cms/drupal/sites/all/translations/drupal-7.41.fr_1.po
changeset 553 251df6cb3afa
equal deleted inserted replaced
552:2c579ea45608 553:251df6cb3afa
       
     1 # French translation of Drupal core (7.41)
       
     2 # Copyright (c) 2017 by the French translation team
       
     3 #
       
     4 msgid ""
       
     5 msgstr ""
       
     6 "Project-Id-Version: Drupal core (7.41)\n"
       
     7 "POT-Creation-Date: 2017-10-12 11:49+0000\n"
       
     8 "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
       
     9 "Language-Team: French\n"
       
    10 "MIME-Version: 1.0\n"
       
    11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
       
    12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
       
    13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
       
    14 
       
    15 msgid "Home"
       
    16 msgstr "Accueil"
       
    17 msgid "User interface"
       
    18 msgstr "Interface utilisateur"
       
    19 msgid "Title"
       
    20 msgstr "Titre"
       
    21 msgid "Body"
       
    22 msgstr "Corps"
       
    23 msgid "Next"
       
    24 msgstr "Suivant"
       
    25 msgid "user"
       
    26 msgstr "utilisateur"
       
    27 msgid "Pages"
       
    28 msgstr "Pages"
       
    29 msgid "Save configuration"
       
    30 msgstr "Enregistrer la configuration"
       
    31 msgid "Reset to defaults"
       
    32 msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
       
    33 msgid "delete"
       
    34 msgstr "supprimer"
       
    35 msgid "Status"
       
    36 msgstr "Statut"
       
    37 msgid "Create a new user account."
       
    38 msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur."
       
    39 msgid "Request new password via e-mail."
       
    40 msgstr "Demander un nouveau mot de passe par courriel."
       
    41 msgid "Prefix"
       
    42 msgstr "Préfixe"
       
    43 msgid "Suffix"
       
    44 msgstr "Suffixe"
       
    45 msgid "approve"
       
    46 msgstr "approuver"
       
    47 msgid "E-mail"
       
    48 msgstr "Courriel"
       
    49 msgid "Approve"
       
    50 msgstr "Approuver"
       
    51 msgid "Delete"
       
    52 msgstr "Supprimer"
       
    53 msgid "Operations"
       
    54 msgstr "Actions"
       
    55 msgid "Content"
       
    56 msgstr "Contenu"
       
    57 msgid "Username"
       
    58 msgstr "Nom d'utilisateur"
       
    59 msgid "Email address"
       
    60 msgstr "Adresse de courriel"
       
    61 msgid "content"
       
    62 msgstr "contenu"
       
    63 msgid "Development"
       
    64 msgstr "Développement"
       
    65 msgid "Group"
       
    66 msgstr "Groupe"
       
    67 msgid "Type"
       
    68 msgstr "Type"
       
    69 msgid "Author"
       
    70 msgstr "Auteur"
       
    71 msgid "Replies"
       
    72 msgstr "Réponses"
       
    73 msgid "Closed"
       
    74 msgstr "Fermé"
       
    75 msgid "yes"
       
    76 msgstr "oui"
       
    77 msgid "List"
       
    78 msgstr "Lister"
       
    79 msgid "Subject"
       
    80 msgstr "Objet"
       
    81 msgid "closed"
       
    82 msgstr "fermé"
       
    83 msgid "Actions"
       
    84 msgstr "Actions"
       
    85 msgid "disabled"
       
    86 msgstr "désactivé"
       
    87 msgid "Confirm"
       
    88 msgstr "Confirmer"
       
    89 msgid "Cancel"
       
    90 msgstr "Annuler"
       
    91 msgid "Remove"
       
    92 msgstr "Retirer"
       
    93 msgid "administrator"
       
    94 msgstr "administrateur"
       
    95 msgid "Description"
       
    96 msgstr "Description"
       
    97 msgid "Language"
       
    98 msgstr "Langue"
       
    99 msgid "RSS feed"
       
   100 msgstr "Flux RSS"
       
   101 msgid "Enable"
       
   102 msgstr "Activer"
       
   103 msgid "Disable"
       
   104 msgstr "Désactiver"
       
   105 msgid "Explanation or submission guidelines"
       
   106 msgstr "Explication ou directives pour la contribution"
       
   107 msgid "Article"
       
   108 msgstr "Article"
       
   109 msgid "Disabled"
       
   110 msgstr "Désactivé"
       
   111 msgid "Enabled"
       
   112 msgstr "Activé"
       
   113 msgid "Administration"
       
   114 msgstr "Administration"
       
   115 msgid "Comments"
       
   116 msgstr "Commentaires"
       
   117 msgid "More"
       
   118 msgstr "Plus"
       
   119 msgid "not verified"
       
   120 msgstr "non vérifié"
       
   121 msgid "Action"
       
   122 msgstr "Action"
       
   123 msgid "Last updated"
       
   124 msgstr "Dernière mise à jour"
       
   125 msgid "new"
       
   126 msgstr "nouveau"
       
   127 msgid "error"
       
   128 msgstr "erreur"
       
   129 msgid "Tags"
       
   130 msgstr "Étiquettes"
       
   131 msgid "Block title"
       
   132 msgstr "Titre du bloc"
       
   133 msgid "The title of the block as shown to the user."
       
   134 msgstr "Le titre du bloc tel qu'il est affiché à l'utilisateur"
       
   135 msgid "Taxonomy"
       
   136 msgstr "Taxonomie"
       
   137 msgid "Yes"
       
   138 msgstr "Oui"
       
   139 msgid "No"
       
   140 msgstr "Non"
       
   141 msgid "cron"
       
   142 msgstr "tâche planifiée (cron)"
       
   143 msgid "Blue Lagoon (Default)"
       
   144 msgstr "Blue Lagoon (par défaut)"
       
   145 msgid "Ash"
       
   146 msgstr "Cendre"
       
   147 msgid "Aquamarine"
       
   148 msgstr "Aigue-marine"
       
   149 msgid "Belgian Chocolate"
       
   150 msgstr "Chocolat belge"
       
   151 msgid "Bluemarine"
       
   152 msgstr "Bleu marine"
       
   153 msgid "Citrus Blast"
       
   154 msgstr "Explosion d'agrume"
       
   155 msgid "Cold Day"
       
   156 msgstr "Froide journée"
       
   157 msgid "Greenbeam"
       
   158 msgstr "Rayon vert"
       
   159 msgid "Mediterrano"
       
   160 msgstr "Mediterrano"
       
   161 msgid "Mercury"
       
   162 msgstr "Mercure"
       
   163 msgid "Nocturnal"
       
   164 msgstr "Nocturne"
       
   165 msgid "Olivia"
       
   166 msgstr "Olivia"
       
   167 msgid "Pink Plastic"
       
   168 msgstr "Plastique rose"
       
   169 msgid "Shiny Tomato"
       
   170 msgstr "Tomate brillante"
       
   171 msgid "Teal Top"
       
   172 msgstr "Bleu sarcelle"
       
   173 msgid "Content types"
       
   174 msgstr "Types de contenu"
       
   175 msgid "Homepage"
       
   176 msgstr "Page d'accueil"
       
   177 msgid "Home page"
       
   178 msgstr "Page d'accueil"
       
   179 msgid "Categories"
       
   180 msgstr "Catégories"
       
   181 msgid "Download"
       
   182 msgstr "Téléchargement"
       
   183 msgid "Version"
       
   184 msgstr "Version"
       
   185 msgid "view"
       
   186 msgstr "voir"
       
   187 msgid "updated"
       
   188 msgstr "mis à jour"
       
   189 msgid "Overview"
       
   190 msgstr "Vue d'ensemble"
       
   191 msgid "File information"
       
   192 msgstr "Information sur le fichier"
       
   193 msgid "File"
       
   194 msgstr "Fichier"
       
   195 msgid "Advanced options"
       
   196 msgstr "Options avancées"
       
   197 msgid "Release notes"
       
   198 msgstr "Notes de version"
       
   199 msgid "Edit"
       
   200 msgstr "Modifier"
       
   201 msgid "Date"
       
   202 msgstr "Date"
       
   203 msgid "Size"
       
   204 msgstr "Taille"
       
   205 msgid "Search"
       
   206 msgstr "Rechercher"
       
   207 msgid "Reset"
       
   208 msgstr "Réinitialiser"
       
   209 msgid "Daily"
       
   210 msgstr "Quotidien"
       
   211 msgid "Weekly"
       
   212 msgstr "Hebdomadaire"
       
   213 msgid "None"
       
   214 msgstr "Aucun(e)"
       
   215 msgid "Display settings"
       
   216 msgstr "Paramètres d'affichage"
       
   217 msgid "This action cannot be undone."
       
   218 msgstr "Cette action est irréversible."
       
   219 msgid "Test"
       
   220 msgstr "Tester"
       
   221 msgid "Number"
       
   222 msgstr "Nombre"
       
   223 msgid "Message"
       
   224 msgstr "Message"
       
   225 msgid "No log messages available."
       
   226 msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
       
   227 msgid "Password"
       
   228 msgstr "Mot de passe"
       
   229 msgid "- None -"
       
   230 msgstr "- Aucun(e) -"
       
   231 msgid "Weight"
       
   232 msgstr "Poids"
       
   233 msgid "The configuration options have been saved."
       
   234 msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
       
   235 msgid "Link"
       
   236 msgstr "Lien"
       
   237 msgid "Image"
       
   238 msgstr "Image"
       
   239 msgid "Center"
       
   240 msgstr "Centre"
       
   241 msgid "Help text"
       
   242 msgstr "Texte d'aide"
       
   243 msgid "Types"
       
   244 msgstr "Types"
       
   245 msgid "Required"
       
   246 msgstr "Requis"
       
   247 msgid "root"
       
   248 msgstr "racine"
       
   249 msgid "Parent"
       
   250 msgstr "Parent"
       
   251 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
       
   252 msgstr ""
       
   253 "Les pages d'un même niveau sont d'abord classées par poids, puis "
       
   254 "dans l’ordre alphabétique des titres."
       
   255 msgid "none"
       
   256 msgstr "aucun(e)"
       
   257 msgid "Category"
       
   258 msgstr "Catégorie"
       
   259 msgid "Add container"
       
   260 msgstr "Ajouter un conteneur"
       
   261 msgid "Settings"
       
   262 msgstr "Paramètres"
       
   263 msgid "Add category"
       
   264 msgstr "Ajouter une catégorie"
       
   265 msgid "Name"
       
   266 msgstr "Nom"
       
   267 msgid "edit container"
       
   268 msgstr "modifier le conteneur"
       
   269 msgid "edit"
       
   270 msgstr "modifier"
       
   271 msgid "No categories available."
       
   272 msgstr "Pas de catégories."
       
   273 msgid "‹ "
       
   274 msgstr "‹ "
       
   275 msgid "Go to previous page"
       
   276 msgstr "Aller à la page précédente"
       
   277 msgid "up"
       
   278 msgstr "haut"
       
   279 msgid "Go to parent page"
       
   280 msgstr "Aller à la page parente"
       
   281 msgid " ›"
       
   282 msgstr " ›"
       
   283 msgid "Go to next page"
       
   284 msgstr "Aller à la page suivante"
       
   285 msgid "Import"
       
   286 msgstr "Importer"
       
   287 msgid "Book"
       
   288 msgstr "Livre"
       
   289 msgid "Export"
       
   290 msgstr "Exporter"
       
   291 msgid "Taxonomy term"
       
   292 msgstr "Terme de taxonomie"
       
   293 msgid "Field"
       
   294 msgstr "Champ"
       
   295 msgid "Outline"
       
   296 msgstr "Structure"
       
   297 msgid "Label"
       
   298 msgstr "Étiquette"
       
   299 msgid "Preview"
       
   300 msgstr "Aperçu"
       
   301 msgid "Save"
       
   302 msgstr "Enregistrer"
       
   303 msgid "Session opened for %name."
       
   304 msgstr "Session ouverte pour %name."
       
   305 msgid "Help"
       
   306 msgstr "Aide"
       
   307 msgid "Default"
       
   308 msgstr "Par défaut"
       
   309 msgid "Summary"
       
   310 msgstr "Résumé"
       
   311 msgid "Update"
       
   312 msgstr "Mettre à jour"
       
   313 msgid "Open"
       
   314 msgstr "Ouvert"
       
   315 msgid "Sunday"
       
   316 msgstr "Dimanche"
       
   317 msgid "Monday"
       
   318 msgstr "Lundi"
       
   319 msgid "Tuesday"
       
   320 msgstr "Mardi"
       
   321 msgid "Wednesday"
       
   322 msgstr "Mercredi"
       
   323 msgid "Thursday"
       
   324 msgstr "Jeudi"
       
   325 msgid "Friday"
       
   326 msgstr "Vendredi"
       
   327 msgid "Saturday"
       
   328 msgstr "Samedi"
       
   329 msgid "Core"
       
   330 msgstr "Cœur"
       
   331 msgid "Time"
       
   332 msgstr "Heure"
       
   333 msgid "Add"
       
   334 msgstr "Ajouter"
       
   335 msgid "View"
       
   336 msgstr "Voir"
       
   337 msgid "Format"
       
   338 msgstr "Format"
       
   339 msgid "History"
       
   340 msgstr "Historique"
       
   341 msgid "URL"
       
   342 msgstr "URL"
       
   343 msgid "Path"
       
   344 msgstr "Chemin"
       
   345 msgid "Filename"
       
   346 msgstr "Nom du fichier"
       
   347 msgid "Vocabularies"
       
   348 msgstr "Vocabulaires"
       
   349 msgid "Modules"
       
   350 msgstr "Modules"
       
   351 msgid "Clear index"
       
   352 msgstr "Vider l'index"
       
   353 msgid "General discussion"
       
   354 msgstr "Discussion générale"
       
   355 msgid "edit forum"
       
   356 msgstr "modifier le forum"
       
   357 msgid "Forum name"
       
   358 msgstr "Nom du forum"
       
   359 msgid "forum"
       
   360 msgstr "forum"
       
   361 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
       
   362 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le forum %name ?"
       
   363 msgid "Refresh"
       
   364 msgstr "Actualiser"
       
   365 msgid "Region"
       
   366 msgstr "Région"
       
   367 msgid "Visible"
       
   368 msgstr "Visible"
       
   369 msgid "Anchor"
       
   370 msgstr "Ancre"
       
   371 msgid "Display"
       
   372 msgstr "Affichage"
       
   373 msgid "Menu"
       
   374 msgstr "Menu"
       
   375 msgid "Advanced settings"
       
   376 msgstr "Paramètres avancés"
       
   377 msgid "results"
       
   378 msgstr "résultats"
       
   379 msgid "search"
       
   380 msgstr "rechercher"
       
   381 msgid "Teaser"
       
   382 msgstr "Accroche"
       
   383 msgid "never"
       
   384 msgstr "jamais"
       
   385 msgid "The username %name does not exist."
       
   386 msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'existe pas."
       
   387 msgid "mail"
       
   388 msgstr "courriel"
       
   389 msgid "Updated"
       
   390 msgstr "Mis à jour"
       
   391 msgid "actions"
       
   392 msgstr "actions"
       
   393 msgid "Text"
       
   394 msgstr "Texte"
       
   395 msgid "aggregator"
       
   396 msgstr "agrégateur"
       
   397 msgid "read more"
       
   398 msgstr "lire la suite"
       
   399 msgid "Update interval"
       
   400 msgstr "Fréquence des mises à jour"
       
   401 msgid "The fully-qualified URL of the feed."
       
   402 msgstr "L'adresse URL complète du flux."
       
   403 msgid "Add forum"
       
   404 msgstr "Ajouter un forum"
       
   405 msgid "Add term"
       
   406 msgstr "Ajouter un terme"
       
   407 msgid "theme"
       
   408 msgstr "thème"
       
   409 msgid "no screenshot"
       
   410 msgstr "pas de capture d'écran"
       
   411 msgid "Timestamp"
       
   412 msgstr "Horodatage"
       
   413 msgid "Keywords"
       
   414 msgstr "Mots-clés"
       
   415 msgid "Access log settings"
       
   416 msgstr "Paramètres du journal des accès"
       
   417 msgid "Enable access log"
       
   418 msgstr "Activer la journalisation des accès"
       
   419 msgid "Discard access logs older than"
       
   420 msgstr "Supprimer les journaux d'accès plus anciens que"
       
   421 msgid "Preview comment"
       
   422 msgstr "Aperçu du commentaire"
       
   423 msgid "<none>"
       
   424 msgstr "--aucun--"
       
   425 msgid "Unassign"
       
   426 msgstr "Supprimer l'association"
       
   427 msgid "Statistics"
       
   428 msgstr "Statistiques"
       
   429 msgid "Advanced search"
       
   430 msgstr "Recherche avancée"
       
   431 msgid "You are not authorized to access this page."
       
   432 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
       
   433 msgid "Unknown"
       
   434 msgstr "Inconnu"
       
   435 msgid "Attachment"
       
   436 msgstr "Fichier attaché"
       
   437 msgid "n/a"
       
   438 msgstr "n/a"
       
   439 msgid "Upload"
       
   440 msgstr "Transférer"
       
   441 msgid "Picture"
       
   442 msgstr "Image"
       
   443 msgid "type"
       
   444 msgstr "type"
       
   445 msgid "Find content"
       
   446 msgstr "Rechercher des contenus"
       
   447 msgid "Database type"
       
   448 msgstr "Type de base de données"
       
   449 msgid "User"
       
   450 msgstr "Utilisateur"
       
   451 msgid "Content type"
       
   452 msgstr "Type de contenu"
       
   453 msgid "action"
       
   454 msgstr "action"
       
   455 msgid "Continue"
       
   456 msgstr "Continuer"
       
   457 msgid "Configure"
       
   458 msgstr "Configurer"
       
   459 msgid "Email"
       
   460 msgstr "Courriel"
       
   461 msgid "Files"
       
   462 msgstr "Fichiers"
       
   463 msgid "file"
       
   464 msgstr "fichier"
       
   465 msgid "status"
       
   466 msgstr "statut"
       
   467 msgid "User ID"
       
   468 msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
       
   469 msgid "Error"
       
   470 msgstr "Erreur"
       
   471 msgid "Options"
       
   472 msgstr "Options"
       
   473 msgid "Contact"
       
   474 msgstr "Contact"
       
   475 msgid "no"
       
   476 msgstr "non"
       
   477 msgid "Created"
       
   478 msgstr "Créé(e)"
       
   479 msgid "Node"
       
   480 msgstr "Nœud"
       
   481 msgid "Sent email to %recipient"
       
   482 msgstr "Courriel envoyé à %recipient"
       
   483 msgid "Unable to send email to %recipient"
       
   484 msgstr "Impossible d'envoyer un courriel à %recipient"
       
   485 msgid "The subject of the message."
       
   486 msgstr "Le sujet du message."
       
   487 msgid "Create"
       
   488 msgstr "Créer"
       
   489 msgid "Are you sure you want to delete %title?"
       
   490 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
       
   491 msgid "Save categories"
       
   492 msgstr "Enregistrer les catégories"
       
   493 msgid "Parent item"
       
   494 msgstr "Élément parent"
       
   495 msgid "Question"
       
   496 msgstr "Question"
       
   497 msgid "Add child page"
       
   498 msgstr "Ajouter une page enfant"
       
   499 msgid "Printer-friendly version"
       
   500 msgstr "Version imprimable"
       
   501 msgid "Content type for child pages"
       
   502 msgstr "Type de contenu pour les pages enfants"
       
   503 msgid "Update options"
       
   504 msgstr "Mettre à jour les options"
       
   505 msgid "Remove from outline"
       
   506 msgstr "Retirer de la structure"
       
   507 msgid "Unknown export format."
       
   508 msgstr "Format d'export inconnu."
       
   509 msgid "All"
       
   510 msgstr "Tout"
       
   511 msgid "Active"
       
   512 msgstr "Actif"
       
   513 msgid "Done"
       
   514 msgstr "Terminé"
       
   515 msgid "Last post"
       
   516 msgstr "Dernière contribution"
       
   517 msgid "Access denied"
       
   518 msgstr "Accès refusé"
       
   519 msgid "Year"
       
   520 msgstr "Année"
       
   521 msgid "Date format"
       
   522 msgstr "Format de date"
       
   523 msgid "Add content"
       
   524 msgstr "Ajouter du contenu"
       
   525 msgid "Page title"
       
   526 msgstr "Titre de page"
       
   527 msgid "Block"
       
   528 msgstr "Bloc"
       
   529 msgid "Add block"
       
   530 msgstr "Ajouter un bloc"
       
   531 msgid "Page"
       
   532 msgstr "Page"
       
   533 msgid "RSS"
       
   534 msgstr "RSS"
       
   535 msgid "1 hour"
       
   536 msgid_plural "@count hours"
       
   537 msgstr[0] "@count heure"
       
   538 msgstr[1] "@count heures"
       
   539 msgid "1 day"
       
   540 msgid_plural "@count days"
       
   541 msgstr[0] "@count jour"
       
   542 msgstr[1] "@count jours"
       
   543 msgid "Configuration saved."
       
   544 msgstr "Configuration enregistrée."
       
   545 msgid "Taxonomy terms"
       
   546 msgstr "Termes de taxonomie"
       
   547 msgid "Logo"
       
   548 msgstr "Logo"
       
   549 msgid "Site name"
       
   550 msgstr "Nom du site"
       
   551 msgid "Site slogan"
       
   552 msgstr "Slogan du site"
       
   553 msgid "Good"
       
   554 msgstr "Bien"
       
   555 msgid "php"
       
   556 msgstr "php"
       
   557 msgid "Only site administrators can create new user accounts."
       
   558 msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes."
       
   559 msgid "Drupal"
       
   560 msgstr "Drupal"
       
   561 msgid "Not found"
       
   562 msgstr "Non trouvé"
       
   563 msgid "Url"
       
   564 msgstr "URL"
       
   565 msgid "PHP"
       
   566 msgstr "PHP"
       
   567 msgid "Host"
       
   568 msgstr "Hôte"
       
   569 msgid "PostgreSQL"
       
   570 msgstr "PostgreSQL"
       
   571 msgid "Available updates"
       
   572 msgstr "Mises à jour disponibles"
       
   573 msgid "Manual update check"
       
   574 msgstr "Vérification manuelle des mises à jour"
       
   575 msgid "Never"
       
   576 msgstr "Jamais"
       
   577 msgid "Check manually"
       
   578 msgstr "Vérifier manuellement"
       
   579 msgid "Up to date"
       
   580 msgstr "À jour"
       
   581 msgid "Update available"
       
   582 msgstr "Mise à jour disponible"
       
   583 msgid "Drupal core update status"
       
   584 msgstr "Statut de mise à jour du cœur de Drupal"
       
   585 msgid "Out of date"
       
   586 msgstr "Non à jour"
       
   587 msgid "Header"
       
   588 msgstr "Entête"
       
   589 msgid "Left sidebar"
       
   590 msgstr "Barre latérale gauche"
       
   591 msgid "Right sidebar"
       
   592 msgstr "Barre latérale droite"
       
   593 msgid "Footer"
       
   594 msgstr "Pied de page"
       
   595 msgid "Inline"
       
   596 msgstr "Sur la même ligne"
       
   597 msgid "Recipients"
       
   598 msgstr "Destinataires"
       
   599 msgid "Selected"
       
   600 msgstr "Sélectionné"
       
   601 msgid ""
       
   602 "Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
       
   603 "selected by default."
       
   604 msgstr ""
       
   605 "Définir à <em>Oui</em> si vous souhaitez sélectionner cette "
       
   606 "catégorie par défaut."
       
   607 msgid "You must enter a category."
       
   608 msgstr "Vous devez saisir une catégorie."
       
   609 msgid "Are you sure you want to delete %category?"
       
   610 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %category ?"
       
   611 msgid "Category %category has been deleted."
       
   612 msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
       
   613 msgid "Your name"
       
   614 msgstr "Votre nom"
       
   615 msgid "Your e-mail address"
       
   616 msgstr "Votre adresse de courriel"
       
   617 msgid "Send e-mail"
       
   618 msgstr "Envoyer le courriel"
       
   619 msgid "You must select a valid category."
       
   620 msgstr "Vous devez choisir une catégorie valide."
       
   621 msgid "You must enter a valid e-mail address."
       
   622 msgstr "Vous devez saisir une adresse de courriel valide."
       
   623 msgid "[!category] !subject"
       
   624 msgstr "[!category] !subject"
       
   625 msgid "Menu link"
       
   626 msgstr "Lien du menu"
       
   627 msgid "To"
       
   628 msgstr "À"
       
   629 msgid "Feed description"
       
   630 msgstr "Description du flux"
       
   631 msgid "Custom"
       
   632 msgstr "Personnalisé"
       
   633 msgid "Visibility"
       
   634 msgstr "Visibilité"
       
   635 msgid "Roles"
       
   636 msgstr "Rôles"
       
   637 msgid "Revision ID"
       
   638 msgstr "Identifiant (ID) de révision"
       
   639 msgid "Comment"
       
   640 msgstr "Commentaire"
       
   641 msgid "Comment ID"
       
   642 msgstr "Identifiant (ID) du commentaire"
       
   643 msgid "Hostname"
       
   644 msgstr "Nom d'hôte"
       
   645 msgid "Published"
       
   646 msgstr "Publié"
       
   647 msgid "Signature"
       
   648 msgstr "Signature"
       
   649 msgid "Filter"
       
   650 msgstr "Filtrer"
       
   651 msgid "Location"
       
   652 msgstr "Emplacement"
       
   653 msgid "Locale"
       
   654 msgstr "Localisation"
       
   655 msgid "Title field label"
       
   656 msgstr "Libellé du champ titre"
       
   657 msgid "Promoted to front page"
       
   658 msgstr "Promu en page d'accueil"
       
   659 msgid "Sticky at top of lists"
       
   660 msgstr "Epinglé en haut des listes"
       
   661 msgid "Revisions"
       
   662 msgstr "Révisions"
       
   663 msgid "URL alias"
       
   664 msgstr "Alias d'URL"
       
   665 msgid "Poll duration"
       
   666 msgstr "Durée du sondage"
       
   667 msgid "Poll choices"
       
   668 msgstr "Choix du sondage"
       
   669 msgid "Poll votes"
       
   670 msgstr "Votes de sondage"
       
   671 msgid "Explanation"
       
   672 msgstr "Explication"
       
   673 msgid "Selection options"
       
   674 msgstr "Options de sélection"
       
   675 msgid "File ID"
       
   676 msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
       
   677 msgid "File name"
       
   678 msgstr "Nom du fichier"
       
   679 msgid "File size"
       
   680 msgstr "Taille du fichier"
       
   681 msgid "Vocabulary"
       
   682 msgstr "Vocabulaire"
       
   683 msgid "Vocabulary ID"
       
   684 msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
       
   685 msgid "Vocabulary name"
       
   686 msgstr "Nom du vocabulaire"
       
   687 msgid "Term ID"
       
   688 msgstr "Identifiant (ID) du terme"
       
   689 msgid "Role name"
       
   690 msgstr "Nom du rôle"
       
   691 msgid "E-mail address"
       
   692 msgstr "Adresse de courriel"
       
   693 msgid "Last access"
       
   694 msgstr "Dernier accès"
       
   695 msgid "Last login"
       
   696 msgstr "Dernière connexion"
       
   697 msgid "Time zone"
       
   698 msgstr "Fuseau horaire"
       
   699 msgid "Severity"
       
   700 msgstr "Importance"
       
   701 msgid "Field name"
       
   702 msgstr "Nom du champ"
       
   703 msgid "Field type"
       
   704 msgstr "Type de champ"
       
   705 msgid "Global settings"
       
   706 msgstr "Paramètres globaux"
       
   707 msgid "Widget type"
       
   708 msgstr "Type de widget"
       
   709 msgid "Vote"
       
   710 msgstr "Voter"
       
   711 msgid "Count"
       
   712 msgstr "Décompte"
       
   713 msgid "Overridden"
       
   714 msgstr "Supplanté"
       
   715 msgid "Set name"
       
   716 msgstr "Nom de l'ensemble"
       
   717 msgid "Original image"
       
   718 msgstr "Image originale"
       
   719 msgid "RSS - blogs"
       
   720 msgstr "RSS - blogs"
       
   721 msgid "Heading"
       
   722 msgstr "Entête"
       
   723 msgid "Search settings"
       
   724 msgstr "Paramètres de recherche"
       
   725 msgid "Mode"
       
   726 msgstr "Mode"
       
   727 msgid "Warning"
       
   728 msgstr "Avertissement"
       
   729 msgid "blocked"
       
   730 msgstr "bloqué"
       
   731 msgid "active"
       
   732 msgstr "actif(s)"
       
   733 msgid "N/A"
       
   734 msgstr "N/A"
       
   735 msgid "OK"
       
   736 msgstr "OK"
       
   737 msgid "OPML feed"
       
   738 msgstr "Flux OPML"
       
   739 msgid "configure"
       
   740 msgstr "configurer"
       
   741 msgid "Number of news items in block"
       
   742 msgstr "Nombre d'éléments du bloc"
       
   743 msgid "View this feed's recent news."
       
   744 msgstr "Voir les nouvelles récentes de ce flux."
       
   745 msgid "View this category's recent news."
       
   746 msgstr "Voir les dernières publications dans cette catégorie."
       
   747 msgid "Feed overview"
       
   748 msgstr "Vue d'ensemble par flux"
       
   749 msgid "Items"
       
   750 msgstr "Éléments"
       
   751 msgid "Last update"
       
   752 msgstr "Dernière mise à jour"
       
   753 msgid "Next update"
       
   754 msgstr "Prochaine mise à jour"
       
   755 msgid "%time left"
       
   756 msgstr "%time restant"
       
   757 msgid "remove items"
       
   758 msgstr "retirer les éléments"
       
   759 msgid "update items"
       
   760 msgstr "mettre à jour les éléments"
       
   761 msgid "Category overview"
       
   762 msgstr "Vue d'ensemble par catégorie"
       
   763 msgid "Categorize"
       
   764 msgstr "Classer"
       
   765 msgid "The categories have been saved."
       
   766 msgstr "Les catégories ont été enregistrées."
       
   767 msgid "URL:"
       
   768 msgstr "URL :"
       
   769 msgid "Updated:"
       
   770 msgstr "Mis à jour :"
       
   771 msgid "%age old"
       
   772 msgstr "il y a %age"
       
   773 msgid "%ago ago"
       
   774 msgstr "il y a %ago"
       
   775 msgid "Nodes"
       
   776 msgstr "Nœuds"
       
   777 msgid "Authored by"
       
   778 msgstr "Écrit par"
       
   779 msgid "The feed %feed has been updated."
       
   780 msgstr "Le flux %feed a été mis à jour."
       
   781 msgid "Feed %feed deleted."
       
   782 msgstr "Flux %feed supprimé."
       
   783 msgid "The feed %feed has been deleted."
       
   784 msgstr "Le flux %feed a été supprimé."
       
   785 msgid "Feed %feed added."
       
   786 msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
       
   787 msgid "The feed %feed has been added."
       
   788 msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
       
   789 msgid "The news items from %site have been removed."
       
   790 msgstr "Les nouvelles de %site ont été supprimées."
       
   791 msgid "Performance"
       
   792 msgstr "Performance"
       
   793 msgid "Width"
       
   794 msgstr "Largeur"
       
   795 msgid "Height"
       
   796 msgstr "Hauteur"
       
   797 msgid "This field is required."
       
   798 msgstr "Ce champ est requis."
       
   799 msgid "Maximum"
       
   800 msgstr "Maximum"
       
   801 msgid "Line"
       
   802 msgstr "Ligne"
       
   803 msgid "Scale"
       
   804 msgstr "Échelle"
       
   805 msgid "Medium"
       
   806 msgstr "Moyen"
       
   807 msgid "Media"
       
   808 msgstr "Média"
       
   809 msgid "Plain text"
       
   810 msgstr "Texte brut"
       
   811 msgid "Caching"
       
   812 msgstr "Mise en cache"
       
   813 msgid "Month"
       
   814 msgstr "Mois"
       
   815 msgid "Details"
       
   816 msgstr "Détails"
       
   817 msgid "Widget"
       
   818 msgstr "Widget"
       
   819 msgid "Last reply"
       
   820 msgstr "Dernière réponse"
       
   821 msgid "Prev"
       
   822 msgstr "Préc."
       
   823 msgid "System"
       
   824 msgstr "Système"
       
   825 msgid "Domain"
       
   826 msgstr "Domaine"
       
   827 msgid "Processors"
       
   828 msgstr "Processeurs"
       
   829 msgid "Unlimited"
       
   830 msgstr "Illimité"
       
   831 msgid "Send"
       
   832 msgstr "Envoyer"
       
   833 msgid "Code"
       
   834 msgstr "Code"
       
   835 msgid "Enter a valid username."
       
   836 msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur valide."
       
   837 msgid "Owner"
       
   838 msgstr "Propriétaire"
       
   839 msgid "Recipient"
       
   840 msgstr "Destinataire"
       
   841 msgid "Add a role to the selected users"
       
   842 msgstr "Ajouter un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
       
   843 msgid "Remove a role from the selected users"
       
   844 msgstr "Retirer un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
       
   845 msgid "security"
       
   846 msgstr "sécurité"
       
   847 msgid "node"
       
   848 msgstr "nœud"
       
   849 msgid "Administer content"
       
   850 msgstr "Administrer le contenu"
       
   851 msgid "General"
       
   852 msgstr "Général"
       
   853 msgid "Method"
       
   854 msgstr "Méthode"
       
   855 msgid "Egypt"
       
   856 msgstr "Égypte"
       
   857 msgid "Namibia"
       
   858 msgstr "Namibie"
       
   859 msgid "Israel"
       
   860 msgstr "Israël"
       
   861 msgid "Iran"
       
   862 msgstr "Iran"
       
   863 msgid "New Zealand"
       
   864 msgstr "Nouvelle-Zélande"
       
   865 msgid "Tonga"
       
   866 msgstr "Tonga"
       
   867 msgid "Cuba"
       
   868 msgstr "Cuba"
       
   869 msgid "Brazil"
       
   870 msgstr "Brésil"
       
   871 msgid "Chile"
       
   872 msgstr "Chili"
       
   873 msgid "Paraguay"
       
   874 msgstr "Paraguay"
       
   875 msgid "Jamaica"
       
   876 msgstr "Jamaïque"
       
   877 msgid "Japan"
       
   878 msgstr "Japon"
       
   879 msgid "Libya"
       
   880 msgstr "Lybie"
       
   881 msgid "Navajo"
       
   882 msgstr "Navajo"
       
   883 msgid "Poland"
       
   884 msgstr "Pologne"
       
   885 msgid "Portugal"
       
   886 msgstr "Portugal"
       
   887 msgid "Singapore"
       
   888 msgstr "Singapour"
       
   889 msgid "Turkey"
       
   890 msgstr "Turquie"
       
   891 msgid "Day"
       
   892 msgstr "Jour"
       
   893 msgid "Table"
       
   894 msgstr "Tableau"
       
   895 msgid "Mon"
       
   896 msgstr "lun"
       
   897 msgid "Tue"
       
   898 msgstr "mar"
       
   899 msgid "Wed"
       
   900 msgstr "mer"
       
   901 msgid "Thu"
       
   902 msgstr "jeu"
       
   903 msgid "Fri"
       
   904 msgstr "ven"
       
   905 msgid "Sat"
       
   906 msgstr "sam"
       
   907 msgid "Sun"
       
   908 msgstr "dim"
       
   909 msgid "January"
       
   910 msgstr "janvier"
       
   911 msgid "February"
       
   912 msgstr "Février"
       
   913 msgid "March"
       
   914 msgstr "mars"
       
   915 msgid "April"
       
   916 msgstr "avril"
       
   917 msgid "May"
       
   918 msgstr "mai"
       
   919 msgid "June"
       
   920 msgstr "juin"
       
   921 msgid "July"
       
   922 msgstr "juillet"
       
   923 msgid "August"
       
   924 msgstr "août"
       
   925 msgid "September"
       
   926 msgstr "septembre"
       
   927 msgid "October"
       
   928 msgstr "octobre"
       
   929 msgid "November"
       
   930 msgstr "novembre"
       
   931 msgid "December"
       
   932 msgstr "décembre"
       
   933 msgid "am"
       
   934 msgstr "am"
       
   935 msgid "pm"
       
   936 msgstr "pm"
       
   937 msgid "Forum"
       
   938 msgstr "Forum"
       
   939 msgid "Configuration"
       
   940 msgstr "Configuration"
       
   941 msgid "!time ago"
       
   942 msgstr "Il y a !time"
       
   943 msgid "Background color"
       
   944 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
       
   945 msgid "Text color"
       
   946 msgstr "Couleur du texte"
       
   947 msgid "Navigation"
       
   948 msgstr "Navigation"
       
   949 msgid "Basic"
       
   950 msgstr "Basique"
       
   951 msgid "Color"
       
   952 msgstr "Couleur"
       
   953 msgid "Appearance"
       
   954 msgstr "Apparence"
       
   955 msgid "Role"
       
   956 msgstr "Rôle"
       
   957 msgid "User login"
       
   958 msgstr "Connexion utilisateur"
       
   959 msgid "Log in"
       
   960 msgstr "Se connecter"
       
   961 msgid "Updated URL for feed %title to %url."
       
   962 msgstr "URL du flux %url mise à jour pour le flux %title."
       
   963 msgid "Blog"
       
   964 msgstr "Blog"
       
   965 msgid "Jump to the first comment of this posting."
       
   966 msgstr "Aller directement au premier commentaire de ce message."
       
   967 msgid "Jump to the first new comment of this posting."
       
   968 msgstr "Aller directement au premier nouveau commentaire de ce message."
       
   969 msgid "Add new comment"
       
   970 msgstr "Ajouter un commentaire"
       
   971 msgid "Add a new comment to this page."
       
   972 msgstr "Ajouter un nouveau commentaire à cette page."
       
   973 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
       
   974 msgstr "Partager vos idées et opinions au sujet de cette contribution."
       
   975 msgid "reset"
       
   976 msgstr "réinitialiser"
       
   977 msgid "String"
       
   978 msgstr "Chaîne de caractères"
       
   979 msgid "Users"
       
   980 msgstr "Utilisateurs"
       
   981 msgid "Not installed"
       
   982 msgstr "Non installé"
       
   983 msgid "Choices"
       
   984 msgstr "Choix"
       
   985 msgid "Minimum cache lifetime"
       
   986 msgstr "Durée de vie minimale de la mémoire cache"
       
   987 msgid "Referrer"
       
   988 msgstr "Référent"
       
   989 msgid "1 vote"
       
   990 msgid_plural "@count votes"
       
   991 msgstr[0] "@count vote"
       
   992 msgstr[1] "@count votes"
       
   993 msgid ""
       
   994 "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
       
   995 "you for your patience."
       
   996 msgstr ""
       
   997 "@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
       
   998 "bientôt. Merci de votre patience."
       
   999 msgid "Default front page"
       
  1000 msgstr "Page d'accueil par défaut"
       
  1001 msgid "Top pages"
       
  1002 msgstr "Top des pages"
       
  1003 msgid "Text processing"
       
  1004 msgstr "Traitement du texte"
       
  1005 msgid "Maximum length"
       
  1006 msgstr "Taille maximale"
       
  1007 msgid "Rows"
       
  1008 msgstr "Rangées"
       
  1009 msgid "Save changes"
       
  1010 msgstr "Enregistrer les modifications"
       
  1011 msgid "access denied"
       
  1012 msgstr "accès refusé"
       
  1013 msgid "Anonymous"
       
  1014 msgstr "Anonyme"
       
  1015 msgid "Uninstall"
       
  1016 msgstr "Désinstaller"
       
  1017 msgid "Install"
       
  1018 msgstr "Installer"
       
  1019 msgid "Optional"
       
  1020 msgstr "Facultatif"
       
  1021 msgid "Order"
       
  1022 msgstr "Ordre"
       
  1023 msgid "Recent comments"
       
  1024 msgstr "Commentaires récents"
       
  1025 msgid "Recent hits"
       
  1026 msgstr "Accès récents"
       
  1027 msgid "Set default"
       
  1028 msgstr "Définir par défaut"
       
  1029 msgid "Integer"
       
  1030 msgstr "Entier"
       
  1031 msgid "IP Address"
       
  1032 msgstr "Adresse IP"
       
  1033 msgid "The comment and all its replies have been deleted."
       
  1034 msgstr "Le commentaire et toutes ses réponses ont été supprimés."
       
  1035 msgid "Preformatted"
       
  1036 msgstr "Texte préformaté"
       
  1037 msgid "Profile"
       
  1038 msgstr "Profil"
       
  1039 msgid "Anonymous users"
       
  1040 msgstr "Utilisateurs anonymes"
       
  1041 msgid "Clear cache"
       
  1042 msgstr "Vider le cache"
       
  1043 msgid "Visibility settings"
       
  1044 msgstr "Paramètres de visibilité"
       
  1045 msgid "Votes"
       
  1046 msgstr "Votes"
       
  1047 msgid "Term description"
       
  1048 msgstr "Description du terme"
       
  1049 msgid "Save settings"
       
  1050 msgstr "Enregistrer les paramètres"
       
  1051 msgid "Operation"
       
  1052 msgstr "Opération"
       
  1053 msgid "reply"
       
  1054 msgstr "répondre"
       
  1055 msgid "Function"
       
  1056 msgstr "Fonction"
       
  1057 msgid "Session closed for %name."
       
  1058 msgstr "Session fermée pour %name."
       
  1059 msgid "Tracker"
       
  1060 msgstr "Suivi"
       
  1061 msgid "You have to specify a valid date."
       
  1062 msgstr "Vous devez saisir une date valide."
       
  1063 msgid "Server settings"
       
  1064 msgstr "Paramètres du serveur"
       
  1065 msgid "The field %field is required."
       
  1066 msgstr "Le champ %field est requis."
       
  1067 msgid "Germany"
       
  1068 msgstr "Allemagne"
       
  1069 msgid "Logout"
       
  1070 msgstr "Déconnexion"
       
  1071 msgid "1 new"
       
  1072 msgid_plural "@count new"
       
  1073 msgstr[0] "1 nouveau"
       
  1074 msgstr[1] "@count nouveaux"
       
  1075 msgid "Default language"
       
  1076 msgstr "Langue par défaut"
       
  1077 msgid "Afghanistan"
       
  1078 msgstr "Afghanistan"
       
  1079 msgid "Albania"
       
  1080 msgstr "Albanie"
       
  1081 msgid "Algeria"
       
  1082 msgstr "Algérie"
       
  1083 msgid "American Samoa"
       
  1084 msgstr "Samoa américaines"
       
  1085 msgid "Andorra"
       
  1086 msgstr "Andorre"
       
  1087 msgid "Angola"
       
  1088 msgstr "Angola"
       
  1089 msgid "Anguilla"
       
  1090 msgstr "Anguilla"
       
  1091 msgid "Antarctica"
       
  1092 msgstr "Antarctique"
       
  1093 msgid "Antigua and Barbuda"
       
  1094 msgstr "Antigua-et-Barbuda"
       
  1095 msgid "Argentina"
       
  1096 msgstr "Argentine"
       
  1097 msgid "Armenia"
       
  1098 msgstr "Arménie"
       
  1099 msgid "Aruba"
       
  1100 msgstr "Aruba"
       
  1101 msgid "Australia"
       
  1102 msgstr "Australie"
       
  1103 msgid "Austria"
       
  1104 msgstr "Autriche"
       
  1105 msgid "Azerbaijan"
       
  1106 msgstr "Azerbaïdjan"
       
  1107 msgid "Bahamas"
       
  1108 msgstr "Bahamas"
       
  1109 msgid "Bahrain"
       
  1110 msgstr "Bahreïn"
       
  1111 msgid "Bangladesh"
       
  1112 msgstr "Bangladesh"
       
  1113 msgid "Barbados"
       
  1114 msgstr "Barbade"
       
  1115 msgid "Belarus"
       
  1116 msgstr "Biélorussie"
       
  1117 msgid "Belgium"
       
  1118 msgstr "Belgique"
       
  1119 msgid "Belize"
       
  1120 msgstr "Belize"
       
  1121 msgid "Benin"
       
  1122 msgstr "Bénin"
       
  1123 msgid "Bermuda"
       
  1124 msgstr "Bermudes"
       
  1125 msgid "Bhutan"
       
  1126 msgstr "Bhoutan"
       
  1127 msgid "Bolivia"
       
  1128 msgstr "Bolivie"
       
  1129 msgid "Bosnia and Herzegovina"
       
  1130 msgstr "Bosnie-Herzégovine"
       
  1131 msgid "Botswana"
       
  1132 msgstr "Botswana"
       
  1133 msgid "Bouvet Island"
       
  1134 msgstr "Île Bouvet"
       
  1135 msgid "Brunei"
       
  1136 msgstr "Brunei"
       
  1137 msgid "Bulgaria"
       
  1138 msgstr "Bulgarie"
       
  1139 msgid "Burkina Faso"
       
  1140 msgstr "Burkina Faso"
       
  1141 msgid "Burundi"
       
  1142 msgstr "Burundi"
       
  1143 msgid "Cambodia"
       
  1144 msgstr "Cambodge"
       
  1145 msgid "Cameroon"
       
  1146 msgstr "Cameroun"
       
  1147 msgid "Canada"
       
  1148 msgstr "Canada"
       
  1149 msgid "Cape Verde"
       
  1150 msgstr "Cap-Vert"
       
  1151 msgid "Cayman Islands"
       
  1152 msgstr "Îles Caïmans"
       
  1153 msgid "Central African Republic"
       
  1154 msgstr "République centrafricaine"
       
  1155 msgid "Chad"
       
  1156 msgstr "Tchad"
       
  1157 msgid "China"
       
  1158 msgstr "Chine"
       
  1159 msgid "Christmas Island"
       
  1160 msgstr "Île Christmas"
       
  1161 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
       
  1162 msgstr "Îles Cocos (Keeling)"
       
  1163 msgid "Colombia"
       
  1164 msgstr "Colombie"
       
  1165 msgid "Comoros"
       
  1166 msgstr "Comores"
       
  1167 msgid "Cook Islands"
       
  1168 msgstr "Îles Cook"
       
  1169 msgid "Costa Rica"
       
  1170 msgstr "Costa Rica"
       
  1171 msgid "Cyprus"
       
  1172 msgstr "Chypre"
       
  1173 msgid "Czech Republic"
       
  1174 msgstr "République tchèque"
       
  1175 msgid "Denmark"
       
  1176 msgstr "Danemark"
       
  1177 msgid "Djibouti"
       
  1178 msgstr "Djibouti"
       
  1179 msgid "Dominica"
       
  1180 msgstr "Dominique"
       
  1181 msgid "Dominican Republic"
       
  1182 msgstr "République dominicaine"
       
  1183 msgid "Ecuador"
       
  1184 msgstr "Équateur"
       
  1185 msgid "El Salvador"
       
  1186 msgstr "Salvador"
       
  1187 msgid "Equatorial Guinea"
       
  1188 msgstr "Guinée équatoriale"
       
  1189 msgid "Eritrea"
       
  1190 msgstr "Érythrée"
       
  1191 msgid "Estonia"
       
  1192 msgstr "Estonie"
       
  1193 msgid "Ethiopia"
       
  1194 msgstr "Éthiopie"
       
  1195 msgid "Faroe Islands"
       
  1196 msgstr "Îles Féroé"
       
  1197 msgid "Finland"
       
  1198 msgstr "Finlande"
       
  1199 msgid "France"
       
  1200 msgstr "France"
       
  1201 msgid "French Guiana"
       
  1202 msgstr "Guyane française"
       
  1203 msgid "French Polynesia"
       
  1204 msgstr "Polynésie française"
       
  1205 msgid "Gabon"
       
  1206 msgstr "Gabon"
       
  1207 msgid "Gambia"
       
  1208 msgstr "Gambie"
       
  1209 msgid "Georgia"
       
  1210 msgstr "Géorgie"
       
  1211 msgid "Ghana"
       
  1212 msgstr "Ghana"
       
  1213 msgid "Gibraltar"
       
  1214 msgstr "Gibraltar"
       
  1215 msgid "Greece"
       
  1216 msgstr "Grèce"
       
  1217 msgid "Greenland"
       
  1218 msgstr "Groenland"
       
  1219 msgid "Grenada"
       
  1220 msgstr "Grenade"
       
  1221 msgid "Guadeloupe"
       
  1222 msgstr "Guadeloupe"
       
  1223 msgid "Guam"
       
  1224 msgstr "Guam"
       
  1225 msgid "Guatemala"
       
  1226 msgstr "Guatemala"
       
  1227 msgid "Guinea"
       
  1228 msgstr "Guinée"
       
  1229 msgid "Guinea-Bissau"
       
  1230 msgstr "Guinée-Bissau"
       
  1231 msgid "Guyana"
       
  1232 msgstr "Guyana"
       
  1233 msgid "Haiti"
       
  1234 msgstr "Haïti"
       
  1235 msgid "Heard Island and McDonald Islands"
       
  1236 msgstr "Îles Heard et MacDonald"
       
  1237 msgid "Honduras"
       
  1238 msgstr "Honduras"
       
  1239 msgid "Hungary"
       
  1240 msgstr "Hongrie"
       
  1241 msgid "Iceland"
       
  1242 msgstr "Islande"
       
  1243 msgid "India"
       
  1244 msgstr "Inde"
       
  1245 msgid "Indonesia"
       
  1246 msgstr "Indonésie"
       
  1247 msgid "Iraq"
       
  1248 msgstr "Irak"
       
  1249 msgid "Ireland"
       
  1250 msgstr "Irlande"
       
  1251 msgid "Italy"
       
  1252 msgstr "Italie"
       
  1253 msgid "Jordan"
       
  1254 msgstr "Jordanie"
       
  1255 msgid "Kazakhstan"
       
  1256 msgstr "Kazakhstan"
       
  1257 msgid "Kenya"
       
  1258 msgstr "Kenya"
       
  1259 msgid "Kiribati"
       
  1260 msgstr "Kiribati"
       
  1261 msgid "Kuwait"
       
  1262 msgstr "Koweït"
       
  1263 msgid "Kyrgyzstan"
       
  1264 msgstr "Kirghizistan"
       
  1265 msgid "Laos"
       
  1266 msgstr "Laos"
       
  1267 msgid "Latvia"
       
  1268 msgstr "Lettonie"
       
  1269 msgid "Lebanon"
       
  1270 msgstr "Liban"
       
  1271 msgid "Lesotho"
       
  1272 msgstr "Lesotho"
       
  1273 msgid "Liberia"
       
  1274 msgstr "Libéria"
       
  1275 msgid "Liechtenstein"
       
  1276 msgstr "Liechtenstein"
       
  1277 msgid "Lithuania"
       
  1278 msgstr "Lituanie"
       
  1279 msgid "Luxembourg"
       
  1280 msgstr "Luxembourg"
       
  1281 msgid "Madagascar"
       
  1282 msgstr "Madagascar"
       
  1283 msgid "Malawi"
       
  1284 msgstr "Malawi"
       
  1285 msgid "Malaysia"
       
  1286 msgstr "Malaisie"
       
  1287 msgid "Maldives"
       
  1288 msgstr "Maldives"
       
  1289 msgid "Mali"
       
  1290 msgstr "Mali"
       
  1291 msgid "Malta"
       
  1292 msgstr "Malte"
       
  1293 msgid "Marshall Islands"
       
  1294 msgstr "Îles Marshall"
       
  1295 msgid "Martinique"
       
  1296 msgstr "Martinique"
       
  1297 msgid "Mauritania"
       
  1298 msgstr "Mauritanie"
       
  1299 msgid "Mauritius"
       
  1300 msgstr "Maurice"
       
  1301 msgid "Mayotte"
       
  1302 msgstr "Mayotte"
       
  1303 msgid "Mexico"
       
  1304 msgstr "Mexique"
       
  1305 msgid "Micronesia"
       
  1306 msgstr "Micronésie"
       
  1307 msgid "Moldova"
       
  1308 msgstr "Moldavie"
       
  1309 msgid "Monaco"
       
  1310 msgstr "Monaco"
       
  1311 msgid "Mongolia"
       
  1312 msgstr "Mongolie"
       
  1313 msgid "Montserrat"
       
  1314 msgstr "Montserrat"
       
  1315 msgid "Morocco"
       
  1316 msgstr "Maroc"
       
  1317 msgid "Mozambique"
       
  1318 msgstr "Mozambique"
       
  1319 msgid "Myanmar"
       
  1320 msgstr "Birmanie"
       
  1321 msgid "Nauru"
       
  1322 msgstr "Nauru"
       
  1323 msgid "Nepal"
       
  1324 msgstr "Népal"
       
  1325 msgid "Netherlands"
       
  1326 msgstr "Pays-Bas"
       
  1327 msgid "Netherlands Antilles"
       
  1328 msgstr "Antilles néerlandaises"
       
  1329 msgid "New Caledonia"
       
  1330 msgstr "Nouvelle-Calédonie"
       
  1331 msgid "Nicaragua"
       
  1332 msgstr "Nicaragua"
       
  1333 msgid "Niger"
       
  1334 msgstr "Niger"
       
  1335 msgid "Nigeria"
       
  1336 msgstr "Nigeria"
       
  1337 msgid "Niue"
       
  1338 msgstr "Niue"
       
  1339 msgid "Norfolk Island"
       
  1340 msgstr "Île Norfolk"
       
  1341 msgid "North Korea"
       
  1342 msgstr "Corée du Nord"
       
  1343 msgid "Northern Mariana Islands"
       
  1344 msgstr "Îles Mariannes du Nord"
       
  1345 msgid "Norway"
       
  1346 msgstr "Norvège"
       
  1347 msgid "Oman"
       
  1348 msgstr "Oman"
       
  1349 msgid "Pakistan"
       
  1350 msgstr "Pakistan"
       
  1351 msgid "Palau"
       
  1352 msgstr "Palaos"
       
  1353 msgid "Panama"
       
  1354 msgstr "Panama"
       
  1355 msgid "Papua New Guinea"
       
  1356 msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
       
  1357 msgid "Peru"
       
  1358 msgstr "Pérou"
       
  1359 msgid "Philippines"
       
  1360 msgstr "Philippines"
       
  1361 msgid "Puerto Rico"
       
  1362 msgstr "Porto Rico"
       
  1363 msgid "Qatar"
       
  1364 msgstr "Qatar"
       
  1365 msgid "Reunion"
       
  1366 msgstr "Réunion"
       
  1367 msgid "Romania"
       
  1368 msgstr "Roumanie"
       
  1369 msgid "Russia"
       
  1370 msgstr "Russie"
       
  1371 msgid "Rwanda"
       
  1372 msgstr "Rwanda"
       
  1373 msgid "Samoa"
       
  1374 msgstr "Samoa"
       
  1375 msgid "San Marino"
       
  1376 msgstr "Saint-Marin"
       
  1377 msgid "Saudi Arabia"
       
  1378 msgstr "Arabie Saoudite"
       
  1379 msgid "Senegal"
       
  1380 msgstr "Sénégal"
       
  1381 msgid "Seychelles"
       
  1382 msgstr "Seychelles"
       
  1383 msgid "Sierra Leone"
       
  1384 msgstr "Sierra Leone"
       
  1385 msgid "Slovakia"
       
  1386 msgstr "Slovaquie"
       
  1387 msgid "Slovenia"
       
  1388 msgstr "Slovénie"
       
  1389 msgid "Solomon Islands"
       
  1390 msgstr "Îles Salomon"
       
  1391 msgid "Somalia"
       
  1392 msgstr "Somalie"
       
  1393 msgid "South Africa"
       
  1394 msgstr "Afrique du Sud"
       
  1395 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
       
  1396 msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
       
  1397 msgid "Spain"
       
  1398 msgstr "Espagne"
       
  1399 msgid "Sri Lanka"
       
  1400 msgstr "Sri Lanka"
       
  1401 msgid "Sudan"
       
  1402 msgstr "Soudan"
       
  1403 msgid "Suriname"
       
  1404 msgstr "Suriname"
       
  1405 msgid "Svalbard and Jan Mayen"
       
  1406 msgstr "Svalbard et Île Jan Mayen"
       
  1407 msgid "Swaziland"
       
  1408 msgstr "Swaziland"
       
  1409 msgid "Sweden"
       
  1410 msgstr "Suède"
       
  1411 msgid "Switzerland"
       
  1412 msgstr "Suisse"
       
  1413 msgid "Syria"
       
  1414 msgstr "Syrie"
       
  1415 msgid "Taiwan"
       
  1416 msgstr "Taïwan"
       
  1417 msgid "Tajikistan"
       
  1418 msgstr "Tadjikistan"
       
  1419 msgid "Tanzania"
       
  1420 msgstr "Tanzanie"
       
  1421 msgid "Thailand"
       
  1422 msgstr "Thaïlande"
       
  1423 msgid "Togo"
       
  1424 msgstr "Togo"
       
  1425 msgid "Tokelau"
       
  1426 msgstr "Tokelau"
       
  1427 msgid "Trinidad and Tobago"
       
  1428 msgstr "Trinité-et-Tobago"
       
  1429 msgid "Tunisia"
       
  1430 msgstr "Tunisie"
       
  1431 msgid "Turkmenistan"
       
  1432 msgstr "Turkménistan"
       
  1433 msgid "Turks and Caicos Islands"
       
  1434 msgstr "Îles Turques-et-Caïques"
       
  1435 msgid "Tuvalu"
       
  1436 msgstr "Tuvalu"
       
  1437 msgid "Uganda"
       
  1438 msgstr "Ouganda"
       
  1439 msgid "Ukraine"
       
  1440 msgstr "Ukraine"
       
  1441 msgid "United Arab Emirates"
       
  1442 msgstr "Émirats arabes unis"
       
  1443 msgid "United Kingdom"
       
  1444 msgstr "Royaume-Uni"
       
  1445 msgid "United States"
       
  1446 msgstr "États-Unis"
       
  1447 msgid "United States Minor Outlying Islands"
       
  1448 msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
       
  1449 msgid "Uruguay"
       
  1450 msgstr "Uruguay"
       
  1451 msgid "Uzbekistan"
       
  1452 msgstr "Ouzbékistan"
       
  1453 msgid "Vanuatu"
       
  1454 msgstr "Vanuatu"
       
  1455 msgid "Venezuela"
       
  1456 msgstr "Venezuela"
       
  1457 msgid "Wallis and Futuna"
       
  1458 msgstr "Wallis et Futuna"
       
  1459 msgid "Yemen"
       
  1460 msgstr "Yémen"
       
  1461 msgid "Zambia"
       
  1462 msgstr "Zambie"
       
  1463 msgid "Zimbabwe"
       
  1464 msgstr "Zimbabwe"
       
  1465 msgid "Table prefix"
       
  1466 msgstr "Préfixe de table"
       
  1467 msgid "Database username"
       
  1468 msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données"
       
  1469 msgid "Database password"
       
  1470 msgstr "Mot de passe de la base de données"
       
  1471 msgid "Database name"
       
  1472 msgstr "Nom de la base de données"
       
  1473 msgid "Add user"
       
  1474 msgstr "Ajouter un utilisateur"
       
  1475 msgid "Port"
       
  1476 msgstr "Port"
       
  1477 msgid "Size of textfield"
       
  1478 msgstr "Taille du champ texte"
       
  1479 msgid "Authoring information"
       
  1480 msgstr "Informations de publication"
       
  1481 msgid "Authored on"
       
  1482 msgstr "Écrit le"
       
  1483 msgid "Leave blank for %anonymous."
       
  1484 msgstr "Laisser vide pour %anonymous."
       
  1485 msgid "Hidden"
       
  1486 msgstr "Caché"
       
  1487 msgid "Show"
       
  1488 msgstr "Afficher"
       
  1489 msgid ""
       
  1490 "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
       
  1491 "bandwidth optimization options."
       
  1492 msgstr ""
       
  1493 "Activer ou désactiver le cache des pages pour les utilisateurs "
       
  1494 "anonymes, et régler les options d'optimisation des CSS et des "
       
  1495 "Javascript."
       
  1496 msgid "Syslog"
       
  1497 msgstr "Syslog"
       
  1498 msgid "Key"
       
  1499 msgstr "Clef"
       
  1500 msgid "Enabled languages"
       
  1501 msgstr "Langues activées"
       
  1502 msgid "Arabic"
       
  1503 msgstr "Arabe"
       
  1504 msgid "English"
       
  1505 msgstr "Anglais"
       
  1506 msgid "French"
       
  1507 msgstr "Français"
       
  1508 msgid "Italian"
       
  1509 msgstr "Italien"
       
  1510 msgid "Spanish"
       
  1511 msgstr "Espagnol"
       
  1512 msgid "Japanese"
       
  1513 msgstr "Japonais"
       
  1514 msgid "Korean"
       
  1515 msgstr "Coréen"
       
  1516 msgid ""
       
  1517 "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
       
  1518 "this address. The e-mail address is not made public and will only be "
       
  1519 "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
       
  1520 "news or notifications by e-mail."
       
