid "Error generating image."
+msgstr "Erreur de génération d'image."
+msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
+msgstr ""
+"Impossible de générer l'image dérivée dont l'emplacement est "
+"%path."
+msgid "Failed to create style directory: %directory"
+msgstr "Échec de la création du dossiers des styles&nbsp;: %directory"
+msgid ""
+"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
+"with your rewrite configuration."
+msgstr ""
+"Le fichier d'image caché %destination existe déjà. Cela peut "
+"entrainer des problèmes avec votre configuration de réécriture."
+msgid "Generate image style"
+msgstr "Générer un style d'image"
+msgid "Image styles"
+msgstr "Styles d'images"
+msgid ""
+"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
+"display."
+msgstr ""
+"Configurer les styles qui peuvent être utilisés pour redimensionner "
+"ou ajuster les images à l'affichage."
+msgid "List the current image styles on the site."
+msgstr "Liste des styles d'images du site."
+msgid "Add style"
+msgstr "Ajouter un style"
+msgid "Add a new image style."
+msgstr "Ajouter un nouveau style d'image"
+msgid "Configure an image style."
+msgstr "Configurer un style d'image."
+msgid "Delete an image style."
+msgstr "Supprimer un style d'image."
+msgid "Revert style"
+msgstr "Rétablir le style"
+msgid "Revert an image style."
+msgstr "Rétablir un style d'image."
+msgid "Edit image effect"
+msgstr "Modifier l'effet d'image"
+msgid "Delete image effect"
+msgstr "Supprimer un effet d'image"
+msgid "Add image effect"
+msgstr "Ajouter un effet d'image"
+msgid "Add a new effect to a style."
+msgstr "Ajouter un nouvel effet à un  style"
+msgid "Provides image manipulation tools."
+msgstr "Fournit des outils pour manipuler les images."
+msgid ""
+"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
+"language does not appear in this list."
+msgstr ""
+"Utilisez la section <em>Langue personnalisée</em> ci-dessous si la "
+"langue souhaitée n'apparait pas dans la liste."
+msgid "Path prefix language code"
+msgstr "Code de langue du préfixe de chemin"
+msgid ""
+"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
+"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
+"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
+"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
+"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
+"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
+"\"example.com/deutsch/contact\"."
+msgstr ""
+"Code de langue ou autre texte personnalisé à utiliser comme préfixe "
+"de chemin pour la détection de langue par URL, si vos paramètres de "
+"<em>Détection et sélection</em> utilisent les préfixes de chemin "
+"d'URL. Pour la langue par défaut, cette valeur peut être laissée "
+"vide. <strong>La modification de cette valeur peut casser les URL "
+"existantes. À utiliser avec prudence dans un environnement en "
+"production.</strong> Exemple : indiquer \"deutsch\" comme code de "
+"préfixe de chemin pour l'allemand donne des URL telles que "
+"\"example.com/deutsch/contact\"."
+msgid "Detection method"
+msgstr "Méthode de détection"
+msgid "Part of the URL that determines language"
+msgstr "Partie de l'URL qui détermine la langue"
+msgid ""
+"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
+"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
+"http://de.example.com/contact set the language to German. "
+"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
+"with caution on a production site.</strong>"
+msgstr ""
+"<em>Préfixe de chemin</em>&nbsp;: les URL comme "
+"http://example.com/de/contact paramètrent la langue en allemand (de). "
+"<em>Nom de domaine</em>&nbsp;: les URL comme "
+"http://de.example.com/contact paramètrent la langue en allemand. "
+"<strong>Attention&nbsp;: modifier ce paramètre peut casser les URL "
+"entrantes.  Utilisez ce paramètre avec prudence dans un site en "
+"production.</strong>"
+msgid "Request/session parameter"
+msgstr "Paramètre de requête/de session"
+msgid ""
+"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
+"language."
+msgstr ""
+"Nom du paramètre de requête ou de session utiliser pour déterminer "
+"la langue souhaitée."
+msgid "Filter translatable strings"
+msgstr "Filtrer les chaînes traduisibles"
+msgid "Date type"
+msgstr "Type de date"
+msgid ""
+"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
+"global defaults?"
+msgstr ""
+"Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser les formats de dates en "
+"%language aux réglages par défaut ?"
+msgid ""
+"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
+"This action cannot be undone."
+msgstr ""
+"La réinitialisation va supprimer tous les formats de dates localisés "
+"pour cette langue. Cette opération ne peut pas être annulée."
+msgid ""
+"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
+"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
+"module works by maintaining a database of translations, and examining "
+"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
+"available in the language to be displayed, the translation is "
+"displayed rather than the original text. When a translation is "
+"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
+"review by a translator. For more information, see the online handbook "
+"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Locale permet à votre site Drupal d'être affiché dans "
+"d'autres langues que la langue anglaise, utilisée par défaut, ainsi "
+"que d'être multilingue. Le module Locale travaille en maintenant une "
+"base de données des traductions, et en analysant le texte devant "
+"être affiché. Lorsqu'une traduction du texte est disponible dans la "
+"langue à afficher, la traduction est utilisée à la place du texte "
+"original. Lorsque la traduction n'est pas disponible, c'est le texte "
+"d'origine qui est affiché, et ensuite conservé pour être adapté "
+"par un traducteur. Pour plus d'information, voir la section <a "
+"href=\"@locale\">module Locale</a> du manuel en ligne."
+msgid "Translating interface text"
+msgstr "Traduction du texte de l'interface"
+msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
+msgstr ""
+"Les traductions du texte de l'interface de Drupal peuvent être "
+"fournies par&nbsp;:"
+msgid ""
+"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
+"href='@translate'>translation interface</a>."
+msgstr ""
+"Traduire à partir de votre site en utilisant l'<a "
+"href='@translate'>interface de traduction</a> intégrée du module "
+"Locale."
+msgid ""
+"Importing files from a set of existing translations, known as a "
+"translation package. A translation package enables the display of a "
+"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
+"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
+"languages are available for every version of Drupal, translation "
+"packages for many languages are available for download from the <a "
+"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
+msgstr ""
+"Importer des fichiers à partir d'un jeu de traductions existantes, "
+"c'est à dire d'un paquetage de traductions. Un paquetage de "
+"traduction active l'affichage d'une version précise de Drupal dans "
+"une langue précise. Le paquetage contient des fichiers au format "
+"Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Toutefois, toutes les langues "
+"ne sont pas disponibles pour chaque version de Drupal, les paquetages "
+"de traductions pour de nombreuses langues sont disponibles en "
+"téléchargement dans la <a href=\"@translations\">page des "
+"tra&dcutions de Drupal</a>."
+msgid ""
+"If an existing translation package does not meet your needs, the "
+"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
+"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
+"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
+"feature allows the translated strings from a new or modified "
+"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
+"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
+"translated strings, that can either be shared with others or edited "
+"offline by a Gettext translation editor."
+msgstr ""
+"Si un paquet existant ne correspond pas à vos besoins, vous pouvez "
+"utiliser un logiciel d'édition Gettext pour modifier les fichiers "
+"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) du paquet ou créer un nouveau "
+"fichier <em>.po</em>. La fonction <a href='@import'>importer</a> du "
+"module Locale permet d'ajouter à votre site les chaînes de texte "
+"issues d'un fichier <em>.po</em> nouveau ou modifié. La fonction <a "
+"href='@export'>exporter</a> du module Locale permet de générer des "
+"fichiers à partir des chaînes traduites de votre site. Ces fichiers "
+"peuvent être partagés avec d'autres utilisateurs de Drupal ou "
+"modifiés avec un éditeur de traduction Gettext."
+msgid "Configuring a multilingual site"
+msgstr "Configuration d'un site multilingue"
+msgid ""
+"Language negotiation allows your site to automatically change language "
+"based on the domain or path used for each request. Users may "
+"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
+"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
+"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
+"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
+msgstr ""
+"La négociation de langue permet à votre site de changer de langue "
+"automatiquement en se basant sur le nom de domaine ou sur le chemin "
+"utilisé lors de chaque requête. Les utilisateurs peuvent "
+"(optionnellement) choisir leur langue préférée sur le page <em>Mon "
+"compte</em>, et votre site peut être configuré pour prendre en "
+"compte les préférence de langue du navigateur Web. Le contenu du "
+"site peut être traduit en utilisant le <a href='@content-help'>module "
+"Content translation</a>."
+msgid ""
+"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
+"registered users may select their preferred language, and authors can "
+"assign a specific language to content. <a "
+"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
+"Drupal.org."
+msgstr ""
+"Avec plusieurs langues activées, le texte de l'interface peut être "
+"traduit, les utilisateurs enregistrés peuvent choisir leur langue "
+"préférée, et les auteurs peuvent assigner une langue spécifique à "
+"leur contenu. <a href=\"@translations\">Télécharger les traductions "
+"contribuées</a> depuis Drupal.org."
+msgid ""
+"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
+"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
+"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
+"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
+"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
+"determine an appropriate display language."
+msgstr ""
+"Ajouter une langue pour qu'elle soit utilisable dans votre site. Si la "
+"langue souhaitée n'est pas disponible dans le menu déroulant <em>Nom "
+"de la langue</em>, cliquez sur Langue personnalisée et indiquez le "
+"code de la langue et les autres détails manuellement. Lorsque vous "
+"définissez une langue manuellement, vérifiez que vous entrez un code "
+"de langue standardisé, afin que ce code puisse être compris  par les "
+"navigateurs pour qu'ils utilisent une langue d'affichage appropriée."
+msgid ""
+"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
+"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
+"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
+msgstr ""
+"Détermine la langue à partir d'un paramètre de requête ou de "
+"session. Par exemple : \"http://example.com?language=de\" règle la "
+"langue sur l'allemand en utilisant le code \"de\" dans le paramètre "
+"\"language\"."
+msgid ""
+"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
+"on adding support for additional languages."
+msgstr ""
+"Voir la <a href=\"@languages\">page Langues</a> pour plus "
+"d'information sur l'ajout d'autres langues."
+msgid ""
+"This page imports the translated strings contained in an individual "
+"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
+"part of a translation package (each translation package may contain "
+"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
+"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
+"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
+msgstr ""
+"Cette page importe les chaînes traduites contenues dans un seul "
+"fichier Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Normalement distribué "
+"comme partie d'un paquetage de traduction (chaque paquetage de "
+"traduction peut contenir plusieurs fichiers <em>.po</em>), un fichier "
+"<em>.po</em> peut avoir besoin d'être importé après une traduction "
+"hors ligne dans un logiciel de traduction Gettext. Importer un fichier "
+"<em>.po</em> individuel peut être une opération assez lente."
+msgid ""
+"This page allows a translator to search for specific translated and "
+"untranslated strings, and is used when creating or editing "
+"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
+"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
+"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
+"be limited to strings found within a specific text group or in a "
+"specific language."
+msgstr ""
+"Cette page permet à un traducteur de rechercher des chaînes de "
+"caractères spécifiques, traduites ou non, et est utilisée lors de "
+"la création ou de la modification de traductions. (À noter&nbsp;: "
+"Pour les tâches de traduction portant sur de nombreuses chaînes, il "
+"peut être plus approprié d'<a href=\"@export\">exporter les "
+"chaînes</a> et de les modifier hors-ligne avec un éditeur de "
+"traduction Gettext.) Les recherches peuvent être limitées aux "
+"chaînes présentes dans un groupe de texte spécifique ou une langue "
+"en particulier."
+msgid "Administer languages"
+msgstr "Administrer les langues"
+msgid "Translate interface texts"
+msgstr "Traduire les textes de l'interface"
+msgid ""
+"Order of language detection methods for content. If a version of "
+"content is available in the detected language, it will be displayed."
+msgstr ""
+"Ordre des méthodes de détection de la langue. Si une version du "
+"contenu est disponible dans la langue détectée, celle-ci sera "
+"affichée."
+msgid ""
+"Order of language detection methods for user interface text. If a "
+"translation of user interface text is available in the detected "
+"language, it will be displayed."
+msgstr ""
+"Ordre des méthodes de détection des langues pour le texte de "
+"l'interface utilisateur. Si une version du texte de l'interface "
+"utilisateur est disponible dans la langue détectée, elle sera "
+"affichée."
+msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
+msgstr ""
+"Déterminer la langue à partir de l'URL (préfixe de chemin ou nom de "
+"domaine)."
+msgid "Determine the language from a request/session parameter."
+msgstr ""
+"Déterminer la langue à partir d'un paramètre de requête ou de "
+"session."
+msgid "Follow the user's language preference."
+msgstr "Suivre la préférence linguistique de l'utilisateur."
+msgid "Determine the language from the browser's language settings."
+msgstr ""
+"Déterminer la langue à partir des paramètres de langue du "
+"navigateur."
+msgid "Language switcher (@type)"
+msgstr "Sélecteur de langue (@type)"
+msgid "Detection and selection"
+msgstr "Détection et sélection"
+msgid "URL language detection configuration"
+msgstr "Configuration de la détection de langue dans l'URL"
+msgid "Session language detection configuration"
+msgstr "Configuration de la détection de langue dans la session"
+msgid "Localize"
+msgstr "Localiser"
+msgid "Localize date formats"
+msgstr "Localisation des formats de dates"
+msgid "Reset date formats"
+msgstr "Réinitialiser les formats de dates"
+msgid "Reset localized date formats to global defaults"
+msgstr ""
+"Réinitialise les formats de dates vers les formats globaux par "
+"défaut."
+msgctxt "Long month name"
+msgid "January"
+msgstr "janvier"
+msgctxt "Long month name"
+msgid "February"
+msgstr "février"
+msgctxt "Long month name"
+msgid "March"
+msgstr "mars"
+msgctxt "Long month name"
+msgid "April"
+msgstr "avril"
+msgctxt "Long month name"
+msgid "May"
+msgstr "mai"
+msgctxt "Long month name"
+msgid "June"
+msgstr "juin"
+msgctxt "Long month name"
+msgid "July"
+msgstr "juillet"
+msgctxt "Long month name"
+msgid "August"
+msgstr "août"
+msgctxt "Long month name"
+msgid "September"
+msgstr "septembre"
+msgctxt "Long month name"
+msgid "October"
+msgstr "octobre"
+msgctxt "Long month name"
+msgid "November"
+msgstr "novembre"
+msgctxt "Long month name"
+msgid "December"
+msgstr "décembre"
+msgid "add link"
+msgstr "ajouter un lien"
+msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
+msgstr ""
+"Il n'y a pas encore de lien de menu. <a href=\"@link\"> Ajouter un "
+"lien</a>."
+msgid "The text to be used for this link in the menu."
+msgstr "Le texte à utiliser pour ce lien dans le menu."
+msgid ""
+"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
+"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
+"to the front page."
+msgstr ""
+"Le chemin pour ce lien de menu. Cela peut être un chemin interne de "
+"Drupal comme %add-node ou une URL externe comme %drupal. Utiliser "
+"%front pour faire un lien vers la page d'accueil."
+msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
+msgstr ""
+"Les liens de menu qui ne sont pas activés ne seront pas listés dans "
+"les menus."
+msgid "Show as expanded"
+msgstr "Afficher déplié"
+msgid ""
+"If selected and this menu link has children, the menu will always "
+"appear expanded."
+msgstr ""
+"S'il est sélectionné et qu'il a des enfants, ce menu apparaitra "
+"toujours déplié."
+msgid "Parent link"
+msgstr "Lien parent"
+msgid ""
+"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
+"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
+"selecting them would exceed this limit."
+msgstr ""
+"La profondeur maximum pour un lien et tout ses enfants est fixée à  "
+"!maxdepth. Certains liens de menu peuvent ne pas être utilisables "
+"comme parents si la limite est dépassée lorsqu'on les sélectionne."
+msgid ""
+"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
+"links will be positioned nearer the top."
+msgstr ""
+"Optionnel. Dans ce menu, les liens les plus lourds descendent et les "
+"plus légers montent vers le haut."
+msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
+msgstr ""
+"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lien de menu personnalisé "
+"%item&nbsp;?"
+msgid "The menu link %title has been deleted."
+msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
+msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
+msgstr ""
+"Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser le lien %item à ses "
+"valeurs par défaut ?"
+msgid "The menu link was reset to its default settings."
+msgstr "Le lien de menu a été réinitialisé à ses valeurs par défaut."
+msgid "No Main links"
+msgstr "Aucun menu principal"
+msgid "Source for the Main links"
+msgstr "Source pour le menu principal"
+msgid ""
+"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
+"top of the page)."
+msgstr ""
+"Sélectionner ce qui doit être affiché comme menu principal  "
+"(typiquement en haut de page)."
+msgid "No Secondary links"
+msgstr "Aucun lien secondaire"
+msgid "Source for the Secondary links"
+msgstr "Source des Liens secondaires"
+msgid ""
+"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
+"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
+"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
+"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
+"of the active link will appear in the Secondary links."
+msgstr ""
+"Sélectionner la source des Liens secondaires. Une option avancée "
+"vous permet d'utiliser la même source pour les Liens principaux "
+"(actuellement %main) et les Liens secondaires. Si votre menu source "
+"contient une hiérarchie de liens à deux niveaux, les liens du "
+"premier niveau seront affichés dans les Liens principaux et les liens "
+"enfants du lien actif dans les Liens secondaires."
+msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
+msgstr ""
+"Le menu personnalisé %title a été supprimé ainsi que tous ses "
+"liens."
+msgid "Deleted menu link %title."
+msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
+msgid ""
+"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
+"will be deleted (system-defined items will be reset)."
+msgid_plural ""
+"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
+"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
+msgstr[0] ""
+"<strong>Attention&nbsp;:</strong> Il y a actuellement 1 entrée de "
+"menu dans %title. Elle sera supprimée (les entrées définies par le "
+"système seront réinitialisées)."
+msgstr[1] ""
+"<strong>Attention&nbsp;:</strong> Il y a actuellement @count entrées "
+"de menu dans %title. Elles seront supprimées (les entrées définies "
+"par le système seront réinitialisées)."
+msgid "Managing menus"
+msgstr "Gestion des menus"
+msgid ""
+"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
+"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
+"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
+"of external links, or any combination of internal and external links. "
+"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
+"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
+"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
+"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
+"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs disposant de la permission <em>Administrer les menus "
+"et les éléments de menus</em> peuvent ajouter, modifier et supprimer "
+"les menus personnalisés dans la page <a href=\"@menu\">Administration "
+"des menus</a>. Les menus personnalisés peuvent être des menus "
+"spécifiques au site, des menus de liens externes, ou n'importe quelle "
+"combinaison de liens internes ou externes. Vous pouvez créer un "
+"nombre illimité de menus, chacun d'eux disposera automatiquement d'un "
+"bloc associé. En sélectionnant <em>Liste de liens</em>, vous pouvez "
+"ajouter, modifier ou supprimer les liens d'un menu donné. La page "
+"listant les liens fournit une interface de glissé-déposé "
+"(<em>drag-and-drop</em>) permettant de contrôler l'ordre des liens et "
+"de les hiérarchiser au sein menu."
+msgid "Displaying menus"
+msgstr "Affichage des menus"
+msgid ""
+"After you have created a menu, you must enable and position the "
+"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Après avoir créé un menu, vous devez activer et positionner le bloc "
+"associé à partir de la page <a href=\"@blocks\">Administration des "
+"blocs</a>."
+msgid ""
+"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
+"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez activer le bloc nouvellement créé pour ce menu dans la "
+"page <a href=\"@blocks\">Administration des blocs</a>."
+msgid ""
+"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
+"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
+msgstr ""
+"Chaque menu a un bloc correspondant qui est géré sur la page <a "
+"href=\"@blocks\">d'administration des blocs</a>."
+msgid "Administer menus and menu items"
+msgstr "Administrer les menus et les éléments de menus."
+msgid "Provide a menu link"
+msgstr "Fournir un lien de menu"
+msgid ""
+"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
+"weights."
+msgstr ""
+"Les liens de menus avec un poids léger seront affichés avant les "
+"liens dotés d'un poids plus lourd."
+msgid "Available menus"
+msgstr "Menus disponibles"
+msgid "The menus available to place links in for this content type."
+msgstr "Menus acceptant les liens de ce type de contenu."
+msgid "Default parent item"
+msgstr "Élément parent par défaut"
+msgid ""
+"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
+"content authoring form."
+msgstr ""
+"Choisir l'élément de menu qui deviendra le parent par défaut pour "
+"les nouveaux liens dans le formulaire de création de contenu."
+msgid ""
+"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
+"reorganize menu links."
+msgstr ""
+"Ajouter de nouveaux menus à votre site, modifier les menus existants, "
+"renommer et réorganiser les liens qui s'y trouvent."
+msgid "Parent menu items"
+msgstr "Éléments du menu parent"
+msgid "Edit menu link"
+msgstr "Modifier le lien de menu"
+msgid "Reset menu link"
+msgstr "Réinitialiser le lien du menu"
+msgid "Delete menu link"
+msgstr "Suppirmer le lien de menu"
+msgid ""
+"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
+"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
+"automatically by some modules."
+msgstr ""
+"Le <em>menu Navigation</em> contient les liens destinés aux visiteurs "
+"du site. Des liens sont automatiquement ajoutés à ce menu par "
+"certains modules."
+msgid ""
+"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
+"as well as the 'Log out' link."
+msgstr ""
+"Le menu <em>Utilisateur</em> contient les liens du compte utilisateur, "
+"comme le lien \"Déconnexion\""
+msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
+msgstr ""
+"Le menu <em>Gestion</em> contient les liens des tâches "
+"administratives"
+msgid ""
+"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
+"sections of the site, often in a top navigation bar."
+msgstr ""
+"Le <em>menu Principal</em> est fréquemment utilisé pour afficher les "
+"sections importantes du site, souvent dans la barre de navigation de "
+"haut de page."
+msgid "manage display"
+msgstr "gérer l'affichage"
+msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
+msgstr ""
+"Aucun type de contenu n'est disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un "
+"type de contenu</a>."
+msgid ""
+"The human-readable name of this content type. This text will be "
+"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
+"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
+"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
+msgstr ""
+"Le nom \"lisible par les utilisateurs\" de ce type de contenu. Ce "
+"texte sera affiché comme élément de liste dans la page <em>Ajouter "
+"un nouveau contenu</em>. Il est d'usage que ce nom commence par une "
+"majuscule et ne contienne que des lettres, des nombres et des espaces. "
+"Ce nom doit être unique."
+msgid ""
+"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
+"new content</em> page."
+msgstr ""
+"Décrire ce type de contenu. Le texte sera affiché dans la page "
+"<em>Ajouter un nouveau contenu</em>."
+msgid "Preview before submitting"
+msgstr "Aperçu avant soumission"
+msgid ""
+"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
+"editing content of this type."
+msgstr ""
+"Ce texte sera affiché en haut de la page lors de la création ou de "
+"la modification de ce type de contenu."
+msgid ""
+"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
+"override these options."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs ayant la permission <em>Administrer le contenu</em> "
+"pourront supplanter ces options"
+msgid "Display author and date information."
+msgstr "Afficher l'auteur et la date."
+msgid "Author username and publish date will be displayed."
+msgstr ""
+"Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront "
+"affichés."
+msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
+msgstr "Nom interne incorrect. Saisir un nom différent de \"%invalid\"."
+msgid ""
+"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
+"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
+"may not display correctly."
+msgid_plural ""
+"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
+"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
+"display correctly."
+msgstr[0] ""
+"%type est utilisé par 1 contenu sur votre site. Il pourrait être "
+"impossible de l'afficher ou de le modifier correctement, si vous "
+"supprimez le type de contenu."
+msgstr[1] ""
+"%type est utilisé par @count contenus sur votre site. Il pourrait "
+"être impossible de les afficher ou les modifier correctement, si vous "
+"supprimez le type de contenu."
+msgid "Publish selected content"
+msgstr "Publier le contenu sélectionné"
+msgid "Unpublish selected content"
+msgstr "Dépublier le contenu sélectionné"
+msgid "Promote selected content to front page"
+msgstr "Promouvoir en page d'accueil le contenu sélectionné"
+msgid "Demote selected content from front page"
+msgstr "Retirer de la page d'accueil le contenu sélectionné"
+msgid "Make selected content sticky"
+msgstr "Épingler en haut des listes le contenu sélectionné"
+msgid "Make selected content not sticky"
+msgstr "Retirer du haut des listes le contenu sélectionné"
+msgid "Delete selected content"
+msgstr "Supprimer le contenu sélectionné"
+msgid "Deleted @count posts."
+msgstr "@count publications supprimées."
+msgid "Are you sure you want to delete this item?"
+msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
+msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet élément ?"
+msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces éléments ?"
+msgid "<em>Edit @type</em> @title"
+msgstr "<em>Modifier @type</em> @title"
+msgid ""
+"You have not created any content types yet. Go to the <a "
+"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
+"content type."
+msgstr ""
+"Vous n'avez aucun type de contenu pour l'instant. Pour ajouter un "
+"nouveau type de contenu, allez à la page de <a "
+"href=\"@create-content\">création d'un type de contenu</a>."
+msgid "Revision log message"
+msgstr "Message du journal de révision"
+msgid ""
+"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
+"other authors understand your motivations."
+msgstr ""
+"Explication des modifications que vous avez effectuées. Cela peut "
+"aider les autres auteurs à mieux comprendre vos motivations."
+msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
+msgstr ""
+"Jetons (tokens) en rapport avec des éléments individuels, ou "
+"\"nœuds\" (nodes)."
+msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
+msgstr ""
+"L'identifiant (ID) unique de l'élément de contenu, ou \"nœud\" "
+"(node)."
+msgid "The main body text of the node."
+msgstr "Le corps de texte principal du nœud."
+msgid "The summary of the node's main body text."
+msgstr "Le résumé du corps de texte principal du nœud."
+msgid ""
+"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
+"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
+msgstr ""
+"Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites. <a "
+"href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruire les permissions</a>."
+msgid ""
+"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
+"display of the main site content. Content items managed by the Node "
+"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
+"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
+"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
+"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
+"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Node gère la création, la modification, la suppression, la "
+"configuration, et l'affichage du contenu principal du site. Les "
+"éléments de contenu (les <strong>nœuds</strong>) gérés par le "
+"module Node sont typiquement affichés en tant que pages de votre "
+"site&nbsp;; ils comprennent un titre, un certain nombre de "
+"métadonnées (auteur, date de création, type de contenu, etc.) et "
+"des champs optionnels pouvant contenir du texte ou d'autres types de "
+"données (les champs sont gérés par le <a href=\"@field\">module "
+"Field</a>). Pour plus d'information, voir la section <a "
+"href=\"@node\">Node</a> du manuel en ligne."
+msgid "Creating content"
+msgstr "Création de contenu"
+msgid ""
+"When new content is created, the Node module records basic information "
+"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
+"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
+"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
+"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
+"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
+"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un nouveau contenu est créé, le module Node enregistre les "
+"informations de base liées à ce contenu&nbsp;; elles comprennent "
+"l'auteur, la date de création, et le <a href=\"@content-type\">type "
+"de contenu</a>. Les <em>options de publication</em> sont aussi "
+"gérées, elles permettent de définir si le contenu est publié ou "
+"non, promu ou pas en page d'acceuil, et/ou épinglé en haut des "
+"listes de contenu. Les paramètres par défaut peuvent être "
+"configurés pour chaque <a href=\"@content-type\">type de contenu</a> "
+"de votre site."
+msgid "Creating custom content types"
+msgstr "Création de types de contenu personnalisés"
+msgid ""
+"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
+"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
+"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
+"custom content types allows you the flexibility to add <a "
+"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
+"the differing needs of various site content."
+msgstr ""
+"Le module Node donne aux utilisateurs ayant la permission "
+"<em>Administrer les types de contenus</em> la faculté de <a "
+"href=\"@content-new\">créer de nouveaux types de contenus</a> en plus "
+"de ceux qui sont déjà définis par défaut. La création de types de "
+"contenus personnalisés vous permet d'ajouter des  <a "
+"href=\"@field\">champs</a> et de configurer les paramètres par "
+"défaut qui répondent aux besoins de contenus distincts de chaque "
+"site."
+msgid "Administering content"
+msgstr "Administration du contenu"
+msgid ""
+"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
+"review and bulk manage your site content."
+msgstr ""
+"La page <a href=\"@content\">Administration du contenu</a> vous permet "
+"de suivre et de gérer globalement le contenu de votre site."
+msgid "Creating revisions"
+msgstr "Création de révisions"
+msgid ""
+"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
+"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
+"information</em> settings."
+msgstr ""
+"Le module Node permet aussi de créer de multiples versions de "
+"n'importe quel contenu, et de rétablir les versions antérieures en "
+"utilisant les paramètres <em>Informations de révision</em>."
+msgid "User permissions"
+msgstr "Droits de l'utilisateur"
+msgid ""
+"The Node module makes a number of permissions available for each "
+"content type, which can be set by role on the <a "
+"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
+msgstr ""
+"Le module Node rend un certain nombre de permissions disponible pour "
+"chaque type de contenu, elles peuvent être paramétrées par rôle "
+"dans la page <a href=\"@permissions\">Permissions</a>."
+msgid ""
+"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
+"permissions assigned to them."
+msgstr ""
+"Chaque type de contenu peut recevoir, individuellement, des champs, "
+"des comportements, et des permissions distincts."
+msgid ""
+"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
+"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
+"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
+"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
+"own page."
+msgstr ""
+"Les éléments de contenu peuvent être affichés en utilisant "
+"différents modes de visualisation&nbsp;: accroche, contenu intégral, "
+"impression, RSS, etc. L'<em>accroche</em> (<em>teaser</em>) est un "
+"format court qui est typiquement utilisé dans les listes de multiples "
+"éléments de contenus. Le <em>contenu intégral</em> est typiquement "
+"utilisé lorsqu'un contenu est affiché au sein de sa propre page."
+msgid ""
+"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
+"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
+"displayed in each view mode."
+msgstr ""
+"Ici, vous pouvez définir quels champs seront affichés ou masqués "
+"pour chaque mode de visualisation du contenu %type, et définir "
+"comment les champs seront affichés dans chaque mode de visualisation."
+msgid ""
+"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
+"your content, and revert back to older versions."
+msgstr ""
+"Les révisions vous permettent de faire le suivi des différences "
+"entre les différentes versions de votre contenu, et de rétablir les "
+"versions plus anciennes."
+msgid "Full content"
+msgstr "Contenu complet"
+msgid ""
+"The content on this page has either been modified by another user, or "
+"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
+"your changes cannot be saved."
+msgstr ""
+"Le contenu de cette page a été modifié par un autre utilisateur, ou "
+"c'est vous qui avez déjà soumis des changements en utilisant ce "
+"formulaire. Par conséquent, vos modifications ne peuvent pas être "
+"enregistrées."
+msgid "Administer content types"
+msgstr "Administrer les types de contenus"
+msgid ""
+"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
+"implications."
+msgstr ""
+"Attention : ne l'attribuer qu'à des rôles de confiance ; cette "
+"permission touche à la sécurité."
+msgid "View published content"
+msgstr "Voir le contenu publié"
+msgid "Access the content overview page"
+msgstr "Accéder à la page de vue d'ensemble du contenu"
+msgid "Bypass content access control"
+msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès au contenu"
+msgid "View content revisions"
+msgstr "Voir les révisions de contenu"
+msgid "Revert content revisions"
+msgstr "Rétablir des révisions de contenu"
+msgid "Delete content revisions"
+msgstr "Supprimer des révisions de contenu"
+msgid "View own unpublished content"
+msgstr "Voir le contenu non-publié dont on est l'auteur"
+msgid "Content is sticky at top of lists"
+msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes"
+msgid "Content is promoted to the front page"
+msgstr "Le contenu est promu en page d'accueil"
+msgid "Recent content"
+msgstr "Contenu récent"
+msgid "Number of recent content items to display"
+msgstr "Nombre d'éléments de contenu récent à afficher"
+msgid "Show block for specific content types"
+msgstr "Afficher le bloc pour des types de contenus spécifiques"
+msgid ""
+"Show this block only on pages that display content of the given "
+"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
+"limitation."
+msgstr ""
+"Afficher ce bloc seulement sur les pages qui affichent des contenus du "
+"ou des types indiqués. Si vous ne sélectionnez pas de type, il n'y "
+"aura aucune limitation spécifique aux types."
+msgid "Welcome to @site-name"
+msgstr "Bienvenue sur @site-name"
+msgid "No front page content has been created yet."
+msgstr "Aucun contenu de page d'accueil n'a été créé pour l'instant."
+msgid "Unpublish content"
+msgstr "Dépublier un contenu"
+msgid "Make content sticky"
+msgstr "Épingler un contenu en haut des listes"
+msgid "Make content unsticky"
+msgstr "Retirer un contenu du haut des listes"
+msgid "Promote content to front page"
+msgstr "Promouvoir le contenu en page d'accueil"
+msgid "Remove content from front page"
+msgstr "Retirer un contenu de la page d'accueil"
+msgid "Change the author of content"
+msgstr "Changer l'auteur d'un contenu"
+msgid "Save content"
+msgstr "Enregistrer un contenu"
+msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
+msgstr "Dépublier un contenu contenant le(s) mot(s)-clé(s)"
+msgid ""
+"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
+"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
+"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
+msgstr ""
+"Le contenu sera dépublier s'il contient n'importe laquelle des "
+"phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases séparées par des "
+"virgules, les phrases sont sensibles à la casse. Exemple&nbsp;: "
+"amusant, saut à l'élastique, \"Company, Inc.\""
+msgid ""
+"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
+"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
+"privileges to content and replace them with permissions based on the "
+"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
+"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
+"has completed, content will automatically use the new permissions."
+msgstr ""
+"Si le site rencontre des problèmes avec les permissions d'accès au "
+"contenu, vous pouvez avoir à reconstruire le cache des permissions. "
+"La reconstruction va supprimer tous les privilèges d'accès et les "
+"remplacer par les permissions basées sur les paramètres et les "
+"modules courants. La reconstruction peut prendre un certain temps si "
+"le contenu est important et les paramètres de permissions complexes. "
+"Après la reconstruction, le contenu utilisera automatiquement les "
+"nouvelles permissions."
+msgid "Node Access Permissions"
+msgstr "Droits d'accès au nœud"
+msgid "One permission in use"
+msgid_plural "@count permissions in use"
+msgstr[0] "@count permission utilisée"
+msgstr[1] "@count permissions utilisées"
+msgid "Find and manage content."