  1521 msgstr ""
       
  1522 "Une adresse électronique valide. Le système enverra tous les "
       
  1523 "courriels à cette adresse. L'adresse électronique ne sera pas rendue "
       
  1524 "publique et ne sera utilisée que pour la réception d'un nouveau mot "
       
  1525 "de passe ou pour la réception de certaines notifications désirées."
       
  1526 msgid ""
       
  1527 "The e-mail address %email is already registered. <a "
       
  1528 "href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
       
  1529 msgstr ""
       
  1530 "L'adresse électronique %email est déjà enregistrée. <a "
       
  1531 "href=\"@password\">Avez-vous oublié votre mot de passe ?</a>"
       
  1532 msgid "Import OPML"
       
  1533 msgstr "Import OPML"
       
  1534 msgid "Remove items"
       
  1535 msgstr "Supprimer les éléments"
       
  1536 msgid "OPML File"
       
  1537 msgstr "Fichier OPML"
       
  1538 msgid "Allowed HTML tags"
       
  1539 msgstr "Balises HTML autorisées"
       
  1540 msgid "Sources"
       
  1541 msgstr "Sources"
       
  1542 msgid "!title category latest items"
       
  1543 msgstr "Derniers éléments de la catégorie !title"
       
  1544 msgid "!title feed latest items"
       
  1545 msgstr "Derniers éléments du flux !title"
       
  1546 msgid "The category %category has been updated."
       
  1547 msgstr "La catégorie %category a été mise à jour."
       
  1548 msgid "Category %category deleted."
       
  1549 msgstr "Catégorie %category supprimée."
       
  1550 msgid "The category %category has been deleted."
       
  1551 msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
       
  1552 msgid "Category %category added."
       
  1553 msgstr "Catégorie %category ajoutée."
       
  1554 msgid "The category %category has been added."
       
  1555 msgstr "La catégorie %category a été ajoutée."
       
  1556 msgid "aggregator - @title"
       
  1557 msgstr "agrégateur - @title"
       
  1558 msgid "1 item"
       
  1559 msgid_plural "@count items"
       
  1560 msgstr[0] "@count élement"
       
  1561 msgstr[1] "@count éléments"
       
  1562 msgid "Add menu"
       
  1563 msgstr "Ajouter un menu"
       
  1564 msgid "menu"
       
  1565 msgstr "menu"
       
  1566 msgid "‹ previous"
       
  1567 msgstr "‹ précédent"
       
  1568 msgid "next ›"
       
  1569 msgstr "suivant ›"
       
  1570 msgid "No items selected."
       
  1571 msgstr "Aucun élément sélectionné."
       
  1572 msgid "The update has been performed."
       
  1573 msgstr "La mise à jour a été effectuée."
       
  1574 msgid "Browser"
       
  1575 msgstr "Navigateur"
       
  1576 msgid "View user profile."
       
  1577 msgstr "Voir le profil utilisateur."
       
  1578 msgid "Titles only"
       
  1579 msgstr "Titres seulement"
       
  1580 msgid "Full text"
       
  1581 msgstr "Texte entier"
       
  1582 msgid "This cannot be undone."
       
  1583 msgstr "Cette opération est irréversible."
       
  1584 msgid "Upload picture"
       
  1585 msgstr "Transférer une image"
       
  1586 msgid "Message:"
       
  1587 msgstr "Message :"
       
  1588 msgid "Language file"
       
  1589 msgstr "Fichier de langue"
       
  1590 msgid "published"
       
  1591 msgstr "publié"
       
  1592 msgid "Average page generation time"
       
  1593 msgstr "Temps moyen de génération de la page"
       
  1594 msgid "The changes have been saved."
       
  1595 msgstr "Les changements ont été enregistrés."
       
  1596 msgid "Show only users where"
       
  1597 msgstr "Afficher uniquement les utilisateurs où"
       
  1598 msgid "Refine"
       
  1599 msgstr "Affiner"
       
  1600 msgid "Undo"
       
  1601 msgstr "Annuler"
       
  1602 msgid "Member for"
       
  1603 msgstr "Membre depuis"
       
  1604 msgid "@time ago"
       
  1605 msgstr "il y a @time"
       
  1606 msgid "No users selected."
       
  1607 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
       
  1608 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
       
  1609 msgstr ""
       
  1610 "Tentative frauduleuse de modification de champs utilisateur protégés "
       
  1611 "détectée."
       
  1612 msgid "Select all rows in this table"
       
  1613 msgstr "Sélectionner toutes les lignes du tableau"
       
  1614 msgid "Deselect all rows in this table"
       
  1615 msgstr "Désélectionner toutes les lignes du tableau"
       
  1616 msgid "Search results"
       
  1617 msgstr "Résultats de la recherche"
       
  1618 msgid "Your search yielded no results"
       
  1619 msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
       
  1620 msgid "Please enter some keywords."
       
  1621 msgstr "Veuillez saisir des mots-clés."
       
  1622 msgid "Front page"
       
  1623 msgstr "Page d'accueil"
       
  1624 msgid "Request new password"
       
  1625 msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
       
  1626 msgid "Deleted"
       
  1627 msgstr "Supprimé"
       
  1628 msgid "Languages"
       
  1629 msgstr "Langues"
       
  1630 msgid "Topics"
       
  1631 msgstr "Sujets"
       
  1632 msgid "Topic"
       
  1633 msgstr "Sujet"
       
  1634 msgid "Allowed values list"
       
  1635 msgstr "Liste des valeurs autorisées"
       
  1636 msgid "Today"
       
  1637 msgstr "Aujourd'hui"
       
  1638 msgid "Edit menu"
       
  1639 msgstr "Modifier le menu"
       
  1640 msgid "Delete menu"
       
  1641 msgstr "Supprimer le menu"
       
  1642 msgid "Publishing options"
       
  1643 msgstr "Options de publication"
       
  1644 msgid "Create new revision"
       
  1645 msgstr "Créer une nouvelle révision"
       
  1646 msgid "Minimum height"
       
  1647 msgstr "Hauteur minimum"
       
  1648 msgid "Minimum width"
       
  1649 msgstr "Largeur minimum"
       
  1650 msgid "Locale settings"
       
  1651 msgstr "Paramètres régionaux"
       
  1652 msgid "Configure block"
       
  1653 msgstr "Configurer le bloc"
       
  1654 msgid "How many content items to display in \"day\" list."
       
  1655 msgstr ""
       
  1656 "Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste "
       
  1657 "« aujourd'hui »."
       
  1658 msgid "Jan"
       
  1659 msgstr "jan"
       
  1660 msgid "Feb"
       
  1661 msgstr "fév"
       
  1662 msgid "Mar"
       
  1663 msgstr "mar"
       
  1664 msgid "Apr"
       
  1665 msgstr "avr"
       
  1666 msgid "Jun"
       
  1667 msgstr "juin"
       
  1668 msgid "Jul"
       
  1669 msgstr "juil"
       
  1670 msgid "Aug"
       
  1671 msgstr "aoû"
       
  1672 msgid "Sep"
       
  1673 msgstr "sep"
       
  1674 msgid "Oct"
       
  1675 msgstr "oct"
       
  1676 msgid "Nov"
       
  1677 msgstr "nov"
       
  1678 msgid "Dec"
       
  1679 msgstr "déc"
       
  1680 msgid "Select list"
       
  1681 msgstr "Liste de sélection"
       
  1682 msgid "Text field"
       
  1683 msgstr "Champ texte"
       
  1684 msgid "Long"
       
  1685 msgstr "Long"
       
  1686 msgid "Short"
       
  1687 msgstr "Court"
       
  1688 msgid "Posts"
       
  1689 msgstr "Contributions"
       
  1690 msgid "Configure permissions"
       
  1691 msgstr "Configurer les droits d'accès"
       
  1692 msgid "Workflow"
       
  1693 msgstr "Processus"
       
  1694 msgid "Randomize"
       
  1695 msgstr "Générer au hasard"
       
  1696 msgid "Revert"
       
  1697 msgstr "Rétablir"
       
  1698 msgid "Empty"
       
  1699 msgstr "Vide"
       
  1700 msgid "Existing system path"
       
  1701 msgstr "Chemin système existant"
       
  1702 msgid "Path alias"
       
  1703 msgstr "Alias de chemin"
       
  1704 msgid ""
       
  1705 "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
       
  1706 "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
       
  1707 "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
       
  1708 msgstr ""
       
  1709 "Spécifier un chemin alternatif par lequel cette information peut "
       
  1710 "être accessible. Par exemple, saisissez \"a-propos\" lors de "
       
  1711 "l'écriture d'une page présentant votre site. Utilisez un chemin "
       
  1712 "relatif et n'ajoutez pas la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL "
       
  1713 "ne fonctionnera pas."
       
  1714 msgid "Greater than"
       
  1715 msgstr "Supérieur"
       
  1716 msgid "Less than"
       
  1717 msgstr "Inférieur"
       
  1718 msgid "any"
       
  1719 msgstr "tous"
       
  1720 msgid "Choice"
       
  1721 msgstr "Choix"
       
  1722 msgid "Log out"
       
  1723 msgstr "Se déconnecter"
       
  1724 msgid "Number of day's top views to display"
       
  1725 msgstr "Nombre de visualisations du top du jour à afficher"
       
  1726 msgid "Number of all time views to display"
       
  1727 msgstr "Nombre de visualisations depuis toujours à afficher"
       
  1728 msgid "Number of most recent views to display"
       
  1729 msgstr "Nombre de visualisations les plus récentes à afficher"
       
  1730 msgid "The settings have not been saved because of the errors."
       
  1731 msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs."
       
  1732 msgid "characters"
       
  1733 msgstr "caractères"
       
  1734 msgid "profile"
       
  1735 msgstr "profils"
       
  1736 msgid "Su"
       
  1737 msgstr "Di"
       
  1738 msgid "Mo"
       
  1739 msgstr "Lu"
       
  1740 msgid "Tu"
       
  1741 msgstr "Ma"
       
  1742 msgid "We"
       
  1743 msgstr "Me"
       
  1744 msgid "Th"
       
  1745 msgstr "Je"
       
  1746 msgid "Fr"
       
  1747 msgstr "Ve"
       
  1748 msgid "Sa"
       
  1749 msgstr "Sa"
       
  1750 msgid "First day of week"
       
  1751 msgstr "Premier jour de la semaine"
       
  1752 msgid "Autocomplete taxonomy"
       
  1753 msgstr "Compléter la taxonomie automatiquement"
       
  1754 msgid "Send yourself a copy."
       
  1755 msgstr "M'envoyer une copie."
       
  1756 msgid "Your message has been sent."
       
  1757 msgstr "Votre message a été envoyé."
       
  1758 msgid "Create new account"
       
  1759 msgstr "Créer un nouveau compte"
       
  1760 msgid "role"
       
  1761 msgstr "rôle"
       
  1762 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
       
  1763 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le bloc %name ?"
       
  1764 msgid "The block %name has been removed."
       
  1765 msgstr "Le bloc %name a été supprimé."
       
  1766 msgid "Info"
       
  1767 msgstr "Info"
       
  1768 msgid "People"
       
  1769 msgstr "Personnes"
       
  1770 msgid "list terms"
       
  1771 msgstr "lister les termes"
       
  1772 msgid "add terms"
       
  1773 msgstr "ajouter des termes"
       
  1774 msgid "Created new term %term."
       
  1775 msgstr "Le nouveau terme '%term' a été créé."
       
  1776 msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
       
  1777 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le terme '%title' ?"
       
  1778 msgid "Deleted term %name."
       
  1779 msgstr "Le terme %name a été supprimé."
       
  1780 msgid "warning"
       
  1781 msgstr "avertissement"
       
  1782 msgid "No statistics available."
       
  1783 msgstr "Aucune statistique n'est disponible."
       
  1784 msgid "Last run !time ago"
       
  1785 msgstr "Dernière exécution il y a !time"
       
  1786 msgid "Site information"
       
  1787 msgstr "Informations"
       
  1788 msgid "Blocked"
       
  1789 msgstr "Bloqué"
       
  1790 msgid "Enabled filters"
       
  1791 msgstr "Filtres activés"
       
  1792 msgid "critical"
       
  1793 msgstr "critique"
       
  1794 msgid "Results"
       
  1795 msgstr "Résultats"
       
  1796 msgid "Older polls"
       
  1797 msgstr "Sondages plus anciens"
       
  1798 msgid "View the list of polls on this site."
       
  1799 msgstr "Voir la liste des sondages de ce site."
       
  1800 msgid "Poll settings"
       
  1801 msgstr "Paramètrage du sondage"
       
  1802 msgid "You must fill in at least two choices."
       
  1803 msgstr "Vous devez proposer au moins deux choix de réponse."
       
  1804 msgid "open"
       
  1805 msgstr "ouvert"
       
  1806 msgid ""
       
  1807 "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
       
  1808 "users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
       
  1809 "of the computer they used when they voted."
       
  1810 msgstr ""
       
  1811 "Ce tableau dresse la liste de tous les votes enregistrés pour ce "
       
  1812 "sondage. Si des utilisateurs anonymes sont autorisés à voter, ils "
       
  1813 "seront identifiés par l'adresse IP de l'ordinateur qu'ils ont "
       
  1814 "utilisé lors de leur vote."
       
  1815 msgid "Visitor"
       
  1816 msgstr "Visiteur"
       
  1817 msgid "Cancel your vote"
       
  1818 msgstr "Annuler votre vote"
       
  1819 msgid "View the current poll results."
       
  1820 msgstr "Voir les résultats du sondage en cours."
       
  1821 msgid ""
       
  1822 "Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
       
  1823 "action cannot be undone."
       
  1824 msgstr ""
       
  1825 "La suppression d'un terme supprimera tous les termes enfants s'il y'en "
       
  1826 "a. Cette action est irréversible."
       
  1827 msgid "Parent term"
       
  1828 msgstr "Terme parent"
       
  1829 msgid "Parent terms"
       
  1830 msgstr "Termes parents"
       
  1831 msgid "Syndicate"
       
  1832 msgstr "Syndiquer"
       
  1833 msgid "Blogs"
       
  1834 msgstr "Blogs"
       
  1835 msgid "Books"
       
  1836 msgstr "Livres"
       
  1837 msgid ""
       
  1838 "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
       
  1839 "line %line."
       
  1840 msgstr ""
       
  1841 "Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur "
       
  1842 "\"%error\" à la ligne %line."
       
  1843 msgid ""
       
  1844 "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
       
  1845 "line %line."
       
  1846 msgstr ""
       
  1847 "Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur "
       
  1848 "\"%error\" à la ligne %line."
       
  1849 msgid "Forums"
       
  1850 msgstr "Forums"
       
  1851 msgid "Revisions for %title"
       
  1852 msgstr "Révisions pour « %title »"
       
  1853 msgid "!date by !username"
       
  1854 msgstr "!date par !username"
       
  1855 msgid "revert"
       
  1856 msgstr "rétablir"
       
  1857 msgid "Revision"
       
  1858 msgstr "Révision"
       
  1859 msgid "current revision"
       
  1860 msgstr "version en cours"
       
  1861 msgid "The specified passwords do not match."
       
  1862 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
       
  1863 msgid "Session"
       
  1864 msgstr "Session"
       
  1865 msgid "Track"
       
  1866 msgstr "Suivi"
       
  1867 msgid "No forums defined"
       
  1868 msgstr "Aucun forum défini"
       
  1869 msgid "This topic has been moved"
       
  1870 msgstr "Ce sujet a été déplacé"
       
  1871 msgid "Permissions"
       
  1872 msgstr "Droits"
       
  1873 msgid "Your settings have been saved."
       
  1874 msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
       
  1875 msgid "Cron"
       
  1876 msgstr "Tâche planifiée (cron)"
       
  1877 msgid "Installed"
       
  1878 msgstr "Installé"
       
  1879 msgid "permission"
       
  1880 msgstr "permission"
       
  1881 msgid "Your vote was recorded."
       
  1882 msgstr "Votre vote a été enregistré."
       
  1883 msgid ""
       
  1884 "Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
       
  1885 "multiple choice questions."
       
  1886 msgstr ""
       
  1887 "Permet à votre site de collecter des votes sur différents sujets "
       
  1888 "sous la forme de questions à choix multiples."
       
  1889 msgid "Link color"
       
  1890 msgstr "Couleur des liens"
       
  1891 msgid "Date created"
       
  1892 msgstr "Date de création"
       
  1893 msgid "Testing"
       
  1894 msgstr "Test"
       
  1895 msgid "Standard"
       
  1896 msgstr "Standard"
       
  1897 msgid "Aland Islands"
       
  1898 msgstr "Îles Aland"
       
  1899 msgid "Fiji"
       
  1900 msgstr "Fidji"
       
  1901 msgid "Falkland Islands"
       
  1902 msgstr "Îles Malouines"
       
  1903 msgid "Saint Kitts and Nevis"
       
  1904 msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
       
  1905 msgid "South Korea"
       
  1906 msgstr "Corée du Sud"
       
  1907 msgid "Saint Lucia"
       
  1908 msgstr "Sainte-Lucie"
       
  1909 msgid "Saint Helena"
       
  1910 msgstr "Sainte-Hélène"
       
  1911 msgid "Sao Tome and Principe"
       
  1912 msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
       
  1913 msgid "French Southern Territories"
       
  1914 msgstr "Terres australes françaises"
       
  1915 msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
       
  1916 msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
       
  1917 msgid "British Virgin Islands"
       
  1918 msgstr "Îles Vierges britanniques"
       
  1919 msgid "U.S. Virgin Islands"
       
  1920 msgstr "Îles Vierges américaines"
       
  1921 msgid "Vietnam"
       
  1922 msgstr "Vietnam"
       
  1923 msgid "Guernsey"
       
  1924 msgstr "Guernesey"
       
  1925 msgid "Jersey"
       
  1926 msgstr "Jersey"
       
  1927 msgid "%type settings"
       
  1928 msgstr "Paramètres de '%type'"
       
  1929 msgid "Not published"
       
  1930 msgstr "Non publié"
       
  1931 msgid "Menu settings"
       
  1932 msgstr "Paramètres du menu"
       
  1933 msgid "Color scheme"
       
  1934 msgstr "Schéma de couleurs"
       
  1935 msgid "Unformatted"
       
  1936 msgstr "Non mis en forme"
       
  1937 msgid "Formats"
       
  1938 msgstr "Formats"
       
  1939 msgid "@type: deleted %title."
       
  1940 msgstr "@type : %title supprimé."
       
  1941 msgid "Allowed file extensions"
       
  1942 msgstr "Extensions de fichier autorisées"
       
  1943 msgid "New comments"
       
  1944 msgstr "Nouveaux commentaires"
       
  1945 msgid "Redirect to URL"
       
  1946 msgstr "Redirection vers une URL"
       
  1947 msgid "details"
       
  1948 msgstr "détails"
       
  1949 msgid "Top left"
       
  1950 msgstr "Haut gauche"
       
  1951 msgid "Top right"
       
  1952 msgstr "Haut droit"
       
  1953 msgid "Bottom right"
       
  1954 msgstr "Bas droit"
       
  1955 msgid "Bottom left"
       
  1956 msgstr "Bas gauche"
       
  1957 msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
       
  1958 msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué."
       
  1959 msgid "Login attempt failed for %user."
       
  1960 msgstr "Échec de connexion pour %user."
       
  1961 msgid "image"
       
  1962 msgstr "image"
       
  1963 msgid "Revision of %title from %date"
       
  1964 msgstr "Révision de %title du %date"
       
  1965 msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
       
  1966 msgstr ""
       
  1967 "Le nom d'utilisateur auquel vous voulez donner la possession du "
       
  1968 "contenu."
       
  1969 msgid "Manage the actions defined for your site."
       
  1970 msgstr "Gérer les actions définies pour votre site."
       
  1971 msgid "Delete action"
       
  1972 msgstr "Supprimer l'action"
       
  1973 msgid "The action has been successfully saved."
       
  1974 msgstr "L'action a été enregistrée."
       
  1975 msgid "Deleted action %aid (%action)"
       
  1976 msgstr "Action %aid (%action) supprimée."
       
  1977 msgid "Action '%action' added."
       
  1978 msgstr "Action '%action' ajoutée."
       
  1979 msgid "Remove orphaned actions"
       
  1980 msgstr "Retirer les actions orphelines"
       
  1981 msgid "Themes"
       
  1982 msgstr "Thèmes"
       
  1983 msgid "JPEG quality"
       
  1984 msgstr "Qualité JPEG"
       
  1985 msgid "%"
       
  1986 msgstr "%"
       
  1987 msgid "Delete comments"
       
  1988 msgstr "Supprimer les commentaires"
       
  1989 msgid "not published"
       
  1990 msgstr "non publié"
       
  1991 msgid "Published comments"
       
  1992 msgstr "Commentaires publiés"
       
  1993 msgid "!name field is required."
       
  1994 msgstr "Le champ !name est requis."
       
  1995 msgid "Protected"
       
  1996 msgstr "Protégé"
       
  1997 msgid "Comment settings"
       
  1998 msgstr "Paramètres des commentaires"
       
  1999 msgid "Hits"
       
  2000 msgstr "Accès"
       
  2001 msgid "not sticky"
       
  2002 msgstr "non épinglé"
       
  2003 msgid "sticky"
       
  2004 msgstr "épinglé"
       
  2005 msgid "not promoted"
       
  2006 msgstr "non promu"
       
  2007 msgid "promoted"
       
  2008 msgstr "promu"
       
  2009 msgid "You are here"
       
  2010 msgstr "Vous êtes ici"
       
  2011 msgid "Default options"
       
  2012 msgstr "Options par défaut"
       
  2013 msgid "Contact settings"
       
  2014 msgstr "Paramètres de contact"
       
  2015 msgid "Reset password"
       
  2016 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
       
  2017 msgid "Processing"
       
  2018 msgstr "En cours de traitement"
       
  2019 msgid "Finished"
       
  2020 msgstr "Fin de l'installation"
       
  2021 msgid "disable"
       
  2022 msgstr "désactiver"
       
  2023 msgid "Temporary directory"
       
  2024 msgstr "Dossier temporaire"
       
  2025 msgid "date"
       
  2026 msgstr "date"
       
  2027 msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
       
  2028 msgstr ""
       
  2029 "Erreur de transfert de fichier. Impossible de déplacer le fichier "
       
  2030 "transféré."
       
  2031 msgid "Shortcuts"
       
  2032 msgstr "Raccourcis"
       
  2033 msgid "Shortcut"
       
  2034 msgstr "Raccourci"
       
  2035 msgid "Default value"
       
  2036 msgstr "Valeur par défaut"
       
  2037 msgid "Timezone"
       
  2038 msgstr "Fuseau horaire"
       
  2039 msgid "The specified date is invalid."
       
  2040 msgstr "La date spécifiée est invalide."
       
  2041 msgid "Password strength:"
       
  2042 msgstr "Sécurité du mot de passe :"
       
  2043 msgid "Passwords match:"
       
  2044 msgstr "Concordance des mots de passe :"
       
  2045 msgid "Slogan"
       
  2046 msgstr "Slogan"
       
  2047 msgid "The name used to indicate anonymous users."
       
  2048 msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes."
       
  2049 msgid "Alternate text"
       
  2050 msgstr "Texte alternatif"
       
  2051 msgid "Please wait..."
       
  2052 msgstr "Veuillez patienter..."
       
  2053 msgid "Assign"
       
  2054 msgstr "Associer"
       
  2055 msgid "Not translated"
       
  2056 msgstr "Non traduit"
       
  2057 msgid "Go to first page"
       
  2058 msgstr "Aller à la première page"
       
  2059 msgid "Go to last page"
       
  2060 msgstr "Aller à la dernière page"
       
  2061 msgid "Go to page @number"
       
  2062 msgstr "Aller à la page @number"
       
  2063 msgid "Enter the terms you wish to search for."
       
  2064 msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
       
  2065 msgid "Underlined"
       
  2066 msgstr "Souligné"
       
  2067 msgid "Tasks"
       
  2068 msgstr "Tâches"
       
  2069 msgid "Delete role"
       
  2070 msgstr "Supprimer le rôle"
       
  2071 msgid "Basic configuration"
       
  2072 msgstr "Configuration de base"
       
  2073 msgid "List menus"
       
  2074 msgstr "Lister les menus"
       
  2075 msgid "Customize menu"
       
  2076 msgstr "Personnaliser le menu"
       
  2077 msgid "British Indian Ocean Territory"
       
  2078 msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien"
       
  2079 msgid "Croatia"
       
  2080 msgstr "Croatie"
       
  2081 msgid "Macedonia"
       
  2082 msgstr "Macédoine"
       
  2083 msgid "Pitcairn"
       
  2084 msgstr "Pitcairn"
       
  2085 msgid "Western Sahara"
       
  2086 msgstr "Sahara occidental"
       
  2087 msgid "English name"
       
  2088 msgstr "Nom anglais"
       
  2089 msgid "Native name"
       
  2090 msgstr "Nom natif"
       
  2091 msgid "Block description"
       
  2092 msgstr "Description du bloc"
       
  2093 msgid "Form name"
       
  2094 msgstr "Nom du formulaire"
       
  2095 msgid ""
       
  2096 "The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
       
  2097 "example title is \"Favorite color\"."
       
  2098 msgstr ""
       
  2099 "Le titre du nouveau champ. Il sera affiché à l'utilisateur. Exemple "
       
  2100 "de titre : \"Couleur favorite\"."
       
  2101 msgid ""
       
  2102 "An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
       
  2103 "be shown to the user."
       
  2104 msgstr ""
       
  2105 "Explication optionnelle concernant le nouveau champ. Cette explication "
       
  2106 "sera montrée à l'utilisateur."
       
  2107 msgid "Save field"
       
  2108 msgstr "Enregistrer le champ"
       
  2109 msgid "Blocks"
       
  2110 msgstr "Blocs"
       
  2111 msgid ""
       
  2112 "Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
       
  2113 "regions."
       
  2114 msgstr ""
       
  2115 "Configurer quels blocs apparaissent dans les barres latérales et "
       
  2116 "autres régions de votre site."
       
  2117 msgid "Delete block"
       
  2118 msgstr "Supprimer le bloc"
       
  2119 msgid "Save blocks"
       
  2120 msgstr "Enregistrer les blocs"
       
  2121 msgid "The block settings have been updated."
       
  2122 msgstr "Les paramètres du bloc ont été mis à jour."
       
  2123 msgid "'%name' block"
       
  2124 msgstr "Bloc « %name »"
       
  2125 msgid ""
       
  2126 "Allow individual users to customize the visibility of this block in "
       
  2127 "their account settings."
       
  2128 msgstr ""
       
  2129 "Permettre aux utilisateurs de personnaliser la visibilité de ce bloc "
       
  2130 "dans les paramètres de leur compte."
       
  2131 msgid "Show block for specific roles"
       
  2132 msgstr "Afficher le bloc pour des rôles spécifiques"
       
  2133 msgid ""
       
  2134 "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
       
  2135 "the block will be visible to all users."
       
  2136 msgstr ""
       
  2137 "Afficher ce bloc seulement pour le(s) rôle(s) sélectionné(s). Si "
       
  2138 "vous ne sélectionnez aucun rôle, le bloc sera visible par tous les "
       
  2139 "utilisateurs."
       
  2140 msgid "Show block on specific pages"
       
  2141 msgstr "Afficher le bloc sur certaines pages seulement"
       
  2142 msgid "Save block"
       
  2143 msgstr "Enregistrer le bloc"
       
  2144 msgid "The block configuration has been saved."
       
  2145 msgstr "La configuration du bloc a été enregistrée."
       
  2146 msgid "The block has been created."
       
  2147 msgstr "Le bloc a été créé."
       
  2148 msgid "Block body"
       
  2149 msgstr "Corps du bloc"
       
  2150 msgid "The content of the block as shown to the user."
       
  2151 msgstr "Le contenu du bloc vu par l'utilisateur."
       
  2152 msgid "Menus"
       
  2153 msgstr "Menus"
       
  2154 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
       
  2155 msgstr ""
       
  2156 "Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est "
       
  2157 "irréversible."
       
  2158 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
       
  2159 msgstr ""
       
  2160 "Permet aux administrateurs de personnaliser le menu de navigation du "
       
  2161 "site."
       
  2162 msgid "Add vocabulary"
       
  2163 msgstr "Ajouter un vocabulaire"
       
  2164 msgid "edit vocabulary"
       
  2165 msgstr "modifier le vocabulaire"
       
  2166 msgid "Created new vocabulary %name."
       
  2167 msgstr "Le vocabulaire '%name' a été créé."
       
  2168 msgid "Updated vocabulary %name."
       
  2169 msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour."
       
  2170 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
       
  2171 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le vocabulaire '%title' ?"
       
  2172 msgid ""
       
  2173 "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
       
  2174 "cannot be undone."
       
  2175 msgstr ""
       
  2176 "La suppression d'un vocabulaire entraînera la suppression de tous les "
       
  2177 "termes qu'il contient. Cette action est irréversible."
       
  2178 msgid "Deleted vocabulary %name."
       
  2179 msgstr "Le vocabulaire « %name » a été supprimé."
       
  2180 msgid "Above"
       
  2181 msgstr "Au-dessus"
       
  2182 msgid "Number of values"
       
  2183 msgstr "Nombre de valeurs"
       
  2184 msgid "Default time zone"
       
  2185 msgstr "Fuseau horaire par défaut"
       
  2186 msgid "Add another item"
       
  2187 msgstr "Ajouter un autre élément"
       
  2188 msgid "Manage fields"
       
  2189 msgstr "Gérer les champs"
       
  2190 msgid "Add field"
       
  2191 msgstr "Ajouter un champ"
       
  2192 msgid "Trimmed"
       
  2193 msgstr "Coupé"
       
  2194 msgid "Used in"
       
  2195 msgstr "Utilisé dans"
       
  2196 msgid "Add existing field"
       
  2197 msgstr "Ajouter un champ existant"
       
  2198 msgid ""
       
  2199 "If you have any content left in this field, it will be lost. This "
       
  2200 "action cannot be undone."
       
  2201 msgstr ""
       
  2202 "Si vous avez encore du contenu dans ce champ, il sera perdu. Cette "
       
  2203 "action est irréversible."
       
  2204 msgid "Save field settings"
       
  2205 msgstr "Enregistrer les paramètres du champ"
       
  2206 msgid "The update has encountered an error."
       
  2207 msgstr "La mise à jour a échoué."
       
  2208 msgid "1 item successfully processed:"
       
  2209 msgid_plural "@count items successfully processed:"
       
  2210 msgstr[0] "1 élément traité avec succès :"
       
  2211 msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :"
       
  2212 msgid "Decimal"
       
  2213 msgstr "Décimal"
       
  2214 msgid "Float"
       
  2215 msgstr "Réel (Float)"
       
  2216 msgid "Minimum"
       
  2217 msgstr "Minimum"
       
  2218 msgid "Precision"
       
  2219 msgstr "Précision"
       
  2220 msgid ""
       
  2221 "The total number of digits to store in the database, including those "
       
  2222 "to the right of the decimal."
       
  2223 msgstr ""
       
  2224 "Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en "
       
  2225 "incluant ceux à droite de la virgule."
       
  2226 msgid "The number of digits to the right of the decimal."
       
  2227 msgstr "Nombre de chiffres à la droite du marqueur décimal."
       
  2228 msgid "Decimal marker"
       
  2229 msgstr "Séparateur de décimales"
       
  2230 msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
       
  2231 msgstr ""
       
  2232 "Le caractère que les utilisateurs saisiront pour séparer les "
       
  2233 "décimales dans les formulaires."
       
  2234 msgid "Defines numeric field types."
       
  2235 msgstr "Définit des types de champs numériques."
       
  2236 msgid ""
       
  2237 "For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
       
  2238 "then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
       
  2239 "Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
       
  2240 "value."
       
  2241 msgstr ""
       
  2242 "Pour un widget 'case à cocher oui/non', définissez la valeur 'non' "
       
  2243 "en premier, puis la valeur 'oui', dans la section <strong>Valeurs "
       
  2244 "autorisées</strong>. Notez que la case à cocher sera étiquetée "
       
  2245 "avec l'étiquette de la valeur du 'oui'."
       
  2246 msgid "Check boxes/radio buttons"
       
  2247 msgstr "Cases à cocher/boutons radio"
       
  2248 msgid "Single on/off checkbox"
       
  2249 msgstr "Case à cocher on/off unique"
       
  2250 msgid ""
       
  2251 "Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
       
  2252 "numeric fields."
       
  2253 msgstr ""
       
  2254 "Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton "
       
  2255 "radio pour des champs texte et numériques."
       
  2256 msgid "Text area (multiple rows)"
       
  2257 msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)"
       
  2258 msgid "Defines simple text field types."
       
  2259 msgstr "Définit les types de champs en texte simple."
       
  2260 msgid "Index"
       
  2261 msgstr "Index"
       
  2262 msgid "Enable clean URLs"
       
  2263 msgstr "Activer les URL simplifiées"
       
  2264 msgid "Permalink"
       
  2265 msgstr "Permalien"
       
  2266 msgid "Theme-engine-specific settings"
       
  2267 msgstr "Paramètres spécifiques du thème dédié aux moteurs de recherche"
       
  2268 msgid "Debug"
       
  2269 msgstr "Debug"
       
  2270 msgid "Exception"
       
  2271 msgstr "Exception"
       
  2272 msgid "Permission"
       
  2273 msgstr "Droit"
       
  2274 msgid "@module module"
       
  2275 msgstr "module @module"
       
  2276 msgid "Incompatible with this version of PHP"
       
  2277 msgstr "Incompatible avec cette version de PHP"
       
  2278 msgid ""
       
  2279 "This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
       
  2280 "with PHP version !php_version."
       
  2281 msgstr ""
       
  2282 "Ce module requière la version @php_required de PHP et est "
       
  2283 "incompatible avec la version !php_version."
       
  2284 msgid "More information"
       
  2285 msgstr "Plus d'information"
       
  2286 msgid "!title !required"
       
  2287 msgstr "!title !required"
       
  2288 msgid "My blog"
       
  2289 msgstr "Mon blog"
       
  2290 msgid "Hide"
       
  2291 msgstr "Masquer"
       
  2292 msgid "Anonymous commenting"
       
  2293 msgstr "Commentaires anonymes"
       
  2294 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
       
  2295 msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas saisir leur coordonnées"
       
  2296 msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
       
  2297 msgstr "Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leurs coordonnées"
       
  2298 msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
       
  2299 msgstr "Les utilisateurs anonymes doivent laisser leur coordonnées"
       
  2300 msgid ""
       
  2301 "The content of this field is kept private and will not be shown "
       
  2302 "publicly."
       
  2303 msgstr ""
       
  2304 "Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché "
       
  2305 "publiquement."
       
  2306 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
       
  2307 msgstr ""
       
  2308 "Votre signature sera affichée publiquement à la fin de vos "
       
  2309 "commentaires."
       
  2310 msgid "Date - newest first"
       
  2311 msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
       
  2312 msgid "Date - oldest first"
       
  2313 msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
       
  2314 msgid "1 comment"
       
  2315 msgid_plural "@count comments"
       
  2316 msgstr[0] "@count commentaire"
       
  2317 msgstr[1] "@count commentaires"
       
  2318 msgid "1 new comment"
       
  2319 msgid_plural "@count new comments"
       
  2320 msgstr[0] "@count nouveau commentaire"
       
  2321 msgstr[1] "@count nouveaux commentaires"
       
  2322 msgid "Save content type"
       
  2323 msgstr "Enregistrer le type de contenu"
       
  2324 msgid "Show descriptions"
       
  2325 msgstr "Afficher les descriptions"
       
  2326 msgid "Subtitle"
       
  2327 msgstr "Sous-titre"
       
  2328 msgid "Language code"
       
  2329 msgstr "Code de la langue"
       
  2330 msgid "Save role"
       
  2331 msgstr "Enregistrer le rôle"
       
  2332 msgid "debug"
       
  2333 msgstr "débogage"
       
  2334 msgid "file system"
       
  2335 msgstr "système de fichiers"
       
  2336 msgid "Menu link title"
       
  2337 msgstr "Titre du lien dans le menu"
       
  2338 msgid ""
       
  2339 "The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
       
  2340 "for display. %link_path has been stored as %normal_path"
       
  2341 msgstr ""
       
  2342 "Le système de menu enregistre uniquement les chemins systèmes, mais "
       
  2343 "utilisera les alias d'URLs au moment de l'affichage. %link_path a "
       
  2344 "été enregistré comme %normal_path"
       
  2345 msgid ""
       
  2346 "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
       
  2347 "it."
       
  2348 msgstr ""
       
  2349 "Le chemin '@link_path' est invalide ou vous n'êtes pas autorisé à y "
       
  2350 "accéder."
       
  2351 msgid "There was an error saving the menu link."
       
  2352 msgstr ""
       
  2353 "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'élement de "
       
  2354 "menu."
       
  2355 msgid "Menu name"
       
  2356 msgstr "Nom du menu"
       
  2357 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
       
  2358 msgstr ""
       
  2359 "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le menu personnalisé "
       
  2360 "%title ?"
       
  2361 msgid "Number of users to display"
       
  2362 msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher"
       
  2363 msgid "RSS - !title"
       
  2364 msgstr "RSS - !title"
       
  2365 msgid "..."
       
  2366 msgstr "..."
       
  2367 msgid "RDF"
       
  2368 msgstr "RDF"
       
  2369 msgid "Profiles"
       
  2370 msgstr "Profils"
       
  2371 msgid "Edit container"
       
  2372 msgstr "Modifier le conteneur"
       
  2373 msgid "Last visit"
       
  2374 msgstr "Dernière visite"
       
  2375 msgid "Hot topic threshold"
       
  2376 msgstr "Seuil de sujet brûlant"
       
  2377 msgid "Topics per page"
       
  2378 msgstr "Sujets par page"
       
  2379 msgid "Posts - most active first"
       
  2380 msgstr "Contributions - les plus actives d'abord"
       
  2381 msgid "Posts - least active first"
       
  2382 msgstr "Contributions - les moins actives d'abord"
       
  2383 msgid "URL path settings"
       
  2384 msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
       
  2385 msgid "@user's picture"
       
  2386 msgstr "Portrait de @user"
       
  2387 msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
       
  2388 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la version du %revision-date?"
       
  2389 msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
       
  2390 msgstr ""
       
  2391 "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la version du "
       
  2392 "%revision-date ?"
       
  2393 msgid "Maximum upload size"
       
  2394 msgstr "Taille maximale de transfert"
       
  2395 msgid "KB"
       
  2396 msgstr "Ko"
       
  2397 msgid "Space"
       
  2398 msgstr "Espace"
       
  2399 msgid "New forum topics"
       
  2400 msgstr "Nouveaux sujets"
       
  2401 msgid "@type: deleted %title revision %revision."
       
  2402 msgstr "@type : \"%title\" - révision \"%revision\" supprimée."
       
  2403 msgid "Page not found"
       
  2404 msgstr "Page non trouvée"
       
  2405 msgid "Language neutral"
       
  2406 msgstr "Indépendant de la langue"
       
  2407 msgid "More help"
       
  2408 msgstr "Plus d'aide"
       
  2409 msgid "Preview trimmed version"
       
  2410 msgstr "Aperçu de la version abrégée"
       
  2411 msgid "Preview full version"
       
  2412 msgstr "Aperçu de la version complète"
       
  2413 msgid "Account blocked"
       
  2414 msgstr "Compte bloqué"
       
  2415 msgid "Expand"
       
  2416 msgstr "Déplier"
       
  2417 msgid "The name %name is already taken."
       
  2418 msgstr "Le nom %name est déjà pris."
       
  2419 msgid "info"
       
  2420 msgstr "info"
       
  2421 msgid "OpenID redirect"
       
  2422 msgstr "Redirection OpenID"
       
  2423 msgid "OpenID Login"
       
  2424 msgstr "Connexion OpenID"
       
  2425 msgid "Delete OpenID"
       
  2426 msgstr "Supprimer l'OpenID"
       
  2427 msgid "Log in using OpenID"
       
  2428 msgstr "Se connecter avec OpenID"
       
  2429 msgid "Cancel OpenID login"
       
  2430 msgstr "Annuler la connexion OpenID"
       
  2431 msgid "What is OpenID?"
       
  2432 msgstr "Qu'est-ce qu'OpenID ?"
       
  2433 msgid "OpenID login failed."
       
  2434 msgstr "La connexion OpenID a échoué."
       
  2435 msgid "OpenID login cancelled."
       
  2436 msgstr "la connexion OpenID a été annulée."
       
  2437 msgid "Successfully added %identity"
       
  2438 msgstr "%identity ajoutée avec succès"
       
  2439 msgid "OpenID"
       
  2440 msgstr "OpenID"
       
  2441 msgid "Add an OpenID"
       
  2442 msgstr "Ajouter un OpenID"
       
  2443 msgid "That OpenID is already in use on this site."
       
  2444 msgstr "Cet OpenID est déjà en utilisation sur ce site."
       
  2445 msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
       
  2446 msgstr ""
       
  2447 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'identifiant OpenID %authname "
       
  2448 "pour l'utilisateur %user ?"
       
  2449 msgid "OpenID deleted."
       
  2450 msgstr "OpenID supprimé."
       
  2451 msgid "edit menu"
       
  2452 msgstr "modifier le menu"
       
  2453 msgid "« first"
       
  2454 msgstr "« premier"
       
  2455 msgid "last »"
       
  2456 msgstr "dernier »"
       
  2457 msgid "Overlay"
       
  2458 msgstr "Premier plan (overlay)"
       
  2459 msgid "Resize"
       
  2460 msgstr "Redimensionner"
       
  2461 msgid "Loading"
       
  2462 msgstr "En cours de chargement"
       
  2463 msgid "The directory %directory does not exist."
       
  2464 msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas."
       
  2465 msgid "Defines a file field type."
       
  2466 msgstr "Définit un type de champ fichier."
       
  2467 msgid "Show only items where"
       
  2468 msgstr "Montrer seulement les éléments pour lesquels"
       
  2469 msgid "No comments available."
       
  2470 msgstr "Aucun commentaire disponible."
       
  2471 msgid "ok"
       
  2472 msgstr "ok"
       
  2473 msgid "Rebuild permissions"
       
  2474 msgstr "Reconstruire les droits d'accès"
       
  2475 msgid "@type: updated %title."
       
  2476 msgstr "@type : %title mis à jour."
       
  2477 msgid "@type: added %title."
       
  2478 msgstr "@type : %title ajouté."
       
  2479 msgid "Error saving user account."
       
  2480 msgstr "Erreur à la sauvegarde du compte utilisateur."
       
  2481 msgid "Action %action has been unassigned."
       
  2482 msgstr "L'action %action a été retirée."
       
  2483 msgid "Add role"
       
  2484 msgstr "Ajouter un rôle"
       
  2485 msgid "You must specify a valid role name."
       
  2486 msgstr "Vous devez saisir un nom de rôle valide."
       
  2487 msgid "The role has been added."
       
  2488 msgstr "Le rôle a été ajouté."
       
  2489 msgid "Path to custom logo"
       
  2490 msgstr "Chemin vers le logo personnalisé"
       
  2491 msgid "taxonomy"
       
  2492 msgstr "taxonomie"
       
  2493 msgid "Updated term %term."
       
  2494 msgstr "Le terme '%term' a été mis à jour."
       
  2495 msgid "- Please choose -"
       
  2496 msgstr "- Choisissez -"
       
  2497 msgid "- None selected -"
       
  2498 msgstr "- Aucun -"
       
  2499 msgid "Parser"
       
  2500 msgstr "Analyseur syntaxique"
       
  2501 msgid "Discard items older than"
       
  2502 msgstr "Supprimer les éléments plus vieux que"
       
  2503 msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
       
  2504 msgstr "@site_name - flux agrégés dans la catégorie @title"
       
  2505 msgid "@site_name - aggregated feeds"
       
  2506 msgstr "@site_name - flux agrégés"
       
  2507 msgid "@site_name aggregator"
       
  2508 msgstr "@site_name - agrégateur"
       
  2509 msgid "!title feed"
       
  2510 msgstr "flux !title"
       
  2511 msgid "Aggregator"
       
  2512 msgstr "Agrégateur"
       
  2513 msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
       
  2514 msgstr ""
       
  2515 "Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur "
       
  2516 "\"%error\"."
       
  2517 msgid "There is no new syndicated content from %site."
       
  2518 msgstr "Il n'y a pas de nouveau contenu syndiqué sur %site."
       
  2519 msgid "There is new syndicated content from %site."
       
  2520 msgstr "Il y a du contenu récemment syndiqué sur %site."
       
  2521 msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
       
  2522 msgstr ""
       
  2523 "Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur "
       
  2524 "\"%error\"."
       
  2525 msgid "Feed aggregator"
       
  2526 msgstr "Agrégateur de flux"
       
  2527 msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
       
  2528 msgstr "Agrège du contenu syndiqué (flux RSS, RDF et Atom)."
       
  2529 msgid "Alias"
       
  2530 msgstr "Alias"
       
  2531 msgid "Account settings"
       
  2532 msgstr "Paramètres de compte"
       
  2533 msgid "The content type %name has been deleted."
       
  2534 msgstr "Le type de contenu %name a été supprimé."
       
  2535 msgid "Deleted content type %name."
       
  2536 msgstr "Type de contenu %name supprimé."
       
  2537 msgid "Enter your keywords"
       
  2538 msgstr "Saisissez vos mots-clés"
       
  2539 msgid "Clean URLs"
       
  2540 msgstr "URL simplifiées"
       
  2541 msgid "My account"
       
  2542 msgstr "Mon compte"
       
  2543 msgid "Number of topics"
       
  2544 msgstr "Nombre de sujets"
       
  2545 msgid "Active forum topics"
       
  2546 msgstr "Sujets actifs"
       
  2547 msgid "Read the latest forum topics."
       
  2548 msgstr "Lire les derniers sujets."
       
  2549 msgid "HTTP authentication"
       
  2550 msgstr "Authentification HTTP"
       
  2551 msgid "User activity"
       
  2552 msgstr "Activité de l'utilisateur"
       
  2553 msgid ""
       
  2554 "The category the new field should be part of. Categories are used to "
       
  2555 "group fields logically. An example category is \"Personal "
       
  2556 "information\"."
       
  2557 msgstr ""
       
  2558 "La catégorie à laquelle le nouveau champ doit appartenir. Les "
       
  2559 "catégories sont utilisées pour regrouper les champs de façon "
       
  2560 "logique. Une catégorie d'exemple serait \"Informations "
       
  2561 "personnelles\"."
       
  2562 msgid "The user must enter a value."
       
  2563 msgstr "L'utilisateur doit entrer une valeur."
       
  2564 msgid "Visible in user registration form."
       
  2565 msgstr "Visible dans le formulaire d'inscription."
       
  2566 msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
       
  2567 msgstr ""
       
  2568 "Les nouveaux éléments de flux sont automatiquement classés dans les "
       
  2569 "catégories sélectionnées."
       
  2570 msgid ""
       
  2571 "A user is considered online for this long after they have last viewed "
       
  2572 "a page."
       
  2573 msgstr ""
       
  2574 "Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne "
       
  2575 "après qu'il ait vu une page pour la dernière fois."
       
  2576 msgid "Maximum number of currently online users to display."
       
  2577 msgstr "Nombre maximal d'utilisateurs en ligne à afficher."
       
  2578 msgid "ajax"
       
  2579 msgstr "ajax"
       
  2580 msgid "Context"
       
  2581 msgstr "Contexte"
       
  2582 msgid "Book navigation"
       
  2583 msgstr "Navigation du livre"
       
  2584 msgid "Taxonomy vocabulary"
       
  2585 msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
       
  2586 msgid "1 year"
       
  2587 msgid_plural "@count years"
       
  2588 msgstr[0] "@count année"
       
  2589 msgstr[1] "@count années"
       
  2590 msgid "1 week"
       
  2591 msgid_plural "@count weeks"
       
  2592 msgstr[0] "@count semaine"
       
  2593 msgstr[1] "@count semaines"
       
  2594 msgid "1 min"
       
  2595 msgid_plural "@count min"
       
  2596 msgstr[0] "@count min"
       
  2597 msgstr[1] "@count min"
       
  2598 msgid "1 sec"
       
  2599 msgid_plural "@count sec"
       
  2600 msgstr[0] "@count sec"
       
  2601 msgstr[1] "@count sec"
       
  2602 msgid "-n/a-"
       
  2603 msgstr "-n/a-"
       
  2604 msgid "Found the @submit button"
       
  2605 msgstr "Le bouton @submit a été trouvé"
       
  2606 msgid "Failed to set field @name to @value"
       
  2607 msgstr "Impossible de définir la valeur @value dans le champ @name"
       
  2608 msgid "No temporary directories to remove."
       
  2609 msgstr "Aucun répertoire temporaire à supprimer."
       
  2610 msgid ""
       
  2611 "Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
       
  2612 "help assure that your site code is working as designed."
       
  2613 msgstr ""
       
  2614 "Exécutez les tests sur le cœur de Drupal et sur vos modules actifs. "
       
  2615 "Ces tests permettent de s'assurer que le code de votre site fonctionne "
       
  2616 "comme prévu."
       
  2617 msgid "Palestinian Territory"
       
  2618 msgstr "Territoire palestinien"
       
  2619 msgid "Vatican"
       
  2620 msgstr "Vatican"
       
  2621 msgid "Bulgarian"
       
  2622 msgstr "Bulgare"
       
  2623 msgid "Croatian"
       
  2624 msgstr "Croate"
       
  2625 msgid "Czech"
       
  2626 msgstr "Tchèque"
       
  2627 msgid "Danish"
       
  2628 msgstr "Danois"
       
  2629 msgid "Dutch"
       
  2630 msgstr "Néerlandais"
       
  2631 msgid "Finnish"
       
  2632 msgstr "Finlandais"
       
  2633 msgid "German"
       
  2634 msgstr "Allemand"
       
  2635 msgid "Greek"
       
  2636 msgstr "Grec"
       
  2637 msgid "Hebrew"
       
  2638 msgstr "Hébreux"
       
  2639 msgid "Hungarian"
       
  2640 msgstr "Hongrois"
       
  2641 msgid "Indonesian"
       
  2642 msgstr "Indonésien"
       
  2643 msgid "Polish"
       
  2644 msgstr "Polonais"
       
  2645 msgid "Romanian"
       
  2646 msgstr "Roumain"
       
  2647 msgid "Russian"
       
  2648 msgstr "Russe"
       
  2649 msgid "Slovak"
       
  2650 msgstr "Slovaque"
       
  2651 msgid "Swedish"
       
  2652 msgstr "Suédois"
       
  2653 msgid "Turkish"
       
  2654 msgstr "Turque"
       
  2655 msgid "Featured"
       
  2656 msgstr "Recommandés"
       
  2657 msgid "Send message"
       
  2658 msgstr "Envoyer le message"
       
  2659 msgid "Machine name"
       
  2660 msgstr "Nom système"
       
  2661 msgid "Allow Upscaling"
       
  2662 msgstr "Autoriser l'Agrandissement"
       
  2663 msgid "Let scale make images larger than their original size"
       
  2664 msgstr ""
       
  2665 "Autoriser l'outil d'échelle à rendre les images plus grands que leur "
       
  2666 "taille originale"
       
  2667 msgid "Rotation angle"
       
  2668 msgstr "Angle de rotation"
       
  2669 msgid ""
       
  2670 "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
       
  2671 "are clockwise, negative are counter-clockwise."
       
  2672 msgstr ""
       
  2673 "Le nombre de degrés duquel l'image doit être pivotée. Les nombres "
       
  2674 "positifs sont dans le sens des aiguilles d'une montre, les nombres "
       
  2675 "négatifs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre."
       
  2676 msgid ""
       
  2677 "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
       
  2678 "is used as a maximum."
       
  2679 msgstr ""
       
  2680 "Générer au hasard l'angle de rotation pour chaque image. L'angle "
       
  2681 "spécifié ci-dessus est utilisé comme maximum."
       
  2682 msgid "Print"
       
  2683 msgstr "Imprimer"
       
  2684 msgid "The file could not be created."
       
  2685 msgstr "Le fichier n'a pas pu être créé."
       
  2686 msgid "Locked"
       
  2687 msgstr "Verrouillé"
       
  2688 msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
       
  2689 msgstr ""
       
  2690 "Les instructions de réinitialisation de mot de passe ont été "
       
  2691 "envoyées à %name, à l'adresse %email."
       
  2692 msgid "The e-mail address %mail is not valid."
       
  2693 msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas valide."
       
  2694 msgid "Account"
       
  2695 msgstr "Compte"
       
  2696 msgid "authenticated user"
       
  2697 msgstr "utilisateur authentifié"
       
  2698 msgid "Any"
       
  2699 msgstr "Tout"
       
  2700 msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
       
  2701 msgstr ""
       
  2702 "Adresses de courriels à notifier lorsque des mises à jour sont "
       
  2703 "disponibles"
       
  2704 msgid ""
       
  2705 "Whenever your site checks for available updates and finds new "
       
  2706 "releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
       
  2707 "on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
       
  2708 msgstr ""
       
  2709 "Chaque fois que votre site vérifie la disponibilité de mises à jour "
       
  2710 "et trouve de nouvelles versions, il peut notifier une liste "
       
  2711 "d'utilisateurs par courriel. Écrivez une adresse par ligne. Si le "
       
  2712 "champ reste vide, aucun courriel ne sera envoyé."
       
  2713 msgid "Check for updates"
       
  2714 msgstr "Vérifier les mises à jour"
       
  2715 msgid "All newer versions"
       
  2716 msgstr "Toutes les nouvelles versions"
       
  2717 msgid "Only security updates"
       
  2718 msgstr "Les mises à jour de sécurité uniquement"
       
  2719 msgid "%email is not a valid e-mail address."
       
  2720 msgstr "%email n'est pas une adresse de courriel valide."
       
  2721 msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
       
  2722 msgstr "%emails ne sont pas des adresses de courriels valides."
       
  2723 msgid "No update data available"
       
  2724 msgstr "Pas de données sur les mises à jour disponibles"
       
  2725 msgid "Not secure!"
       
  2726 msgstr "Non sécurisé !"
       
  2727 msgid "Revoked!"
       
  2728 msgstr "Révoquée !"
       
  2729 msgid "Unsupported release"
       
  2730 msgstr "Version non supportée"
       
  2731 msgid "Can not determine status"
       
  2732 msgstr "Impossible de déterminer le status"
       
  2733 msgid "(version @version available)"
       
  2734 msgstr "(version @version disponible)"
       
  2735 msgid "See the available updates page for more information:"
       
  2736 msgstr "Voir la page des mises à jour disponibles pour plus d'informations :"
       
  2737 msgid "New release(s) available for !site_name"
       
  2738 msgstr "Nouvelle(s) version(s) disponible(s) pour !site_name"
       
  2739 msgid ""
       
  2740 "There is a security update available for your version of Drupal. To "
       
  2741 "ensure the security of your server, you should update immediately!"
       
  2742 msgstr ""
       
  2743 "Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre version de "
       
  2744 "Drupal. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, effectuez "
       
  2745 "immédiatement la mise à jour !"
       
  2746 msgid ""
       
  2747 "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
       
  2748 "download. Upgrading is strongly recommended!"
       
  2749 msgstr ""
       
  2750 "La version de Drupal installée a été révoquée et n'est plus "
       
  2751 "disponible au téléchargement. Il est fortement recommandé de la "
       
  2752 "mettre à jour !"
       
  2753 msgid ""
       
  2754 "The installed version of at least one of your modules or themes has "
       
  2755 "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
       
  2756 "disabling is strongly recommended!"
       
  2757 msgstr ""
       
  2758 "La version installée d'au moins un de vos modules ou thèmes a été "
       
  2759 "révoquée et n'est plus disponible au téléchargement. Il est "
       
  2760 "fortement recommandé de les mettre à jour ou de les désactiver !"
       
  2761 msgid ""
       
  2762 "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
       
  2763 "recommended!"
       
  2764 msgstr ""
       
  2765 "Votre version de Drupal n'est plus supportée. Il est fortement "
       
  2766 "recommandé de la mettre à jour !"
       
  2767 msgid ""
       
  2768 "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
       
  2769 "proper functioning of your site, you should update as soon as "
       
  2770 "possible."
       
  2771 msgstr ""
       
  2772 "Des mises à jour sont disponibles pour votre version de Drupal. Pour "
       
  2773 "assurer le bon fonctionnement de votre site, vous devriez procéder à "
       
  2774 "la mise à jour dès que possible."
       
  2775 msgid ""
       
  2776 "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
       
  2777 "more information."
       
  2778 msgstr ""
       
  2779 "Voir la page des <a href=\"@available_updates\">mises à jour "
       
  2780 "disponibles</a> pour plus d'informations."
       
  2781 msgid "Project not secure"
       
  2782 msgstr "Projet non sécurisé"
       
  2783 msgid ""
       
  2784 "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
       
  2785 "and is no longer available for download. Immediately disabling "
       
  2786 "everything included by this project is strongly recommended!"
       
  2787 msgstr ""
       
  2788 "Ce projet a été marqué comme posant un risque de sécurité par "
       
  2789 "l'équipe de sécurité de Drupal, et n'est plus disponible au "
       
  2790 "téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
       
  2791 "immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
       
  2792 msgid "Project revoked"
       
  2793 msgstr "Projet rejeté"
       
  2794 msgid ""
       
  2795 "This project has been revoked, and is no longer available for "
       
  2796 "download. Disabling everything included by this project is strongly "
       
  2797 "recommended!"
       
  2798 msgstr ""
       
  2799 "Ce projet a été révoqué, et n'est plus disponible au "
       
  2800 "téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
       
  2801 "immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
       
  2802 msgid "Project not supported"
       
  2803 msgstr "Projet non supporté"
       
  2804 msgid ""
       
  2805 "This project is no longer supported, and is no longer available for "
       
  2806 "download. Disabling everything included by this project is strongly "
       
  2807 "recommended!"
       
  2808 msgstr ""
       
  2809 "Ce projet n'est plus supporté, et n'est plus disponible au "
       
  2810 "téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
       
  2811 "immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
       
  2812 msgid "No available releases found"
       
  2813 msgstr "Aucune version disponible"
       
  2814 msgid "Release revoked"
       
  2815 msgstr "Version révoquée"
       
  2816 msgid ""
       
  2817 "Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
       
  2818 "available for download. Disabling everything included in this release "
       
  2819 "or upgrading is strongly recommended!"
       
  2820 msgstr ""
       
  2821 "La version installée a été révoquée, et n'est plus disponible au "
       
  2822 "téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
       
  2823 "immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
       
  2824 msgid "Release not supported"
       
  2825 msgstr "Version non supportée"
       
  2826 msgid ""
       
  2827 "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
       
  2828 "available for download. Disabling everything included in this release "
       
  2829 "or upgrading is strongly recommended!"
       
  2830 msgstr ""
       
  2831 "Cette version n'est plus supportée, et n'est plus disponible au "
       
  2832 "téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
       
  2833 "immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
       
  2834 msgid "Invalid info"
       
  2835 msgstr "Information invalide"
       
  2836 msgid "Security update required!"
       
  2837 msgstr "Mise à jour de sécurité nécessaire !"
       
  2838 msgid "Not supported!"
       
  2839 msgstr "Non supportée !"
       
  2840 msgid "Recommended version:"
       
  2841 msgstr "Version recommandée :"
       
  2842 msgid "Security update:"
       
  2843 msgstr "Mise à jour de sécurité :"
       
  2844 msgid "Latest version:"
       
  2845 msgstr "Dernière version :"
       
  2846 msgid "Development version:"
       
  2847 msgstr "Version de développement :"
       
  2848 msgid "Also available:"
       
  2849 msgstr "Également disponible :"
       
  2850 msgid "Node count"
       
  2851 msgstr "Comptage des nœuds"
       
  2852 msgid "Field settings"
       
  2853 msgstr "Paramètres du champ"
       
  2854 msgid "Skip to main content"
       
  2855 msgstr "Aller au contenu principal"
       
  2856 msgid "@title"
       
  2857 msgstr "@title"
       
  2858 msgid "Edit forum"
       
  2859 msgstr "Modifier le forum"
       
  2860 msgid "Default order"
       
  2861 msgstr "Ordre par défaut"
       
  2862 msgid ""
       
  2863 "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
       
  2864 "options have been removed."
       