+msgstr "Trouver et gérer le contenu."
+msgid ""
+"Manage content types, including default status, front page promotion, "
+"comment settings, etc."
+msgstr ""
+"Gérer les types de contenu, incluant les valeurs par défaut, la "
+"promotion en page d'accueil, les paramètres des commentaires, etc."
+msgid "Edit content type"
+msgstr "Modifier le type de contenu"
+msgid "Don't display post information"
+msgstr "Ne pas afficher les informations de la contribution"
+msgid ""
+"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
+"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
+"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
+"many websites."
+msgstr ""
+"Ce site est compatible avec <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, un "
+"moyen sécurisé de se connecter à de nombreux sites en n'utilisant "
+"qu'un seul nom d'utilisateur et qu'un seul mot de passe. OpenID peut "
+"réduire l'obligation de gérer de nombreux noms d'utilisateur et de "
+"mot de passe pour de nombreux sites."
+msgid ""
+"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
+"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
+"will be able to use this URL instead of a regular username and "
+"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
+"adding them here."
+msgstr ""
+"Si vous avez déjà un OpenID, saisissez l'URL de votre serveur OpenID "
+"ci-dessous (par ex.&nbsp;: mon-nom.openprovider.com). La prochaine "
+"fois que vous vous connecterez, vous pourrez utiliser cette URL à la "
+"place des nom d'utilisateur et mot de passe ordinaires. Vous pouvez "
+"avoir plusieurs serveurs OpenID si vous le souhaitez&nbsp;; prenez "
+"juste le temps de les ajouter ici."
+msgid ""
+"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
+"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
+"logging into many websites with a single username and password. It "
+"does not require special software, and it does not share passwords "
+"with any site to which it is associated, including the site being "
+"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
+"password that they can use on many websites. This means they can "
+"easily update their single password from a centralized location, "
+"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
+"more information, see the online handbook entry for <a "
+"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
+msgstr ""
+"Le module OpenID permet aux utilisateurs de se connecter en utilisant "
+"le service d'authentification unique OpenID. <a "
+"href=\"@openid-net\">OpenID</a> est une méthode sécurisée pour se "
+"connecter à de nombreux sites avec un seul nom d'utilisateur et un "
+"seul mot de passe. Il ne requiert aucun logiciel spécial, et ne "
+"partage aucun mot de passe avec les sites auquels il est associé, pas "
+"plus qu'avec les sites qui s'y connectent. Le principal intérêt pour "
+"les utilisateurs est qu'ils peuvent n 'avoir qu'un seul mot de passe "
+"qu'ils utilisent sur de nombreux sites. Cela signifie qu'ils peuvent "
+"facilement mettre à jour leur unique mot de passe  à partir d'un "
+"emplacement centralisé, au lieu d'avoir à changer des dizaines de "
+"mots de passe un par un. Pour plus d'information, voir le manuel en "
+"ligne à la section <a href=\"@handbook\">module OpenID</a>."
+msgid "Logging in with OpenID"
+msgstr "Se connecter avec OpenID"
+msgid ""
+"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
+"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
+"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
+"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
+"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
+"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
+"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
+"entering their OpenID URL, which will look like "
+"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
+"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
+"If the user is logged into their OpenID server, the server "
+"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
+"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
+"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
+"password."
+msgstr ""
+"Pour se connecter en utilisant OpenID, un utilisateur doit déjà "
+"disposer d'un compte OpenID. Les utilisateurs peuvent alors créer des "
+"comptes sur le site en utilisant leur OpenID, associer un ou plusieurs "
+"identifiants OpenID à un compte existant, et se connecter en "
+"utilisant un identifiant OpenID. Cela permet de réduire la "
+"résistance à l'inscription, d'améliorer la base des utilisateurs et "
+"de leur offrir un meilleur confort et une meilleure sécurité. Étant "
+"donné que le système OpenID de peut pas garantir qu'un utilisateur "
+"est valide, la vérification par courriel reste nécessaire. Durant la "
+"connexion, les utilisateurs voient apparaitre une option pour entrer "
+"leur URL OpenID qui ressemble à ceci&nbsp;: "
+"<em>mon-nom.openidprovider.com</em>. Le site entre en communication "
+"avec le serveur OpenID, et lui demande d'authentifier l'identité de "
+"l'utilisateur. Si l'utilisateur est connecté à son serveur OpenID, "
+"le serveur répond en retour au site, en authentifiant l'utilisateur. "
+"S'il n'est pas connecté, le serveur OpenID va demander son mot de "
+"passe à l'utilisateur. À aucun moment, le site qui se connecte "
+"n'enregistre le mot de passe OpenID de l'utilisateur."
+msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
+msgstr ""
+"Un fois vous aurez vérifié votre adresse de courriel, vous pourrez "
+"vous connecter via OpenID."
+msgid ""
+"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Désolé, ce n'est pas un OpenID valide. Assurez-vous d'avoir saisi "
+"votre identifiant (ID) correctement."
+msgid ""
+"Complete the registration by filling out the form below. If you "
+"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
+"add your OpenID under \"My account\"."
+msgstr ""
+"Terminez l'inscription en remplissant le formulaire ci-dessous. Si "
+"vous disposez déjà d'un compte, vous pouvez <a href=\"@login\">vous "
+"connecter</a> maintenant et ajouter votre OpenID dans \"Mon compte\"."
+msgid ""
+"Account registration using the information provided by your OpenID "
+"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
+"registration by filling out the form below. If you already have an "
+"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
+"under \"My account\"."
+msgstr ""
+"L'enregistrement du compte, qui utilise des informations émises par "
+"votre forunisseur OpenID, a échoué pour une des raisons listées "
+"ci-dessous. Terminez l'inscription en remplissant le formulaire "
+"ci-dessous.  Si vous disposez déjà d'un compte, vous pouvez <a "
+"href=\"@login\">vous connecter</a> maintenant et ajouter votre OpenID "
+"dans \"Mon compte\"."
+msgid ""
+"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
+"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
+"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
+"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
+"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
+"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Overlay permet d'afficher les pages administratives de votre "
+"site au sein d'un premier plan (overlay) Javascript qui se superpose "
+"à votre page lorsque vous cliquez sur le lien administratif, au lieu "
+"de remplacer la page dans la fenêtre du navigateur. Utilisez le lien "
+"de fermeture de premier plan (overlay) pour retourner à la page que "
+"vous consultiez lorsque vous avez cliqué sur le lien. Pour plus "
+"d'information, voir le manuel en ligne à la section <a "
+"href=\"@overlay\">module Overlay</a>."
+msgid "Access the administrative overlay"
+msgstr "Accéder au premier plan (overlay)"
+msgid "View administrative pages in the overlay."
+msgstr "Voir les pages administratives dans le premier plan (overlay)."
+msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
+msgstr ""
+"Affiche l'interface d'administration de Drupal dans un premier plan "
+"(overlay)."
+msgid "@title dialog"
+msgstr "dialogue de @title"
+msgid ""
+"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
+"forum/1, taxonomy/term/1."
+msgstr ""
+"Spécifiez le chemin existant auquel vous voulez associer un alias. "
+"Par exemple&nbsp;: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
+msgid ""
+"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
+"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
+"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
+"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
+"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
+"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
+"paths, you can install the contributed module <a "
+"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
+"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Path vous permet de spécifier un chemin (path), ou une URL "
+"personnalisée, pour n'importe quel chemin interne existant. Les alais "
+"ne doievnt pas être confondus avec les redirections d'URL, qui vous "
+"permettent de rediriger une URL modifiée ou devenue inactive vers une "
+"nouvelle URL. De façon complémentaire, en rendantt les URL plus "
+"lisibles, les alias aide aussi les moteurs de recherche à indexer le "
+"contenu plus efficacement. Plusieurs alias peuvent être utilisés "
+"pour un seul chemin interne. Pour automatiser la création d'alais de "
+"chemins, vous pouvez installer le module contribué <a "
+"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Pour plus d'information, voir le "
+"manuel en ligne à la section <a href=\"@path\">module Path</a>."
+msgid "Creating aliases"
+msgstr "Création d'alias"
+msgid ""
+"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
+"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
+"create or edit content. Some examples of aliases are: "
+msgstr ""
+"Les utilisateurs ayant les <a href=\"@permissions\">permissions</a> "
+"convenables peuvent créer des alias dans la section <em>Paramètres "
+"de chemin d'URL</em> lorsqu'ils créent ou éditent un contenu. Voici "
+"quelques exemple d'alias&nbsp;: "
+msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
+msgstr ""
+"<em>membre/jeanne-lefevre</em> est l'alias du chemin interne "
+"<em>user/123</em>"
+msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
+msgstr ""
+"<em>a-propos-de-nous/equipe</em> est l'alias du chemin interne "
+"<em>node/456</em>"
+msgid "Managing aliases"
+msgstr "Gestion des alias"
+msgid ""
+"The Path module provides a way to search and view a <a "
+"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
+"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
+msgstr ""
+"Le module Path fournit un moyen pour rechercher et afficher une <a "
+"href=\"@aliases\">liste de tous les alias</a> en cours d'utilisation "
+"dans votre site. Les alias peuvent être ajoutés, modifiés et "
+"supprimés à partir de cette liste."
+msgid ""
+"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
+"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
+"have multiple aliases."
+msgstr ""
+"Un alias définit un nom différent pour le chemin d'une URL existante "
+"- par exemple, l'alias \"a-propos\" pour le chemin de l'URL "
+"\"node/1\". Un même chemin d'URL peut avoir plusieurs alias."
+msgid "Administer URL aliases"
+msgstr "Administrer les alias d'URL"
+msgid "Create and edit URL aliases"
+msgstr "Créer et modifier des alias d'URL"
+msgid "The alias is already in use."
+msgstr "L'alias est déjà utilisé."
+msgid ""
+"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
+"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
+"URL alias won't work."
+msgstr ""
+"Permet de définir éventuellement une URL alternative pour accéder "
+"au terme du vocabulaire. Utilisez un chemin relatif et n'ajoutez pas "
+"la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL ne fonctionnera pas."
+msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
+msgstr "Activation de l'exécution du PHP dans les champs de texte."
+msgid ""
+"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
+"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
+"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
+"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
+"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
+"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
+"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
+"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
+"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
+"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
+"Drupal.org."
+msgstr ""
+"Le module PHP filter permet aux utilisateurs ayant les permissions "
+"appropriées d'incorporer du code PHP personnalisé qui sera exécuté "
+"lorsque les pages du site seront traitées. Bien que ce soit une "
+"fonctionnalité souple et puissance lorsqu'elle est utilisée par un "
+"utilisateur de confiance et disposant d'une bonne expérience en PHP, "
+"c'est un facteur de risque significatif et dangereux entre les mains "
+"d'un utilisateur inexpérimenté ou malveillant. Même un utilisateur "
+"de confiance peut compromettre le site accidentellement en insérant "
+"un code PHP incorrect ou mal formé. Seuls les utilisateurs les plus "
+"fiables doivent disposer des permissions leur permettant d'utiliser le "
+"filtre PHP, et chaque code PHP ajouté par le biais du filtre PHP doit "
+"être soigneusement examiné avant d'être mis en oeuvre. Des <a "
+"href=\"@php-snippets\">Exemples de fragments de code PHP "
+"(snippets)</a> peuvent être trouvés sur Drupal.org."
+msgid "Use PHP for settings"
+msgstr "Utiliser PHP pour les paramètres"
+msgid ""
+"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
+"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
+"add the following in the Block body:</p>\n"
+"<pre>\n"
+"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
+"</pre>"
+msgstr ""
+"<p>Ajoute un bloc personnalisé, appelé \"Bienvenue\",  à votre "
+"site. Avec son format de texte paramétré sur \"Code PHP\" (ou un "
+"autre format acceptant les insertions de PHP), ajoutez ce qui suit "
+"dans le corps du bloc&nbsp;:</p>\n"
+"<pre>\n"
+"print t('Bienvenue, cher visiteur ! Merci de votre passage.');\n"
+"</pre>"
+msgid ""
+"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
+"<pre>\n"
+"global $user;\n"
+"if ($user->uid) {\n"
+"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
+"format_username($user)));\n"
+"}\n"
+"else {\n"
+"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
+"}\n"
+"</pre>"
+msgstr ""
+"<p>Pour afficher le nom d'un utilisateur inscrit, utilisez ceci à la "
+"place&nbsp;:</p>\r\n"
+"<pre>\r\n"
+"global $user;\r\n"
+"if ($user->uid) {\r\n"
+"  print t('Bienvenue @name ! Merci de votre visite.', array('@name' => "
+"format_username($user)));\r\n"
+"}\r\n"
+"else {\r\n"
+"  print t('Bienvenue, cher visiteur ! Merci de votre visite.');\r\n"
+"}\r\n"
+"</pre>"
+msgid ""
+"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
+"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
+"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
+"PHP code."
+msgstr ""
+"Le module PHP a été désactivé. Tous les fragments de code PHP "
+"présents dans le contenu seront dorénavant visibles en tant que "
+"texte brut. Cela peut poser des problèmes de sécurité en dévoilant "
+"des informations sensibles, s'il y en a, présentes dans le code PHP."
+msgid ""
+"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
+"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
+"feedback from site users and community members. For more information, "
+"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
+"module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Poll peut être utilisé pour créer des sondages ou des "
+"questionnaires simples qui affichent les résultats cumulés des "
+"votes. Un sondage (poll) est un bon moyen de recevoir un retour des "
+"utilisateurs du site et des membres de la communauté. Pour plus "
+"d'information, voir le manuel en ligne à la section <a "
+"href=\"@poll\">module Poll</a>."
+msgid "Creating a poll"
+msgstr "Création d'un sondage"
+msgid ""
+"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
+"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
+"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
+"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
+"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs peuvent créer un sondage en cliquant sur Sondage "
+"dans la page <a href=\"@add-content\">Ajouter un nouveau contenu</a>, "
+"et en rédigeant la question à poser, les réponses possibles et en "
+"initialisant le compte des votes pour chaque réponse. Le statut "
+"(fermé ou actif) et la durée (période durant laquelle le sondage "
+"reste ouvert à de nouveaux votes) peuvent aussi être spécifiés."
+msgid "Viewing polls"
+msgstr "Consultation des sondages"
+msgid ""
+"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
+"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
+"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
+"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
+msgstr ""
+"Vous pouvez visiter la page des <a href=\"@poll\">Sondages</a> pour "
+"voir tous les sondages en cours, ou, autrement, activer le bloc "
+"<em>Sondage le plus récent</em> sur la page <a "
+"href=\"@blocks\">Administration des blocs</a>. Pour participer à un "
+"sondage spécifique ou afficher ses résultats, vous pouvez cliquer "
+"sur le sondage lui-même."
+msgid "Vote on polls"
+msgstr "Participer aux sondages"
+msgid "Cancel and change own votes"
+msgstr "Annuler ou modifier ses propres votes"
+msgid "Your vote was cancelled."
+msgstr "Votre vote a été annulé."
+msgid ""
+"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
+"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
+"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
+"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
+"field."
+msgstr ""
+"Pour activer le parcours de ce champ par valeur, entrez un titre pour "
+"la page des résultats. Le mot <code>%value</code> sera remplacé par "
+"la valeur correspondante. Un exemple de titre de page est \"Personnes "
+"dont la couleur favorite est le %value\". Ce n'est utilisable que pour "
+"un champ public."
+msgid ""
+"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
+"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
+"This is only applicable for a public field."
+msgstr ""
+"Pour activer le parcours de ce champ par valeur, entrez un titre pour "
+"la page des résultats. Un exemple de titre de page est \"Personnes "
+"ayant un emploi\". Ce n'est utilisable que pour un champ public."
+msgid ""
+"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
+"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
+"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
+"permits users of a site to share more information about themselves, "
+"and can help community-based sites organize users around specific "
+"information. For more information, see the online handbook entry for "
+"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Profil permet aux administrateurs du site de définir des "
+"champs personnalisés (tels que pays, nom, prénom, ou âge) pour les "
+"profils utilisateur, qui sont ensuite affichés dans la section <a "
+"href=\"@user\">Mon compte</a>. Cela permet aux utilisateurs d'un site "
+"de partager davantage d'informations à leur sujet, et peut aider les "
+"sites communautaires à organiser les utilisateurs autour d'une "
+"information spécifique. Pour plus d'information, consultez l'aide en "
+"ligne au sujet du <a href=\"@profile\">module Profil</a>."
+msgid "Adding fields to the default profile"
+msgstr "Ajouter des champs au profil par défault"
+msgid ""
+"To provide the ability for users to enter more information about "
+"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
+"the default user profile. Examples of common additions would be "
+"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
+"me</em>."
+msgstr ""
+"Pour offrir la possibilité aux utilisateurs de saisir plus "
+"d'informations à leur sujet, le module Profil permet l'ajout de "
+"champs supplémentaires au profil utilisateur par défaut. Des "
+"exemples d'ajouts classiques seraient <em>Adresse</em>, "
+"<em>Entreprise</em>, <em>Âge</em> ou <em>Â mon sujet</em>."
+msgid "User information pages"
+msgstr "Pages d'information utilisateur"
+msgid ""
+"The Profile module enables links to see further information about site "
+"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
+"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
+"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
+"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
+"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
+"profile."
+msgstr ""
+"Le module Profil permet l'activation de liens pour voir plus "
+"d'information au sujet des utilisateurs du site. Vous pouvez voir à "
+"la fois <a href=\"@profile\">une page de liste des utilisateurs</a>, "
+"et des pages plus spécifiques en cliquant sur les champs proposants "
+"un lien à partir de n'importe quel profil. Par exemple, la liste <a "
+"href=\"@profile-country\">les gens qui vivent au Canada</a> sur "
+"Drupal.org affiche tous les utilisateurs qui ont saisis "
+"<em>Canada</em> dans le champs <em>Pays</em> de leur profil "
+"utilisateur."
+msgid "Author information block"
+msgstr "Bloc d'information sur l'auteur"
+msgid ""
+"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
+"the Profile module that can be enabled on the <a "
+"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
+"your website information about the author of the page they are "
+"reading."
+msgstr ""
+"Le <em>bloc d'informations sur l'auteur</em> est un bloc créé par "
+"defaut par le module Profil qui peut être activé sur la <a "
+"href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>. Il montre aux "
+"visiteurs de votre site des informations sur l'auteur de la page "
+"qu'ils lisent."
+msgid ""
+"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
+"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
+"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
+"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
+"provide a new category name."
+msgstr ""
+"Cette page liste les champs personnalisés existants pouvant être "
+"affiché sur la page <em>Mon compte</em> d'un utilisateur. Pour "
+"fournir une structure, les champs similaires ou connexes peuvent être "
+"placés dans une catégorie. Pour ajouter une nouvelle catégorie (ou "
+"modifier une existante), modifiez un champ de profil et fournissez un "
+"nouveau nom de catégorie."
+msgid ""
+"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
+"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Enrichit votre contenu avec des métadonnées pour permettre à "
+"d'autres applications (par ex. des moteurs de recherche ou des "
+"agrégateurs) de mieux comprendre ses relations et attributs."
+msgid "The active search modules have been changed."
+msgstr "Les modules de recherche actifs ont été modifiés"
+msgid ""
+"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
+"more."
+msgid_plural ""
+"You must include at least one positive keyword with @count characters "
+"or more."
+msgstr[0] ""
+"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère "
+"ou plus."
+msgstr[1] ""
+"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
+"ou plus."
+msgid "Searched %type for %keys."
+msgstr "Recherché %type pour %keys."
+msgid ""
+"The Search module provides the ability to index and search for content "
+"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
+"information, see the online handbook entry for <a "
+"href=\"@search-module\">Search module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Recherche offre la possibilité d'indexer et de rechercher "
+"des contenus par mots-clés précis, et des utilisateurs par nom "
+"d'utilisateur ou courriel. Pour plus d'informations, consultez l'aide "
+"en ligne pour le <a href=\"@search-module\">module Recherche</a>."
+msgid "Searching content and users"
+msgstr "Recherche de contenu et d'utilisateurs"
+msgid ""
+"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
+"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
+"content</em> permission can search for content containing exact "
+"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
+"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
+"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
+"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
+"search</em> permission can find content using more complex search "
+"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
+"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs avec la permission <em>Utiliser la recherche</em> "
+"peuvent le bloc de recherche et <a href=\"@search\">la page de "
+"recherche</a>. Les utilisateurs avec la permission <em>Voir le contenu "
+"publié</em> peuvent rechercher du contenu contenant exactement leurs "
+"mots-clé. Les utilisateurs avec la permission <em>Voir les profils "
+"utilisateur</em> peuvent rechercher des utilisateurs dont le nom "
+"contient le mot-clé, enfin ceux avec la permission <em>Administrer "
+"les utilisateurs</em> peuvent rechercher des utilisateurs par leur "
+"courriel. En outre, les utilisateurs avec la permission <em>Utiliser "
+"la recherche avancée</em> peuvent trouver du contenu en utilisant des "
+"méthodes de recherche et des filtres plus complexe en choisissant "
+"l'option <em>Recherche avancée</em> sur la <a href=\"@search\">page "
+"de recherche</a>."
+msgid "Indexing content with cron"
+msgstr "Indexer le contenu avec la tâche plannifiée"
+msgid "Configuring search settings"
+msgstr "Configuration des paramètres de recherche"
+msgid ""
+"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
+"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
+"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
+"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
+"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
+"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
+"indexed content is returned in results."
+msgstr ""
+"Le comportement d'indexation peut être modifié en utilisant la <a "
+"href=\"@searchsettings\">page de configuration de la recherche</a>. Un "
+"utilisateur avec la permission </em>Administrer la recherche</em> peut "
+"contrôler les paramètres tel que le <em>Nombre d'éléments à "
+"indexer à chaque excecution de la tâche plannifiée</em>, <em>la "
+"configuration d'indexation</em> (longueur des mots), <em>les modules "
+"de recherche actifs</em>, et <em>le classement du contenu</em>, qui "
+"vous permet d'ajuster la priorité avec laquelle un conteu indexé est "
+"renvoyé dans les résultats."
+msgid ""
+"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
+"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
+"administration page</a>. The block is available to users with the "
+"<em>Search content</em> permission."
+msgstr ""
+"Le module de recherche inclut un <em>un formulaire de recherche</em> "
+"dans un bloc, qui peuvent être activé et configuré sur la <a "
+"href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>. Le bloc est "
+"disponible pour les utilisateurs ayant la permission <em>Rechercher "
+"dans le contenu</em>."
+msgid "Extending Search module"
+msgstr "Module de recherche étendue"
+msgid ""
+"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
+"content searches. You can modify this behavior by installing a "
+"language-specific stemming module for your language (such as <a "
+"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
+"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
+"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
+"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
+"features built in, such as <a "
+"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
+"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
+"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
+"be downloaded by visiting Drupal.org."
+msgstr ""
+"Par défaut, le module Recherche ne support que la recherche par mots "
+"clés exacts. Vous pouvez modifier ce comportement par l'installation "
+"d'un module STEMMING spécifique à votre langue (comme <a "
+"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
+"pour l'anglais américain), qui permet à des mots tels que marche, "
+"marcher, marchait d'être trouvé par le module Recherche. Une autre "
+"approche consiste à utiliser des technologies de recherche tierces "
+"qui proposes des fonctionnalités de recherche STEMMING ou de mots "
+"partiels, comme <a "
+"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> ou <a "
+"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Ces modules ou "
+"d'autres peuvent être téléchargé sur Drupal.org parmis les <a "
+"href=\"@contrib-search\">module contribué liés à la recherche</a>."
+msgid ""
+"<ul>\n"
+"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
+"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
+"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
+"shed&quot;</em>.</li>\n"
+"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
+"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"<ul>\r\n"
+"<li>Vérifiez que l'orthographe est correcte.</li>\r\n"
+"<li>Supprimez les guillemets autour des expressions pour rechercher "
+"chaque mot séparément. <em>garage à vélo</em> retournera souvent "
+"plus de résultat que <em>&quot;garage à vélo&quot;</em>.</li>\r\n"
+"<li>Envisagez d'élargir votre recherche avec <em>OR</em>. <em>garage "
+"OR vélo</em> retournera souvent plus de résultat que <em>garage à "
+"vélo</em>.</li>\r\n"
+"</ul>"
+msgid "Administer search"
+msgstr "Administrer la recherche"
+msgid "Use search"
+msgstr "Utiliser la recherche"
+msgid "Use advanced search"
+msgstr "Utiliser la recherche avancée"
+msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
+msgstr ""
+"Configurer les paramètres de pertinence pour la recherche et d'autres "
+"options d'indexation."
+msgid "Choose a set of shortcuts to use"
+msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis à utiliser"
+msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
+msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis pour cet utilisateur"
+msgid ""
+"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
+"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
+"one.</a>"
+msgstr ""
+"Vous utilisez maintenant le nouvel ensemble de raccourcis %set_name. "
+"Vous pouvez le modifier depuis cette page ou <a "
+"href=\"@switch-url\">changer pour un ensemble différent</a>."
+msgid ""
+"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
+"it from this page."
+msgstr ""
+"%user utilise maintenant le nouvel ensemble de raccourci %set_name. "
+"Vous pouvez le modifier depuis cette page."
+msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
+msgstr "Vous utilisez désormais l'ensemble de raccourcis %set_name."
+msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
+msgstr "%user utilise désormais l'ensemble de raccourcis %set_name."
+msgid "Change set"
+msgstr "Changer d'ensemble"
+msgid "The shortcut set has been updated."
+msgstr "L'ensemble de raccourcis a été mis à jour."
+msgid "Add new shortcut"
+msgstr "Ajouter un nouveau raccourci"
+msgid "Editing @shortcut"
+msgstr "Modification de @shortcut"
+msgid "The name of the shortcut."
+msgstr "Le nom du raccourci"
+msgid "The path to the shortcut."
+msgstr "Le chemin du raccourci"
+msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
+msgstr "Le lien doit correspondre à un chemin valide du site."
+msgid "The shortcut %link has been updated."
+msgstr "Le raccourci %link a été mis à jour."
+msgid "Added a shortcut for %title."
+msgstr "Rajout d'un raccourci pour %title."
+msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le raccourci %title ?"
+msgid "The shortcut %title has been deleted."
+msgstr "Le raccourci %title a été supprimé."
+msgid "Unable to add a shortcut for %title."
+msgstr "Impossible d'ajouter un raccourci pour %title."
+msgid "Adding and removing shortcuts"
+msgstr "Ajout et suppression de raccourcis"
+msgid "Displaying shortcuts"
+msgstr "Affichage des raccourcis"
+msgid ""
+"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
+"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
+"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
+"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
+"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
+msgstr ""
+"Vous pouvez afficher vos raccourcis en activant le bloc Raccourcis sur "
+"la <a href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>. Certains "
+"modules d'administration affichent également vos raccourcis; par "
+"exemple, le <a href=\"@toolbar-help\">module <em>Toolbar</em></a> les "
+"affiche vers le haut de la page, à côté d'un lien <em>Modifier les "
+"raccourcis</em>"
+msgid "Administer shortcuts"
+msgstr "Administrer les raccourcis"
+msgid "@shortcut_set shortcuts"
+msgstr "Raccourcis @shortcut_set"
+msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
+msgstr "Ajouter aux raccourcis %shortcut_set"
+msgid "Add to shortcuts"
+msgstr "Ajouter aux raccourcis"
+msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
+msgstr "Supprimer des raccourcis %shortcut_set"
+msgid "Remove from shortcuts"
+msgstr "Supprimer des raccourcis"
+msgid "Edit shortcuts"
+msgstr "Modifier les raccourcis"
+msgid "Add shortcut"
+msgstr "Ajouter un raccourci"
+msgid "Edit shortcut"
+msgstr "Modifier un raccourci"
+msgid "Delete shortcut"
+msgstr "Supprimer un raccourci"
+msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
+msgstr ""
+"Permet aux utilisateur de gérer des listes de liens de raccourci "
+"configurables"
+msgid "Value @value is TRUE."
+msgstr "La valeur @value est TRUE."
+msgid "Value @value is FALSE."
+msgstr "La valeur @value est FALSE."
+msgid "Value @value is NULL."
+msgstr "La valeur @value est NULL."
+msgid "Value @value is not NULL."
+msgstr "La valeur @value n'est pas NULL."
+msgid "Value @first is equal to value @second."
+msgstr "La valeur @first est égale à la valeur @second."
+msgid "Value @first is not equal to value @second."
+msgstr "La valeur @first n'est pas égale à la valeur @second."
+msgid "Value @first is identical to value @second."
+msgstr "La valeur @first est identique à la valeur @second."
+msgid "Value @first is not identical to value @second."
+msgstr "La valeur @first n'est pas identique à la valeur @second."
+msgid "The test did not complete due to a fatal error."
+msgstr "Le test ne s'est pas terminé en raison d'une erreur fatale."
+msgid "Link with label %label found."
+msgstr "Un lien avec le label %label a été trouvé."
+msgid "Link with label %label not found."
+msgstr "Aucun lien avec le label %label n'a été trouvé."
+msgid "Link containing href %href found."
+msgstr "Un lien contenant href %href a été trouvé."
+msgid "No link containing href %href found."
+msgstr "aucun lien contenant href %href n'a été trouvé."
+msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
+msgstr "Lien %label (@url_target) cliqué depuis @url_before"
+msgid "Option @option for field @id is selected."
+msgstr "L'option @option du champs @id est sélectionnée."
+msgid "Option @option for field @id is not selected."
+msgstr "L'option @option du champs @id n'est pas sélectionnée."
+msgid ""
+"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
+"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
+"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
+"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
+"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
+"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
+"provide more analysis or features that require this setting to be "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Par défaut Simpletest nettoiera les résultats après qu'ils aient "
+"été vus sur la page de résultats, mais dans certains cas cela peut "
+"être utile de laisser les résultats en base. Les résultats peuvent "
+"être vus sur <em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. "
+"L'identifiant (ID) du test peut être trouvé dans la base de "
+"données, dans la table simpletest, ou gardé en suivi lorsque les "
+"résultats sont vus la première fois. De plus, certains modules "
+"peuvent fournir plus d'analyses ou fonctionnalités qui recquièrent "
+"ce paramètre pour être désactivés."
+msgid "GSS negotiate"
+msgstr "negociation GSS"
+msgid "NTLM"
+msgstr "NTLM"
+msgid "Any safe"
+msgstr "En toute sécurité"
+msgid ""
+"The Testing module provides a framework for running automated unit "
+"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
+"after any code changes, or as a means for developers to write and "
+"execute tests for their modules. For more information, see the online "
+"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Testing fournit un framework pour exécuter des tests "
+"unitaires automatisés. Il peut être utilisé pour vérifier un état "
+"de fonctionnement de Drupal avant et après les modifications du code "
+"ou bien comme un moyen pour les développeurs d'écrire et d'exécuter "
+"des tests pour leurs modules. Pour plus d'informations, voir la "
+"section du <a href=\"@simpletest\">module Testing</a> du manuel en "
+"ligne."
+msgid "Running tests"
+msgstr "Lancement des tests"
+msgid ""
+"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
+"list of available tests. For comprehensive testing, select "
+"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
+"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
+"complete. For more information on creating and modifying your own "
+"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
+"Documentation</a> in the Drupal handbook."
+msgstr ""
+"Visitez la <a href=\"@admin-simpletest\">pages Tests</a> pour afficher "
+"une liste de tests disponibles. Pour exécuter l'ensemble des tests, "
+"sélectionnez <em>tous</em> les tests ou bien sélectionnez des tests "
+"individuellement pour faire des tests plus ciblés. Attention, cela "
+"peut prendre plusieurs minutes avant que tous les tests ne soient "
+"terminés, voir la section <a href=\"@simpletest-api\">Documentation "
+"de l'API des tests</a> du manuel en ligne."
+msgid ""
+"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
+"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
+"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
+"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
+"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
+"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
+"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
+"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
+"refine your code and tests, until all tests pass."
+msgstr ""
+"Après l'exécution des tests, un message sera affiché à côté de "
+"chaque groupe de test indiquant si ces tests ont réussi, ont échoué "
+"ou ont généré des exceptions. Une réussite signifie que le test a "
+"renvoyé les résultats attendus, tandis qu'un échec signifie le "
+"contraire. Une exception indique normalement une erreur en dehors du "
+"test, tel qu'un warning ou notice PHP. S'il y a eu des échecs ou des "
+"exceptions, les résultats seront développés pour montrer les "
+"détails et les tests qui ont obtenu des échecs ou des exceptions "
+"seront indiqués dans des lignes rouge ou rose. Vous pouvez utilisez "
+"ces résultats pour revoir votre code et tests jusqu'à ce qu'ils "
+"réussissent."
+msgid "Administer tests"
+msgstr "Administrer les tests"
+msgid "The test run finished in @elapsed."
+msgstr "L'exécution du test s'est terminée en @elapsed"
+msgid ""
+"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
+"and tables."
+msgstr ""
+"Utiliser le bouton <em>Nettoyer l'environnement</em> pour supprimer "
+"les fichiers et tables temporaires ."
+msgid ""
+"The testing framework requires the PHP <a "
+"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
+"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
+msgstr ""
+"Le framework Testing nécessite que la restriction <a "
+"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> de PHP soit désactivée. "
+"Vérifiez la configuration de votre serveur web ou contactez votre "
+"hébergeur."
+msgid ""
+"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
+"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
+msgstr ""
+"Le framework de test ne peut pas être installé car la bibliothèque "
+"PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> n'est pas disponible."
+msgid ""
+"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
+"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
+msgstr ""
+"Le framework de test ne peut pas installé car l'extension PHP <a "
+"href=\"@hash_url\">hash</a> est désactivée."
+msgid "PHP open_basedir restriction"
+msgstr "Restriction open_basedir de PHP"
+msgid "unblock IP address"
+msgstr "Débloquer l'adresse IP"
+msgid "block IP address"
+msgstr "Bloquer l'adresse IP"
+msgid ""
+"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
+"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
+"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
+"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
+"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
+"module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Statistics vous montre à quelle fréquence une page est "
+"vue, qui l'a vue, la page précédente que l'utilisateur a visité "
+"(URL) et la date à laquelle elle a été vue. Ces statistiques sont "
+"utiles pour déterminer comment les utilisateurs visitent et naviguent "
+"sur votre site. Pour plus d'informations, voir la section du <a "
+"href=\"@statistics\">module Statistics</a> du manuel en ligne."