  2865 msgstr ""
       
  2866 "Ce vocabulaire gère l'arborescence des forums. Certaines des options "
       
  2867 "habituelles des vocabulaires ont été supprimées."
       
  2868 msgid "Leave shadow copy"
       
  2869 msgstr "Laisser une trace"
       
  2870 msgid ""
       
  2871 "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
       
  2872 "new forum."
       
  2873 msgstr ""
       
  2874 "Si vous déplacez ce sujet, vous pouvez laisser un lien dans l'ancien "
       
  2875 "forum pointant vers le nouveau."
       
  2876 msgid "Container name"
       
  2877 msgstr "Nom du conteneur"
       
  2878 msgid "forum container"
       
  2879 msgstr "conteneur de forum"
       
  2880 msgid "Created new @type %term."
       
  2881 msgstr "Le @type %term a été créé."
       
  2882 msgid "The @type %term has been updated."
       
  2883 msgstr "Le @type %term a été mis à jour."
       
  2884 msgid "Add new field"
       
  2885 msgstr "Ajouter un nouveau champ"
       
  2886 msgid "Containing any of the words"
       
  2887 msgstr "Contenant n'importe lequel des mots"
       
  2888 msgid "Containing the phrase"
       
  2889 msgstr "Contenant l'expression"
       
  2890 msgid "Containing none of the words"
       
  2891 msgstr "Ne contenant aucun des mots"
       
  2892 msgid "Only of the type(s)"
       
  2893 msgstr "Seulement du ou des types"
       
  2894 msgid "Content ranking"
       
  2895 msgstr "Classement du contenu"
       
  2896 msgid "Keyword relevance"
       
  2897 msgstr "Pertinence des mots clés"
       
  2898 msgid "Recently posted"
       
  2899 msgstr "Posté récemment"
       
  2900 msgid "Number of comments"
       
  2901 msgstr "Nombre de commentaires"
       
  2902 msgid "Number of views"
       
  2903 msgstr "Nombre de lectures"
       
  2904 msgid "Factor"
       
  2905 msgstr "Facteur"
       
  2906 msgid "Expand layout to include descriptions."
       
  2907 msgstr "Produit une mise en page moins compacte qui inclut des descriptions."
       
  2908 msgid "Hide descriptions"
       
  2909 msgstr "Masquer les descriptions"
       
  2910 msgid "Compress layout by hiding descriptions."
       
  2911 msgstr "Produit une mise en page plus compacte en cachant les descriptions."
       
  2912 msgid "Or"
       
  2913 msgstr "Ou"
       
  2914 msgid "Color set"
       
  2915 msgstr "Jeu de couleurs"
       
  2916 msgid "Content ID"
       
  2917 msgstr "Identifiant (ID) du contenu"
       
  2918 msgid "About"
       
  2919 msgstr "À propos"
       
  2920 msgid "Database host"
       
  2921 msgstr "Serveur de base de données"
       
  2922 msgid "Maximum link text length"
       
  2923 msgstr "Longueur maximale des textes des liens"
       
  2924 msgid ""
       
  2925 "URLs longer than this number of characters will be truncated to "
       
  2926 "prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
       
  2927 "retained; just the text portion of the link will be truncated."
       
  2928 msgstr ""
       
  2929 "Les URLs comportant plus de caractères que le nombre ci-dessus seront "
       
  2930 "tronqués pour éviter les chaînes de caractères trop longues, qui "
       
  2931 "briseraient la mise en page. Le lien en tant que tel sera conservé ; "
       
  2932 "seule la partie textuelle du lien sera tronquée."
       
  2933 msgid "Reports"
       
  2934 msgstr "Rapports"
       
  2935 msgid "Default picture"
       
  2936 msgstr "Portrait par défaut"
       
  2937 msgid ""
       
  2938 "URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
       
  2939 "Leave blank for none."
       
  2940 msgstr ""
       
  2941 "URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun "
       
  2942 "portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun."
       
  2943 msgid ""
       
  2944 "If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
       
  2945 "choices."
       
  2946 msgstr ""
       
  2947 "Si la quantité de cases ci-dessus est insuffisante, cliquer ici pour "
       
  2948 "ajouter plus d'options."
       
  2949 msgid "Toggle display"
       
  2950 msgstr "Activer/désactiver l'affichage"
       
  2951 msgid ""
       
  2952 "If you don't have direct file access to the server, use this field to "
       
  2953 "upload your logo."
       
  2954 msgstr ""
       
  2955 "Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, "
       
  2956 "utilisez ce champs pour téléverser votre logo."
       
  2957 msgid "Configuration file"
       
  2958 msgstr "Fichier de configuration"
       
  2959 msgid "Install profile"
       
  2960 msgstr "Profil d'installation"
       
  2961 msgid "%percentage of the site has been indexed."
       
  2962 msgstr "%percentage du site a été indexé."
       
  2963 msgid "File directory"
       
  2964 msgstr "Répertoire du fichier"
       
  2965 msgid "Default theme"
       
  2966 msgstr "Thème par défaut"
       
  2967 msgid "Web server"
       
  2968 msgstr "Serveur web"
       
  2969 msgid "There is 1 item left to index."
       
  2970 msgid_plural "There are @count items left to index."
       
  2971 msgstr[0] "Il reste @count élément à indexer."
       
  2972 msgstr[1] "Il reste @count éléments à indexer."
       
  2973 msgid "The content access permissions have been rebuilt."
       
  2974 msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
       
  2975 msgid "sort by @s"
       
  2976 msgstr "trier par @s"
       
  2977 msgid ""
       
  2978 "Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
       
  2979 "you forgotten your password?</a>"
       
  2980 msgstr ""
       
  2981 "Désolé, nom d'utilisateur ou mot de passe non reconnu. <a "
       
  2982 "href=\"@password\">Avez-vous oublié votre mot de passe ?</a>"
       
  2983 msgid "Publish content"
       
  2984 msgstr "Publier un contenu"
       
  2985 msgid ""
       
  2986 "Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
       
  2987 "infinite recursion."
       
  2988 msgstr ""
       
  2989 "Dépassement de pile (Stack overflow) : trop d'appels à "
       
  2990 "actions_do(). Traitement abandonné pour éviter une récursion "
       
  2991 "infinie."
       
  2992 msgid "Action %action saved."
       
  2993 msgstr "Action %action sauvegardée"
       
  2994 msgid ""
       
  2995 "You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
       
  2996 "these actions to system events."
       
  2997 msgstr ""
       
  2998 "Vous devez aller sur la page <a href=\"@url\">Déclencheurs</a> pour "
       
  2999 "assigner ces actions aux évènements système."
       
  3000 msgid "Manage actions"
       
  3001 msgstr "Gérer les actions"
       
  3002 msgid "Configure an advanced action"
       
  3003 msgstr "Configurer une action avancée"
       
  3004 msgid "Delete an action."
       
  3005 msgstr "Supprimer une action."
       
  3006 msgid "Remove orphans"
       
  3007 msgstr "Supprimer les actions orphelines"
       
  3008 msgid "Triggers"
       
  3009 msgstr "Déclencheurs"
       
  3010 msgid "Unassign an action from a trigger."
       
  3011 msgstr "Supprime l'association entre un déclencheur et une action."
       
  3012 msgid "Choose an advanced action"
       
  3013 msgstr "Choisissez une action avancée"
       
  3014 msgid "Action type"
       
  3015 msgstr "Type d'action"
       
  3016 msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
       
  3017 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'action '%action' ?"
       
  3018 msgid "Action %action was deleted"
       
  3019 msgstr "L'action '%action' a été supprimée"
       
  3020 msgid "Deleted orphaned action (%action)."
       
  3021 msgstr "Les actions orphelines ont été supprimées (%action)."
       
  3022 msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
       
  3023 msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer l'association de l'action %title ?"
       
  3024 msgid "You can assign it again later if you wish."
       
  3025 msgstr "Vous pourrez l'associer plus tard si vous le souhaitez."
       
  3026 msgid "unassign"
       
  3027 msgstr "supprimer l'association"
       
  3028 msgid "Choose an action"
       
  3029 msgstr "Choisir une action"
       
  3030 msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
       
  3031 msgstr ""
       
  3032 "L'action que vous avez choisie est déjà associée à ce "
       
  3033 "déclencheur."
       
  3034 msgid "When cron runs"
       
  3035 msgstr "Lors de l'exécution de la tâche planifiée (cron)"
       
  3036 msgid ""
       
  3037 "The URL to which the user should be redirected. This can be an "
       
  3038 "internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
       
  3039 msgstr ""
       
  3040 "URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé. Cette URL peut être "
       
  3041 "interne (exemple : node/1234) ou externe comme "
       
  3042 "http://www.drupalfr.org."
       
  3043 msgid "When content is viewed by an authenticated user"
       
  3044 msgstr "Lorsque la contribution est consultée par un utilisateur authentifié"
       
  3045 msgid "Display a message to the user"
       
  3046 msgstr "Afficher un message à l'utilisateur"
       
  3047 msgid "Unpublish comment"
       
  3048 msgstr "Dépublier le commentaire"
       
  3049 msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
       
  3050 msgstr "Retirer les commentaires contenant ce(s) mot(s) clé(s)"
       
  3051 msgid "Block current user"
       
  3052 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
       
  3053 msgid "Ban IP address of current user"
       
  3054 msgstr "Bannir l'adresse IP de l'utilisateur courant"
       
  3055 msgid "Set @type %title to published."
       
  3056 msgstr "@type : %title publié."
       
  3057 msgid "Set @type %title to unpublished."
       
  3058 msgstr "@type : %title retiré de la publication."
       
  3059 msgid "Set @type %title to sticky."
       
  3060 msgstr "@type : %title mis en lumière."
       
  3061 msgid "Set @type %title to unsticky."
       
  3062 msgstr "@type : %title retirer de la mise en lumière."
       
  3063 msgid "Promoted @type %title to front page."
       
  3064 msgstr "@type : %title promu en page d'accueil."
       
  3065 msgid "Removed @type %title from front page."
       
  3066 msgstr "@type : %title retiré de la page d'accueil."
       
  3067 msgid "Saved @type %title"
       
  3068 msgstr "@type : %title enregistré"
       
  3069 msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
       
  3070 msgstr "@type : %title assigné à l'utilisateur %name."
       
  3071 msgid "After saving a new comment"
       
  3072 msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau commentaire"
       
  3073 msgid "After saving an updated comment"
       
  3074 msgstr "Après l'enregistrement d'un commentaire mis à jour"
       
  3075 msgid "After deleting a comment"
       
  3076 msgstr "Après la suppression d'un commentaire"
       
  3077 msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
       
  3078 msgstr "Lorsqu'un commentaire est consulté par un utilisateur identifié"
       
  3079 msgid "Unpublished comment %subject."
       
  3080 msgstr "Commentaire %subject dépublié"
       
  3081 msgid "After a user has been deleted"
       
  3082 msgstr "Après la suppression d'un utilisateur"
       
  3083 msgid "After a user has logged in"
       
  3084 msgstr "Après la connexion d'un utilisateur"
       
  3085 msgid "After a user has logged out"
       
  3086 msgstr "Après la déconnexion d'un utilisateur"
       
  3087 msgid "When a user's profile is being viewed"
       
  3088 msgstr "Quand un profile utilisateur est consulté"
       
  3089 msgid "Blocked user %name."
       
  3090 msgstr "Utilisateur %name bloqué."
       
  3091 msgid "Banned IP address %ip"
       
  3092 msgstr "Adresse IP %ip bannie"
       
  3093 msgid "After saving a new term to the database"
       
  3094 msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau terme dans la base de données"
       
  3095 msgid "After saving an updated term to the database"
       
  3096 msgstr "Après avoir modifié un terme."
       
  3097 msgid "After deleting a term"
       
  3098 msgstr "Après avoir effacé un terme."
       
  3099 msgid ""
       
  3100 "Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
       
  3101 "content is created."
       
  3102 msgstr ""
       
  3103 "Permet à des actions d'être lancées suite à certains événements "
       
  3104 "systèmes, par exemple quand un nouveau contenu est créé."
       
  3105 msgid "1 read"
       
  3106 msgid_plural "@count reads"
       
  3107 msgstr[0] "@count lecture"
       
  3108 msgstr[1] "@count lectures"
       
  3109 msgid "- Select -"
       
  3110 msgstr "- Sélectionner -"
       
  3111 msgid "Enables the categorization of content."
       
  3112 msgstr "Permet la classification du contenu."
       
  3113 msgid "Path prefix"
       
  3114 msgstr "Prefixe de chemin"
       
  3115 msgid "Delete contact"
       
  3116 msgstr "Supprimer le contact"
       
  3117 msgid "Auto-reply"
       
  3118 msgstr "Réponse automatique"
       
  3119 msgid ""
       
  3120 "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
       
  3121 "an auto-reply message."
       
  3122 msgstr ""
       
  3123 "Réponse automatique optionnelle. Laissez vide si vous ne souhaitez "
       
  3124 "pas envoyer un message de réponse automatique à l'expéditeur."
       
  3125 msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
       
  3126 msgstr "%recipient n'est pas une adresse de courriel valide."
       
  3127 msgid "Lithuanian"
       
  3128 msgstr "Lithuanien"
       
  3129 msgid "Up to date translation"
       
  3130 msgstr "Traduction à jour"
       
  3131 msgid "Outdated translation"
       
  3132 msgstr "Traduction non à jour"
       
  3133 msgid "Some required modules must be enabled"
       
  3134 msgstr "Certains modules requis doivent être activés"
       
  3135 msgid "New posts"
       
  3136 msgstr "Nouvelles contributions"
       
  3137 msgid "mm/dd/yy"
       
  3138 msgstr "dd/mm/yy"
       
  3139 msgid "Translate"
       
  3140 msgstr "Traduire"
       
  3141 msgid "File to import not found."
       
  3142 msgstr "Le fichier à importer n'a pas été trouvé."
       
  3143 msgid ""
       
  3144 "The translation import failed, because the file %filename could not be "
       
  3145 "read."
       
  3146 msgstr ""
       
  3147 "L'import de la traduction a échoué car le fichier %filename n'a pas "
       
  3148 "pu être lu."
       
  3149 msgid ""
       
  3150 "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
       
  3151 "expected but not found on line %line."
       
  3152 msgstr ""
       
  3153 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
       
  3154 "« msgstr » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
       
  3155 msgid ""
       
  3156 "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
       
  3157 "expected but not found on line %line."
       
  3158 msgstr ""
       
  3159 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
       
  3160 "« msgid_plural » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
       
  3161 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
       
  3162 msgstr ""
       
  3163 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur de syntaxe à "
       
  3164 "la ligne %line."
       
  3165 msgid ""
       
  3166 "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
       
  3167 "unexpected on line %line."
       
  3168 msgstr ""
       
  3169 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
       
  3170 "« msgid » inattendu à la ligne %line."
       
  3171 msgid ""
       
  3172 "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
       
  3173 "unexpected on line %line."
       
  3174 msgstr ""
       
  3175 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr[]\" "
       
  3176 "inattendu à la ligne %line."
       
  3177 msgid ""
       
  3178 "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
       
  3179 "unexpected on line %line."
       
  3180 msgstr ""
       
  3181 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr\" "
       
  3182 "inattendu à la ligne %line."
       
  3183 msgid ""
       
  3184 "The translation file %filename contains an error: there is an "
       
  3185 "unexpected string on line %line."
       
  3186 msgstr ""
       
  3187 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : expression "
       
  3188 "inattendue à la ligne %line."
       
  3189 msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
       
  3190 msgstr ""
       
  3191 "Le fichier de traduction %filename se termine de façon inattendue à "
       
  3192 "la ligne %line."
       
  3193 msgid "Save translations"
       
  3194 msgstr "Enregistrer les traductions"
       
  3195 msgid "Export template"
       
  3196 msgstr "Exporter le modèle"
       
  3197 msgid "Create @name"
       
  3198 msgstr "Créer @name"
       
  3199 msgid "The custom menu %title has been deleted."
       
  3200 msgstr "Le menu personnalisé '%title' a été supprimé."
       
  3201 msgid "@type %title has been deleted."
       
  3202 msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été supprimé."
       
  3203 msgid "Crop"
       
  3204 msgstr "Recadrer"
       
  3205 msgid "Not enabled"
       
  3206 msgstr "Non activé"
       
  3207 msgid ""
       
  3208 "Instructions to present to the user below this field on the editing "
       
  3209 "form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
       
  3210 msgstr ""
       
  3211 "Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le "
       
  3212 "formulaire de modification.<br />Balises HTML autorisées : @tags"
       
  3213 msgid "anonymous user"
       
  3214 msgstr "utilisateur anonyme"
       
  3215 msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
       
  3216 msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">désactivé</span>)"
       
  3217 msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
       
  3218 msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activé</span>)"
       
  3219 msgid "Web services"
       
  3220 msgstr "Services Web"
       
  3221 msgid "Save permissions"
       
  3222 msgstr "Enregistrer les droits d'accès"
       
  3223 msgid "The e-mail address %email is already taken."
       
  3224 msgstr "L'adresse de courriel %email est déjà utilisée."
       
  3225 msgid "Effect"
       
  3226 msgstr "Effet"
       
  3227 msgid "Error message"
       
  3228 msgstr "Message d'erreur"
       
  3229 msgid "Original text"
       
  3230 msgstr "Texte original"
       
  3231 msgid "Delete content type"
       
  3232 msgstr "Supprimer le type de contenu"
       
  3233 msgid "Change book (update list of parents)"
       
  3234 msgstr "Changer de livre (mettre à jour la liste des parents)"
       
  3235 msgid "create a new book"
       
  3236 msgstr "créer un nouveau livre"
       
  3237 msgid "edit permissions"
       
  3238 msgstr "modifier les droits"
       
  3239 msgid "edit order and titles"
       
  3240 msgstr "modifier l'ordre et les titres"
       
  3241 msgid "Manage your site's book outlines."
       
  3242 msgstr "Gérer les structures des livres de votre site."
       
  3243 msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
       
  3244 msgstr ""
       
  3245 "Pour des raisons de sécurité, votre fichier a été renommé en "
       
  3246 "%filename."
       
  3247 msgid "Installed version"
       
  3248 msgstr "Version installée"
       
  3249 msgid "Recommended version"
       
  3250 msgstr "Version recommandée"
       
  3251 msgid "Cron run successfully."
       
  3252 msgstr "Tâches planifiées (cron) terminées avec succès."
       
  3253 msgid "notice"
       
  3254 msgstr "information"
       
  3255 msgid "User account"
       
  3256 msgstr "Compte utilisateur"
       
  3257 msgid "File download"
       
  3258 msgstr "Téléchargement de fichier"
       
  3259 msgid "Acronym"
       
  3260 msgstr "Acronyme"
       
  3261 msgid "original"
       
  3262 msgstr "original"
       
  3263 msgid ""
       
  3264 "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
       
  3265 "exist or is not writable."
       
  3266 msgstr ""
       
  3267 "Échec du transfert du portrait ; le répertoire %directory n'existe "
       
  3268 "pas ou n'est pas accessible en écriture."
       
  3269 msgid "Dates"
       
  3270 msgstr "Dates"
       
  3271 msgid "The field has been updated."
       
  3272 msgstr "Le champ a été mis à jour."
       
  3273 msgid "pixels"
       
  3274 msgstr "pixels"
       
  3275 msgid "1 month"
       
  3276 msgid_plural "@count months"
       
  3277 msgstr[0] "@count mois"
       
  3278 msgstr[1] "@count mois"
       
  3279 msgid "Save order"
       
  3280 msgstr "Enregistrer l'ordre"
       
  3281 msgid "done"
       
  3282 msgstr "fait"
       
  3283 msgid "List, edit, or add user roles."
       
  3284 msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des rôles d'utilisateur."
       
  3285 msgid "edit role"
       
  3286 msgstr "modifier le rôle"
       
  3287 msgid "Custom format"
       
  3288 msgstr "Format d'entrée personnalisé"
       
  3289 msgid "Direction"
       
  3290 msgstr "Direction"
       
  3291 msgid "%name: illegal value."
       
  3292 msgstr "%name : valeur illégale."
       
  3293 msgid "Edit %title"
       
  3294 msgstr "Modifier %title"
       
  3295 msgid "Drupal core"
       
  3296 msgstr "Drupal core"
       
  3297 msgid "Book navigation block display"
       
  3298 msgstr "Affichage du bloc de navigation du livre"
       
  3299 msgid "Relations"
       
  3300 msgstr "Relations"
       
  3301 msgid "Password field is required."
       
  3302 msgstr "Le champ mot de passe est requis."
       
  3303 msgid "Confirm password"
       
  3304 msgstr "Confirmer le mot de passe"
       
  3305 msgid "No content available."
       
  3306 msgstr "Aucun contenu disponible."
       
  3307 msgid "Administration theme"
       
  3308 msgstr "Thème de l'administration"
       
  3309 msgid ""
       
  3310 "Thank you for applying for an account. Your account is currently "
       
  3311 "pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
       
  3312 "welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
       
  3313 "address."
       
  3314 msgstr ""
       
  3315 "Merci d'avoir demandé un nouveau compte. Votre demande est en attente "
       
  3316 "de validation par l'administrateur du site.<br />En attendant, un "
       
  3317 "message de bienvenue a été envoyé à votre adresse de courriel."
       
  3318 msgid "Congo (Kinshasa)"
       
  3319 msgstr "Congo (Kinshasa)"
       
  3320 msgid "Congo (Brazzaville)"
       
  3321 msgstr "Congo (Brazzaville)"
       
  3322 msgid "Ivory Coast"
       
  3323 msgstr "Côte d’Ivoire"
       
  3324 msgid "Hong Kong S.A.R., China"
       
  3325 msgstr "Hong Kong R.A.S., Chine"
       
  3326 msgid "Isle of Man"
       
  3327 msgstr "Île de Man"
       
  3328 msgid "Montenegro"
       
  3329 msgstr "Monténégro"
       
  3330 msgid "Macao S.A.R., China"
       
  3331 msgstr "Macao R.A.S., Chine"
       
  3332 msgid "Saint Pierre and Miquelon"
       
  3333 msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
       
  3334 msgid "Serbia"
       
  3335 msgstr "Serbie"
       
  3336 msgid "Afar"
       
  3337 msgstr "Afar"
       
  3338 msgid "Somali"
       
  3339 msgstr "Somalien"
       
  3340 msgid "Komi"
       
  3341 msgstr "Komi"
       
  3342 msgid "Run cron"
       
  3343 msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
       
  3344 msgid "Warning message"
       
  3345 msgstr "Message d'avertissement"
       
  3346 msgid ""
       
  3347 "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
       
  3348 ".htaccess file in your %directory directory which contains the "
       
  3349 "following lines: <code>!htaccess</code>"
       
  3350 msgstr ""
       
  3351 "Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier "
       
  3352 ".htaccess. Créez un fichier .htaccess dans le répertoire %directory "
       
  3353 "contenant les lignes suivantes : <code>!htaccess</code>"
       
  3354 msgid ""
       
  3355 "The specified file %file could not be copied, because no file by that "
       
  3356 "name exists. Please check that you supplied the correct filename."
       
  3357 msgstr ""
       
  3358 "Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié, car aucun fichier "
       
  3359 "portant ce nom n'existe. Veuillez vérifier que vous avez fourni le "
       
  3360 "bon nom de fichier."
       
  3361 msgid ""
       
  3362 "The specified file %file was not copied because it would overwrite "
       
  3363 "itself."
       
  3364 msgstr ""
       
  3365 "Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié parce qu'il "
       
  3366 "s'écraserait lui-même."
       
  3367 msgid ""
       
  3368 "The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
       
  3369 "maximum allowed size for uploads."
       
  3370 msgstr ""
       
  3371 "Le fichier %file n'a pas pu être enregistré parce qu'il dépasse la "
       
  3372 "taille maximale autorisée (%maxsize)."
       
  3373 msgid ""
       
  3374 "The file %file could not be saved, because the upload did not "
       
  3375 "complete."
       
  3376 msgstr ""
       
  3377 "Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car le transfert ne "
       
  3378 "s'est pas terminé."
       
  3379 msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
       
  3380 msgstr ""
       
  3381 "Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
       
  3382 "s'est produite."
       
  3383 msgid "The specified file %name could not be uploaded."
       
  3384 msgstr "Le fichier spécifié %name n'a pas pu être transféré."
       
  3385 msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
       
  3386 msgstr "Le nom du fichier est vide. Veuillez donner un nom au fichier."
       
  3387 msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
       
  3388 msgstr ""
       
  3389 "Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
       
  3390 "autorisés : %files-allowed."
       
  3391 msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
       
  3392 msgstr ""
       
  3393 "Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
       
  3394 "autorisée (%maxsize)."
       
  3395 msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
       
  3396 msgstr ""
       
  3397 "Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque "
       
  3398 "(%quota)."
       
  3399 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
       
  3400 msgstr "Seules les images JPEG, PNG et GIF sont autorisées."
       
  3401 msgid ""
       
  3402 "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
       
  3403 "%dimensions pixels."
       
  3404 msgstr ""
       
  3405 "L'image a été redimensionnée pour tenir dans les dimensions "
       
  3406 "maximales autorisées (%dimensions pixels)."
       
  3407 msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
       
  3408 msgstr ""
       
  3409 "L'image est trop grande ; les dimensions maximales sont de %dimensions "
       
  3410 "pixels."
       
  3411 msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
       
  3412 msgstr ""
       
  3413 "L'image transférée est trop petite ; les dimensions minimales sont "
       
  3414 "de %dimensions pixels."
       
  3415 msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
       
  3416 msgstr "Le fichier %path n'a pas été supprimé car il est inexistant."
       
  3417 msgid ""
       
  3418 "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
       
  3419 "%destination."
       
  3420 msgstr ""
       
  3421 "Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré "
       
  3422 "(%file) vers la destination (%destination)."
       
  3423 msgid "Add to book outline"
       
  3424 msgstr "Ajouter à la structure du livre"
       
  3425 msgid "Stark"
       
  3426 msgstr "Stark"
       
  3427 msgid "New set"
       
  3428 msgstr "Nouvel ensemble"
       
  3429 msgid "outdated"
       
  3430 msgstr "traduction périmée"
       
  3431 msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
       
  3432 msgstr "<strong>@language_name</strong> (source)"
       
  3433 msgid "add translation"
       
  3434 msgstr "ajouter une traduction"
       
  3435 msgid "Translations of %title"
       
  3436 msgstr "Traductions de %title"
       
  3437 msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
       
  3438 msgstr ""
       
  3439 "Gérer les étiquettes, les catégories et la classification de votre "
       
  3440 "contenu."
       
  3441 msgid "Database port"
       
  3442 msgstr "Port de la base de données"
       
  3443 msgid "Re-index site"
       
  3444 msgstr "Réindexer le site"
       
  3445 msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
       
  3446 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réindexer le site ?"
       
  3447 msgid "cURL"
       
  3448 msgstr "cURL"
       
  3449 msgid "Pass"
       
  3450 msgstr "Réussite"
       
  3451 msgid "Fail"
       
  3452 msgstr "Echec"
       
  3453 msgid "No test results to display."
       
  3454 msgstr "Aucun résultat de test à afficher."
       
  3455 msgid "Save and continue"
       
  3456 msgstr "Enregistrer et continuer"
       
  3457 msgid ""
       
  3458 "These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
       
  3459 "what you should enter here, leave the default settings or check with "
       
  3460 "your hosting provider."
       
  3461 msgstr ""
       
  3462 "Ces options ne sont nécessaires que pour certains sites. Si vous ne "
       
  3463 "savez pas quoi saisir ici, gardez les valeurs par défaut ou "
       
  3464 "interrogez votre hébergeur."
       
  3465 msgid "If your database is located on a different server, change this."
       
  3466 msgstr ""
       
  3467 "Si votre base de données est située sur un serveur différent, "
       
  3468 "changez ce paramètre."
       
  3469 msgid ""
       
  3470 "If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
       
  3471 "number."
       
  3472 msgstr ""
       
  3473 "Si votre base de données écoute sur un port non standard, saisissez "
       
  3474 "son numéro ici."
       
  3475 msgid "Database port must be a number."
       
  3476 msgstr "Le port de la base de données doit être un nombre."
       
  3477 msgid ""
       
  3478 "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
       
  3479 "hyphens, and underscores."
       
  3480 msgstr ""
       
  3481 "Les espaces sont autorisés, mais pas les signes de ponctuation à "
       
  3482 "l'exception des points, traits d'unions et tirets bas."
       
  3483 msgid "IP address"
       
  3484 msgstr "Adresse IP"
       
  3485 msgid "Maximum height"
       
  3486 msgstr "Hauteur maximum"
       
  3487 msgid "Maximum width"
       
  3488 msgstr "Largeur maximum"
       
  3489 msgid "Timor-Leste"
       
  3490 msgstr "Timor oriental"
       
  3491 msgid "Primary tabs"
       
  3492 msgstr "Onglets principaux"
       
  3493 msgid "Secondary tabs"
       
  3494 msgstr "Onglets secondaires"
       
  3495 msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
       
  3496 msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments des pages."
       
  3497 msgid "Add new content"
       
  3498 msgstr "Ajouter un nouveau contenu"
       
  3499 msgid "Boolean"
       
  3500 msgstr "Booléen"
       
  3501 msgid "Maximum image resolution"
       
  3502 msgstr "Résolution maximale de l'image"
       
  3503 msgid ""
       
  3504 "An illegal choice has been detected. Please contact the site "
       
  3505 "administrator."
       
  3506 msgstr ""
       
  3507 "Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
       
  3508 "l'administrateur du site."
       
  3509 msgid "Illegal choice %choice in !name element."
       
  3510 msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
       
  3511 msgid "First sidebar"
       
  3512 msgstr "Première barre latérale"
       
  3513 msgid "Status report"
       
  3514 msgstr "Tableau de bord d'administration"
       
  3515 msgid "Not writable"
       
  3516 msgstr "Non accessible en écriture"
       
  3517 msgid "Decimal point"
       
  3518 msgstr "Marqueur décimal"
       
  3519 msgid "Book outline"
       
  3520 msgstr "Structure du livre"
       
  3521 msgid "This will be the top-level page in this book."
       
  3522 msgstr "Ceci sera la préface (niveau supérieur) dans ce livre."
       
  3523 msgid "Revision information"
       
  3524 msgstr "Informations sur les révisions"
       
  3525 msgid "Notify user of new account"
       
  3526 msgstr "Notifier l'utilisateur de la création de son nouveau compte"
       
  3527 msgid "View comment"
       
  3528 msgstr "Voir le commentaire"
       
  3529 msgid "Comma"
       
  3530 msgstr "Virgule"
       
  3531 msgid "Uses"
       
  3532 msgstr "Utilisations"
       
  3533 msgid "Path to custom icon"
       
  3534 msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée"
       
  3535 msgid "Current user"
       
  3536 msgstr "Utilisateur courant"
       
  3537 msgid "Digest"
       
  3538 msgstr "Récapitulatif"
       
  3539 msgid "You are not authorized to post comments."
       
  3540 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster des commentaires."
       
  3541 msgid "The comment you are replying to does not exist."
       
  3542 msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus."
       
  3543 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
       
  3544 msgstr ""
       
  3545 "La discussion est fermée, vous ne pouvez pas poster de nouveaux "
       
  3546 "commentaires."
       
  3547 msgid "You are not authorized to view comments."
       
  3548 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les commentaires."
       
  3549 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
       
  3550 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le commentaire %title ?"
       
  3551 msgid ""
       
  3552 "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
       
  3553 "undone."
       
  3554 msgstr ""
       
  3555 "Toutes les réponses à ce commentaire seront perdues. Cette action ne "
       
  3556 "peut être annulée."
       
  3557 msgid "Publish the selected comments"
       
  3558 msgstr "Publier les commentaires sélectionnés"
       
  3559 msgid "Unpublish the selected comments"
       
  3560 msgstr "Retirer les commentaires sélectionnés"
       
  3561 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
       
  3562 msgstr ""
       
  3563 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces commentaires et tout leurs "
       
  3564 "éléments enfants ?"
       
  3565 msgid "You have to specify a valid author."
       
  3566 msgstr "Vous devez saisir un auteur valide."
       
  3567 msgid "The name you used belongs to a registered user."
       
  3568 msgstr ""
       
  3569 "Le nom que vous avez utilisé appartient à un utilisateur "
       
  3570 "enregistré."
       
  3571 msgid "The e-mail address you specified is not valid."
       
  3572 msgstr "L'adresse de courriel que vous avez saisie n'est pas valide."
       
  3573 msgid ""
       
  3574 "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
       
  3575 "qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
       
  3576 msgstr ""
       
  3577 "L'URL de votre page personnelle n'est pas valide. Il doit s'agir d'une "
       
  3578 "URL complète, de la forme <code>http://example.fr/directory</code>"
       
  3579 msgid "(No subject)"
       
  3580 msgstr "(sans sujet)"
       
  3581 msgid "Default image"
       
  3582 msgstr "Image par défaut"
       
  3583 msgid ""
       
  3584 "This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
       
  3585 "image cannot be loaded."
       
  3586 msgstr ""
       
  3587 "Ce texte sera utilisé par les lecteurs d'écran, les moteurs de "
       
  3588 "recherche, ou lorsque l'image ne peut être chargée."
       
  3589 msgid "Add feed"
       
  3590 msgstr "Ajouter un flux"
       
  3591 msgid "List links"
       
  3592 msgstr "Lister les liens"
       
  3593 msgid "MIME type"
       
  3594 msgstr "Type MIME"
       
  3595 msgid "File system"
       
  3596 msgstr "Système de fichiers"
       
  3597 msgid "@name's blog"
       
  3598 msgstr "Le blog de @name"
       
  3599 msgid "Toolbar"
       
  3600 msgstr "Barre d'outils"
       
  3601 msgid "Enter your @s username."
       
  3602 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour @s."
       
  3603 msgid "Posted in"
       
  3604 msgstr "Posté sur"
       
  3605 msgid ""
       
  3606 "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
       
  3607 "closed post %subject."
       
  3608 msgstr ""
       
  3609 "Commentaire : commentaire non autorisé ou soumis sur un billet fermé "
       
  3610 "'%subject'."
       
  3611 msgid "!name's blog"
       
  3612 msgstr "Blog de !name"
       
  3613 msgid "Email:"
       
  3614 msgstr "Courriel :"
       
  3615 msgid "All languages"
       
  3616 msgstr "Toutes les langues"
       
  3617 msgid "Dashboard"
       
  3618 msgstr "Tableau de bord"
       
  3619 msgid "Search index"
       
  3620 msgstr "Index de recherche"
       
  3621 msgid "The size of the file."
       
  3622 msgstr "La taille du fichier."
       
  3623 msgid "The MIME type of the file."
       
  3624 msgstr "Le type MIME du fichier."
       
  3625 msgid "@type %title has been created."
       
  3626 msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé."
       
  3627 msgid "@type %title has been updated."
       
  3628 msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour."
       
  3629 msgid "The post could not be saved."
       
  3630 msgstr "Le contenu n'a pu être enregistré."
       
  3631 msgid "1 character"
       
  3632 msgid_plural "@count characters"
       
  3633 msgstr[0] "@count caractère"
       
  3634 msgstr[1] "@count caractères"
       
  3635 msgid "Filter settings"
       
  3636 msgstr "Paramètres de filtrage"
       
  3637 msgid "You do not have any administrative items."
       
  3638 msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration."
       
  3639 msgid ""
       
  3640 "One or more problems were detected with your Drupal installation. "
       
  3641 "Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
       
  3642 msgstr ""
       
  3643 "Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre "
       
  3644 "installation Drupal. Vérifiez le <a href=\"@status\">tableau de bord "
       
  3645 "d'administration</a> pour plus d'information."
       
  3646 msgid "Help topics"
       
  3647 msgstr "Rubriques d'aide"
       
  3648 msgid "Help is available on the following items:"
       
  3649 msgstr "De l'aide est disponible pour les éléments suivants:"
       
  3650 msgid "No help is available for module %module."
       
  3651 msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module « %module »."
       
  3652 msgid "@module administration pages"
       
  3653 msgstr "Pages d'administration de @module"
       
  3654 msgid "Translate interface"
       
  3655 msgstr "Traduire l'interface"
       
  3656 msgid "Add language"
       
  3657 msgstr "Ajouter une langue"
       
  3658 msgid "Edit string"
       
  3659 msgstr "Modifier le terme"
       
  3660 msgid "Delete string"
       
  3661 msgstr "Supprimer le terme"
       
  3662 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
       
  3663 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la langue %name ?"
       
  3664 msgid "The language %locale has been removed."
       
  3665 msgstr "La langue %locale a été supprimée."
       
  3666 msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
       
  3667 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la chaîne « %source » ?"
       
  3668 msgid ""
       
  3669 "Deleting the string will remove all translations of this string in all "
       
  3670 "languages. This action cannot be undone."
       
  3671 msgstr ""
       
  3672 "La suppression d'une chaîne entraînera la suppression de toutes les "
       
  3673 "traductions de cette chaîne dans toutes les langues. Cette action est "
       
  3674 "irréversible."
       
  3675 msgid "locale"
       
  3676 msgstr "paramètre régional"
       
  3677 msgid "AM"
       
  3678 msgstr "AM"
       
  3679 msgid "PM"
       
  3680 msgstr "PM"
       
  3681 msgid "PHP extensions"
       
  3682 msgstr "Extensions PHP"
       
  3683 msgid "Comments per page"
       
  3684 msgstr "Commentaires par page"
       
  3685 msgid "Multilingual support"
       
  3686 msgstr "Gestion multilingue"
       
  3687 msgid "Enabled, with translation"
       
  3688 msgstr "Activé, avec traductions"
       
  3689 msgid "Publish comment"
       
  3690 msgstr "Publier un commentaire"
       
  3691 msgid "The file could not be uploaded."
       
  3692 msgstr "Le fichier n'a pas pu être transféré."
       
  3693 msgid ""
       
  3694 "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
       
  3695 "%function."
       
  3696 msgstr ""
       
  3697 "La boîte à outils de gestion d'images sélectionnée, %toolkit, ne "
       
  3698 "peut pas traiter correctement : '%function'."
       
  3699 msgid "FTP"
       
  3700 msgstr "FTP"
       
  3701 msgid ""
       
  3702 "The directory %file is not protected from modifications and poses a "
       
  3703 "security risk. You must change the directory's permissions to be "
       
  3704 "non-writable. "
       
  3705 msgstr ""
       
  3706 "Le répertoire %file n'est pas protégé en écriture. Cela pourrait "
       
  3707 "poser un problème de sécurité, vous devez donc changer les "
       
  3708 "permissions du fichier pour qu'il ne soit pas accessible en écriture. "
       
  3709 ""
       
  3710 msgid "Collaboration"
       
  3711 msgstr "Collaboration"
       
  3712 msgid "Administration pages"
       
  3713 msgstr "Pages d’administration"
       
  3714 msgid "Currently using !item !version"
       
  3715 msgstr "En cours d'utilisation : !item !version"
       
  3716 msgid "Created content type %type."
       
  3717 msgstr "Le type de contenu %type a été créé."
       
  3718 msgid "User created with name %name and pass %pass"
       
  3719 msgstr "Utilisateur créé avec le nom %name et le mot de passe %pass"
       
  3720 msgid "Created permissions: @perms"
       
  3721 msgstr "Permissions créées : @perms"
       
  3722 msgid "Invalid permission %permission."
       
  3723 msgstr "Permission %permission non valide."
       
  3724 msgid "Username field found."
       
  3725 msgstr "Champ Nom d'utilisateur trouvé."
       
  3726 msgid "Password field found."
       
  3727 msgstr "Champ Mot de passe trouvé."
       
  3728 msgid "!method @url returned @status (!length)."
       
  3729 msgstr "!method @url a retourné @status (!length)."
       
  3730 msgid "Valid HTML found on \"@path\""
       
  3731 msgstr "HTML valide trouvé dans \"@path\""
       
  3732 msgid "Parsed page successfully."
       
  3733 msgstr "Analyse de la page réussi"
       
  3734 msgid "Found the requested form fields at @path"
       
  3735 msgstr "Les champs de formulaire demandés ont été trouvé au chemin @path"
       
  3736 msgid "Did not find field by name @name"
       
  3737 msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son nom @name"
       
  3738 msgid "Found field by id @id"
       
  3739 msgstr "Le champ a été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
       
  3740 msgid "Did not find field by id @id"
       
  3741 msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
       
  3742 msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
       
  3743 msgstr ""
       
  3744 "La réponse HTTP attendue est !code or la réponse obtenue est "
       
  3745 "!curl_code"
       
  3746 msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
       
  3747 msgstr ""
       
  3748 "Le site Web a rencontré une erreur inattendue. Veuillez essayer de "
       
  3749 "nouveau plus tard."
       
  3750 msgid "Tests"
       
  3751 msgstr "Tests"
       
  3752 msgid "Run tests"
       
  3753 msgstr "Lancer les tests"
       
  3754 msgid "Clean test environment"
       
  3755 msgstr "Purger l'environnement de test"
       
  3756 msgid ""
       
  3757 "Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
       
  3758 "that are left over from tests that crashed. This is intended for "
       
  3759 "developers when creating tests."
       
  3760 msgstr ""
       
  3761 "Retirer les tables avec le préfixe \"simpletest\" et les répertoires "
       
  3762 "temporaires laissés par les tests qui ont échoué. Ceci est destiné "
       
  3763 "aux développeurs lors de la création des tests."
       
  3764 msgid "Clean environment"
       
  3765 msgstr "Nettoyer l'environnement"
       
  3766 msgid "No tests to display."
       
  3767 msgstr "Aucun test à afficher."
       
  3768 msgid "@pass, @fail, and @exception"
       
  3769 msgstr "@pass, @fail et @exception"
       
  3770 msgid "No test(s) selected."
       
  3771 msgstr "Aucun test sélectionné."
       
  3772 msgid "Processing test @num of @max - %test."
       
  3773 msgstr "Test en cours d'exécution @num de @max - %test."
       
  3774 msgid "@name: @summary"
       
  3775 msgstr "@name : @summary"
       
  3776 msgid "Processed test @num of @max - %test."
       
  3777 msgstr "Test exécuté @num de @max - %test."
       
  3778 msgid "1 pass"
       
  3779 msgid_plural "@count passes"
       
  3780 msgstr[0] "@count réussi"
       
  3781 msgstr[1] "@count réussis"
       
  3782 msgid "1 fail"
       
  3783 msgid_plural "@count fails"
       
  3784 msgstr[0] "@count échoué"
       
  3785 msgstr[1] "@count échoués"
       
  3786 msgid "1 exception"
       
  3787 msgid_plural "@count exceptions"
       
  3788 msgstr[0] "@count exception"
       
  3789 msgstr[1] "@count exceptions"
       
  3790 msgid "PHP DOMDocument class"
       
  3791 msgstr "Classe PHP DOMDocument"
       
  3792 msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
       
  3793 msgstr "Fournit un framework pour les tests unitaires et fonctionnels."
       
  3794 msgid "Main menu"
       
  3795 msgstr "Menu principal"
       
  3796 msgid "Hindi"
       
  3797 msgstr "Hindou"
       
  3798 msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
       
  3799 msgstr ""
       
  3800 "L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
       
  3801 "%timestamp."
       
  3802 msgid ""
       
  3803 "Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
       
  3804 "has been sent."
       
  3805 msgstr ""
       
  3806 "Nouveau compte utilisateur créé pour <a href=\"@url\">%name</a>. "
       
  3807 "Aucun e-mail n'a été envoyé."
       
  3808 msgid "Registration successful. You are now logged in."
       
  3809 msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié."
       
  3810 msgid "New user: %name (%email)."
       
  3811 msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)."
       
  3812 msgid "Trigger"
       
  3813 msgstr "Déclencheur"
       
  3814 msgid "Add link"
       
  3815 msgstr "Ajouter un lien"
       
  3816 msgid "View comments"
       
  3817 msgstr "Voir les commentaires"
       
  3818 msgid "Username or e-mail address"
       
  3819 msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse électronique."
       
  3820 msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
       
  3821 msgstr "%name : ce champ ne peut pas contenir plus de @count valeurs."
       
  3822 msgid "No fields available."
       
  3823 msgstr "Aucun champ disponible."
       
  3824 msgid "After saving new content"
       
  3825 msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau contenu"
       
  3826 msgid "After deleting content"
       
  3827 msgstr "Après suppression du contenu"
       
  3828 msgid "Vertical Tabs"
       
  3829 msgstr "Vertical Tabs"
       
  3830 msgid "Not in book"
       
  3831 msgstr "Pas dans le livre"
       
  3832 msgid "New book"
       
  3833 msgstr "Nouveau livre"
       
  3834 msgid "By @name on @date"
       
  3835 msgstr "Par @name le @date"
       
  3836 msgid "By @name"
       
  3837 msgstr "Par @name"
       
  3838 msgid "Not in menu"
       
  3839 msgstr "Pas dans le menu"
       
  3840 msgid "Alias: @alias"
       
  3841 msgstr "Alias : @alias"
       
  3842 msgid "No alias"
       
  3843 msgstr "Aucun alias"
       
  3844 msgid "User autocomplete"
       
  3845 msgstr "Saisie semi-automatique des noms d'utilisateur"
       
  3846 msgid "Initializing."
       
  3847 msgstr "Initialisation."
       
  3848 msgid "An error has occurred."
       
  3849 msgstr "Une erreur s'est produite."
       
  3850 msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
       
  3851 msgstr "Veuillez continuer sur la <a href=\"@error_url\">page d'erreur</a>"
       
  3852 msgid "HTTP POST is required."
       
  3853 msgstr "La méthode HTTP POST est requise."
       
  3854 msgid "Your page will be a part of the selected book."
       
  3855 msgstr "Votre page fera une partie du livre sélectionné."
       
  3856 msgid "0 sec"
       
  3857 msgstr "0 s"
       
  3858 msgid "form"
       
  3859 msgstr "formulaire"
       
  3860 msgid "alert"
       
  3861 msgstr "alerte"
       
  3862 msgid "emergency"
       
  3863 msgstr "emergency"
       
  3864 msgid "Filter log messages"
       
  3865 msgstr "Filtrer les messages du journal"
       
  3866 msgid "You must select something to filter by."
       
  3867 msgstr "Vous devez sélectionnez un critère de filtrage."
       
  3868 msgid "New revision"
       
  3869 msgstr "Nouvelle révision"
       
  3870 msgid ""
       
  3871 "To change the current user password, enter the new password in both "
       
  3872 "fields."
       
  3873 msgstr ""
       
  3874 "Pour modifier le mot de passe actuel, saisissez le nouveau mot de "
       
  3875 "passe dans les deux champs de texte."
       
  3876 msgid ""
       
  3877 "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
       
  3878 "request a new one using the form below."
       
  3879 msgstr ""
       
  3880 "Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
       
  3881 "expiré. Demandez-en un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
       
  3882 msgid "This login can be used only once."
       
  3883 msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois."
       
  3884 msgid "The translation import of %filename failed."
       
  3885 msgstr "L'import de la traduction %filename a échoué."
       
  3886 msgid "More choices"
       
  3887 msgstr "Plus d'options"
       
  3888 msgid "Abbreviation"
       
  3889 msgstr "Abrévation"
       
  3890 msgid "Inserted"
       
  3891 msgstr "Inséré"
       
  3892 msgid "Provide a password for the new account in both fields."
       
  3893 msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs."
       
  3894 msgid "(@language)"
       
  3895 msgstr "(@language)"
       
  3896 msgid "filter"
       
  3897 msgstr "filtre"
       
  3898 msgid "The title of the comment."
       
  3899 msgstr "Le titre du commentaire."
       
  3900 msgid "Comment count"
       
  3901 msgstr "Nombre de commentaires"
       
  3902 msgid "The title of the node."
       
  3903 msgstr "Le titre du nœud."
       
  3904 msgid "The date the node was posted."
       
  3905 msgstr "La date à laquelle le nœud a été posté."
       
  3906 msgid "Poll"
       
  3907 msgstr "Sondage"
       
  3908 msgid "Views today"
       
  3909 msgstr "Affichages aujourd'hui"
       
  3910 msgid "contact"
       
  3911 msgstr "contact"
       
  3912 msgid ""
       
  3913 "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
       
  3914 "For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
       
  3915 msgstr ""
       
  3916 "Cherche l'un ou l'autre termes avec <strong>OR</strong> en majuscule. "
       
  3917 "Par exemple : <strong>chats OR chiens</strong>."
       
  3918 msgid "PHP filter"
       
  3919 msgstr "Filtre PHP"
       
  3920 msgid "Language settings"
       
  3921 msgstr "Paramètres de langue"
       
  3922 msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
       
  3923 msgstr ""
       
  3924 "Tentative de relance du planificateur de tâche (Cron) alors qu'il "
       
  3925 "fonctionne déjà."
       
  3926 msgid "Cron run completed."
       
  3927 msgstr "Exécution du planificateur de tâche (Cron) réussie."
       
  3928 msgid "HTTP request status"
       
  3929 msgstr "Etat de la requête HTTP"
       
  3930 msgid "Fails"
       
  3931 msgstr "Échoué"
       
  3932 msgid "Visitors"
       
  3933 msgstr "Visiteurs"
       
  3934 msgid "The maximum length of the field in characters."
       
  3935 msgstr "La longueur maximale du champ en nombre de caractères."
       
  3936 msgid "Machine-readable name"
       
  3937 msgstr "Nom système"
       
  3938 msgid "Already added languages"
       
  3939 msgstr "Langues déjà installées"
       
  3940 msgid "Recent blog posts"
       
  3941 msgstr "Derniers billets"
       
  3942 msgid "Who's new"
       
  3943 msgstr "Nouveaux membres"
       
  3944 msgid "Language name"
       
  3945 msgstr "Nom de la langue"
       
  3946 msgid "Edit language"
       
  3947 msgstr "Modifier la langue"
       
  3948 msgid "list links"
       
  3949 msgstr "lister les liens"
       
  3950 msgid "Edit category"
       
  3951 msgstr "Modifier la catégorie"
       
  3952 msgid "The content type %name has been updated."
       
  3953 msgstr "Le type de contenu %name a été mis à jour."
       
  3954 msgid "The content type %name has been added."
       
  3955 msgstr "Le type de contenu %name a été ajouté."
       
  3956 msgid "Catalan"
       
  3957 msgstr "Catalan"
       
  3958 msgid "Contact form"
       
  3959 msgstr "Formulaire de contact"
       
  3960 msgid "Drag to re-order"
       
  3961 msgstr "Cliquer-déposer pour ré-organiser"
       
  3962 msgid ""
       
  3963 "Changes made in this table will not be saved until the form is "
       
  3964 "submitted."
       
  3965 msgstr ""
       
  3966 "Les changements effectués dans ce tableau ne seront pris en compte "
       
  3967 "que lorsque la configuration aura été enregistrée."
       
  3968 msgid "Blue Lagoon (default)"
       
  3969 msgstr "Bleu lagon (par défaut)"
       
  3970 msgid "The requested page could not be found."
       
  3971 msgstr "La page demandée n'a pas pu être trouvée."
       
  3972 msgid "The user account %id does not exist."
       
  3973 msgstr "Le compte utilisateur %id n'existe pas."
       
  3974 msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
       
  3975 msgstr "Essaie d'annuler un compte utilisateur inexistant: %id."
       
  3976 msgid "Requirements problem"
       
  3977 msgstr "Pré-requis non satisfaits"
       
  3978 msgid "Database configuration"
       
  3979 msgstr "Configuration de la base de données"
       
  3980 msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
       
  3981 msgstr "Le type de base dans laquelle vos données @drupal seront stockées."
       
  3982 msgid ""
       
  3983 "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
       
  3984 "exist on your server before @drupal can be installed."
       
  3985 msgstr ""
       
  3986 "Le nom de la base dans laquelle les données de @drupal seront "
       
  3987 "stockées. Cette base doit être créée sur le serveur avant que "
       
  3988 "@drupal ne puisse y être installé."
       
  3989 msgid ""
       
  3990 "If more than one application will be sharing this database, enter a "
       
  3991 "table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
       
  3992 msgstr ""
       
  3993 "Si plus d'une application partage cette base de données, indiquez un "
       
  3994 "préfixe de table pour votre site @drupal, comme par exemple %prefix."
       
  3995 msgid "Select an installation profile"
       
  3996 msgstr "Choisissez un profil d'installation"
       
  3997 msgid "Choose language"
       
  3998 msgstr "Choisir une langue"
       
  3999 msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
       
  4000 msgstr "Comment installer Drupal dans d'autres langues ?"
       
  4001 msgid "(built-in)"
       
  4002 msgstr "(interne)"
       
  4003 msgid "No profiles available"
       
  4004 msgstr "Aucun profil d'installation n'est disponible"
       
  4005 msgid "Drupal already installed"
       
  4006 msgstr "Drupal est déjà installé"
       
  4007 msgid ""
       
  4008 "<ul><li>To start over, you must empty your existing "
       
  4009 "database.</li><li>To install to a different database, edit the "
       
  4010 "appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
       
  4011 "folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
       
  4012 "href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
       
  4013 "href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
       
  4014 msgstr ""
       
  4015 "<ul><li>Pour recommencer l'installation, vous devez vider votre base "
       
  4016 "de données.</li><li>Pour installer avec une base de données "
       
  4017 "différente, modifiez le fichier <em>settings.php</em> approprié dans "
       
  4018 "le répertoire <em>sites</em>.</li><li>Pour mettre à jour une version "
       
  4019 "existante, lancer le <a href=\"@base-url/update.php\">script de mise "
       
  4020 "à jour</a>.</li><li>Afficher votre <a href=\"@base-url\">site "
       
  4021 "actuel</a>.</li></ul>"
       
  4022 msgid "Installing @drupal"
       
  4023 msgstr "Installation de @drupal"
       
  4024 msgid "The installation has encountered an error."
       
  4025 msgstr "Une erreur s'est produite durant l'installation."
       
  4026 msgid "Configure site"
       
  4027 msgstr "Configurer le site"
       
  4028 msgid "@drupal installation complete"
       
  4029 msgstr "Installation de @drupal terminée"
       
  4030 msgid "Installed %module module."
       
  4031 msgstr "Le module %module a été installé."
       
  4032 msgid "Choose profile"
       
  4033 msgstr "Choisir un profil"
       
  4034 msgid "Verify requirements"
       
  4035 msgstr "Vérification des pré-requis"
       
  4036 msgid "Set up database"
       
  4037 msgstr "Installation de la base de données"
       
  4038 msgid "Set up translations"
       
  4039 msgstr "Installation des traductions"
       
  4040 msgid "Install site"
       
  4041 msgstr "Installer le site"
       
  4042 msgid "Finish translations"
       
  4043 msgstr "Finalisation des traductions"
       
  4044 msgid "Site e-mail address"
       
  4045 msgstr "Adresse de courriel du site"
       
  4046 msgid ""
       
  4047 "The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
       
  4048 "registration and new password requests, and other notifications. (Use "
       
  4049 "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
       
  4050 "being flagged as spam.)"
       
  4051 msgstr ""
       
  4052 "Le champ <em>De</em> des courriels automatiques envoyés pendant la "
       
  4053 "procédure d'enregistrement, les demandes de nouveaux mot de passe et "
       
  4054 "les autres notifications. (Utilisez une adresse se terminant par le "
       
  4055 "domaine de votre site afin de minimiser les risques que votre courriel "
       
  4056 "ne soit marqué comme pourriel (spam).)"
       
  4057 msgid ""
       
  4058 "By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
       
  4059 "zone."
       
  4060 msgstr ""
       
  4061 "Par défaut, les dates et les heures sur ce site seront affichées "
       
  4062 "selon ce fuseau horaire."
       
  4063 msgid "Update notifications"
       
  4064 msgstr "Notification des mises à jour"
       
  4065 msgid "Check for updates automatically"
       
  4066 msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jour"
       
  4067 msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
       
  4068 msgstr "Action orpheline '%action' supprimée de la base de données."
       
  4069 msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
       
  4070 msgstr ""
       
  4071 "L'exécution du planificateur de tâche (Cron) a dépassé la limite "
       
  4072 "de temps et a été annulée."
       
  4073 msgid "1 byte"
       
  4074 msgid_plural "@count bytes"
       
  4075 msgstr[0] "@count octet"
       
  4076 msgstr[1] "@count octets"
       
  4077 msgid ""
       
  4078 "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
       
  4079 "characters long."
       
  4080 msgstr ""
       
  4081 "Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères "
       
  4082 "mais comporte actuellement %length caractères."
       
  4083 msgid "Illegal choice %choice in %name element."
       
  4084 msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
       
  4085 msgid "GD2 image manipulation toolkit"
       
  4086 msgstr "Boîte à outils de traitement d'image GD2"
       
  4087 msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
       
  4088 msgstr "La boîte à outils GD2 est installée et fonctionne correctement."
       
  4089 msgid ""
       
  4090 "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
       
  4091 "Higher values mean better image quality but bigger files."
       
  4092 msgstr ""
       
  4093 "Définir la qualité d'image pour les conversions en JPEG, sur une "
       
  4094 "échelle de 0 à 100. Une valeur élevée signifie une image de "
       
  4095 "meilleure qualité mais un fichier de taille plus importante."
       
  4096 msgid ""
       
  4097 "The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
       
  4098 "and configured properly. For more information see <a "
       
  4099 "href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
       
  4100 msgstr ""
       
  4101 "La boîte à outils GD2 nécessite que le module GD pour PHP soit "
       
  4102 "installé et configuré. Pour plus d'information voir <a "
       
  4103 "href=\"@url\">la documentation de PHP à propos des images</a>."
       
  4104 msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
       
  4105 msgstr ""
       
  4106 "La qualité de fichiers JPEG doit être un nombre compris entre 0 et "
       
  4107 "100."
       
  4108 msgid "Right to left"
       
  4109 msgstr "De droite à gauche"
       
  4110 msgid "Left to right"
       
  4111 msgstr "De gauche à droite"
       
  4112 msgid "Predefined language"
       
  4113 msgstr "Langue prédéfinie"
       
  4114 msgid "Custom language"
       
  4115 msgstr "Langue personnalisée"
       
  4116 msgid "Add custom language"
       
  4117 msgstr "Ajouter une langue personnalisée"
       
  4118 msgid "Save language"
       
  4119 msgstr "Enregistrer la langue"
       
  4120 msgid ""
       
  4121 "<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
       
  4122 "Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
       
  4123 "or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
       
  4124 "\"zh-Hant\".</em>"
       
  4125 msgstr ""
       
  4126 "Un code identifiant la langue, conforme à <a href=\"@rfc4646\">RFC "
       
  4127 "4646</a>. Les codes de langue sont généralement le code du pays, "
       
  4128 "parfois suivi d'un code identifiant une variante régionale. "
       
  4129 "<em>Exemples : \"fr\", \"fr-FR\" et \"fr-BE\".</em>"
       
  4130 msgid "Language name in English"
       
  4131 msgstr "Nom de la langue en anglais"
       
  4132 msgid ""
       
  4133 "Name of the language in English. Will be available for translation in "
       
  4134 "all languages."
       
  4135 msgstr ""
       
  4136 "Nom de la langue en anglais. Sera disponible à la traduction dans les "
       
  4137 "autres langues."
       
  4138 msgid "Native language name"
       
  4139 msgstr "Nom natif de la langue"
       
  4140 msgid "Name of the language in the language being added."
       
  4141 msgstr "Nom de la langue en question dans cette même langue."
       
  4142 msgid "Language domain"
       
  4143 msgstr "Domaine de la langue"
       
  4144 msgid "Direction that text in this language is presented."
       
  4145 msgstr "Direction d'écriture du texte."
       
  4146 msgid "The language %language (%code) already exists."
       
  4147 msgstr "La langue %language (%code) existe déjà."
       
  4148 msgid "Invalid language code."
       
  4149 msgstr "Code de langue non valide."
       
  4150 msgid ""
       
  4151 "The language %language has been created and can now be used. More "
       
  4152 "information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
       
  4153 "screen</a>."
       
  4154 msgstr ""
       
  4155 "La langue %language a été créée et peut maintenant être "
       
  4156 "utilisée. Pour plus d'informations, consulter <a "
       
  4157 "href=\"@locale-help\">l'écran d'aide</a>."
       
  4158 msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
       
  4159 msgstr ""
       
  4160 "Le domaine et le préfixe de chemin ne peuvent pas être renseignés "
       
  4161 "tous les deux."
       
  4162 msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
       
  4163 msgstr "Le domaine '%domaine' est déjà associé à la langue '%language'."
       
  4164 msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
       
  4165 msgstr ""
       
  4166 "Seule la langue par défaut peut n'avoir ni domaine ni préfixe de "
       
  4167 "chemin."
       
  4168 msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
       
  4169 msgstr "Le préfixe '%prefix' est déjà associé à la langue '%language'."
       
  4170 msgid "The English language cannot be deleted."
       
  4171 msgstr "La langue anglaise, par défaut, ne peut être supprimée."
       
  4172 msgid "The default language cannot be deleted."
       
  4173 msgstr "La langue par défaut ne peut être supprimée."
       
  4174 msgid ""
       
  4175 "Deleting a language will remove all interface translations associated "
       
  4176 "with it, and posts in this language will be set to be language "
       
  4177 "neutral. This action cannot be undone."
       
  4178 msgstr ""
       
  4179 "Supprimer une langue supprimera également la traduction de "
       
  4180 "l'interface qui lui est associée. Les contenus dans cette langue "
       
  4181 "seront dorénavant indiqués en \"indépendant de la langue\". Cette "
       
  4182 "action ne peut pas être annulée."
       
  4183 msgid "Language negotiation configuration saved."
       
  4184 msgstr "Les options de négociation de la langue ont été enregistrées."
       
  4185 msgid "English (built-in)"
       
  4186 msgstr "Anglais (interne)"
       
  4187 msgid "String contains"
       
  4188 msgstr "La chaîne contient"
       
  4189 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
       
  4190 msgstr ""
       
  4191 "Laisser vide pour afficher tous les termes. La recherche est sensible "
       
  4192 "à la casse."
       
  4193 msgid "English (provided by Drupal)"
       
  4194 msgstr "Anglais (fourni par Drupal)"
       
  4195 msgid "Search in"
       
  4196 msgstr "Rechercher dans"
       
  4197 msgid "Both translated and untranslated strings"
       
  4198 msgstr "A la fois les chaînes traduites et celles qui ne le sont pas"
       
  4199 msgid "Only translated strings"
       
  4200 msgstr "Seulement les termes traduits"
       
  4201 msgid "Only untranslated strings"
       
  4202 msgstr "Seulement les termes non traduits"
       
  4203 msgid "Limit search to"
       
  4204 msgstr "Limiter la recherche à"
       
  4205 msgid "All text groups"
       
  4206 msgstr "Tous les groupes de texte"
       
  4207 msgid "Languages not yet added"
       
  4208 msgstr "Langues non encore installées"
       
  4209 msgid "Import translation"
       
  4210 msgstr "Importer une traduction"
       
  4211 msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
       
  4212 msgstr "Un fichier gettext portable (<em>.po</em>)."
       
  4213 msgid "Import into"
       
  4214 msgstr "Importer dans"
       
  4215 msgid ""
       
  4216 "Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
       
  4217 "language which is not yet set up, it will be added."
       
  4218 msgstr ""
       
  4219 "Choisissez la langue pour laquelle vous voulez ajouter des termes. Si "
       
  4220 "vous choisissez une langue qui n'est pas encore présente, elle sera "
       
  4221 "ajoutée."
       
  4222 msgid "Text group"
       
  4223 msgstr "Groupes de texte"
       
  4224 msgid "Imported translations will be added to this text group."
       
  4225 msgstr "Les traductions importées seront ajoutées dans ce groupe de texte."
       
  4226 msgid "The language %language has been created."
       
  4227 msgstr "La langue %language a été créée."
       
  4228 msgid "Export translation"
       
  4229 msgstr "Exporter une traduction"
       
  4230 msgid ""
       
  4231 "Select the language to export in Gettext Portable Object "
       
  4232 "(<em>.po</em>) format."
       
  4233 msgstr ""
       
  4234 "Sélectionnez la langue que vous voulez exporter au format gettext "
       
  4235 "portable (<em>.po</em>)."
       
  4236 msgid ""
       
  4237 "Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
       
  4238 "all strings from the Drupal locale database."
       
  4239 msgstr ""
       
  4240 "Créer un fichier modèle gettext portable (<em>.pot</em>) contenant "
       
  4241 "l'ensemble des termes de la base de données de traduction de Drupal."
       
  4242 msgid "String not found."
       
  4243 msgstr "Terme non trouvé."
       
  4244 msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
       
  4245 msgstr "La chaîne soumise contient des balises HTML invalides : %string"
       
  4246 msgid "The string has been saved."
       
  4247 msgstr "Le terme a été enregistré."
       
  4248 msgid "The string has been removed."
       
  4249 msgstr "La chaîne a été supprimée."
       
  4250 msgid "The language selected for import is not supported."
       
  4251 msgstr "La langue choisie pour l'import n'est pas prise en charge."
       
  4252 msgid ""
       
  4253 "The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
       
  4254 "header."
       
  4255 msgstr ""
       
  4256 "Le fichier de traduction %filename semble avoir un en-tête manquant "
       
  4257 "ou malformé."
       
  4258 msgid ""
       
  4259 "The translation was successfully imported. There are %number newly "
       
  4260 "created translated strings, %update strings were updated and %delete "
       
  4261 "strings were removed."
       
  4262 msgstr ""
       
  4263 "La traduction a été importée avec succès. Il y a %number "
       
  4264 "chaîne(s) nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à "
       
  4265 "jour et %delete chaîne(s) supprimée(s)."
       
  4266 msgid "Importing interface translations"
       
  4267 msgstr "Importation de traductions de l'interface utilisateur"
       
  4268 msgid "Starting import"
       
  4269 msgstr "Début de l'importation"
       
  4270 msgid "Error importing interface translations"
       
  4271 msgstr "Erreur à l'importation des traductions de l'interface"
       
  4272 msgid ""
       
  4273 "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
       
  4274 "%string"
       
  4275 msgstr ""
       
  4276 "Tentative de soumission d'une traduction contenant des balises HTML "
       
  4277 "invalides : %string"
       
  4278 msgid "The %language language (%code) has been created."
       
  4279 msgstr "La langue %language (%code) a été créée."
       
  4280 msgid ""
       
  4281 "Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
       
  4282 "updated and %delete removed."
       
  4283 msgstr ""
       
  4284 "Importation du fichier %file dans %locale : %number chaîne(s) "
       
  4285 "nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à jour et "
       
  4286 "%delete chaîne(s) supprimée(s)."
       
  4287 msgid "Exported %locale translation file: %filename."
       
  4288 msgstr "Fichier de traduction %locale exporté : %filename."
       
  4289 msgid "Exported translation file: %filename."
       
  4290 msgstr "Fichier de traduction exporté : %filename."
       
  4291 msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
       
  4292 msgstr ""
       
  4293 "Mise à jour du fichier de traduction Javascript de la langue "
       
  4294 "%language."
       
  4295 msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
       
  4296 msgstr "Création du fichier de traduction Javascript de la langue %language."
       
  4297 msgid ""
       
  4298 "Removed JavaScript translation file for the language %language, "
       
  4299 "because no translations currently exist for that language."
       
  4300 msgstr ""
       
  4301 "Le fichier de traduction Javascript pour la langue %language a été "
       
  4302 "supprimé, parce qu'aucune traduction n'existe pour cette langue."
       
  4303 msgid ""
       
  4304 "An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
       
  4305 "for the language %language."
       
  4306 msgstr ""
       
  4307 "Une erreur s'est produite lors de la création du fichier de "
       
  4308 "traduction JavaScript de la langue %language."
       
  4309 msgid ""
       
  4310 "One translation string was skipped because it contains disallowed "
       
  4311 "HTML."
       
  4312 msgid_plural ""
       
  4313 "@count translation strings were skipped because they contain "
       
  4314 "disallowed HTML."
       
  4315 msgstr[0] ""
       
  4316 "@count chaîne de traduction a été ignorée car elle contient du "
       
  4317 "code HTML interdit."
       
  4318 msgstr[1] ""
       
  4319 "@count chaînes de traduction ont été ignorées car elles "
       
  4320 "contiennent du code HTML interdit."
       
  4321 msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
       
  4322 msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
       
  4323 msgstr[0] ""
       
  4324 "@count fichier de traduction a été importé pour le nouveau module "
       
  4325 "installé."
       
  4326 msgstr[1] ""
       
  4327 "@count fichiers de traduction ont été importés pour les nouveaux "
       
  4328 "modules installés."
       
  4329 msgid "One translation file imported for the enabled modules."
       
  4330 msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
       
  4331 msgstr[0] "Un fichier de traduction a été importé pour le module activé."
       
  4332 msgstr[1] ""
       
  4333 "@count fichiers de traduction ont été importé pour les modules "
       
  4334 "activés."
       
  4335 msgid "Abkhazian"
       
  4336 msgstr "Abkhaze"
       
  4337 msgid "Avestan"
       
  4338 msgstr "Avestan"
       
  4339 msgid "Afrikaans"
       
  4340 msgstr "Afrikaans"
       
  4341 msgid "Akan"
       
  4342 msgstr "Akan"
       
  4343 msgid "Amharic"
       
  4344 msgstr "Amharique"
       
  4345 msgid "Assamese"
       
  4346 msgstr "Assamese"
       
  4347 msgid "Avar"
       
  4348 msgstr "Avar"
       
  4349 msgid "Aymara"
       
  4350 msgstr "Aymara"
       
  4351 msgid "Azerbaijani"
       
  4352 msgstr "Azerbaïdjanais"
       
  4353 msgid "Bashkir"
       
  4354 msgstr "Bachkir"
       
  4355 msgid "Belarusian"
       
  4356 msgstr "Belorussien"
       
  4357 msgid "Bihari"
       
  4358 msgstr "Bihari"
       
  4359 msgid "Bislama"
       
  4360 msgstr "Bislama"
       
  4361 msgid "Bambara"
       
  4362 msgstr "Bambara"
       
  4363 msgid "Bengali"
       
  4364 msgstr "Bengali"
       
  4365 msgid "Tibetan"
       
  4366 msgstr "Tibétain"
       
  4367 msgid "Breton"
       
  4368 msgstr "Breton"
       
  4369 msgid "Bosnian"
       
  4370 msgstr "Bosniaque"
       
  4371 msgid "Chechen"
       
  4372 msgstr "Tchétchène"
       
  4373 msgid "Chamorro"
       
  4374 msgstr "Chamorro"
       
  4375 msgid "Corsican"
       
  4376 msgstr "Corse"
       
  4377 msgid "Cree"
       
  4378 msgstr "Cree"
       
  4379 msgid "Old Slavonic"
       
  4380 msgstr "Vieux Slave"
       
  4381 msgid "Chuvash"
       
  4382 msgstr "Chuvash"
       
  4383 msgid "Welsh"
       
  4384 msgstr "Gallois"
       
  4385 msgid "Maldivian"
       
  4386 msgstr "Maldivian"
       
  4387 msgid "Bhutani"
       
  4388 msgstr "Bhutani"
       
  4389 msgid "Ewe"
       
  4390 msgstr "Ewé"
       
  4391 msgid "Esperanto"
       
  4392 msgstr "Espéranto"
       
  4393 msgid "Estonian"
       
  4394 msgstr "Estonien"
       
  4395 msgid "Basque"
       
  4396 msgstr "Basque"
       
  4397 msgid "Persian"
       
  4398 msgstr "Perse"
       
  4399 msgid "Fulah"
       
  4400 msgstr "Fulah"
       
  4401 msgid "Faeroese"
       
  4402 msgstr "Féroïen"
       
  4403 msgid "Frisian"
       
  4404 msgstr "Frisian"
       
  4405 msgid "Irish"
       
  4406 msgstr "Irlandais"
       
  4407 msgid "Scots Gaelic"
       
  4408 msgstr "Gaéliques écossais"
       
  4409 msgid "Galician"
       
  4410 msgstr "Galicien"
       
  4411 msgid "Guarani"
       
  4412 msgstr "Guarani"
       
  4413 msgid "Gujarati"
       
  4414 msgstr "Gujarati"
       
  4415 msgid "Manx"
       
  4416 msgstr "Mannois"
       
  4417 msgid "Hausa"
       
  4418 msgstr "Hausa"
       
  4419 msgid "Hiri Motu"
       
  4420 msgstr "Hiri Motu"
       
  4421 msgid "Armenian"
       
  4422 msgstr "Arménien"
       
  4423 msgid "Herero"
       
  4424 msgstr "Herero"
       
  4425 msgid "Interlingua"
       
  4426 msgstr "Interlingua"
       
  4427 msgid "Interlingue"
       
  4428 msgstr "Interlingue"
       
  4429 msgid "Igbo"
       
  4430 msgstr "Igbo"
       
  4431 msgid "Inupiak"
       
  4432 msgstr "Inupiak"
       
  4433 msgid "Icelandic"
       
  4434 msgstr "Islandais"
       
  4435 msgid "Inuktitut"
       
  4436 msgstr "Inuktitut"
       
  4437 msgid "Javanese"
       
  4438 msgstr "Javanais"
       
  4439 msgid "Georgian"
       
  4440 msgstr "Géorgien"
       
  4441 msgid "Kongo"
       
  4442 msgstr "Congolais"
       
  4443 msgid "Kikuyu"
       
  4444 msgstr "Kikuyu"
       
  4445 msgid "Kwanyama"
       
  4446 msgstr "Kwanyama"
       
  4447 msgid "Kazakh"
       
  4448 msgstr "Kazakh"
       
  4449 msgid "Greenlandic"
       
  4450 msgstr "Groenlandais"
       
  4451 msgid "Cambodian"
       
  4452 msgstr "Cambodgien"
       
  4453 msgid "Kannada"
       
  4454 msgstr "Kannada"
       
  4455 msgid "Kanuri"
       
  4456 msgstr "Kanuri"
       
  4457 msgid "Kashmiri"
       
  4458 msgstr "Kashmiri"
       
  4459 msgid "Kurdish"
       
  4460 msgstr "Kurde"
       
  4461 msgid "Cornish"
       
  4462 msgstr "Cornique"
       
  4463 msgid "Latin"
       
  4464 msgstr "Latin"
       
  4465 msgid "Luxembourgish"
       
  4466 msgstr "Luxembourgeois"
       
  4467 msgid "Luganda"
       
  4468 msgstr "Luganda"
       
  4469 msgid "Lingala"
       
  4470 msgstr "Lingala"
       
  4471 msgid "Laothian"
       
  4472 msgstr "Laotien"
       
  4473 msgid "Latvian"
       
  4474 msgstr "Latvian"
       
  4475 msgid "Malagasy"
       
  4476 msgstr "Malgache"
       
  4477 msgid "Marshallese"
       
  4478 msgstr "Marshallese"
       
  4479 msgid "Macedonian"
       
  4480 msgstr "Macédonien"
       
  4481 msgid "Malayalam"
       
  4482 msgstr "Malayalam"
       
  4483 msgid "Mongolian"
       
  4484 msgstr "Mongolien"
       
  4485 msgid "Moldavian"
       
  4486 msgstr "Moldave"
       
  4487 msgid "Marathi"
       
  4488 msgstr "Marathi"
       
  4489 msgid "Malay"
       
  4490 msgstr "Malais"
       
  4491 msgid "Maltese"
       
  4492 msgstr "Maltais"
       
  4493 msgid "Burmese"
       
  4494 msgstr "Birman"
       
  4495 msgid "North Ndebele"
       
  4496 msgstr "Ndebele du nord"
       
  4497 msgid "Nepali"
       
  4498 msgstr "Népalien"
       
  4499 msgid "Ndonga"
       
  4500 msgstr "Ndonga"
       
  4501 msgid "Norwegian Bokmål"
       
  4502 msgstr "Norvégien classique"
       
  4503 msgid "Norwegian Nynorsk"
       
  4504 msgstr "Néo-norvégien"
       
  4505 msgid "South Ndebele"
       
  4506 msgstr "Ndebele du sud"
       
  4507 msgid "Chichewa"
       
  4508 msgstr "Chichewa"
       
  4509 msgid "Occitan"
       
  4510 msgstr "Occitan"
       
  4511 msgid "Oromo"
       
  4512 msgstr "Oromo"
       
  4513 msgid "Oriya"
       
  4514 msgstr "Oriya"
       
  4515 msgid "Ossetian"
       
  4516 msgstr "Ossète"
       
  4517 msgid "Punjabi"
       
  4518 msgstr "Pendjabi"
       
  4519 msgid "Pali"
       
  4520 msgstr "Pali"
       
  4521 msgid "Pashto"
       
  4522 msgstr "Pashto"
       
  4523 msgid "Portuguese, Portugal"
       
  4524 msgstr "Portugais, Portugal"
       
  4525 msgid "Portuguese, Brazil"
       
  4526 msgstr "Portugais, Brésil"
       
  4527 msgid "Quechua"
       
  4528 msgstr "Quechua"
       
  4529 msgid "Rhaeto-Romance"
       
  4530 msgstr "Rhaeto-Roman"
       
  4531 msgid "Kirundi"
       
  4532 msgstr "Kirundi"
       
  4533 msgid "Kinyarwanda"
       
  4534 msgstr "Kinyarwanda"
       
  4535 msgid "Sanskrit"
       
  4536 msgstr "Sanskrit"
       
  4537 msgid "Sardinian"
       
  4538 msgstr "Sarde"
       
  4539 msgid "Sindhi"
       
  4540 msgstr "Shindi"
       
  4541 msgid "Northern Sami"
       
  4542 msgstr "Sami Nordique"
       
  4543 msgid "Sango"
       
  4544 msgstr "Sango"
       
  4545 msgid "Serbo-Croatian"
       
  4546 msgstr "Serbo-Croate"
       
  4547 msgid "Sinhala"
       
  4548 msgstr "Sinhala"
       
  4549 msgid "Slovenian"
       
  4550 msgstr "Slovène"
       
  4551 msgid "Samoan"
       
  4552 msgstr "Samoan"
       
  4553 msgid "Shona"
       
  4554 msgstr "Shona"
       
  4555 msgid "Albanian"
       
  4556 msgstr "Albanais"
       
  4557 msgid "Serbian"
       
  4558 msgstr "Serbe"
       
  4559 msgid "Siswati"
       
  4560 msgstr "Siswati"
       
  4561 msgid "Sesotho"
       
  4562 msgstr "Sesotho"
       
  4563 msgid "Sudanese"
       
  4564 msgstr "Soudanais"
       
  4565 msgid "Swahili"
       
  4566 msgstr "Swahili"
       
  4567 msgid "Tamil"
       
  4568 msgstr "Tamil"
       
  4569 msgid "Telugu"
       
  4570 msgstr "Telugu"
       
  4571 msgid "Tajik"
       
  4572 msgstr "Tadjik"
       
  4573 msgid "Thai"
       
  4574 msgstr "Thaïlandais"
       
  4575 msgid "Tigrinya"
       
  4576 msgstr "Tigrinya"
       
  4577 msgid "Turkmen"
       
  4578 msgstr "Turkmène"
       
  4579 msgid "Tagalog"
       
  4580 msgstr "Tagalog"
       
  4581 msgid "Setswana"
       
  4582 msgstr "Setswana"
       
  4583 msgid "Tsonga"
       
  4584 msgstr "Tsonga"
       
  4585 msgid "Tatar"
       
  4586 msgstr "Tatare"
       
  4587 msgid "Twi"
       
  4588 msgstr "Twi"
       
  4589 msgid "Tahitian"
       
  4590 msgstr "Tahitien"
       
  4591 msgid "Ukrainian"
       
  4592 msgstr "Ukrainien"
       
  4593 msgid "Urdu"
       
  4594 msgstr "Urdu"
       
  4595 msgid "Uzbek"
       
  4596 msgstr "Ouzbek"
       
  4597 msgid "Venda"
       
  4598 msgstr "Venda"
       
  4599 msgid "Vietnamese"
       
  4600 msgstr "Vietnamien"
       
  4601 msgid "Wolof"
       
  4602 msgstr "Wolof"
       
  4603 msgid "Xhosa"
       
  4604 msgstr "Xhosa"
       
  4605 msgid "Yiddish"
       
  4606 msgstr "Yiddish"
       
  4607 msgid "Yoruba"
       
  4608 msgstr "Yoruba"
       
  4609 msgid "Zhuang"
       
  4610 msgstr "Zhuang"
       
  4611 msgid "Chinese, Simplified"
       
  4612 msgstr "Chinois, Simplifié"
       
  4613 msgid "Chinese, Traditional"
       
  4614 msgstr "Chinois, Traditionnel"
       
  4615 msgid "Zulu"
       
  4616 msgstr "Zoulou"
       
  4617 msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
       
  4618 msgstr "Erreur à l'envoi du courriel (de %from à %to)."
       
  4619 msgid "sort ascending"
       
  4620 msgstr "trier par ordre croissant"
       
  4621 msgid "sort descending"
       
  4622 msgstr "trier par ordre décroissant"
       
  4623 msgid ""
       
  4624 "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
       
  4625 "Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
       
  4626 "Unicode support."
       
  4627 msgstr ""
       
  4628 "Les opérations sur les chaînes de caractères Unicode sont émulées "
       
  4629 "le mieux possible. Installer <a href=\"@url\">l'extension PHP "
       
  4630 "mbstring</a> pour une meilleure prise en charge de l'Unicode."
       
  4631 msgid ""
       
  4632 "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
       
  4633 "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
       
  4634 "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
       
  4635 "for more information."
       
  4636 msgstr ""
       
  4637 "La surcharge des fonctions normales par l'extension \"PHP Multibyte\" "
       
  4638 "est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
       
  4639 "<em>mbstring.func_overload</em> dans le fichier php.ini. Consultez la "
       
  4640 "<a href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus "
       
  4641 "d'information."
       
  4642 msgid ""
       
  4643 "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
       
  4644 "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
       
  4645 "setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
       
  4646 "documentation</a> for more information."
       
  4647 msgstr ""
       
  4648 "La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
       
  4649 "PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
       
  4650 "<em>mbstring.encoding_translation</em> dans le fichier php.ini. "
       
  4651 "Consultez la <a href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus "
       
  4652 "d'information."
       
  4653 msgid ""
       
  4654 "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
       
  4655 "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
       
  4656 "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
       
  4657 "for more information."
       
  4658 msgstr ""
       
  4659 "La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
       
  4660 "PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
       
  4661 "<em>mbstring.http_input</em> dans le fichier php.ini. Consultez la <a "
       
  4662 "href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus d'information."
       
  4663 msgid ""
       
  4664 "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
       
  4665 "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
       
  4666 "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
       
  4667 "for more information."
       
  4668 msgstr ""
       
  4669 "La conversion des chaînes de caractères multibyte en sortie dans PHP "
       
  4670 "est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
       
  4671 "<em>mbstring.http_output</em> dans le fichier php.ini. Consultez la <a "
       
  4672 "href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus d'information."
       
  4673 msgid "Standard PHP"
       
  4674 msgstr "PHP standard"
       
  4675 msgid "PHP Mbstring Extension"
       
  4676 msgstr "Extension PHP mbstring"
       
  4677 msgid "Unicode library"
       
  4678 msgstr "Bibliothèque Unicode"
       
  4679 msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
       
  4680 msgstr "Impossible de convertir l'encodage XML %s en UTF-8."
       
  4681 msgid ""
       
  4682 "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
       
  4683 "for PHP."
       
  4684 msgstr ""
       
  4685 "Codage %s non pris en charge. Installez iconv, GNU recode ou mbstring "
       
  4686 "pour PHP."
       
  4687 msgid "Parse error. Not well formed"
       
  4688 msgstr "Erreur d'analyse. Non conforme"
       
  4689 msgid "Parse error. Request not well formed."
       
  4690 msgstr "Erreur d'analyse. Requête non conforme."
       
  4691 msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
       
  4692 msgstr ""
       
  4693 "Erreur serveur. XML-RPC non conforme aux spécifications. La requête "
       
  4694 "doit être un methodCall."
       
  4695 msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
       
  4696 msgstr ""
       
  4697 "Erreur serveur. La méthode demandée (@methodname) n'est pas "
       
  4698 "spécifiée."
       
  4699 msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
       
  4700 msgstr "Erreur serveur. Nombre de paramètres erroné."
       
  4701 msgid "Server error. Invalid method parameters."
       
  4702 msgstr "Erreur serveur. Paramètres non valides."
       
  4703 msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
       
  4704 msgstr "Erreur serveur. La méthode demandée (@method) n'existe pas."
       
  4705 msgid "Invalid syntax for system.multicall."
       
  4706 msgstr "Syntaxe non valide pour system.multicall."
       
  4707 msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
       
  4708 msgstr "Les appels récursifs de system.multicall sont interdits."
       
  4709 msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
       
  4710 msgstr ""
       
  4711 "Erreur serveur. La signature de la méthode demandée (@methodname) "
       
  4712 "n'est pas spécifiée."
       
  4713 msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
       
  4714 msgstr "Le nom du flux (ou le nom du site web fournissant le flux)."
       
  4715 msgid "Categorize news items"
       
  4716 msgstr "Classer les nouvelles"
       
  4717 msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
       
  4718 msgstr ""
       
  4719 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer tous les éléments du flux "
       
  4720 "%feed ?"
       
  4721 msgid "checkboxes"
       
  4722 msgstr "cases à cocher"
       
  4723 msgid "multiple selector"
       
  4724 msgstr "sélecteur multiple"
       
  4725 msgid ""
       
  4726 "Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
       
  4727 "latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
       
  4728 "XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
       
  4729 "href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
       
  4730 "href=\"@atom\">Atom</a>."
       
  4731 msgstr ""
       
  4732 "Des milliers de sites (en particulier des sites d'information et des "
       
  4733 "blogs) publient leurs derniers titres et contibutions dans des flux en "
       
  4734 "utilisant des formats standardisés basés sur XML. Les formats pris "
       
  4735 "en charge par l'agrégateur incluent <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
       
  4736 "href=\"@rdf\">RDF</a>, et <a href=\"@atom\">Atom</a>."
       
  4737 msgid ""
       
  4738 "Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
       
  4739 "be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
       
  4740 "items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
       
  4741 "administration page</a>."
       
  4742 msgstr ""
       
  4743 "Les flux actuels sont listés ci-dessous et <a href=\"@addfeed\">de "
       
  4744 "nouveaux flux peuvent être ajoutés</a>. Pour chaque flux ou "
       
  4745 "catégorie de flux, le bloc des <em>derniers éléments</em> peut "
       
  4746 "être activé depuis la <a href=\"@block\">page d'administration des "
       
  4747 "blocs</a>."
       
  4748 msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
       
  4749 msgstr ""
       
  4750 "Ajouter un flux au format RSS, RDF ou Atom. Un flux ne peut avoir "
       
  4751 "qu'une seule entrée."
       
  4752 msgid ""
       
  4753 "Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
       
  4754 "together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
       
  4755 "category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
       
  4756 "automatically (by selecting a category when creating or editing a "
       
  4757 "feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
       
  4758 "feed item listings). Each category provides its own feed page and "
       
  4759 "block."
       
  4760 msgstr ""
       
  4761 "Les catégories permettent à des éléments de flux différents "
       
  4762 "d'être regroupés. Par exemple, plusieurs flux relatifs au sport "
       
  4763 "peuvent appartenir à une catégorie nommée <em>Sports</em>. Les "
       
  4764 "éléments de flux peuvent être regroupés automatiquement (en "
       
  4765 "sélectionnant une catégorie lors de la création ou la modification "
       
  4766 "d'un flux) ou manuellement (via la page <em>Classer</em> disponible "
       
  4767 "dans les listes d'éléments de flux). Chaque catégorie founit sa "
       
  4768 "propre page et son propre bloc de flux."
       
  4769 msgid ""
       
  4770 "Configure which content your site aggregates from other sites, how "
       
  4771 "often it polls them, and how they're categorized."
       
  4772 msgstr ""
       
  4773 "Configurer quel contenu votre site agrège à partir d'autres sites, "
       
  4774 "la fréquence d'agrégation et leur catégorisation."
       
  4775 msgid "Update items"
       
  4776 msgstr "Mettre à jour les articles"
       
  4777 msgid "Edit feed"
       
  4778 msgstr "Modifier le flux"
       
  4779 msgid "No blocks in this region"
       
  4780 msgstr "Aucun bloc dans cette région"
       
  4781 msgid ""
       
  4782 "The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
       
  4783 "been disabled."
       
  4784 msgstr ""
       
  4785 "Le bloc %info était assigné à la région invalide %region et a "
       
  4786 "été désactivé."
       
  4787 msgid ""
       
  4788 "The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
       
  4789 "blocks</em> button is clicked."
       
  4790 msgstr ""
       
  4791 "N'oubliez pas de cliquer sur <em>Enregistrer les blocs</em> pour "
       
  4792 "confirmer les modifications apportées ici."
       
  4793 msgid "Post new blog entry."
       
  4794 msgstr "Poster un nouveau billet de blog."
       
  4795 msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
       
  4796 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster un nouveau billet de blog."
       
  4797 msgid "You have not created any blog entries."
       
  4798 msgstr "Vous n'avez créé aucun billet de blog."
       
  4799 msgid "!author has not created any blog entries."
       
  4800 msgstr "!author n'a créé aucun billet de blog."
       
  4801 msgid "No blog entries have been created."
       
  4802 msgstr "Aucun billet n'a été créé."
       
  4803 msgid "Blog entry"
       
  4804 msgstr "Billet de blog"
       
  4805 msgid "View recent blog entries"
       
  4806 msgstr "Voir les billets récents"
       
  4807 msgid "Read !username's latest blog entries."
       
  4808 msgstr "Lire les dernières publications du blog de !username."
       
  4809 msgid "!username's blog"
       
  4810 msgstr "Blog de !username"
       
  4811 msgid "Read the latest blog entries."
       
  4812 msgstr "Lire les billets les plus récents."
       
  4813 msgid ""
       
  4814 "The content type for the %add-child link must be one of those selected "
       
  4815 "as an allowed book outline type."
       
  4816 msgstr ""
       
  4817 "Le type de contenu pour le lien %add-child doit être un de ceux "
       
  4818 "sélectionnés en tant que type de plan de livre autorisé."
       
  4819 msgid "Save book pages"
       
  4820 msgstr "Enregistrer les pages du livre"
       
  4821 msgid ""
       
  4822 "This book has been modified by another user, the changes could not be "
       
  4823 "saved."
       
  4824 msgstr ""
       
  4825 "Ce livre a été modifié par un autre utilisateur, les changements ne "
       
  4826 "peuvent pas être enregistrés."
       
  4827 msgid "Title changed from %original to %current."
       
  4828 msgstr "Le titre a été modifié de %original en %current."
       
  4829 msgid "Updated book %title."
       
  4830 msgstr "Livre %title mis à jour."
       
  4831 msgid "book: updated %title."
       
  4832 msgstr "livre : %title mis à jour."
       
  4833 msgid "Update book outline"
       
  4834 msgstr "Mettre à jour la structure du livre"
       
  4835 msgid "Remove from book outline"
       
  4836 msgstr "Retirer de la structure du livre"
       
  4837 msgid "No changes were made"
       
  4838 msgstr "Aucun changement n'a été effectué"
       
  4839 msgid ""
       
  4840 "The post has been added to the selected book. You may now position it "
       
  4841 "relative to other pages."
       
  4842 msgstr ""
       
  4843 "La contribution a été ajoutée au livre sélectionné. Vous pouvez "
       
  4844 "désormais la placer par rapport aux autres pages."
       
  4845 msgid "The book outline has been updated."
       
  4846 msgstr "La structure du livre a été mise à jour."
       
  4847 msgid "There was an error adding the post to the book."
       
  4848 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout de la contribution au livre."
       
  4849 msgid ""
       
  4850 "%title has associated child pages, which will be relocated "
       
  4851 "automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
       
  4852 "the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
       
  4853 "added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
       
  4854 "will need to be relocated manually."
       
  4855 msgstr ""
       
  4856 "%title dispose de pages associées, lesquelles vont être déplacées "
       
  4857 "automatiquement afin de maintenir leurs relations au livre. Pour "
       
  4858 "recréer la hiérarchie (telle qu'elle était avant de supprimer cette "
       
  4859 "page), %title peut être réintroduit en utilisant l'onglet Plan, "
       
  4860 "chacune de ces pages enfants devront être déplacées manuellement."
       
  4861 msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
       
  4862 msgstr ""
       
  4863 "%title peut être réintroduit dans la hiérarchie en utilisant "
       
  4864 "l'onglet Structure."
       
  4865 msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
       
  4866 msgstr ""
       
  4867 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer %title de la hiérarchie du "
       
  4868 "livre ?"
       
  4869 msgid "The post has been removed from the book."
       
  4870 msgstr "La contribution a été retirée du livre."
       
  4871 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
       
  4872 msgstr ""
       
  4873 "Affiche une version imprimable de cette page de livre et de ses "
       
  4874 "sous-pages."
       
  4875 msgid "Show block on all pages"
       
  4876 msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages"
       
  4877 msgid "Show block only on book pages"
       
  4878 msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages de livre"
       
  4879 msgid ""
       
  4880 "If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
       
  4881 "contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
       
  4882 "If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
       
  4883 "contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
       
  4884 "this case, if the current page is not in a book, no block will be "
       
  4885 "displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
       
  4886 "visibility settings can be used in addition to selectively display "
       
  4887 "this block."
       
  4888 msgstr ""
       
  4889 "Si <em>Montrer le bloc sur toutes les pages</em> est sélectionné, le "
       
  4890 "bloc contiendra le menu généré automatiquement pour tous les livres "
       
  4891 "du site. Si <em>Montrer le bloc seulement sur les pages de livre</em> "
       
  4892 "est sélectionné, le bloc contiendra seulement le menu correspondant "
       
  4893 "aux pages du livre courant. Dans ce cas, si la page courante n'est pas "
       
  4894 "dans un libre, aucun bloc ne sera affiché. Les <em>Paramètres "
       
  4895 "spécifiques de visibilité de livre</em> et autres paramètres de "
       
  4896 "visibilité peuvent être utilisés en complément pour afficher "
       
  4897 "sélectivement ce bloc."
       
  4898 msgid "This is the top-level page in this book."
       
  4899 msgstr "Ceci est la préface (niveau supérieur) du livre."
       
  4900 msgid "No book selected."
       
  4901 msgstr "Aucun livre sélectionné."
       
  4902 msgid ""
       
  4903 "The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
       
  4904 "child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
       
  4905 "available as parents if selecting them would exceed this limit."
       
  4906 msgstr ""
       
  4907 "La page parente dans le livre. La profondeur maximale pour un livre et "
       
  4908 "toutes ses pages est !maxdepth. Des pages dans le livre sélectionné "
       
  4909 "pourraient ne pas être accessibles en tant que parents si leur "
       
  4910 "sélection venait à dépasser cette limite."
       
  4911 msgid ""
       
  4912 "%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
       
  4913 "you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
       
  4914 "automatically."
       
  4915 msgstr ""
       
  4916 "%title fait partie de la structure du livre et dispose de pages "
       
  4917 "enfants. Si vous procédez à sa suppression, les pages enfants seront "
       
  4918 "déplacées automatiquement."
       
  4919 msgid "Re-order book pages and change titles"
       
  4920 msgstr "Réordonner les pages de livre et changer les titres"
       
  4921 msgid "Book page"
       
  4922 msgstr "Page de livre"
       
  4923 msgid "Base color"
       
  4924 msgstr "Couleur de base"
       
  4925 msgid "Header top"
       
  4926 msgstr "Haut de l'en-tête"
       
  4927 msgid "Header bottom"
       
  4928 msgstr "Bas de l'en-tête"
       
  4929 msgid ""
       
  4930 "There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
       
  4931 "color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
       
  4932 "href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
       
  4933 msgstr ""
       
  4934 "Il n'y pas assez de mémoire pour que PHP puisse changer le schéma de "
       
  4935 "couleur de ce thème. Il en faut au moins %size de plus. Jetez un œil "
       
  4936 "à la <a href=\"@url\">documentation PHP</a> pour plus d'information."
       
  4937 msgid "Delete the selected comments"
       
  4938 msgstr "Supprimer les commentaires sélectionnés"
       
  4939 msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
       
  4940 msgstr ""
       
  4941 "Permet aux utilisateurs de commenter et de discuter le contenu "
       
  4942 "publié."
       
  4943 msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
       
  4944 msgstr ""
       
  4945 "Exemple : « votre avis sur le site » ou « information sur les "
       
  4946 "produits »."
       
  4947 msgid ""
       
  4948 "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
       
  4949 "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
       
  4950 "with equal weights are sorted alphabetically."
       
  4951 msgstr ""
       
  4952 "Lors de l'inventaire des catégories, celles ayant des poids plus "
       
  4953 "légers (plus petits) apparaissent avant les catégories ayant des "
       
  4954 "poids plus lourds (plus grands). Les catégories de même poids sont "
       
  4955 "affichées par ordre alphabétique."
       
  4956 msgid ""
       
  4957 "The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
       
  4958 "more categories</a> to the form."
       
  4959 msgstr ""
       
  4960 "Le formulaire de contact n'est pas configuré. <a "
       
  4961 "href=\"@add\">Ajouter une ou plusieurs catégories</a> au formulaire."
       
  4962 msgid "Personal contact form"
       
  4963 msgstr "Formulaire de contact personnel"
       
  4964 msgid ""
       
  4965 "Create a system contact form and set up categories for the form to "
       
  4966 "use."
       
  4967 msgstr ""
       
  4968 "Créer un formulaire de contact système et configurer des catégories "
       
  4969 "à utiliser pour ce formulaire."
       
  4970 msgid "Edit contact category"
       
  4971 msgstr "Modifier la catégorie de contact"
       
  4972 msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
       
  4973 msgstr ""
       
  4974 "Permet l'utilisation de formulaires de contact à la fois pour "
       
  4975 "l'ensemble du site et pour chaque utilisateur."
       
  4976 msgid "Database logging"
       
  4977 msgstr "Journalisation en base de données"
       
  4978 msgid "View events that have recently been logged."
       
  4979 msgstr "Voir les événements qui ont été enregistrés récemment."
       
  4980 msgid "Top 'page not found' errors"
       
  4981 msgstr "Principales erreurs de type « page non trouvée »"
       
  4982 msgid "View 'page not found' errors (404s)."
       
  4983 msgstr "Voir les erreurs « page non trouvée » (404)."
       
  4984 msgid "Top 'access denied' errors"
       
  4985 msgstr "Principales erreurs de type « accès refusé »"
       
  4986 msgid "View 'access denied' errors (403s)."
       
  4987 msgstr "Voir les erreurs « accès refusé » (403)."
       
  4988 msgid "Logs and records system events to the database."
       
  4989 msgstr "Consigne les événements systèmes dans la base de données."
       
  4990 msgid "No roles may use this format"
       
  4991 msgstr "Aucun rôle ne peut utiliser ce format"
       
  4992 msgid "Allowed HTML tags: @tags"
       
  4993 msgstr "Balises HTML autorisées : @tags"
       
  4994 msgid "Anchors are used to make links to other pages."
       
  4995 msgstr ""
       
  4996 "Les ancres sont utilisées pour établir des liens vers d'autres "
       
  4997 "pages."
       
  4998 msgid ""
       
  4999 "By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
       
  5000 "add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
       
  5001 "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
       
  5002 "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
       
  5003 msgstr ""
       
  5004 "Les balises de saut de ligne sont automatiquement ajoutées par "
       
  5005 "défaut, utilisez ceci pour en ajouter d'autres. L'usage de cette "
       
  5006 "balise est différent car elle n'est pas utilisée avec une paire "
       
  5007 "ouvrante/fermante comme les autres. Utilisez le \" /\" supplémentaire "
       
  5008 "dans la balise pour conserver la compatibilité XHTML 1.0"
       
  5009 msgid "Text with <br />line break"
       
  5010 msgstr "Texte avec <br />saut de ligne"
       
  5011 msgid ""
       
  5012 "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
       
  5013 "add additional ones."
       
  5014 msgstr ""
       
  5015 "Les balises de paragraphe sont ajoutées par défaut. Utilisez "
       
  5016 "celle-ci pour en ajouter."
       
  5017 msgid "Paragraph one."
       
  5018 msgstr "Paragraphe un."
       
  5019 msgid "Paragraph two."
       
  5020 msgstr "Paragraphe deux."
       
  5021 msgid "Strong"
       
  5022 msgstr "Fort"
       
  5023 msgid "Emphasized"
       
  5024 msgstr "Accentué"
       
  5025 msgid "Cited"
       
  5026 msgstr "Citation"
       
  5027 msgid "Coded text used to show programming source code"
       
  5028 msgstr "Text codé pour afficher du code de programmation"
       
  5029 msgid "Coded"
       
  5030 msgstr "Codé"
       
  5031 msgid "Bolded"
       
  5032 msgstr "Gras"
       
  5033 msgid "Italicized"
       
  5034 msgstr "Italique"
       
  5035 msgid "Superscripted"
       
  5036 msgstr "Exposant"
       
  5037 msgid "<sup>Super</sup>scripted"
       
  5038 msgstr "<sup>Exp</sup>osant"
       
  5039 msgid "Subscripted"
       
  5040 msgstr "Indice"
       
  5041 msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
       
  5042 msgstr "<sub>Ind</sub>ice"
       
  5043 msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
       
  5044 msgstr "<abbr title=\"Abrévation\">Abrév.</abbr>"
       
  5045 msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
       
  5046 msgstr "<acronym title=\"Acronyme de Trois Lettres\">ATL</acronym>"
       
  5047 msgid "Block quoted"
       
  5048 msgstr "Citation longue"
       
  5049 msgid "Quoted inline"
       
  5050 msgstr "Citation simple"
       
  5051 msgid "Table header"
       
  5052 msgstr "En-tête de tableau"
       
  5053 msgid "Table cell"
       
  5054 msgstr "Cellule de tableau"
       
  5055 msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
       
  5056 msgstr ""
       
  5057 "Liste ordonnée - utilisez &lt;li&gt; pour débuter chaque élément "
       
  5058 "de la liste"
       
  5059 msgid "First item"
       
  5060 msgstr "Premier élément"
       
  5061 msgid "Second item"
       
  5062 msgstr "Second élément"
       
  5063 msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
       
  5064 msgstr ""
       
  5065 "Liste non ordonnée - utilisez &lt;li&gt; pour débuter chaque "
       
  5066 "élément de la liste"
       
  5067 msgid ""
       
  5068 "Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
       
  5069 "the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
       
  5070 "&lt;dd&gt; begins the definition description."
       
  5071 msgstr ""
       
  5072 "Les listes de définition sont similaires aux autres listes HTML. "
       
  5073 "&lt;dl&gt; délimite la liste de définitions, &lt;dt&gt; délimite le "
       
  5074 "terme à définir &lt;dd&gt; délimite la définition proprement dite."
       
  5075 msgid "First term"
       
  5076 msgstr "Premier terme"
       
  5077 msgid "First definition"
       
  5078 msgstr "Première définition"
       
  5079 msgid "Second term"
       
  5080 msgstr "Second terme"
       
  5081 msgid "Second definition"
       
  5082 msgstr "Seconde définition"
       
  5083 msgid "Subtitle three"
       
  5084 msgstr "Sous-titre trois"
       
  5085 msgid "Subtitle four"
       
  5086 msgstr "Sous-titre quatre"
       
  5087 msgid "Subtitle five"
       
  5088 msgstr "Sous-titre cinq"
       
  5089 msgid "Subtitle six"
       
  5090 msgstr "Sous-titre six"
       
  5091 msgid "Tag Description"
       
  5092 msgstr "Description de la balise"
       
  5093 msgid "You Type"
       
  5094 msgstr "Vous saisissez"
       
  5095 msgid "You Get"
       
  5096 msgstr "Vous obtenez"
       
  5097 msgid "No help provided for tag %tag."
       
  5098 msgstr "Aucune aide n'est fournie pour la balise %tag."
       
  5099 msgid "Ampersand"
       
  5100 msgstr "Et commercial"
       
  5101 msgid "Quotation mark"
       
  5102 msgstr "Marque de citation"
       
  5103 msgid "Character Description"
       
  5104 msgstr "Description du caractère"
       
  5105 msgid "Lines and paragraphs break automatically."
       
  5106 msgstr "Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement."
       
  5107 msgid ""
       
  5108 "Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
       
  5109 "line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
       
  5110 "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
       
  5111 "add a couple blank lines."
       
  5112 msgstr ""
       
  5113 "Les lignes et les paragraphes sont reconnus automatiquement. Les "
       
  5114 "balises &lt;br /&gt; saut de ligne, &lt;p&gt; paragraphe et &lt;/p&gt; "
       
  5115 "fin de paragraphe sont insérées automatiquement.Si les paragraphes "
       
  5116 "ne sont pas reconnus ajoutez simplement quelques lignes vides."
       
  5117 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
       
  5118 msgstr ""
       
  5119 "Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens "
       
  5120 "automatiquement."
       
  5121 msgid ""
       
  5122 "Configure how content input by users is filtered, including allowed "
       
  5123 "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
       
  5124 msgstr ""
       
  5125 "Configurer comment le contenu posté par les utilisateurs est filtré, "
       
  5126 "et en particulier quels tags HTML sont acceptés. Permet également "
       
  5127 "d'activer les filtres fournis par des modules externes."
       
  5128 msgid "Compose tips"
       
  5129 msgstr "Astuces de rédaction"
       
  5130 msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
       
  5131 msgstr ""
       
  5132 "Nom court (mais significatif) pour cette collection de fils de "
       
  5133 "discussion."
       
  5134 msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
       
  5135 msgstr ""
       
  5136 "Description et instructions pour les discussions à l'intérieur de ce "
       
  5137 "forum."
       
  5138 msgid ""
       
  5139 "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
       
  5140 "weights are displayed alphabetically)."
       
  5141 msgstr ""
       
  5142 "Les forums sont affichés par ordre croissant de poids (les forums de "
       
  5143 "même poids sont affichés par ordre alphabétique)."
       
  5144 msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
       
  5145 msgstr "Nom court (mais significatif) pour cette collection de forums liés."
       
  5146 msgid "Description and guidelines for forums within this container."
       
  5147 msgstr ""
       
  5148 "Description et instructions pour les forums à l'intérieur de ce "
       
  5149 "conteneur."
       
  5150 msgid ""
       
  5151 "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
       
  5152 "equal weights are displayed alphabetically)."
       
  5153 msgstr ""
       
  5154 "Les conteneurs sont affichés par ordre croissant de poids  (les "
       
  5155 "conteneurs de même poids sont affichés par ordre alphabétique)."
       
  5156 msgid ""
       
  5157 "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
       
  5158 "To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
       
  5159 "administration</a> first. This action cannot be undone."
       
  5160 msgstr ""
       
  5161 "Supprimer un forum ou un conteneur supprimera également ses "
       
  5162 "sous-forums. Pour supprimer les contributions de ce forum, visitez "
       
  5163 "d'abord la page <a href=\"@content\">d'administration des "
       
  5164 "contenus</a>. Cette action est irréversible."
       
  5165 msgid "Default number of forum topics displayed per page."
       
  5166 msgstr "Nombre de sujets affichés par défaut sur chaque page."
       
  5167 msgid "Default display order for topics."
       
  5168 msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion."
       
  5169 msgid ""
       
  5170 "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
       
  5171 "placed inside another container or forum."
       
  5172 msgstr ""
       
  5173 "Les conteneurs sont généralement placés au niveau le plus haut (la "
       
  5174 "racine) de votre forum, mais peuvent également être placés à "
       
  5175 "l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
       
  5176 msgid ""
       
  5177 "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
       
  5178 "container or forum."
       
  5179 msgstr ""
       
  5180 "Les forums peuvent être placés au niveau le plus haut (racine), ou "
       
  5181 "à l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
       
  5182 msgid ""
       
  5183 "For more information, see the online handbook entry for <a "
       
  5184 "href=\"@forum\">Forum module</a>."
       
  5185 msgstr ""
       
  5186 "Pour plus d'informations, consulter l'entrée du manuel en ligne pour "
       
  5187 "le <a href=\"@forum\">module Forum</a>."
       
  5188 msgid "Forum topic"
       
  5189 msgstr "Sujet de discussion"
       
  5190 msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
       
  5191 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer du contenu dans le forum."
       
  5192 msgid "Manages the display of online help."
       
  5193 msgstr "Gère l'affichage de l'aide en ligne."
       
  5194 msgid ""
       
  5195 "This page provides an overview of available translatable strings. "
       
  5196 "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
       
  5197 "define additional text groups containing other translatable strings. "
       
  5198 "Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
       
  5199 "are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
       
  5200 "Drupal interface."
       
  5201 msgstr ""
       
  5202 "Cette page donne un aperçu des chaînes traduites disponibles. Drupal "
       
  5203 "affiche les chaînes traduisibles en groupes de texte; les modules "
       
  5204 "peuvent définir des groupes de texte supplémentaires contenant "
       
  5205 "d'autres chaînes traduisibles. Parce que les groupes de texte "
       
  5206 "fournissent une méthode de regroupement de chaînes reliées, ils "
       
  5207 "sont souvent utilisés pour concentrer les efforts de traduction sur "
       
  5208 "des domaines spécifiques de l'interface de Drupal."
       
  5209 msgid ""
       
  5210 "Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
       
  5211 "imported automatically (if available) when new modules or themes are "
       
  5212 "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
       
  5213 "the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
       
  5214 "download and extract a translation package into your Drupal "
       
  5215 "installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
       
  5216 "language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
       
  5217 "within the package). Translation packages are available for download "
       
  5218 "on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
       
  5219 msgstr ""
       
  5220 "Notez que les fichiers <em>.po</em> d'un package de traduction sont "
       
  5221 "importés automatiquement (si disponible) lorsque de nouveaux modules "
       
  5222 "ou thèmes sont activités, ou lorsque de nouvelles langues sont "
       
  5223 "ajoutées. Cette page ne permet d'importer qu'un seul fichier "
       
  5224 "<em>.po</em> à la fois, et il est plus facile de télécharger et "
       
  5225 "d'extraire un package de traduction dans le répertoire d'installation "
       
  5226 "de Drupal, et <a href=\"@language-add\">d'ajouter la langue</a>, ce "
       
  5227 "qui importe automatiquement les fichiers <em>.po</em> du package de "
       
  5228 "traduction. Les packages de traduction sont disponibles sur la <a "
       
  5229 "href=\"@translations\">page des traductions de Drupal</a>."
       
  5230 msgid ""
       
  5231 "This page exports the translated strings used by your site. An export "
       
  5232 "file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
       
  5233 "includes both the original string and the translation (used to share "
       
  5234 "translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
       
  5235 "(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
       
  5236 "to create new translations with a Gettext translation editor)."
       
  5237 msgstr ""
       
  5238 "Cette page permet d'exporter les traductions des chaînes utilisées "
       
  5239 "sur votre site. Un fichier exporté peut être au format Gettext "
       
  5240 "Portable Object (<em>.po</em>), qui inclut à la fois les chaînes "
       
  5241 "originales et les traductions (il est utilisé pour partager les "
       
  5242 "traductions avec autrui), ou au format Gettext Portable Template "
       
  5243 "(<em>.pot</em>), qui inclut les chaînes originales seulement (et "
       
  5244 "permet de créer de nouvelles traductions avec l'aide d'un éditeur de "
       
  5245 "traduction)."
       
  5246 msgid "Built-in interface"
       
  5247 msgstr "Interface utilisateur"
       
  5248 msgid ""
       
  5249 "This account's default language for e-mails, and preferred language "
       
  5250 "for site presentation."
       
  5251 msgstr ""
       
  5252 "La langue par défaut de ce compte pour les courriels, et la langue "
       
  5253 "préférée de présentation du site."
       
  5254 msgid "This account's default language for e-mails."
       
  5255 msgstr "La langue par défaut de ce compte pour les courriels."
       
  5256 msgid ""
       
  5257 "A path alias set for a specific language will always be used when "
       
  5258 "displaying this page in that language, and takes precedence over path "
       
  5259 "aliases set for <em>All languages</em>."
       
  5260 msgstr ""
       
  5261 "La définition d'un alias de chemin pour une langue spécifique sera "
       
  5262 "toujours utilisée lors de l'affichage de cette dans cette langue et "
       
  5263 "est prioritaire sur les alias de chemin définis pour <em>Toutes les "
       
  5264 "langues</em>."
       
  5265 msgid ""
       
  5266 "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
       
  5267 "language selection field will be added to the editing form, allowing "
       
  5268 "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
       
  5269 "languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
       
  5270 "language. Existing content will not be affected by changing this "
       
  5271 "option."
       
  5272 msgstr ""
       
  5273 "Active la gestion multilingue pour ce type de contenu. Si ce "
       
  5274 "paramètre est activé, un champ de sélection des langues sera "
       
  5275 "ajouté au formulaire de modification, ce qui vous permettra de "
       
  5276 "choisir une des <a href=\"!languages\">langues activées</a>. Si ce "
       
  5277 "paramètre est désactivé, les nouveaux contenus seront enregistrés "
       
  5278 "dans la langue par défaut. Les contenus existants ne seront pas "
       
  5279 "affectés par un changement de ce paramètre."
       
  5280 msgid "Configure languages for content and the user interface."
       
  5281 msgstr "Configurer les langues du contenu et de l'interface utilisateur."
       
  5282 msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
       
  5283 msgstr ""
       
  5284 "Traduire l'interface utilisateur ainsi que potentiellement d'autres "
       
  5285 "textes."
       
  5286 msgid ""
       
  5287 "Adds language handling functionality and enables the translation of "
       
  5288 "the user interface to languages other than English."
       
  5289 msgstr ""
       
  5290 "Ajouter la prise en charge de langues et permettre la traduction de "
       
  5291 "l'interface utilisateur dans d'autres langues que l'anglais."
       
  5292 msgid "Submission form settings"
       
  5293 msgstr "Paramètres du formulaire de contribution"
       
  5294 msgid "This content type does not have a title field."
       
  5295 msgstr "Ce type de contenu n'a pas de champ titre."
       
  5296 msgid ""
       
  5297 "The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
       
  5298 "numbers, and underscores."
       
  5299 msgstr ""
       
  5300 "Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des "
       
  5301 "tirets bas."
       
  5302 msgid "The human-readable name %name is already taken."
       
  5303 msgstr "Le nom affiché \"%name\" est déjà utilisé."
       
  5304 msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
       
  5305 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le type de contenu « %type » ?"
       
  5306 msgid "Added content type %name."
       
  5307 msgstr "Type de contenu  %name ajouté."
       
  5308 msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
       
  5309 msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
       
  5310 msgstr[0] ""
       
  5311 "Le type de contenu d'une publication a été changé de '%old-type' "
       
  5312 "vers '%type'."
       
  5313 msgstr[1] ""
       
  5314 "Le type de contenu de @count publications a été changé de "
       
  5315 "'%old-type' vers '%type'."
       
  5316 msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
       
  5317 msgstr ""
       
  5318 "Êtes vous sûrs de vouloir reconstruire les permissions du contenu du "
       
  5319 "site ?"
       
  5320 msgid ""
       
  5321 "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
       
  5322 "lengthy process. This action cannot be undone."
       
  5323 msgstr ""
       
  5324 "Cette action va reconstruire toutes les permissions sur le contenu du "
       
  5325 "site, et peut prendre du temps. Cette action ne peut pas être "
       
  5326 "annulée."
       
  5327 msgid "language"
       
  5328 msgstr "langue"
       
  5329 msgid "An error occurred and processing did not complete."
       
  5330 msgstr "Une erreur s'est produite et le traitement ne s'est pas terminé."
       
  5331 msgid ""
       
  5332 "The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
       
  5333 "promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
       
  5334 "class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
       
  5335 "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
       
  5336 msgstr ""
       
  5337 "La version abrégée de votre contribution montre à quoi elle "
       
  5338 "ressemble lorsqu'elle est promue sur la page d'accueil ou lorsqu'elle "
       
  5339 "est exportée pour syndication.<span class=\"no-js\"> Vous pouvez "
       
  5340 "insérer le délimiteur \"&lt;!--break--&gt;\" (sans les guillemets) "
       
  5341 "pour ajuster avec finesse l'endroit où votre contribution se trouve "
       
  5342 "séparée."
       
  5343 msgid "Copy of the revision from %date."
       
  5344 msgstr "Copie de la révision du %date."
       
  5345 msgid ""
       
  5346 "@type %title has been reverted back to the revision from "
       
  5347 "%revision-date."
       
  5348 msgstr "@type %title a été rétabli à la révision du %revision-date."
       
  5349 msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
       
  5350 msgstr ""
       
  5351 "La version datée du %revision-date du contenu '%title', de type "
       
  5352 "'@type', a été supprimée."
       
  5353 msgid "@type: reverted %title revision %revision."
       
  5354 msgstr "@type : la révision %revision de %title a été rétablie."
       
  5355 msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
       
  5356 msgstr "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites."
       
  5357 msgid ""
       
  5358 "<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
       
  5359 "href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
       
  5360 "href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
       
  5361 "website."
       
  5362 msgstr ""
       
  5363 "<strong>Configurez votre site web</strong> Une fois connecté, visitez "
       
  5364 "la <a href=\"@admin\">section d'administration</a>, où vous pouvez <a "
       
  5365 "href=\"@config\">personnaliser et configurer</a> tous les aspects de "
       
  5366 "votre site web."
       
  5367 msgid ""
       
  5368 "<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
       
  5369 "href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
       
  5370 "specific needs. You can find additional modules in the <a "
       
  5371 "href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
       
  5372 msgstr ""
       
  5373 "<strong>Activez des fonctions supplémentaires</strong> Ensuite, "
       
  5374 "visitez la <a href=\"@modules\">liste des modules</a> et activez les "
       
  5375 "fonctionnalités qui conviennent à vos besoins spécifiques. Vous "
       
  5376 "trouverez d'autres modules dans la <a "
       
  5377 "href=\"@download_modules\">section de téléchargement de modules de "
       
  5378 "Drupal</a>."
       
  5379 msgid ""
       
  5380 "<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
       
  5381 "and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
       
  5382 "section</a>. You may choose from one of the included themes or "
       
  5383 "download additional themes from the <a "
       
  5384 "href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
       
  5385 msgstr ""
       
  5386 "<strong>Personnaliser l'apparence de votre site web</strong> Pour "
       
  5387 "changer l'apparence et le comportement de votre site web, visitez la "
       
  5388 "<a href=\"@themes\">section des thèmes</a>. Vous pouvez choisir un "
       
  5389 "des thèmes inclus ou télécharger d'autres thèmes dans la <a "
       
  5390 "href=\"@download_themes\">section de téléchargement des thèmes de "
       
  5391 "Drupal</a>."
       
  5392 msgid "Rebuilding content access permissions"
       
  5393 msgstr "Reconstruire les permissions d'accès au contenu"
       
  5394 msgid "Content permissions have been rebuilt."
       
  5395 msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
       
  5396 msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
       
  5397 msgstr ""
       
  5398 "Les permission d'accès au contenu n'ont pas pu être reconstruites "
       
  5399 "correctement."
       
  5400 msgid "Add content type"
       
  5401 msgstr "Ajouter un type de contenu"
       
  5402 msgid "Revert to earlier revision"
       
  5403 msgstr "Rétablir une version antérieure"
       
  5404 msgid "Delete earlier revision"
       
  5405 msgstr "Supprimer une version antérieure"
       
  5406 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
       
  5407 msgstr "Permet de soumettre du contenu au site et de l'afficher sur les pages."
       
  5408 msgid ""
       
  5409 "To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
       
  5410 "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
       
  5411 "one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
       
  5412 "providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
       
  5413 "href=\"@openid-net\">this website</a>."
       
  5414 msgstr ""
       
  5415 "Pour utiliser OpenID vous devez au préalable établir une identité "
       
  5416 "sur un serveur OpenID public ou privé. Si vous n'avez d'OpenID et "
       
  5417 "désirez en créer un, consultez un des <a "
       
  5418 "href=\"@openid-providers\">fournisseurs publics gratuits</a>. Vous "
       
  5419 "trouverez plus d'informations concernant OpenID sur <a "
       
  5420 "href=\"@openid-net\">ce site Internet</a>."
       
  5421 msgid "OpenID identities"
       
  5422 msgstr "Identités OpenID"
       
  5423 msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
       
  5424 msgstr ""
       
  5425 "Permet aux utilisateurs de s'identifier sur votre site avec leur "
       
  5426 "OpenID."
       
  5427 msgid "The alias %alias is already in use in this language."
       
  5428 msgstr "L'alias %alias est déjà utilisé dans ce langage."
       
  5429 msgid "The alias has been saved."
       
  5430 msgstr "L'alias a été enregistré."
       
  5431 msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
       
  5432 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'alias %title ?"
       
  5433 msgid "Filter aliases"
       
  5434 msgstr "Filtrer les alias"
       
  5435 msgid ""
       
  5436 "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
       
  5437 "of the new alias."
       
  5438 msgstr ""
       
  5439 "Saisissez le chemin pour lequel vous souhaitez créer un alias, suivi "
       
  5440 "du nom du nouvel alias."
       