+msgid "Managing logs"
+msgstr "Gestion des logs"
+msgid ""
+"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
+"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
+"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
+"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
+"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
+"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
+"run."
+msgstr ""
+"Pour activer la collecte de statistiques, la case à cocher "
+"<em>Activer la journalisation des accès</em> sur la <a "
+"href=\"@statistics-settings\">page des paramètres Statistiques</a> "
+"doit être cochée. Le paramètre <em>Supprimer les journaux d'accès "
+"plus anciens que</em> définit la durée pendant laquelle les "
+"informations restent dans le journal avant d'être supprimées. Ce "
+"paramètre nécessite qu'une <a href=\"@cron\">tâche planifiée "
+"(cron) de maintenance</a> soit correctement configurée afin de "
+"fonctionner."
+msgid "Viewing site usage"
+msgstr "Voir l'utilisation du site"
+msgid ""
+"The Statistics module can help you break down details about your users "
+"and how they are using the site. The module offers four reports:"
+msgstr ""
+"Le module Statistics peut vous aider à analyser les détails au sujet "
+"de vos utilisateurs et la façon dont ils utilisent le site. Le module "
+"propose 4 rapports :"
+msgid ""
+"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
+"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
+"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
+"address of the viewer."
+msgstr ""
+"La page<a href=\"@recent-hits\">Accès récents</a> affiche les "
+"informations concernant les dernières activités du site, incluant "
+"l'URL et le titre de la page qui a été consultée, le nom "
+"d'utilisateur (s'il existe) et l'adresse IP du visiteur."
+msgid ""
+"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
+"came from (referrer URL)."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"@top-referrers\">Top des référents</a> affiche d'où "
+"les visiteurs viennent (URL)"
+msgid ""
+"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
+"by how often they were viewed."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"@top-pages\">Top des pages</a> affiche une liste de pages "
+"triées selon la fréquence à laquelle elles ont été vues."
+msgid ""
+"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
+"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"@top-visitors\">Top des visiteurs</a> affiche les "
+"visiteurs les plus actifs et vous permet de bannir les utilisateurs "
+"abusifs."
+msgid "Displaying popular content"
+msgstr "Afficher le contenu populaire"
+msgid ""
+"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
+"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
+"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
+"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
+"you can enable and configure the block on the <a "
+"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
+msgstr ""
+"Le module inclut un bloc <em>Contenu populaire</em> qui affiche les "
+"pages les plus vues et ceux vus en dernier. Pour utiliser ce bloc, "
+"activer <em>Compter le nombre d'affichage des contenus</em> sur la <a "
+"href=\"@statistics-settings\">page des paramètres statistiques</a> et "
+"ensuite vous pouvez activer et configurer le bloc à partir de la <a "
+"href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>."
+msgid "Page view counter"
+msgstr "Compteur de pages vues"
+msgid ""
+"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
+"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
+"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
+"settings page</a>, and set the necessary <a "
+"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
+"that the counter is visible to the users."
+msgstr ""
+"Le module Statistics inclut un compteur pour chaque page qui "
+"s'incrémente à chaque fois que la page est vue. Pour utiliser le "
+"compteur, activer <em>Compter le nombre d'affichage des contenus</em> "
+"sur la <a href=\"@statistics-settings\">page des paramètres "
+"statistiques</a> et définissez les <a "
+"href=\"@permissions\">droits</a> (<em>Voir les accès au contenu</em>) "
+"afin que les utilisateurs puissent voir le compteur."
+msgid "Administer statistics"
+msgstr "Administrer les statistiques"
+msgid "View content access statistics"
+msgstr "Voir les statistiques d'accès au contenu"
+msgid "View content hits"
+msgstr "Voir les consultations du contenu"
+msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
+msgstr ""
+"Contrôle des détails sur quoi et comment votre site enregistre les "
+"statistiques d'accès."
+msgid ""
+"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
+"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
+"system administrative logging tool that provides valuable information "
+"for use in system management and security auditing. Most suited to "
+"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
+"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
+"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
+"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
+"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
+msgstr ""
+"Le module Syslog journalise les évènements en envoyant des messages "
+"à la fonction de journalisation du système d'exploitation de votre "
+"serveur Web. Syslog est un outil d'administration de la journalisation "
+"du système d'exploitation qui fourni des informations intéressante "
+"à utiliser dans le cadre de la gestion système ou des audits de "
+"sécurité. Très utilisé dans les sites de moyenne et grande taille, "
+"Syslog fourni des outils de filtrage qui permettent aux messages "
+"d'être routés par type et par gravité. Pour plus d'information, "
+"voir les sections <a href='@syslog'>module Syslog</a> du manuel en "
+"ligne et les sections <a href='@php_openlog'>openlog</a> et <a "
+"href='@php_syslog'>syslog</a> de PHP."
+msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
+msgstr "Jounalisation pour UNIX, Linux et Mac OS X"
+msgid ""
+"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
+"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
+"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
+"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
+"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
+"command line."
+msgstr ""
+"Sous UNIX, Linux et Mac OS X, le fichier "
+"<em>/etc/syslog.conf</em>definit la configuration du routage. Les "
+"messages peuvent être marqués avec les codes de "
+"<code>LOG_LOCAL0</code> à <code>LOG_LOCAL7</code>. Pour plus "
+"d'informations sur les facilities de Syslog, les niveaux de sécurité "
+"et comment configurer <em>syslog.conf</em>, référez-vous à la page "
+"d'aide sur \"syslog.conf\" de votre ligne de commande."
+msgid "Logging for Microsoft Windows"
+msgstr "Journalisation pour Microsoft Windows"
+msgid ""
+"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
+"the code <code>LOG_USER</code>."
+msgstr ""
+"Sous Microsoft Windows, les messages sont toujours envoyés au journal "
+"d'évènements en utilisant le code <code>LOG_USER</code>."
+msgid "Syslog facility"
+msgstr "Fonction Syslog (journal système)"
+msgid ""
+"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
+"use this code to identify or filter messages from within the entire "
+"system log."
+msgstr ""
+"En fonction de la configuration du système, Syslog et les outils de "
+"journalisation utilisent ce code pour identifier ou filtrer les "
+"messages du journal du système entier."
+msgid ""
+"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
+"function is not available in this PHP installation."
+msgstr ""
+"L'image %file n'a pas pu être tournée car la fonction imagerorate() "
+"n'est pas disponible danc cette installation de PHP."
+msgid ""
+"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
+"function is not available in this PHP installation."
+msgstr ""
+"L'image %file n'a pas pu être désaturée car la fonction "
+"imagefilter() n'est pas disponible dans cette installation de php."
+msgid "Screenshot for !theme theme"
+msgstr "Capture d'écran du thème !theme"
+msgid "Settings for !theme theme"
+msgstr "Paramètres du thème !theme"
+msgid "Disable !theme theme"
+msgstr "Désactiver le thème !theme"
+msgid "Set !theme as default theme"
+msgstr "Choisir !theme comme thème par défaut"
+msgid "Enable !theme theme"
+msgstr "Activer le thème !theme"
+msgid "Enable and set default"
+msgstr "Activer et choisir par défaut"
+msgid "Enable !theme as default theme"
+msgstr "Activer !theme comme thème par défaut"
+msgid "default theme"
+msgstr "thème par défaut"
+msgid ""
+"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
+"the site."
+msgstr ""
+"Choisissez \"Thème par défaut\" pour toujours utiliser le même "
+"thème sur l'ensemble du site."
+msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
+msgstr ""
+"Utiliser le thème d'administration lors de la création ou de la "
+"modification de contenu"
+msgid "The %theme theme has been enabled."
+msgstr "Le thème %theme a été activé."
+msgid "The %theme theme was not found."
+msgstr "Le thème %theme n'a pas été trouvé."
+msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
+msgstr "%theme est le thème par défaut et il ne peut pas être désactivé."
+msgid "The %theme theme has been disabled."
+msgstr "Le thème %theme a été désactivé."
+msgid ""
+"Please note that the administration theme is still set to the "
+"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
+"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
+"show the selected %selected_theme theme by default."
+msgstr ""
+"Merci de prendre en compte que le thème d'administration est toujours "
+"le thème %admin_theme ; en conséquence, le thème de cette page "
+"reste inchangé. Toutefois, toutes les sections de ce site non "
+"relatives à l'administration utilisent le thème par défaut "
+"%selected_theme"
+msgid "%theme is now the default theme."
+msgstr "%theme est désormais le thème par défaut."
+msgid "User verification status in comments"
+msgstr "Vérification du statut de l'utilisateur dans les commentaires"
+msgid ""
+"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
+"engine."
+msgstr ""
+"Ces paramètres existent seulement pour les thèmes basés sur le "
+"moteur de thème %engine."
+msgid "The logo could not be uploaded."
+msgstr "Le logo n'a pas pu être téléchargé sur le serveur."
+msgid "The favicon could not be uploaded."
+msgstr "L'icône de favori n'a pas pu être téléchargé sur le serveur."
+msgid "The custom logo path is invalid."
+msgstr "Le chemin du logo personnalisé n'est pas valide."
+msgid "The custom favicon path is invalid."
+msgstr "Le chemin de l'icône de favori est invalide."
+msgid ""
+"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
+"version @version)"
+msgstr ""
+"@module (<span class=\"admin-missing\">est incompatible avec</span> la "
+"version @version)"
+msgid ""
+"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
+"replaced."
+msgstr ""
+"Cette version n'est pas compatible avec Drupal !core_version et "
+"devrait être remplacée."
+msgid "Would you like to continue with the above?"
+msgstr "Souhaitez-vous continuer avec ce qui précède ?"
+msgid "Enter a valid IP address."
+msgstr "Saisir une adresse IP valide."
+msgid "This IP address is already blocked."
+msgstr "Cette adresse IP est déjà bloquée."
+msgid "You may not block your own IP address."
+msgstr "Vous ne pouvez pas bloquer votre propre adresse IP."
+msgid "The IP address %ip has been blocked."
+msgstr "L'adresse IP %ip a été bloquée."
+msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %ip ?"
+msgid "The IP address %ip was deleted."
+msgstr "L'adresse IP %ip a été supprimée."
+msgid "How this is used depends on your site's theme."
+msgstr "La façon dont cela sera utilisé dépend du thème de votre site."
+msgid "Number of posts on front page"
+msgstr "Nombre de contributions sur la page d'accueil"
+msgid ""
+"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
+"front page."
+msgstr ""
+"Le nombre maximal de contributions affichées sur les pages de vue "
+"d'ensemble comme la page d'accueil."
+msgid ""
+"This page is displayed when the requested document is denied to the "
+"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
+msgstr ""
+"Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est "
+"refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page "
+"\"Accès refusé\" générique."
+msgid ""
+"This page is displayed when no other content matches the requested "
+"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
+msgstr ""
+"Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au "
+"document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"page non "
+"trouvée\" générique."
+msgid "Errors and warnings"
+msgstr "Erreurs et avertissements"
+msgid "Clear all caches"
+msgstr "Effacer tous les caches"
+msgid ""
+"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
+"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong class=\"error\">Configurer le <a "
+"href=\"!file-system\">répertoire de fichiers publics</a> pour rendre "
+"cette optimisation disponible.</strong>"
+msgid "Bandwidth optimization"
+msgstr "Optimisation de la bande passante"
+msgid "Compress cached pages."
+msgstr "Compression des pages mises en cache."
+msgid "Public file system path"
+msgstr "Chemin du système public de fichier"
+msgid ""
+"A local file system path where public files will be stored. This "
+"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
+"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
+"the web."
+msgstr ""
+"Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les "
+"fichiers publics. Ce répertoire doit exister et être accessible en "
+"écriture par Drupal. Ce répertoire doit être situé dans le "
+"répertoire d'installation de Drupal et doit être accessible à "
+"partir d'internet."
+msgid "Private file system path"
+msgstr "Chemin du système privé de fichier"
+msgid ""
+"A local file system path where temporary files will be stored. This "
+"directory should not be accessible over the web."
+msgstr ""
+"Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les "
+"fichiers temporaires. Ce répertoire ne devrait pas être accessible "
+"à partir d'internet."
+msgid "Default download method"
+msgstr "Méthode de téléchargement par défaut"
+msgid ""
+"This setting is used as the preferred download method. The use of "
+"public files is more efficient, but does not provide any access "
+"control."
+msgstr ""
+"Ce paramètre définit la méthode de téléchargement préférée. "
+"L'utilisation de fichiers publics est plus efficace mais ne fournit "
+"aucun contrôle d'accès."
+msgid ""
+"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
+"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
+"were not detected on this system. You should consult your system "
+"administrator to have them enabled, or try using a third party "
+"toolkit."
+msgstr ""
+"Aucune boite à outils d'image n'a été détectée. Drupal intègre "
+"un support pour les <a href='!gd-link'>fonctions de traitement "
+"d'images internes à PHP</a>, toutefois celles-ci n'ont pas été "
+"détectées dans votre système. Vous pouvez consulter votre "
+"administrateur système pour qu'il les active, ou essayer d'utiliser "
+"une boite à outils externe."
+msgid "Description of your site, included in each feed."
+msgstr "Description de votre site, sera incluse dans chaque flux."
+msgid "Time zones"
+msgstr "Fuseaux horaires"
+msgid "Users may set their own time zone."
+msgstr "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire."
+msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
+msgstr ""
+"Rappeler les utilisateurs lors de la connexion si leur fuseau horaire "
+"n'est pas fixé."
+msgid "Only applied if users may set their own time zone."
+msgstr ""
+"Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau "
+"horaire."
+msgid "Time zone for new users"
+msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs"
+msgid "Default time zone."
+msgstr "Fuseau horaire par défaut."
+msgid "Empty time zone."
+msgstr "Fuseau horaire vide."
+msgid "Users may set their own time zone at registration."
+msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir leur fuseau horaire à l'inscription."
+msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
+msgstr ""
+"Aucun type de date disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un type de "
+"date</a>."
+msgid "Add date type"
+msgstr "Ajouter un type de date"
+msgid ""
+"The date type must contain only alphanumeric characters and "
+"underscores."
+msgstr ""
+"Le type de date ne doit contenir que des caractères alphanumériques "
+"et des tirets bas."
+msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
+msgstr "Ce type de date existe déjà, saisir un type unique."
+msgid "New date type added successfully."
+msgstr "Nouveau type de date ajouté avec succès."
+msgid "Put site into maintenance mode"
+msgstr "Mettre le site en mode maintenance"
+msgid "Maintenance mode message"
+msgstr "Message du mode maintenance"
+msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
+msgstr "Message affiché aux visiteurs quand le site est en mode maintenance."
+msgid ""
+"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
+"<code>example.com/?q=user</code>."
+msgstr ""
+"Utiliser des URL de la forme <code>example.com/user</code> à la place "
+"de <code>example.com/?q=user</code>."
+msgid "Requires: !module-list"
+msgstr "Requiert : !module-list"
+msgid "Required by: !module-list"
+msgstr "Requis par : !module-list"
+msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le type de date %type ?"
+msgid "Removed date type %type."
+msgstr "Supprimer le type de date %type."
+msgid ""
+"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
+"format</a>."
+msgstr ""
+"Aucun format de date personnalisé disponible. <a "
+"href=\"@link\">Ajouter un format de date</a>."
+msgid "Displayed as"
+msgstr "Affiché comme"
+msgid "Displayed as %date"
+msgstr "Affiché comme %date"
+msgid ""
+"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
+"for available options."
+msgstr ""
+"Un format de date défini par l'utilisateur. Voir le <a "
+"href=\"@url\">manuel PHP</a> pour les options disponibles."
+msgid "Save format"
+msgstr "Enregistrer le format"
+msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
+msgstr "Ce format existe déjà. Saisir un une chaine de format unique."
+msgid "Custom date format updated."
+msgstr "Le format de date personnalisé a été mis à jour."
+msgid "Custom date format added."
+msgstr "Le format de date personnalisé a été ajouté."
+msgid "Available actions:"
+msgstr "Actions disponibles :"
+msgid "Create an advanced action"
+msgstr "Créer une action avancée"
+msgid ""
+"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
+"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
+"Trigger module."
+msgstr ""
+"Un label unique pour cette action avancée. Ce label sera affiché "
+"dans l'interface des modules qui intègrent des actions, tels que le "
+"module Trigger."
+msgid "Deleted %ip"
+msgstr "Supprimer %ip"
+msgid "Enabled theme"
+msgid_plural "Enabled themes"
+msgstr[0] "Thème actif"
+msgstr[1] "Thèmes actifs"
+msgid "Disabled theme"
+msgid_plural "Disabled themes"
+msgstr[0] "Thème inactif"
+msgstr[1] "Thèmes inactifs"
+msgid "You must enable the @required module to install @module."
+msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
+msgstr[0] "Vous devez activer le module @required pour installer @module."
+msgstr[1] "Vous devez activer les modules @required pour installer @module."
+msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
+msgstr ""
+"Jetons pour la configuration générale du site et pour d'autres "
+"informations globales."
+msgid "Tokens related to times and dates."
+msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) liés au temps et aux dates."
+msgid "Tokens related to uploaded files."
+msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) liés aux fichiers transférés."
+msgid "URL (brief)"
+msgstr "URL (courte)"
+msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
+msgstr "L'URL de la page d'accueil du site sans le protocole."
+msgid "Short format"
+msgstr "Format court"
+msgid "A date in 'short' format. (%date)"
+msgstr "Une date au format 'court'. (%date)"
+msgid "Medium format"
+msgstr "Format moyen"
+msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
+msgstr "Une date au format 'moyen'. (%date)"
+msgid "Long format"
+msgstr "Format long"
+msgid "A date in 'long' format. (%date)"
+msgstr "Une date au format 'long'. (%date)"
+msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
+msgstr ""
+"Une date dans un format personnalisé. Voir !php-date pour plus de "
+"détails."
+msgid "the PHP documentation"
+msgstr "la documentation PHP"
+msgid "Time-since"
+msgstr "Temps écoulé depuis"
+msgid "Raw timestamp"
+msgstr "Horodatage brut"
+msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
+msgstr "Une date au format timestamp UNIX (%date)"
+msgid ""
+"The System module is integral to the site, and provides basic but "
+"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
+"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
+"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
+"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
+"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
+"operations are also part of the System module. For more information, "
+"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
+"module</a>."
+msgstr ""
+"Le module System est constitutif du site, il fournit les "
+"fonctionnalités de base (mais extensibles) qui seront utilisées par "
+"les autres modules et par les thèmes. Certains des modules "
+"constitutifs de Drupal font partie du module System ou sont gérés "
+"par lui, cela comprend le système de cache, l'activation et la "
+"désactivation des modules et des thèmes, la préparation et "
+"l'affichage des pages d'administration, ainsi que la configuration des "
+"paramètres fondamentaux du site. Un certain nombre d'opérations "
+"clés du système de maintenance font aussi partie du module System. "
+"Pour plus d'information, voir la section <a href=\"@system\">module "
+"System</a> du manuel en ligne."
+msgid "Managing modules"
+msgstr "Gestion des modules"
+msgid ""
+"The System module allows users with the appropriate permissions to "
+"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
+"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
+"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
+"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
+"modules contributed by members of the Drupal community are available "
+"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Le module System permet aux utilisateurs disposant des droits "
+"appropriés d'activer ou de désactiver des modules dans la <a "
+"href=\"@modules\">page d'administration Modules</a>. Drupal est fourni "
+"avec un certain nombre de modules composant le coeur (<em>core</em>) "
+"et chaque module fournit un ensemble distinct de fonctionnalités qui "
+"peut être activé ou désactivé suivant les besoins du site. "
+"Beaucoup de modules provenant de la contribution des membres de la "
+"communauté Drupal sont téléchargeables sur la <a "
+"href=\"@drupal-modules\">page module de Drupal.org</a>."
+msgid "Managing themes"
+msgstr "Gestion des thèmes"
+msgid ""
+"The System module allows users with the appropriate permissions to "
+"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
+"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
+"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
+"additional contributed themes are available at the <a "
+"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
+msgstr ""
+"Le module System permet aux utilisateurs disposant des droits "
+"appropriés d'activer ou de désactiver les thèmes sur <a "
+"href=\"@themes\">la page d'administration Apparence</a>. Les thèmes "
+"déterminent l'apparence et la présentation de votre site. De "
+"nombreux thèmes sont fournis avec Drupal et des thèmes "
+"supplémentaires provenant de la communauté sont disponibles sur la "
+"<a href=\"@drupal-themes\">page theme de Drupal.org</a>."
+msgid "Managing caching"
+msgstr "Gérer la mise en cache"
+msgid ""
+"The System module allows users with the appropriate permissions to "
+"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
+"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
+"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
+"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
+"depending on your site configuration and the amount of your web "
+"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
+"significantly increase the speed of your site."
+msgstr ""
+"Le module System permet aux utilisateurs ayant les droits appropriés "
+"de gérer la mise en cache depuis la <a href='@cache-settings'>page "
+"des paramètres de Performance</a>. Drupal dispose d'un robuste "
+"système de cache qui permet la réutilisation efficace des pages ou "
+"des éléments de page précédemment construits. Les pages appelées "
+"par les utilisateurs anonymes sont stockées dans un format "
+"compressé&nbsp;; en fonction de la configuration de votre site et du "
+"volume du trafic réalisé par les utilisateurs anonymes, le système "
+"de cache peut améliorer de façon significative la rapidité de votre "
+"site."
+msgid "Performing system maintenance"
+msgstr "Procédure de maintenance du système"
+msgid "Configuring basic site settings"
+msgstr "Configuration des paramètres de base du site"
+msgid ""
+"The System module also handles basic configuration options for your "
+"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
+"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
+"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
+"name and other information</a>, and a <a "
+"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
+"temporarily offline."
+msgstr ""
+"Le module System gère aussi les options de configuration de base de "
+"votre site, incluant <a href=\"@date-time-settings\">les paramètre de "
+"Date et heure</a>, <a href=\"@file-system\">les paramètres du "
+"Système de fichiers</a>, <a href=\"@clean-url\">le support des URL "
+"simplifiées</a>, <a href=\"@site-info\">le nom du Site et diverses "
+"informations</a> ainsi que <a href=\"@maintenance-mode\">le mode "
+"Maintenance</a> qui permet de mettre votre site temporairement hors "
+"ligne."
+msgid "Configuring actions"
+msgstr "Configuration des actions"
+msgid ""
+"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
+"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
+"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
+"actions when certain system events happen; for example, when a new "
+"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
+"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
+"configure actions."
+msgstr ""
+"Les Actions sont des tâches particulières que le système peut "
+"exécuter, telles que dépublier un contenu ou exclure un utilisateur. "
+"Des modules, tels que le <a href=\"@trigger-help\">module Trigger</a>, "
+"peuvent déclencher ces actions lorsque certains évènement du "
+"système se produisent ; par exemple, quand une nouvelle contribution "
+"est ajoutée ou lorsqu'un utilisateur se connecte. Des modules peuvent "
+"aussi enrichir la liste d'actions disponibles. Visitez la <a "
+"href=\"@actions\">page Actions</a> pour configurer des actions."
+msgid ""
+"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
+"href=\"@themes\">themes</a> are available."
+msgstr ""
+"Choisir et configurer le thème par défaut de votre site. D'autres <a "
+"href=\"@themes\">thèmes</a> sont disponibles."
+msgid ""
+"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
+"extend Drupal's functionality."
+msgstr ""
+"Téléchargez des <a href=\"@modules\">modules contribués</a> "
+"additionnels pour étendre les fonctionnalités de Drupal."
+msgid ""
+"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
+"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
+"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
+msgstr ""
+"Consulter régulièrement et installer les <a href=\"@updates\">mises "
+"à jour disponibles</a> pour garder un site sûr et à jour. Lancer le "
+"<a href=\"@update-php\">script de mise à jour</a> à chaque fois "
+"qu'un module est mis à jour."
+msgid ""
+"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
+"maintain a secure and current site. Always run the <a "
+"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
+msgstr ""
+"Surveillez régulièrement et installez <a href=\"@updates\">les mises "
+"à jour disponibles</a> pour garder un site sécurisé et à jour. "
+"Exécutez toujours le <a href=\"@update-php\">script de mise à "
+"jour</a> à chaque fois qu'un module est mis à jour."
+msgid ""
+"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
+"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
+"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
+"and install modules and themes."
+msgstr ""
+"Surveillez régulièrement et installez <a href=\"@updates\">les mises "
+"à jour disponibles</a> pour garder un site sécurisé et à jour. "
+"Exécutez toujours le <a href=\"@update-php\">script de mise à "
+"jour</a> à chaque fois qu'un module est mis à jour. Activer le "
+"module Gestion des mise à jour pour mettre à jour et installer des "
+"modules ou thèmes."
+msgid ""
+"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
+"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
+"href=\"@update-php\">update script</a>."
+msgstr ""
+"Si vous faites une mise à jour vers une version plus récente de "
+"Drupal, d'un module ou d'un thème contribué, il est peut être "
+"nécessaire de lancer le <a href=\"@update-php\">script de mise à "
+"jour</a>."
+msgid ""
+"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
+"not require any additional configuration, and are listed here "
+"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
+"before they can be used, because they have options that need to be "
+"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
+"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
+"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
+"action section below and click the <em>Create</em> button."
+msgstr ""
+"Il y a deux types d'actions : simples et avancés. Les actions simples "
+"ne demandent pas de configuration supplémentaire et sont listées ici "
+"automatiquement. Les actions avancées nécessitent d'être créées "
+"et configurées avant d'être utilisées car des options doivent être "
+"précisées ; par exemple, définir une adresse pour envoyer un "
+"courriel ou dépublier un contenu incluant certains mots. Pour créer "
+"une action avancée, sélectionnez l'action à partir du menu "
+"déroulant dans la section action avancée ci-dessous et cliquez sur "
+"le bouton <em>Créer</em>."
+msgid ""
+"An advanced action offers additional configuration options which may "
+"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
+"recommended, in order to better identify the precise action taking "
+"place. This description will be displayed in modules such as the "
+"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
+"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
+"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
+msgstr ""
+"Une action avancée propose des options de configuration "
+"supplémentaires qui peuvent être saisies ci-dessous. Il est "
+"recommandé de changer le champ <em>Description</em> afin d'identifier "
+"plus précisement l'action qui va se dérouler. Cette description sera "
+"affichée dans des modules tels que Trigger au moment d'associer des "
+"actions aux évènements du système, donc il est préférable de "
+"décrire de façon aussi détaillée que possible (par exemple : "
+"\"envoyer un courriel à l'équipe de modération\" plutôt que "
+"seulement \"envoyer un courriel\")"
+msgid "Administer modules"
+msgstr "Administrer les modules"
+msgid "Administer site configuration"
+msgstr "Administrer la configuration du site"
+msgid "Administer themes"
+msgstr "Administrer les thèmes"
+msgid "Administer actions"
+msgstr "Administrer les actions"
+msgid "Use the administration pages and help"
+msgstr "Utiliser les pages d'administration et l'aide"
+msgid "Use the site in maintenance mode"
+msgstr "Utiliser le site en mode maintenance"
+msgid "View site reports"
+msgstr "Voir les rapports du site"
+msgid "Block IP addresses"
+msgstr "Bloquer des adresses IP"
+msgid "Public files"
+msgstr "Fichiers publics"
+msgid "Public local files served by the webserver."
+msgstr "Les fichiers publics locaux sont servis par le serveur web."
+msgid "Private local files served by Drupal."
+msgstr "Les fichiers privés locaux sont servis par Drupal."
+msgid "Temporary files"
+msgstr "Fichiers temporaires"
+msgid "Temporary local files for upload and previews."
+msgstr "Fichiers locaux temporaires pour chargement et prévisualisation."
+msgid "Update modules"
+msgstr "Mettre à jour les modules"
+msgid "Update themes"
+msgstr "Mettre à jour les thèmes"
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+msgid ""
+"Your password is not saved in the database and is only used to "
+"establish a connection."
+msgstr ""
+"Votre mot de passe n'est pas sauvé dans la base de donnée et est "
+"seulement utilisé pour établir une connexion."
+msgid ""
+"The connection will be created between your web server and the machine "
+"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
+"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
+msgstr ""
+"La connexion sera créée entre votre serveur web et la machine "
+"hébergeant les fichiers du serveur web. Dans la grande majorité des "
+"cas, ce sera la même machine, et \"localhost\" est correct."
+msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
+msgstr ""
+"Configurez votre <a href=\"@user-edit\">paramètre de fuseau "
+"horaire</a>."
+msgid ""
+"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
+"throughout this site will be displayed using this time zone."
+msgstr ""
+"Sélectionnez l'heure locale et le fuseau horaire souhaité. Les dates "
+"et heures seront affichées selon ce fuseau horaire sur l'ensemble du "
+"site."
+msgid "System help"
+msgstr "Aide du système"
+msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
+msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas et n'a pas pu être créé."
+msgid ""
+"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
+"made writable."
+msgstr ""
+"Le répertoire %directory existe mais n'est pas accessible en "
+"écriture et il n'a pas été possible de le rendre inscriptible."
+msgid ""
+"The email address to which the message should be sent OR enter "
+"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
+"send an e-mail to the author of the original post."
+msgstr ""
+"L'adresse de courriel à laquelle le message doit être envoyé OU "
+"utiliser [node:author:mail], [comment:author:mail], etc. si vous "
+"voulez envoyer un courriel à l'auteur de la contribution originale."
+msgid ""
+"The message that should be sent. You may include placeholders like "
+"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
+"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
+"be available in all contexts."
+msgstr ""
+"Le message qui sera envoyé. Vous pouvez utiliser des chaînes de "
+"remplacement comme [node:title], [user:name], and [comment:body] pour "
+"représenter des données qui seront différentes à chaque message "
+"envoyé. Toutes les chaînes de remplacement ne seront pas disponibles "
+"dans tous les contextes."
+msgid ""
+"The message to be displayed to the current user. You may include "
+"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
+"represent data that will be different each time message is sent. Not "
+"all placeholders will be available in all contexts."
+msgstr ""
+"Le message à afficher à l'utilisateur courant. Vous pouvez utiliser "
+"des chaînes de remplacement comme [node:title], [user:name], and "
+"[comment:body] pour représenter des données qui seront différentes "
+"à chaque message envoyé. Toutes les chaînes de remplacement ne "
+"seront pas disponibles dans tous les contextes."
+msgid "@zone: @date"
+msgstr "@zone : @date"
+msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
+msgstr "Propulsé par <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
+msgid "AHAH callback"
+msgstr "AHAH callback"
+msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
+msgstr "Administrer les blocs, les types de contenu, les menus, etc."
+msgid "Select and configure your theme"
+msgstr "Choisir et configurer votre thème"
+msgid "Enable theme"
+msgstr "Activer le thème"
+msgid "Disable theme"
+msgstr "Désactiver le thème"
+msgid "Set default theme"
+msgstr "Choisir comme thème par défaut"
+msgid "Configure default and theme specific settings."
+msgstr "Configurer les paramètres par défaut et spécifique du thème."
+msgid "IP address blocking"
+msgstr "Blocage d'adresses IP"
+msgid "Manage blocked IP addresses."
+msgstr "Gérer les adresses IP bloquées."
+msgid "Delete IP address"
+msgstr "Suppression d'une adresse IP"
+msgid "Media tools."
+msgstr "Outils multimédia."
+msgid "Tools related to web services."
+msgstr "Outils liés aux services web."
+msgid ""
+"Configure the site description, the number of items per feed and "
+"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
+msgstr ""
+"Configurer la description du site, le nombre d'élément par flux et "
+"si les flux doivent contenir les titres, les accroches ou le texte "
+"complet."
+msgid "Development tools."
+msgstr "Outils de développement."
+msgid "Maintenance mode"
+msgstr "Mode maintenance"
+msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
+msgstr ""
+"Mettre le site hors ligne pour une maintenance ou le remettre en "
+"ligne."
+msgid "Logging and errors"
+msgstr "Journalisation et erreurs"
+msgid ""
+"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
+"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
+"database, email, etc."
+msgstr ""
+"Paramètre pour la journalisation et les alertes des modules. "
+"Plusieurs modules peuvent rediriger les événements système de "
+"Drupal vers différentes destinations tel que le fichier syslog, la "
+"base de données, une adresse électroniques, etc."
+msgid "Regional and language"
+msgstr "Régionalisation et langue"
+msgid "Regional settings, localization and translation."
+msgstr "Paramètres régionaux, localisation et traduction."
+msgid "Settings for the site's default time zone and country."
+msgstr "Paramètres pour le fuseau horaire et le pays par défaut du site."
+msgid "Configure display formats for date and time."
+msgstr "Configurer le format d'affichage de la date et de l'heure."
+msgid "Add new date type."
+msgstr "Ajouter un nouveau type de date."
+msgid "Delete date type"
+msgstr "Supprimer un type de date"
+msgid "Allow users to delete a configured date type."
+msgstr "Permettre aux utilisateurs de supprimer un type de date configuré."
+msgid "Configure display format strings for date and time."
+msgstr "Configurer les chaînes de format d'affichage pour la date et l'heure."
+msgid "Edit date format"
+msgstr "Modifier le format de date"
+msgid "Allow users to edit a configured date format."
+msgstr "Permettre aux utilisateurs de modifier un format de date configuré."
+msgid "Search and metadata"
+msgstr "Recherche et metadonnées"
+msgid "Local site search, metadata and SEO."
+msgstr "Recherche sur le site, metadonnée et SEO."
+msgid "General system related configuration."
+msgstr "Configuration générale du système."
+msgid "Tools that enhance the user interface."
+msgstr "Outils d'amélioration de l'interface utilisateur."
+msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
+msgstr "Flux de travail du contenu, outils de flux de travail éditorial."
+msgid "Content authoring"
+msgstr "Rédaction de contenu"
+msgid "Settings related to formatting and authoring content."
+msgstr "Paramètres liés à la mise en forme et à la rédaction de contenu."
+msgid ""
+"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
+"address."
+msgstr ""
+"L'hôte !host n'est plus bloqué car ce n'est pas une adresse IP "
+"valide."
+msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
+msgstr "Inseré dans {role_permission} la persmission pour le rôle ID !id"
+msgid ""
+"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
+"the page caching section in default.settings.php for more information "
+"on how to enable similar functionality."
+msgstr ""
+"Le système de cache aggressif a été désactivé et remplacé par le "
+"cache normal. Lisez la section cache de page dans default.settings.php "
+"pour plus d'informations sur comment activer des fonctionnalités "
+"similaires."
+msgid "%profile_name (%profile-%version)"
+msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
+msgid "more information"
+msgstr "plus d'informations"
+msgid ""
+"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
+"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
+"contact your server administrator. For more information, <a "
+"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
+msgstr ""
+"La fonction phpinfo() a été désactivée pour des raisons de "
+"sécurité. Pour consulter les informations phpinfo() de votre "
+"serveur, modifiez vos paramètres PHP ou contactez l'administrateur de "
+"votre serveur. Pour plus d'informations, consultez la page <a "
+"href=\"@phpinfo\">Activer et désactiver phpinfo()</a> du manuel."
+msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
+msgstr ""
+"Pour exécuter le cron depuis l'extérieur de votre site, allez sur <a "
+"href=\"!cron\">!cron</a>"
+msgid ""
+"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
+"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
+"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
+"installer has the permissions to create it automatically. For more "
+"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
+"handbook</a>."
+msgstr ""
+"Un essai automatisé de création de ce répertoire a échoué, "
+"probablement en raison d'un problème de permissions. Afin de "
+"poursuivre l'installation, veuillez soit créer le répertoire et "
+"modifier manuellement ses permissions, soit vous assurer que le "
+"programme d'installation possède les permissions pour le créer "
+"automatiquement. Pour plus d'informations, consultez INSTALL.txt ou le "
+"<a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
+msgid "Your configuration has been saved."
+msgstr "Votre configuration a été enregistrée."
+msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
+msgstr ""
+"Aucun vocabulaire disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un "
+"vocabulaire</a>."
+msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
+msgstr "Aucun terme disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un terme</a>."
+msgid "There is currently no content classified with this term."
+msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu classé avec ce terme."
+msgid "Tokens related to taxonomy terms."
+msgstr "Jetons liés aux termes de taxonomie."
+msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
+msgstr "Jetons liés aux vocabulaires de taxonomie."
+msgid ""
+"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
+"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
+"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
+"content types. For more information, see the online handbook entry for "
+"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Taxonomy vous permet de classer le contenu de votre site "
+"web. Pour classer le contenu, vous définissez des "
+"<em>vocabulaires</em>, qui contiennent des <em>termes</em> associés, "
+"puis assignez les vocabulaires aux types de contenu. pour plus "
+"d'informations, consultez la section du manuel en ligne relative au <a "
+"href=\"@taxonomy\">module Taxonomy</a>."
+msgid "Creating vocabularies"
+msgstr "Création des vocabulaires"
+msgid ""
+"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
+"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
+"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
+"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
+"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
+"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
+"and sub-terms could look as follows:"
+msgstr ""
+"Les utilisateurs possédant des <a href=\"@perm\">permissions</a> "
+"suffisantes peuvent créer des <em>vocabulaires</em> et "
+"<em>termes</em> depuis la <a href=\"@taxo\">Page des Taxonomies</a>. "
+"Celle-ci liste les termes et fournit une interface en glisser-déposer "
+"permettant de contrôler l'ordre des termes et sous-termes au sein "
+"d'un vocabulaire, de manière hiérarchique. Un <em>vocabulaire "
+"contrôlé</em> qui classerait la musique par genre, avec des termes "
+"et sous-termes pourrait ressembler à la structure ci-dessous :"
+msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
+msgstr "<em>vocabulaire</em> : Musique"
+msgid "<em>term</em>: Jazz"
+msgstr "<em>terme</em> : Jazz"
+msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
+msgstr "<em>sous-terme</em> : Swing"
+msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
+msgstr "<em>sous-terme</em> : Fusion"
+msgid "<em>term</em>: Rock"
+msgstr "<em>terme</em> : Rock"
+msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
+msgstr "<em>sous-terme</em> : Rock Country"
+msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
+msgstr "<em>sous-terme</em> : Hard rock"
+msgid ""
+"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
+"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
+"<em>jazz</em>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez assigner un sous-terme à plusieurs termes parents. Par "
+"exemple, <em>fusion</em> peut être assigné à la fois à "
+"<em>rock</em> et <em>jazz</em>."
+msgid ""
+"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
+"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
+"management applications."
+msgstr ""
+"Les termes d'un <em>vocabulaire à étiquetage libre</em> peuvent "
+"être construits progressivement, au fur et mesure que vous créez ou "
+"modifiez du contenu. C'est souvent le cas pour des applications de "
+"type blog ou gestion de photos."
+msgid "Assigning vocabularies to content types"
+msgstr "Assignation des vocabulaires aux types de contenu"
+msgid ""
+"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
+"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
+"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
+"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
+"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
+"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
+"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
+"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
+"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
+"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
+"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
+"the manage fields page."
+msgstr ""
+"Avant de pouvoir utiliser un nouveau vocabulaire pour classer votre "
+"contenu, un nouveau champ de terme de Taxonomie doit être ajouté à "
+"un <a href=\"@ctedit\">type de contenu</a> sur sa page <em>gérer les "
+"champs</em>. Lors de l'ajout d'un champ taxonomie, vous choisirez un "
+"<em>widget</em> utilisé pour la saisir des informations de taxonomie "
+"sur la page d'édition du contenu : une liste déroulante, des cases "
+"à cocher, des boutons radio, ou un champ à auto-complétion (pour "
+"construire des vocabulaires en étiquetage libre). Après avoir choisi "
+"le type de champ et le widget, sur la page suivante des "
+"<em>paramètres de champ</em>, vous pourrez sélectionner le "
+"vocabulaire désiré, décider si un ou plusieurs termes du "
+"vocabulaire peuvent être choisis, ainsi que d'autres paramètres. Le "
+"même vocabulaire peut être ajouté à plusieurs types de contenu, à "
+"l'aide de la section \"Ajouter un champ existant\" de la page de "
+"gestion des champs."
+msgid "Classifying content"
+msgstr "Classement des contenus"
+msgid ""
+"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
+"classifying content. The field with terms will appear on the content "
+"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
+"content</a>."
+msgstr ""
+"Après avoir assigné le vocabulaire au type de contenu, vous pourrez "
+"commencer à classer votre contenu. Le champ apparaîtra avec les "
+"termes sur la page de modification de contenu, lors de la modification "
+"ou de l'<a href=\"@addnode\">ajout d'un nouveau contenu</a>."
+msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
+msgstr "Vue des listes et des flux RSS par terme"
+msgid ""
+"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
+"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
+"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
+"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
+"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
+"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
+"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
+"listing will automatically display in your browser's address bar when "
+"viewing the listing page)."
+msgstr ""
+"Chaque terme de taxonomie fournit automatiquement une page listant le "
+"contenu qui possède ce classement, et un flux RSS correspondant. Par "
+"exemple, si un terme de taxonomie <em>rock country</em> possède l'ID "
+"123 (vous pouvez le voir regardant l'URL lors du survol d'un terme "
+"possédant un lien, sur lequel vous pouvez cliquer pour naviguer vers "
+"la page de liste), alors vous pourrez trouver cette liste à l'adresse "
+"<em>taxonomy/term/123</em>. Le flux RSS utilisera l'adresse "
+"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (l'icône RSS s'affichera "
+"automatiquement dans la barre d'adresse de votre navigateur à "
+"l'affichage de cette page)."
+msgid "Extending Taxonomy module"
+msgstr "Extension du module Taxonomy"
+msgid ""
+"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
+"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
+"organization of terms."
+msgstr ""
+"Il existe de <a href=\"@taxcontrib\">nombreux modules contribués</a> "
+"qui étende le comportement du module Taxonomy, à la fois pour "
+"l'affichage et l'organisation des termes."
+msgid ""
+"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
+"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
+"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
+msgstr ""
+"La Taxonomie sert à catégoriser le contenu. Les termes sont "
+"regroupés dans des vocabulaires. Par exemple, un vocabulaire appelé "
+"\"Fruit\" contiendra les termes \"Pomme\" et \"Banane\"."
+msgid ""
+"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
+"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
+"them under and to the right of the parent."
+msgstr ""
+"Vous pouvez réorganiser les termes de %capital_name en utilisant les "
+"croix de glisser-déposer ; vous pouvez grouper des termes sous un "
+"terme parent en les glissant en-dessous et à droite du parent."
+msgid ""
+"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
+"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
+"handles."
+msgstr ""
+"%capital_name contient des termes groupés sous des termes parents. "
+"Vous pouvez ré-organiser les termes dans %capital_name en utilisant "
+"les croix de glisser-déposer."
+msgid ""
+"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
+"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
+"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
+"parent."
+msgstr ""
+"%capital_name contient des termes avec des parents multiples. Le "
+"glisser-déposer de termes avec des parents multiples n'est pas "
+"supporté, mais vous pouvez ré-activer le support du glisser-déposer "
+"en modifiant chaque terme pour qu'il n'inclue qu'un seul parent."
+msgid "Administer vocabularies and terms"
+msgstr "Administrer les vocabulaires et termes"
+msgid "Edit terms in %vocabulary"
+msgstr "Modifier les termes dans %vocabulary"
+msgid "Delete terms from %vocabulary"
+msgstr "Supprimer les termes de %vocabulary"
+msgid "Taxonomy term page"
+msgstr "Page d'un terme de taxonomie"
+msgid "Term reference"
+msgstr "Référence à un terme"
+msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
+msgstr "Ce champ stocke une référence à un terme de taxonomy."
+msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
+msgstr "Widget d'auto-complétion de terme (étiquetage)"
+msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
+msgstr "Le vocabulaire fournissant les options de ce champ."
+msgid ""
+"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
+"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
+"information, see the online handbook entry for <a "
+"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Toolbar affiche des liens vers les éléments du plus haut "
+"niveau du menu d'administration, ainsi que des liens d'autres modules "
+"en haut de l'écran. Pour plus d'informations, consultez le manuel en "
+"ligne à propos du <a href=\"@toolbar\">module Toolbar</a>."
+msgid "Displaying administrative links"
+msgstr "Affichage des liens d'administration"
+msgid "Use the administration toolbar"
+msgstr "Utiliser la barre d'outils d'administration"
+msgid "Toggle drawer visibility"
+msgstr "Basculer la visibilité du tiroir"
+msgid ""
+"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
+"and links from other modules."
+msgstr ""
+"Fournit une barre d'outils affichant les éléments de plus haut "
+"niveau du menu d'administration, ainsi que des liens provenant "
+"d'autres modules."
+msgid ""
+"The Tracker module displays the most recently added and updated "
+"content on your site, and allows you to follow new content created by "
+"each user. This module has no configuration options. For more "
+"information, see the online handbook entry for <a "
+"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Tracker affiche les contenus les plus récemment ajoutés et "
+"mis à jour sur votre site, et vous permet de suivre le nouveau "
+"contenu créé par chaque utilisateur. Ce module ne possède pas "
+"d'options de configuration. Pour plus d'informations, consultez la "
+"section du manuel en ligne concernant le <a href=\"@tracker\">module "
+"Tracker</a>."
+msgid ""
+"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
+"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
+"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
+msgstr ""
+"Le module Tracker ajoute un nouvel élément de menu au menu de "
+"Navigation, appelé <em>Contenu récent</em>. Vous pouvez configurer "
+"les éléments de menu par le biais de la <a href=\"@menus\">Page "
+"d'administration des Menus</a>."
+msgid "Tracking new and updated site content"
+msgstr "Suivi du contenu du site nouveau et mis à jour"
+msgid ""
+"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
+"content in reverse chronological order, listing the content type, "
+"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
+"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
+"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
+"list to the currently logged-in user."
+msgstr ""
+"La page <a href='@recent'>Contenu Récent</a> affiche le contenu "
+"nouveau et mis à jour dans l'ordre anté-chronologique, en listant le "
+"type de contenu, le titre, le nom de l'auteur, le nombre de "
+"commentaires et l'heure de la dernière mise à jour. Le contenu est "
+"considéré comme modifié lorsque des changements ont lieu dans le "
+"texte, ou lorsque des nouveaux commentaires sont ajoutés. L'onglet "
+"<em>Mon contenu récent</em> limite l'affichage de cette liste à "
+"l'utilisateur actuellement connecté."
+msgid "Tracking user-specific content"
+msgstr "Suivi du contenu propre à un utilisateur"
+msgid ""
+"To follow a specific user's new and updated content, select the "
+"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
+msgstr ""
+"Afin de suivre le contenu nouvellement créé ou mis à jour par un "
+"utilisateur donné, sélectionnez l'onglet <em>Suivi</em> depuis la "
+"page de profil de l'utilisateur."
+msgid "All recent content"
+msgstr "Tout le contenu récent"
+msgid "My recent content"
+msgstr "Mon contenu récent"
+msgid "Track content"
+msgstr "Suivre le contenu"
+msgid "Enables tracking of recent content for users."
+msgstr "Active le suivi du contenu récent pour les utilisateurs."
+msgid ""
+"The Content translation module allows content to be translated into "
+"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
+"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
+"for the site interface), the Content translation module is key to "
+"creating and maintaining translated site content. For more "
+"information, see the online handbook entry for <a "
+"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Content translation permet au contenu d'être traduit dans "
+"différentes langues. Fonctionnant avec le <a href=\"@locale\">module "
+"Locale</a> (qui gère les langues activées et fournit des traductions "
+"pour l'interface du site), le module Content Translation est la clé "
+"de voûte pour créer et maintenir un contenu de site traduit. Pour "
+"plus d'informations, consultez la section du manuel en ligne sur le <a "
+"href=\"@translation\">module Content translation</a>."
+msgid "Configuring content types for translation"
+msgstr "Configuration des types de contenu pour la traduction"
+msgid ""
+"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
+"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
+"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
+"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
+"<em>Multilingual support</em>."
+msgstr ""
+"Afin de configurer un type de contenu donné pour la traduction, "
+"visitez la page <a href=\"@content-types\">Types de contenu</a>, et "
+"cliquez sur le lien <em>modifier</em> du type de contenu. Dans la "
+"section <em>Options de publication</em>, sélectionnez la valeur "
+"<em>Activé, avec traduction</em> sous <em>Support Multilingue</em>."
+msgid "Assigning a language to content"
+msgstr "Assignation d'une langue au contenu"
+msgid ""
+"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
+"when creating or editing content."
+msgstr ""
+"Utilisez la liste déroulante <em>Langue</em> afin de sélectionner la "
+"langue appropriée lors de la création ou de la modification du "
+"contenu."
+msgid "Translating content"
+msgstr "Traduction du contenu"
+msgid ""
+"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
+"content, if the content type has been configured to allow "
+"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
+"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
+"to provide content, and then enter the content."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs avec le droit <em>traduire le contenu</em> peuvent "
+"traduire le contenu, si le type de contenu a été configurer pour "
+"accepter les traductions. Pour traduite le contenu, sélectionner "
+"l'onglet <em>Traduction</em> sur la page du contenu, sélectionnez la "
+"langue pour laquelle vous voulez fournir du contenu, et enfin, "
+"saisissez ce contenu."
+msgid "Maintaining translations"
+msgstr "Maintenance des traductions"
+msgid ""
+"If editing content in one language requires that translated versions "
+"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
+"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
+"need of revision. Individual translations may also be marked for "
+"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
+"updated</em> check box on the translation editing form."
+msgstr ""
+"Si la modification d'un contenu dans une langue exige que les versions "
+"traduites soient aussi mises à jour pour refléter les changements, "
+"utilisez la case à cocher <em>Marquer les traductions comme non à "
+"jour</em>, pour marquer les traductions comme non à jour, et ayant "
+"besoin d'une révision. Chaque traduction peut être marquée "
+"individuellement pour révision en sélectionnant la case à cocher "
+"<em>Cette traduction doit être mise à jour</em> sur le formulaire de "
+"modification de la traduction."
+msgid "Translate content"
+msgstr "Traduire le contenu"
+msgid "There is already a translation in this language."
+msgstr "Une traduction existe déjà pour cette langue."
+msgid "Trigger: !description"
+msgstr "Déclencheur : !description"
+msgid ""
+"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
+"action</a>."
+msgstr ""
+"Aucune action n'est disponible pour ce déclencheur. <a "
+"href=\"@link\">Ajouter une action</a>."
+msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
+msgstr ""
+"Action de sauvegarde (%save_aid) manquante ou non définir pour "
+"l'action %aid."
+msgid ""
+"The %label action has been appended, which is required to save the "
+"property change."
+msgstr ""
+"L'action %label a été ajoutée, et est obligatoire pour enregistrer "
+"la modification de la propriété."
+msgid "The %label action was moved to save the property change."
+msgstr ""
+"L'action %label a été déplacée pour enregistrer la modification de "
+"la propriété."
+msgid ""
+"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
+"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
+"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
+"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
+"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
+"actions and provides the ability to create and configure advanced "
+"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
+"a list of banned words)."
+msgstr ""
+"Les <em>déclencheurs</em> sont des événements de votre site, tel "
+"que l'ajout d'un nouveau contenu ou encore la connexion d'un "
+"utilisateur. Le module Trigger associe ces déclencheurs à des "
+"<em>actions</em> (tâches fonctionnelles), telles que dépublier les "
+"contenus contenant certains mots-clés, ou bien envoyer un courriel à "
+"l'administrateur. La <a href=\"@url\">page de paramètres des "
+"actions</a> contient une liste des actions existantes, et vous offre "
+"la possibilité de créer et configurer des <em>actions avancées</em> "
+"(i.e. des actions nécessitant un paramétrage, tel qu'une adresse de "
+"courriel ou une liste de mots interdits)."
+msgid ""
+"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
+"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
+"are events, such as new content being added to your site or a user "
+"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
+"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
+"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Trigger permet d'exécuter des <em>actions</em> lorsque "
+"certains <em>déclencheurs</em> sont exécutés sur votre site. Les "
+"déclencheurs sont des événements, tels que l'ajout d'un nouveau "
+"contenu à votre site, ou la connexion d'un utilisateur ; les actions "
+"sont des tâches, telles que la dépublication d'un contenu ou l'envoi "
+"d'un courriel à un administrateur. Pour plus d'information, consultez "
+"la section sur le <a href=\"@trigger\">module Trigger</a> dans le "
+"manuel en ligne ."
+msgid "Configuring triggers and actions"
+msgstr "Configuration des déclencheurs et des actions"
+msgid ""
+"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
+"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
+"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
+"up a trigger/action combination, first visit the <a "
+"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
+"either verify that the action you want is already listed, or create a "
+"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
+"action if there are configuration options in your trigger/action "
+"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
+"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
+"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
+"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
+"action to run when the trigger event occurs."
+msgstr ""
+"La combinaison des actions et des déclencheurs permet d'accomplir de "
+"nombreuses tâches utiles, telles que l'envoi d'un courriel à un "
+"administrateur si un compte utilisateur est supprimé, ou encore la "
+"dépublication automatique de commentaires qui contiennent des mots "
+"donnés. Pour paramétrer une combinaison déclencheur/action, "
+"commencez par visiter la <a href=\"@actions-page\">Page de "
+"configuration des actions</a>, d'où vous pourrez soit vérifier que "
+"l'action souhaitée est déjà listée, soit créer une nouvelle "
+"action <em>avancée</em>. Vous aurez besoin de paramétrer une action "
+"avancée s'il existe des options de configuration pour votre "
+"combinaison déclencheur/action, telles que spécifier une adresse "
+"e-mail ou une liste de mots interdits. Après avoir configuré ou "
+"vérifié votre action, visitez la <a href=\"@triggers-page\">Page de "
+"configuration des déclencheurs</a> et choisissez l'onglet approprié "
+"(Commentaire, Taxonomie, etc...), d'où vous pourrez assigner l'action "
+"à exécuter lorsque l'événement déclencheur se produit."
+msgid "When either saving new content or updating existing content"
+msgstr ""
+"Lors de l'enregistrement d'un nouveau contenu ou de la mise à jour "
+"d'un contenu existant"
+msgid "After saving updated content"
+msgstr "Après l'enregistrement d'un contenu mis à jour"
+msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
+msgstr ""
+"Lors de l'enregistrement d'un nouveau commentaire ou d'un commentaire "
+"existant"
+msgid "After creating a new user account"
+msgstr "Après la création d'un nouveau compte utilisateur"
+msgid "After updating a user account"
+msgstr "Après la mise à jour d'un compte utilisateur"
+msgid "Configure when to execute actions."
+msgstr "Configurer quand exécuter les actions."
+msgid "Installing updates"
+msgstr "Installation des mises à jour"
+msgid "Preparing to update your site"
+msgstr "Préparation de la mise à jour de votre site"
+msgid "Installing %project"
+msgstr "Installation de %project"
+msgid "Preparing to install"
+msgstr "Préparation de l'installation"
+msgid "Error installing / updating"
+msgstr "Erreur d'installation / de mise à jour"
+msgid "Installed %project_name successfully"
+msgstr "%project_name a été installé avec succès"
+msgid ""
+"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
+"maintenance mode."
+msgstr ""
+"La mise à jour a été terminée avec succès. Votre site a été "
+"retiré du mode maintenance."
+msgid "Update was completed successfully."
+msgstr "La mise à jour a été achevée avec succès."
+msgid "Update failed! See the log below for more information."
+msgstr ""
+"La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
+"d'informations."
+msgid ""
+"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
+"still in maintenance mode."
+msgstr ""
+"La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
+"d'information. Votre site est toujours en mode maintenance."
+msgid ""
+"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
+"of maintenance mode."
+msgstr ""
+"L'installation a été réalisée avec succès. Votre site n'est plus "
+"en mode maintenance."
+msgid "Installation was completed successfully."
+msgstr "L'installation a été réalisée avec succès."
+msgid "Installation failed! See the log below for more information."
+msgstr ""
+"L'installation a échoué&nbsp;! Consultez le journal ci-dessous pour "
+"plus d'informations."
+msgid ""
+"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
+"is still in maintenance mode."
+msgstr ""
+"L'installation a échoué&nbsp;! Consultez le journal ci-dessous pour "
+"plus d'informations. Votre site est toujours en mode maintenance."
+msgid "Failed to get available update data."
+msgstr "La récupération des données de mise à jour disponibles a échoué."
+msgid "No available update data"
+msgstr "Aucune donnée de mise à jour disponible"
+msgid "Checking available update data"
+msgstr "Vérification des données de mise à jour disponibles"
+msgid "Trying to check available update data ..."
+msgstr ""
+"Tentative de vérification des données de mises à jour "
+"disponibles..."
+msgid "Error checking available update data."
+msgstr "Erreur à la vérification des données de mises à jour disponibles."
+msgid "Checking available update data ..."
+msgstr "Vérification des données de mises à jour disponibles ..."
+msgid "Checked available update data for %title."
+msgstr ""
+"Les données de mises à jour disponibles pour %title ont été "
+"vérifiées."
+msgid "Failed to check available update data for %title."
+msgstr ""
+"Échec lors de la vérification des données de mises à jour "
+"disponibles pour %title."
+msgid "An error occurred trying to get available update data."
+msgstr ""
+"Une erreur s'est produite en essayant de récupérer les données de "
+"mises à jour disponibles."
+msgid "Checked available update data for one project."
+msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
+msgstr[0] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projet."
+msgstr[1] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projets."
+msgid "Failed to get available update data for one project."
+msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
+msgstr[0] ""
+"La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
+"@count projet."
+msgstr[1] ""
+"La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
+"@count projets."
+msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
+msgstr ""
+"Il y a eu un problème à la récupération des informations de mise "
+"à jour. Veuillez ré-essayer plus tard."
+msgid "(Theme)"
+msgstr "(Thème)"
+msgid "(Release notes)"
+msgstr "(Notes de version)"
+msgid ""
+"This update is a major version update which means that it may not be "
+"backwards compatible with your currently running version.  It is "
+"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
+"risk."
+msgstr ""
+"Cette mise à jour est une mise à jour de version majeure, ce qui "
+"signifie qu'elle n'est peut-être pas rétrocompatible avec votre "
+"version actuellement en fonction. Il est recommandé que vous lisiez "
+"les notes de version et, le cas échéant, continuiez à vos risques "
+"et périls."
+msgid "(Security update)"
+msgstr "(Mise à jour de sécurité)"
+msgid "(Unsupported)"
+msgstr "(Non supportée)"
+msgid "All of your projects are up to date."
+msgstr "Tous vos projets sont à jour."
+msgid "Download these updates"
+msgstr "Télécharger ces mises à jour"
+msgid "Manual updates required"
+msgstr "Des mises à jour manuelles sont requises"
+msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
+msgstr ""
+"Les mises à jour du cœur de Drupal ne sont pas prises en charge pour "
+"le moment."
+msgid "You must select at least one project to update."
+msgstr "Vous devez sélectionner au moins un projet à mettre à jour."
+msgid "Downloading updates"
+msgstr "Téléchargement des mises à jour"
+msgid "Preparing to download selected updates"
+msgstr "Préparation au téléchargement des mises à jour sélectionnées"
+msgid "Downloading updates failed:"
+msgstr "Le téléchargement des mises à jour a échoué :"
+msgid "Updates downloaded successfully."
+msgstr "Les mises à jour ont été téléchargées avec succès."
+msgid "Fatal error trying to download."
+msgstr "Erreur fatale en essayant de télécharger."
+msgid ""
+"Back up your database and site before you continue. <a "
+"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
+msgstr ""
+"Sauvegardez votre base de données et votre site avant de continuer. "
+"<a href=\"@backup_url\">Apprenez comment le faire</a>."
+msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
+msgstr ""
+"Effectuer les mises à jour avec le site en mode maintenance "
+"(fortement recommandé)"
+msgid "Install from a URL"
+msgstr "Installer depuis une URL"
+msgid "For example: %url"
+msgstr "Par exemple : %url"
+msgid "Upload a module or theme archive to install"
+msgstr "Transférer une archive de module ou de thème à installer"
+msgid "For example: %filename from your local computer"
+msgstr "Par exemple : %filename depuis votre ordinateur local"
+msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
+msgstr ""
+"Vous devez soit fournir une URL, soit transférer une archive à "
+"installer."
+msgid "The provided URL is invalid."
+msgstr "L'URL fournie n'est pas valide."
+msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
+msgstr "Impossible de récupérer le projet Drupal depuis %url."
+msgid "Provided archive contains no files."
+msgstr "L'archive spécifiée ne contient aucun fichier."
+msgid "Unable to determine %project name."
+msgstr "Impossible de déterminer le nom de %project."
+msgid "%project is already installed."
+msgstr "%project est déjà installé."
+msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
+msgstr "Impossible d'extraire %file, ce n'est pas une archive valide."
+msgid "Downloading %project"
+msgstr "Téléchargement de %project"
+msgid "Failed to download %project from %url"
+msgstr "Echec du téléchargement de %project depuis %url"
+msgid "Includes:"
+msgstr "Contient :"
+msgid "Enabled: %includes"
+msgstr "Activé : %includes"
+msgid "Disabled: %disabled"
+msgstr "Désactivé : %disabled"
+msgid "%base_theme (!base_label)"
+msgstr "%base_theme (!base_label)"
+msgid "Depends on: !basethemes"
+msgstr "Dépend de : !basethemes"
+msgid "Required by: %subthemes"
+msgstr "Requis par : %subthemes"
+msgid ""
+"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
+"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
+"administrators to available updates. In order to provide update "
+"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
+"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
+"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
+"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
+"module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Update manager vérifie périodiquement s'il existe de "
+"nouvelles versions du logiciel de votre site (y compris les modules et "
+"thèmes contribués) et avertit les administrateurs des mises à jour "
+"disponibles. Afin de pouvoir fournir les informations de mise à jour, "
+"des statistiques d'usage anonymes sont envoyées à Drupal.org. Si "
+"vous le souhaitez, vous pouvez désactiver le module Update manager "
+"depuis la <a href='@modules'>Page d'administration des modules</a>. "
+"Pour plus d'information, voir la section <a href='@update'>Update "
+"manager</a> du manuel en ligne."
+msgid ""
+"The Update manager also allows administrators to update and install "
+"modules and themes through the administration interface."
+msgstr ""
+"Le Gestionnaire de mises à jour permet aussi aux administrateurs de "
+"mettre à jour et d'installer des modules et des thèmes au travers de "
+"l'interface d'administration."
+msgid "Checking for available updates"
+msgstr "Vérification des mises à jour disponibles"
+msgid ""
+"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
+"alert you when new releases are available for download. You may "
+"configure options for the frequency for checking updates (which are "
+"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
+"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
+"settings</a>  page."
+msgstr ""
+"Un rapport des <a href=\"@update-report\">mises à jour "
+"disponibles</a> vous préviendra de la disponibilité au "
+"téléchargement de nouvelles versions. Vous pouvez configurer les "
+"options de fréquence de vérification des mises à jour (qui sont "
+"réalisées à l'exécution de la <a href=\"@cron\">tâche planifiée "
+"(cron) de maintenance</a>) et les notifications par courriel sur la "
+"page de <a href=\"@update-settings\">Paramètres du Gestionnaire de "
+"mises à jour</a>."
+msgid "Performing updates through the user interface"
+msgstr "Exécution des mises à jour au travers de l'interface utilisateur"
+msgid ""
+"The Update manager module allows administrators to perform updates "
+"directly through the administration interface. At the top of the <a "
+"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
+"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
+"to new releases. This will direct you to the <a "
+"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
+"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
+"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
+"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
+"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
+"href=\"@update\">online handbook</a>."
+msgstr ""
+"Le module Update manager permet aux administrateurs de réaliser des "
+"mises à jour directement par l'interface d'administration. En haut "
+"des pages de <a href=\"@modules_page\">modules</a> et <a "
+"href=\"@themes_page\">thèmes</a>, vous verrez un lien pour mettre à "
+"jour vers les nouvelles versions. Il vous amènera à la <a "
+"href=\"@update-page\">page de mise à jour</a>, où vous trouverez une "
+"liste de toutes les mises à jour manquantes, et confirmerez pour "
+"lesquelles vous voulez mettre à jour. A cet endroit, l'on vous "
+"demandera votre mot de passe FTP/SSH, qui tranfèrera alors les "
+"fichier vers votre installation Drupal, écrasant vos anciens "
+"fichiers. Vous pouvez trouver plus d'instructions détaillées dans le "
+"<a href=\"@update\">manuel en ligne</a>."
+msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
+msgstr ""
+"Installation de nouveaux modules et de nouveaux thèmes à partir de "
+"l'interface utilisateur"
+msgid ""
+"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
+"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
+"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
+"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
+"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
+"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
+"release file from your local computer."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi installer de nouveaux modules et thèmes par la "
+"même méthode, par la <a href=\"@install\">page d'installation</a>, "
+"ou en cliquant sur le lien <em>Installer un nouveau module/thème</em> "
+"en haut des pages de <a href=\"@modules_page\">modules</a> et <a "
+"href=\"@themes_page\">thèmes</a>. Le cas échéant, l'on vous "
+"demandera de fournir soit une URL du téléchargement, soit de "
+"transférer un fichier packagé de la version depuis votre ordinateur "
+"local."
+msgid ""
+"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
+"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
+msgstr ""
+"Aucune information de mise à jour disponible. <a "
+"href=\"@run_cron\">Lancer la tâche planifiée (cron)</a> ou <a "
+"href=\"@check_manually\">vérifier manuellement</a>."
+msgid ""
+"You can automatically install your missing updates using the Update "
+"manager:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez installer automatiquement vos mises à jour manquantes en "
+"utilisant le Gestionnaire de mise à jour :"
+msgid ""
+"Your site is currently configured to send these emails when any "
+"updates are available. To get notified only for security updates, "
+"!url."
+msgstr ""
+"Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels "
+"lorsqu'une mise à jour est disponible. Pour n'être prévenu que pour "
+"les mises à jour de sécurité, !url."
+msgid ""
+"Your site is currently configured to send these emails only when "
+"security updates are available. To get notified for any available "
+"updates, !url."
+msgstr ""
+"Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels "
+"seulement lorsque des mises à jour de sécurité sont disponilbles. "
+"Pour être prévenu de toute mise à jour disponible, !url."
+msgid ""
+"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
+"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
+"the project homepage for more details."
+msgstr ""
+"La version installée comporte au moins un module ou un thème qui "
+"n'est plus supporté à ce jour. Le mettre à jour ou le désactiver "
+"est fortement recommandé. Veuillez consulter la page d'accueil du "
+"projet en question pour plus de détails."
+msgid ""
+"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
+"updates</a> for Drupal."
+msgstr ""
+"Il y a eu un problème à la vérification des <a "
+"href=\"@update-report\">mises à jour disponibles</a> pour Drupal."
+msgid ""
+"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
+"updates</a> for your modules or themes."
+msgstr ""
+"Il y a eu un problème à la vérification des <a "
+"href=\"@update-report\">mises à jour disponibles</a> pour vos modules "
+"ou thèmes."
+msgid ""
+"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
+"more information and to install your missing updates."
+msgstr ""
+"Consultez la page des <a href=\"@available_updates\">mises à jour "
+"disponibles</a> pour plus d'informations et pour installer les mises "
+"à jour manquantes."
+msgid "Ready to update"
+msgstr "Prêt pour la mise à jour"
+msgid "Update manager"
+msgstr "Gestionnaire de mises à jour"
+msgid ""
+"Checks for available updates, and can securely install or update "
+"modules and themes via a web interface."
+msgstr ""
+"Vérifie les mises à jour disponibles, et peut installer ou mettre à "
+"jour de manière sécurisée vos modules et thèmes via une interface "
+"web."
+msgid "No people available."
+msgstr "Personne n'est disponible."
+msgid ""
+"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
+"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Les nouvelles permissions de tout nouveau module activé seront "
+"automatiquement attribuées à ce rôle. Changer ce paramètre "
+"n'affectera pas les permissions existantes."
+msgid "Registration and cancellation"
+msgstr "Inscription et annulation"
+msgid "Who can register accounts?"
+msgstr "Qui peut enregistrer des comptes ?"
+msgid "Administrators only"
+msgstr "Administrateurs seulement"
+msgid "Visitors, but administrator approval is required"
+msgstr "Les visiteurs, mais l'approbation d'un administrateur est requise"
+msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
+msgstr ""
+"Exiger la vérification de l'adresse de courriel lorsqu'un visiteur "
+"crée un compte."
+msgid ""
+"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
+"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
+"password. With this setting disabled, users will be logged in "
+"immediately upon registering, and may select their own passwords "
+"during registration."
+msgstr ""
+"Les nouveaux utilisateurs seront obligés de valider leur adresse de "
+"courriel avant de se connecter au site et un mot de passe généré "
+"par le système leur sera assigné. Si ce paramètre est désactivé, "
+"les utilisateurs seront connectés immédiatement après leur "
+"inscription, et pourront définir leur propre mot de passe lors de "
+"l'inscription."
+msgid "When cancelling a user account"
+msgstr "Lors de l'annulation d'un compte utilisateur"
+msgid ""
+"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
+"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
+"method."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs avec les <a href=\"@permissions-url\">droits</a> "
+"%select-cancel-method ou %administer-users peuvent supplanter cette "
+"méthode par défaut."
+msgid "Select method for cancelling account"
+msgstr "Choisissez une méthode pour annuler un compte"
+msgid "Administer users"
+msgstr "Administrer les utilisateurs"
+msgid "Personalization"
+msgstr "Personnalisation"
+msgid "Enable signatures."
+msgstr "Activer les signatures."
+msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
+msgstr ""
+"Le répertoire %directory n'existe pas ou n'est pas accessible en "
+"écriture."
+msgid "Enable user pictures."
+msgstr "Activer les images des utilisateurs."
+msgid "Picture directory"
+msgstr "Répertoire des images"
+msgid "Picture display style"
+msgstr "Style d'affichage des images"
+msgid ""
+"The style selected will be used on display, while the original image "
+"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
+"styles</a> administration area."
+msgstr ""
+"Le style sélectionné sera utilisé à l'affichage, alors que l'image "
+"originale sera conservée. Les styles peuvent être configurés depuis "
+"la zone d'administration <a href=\"!url\">Style des images</a>."
+msgid "Picture upload dimensions"
+msgstr "Dimensions pour le transfert des images"
+msgid "Picture upload file size"
+msgstr "Taille de fichier pour le transfert des images"
+msgid "E-mails"
+msgstr "Courriels"
+msgid "Welcome (new user created by administrator)"
+msgstr "Bienvenue (nouvel utilisateur créé par un administrateur)"
+msgid ""
+"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
+"by an administrator."
+msgstr ""
+"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux comptes "
+"utilisateur créés par un administrateur."
+msgid "Welcome (awaiting approval)"
+msgstr "Bienvenue (en attente d'approbation)"
+msgid ""
+"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
+"when administrative approval is required."
+msgstr ""
+"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux membres lors "
+"de leur inscription, lorsqu'une approbation administrative est "
+"requise."
+msgid "Welcome (no approval required)"
+msgstr "Bienvenue (aucune approbation requise)"
+msgid ""
+"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
+"when no administrator approval is required."
+msgstr ""
+"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux membres lors "
+"de leur inscription, lorsqu'aucune approbation administrative n'est "
+"requise."
+msgid "Password recovery"
+msgstr "Récupération de mot de passe"
+msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
+msgstr ""
+"Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs demandant un nouveau "
+"mot de passe."
+msgid "Account activation"
+msgstr "Activation du compte"
+msgid ""
+"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
+"(when an administrator activates an account of a user who has already "
+"registered, on a site where administrative approval is required)."
+msgstr ""
+"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs à "
+"l'activation de leur compte (lorsqu'un administrateur active le compte "
+"d'un utilisateur qui s'est inscrit sur un site où l'approbation "
+"administrative est requise)."
+msgid ""
+"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
+"blocked."
+msgstr ""
+"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque "
+"leur compte est bloqué."
+msgid "Account cancellation confirmation"
+msgstr "Confirmation de l'annulation du compte"
+msgid ""
+"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
+"their accounts."
+msgstr ""
+"Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsqu'ils demandent "
+"l'annulation de leur compte."
+msgid "Account canceled"
+msgstr "Compte annulé"
+msgid ""
+"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
+"canceled."
+msgstr ""
+"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque "
+"leur compte est annulé."
+msgid "Notify user when account is canceled."
+msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est annulé."
+msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
+msgstr "Le nom de rôle %name existe déjà. Choisissez un autre nom de rôle."
+msgid ""
+"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
+"password.</a>"
+msgstr ""
+"Vous êtes connecté en tant que %user. <a "
+"href=\"!user_edit\">Modifiez votre mot de passe.</a>"
+msgid ""
+"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
+"computer, but you tried to use a one-time link for user "
+"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
+"the link again."
+msgstr ""
+"Un autre utilisateur (%other_user) est déjà connecté à ce site "
+"depuis cet ordinateur, mais vous avez essayé d'utiliser un lien "
+"unique pour l'utilisateur %resetting_user. Veuillez vous <a "
+"href=\"!logout\">déconnecter</a> et essayer d'utiliser à nouveau ce "
+"lien."
+msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
+msgstr ""
+"Le lien de connexion unique sur lequel vous avez cliqué n'est pas "
+"valide."
+msgid ""
+"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
+"to use this link to log in. Please change your password."
+msgstr ""
+"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion unique. Il n'est "
+"désormais plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. "
+"Veuillez modifier votre mot de passe."
+msgid ""
+"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
+"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
+"change your password.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ceci est une connexion unique pour %user_name qui expirera le "
+"%expiration_date.</p><p>Cliquez sur ce bouton pour vous connecter au "
+"site et modifier votre mot de passe.</p>"
+msgid ""
+"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
+"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
+msgstr ""
+"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion unique qui a déjà "
+"été utilisé ou n'est plus valide. Veuillez en demander un nouveau "
+"en utilisant le formulaire ci-dessous."
+msgid "When cancelling your account"
+msgstr "Lors de l'annulation de votre compte"
+msgid "When cancelling the account"
+msgstr "A l'annulation du compte"
+msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
+msgstr "Demander un e-mail de confirmation pour annuler le compte."
+msgid ""
+"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
+"e-mail."
+msgstr ""
+"Si activé, l'utilisateur doit confirmer l'annulation du compte par "
+"courriel."
+msgid ""
+"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
+"account has been cancelled."
+msgstr ""
+"Si activé, l'utilisateur recevra une notification par courriel après "
+"l'annulation du compte."
+msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
+msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir annuler votre compte ?"
+msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
+msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir annuler le compte %name ?"
+msgid "Select the method to cancel the account above."
+msgstr "Choisir la méthode pour annuler le compte ci-dessus."
+msgid ""
+"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
+"e-mail address."
+msgstr ""
+"Une demande de confirmation d'annulation de votre compte a été "
+"envoyée à votre adresse de courriel."
+msgid ""
+"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
+"All of your content will remain attributed to your user name."
+msgstr ""
+"Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous "
+"connecter. Tout vos contenus resteront attribués à votre nom "
+"d'utilisateur."
+msgid ""
+"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
+"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
+msgstr ""
+"Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous "
+"connecter. Tout vos contenus seront cachés de tous les utilisateurs, "
+"sauf des administrateurs."
+msgid ""
+"Your account will be removed and all account information deleted. All "
+"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
+msgstr ""
+"Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte "
+"supprimées. Tous vos contenus seront assignés à l'utilisateur "
+"%anonymous-name."
+msgid ""
+"Your account will be removed and all account information deleted. All "
+"of your content will also be deleted."
+msgstr ""
+"Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte "
+"supprimées. Tous vos contenus seront aussi supprimés."
+msgid ""
+"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
+"Please request a new one using the form below."
+msgstr ""
+"Vous avez essayé d'utiliser un lien d'annulation de compte ayant "
+"expiré. Veuillez en demander un nouveau en utilisant le formulaire "
+"ci-dessous."
+msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
+msgstr "Une demande d'annulation de compte a été envoyée à %name %email."
+msgid "Tokens related to individual user accounts."
+msgstr "Jetons relatifs aux comptes individuels d'utilisateur"
+msgid "Tokens related to the currently logged in user."
+msgstr "Jetons associés à l'utilisateur actuellement connecté"
+msgid ""
+"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
+"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
+"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
+"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
+"module</a>."
+msgstr ""
+"Le module User permet aux utilisateurs de s'inscrire, se connecter, et "
+"se déconnecter. Il permet aussi aux utilisateurs possédant les "
+"droits appropriés d'administrer les rôles utilisateur (utilisés "
+"pour classer les utilisateurs), et les droits associés à ces rôles. "
+"Pour plus d'information, consultez la section sur le <a "
+"href=\"@user\">module User</a> dans le manuel en ligne ."
+msgid "Creating and managing users"
+msgstr "Création et administration des utilisateurs"
+msgid ""
+"The User module allows users with the appropriate <a "
+"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
+"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
+"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
+"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
+"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
+"account</a> page."
+msgstr ""
+"Le module utilisateur permet aux utilisateurs possédant les <a "
+"href=\"@permissions\">permissions</a> appropriées de créer des "
+"comptes utilisateur à travers la <a href=\"@people\">page "
+"administration des utilisateurs</a>, où ils peuvent également "
+"affecter les utilisateurs à un ou plusieurs rôles, et bloquer ou "
+"supprimer des comptes utilisateurs.  Si c'est autorisé, les "
+"utilisateurs sans compte (utilisateurs anonymes) peuvent créer leurs "
+"propres comptes sur la page <a href=\"@register\"> Créer un nouveau "
+"compte</a>."
+msgid "User roles and permissions"
+msgstr "Rôles et droits des utilisateurs"
+msgid ""
+"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
+"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
+"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
+"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
+"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
+"installation process may have defined more roles, and you can create "
+"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
+"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
+"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
+"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
+"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
+"editing or creating content, administering settings for a particular "
+"module, or using a particular function of the site (such as search)."
+msgstr ""
+"Les <em>rôles</em> sont utilisés pour grouper et classer les "
+"utilisateurs ; chaque utilisateur peut être assigné à un ou "
+"plusieurs rôles. Par défaut, il y a deux rôles: l'<em>utilisateur "
+"anonyme</em> (les utilisateurs qui ne sont pas enregistrés) et "
+"l'<em>utilisateur authentifié</em> (les utilisateurs qui sont "
+"enregistrés et connectés). En fonction des choix que vous avez fait "
+"lors de l'installation de Drupal, le processus d'installation a "
+"peut-être défini d'autres rôles, and vous pouvez définir d'autres "
+"rôles personnalisés sur la <a href=\"@roles\">page des rôles</a>. "
+"Après avoir créer les rôles, vous pouvez leur assigner des droits "
+"sur <a href=\"@permissions_user\">la page des droits</a>. Accorder un "
+"droit permet aux utilisateurs d'un rôle particulier d'accomplir des "
+"actions sur le site, comme voir certains types de contenu, modifier ou "
+"créer du contenu, administrer les paramètres de certains modules, ou "
+"encore utiliser une fonctionnalité particulière sur le site (comme "
+"la recherche)."
+msgid ""
+"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
+"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
+"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
+"On this page you can also manage settings for account personalization "
+"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
+"e-mail messages that are sent automatically during the user "
+"registration process."
+msgstr ""
+"La <a href=\"@accounts\">Page des paramètres de compte</a> vous "
+"permet d'administrer les paramètres pour le nom affiché du rôle "
+"utilisateur anonyme, les formulaires de contact personnels, "
+"l'inscription utilisateur, et l'annulation de compte. Sur cette page, "
+"vous pourrez aussi administrer les paramètres de personnalisation des "
+"comptes (y compris les signatures et les images utilisateur), et "
+"adapter le texte des messages e-mail qui sont envoyés automatiquement "
+"lors du processus d'inscription utilisateur."
+msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
+msgstr "Par défaut, Drupal est fourni avec deux rôles utilisateur :"
+msgid ""
+"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
+"account or that are not authenticated."
+msgstr ""
+"Utilisateur anonyme : ce rôle est utilisé pour les utilisateurs qui "
+"ne possèdent pas de compte utilisateur, ou qui ne sont pas "
+"authentifiés."
+msgid ""
+"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
+"in users."
+msgstr ""
+"Utilisateur authentifié : ce rôle est automatiquement attribué à "
+"tous les utilisateurs connectés."
+msgid ""
+"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
+"storing user data."
+msgstr ""
+"Ce formulaire permet aux administrateurs d'ajouter, modifier et "
+"d'organiser les champs qui permettent de stocker les données "
+"utilisateur."
+msgid ""
+"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
+"when rendering a user profile page."
+msgstr ""
+"Ce formulaire permet aux administrators de configurer la manière sont "
+"les champs doivent être affichés au rendu d'une page de profil "
+"utilisateur."
+msgid "User module timezone form element."
+msgstr "Élément de formulaire \"fuseau horaire\" du module User"
+msgid "User module history view element."
+msgstr "Elément d'affichage de l'historique du module User"
+msgid "Administer permissions"
+msgstr "Administrer les droits"
+msgid "View user profiles"
+msgstr "Voir les profils utilisateur"
+msgid "Change own username"
+msgstr "Modifier son propre nom d'utilisateur"
+msgid "Cancel own user account"
+msgstr "Annuler son propre compte utilisateur"
+msgid ""
+"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
+"%anonymous-name user depending on the configured <a "
+"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
+msgstr ""
+"Note : le contenu peut être conservé, dépublié, supprimé ou "
+"transféré à l'utilisateur %anonymous-name, en fonction des <a "
+"href=\"@user-settings-url\">paramètres utilisateur</a> configurés."
+msgid "Select method for cancelling own account"
+msgstr "Choisir la méthode de suppression de votre compte"
+msgid ""
+"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
+"hyphens, apostrophes, and underscores."
+msgstr ""
+"Les espaces sont autorisés ; la ponctuation n'est pas autorisée à "
+"l'exception des points, traits d'union, apostrophes et tirets bas."
+msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
+msgstr ""
+"La signature est trop longue : elle doit contenir %max caractères ou "
+"moins."
+msgid ""
+"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
+"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
+"href=\"@url\">request a new password</a>."
+msgstr ""
+"Désolé, trop de tentatives de connexion échouées depuis votre "
+"adresse IP. Cette adresse IP est temporairement bloquée. Veuillez "
+"ré-essayer plus tard ou <a href=\"@url\">demander un nouveau mot  de "
+"passe</a>."
+msgid "Cancelling account"
+msgstr "Annulation du compte"
+msgid "Cancelling user account"
+msgstr "Annulation du compte de l'utilisateur"
+msgid "%name has been disabled."
+msgstr "%name a été désactivé."
+msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
+msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name]"
+msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
+msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur [site:name]"
+msgid ""
+"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
+"approval)"
+msgstr ""
+"Détails du compte [user:name] sur [site:name] (en attente "
+"d'approbation)"
+msgid ""
+"[user:name],\n"
+"\n"
+"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
+"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
+"will receive another e-mail containing information about how to log "
+"in, set your password, and other details.\n"
+"\n"
+"\n"
+"--  [site:name] team"
+msgstr ""
+"[user:name],\r\n"
+"\r\n"
+"Merci pour votre inscription sur [site:name]. Votre demande de compte "
+"est actuellement en attente d'approbation. Quand elle aura été "
+"acceptée, vous recevrez un autre courriel contenant les informations "
+"pour vous connecter, définir votre mot de passe et d'autres "
+"détails.\r\n"
+"\r\n"
+"\r\n"
+"--  L'équipe [site:name]"
+msgid ""
+"[user:name] has applied for an account.\n"
+"\n"
+"[user:edit-url]"
+msgstr ""
+"[user:name] a demandé l'ouverture d'un compte.\r\n"
+"\r\n"
+"[user:edit-url]"
+msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
+msgstr ""
+"Informations de renouvellement de mot de passe pour [user:name] sur "
+"[site:name]"
+msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
+msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (approuvé)"
+msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
+msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (bloqué)"
+msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
+msgstr "Demande de suppression de compte pour [user:name] sur [site:name]"
+msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
+msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (supprimé)"
+msgid "Cancel the selected user accounts"
+msgstr "Annuler les comptes utilisateur sélectionnés"
+msgid "The user account %name cannot be cancelled."
+msgstr "Le compte de l'utilisateur %name ne peut pas être annulé."
+msgid "When cancelling these accounts"
+msgstr "Lors de l'annulation de ces comptes"
+msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
+msgstr "Etes vous sûr(e) de vouloir annuler ces comptes utilisateur ?"
+msgid "Cancel accounts"
+msgstr "Supprimer des comptes"
+msgid "To make your password stronger:"
+msgstr "Pour renforcer la sécurité de votre mot de passe :"
+msgid "Make it at least 6 characters"
+msgstr "Saisissez au moins 6 caractères"
+msgid "Add lowercase letters"
+msgstr "Ajoutez des lettres minuscules"
+msgid "Add uppercase letters"
+msgstr "Ajoutez des lettres majuscules"
+msgid "Add numbers"
+msgstr "Ajoutez des chiffres"
+msgid "Add punctuation"
+msgstr "Ajoutez de la ponctuation"
+msgid "Make it different from your username"
+msgstr "Différenciez le de votre nom d'utilisateur"
+msgid "Weak"
+msgstr "Faible"
+msgid "Fair"
+msgstr "Correct"
+msgid "Blocked user: %name %email."
+msgstr "Utilisateur bloqué : %name %email."
+msgid "There is currently 1 user online."
+msgid_plural "There are currently @count users online."
+msgstr[0] "Il y a actuellement @count utilisateur connecté."
+msgstr[1] "Il y a actuellement @count utilisateurs connectés."
+msgid ""
+"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
+"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
+"href=\"@url\">request a new password</a>."
+msgid_plural ""
+"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
+"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
+"href=\"@url\">request a new password</a>."
+msgstr[0] ""
+"Désolé, il y a eu plus d'un essai de connexion raté pour ce compte. "
+"Il a été temporairement bloqué. Recommencer plus tard ou <a "
+"href=\"@url\">faites une demande de nouveau mot de passe</a>."
+msgstr[1] ""
+"Désolé, il y a eu plus de @count essais de connexion ratés pour ce "
+"compte. Il a été temporairement bloqué. Recommencer plus tard ou <a "
+"href=\"@url\">faites une demande de nouveau mot de passe</a>."
+msgid "Find and manage people interacting with your site."
+msgstr "Trouver et gérer les personnes interagissant avec votre site."
+msgid "Confirm account cancellation"
+msgstr "Confirmer l’annulation du compte"
+msgid "User passwords rehashed to improve security"
+msgstr ""
+"Les mots de passe utilisateur ont été ré-encryptés pour renforcer "
+"la sécurité"
+msgid "Migrated user time zones"
+msgstr "Les fuseaux horaires de l'utilisateur ont été migrés"
+msgid "Minimal"
+msgstr "Minimal"
+msgid "Start with only a few modules enabled."
+msgstr "Commencer avec seulement quelques modules activés."
+msgid "Basic page"
+msgstr "Page de base"
+msgid ""
+"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
+"us' page."
+msgstr ""
+"Utilisez les <em>pages de base</em> pour votre contenu statique, tel "
+"que la page 'Qui sommes-nous'."
+msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
+msgstr ""
+"Utilisez les étiquettes pour regrouper les articles sur des sujets "
+"similaires dans des catégories."
+msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
+msgstr ""
+"Saisissez une liste de mots séparés par des virgules pour décrire "
+"votre contenu."
+msgid "Install with commonly used features pre-configured."
+msgstr ""
+"Installer avec les fonctionnalités couramment utilisées "
+"pré-configurées."
+msgid "Content width"
+msgstr "Largeur du contenu"
+msgid "Fluid width"
+msgstr "Largeur variable"
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Largeur fixe"
+msgid ""
+"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
+"expand to the width of the browser window."
+msgstr ""
+"Spécifiez si le contenu aura une largeur fixe, ou s'il s'adaptera de "
+"manière fluide à la largeur de la fenêtre du navigateur."
+msgid ""
+"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
+"switch between fixed and fluid width layouts."
+msgstr ""
+"Un thème à colonnes multiples qui peut être paramétré pour "
+"modifier les couleurs et pour alterner entre mise en page à largeur "
+"fixe ou s'adaptant à la largeur de la fenêtre du navigateur "
+"(fluide)."
+msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
+msgstr ""
+"Un thème d'administration simple en une colonne, sans table, à "
+"largeur fluide."
+msgid ""
+"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
+"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
+"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
+"Guide</a>."
+msgstr ""
+"Ce thème illustre le balisage HTML et les styles CSS par défaut de "
+"Drupal. Pour apprendre à construire votre propre thème et supplanter "
+"le code par défaut de Drupal, voyez le <a "
+"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">guide de theming</a>."
+msgid "Image style"
+msgstr "Style d'image"
+msgid ""
+"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
+"skipped)"
+msgid_plural ""
+"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
+"@number_incompatible skipped)"
+msgstr[0] ""
+"1 mise à jour en attente (@number_applied à appliquer, "
+"@number_incompatible ignorée)"
+msgstr[1] ""
+"@count mises à jour en attente (@number_applied à appliquer, "
+"@number_incompatible ignorées)"
+msgid ""
+"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
+"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
+"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
+"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
+"the site's front page. For more information, see the online handbook "
+"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Blog permet aux utilisateurs inscrits d'entretenir un "
+"journal en ligne ou <em>blog</em>. Les blogs sont constitués de "
+"<em>billets</em>. Par défaut, les billets sont affichés en première "
+"page par ordre décroissant de date de création et les commentaires "
+"sont activés. Pour plus d'informations, voir la section <a "
+"href='@blog'>module Blog</a> du manuel en ligne."
+msgid "Author textfield"
+msgstr "Champ texte Auteur"
+msgid "Subject textfield"
+msgstr "Champ texte Sujet"
+msgid "A contact form with category %category already exists."
+msgstr "Un formulaire de contact avec la catégorie %category existe déjà."
+msgid "Hello !recipient-name,"
+msgstr "Bonjour !recipient-name,"
+msgid ""
+"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
+"exist or is currently inactive."
+msgstr ""
+"Tentative de créer une instance d'un champ @field_name qui n'existe "
+"pas ou qui est actuellement inactif."
+msgid ""
+"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
+"that already has an instance of that field."
+msgstr ""
+"Tentative de créer une instance d'un champ @field_name sur le paquet "
+"@bundle qui a déjà une instance de ce champ."
+msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
+msgstr ""
+"API afin d'ajouter des champs sur des entités tels que des nœuds ou "
+"des utilisateurs."
+msgid "Overview of fields on all entity types."
+msgstr "Aperçu des champs de tout type d'entités."
+msgid "Configuring text formats"
+msgstr "Configuration des formats de texte"
+msgid ""
+"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
+"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
+"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
+"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
+"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
+"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
+"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
+"create rich content."
+msgstr ""
+"Configurez les formats de texte dans la page <a "
+"href=\"@formats\"><em>Formats de texte</em></a>.<strong>Une mauvaise "
+"configuration des formats de texte constitue un risque de "
+"sécurité.</strong>Pour garantir la sécurité de votre site, les "
+"utilisateurs non vérifiés ne devraient avoir accès qu'aux formats "
+"qui les limitent à du texte brut ou à un ensemble de balises HTML "
+"sûres (certaines balises HTML permettent d'inclure des liens ou des "
+"scripts malicieux). Les utilisateurs de confiance devraient disposer "
+"de formats de textes plus permissifs leur permettant de créer des "
+"contenus plus riches."
+msgid ""
+"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
+"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
+"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
+"text formats available to each user role, and control the order of "
+"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
+"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs qui ont accès à plus d'un format de texte peuvent "
+"utiliser le groupe de champs <em>Format texte</em> pour choisir entre "
+"les formats disponibles lorsqu'ils créent ou modifient un contenu "
+"multiligne. Les administrateurs peuvent définir les formats texte "
+"disponibles pour chaque rôle utilisateur et contrôler l'ordre des "
+"formats listés dans le groupe de champs <em>Format texte</em> à "
+"partir de la <a href=\"@text-formats\">page Formats texte</a>."
+msgid ""
+"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
+"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
+"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
+"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
+msgstr ""
+"Les formats texte définissent les balises HTML, code et autre "
+"formatage qui peuvent être utilisés lors de la saisie d'un texte. "
+"<strong>Une configuration erronée des formats texte est une menace "
+"pour la sécurité</strong>. Pour plus d'informations, référez-vous "
+"à la <a href=\"@filterhelp\">page d'aide du module Filter</a>."
+msgid "Show more content"
+msgstr "Voir plus de contenu"
+msgid "Collapse"
+msgstr "Replier"
+msgid ""
+"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
+"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Le framework Testing nécessite que la classe DOMDocument soit "
+"disponible. Vérifiez la commande <em>configure</em> sur la <a "
+"href=\"@link-phpinfo\">page d'information PHP</a>."
+msgid "Error messages to display"
+msgstr "Messages d'erreur à afficher"
+msgid ""
+"It is recommended that sites running on production environments do not "
+"display any errors."
+msgstr ""
+"Il est recommandé aux sites fonctionnant dans un environnement de "
+"production de ne pas afficher les erreurs."
+msgid "Cannot open %file_path"
+msgstr "Impossible d'ouvrir %file_path"
+msgid "Term name textfield"
+msgstr "Champ texte nom du terme"
+msgid "Term description textarea"
+msgstr "Zone de texte de description du terme"
+msgid ""
+"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
+"to use the password reset link in the e-mail."
+msgstr ""
+"Instructions de réinitialisation de mot de passe envoyées à %email. "
+"Vous devez vous déconnecter pour utiliser le lien de "
+"réinitialisation de mot de passe situé dans le courriel."
+msgid ""
+"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
+"!request_new."
+msgstr ""
+"Saisissez votre mot de passe actuel pour changer votre %mail ou votre "
+"%pass. !request_new."
+msgid "Current password"
+msgstr "Mot de passe actuel"
+msgid ""
+"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
+"the %name."
+msgstr ""
+"Votre mot de passe actuel est manquant ou incorrect; il est requis "
+"pour changer : %name"
+msgid ""
+"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
+"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
+msgstr ""
+"Un message de bienvenue avec des instructions supplémentaires a été "
+"envoyé à l'adresse de courriel du nouvel utilisateur <a "
+"href=\"@url\">%name</a>."
+msgid ""
+"A welcome message with further instructions has been sent to your "
+"e-mail address."
+msgstr ""
+"Un message de bienvenue avec des instructions supplémentaires a été "
+"envoyé à votre adresse de courriel."
+msgid "Configure user accounts."
+msgstr "Configurer les comptes utilisateurs."
+msgid ""
+"Configure default behavior of users, including registration "
+"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
+msgstr ""
+"Configurer le comportement par défaut des utilisateurs, comprenant "
+"les prérequis d'enregistrement, les courriels, les champs et les "
+"images des utilisateurs."
+msgid "%module module installed."
+msgstr "Module %module installé."
+msgid "Use this page to create a new custom block."
+msgstr "Utiliser cette page pour créer un nouveau bloc personnalisé."
+msgid "Number of recent blog posts to display"
+msgstr "Nombre de billets de blog récents à afficher"
+msgid "@node_type comment"
+msgstr "Commentaire sur @node_type"
+msgid "Edit comment %comment"
+msgstr "Modifier le commentaire %comment"
+msgid ""
+"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
+"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
+"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
+"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
+"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
+"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
+"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
+"more information, see the online handbook entry for <a "
+"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Field UI fournit une interface utilisateur d'administration "
+"pour attacher et gérer les champs. Les champs peuvent être définis "
+"au niveau des types de contenus pour les contenus et les commentaires, "
+"au niveau des termes de taxonomies ainsi qu'au niveau du site pour les "
+"comptes utilisateurs. D'autres modules peuvent aussi activer des "
+"champs qui sont utilisés pour leurs données. Les types de champs "
+"(texte, image, nombre, etc.) sont définis par des modules, et "
+"collectés et gérés par le <a href=\"@field\">module Field</a>. Pour "
+"plus d'informations, voir la section<a href=\"@field_ui\" "
+"target=\"_blank\">module Field UI</a> du manuel en ligne."
+msgid "Planning fields"
+msgstr "Organiser des champs"
+msgid "What the field will be called"
+msgstr "Le nom du champ"
+msgid ""
+"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
+"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
+"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
+"machine name cannot be changed after you have created the field."
+msgstr ""
+"Un champ a un <em>libellé</em> (le nom affiché dans l'interface "
+"utilisateur) et un <em>nom machine</em> (le nom utilisé en interne). "
+"Le libellé peut être changé une fois que vous avez créé le champ "
+"si nécessaire mais pas le nom machine."
+msgid "What type of data the field will store"
+msgstr "Le type de données que le champ stockera"
+msgid ""
+"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
+"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
+"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
+"cannot be changed after you have created the field."
+msgstr ""
+"Chaque champ stocke un type de données (texte, nombre, fichier, "
+"etc.). Lorsque vous définissez un champ, vous devez choisir un "
+"<em>type de champ</em> particulier qui correspond au type de données "
+"que vous voulez stocker. Le type de champ ne peut pas être modifié "
+"après que le champ est créé."
+msgid "How the data will be input and displayed"
+msgstr "La façon dont les données seront saisies et affichées"
+msgid "How many values the field will store"
+msgstr "Combien de valeurs le champ stockera"
+msgid ""
+"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
+"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
+"identification number field might store a single number, whereas a "
+"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
+"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
+"maximum number of values, you may lose information."
+msgstr ""
+"Vous pouvez stocker une valeur, un nombre spécifique de valeurs ou un "
+"nombre illimité de valeurs pour chaque champ. Par exemple, le champ "
+"du numéro d'identification d'un employé peut stocker un seul nombre "
+"alors que un champ de numéro de téléphone peut stocker plusieurs "
+"numéros. Ce paramètre peut être modifié après que le champ a "
+"été créé mais si vous diminuez le nombre maximum de valeurs, vous "
+"perdrez des informations."
+msgid "Reusing fields"
+msgstr "Champs réutilisables"
+msgid ""
+"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
+"define a custom image field for one content type, and you need to have "
+"an image field with the same parameters on another content type, you "
+"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
+"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
+"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez défini un champ, vous pouvez le réutiliser. "
+"Par exemple, si vous définissez un champ d'image personnalisé pour "
+"un type de contenu et que vous avez besoin d'utiliser un champ d'image "
+"avec les mêmes paramètres sur un autre type de contenu, vous pouvez "
+"ajouter le même champ sur le second type de contenu dans la partie "
+"<em>Ajouter un champ existant</em> de l'interface utilisateur. Vous "
+"pourriez aussi ajouter ce champ à un vocabulaire de taxonomie, des "
+"commentaires, des comptes utilisateurs, etc."
+msgid ""
+"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
+"others are shared across all places you use the field. For example, "
+"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
+"the number of values is shared."
+msgstr ""
+"Certains paramètres d'un champ qui est réutilisé sont spécifiques "
+"à chaque utilisation de ce champ ; d'autres sont partagés entre les "
+"occurrences qui utilisent ce champ. Par exemple, le libellé du champ "
+"texte est spécifique à chaque utilisation alors que le paramètre du "
+"nombre de valeurs est partagé."
+msgid ""
+"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
+"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
+"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
+"by field across content types. For example, the contributed Views "
+"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
+"the same field on multiple content types, you can create a View "
+"containing all of those content types together displaying that field, "
+"sorted by that field, and/or filtered by that field."
+msgstr ""
+"Il y a deux raisons principales pour lesquelles les champs sont "
+"réutilisés. D'abord, la réutilisation permet de gagner du temps par "
+"rapport à la définition de nouveaux champs. Ensuite, la "
+"réutilisation permet aussi d'afficher, filtrer, grouper et trier des "
+"contenus ensemble sur ce champ quelque soit leur type de contenu. Par "
+"exemple, le module contribué Views permet de créer des listes et des "
+"tables de contenus. Ainsi, si vous utilisez le même champ sur "
+"plusieurs type de contenu, vous pouvez créer une View contenant "
+"ensemble tout les types de contenu affichant ce champ triés et/ou "
+"filtrés selon ce champ."
+msgid "Fields on content items"
+msgstr "Champs sur des contenus"
+msgid ""
+"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
+"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
+"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
+"you define a field for a content type, each content item of that type "
+"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
+"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
+"provided on content types created by your installation profile."
+msgstr ""
+"Les champs sur les éléments de contenus sont définis au niveau du "
+"type de contenu, à l'onglet <em>Gérer les champs</em> sur la <a "
+"href=\"@types\">Page d'édition des types de contenu</a>. Lorsque vous "
+"définissez un champ pour un type de contenu, chaque élément de "
+"contenu de ce type ajoutera ce champ. Certains champs tels que 'Titre' "
+"et 'Corps', sont fournis pour vous quand vous créez un type de "
+"contenu, ou sur les types de contenus créés par votre profil "
+"d'installation."
+msgid "Fields on taxonomy terms"
+msgstr "Champs sur des termes de taxonomie"
+msgid ""
+"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
+"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
+"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
+"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
+"have that field added to it. For example, you could define an image "
+"field for a vocabulary to store an icon with each term."
+msgstr ""
+"Les champs des termes de taxonomie sont définis au niveau du "
+"vocabulaire, dans l'onglet <em>Gérer les champs</em> de la page de "
+"modification du vocabulaire (à laquelle vous pouvez accéder depuis "
+"la page <a href=\"@taxonomy\"><em>Taxonomie</em></a>). Lorsque vous "
+"définissez un champ pour un vocabulaire, chaque terme du vocabulaire "
+"disposera de ce champ. Vous pouvez par exemple définir un champ image "
+"pour un vocabulaire de manière à stocker une icone pour chaque "
+"terme."
+msgid "Fields on user accounts"
+msgstr "Champs sur des comptes utilisateurs"
+msgid ""
+"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
+"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
+"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
+"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
+"For example, you could add a long text field to allow users to include "
+"a biography."
+msgstr ""
+"Les champs des comptes utilisateurs sont définis pour tous le site "
+"dans l'onglet <a href=\"@fields\"><em>Gérer les champs</em></a> de la "
+"page <a href=\"@accounts\"><em>Paramètres de compte</em></a>. Lorsque "
+"vous définissez un champ pour le compte utilisateur, chaque compte "
+"utilisateur disposera de ce champ. Vous pouvez par exemple ajouter un "
+"champ de texte long pour que les utilisateurs puissent inclure leur "
+"biographie."