  5441 msgid "URL aliases"
       
  5442 msgstr "Alias d'URL"
       
  5443 msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
       
  5444 msgstr "Modifie les URL de votre site en leur attribuant des alias."
       
  5445 msgid "Edit alias"
       
  5446 msgstr "Modifier l'alias"
       
  5447 msgid "Delete alias"
       
  5448 msgstr "Supprimer l'alias"
       
  5449 msgid "Add alias"
       
  5450 msgstr "Ajouter un alias"
       
  5451 msgid "Allows users to rename URLs."
       
  5452 msgstr "Permet aux utilisateurs de renommer les url."
       
  5453 msgid ""
       
  5454 "<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
       
  5455 "href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
       
  5456 "create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
       
  5457 "system."
       
  5458 msgstr ""
       
  5459 "<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offre <a "
       
  5460 "href=\"@php-snippets\">quelques exemples de codes PHP</a>, ou vous "
       
  5461 "pouvez créer le vôtre avec un peu d'expérience en PHP et une "
       
  5462 "connaissance du système Drupal."
       
  5463 msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
       
  5464 msgstr ""
       
  5465 "Vous pouvez utiliser du code PHP. Vous devrez inclure les tags "
       
  5466 "&lt;?php ?&gt;."
       
  5467 msgid "Using custom PHP code"
       
  5468 msgstr "Utiliser du code PHP personnalisé"
       
  5469 msgid ""
       
  5470 "Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
       
  5471 "including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
       
  5472 "block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
       
  5473 "with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
       
  5474 "when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
       
  5475 "accidentally compromise your site."
       
  5476 msgstr ""
       
  5477 "Du code PHP personnalisé peut être inséré dans certains types de "
       
  5478 "contenu du site, tels les contribution et les blocs. Même si "
       
  5479 "l'insertion du code PHP à l'intérieur d'un contenu ou d'un bloc est "
       
  5480 "une fonctionnalité puissante et flexible pour les utilisateurs de "
       
  5481 "confiance expérimentés en PHP, c'est une fonctionnalité qui "
       
  5482 "présente un risque de danger significatif mis entre les mains "
       
  5483 "d'utilisateurs malveillants. Même une petite erreur lors de "
       
  5484 "l'inclusion du code PHP peut accidentellement compromettre votre site."
       
  5485 msgid ""
       
  5486 "If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
       
  5487 "code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
       
  5488 "render your site inoperable, or significantly compromise security."
       
  5489 msgstr ""
       
  5490 "Si vous n'êtes pas familier de PHP, SQL ou Drupal, évitez d'utiliser "
       
  5491 "du code PHP personnalisé dans les contributions. L'expérimentation "
       
  5492 "avec PHP pourrait corrompre votre base de données, rendre votre site "
       
  5493 "inopérant ou compromettre de façon significative sa sécurité."
       
  5494 msgid "Notes:"
       
  5495 msgstr "Notes :"
       
  5496 msgid ""
       
  5497 "Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
       
  5498 "<strong>before</strong> saving."
       
  5499 msgstr ""
       
  5500 "Souvenez-vous de vérifier par deux fois, ligne par ligne, les erreurs "
       
  5501 "de syntax et de logique <strong>avant</strong> d'enregistrer."
       
  5502 msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
       
  5503 msgstr ""
       
  5504 "Les déclarations doivent être convenablement terminées par un "
       
  5505 "point-virgule."
       
  5506 msgid ""
       
  5507 "Global variables used within your PHP code retain their values after "
       
  5508 "your script executes."
       
  5509 msgstr ""
       
  5510 "Les variables globales utilisées au sein de votre code PHP perdurent "
       
  5511 "après l'exécution de votre script."
       
  5512 msgid ""
       
  5513 "<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
       
  5514 "need to use forms, understand and use the functions in <a "
       
  5515 "href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
       
  5516 msgstr ""
       
  5517 "<code>register_globals</code> est <strong>désactivé</strong>. Si "
       
  5518 "vous devez utiliser des formulaires, comprenez et utilisez les "
       
  5519 "fonctions de l'<a href=\"@formapi\">API de formulaire Drupal</a>."
       
  5520 msgid ""
       
  5521 "Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
       
  5522 "to output content."
       
  5523 msgstr ""
       
  5524 "Utiliser une déclaration <code>print</code> ou <code>return</code> "
       
  5525 "dans votre code pour afficher du contenu."
       
  5526 msgid ""
       
  5527 "Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
       
  5528 "database before deploying on a production site."
       
  5529 msgstr ""
       
  5530 "Développez et testez votre code PHP en utilisant un script et une "
       
  5531 "base de données de test avant de déployer sur un site en production."
       
  5532 msgid ""
       
  5533 "Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
       
  5534 "or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
       
  5535 "into a post or block."
       
  5536 msgstr ""
       
  5537 "Envisagez plutôt d'inclure votre code PHP personnalisé au sein d'un "
       
  5538 "module spécifique au site ou dans le fichier "
       
  5539 "<code>template.php</code> plutôt que de l'embarquer directement dans "
       
  5540 "une contribution ou un bloc."
       
  5541 msgid ""
       
  5542 "Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
       
  5543 "by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
       
  5544 "blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
       
  5545 "the PHP code."
       
  5546 msgstr ""
       
  5547 "Soyez avisé que la capacité à inclure du code PHP à l'intérieur "
       
  5548 "du contenu est fournie par le module PHP Filter. Si ce module est "
       
  5549 "désactivé ou supprimé, alors les blocs et contributions comportant "
       
  5550 "du code PHP pourraient afficher, au lieu de l'exécuter, ce code PHP."
       
  5551 msgid ""
       
  5552 "A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
       
  5553 "with a simple message.</em>"
       
  5554 msgstr ""
       
  5555 "Un exemple de base : <em>Créer un bloc \"Bienvenue\" pour saluer les "
       
  5556 "visiteurs avec un message simple.</em>"
       
  5557 msgid "PHP evaluator"
       
  5558 msgstr "Interpréteur PHP"
       
  5559 msgid ""
       
  5560 "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
       
  5561 "restricted to administrators only!"
       
  5562 msgstr ""
       
  5563 "Exécute un morceau de code PHP. Pour des raisons de sécurité, "
       
  5564 "l'utilisation de ce filtre devrait être réservée seulement aux "
       
  5565 "administrateurs !"
       
  5566 msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
       
  5567 msgstr "Permet à du code PHP d'être évalué à l'intérieur des contenus."
       
  5568 msgid "Total votes: @votes"
       
  5569 msgstr "Total des votes : @votes"
       
  5570 msgid "Most recent poll"
       
  5571 msgstr "Sondage le plus récent"
       
  5572 msgid ""
       
  5573 "A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
       
  5574 "<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
       
  5575 "count of the number of votes received for each response."
       
  5576 msgstr ""
       
  5577 "Un <em>sondage</em> est une question avec un ensemble de réponses. Un "
       
  5578 "<em>sondage</em>, une fois créé, fournit automatiquement un "
       
  5579 "décompte simple du nombre de votes pour chaque réponse."
       
  5580 msgid "Poll status"
       
  5581 msgstr "Statut du sondage"
       
  5582 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
       
  5583 msgstr ""
       
  5584 "Quand un sondage est fermé, les visiteurs ne peuvent plus y "
       
  5585 "participer."
       
  5586 msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
       
  5587 msgstr "Après cette période, le sondage sera automatiquement fermé."
       
  5588 msgid "Negative values are not allowed."
       
  5589 msgstr "Les valeurs négatives ne sont pas autorisées."
       
  5590 msgid ""
       
  5591 "Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
       
  5592 "choices."
       
  5593 msgstr ""
       
  5594 "Votre vote n'a pas pu être enregistré car vous n'avez sélectionné "
       
  5595 "aucun des choix."
       
  5596 msgid "Vote count"
       
  5597 msgstr "Nombre de votes"
       
  5598 msgid "Polls"
       
  5599 msgstr "Sondages"
       
  5600 msgid "Profile fields have been updated."
       
  5601 msgstr "Les champs du profil ont été mis à jour."
       
  5602 msgid ""
       
  5603 "No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
       
  5604 "it will be removed."
       
  5605 msgstr ""
       
  5606 "Aucun champ dans cette catégorie. Si cette catégorie reste vide au "
       
  5607 "moment de l'enregistrement elle sera supprimée."
       
  5608 msgid ""
       
  5609 "The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
       
  5610 "internally in the HTML code and URLs.\n"
       
  5611 "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
       
  5612 "prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
       
  5613 "with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
       
  5614 "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
       
  5615 "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
       
  5616 msgstr ""
       
  5617 "Le nom du champ. Le nom du formulaire n'est pas montré à "
       
  5618 "l'utilisateur, mais utilisé en interne dans le code HTML et les "
       
  5619 "URL.\r\n"
       
  5620 "Sauf si vous savez ce que vous faites, il est fortement recommandé de "
       
  5621 "préfixer le nom du formulaire avec <code>profile_</code>, de manière "
       
  5622 "à éviter des conflits de nommage avec d'autres champs. Les espaces "
       
  5623 "ou tout autre caractère, à l'exception du trait d'union (-) et du "
       
  5624 "tiret bas (_), sont interdits. Exemple de nom : "
       
  5625 "\"profile_couleur_favorite\" ou plus simplement \"profile_couleur\"."
       
  5626 msgid ""
       
  5627 "A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
       
  5628 "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
       
  5629 msgstr ""
       
  5630 "Une liste de toutes les options. Mettre une option par ligne. Un "
       
  5631 "exemple d'option est  \"rouge\", \"bleu\", \"vert\", etc."
       
  5632 msgid ""
       
  5633 "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
       
  5634 "themes."
       
  5635 msgstr ""
       
  5636 "Champ caché du Profile, accessible seulement aux administrateurs, "
       
  5637 "modules et thèmes."
       
  5638 msgid "Private field, content only available to privileged users."
       
  5639 msgstr "Champ privé, contenu seulement visible aux utilisateurs autorisés."
       
  5640 msgid ""
       
  5641 "Public field, content shown on profile page but not used on member "
       
  5642 "list pages."
       
  5643 msgstr ""
       
  5644 "Champ public, contenu affiché sur la page de Profile mais non "
       
  5645 "utilisé sur les pages de liste de membres."
       
  5646 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
       
  5647 msgstr ""
       
  5648 "Champ public, contenu affiché sur la page de Profile et sur les pages "
       
  5649 "de liste de membres"
       
  5650 msgid ""
       
  5651 "The weights define the order in which the form fields are shown. "
       
  5652 "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
       
  5653 msgstr ""
       
  5654 "Les poids définissent l'ordre dans lequel les champs sont affichés "
       
  5655 "dans le formulaire. Les champs les plus \"légers\" remontent vers le "
       
  5656 "sommet de la catégorie."
       
  5657 msgid "Form will auto-complete while user is typing."
       
  5658 msgstr ""
       
  5659 "Le formulaire se complétera automatiquement à mesure de la saisie de "
       
  5660 "l'utilisateur."
       
  5661 msgid ""
       
  5662 "For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
       
  5663 "access to user profiles."
       
  5664 msgstr ""
       
  5665 "Pour des raisons de sécurité, l'auto-complétion sera désactivée "
       
  5666 "pour les utilisateurs n'ayant pas accès aux profils utilisateurs."
       
  5667 msgid ""
       
  5668 "The specified form name contains one or more illegal characters. "
       
  5669 "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
       
  5670 "(_) are not allowed."
       
  5671 msgstr ""
       
  5672 "Le nom de formulaire saisi contient un ou plusieurs caractères "
       
  5673 "interdits. Les espaces ou tout autre caractère, à l'exception du "
       
  5674 "trait d'union (-) et du tiret bas (_), ne sont pas autorisés."
       
  5675 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
       
  5676 msgstr "Le nom de formulaire spécifié est réservé par Drupal."
       
  5677 msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
       
  5678 msgstr "Le nom de catégorie spécifié est réservé par Drupal."
       
  5679 msgid "The specified title is already in use."
       
  5680 msgstr "Le titre spécifié est déjà utilisé."
       
  5681 msgid "The specified name is already in use."
       
  5682 msgstr "Le nom spécifié est déjà utilisé."
       
  5683 msgid "A hidden field cannot be required."
       
  5684 msgstr "Un champ caché ne peut être requis."
       
  5685 msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
       
  5686 msgstr ""
       
  5687 "Un champ caché ne peut être défini comme visible sur le formulaire "
       
  5688 "d'inscription."
       
  5689 msgid "The field has been created."
       
  5690 msgstr "Le champ a été créé."
       
  5691 msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
       
  5692 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le champ %field ?"
       
  5693 msgid ""
       
  5694 "This action cannot be undone. If users have entered values into this "
       
  5695 "field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
       
  5696 "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
       
  5697 "may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
       
  5698 "to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
       
  5699 "administrators."
       
  5700 msgstr ""
       
  5701 "Cette action est irréversible. Si les utilisateurs ont entré des "
       
  5702 "valeurs pour ce champ dans leur Profil, ces valeurs seront également "
       
  5703 "supprimées. Si vous souhaitez conserver les informations saisies par "
       
  5704 "les utilisateurs, vous pouvez au lieu de supprimer le champ, l'<a "
       
  5705 "href=\"@edit-field\">modifier</a> et le changer en champ de profile "
       
  5706 "caché pour qu'il ne soit accessible qu'aux administrateurs."
       
  5707 msgid "The field %field has been deleted."
       
  5708 msgstr "Le champ %field a été supprimé."
       
  5709 msgid "Profile field %field added under category %category."
       
  5710 msgstr ""
       
  5711 "Le champ de profil %field  a été ajouté dans la catégorie "
       
  5712 "%category."
       
  5713 msgid "Profile field %field deleted."
       
  5714 msgstr "Le champ de profil %field a été supprimé."
       
  5715 msgid "User list"
       
  5716 msgstr "Liste des utilisateurs"
       
  5717 msgid "single-line textfield"
       
  5718 msgstr "champ de texte d'une seule ligne"
       
  5719 msgid "multi-line textfield"
       
  5720 msgstr "champ de texte multiligne"
       
  5721 msgid "checkbox"
       
  5722 msgstr "case à cocher"
       
  5723 msgid "list selection"
       
  5724 msgstr "liste de sélection"
       
  5725 msgid "freeform list"
       
  5726 msgstr "liste libre"
       
  5727 msgid "Author information"
       
  5728 msgstr "Informations sur l'auteur"
       
  5729 msgid "Link to full user profile"
       
  5730 msgstr "Lien vers le profil utilisateur complet"
       
  5731 msgid "Profile fields to display"
       
  5732 msgstr "Champs du profil à afficher"
       
  5733 msgid ""
       
  5734 "Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
       
  5735 "fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
       
  5736 "field configuration</a> are available."
       
  5737 msgstr ""
       
  5738 "Choisissez les champs de profil que vous souhaitez afficher dans le "
       
  5739 "bloc. Seuls les champs indiqués comme publics dans la <a "
       
  5740 "href=\"@profile-admin\">page de configuration du champ</a> sont "
       
  5741 "disponibles."
       
  5742 msgid "View full user profile"
       
  5743 msgstr "Voir le profil utilisateur complet"
       
  5744 msgid "About %name"
       
  5745 msgstr "À propos de %name"
       
  5746 msgid ""
       
  5747 "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
       
  5748 "allowed."
       
  5749 msgstr ""
       
  5750 "Mettre chaque élément sur une ligne séparée ou les séparer par "
       
  5751 "une virgule. Le HTML n'est pas autorisé."
       
  5752 msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
       
  5753 msgstr "La valeur fournie pour %field n'est pas une URL valide."
       
  5754 msgid "Create customizable fields for your users."
       
  5755 msgstr "Créer des champs personnalisables pour vos utilisateurs."
       
  5756 msgid "Profile category autocomplete"
       
  5757 msgstr "Autocomplétion de la catégorie de profil."
       
  5758 msgid "Edit field"
       
  5759 msgstr "Modifier le champ"
       
  5760 msgid "Delete field"
       
  5761 msgstr "Supprimer le champ"
       
  5762 msgid "Profile autocomplete"
       
  5763 msgstr "Autocomplétion du profil"
       
  5764 msgid "Supports configurable user profiles."
       
  5765 msgstr "Gère des profils utilisateurs configurables."
       
  5766 msgid "The index will be rebuilt."
       
  5767 msgstr "L'index va être reconstruit."
       
  5768 msgid "Indexing status"
       
  5769 msgstr "Statut de l'indexation"
       
  5770 msgid "Indexing throttle"
       
  5771 msgstr "Seuil d'indexation"
       
  5772 msgid "Number of items to index per cron run"
       
  5773 msgstr "Nombre d'éléments à indexer par tâche cron"
       
  5774 msgid ""
       
  5775 "The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
       
  5776 "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
       
  5777 "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
       
  5778 msgstr ""
       
  5779 "Le nombre maximum d'éléments indexés lors de chaque passe d'une <a "
       
  5780 "href=\"@cron\">tâche cron de maintenance</a>. Si nécessaire, "
       
  5781 "réduire le nombre d'éléments peut prévenir des dépassements de "
       
  5782 "temps ou de mémoire causant une erreur lors de l'indexation."
       
  5783 msgid "Indexing settings"
       
  5784 msgstr "Paramètres d'indexation"
       
  5785 msgid ""
       
  5786 "<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
       
  5787 "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
       
  5788 "reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
       
  5789 "content won't be indexed until all existing content has been "
       
  5790 "re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
       
  5791 "for the majority of sites.</em></p>"
       
  5792 msgstr ""
       
  5793 "<p><em>Tout changement dans les réglages suivants entraînera la "
       
  5794 "reconstruction de l'index du site. L'index de recherche n'est pas "
       
  5795 "vidé mais systématiquement mis à jour pour refléter les nouveaux "
       
  5796 "réglages. La recherche continuera à fonctionner mais les nouveaux "
       
  5797 "contenus ne seront pas indexés tant que le contenu existant n'aura "
       
  5798 "pas été réindexé.</em></p><p><em>Les réglages par défaut "
       
  5799 "devraient convenir à la plupart des sites.</em></p>"
       
  5800 msgid "Minimum word length to index"
       
  5801 msgstr "Taille minimale des mots à indexer"
       
  5802 msgid ""
       
  5803 "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
       
  5804 "setting means better search result ranking, but also a larger "
       
  5805 "database. Each search query must contain at least one keyword that is "
       
  5806 "this size (or longer)."
       
  5807 msgstr ""
       
  5808 "Le nombre de caractères qu'un mot doit avoir pour être indexé. Un "
       
  5809 "paramètre plus faible signifie un meilleur classement des résultats "
       
  5810 "de recherche, mais aussi une base de données plus grande. Chaque "
       
  5811 "recherche doit contenir au moins un mot clé de cette taille (ou plus "
       
  5812 "grand)."
       
  5813 msgid "Simple CJK handling"
       
  5814 msgstr "Gestion CJK simple"
       
  5815 msgid ""
       
  5816 "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
       
  5817 "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
       
  5818 "preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
       
  5819 msgstr ""
       
  5820 "Appliquer ou non un indicateur simple Chinois/Japonais/Coréen basé "
       
  5821 "sur des séquences imbriquées. Désactivez cette option si vous "
       
  5822 "voulez utiliser un préprocesseur externe pour faire cela. Cela "
       
  5823 "n'affecte pas les autres langues."
       
  5824 msgid ""
       
  5825 "The search engine maintains an index of words found in your site's "
       
  5826 "content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
       
  5827 "href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
       
  5828 "behavior can be adjusted using the settings below."
       
  5829 msgstr ""
       
  5830 "Le moteur de recherche maintient un index des mots trouvés dans le "
       
  5831 "contenu de votre site. Pour construire et maintenir cet index, <a "
       
  5832 "href=\"@cron\">une tâche cron de maintenance</a> doit être "
       
  5833 "correctement configuré. Le procédé d'indexation peut être ajusté "
       
  5834 "en utilisant les réglages suivants."
       
  5835 msgid "Search form"
       
  5836 msgstr "Formulaire de recherche"
       
  5837 msgid "Top search phrases"
       
  5838 msgstr "Phrases les plus recherchées"
       
  5839 msgid "View most popular search phrases."
       
  5840 msgstr "Voir les phrases les plus recherchées."
       
  5841 msgid "Enables site-wide keyword searching."
       
  5842 msgstr "Permet la recherche par mots-clés dans l'ensemble du site."
       
  5843 msgid "Total page generation time"
       
  5844 msgstr "Temps total de génération de la page"
       
  5845 msgid "%time ms"
       
  5846 msgstr "%time ms"
       
  5847 msgid "Top pages in the past %interval"
       
  5848 msgstr "Top des pages depuis %interval"
       
  5849 msgid "Top visitors in the past %interval"
       
  5850 msgstr "Top des visiteurs depuis %interval"
       
  5851 msgid "Top referrers in the past %interval"
       
  5852 msgstr "Top des références depuis %interval"
       
  5853 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
       
  5854 msgstr ""
       
  5855 "Journalise chaque accès de page. Nécessaire pour les statistiques de "
       
  5856 "références."
       
  5857 msgid ""
       
  5858 "Older access log entries (including referrer statistics) will be "
       
  5859 "automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
       
  5860 "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
       
  5861 msgstr ""
       
  5862 "Les vielles entrées du journal d'accès (les statistiques sur les "
       
  5863 "référants incluses) seront automatiquement supprimées. (Requiert "
       
  5864 "une <a href=\"@cron\"> tâche cron de maintenance </a> correctement "
       
  5865 "configurée.)"
       
  5866 msgid "Content viewing counter settings"
       
  5867 msgstr "Paramètres du compteur de visualisation de contenu"
       
  5868 msgid "Count content views"
       
  5869 msgstr "Compter le nombre d'affichage des contenus"
       
  5870 msgid "Increment a counter each time content is viewed."
       
  5871 msgstr "Incrémenter un compteur à chaque fois qu'un contenu est visualisé."
       
  5872 msgid ""
       
  5873 "Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
       
  5874 "the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
       
  5875 "actual information."
       
  5876 msgstr ""
       
  5877 "Paramètres pour l'information statistique que Drupal conservera à "
       
  5878 "propos du site. Voir les <a href=\"@statistics\">statistiques du "
       
  5879 "site</a> pour l'information réelle."
       
  5880 msgid "This page displays the site's most recent hits."
       
  5881 msgstr "Cette page affiche l'activité récente du site."
       
  5882 msgid ""
       
  5883 "This page displays all external referrers, or external references to "
       
  5884 "your website."
       
  5885 msgstr ""
       
  5886 "Cette page affiche tous les référents externes ou toutes les "
       
  5887 "références externes à votre site."
       
  5888 msgid ""
       
  5889 "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
       
  5890 "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
       
  5891 "even for anonymous users. This is most commonly used to block "
       
  5892 "resource-intensive bots or web crawlers."
       
  5893 msgstr ""
       
  5894 "Quand vous bannissez un visiteur, vous empêchez son adresse IP "
       
  5895 "d'accéder à votre site. À la différence du blocage d'utilisateur, "
       
  5896 "le bannissement d'un visiteur fonctionne aussi sur les anonymes. C'est "
       
  5897 "la solution la plus communément utilisée pour empêcher l'accès "
       
  5898 "intensif des robots ou des agents."
       
  5899 msgid "Popular content"
       
  5900 msgstr "Contenu populaire"
       
  5901 msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
       
  5902 msgstr ""
       
  5903 "Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « depuis "
       
  5904 "toujours »."
       
  5905 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
       
  5906 msgstr ""
       
  5907 "Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « vu "
       
  5908 "récemment »."
       
  5909 msgid "Today's:"
       
  5910 msgstr "Aujourd'hui :"
       
  5911 msgid "All time:"
       
  5912 msgstr "Depuis toujours :"
       
  5913 msgid "Last viewed:"
       
  5914 msgstr "Dernier accès :"
       
  5915 msgid "View pages that have recently been visited."
       
  5916 msgstr "Voir les pages qui ont été récemment visitées."
       
  5917 msgid "View pages that have been hit frequently."
       
  5918 msgstr "Voir les pages qui ont été fréquemment consultées."
       
  5919 msgid "Top visitors"
       
  5920 msgstr "Top des visiteurs"
       
  5921 msgid "View visitors that hit many pages."
       
  5922 msgstr "Afficher les visiteurs qui accèdent à de nombreuses pages."
       
  5923 msgid "Top referrers"
       
  5924 msgstr "Top des référents"
       
  5925 msgid "View top referrers."
       
  5926 msgstr "Voir le top des référents"
       
  5927 msgid "View access log."
       
  5928 msgstr "Voir le journal des accès."
       
  5929 msgid "Track page visits"
       
  5930 msgstr "Suivre les visites des pages"
       
  5931 msgid "Logs access statistics for your site."
       
  5932 msgstr "Enregistre les statistiques d'accès à votre site."
       
  5933 msgid "Logs and records system events to syslog."
       
  5934 msgstr "Journalise et enregistre les évènements système dans le syslog."
       
  5935 msgid "User pictures in posts"
       
  5936 msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions"
       
  5937 msgid "User pictures in comments"
       
  5938 msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires"
       
  5939 msgid "Shortcut icon"
       
  5940 msgstr "Icône de raccourci"
       
  5941 msgid "Logo image settings"
       
  5942 msgstr "Paramètres du logo"
       
  5943 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
       
  5944 msgstr "Si cette case est cochée, le logo suivant sera affiché."
       
  5945 msgid "Use the default logo"
       
  5946 msgstr "Utiliser le logo par défaut"
       
  5947 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
       
  5948 msgstr "Cochez si vous voulez que le thème utilise son logo par défaut."
       
  5949 msgid ""
       
  5950 "The path to the file you would like to use as your logo file instead "
       
  5951 "of the default logo."
       
  5952 msgstr ""
       
  5953 "Chemin vers le logo que vous voulez utiliser à la place du logo par "
       
  5954 "défaut."
       
  5955 msgid "Upload logo image"
       
  5956 msgstr "Envoyer le logo"
       
  5957 msgid "Shortcut icon settings"
       
  5958 msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci"
       
  5959 msgid ""
       
  5960 "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
       
  5961 "bookmarks of most browsers."
       
  5962 msgstr ""
       
  5963 "Votre icône de raccourci ou 'favicon' est affichée dans la barre "
       
  5964 "d'adresse et les favoris de la plupart des navigateurs."
       
  5965 msgid "Use the default shortcut icon."
       
  5966 msgstr "Utiliser l'icône de raccourci par défaut."
       
  5967 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
       
  5968 msgstr ""
       
  5969 "Cocher ceci si vous souhaitez que le thème utilise l'icône de "
       
  5970 "raccourci par défaut."
       
  5971 msgid ""
       
  5972 "The path to the image file you would like to use as your custom "
       
  5973 "shortcut icon."
       
  5974 msgstr ""
       
  5975 "Le chemin du fichier image que vous souhaitez utiliser comme icône de "
       
  5976 "raccourci personnalisée."
       
  5977 msgid "Upload icon image"
       
  5978 msgstr "Transférer l'icône"
       
  5979 msgid ""
       
  5980 "If you don't have direct file access to the server, use this field to "
       
  5981 "upload your shortcut icon."
       
  5982 msgstr ""
       
  5983 "Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour "
       
  5984 "transférer votre icône de raccourci."
       
  5985 msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
       
  5986 msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">manquant</span>)"
       
  5987 msgid ""
       
  5988 "The following modules will be completely uninstalled from your site, "
       
  5989 "and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
       
  5990 msgstr ""
       
  5991 "Les modules suivants vont être complètement désinstallés de votre "
       
  5992 "site, et <em>toutes les données de ces modules seront perdues</em> !"
       
  5993 msgid "Confirm uninstall"
       
  5994 msgstr "Confirmer la désinstallation"
       
  5995 msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
       
  5996 msgstr ""
       
  5997 "Voulez-vous procéder à la désinstallation des éléments "
       
  5998 "ci-dessus ?"
       
  5999 msgid "No modules selected."
       
  6000 msgstr "Aucun module sélectionné."
       
  6001 msgid "The selected modules have been uninstalled."
       
  6002 msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés."
       
  6003 msgid "Default 403 (access denied) page"
       
  6004 msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)"
       
  6005 msgid "Default 404 (not found) page"
       
  6006 msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)"
       
  6007 msgid "Caches cleared."
       
  6008 msgstr "Les caches ont été vidés."
       
  6009 msgid "Select an image processing toolkit"
       
  6010 msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image"
       
  6011 msgid "Number of items in each feed"
       
  6012 msgstr "Nombre d'éléments dans chaque flux"
       
  6013 msgid "Default number of items to include in each feed."
       
  6014 msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux."
       
  6015 msgid "Feed content"
       
  6016 msgstr "Contenu du flux"
       
  6017 msgid "Titles plus teaser"
       
  6018 msgstr "Titres et accroches"
       
  6019 msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
       
  6020 msgstr ""
       
  6021 "Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de "
       
  6022 "chaque flux."
       
  6023 msgid "Cron ran successfully."
       
  6024 msgstr "La tâche planifiée (cron) a réussi."
       
  6025 msgid "Cron run failed."
       
  6026 msgstr "La tâche planifiée (cron) a échoué."
       
  6027 msgid "No modules are available to uninstall."
       
  6028 msgstr "Aucun module ne peut être désinstallé."
       
  6029 msgid ""
       
  6030 "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
       
  6031 "PHP version !php_version."
       
  6032 msgstr ""
       
  6033 "Ce thème requiert la version @php_required de PHP et est incompatible "
       
  6034 "avec la version !php_version de PHP."
       
  6035 msgid ""
       
  6036 "This page shows you all available administration tasks for each "
       
  6037 "module."
       
  6038 msgstr ""
       
  6039 "Cette page liste les tâches d'administration disponibles pour chaque "
       
  6040 "module."
       
  6041 msgid ""
       
  6042 "These options control the default display settings for your entire "
       
  6043 "site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
       
  6044 "specific theme, these settings will be used."
       
  6045 msgstr ""
       
  6046 "Ces options contrôlent les paramètres d'affichage par défaut de "
       
  6047 "votre site, quel que soit le thème. S'ils n'ont pas été supplantés "
       
  6048 "par la configuration d'un thème spécifique, ces paramètres seront "
       
  6049 "utilisés."
       
  6050 msgid ""
       
  6051 "The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
       
  6052 "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
       
  6053 "that sites feature this link, it may be used to show support for "
       
  6054 "Drupal."
       
  6055 msgstr ""
       
  6056 "Le bloc <em>Powered by Drupal</em> est un lien optionnel vers la page "
       
  6057 "d'accueil du projet Drupal. Même s'il n'est absolument pas "
       
  6058 "obligatoire d'afficher ce lien, cela reste un moyen de promouvoir "
       
  6059 "Drupal."
       
  6060 msgid ""
       
  6061 "Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
       
  6062 "as any problems detected with your installation. It may be useful to "
       
  6063 "copy and paste this information into support requests filed on "
       
  6064 "drupal.org's support forums and project issue queues."
       
  6065 msgstr ""
       
  6066 "Vous trouverez ici un rapide aperçu des paramètres de votre site "
       
  6067 "Drupal ainsi que les problèmes détectés dans votre installation. Il "
       
  6068 "est utile de copier-coller ces informations quand vous demandez de "
       
  6069 "l'aide sur les forums de drupalfr.org ou sur le système de gestion de "
       
  6070 "tickets de drupal.org."
       
  6071 msgid "Powered by Drupal"
       
  6072 msgstr "Propulsé par Drupal"
       
  6073 msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
       
  6074 msgstr ""
       
  6075 "Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%path\" pendant "
       
  6076 "l'opération de nettoyage"
       
  6077 msgid "Compact mode"
       
  6078 msgstr "Mode compact"
       
  6079 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
       
  6080 msgstr ""
       
  6081 "Indiquer à Drupal où stocker les fichiers transférés et la "
       
  6082 "manière d'y accéder."
       
  6083 msgid "Image toolkit"
       
  6084 msgstr "Boîte à outils image"
       
  6085 msgid ""
       
  6086 "Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
       
  6087 "toolkits."
       
  6088 msgstr ""
       
  6089 "Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé "
       
  6090 "des boîtes à outils optionnelles."
       
  6091 msgid "RSS publishing"
       
  6092 msgstr "Publication RSS"
       
  6093 msgid "Date and time"
       
  6094 msgstr "Date et heure"
       
  6095 msgid "Date and time lookup"
       
  6096 msgstr "Consultation de date et heure"
       
  6097 msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
       
  6098 msgstr "Activer ou désactiver les URL simplifiées pour votre site."
       
  6099 msgid "Clean URL check"
       
  6100 msgstr "Test des URL simplifiées"
       
  6101 msgid ""
       
  6102 "Get a status report about your site's operation and any detected "
       
  6103 "problems."
       
  6104 msgstr ""
       
  6105 "Obtenir un rapport du fonctionnement de votre site et des problèmes "
       
  6106 "détectés."
       
  6107 msgid "-1 (Unlimited)"
       
  6108 msgstr "-1 (infini)"
       
  6109 msgid ""
       
  6110 "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
       
  6111 "%version."
       
  6112 msgstr ""
       
  6113 "Votre version de PHP est trop ancienne. Drupal nécessite au moins la "
       
  6114 "version %version de PHP."
       
  6115 msgid "PHP register globals"
       
  6116 msgstr "PHP 'register globals'"
       
  6117 msgid ""
       
  6118 "<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
       
  6119 "configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
       
  6120 "when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
       
  6121 "instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
       
  6122 "to change configuration settings</a>."
       
  6123 msgstr ""
       
  6124 "La directive <em>register_globals</em> est activée. Drupal nécessite "
       
  6125 "que cette directive soit desactivée. Votre site peut en effet être "
       
  6126 "à risque si <em>register_globals</em> est activée. Vous trouverez "
       
  6127 "les instructions nécessaires <a "
       
  6128 "href=\"http://php.net/configuration.changes\">pour changer les "
       
  6129 "paramètres de configuration</a> dans le manuel PHP."
       
  6130 msgid "Enabled ('@value')"
       
  6131 msgstr "Activé ('@value')"
       
  6132 msgid "PHP memory limit"
       
  6133 msgstr "Plafond mémoire de PHP"
       
  6134 msgid ""
       
  6135 "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
       
  6136 "help prevent errors in the installation process."
       
  6137 msgstr ""
       
  6138 "Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
       
  6139 "%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
       
  6140 "d'installation."
       
  6141 msgid ""
       
  6142 "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
       
  6143 "help prevent errors in the update process."
       
  6144 msgstr ""
       
  6145 "Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
       
  6146 "%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
       
  6147 "d'installation."
       
  6148 msgid ""
       
  6149 "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
       
  6150 "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
       
  6151 "above is recommended, especially if your site uses additional custom "
       
  6152 "or contributed modules."
       
  6153 msgstr ""
       
  6154 "En fonction de votre configuration, Drupal peut fonctionner avec un "
       
  6155 "plafond mémoire de PHP de %memory_limit. Un plafond de "
       
  6156 "%memory_minimum_limit ou supérieur est néanmoins recommandé, en "
       
  6157 "particulier si votre site utiliser des modules additionnels."
       
  6158 msgid ""
       
  6159 "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
       
  6160 "file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
       
  6161 "your system administrator or hosting provider for assistance)."
       
  6162 msgstr ""
       
  6163 "Augmentez le plafond mémoire de PHP en éditant le paramètre "
       
  6164 "memory_limit dans le fichier de configuration %configuration-file et "
       
  6165 "redémarrez votre serveur web (ou contactez votre administrateur "
       
  6166 "système ou votre fournisseur d'hébergement pour cela)."
       
  6167 msgid ""
       
  6168 "Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
       
  6169 "with increasing your PHP memory limit."
       
  6170 msgstr ""
       
  6171 "Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur "
       
  6172 "d'hébergement pour augmenter le plafond mémoire de PHP."
       
  6173 msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
       
  6174 msgstr ""
       
  6175 "Consultez <a href=\"@url\">les pré-requis de Drupal</a> pour plus "
       
  6176 "d'informations."
       
  6177 msgid "Not protected"
       
  6178 msgstr "Non protégé."
       
  6179 msgid ""
       
  6180 "The file %file is not protected from modifications and poses a "
       
  6181 "security risk. You must change the file's permissions to be "
       
  6182 "non-writable."
       
  6183 msgstr ""
       
  6184 "Le fichier %file n'est pas protégé en écriture et cela pose un "
       
  6185 "problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du fichier "
       
  6186 "pour qu'il ne soit pas accessible en écriture."
       
  6187 msgid ""
       
  6188 "For more information, see the online handbook entry for <a "
       
  6189 "href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
       
  6190 msgstr ""
       
  6191 "Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
       
  6192 "href=\"@cron-handbook\">la configuration du Cron</a> du manuel en "
       
  6193 "ligne."
       
  6194 msgid "Cron has not run recently."
       
  6195 msgstr "Cron n'a pas été lancé récemment."
       
  6196 msgid "Cron maintenance tasks"
       
  6197 msgstr "Tâches planifiées (cron) de maintenance"
       
  6198 msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
       
  6199 msgstr "Vous pouvez <a href=\"@cron\">lancer le cron manuellement</a>."
       
  6200 msgid "The directory %directory is not writable."
       
  6201 msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture."
       
  6202 msgid ""
       
  6203 "You may need to set the correct directory at the <a "
       
  6204 "href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
       
  6205 "the current directory's permissions so that it is writable."
       
  6206 msgstr ""
       
  6207 "Il est possible que vous deviez définir un répertoire correct sur la "
       
  6208 "<a href=\"@admin-file-system\">page des paramètres du système de "
       
  6209 "fichiers</a> ou changer les permissions du répertoire actuel pour "
       
  6210 "qu'il soit autorisé en écriture."
       
  6211 msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
       
  6212 msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>publique</em>)"
       
  6213 msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
       
  6214 msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>privée</em>)"
       
  6215 msgid "Database updates"
       
  6216 msgstr "Mises à jour de la base de données"
       
  6217 msgid ""
       
  6218 "Some modules have database schema updates to install. You should run "
       
  6219 "the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
       
  6220 msgstr ""
       
  6221 "Certains modules nécessitent des modifications du schéma de base de "
       
  6222 "données. Vous devriez lancer <a href=\"@update\">le script de mise à "
       
  6223 "jour de la base de données</a> immédiatement."
       
  6224 msgid ""
       
  6225 "The update.php script is accessible to everyone without authentication "
       
  6226 "check, which is a security risk. You must change the "
       
  6227 "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
       
  6228 msgstr ""
       
  6229 "Le script update.php est accessible à tout le monde sans "
       
  6230 "vérification, ce qui représente un risque de sécurité. Vous devez "
       
  6231 "attribuer à FALSE la valeur de la variable $update_free_access dans "
       
  6232 "votre fichier settings.php."
       
  6233 msgid "Access to update.php"
       
  6234 msgstr "Accès à update.php"
       
  6235 msgid "Handles general site configuration for administrators."
       
  6236 msgstr ""
       
  6237 "Permet aux administrateurs de modifier la configuration générale du "
       
  6238 "site."
       
  6239 msgid "Reset to alphabetical"
       
  6240 msgstr "Rétablir l'ordre alphabétique"
       
  6241 msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
       
  6242 msgstr "Les termes sont affichés par ordre croissant de poids."
       
  6243 msgid "Weight value must be numeric."
       
  6244 msgstr "Le poids doit être numérique."
       
  6245 msgid ""
       
  6246 "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
       
  6247 "order?"
       
  6248 msgstr ""
       
  6249 "Êtes-vous sûr de vouloir rétablir l'ordre alphabétique du "
       
  6250 "vocabulaire %title ?"
       
  6251 msgid ""
       
  6252 "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
       
  6253 "alphabetically."
       
  6254 msgstr ""
       
  6255 "La réinitialisation d'un vocabulaire annulera l'ordre personnalisé "
       
  6256 "et organisera les éléments par ordre alphabétique."
       
  6257 msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
       
  6258 msgstr "Réinitialiser le vocabulaire '%name' par ordre alphabétique."
       
  6259 msgid ""
       
  6260 "Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
       
  6261 "Each translation set has one source post and any number of "
       
  6262 "translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
       
  6263 "languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
       
  6264 "outdated based on whether the source post was modified significantly."
       
  6265 msgstr ""
       
  6266 "Les traductions d'un contenu sont gérées par ensembles de "
       
  6267 "traductions. Chaque ensemble de traductions possède une contribution "
       
  6268 "source et autant de traductions que de <a href=\"!languages\">langues "
       
  6269 "activées</a>. Toutes les traductions sont marquées comme à jour ou "
       
  6270 "périmées en fonction de l'importance des modifications sur la "
       
  6271 "contribution source."
       
  6272 msgid "Translation settings"
       
  6273 msgstr "Paramètres de traduction"
       
  6274 msgid "Flag translations as outdated"
       
  6275 msgstr "Périmer toutes les traductions"
       
  6276 msgid ""
       
  6277 "If you made a significant change, which means translations should be "
       
  6278 "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
       
  6279 "will not change any other property of those posts, like whether they "
       
  6280 "are published or not."
       
  6281 msgstr ""
       
  6282 "Si vous faites des changements significatifs, qui nécessiteront une "
       
  6283 "mise à jour des traductions, vous pouvez indiquer que toutes les "
       
  6284 "traductions liées à cette contribution sont périmées. Cela ne "
       
  6285 "changera aucune des propriétés de ce contenu, notamment son état de "
       
  6286 "publication."
       
  6287 msgid "This translation needs to be updated"
       
  6288 msgstr "Cette traduction doit être mise à jour"
       
  6289 msgid ""
       
  6290 "When this option is checked, this translation needs to be updated "
       
  6291 "because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
       
  6292 "up to date again."
       
  6293 msgstr ""
       
  6294 "Lorsque cette option est cochée, la traduction doit être mise à "
       
  6295 "jour car la source de la contribution a changé. Décocher quand la "
       
  6296 "traduction est à nouveau à jour."
       
  6297 msgid "Content translation"
       
  6298 msgstr "Traduction du contenu"
       
  6299 msgid "Allows content to be translated into different languages."
       
  6300 msgstr "Permet au contenu d'être traduit dans plusieurs langues."
       
  6301 msgid "Unknown release date"
       
  6302 msgstr "Date de publication inconnue"
       
  6303 msgid "Last checked: @time ago"
       
  6304 msgstr "Dernière vérification : il y a @time"
       
  6305 msgid "Last checked: never"
       
  6306 msgstr "Dernière vérification : jamais"
       
  6307 msgid "Includes: %includes"
       
  6308 msgstr "Contient : %includes"
       
  6309 msgid "Disabled modules"
       
  6310 msgstr "Modules désactivés"
       
  6311 msgid "Disabled themes"
       
  6312 msgstr "Thèmes désactivés"
       
  6313 msgid ""
       
  6314 "Select how frequently you want to automatically check for new releases "
       
  6315 "of your currently installed modules and themes."
       
  6316 msgstr ""
       
  6317 "Sélectionnez la fréquence de vérification des mises a jour des "
       
  6318 "modules et thèmes actuellement installés sur votre site."
       
  6319 msgid "E-mail notification threshold"
       
  6320 msgstr "Seuil de notification de courriel"
       
  6321 msgid ""
       
  6322 "You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
       
  6323 "or to be notified about all newer versions. If there are updates "
       
  6324 "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
       
  6325 "your site will always print a message on the <a "
       
  6326 "href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
       
  6327 "an error message on administration pages if there is a security "
       
  6328 "update."
       
  6329 msgstr ""
       
  6330 "Vous pouvez choisir de n'envoyer un courriel que si une mise à jour "
       
  6331 "de sécurité est disponible, ou pour être informé de toutes les "
       
  6332 "nouvelles versions. Si des mises à jour sont disponibles pour le "
       
  6333 "cœur de Drupal ou pour les modules et thèmes installés, votre site "
       
  6334 "affichera toujours un message sur la page <a "
       
  6335 "href=\"@status_report\">tableau de bord d'administration</a> ainsi "
       
  6336 "qu'un message d'erreur sur les pages d'administration s'il s'agit "
       
  6337 "d'une mise à jour de sécurité."
       
  6338 msgid ""
       
  6339 "Here you can find information about available updates for your "
       
  6340 "installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
       
  6341 "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
       
  6342 "include multiple modules or themes within it."
       
  6343 msgstr ""
       
  6344 "Ici vous pourrez trouver de l'information à propos des mises à jour "
       
  6345 "disponibles pour vos modules et thèmes installés. Veuillez noter que "
       
  6346 "chaque module ou thème fait partie d'un \"projet\", lequel peut ou "
       
  6347 "non avoir le même nom et peut inclure plusieurs modules ou thèmes."
       
  6348 msgid "Module and theme update status"
       
  6349 msgstr "Statut de mise à jour des modules et des thèmes"
       
  6350 msgid ""
       
  6351 "There are security updates available for one or more of your modules "
       
  6352 "or themes. To ensure the security of your server, you should update "
       
  6353 "immediately!"
       
  6354 msgstr ""
       
  6355 "Des mises à jour de sécurité sont disponibles pour un ou plusieurs "
       
  6356 "de vos modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre "
       
  6357 "serveur, effectuez immédiatement la mise à jour !"
       
  6358 msgid ""
       
  6359 "There are updates available for one or more of your modules or themes. "
       
  6360 "To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
       
  6361 "soon as possible."
       
  6362 msgstr ""
       
  6363 "Il y a des mises à jour disponibles pour un ou plusieurs de vos "
       
  6364 "modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, "
       
  6365 "effectuez immédiatement la mise à jour !"
       
  6366 msgid ""
       
  6367 "Get a status report about available updates for your installed modules "
       
  6368 "and themes."
       
  6369 msgstr ""
       
  6370 "Afficher l'état des mises à jour disponibles pour vos modules et "
       
  6371 "thèmes."
       
  6372 msgid "Notify user when account is activated."
       
  6373 msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est activé."
       
  6374 msgid "Notify user when account is blocked."
       
  6375 msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est bloqué."
       
  6376 msgid "Picture guidelines"
       
  6377 msgstr "Directives concernant les portraits"
       
  6378 msgid ""
       
  6379 "This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
       
  6380 "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
       
  6381 msgstr ""
       
  6382 "Ce texte est affiché dans le formulaire de transfert de portraits, en "
       
  6383 "complément des directives de base. Il permet de donner des "
       
  6384 "compléments d'information aux utilisateurs."
       
  6385 msgid ""
       
  6386 "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
       
  6387 "\"site architect\"."
       
  6388 msgstr ""
       
  6389 "Le nom pour ce rôle. Exemple : « modérateur », « responsable "
       
  6390 "de l'édition », « architecte du site »."
       
  6391 msgid "The role has been renamed."
       
  6392 msgstr "Le rôle a été renommé."
       
  6393 msgid "The role has been deleted."
       
  6394 msgstr "Le rôle a été supprimé."
       
  6395 msgid "E-mail new password"
       
  6396 msgstr "Envoyer nouveau mot de passe par courriel"
       
  6397 msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
       
  6398 msgstr ""
       
  6399 "Désolé, %name n'est reconnu ni comme un nom d'utilisateur ni comme "
       
  6400 "une adresse e-mail."
       
  6401 msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
       
  6402 msgstr ""
       
  6403 "Des instructions détaillées ont été envoyées à votre adresse "
       
  6404 "électronique."
       
  6405 msgid "%name has been deleted."
       
  6406 msgstr "%name a été supprimé."
       
  6407 msgid "You must enter a username."
       
  6408 msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur."
       
  6409 msgid "The username cannot begin with a space."
       
  6410 msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas commencer par un espace."
       
  6411 msgid "The username cannot end with a space."
       
  6412 msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas se terminer par un espace."
       
  6413 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
       
  6414 msgstr ""
       
  6415 "Le nom d'utilisateur ne doit pas contenir plusieurs espaces à la "
       
  6416 "suite."
       
  6417 msgid "The username contains an illegal character."
       
  6418 msgstr "Le nom d'utilisateur contient un caractère non valide."
       
  6419 msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
       
  6420 msgstr ""
       
  6421 "Le nom d'utilisateur %name est trop long : sa longueur doit être "
       
  6422 "inférieure à %max caractères."
       
  6423 msgid "You must enter an e-mail address."
       
  6424 msgstr "Vous devez saisir une adresse électronique."
       
  6425 msgid "Who's online"
       
  6426 msgstr "Utilisateurs en ligne"
       
  6427 msgid "User list length"
       
  6428 msgstr "Longueur de la liste des utilisateurs"
       
  6429 msgid "Enter the password that accompanies your username."
       
  6430 msgstr "Saisissez le mot de passe correspondant à votre nom d'utilisateur."
       
  6431 msgid "Signature settings"
       
  6432 msgstr "Paramètres de signature"
       
  6433 msgid "Delete picture"
       
  6434 msgstr "Supprimer l'image"
       
  6435 msgid "Check this box to delete your current picture."
       
  6436 msgstr "Cochez cette case pour supprimer votre portrait actuel."
       
  6437 msgid "Unblock the selected users"
       
  6438 msgstr "Débloquer les utilisateurs sélectionnés."
       
  6439 msgid "Block the selected users"
       
  6440 msgstr "Bloquer les utilisateurs sélectionnés."
       
  6441 msgid ""
       
  6442 "This web page allows administrators to register new users. Users' "
       
  6443 "e-mail addresses and usernames must be unique."
       
  6444 msgstr ""
       
  6445 "Cette page permet à l'administrateur d'inscrire manuellement des "
       
  6446 "utilisateurs. Les noms d'utilisateurs et les adresses de courriels "
       
  6447 "doivent être uniques."
       
  6448 msgid ""
       
  6449 "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
       
  6450 "search for a username or e-mail address. For example, one may search "
       
  6451 "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
       
  6452 "\"brenda@example.com\"."
       
  6453 msgstr ""
       
  6454 "Entrez une requête simple (\"*\" peut être utilisé comme joker) "
       
  6455 "pour rechercher un nom d'utilisateur ou un courriel. Par exemple, on "
       
  6456 "pourrait rechercher \"je\" et Drupal retournerait "
       
  6457 "\"Jean\",\"Jean-François\" et \"jeanne@example.com\"."
       
  6458 msgid "Deleted user: %name %email."
       
  6459 msgstr "Utilisateur supprimé : %name %email."
       
  6460 msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
       
  6461 msgstr ""
       
  6462 "Déterminer les accès aux fonctionnalités en choisissant des droits "
       
  6463 "pour les rôles."
       
  6464 msgid "Edit role"
       
  6465 msgstr "Modifier le rôle"
       
  6466 msgid "Manages the user registration and login system."
       
  6467 msgstr "Gère l'inscription des utilisateurs et le système d'identification."
       
  6468 msgid "Garland"
       
  6469 msgstr "Garland"
       
  6470 msgid "Run the clean URL test"
       
  6471 msgstr "Lancer le test des URL simplifiées"
       
  6472 msgid ""
       
  6473 "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
       
  6474 "the image."
       
  6475 msgstr ""
       
  6476 "Le titre apparaît sous forme d'infobulle lorsque l'utilisateur "
       
  6477 "survole l'image avec sa souris."
       
  6478 msgid "Progress indicator"
       
  6479 msgstr "Indicateur de progression"
       
  6480 msgid "Bar with progress meter"
       
  6481 msgstr "Barre avec mesure de progression"
       
  6482 msgid "Throbber"
       
  6483 msgstr "Throbber"
       
  6484 msgid "The file upload failed. %upload"
       
  6485 msgstr "Le transfert de fichier a échoué. %upload"
       
  6486 msgid "URL to file"
       
  6487 msgstr "URL du fichier"
       
  6488 msgid ""
       
  6489 "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
       
  6490 "maximum file size (@size) that this server supports."
       
  6491 msgstr ""
       
  6492 "Une erreur irrécupérable s'est produite. Le fichier transféré "
       
  6493 "dépasse la taille de fichier maximum (@size) autorisée par le "
       
  6494 "serveur."
       
  6495 msgid "Starting upload..."
       
  6496 msgstr "Début du transfert..."
       
  6497 msgid "Uploading... (@current of @total)"
       
  6498 msgstr "Transfert en cours... (@current sur @total)"
       
  6499 msgid ""
       
  6500 "Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
       
  6501 "not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
       
  6502 "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
       
  6503 "uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
       
  6504 "href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
       
  6505 msgstr ""
       
  6506 "Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
       
  6507 "fichiers, mais il ne dispose pas des bibliothèques requises. Il est "
       
  6508 "recommandé d'installer la <a "
       
  6509 "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque PECL "
       
  6510 "uploadprogress</a> (meilleur choix) ou d'installer <a "
       
  6511 "href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
       
  6512 msgid ""
       
  6513 "Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
       
  6514 "RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
       
  6515 "recommended to use the <a "
       
  6516 "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
       
  6517 "uploadprogress library</a> if possible."
       
  6518 msgstr ""
       
  6519 "Votre serveur est capable d'afficher la progression de transfert de "
       
  6520 "fichier à l'aide d'APC RFC1867. Notez que seul un transfert à la "
       
  6521 "fois est supporté. Il est recommandé d'utiliser la <a "
       
  6522 "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque "
       
  6523 "Uploadprogress PECL</a> si possible."
       
  6524 msgid ""
       
  6525 "Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
       
  6526 "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
       
  6527 msgstr ""
       
  6528 "Votre serveur est incapable d'afficher la progression de transfert de "
       
  6529 "fichier. La progression de transfert de fichier requiert que PHP soit "
       
  6530 "exécuté avec mod_php et non en tant que FastCGI."
       
  6531 msgid ""
       
  6532 "Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
       
  6533 "but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
       
  6534 "php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
       
  6535 "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
       
  6536 "uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
       
  6537 msgstr ""
       
  6538 "Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
       
  6539 "fichiers avec APC, mais celui-ci n'est pas activé. Ajouter le code "
       
  6540 "<code>apc.rfc1867 = 1</code> à votre fichier de configuration "
       
  6541 "php.ini. Toutefois, il est recommandé d'utiliser la <a "
       
  6542 "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque PECL "
       
  6543 "uploadprogress</a>, car elle supporte le transfert simultané de "
       
  6544 "plusieurs fichiers (ce qui n'est pas le cas d'APC)."
       
  6545 msgid ""
       
  6546 "Enabled (<a "
       
  6547 "href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
       
  6548 "RFC1867</a>)"
       
  6549 msgstr ""
       
  6550 "Activé (<a "
       
  6551 "href=\"http://php.net/manual/fr/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
       
  6552 "RFC1867</a>)"
       
  6553 msgid ""
       
  6554 "Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
       
  6555 "uploadprogress</a>)"
       
  6556 msgstr ""
       
  6557 "Activé (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
       
  6558 "uploadprogress</a>)"
       
  6559 msgid "Upload progress"
       
  6560 msgstr "Transfert en cours"
       
  6561 msgid "Interface"
       
  6562 msgstr "Interface"
       
  6563 msgid "@size KB"
       
  6564 msgstr "@size Ko"
       
  6565 msgid "@size MB"
       
  6566 msgstr "@size Mo"
       
  6567 msgid "@size GB"
       
  6568 msgstr "@size Go"
       
  6569 msgid "@size TB"
       
  6570 msgstr "@size To"
       
  6571 msgid "@size PB"
       
  6572 msgstr "@size Po"
       
  6573 msgid "@size EB"
       
  6574 msgstr "@size Eo"
       
  6575 msgid "@size ZB"
       
  6576 msgstr "@size Zo"
       
  6577 msgid "@size YB"
       
  6578 msgstr "@size Yo"
       
  6579 msgid "All messages"
       
  6580 msgstr "Tous les messages"
       
  6581 msgid "(empty)"
       
  6582 msgstr "(vide)"
       
  6583 msgid "Text format"
       
  6584 msgstr "Format de texte"
       
  6585 msgid "No new posts"
       
  6586 msgstr "Aucun nouveau message"
       
  6587 msgid "Sticky topic"
       
  6588 msgstr "Sujet épinglé"
       
  6589 msgid ""
       
  6590 "The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
       
  6591 "unexpected on line %line."
       
  6592 msgstr ""
       
  6593 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgctxt\" "
       
  6594 "inattendu à la ligne %line."
       
  6595 msgid "The name of the site."
       
  6596 msgstr "Le nom du site."
       
  6597 msgid "Region settings"
       
  6598 msgstr "Paramètres de la région"
       
  6599 msgid "Top center"
       
  6600 msgstr "En haut au centre"
       
  6601 msgid "Bottom center"
       
  6602 msgstr "En bas au centre"
       
  6603 msgid "Binary Data"
       
  6604 msgstr "Donnée binaire"
       
  6605 msgid "Format string"
       
  6606 msgstr "Chaine de format"
       
  6607 msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
       
  6608 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le format %format ?"
       
  6609 msgid "Removed date format %format."
       
  6610 msgstr "Le format %format a été supprimé."
       
  6611 msgid "Add format"
       
  6612 msgstr "Ajouter un format"
       
  6613 msgid "Allow users to add additional date formats."
       
  6614 msgstr "Permet aux utilisateurs d'ajouter des formats de date additionnels."
       
  6615 msgid "Delete date format"
       
  6616 msgstr "Supprimer le format de date"
       
  6617 msgid "Allow users to delete a configured date format."
       
  6618 msgstr "Permet aux utilisateurs de supprimer un format de date."
       
  6619 msgid "Configure date formats for each locale"
       
  6620 msgstr "Configure les formats de date pour chaque paramètre régional"
       
  6621 msgid "Content type name"
       
  6622 msgstr "Nom du type de contenu"
       
  6623 msgid "Slate"
       
  6624 msgstr "Ardoise"
       
  6625 msgid "manage fields"
       
  6626 msgstr "gérer les champs"
       
  6627 msgid "@field_name (Locked)"
       
  6628 msgstr "@field_name (Verrouillé)"
       
  6629 msgid "- Select a field type -"
       
  6630 msgstr "- Choisir un type de champ -"
       
  6631 msgid "- Select a widget -"
       
  6632 msgstr "- Sélectionnez un widget -"
       
  6633 msgid "Type of data to store."
       
  6634 msgstr "Type de données à stocker."
       
  6635 msgid "Form element to edit the data."
       
  6636 msgstr "Elément du formulaire pour l'édition des données."
       
  6637 msgid "- Select an existing field -"
       
  6638 msgstr "- Sélectionnez un champ existant -"
       
  6639 msgid "Field to share"
       
  6640 msgstr "Champ à partager"
       
  6641 msgid "Add new field: you need to provide a label."
       
  6642 msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir une étiquette."
       
  6643 msgid "Add new field: you need to provide a field name."
       
  6644 msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir un nom de champ."
       
  6645 msgid "Add new field: you need to select a field type."
       
  6646 msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un type de champ."
       
  6647 msgid "Add new field: you need to select a widget."
       
  6648 msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un widget."
       
  6649 msgid "Add new field: invalid widget."
       
  6650 msgstr "Ajouter un nouveau champ : widget non valide."
       
  6651 msgid "Add existing field: you need to provide a label."
       
  6652 msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez fournir une étiquette."
       
  6653 msgid "Add existing field: you need to select a field."
       
  6654 msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez sélectionner un champ."
       
  6655 msgid "Add existing field: you need to select a widget."
       
  6656 msgstr "Ajouter un champ existant: vous devez sélectionner un widget."
       
  6657 msgid "Add existing field: invalid widget."
       
  6658 msgstr "Ajouter un champ existant : widget non valide."
       
  6659 msgid "@type: @field (@label)"
       
  6660 msgstr "@type : @field (@label)"
       
  6661 msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
       
  6662 msgstr "Le champ %field est verrouillé et ne peut pas être modifié."
       
  6663 msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
       
  6664 msgstr ""
       
  6665 "Le nombre maximum de valeurs qu'un utilisateur peut entrer pour ce "
       
  6666 "champ."
       
  6667 msgid ""
       
  6668 "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
       
  6669 "many values as they like."
       
  6670 msgstr ""
       
  6671 "'Illimité' fournira un bouton 'Ajouter plus' pour que les "
       
  6672 "utilisateurs puissent ajouter autant de valeurs qu'ils le souhaitent."
       
  6673 msgid "%name must be an integer."
       
  6674 msgstr "%name doit être un entier."
       
  6675 msgid "%name must be a positive integer."
       
  6676 msgstr "%name doit être un entier positif."
       
  6677 msgid "%name must be a number."
       
  6678 msgstr "%name doit être un nombre."
       
  6679 msgid "Only numbers are allowed in %field."
       
  6680 msgstr "Seuls les nombres sont autorisés dans %field."
       