+msgid "Fields on comments"
+msgstr "Champs sur des commentaires"
+msgid ""
+"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
+"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
+"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
+"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
+"type will have that field added to it. For example, you could add a "
+"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
+"commenters to add a link to their website."
+msgstr ""
+"Les champs des commentaires sont définis au niveau du type de "
+"contenu, dans l'onglet <em>Champs de commentaire</em> de la page de "
+"modification du type de contenu (à laquelle vous pouvez accéder "
+"depuis la page <a href=\"@types\"><em>Types de contenus</em></a>). "
+"Lorsque vous ajoutez un champ aux commentaires, chaque commentaire de "
+"ce type de contenu disposera du champ. Vous pouvez par exemple ajouter "
+"un champ lien aux commentaires du type de contenu \"Forum\" pour que "
+"les utilisateurs puissent indiquer leur site web."
+msgid "Administer text formats and filters"
+msgstr "Administrer les formats de texte et les filtres"
+msgid "@type language detection"
+msgstr "Détection de la langue @type"
+msgid ""
+"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
+"added. The plural format is updated."
+msgstr ""
+"Les chaînes du fichier transféré remplacent celles existantes alors "
+"que les nouvelles sont ajoutées. Les pluriels sont mis à jour."
+msgid ""
+"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
+"added."
+msgstr ""
+"Les chaînes existantes et les pluriels sont conservés, seules les "
+"nouvelles chaînes sont ajoutées."
+msgid ""
+"Define how to decide which language is used to display page elements "
+"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
+"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
+"detection methods for languages; the first detection method that gets "
+"a result will determine which language is used for that type of text. "
+"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
+"page."
+msgstr ""
+"Définissez comment décider quelle langue est utilisée pour afficher "
+"les éléments de page (principalement des textes fournis par Drupal "
+"et les modules, tels que des étiquettes et le texte d'aide). Cette "
+"décision est prise par l'évaluation d'une série de méthodes de "
+"détection pour les langues. La première méthode de détection qui "
+"obtient un résultat détermine la langue utilisée pour ce type de "
+"texte. Définissez l'ordre d'évaluation des méthodes de détection "
+"de la langue sur cette page."
+msgid "User interface text"
+msgstr "Texte de l'interface utilisateur"
+msgid "Use the detected interface language."
+msgstr "Utiliser la langue de l'interface détectée"
+msgid "Add new %type"
+msgstr "Ajouter un nouveau %type"
+msgid ""
+"The new set is created by copying items from your default shortcut "
+"set."
+msgstr ""
+"Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments de votre "
+"ensemble de raccourcis par défaut."
+msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
+msgstr ""
+"Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments depuis "
+"l'ensemble %default."
+msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
+msgstr "Vous utilisez actuellement l'ensemble de raccourcis %set-name."
+msgid "edit set name"
+msgstr "modifier le nom de l'ensemble"
+msgid "delete set"
+msgstr "supprimer l'ensemble"
+msgid "Create new set"
+msgstr "Créer un nouvel ensemble"
+msgid ""
+"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
+"page."
+msgstr ""
+"L'ensemble de raccourcis %set_name a été créé. Vous pouvez le "
+"modifier depuis de cette page."
+msgid "Updated set name to %set-name."
+msgstr "Nom de l'ensemble mis à jour à %set-name."
+msgid ""
+"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
+"users, they may also be affected by deleting it."
+msgstr ""
+"Si vous avez choisi cet ensemble de raccourcis par défaut pour "
+"certains (voire pour tous) les utilisateurs, ils pourront être "
+"affectés par sa suppression."
+msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ensemble de raccourcis %title?"
+msgid "The shortcut set %title has been deleted."
+msgstr "L'ensemble de raccourcis %title a été supprimé."
+msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
+msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
+msgstr[0] "@count utilisateur utilise cet ensemble de raccourcis."
+msgstr[1] "@count utilisateurs utilisent cet ensemble de raccourcis."
+msgid ""
+"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
+"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
+"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
+"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
+"For more information, see the online handbook entry for <a "
+"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Shortcut permet aux utilisateurs de créer des ensembles de "
+"<em>raccourcis</em> vers les pages régulièrement visitées du site. "
+"Les raccourcis sont groupés dans des <em>ensembles</em>. Chacun des "
+"utilisateurs avec les droits <em>Choisir un ensemble de "
+"raccourcis</em> peut sélectionner un ensemble de raccourcis du site, "
+"quel qu'en soit le créateur. Pour plus d'information, voir la section "
+"du <a href=\"@shortcut\">module Shortcut</a> du manuel en ligne."
+msgid "Administering shortcuts"
+msgstr "Administration des raccourcis"
+msgid ""
+"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
+"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
+"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs avec les droits <em>Administrer les raccourcis<em> "
+"peuvent gérer les ensembles de raccourcis et modifier les raccourcis "
+"au sein de ces ensembles depuis la <a href=\"@shortcuts\">Page "
+"d'administration des raccourcis</a>."
+msgid "Choosing shortcut sets"
+msgstr "Choix des ensembles de raccourcis"
+msgid ""
+"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
+"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs ayant le droit de changer d'ensemble de raccourcis "
+"peuvent choisir l'ensemble de raccourcis qu'ils souhaitent utiliser "
+"dans l'onglet Raccourcis de leur page de compte utilisateur."
+msgid ""
+"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
+"site; the link lets you add or remove the current page from the "
+"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
+"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
+"administration theme displays this link next to the page title, as a "
+"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
+"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
+"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
+"remove the current page from your shortcut set."
+msgstr ""
+"Le module Shortcut fournit un lien ajouter/supprimer sur chaque page "
+"de votre site&nbsp;; ce lien vous permet d'ajouter ou supprimer la "
+"page courante au groupe de raccourcis actuellement activé (si votre "
+"thème l'affiche et si vous vous disposez du droit d'éditer votre "
+"propre groupe de raccourcis). Le thème d'administration Seven, fourni "
+"avec le coeur de Drupal, affiche ce lien à côté du titre de la "
+"page, sous la forme d'un petit signe + ou d'un petit signe -. Si vous "
+"cliquez sur le signe +, vous ajouterez la page à votre groupe de "
+"raccourcis préféré. Si la page fait déjà partie de votre groupe "
+"de raccourcis, ce lien prendra la forme d'un signe -, et vous "
+"permettra alors de supprimer la page courante de votre groupe de "
+"raccourcis."
+msgid ""
+"Define which shortcut set you are using on the <a "
+"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
+msgstr ""
+"Définir quel ensemble de raccourcis vous utilisez dans l'<a "
+"href=\"@shortcut-link\">onglet Raccourcis</a> de votre page de compte "
+"utilisateur."
+msgid "Edit current shortcut set"
+msgstr "Modifier l'ensemble de raccourcis actif"
+msgid ""
+"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
+"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
+"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
+"permission to edit any shortcut set."
+msgstr ""
+"La modification de l'ensemble de raccourcis actif affectera les autres "
+"utilisateurs qui l'utilisent. L'octroi des droits \"Choisir un "
+"ensemble de raccourcis\" en plus de ces droits-ci permettra de "
+"modifier n'importe quel ensemble de raccourcis."
+msgid "Select any shortcut set"
+msgstr "Choisir un ensemble de raccourcis"
+msgid ""
+"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
+"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
+msgstr ""
+"Parmi tous les ensembles de raccourcis, choisissez en un pour qu'il "
+"devienne votre choix par défaut. Sans ces droits, un administrateur "
+"sélectionne les ensembles de raccourcis des utilisateurs."
+msgid "Add and modify shortcut sets."
+msgstr "Ajouter et modifier des raccourcis."
+msgid "Add shortcut set"
+msgstr "Ajouter un ensemble de raccourcis"
+msgid "Edit set name"
+msgstr "Editer le nom de l'ensemble"
+msgid "Delete shortcut set"
+msgstr "Supprimer un ensemble de raccourcis"
+msgid "@remote could not be saved to @path."
+msgstr "@remote n'a pas pu être sauvegardé vers @path."
+msgid ""
+"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
+"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
+"for more information):"
+msgstr ""
+"Drupal requiert l'activation des extensions PHP figurant dans la liste "
+"suivante (consulter la <a href=\"@system_requirements\">page de "
+"configuration système requise</a> pour plus de détails):"
+msgid "Database support"
+msgstr "Support de base de données"
+msgid ""
+"Your web server does not appear to support any common PDO database "
+"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
+"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
+"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
+msgstr ""
+"Votre serveur Web ne semble pas pouvoir supporter les extensions PDO "
+"pour les bases de données. Vérifiez auprès de votre hébergeur pour "
+"voir s'il supporte PDO (<em>PHP Data Objects</em>) et s'il dispose "
+"d'une des bases de données que <a href=\"@drupal-databases\">Drupal "
+"accepte</a>."
+msgid "Footer first column"
+msgstr "Première colonne du pied de page"
+msgid "Footer second column"
+msgstr "Seconde colonne du pied de page"
+msgid "Footer third column"
+msgstr "Troisième colonne du pied de page"
+msgid "Footer fourth column"
+msgstr "Quatrième colonne du pied de page"
+msgid "Kyrgyz"
+msgstr "Kirghiz"
+msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
+msgstr ""
+"La fonction theme() n'est pas appelée tant que tous les modules ne "
+"sont pas chargés."
+msgid "GD library PNG support"
+msgstr "Prise en charge du format PNG par la bibliothèque GD"
+msgid "The date the comment was most recently updated."
+msgstr ""
+"La date à laquelle le commentaire a été le plus récemment mis à "
+"jour."
+msgid "Comment posted: %subject."
+msgstr "Commentaire posté : %subject."
+msgid "On value"
+msgstr "Valeur si coché"
+msgid "If left empty, \"1\" will be used."
+msgstr "Si laissé vide, \"1\" sera utilisé."
+msgid "Off value"
+msgstr "En dehors de la valeur"
+msgid "If left empty, \"0\" will be used."
+msgstr "Si laissé vide, \"0\" sera utilisé."
+msgid ""
+"This field has been disabled because you do not have sufficient "
+"permissions to edit it."
+msgstr ""
+"Ce champ a été desactivé car vous n'avez pas les droits suffisants "
+"pour le modifier."
+msgid "Select a forum."
+msgstr "Sélectionner un forum."
+msgid ""
+"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
+"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
+"probably compiled using the official GD libraries from "
+"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
+"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
+"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
+msgstr ""
+"La bibliothèque de fonctions GD pour PHP est activée, mais elle a "
+"été compilée sans support des fonctions de rotation et de "
+"dé-saturation d'images. Elle a probablement été compilée en "
+"utilisant les bibliothèques officielles de GD provenant de "
+"http://www.libgd.org à la place de la bibliothèque GD livrée avec "
+"PHP. Vous devriez recompiler PHP en utilisant l'option --with-gd. "
+"Consultez <a href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">le "
+"manuel PHP</a>."
+msgid "GD library rotate and desaturate effects"
+msgstr "Effets de rotation et de désaturation de la bibliothèque GD"
+msgid ""
+"View, edit and delete all content regardless of permission "
+"restrictions."
+msgstr ""
+"Voir, modifier et supprimer tous les contenus sans tenir compte des "
+"restrictions de droits."
+msgid ""
+"You must validate your email address for this account before logging "
+"in via OpenID."
+msgstr ""
+"Vous devez d'abord valider l'adresse de courriel de votre compte avant "
+"de vous connecter via OpenID."
+msgid "The HTML ID %id is unique."
+msgstr "L'identifiant (ID) HTML %id est unique."
+msgid "Syslog format"
+msgstr "Format de Syslog"
+msgid ""
+"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
+"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
+"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
+"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
+"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
+"the user triggering the "
+"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
+"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
+"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
+"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
+"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
+"the log.</dd></dl>"
+msgstr ""
+"Spécifier le format des entrées du journal système. Les variables "
+"disponibles sont: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL de base "
+"du site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Horodatage UNIX de "
+"l'entrée du journal.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La catégorie "
+"à laquelle ce message "
+"appartient.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>L'adresse IP de "
+"l'utilisateur déclenchant le "
+"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>L'URI "
+"demandé..</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Le HTTP Referer, si "
+"disponible.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>L'ID "
+"utilisateur.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un lien à associer "
+"avec le message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Le message à "
+"stocker dans le journal.</dd></dl>"
+msgid ""
+"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
+"both the size and number of requests made to your website."
+msgstr ""
+"Les ressources externes peuvent être optimisées automatiquement, ce "
+"qui peut réduire à la fois la taille et le nombre de requêtes "
+"adressées à votre site web."
+msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
+msgstr "Une date dans le format \"temps depuis\". (%date)"
+msgid "The location of the file relative to Drupal root."
+msgstr "L'emplacement du fichier par rapport à la racine de Drupal."
+msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
+msgstr ""
+"L'erreur HTTP @errorcode s'est produite lors de la tentative de "
+"récupération de @remote."
+msgid ""
+"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
+"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
+"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
+"in order to download information about available updates, fetch "
+"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
+"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
+"are still seeing this message, you may add "
+"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
+"of your settings.php file."
+msgstr ""
+"Votre configuration système ou réseau n'autorise pas Drupal à "
+"accéder aux pages web, ce qui réduit ses fonctionalités. Ceci peut "
+"être dû à la configuration de votre serveur web ou à des "
+"paramètres PHP et doit être résolu pour pouvoir télécharger les "
+"informations de mise à jour, agréger des flux, s'enregistrer via "
+"OpenID ou utiliser d'autres services dépendant du réseau. Si vous "
+"êtes certain que Drupal peut accéder aux pages web mais que vous "
+"voyez toujours ce message, vous pouvez ajouter "
+"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> à la fin de "
+"votre fichier settings.php."
+msgid ""
+"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
+"be created instead of a translation."
+msgstr ""
+"Une traduction de %title en %language existe déjà. Un(e) "
+"nouveau(elle) %type sera créé(e) — et non une nouvelle traduction."
+msgid "Your modules have been downloaded and updated."
+msgstr "Vos modules ont été téléchargés et mis à jour."
+msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"@update\">Lancer les mises à jour de la base de "
+"données</a>"
+msgid "@name <em>(locked)</em>"
+msgstr "@name <em>(verrouillé)</em>"
+msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
+msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le rôle %name ?"
+msgid ""
+"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
+"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
+"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
+"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
+"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
+"any user who can log into your site. You can make any role the "
+"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
+"permissions automatically. You can do this on the <a "
+"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
+"ensure that only trusted users are given this access and level of "
+"control of your site."
+msgstr ""
+"Les permissions vous permettent de contrôler ce que les utilisateurs "
+"peuvent voir et faire sur votre site. Vous pouvez définir un ensemble "
+"spécifique de permissions pour chaque rôle. (Voir la page <a "
+"href=\"@role\">Rôles</a> pour créer un rôle. Deux rôles importants "
+"sont à considérer : les utilisateurs authentifiés et les "
+"administrateurs. Toutes les permissions accordées au rôle des "
+"utilisateurs authentifiés seront accordées à tous les utilisateurs "
+"qui se connecteront sur votre site. Tous les rôles peuvent avoir un "
+"rôle d'administrateur pour le site, cela signifie que toutes les "
+"nouvelles permissions lui seront accordées automatiquement. Vous "
+"pouvez le faire sur la page <a href=\"@settings\">de configuration des "
+"utilisateurs</a>. Vous devriez être prudent et vous assurer que seuls "
+"les utilisateurs en qui vous avez confiance obtiennent ce type "
+"d'accès et de contrôle de votre site."
+msgid ""
+"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
+"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
+"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
+"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
+"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
+"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
+"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
+"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
+msgstr ""
+"Les rôles permettent de définir précisément la sécurité et "
+"l'administration de Drupal. Un rôle définit un groupe d'utilisateurs "
+"qui ont certains privilèges tels que définis dans la <a "
+"href=\"@permissions\">page des droits</a>. Par exemple&nbsp;: "
+"utilisateur anonyme, utilisateur authentifié, modérateur, "
+"administrateur, etc. Dans cette partie, vous pouvez définir les noms "
+"et l'ordre des rôles de votre site. Il est recommandé d'ordonner vos "
+"rôles du moins permissif (utilisateur anonyme) au plus permissif "
+"(administrateur). Pour supprimer un rôle, choisir \"éditer rôle\"."
+msgid ""
+"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
+"releases or blog posts."
+msgstr ""
+"Utilisez les <em>articles</em> pour des contenus possédant une "
+"temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou "
+"des billets de blog."
+msgid "Filipino"
+msgstr "Philippin"
+msgid "Swiss German"
+msgstr "Suisse allemand"
+msgid "Scots"
+msgstr "Écossais"
+msgid ""
+"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
+"following extensions are allowed: %extensions."
+msgstr ""
+"Le fichier sélectionné %filename ne peut pas être transféré. "
+"Seulement les fichiers avec les extensions suivantes sont permis : "
+"%extensions."
+msgid "Cache pages for anonymous users"
+msgstr "Mettre en cache les pages pour les utilisateurs anonymes"
+msgid "Bartik"
+msgstr "Bartik"
+msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
+msgstr ""
+"Un thème flexible, dont les couleurs peuvent être modifiées avec "
+"beaucoup de régions."
+msgid "Highlighted"
+msgstr "Mis en évidence"
+msgid "Sidebar second"
+msgstr "Seconde barre latérale"
+msgid "Triptych first"
+msgstr "Premier triptyque"
+msgid "Triptych middle"
+msgstr "Triptyque du milieu"
+msgid "Triptych last"
+msgstr "Dernier triptyque"
+msgid "Main background"
+msgstr "Arrière-plan principal"
+msgid "Sidebar background"
+msgstr "Arrière-plan de la barre latérale"
+msgid "Sidebar borders"
+msgstr "Bordures de la barre latérale"
+msgid "Footer background"
+msgstr "Arrière-plan du pied de page"
+msgid "Plum"
+msgstr "Prune"
+msgid "!local-task-title!active"
+msgstr "!local-task-title!active"
+msgid ""
+"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
+"items. Disallowed tags are stripped from the content."
+msgstr ""
+"Une liste -séparée par des espaces- de balises HTML autorisées dans "
+"le contenu des éléments de flux. Les balises non autorisées sont "
+"automatiquement supprimées du contenu."
+msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
+msgstr ""
+"%field ne peut contenir que les caractères de a-z, soulignement (_), "
+"ou des tirets (-)."
+msgid "%field cannot contain any markup."
+msgstr "%field ne peut pas contenir de balise."
+msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
+msgstr ""
+"Aucun alias d'URL disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un alias "
+"d'URL</a>."
+msgid ""
+"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
+"words found in the content and its fields, along with text added to "
+"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
+"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
+"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
+"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
+"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
+"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
+msgstr ""
+"Pour permettre la recherche de mots, le moteur de recherche maintient "
+"un index des mots trouvés dans le contenu et ses champs, ainsi que "
+"ceux ajoutés au contenu par d'autres modules (comme les commentaires "
+"qui proviennent du module Comment inclut au core et les termes de "
+"taxonomie qui proviennent du module Taxonomy inclut au core). Pour "
+"construire ou mettre à jour cet index, une <a href=\"@cron\">tâche "
+"de maintenance Cron</a> correctement configurée est nécessaire. Les "
+"utilisateurs ayant la permission d'<em>Administration des "
+"recherche</em> pourront configurer les paramètres du cron sur la <a "
+"href=\"@searchsettings\">page de configuration du module Search</a>."
+msgid "Content reindexing"
+msgstr "Réindexation du contenu"
+msgid ""
+"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
+"content and comments) automatically cause affected content items to be "
+"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
+"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
+"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
+"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
+"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
+"Examples of structure-related actions that affect content include "
+"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
+"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
+"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
+"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
+"that the search index is updated to reflect your changed site "
+"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
+"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
+"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
+"take several cron runs for the content to be reindexed."
+msgstr ""
+"Les modifications sur le contenu de votre site (créer, éditer ou "
+"supprimer du contenu et des commentaires) ajoute automatiquement ces "
+"éléments comme étant à indexer ou à réindexer lors de la "
+"prochaine exécution du cron. Lorsqu'un contenu est marqué pour la "
+"réindexation, le contenu précédent reste dans l'index jusqu'à ce "
+"que cron s'exécute, après quoi il est remplacé par le nouveau "
+"contenu. Contrairement aux actions liées au contenu, les actions "
+"liées à la structure de votre site ne provoquent pas de "
+"réindexation du contenu concerné. Des actions liées à la structure "
+"qui influent sur le contenu sont par exemple supprimer ou éditer les "
+"termes de taxonomie, activer ou désactiver des modules qui ajoutent "
+"du texte au contenu (Taxonomy, Comment, et des modules fournissant des "
+"champs) et de modifier les champs ou les paramètres d'affichage de "
+"vos types de contenu. Si vous effectuez l'une de ces actions et que "
+"vous voulez faire en sorte que l'index de recherche soit mis à jour "
+"afin de refléter les changements, vous pouvez marquer tout le contenu "
+"pour réindexation en cliquant sur le bouton \"Réindexer le site\" "
+"sur la <a href=\"@searchsettings\">page des paramètres de "
+"recherche</a>. Si vous avez beaucoup de contenu sur votre site, cela "
+"peut prendre plusieurs exécutions du cron pour une réindexation "
+"complète."
+msgid ""
+"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
+"elapsed."
+msgstr ""
+"Les pages mises en cache ne seront pas recréées tant qu'au moins "
+"cette durée ne se sera pas écoulée."
+msgid "Expiration of cached pages"
+msgstr "Expiration des pages en cache"
+msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
+msgstr ""
+"La durée maximale pendant laquelle un système de cache externe peut "
+"utiliser une ancienne version d'une page."
+msgid ""
+"These options control the display settings for the %name theme. When "
+"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
+msgstr ""
+"Ces options contrôlent les paramètres d'affichage du thème %name. "
+"Lorsque votre site utilisera ce thème, ces paramètres seront "
+"appliqués."
+msgid "Administer software updates"
+msgstr "Gérer la mise à jour logicielle"
+msgid ""
+"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
+"%author."
+msgstr ""
+"Veuillez saisir une adresse de courriel valide ou utiliser un jeton "
+"d'adresse de courriel tel que %author."
+msgid "@required_name (Missing)"
+msgstr "@required_name (Manquant)"
+msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
+msgstr "@required_name (Version @compatibility requise)"
+msgid "@name requires at least PHP @version."
+msgstr "@name requiert au minimum PHP @version."
+msgid "Unresolved dependency"
+msgstr "Dépendance non résolue"
+msgid "@name requires this module."
+msgstr "@name à besoin de ce module."
+msgid ""
+"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
+"version @version"
+msgstr ""
+"@name requiert ce module et cette version. Vous utilisez actuellement "
+"@required_name version @version"
+msgid "Site details"
+msgstr "Détails du site"
+msgid "Title and slogan"
+msgstr "Titre et slogan"
+msgid "Firehouse"
+msgstr "Caserne"
+msgid "Ice"
+msgstr "Glace"
+msgid "Can't handle more than one field storage engine"
+msgstr ""
+"Il n'est pas possible de spécifier plus d'un moteur de stockage de "
+"champ"
+msgid "Field storage engine not found."
+msgstr "Le moteur de stockage de champs n'a pas été trouvé."
+msgid "For this query an entity type must be specified."
+msgstr "Un type d'entité doit être spécifié pour cette requête."
+msgid "Entity %entity has no base table."
+msgstr "L'entité %entity n'a pas de table dans la base."
+msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
+msgstr "Impossible de trier @entity_type par @key"
+msgid ""
+"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
+"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
+"underscores."
+msgstr ""
+"Le préfixe %prefix, saisi pour les tables de la base de données est "
+"incorrect. Le préfixe ne peut contenir que des caractères "
+"alphanumériques, des points, ou des tirets bas (_)."
+msgid "Default settings file"
+msgstr "Fichier de configuration par défaut"
+msgid "The default settings file does not exist."
+msgstr "Le fichier de configuration par défaut n'existe pas."
+msgid ""
+"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
+"modified in any way from the original download."
+msgstr ""
+"L'installeur @drupal exige que le fichier %default-file ne soit pas "
+"modifié par rapport à l'original téléchargé."
+msgid "Māori"
+msgstr "Māori"
+msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
+msgstr ""
+"Ré-ordonner les lignes avec des poids numériques plutôt qu'en les "
+"déplaçant."
+msgid "Show row weights"
+msgstr "Afficher le poids des lignes"
+msgid "Hide row weights"
+msgstr "Cacher le poids des lignes"
+msgid ""
+"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
+"type."
+msgstr ""
+"Tentative de création d'une instance de champ @field_name sans type "
+"d'entité."
+msgid ""
+"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
+"type @entity_type."
+msgstr ""
+"Tentative de création d'une instance de champ @field_name avec un "
+"type d'entité interdit @entity_type."
+msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
+msgstr "Tentative de mettre à jour une instance d'un champ inexistant @field."
+msgid ""
+"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
+"doesn't exist."
+msgstr ""
+"Tentative de mise à jour d'une instance du champ @field sur le paquet "
+"@bundle qui n'existe pas."
+msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
+msgstr ""
+"Tentative de purger un champ @field_name qui possède encore des "
+"instances."
+msgid "%name: the value may be no less than %min."
+msgstr "%name: la valeur ne peut pas être inférieure à %min."
+msgid "%name: the value may be no greater than %max."
+msgstr "%name: la valeur ne peut pas être supérieure à %max."
+msgid "No fields have been defined yet."
+msgstr "Aucun champ n'a encore été défini."
+msgid "Weight for new field"
+msgstr "Poids du nouveau champ"
+msgid "Weight for added field"
+msgstr "Poids du champ ajouté"
+msgid "Custom display settings"
+msgstr "Paramètres d'affichage personnalisés"
+msgid "Use custom display settings for the following view modes"
+msgstr ""
+"Utiliser les paramètres d'affichage personnalisés pour les modes "
+"d'affichage suivants"
+msgid ""
+"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
+"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
+msgstr ""
+"Le mode %view_mode utilise maintenant une configuration d'affichage "
+"personnalisée. Vous pouvez en <a href=\"@url\">modifier les "
+"paramètres ici</a>."
+msgid "User interface for the Field API."
+msgstr "Interface utilisateur de Field API."
+msgid ""
+"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
+"leading dot."
+msgstr ""
+"Séparer les extensions avec un espace ou une virgule sans inclure le "
+"point."
+msgid "Edit an existing effect within a style."
+msgstr "Modifier un effet existant sur un sytle."
+msgid "Delete an existing effect from a style."
+msgstr "Supprimer un effet existant sur un style."
+msgid "Node module element"
+msgstr "Élément du module Node"
+msgid "Close overlay"
+msgstr "Fermer le premier plan (overlay)"
+msgid "Poll module settings"
+msgstr "Paramètres du module de sondage"
+msgid "Poll vote"
+msgstr "Votes du sondage"
+msgid "Poll results"
+msgstr "Résultats du sondage"
+msgid "The new set name is required."
+msgstr "Le nom du nouveau ensemble est requis."
+msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
+msgstr "L'ensemble de raccourcis %name existe déjà. Choisissez un autre nom."
+msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
+msgstr ""
+"Texte attendu trouvé dans @field du message de courriel : "
+"\"@expected\"."
+msgid "1 e-mail was sent during this test."
+msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
+msgstr[0] "@count courriel a été envoyé pendant ce test."
+msgstr[1] "@count courriels ont été envoyés pendant ce test."
+msgid "Blocked IP addresses"
+msgstr "Adresses IP bloquées"
+msgid ""
+"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
+"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
+"brief message explaining the situation."
+msgstr ""
+"Les adresses IP listées ici sont bloquées sur votre site. Les "
+"adresses bloquées ont l'interdiction complète d'accéder au site et "
+"à la place peuvent voir un bref message expliquant la situation."
+msgid ""
+"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
+"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
+"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
+"this data is not necessary."
+msgstr ""
+"Le type de contenu %rowtype avait les attachements désactivés mais "
+"contient des fichiers attachés. Les attachements ont été "
+"réactivés pour migrer les données existantes. Vous devriez effacer "
+"le champ \"fichier attaché\" dans le type %rowtype si cette donnée "
+"n'est pas nécessaire."
+msgid "Upload module has been migrated to File module."
+msgstr "Le module Upload a été déplacé dans le module File."
+msgid ""
+"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
+"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
+"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
+msgstr ""
+"Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], "
+"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
+"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
+msgid "not yet assigned"
+msgstr "Pas encore assigné"
+msgid "not yet created"
+msgstr "Pas encore créé"
+msgid ""
+"[user:name],\n"
+"\n"
+"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
+"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
+"\n"
+"[user:one-time-login-url]\n"
+"\n"
+"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
+"where you can set your password.\n"
+"\n"
+"After setting your password, you will be able to log in at "
+"[site:login-url] in the future using:\n"
+"\n"
+"username: [user:name]\n"
+"password: Your password\n"
+"\n"
+"--  [site:name] team"
+msgstr ""
+"[user:name],\r\n"
+"\r\n"
+"Merci de vous être enregistré sur [site:name]. Vous pouvez "
+"désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en le copiant "
+"dans votre navigateur :\r\n"
+"\r\n"
+"[user:one-time-login-url]\r\n"
+"\r\n"
+"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
+"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
+"passe.\r\n"
+"\r\n"
+"Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous "
+"identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines "
+"connexions :\r\n"
+"\r\n"
+"identifiant : [user:name]\r\n"
+"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
+"\r\n"
+"--  L'équipe [site:name]"
+msgid ""
+"[user:name],\n"
+"\n"
+"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
+"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
+"your browser:\n"
+"\n"
+"[user:one-time-login-url]\n"
+"\n"
+"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
+"where you can set your password.\n"
+"\n"
+"After setting your password, you will be able to log in at "
+"[site:login-url] in the future using:\n"
+"\n"
+"username: [user:name]\n"
+"password: Your password\n"
+"\n"
+"--  [site:name] team"
+msgstr ""
+"[user:name],\r\n"
+"\r\n"
+"Un administrateur du site [site:name] vous a créé un compte. Vous "
+"pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en le "
+"copiant dans votre navigateur :\r\n"
+"\r\n"
+"[user:one-time-login-url]\r\n"
+"\r\n"
+"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
+"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
+"passe.\r\n"
+"\r\n"
+"Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous "
+"identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines "
+"connexions :\r\n"
+"\r\n"
+"identifiant : [user:name]\r\n"
+"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
+"\r\n"
+"--  L'équipe [site:name]"
+msgid ""
+"[user:name],\n"
+"\n"
+"A request to reset the password for your account has been made at "
+"[site:name].\n"
+"\n"
+"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
+"your browser:\n"
+"\n"
+"[user:one-time-login-url]\n"
+"\n"
+"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
+"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
+"will happen if it's not used.\n"
+"\n"
+"--  [site:name] team"
+msgstr ""
+"[user:name],\r\n"
+"\r\n"
+"Une demande de renouvellement de mot de passe a été faite pour votre "
+"compte sur [site:name].\r\n"
+"\r\n"
+"Vous pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en "
+"le copiant dans votre navigateur :\r\n"
+"\r\n"
+"[user:one-time-login-url]\r\n"
+"\r\n"
+"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
+"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
+"passe. Il expirera après un jour et rien ne se passera s'il n'est pas "
+"utilisé.\r\n"
+"\r\n"
+"--  L'équipe [site:name]"
+msgid ""
+"[user:name],\n"
+"\n"
+"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
+"\n"
+"--  [site:name] team"
+msgstr ""
+"[user:name],\r\n"
+"\r\n"
+"Votre compte sur [site:name] a été bloqué.\r\n"
+"\r\n"
+"--  L'équipe de [site:name]"
+msgid ""
+"[user:name],\n"
+"\n"
+"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
+"\n"
+"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
+"link or copying and pasting it into your browser:\n"
+"\n"
+"[user:cancel-url]\n"
+"\n"
+"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
+"\n"
+"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
+"used.\n"
+"\n"
+"--  [site:name] team"
+msgstr ""
+"[user:name],\r\n"
+"\r\n"
+"Une demande de suppression de votre compte a été faite sur "
+"[site:name].\r\n"
+"\r\n"
+"Vous pouvez maintenant supprimer votre compte sur [site:url-brief] en "
+"cliquant sur ce lien ou en le copiant dans votre navigateur :\r\n"
+"\r\n"
+"[user:cancel-url]\r\n"
+"\r\n"
+"REMARQUE : La suppression de votre compte n'est pas réversible.\r\n"
+"\r\n"
+"Ce lien expirera après un jour et rien ne se passera s'il n'est pas "
+"utilisé.\r\n"
+"\r\n"
+"--  L'équipe [site:name]"
+msgid ""
+"[user:name],\n"
+"\n"
+"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
+"\n"
+"--  [site:name] team"
+msgstr ""
+"[user:name],\r\n"
+"\r\n"
+"Votre compte sur [site:name] a été supprimé.\r\n"
+"\r\n"
+"--  L'équipe [site:name]"
+msgid ""
+"The ability to send users their passwords in plain text has been "
+"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
+"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
+"templates</a> to make sure they read properly."
+msgstr ""
+"La possibilité d'envoyer aux utilisateurs leur mot de passe en clair "
+"a été retirée de Drupal 7. Vos gabarits de courriels existants ont "
+"été modifiés pour retirer le mot de passe. Nous vous conseillons de "
+"<a href=\"@template-url\">revoir vos gabarits</a> afin de vous assurer "
+"qu'ils sont correctement lisibles."
+msgid "None (original image)"
+msgstr "Aucun (image d'origine)"
+msgid "The URL of the account edit page."
+msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
+msgid ""
+"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
+"nonce: @nonce."
+msgstr ""
+"Le nonce de @endpoint a été rejeté car il n'est pas mis en forme "
+"convenablement, nonce : @nonce."
+msgid ""
+"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
+"@intervals). Check possible clock skew."
+msgstr ""
+"Le nonce reçu de @endpoint est hors de portée (différence de temps "
+": @intervals). Vérifier les éventuelles dérives d'horloge."
+msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
+msgstr "La reproduction du nonce a été bloquée par @ip, nonce: @nonce."