  6681 msgid "Regional settings"
       
  6682 msgstr "Paramètres régionaux"
       
  6683 msgid "update.php"
       
  6684 msgstr "update.php"
       
  6685 msgid "Rotate"
       
  6686 msgstr "Rotation"
       
  6687 msgid "Page top"
       
  6688 msgstr "Haut de page"
       
  6689 msgid "Page bottom"
       
  6690 msgstr "Bas de page"
       
  6691 msgid "Hello <strong>@username</strong>"
       
  6692 msgstr "Bonjour <strong>@username</strong>"
       
  6693 msgid "Show shortcuts"
       
  6694 msgstr "Afficher les raccourcis"
       
  6695 msgid "width @width"
       
  6696 msgstr "largeur @width"
       
  6697 msgid "height @height"
       
  6698 msgstr "hauteur @height"
       
  6699 msgid "upscaling allowed"
       
  6700 msgstr "agrandissement autorisé"
       
  6701 msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
       
  6702 msgstr "Génération aléatoire entre -@degrees&deg et @degrees&deg"
       
  6703 msgid "@degrees&deg"
       
  6704 msgstr "@degrees&deg"
       
  6705 msgid "Sidebar first"
       
  6706 msgstr "Première barre latérale"
       
  6707 msgid "Database is encoded in UTF-8"
       
  6708 msgstr "La base de données est encodée en UTF-8"
       
  6709 msgid ""
       
  6710 "Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
       
  6711 "UTF-8"
       
  6712 msgstr ""
       
  6713 "Drupal n'a pas pu déterminer si l'encodage de la base de données a "
       
  6714 "été défini en UTF-8"
       
  6715 msgid "PostgreSQL has initialized itself."
       
  6716 msgstr "PostgreSQL s'est initialisé."
       
  6717 msgid "Structure"
       
  6718 msgstr "Structure"
       
  6719 msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
       
  6720 msgstr "Rôle créé, nom : @name, id : @rid"
       
  6721 msgid "User %name successfully logged in."
       
  6722 msgstr "Utilisateur %name connecté avec succès."
       
  6723 msgid "Raw \"@raw\" found"
       
  6724 msgstr "Le texte brut \"@raw\" a été trouvé"
       
  6725 msgid "Raw \"@raw\" not found"
       
  6726 msgstr "Le texte brut \"@raw\" n'a pas été trouvé"
       
  6727 msgid "\"@text\" found"
       
  6728 msgstr "\"@text\" trouvé"
       
  6729 msgid "\"@text\" not found"
       
  6730 msgstr "\"@text\" non trouvé"
       
  6731 msgid "Pattern \"@pattern\" found"
       
  6732 msgstr "Motif \"@pattern\" trouvé"
       
  6733 msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
       
  6734 msgstr "Motif \"@pattern\" non trouvé"
       
  6735 msgid "Checkbox field @id is checked."
       
  6736 msgstr "La case à cocher @id est cochée."
       
  6737 msgid "Checkbox field @id is not checked."
       
  6738 msgstr "La case à cocher @id n'est pas cochée."
       
  6739 msgid "Verbose message"
       
  6740 msgstr "Message verbeux"
       
  6741 msgid ""
       
  6742 "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
       
  6743 "<em>Run tests</em>."
       
  6744 msgstr ""
       
  6745 "Sélectionner le(s) test(s) ou groupe(s) de tests que vous souhaitez "
       
  6746 "exécuter, et cliquer sur <em>Lancer les tests</em>."
       
  6747 msgid "All (@count)"
       
  6748 msgstr "Tous (@count)"
       
  6749 msgid "Pass (@count)"
       
  6750 msgstr "Réussi (@count)"
       
  6751 msgid "Fail (@count)"
       
  6752 msgstr "Échoué (@count)"
       
  6753 msgid "Return to list"
       
  6754 msgstr "Retourner à la liste"
       
  6755 msgid "Clear results after each complete test suite run"
       
  6756 msgstr ""
       
  6757 "Effacer les résultats après chaque lancement de série de tests "
       
  6758 "complets"
       
  6759 msgid "Provide verbose information when running tests"
       
  6760 msgstr "Fournit des informations verbeuses lors de l'exécution des tests"
       
  6761 msgid ""
       
  6762 "The verbose data will be printed along with the standard assertions "
       
  6763 "and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
       
  6764 "each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
       
  6765 "should only be used when debugging."
       
  6766 msgstr ""
       
  6767 "Les données verbeuses seront affichées tout le long avec les "
       
  6768 "affirmations courantes, ce qui est utile pour le débogage. Les "
       
  6769 "données verbeuses seront effacées entre chaque exécution de série "
       
  6770 "de test. La sortie de données verbeuses est très détaillé et ne "
       
  6771 "doit être utilisé que lors du débogage."
       
  6772 msgid ""
       
  6773 "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
       
  6774 "testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
       
  6775 msgstr ""
       
  6776 "Paramètres auth HTTP à utiliser par le navigateur en SimpleTest "
       
  6777 "pendant les tests. Utile lorsque le site nécessite une "
       
  6778 "authentification HTTP de base."
       
  6779 msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
       
  6780 msgstr "@pass, @fail, @exception et @debug"
       
  6781 msgid "The test run did not successfully finish."
       
  6782 msgstr "Le test ne s'est pas terminé avec succès."
       
  6783 msgid ""
       
  6784 "Clear results is disabled and the test results table will not be "
       
  6785 "cleared."
       
  6786 msgstr ""
       
  6787 "Effacer les résultats est désactivé et le tableau de résultats des "
       
  6788 "tests ne sera pas effacé."
       
  6789 msgid "No leftover tables to remove."
       
  6790 msgstr "Pas de tables restantes à retirer."
       
  6791 msgid "1 debug message"
       
  6792 msgid_plural "@count debug messages"
       
  6793 msgstr[0] "@count message de débogage"
       
  6794 msgstr[1] "@count messages de débogage"
       
  6795 msgid "Removed 1 test result."
       
  6796 msgid_plural "Removed @count test results."
       
  6797 msgstr[0] "@count résultat de test supprimé."
       
  6798 msgstr[1] "@count résultats de test supprimés."
       
  6799 msgid "Removed 1 leftover table."
       
  6800 msgid_plural "Removed @count leftover tables."
       
  6801 msgstr[0] "1 table restante supprimée."
       
  6802 msgstr[1] "@count tables restantes supprimées."
       
  6803 msgid "Removed 1 temporary directory."
       
  6804 msgid_plural "Removed @count temporary directories."
       
  6805 msgstr[0] "@count répertoire temporaire supprimé."
       
  6806 msgstr[1] "@count répertoires temporaires supprimés."
       
  6807 msgid "Test result"
       
  6808 msgstr "Résultat du test"
       
  6809 msgid "View result of tests."
       
  6810 msgstr "Voir le résultat des tests."
       
  6811 msgid "hash"
       
  6812 msgstr "Hachage"
       
  6813 msgid "Comment permalink"
       
  6814 msgstr "Permalien du commentaire"
       
  6815 msgid "!site_name blogs"
       
  6816 msgstr "Les blogs de !site_name"
       
  6817 msgid "Search block"
       
  6818 msgstr "Bloc de recherche"
       
  6819 msgid "Edit style"
       
  6820 msgstr "Modifier le style"
       
  6821 msgid "Delete style"
       
  6822 msgstr "Supprimer le style"
       
  6823 msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
       
  6824 msgstr "Vérifier les mises à jour des modules et thèmes désactivés"
       
  6825 msgid "Fetcher"
       
  6826 msgstr "Extracteur"
       
  6827 msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
       
  6828 msgstr "Ce droit est héritée du rôle de l'utilisateur authentifié."
       
  6829 msgid "Seven"
       
  6830 msgstr "Seven"
       
  6831 msgid "openid"
       
  6832 msgstr "OpenID"
       
  6833 msgid "Submitted by !username on !datetime"
       
  6834 msgstr "Soumis par !username le !datetime"
       
  6835 msgid "Administer forums"
       
  6836 msgstr "Administrer les forums"
       
  6837 msgid "Cancel account"
       
  6838 msgstr "Annuler le compte"
       
  6839 msgid "Secondary menu"
       
  6840 msgstr "Menu secondaire"
       
  6841 msgid "Administrator role"
       
  6842 msgstr "Rôle administrateur"
       
  6843 msgid "No revision"
       
  6844 msgstr "Aucune révision"
       
  6845 msgid "@number comments per page"
       
  6846 msgstr "@number commentaires par page"
       
  6847 msgid "Requires a title"
       
  6848 msgstr "Titre obligatoire"
       
  6849 msgid "Private files"
       
  6850 msgstr "Fichiers privés"
       
  6851 msgid "Not restricted"
       
  6852 msgstr "Non restreint"
       
  6853 msgid "Other blocks"
       
  6854 msgstr "Autres blocs"
       
  6855 msgid "The unique ID of the comment."
       
  6856 msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
       
  6857 msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
       
  6858 msgstr ""
       
  6859 "L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été "
       
  6860 "posté."
       
  6861 msgid "The name left by the comment author."
       
  6862 msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire."
       
  6863 msgid "The email address left by the comment author."
       
  6864 msgstr "L'adresse de courriel laissée par l'auteur du commentaire."
       
  6865 msgid "The home page URL left by the comment author."
       
  6866 msgstr "L'URL de la page d'accueil saisie par l'auteur du commentaire."
       
  6867 msgid "The formatted content of the comment itself."
       
  6868 msgstr "Le contenu mis en forme du commentaire lui-même."
       
  6869 msgid "The URL of the comment."
       
  6870 msgstr "L'URL du commentaire."
       
  6871 msgid "Edit URL"
       
  6872 msgstr "Modifier URL"
       
  6873 msgid "The URL of the comment's edit page."
       
  6874 msgstr "L'URL de la page de modification du commentaire."
       
  6875 msgid "The date the comment was posted."
       
  6876 msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté."
       
  6877 msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
       
  6878 msgstr ""
       
  6879 "Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est "
       
  6880 "actif."
       
  6881 msgid "The node the comment was posted to."
       
  6882 msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté."
       
  6883 msgid "The author of the comment, if they were logged in."
       
  6884 msgstr "L'auteur du commentaire, s'il était connecté."
       
  6885 msgid "The number of comments posted on a node."
       
  6886 msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud."
       
  6887 msgid "New comment count"
       
  6888 msgstr "Comptage des nouveaux commentaires"
       
  6889 msgid ""
       
  6890 "The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
       
  6891 "it."
       
  6892 msgstr ""
       
  6893 "Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière "
       
  6894 "consultation du lecteur."
       
  6895 msgid "The unique ID of the node's latest revision."
       
  6896 msgstr "L'identifiant (ID) unique de la dernière révision du nœud."
       
  6897 msgid "Translation set ID"
       
  6898 msgstr "Identifiant (ID) du jeu de traduction"
       
  6899 msgid ""
       
  6900 "The unique ID of the original-language version of this node, if one "
       
  6901 "exists."
       
  6902 msgstr ""
       
  6903 "L'identifiant (ID) unique de la version de langue originale de ce "
       
  6904 "nœud, si elle existe."
       
  6905 msgid "The type of the node."
       
  6906 msgstr "Le type du nœud."
       
  6907 msgid "The human-readable name of the node type."
       
  6908 msgstr "Le nom affiché du type de nœud."
       
  6909 msgid "The language the node is written in."
       
  6910 msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit."
       
  6911 msgid "The URL of the node."
       
  6912 msgstr "L'URL du nœud."
       
  6913 msgid "The URL of the node's edit page."
       
  6914 msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud."
       
  6915 msgid "Date changed"
       
  6916 msgstr "Date de modification"
       
  6917 msgid "The date the node was most recently updated."
       
  6918 msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour."
       
  6919 msgid "The author of the node."
       
  6920 msgstr "L'auteur du nœud."
       
  6921 msgid "Poll winner"
       
  6922 msgstr "Vainqueur du sondage"
       
  6923 msgid "The winning poll answer."
       
  6924 msgstr "La réponse gagnante du sondage."
       
  6925 msgid "Poll winner votes"
       
  6926 msgstr "Votes du gagnant du sondage"
       
  6927 msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
       
  6928 msgstr "Le nombre de votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
       
  6929 msgid "Poll winner percent"
       
  6930 msgstr "Pourcentage des votes en faveur du vainqueur du sondage"
       
  6931 msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
       
  6932 msgstr "Le pourcentage des votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
       
  6933 msgid "The number of visitors who have read the node."
       
  6934 msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud."
       
  6935 msgid "The number of visitors who have read the node today."
       
  6936 msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui."
       
  6937 msgid "Last view"
       
  6938 msgstr "Dernière consultation"
       
  6939 msgid "The date on which a visitor last read the node."
       
  6940 msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier."
       
  6941 msgid "The slogan of the site."
       
  6942 msgstr "Le slogan du site."
       
  6943 msgid "The administrative email address for the site."
       
  6944 msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
       
  6945 msgid "The URL of the site's front page."
       
  6946 msgstr "L'URL de la page d'accueil du site."
       
  6947 msgid "Login page"
       
  6948 msgstr "Page de connexion"
       
  6949 msgid "The URL of the site's login page."
       
  6950 msgstr "L'URL de la page de connexion du site."
       
  6951 msgid "The unique ID of the uploaded file."
       
  6952 msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré."
       
  6953 msgid "The name of the file on disk."
       
  6954 msgstr "Le nom du fichier sur le disque."
       
  6955 msgid "The web-accessible URL for the file."
       
  6956 msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web"
       
  6957 msgid "The date the file was most recently changed."
       
  6958 msgstr "La date de modification du fichier la plus récente."
       
  6959 msgid "The user who originally uploaded the file."
       
  6960 msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier."
       
  6961 msgid "The unique ID of the taxonomy term."
       
  6962 msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie."
       
  6963 msgid "The name of the taxonomy term."
       
  6964 msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
       
  6965 msgid "The optional description of the taxonomy term."
       
  6966 msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
       
  6967 msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
       
  6968 msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie."
       
  6969 msgid "The URL of the taxonomy term."
       
  6970 msgstr "L'URL du terme taxonomie."
       
  6971 msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
       
  6972 msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie."
       
  6973 msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
       
  6974 msgstr "Le terme parent du terme de taxonomie, s'il existe."
       
  6975 msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
       
  6976 msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie."
       
  6977 msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
       
  6978 msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie."
       
  6979 msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
       
  6980 msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
       
  6981 msgid ""
       
  6982 "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
       
  6983 "vocabulary."
       
  6984 msgstr ""
       
  6985 "Le nombre de nœuds étiquettés avec les termes appartenant au "
       
  6986 "vocabulaire de taxonomie."
       
  6987 msgid "Term count"
       
  6988 msgstr "Nombre de termes"
       
  6989 msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
       
  6990 msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie."
       
  6991 msgid "The unique ID of the user account."
       
  6992 msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
       
  6993 msgid "The login name of the user account."
       
  6994 msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur."
       
  6995 msgid "The email address of the user account."
       
  6996 msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
       
  6997 msgid "The URL of the account profile page."
       
  6998 msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
       
  6999 msgid "The date the user last logged in to the site."
       
  7000 msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site."
       
  7001 msgid "The date the user account was created."
       
  7002 msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur."
       
  7003 msgid "Your OpenID"
       
  7004 msgstr "Votre OpenID"
       
  7005 msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
       
  7006 msgstr "Cet OpenID sera lié à votre compte après inscription."
       
  7007 msgid "Main page content"
       
  7008 msgstr "Contenu de la page principale"
       
  7009 msgid "You are not allowed to access this page."
       
  7010 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
       
  7011 msgid "Authorize file system changes"
       
  7012 msgstr "Autoriser des changements du système de fichier"
       
  7013 msgid "It appears you have reached this page in error."
       
  7014 msgstr "Il semblerait que vous soyez sur cette page par erreur."
       
  7015 msgid "authorize.php"
       
  7016 msgstr "authorize.php"
       
  7017 msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
       
  7018 msgstr ""
       
  7019 "La tâche planifiée (cron) ne s'est pas exécutée en raison de "
       
  7020 "l'utilisation d'une clé invalide."
       
  7021 msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
       
  7022 msgstr ""
       
  7023 "La tâche planifiée (cron) ne peut pas s'exécuter car le site est en "
       
  7024 "mode maintenance."
       
  7025 msgid "Default country"
       
  7026 msgstr "Pays par défaut"
       
  7027 msgid ""
       
  7028 "Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
       
  7029 "installation</a>."
       
  7030 msgstr ""
       
  7031 "Consultez le message d'erreur et <a href=\"!url\">poursuivez "
       
  7032 "l'installation</a>."
       
  7033 msgid ""
       
  7034 "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
       
  7035 "%driver server, however your PHP installation currently does not "
       
  7036 "support this database type."
       
  7037 msgstr ""
       
  7038 "Vous avez configuré @drupal pour utiliser un serveur %driver dans "
       
  7039 "votre fichier %settings_file, cependant votre installation php ne "
       
  7040 "supporte pas ce type de base de données."
       
  7041 msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
       
  7042 msgstr ""
       
  7043 "Désolé, vous devez choisir une langue afin de poursuivre "
       
  7044 "l’installation."
       
  7045 msgid ""
       
  7046 "We were unable to find any installation profiles. Installation "
       
  7047 "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
       
  7048 "the database. A profile is necessary to continue with the installation "
       
  7049 "process."
       
  7050 msgstr ""
       
  7051 "Il n'a pas été possible de trouver un profil d'installation. Les "
       
  7052 "profils d'installation précisent quels modules activer et quels "
       
  7053 "schéma installer dans la base de données. Un profil est nécessaire "
       
  7054 "pour continuer le processus d'installation."
       
  7055 msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
       
  7056 msgstr "Désolé, le profil que vous avez choisi ne peut pas être chargé."
       
  7057 msgid ""
       
  7058 "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
       
  7059 "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
       
  7060 "If you are unsure how to do so, consult the <a "
       
  7061 "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
       
  7062 msgstr ""
       
  7063 "Tous les changements nécessaires à %dir et %file ont été "
       
  7064 "effectués, vous devriez donc en retirer les permissions d'écriture "
       
  7065 "afin d'éviter les risques de sécurité. Si vous n'êtes pas sûr de "
       
  7066 "savoir comme faire, merci de consulter le <a "
       
  7067 "href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
       
  7068 msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
       
  7069 msgstr "Félicitations, vous avez installé @drupal !"
       
  7070 msgid ""
       
  7071 "Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
       
  7072 "site</a>."
       
  7073 msgstr ""
       
  7074 "Merci de lire les messages suivants avant de visiter <a "
       
  7075 "href=\"@url\">votre nouveau site</a>."
       
  7076 msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
       
  7077 msgstr "<a href=\"@url\">Visitez votre nouveau site</a>."
       
  7078 msgid "Settings file"
       
  7079 msgstr "Fichier de configuration"
       
  7080 msgid "The settings file does not exist."
       
  7081 msgstr "Le fichier de configuration n'existe pas."
       
  7082 msgid ""
       
  7083 "The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
       
  7084 "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
       
  7085 "More details about installing Drupal are available in <a "
       
  7086 "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
       
  7087 msgstr ""
       
  7088 "Le processus d'installation de l'installeur <em>@drupal</em> requiert "
       
  7089 "la création d'un fichier de configuration. <b>Copier</b> le fichier "
       
  7090 "<em>%default_file</em> en <em>%file</em>. Des détails "
       
  7091 "supplémentaires concernant l'installation sont disponibles dans <a "
       
  7092 "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
       
  7093 msgid "The %file file exists."
       
  7094 msgstr "Le fichier %file existe."
       
  7095 msgid "The settings file is not writable."
       
  7096 msgstr "Le fichier de configuration n'est pas accessible en écriture."
       
  7097 msgid ""
       
  7098 "The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
       
  7099 "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
       
  7100 "consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
       
  7101 msgstr ""
       
  7102 "Le programme d'installation de @drupal a besoin des permissions "
       
  7103 "d'écriture sur %file pendant la procédure d'installation. Si vous ne "
       
  7104 "savez pas comment donner la permission d'écriture, merci de consultez "
       
  7105 "le <a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
       
  7106 msgid ""
       
  7107 "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
       
  7108 "this address. Use an address ending in your site's domain to help "
       
  7109 "prevent these e-mails from being flagged as spam."
       
  7110 msgstr ""
       
  7111 "Les courriels automatiques, comme par exemple les informations "
       
  7112 "d'inscription, seront envoyés depuis cette adresse. Utilisez une "
       
  7113 "adresse se terminant par le domaine de votre site pour éviter que ces "
       
  7114 "courriels ne soient signalés comme des pourriels (spam)."
       
  7115 msgid "Site maintenance account"
       
  7116 msgstr "Compte de maintenance du site"
       
  7117 msgid "Select the default country for the site."
       
  7118 msgstr "Choisir le pays par défaut du site."
       
  7119 msgid "Receive e-mail notifications"
       
  7120 msgstr "Recevoir les courriels de notification"
       
  7121 msgid ""
       
  7122 "The system will notify you when updates and important security "
       
  7123 "releases are available for installed components. Anonymous information "
       
  7124 "about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
       
  7125 msgstr ""
       
  7126 "Le système vous préviendra lorsque de nouvelles versions et des "
       
  7127 "mises à jour de sécurité importantes seront disponibles pour les "
       
  7128 "composants installés. Des informations anonymes concernant votre site "
       
  7129 "sont envoyées à <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
       
  7130 msgid "No pending updates."
       
  7131 msgstr "Pas de mise à jour en attente."
       
  7132 msgid "1 pending update"
       
  7133 msgid_plural "@count pending updates"
       
  7134 msgstr[0] "@count mise à jour en attente"
       
  7135 msgstr[1] "@count mises à jour en attente"
       
  7136 msgid ""
       
  7137 "An error occurred while handling the request: The server received "
       
  7138 "invalid input."
       
  7139 msgstr ""
       
  7140 "Une erreur s'est produite durant la gestion de la requête&nbsp;: le "
       
  7141 "serveur a reçu une entrée invalide."
       
  7142 msgid "Invalid form POST data."
       
  7143 msgstr "Données du formulaire POST invalides."
       
  7144 msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
       
  7145 msgstr ""
       
  7146 "Impossible de continuer, aucune méthode de transfert de fichier "
       
  7147 "disponible"
       
  7148 msgid ""
       
  7149 "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
       
  7150 "will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
       
  7151 msgstr ""
       
  7152 "ATTENTION : vous n'utilisez pas de connexion cryptée, votre mot de "
       
  7153 "passe sera donc envoyé en clair. <a href=\"@https-link\">En savoir "
       
  7154 "plus</a>."
       
  7155 msgid "To continue, provide your server connection details"
       
  7156 msgstr "Pour continuer, remplir les informations de connexion au serveur"
       
  7157 msgid "Connection method"
       
  7158 msgstr "Méthode de connexion"
       
  7159 msgid "Enter connection settings"
       
  7160 msgstr "Saisir les paramètres de connexion"
       
  7161 msgid "@backend connection settings"
       
  7162 msgstr "paramètres de connexion @backend"
       
  7163 msgid "Change connection type"
       
  7164 msgstr "Changer le type de connexion"
       
  7165 msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
       
  7166 msgstr "Erreur, ce type de protocole de connexion (%backend) n'existe pas."
       
  7167 msgid "No active batch."
       
  7168 msgstr "Aucun traitement par lot actif."
       
  7169 msgid "Site under maintenance"
       
  7170 msgstr "Site en maintenance"
       
  7171 msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
       
  7172 msgstr ""
       
  7173 "L'archivage ne peut fonctionner que sur des fichiers locaux : %file "
       
  7174 "non supporté"
       
  7175 msgid ""
       
  7176 "The file could not be uploaded, because the destination %destination "
       
  7177 "is invalid."
       
  7178 msgstr ""
       
  7179 "Le fichier n'a pas pu être transféré car la destination "
       
  7180 "%destination est invalide."
       
  7181 msgid ""
       
  7182 "The file %source could not be uploaded because a file by that name "
       
  7183 "already exists in the destination %directory."
       
  7184 msgstr ""
       
  7185 "Le fichier %source n'a pas pu être transféré car un fichier portant "
       
  7186 "ce nom existe déjà dans la destination %directory."
       
  7187 msgid ""
       
  7188 "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
       
  7189 "file and try again."
       
  7190 msgstr ""
       
  7191 "Le nom du fichier dépasse la limite de 240 caractères. Veuillez "
       
  7192 "renommer le fichier et essayer à nouveau."
       
  7193 msgid ""
       
  7194 "%path is a directory and cannot be removed using "
       
  7195 "file_unmanaged_delete()."
       
  7196 msgstr ""
       
  7197 "%path est un répertoire et ne peut pas être effacé en utilisant "
       
  7198 "file_unmanaged_delete()."
       
  7199 msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
       
  7200 msgstr ""
       
  7201 "Le fichier %path n'est pas d'un type reconnu, il n'a donc pas été "
       
  7202 "effacé."
       
  7203 msgid "The file permissions could not be set on %uri."
       
  7204 msgstr "Les droits du fichier ne peuvent pas être appliqués sur %uri."
       
  7205 msgid "Completed @current of @total."
       
  7206 msgstr "@current sur @total terminés."
       
  7207 msgid ""
       
  7208 "Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
       
  7209 "wasn't found."
       
  7210 msgstr ""
       
  7211 "Echec lors du lancement des tâches vers le serveur de base de "
       
  7212 "données. La tâche  %task n'a pas été trouvée."
       
  7213 msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
       
  7214 msgstr ""
       
  7215 "Impossible de modifier %settings. Veuillez vérifier les droits du "
       
  7216 "fichier."
       
  7217 msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
       
  7218 msgstr ""
       
  7219 "Echec lors de l'ouverture de %settings. Veuillez vérifier les "
       
  7220 "permissions du fichier."
       
  7221 msgid "Required modules"
       
  7222 msgstr "Modules requis"
       
  7223 msgid "Required modules not found."
       
  7224 msgstr "Les modules requis sont introuvables."
       
  7225 msgid ""
       
  7226 "The following modules are required but were not found. Move them into "
       
  7227 "the appropriate modules subdirectory, such as "
       
  7228 "<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
       
  7229 msgstr ""
       
  7230 "Les modules suivants sont nécessaires mais n'ont pas été trouvés.  "
       
  7231 "Déplacez-les dans le bon sous-répertoire tel que "
       
  7232 "<em>sites/all/modules</em>. Modules manquants : !modules"
       
  7233 msgid "system"
       
  7234 msgstr "système"
       
  7235 msgid "%module module uninstalled."
       
  7236 msgstr "Le module %module a été désinstallé."
       
  7237 msgid "Saint Barthélemy"
       
  7238 msgstr "Saint-Barthélemy"
       
  7239 msgid "Saint Martin (French part)"
       
  7240 msgstr "Saint-Martin (partie française)"
       
  7241 msgid "Use the default site language (@language_name)."
       
  7242 msgstr "Utiliser la langue par défaut du site (@language_name)."
       
  7243 msgid ""
       
  7244 "The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
       
  7245 "could not be parsed."
       
  7246 msgstr ""
       
  7247 "Le fichier de traduction %filepath contient une erreur : la formule du "
       
  7248 "pluriel n'a pas pu être analysée."
       
  7249 msgid "No strings available."
       
  7250 msgstr "Aucune chaîne disponible."
       
  7251 msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
       
  7252 msgstr "@count chaîne(s) HTML interdite(s) dans %file"
       
  7253 msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
       
  7254 msgstr "Le fichier de traduction Javascript %file.js a été perdu."
       
  7255 msgid ""
       
  7256 "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
       
  7257 "persists."
       
  7258 msgstr ""
       
  7259 "Impossible d'envoyer le courriel. Contacter l'administrateur du site "
       
  7260 "si le problème persiste."
       
  7261 msgid "Class %class does not implement interface %interface"
       
  7262 msgstr "La classe %class n'implémente pas l'interface %interface"
       
  7263 msgid "(active tab)"
       
  7264 msgstr "(onglet actif)"
       
  7265 msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
       
  7266 msgstr ""
       
  7267 "Site en cours de maintenance. <a href=\"@url\">Remettre le site en "
       
  7268 "ligne.</a>"
       
  7269 msgid "Operating in maintenance mode."
       
  7270 msgstr "Fonctionne en mode maintenance."
       
  7271 msgid "%module module enabled."
       
  7272 msgstr "Module %module activé."
       
  7273 msgid "%module module disabled."
       
  7274 msgstr "Module %module désactivé."
       
  7275 msgid "Status message"
       
  7276 msgstr "Message d'état"
       
  7277 msgid "Unable to determine the type of the source directory."
       
  7278 msgstr "Impossible de déterminer le type du répertoire source."
       
  7279 msgid "Cannot determine the type of project."
       
  7280 msgstr "Impossible de déterminer le type du projet."
       
  7281 msgid ""
       
  7282 "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
       
  7283 "directory."
       
  7284 msgstr ""
       
  7285 "Erreur fatale lors de la mise à jour, impossible de supprimer le "
       
  7286 "répertoire d'installation."
       
  7287 msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
       
  7288 msgstr "Le transfert du fichier a échoué, cause : !reason"
       
  7289 msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
       
  7290 msgstr "Impossible de créer %directory pour cause de : %reason"
       
  7291 msgid ""
       
  7292 "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
       
  7293 "any errors."
       
  7294 msgstr ""
       
  7295 "Drupal n'est peut-être pas configuré correctement avec la base de "
       
  7296 "données existante. Vérifier les erreurs."
       
  7297 msgid "An AJAX HTTP error occurred."
       
  7298 msgstr "Une erreur HTTP AJAX s'est produite."
       
  7299 msgid "HTTP Result Code: !status"
       
  7300 msgstr "Code de statut HTTP : !status"
       
  7301 msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
       
  7302 msgstr "Une requête HTTP AJAX s'est terminée anormalement."
       
  7303 msgid "Debugging information follows."
       
  7304 msgstr "Informations de débogage ci-dessous."
       
  7305 msgid "Path: !uri"
       
  7306 msgstr "Chemin : !uri"
       
  7307 msgid "StatusText: !statusText"
       
  7308 msgstr "StatusText: !statusText"
       
  7309 msgid "ResponseText: !responseText"
       
  7310 msgstr "ResponseText : !responseText"
       
  7311 msgid "ReadyState: !readyState"
       
  7312 msgstr "ReadyState : !readyState"
       
  7313 msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
       
  7314 msgstr "Aucun flux disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un flux</a>."
       
  7315 msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
       
  7316 msgstr ""
       
  7317 "Aucune catégorie disponible. <a href=\"@link\">Ajouter une "
       
  7318 "catégorie</a>."
       
  7319 msgid ""
       
  7320 "The length of time between feed updates. Requires a correctly "
       
  7321 "configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
       
  7322 msgstr ""
       
  7323 "L'intervalle de temps entre les mises à jour du flux. Requiert une <a "
       
  7324 "href=\"@cron\">tâche planifiée (cron) de maintenance</a> "
       
  7325 "correctement configurée."
       
  7326 msgid "News items in block"
       
  7327 msgstr "Actualités affichées dans le bloc"
       
  7328 msgid ""
       
  7329 "Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
       
  7330 "You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
       
  7331 "in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
       
  7332 "number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
       
  7333 "this feed's block will be disabled."
       
  7334 msgstr ""
       
  7335 "Drupal peut créer un bloc avec les actualités les plus récentes de "
       
  7336 "ce flux. Vous pouvez <a href=\"@block-admin\">configurer les blocs</a> "
       
  7337 "pour les afficher dans une région de votre page. Ce paramètre permet "
       
  7338 "de configurer le nombre d'actualités à afficher dans le bloc de ce "
       
  7339 "flux. Si vous entrez '0', le bloc de ce flux sera désactivé."
       
  7340 msgid ""
       
  7341 "The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
       
  7342 "http://www.example.com/feed.xml."
       
  7343 msgstr ""
       
  7344 "L'URL %url n'est pas valide. Entrez une URL correctement saisie telle "
       
  7345 "que http://www.example.com/feed.xml."
       
  7346 msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
       
  7347 msgstr "Un flux nommé %feed existe déjà. Choisissez un titre unique."
       
  7348 msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
       
  7349 msgstr ""
       
  7350 "Il existe déjà un flux pour l'adresse %url. Saisissez une adresse "
       
  7351 "URL unique."
       
  7352 msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
       
  7353 msgstr "Transférer un fichier OPML contenant une liste de flux à importer."
       
  7354 msgid "OPML Remote URL"
       
  7355 msgstr "URL OPML distante"
       
  7356 msgid ""
       
  7357 "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
       
  7358 "processed only once on submission of the form."
       
  7359 msgstr ""
       
  7360 "Saisir l'URL d'un fichier OPML. Ce fichier sera téléchargé et "
       
  7361 "traité une fois le formulaire soumis."
       
  7362 msgid ""
       
  7363 "Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
       
  7364 "can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
       
  7365 "the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
       
  7366 "of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
       
  7367 "feeds' blocks will be disabled."
       
  7368 msgstr ""
       
  7369 "Drupal peut créer un bloc à partir des éléments les plus récents "
       
  7370 "d'un flux. Vous pouvez <a href=\"@block-admin\">configurer les "
       
  7371 "blocs</a> pour qu'ils s'affichent dans la barre latérale de votre "
       
  7372 "page. Ce paramètre vous permet de configurer le nombre d'éléments "
       
  7373 "disponibles dans un bloc. Si vous choisissez \"0\", le bloc sera "
       
  7374 "désactivé."
       
  7375 msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
       
  7376 msgstr "Vous devez <em>au choix</em> transférer un fichier ou saisir une URL."
       
  7377 msgid "This URL is not valid."
       
  7378 msgstr "Cette URL n'est pas valide."
       
  7379 msgid "No new feed has been added."
       
  7380 msgstr "Aucun nouveau flux n'a été ajouté."
       
  7381 msgid "The URL %url is invalid."
       
  7382 msgstr "L'URL %url est invalide."
       
  7383 msgid "A feed named %title already exists."
       
  7384 msgstr "Il existe déjà un flux nommé %title."
       
  7385 msgid "A feed with the URL %url already exists."
       
  7386 msgstr "Il existe déjà un flux pour l'adresse %url."
       
  7387 msgid ""
       
  7388 "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
       
  7389 "suitable for the external source you would like to download from."
       
  7390 msgstr ""
       
  7391 "Les extracteurs téléchargent des données depuis une source externe. "
       
  7392 "Choisissez un chercheur adapté à la source externe à partir de "
       
  7393 "laquelle vous souhaitez télécharger."
       
  7394 msgid ""
       
  7395 "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
       
  7396 "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
       
  7397 msgstr ""
       
  7398 "Les analyseurs syntaxiques (<em>parsers</em>) transforment les "
       
  7399 "données téléchargées en structures standard. Choisissez un "
       
  7400 "analyseur approprié au type de flux que vous souhaitez agréger."
       
  7401 msgid ""
       
  7402 "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
       
  7403 "Choose the processors suitable for your task."
       
  7404 msgstr ""
       
  7405 "Les processeurs agissent sur le flux de données analysé, ils "
       
  7406 "stockent par exemple les éléments de flux. Choisissez les "
       
  7407 "processeurs adaptés à votre tâche."
       
  7408 msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
       
  7409 msgstr ""
       
  7410 "Pour la plupart des tâches d'agrégation, les paramètres par défaut "
       
  7411 "sont bons."
       
  7412 msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
       
  7413 msgstr ""
       
  7414 "Une catégorie intitulée %category existe déjà. Saisir un titre "
       
  7415 "unique."
       
  7416 msgid "Default fetcher"
       
  7417 msgstr "Extracteur par défaut"
       
  7418 msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
       
  7419 msgstr ""
       
  7420 "Télécharge des données à partir d'une URL en utilisant le "
       
  7421 "gestionnaire de requête HTTP de Drupal."
       
  7422 msgid "Default parser"
       
  7423 msgstr "Analyseur syntaxique (parser) par défaut"
       
  7424 msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
       
  7425 msgstr "Analyse les flux RSS, Atom et RDF."
       
  7426 msgid "Default processor"
       
  7427 msgstr "Processeur par défaut"
       
  7428 msgid "Creates lightweight records from feed items."
       
  7429 msgstr "Crée des enregistrements allégés, à partir des éléments de flux."
       
  7430 msgid "Default processor settings"
       
  7431 msgstr "Paramètres du processeur par défaut"
       
  7432 msgid "Number of items shown in listing pages"
       
  7433 msgstr "Nombre d'éléments figurant dans les pages de listes"
       
  7434 msgid ""
       
  7435 "Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
       
  7436 "task</a>."
       
  7437 msgstr ""
       
  7438 "Requiert une <a href=\"@cron\">tâche planifiée (cron) de "
       
  7439 "maintenance</a> correctement configurée."
       
  7440 msgid "Select categories using"
       
  7441 msgstr "Sélectionner les catégories en utilisant"
       
  7442 msgid ""
       
  7443 "For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
       
  7444 "a multiple selector works well with large numbers of categories."
       
  7445 msgstr ""
       
  7446 "Pour un petit nombre de catégories, les cases à cocher sont plus "
       
  7447 "faciles à utiliser, tandis qu'un sélecteur multiple fonctionne bien "
       
  7448 "avec un grand nombre de catégories."
       
  7449 msgid "Length of trimmed description"
       
  7450 msgstr "Longueur de la description tronquée"
       
  7451 msgid ""
       
  7452 "The maximum number of characters used in the trimmed version of "
       
  7453 "content."
       
  7454 msgstr ""
       
  7455 "Le nombre maximum de caractères utilisés dans la version tronquée "
       
  7456 "du contenu."
       
  7457 msgid ""
       
  7458 "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
       
  7459 "gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
       
  7460 "feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
       
  7461 "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
       
  7462 "number of standardized XML-based formats. For more information, see "
       
  7463 "the online handbook entry for <a "
       
  7464 "href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
       
  7465 msgstr ""
       
  7466 "Le module Aggregator est un syndicateur en ligne et un lecteur "
       
  7467 "d'actualités qui réunit et affiche des contenus récents à partir "
       
  7468 "de flux basés sur RSS, RDF et Atom, rendus accessibles via le web. "
       
  7469 "Des milliers de sites (en particulier les nouveaux sites et blogs) "
       
  7470 "publient leurs derniers entêtes dans des flux, en utilisant certains "
       
  7471 "formats standardisés basés sur XML. Pour plus d'informations, voir "
       
  7472 "la section <a href=\"@aggregator-module\">module Aggregator</a> du "
       
  7473 "manuel en ligne."
       
  7474 msgid "Viewing feeds"
       
  7475 msgstr "Visualiser les flux"
       
  7476 msgid ""
       
  7477 "Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
       
  7478 "generally by topic. Users view feed content in the <a "
       
  7479 "href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
       
  7480 "href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
       
  7481 "reader). The most recent content in a feed or category can be "
       
  7482 "displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
       
  7483 "administration page</a>."
       
  7484 msgstr ""
       
  7485 "Les flux contiennent des contenus publiés, et peuvent être groupés "
       
  7486 "en catégories,  généralement par sujet. Les utilisateurs peuvent "
       
  7487 "voir le contenu du flux sur <a href=\"@aggregator\">l'affichage de "
       
  7488 "l'agrégateur principal</a>, ou à <a href=\"@aggregator-sources\">sa "
       
  7489 "source</a> (en principe via un lecteur de flux RSS). Les contenus les "
       
  7490 "plus récents dans un flux ou une catégorie peuvent être affichés "
       
  7491 "dans un bloc via la <a href=\"@admin-block\">page d'administration des "
       
  7492 "blocs</a>."
       
  7493 msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
       
  7494 msgstr "Ajout, modification et suppression des flux"
       
  7495 msgid ""
       
  7496 "Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
       
  7497 "to check each feed for newly updated items on the <a "
       
  7498 "href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
       
  7499 msgstr ""
       
  7500 "Les administrateurs peuvent ajouter, modifier ou supprimer des flux et "
       
  7501 "choisir à quelle fréquence vérifier la présence d'éléments mis "
       
  7502 "à jour sur la <a href=\"@feededit\">page d'administration de "
       
  7503 "l'agrégateur de flux</a>."
       
  7504 msgid "OPML integration"
       
  7505 msgstr "Intégration OPML"
       
  7506 msgid ""
       
  7507 "A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
       
  7508 "feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
       
  7509 "outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
       
  7510 "also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
       
  7511 msgstr ""
       
  7512 "Un <a href=\"@aggregator-opml\">fichier système OPML</a> pour tous "
       
  7513 "les flux est  disponible. OPML est un fichier basé sur le format XML "
       
  7514 "utilisé pour partager des informations structurées  telles qu'une "
       
  7515 "liste de flux RSS. Les flux peuvent aussi être <a "
       
  7516 "href=\"@import-opml\">importés via un fichier OPML</a>."
       
  7517 msgid "Configuring cron"
       
  7518 msgstr "Configuration de la tâche planifiée (cron)"
       
  7519 msgid ""
       
  7520 "A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
       
  7521 "required to update feeds automatically."
       
  7522 msgstr ""
       
  7523 "Une <a href=\"@cron\">tâche de maintenance cron</a> est requise pour "
       
  7524 "mettre automatiquement à jour les flux."
       
  7525 msgid ""
       
  7526 "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
       
  7527 "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
       
  7528 "single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
       
  7529 "can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
       
  7530 "effort of adding them manually. You may either upload a local file "
       
  7531 "from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
       
  7532 msgstr ""
       
  7533 "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
       
  7534 "est un format XML utilisé pour échanger des flux multiples entre des "
       
  7535 "agrégateurs. Un seul document OPML peut contenir une collection de "
       
  7536 "plusieurs flux. Drupal peut analyser un tel fichier et importer tous "
       
  7537 "les flux à la fois, vous évitant l'effort de les ajouter "
       
  7538 "manuellement. Vous pouvez au choix transférer un fichier local à "
       
  7539 "partir de votre ordinateur ou saisir une URL à partir de laquelle "
       
  7540 "Drupal peut le télécharger."
       
  7541 msgid "Administer news feeds"
       
  7542 msgstr "Administrer les flux d'actualités"
       
  7543 msgid "View news feeds"
       
  7544 msgstr "Voir les flux d'actualités"
       
  7545 msgid ""
       
  7546 "Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
       
  7547 "discard feed items and how to present feed items and categories."
       
  7548 msgstr ""
       
  7549 "Configurer le comportement de l'agrégateur de flux, y compris quand "
       
  7550 "nettoyer les éléments de flux et comment présenter les éléments "
       
  7551 "de flux et de catégories."
       
  7552 msgid ""
       
  7553 "Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
       
  7554 "display no title, or leave blank to use the default block title."
       
  7555 msgstr ""
       
  7556 "Supplante le titre par défaut du bloc. Entrer <em>!placeholder</em> "
       
  7557 "pour ne pas afficher de titre ou laisser vide pour garder le titre par "
       
  7558 "défaut du bloc."
       
  7559 msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
       
  7560 msgstr ""
       
  7561 "Préciser pour chaque thème la région dans laquelle ce bloc est "
       
  7562 "affiché."
       
  7563 msgid "All pages except those listed"
       
  7564 msgstr "Toutes les pages sauf celles listées"
       
  7565 msgid "Only the listed pages"
       
  7566 msgstr "Seulement les pages listées"
       
  7567 msgid ""
       
  7568 "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
       
  7569 "character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
       
  7570 "%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
       
  7571 msgstr ""
       
  7572 "Spécifier les pages en utilisant leurs chemins. Saisir un chemin par "
       
  7573 "ligne. Le caractère «*» est un caractère de remplacement (aussi "
       
  7574 "appelé joker ou wildcard). Exemples de chemins : %blog pour la page "
       
  7575 "du blog et %blog-wildcard pour tous les blogs personnels. %front "
       
  7576 "représente la page d’accueil."
       
  7577 msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
       
  7578 msgstr ""
       
  7579 "Pages sur lesquelles ce code PHP renvoie <code>TRUE</code> "
       
  7580 "(recommandés aux experts)"
       
  7581 msgid "Pages or PHP code"
       
  7582 msgstr "Pages ou code PHP"
       
  7583 msgid ""
       
  7584 "If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
       
  7585 "executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
       
  7586 msgstr ""
       
  7587 "Si l'option PHP est choisie, saisissez le code PHP entre %php. "
       
  7588 "Attention, si un code PHP incorrect est exécuté, cela peut faire "
       
  7589 "tomber votre site Drupal."
       
  7590 msgid "Customizable per user"
       
  7591 msgstr "Personnalisable par utilisateur"
       
  7592 msgid "Not customizable"
       
  7593 msgstr "Non personnalisable"
       
  7594 msgid "Customizable, visible by default"
       
  7595 msgstr "Personnalisable, visible par défaut"
       
  7596 msgid "Customizable, hidden by default"
       
  7597 msgstr "Personnalisable, caché par défaut"
       
  7598 msgid "Ensure that each block description is unique."
       
  7599 msgstr "Assurez-vous que chaque description de bloc est unique."
       
  7600 msgid ""
       
  7601 "The Block module allows you to create boxes of content, which are "
       
  7602 "rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
       
  7603 "The core Seven administration theme, for example, implements the "
       
  7604 "regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
       
  7605 "sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
       
  7606 "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
       
  7607 "drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
       
  7608 "controlling the order of blocks within regions. For more information, "
       
  7609 "see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
       
  7610 msgstr ""
       
  7611 "Le module \"<em>Block</em>\" permet de créer des boîtes de contenu "
       
  7612 "affichées dans une zone ou une région d'une ou plusieurs pages d'un "
       
  7613 "site web. Par exemple, le thème d'administration Seven intégré au "
       
  7614 "cœur (<em>core</em>) de Drupal, fournit automatiquement les zones "
       
  7615 "\"Contenu\", \"Aide\", \"Tableau de bord principal\", et \"Tableau de "
       
  7616 "bord latéral\". Un bloc de contenu peut apparaître dans n'importe "
       
  7617 "laquelle de ces zones. \r\n"
       
  7618 "La <a href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a> présente "
       
  7619 "une interface avec glisser-déposer qui permet d'affecter un bloc à "
       
  7620 "une zone et de contrôler l'ordre des blocs dans les zones.\r\n"
       
  7621 "Pour plus d'informations, voir la section <a href=\"@block\">Block</a> "
       
  7622 "du manuel en ligne."
       
  7623 msgid "Positioning content"
       
  7624 msgstr "Positionnement du contenu"
       
  7625 msgid ""
       
  7626 "When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
       
  7627 "implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
       
  7628 "are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
       
  7629 "blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
       
  7630 "on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
       
  7631 "displayed in any region."
       
  7632 msgstr ""
       
  7633 "Lorsque vous travaillez avec des blocs, n'oubliez pas que tous les "
       
  7634 "thèmes </em>ne contiennent pas</em> les mêmes régions et <em>ne les "
       
  7635 "affichent pas</em>de la même façon. Les blocs sont positionnés "
       
  7636 "selon la structure de chaque thème. Les utilisateurs ayant les droits "
       
  7637 "<em>Administrer les blocs</em> peuvent désactiver les blocs. Les "
       
  7638 "blocs désactivés sont listés sur la page <a "
       
  7639 "href=\"@blocks\">Administrer les blocs</a>, mais ne sont affichés "
       
  7640 "dans aucune région."
       
  7641 msgid "Controlling visibility"
       
  7642 msgstr "Contrôle de la visibilité"
       
  7643 msgid ""
       
  7644 "Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
       
  7645 "users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
       
  7646 "href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
       
  7647 "allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
       
  7648 "edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
       
  7649 "such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
       
  7650 "pages."
       
  7651 msgstr ""
       
  7652 "Les blocs peuvent être configurés pour n'être visibles que sur "
       
  7653 "certaines pages, seulement pour les utilisateurs ayant un certain "
       
  7654 "rôle, ou seulement sur des pages affichant certains <a "
       
  7655 "href=\"@content-type\">types de contenus</a>. Les administrateurs "
       
  7656 "peuvent aussi permettre aux utilisateurs d'afficher ou non certains "
       
  7657 "blocs lors de l'édition de la page <a href=\"@user\">Mon profil</a>. "
       
  7658 "Certains blocs dynamiques, comme ceux qui sont générés par des "
       
  7659 "modules, ne seront affichés que sur certaines pages."
       
  7660 msgid "Creating custom blocks"
       
  7661 msgstr "Création des blocs personnalisés"
       
  7662 msgid ""
       
  7663 "Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
       
  7664 "href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
       
  7665 "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
       
  7666 "custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
       
  7667 msgstr ""
       
  7668 "Les utilisateurs avec les droits <em>Administrer les blocs</em> "
       
  7669 "peuvent <a href=\"@block-add\">ajouter des blocs personnalisés</a> "
       
  7670 "qui sont ensuite listés sur la <a href=\"@blocks\">page "
       
  7671 "d'administration blocs</a>. Une fois créés, les blocs personnalisés "
       
  7672 "se comportent comme les blocs par défaut et ceux générés via des "
       
  7673 "modules tiers."
       
  7674 msgid ""
       
  7675 "This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
       
  7676 "a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
       
  7677 "Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
       
  7678 "the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
       
  7679 "that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
       
  7680 "blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
       
  7681 "<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
       
  7682 "title and visibility settings."
       
  7683 msgstr ""
       
  7684 "Cette page fournit une interface avec glisser-déposer pour "
       
  7685 "l'affectation des blocs aux régions et le contrôle de l'ordre des "
       
  7686 "blocs dans les régions. Les thèmes ne mettent pas tous en œuvre les "
       
  7687 "mêmes régions ou ne les affichent pas de la même manière, les "
       
  7688 "blocs sont donc positionnés par thème. Rappelez-vous que vos "
       
  7689 "modifications ne seront pas enregistrées tant que vous n'aurez pas "
       
  7690 "cliqué sur le bouton <em>Enregistrer les blocs</em> au bas de la "
       
  7691 "page. Cliquez sur le lien <em>Configurer</em> à côté de chaque bloc "
       
  7692 "pour configurer son titre et ses paramètres de visibilité "
       
  7693 "spécifiques."
       
  7694 msgid "Administer blocks"
       
  7695 msgstr "Administrer les blocs"
       
  7696 msgid ""
       
  7697 "A brief description of your block. Used on the <a "
       
  7698 "href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
       
  7699 msgstr ""
       
  7700 "Une courte description de votre bloc qui sera reprise sur la <a "
       
  7701 "href=\"@overview\">page d'administration des Blocs</a>."
       
  7702 msgid "Personalize blocks"
       
  7703 msgstr "Personnaliser les blocs"
       
  7704 msgid ""
       
  7705 "Blocks consist of content or information that complements the main "
       
  7706 "content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
       
  7707 "checkboxes below."
       
  7708 msgstr ""
       
  7709 "Les blocs sont constitués de contenus ou d'informations qui viennent "
       
  7710 "compléter le contenu principal de la page. Activer ou désactiver les "
       
  7711 "blocs optionnels en utilisant les cases à cocher ci-dessous."
       
  7712 msgid "Cache blocks"
       
  7713 msgstr "Cache des blocs"
       
  7714 msgid ""
       
  7715 "Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
       
  7716 "content access restrictions."
       
  7717 msgstr ""
       
  7718 "La mise en cache des blocs est inactive car vous avez activé les "
       
  7719 "modules définissant des restrictions d'accès aux contenus."
       
  7720 msgid ""
       
  7721 "Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
       
  7722 "are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
       
  7723 msgstr ""
       
  7724 "Contrôle la construction visuelle des blocs avec lesquels une page "
       
  7725 "est composée. Les blocs sont des boîtes affichant du contenu dans "
       
  7726 "une zone, ou région, d'une page Web."
       
  7727 msgid "Restricted to certain pages"
       
  7728 msgstr "Réservé à certaines pages"
       
  7729 msgid "The block cannot be placed in this region."
       
  7730 msgstr "Le bloc ne peut pas être placé dans cette région."
       
  7731 msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
       
  7732 msgstr ""
       
  7733 "A utiliser pour les blogs multi-utilisateurs. Chaque utilisateur "
       
  7734 "obtient un blog personnel."
       
  7735 msgid "Single-user blogs"
       
  7736 msgstr "Blogs mono-utilisateur"
       
  7737 msgid ""
       
  7738 "Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
       
  7739 "the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
       
  7740 "you have site users with permission to create blog content."
       
  7741 msgstr ""
       
  7742 "Chaque entrée de blog de l'utilisateur est automatiquement affichée "
       
  7743 "avec un lien pointant vers la page principale du blog de "
       
  7744 "l'utilisateur. Vous pouvez créer autant de blogs mono-utilisateur que "
       
  7745 "vous avez d'utilisateurs du site avec les droits de créer un contenu "
       
  7746 "blog."
       
  7747 msgid "Multi-user blogs"
       
  7748 msgstr "Blogs multi-utilisateurs"
       
  7749 msgid ""
       
  7750 "Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
       
  7751 "central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
       
  7752 "in a single listing."
       
  7753 msgstr ""
       
  7754 "Les entrées de blog de chaque blog mono-utilisateur sont aussi "
       
  7755 "regroupés dans un blog central multi-utilisateurs, qui affiche les "
       
  7756 "contenus de blog de tous les utilisateurs en une liste unique."
       
  7757 msgid ""
       
  7758 "There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
       
  7759 "menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
       
  7760 "blog</em> item displaying the current user's blog entries."
       
  7761 msgstr ""
       
  7762 "Il y a un élément de menu optionnel <em>Blogs</em> ajouté dans le "
       
  7763 "menu de navigation, qui affiche tous les blogs disponibles sur votre "
       
  7764 "site, et un élément <em>Mon blog </em> qui affiche les entrées de "
       
  7765 "blog de l'utilisateur courant."
       
  7766 msgid ""
       
  7767 "The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
       
  7768 "block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
       
  7769 "administration page</a>."
       
  7770 msgstr ""
       
  7771 "Le module Blog crée également un bloc des <em>Billets récents</em> "
       
  7772 "qui peut être activé depuis la <a href=\"@blocks\">page "
       
  7773 "d'administration des blocs</a>."
       
  7774 msgid "Create new blog entry"
       
  7775 msgstr "Créer un nouveau billet de blog"
       
  7776 msgid "Enables multi-user blogs."
       
  7777 msgstr "Active les blogs multi-utilisateurs."
       
  7778 msgid "No books available."
       
  7779 msgstr "Aucun livre disponible."
       
  7780 msgid "Content types allowed in book outlines"
       
  7781 msgstr "Les types de contenu autorisés dans les structures de livre"
       
  7782 msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
       
  7783 msgstr ""
       
  7784 "Les utilisateurs avec les droits %outline-perm peuvent ajouter tous "
       
  7785 "les types de contenu."
       
  7786 msgid "Administer book outlines"
       
  7787 msgstr "Administrer les structures de livre"
       
  7788 msgid ""
       
  7789 "The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
       
  7790 "such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
       
  7791 "create content that has chapters, sections, subsections, or any "
       
  7792 "similarly-tiered structure. For more information, see the online "
       
  7793 "handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
       
  7794 msgstr ""
       
  7795 "Le module Book est utilisé pour créer du contenu structuré sur "
       
  7796 "plusieurs pages, tels que les guides de ressource du site, les "
       
  7797 "manuels, les wikis. Il permet aussi de créer du contenu qui contient "
       
  7798 "des chapitres, sections, sous-sections ou une autre structure "
       
  7799 "organisée de façon similaire sur plusieurs niveaux. Pour plus "
       
  7800 "d'informations, voir la section du <a href=\"@book\">module Book</a> "
       
  7801 "du manuel en ligne."
       
  7802 msgid "Adding and managing book content"
       
  7803 msgstr "Ajouter et gérer le contenu du livre"
       
  7804 msgid ""
       
  7805 "You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
       
  7806 "<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
       
  7807 "<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
       
  7808 "Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
       
  7809 "<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
       
  7810 "book outline while editing the content. They can also view a list of "
       
  7811 "all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
       
  7812 "href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
       
  7813 msgstr ""
       
  7814 "Vous pouvez assigner des droits séparés pour <em>créer</em>, "
       
  7815 "<em>modifier</em> et <em>supprimer</em> des contenus de livre, ainsi "
       
  7816 "que <em>ajouter des contenus aux livres</em> et <em>créer des "
       
  7817 "nouveaux livres</em>. Les utilisateurs avec les droits <em>Administrer "
       
  7818 "les structures de livre</em> peuvent ajouter <em>n'importe quel</em> "
       
  7819 "type de contenu à un livre en sélectionnant la structure de livre "
       
  7820 "appropriée pendant la modification du contenu. Ils peuvent aussi voir "
       
  7821 "une liste de tous les livres, ainsi que modifier et réarranger les "
       
  7822 "titres des sections sur la <a href=\"@admin-block\">page "
       
  7823 "d'administration des blocs</a>."
       
  7824 msgid ""
       
  7825 "Book pages have a default book-specific navigation block. This "
       
  7826 "navigation block contains links that lead to the previous and next "
       
  7827 "pages in the book, and to the level above the current page in the "
       
  7828 "book's structure. This block can be enabled on the <a "
       
  7829 "href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
       
  7830 "show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
       
  7831 msgstr ""
       
  7832 "Les pages du module Book possèdent un bloc de navigation spécifique. "
       
  7833 "Ce bloc contient des liens menant aux pages précédentes et suivantes "
       
  7834 "dans le livre, ainsi qu'à la page du niveau supérieur. Les blocs "
       
  7835 "sont activés sur la <a href='@admin-block'>page d'administration du "
       
  7836 "module Block</a>. Pour que les blocs puissent apparaître, ils doivent "
       
  7837 "être ajoutés à la structure d'un livre existant."
       
  7838 msgid ""
       
  7839 "Books can be created collaboratively, as they allow users with "
       
  7840 "appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
       
  7841 "those pages to a custom table of contents menu."
       
  7842 msgstr ""
       
  7843 "Les livres peuvent être créés en collaboration en permettant aux "
       
  7844 "utilisateurs disposant des droits appropriés d'ajouter des pages dans "
       
  7845 "les livres existants et d'ajouter ces pages dans une table des "
       
  7846 "matières personnalisée."
       
  7847 msgid "Printing books"
       
  7848 msgstr "Impression de livres"
       
  7849 msgid ""
       
  7850 "Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
       
  7851 "select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
       
  7852 "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
       
  7853 "of the page and all of its subsections."
       
  7854 msgstr ""
       
  7855 "Les utilisateurs avec le droit <em>Voir l'impression des livres</em> "
       
  7856 "peut sélectionner le lien <em>version imprimable</em> visible au bas "
       
  7857 "du contenu d'une page de livre afin de générer un affichage "
       
  7858 "imprimable de la page et de toutes ses sous-sections."
       
  7859 msgid ""
       
  7860 "The book module offers a means to organize a collection of related "
       
  7861 "content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
       
  7862 "automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
       
  7863 "simple navigation system for creating and reviewing structured "
       
  7864 "content."
       
  7865 msgstr ""
       
  7866 "Le module Book permet d'organiser un ensemble de pages de contenus "
       
  7867 "associés, nommées collectivement \"livre\". Lorsqu'il est "
       
  7868 "visualisé, ce contenu affiche automatiquement des liens vers les "
       
  7869 "pages adjacentes du livre, fournissant un système de navigation "
       
  7870 "simple pour créer et réviser les contenus structurés."
       
  7871 msgid ""
       
  7872 "The outline feature allows you to include pages in the <a "
       
  7873 "href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
       
  7874 "hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
       
  7875 msgstr ""
       
  7876 "L'option de structure vous permet d'inclure des contenus dans <a "
       
  7877 "href=\"@book\">la hiérarchie du livre</a>, tout comme les déplacer "
       
  7878 "dans la hiérarchie ou <a href=\"@book-admin\">réorganiser un livre "
       
  7879 "entier</a>."
       
  7880 msgid "Create new books"
       
  7881 msgstr "Créer de nouveaux livres"
       
  7882 msgid "Add content and child pages to books"
       
  7883 msgstr "Ajouter du contenu et des pages enfants aux livres"
       
  7884 msgid "View printer-friendly books"
       
  7885 msgstr "Voir les livres en version imprimable"
       
  7886 msgid ""
       
  7887 "View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
       
  7888 "ease of printing. Can be performance heavy."
       
  7889 msgstr ""
       
  7890 "Voir une page de livre et toutes ses sous-pages en un seul document "
       
  7891 "pour en faciliter l'impression. La performance peut s'en trouver "
       
  7892 "diminuée."
       
  7893 msgid ""
       
  7894 "<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
       
  7895 "handbooks or tutorials."
       
  7896 msgstr ""
       
  7897 "<em>Les livres</em> possèdent une navigation hiérarchique "
       
  7898 "intégrée. Cela est utile pour des guides ou des tutoriels."
       
  7899 msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
       
  7900 msgstr ""
       
  7901 "Permet aux utilisateurs de créer et d'organiser des contenus "
       
  7902 "associés dans une structure."
       