+msgid "Comment display"
+msgstr "Affichage des commentaires"
+msgid "New field name"
+msgstr "Nom du nouveau champ"
+msgid "Error opening socket @socket"
+msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la socket @socket"
+msgid "delivery callback not found"
+msgstr "procédure de rappel de livraison non trouvée"
+msgid "callback %callback not found: %q."
+msgstr "procédure de rappel %callback non trouvée : %q."
+msgid ""
+"The specified file %file could not be copied, because the destination "
+"is invalid. More information is available in the system log."
+msgstr ""
+"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié car l'emplacement "
+"de destination est invalide. Plus d'informations sont disponibles dans "
+"la journalisation du système."
+msgid ""
+"The specified file %file could not be copied, because the destination "
+"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
+"with file or directory permissions. More information is available in "
+"the system log."
+msgstr ""
+"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié car le répertoire "
+"de destination n'est pas correctement configuré. Cela peut être dû "
+"à un problème de permissions sur le fichier ou le répertoire. Plus "
+"d'informations sont disponibles dans la journalisation du système."
+msgid ""
+"The file %file could not be copied because a file by that name already "
+"exists in the destination directory."
+msgstr ""
+"Le fichier %file n'a pu être copié parce qu'un fichier avec ce nom "
+"existe déjà dans le répertoire de destination"
+msgid ""
+"The specified file %file could not be moved, because the destination "
+"is invalid. More information is available in the system log."
+msgstr ""
+"Le fichier %file spécifié n'a pas pu être déplacé car "
+"l'emplacement de destination est invalide. Plus d'information dans la "
+"journalisation système."
+msgid ""
+"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
+"valid URI. More information is available in the system log."
+msgstr ""
+"Le fichier %file spécifié n'a pas pu être effacé car ce n'est pas "
+"une URI correcte. Plus d'information dans la journalisation système."
+msgid ""
+"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
+"information is available in the system log."
+msgstr ""
+"Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination est "
+"invalide. Plus d'informations dans la journalisation système."
+msgid ""
+"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
+"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
+"file_copy() or a missing stream wrapper."
+msgstr ""
+"Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car l'emplacement "
+"de destination %destination est invalide. Cela est souvent dû à une "
+"utilisation inappropriée de file_copy() ou une balise d'encadrement "
+"manquante."
+msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
+msgstr ""
+"Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car il n'existe "
+"pas."
+msgid ""
+"File %file could not be copied because a file by that name already "
+"exists in the destination directory (%directory)"
+msgstr ""
+"Le fichier %file n'a pas pu être copié car un fichier avec ce nom "
+"existe déjà dans le répertoire de destination (%directory)"
+msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
+msgstr ""
+"Le fichier %file n'a pas pu être copié car il s'écraserait "
+"lui-même."
+msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
+msgstr "Le fichier %file spécifié n'a pas pu être copié vers %destination."
+msgid ""
+"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
+"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
+"file_move() or a missing stream wrapper."
+msgstr ""
+"Le fichier %file (%realpath) ne peut pas être déplacé, car la "
+"destination %destination est invalide. Cela peut être causé par un "
+"usage inapproprié de file_move() ou l'absence d'une encapsulation de "
+"flux."
+msgid ""
+"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
+"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
+"stream wrapper."
+msgstr ""
+"Le fichier %file (%realpath) ne peut pas être supprimé car l'URI est "
+"invalide. Cela peut être causé par une utilisation inappropriée de "
+"file_delete() ou l'absence d'une encapsulation de flux."
+msgid ""
+"The data could not be saved because the destination %destination is "
+"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
+"missing stream wrapper."
+msgstr ""
+"Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination "
+"%destination est invalide.. Ceci peut etre causé par une mauvaise "
+"utilisation de file_save_data() ou le manque d'un conteneur de stream."
+msgid ""
+"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
+"been automatically selected."
+msgstr ""
+"Votre configuration PHP ne supporte qu'un type de base de données qui "
+"a donc automatiquement été sélectionné."
+msgid ""
+"Failed to connect to your database server. The server reports the "
+"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
+"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
+"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
+"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
+"hostname?</li></ul>"
+msgstr ""
+"Échec de connexion au serveur de base de données. Le serveur a "
+"renvoyé le message suivant : %error.<ul><li>Est-ce que le serveur de "
+"base de données fonctionne ?</li><li>Est-ce que la base de données "
+"existe et avez-vous saisi le bon nom de base ?</li><li>Avez vous saisi "
+"les bons nom d'utilisateur et mot de passe ?</li><li>Avez vous saisi "
+"le bon nom d'hôte de la base de données ?</li></ul>"
+msgid ""
+"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
+"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
+msgstr ""
+"La version de PHP que vous utilisez a des incompatibilités connues "
+"avec PostgreSQL. Vous devez mettre à jour PHP en version 5.2.11, "
+"5.3.1 ou ultérieure."
+msgid "Exit block region demonstration"
+msgstr "Quitter la présentation des régions de blocs"
+msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
+msgstr ""
+"La personnalisation du tableau de bord nécessite la permission "
+"!permission-name"
+msgid ""
+"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
+"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
+"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
+msgstr ""
+"Pour personnaliser la page du tableau de bord, déplacer les blocs "
+"dans les régions du tableau de bord sur la <a "
+"href=\"@dashboard\">page d'administration Dashboard</a> ou activer le "
+"support Javascript sur cette page pour utiliser l'interface "
+"glisser-déposer."
+msgid "Configure available dashboard blocks"
+msgstr "Configurer les blocs du tableau de bord disponibles"
+msgid ""
+"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
+"automatically saved. More options are available on the <a "
+"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
+msgstr ""
+"Glisser et déposer ces blocs dans les colonnes ci-dessous. Les "
+"changements sont automatiquement enregistrés. D'autres options sont "
+"disponibles sur la <a href=\"@dashboard-url\">page de "
+"configuration</a>."
+msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
+msgstr "Configurer les blocs qui peuvent apparaître sur le tableau de bord."
+msgid ""
+"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
+"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
+"chronological list of recorded events containing usage data, "
+"performance data, errors, warnings and operational information. "
+"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
+"site is working properly."
+msgstr ""
+"Le module de journalisation de la base de données vous autorise à "
+"voir l'enregistrement d'un évènement sur la page des <a "
+"href=\"@dblog\">messages récents du journal</a>. Le journal est une "
+"liste chronologique d'évènements enregistrés contenant les données "
+"utilisées, les données de performance, erreurs, avertissements et "
+"informations opérationelles. Les administrateurs devraient vérifier "
+"le journal sur une base régulière pour s'assurer que le site "
+"fonctionne proprement."
+msgid ""
+"In case of errors or problems with the site, the <a "
+"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
+"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
+"include usage information, warnings, and errors."
+msgstr ""
+"En cas d'erreurs ou problemes avec le site, les <a "
+"href=\"@dblog\">messages récents du journal</a> peuvent être utiles "
+"pour débugguer, depuis qu'il montre la séquence des évènements. "
+"Les messages du journal incluent des informations sur l'utilisation, "
+"des avertissements et des erreurs."
+msgid ""
+"The Database logging module monitors your website, capturing system "
+"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
+"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
+"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
+"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
+"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
+"going on."
+msgstr ""
+"Le module Database logging surveille votre site, en enregistrant les "
+"événements système dans un journal (affiché ici) afin de pouvoir "
+"être consulté ultérieurement par un utilisateur habilité. Ce "
+"journal est une liste d'événements contenant des informations "
+"d'utilisation, de performance, d'erreurs, d'avertissements, ainsi que "
+"d'autres informations opérationnelles. Il est important que les "
+"administrateurs du site vérifient régulièrement ce journal afin de "
+"s'assurer que le site fonctionne bien."
+msgid "Database log messages to keep"
+msgstr "Messages de journalisation de la base  à garder."
+msgid ""
+"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
+"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
+msgstr ""
+"Nombre maximum de messages à conserver dans le journal. Nécessite "
+"l'<a href=\"@cron\">activation du planificateur de tâche (Cron)</a>."
+msgid "Recent log messages"
+msgstr "Entrées récentes du journal"
+msgid ""
+"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
+"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
+"a pipe ('pound|pounds')."
+msgstr ""
+"Défini une chaîne qui doit être suffixée par une valeur telle que "
+"'m ' ou 'kb/s'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Séparer les "
+"valeurs singulier et pluriel avec un pipe, par exemple : "
+"('mètre|mètres')."
+msgid "Thousand marker"
+msgstr "Marqueur des milliers"
+msgid "Display prefix and suffix."
+msgstr "Afficher le préfixe et le suffixe."
+msgid "Display with prefix and suffix."
+msgstr "Afficher avec le préfixe et le suffixe"
+msgid "- Select a value -"
+msgstr "- Choisir une valeur -"
+msgid "Trim length"
+msgstr "Longueur de coupe"
+msgid "No field is displayed."
+msgstr "Aucun champ n'est affiché."
+msgid "No field is hidden."
+msgstr "Aucun champ n'est caché."
+msgid "Format settings:"
+msgstr "Paramètres de format:"
+msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
+msgstr ""
+"Le fichier utilisé dans le champ !name ne peut pas être "
+"référencé."
+msgid ""
+"Text formats are presented on content editing pages in the order "
+"defined on this page. The first format available to a user will be "
+"selected by default."
+msgstr ""
+"Les formats de texte sont présentés sur les pages d'édition de "
+"contenu dans l'ordre défini sur cette page. Le premier format "
+"disponible pour l'utilisateur sera sélectionné par défaut."
+msgid "Missing text format: %format."
+msgstr "Format de texte manquant : %format."
+msgid "Link image to"
+msgstr "Lier l'image à"
+msgid "Image style: @style"
+msgstr "Style d'image : @style"
+msgid "Linked to content"
+msgstr "Lié au contenu"
+msgid "Linked to file"
+msgstr "Lié au fichier"
+msgid "Shown when hovering over the menu link."
+msgstr "S'affiche au survol du lien du menu."
+msgid ""
+"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
+"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
+"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
+"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
+"<em>Menu settings</em> section."
+msgstr ""
+"Le module menu permet la création à la volée de liens dans le menu "
+"à partir des formulaires de création de contenu. Pour configurer ces "
+"paramètres pour un type de contenu particulier, visiter la page <a "
+"href=\"@content-types\">Types de contenu</a>, cliquer sur le lien "
+"<em>editer</em> du type de contenu et aller dans la section "
+"<em>Paramètres du menu</em>."
+msgid "Undefined language (@langcode)"
+msgstr "Langue non définie (@langcode)"
+msgid ""
+"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
+"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
+msgstr ""
+"Format&nbsp;: %time. Le format de date est AAAA-MM-JJ et %timezone est "
+"le fuseau horaire à partir de l'UTC. Laisser vide pour utiliser la "
+"date de soumission du formulaire."
+msgid "Administrative overlay"
+msgstr "Premier plan (overlay) administratif"
+msgid "Use the overlay for administrative pages."
+msgstr "Utiliser le premier plan (overlay) pour les pages d'administration."
+msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
+msgstr "Afficher les écrans d'administration dans la page en cours (overlay)."
+msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
+msgstr "Un format de texte <a href=\"@php-code\">PHP code</a> a été créé."
+msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
+msgstr ""
+"Choisir quels modules de recherche sont actifs parmi les modules "
+"disponibles"
+msgid "Default search module"
+msgstr "Module de recherche par défaut"
+msgid "Choose which search module is the default."
+msgstr "Choisir le module de recherche par défaut."
+msgid "Your default search module is not selected as an active module."
+msgstr ""
+"Votre module de recherche par défaut n'est pas défini comme module "
+"activé."
+msgid "Search is currently disabled."
+msgstr "La recherche est actuellement désactivée."
+msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
+msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
+msgid "Syslog identity"
+msgstr "Identité Syslog"
+msgid ""
+"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
+"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
+"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
+msgstr ""
+"Une chaîne qui sera ajoutée devant chaque message enregistré sur "
+"Syslog. Si vous avez plusieurs sites écrivant dans le même fichier "
+"Syslog, un identifiant unique par site facilite la lecture des logs."
+msgid ""
+"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
+"Leave blank to display the default content feed."
+msgstr ""
+"Vous pouvez spécifier une URL relative à utiliser comme page "
+"d'accueil. Laissez vide pour afficher le flux de contenu par défaut."
+msgid "Error pages"
+msgstr "Pages d'erreur"
+msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
+msgstr ""
+"Le chemin '%path' est invalide ou vous n'avez pas le droit d'y "
+"accéder."
+msgid "Last run: %cron-last ago."
+msgstr "Dernière exécution&nbsp;: il y a %cron-last"
+msgid "Run cron every"
+msgstr "Lancer les tâches planifiées (cron) toutes les"
+msgid ""
+"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
+"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
+"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
+"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
+"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
+msgstr ""
+"Une fois activé, seul les utilisateurs avec la <a "
+"href=\"@permissions-url\">permission</a> \"Utiliser le site en mode "
+"maintenance\" sont habilités à accéder à votre site pour effectuer "
+"de la maintenance; tous les autres visiteurs voient le message de "
+"maintenance qui est configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés "
+"peuvent se connecter directement par la <a href=\"@user-login\">page "
+"de connexion utilisateur</a>."
+msgid ""
+"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
+"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
+"The System module manages this task by making use of a system cron "
+"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
+"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
+"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
+"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
+"configuration</a> page"
+msgstr ""
+"Afin que le site et ses modules continuent de fonctionner "
+"correctement, un ensemble d'opérations administratives récurrentes "
+"doivent être exécutées de façon régulière. Le module System "
+"gère cette tâche en utilisant le planificateur de tâches (cron). "
+"Vous pouvez vérifier le statut des tâches planifiées (cron) en "
+"visitant la <a href=\"@status\">page Tableau de bord "
+"d'administration</a>. Pour plus d'informations, voir la page <a "
+"href=\"@handbook\">configuration du planificateur de tâches "
+"(cron)</a>."
+msgid ""
+"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
+"number of posts per page, error pages."
+msgstr ""
+"Changer le nom du site, l'adresse de courriel, le slogan, la page "
+"d'accueil par défaut, le nombre de contributions par page et les "
+"pages d'erreur."
+msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
+msgstr "Gérer les tâches de maintenance automatique du site."
+msgid ""
+"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
+"because it is in use by the following modules: %modules."
+msgstr ""
+"N'a pas supprimé le fichier temporaire \"%path\" pendant le nettoyage "
+"de la mémoire car il est utilisé par les modules suivants : "
+"%modules."
+msgid "Weight for added term"
+msgstr "Poids du terme ajouté"
+msgid ""
+"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
+"stored."
+msgstr ""
+"Sous-répertoire dans le répertoire de téléchargement où les "
+"images seront stockées."
+msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
+msgstr "Les images plus grandes seront redimensionnées à cette taille."
+msgid ""
+"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
+"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
+"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
+"specified above."
+msgstr ""
+"Taille de fichier maximale autorisée pour les envois d'images. La "
+"taille d'envoi est en principe uniquement limitée par la "
+"configuration PHP de la taille maximale des envois (post_max_size) et "
+"la taille des fichiers transféré sur le serveur "
+"(upload_max_filesize), de plus les images sont automatiquement "
+"retaillées aux dimensions définies ci-dessus."
+msgid ""
+"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
+"will be scaled down."
+msgstr ""
+"Votre image ou avatar. Les images de taille supérieure à @dimensions "
+"pixels seront réduites."
+msgid ""
+"[user:name],\n"
+"\n"
+"Your account at [site:name] has been activated.\n"
+"\n"
+"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
+"into your browser:\n"
+"\n"
+"[user:one-time-login-url]\n"
+"\n"
+"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
+"where you can set your password.\n"
+"\n"
+"After setting your password, you will be able to log in at "
+"[site:login-url] in the future using:\n"
+"\n"
+"username: [user:name]\n"
+"password: Your password\n"
+"\n"
+"--  [site:name] team"
+msgstr ""
+"[user:name],\r\n"
+"\r\n"
+"Votre compte sur [site:name] a été activé.\r\n"
+"\r\n"
+"Vous pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en "
+"le copiant dans votre navigateur :\r\n"
+"\r\n"
+"[user:one-time-login-url]\r\n"
+"\r\n"
+"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
+"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
+"passe.\r\n"
+"\r\n"
+"Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous "
+"identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines "
+"connexions :\r\n"
+"\r\n"
+"identifiant : [user:name]\r\n"
+"mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
+"\r\n"
+"--  L'équipe [site:name]"
+msgid "Upload an image to go with this article."
+msgstr "Transférer une image pour accompagner cet article."
+msgid ""
+"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
+"modules only."
+msgstr ""
+"Profil minimal pour lancer des tests. N'inclut que les modules "
+"absolument nécessaires."
+msgid "The settings file is writable."
+msgstr "Le fichier de configuration est accessible en écriture."
+msgid "The settings file is owned by the web server."
+msgstr "Le fichier de configuration appartient au serveur web."
+msgid ""
+"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
+"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
+"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
+"More details about installing Drupal are available in <a "
+"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
+"file permissions on your server, consult the <a "
+"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
+msgstr ""
+"L'installateur @drupal a échoué lors de la création d'un fichier de "
+"paramétrage avec les permissions d'accès adéquates. Connectez-vous "
+"à votre serveur web, supprimez le fichier %file existant, et créez "
+"un nouveau fichier en copiant le fichier %default_file vers %file. "
+"Plus de détails sur l'installation de Drupal sont disponibles dans le "
+"fichier <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Si vous avez des "
+"problèmes avec les permissions des fichiers sur votre serveur, "
+"consulter le <a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
+msgid "Invalid merge query: no conditions"
+msgstr "Requête de fusion invalide : aucune condition"
+msgid "Weight for @block block"
+msgstr "Poids du bloc @block"
+msgid "Region for @block block"
+msgstr "Région du bloc @block"
+msgid "Comment approval"
+msgstr "Approbation de commentaire"
+msgid ""
+"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
+"permission are published immediately. All other comments are placed in "
+"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
+"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
+"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
+"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
+msgstr ""
+"Les commentaires des utilisateurs qui ont le droit <em>sauter "
+"l'approbation des commentaires</em> sont publiés immédiatement. Tous "
+"les autres commentaires sont placés dans la file d'attente des <a "
+"href='@comment-approval'>Commentaires non approuvés</a> jusqu'à ce "
+"qu'un utilisateur qui dispose du droit <em>Administrer les "
+"commentaires</em> les publie ou les supprime. Les commentaires "
+"publiés peuvent être gérés en masse à partir de la page "
+"d'administration des <a href='@admin-comment'>Commentaires "
+"publiés</a>."
+msgid "Post comments"
+msgstr "Poster des commentaires"
+msgid "Skip comment approval"
+msgstr "Sauter l'approbation des commentaires"
+msgid "View and customize your dashboard."
+msgstr "Voir et personnaliser votre tableau de bord."
+msgid "Customize your dashboard."
+msgstr "Personnalisez votre tableau de bord."
+msgid "This function can only be used to delete fields without data"
+msgstr ""
+"Cette fonction peut seulement être utilisée pour supprimer des "
+"champs sans données."
+msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir désactiver le format de texte %format?"
+msgid ""
+"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
+"interface, and any content stored with that format will not be "
+"displayed. This action cannot be undone."
+msgstr ""
+"Les formats de texte désactivés sont complètement retirés de "
+"l'interface d'administration et tout contenu enregistré avec ce "
+"format ne sera pas affiché. Cette action ne pourra pas être "
+"annulée."
+msgid "Disabled text format %format."
+msgstr "Format de texte %format désactivé."
+msgid "Text Formats"
+msgstr "Formats de texte"
+msgid "Disable text format"
+msgstr "Désactiver le format de texte"
+msgid "Hot topic, new comments"
+msgstr "Sujet actif, nouveaux commentaires"
+msgid "Hot topic"
+msgstr "Sujet actif"
+msgid "Normal topic"
+msgstr "Sujet normal"
+msgid "Closed topic"
+msgstr "Sujet fermé"
+msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
+msgstr "Référence pour l'utilisation, la configuration et les modules."
+msgid "and where %property is %value"
+msgstr "et où %property est %value"
+msgid "where %property is %value"
+msgstr "où %property est %value"
+msgid "and where"
+msgstr "et où"
+msgid ""
+"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
+"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
+"understand its relationships and attributes. This semantically "
+"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
+"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
+"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
+"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
+"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
+"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
+"along with the human-readable visual information. For more "
+"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
+"module</a>."
+msgstr ""
+"Le module RDF enrichit votre contenu avec des métadonnées permettant "
+"à d'autres applications (par ex. : moteurs de recherche, "
+"agrégateurs, etc.) de mieux comprendre ses relations et attributs. "
+"Enrichie sémantiquement et lisible par des systèmes, cette "
+"information produite par les sites Drupal utilise la <a "
+"href=\"@rdfa\">spécification RDFa</a> qui permet aux données RDF "
+"d'être incluses dans le balisage HTML. D'autres modules peuvent "
+"définir des correspondances entre leurs données et des termes RDF, "
+"le module RDF rend alors ces données RDF disponibles pour le thème. "
+"Les modules du cœur de Drupal définissent des correspondances RDF "
+"pour leurs modèles de données, les thèmes du cœur de Drupal "
+"génèrent ces métadonnées RDF ainsi que les informations lisibles "
+"par l'utilisateur. Pour plus d'informations, consulter la section du "
+"manuel en ligne sur le <a href=\"@rdf\">module RDF</a>."
+msgid "Current URL is @url."
+msgstr "L'URL actuelle est @url."
+msgid "Page title @actual is equal to @expected."
+msgstr "Le titre de la page @actual est égal à @expected."
+msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
+msgstr "Le titre de la page @actual n'est pas égual à @unexpected"
+msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
+msgstr "Réponse HTTP non attendue !code, actuel : !curl_code"
+msgid "Configure @module permissions"
+msgstr "Configurer les droits pour @module"
+msgid "Select and configure your themes."
+msgstr "Choisir et configurer vos thèmes."
+msgid "Administer settings."
+msgstr "Administrer les paramètres."
+msgid "View reports, updates, and errors."
+msgstr "Voir les rapports, les mises à jour et les erreurs."
+msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
+msgstr "Stocke des données temporaires pour le system_update_7061."
+msgid "Administrative toolbar"
+msgstr "Barre d'outils d'administration"
+msgid "Install new module or theme"
+msgstr "Installer un nouveau module ou thème"
+msgid "Install new module"
+msgstr "Installer un nouveau module"
+msgid "Install new theme"
+msgstr "Installer un nouveau thème"
+msgid "%property is %value"
+msgstr "%property a pour valeur %value"
+msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
+msgstr "Gérer les comptes utilisateurs, les rôles et les droits."
+msgid ""
+"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
+"comment approval'."
+msgstr ""
+"Renommage de la permission 'soumettre des commentaires sans "
+"approbation' en 'Sauter l'approbation des commentaires'."
+msgid "Nothing"
+msgstr "Rien"
+msgid "Lolspeak"
+msgstr "Lolspeak"
+msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
+msgstr "%type : !message dans %function (ligne %line dans %file)."
+msgid "Update @title"
+msgstr "Mettre à jour @title"
+msgid ""
+"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
+"numbers, and underscores."
+msgstr ""
+"Un nom unique compréhensible par une machine. Peut seulement contenir "
+"des lettres minuscules, chiffres, et tirets-bas (_)."
+msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
+msgstr "Le nom système doit être unique."
+msgid ""
+"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
+"numbers, and hyphens."
+msgstr ""
+"Le nom compréhensible par une machine ne doit contenir que des "
+"lettres minuscules, chiffres, et traits d'union."
+msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
+msgstr "Le nom système est déjà utilisé. Il doit être unique."
+msgid "Asturian"
+msgstr "Asturien"
+msgid "English, British"
+msgstr "Anglais, Britannique"
+msgid "Haitian Creole"
+msgstr "Créole haïtien"
+msgid "Portuguese, International"
+msgstr "Portuguais, International"
+msgid "Weight for @title"
+msgstr "Poids pour @title"
+msgid "Weight for row @number"
+msgstr "Poids pour la ligne @number"
+msgid "Parent for @title"
+msgstr "Parent de @title"
+msgid "New field label"
+msgstr "Étiquette du nouveau champ"
+msgid "Parent for new field"
+msgstr "Parent du nouveau champ"
+msgid "Type of new field"
+msgstr "Type du nouveau champ"
+msgid "Widget for new field"
+msgstr "Widget du nouveau champ"
+msgid "Existing field label"
+msgstr "Étiquette du champ existant"
+msgid "Parent for existing field"
+msgstr "Parent du champ existant"
+msgid "Existing field to share"
+msgstr "Champ existant à partager"
+msgid "Widget for existing field"
+msgstr "Widget pour le champ existant"
+msgid "Label display for @title"
+msgstr "Étiquette affichée pour @title"
+msgid "Formatter for @title"
+msgstr "Mise en forme pour @title"
+msgid "Parents for @title"
+msgstr "Parents pour @title"
+msgid "Visibility for @title"
+msgstr "Visibilité de @title"
+msgid ""
+"There is data for this field in the database. The field settings can "
+"no longer be changed."
+msgstr ""
+"Il y a des données pour ce champ en base de données. Les paramètres "
+"de ce champ ne peuvent plus être modifiés."
+msgid "Weight for new file"
+msgstr "Poids du nouveau fichier"
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Choisir un fichier"
+msgid "Weight for new effect"
+msgstr "Poids du nouvel effet"
+msgid "@title language provider"
+msgstr "@title fournisseur de langue"
+msgid "Enable @title menu link"
+msgstr "Activer le lien de menu @title"
+msgid ""
+"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
+"lowercase letters, numbers and hyphens."
+msgstr ""
+"Un nom unique pour construire l'URL du menu. Il ne doit contenir que "
+"des lettres minuscules, des nombres et des tirets."
+msgid ""
+"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
+"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
+"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
+"underscores will be converted into hyphens."
+msgstr ""
+"Un nom unique compréhensible par une machine pour ce type de contenu. "
+"Peut seulement contenir des lettres minuscules, chiffres, et "
+"tirets-bas (_). Ce nom sera utilisé pour construire l'URL de la page "
+"%node_add, dans laquelle tirets-bas (_) sera converti en tiret (-)."
+msgid "Choice label"
+msgstr "Étiquette de choix"
+msgid "New choice label"
+msgstr "Nouvelle étiquette de choix"
+msgid "Vote count for choice @label"
+msgstr "Décompte des voix pour le choix @label"
+msgid "Vote count for new choice"
+msgstr "Décompte des voix pour le nouveau choix"
+msgid "Weight for choice @label"
+msgstr "Poids pour le choix @label"
+msgid "Weight for new choice"
+msgstr "Poids du nouveau choix"
+msgid "Category for @title"
+msgstr "Catégorie de @title"
+msgid "Active modules"
+msgstr "Modules actifs"
+msgid "@original_title (@parent_title)"
+msgstr "@original_title (@parent_title)"
+msgid ""
+"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
+"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
+msgstr ""
+"Votre installation de PHP est obsolète. Drupal requiert au minimum "
+"PHP 5.2.5, ou PHP @version avec le patch de sécurité "
+"htmlspecialchars appliqué."
+msgid ""
+"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
+"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
+"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Votre serveur web ne semble pas supporter PDO (PHP Data Objects). "
+"Demander à votre hébergeur s'il supporte l'extension native PDO. "
+"Voir la <a href=\"@link\">page des pré-requis système</a> pour plus "
+"d'informations."
+msgid ""
+"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
+"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
+"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
+"page for more information."
+msgstr ""
+"Votre serveur semble avoir une mauvaise version de PDO installé. "
+"Drupal 7 nécessite l'extension PDO du core de PHP. Ce système a une "
+"version PECL plus ancienne. Voir la <a href=\"@link\">page des "
+"pré-requis système</a> pour plus d'informations."
+msgid "List of trigger actions when !description"
+msgstr "Lister les actions déclenchées quand !description"
+msgid ""
+"The database version %version is less than the minimum required "
+"version %minimum_version."
+msgstr ""
+"La version de la base de données %version est antérieure à la "
+"version minimale requise %minimum_version."
+msgid "!theme (default theme)"
+msgstr "!theme (thème par défaut)"
+msgid "!theme (administration theme)"
+msgstr "!theme (thème pour l'administration)"
+msgid ""
+"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
+"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
+"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
+"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
+"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
+"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
+"are not primarily used for site administration do not appear by "
+"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
+"more information, see the online handbook entry for <a "
+"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Dashboard fournit une <a href=\"@dashboard\">page de tableau "
+"de bord</a> dans l'interface d'administration pour organiser les "
+"tâches administratives, la navigation et les données de suivi dans "
+"votre site. La page du tableau de bord contient des blocs que vous "
+"pouvez ajouter ou réarranger en utilisant l'interface par "
+"glisser/déposer qui apparaît quand vous cliquez sur le lien "
+"<em>Personnaliser le tableau de bord</em>. Dans cette interface, les "
+"blocs qui ne sont pas utilisés en priorité pour l'administration du "
+"site n'apparaissent pas par défaut, mais peuvent être ajoutés par "
+"le lien <em>Ajouter un autre bloc</em>. Pour plus d'informations, voir "
+"<a href=\"@handbook\">Dashboard module</a> dans la documentation en "
+"ligne."
+msgid ""
+"Rearrange blocks for display on the <a "
+"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
+"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
+"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
+"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
+"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
+"administration page</a>."
+msgstr ""
+"Réarrangez l'affichage des blocs sur la <a "
+"href=\"@dashboard-url\">page du tableau de bord</a>. Les blocs placés "
+"sur la région <em>Tableau de bord (inactif)</em> ne sont pas "
+"affichés lors de la visualisation de la page du tableau de bord, mais "
+"sont accessibles dans l'interface <em>Personnaliser le tableau de "
+"bord</em>. Retirer un bloc depuis l'affichage du tableau de bord actif "
+"le rend accessible sur la <a href=\"@blocks-url\">page principale "
+"d'administration des blocs</a>."
+msgid "Add other blocks"
+msgstr "Ajouter d'autres blocs"
+msgid "URL fallback"
+msgstr "URL de remplacement"
+msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
+msgstr ""
+"Utiliser une langue déjà détecté des URLs si aucune langue n'est "
+"trouvé."
+msgid "%type_name: Create new content"
+msgstr "%type_name&nbsp;: Créer un nouveau contenu"
+msgid "%type_name: Edit own content"
+msgstr "%type_name&nbsp;: Modifier son propre contenu"
+msgid "%type_name: Edit any content"
+msgstr "%type_name&nbsp;: Modifier n'importe quel contenu"
+msgid "%type_name: Delete own content"
+msgstr "%type_name&nbsp;: Supprimer son propre contenu"
+msgid "%type_name: Delete any content"
+msgstr "%type_name&nbsp;: Supprimer n'importe quel contenu"
+msgid ""
+"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
+"at any time by visiting your profile page."
+msgstr ""
+"Le message a été retiré. Vous pouvez changer votre configuration du "
+"premier plan (overlay) à n'importe quel moment en visitant votre page "
+"de profil."
+msgid ""
+"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
+"disable the overlay on your profile page."
+msgstr ""
+"Si vous avez des problèmes pour accéder aux pages d'administration "
+"du site, désactiver le premier plan (overlay) dans votre profil."
+msgid "Dismiss this message."
+msgstr "Ignorer ce message."
+msgid "Options for the administrative overlay"
+msgstr "Options du premier plan d'administration (overlay)"
+msgid "Next steps"
+msgstr "Étapes suivantes"
+msgid ""
+"File %file could not be copied, because the destination directory "
+"%destination is not configured correctly."
+msgstr ""
+"Le fichier %file n'a pas pu être copié car le répertoire de "
+"destination %destination n'est pas configuré correctement"
+msgid "@driver_name settings"
+msgstr "Paramètres de @driver_name"
+msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
+msgstr "MySQL, MariaDB ou équivalent"
+msgid "SQLite"
+msgstr "SQLite"
+msgid "Database file"
+msgstr "Fichier de base de données"
+msgid ""
+"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
+"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
+"root."
+msgstr ""
+"Le chemin absolu des fichiers où les données @drupal seront "
+"enregistrées. Ce répertoire doit être accessible en écriture par "
+"le serveur web et devrait se trouver en dehors du répertoire racine "
+"du serveur web."
+msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
+msgstr ""
+"Le répertoire que vous avez spécifié n'est pas accessible en "
+"écriture par le serveur web."
+msgid "Autocomplete popup"
+msgstr "Popup d'auto-complétion"
+msgid "Searching for matches..."
+msgstr "Recherche de correspondances..."
+msgid ""
+"The Field module allows custom data fields to be defined for "
+"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
+"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
+"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
+"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
+"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
+"developers can use the Field API to make new entity types "
+"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
+"information, see the online handbook entry for <a "
+"href=\"@field\">Field module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Field permet de personnaliser des champs de données devant "
+"être définis pour les types d'<em>entités</em> (les entités "
+"incluent les éléments de contenu, les commentaires, les comptes "
+"utilisateur et les termes de taxonomie.). Le module Field s'occupe de "
+"l'enregistrement, le chargement, l'édition et le rendu des données "
+"des champs. La plupart des utilisateurs n'agiront pas directement sur "
+"le module Field mais utiliseront plutôt l'interface utilisateur du <a "
+"href=\"@field-ui-help\">module Field UI</a>. Les dévelopeurs de "
+"modules peuvent utiliser la Field API pour créer de nouveaux types "
+"d'entités \"fieldables\" ce qui permet de leur attacher des champs. "
+"Pour plus d'information, voir <a href=\"@field\">Field module</a> dans "
+"la documentation en ligne."
+msgid "No fields are present yet."
+msgstr "Aucun champ n'est encore présent."
+msgctxt "Font weight"
+msgid "Strong"
+msgstr "Gras"
+msgid ""
+"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
+"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
+"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
+"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
+msgstr ""
+"Après avoir créé un style d'image, vous pouvez ajouter des effets : "
+"recadrer, agrandir, redimensionner, désaturer, faire pivoter "
+"(d'autres modules peuvent rajouter des effets supplémentaires). Par "
+"exemple, en combinant les effets comme recadrer, agrandir et "
+"désaturer vous pouvez créer des miniatures carrés en niveau de "
+"gris."
+msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
+msgstr "Lire la suite<span class=\"element-invisible\"> de @title</span>"
+msgid ""
+"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
+"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
+"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
+"work."