  7903 msgid ""
       
  7904 "The Color module allows users with the <em>Administer site "
       
  7905 "configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
       
  7906 "scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
       
  7907 "more information, see the online handbook entry for <a "
       
  7908 "href=\"@color\">Color module</a>."
       
  7909 msgstr ""
       
  7910 "Le module <em>Color</em> permet aux usagers qui ont les droits "
       
  7911 "<em>Administration de la configuration du site</em> de modifier "
       
  7912 "rapidement et simplement le jeu de couleurs des thèmes compatibles "
       
  7913 "avec ce module. Pour plus d'information, voir le <a "
       
  7914 "href=\"@color\">guide en ligne du module Color</a>."
       
  7915 msgid "Changing colors"
       
  7916 msgstr "Modification des couleurs"
       
  7917 msgid ""
       
  7918 "Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
       
  7919 "backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
       
  7920 "settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
       
  7921 "your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
       
  7922 "If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
       
  7923 "compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
       
  7924 "indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
       
  7925 "then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
       
  7926 "procedures</a>."
       
  7927 msgstr ""
       
  7928 "Le module <em>Color</em> vous permet de changer facilement les "
       
  7929 "couleurs des liens, des arrière-plans, des textes et d'autres "
       
  7930 "éléments du thème. Pour changer les paramètres de couleur d'un "
       
  7931 "thème compatible, sélectionnez le lien <em>Paramètres</em> de votre "
       
  7932 "thème sur la <a href='@configure'>Page d'administration des "
       
  7933 "thèmes</a>. Si vous ne voyez pas le sélecteur de couleur sur cette "
       
  7934 "page, c'est que votre thème n'est pas compatible avec le module "
       
  7935 "Color. Si vous êtes certain qu'un thème est compatible avec le "
       
  7936 "module Color, mais que le sélecteur de couleur n'apparaît pas, <a "
       
  7937 "href='@troubleshoot'>suivez ces procédures de dépannage</a>."
       
  7938 msgid ""
       
  7939 "The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
       
  7940 "stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
       
  7941 "manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
       
  7942 "color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
       
  7943 "required because the module stylesheets (in the files directory) need "
       
  7944 "to be recreated to include your changes."
       
  7945 msgstr ""
       
  7946 "Le module <em>Color</em> enregistre une copie modifiée des feuilles "
       
  7947 "de style spécifiées du thème dans le répertoire des fichiers. Cela "
       
  7948 "signifie que si vous apportez des modifications manuelles aux feuilles "
       
  7949 "de style de votre thème, <em>vous devez de nouveau enregistrer vos "
       
  7950 "paramètres de couleur, même s'ils n'ont pas changé</em>. Cette "
       
  7951 "étape est nécessaire car les feuilles de style du module (dans le "
       
  7952 "répertoire files) doivent être recréées pour inclure vos "
       
  7953 "changements."
       
  7954 msgid ""
       
  7955 "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
       
  7956 "support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
       
  7957 "information on how to correct this."
       
  7958 msgstr ""
       
  7959 "La librairie GD pour PHP est activée, mais elle a été compilée "
       
  7960 "sans le support du format PNG. Consultez la <a "
       
  7961 "href=\"@url\">documentation PHP sur le traitement des images</a> pour "
       
  7962 "corriger ce problème."
       
  7963 msgid ""
       
  7964 "The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
       
  7965 "href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
       
  7966 "correct this."
       
  7967 msgstr ""
       
  7968 "La librairie GD pour PHP est manquante ou obsolète. Consultez la <a "
       
  7969 "href=\"@url\">documentation PHP concernant les images</a> pour savoir "
       
  7970 "comment corriger cela."
       
  7971 msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
       
  7972 msgstr ""
       
  7973 "Permet aux administrateurs de modifier le schéma de couleur des "
       
  7974 "thèmes compatibles."
       
  7975 msgid "Select one or more comments to perform the update on."
       
  7976 msgstr ""
       
  7977 "Sélectionnez un ou plusieurs commentaires pour effectuer la mise à "
       
  7978 "jour."
       
  7979 msgid ""
       
  7980 "There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
       
  7981 "comment was deleted by another administrator."
       
  7982 msgstr ""
       
  7983 "Il ne semble pas y avoir de commentaires à supprimer, ou le "
       
  7984 "commentaire que vous avez sélectionné a été supprimé par un autre "
       
  7985 "administrateur."
       
  7986 msgid "Deleted @count comments."
       
  7987 msgstr "@count commentaires supprimés"
       
  7988 msgid "Deleted comment @cid and its replies."
       
  7989 msgstr "Commentaire @cid supprimé ainsi que ses réponses."
       
  7990 msgid "Comment approved."
       
  7991 msgstr "Commentaire approuvé."
       
  7992 msgid "Tokens for comments posted on the site."
       
  7993 msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) pour les commentaires postés sur le site."
       
  7994 msgid ""
       
  7995 "The Comment module allows users to comment on site content, set "
       
  7996 "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
       
  7997 "information, see the online handbook entry for <a "
       
  7998 "href=\"@comment\">Comment module</a>."
       
  7999 msgstr ""
       
  8000 "Le module Comment permet aux utilisateurs de commenter le contenu du "
       
  8001 "site, de définir les permissions et les actions par défaut et de "
       
  8002 "modérer les commentaires. Pour plus d'informations, voir la section "
       
  8003 "sur le <a href=\"@comment\">module Comment</a> du manuel en ligne."
       
  8004 msgid "Default and custom settings"
       
  8005 msgstr "Paramètres par défaut et personnalisés"
       
  8006 msgid ""
       
  8007 "Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
       
  8008 "comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
       
  8009 "<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
       
  8010 "<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
       
  8011 "These defaults will apply to all new content created (changes to the "
       
  8012 "settings on existing content must be done manually). Other comment "
       
  8013 "settings can also be customized per content type, and can be "
       
  8014 "overridden for any given item of content. When a comment has no "
       
  8015 "replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
       
  8016 "a user account and is logged in."
       
  8017 msgstr ""
       
  8018 "Pour chaque <a href='@content-type'>type de contenu</a> on peut "
       
  8019 "définir les paramétrages applqués par défaut concernant les "
       
  8020 "commentaires : <em>Ouvert</em> pour permettre les nouveaux "
       
  8021 "commentaires, <em>Caché</em> pour cacher les commentaires existants "
       
  8022 "et empêcher les nouveaux commentaires, ou <em>Fermé</em> pour voir "
       
  8023 "les commentaires existants mais empêcher les nouveaux commentaires. "
       
  8024 "Ce comportement sera appliqué à tout nouveau contenu créé (les "
       
  8025 "modifications sur les paramètres des contenus déjà existants "
       
  8026 "doivent être réalisés manuellement). Les autres paramétres "
       
  8027 "concernant les commentaires peuvent être aussi personnalisés par "
       
  8028 "type de contenu et peuvent être supplantés pour chaque contenu. "
       
  8029 "Quand un commentaire n'a pas de réponse, il est modifiable par son "
       
  8030 "auteur tant que l'auteur dispose de son compte utilisateur et qu'il "
       
  8031 "est connecté."
       
  8032 msgid "Full comment"
       
  8033 msgstr "Commentaire complet"
       
  8034 msgid "Unapproved comments (@count)"
       
  8035 msgstr "Commentaires non approuvés (@count)"
       
  8036 msgid "Administer comments and comment settings"
       
  8037 msgstr "Administrer les commentaires et les paramètres de commentaire"
       
  8038 msgid "Edit own comments"
       
  8039 msgstr "Modifier ses propres commentaires"
       
  8040 msgid "Number of recent comments"
       
  8041 msgstr "Nombre de commentaires récents"
       
  8042 msgid "Threading"
       
  8043 msgstr "Indentation (de discussion)"
       
  8044 msgid "Show comment replies in a threaded list."
       
  8045 msgstr "Afficher les réponses aux commentaires dans une liste indentée."
       
  8046 msgid "Default comment setting for new content"
       
  8047 msgstr "Paramètre de commentaires par défaut pour les nouveaux contenus"
       
  8048 msgid "Allow comment title"
       
  8049 msgstr "Autoriser les titres de commentaire"
       
  8050 msgid "Show reply form on the same page as comments"
       
  8051 msgstr ""
       
  8052 "Afficher le formulaire de réponse sur la même page que celle des "
       
  8053 "commentaires"
       
  8054 msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
       
  8055 msgstr ""
       
  8056 "Les utilisateurs avec le droit \"Poster des commentaires\" peuvent "
       
  8057 "poster des commentaires."
       
  8058 msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
       
  8059 msgstr ""
       
  8060 "Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires, mais les "
       
  8061 "commentaires existants seront affichés."
       
  8062 msgid "Comments are hidden from view."
       
  8063 msgstr "Les commentaires sont cachés de la vue."
       
  8064 msgid "Users cannot post comments."
       
  8065 msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires."
       
  8066 msgid ""
       
  8067 "Your comment has been queued for review by site administrators and "
       
  8068 "will be published after approval."
       
  8069 msgstr ""
       
  8070 "Votre commentaire a été mis en attente pour être modéré par les "
       
  8071 "administrateurs du site et sera publié après approbation."
       
  8072 msgid "Your comment has been posted."
       
  8073 msgstr "Votre commentaire a été posté."
       
  8074 msgid ""
       
  8075 "<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
       
  8076 "post comments"
       
  8077 msgstr ""
       
  8078 "<a href=\"@login\">Connectez-vous</a> ou <a "
       
  8079 "href=\"@register\">inscrivez-vous</a> pour publier un commentaire"
       
  8080 msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
       
  8081 msgstr "<a href=\"@login\">Identifiez-vous</a> pour poster des commentaires"
       
  8082 msgid "Flat list"
       
  8083 msgstr "Liste à plat"
       
  8084 msgid "Threaded list"
       
  8085 msgstr "Liste hiérarchisée"
       
  8086 msgid "Save comment"
       
  8087 msgstr "Enregistrer le commentaire"
       
  8088 msgid ""
       
  8089 "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
       
  8090 "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
       
  8091 "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
       
  8092 msgstr ""
       
  8093 "Le commentaire sera dépublié s'il contient n'importe laquelle des "
       
  8094 "phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases sensibles à la casse "
       
  8095 "et séparées par des virgules. Exemple : marrant, saut à "
       
  8096 "l'élastique, \"S.A. Société\""
       
  8097 msgid "Published comment %subject."
       
  8098 msgstr "Commentaire %subject publié."
       
  8099 msgid "Saved comment %title"
       
  8100 msgstr "Commentaire %subject enregistré."
       
  8101 msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
       
  8102 msgstr ""
       
  8103 "Lister et modifier les commentaires du site et la file d'attente "
       
  8104 "d'approbation des commentaires."
       
  8105 msgid "Unapproved comments"
       
  8106 msgstr "Commentaires non aprouvés"
       
  8107 msgid ""
       
  8108 "Example: 'webmaster@example.com' or "
       
  8109 "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
       
  8110 "recipients, separate each e-mail address with a comma."
       
  8111 msgstr ""
       
  8112 "Exemple : 'webmaster@example.com' ou "
       
  8113 "'ventes@example.com,support@example.com'. Pour définir plusieurs "
       
  8114 "destinataires, séparez chaque adresse de courriel par une virgule."
       
  8115 msgid "Category %category has been saved."
       
  8116 msgstr "La catégorie %category a été enregistrée."
       
  8117 msgid ""
       
  8118 "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
       
  8119 "later."
       
  8120 msgstr ""
       
  8121 "Vous ne pouvez pas envoyer plus de %limit messages par période de "
       
  8122 "@interval. Réessayez ultérieurement."
       
  8123 msgid "Contact @username"
       
  8124 msgstr "Contacter @username"
       
  8125 msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
       
  8126 msgstr ""
       
  8127 "%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à propos de "
       
  8128 "%category."
       
  8129 msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
       
  8130 msgstr "%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à %recipient-name."
       
  8131 msgid ""
       
  8132 "The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
       
  8133 "other users. Users specify a subject, write their message, and can "
       
  8134 "have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
       
  8135 "more information, see the online handbook entry for <a "
       
  8136 "href=\"@contact\">Contact module</a>."
       
  8137 msgstr ""
       
  8138 "Le module Contact permet aux visiteurs de contacter les "
       
  8139 "administrateurs du site et les autres utilisateurs. Les visiteurs "
       
  8140 "définissent un objet, écrivent leur message et peuvent recevoir sur "
       
  8141 "leur adresse de courriel personnelle une copie de ce message. Pour "
       
  8142 "plus d'informations, voir la section du <a href=\"@contact\">module "
       
  8143 "Contact</a> du manuel en ligne."
       
  8144 msgid "User contact forms"
       
  8145 msgstr "Formulaires de contact utilisateur"
       
  8146 msgid ""
       
  8147 "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
       
  8148 "e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
       
  8149 "contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
       
  8150 "<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
       
  8151 "their user profile. Site administrators are still able to use the "
       
  8152 "contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
       
  8153 "not shown when you view your own profile."
       
  8154 msgstr ""
       
  8155 "Les utilisateurs du site peut être contactés directement par un "
       
  8156 "formulaire de contact tout en conservant leur adresse de courriel "
       
  8157 "privée. Les utilisateurs peuvent activer ou désactiver leur "
       
  8158 "formulaire de contact personnel en éditant leur page <em>Mon "
       
  8159 "compte</em>. S'il est activé, un onglet <em>Contact</em> dirige vers "
       
  8160 "un formulaire de contact personnel affiché sur leur profil "
       
  8161 "d'utilisateur. Les administrateurs du site sont toujours en mesure "
       
  8162 "d'utiliser le formulaire de contact, même s'il a été désactivé. "
       
  8163 "L'onglet <em>Contact</em> n'est pas affiché lorsque vous consultez "
       
  8164 "votre propre profil."
       
  8165 msgid "Site-wide contact forms"
       
  8166 msgstr "Formulaires de contact généraux"
       
  8167 msgid ""
       
  8168 "The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
       
  8169 "users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
       
  8170 "send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
       
  8171 "for directing the contact form messages to a set of defined "
       
  8172 "recipients. Common categories for a business site, for example, might "
       
  8173 "include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
       
  8174 "administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
       
  8175 "members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
       
  8176 "category are not displayed publicly."
       
  8177 msgstr ""
       
  8178 "La <a href=\"@contact\">page Contact</a> fournit un simple formulaire "
       
  8179 "aux utilisateurs qui disposent des droits <em>Utiliser le formulaire "
       
  8180 "de contact général</em> afin d'envoyer des commentaires, un avis ou "
       
  8181 "d'autres demandes. Vous pouvez créer des catégories pour rediriger "
       
  8182 "les messages du formulaire de contact vers un ensemble de "
       
  8183 "destinataires prédéfinis. Par exemple, pour un site commercial, les "
       
  8184 "catégories fréquentes peuvent inclure \"votre avis sur le site (dont "
       
  8185 "les messages seront redirigés vers les administrateurs du site) et "
       
  8186 "\"information sur les produits\" (dont les messages seront redirigés "
       
  8187 "vers les membres du service des ventes). Les adresses de courriel "
       
  8188 "prédéfinies pour chaque catégorie ne sont pas affichées "
       
  8189 "publiquement."
       
  8190 msgid ""
       
  8191 "When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
       
  8192 "<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
       
  8193 "default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
       
  8194 "administration page</a>."
       
  8195 msgstr ""
       
  8196 "Quand le formulaire de contact général est activé, un lien "
       
  8197 "(désactivé par défaut) est créé dans le menu principal de "
       
  8198 "<em>navigation</em>. ce lien peut être activé sur la <a "
       
  8199 "href='@menu'>page de gestion des menus</a>."
       
  8200 msgid "Customization"
       
  8201 msgstr "Personnalisation"
       
  8202 msgid ""
       
  8203 "If you would like additional text to appear on the site-wide or "
       
  8204 "personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
       
  8205 "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
       
  8206 msgstr ""
       
  8207 "Si vous souhaitez voir apparaitre d'autre texte sur le formulaire de "
       
  8208 "contact général du site ou sur le formulaire de contact personnel, "
       
  8209 "utilisez un bloc. Vous pouvez créer et modifier des blocs sur la <a "
       
  8210 "href=\"@blocks\">page de gestion des blocs</a>."
       
  8211 msgid ""
       
  8212 "Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
       
  8213 "href=\"@form\">contact form</a>."
       
  8214 msgstr ""
       
  8215 "Ajoutez au moins une catégorie dans cette page pour personnaliser le "
       
  8216 "<a href=\"@form\">formulaire de contact général</a> du site."
       
  8217 msgid ""
       
  8218 "A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
       
  8219 "Navigation menu, which you can modify on the <a "
       
  8220 "href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
       
  8221 msgstr ""
       
  8222 "L'élément de menu <em>Contact</em> (désactivé par défaut) est "
       
  8223 "ajouté au menu de navigation. Vous pouvez le modifier sur la <a "
       
  8224 "href=\"@menu-settings\">page de gestion des menus</a>."
       
  8225 msgid ""
       
  8226 "If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
       
  8227 "page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
       
  8228 "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
       
  8229 msgstr ""
       
  8230 "Si vous souhaitez afficher du texte supplémentaire sur la page de "
       
  8231 "contact générale du site, créez un bloc. Vous pouvez créer et "
       
  8232 "modifier des blocs sur la <a href=\"@blocks\">page de gestion des "
       
  8233 "blocs</a>."
       
  8234 msgid "Administer contact forms and contact form settings"
       
  8235 msgstr ""
       
  8236 "Administrer les formulaires de contact et les paramètres des "
       
  8237 "formulaires de contact."
       
  8238 msgid "Use the site-wide contact form"
       
  8239 msgstr "Utiliser le formulaire de contact général"
       
  8240 msgid "Use users' personal contact forms"
       
  8241 msgstr "Utiliser les formulaires de contact personnels des utilisateurs"
       
  8242 msgid ""
       
  8243 "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
       
  8244 "!form-url."
       
  8245 msgstr ""
       
  8246 "!sender-name (!sender-url) a envoyé un message en utilisant le "
       
  8247 "formulaire de contact suivant : !form-url."
       
  8248 msgid "[!site-name] !subject"
       
  8249 msgstr "[!site-name] !subject"
       
  8250 msgid ""
       
  8251 "!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
       
  8252 "form (!form-url) at !site-name."
       
  8253 msgstr ""
       
  8254 "!sender-name (!sender-url) vous a envoyé un message en utilisant "
       
  8255 "votre formulaire de contact personnel (!form-url) sur !site-name."
       
  8256 msgid ""
       
  8257 "If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
       
  8258 "settings at !recipient-edit-url."
       
  8259 msgstr ""
       
  8260 "Si vous ne souhaitez pas recevoir ces courriels, vous pouvez modifier "
       
  8261 "vos paramètres ici : !recipient-edit-url."
       
  8262 msgid ""
       
  8263 "Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
       
  8264 "contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
       
  8265 "some privileged users such as site administrators are still able to "
       
  8266 "contact you even if you choose to disable this feature."
       
  8267 msgstr ""
       
  8268 "Permet aux autres utilisateurs de vous contacter via votre <a "
       
  8269 "href=\"@url\">formulaire de contact personnel</a> et donc garde votre "
       
  8270 "adresse de courriel cachée. Notez que certains utilisateurs "
       
  8271 "privilégiés tels que les administrateurs du site sont encore en "
       
  8272 "mesure de vous contacter même si vous choisissez de désactiver cette "
       
  8273 "fonctionnalité."
       
  8274 msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
       
  8275 msgstr ""
       
  8276 "Activer le formulaire de contact personnel par défaut pour les "
       
  8277 "nouveaux utilisateurs."
       
  8278 msgid "Changing this setting will not affect existing users."
       
  8279 msgstr "Modifier ce paramètre n'affectera pas les utilisateurs existants."
       
  8280 msgid ""
       
  8281 "The Contextual links module displays links related to regions of pages "
       
  8282 "on your site to users with <em>access contextual links</em> "
       
  8283 "permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
       
  8284 "href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
       
  8285 msgstr ""
       
  8286 "Le module <em>Contextual links</em> affiche aux utilisateurs disposant "
       
  8287 "du droit <em>accéder aux liens contextuels</em> des liens liés a des "
       
  8288 "régions des pages de votre site. Pour plus d'information, voir la "
       
  8289 "section <a href=\"@contextual\">Contextual links</a> du manuel en "
       
  8290 "ligne."
       
  8291 msgid "Displaying contextual links"
       
  8292 msgstr "Affichage des liens contextuels"
       
  8293 msgid ""
       
  8294 "Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
       
  8295 "tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
       
  8296 "you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
       
  8297 "Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
       
  8298 "edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
       
  8299 "list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
       
  8300 "page to hide the links initially, and display them when your mouse "
       
  8301 "hovers over the block."
       
  8302 msgstr ""
       
  8303 "Les liens contextuels sont fournis par les modules pour vous donner "
       
  8304 "accès rapidement aux tâches associées à des régions de pages sur "
       
  8305 "votre site. Par exemple, si vous avez un bloc de menu personnalisé "
       
  8306 "affiché dans une barre latérale de votre site, les modules "
       
  8307 "<em>Menu</em> et <em>Block</em> afficheront des liens pour configurer "
       
  8308 "le bloc et modifier le menu. Le module <em>Contextual links</em> "
       
  8309 "collecte ces liens dans une liste pour qu'ils soient affiché par "
       
  8310 "votre thème graphique. Le <em>Contextual links</em> ajoute aussi du "
       
  8311 "code JavaScript pour masquer les liens par défaut puis les afficher "
       
  8312 "quand la souris passe au dessus."
       
  8313 msgid "Use contextual links"
       
  8314 msgstr "Utiliser les liens contextuels"
       
  8315 msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
       
  8316 msgstr ""
       
  8317 "Utilisez les liens contextuels pour réaliser des tâches liées à "
       
  8318 "des composants d'une page."
       
  8319 msgid "Contextual links"
       
  8320 msgstr "Liens contextuels"
       
  8321 msgid ""
       
  8322 "Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
       
  8323 "page."
       
  8324 msgstr ""
       
  8325 "Fournit des liens contextuels pour réaliser des tâches liées aux "
       
  8326 "composants d'une page."
       
  8327 msgid "Tracking user activity"
       
  8328 msgstr "Suivi de l'activité de l'utilisateur"
       
  8329 msgid ""
       
  8330 "By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
       
  8331 "new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
       
  8332 "at a centralized location."
       
  8333 msgstr ""
       
  8334 "En activant des blocs tels que <em>Membres en ligne</em> et "
       
  8335 "<em>Nouveaux membres</em>, vous permettez aux utilisateurs du site de "
       
  8336 "suivre au même endroit qui est connecté et qui vient de s'inscrire."
       
  8337 msgid "Tracking content activity"
       
  8338 msgstr "Suivi de l'activité du contenu"
       
  8339 msgid ""
       
  8340 "By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
       
  8341 "topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
       
  8342 "added site content at a glance."
       
  8343 msgstr ""
       
  8344 "En activant des blocs tels que <em>Billets récents</em>, <em>Nouveaux "
       
  8345 "sujets du forum</em> et <em>Commentaires récents</em>, vous permettez "
       
  8346 "aux utilisateurs de voir en un coup d'oeil  le contenu nouvellement "
       
  8347 "ajouté."
       
  8348 msgid "View the administrative dashboard"
       
  8349 msgstr "Voir le tableau de bord de gestion"
       
  8350 msgid ""
       
  8351 "This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
       
  8352 "add blocks to it."
       
  8353 msgstr ""
       
  8354 "Cette région du tableau de bord est vide. Cliquez sur "
       
  8355 "<em>Personnaliser le tableau de bord</em> pour lui  ajouter des blocs."
       
  8356 msgid "DRAG HERE"
       
  8357 msgstr "GLISSEZ ICI"
       
  8358 msgid ""
       
  8359 "Provides a dashboard page in the administrative interface for "
       
  8360 "organizing administrative tasks and tracking information within your "
       
  8361 "site."
       
  8362 msgstr ""
       
  8363 "Fournit une page de tableau de bord dans l'interface de gestion pour "
       
  8364 "organiser les tâches et suivre les informations de votre site."
       
  8365 msgid "Customize dashboard"
       
  8366 msgstr "Personnaliser le tableau de bord"
       
  8367 msgid "Clear log messages"
       
  8368 msgstr "Effacer les messages du journal"
       
  8369 msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
       
  8370 msgstr ""
       
  8371 "Cela supprimera définitivement les messages du journal stockés dans "
       
  8372 "la base de données."
       
  8373 msgid "Database log cleared."
       
  8374 msgstr "Les entrées du journal de la base de données ont été effacées."
       
  8375 msgid ""
       
  8376 "The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
       
  8377 "For more information, see the online handbook entry for the <a "
       
  8378 "href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
       
  8379 msgstr ""
       
  8380 "Le module <em>Database logging</em> stocke les événements système "
       
  8381 "dans la base de données. Pour plus d'information, voir la section <a "
       
  8382 "href=\"@dblog\">Database logging</a> du manuel en ligne."
       
  8383 msgid "Monitoring your site"
       
  8384 msgstr "Surveillance de votre site"
       
  8385 msgid "Debugging site problems"
       
  8386 msgstr "Débogage des problèmes de site"
       
  8387 msgid "Field validation errors"
       
  8388 msgstr "Erreurs de validation du champ"
       
  8389 msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
       
  8390 msgstr ""
       
  8391 "Tentative de création d'un champ avec un nom plus long que 32 "
       
  8392 "caractères : %name"
       
  8393 msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
       
  8394 msgstr "Tentative de création du nom de champ %name déjà existant et actif."
       
  8395 msgid ""
       
  8396 "Attempt to create field name %name which already exists, although it "
       
  8397 "is inactive."
       
  8398 msgstr ""
       
  8399 "Tentative de création du nom de champ %name déjà existant mais "
       
  8400 "inactif."
       
  8401 msgid ""
       
  8402 "Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
       
  8403 "%type."
       
  8404 msgstr ""
       
  8405 "Tentative de création du nom de champ %name réservé par l'entité "
       
  8406 "de type %type."
       
  8407 msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
       
  8408 msgstr "Tentative de création d'un champ de type inconnu %type."
       
  8409 msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
       
  8410 msgstr ""
       
  8411 "Tentative de création d'un champ avec le type de stockage inconnu "
       
  8412 "%type."
       
  8413 msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
       
  8414 msgstr ""
       
  8415 "Tentative de création d'une instance du champ @field_name sans "
       
  8416 "paquet."
       
  8417 msgid "Enabling field types"
       
  8418 msgstr "Activation des types de champ"
       
  8419 msgid ""
       
  8420 "The Field module provides the infrastructure for fields and field "
       
  8421 "attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
       
  8422 "by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
       
  8423 "modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
       
  8424 "administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
       
  8425 "modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
       
  8426 "(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
       
  8427 "Options module provides input widgets for other field modules. "
       
  8428 "Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
       
  8429 "which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
       
  8430 "section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
       
  8431 "modules:"
       
  8432 msgstr ""
       
  8433 "Le module <em>Field</em> fournit l'infrastructure pour les champs et "
       
  8434 "attachement de champ ; les types de champ et les widgets de saisie "
       
  8435 "sont quant à eux fournis par des modules additionnels. Certains "
       
  8436 "modules sont obligatoires ; les modules optionnels peuvent être "
       
  8437 "activés depuis la <a href=\"@modules\">page de gestion des "
       
  8438 "modules</a>. Drupal (<em>Core</em>) inclut les modules de type de "
       
  8439 "champ suivants : <em>Number</em> (requis), <em>Text</em> (requis), "
       
  8440 "<em>List</em> (requis), <em>Taxonomy</em> (optionnel), <em>Image</em> "
       
  8441 "(optionnel) et <em>File</em> (optionnel) ; le module <em>Options</em> "
       
  8442 "(requis) fournit des widgets de saisie pour d'autres modules de champ. "
       
  8443 "Des champs et des widgets supplémentaires peuvent être fournis par "
       
  8444 "des modules contribués que vous trouverez dans la <a "
       
  8445 "href=\"@contrib\">rubrique des modules contribués de Drupal.org</a>. "
       
  8446 "Les modules de champ et de widget actuellement activés sont :"
       
  8447 msgid "Managing field data storage"
       
  8448 msgstr "Gestion du stockage des données du champ"
       
  8449 msgid ""
       
  8450 "Developers of field modules can either use the default <a "
       
  8451 "href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
       
  8452 "their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
       
  8453 "href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
       
  8454 msgstr ""
       
  8455 "Les développeurs de modules de champ peuvent utiliser soit le module "
       
  8456 "<a href=\"@sql-store\"><em>Field SQL storage</em></a> pour stocker les "
       
  8457 "données de leurs champs, soit un module contribué, soit un module "
       
  8458 "personnalisé développé utilisant <a href=\"@storage-api\">field "
       
  8459 "storage API</a>."
       
  8460 msgid ""
       
  8461 "The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
       
  8462 "the default field storage module; other field storage mechanisms may "
       
  8463 "be available as contributed modules. See the <a "
       
  8464 "href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
       
  8465 "about fields."
       
  8466 msgstr ""
       
  8467 "Le module <em>Field SQL storage</em> stocke les données des champs "
       
  8468 "dans la base de données. C'est le module de stockage de champ fourni "
       
  8469 "par défaut. D'autres mécanismes de stockage de champs peuvent être "
       
  8470 "disponibles sous forme de modules contribués. Pour plus d'information "
       
  8471 "à propos des champs, voir la section <a "
       
  8472 "href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne."
       
  8473 msgid "Default SQL storage"
       
  8474 msgstr "Stockage SQL par défaut"
       
  8475 msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
       
  8476 msgstr ""
       
  8477 "Stocke les fichiers dans la base de données SQL locale en utilisant "
       
  8478 "une table par champ."
       
  8479 msgid "Field SQL storage"
       
  8480 msgstr "Champ de stockage SQL"
       
  8481 msgid "Stores field data in an SQL database."
       
  8482 msgstr "Stocke les données du champ dans une base de données SQL."
       
  8483 msgid ""
       
  8484 "The List module defines various fields for storing a list of items, "
       
  8485 "for use with the Field module. Usually these items are entered through "
       
  8486 "a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
       
  8487 "href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
       
  8488 "about fields."
       
  8489 msgstr ""
       
  8490 "Le module <em>List</em> défini différents champs permettant de "
       
  8491 "stocker une liste d'éléments, à utiliser avec le module "
       
  8492 "<em>Field</em>. D'habitude, ces éléments sont saisis via une liste "
       
  8493 "des cases à cocher ou des radios boutons. Pour plus d'information à "
       
  8494 "propos des champs, voir voir la section <a "
       
  8495 "href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne."
       
  8496 msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
       
  8497 msgstr "Ce champ stocke des options basiques telles que on/off ou oui/non."
       
  8498 msgid "List (text)"
       
  8499 msgstr "Liste (texte)"
       
  8500 msgid ""
       
  8501 "The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
       
  8502 "<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
       
  8503 "otherwise radios will be displayed."
       
  8504 msgstr ""
       
  8505 "Le widget 'cases à cocher/radio boutons' affichera des cases à "
       
  8506 "cocher si l'option <em>Nombre de valeurs</em> est supérieur à 1 pour "
       
  8507 "ce champ, sinon des radio boutons seront affichés."
       
  8508 msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
       
  8509 msgstr "Balises HTML autorisées dans les étiquettes : @tags"
       
  8510 msgid ""
       
  8511 "The value of this field is being determined by the %function function "
       
  8512 "and may not be changed."
       
  8513 msgstr ""
       
  8514 "La valeur de ce champ est déterminée par la fonction %function et ne "
       
  8515 "doit pas être modifiée."
       
  8516 msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
       
  8517 msgstr ""
       
  8518 "Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être un entier ou un "
       
  8519 "décimal valide."
       
  8520 msgid ""
       
  8521 "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
       
  8522 "long."
       
  8523 msgstr ""
       
  8524 "Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être une chaîne de "
       
  8525 "255 caractères maximum."
       
  8526 msgid "Allowed values list: keys must be integers."
       
  8527 msgstr "Liste de valeurs autorisées : les clés doivent êtres des entiers."
       
  8528 msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
       
  8529 msgstr ""
       
  8530 "Définit les types de champ liste. À utiliser avec Options pour "
       
  8531 "créer des listes déroulantes."
       
  8532 msgid ""
       
  8533 "The Number module defines various numeric field types for the Field "
       
  8534 "module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
       
  8535 "and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
       
  8536 "to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
       
  8537 "href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
       
  8538 "about fields."
       
  8539 msgstr ""
       
  8540 "Le module <em>Number</em> défini différents types de champs "
       
  8541 "numériques pour le module <em>Field</em>. Les nombres peuvent être "
       
  8542 "un entier, un décimal, une virgule flottante et peuvent être "
       
  8543 "formaté à l'affichage. Les champs numériques peuvent être limités "
       
  8544 "à un ensemble de valeurs d'entrée ou à une plage de valeurs "
       
  8545 "d'entrée. Pour plus d'information à propos des champs, voir la "
       
  8546 "section <a href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne."
       
  8547 msgid "This field stores a number in the database as an integer."
       
  8548 msgstr ""
       
  8549 "Ce champ stocke un nombre dans la base de données (sous forme d'un "
       
  8550 "entier)."
       
  8551 msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
       
  8552 msgstr ""
       
  8553 "Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format "
       
  8554 "décimal fixe)."
       
  8555 msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
       
  8556 msgstr ""
       
  8557 "Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format à "
       
  8558 "virgule flottante)."
       
  8559 msgid ""
       
  8560 "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
       
  8561 "for no minimum."
       
  8562 msgstr ""
       
  8563 "La valeur minimale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser "
       
  8564 "vide pour ne pas imposer de minimum."
       
  8565 msgid ""
       
  8566 "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
       
  8567 "for no maximum."
       
  8568 msgstr ""
       
  8569 "La valeur maximale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser "
       
  8570 "vide pour ne pas imposer de maximum."
       
  8571 msgid ""
       
  8572 "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
       
  8573 "'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
       
  8574 "with a pipe ('pound|pounds')."
       
  8575 msgstr ""
       
  8576 "Définir une chaîne préfixant la valeur comme par exemple '$ ' ou "
       
  8577 "'&euro;'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Laisser vide pour ne pas "
       
  8578 "préfixer. Séparer les valeurs du singulier et du pluriel avec un "
       
  8579 "pipe ('gramme|grammes')."
       
  8580 msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
       
  8581 msgstr ""
       
  8582 "Seuls les nombres et le séparateur décimal (@separator) sont "
       
  8583 "autorisés dans %field."
       
  8584 msgid ""
       
  8585 "The Options module defines checkbox, selection, and other input "
       
  8586 "widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
       
  8587 "module help page</a> for more information about fields."
       
  8588 msgstr ""
       
  8589 "Le module <em>Options</em> fourni des widget de saisie pour le module "
       
  8590 "<em>Field</em> tels que case à cocher, sélection, etc. Pour plus "
       
  8591 "d'information à propos des champs, voir la section <a "
       
  8592 "href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne."
       
  8593 msgid ""
       
  8594 "The Text module defines various text field types for the Field module. "
       
  8595 "A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
       
  8596 "Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
       
  8597 "HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
       
  8598 "field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
       
  8599 "select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
       
  8600 "validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
       
  8601 "<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
       
  8602 "about fields."
       
  8603 msgstr ""
       
  8604 "Le module <em>Text</em> défini différents type de champ texte pour "
       
  8605 "le module <em>Field</em>. Un champ texte ne devrait contenir que du "
       
  8606 "texte brut, ou, en option, du <a href='@filter-help'>texte filtré</a> "
       
  8607 "par Drupal pour gérer le rendu HTML de manière sécurisée. Les "
       
  8608 "champs de saisie texte peuvent être soit une seule ligne (champ "
       
  8609 "texte) ou plusieurs lignes (zone de texte), ou pour un meilleur "
       
  8610 "contrôle de la saisie, une liste déroulante, une case à cocher ou "
       
  8611 "un radio bouton. Si vous le souhaitez, le champ peut être validé de "
       
  8612 "sorte que seule une liste précise de valeurs est autorisée. Pour "
       
  8613 "plus d'information sur les champs texte, voir la section <a "
       
  8614 "href='@field-help'>Field</a> du manuel en ligne."
       
  8615 msgid "This field stores varchar text in the database."
       
  8616 msgstr "Ce champ stocke un varchar dans la base de données."
       
  8617 msgid "Long text"
       
  8618 msgstr "Texte long"
       
  8619 msgid "This field stores long text in the database."
       
  8620 msgstr "Ce champ stocke un texte long dans la base de données."
       
  8621 msgid "Long text and summary"
       
  8622 msgstr "Texte long et résumé"
       
  8623 msgid ""
       
  8624 "This field stores long text in the database along with optional "
       
  8625 "summary text."
       
  8626 msgstr ""
       
  8627 "Ce champ stocke dans la base de données les textes longs et leur "
       
  8628 "résumé optionnel."
       
  8629 msgid "Filtered text (user selects text format)"
       
  8630 msgstr "Texte filtré (l'utilisateur sélectionne le format de texte)"
       
  8631 msgid "Summary input"
       
  8632 msgstr "Champ de saisie du résumé"
       
  8633 msgid ""
       
  8634 "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
       
  8635 "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
       
  8636 "trimmed\" display type."
       
  8637 msgstr ""
       
  8638 "Cela autorise les auteurs à saisir un résumé explicite qui sera "
       
  8639 "affiché à la place du texte coupé en utilisant le type d'affichage "
       
  8640 "\"Résumé ou coupé\"."
       
  8641 msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
       
  8642 msgstr "%name : le texte ne devrait pas être plus long que %max caractères."
       
  8643 msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
       
  8644 msgstr "%name : le résumé ne doit pas excéder %max caractères."
       
  8645 msgid "Summary or trimmed"
       
  8646 msgstr "Résumé ou coupé"
       
  8647 msgid "Text area with a summary"
       
  8648 msgstr "Zone de texte avec un résumé"
       
  8649 msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
       
  8650 msgstr ""
       
  8651 "Laissez vide pour utiliser la valeur courte du texte intégral en tant "
       
  8652 "que résumé."
       
  8653 msgid "Hide summary"
       
  8654 msgstr "Masquer le résumé"
       
  8655 msgid "Edit summary"
       
  8656 msgstr "Modifier le résumé"
       
  8657 msgid ""
       
  8658 "%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
       
  8659 "by %widget_module module"
       
  8660 msgstr ""
       
  8661 "le champ %field (@field_name) nécessite le widget %widget_type fourni "
       
  8662 "par le module %widget_module"
       
  8663 msgid ""
       
  8664 "Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
       
  8665 "enabled. The following fields are not enabled: !list"
       
  8666 msgstr ""
       
  8667 "Les champs inactifs ne sont pas affichés sauf si leurs modules "
       
  8668 "d'origine sont activés. Les champs suivants ne sont pas activés : "
       
  8669 "!list"
       
  8670 msgid "Edit field settings."
       
  8671 msgstr "Modifier les paramètres du champ."
       
  8672 msgid "Change widget type."
       
  8673 msgstr "Modifier le type de widget."
       
  8674 msgid "Edit instance settings."
       
  8675 msgstr "Modifier les paramètres de l'instance."
       
  8676 msgid "Delete instance."
       
  8677 msgstr "Supprimer l'instance."
       
  8678 msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
       
  8679 msgstr "Le champ %label ne peut pas être ajouté car il est verrouillé."
       
  8680 msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
       
  8681 msgstr ""
       
  8682 "Il y a eu un problème lors de la création de l'instance du champ "
       
  8683 "%label : @message."
       
  8684 msgid ""
       
  8685 "There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
       
  8686 "href=\"@link\">Manage fields</a> page."
       
  8687 msgstr ""
       
  8688 "Aucun champ n'a encore été ajouté. Vous pouvez ajouter de nouveaux "
       
  8689 "champs depuis la page <a href=\"@link\">Gérer les champs</a>."
       
  8690 msgid ""
       
  8691 "These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
       
  8692 "settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
       
  8693 "be changed once data has been created."
       
  8694 msgstr ""
       
  8695 "Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
       
  8696 "utilisé. Ces paramètres impactent la manière dont les données sont "
       
  8697 "stockées dans la base et ne peuvent être changés après que la "
       
  8698 "donnée a été créée."
       
  8699 msgid "%field has no field settings."
       
  8700 msgstr "%field n'a pas de paramètres de champ."
       
  8701 msgid "Updated field %label field settings."
       
  8702 msgstr "Paramètres du champ %label mis à jour."
       
  8703 msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
       
  8704 msgstr "La tentative de mise à jour du champ %label a échoué : %message."
       
  8705 msgid "Change widget"
       
  8706 msgstr "Changer le widget"
       
  8707 msgid ""
       
  8708 "The type of form element you would like to present to the user when "
       
  8709 "creating this field in the %type type."
       
  8710 msgstr ""
       
  8711 "Le type d'élément de formulaire que vous aimeriez présenter à "
       
  8712 "l'utilisateur lors de la création de ce champ dans le type %type."
       
  8713 msgid "Changed the widget for field %label."
       
  8714 msgstr "Le widget du champ %label a été modifié."
       
  8715 msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
       
  8716 msgstr "Il y a eu un problème pour modifier le widget du champ %label."
       
  8717 msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
       
  8718 msgstr ""
       
  8719 "Ce champ est <strong>verrouillé</strong> et ne peut pas être "
       
  8720 "supprimé."
       
  8721 msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
       
  8722 msgstr "Le champ %field a été supprimé du type de contenu %type."
       
  8723 msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
       
  8724 msgstr ""
       
  8725 "Il y a eu un problème pour supprimer le champ %field du type de "
       
  8726 "contenu %type."
       
  8727 msgid ""
       
  8728 "These settings apply only to the %field field when used in the %type "
       
  8729 "type."
       
  8730 msgstr ""
       
  8731 "Ces paramètres ne s'appliquent au champ %field que lorsqu'il est "
       
  8732 "utilisé dans le type de contenu %type."
       
  8733 msgid "Required field"
       
  8734 msgstr "Champ requis"
       
  8735 msgid ""
       
  8736 "These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
       
  8737 "Because the field already has data, some settings can no longer be "
       
  8738 "changed."
       
  8739 msgstr ""
       
  8740 "Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
       
  8741 "utilisé. Le champ possédant déjà des données, certains "
       
  8742 "paramètres ne peuvent plus être modifiés."
       
  8743 msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
       
  8744 msgstr ""
       
  8745 "Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
       
  8746 "utilisé."
       
  8747 msgid "%field field settings"
       
  8748 msgstr "paramètres du champ %field"
       
  8749 msgid "The default value for this field, used when creating new content."
       
  8750 msgstr ""
       
  8751 "La valeur par défaut de ce champ, utilisée lors de la création de "
       
  8752 "nouveau contenu."
       
  8753 msgid "Saved %label configuration."
       
  8754 msgstr "La configuration de %label a été enregistrée."
       
  8755 msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
       
  8756 msgstr ""
       
  8757 "Cette liste affiche tous les champs actuellement utilisés pour en "
       
  8758 "faciliter la consultation."
       
  8759 msgid "Save and add fields"
       
  8760 msgstr "Enregistrer et ajouter les champs"
       
  8761 msgid "Field list"
       
  8762 msgstr "Liste des champs"
       
  8763 msgid "Manage display"
       
  8764 msgstr "Gérer l'affichage"
       
  8765 msgid "Field UI"
       
  8766 msgstr "Field UI"
       
  8767 msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
       
  8768 msgstr ""
       
  8769 "Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier sous la forme d'un "
       
  8770 "entier."
       
  8771 msgid "Enable <em>Display</em> field"
       
  8772 msgstr "Activer le champ <em>Affichage</em>"
       
  8773 msgid ""
       
  8774 "The display option allows users to choose if a file should be shown "
       
  8775 "when viewing the content."
       
  8776 msgstr ""
       
  8777 "L'option d'affichage permet aux utilisateurs de choisir si un fichier "
       
  8778 "doit être affiché lors de la visualisation du contenu."
       
  8779 msgid "Files displayed by default"
       
  8780 msgstr "Fichiers affichés par défaut"
       
  8781 msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
       
  8782 msgstr "Ce paramètre n'a d'effet que si l'option d'affichage est activée."
       
  8783 msgid "Upload destination"
       
  8784 msgstr "Destination pour le transfert"
       
  8785 msgid ""
       
  8786 "Select where the final files should be stored. Private file storage "
       
  8787 "has significantly more overhead than public files, but allows "
       
  8788 "restricted access to files within this field."
       
  8789 msgstr ""
       
  8790 "Sélectionnez où les fichiers finaux doivent être stockés. Le "
       
  8791 "stockage privé de fichier pose beaucoup plus de contraintes que le "
       
  8792 "stockage public, mais permet un accès restreint aux fichiers pour ce "
       
  8793 "champ."
       
  8794 msgid ""
       
  8795 "Optional subdirectory within the upload destination where files will "
       
  8796 "be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
       
  8797 msgstr ""
       
  8798 "Sous-répertoire optionnel dans le répertoire de transfert où les "
       
  8799 "fichiers seront stockés. Ne pas inclure de slash avant ou après."
       
  8800 msgid ""
       
  8801 "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
       
  8802 "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
       
  8803 "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
       
  8804 "upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
       
  8805 msgstr ""
       
  8806 "Saisissez une valeur comme \"512\" (octets), \"80 KB\" (kilo octets) "
       
  8807 "ou \"50 MB\" (méga octets) pour restreindre la taille de fichier "
       
  8808 "autorisée. Si ce champ est laissé vide, la taille du fichier ne sera "
       
  8809 "limitée que par la taille maximale de transfert de PHP (limite "
       
  8810 "actuelle <strong>%limit</strong>)."
       
  8811 msgid "Enable <em>Description</em> field"
       
  8812 msgstr "Activer le champ <em>Description</em>"
       
  8813 msgid ""
       
  8814 "The description field allows users to enter a description about the "
       
  8815 "uploaded file."
       
  8816 msgstr ""
       
  8817 "Le champ description permet aux utilisateurs d'ajouter une description "
       
  8818 "du fichier transféré."
       
  8819 msgid ""
       
  8820 "The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
       
  8821 "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
       
  8822 "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
       
  8823 msgstr ""
       
  8824 "L'option \"!name\" doit contenir une valeur valide. Vous pouvez soit "
       
  8825 "laisser le champ vide, soit saisir une chaîne telle que \"512\" "
       
  8826 "(octets), \"80 Ko\" (kilo octets) or \"50 Mo\" (Méga octets)."
       
  8827 msgid ""
       
  8828 "The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
       
  8829 "leading dots and to separate extensions with a comma or space."
       
  8830 msgstr ""
       
  8831 "La liste des extensions autorisées n'est pas valide. Soyez certains "
       
  8832 "d'exclure les points précédents l'extension et de séparer les "
       
  8833 "extensions par un espace ou une virgule."
       
  8834 msgid "Generic file"
       
  8835 msgstr "Fichier générique"
       
  8836 msgid "Table of files"
       
  8837 msgstr "Tableau des fichiers"
       
  8838 msgid "Add a new file"
       
  8839 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
       
  8840 msgid "Include file in display"
       
  8841 msgstr "Inclure le fichier dans l'affichage"
       
  8842 msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
       
  8843 msgstr ""
       
  8844 "La description peut être utilisée en tant qu'étiquette du lien "
       
  8845 "pointant vers le fichier."
       
  8846 msgid "Files must be less than !size."
       
  8847 msgstr "Les fichiers doivent peser moins de !size."
       
  8848 msgid "Allowed file types: !extensions."
       
  8849 msgstr "Extensions autorisées : !extensions."
       
  8850 msgid "Images must be exactly !size pixels."
       
  8851 msgstr "Les images doivent faire exactement !size pixels."
       
  8852 msgid "Images must be between !min and !max pixels."
       
  8853 msgstr "Les images doivent faire entre !min et !max pixels."
       
  8854 msgid "Images must be larger than !min pixels."
       
  8855 msgstr "Les images doivent avoir une définition supérieure à !min pixels."
       
  8856 msgid "Images must be smaller than !max pixels."
       
  8857 msgstr "Les images doivent être plus petites que !max pixels."
       
  8858 msgid ""
       
  8859 "The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
       
  8860 "module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
       
  8861 "content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
       
  8862 "help page</a> for more information about fields). For more "
       
  8863 "information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
       
  8864 "module</a>."
       
  8865 msgstr ""
       
  8866 "Le module <em>File</em> défini un champ de type fichier pour le "
       
  8867 "module <em>Field</em> ce qui vous permet de gérer et valider les "
       
  8868 "fichiers transférés attachés aux contenus de votre site (voir la <a "
       
  8869 "href=\"@field-help\">page d'aide du module <em>Field</em></a>). Pour "
       
  8870 "plus d'information, voir la section <a "
       
  8871 "href=\"@file\"><em>File</em></a> du manuel en ligne."
       
  8872 msgid "Attaching files to content"
       
  8873 msgstr "Attacher des fichiers au contenu"
       
  8874 msgid ""
       
  8875 "The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
       
  8876 "files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
       
  8877 "given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
       
  8878 "module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
       
  8879 "specifying a maximum file size and allowed file extensions."
       
  8880 msgstr ""
       
  8881 "Le module <em>File</em> permet aux utilisateurs d'attacher des "
       
  8882 "fichiers à un contenu (par exemple, PDF, XLS, etc.) quand un champ "
       
  8883 "<em>File</em> est ajouté à un type de contenu donné via le module "
       
  8884 "<a href=\"@fieldui-help\"><em>Field UI</em></a>."
       
  8885 msgid "Managing attachment display"
       
  8886 msgstr "Gérer l'affichage des fichiers attachés"
       
  8887 msgid ""
       
  8888 "When you attach a file to content, you can specify whether it is "
       
  8889 "<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
       
  8890 "section at the bottom of your content; non-listed files are available "
       
  8891 "for embedding in your content, but are not included in the list at the "
       
  8892 "bottom."
       
  8893 msgstr ""
       
  8894 "Quand vous attachez un fichier à un contenu, vous pouvez spécifier "
       
  8895 "s'il sera <em>listé</em> ou non. Les fichiers <em>listés</em> sont "
       
  8896 "affichés automatiquement en bas de contenu. Les fichiers <em>non "
       
  8897 "listés</em> sont disponibles pour être inclus dans le contenu mais "
       
  8898 "ne sont pas affichés automatiquement en bas de contenu."
       
  8899 msgid "Managing file locations"
       
  8900 msgstr "Gérer l'emplacement des fichiers"
       
  8901 msgid ""
       
  8902 "When you create a File field, you can specify a directory where the "
       
  8903 "files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
       
  8904 "or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
       
  8905 "be accessed directly through the web server; when public files are "
       
  8906 "listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
       
  8907 "file's URL can download the file. Files in the private directory are "
       
  8908 "not accessible directly through the web server; when private files are "
       
  8909 "listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
       
  8910 "and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
       
  8911 "each file download request, but allows for access restrictions."
       
  8912 msgstr ""
       
  8913 "Quand vous créez un champ de type fichier, vous pouvez spécifier un "
       
  8914 "répertoire dans lequel les fichiers seront stockés. Ce répertoire "
       
  8915 "peut être situé soit dans le répertoire de fichiers "
       
  8916 "<em>publique</em> soit dans le répertoire de fichiers "
       
  8917 "<em>privé</em>. Les fichiers situés dans le répertoire public "
       
  8918 "peuvent être accédés directement au travers du serveur web. Quand "
       
  8919 "des fichiers publics sont listés, des liens directs sont utilisés et "
       
  8920 "tous ceux qui connaissent l'URL d'un fichier peuvent le télécharger. "
       
  8921 "Les fichiers situés dans le répertoire privé ne sont pas "
       
  8922 "directement accessibles via le serveur web et les liens sont des "
       
  8923 "requêtes Drupal. Cela pèse sur la charge serveur et le temps de "
       
  8924 "téléchargement car Drupal doit démarrer et résoudre le chemin pour "
       
  8925 "chaque requête de téléchargement. En revanche, cela permet de "
       
  8926 "restreindre l'accès."
       
  8927 msgid ""
       
  8928 "An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
       
  8929 "reloading the page and submitting again."
       
  8930 msgstr ""
       
  8931 "Une erreur irrécupérable s'est produite. L'utilisation de ce "
       
  8932 "formulaire a expiré. Essayez de recharger la page et de la renvoyer."
       
  8933 msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
       
  8934 msgstr "Le fichier référencé par le champ !name n'existe pas."
       
  8935 msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
       
  8936 msgstr "Le fichier dans le champ !name n'a pas pu être transféré."
       
  8937 msgid ""
       
  8938 "The upload directory %directory for the file field !name could not be "
       
  8939 "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
       
  8940 "in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
       
  8941 msgstr ""
       
  8942 "Le répertoire de transfert %directory pour le champ de type fichier "
       
  8943 "!name ne peut pas être créé ou n'est pas accessible. Un fichier "
       
  8944 "nouvellement transféré ne peut donc pas être enregistré dans ce "
       
  8945 "répertoire, le transfert a été annulé."
       
  8946 msgid ""
       
  8947 "Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
       
  8948 "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
       
  8949 msgstr ""
       
  8950 "Votre serveur n'est pas capable d'afficher la progression du transfert "
       
  8951 "des fichiers. L'affichage de la progression du transfert des fichiers "
       
  8952 "requiert un serveur Apache exécutant PHP avec mod_php."
       
  8953 msgid "All roles may use this format"
       
  8954 msgstr "Tous les rôles devraient utiliser ce format"
       
  8955 msgid "The text format ordering has been saved."
       
  8956 msgstr "L'ordre des formats de texte a été enregistré."
       
  8957 msgid "Add text format"
       
  8958 msgstr "Ajouter un format de texte"
       
  8959 msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
       
  8960 msgstr ""
       
  8961 "Tous les rôles pour ce format de texte doivent être activés et ne "
       
  8962 "peuvent pas être changés."
       
  8963 msgid "Filter processing order"
       
  8964 msgstr "Ordre de traitement des filtres"
       
  8965 msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
       
  8966 msgstr ""
       
  8967 "Les noms des formats texte doivent être uniques. Le nom de format "
       
  8968 "%name existe déjà."
       
  8969 msgid "Added text format %format."
       
  8970 msgstr "Le format texte %format a été ajouté."
       
  8971 msgid "The text format %format has been updated."
       
  8972 msgstr "Le format de texte %format a été mis à jour."
       
  8973 msgid "Text formats"
       
  8974 msgstr "Formats de texte"
       
  8975 msgid ""
       
  8976 "The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
       
  8977 "text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
       
  8978 "content and comments, and is a key feature in guarding against "
       
  8979 "potentially damaging input from malicious users. For more information, "
       
  8980 "see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
       
  8981 "module</a>."
       
  8982 msgstr ""
       
  8983 "Le module <em>Filter</em> permet aux administrateurs de configurer les "
       
  8984 "formats texte. Un format texte défini les balises HTML, le code et "
       
  8985 "tout autre type d'entrée autorisés dans le contenu et les "
       
  8986 "commentaires. C'est une fonctionnalité clé pour se prémunir "
       
  8987 "d’entrées potentiellement dangereuses émanant d'utilisateurs "
       
  8988 "malveillants. Pour plus d'information, voir la section <a "
       
  8989 "href=\"@filter\"><em>Filter module</em></a> du manuel en ligne."
       
  8990 msgid "Applying filters to text"
       
  8991 msgstr "Application des filtres au texte"
       
  8992 msgid ""
       
  8993 "Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
       
  8994 "apply several different filters to text in a specific order. Each "
       
  8995 "filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
       
  8996 "removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
       
  8997 "displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
       
  8998 "modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
       
  8999 "unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
       
  9000 "URLs display as clickable links."
       
  9001 msgstr ""
       
  9002 "Chaque format de texte utilise des filtres pour manipuler le texte et "
       
  9003 "la plupart des formats appliquent plusieurs filtres dans un ordre "
       
  9004 "spécifique. Chaque filtre est conçu dans un but spécifique et en "
       
  9005 "général, il ajoute, supprime ou transforme des éléments dans le "
       
  9006 "texte saisi par l'utilisateur avant de l'afficher. Un filtre ne change "
       
  9007 "pas le contenu mais le modifie temporairement avant qu'il ne soit "
       
  9008 "affiché. Un filtre peut supprimer des balises HTML indésirables "
       
  9009 "alors qu'un autre filtre ajoutera des balises HTML, par exemple pour "
       
  9010 "rendre les liens cliquables."
       
  9011 msgid "Defining text formats"
       
  9012 msgstr "Définition des formats de texte"
       
  9013 msgid ""
       
  9014 "One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
       
  9015 "all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
       
  9016 "profile when you install Drupal, and more can be created by an "
       
  9017 "administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
       
  9018 msgstr ""
       
  9019 "Un format est inclus par défaut : <em>Texte brut</em> (supprime "
       
  9020 "toutes les balises HTML). D'autres formats peuvent être créés par "
       
  9021 "votre profil lors de l'installation de Drupal, d'autres encore peuvent "
       
  9022 "être créés par un administrateur dans la <a "
       
  9023 "href=\"@text-formats\">page de gestion des formats de texte</a>."
       
  9024 msgid "Choosing a text format"
       
  9025 msgstr "Choix d'un format de texte"
       
  9026 msgid ""
       
  9027 "A text format contains filters that change the user input, for example "
       
  9028 "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
       
  9029 "executed from top to bottom and the order is important, since one "
       
  9030 "filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
       
  9031 "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
       
  9032 "removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
       
  9033 "filters may need to be re-arranged."
       
  9034 msgstr ""
       
  9035 "Un format texte contient des filtres qui peuvent modifier ce qui est "
       
  9036 "saisi par l'utilisateur, par exemple en supprimant du HTML malicieux "
       
  9037 "ou en rendant les URLs cliquables."
       
  9038 msgid ""
       
  9039 "Warning: This permission may have security implications depending on "
       
  9040 "how the text format is configured."
       
  9041 msgstr ""
       
  9042 "Alerte : ce droit peut avoir un impact sur la sécurité en fonction "
       
  9043 "de la manière dont le format de texte est configuré."
       
  9044 msgid "Use the !text_format text format"
       
  9045 msgstr "Utiliser le format de texte !text_format"
       
  9046 msgid "More information about text formats"
       
  9047 msgstr "Plus d'information sur les formats de texte"
       
  9048 msgid "Limit allowed HTML tags"
       
  9049 msgstr "Limiter aux balises HTML autorisées"
       
  9050 msgid ""
       
  9051 "Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
       
  9052 "<code>&lt;p&gt;</code>)"
       
  9053 msgstr ""
       
  9054 "Convertir les sauts de ligne en HTML (par exemple, "
       
  9055 "<code>&lt;br&gt;</code> et <code>&lt;p&gt;</code>)"
       
  9056 msgid "Convert URLs into links"
       
  9057 msgstr "Convertir les URLs en liens"
       
  9058 msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
       
  9059 msgstr "Corriger le HTML défectueux ou coupé"
       
  9060 msgid "Display any HTML as plain text"
       
  9061 msgstr "Afficher tout code HTML au format texte"
       
  9062 msgid ""
       
  9063 "A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
       
  9064 "JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
       
  9065 msgstr ""
       
  9066 "Une liste de balises HTML pouvant être utilisées. Les attributs "
       
  9067 "d'événement JavaScript, les URLs JavaScript et les CSS sont toujours "
       
  9068 "supprimés."
       
  9069 msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
       
  9070 msgstr "Afficher une aide HTML basique dans conseils étendus sur les filtres"
       
  9071 msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
       
  9072 msgstr "Ajouter rel=\"nofollow\" à tous les liens"
       
  9073 msgid ""
       
  9074 "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
       
  9075 "intimidating, learning how to use a very small number of the most "
       
  9076 "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
       
  9077 "each tag that is enabled on this site."
       
  9078 msgstr ""
       
  9079 "Ce site autorise le contenu HTML. Si apprendre tout le HTML peut "
       
  9080 "paraître intimidant, apprendre comment utiliser les \"balises\" HTML "
       
  9081 "les plus simples est très facile. Ce tableau fournit des exemples "
       
  9082 "pour chaque balise autorisée sur ce site."
       
  9083 msgid ""
       
  9084 "For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
       
  9085 "Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
       
  9086 "sites that explain HTML."
       
  9087 msgstr ""
       
  9088 "Pour plus d'information, consultez les <a "
       
  9089 "href=\"@html-specifications\">spécifications HTML</a> du W3C ou "
       
  9090 "utilisez votre moteur de recherche favori pour trouver d'autres sites "
       
  9091 "explicatifs sur le HTML."
       