+msgstr ""
+"Spécifiez une URL alternative par laquelle il est possible d'accéder "
+"à ce contenu. Par exemple, saisissez \"apropos\" lorsque que vous "
+"écrivez une page qui décrit votre site. Utilisez un chemin relatif "
+"et n'ajoutez pas de slash à la fin sinon quoi l'alias d'URL ne "
+"fonctionnera pas."
+msgid ""
+"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
+"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
+"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
+"the body of a content item or the text of a comment). <a "
+"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
+"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
+"has been developed. For more information, see the online handbook "
+"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
+msgstr ""
+"Le module PHP filter ajoute un filtre PHP à votre site, pour utiliser "
+"avec les <a href=\"@filter\">formats de texte</a>. Ce filtre ajoute la "
+"possibilité d'exécuter du code PHP dans n'importe quel champ de "
+"texte qui utilise un format de texte (comme le corps de texte d'un "
+"contenu ou le texte d'un commentaire). <a href=\"@php-net\">PHP</a> "
+"est un language de script généraliste largement utilisé dans le "
+"développement web et il est le language dans lequel Drupal a été "
+"développé. Pour plus d'informations, voir <a href=\"@php\">PHP "
+"filter module</a> dans la documentation en ligne."
+msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
+msgstr "Le nombre de vote qui ont été enregistré sur un sondage."
+msgid "The length of time the poll is set to run."
+msgstr "La durée pendant laquelle le sondage doit être actif."
+msgid "Uninstall @module module"
+msgstr "Désinstaller le module @module"
+msgid "Aggregate and compress CSS files."
+msgstr "Agréger et compresser les fichiers CSS."
+msgid "Aggregate JavaScript files."
+msgstr "Agréger les fichiers JavaScript."
+msgid ""
+"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
+"@required_modules"
+msgid_plural ""
+"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
+"@required_modules"
+msgstr[0] ""
+"Pour désinstaller @module, le module suivant doit être désinstallé "
+"au préalable : @required_modules"
+msgstr[1] ""
+"Pour désinstaller @module, les modules suivants doivent être "
+"désinstallés au préalable : @required_modules"
+msgid "Enable newly added modules"
+msgstr "Activer les modules récemment ajoutés"
+msgid "Enable newly added themes"
+msgstr "Activer les thèmes récemment ajoutés"
+msgid ""
+"The uninstall process removes all data related to a module. To "
+"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
+"href=\"@modules\">Modules page</a>."
+msgstr ""
+"Le processus de désinstallation retire toutes les données relatives "
+"au module. Pour désinstaller un module, vous devez d'abord le "
+"désactiver dans la page <a href=\"@modules\">Modules</a>."
+msgid "View the administration theme"
+msgstr "Voir le thème d'administration"
+msgid ""
+"This is only used when the site is configured to use a separate "
+"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
+"page."
+msgstr ""
+"Seulement utilisé quand le site est configuré pour utiliser un "
+"thème d'administration dédié sur la <a "
+"href=\"@appearance-url\">page de configuration de l'apparence</a>."
+msgid "Database system"
+msgstr "Système de base de données"
+msgid "Database system version"
+msgstr "Version du système de base de données"
+msgid ""
+"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
+"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
+"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
+"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
+"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
+"shortcuts link at the end of the toolbar."
+msgstr ""
+"Le module Toolbar affiche une barre en travers de l'écran contenant "
+"les liens d'administration de premier niveau. En dessous, le module "
+"Toolbar possède une section <em>tiroir</em> dans laquelle s'affiche "
+"les liens fournis par les autres modules, comme le module core "
+"Shortcuts. Le tiroir peut être afficher/cacher en utilisant les "
+"raccourcis afficher/cacher à la fin de la barre d'outils."
+msgid "Hide shortcuts"
+msgstr "Cacher les raccourcis"
+msgid "Indexed %count content items for tracking."
+msgstr "%count contenus indexés pour le suivi."
+msgid ""
+"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
+"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
+"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
+msgstr ""
+"Chaque onglet de cette page correspond à un module qui définit un "
+"déclencheur. Dans cet onglet vous pouvez assigner des actions à "
+"exécuter quand les déclencheurs du <a href=\"@module-help\">module "
+"@module-name</a> se produisent."
+msgid "Release notes for @project_title"
+msgstr "Notes de version pour @project_title"
+msgid "The role settings have been updated."
+msgstr "Les paramètres des rôles ont été mis à jour."
+msgid "Disable the account and keep its content."
+msgstr "Désactiver le compte et garder son contenu."
+msgid "Disable the account and unpublish its content."
+msgstr "Désactiver le compte et dépublier son contenu"
+msgid ""
+"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
+"user."
+msgstr ""
+"Supprimer le compte et attribuer son contenu à l'utilisateur "
+"%anonymous-name."
+msgid "Delete the account and its content."
+msgstr "Supprimer le compte et son contenu"
+msgid "Display on user registration form."
+msgstr "Afficher sur le formulaire d'enregistrement d'un utilisateur."
+msgid "This is compulsory for 'required' fields."
+msgstr "C'est obligatoire pour les champs 'requis'."
+msgid "Drupal system listing compatible test"
+msgstr "Test compatible avec le système de listing de Drupal"
+msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
+msgstr "Module de soutien pour tester la fonction drupal_system_listing."
+msgid "Drupal system listing incompatible test"
+msgstr "Test incompatible avec le système de listing de Drupal"
+msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
+msgstr ""
+"@count actions orphelines (%orphans) existent dans la table des "
+"actions. !link"
+msgid "Deleted 1 comment."
+msgid_plural "Deleted @count comments."
+msgstr[0] "1 commentaire supprimé."
+msgstr[1] "@count commentaires supprimés."
+msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
+msgstr "Utiliser l'étiquette du champ au lieu de l'étiquette \"Par valeur\""
+msgid "Deleted 1 post."
+msgid_plural "Deleted @count posts."
+msgstr[0] "1 contribution effacée."
+msgstr[1] "@count contributions effacées"
+msgid "tracker"
+msgstr "suivi"
+msgid ""
+"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
+"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
+"update Drupal core manually."
+msgstr ""
+"La mise à jour automatique du cœur de Drupal n'est pas supportée. "
+"Référez-vous au <a href=\"@upgrade-guide\">guide de mise à jour</a> "
+"pour obtenir des informations sur la façon de mettre à jour le cœur "
+"de Drupal manuellement."
+msgid ""
+"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
+"Drupal !version."
+msgid_plural ""
+"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
+"compatible with Drupal !version: %names"
+msgstr[0] ""
+"%archive_file contient une version de %names qui est incompatible avec "
+"Drupal !version."
+msgstr[1] ""
+"%archive_file contient des versions de modules ou thèmes qui sont "
+"incompatible avec Drupal !version : %names"
+msgid ""
+"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
+"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
+"!query"
+msgstr ""
+"Le réglage %setting est actuellement défini sur '%current_value', "
+"mais a besoin d'être '%needed_value'. Changez cela en exécutant la "
+"requête suivante : !query"
+msgid "List (integer)"
+msgstr "Liste (entier)"
+msgid ""
+"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
+"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
+"1 month."
+msgstr ""
+"Ce champ enregistre des entiers depuis une liste de valeurs pairées "
+"autorisées. Exemple : 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 "
+"=> 1 month."
+msgid "List (float)"
+msgstr "Liste (réel à virgule flottante)"
+msgid ""
+"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
+"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
+msgstr ""
+"Ce champ enregistre des valeurs décimales depuis une liste de valeurs "
+"pairées autorisées. Exemple : 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => "
+"3/4, 1 => 1."
+msgid ""
+"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
+"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
+msgstr ""
+"Ce champ enregistre les valeurs de texte depuis une liste de valeurs "
+"pairées autorisées 'valeur => étiquette'. Exemple : 'US States': IL "
+"=> Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
+msgid ""
+"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
+"in the format key|label."
+msgstr ""
+"Valeurs possibles que ce champ peut contenir. Entrez une valeur par "
+"ligne, dans le format clef|étiquette."
+msgid ""
+"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
+"used in displayed values and edit forms."
+msgstr ""
+"La clef est une valeur enregistrée, et doit être numérique. "
+"L'étiquette sera utilisée dans les valeurs affichées et les "
+"formulaires d'édition."
+msgid ""
+"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
+"used as key and label."
+msgstr ""
+"L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient un nombre seul, "
+"il sera utilisé comme clef et étiquette."
+msgid ""
+"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
+"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
+"generated from the positions in the list."
+msgstr ""
+"Les liste d'étiquettes sont aussi acceptées (une étiquette par "
+"ligne), seulement si les champs ne contiennent pas de valeur "
+"actuellement. Les clefs numériques seront automatiquement générées "
+"depuis la position dans la liste."
+msgid ""
+"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
+"values and edit forms."
+msgstr ""
+"La clef est la valeur enregistrée. L'étiquette sera utilisée dans "
+"les valeurs affichées et les formulaires d'édition."
+msgid ""
+"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
+"used as key and label."
+msgstr ""
+"L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient une phrase "
+"simple, elle sera utilisée comme clef et étiquette."
+msgid "Allowed values list: invalid input."
+msgstr "Liste des valeurs autorisées : entrée invalide."
+msgid ""
+"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
+"use."
+msgstr ""
+"Liste des valeurs autorisées : certaines valeurs sont sur le point "
+"d'être retirées alors qu'elles sont actuellement utilisées."
+msgid "Center left"
+msgstr "Au milieu à gauche"
+msgid "Center right"
+msgstr "Au milieu à droite"
+msgid ""
+"Failed to connect to the server. The server reports the following "
+"message: !message For more help installing or updating code on your "
+"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
+msgstr ""
+"Échec de la connexion au serveur. Le serveur a renvoyé le message "
+"suivant : !message Pour une aide supplémentaire sur l'installation ou "
+"la mise à jour du code sur votre serveur, consultez le <a "
+"href=\"@handbook_url\">manuel</a>."
+msgid "Unable to parse info file: %info_file."
+msgstr "Impossible d'analyser (parser) le fichier info : %info_file"
+msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
+msgstr "Le fichier info (%info_file) ne définit pas d'attribut 'name'."
+msgid ""
+"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
+"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
+"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
+msgstr ""
+"Le framework de test nécessite que la limite mémoire de PHP soit au "
+"moins de %memory_minimum_limit. La valeur actuelle est de  "
+"%memory_limit. <a href=\"@url\">Suivez ces étapes pour continuer</a>."
+msgid ""
+"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
+"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
+"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
+"are supported: %extensions."
+msgstr ""
+"Vous pouvez trouver des <a href=\"@module_url\">modules</a> et des <a "
+"href=\"@theme_url\">thèmes</a> sur <a "
+"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Les extensions suivantes sont "
+"supportées : %extensions."
+msgid ""
+"Your server does not support updating modules and themes from this "
+"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
+"versions directly to the server, as described in the <a "
+"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
+msgstr ""
+"Votre serveur ne supporte pas la mise à jour des modules et thèmes "
+"depuis cette interface. À la place, mettez à jour les modules et "
+"thèmes en transférant les nouvelles versions directement sur le "
+"serveur comme décrit dans le <a href=\"@handbook_url\">manuel</a>."
+msgid ""
+"Your server does not support installing modules and themes from this "
+"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
+"directly to the server, as described in the <a "
+"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
+msgstr ""
+"Votre serveur ne supporte pas la l'installation des modules et thèmes "
+"depuis cette interface. À la place, installer les modules et thèmes "
+"en les transférant directement sur le serveur comme décrit dans le "
+"<a href=\"@handbook_url\">manuel</a>."
+msgid ""
+"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
+"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
+"other update methods."
+msgid_plural ""
+"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
+"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
+"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
+msgstr[0] ""
+"La mise à jour des modules et thèmes requiert un <strong>accès "
+"@backends</strong> à votre serveur. Voir le <a "
+"href=\"@handbook_url\">manuel</a> pour les autres méthodes de mises "
+"à jour."
+msgstr[1] ""
+"La mise à jour des modules et thèmes requiert l'accès à votre "
+"serveur par l'une des méthodes suivantes : "
+"<strong>@backends</strong>. Voir le <a "
+"href=\"@handbook_url\">manuel</a> pour les autres méthodes de mises "
+"à jour."
+msgid ""
+"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
+"access</strong> to your server. See the <a "
+"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
+msgid_plural ""
+"Installing modules and themes requires access to your server via one "
+"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
+"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
+msgstr[0] ""
+"L'installation de modules et de thèmes requiert un <strong>accès "
+"@backends</strong> à votre serveur. Consultez la <a "
+"href=\"@handbook_url\">documentation</a> pour d'autres méthodes "
+"d'installation."
+msgstr[1] ""
+"L'installation de modules et de thèmes requiert un accès à votre "
+"serveur par l'une des méthodes suivantes : "
+"<strong>@backends</strong>. Consultez la <a "
+"href=\"@handbook_url\">documentation</a> pour d'autres méthodes "
+"d'installation."
+msgid "%archive_file does not contain any .info files."
+msgstr "%archive_file ne contient pas de fichiers .info."
+msgid "Administer content and comments."
+msgstr "Administrer le contenu et les commentaires."
+msgid "Comment fields"
+msgstr "Champs de commentaires"
+msgid "RSS category"
+msgstr "Catégorie RSS"
+msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
+msgstr "%name doit être une valeur hexadécimale de couleur CSS valide."
+msgid ""
+"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
+"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
+"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
+"also has one or more display options, which determine how the field is "
+"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
+"changed after you have created the field."
+msgstr ""
+"Chaque type de champ a un ou plusieurs <em>widgets</em> disponibles "
+"associés à celui-ci ; chaque widget fournit un mécanisme pour la "
+"saisie des données au moment de l'édition (champ texte, listes "
+"déroulantes, envoi de fichier, etc.). Chaque type de champ a aussi un "
+"ou plusieurs options d'affichage, qui déterminent comment le champ "
+"est affiché aux visiteurs du site. Les options du widget et de "
+"l'affichage peuvent être modifiées après que vous ayez créé le "
+"champ."
+msgid ""
+"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
+"it does not use the field_sql_storage storage type."
+msgstr ""
+"Impossible de renommer le champ %id (%old_field_name) en "
+"%new_field_name car il n'utilise pas le type de stockage "
+"field_sql_storage."
+msgid "Changes to the style have been saved."
+msgstr "Les modifications du style ont été enregistrées."
+msgid ""
+"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
+"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
+"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
+msgstr ""
+"Ce bloc est affiché seulement si <a href=\"@languages\">au moins deux "
+"langages sont activés</a> et <a href=\"@configuration\">la sélection "
+"de langue</a> est définie à <em>URL</em> ou <em>Session</em>."
+msgid ""
+"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
+"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
+"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
+"block that can be enabled and positioned through the <a "
+"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
+"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
+"For more information, see the online handbook entry for the <a "
+"href=\"@menu\">Menu module</a>."
+msgstr ""
+"Le module Menu fournit une interface pour gérer les menus. Un menu "
+"est une collection hiérarchique de liens, qui peuvent être externes "
+"ou internes au site, généralement utilisés pour la navigation. "
+"Chaque menu est affiché dans un bloc qui peut être activé et "
+"positionné via la <a href=\"@blocks\">page d'administration des "
+"Blocs</a>. Vous pouvez voir et gérer les menus sur la <a "
+"href=\"@menus\">page d'administration des Menus</a>. Pour plus "
+"d'information, consultez la documentation en ligne pour le <a "
+"href=\"@menu\">module Menu</a>."
+msgid "(Machine name: @type)"
+msgstr "(Nom système : @type)"
+msgid ""
+"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
+"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
+"to enable OpenID associations."
+msgstr ""
+"OpenID suggère l'utilisation soit de la librairie <a "
+"href=\"@gmp\">GMP Math</a> (recommandé pour les performances) soit de "
+"la librairie <a href=\"@bc\">BC Math</a> pour activer les associations "
+"OpenID."
+msgid "Not optimized"
+msgstr "Non optimisé"
+msgid ""
+"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
+"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
+"documentation</a> for installation instructions."
+msgstr ""
+"OpenID suggère l'utilisation de la librairie GMP Math pour PHP pour "
+"des performances optimales. Consultez <a href=\"@url\">la "
+"documentation de la librairie GMP Math</a> pour des instructions "
+"d'installation."
+msgid "OpenID Math library"
+msgstr "librairie OpenID Math"
+msgid ""
+"The @module module is missing, so the following module will be "
+"disabled: @depends."
+msgid_plural ""
+"The @module module is missing, so the following modules will be "
+"disabled: @depends."
+msgstr[0] ""
+"Le module @module est manquant, le module suivant sera donc "
+"désactivé : @depends."
+msgstr[1] ""
+"Le module @module est manquant, les modules suivants seront donc "
+"désactivés : @depends."
+msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
+msgstr "Le nom système ne peut pas être \"add\" ou \"list\"."
+msgid ""
+"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
+"language selection field will be added to the editing form, allowing "
+"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
+"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
+"which lets you have content translated to any of the installed "
+"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
+"Existing content will not be affected by changing this option."
+msgstr ""
+"Active le support multilingue pour ce type de contenu. Si activé, un "
+"champ de sélection de langue sera ajouté au formulaire d'édition, "
+"vous permettant de sélectionner un des <a "
+"href=\"!languages\">langages actifs</a>. Vous pouvez également "
+"activer la traduction pour ce type de contenu, qui vous permet de "
+"traduire le contenu dans n'importe quelle langue installée. Si "
+"désactivé, les nouvelles contributions seront enregistrées avec la "
+"langue par défaut. Le contenu existant ne sera pas affecté par la "
+"modification de cette option."
+msgid ""
+"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
+"node.nid in schema to fix."
+msgstr ""
+"Requête étiquetée pour l'accès aux nœuds mais il n'y a pas aucun "
+"nid. Ajoutez des clés étrangères à node.nid dans le schéma de "
+"base de données pour corriger ceci."
+msgid ""
+"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
+"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
+"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
+msgstr ""
+"Votre requête de listage de nœuds utilise @fallback comme table de "
+"base dans une requête étiquetée pour l'accès aux nœuds. Ceci peut "
+"ne pas être sécurisé et peut même ne pas fonctionner. Spécifiez "
+"les clés étrangères dans votre schéma de base de données à "
+"node.nid "
+msgid "Unknown field: @field_name"
+msgstr "Champ inconnu : @field_name"
+msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
+msgstr ""
+"%field : Il ne doit y avoir qu'un séparateur de décimales "
+"(@separator)."
+msgid "Enable !title"
+msgstr "Activer !title"
+msgid "Set !title as default"
+msgstr "Définir !title par défaut"
+msgid "Enabled modules: %modules"
+msgstr "Modules activés : %modules"
+msgid ""
+"File %file could not be copied, because the destination %destination "
+"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
+"missing stream wrapper."
+msgstr ""
+"Le fichier %file n'a pas pu être copié, car la cible %destination "
+"est invalide. Ceci est souvent dû à la mauvaise utilisation de "
+"file_copy() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) manquante."
+msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
+msgstr "Le fichier %file n'a pas pu être copié car il n'existe pas."
+msgid ""
+"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
+"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
+"missing stream wrapper."
+msgstr ""
+"Le fichier %file n'a pas pu être déplacé, car la cible %destination "
+"est invalide. Ceci peut être dû à la mauvaise utilisation de "
+"file_move() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) manquante."
+msgid ""
+"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
+"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
+"wrapper."
+msgstr ""
+"Le fichier %file n'a pas pu être supprimé car son URI n'est pas "
+"valide. Ceci peut être dû à la mauvaise utilisation de "
+"file_delete() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) "
+"manquante."
+msgid ""
+"An existing local file system path for storing private files. It "
+"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
+"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
+"securing private files</a>."
+msgstr ""
+"Un chemin de fichier local existant pour le stockage de fichiers "
+"privés. Il doit être inscriptible par Drupal et non accessible via "
+"Internet. Consultez la section du manuel en ligne pour <a "
+"href=\"@handbook\">plus d'informations sur la sécurité des fichiers "
+"privés</a>."
+msgid "Curaçao"
+msgstr "Curaçao"
+msgid "Sint Maarten"
+msgstr "Saint-Martin"
+msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
+msgstr "Propriété de bundle manquante sur l'entité de type @entity_type."
+msgid "Fields type(s) in use"
+msgstr "Type(s) de champs en cours d'utilisation"
+msgid "Fields pending deletion"
+msgstr "Champs en attente de suppression"
+msgid "(module: !module)"
+msgstr "(module : !module)"
+msgid "Extend site functionality."
+msgstr "Étendre les fonctionnalités."
+msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
+msgstr "La page demandée \"@path\" n'a pas pu être trouvée."
+msgid ""
+"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
+"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
+msgstr ""
+"Le formulaire n'est plus à jour. Copiez tout travail non enregistré "
+"dans le formulaire ci-dessous puis <a href=\"@link\">rechargez cette "
+"page</a>."
+msgid ""
+"There are several decisions you will need to make before defining a "
+"field for content, comments, etc.:"
+msgstr ""
+"Il y a plusieurs décisions que vous devrez prendre avant de définir "
+"un champ pour le contenu, les commentaires, etc. :"
+msgid ""
+"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
+"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
+"large uploads."
+msgstr ""
+"L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des "
+"transferts mais prend moins de place. La barre de progression est "
+"utile pour surveiller la progression des gros transferts."
+msgid ""
+"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
+"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
+"language. <strong>Changing this value may break existing "
+"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
+"domain for German will result in an URL like "
+"\"http://de.example.com/contact\"."
+msgstr ""
+"Le nom de domaine à utiliser pour cette langue si les URL de domaines "
+"sont utilisées pour <em>Détection et Sélection</em>. Laisser vide "
+"pour la langue par défaut. <strong>Modifier cette valeur peut "
+"corrompre les URL existantes.</strong> Exemple : Spécifier "
+"\"de.example.com\" en tant que domaine de langue pour l'Allemand "
+"donnera une URL telle que \"http://de.example.com/contact\"."
+msgid ""
+"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
+"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
+"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
+"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
+msgstr ""
+"Le nouvel identifiant OpenID %identity a été ajouté comme "
+"remplacement de l'identifiant %invalid_identity. Pour finir le "
+"processus de transition d'OpenID invalide, veuillez vous rendre sur la "
+"<a href=\"@openid_url\">page des identifiants OpenID</a> et supprimer "
+"l'ancien identifiant %invalid_identity."
+msgid ""
+"There is already an existing account associated with the OpenID "
+"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
+"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
+"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
+"continue registering the new user account. If you already have a "
+"registered account on this site associated with the provided OpenID "
+"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
+"password</a> or contact the site administrator."
+msgstr ""
+"Il y a déjà un compte existant avec l'identifiant OpenID que vous "
+"avez fourni. Cependant, à cause d'un bogue dans la version "
+"précédente du système d'authentification, nous ne pouvons être "
+"certains que ce compte vous appartient. Si vous êtes nouveau sur ce "
+"site, veuillez continuer votre inscription. Si vous avez déjà un "
+"compte utilisateur enregistré sur ce site avec l'identifiant OpenID "
+"fourni, veuillez essayer de  <a href=\"@url_password\">redéfinir le "
+"mot de passe</a> ou contacter l'administrateur du site."
+msgid ""
+"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
+"the new settings. Searching will continue to work but new content "
+"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
+"action cannot be undone."
+msgstr ""
+"L'index de la recherche n'est pas vidé mais systématiquement mis à "
+"jour pour refléter les nouveaux paramètres. La recherche continuera "
+"de fonctionner mais le nouveau contenu ne sera pas indexé tant que "
+"tout le contenu existant n'a pas été ré-indexé. Cette action est "
+"irréversible."
+msgid "Active search modules"
+msgstr "Modules de recherche actifs"
+msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
+msgstr ""
+"Pas de raccourcis disponibles. <a href=\"@link\">Ajouter un "
+"raccourci</a>."
+msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
+msgstr ""
+"Laisser ceci vide pour supprimer à la fois le nom d'utilisateur "
+"existant et le mot de passe."
+msgid "To change the password, enter the new password here."
+msgstr "Pour modifier le mot de passe, saisissez le nouveau mot de passe ici."
+msgid ""
+"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
+"a password."
+msgstr ""
+"Les informations d'authentification HTTP doivent inclure un nom "
+"d'utilisateur en plus d'un mot de passe."
+msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
+msgstr "Incompatible avec cette version du cœur Drupal."
+msgid ""
+"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
+"and indexing content for search."
+msgstr ""
+"Le planificateur de tâche (Cron) s'occupe de lancer des tâches "
+"périodiques pour vérifier les mises à jour et indéxer le contenu "
+"pour la recherche."
+msgid "The clean URL test passed."
+msgstr "Le test des URL simplifiées a été passé avec succès."
+msgid ""
+"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
+"below to disable clean URLs."
+msgstr ""
+"Les URL simplifiées sont activées, mais le test des URL simplifiées "
+"a échoué. Décochez l'option ci-dessous pour désactiver les URL "
+"simplifiées."
+msgid "The clean URL test failed."
+msgstr "Le test des URL simplifiées a échoué."
+msgid ""
+"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
+"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
+"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
+msgstr ""
+"Les URL simplifiées ne peuvent pas être activées. Si vous êtes "
+"redirigé vers cette page ou vers une erreur <em>Page non trouvée "
+"(404)</em> après avoir testé les URL simplifiées, consultez la <a "
+"href=\"@handbook\">documentation en ligne</a>."
+msgid "User name and password"
+msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe"
+msgid "User module account form elements."
+msgstr "Éléments de formulaire de compte utilisateur du module User."
+msgid "There was a problem creating field %label: !message"
+msgstr "Il y a eu un problème lors de la création du champ %label : !message"
+msgid ""
+"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
+"version of Drupal core)"
+msgstr ""
+"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible avec</span> cette "
+"version du cœur de Drupal)"
+msgid ""
+"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
+"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
+"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
+"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
+"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
+msgstr ""
+"Les notifications de mise à jour ne sont pas activées. Il est "
+"<strong>vivement recommandé</strong> d'activer le module de gestion "
+"des mises à jour à partir de la <a href=\"@module\">page "
+"d'administration des modules</a> afin d'être informé des nouvelles "
+"versions. Pour plus d'informations, consulter la <a "
+"href=\"@update\">page du manuel sur Update status</a>."
+msgid ""
+"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
+"terms were included in this search."
+msgstr ""
+"Votre recherche comporte trop d'opérateurs AND/OR. Seuls les @count "
+"premiers termes seront pris en compte dans cette recherche."
+msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
+msgstr ""
+"Le test ne peut pas être executé car il n'a pas été initialisé "
+"correctement."
+msgid "Found field with name @name"
+msgstr "Un champ avec le nom @field trouvé"
+msgid "Found field with name @name and value @value"
+msgstr "Un champ avec le nom @field et la valeur @value trouvé"
+msgid ""
+"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
+"changed."
+msgstr ""
+"Un champ de type liste (@field_name) avec des données existantes ne "
+"peut pas avoir ses clés changées."
+msgid ""
+"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
+"underscores."
+msgstr ""
+"Un nom système unique contenant des lettres, nombres et des tirets "
+"bas."
+msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
+msgstr "Le configuration du style %style a été réinitialisée."
+msgid ""
+"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
+"override the field's default image."
+msgstr ""
+"Si aucune image n'est transférée, cette image sera montrée à "
+"l'affichage et surchargera l'image par défaut du champ."
+msgid "View details for all votes"
+msgstr "Consulter les détails des votes"
+msgid "No blocked IP addresses available."
+msgstr "Aucune adresse IP bloquée n'est disponible."
+msgid "Taxonomy field @field_name not found."
+msgstr "Le champ de taxonomie @field_name n'a pas été trouvé."
+msgid "Public files directory"
+msgstr "Répertoire des fichiers publics"
+msgid "Temporary files directory"
+msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
+msgid "Private files directory"
+msgstr "Répertoire des fichiers privés"
+msgid "Subscribe to !feed-title"
+msgstr "S'abonner à !feed-title"
+msgid "Theme hook %hook not found."
+msgstr "Hook de thème %hook non trouvé"
+msgid "Table @name already exists."
+msgstr "La table @name existe déjà."
+msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
+msgstr ""
+"Impossible de renommer @table en @table_new : la table @table n'existe "
+"pas."
+msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
+msgstr ""
+"Impossible de renommer @table en @table_new : la table @table_new "
+"existe déjà."
+msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
+msgstr "Impossible d'ajouter le champ @table.@field : la table n'existe pas."
+msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
+msgstr "Impossible d'ajouter le champ @table.@field : le champ existe déjà."
+msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
+msgstr ""
+"Impossible de définir une valeur par défaut pour le champ "
+"@table.@field : le champ n'existe pas."
+msgid ""
+"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
+"exist."
+msgstr ""
+"Impossible de supprimer la valeur par défaut du champ @table.@field : "
+"le champ n'existe pas."
+msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
+msgstr ""
+"Impossible d'ajouter une clef primaire à la table @table : la table "
+"n'existe pas."
+msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
+msgstr ""
+"Impossible d'ajouter une clef primaire à la table @table : la clef "
+"primaire existe déjà."
+msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
+msgstr ""
+"Impossible d'ajouter la clef unique @name à la table @table : la "
+"table n'existe pas."
+msgid ""
+"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
+"exists."
+msgstr ""
+"Impossible d'ajouter la clef unique @name à la table @table : la clef "
+"unique existe déjà."
+msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
+msgstr ""
+"Impossible d'ajouter l'index @name à la table @table : la table "
+"n'existe pas."
+msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
+msgstr ""
+"Impossible d'ajouter l'index @name à la table @table : l'index existe "
+"déjà."
+msgid ""
+"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
+"exist."
+msgstr ""
+"Impossible de changer la définition du champ @table.@name : le champ "
+"n'existe pas."
+msgid ""
+"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
+"exists."
+msgstr ""
+"Impossible de renommer le champ @table.@name en @name_new : le champ "
+"cible existe déjà."
+msgid "No book content available."
+msgstr "Aucun contenu de livre disponible."
+msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
+msgstr ""
+"Type(s) de champ(s) utilisé(s) - voir <a href=\"@fields-page\">Liste "
+"des champs</a>"
+msgid ""
+"Define how text is handled by combining filters into <a "
+"href=\"@url\">text formats</a>."
+msgstr ""
+"Défini comment le texte est géré en combinant des filtres dans des "
+"<a href=\"@url\">formats de texte</a>."
+msgid "logged in users only"
+msgstr "utilisateurs connectés seulement"
+msgid "No OpenID identities available for this account."
+msgstr "Aucune identité OpenID disponible pour ce compte."
+msgid "Uyghur"
+msgstr "Ouïghours"
+msgid "Install another module"
+msgstr "Installer un autre module"
+msgid "South Sudan"
+msgstr "Soudan du Sud"
+msgid ""
+"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
+"derivative image at %derivative_path."
+msgstr ""
+"L'image source (%source_image_path) n'a pas été trouvée lors de la "
+"tentative de création d'un dérivé (%derivative_path)."
+msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
+msgstr "Avoir un aperçu de <a href=\"@url\">tous les contenus</a>."
+msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin"
+msgstr "Le bin de cache spécifié %bin est manquant ou invalide"
+msgid "Caribbean Netherlands"
+msgstr "Pays-Bas caribéens"
+msgid ""
+"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
+"href=\"@url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'information sur la mise en place des tâches planifiées, "
+"consultez <a href=\"@url\">le tutoriel de mise en place d'un cron sur "
+"drupal.org</a>."
+msgid "Use Ajax to increment the counter"
+msgstr "Utiliser Ajax pour incrémenter le compteur"
+msgid ""
+"Perform the count asynchronously after page load rather than during "
+"page generation."
+msgstr ""
+"Effectuer le calcul de manière asynchrone après le chargement de la "
+"page plutôt que pendant sa construction."
+msgid "Not fully protected"
+msgstr "Pas entièrement protégé"
+msgid ""
+"See <a href=\"@url\">@url</a> for information about the recommended "
+".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
+"help protect against arbitrary code execution."
+msgstr ""
+"Voir <a href=\"@url\">@url</a> pour plus d'informations sur le fichier "
+".htaccess recommandé qui devrait être créé dans le répertoire "
+"%directory pour empêcher l'exécution de code arbitraire."
+msgid "Influence"
+msgstr "Influence"
+msgid ""
+"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
+"higher number means the corresponding factor has more influence on "
+"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
+"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
+"effect immediately."
+msgstr ""
+"L'influence est un multiplicateur numérique utilisé dans le tri des "
+"résultats de recherche. Un nombre plus élevé signifie que le "
+"facteur correspondant a plus d'influence sur les résultats de la "
+"recherche; zéro signifie que le facteur est ignoré. La modification "
+"de ce nombre ne nécessite pas de reconstruire l'index. Les "
+"modifications prennent effet immédiatement."
+msgid ""
+"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
+"the cache."
+msgstr ""
+"Une incohérence de l'identifiant du formulaire a été détectée "
+"lors de la tentative d'enregistrement dans le cache."
+msgid "Demonstrate block regions (!theme)"
+msgstr "Présenter les régions de bloc (!theme)"
+msgid "Microsoft Office document icon"
+msgstr "Icône document Microsoft Office"
+msgid "Office spreadsheet icon"
+msgstr "Icône tableur Office"
+msgid "Office presentation icon"
+msgstr "Icône présentation Office"
+msgid "PDF icon"
+msgstr "Icône PDF"
+msgid "Movie icon"
+msgstr "Icône film"
+msgid "Audio icon"
+msgstr "Icône audio"
+msgid "Image icon"
+msgstr "Icône image"
+msgid "Package icon"
+msgstr "Icône paquet"
+msgid "HTML icon"
+msgstr "Icône HTML"
+msgid "Plain text icon"
+msgstr "Icône texte brut"
+msgid "Search result highlighting input"
+msgstr "Effectuer une recherche en mettant en évidence les données saisies"
+msgid "Link %label does not exist on @url_before"
+msgstr "Le lien %label n'existe pas dans @url_before"
+msgid "The response failed verification so will not be processed."
+msgstr ""
+"La vérification de la réponse à échouée, elle ne sera pas "
+"traitée."
+msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
+msgstr "L'URL de retour n'est pas locale et n'est pas de confiance : !url"
+msgid "CustomMessage: !customMessage"
+msgstr "Message personalisé : !customMessage"