  9092 msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
       
  9093 msgstr ""
       
  9094 "La plupart des caractères non usuels peuvent être saisis sans "
       
  9095 "problème."
       
  9096 msgid ""
       
  9097 "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
       
  9098 "common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
       
  9099 "For a full list of entities see HTML's <a "
       
  9100 "href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
       
  9101 "characters include:"
       
  9102 msgstr ""
       
  9103 "En cas de problème, essayez d'utiliser des entités HTML. Un exemple "
       
  9104 "courant est le rendu en &amp;amp; de l'esperluette &amp;. Pour une "
       
  9105 "liste complète des entités, référez-vous à la page des <a "
       
  9106 "href=\"@html-entities\">entités HTML</a>. Parmi les caractères "
       
  9107 "disponibles, on trouve :"
       
  9108 msgid "No HTML tags allowed."
       
  9109 msgstr "Aucune balise HTML autorisée."
       
  9110 msgid "Filters content in preparation for display."
       
  9111 msgstr "Filtre le contenu en préparation pour l'affichage."
       
  9112 msgid "By !author @time ago"
       
  9113 msgstr "Par !author il y a @time"
       
  9114 msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
       
  9115 msgstr "Le forum %term et tous ses sous-forums ont été supprimés."
       
  9116 msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
       
  9117 msgstr ""
       
  9118 "Le nombre de réponses qu'un sujet doit avoir pour être considéré "
       
  9119 "comme \"brûlant\"."
       
  9120 msgid ""
       
  9121 "No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
       
  9122 "container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
       
  9123 msgstr ""
       
  9124 "Aucun conteneur ou forum disponible. <a href=\"@container\">Ajouter un "
       
  9125 "conteneur</a> ou <a href=\"@forum\">ajouter un forum</a>."
       
  9126 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
       
  9127 msgstr "forum : %term et tous ses sous-forums supprimés."
       
  9128 msgid ""
       
  9129 "The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
       
  9130 "functionality similar to other message board systems. Forums are "
       
  9131 "useful because they allow community members to discuss topics with one "
       
  9132 "another while ensuring those conversations are archived for later "
       
  9133 "reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
       
  9134 "hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
       
  9135 "forum hierarchy consists of:"
       
  9136 msgstr ""
       
  9137 "Le module <em>Forum</em> vous permet de créer un système de "
       
  9138 "discussion par fil (<em>thread</em>) avec des fonctionnalités "
       
  9139 "similaires aux autres outils de forum. Les forums sont utiles parce "
       
  9140 "qu'ils permettent aux membres d'une communauté de discuter de sujets "
       
  9141 "entre eux tout en garantissant un bon archivage des conversations "
       
  9142 "permettant de les consulter plus tard. Dans un forum, les utilisateurs "
       
  9143 "publient des billets dans une hiérarchie arborescente permettant de "
       
  9144 "catégoriser et regrouper les discussions. Cette hiérarchie est "
       
  9145 "composée de :"
       
  9146 msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
       
  9147 msgstr ""
       
  9148 "Conteneurs optionnels (par exemple, <em>Support</em>), pouvant "
       
  9149 "contenir :"
       
  9150 msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
       
  9151 msgstr "Forums (par exemple, <em>Installer Drupal</em>), pouvant contenir :"
       
  9152 msgid ""
       
  9153 "Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
       
  9154 "Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
       
  9155 "points for:"
       
  9156 msgstr ""
       
  9157 "Sujets de forum soumis par les utilisateurs (par exemple, <em>Comment "
       
  9158 "créer un multisite avec Drupal 6</em>), déclenchant les discussions "
       
  9159 "et points de départ pour :"
       
  9160 msgid ""
       
  9161 "Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
       
  9162 "options...</em>)."
       
  9163 msgstr ""
       
  9164 "Commentaires soumis par les utilisateurs (par exemple, <em>Vous avez "
       
  9165 "ces options ...</em>)."
       
  9166 msgid "Setting up forum structure"
       
  9167 msgstr "Mise en place de la structure du forum"
       
  9168 msgid ""
       
  9169 "Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
       
  9170 "forums to hold your discussion topics."
       
  9171 msgstr ""
       
  9172 "Pour mettre en place des conteneurs et des forums abritant vos sujets "
       
  9173 "de discussion, rendez vous sur la <a href=\"@forums\">page des "
       
  9174 "Forums</a>."
       
  9175 msgid "Starting a discussion"
       
  9176 msgstr "Commencer une discussion"
       
  9177 msgid ""
       
  9178 "The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
       
  9179 "href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
       
  9180 "of a new threaded discussion, or thread."
       
  9181 msgstr ""
       
  9182 "Le lien <a href=\"@create-topic\">Sujet de forum</a> dans la page <a "
       
  9183 "href=\"@content-add\">Ajouter un nouveau contenu</a> constitue le "
       
  9184 "premier billet d'une discussion ou d'un fil."
       
  9185 msgid ""
       
  9186 "Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
       
  9187 "in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
       
  9188 "page</a>."
       
  9189 msgstr ""
       
  9190 "Activer le module <em>Forum</em> fournit l'élément de menu par "
       
  9191 "défaut <em>Forums</em> dans le menu de navigation qui pointe vers la "
       
  9192 "page <a href=\"@forums\">Forums</a>."
       
  9193 msgid "Moving forum topics"
       
  9194 msgstr "Déplacement des sujets du forum"
       
  9195 msgid ""
       
  9196 "A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
       
  9197 "selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
       
  9198 "forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
       
  9199 "creates a link in the original forum pointing to the new location."
       
  9200 msgstr ""
       
  9201 "Un sujet de forum (et tous ses commentaires) peut être déplacé d'un "
       
  9202 "forum à l'autre en sélectionnant un forum différent lors de la "
       
  9203 "modification d'un sujet de forum. Lors du déplacement d'un sujet de "
       
  9204 "forum d'un forum à l'autre, l'option <em>Laisser une copie "
       
  9205 "cachée</em> crée un lien dans le forum originel pointant vers le "
       
  9206 "nouvel emplacement."
       
  9207 msgid "Locking and disabling comments"
       
  9208 msgstr "Verrouillage et désactivation des commentaires"
       
  9209 msgid ""
       
  9210 "Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
       
  9211 "editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
       
  9212 "Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
       
  9213 "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
       
  9214 "and prevent new ones."
       
  9215 msgstr ""
       
  9216 "Choisir <em>Fermé</em> dans <em>Paramètres des commentaires</em> au "
       
  9217 "cours de la modification d'un sujet de forum bloquera tout nouveau "
       
  9218 "commentaire sur le fil. Choisir <em>Caché</em> dans <em>Paramètres "
       
  9219 "des commentaires</em> au cours de la modification d'un sujet de forum "
       
  9220 "aura pour effet de cacher tous les commentaires existants et "
       
  9221 "empêchera la saisie de nouveaux commentaires."
       
  9222 msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
       
  9223 msgstr ""
       
  9224 "Les forums contiennent des sujets de discussion. Utilisez les "
       
  9225 "conteneurs pour gouper les forums liés."
       
  9226 msgid "Use containers to group related forums."
       
  9227 msgstr "Utilisez des conteneurs pour grouper des forums liés."
       
  9228 msgid "A forum holds related forum topics."
       
  9229 msgstr "Un forum abrite les sujets de forum liés."
       
  9230 msgid ""
       
  9231 "Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
       
  9232 "href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
       
  9233 msgstr ""
       
  9234 "Ajuster l'affichage de vos sujets de forum. Organisez vos forums sur "
       
  9235 "la <a href=\"@forum-structure\">page de structure des forums</a>."
       
  9236 msgid "Add new @node_type"
       
  9237 msgstr "Ajouter un nouveau @node_type"
       
  9238 msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
       
  9239 msgstr ""
       
  9240 "<a href=\"@login\">Connectez-vous</a> pour poster un nouveau message "
       
  9241 "dans le forum."
       
  9242 msgid ""
       
  9243 "The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
       
  9244 "forums below instead."
       
  9245 msgstr ""
       
  9246 "L'élément %forum est un conteneur de forum, pas un forum. "
       
  9247 "Sélectionnez l'un des forums ci-dessous à la place."
       
  9248 msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
       
  9249 msgstr "Un <em>Sujet</em> commence un nouveau fil de discussion dans un forum."
       
  9250 msgid "Control forum hierarchy settings."
       
  9251 msgstr "Contrôlez la hiérarchie de vos forums."
       
  9252 msgid "Forum navigation vocabulary"
       
  9253 msgstr "Vocabulaire pour la navigation dans un forum"
       
  9254 msgid "Provides discussion forums."
       
  9255 msgstr "Fournit des forums de discussion."
       
  9256 msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
       
  9257 msgstr ""
       
  9258 "Suivez ces étapes pour paramétrer et commencer à utiliser votre "
       
  9259 "site web:"
       
  9260 msgid ""
       
  9261 "<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
       
  9262 "href=\"@content\">add new content</a> for your website."
       
  9263 msgstr ""
       
  9264 "<strong>Commencez à publier du contenu</strong> : vous pouvez enfin "
       
  9265 "<a href=\"@content\">ajouter un nouveau contenu</a> à votre site."
       
  9266 msgid ""
       
  9267 "For more information, refer to the specific topics listed in the next "
       
  9268 "section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
       
  9269 "You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
       
  9270 "the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
       
  9271 "available."
       
  9272 msgstr ""
       
  9273 "Pour plus d'informations, consultez les sujets traités dans le "
       
  9274 "paragraphe suivant ou visitez le <a href=\"@handbook\">manuel Drupal "
       
  9275 "en ligne</a>. Vous pouvez aussi laisser un billet dans le <a "
       
  9276 "href=\"@forum\">forum Drupal</a> ou découvrir la <a "
       
  9277 "href=\"@support\">large gamme d'options de support</a> disponible."
       
  9278 msgid ""
       
  9279 "The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
       
  9280 "pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
       
  9281 "and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
       
  9282 "href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
       
  9283 "extensive and up-to-date information, are annotated with "
       
  9284 "user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
       
  9285 "for all Drupal documentation. For more information, see the online "
       
  9286 "handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
       
  9287 msgstr ""
       
  9288 "Le module <em>Help</em> fourni des <a href=\"@help-page\">pages "
       
  9289 "d'aide</a> et des conseils contextuels pour vous guider dans la "
       
  9290 "configuration puis l'utilisation des modules. C'est le point de "
       
  9291 "départ du <a href=\"@handbook\">manuel en ligne de Drupal</a>. Le "
       
  9292 "manuel en ligne contient plus d'informations, plus à jour et "
       
  9293 "enrichies par les commentaires des utilisateurs. Le manuel en ligne "
       
  9294 "est la référence définitive pour la documentation. Pour plus "
       
  9295 "d'information, voir l'entrée du manuel en ligne pour le module <a "
       
  9296 "href=\"@help\"><em>Help</em></a>."
       
  9297 msgid "Providing a help reference"
       
  9298 msgstr "Fournir une aide de référence"
       
  9299 msgid ""
       
  9300 "The Help module displays explanations for using each module listed on "
       
  9301 "the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
       
  9302 msgstr ""
       
  9303 "Le module <em>Help</em> affiche des explications pour l'utilisation de "
       
  9304 "chaque module listé sur la <a href=\"@help\">page principale de "
       
  9305 "l'aide</a>."
       
  9306 msgid "Providing context-sensitive help"
       
  9307 msgstr "Fournir une aide contextuelle"
       
  9308 msgid ""
       
  9309 "The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
       
  9310 "various pages."
       
  9311 msgstr ""
       
  9312 "Le module <em>Help</em> affiche des conseils et des explications sur "
       
  9313 "différentes pages en fonction du contexte."
       
  9314 msgid "Edit %name style"
       
  9315 msgstr "Modifier le style %name"
       
  9316 msgid ""
       
  9317 "This image style is currently being provided by a module. Click the "
       
  9318 "\"Override defaults\" button to change its settings."
       
  9319 msgstr ""
       
  9320 "Ce style d'image est actuellement fourni par un module. Cliquez sur le "
       
  9321 "bouton \"Supplanter les paramètres par défaut\" pour modifier ces "
       
  9322 "paramètres."
       
  9323 msgid "Image style name"
       
  9324 msgstr "Nom du style d'image"
       
  9325 msgid ""
       
  9326 "The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
       
  9327 "alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
       
  9328 msgstr ""
       
  9329 "Le nom est utilisé dans les URLs des images générées. Utilisez "
       
  9330 "seulement des caractères alphanumériques en minuscules, des tirets "
       
  9331 "bas (_) et des traits d'union (-)."
       
  9332 msgid "Select a new effect"
       
  9333 msgstr "Sélectionner un nouvel effet"
       
  9334 msgid "Override defaults"
       
  9335 msgstr "Supplanter les paramètres par défaut"
       
  9336 msgid "Update style"
       
  9337 msgstr "Mettre à jour le style"
       
  9338 msgid "Select an effect to add."
       
  9339 msgstr "Choisir un effet à ajouter."
       
  9340 msgid "The image effect was successfully applied."
       
  9341 msgstr "L'effet d'image a été appliqué avec succès."
       
  9342 msgid ""
       
  9343 "The %style style has been overridden, allowing you to change its "
       
  9344 "settings."
       
  9345 msgstr ""
       
  9346 "Le style %style a été supplanté pour que vous puissiez changer ses "
       
  9347 "paramètres."
       
  9348 msgid "Style name"
       
  9349 msgstr "Nom du style"
       
  9350 msgid "Create new style"
       
  9351 msgstr "Créer un nouveau style"
       
  9352 msgid "Style %name was created."
       
  9353 msgstr "Le style %name a été créé."
       
  9354 msgid "The image style name %name is already in use."
       
  9355 msgstr "Le style d'image %name est déjà utilisé."
       
  9356 msgid ""
       
  9357 "Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
       
  9358 "and hyphens (-) for style names."
       
  9359 msgstr ""
       
  9360 "N'utilisez que des caractères alphanumériques en minuscules, des "
       
  9361 "tirets bas (_) et des traits d'union (-) pour les noms de style."
       
  9362 msgid "No replacement, just delete"
       
  9363 msgstr "Pas de remplacement, juste une suppression"
       
  9364 msgid "Replacement style"
       
  9365 msgstr "Style de remplacement"
       
  9366 msgid "Optionally select a style before deleting %style"
       
  9367 msgstr "Optionnellement sélectionnez un style avant de supprimer %style"
       
  9368 msgid ""
       
  9369 "If this style is in use on the site, you may select another style to "
       
  9370 "replace it. All images that have been generated for this style will be "
       
  9371 "permanently deleted."
       
  9372 msgstr ""
       
  9373 "Si ce style est déjà en cours d'utilisation sur le site, vous devrez "
       
  9374 "sélectionner un autre style pour le remplacer. Toutes les images "
       
  9375 "générées pour ce style seront définitivement supprimées."
       
  9376 msgid "Style %name was deleted."
       
  9377 msgstr "Le style %name a été supprimé."
       
  9378 msgid "Revert the %style style?"
       
  9379 msgstr "Rétablir le style %style ?"
       
  9380 msgid ""
       
  9381 "Reverting this style will delete the customized settings and restore "
       
  9382 "the defaults provided by the @module module."
       
  9383 msgstr ""
       
  9384 "Rétablir ce style va supprimer les paramètres personnalisés et "
       
  9385 "restaurer les paramètres par défaut fournis par le module "
       
  9386 "<em>@module</em>."
       
  9387 msgid "Edit %label effect"
       
  9388 msgstr "Modifier l'effet %label"
       
  9389 msgid "Add %label effect"
       
  9390 msgstr "Ajouter l'effet %label"
       
  9391 msgid "Update effect"
       
  9392 msgstr "Mettre à jour l'effet"
       
  9393 msgid "Add effect"
       
  9394 msgstr "Ajouter l'effet"
       
  9395 msgid ""
       
  9396 "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
       
  9397 "style?"
       
  9398 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'effet @effect du style %style ?"
       
  9399 msgid "The image effect %name has been deleted."
       
  9400 msgstr "L'effet d'image %name a été supprimé."
       
  9401 msgid "!name must be an integer."
       
  9402 msgstr "!name doit être un entier."
       
  9403 msgid "!name must be a positive integer."
       
  9404 msgstr "!name doit être un entier positif."
       
  9405 msgid "!name must be a hexadecimal color value."
       
  9406 msgstr "!name doit être une valeur de couleur en hexadécimal."
       
  9407 msgid "Width and height can not both be blank."
       
  9408 msgstr "La largeur et la hauteur ne peuvent pas être toutes les deux vides."
       
  9409 msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
       
  9410 msgstr "La partie de l'image qui sera supprimée lors du recadrage."
       
  9411 msgid ""
       
  9412 "The background color to use for exposed areas of the image. Use "
       
  9413 "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
       
  9414 "blank for transparency on image types that support it."
       
  9415 msgstr ""
       
  9416 "Le fond de couleur à utiliser pour les zones de l'image qui seront "
       
  9417 "vides. Utilisez des couleurs web hexadécimales (par exemple #FFFFFF "
       
  9418 "pour le blanc ou #000000 pour le noir). Laisser vide pour utiliser la "
       
  9419 "transparence de l'image pour les formats d'image le permettant."
       
  9420 msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
       
  9421 msgstr ""
       
  9422 "Il n'y a actuellement aucun style. <a href=\"!url\">En ajouter un "
       
  9423 "nouveau</a>."
       
  9424 msgid ""
       
  9425 "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
       
  9426 "option below."
       
  9427 msgstr ""
       
  9428 "Il n'y a actuellement aucun effet pour ce style. Ajoutez-en un en "
       
  9429 "choisissant une option ci-dessous."
       
  9430 msgid "view actual size"
       
  9431 msgstr "voir en taille réelle"
       
  9432 msgid "Sample original image"
       
  9433 msgstr "Exemple d'image originale"
       
  9434 msgid "Sample modified image"
       
  9435 msgstr "Exemple d'image modifiée"
       
  9436 msgid ""
       
  9437 "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
       
  9438 "images to be stretched or shrunk disproportionately."
       
  9439 msgstr ""
       
  9440 "Le redimensionnement ne respecte pas les proportions de l'image. Ce "
       
  9441 "qui peut se traduire par des images étirées ou compressées."
       
  9442 msgid ""
       
  9443 "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
       
  9444 "a single dimension is specified, the other dimension will be "
       
  9445 "calculated."
       
  9446 msgstr ""
       
  9447 "La mise à l'échelle maintiendra les proportions originales de "
       
  9448 "l'image. Si une seule dimension est précisée, l'autre dimension sera "
       
  9449 "calculée automatiquement."
       
  9450 msgid "Scale and crop"
       
  9451 msgstr "Mise à l’échelle et recadrage"
       
  9452 msgid ""
       
  9453 "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
       
  9454 "then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
       
  9455 "perfectly square thumbnails without stretching the image."
       
  9456 msgstr ""
       
  9457 "La mise à l'échelle et le recadrage maintiendront les proportions "
       
  9458 "originales de l'image puis recadreront la dimension la plus large. "
       
  9459 "C'est très utile pour créer des vignettes carrées sans étirer les "
       
  9460 "images."
       
  9461 msgid ""
       
  9462 "Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
       
  9463 "dimensions."
       
  9464 msgstr ""
       
  9465 "Le recadrage supprimera des portions de l'image pour qu'elle rentre "
       
  9466 "dans la taille spécifiée."
       
  9467 msgid "Desaturate"
       
  9468 msgstr "Désaturer"
       
  9469 msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
       
  9470 msgstr "La désaturation converti l'image en niveaux de gris."
       
  9471 msgid ""
       
  9472 "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
       
  9473 "fit the diagonal."
       
  9474 msgstr ""
       
  9475 "Effectuer une rotation sur une image peut avoir pour effet d'augmenter "
       
  9476 "la taille de l'image pour s'adapter à la diagonale."
       
  9477 msgid ""
       
  9478 "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
       
  9479 "%dimensions)"
       
  9480 msgstr ""
       
  9481 "Le redimensionnement de l'image a échoué en utilisant la boite à "
       
  9482 "outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
       
  9483 msgid ""
       
  9484 "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
       
  9485 "%dimensions)"
       
  9486 msgstr ""
       
  9487 "La mise à l'échelle de l'image a échoué en utilisant la boite à "
       
  9488 "outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
       
  9489 msgid ""
       
  9490 "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
       
  9491 "%dimensions)"
       
  9492 msgstr ""
       
  9493 "Le recadrage de l'image a échoué en utilisant la boite à outils "
       
  9494 "%toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
       
  9495 msgid ""
       
  9496 "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
       
  9497 "(%mimetype, %dimensions)"
       
  9498 msgstr ""
       
  9499 "Le redimensionnement et le recadrage de l'image %path (%mimetype, "
       
  9500 "%dimensions), utilisant la boite à outils %toolkit, ont échoué."
       
  9501 msgid ""
       
  9502 "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
       
  9503 "(%mimetype, %dimensions)"
       
  9504 msgstr ""
       
  9505 "La désaturation de l'image %path  (%mimetype, %dimensions), "
       
  9506 "effectuée avec la boite à outils %toolkit, a échoué."
       
  9507 msgid ""
       
  9508 "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
       
  9509 "%dimensions)"
       
  9510 msgstr ""
       
  9511 "La rotation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), effectuée avec "
       
  9512 "la boite à outils %toolkit, a échoué."
       
  9513 msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
       
  9514 msgstr ""
       
  9515 "Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier image sous la forme "
       
  9516 "d'un nombre entier."
       
  9517 msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
       
  9518 msgstr ""
       
  9519 "Si aucune image n'est transférée, c'est cette image qui sera "
       
  9520 "utilisée pour l'affichage."
       
  9521 msgid ""
       
  9522 "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
       
  9523 "640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
       
  9524 "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
       
  9525 "Resizing images on upload will cause the loss of <a "
       
  9526 "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
       
  9527 "data</a> in the image."
       
  9528 msgstr ""
       
  9529 "La taille maximum autorisée pour une image s'écrit LARGEURxHAUTEUR "
       
  9530 "(par exemple : 640x480). Laisser le champ vide pour que la taille ne "
       
  9531 "soit pas limitée. Si une image plus grande est transférée, elle "
       
  9532 "sera redimensionnée pour correspondre à largeur et à la hauteur "
       
  9533 "indiquées. Le redimensionnement de l'image lors du transfert peut "
       
  9534 "entrainer la perte des <a "
       
  9535 "href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">données "
       
  9536 "EXIF</a> de l'image."
       
  9537 msgid "Minimum image resolution"
       
  9538 msgstr "Résolution minimum de l'image"
       
  9539 msgid ""
       
  9540 "The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
       
  9541 "640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
       
  9542 "uploaded, it will be rejected."
       
  9543 msgstr ""
       
  9544 "La taille minimum autorisée pour une image s'écrit LARGEURxHAUTEUR "
       
  9545 "(par exemple : 640x480). Laisser le champ vide pour que la taille ne "
       
  9546 "soit pas limitée. Si une image plus petite est transférée, elle "
       
  9547 "sera refusée."
       
  9548 msgid "Enable <em>Alt</em> field"
       
  9549 msgstr "Activer le champ <em>Alt</em>"
       
  9550 msgid ""
       
  9551 "The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
       
  9552 "when the image cannot be loaded."
       
  9553 msgstr ""
       
  9554 "Le contenu de l'attribut Alt (texte alternatif) peut être utilisé "
       
  9555 "par les moteurs de recherche, les lecteurs d'écran, et lorsque "
       
  9556 "l'image ne peut pas être chargée."
       
  9557 msgid "Enable <em>Title</em> field"
       
  9558 msgstr "Activer le champ <em>Titre</em>"
       
  9559 msgid ""
       
  9560 "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
       
  9561 "the image."
       
  9562 msgstr ""
       
  9563 "Le contenu de l'attribut <em>Title</em> (\"titre\", en français) "
       
  9564 "apparait dans une infobulle lorsque le pointeur de la souris survole "
       
  9565 "l'image."
       
  9566 msgid "Height and width values must be numeric."
       
  9567 msgstr "La hauteur et la largeur doivent être des valeurs numériques."
       
  9568 msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
       
  9569 msgstr ""
       
  9570 "Les valeurs de hauteur et de largeur doivent toutes les deux être "
       
  9571 "indiquées dans le champ !name."
       
  9572 msgid "Preview image style"
       
  9573 msgstr "Aperçu du style d'image"
       
  9574 msgid "no preview"
       
  9575 msgstr "pas d'aperçu"
       
  9576 msgid "The preview image will be shown while editing the content."
       
  9577 msgstr "L'aperçu de l'image sera affiché pendant la modification du contenu."
       
  9578 msgid ""
       
  9579 "The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
       
  9580 "exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
       
  9581 "configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
       
  9582 "adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
       
  9583 "attaching images to content. For more information, see the online "
       
  9584 "handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
       
  9585 msgstr ""
       
  9586 "Le module Image vous permet de manipuler les images de votre site Web. "
       
  9587 "Il donne accès aux paramètres de la <em>Boite à outils Image</em>, "
       
  9588 "et vous permet de configurer des <em>Styles d'images</em> pouvant "
       
  9589 "être utilisés pour redimensionner ou adapter les images à "
       
  9590 "l'affichage. Il fournit un champ <em>Image</em> permettant d'attacher "
       
  9591 "des images au contenu. Pour plus d'information, voir la section du <a "
       
  9592 "href=\"@image\">module Image</a> dans le manuel en ligne."
       
  9593 msgid "Manipulating images"
       
  9594 msgstr "Manipulation des images"
       
  9595 msgid ""
       
  9596 "With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
       
  9597 "desaturate images without affecting the original image using <a "
       
  9598 "href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
       
  9599 "module automatically refreshes all created images. Every image style "
       
  9600 "must have a name, which will be used in the URL of the generated "
       
  9601 "images. There are two common approaches to naming image styles (which "
       
  9602 "you use will depend on how the image style is being applied):"
       
  9603 msgstr ""
       
  9604 "Avec le module Image, vous pouvez mettre à l'échelle, recadrer, "
       
  9605 "redimensionner, faire pivoter et désaturer les images sans altérer "
       
  9606 "l'original en utilisant des <a href=\"@image\">Styles d'images</a>. "
       
  9607 "Lorsque vous modifiez des styles d'images, le module rafraichit "
       
  9608 "automatiquement toutes les images créées. Chaque style d'image doit "
       
  9609 "avoir un nom pouvant être utilisé dans les URL des images "
       
  9610 "générées. Il y a deux façons courantes de nommer les styles "
       
  9611 "d'images (celle que vous utiliserez dépendra de la façon dont le "
       
  9612 "style d'image sera appliqué)&nbsp;:"
       
  9613 msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
       
  9614 msgstr ""
       
  9615 "Basé sur l'emplacement où il sera utilisé&nbsp;: par exemple, "
       
  9616 "<em>image-de-profil</em>"
       
  9617 msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
       
  9618 msgstr "Description de son apparence&nbsp;: <em>carre-85x85</em>"
       
  9619 msgid "Attaching images to content as fields"
       
  9620 msgstr "Attacher des images au contenu en tant que champs"
       
  9621 msgid ""
       
  9622 "Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
       
  9623 "add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
       
  9624 "to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
       
  9625 "of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
       
  9626 "image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
       
  9627 "flexibility when theming."
       
  9628 msgstr ""
       
  9629 "Le module Image vous permet aussi d'attacher des images au contenu en "
       
  9630 "tant que champ. Pour ajouter un champ d'image à un <a "
       
  9631 "href='@content-type'>type de contenu</a>, allez à la page <em>Gérer "
       
  9632 "les champs</em> des types de contenu et ajoutez un nouveau champ de "
       
  9633 "type <em>Image</em>. Cette méthode d'attachement des images permet "
       
  9634 "d'appliquer et de maintenir des styles d'images et aussi vous offre "
       
  9635 "une plus grande souplesse pour la réalisation de thèmes."
       
  9636 msgid ""
       
  9637 "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
       
  9638 "images, but can also add various effects before an image is displayed. "
       
  9639 "When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
       
  9640 "original image is left unchanged."
       
  9641 msgstr ""
       
  9642 "Les styles d'images fournissent habituellement différentes tailles de "
       
  9643 "vignettes issues de la mise à l'échelle et du recadrage des images, "
       
  9644 "mais ils peuvent aussi appliquer des effets variés avant qu'une image "
       
  9645 "ne soit affichée. Lorsqu'une image est affichée avec un style, un "
       
  9646 "nouveau fichier est créé tandis que l'image originale reste intacte."
       
  9647 msgid "Administer image styles"
       
  9648 msgstr "Administrer les styles d'images"
       
  9649 msgid ""
       
  9650 "Create and modify styles for generating image modifications such as "
       
  9651 "thumbnails."
       
  9652 msgstr ""
       
  9653 "Création et édition des styles destinés à la génération d'images "
       
  9654 "modifiées telles que les vignettes."
       
  9655 msgid "No defined styles"
       
  9656 msgstr "Aucun styles n'est défini"
       
  9657 msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
       
  9658 msgstr ""
       
  9659 "La génération d'image est en cours. Essayer à nouveau un peu plus "
       
  9660 "tard."
       
  9661 msgid "Error generating image."
       
  9662 msgstr "Erreur de génération d'image."
       
  9663 msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
       
  9664 msgstr ""
       
  9665 "Impossible de générer l'image dérivée dont l'emplacement est "
       
  9666 "%path."
       
  9667 msgid "Failed to create style directory: %directory"
       
  9668 msgstr "Échec de la création du dossiers des styles&nbsp;: %directory"
       
  9669 msgid ""
       
  9670 "Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
       
  9671 "with your rewrite configuration."
       
  9672 msgstr ""
       
  9673 "Le fichier d'image caché %destination existe déjà. Cela peut "
       
  9674 "entrainer des problèmes avec votre configuration de réécriture."
       
  9675 msgid "Generate image style"
       
  9676 msgstr "Générer un style d'image"
       
  9677 msgid "Image styles"
       
  9678 msgstr "Styles d'images"
       
  9679 msgid ""
       
  9680 "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
       
  9681 "display."
       
  9682 msgstr ""
       
  9683 "Configurer les styles qui peuvent être utilisés pour redimensionner "
       
  9684 "ou ajuster les images à l'affichage."
       
  9685 msgid "List the current image styles on the site."
       
  9686 msgstr "Liste des styles d'images du site."
       
  9687 msgid "Add style"
       
  9688 msgstr "Ajouter un style"
       
  9689 msgid "Add a new image style."
       
  9690 msgstr "Ajouter un nouveau style d'image"
       
  9691 msgid "Configure an image style."
       
  9692 msgstr "Configurer un style d'image."
       
  9693 msgid "Delete an image style."
       
  9694 msgstr "Supprimer un style d'image."
       
  9695 msgid "Revert style"
       
  9696 msgstr "Rétablir le style"
       
  9697 msgid "Revert an image style."
       
  9698 msgstr "Rétablir un style d'image."
       
  9699 msgid "Edit image effect"
       
  9700 msgstr "Modifier l'effet d'image"
       
  9701 msgid "Delete image effect"
       
  9702 msgstr "Supprimer un effet d'image"
       
  9703 msgid "Add image effect"
       
  9704 msgstr "Ajouter un effet d'image"
       
  9705 msgid "Add a new effect to a style."
       
  9706 msgstr "Ajouter un nouvel effet à un  style"
       
  9707 msgid "Provides image manipulation tools."
       
  9708 msgstr "Fournit des outils pour manipuler les images."
       
  9709 msgid ""
       
  9710 "Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
       
  9711 "language does not appear in this list."
       
  9712 msgstr ""
       
  9713 "Utilisez la section <em>Langue personnalisée</em> ci-dessous si la "
       
  9714 "langue souhaitée n'apparait pas dans la liste."
       
  9715 msgid "Path prefix language code"
       
  9716 msgstr "Code de langue du préfixe de chemin"
       
  9717 msgid ""
       
  9718 "Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
       
  9719 "language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
       
  9720 "use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
       
  9721 "left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
       
  9722 "with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
       
  9723 "\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
       
  9724 "\"example.com/deutsch/contact\"."
       
  9725 msgstr ""
       
  9726 "Code de langue ou autre texte personnalisé à utiliser comme préfixe "
       
  9727 "de chemin pour la détection de langue par URL, si vos paramètres de "
       
  9728 "<em>Détection et sélection</em> utilisent les préfixes de chemin "
       
  9729 "d'URL. Pour la langue par défaut, cette valeur peut être laissée "
       
  9730 "vide. <strong>La modification de cette valeur peut casser les URL "
       
  9731 "existantes. À utiliser avec prudence dans un environnement en "
       
  9732 "production.</strong> Exemple : indiquer \"deutsch\" comme code de "
       
  9733 "préfixe de chemin pour l'allemand donne des URL telles que "
       
  9734 "\"example.com/deutsch/contact\"."
       
  9735 msgid "Detection method"
       
  9736 msgstr "Méthode de détection"
       
  9737 msgid "Part of the URL that determines language"
       
  9738 msgstr "Partie de l'URL qui détermine la langue"
       
  9739 msgid ""
       
  9740 "<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
       
  9741 "language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
       
  9742 "http://de.example.com/contact set the language to German. "
       
  9743 "<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
       
  9744 "with caution on a production site.</strong>"
       
  9745 msgstr ""
       
  9746 "<em>Préfixe de chemin</em>&nbsp;: les URL comme "
       
  9747 "http://example.com/de/contact paramètrent la langue en allemand (de). "
       
  9748 "<em>Nom de domaine</em>&nbsp;: les URL comme "
       
  9749 "http://de.example.com/contact paramètrent la langue en allemand. "
       
  9750 "<strong>Attention&nbsp;: modifier ce paramètre peut casser les URL "
       
  9751 "entrantes.  Utilisez ce paramètre avec prudence dans un site en "
       
  9752 "production.</strong>"
       
  9753 msgid "Request/session parameter"
       
  9754 msgstr "Paramètre de requête/de session"
       
  9755 msgid ""
       
  9756 "Name of the request/session parameter used to determine the desired "
       
  9757 "language."
       
  9758 msgstr ""
       
  9759 "Nom du paramètre de requête ou de session utiliser pour déterminer "
       
  9760 "la langue souhaitée."
       
  9761 msgid "Filter translatable strings"
       
  9762 msgstr "Filtrer les chaînes traduisibles"
       
  9763 msgid "Date type"
       
  9764 msgstr "Type de date"
       
  9765 msgid ""
       
  9766 "Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
       
  9767 "global defaults?"
       
  9768 msgstr ""
       
  9769 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser les formats de dates en "
       
  9770 "%language aux réglages par défaut ?"
       
  9771 msgid ""
       
  9772 "Resetting will remove all localized date formats for this language. "
       
  9773 "This action cannot be undone."
       
  9774 msgstr ""
       
  9775 "La réinitialisation va supprimer tous les formats de dates localisés "
       
  9776 "pour cette langue. Cette opération ne peut pas être annulée."
       
  9777 msgid ""
       
  9778 "The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
       
  9779 "other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
       
  9780 "module works by maintaining a database of translations, and examining "
       
  9781 "text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
       
  9782 "available in the language to be displayed, the translation is "
       
  9783 "displayed rather than the original text. When a translation is "
       
  9784 "unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
       
  9785 "review by a translator. For more information, see the online handbook "
       
  9786 "entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
       
  9787 msgstr ""
       
  9788 "Le module Locale permet à votre site Drupal d'être affiché dans "
       
  9789 "d'autres langues que la langue anglaise, utilisée par défaut, ainsi "
       
  9790 "que d'être multilingue. Le module Locale travaille en maintenant une "
       
  9791 "base de données des traductions, et en analysant le texte devant "
       
  9792 "être affiché. Lorsqu'une traduction du texte est disponible dans la "
       
  9793 "langue à afficher, la traduction est utilisée à la place du texte "
       
  9794 "original. Lorsque la traduction n'est pas disponible, c'est le texte "
       
  9795 "d'origine qui est affiché, et ensuite conservé pour être adapté "
       
  9796 "par un traducteur. Pour plus d'information, voir la section <a "
       
  9797 "href=\"@locale\">module Locale</a> du manuel en ligne."
       
  9798 msgid "Translating interface text"
       
  9799 msgstr "Traduction du texte de l'interface"
       
  9800 msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
       
  9801 msgstr ""
       
  9802 "Les traductions du texte de l'interface de Drupal peuvent être "
       
  9803 "fournies par&nbsp;:"
       
  9804 msgid ""
       
  9805 "Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
       
  9806 "href='@translate'>translation interface</a>."
       
  9807 msgstr ""
       
  9808 "Traduire à partir de votre site en utilisant l'<a "
       
  9809 "href='@translate'>interface de traduction</a> intégrée du module "
       
  9810 "Locale."
       
  9811 msgid ""
       
  9812 "Importing files from a set of existing translations, known as a "
       
  9813 "translation package. A translation package enables the display of a "
       
  9814 "specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
       
  9815 "in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
       
  9816 "languages are available for every version of Drupal, translation "
       
  9817 "packages for many languages are available for download from the <a "
       
  9818 "href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
       
  9819 msgstr ""
       
  9820 "Importer des fichiers à partir d'un jeu de traductions existantes, "
       
  9821 "c'est à dire d'un paquetage de traductions. Un paquetage de "
       
  9822 "traduction active l'affichage d'une version précise de Drupal dans "
       
  9823 "une langue précise. Le paquetage contient des fichiers au format "
       
  9824 "Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Toutefois, toutes les langues "
       
  9825 "ne sont pas disponibles pour chaque version de Drupal, les paquetages "
       
  9826 "de traductions pour de nombreuses langues sont disponibles en "
       
  9827 "téléchargement dans la <a href=\"@translations\">page des "
       
  9828 "tra&dcutions de Drupal</a>."
       
  9829 msgid ""
       
  9830 "If an existing translation package does not meet your needs, the "
       
  9831 "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
       
  9832 "modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
       
  9833 "Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
       
  9834 "feature allows the translated strings from a new or modified "
       
  9835 "<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
       
  9836 "href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
       
  9837 "translated strings, that can either be shared with others or edited "
       
  9838 "offline by a Gettext translation editor."
       
  9839 msgstr ""
       
  9840 "Si un paquet existant ne correspond pas à vos besoins, vous pouvez "
       
  9841 "utiliser un logiciel d'édition Gettext pour modifier les fichiers "
       
  9842 "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) du paquet ou créer un nouveau "
       
  9843 "fichier <em>.po</em>. La fonction <a href='@import'>importer</a> du "
       
  9844 "module Locale permet d'ajouter à votre site les chaînes de texte "
       
  9845 "issues d'un fichier <em>.po</em> nouveau ou modifié. La fonction <a "
       
  9846 "href='@export'>exporter</a> du module Locale permet de générer des "
       
  9847 "fichiers à partir des chaînes traduites de votre site. Ces fichiers "
       
  9848 "peuvent être partagés avec d'autres utilisateurs de Drupal ou "
       
  9849 "modifiés avec un éditeur de traduction Gettext."
       
  9850 msgid "Configuring a multilingual site"
       
  9851 msgstr "Configuration d'un site multilingue"
       
  9852 msgid ""
       
  9853 "Language negotiation allows your site to automatically change language "
       
  9854 "based on the domain or path used for each request. Users may "
       
  9855 "(optionally) select their preferred language on their <em>My "
       
  9856 "account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
       
  9857 "browser's preferred language settings. Site content can be translated "
       
  9858 "using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
       
  9859 msgstr ""
       
  9860 "La négociation de langue permet à votre site de changer de langue "
       
  9861 "automatiquement en se basant sur le nom de domaine ou sur le chemin "
       
  9862 "utilisé lors de chaque requête. Les utilisateurs peuvent "
       
  9863 "(optionnellement) choisir leur langue préférée sur le page <em>Mon "
       
  9864 "compte</em>, et votre site peut être configuré pour prendre en "
       
  9865 "compte les préférence de langue du navigateur Web. Le contenu du "
       
  9866 "site peut être traduit en utilisant le <a href='@content-help'>module "
       
  9867 "Content translation</a>."
       
  9868 msgid ""
       
  9869 "With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
       
  9870 "registered users may select their preferred language, and authors can "
       
  9871 "assign a specific language to content. <a "
       
  9872 "href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
       
  9873 "Drupal.org."
       
  9874 msgstr ""
       
  9875 "Avec plusieurs langues activées, le texte de l'interface peut être "
       
  9876 "traduit, les utilisateurs enregistrés peuvent choisir leur langue "
       
  9877 "préférée, et les auteurs peuvent assigner une langue spécifique à "
       
  9878 "leur contenu. <a href=\"@translations\">Télécharger les traductions "
       
  9879 "contribuées</a> depuis Drupal.org."
       
  9880 msgid ""
       
  9881 "Add a language to be supported by your site. If your desired language "
       
  9882 "is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
       
  9883 "<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
       
  9884 "manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
       
  9885 "standardized language code, since this code may be used by browsers to "
       
  9886 "determine an appropriate display language."
       
  9887 msgstr ""
       
  9888 "Ajouter une langue pour qu'elle soit utilisable dans votre site. Si la "
       
  9889 "langue souhaitée n'est pas disponible dans le menu déroulant <em>Nom "
       
  9890 "de la langue</em>, cliquez sur Langue personnalisée et indiquez le "
       
  9891 "code de la langue et les autres détails manuellement. Lorsque vous "
       
  9892 "définissez une langue manuellement, vérifiez que vous entrez un code "
       
  9893 "de langue standardisé, afin que ce code puisse être compris  par les "
       
  9894 "navigateurs pour qu'ils utilisent une langue d'affichage appropriée."
       
  9895 msgid ""
       
  9896 "Determine the language from a request/session parameter. Example: "
       
  9897 "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
       
  9898 "the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
       
  9899 msgstr ""
       
  9900 "Détermine la langue à partir d'un paramètre de requête ou de "
       
  9901 "session. Par exemple : \"http://example.com?language=de\" règle la "
       
  9902 "langue sur l'allemand en utilisant le code \"de\" dans le paramètre "
       
  9903 "\"language\"."
       
  9904 msgid ""
       
  9905 "See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
       
  9906 "on adding support for additional languages."
       
  9907 msgstr ""
       
  9908 "Voir la <a href=\"@languages\">page Langues</a> pour plus "
       
  9909 "d'information sur l'ajout d'autres langues."
       
  9910 msgid ""
       
  9911 "This page imports the translated strings contained in an individual "
       
  9912 "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
       
  9913 "part of a translation package (each translation package may contain "
       
  9914 "several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
       
  9915 "imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
       
  9916 "Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
       
  9917 msgstr ""
       
  9918 "Cette page importe les chaînes traduites contenues dans un seul "
       
  9919 "fichier Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Normalement distribué "
       
  9920 "comme partie d'un paquetage de traduction (chaque paquetage de "
       
  9921 "traduction peut contenir plusieurs fichiers <em>.po</em>), un fichier "
       
  9922 "<em>.po</em> peut avoir besoin d'être importé après une traduction "
       
  9923 "hors ligne dans un logiciel de traduction Gettext. Importer un fichier "
       
  9924 "<em>.po</em> individuel peut être une opération assez lente."
       
  9925 msgid ""
       
  9926 "This page allows a translator to search for specific translated and "
       
  9927 "untranslated strings, and is used when creating or editing "
       
  9928 "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
       
  9929 "may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
       
  9930 "offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
       
  9931 "be limited to strings found within a specific text group or in a "
       
  9932 "specific language."
       
  9933 msgstr ""
       
  9934 "Cette page permet à un traducteur de rechercher des chaînes de "
       
  9935 "caractères spécifiques, traduites ou non, et est utilisée lors de "
       
  9936 "la création ou de la modification de traductions. (À noter&nbsp;: "
       
  9937 "Pour les tâches de traduction portant sur de nombreuses chaînes, il "
       
  9938 "peut être plus approprié d'<a href=\"@export\">exporter les "
       
  9939 "chaînes</a> et de les modifier hors-ligne avec un éditeur de "
       
  9940 "traduction Gettext.) Les recherches peuvent être limitées aux "
       
  9941 "chaînes présentes dans un groupe de texte spécifique ou une langue "
       
  9942 "en particulier."
       
  9943 msgid "Administer languages"
       
  9944 msgstr "Administrer les langues"
       
  9945 msgid "Translate interface texts"
       
  9946 msgstr "Traduire les textes de l'interface"
       
  9947 msgid ""
       
  9948 "Order of language detection methods for content. If a version of "
       
  9949 "content is available in the detected language, it will be displayed."
       
  9950 msgstr ""
       
  9951 "Ordre des méthodes de détection de la langue. Si une version du "
       
  9952 "contenu est disponible dans la langue détectée, celle-ci sera "
       
  9953 "affichée."
       
  9954 msgid ""
       
  9955 "Order of language detection methods for user interface text. If a "
       
  9956 "translation of user interface text is available in the detected "
       
  9957 "language, it will be displayed."
       
  9958 msgstr ""
       
  9959 "Ordre des méthodes de détection des langues pour le texte de "
       
  9960 "l'interface utilisateur. Si une version du texte de l'interface "
       
  9961 "utilisateur est disponible dans la langue détectée, elle sera "
       
  9962 "affichée."
       
  9963 msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
       
  9964 msgstr ""
       
  9965 "Déterminer la langue à partir de l'URL (préfixe de chemin ou nom de "
       
  9966 "domaine)."
       
  9967 msgid "Determine the language from a request/session parameter."
       
  9968 msgstr ""
       
  9969 "Déterminer la langue à partir d'un paramètre de requête ou de "
       
  9970 "session."
       
  9971 msgid "Follow the user's language preference."
       
  9972 msgstr "Suivre la préférence linguistique de l'utilisateur."
       
  9973 msgid "Determine the language from the browser's language settings."
       
  9974 msgstr ""
       
  9975 "Déterminer la langue à partir des paramètres de langue du "
       
  9976 "navigateur."
       
  9977 msgid "Language switcher (@type)"
       
  9978 msgstr "Sélecteur de langue (@type)"
       
  9979 msgid "Detection and selection"
       
  9980 msgstr "Détection et sélection"
       
  9981 msgid "URL language detection configuration"
       
  9982 msgstr "Configuration de la détection de langue dans l'URL"
       
  9983 msgid "Session language detection configuration"
       
  9984 msgstr "Configuration de la détection de langue dans la session"
       
  9985 msgid "Localize"
       
  9986 msgstr "Localiser"
       
  9987 msgid "Localize date formats"
       
  9988 msgstr "Localisation des formats de dates"
       
  9989 msgid "Reset date formats"
       
  9990 msgstr "Réinitialiser les formats de dates"
       
  9991 msgid "Reset localized date formats to global defaults"
       
  9992 msgstr ""
       
  9993 "Réinitialise les formats de dates vers les formats globaux par "
       
  9994 "défaut."
       
  9995 msgctxt "Long month name"
       
  9996 msgid "January"
       
  9997 msgstr "janvier"
       
  9998 msgctxt "Long month name"
       
  9999 msgid "February"
       
 10000 msgstr "février"
       
 10001 msgctxt "Long month name"
       
 10002 msgid "March"
       
 10003 msgstr "mars"
       
 10004 msgctxt "Long month name"
       
 10005 msgid "April"
       
 10006 msgstr "avril"
       
 10007 msgctxt "Long month name"
       
 10008 msgid "May"
       
 10009 msgstr "mai"
       
 10010 msgctxt "Long month name"
       
 10011 msgid "June"
       
 10012 msgstr "juin"
       
 10013 msgctxt "Long month name"
       
 10014 msgid "July"
       
 10015 msgstr "juillet"
       
 10016 msgctxt "Long month name"
       
 10017 msgid "August"
       
 10018 msgstr "août"
       
 10019 msgctxt "Long month name"
       
 10020 msgid "September"
       
 10021 msgstr "septembre"
       
 10022 msgctxt "Long month name"
       
 10023 msgid "October"
       
 10024 msgstr "octobre"
       
 10025 msgctxt "Long month name"
       
 10026 msgid "November"
       
 10027 msgstr "novembre"
       
 10028 msgctxt "Long month name"
       
 10029 msgid "December"
       
 10030 msgstr "décembre"
       
 10031 msgid "add link"
       
 10032 msgstr "ajouter un lien"
       
 10033 msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
       
 10034 msgstr ""
       
 10035 "Il n'y a pas encore de lien de menu. <a href=\"@link\"> Ajouter un "
       
 10036 "lien</a>."
       
 10037 msgid "The text to be used for this link in the menu."
       
 10038 msgstr "Le texte à utiliser pour ce lien dans le menu."
       
 10039 msgid ""
       
 10040 "The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
       
 10041 "as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
       
 10042 "to the front page."
       
 10043 msgstr ""
       
 10044 "Le chemin pour ce lien de menu. Cela peut être un chemin interne de "
       
 10045 "Drupal comme %add-node ou une URL externe comme %drupal. Utiliser "
       
 10046 "%front pour faire un lien vers la page d'accueil."
       
 10047 msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
       
 10048 msgstr ""
       
 10049 "Les liens de menu qui ne sont pas activés ne seront pas listés dans "
       
 10050 "les menus."
       
 10051 msgid "Show as expanded"
       
 10052 msgstr "Afficher déplié"
       
 10053 msgid ""
       
 10054 "If selected and this menu link has children, the menu will always "
       
 10055 "appear expanded."
       
 10056 msgstr ""
       
 10057 "S'il est sélectionné et qu'il a des enfants, ce menu apparaitra "
       
 10058 "toujours déplié."
       
 10059 msgid "Parent link"
       
 10060 msgstr "Lien parent"
       
 10061 msgid ""
       
 10062 "The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
       
 10063 "!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
       
 10064 "selecting them would exceed this limit."
       
 10065 msgstr ""
       
 10066 "La profondeur maximum pour un lien et tout ses enfants est fixée à  "
       
 10067 "!maxdepth. Certains liens de menu peuvent ne pas être utilisables "
       
 10068 "comme parents si la limite est dépassée lorsqu'on les sélectionne."
       
 10069 msgid ""
       
 10070 "Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
       
 10071 "links will be positioned nearer the top."
       
 10072 msgstr ""
       
 10073 "Optionnel. Dans ce menu, les liens les plus lourds descendent et les "
       
 10074 "plus légers montent vers le haut."
       
 10075 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
       
 10076 msgstr ""
       
 10077 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lien de menu personnalisé "
       
 10078 "%item&nbsp;?"
       
 10079 msgid "The menu link %title has been deleted."
       
 10080 msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
       
 10081 msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
       
 10082 msgstr ""
       
 10083 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser le lien %item à ses "
       
 10084 "valeurs par défaut ?"
       
 10085 msgid "The menu link was reset to its default settings."
       
 10086 msgstr "Le lien de menu a été réinitialisé à ses valeurs par défaut."
       
 10087 msgid "No Main links"
       
 10088 msgstr "Aucun menu principal"
       
 10089 msgid "Source for the Main links"
       
 10090 msgstr "Source pour le menu principal"
       
 10091 msgid ""
       
 10092 "Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
       
 10093 "top of the page)."
       
 10094 msgstr ""
       
 10095 "Sélectionner ce qui doit être affiché comme menu principal  "
       
 10096 "(typiquement en haut de page)."
       
 10097 msgid "No Secondary links"
       
 10098 msgstr "Aucun lien secondaire"
       
 10099 msgid "Source for the Secondary links"
       
 10100 msgstr "Source des Liens secondaires"
       
 10101 msgid ""
       
 10102 "Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
       
 10103 "you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
       
 10104 "Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
       
 10105 "top level menu links will appear in the Main links, and the children "
       
 10106 "of the active link will appear in the Secondary links."
       
 10107 msgstr ""
       
 10108 "Sélectionner la source des Liens secondaires. Une option avancée "
       
 10109 "vous permet d'utiliser la même source pour les Liens principaux "
       
 10110 "(actuellement %main) et les Liens secondaires. Si votre menu source "
       
 10111 "contient une hiérarchie de liens à deux niveaux, les liens du "
       
 10112 "premier niveau seront affichés dans les Liens principaux et les liens "
       
 10113 "enfants du lien actif dans les Liens secondaires."
       
 10114 msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
       
 10115 msgstr ""
       
 10116 "Le menu personnalisé %title a été supprimé ainsi que tous ses "
       
 10117 "liens."
       
 10118 msgid "Deleted menu link %title."
       
 10119 msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
       
 10120 msgid ""
       
 10121 "<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
       
 10122 "will be deleted (system-defined items will be reset)."
       
 10123 msgid_plural ""
       
 10124 "<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
       
 10125 "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
       
 10126 msgstr[0] ""
       
 10127 "<strong>Attention&nbsp;:</strong> Il y a actuellement 1 entrée de "
       
 10128 "menu dans %title. Elle sera supprimée (les entrées définies par le "
       
 10129 "système seront réinitialisées)."
       
 10130 msgstr[1] ""
       
 10131 "<strong>Attention&nbsp;:</strong> Il y a actuellement @count entrées "
       
 10132 "de menu dans %title. Elles seront supprimées (les entrées définies "
       
 10133 "par le système seront réinitialisées)."
       
 10134 msgid "Managing menus"
       
 10135 msgstr "Gestion des menus"
       
 10136 msgid ""
       
 10137 "Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
       
 10138 "add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
       
 10139 "administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
       
 10140 "of external links, or any combination of internal and external links. "
       
 10141 "You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
       
 10142 "will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
       
 10143 "links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
       
 10144 "links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
       
 10145 "the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
       
 10146 msgstr ""
       
 10147 "Les utilisateurs disposant de la permission <em>Administrer les menus "
       
 10148 "et les éléments de menus</em> peuvent ajouter, modifier et supprimer "
       
 10149 "les menus personnalisés dans la page <a href=\"@menu\">Administration "
       
 10150 "des menus</a>. Les menus personnalisés peuvent être des menus "
       
 10151 "spécifiques au site, des menus de liens externes, ou n'importe quelle "
       
 10152 "combinaison de liens internes ou externes. Vous pouvez créer un "
       
 10153 "nombre illimité de menus, chacun d'eux disposera automatiquement d'un "
       
 10154 "bloc associé. En sélectionnant <em>Liste de liens</em>, vous pouvez "
       
 10155 "ajouter, modifier ou supprimer les liens d'un menu donné. La page "
       
 10156 "listant les liens fournit une interface de glissé-déposé "
       
 10157 "(<em>drag-and-drop</em>) permettant de contrôler l'ordre des liens et "
       
 10158 "de les hiérarchiser au sein menu."
       
 10159 msgid "Displaying menus"
       
 10160 msgstr "Affichage des menus"
       
 10161 msgid ""
       
 10162 "After you have created a menu, you must enable and position the "
       
 10163 "associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
       
 10164 "page</a>."
       
 10165 msgstr ""
       
 10166 "Après avoir créé un menu, vous devez activer et positionner le bloc "
       
 10167 "associé à partir de la page <a href=\"@blocks\">Administration des "
       
 10168 "blocs</a>."
       
 10169 msgid ""
       
 10170 "You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
       
 10171 "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
       
 10172 msgstr ""
       
 10173 "Vous pouvez activer le bloc nouvellement créé pour ce menu dans la "
       
 10174 "page <a href=\"@blocks\">Administration des blocs</a>."
       
 10175 msgid ""
       
 10176 "Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
       
 10177 "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
       
 10178 msgstr ""
       
 10179 "Chaque menu a un bloc correspondant qui est géré sur la page <a "
       
 10180 "href=\"@blocks\">d'administration des blocs</a>."
       
 10181 msgid "Administer menus and menu items"
       
 10182 msgstr "Administrer les menus et les éléments de menus."
       
 10183 msgid "Provide a menu link"
       
 10184 msgstr "Fournir un lien de menu"
       
 10185 msgid ""
       
 10186 "Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
       
 10187 "weights."
       
 10188 msgstr ""
       
 10189 "Les liens de menus avec un poids léger seront affichés avant les "
       
 10190 "liens dotés d'un poids plus lourd."
       
 10191 msgid "Available menus"
       
 10192 msgstr "Menus disponibles"
       
 10193 msgid "The menus available to place links in for this content type."
       
 10194 msgstr "Menus acceptant les liens de ce type de contenu."
       
 10195 msgid "Default parent item"
       
 10196 msgstr "Élément parent par défaut"
       
 10197 msgid ""
       
 10198 "Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
       
 10199 "content authoring form."
       
 10200 msgstr ""
       
 10201 "Choisir l'élément de menu qui deviendra le parent par défaut pour "
       
 10202 "les nouveaux liens dans le formulaire de création de contenu."
       
 10203 msgid ""
       
 10204 "Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
       
 10205 "reorganize menu links."
       
 10206 msgstr ""
       
 10207 "Ajouter de nouveaux menus à votre site, modifier les menus existants, "
       
 10208 "renommer et réorganiser les liens qui s'y trouvent."
       
 10209 msgid "Parent menu items"
       
 10210 msgstr "Éléments du menu parent"
       
 10211 msgid "Edit menu link"
       
 10212 msgstr "Modifier le lien de menu"
       
 10213 msgid "Reset menu link"
       
 10214 msgstr "Réinitialiser le lien du menu"
       
 10215 msgid "Delete menu link"
       
 10216 msgstr "Suppirmer le lien de menu"
       
 10217 msgid ""
       
 10218 "The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
       
 10219 "visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
       
 10220 "automatically by some modules."
       
 10221 msgstr ""
       
 10222 "Le <em>menu Navigation</em> contient les liens destinés aux visiteurs "
       
 10223 "du site. Des liens sont automatiquement ajoutés à ce menu par "
       
 10224 "certains modules."
       
 10225 msgid ""
       
 10226 "The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
       
 10227 "as well as the 'Log out' link."
       
 10228 msgstr ""
       
 10229 "Le menu <em>Utilisateur</em> contient les liens du compte utilisateur, "
       
 10230 "comme le lien \"Déconnexion\""
       
 10231 msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
       
 10232 msgstr ""
       
 10233 "Le menu <em>Gestion</em> contient les liens des tâches "
       
 10234 "administratives"
       
 10235 msgid ""
       
 10236 "The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
       
 10237 "sections of the site, often in a top navigation bar."
       
 10238 msgstr ""
       
 10239 "Le <em>menu Principal</em> est fréquemment utilisé pour afficher les "
       
 10240 "sections importantes du site, souvent dans la barre de navigation de "
       
 10241 "haut de page."
       
 10242 msgid "manage display"
       
 10243 msgstr "gérer l'affichage"
       
 10244 msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
       
 10245 msgstr ""
       
 10246 "Aucun type de contenu n'est disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un "
       
 10247 "type de contenu</a>."
       
 10248 msgid ""
       
 10249 "The human-readable name of this content type. This text will be "
       
 10250 "displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
       
 10251 "is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
       
 10252 "only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
       
 10253 msgstr ""
       
 10254 "Le nom \"lisible par les utilisateurs\" de ce type de contenu. Ce "
       
 10255 "texte sera affiché comme élément de liste dans la page <em>Ajouter "
       
 10256 "un nouveau contenu</em>. Il est d'usage que ce nom commence par une "
       
 10257 "majuscule et ne contienne que des lettres, des nombres et des espaces. "
       
 10258 "Ce nom doit être unique."
       
 10259 msgid ""
       
 10260 "Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
       
 10261 "new content</em> page."
       
 10262 msgstr ""
       
 10263 "Décrire ce type de contenu. Le texte sera affiché dans la page "
       
 10264 "<em>Ajouter un nouveau contenu</em>."
       
 10265 msgid "Preview before submitting"
       
 10266 msgstr "Aperçu avant soumission"
       
 10267 msgid ""
       
 10268 "This text will be displayed at the top of the page when creating or "
       
 10269 "editing content of this type."
       
 10270 msgstr ""
       
 10271 "Ce texte sera affiché en haut de la page lors de la création ou de "
       
 10272 "la modification de ce type de contenu."
       
 10273 msgid ""
       
 10274 "Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
       
 10275 "override these options."
       
 10276 msgstr ""
       
 10277 "Les utilisateurs ayant la permission <em>Administrer le contenu</em> "
       
 10278 "pourront supplanter ces options"
       
 10279 msgid "Display author and date information."
       
 10280 msgstr "Afficher l'auteur et la date."
       
 10281 msgid "Author username and publish date will be displayed."
       
 10282 msgstr ""
       
 10283 "Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront "
       
 10284 "affichés."
       
 10285 msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
       
 10286 msgstr "Nom interne incorrect. Saisir un nom différent de \"%invalid\"."
       
 10287 msgid ""
       
 10288 "%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
       
 10289 "content type, you will not be able to edit the %type content and it "
       
 10290 "may not display correctly."
       
 10291 msgid_plural ""
       
 10292 "%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
       
 10293 "%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
       
 10294 "display correctly."
       
 10295 msgstr[0] ""
       
 10296 "%type est utilisé par 1 contenu sur votre site. Il pourrait être "
       
 10297 "impossible de l'afficher ou de le modifier correctement, si vous "
       
 10298 "supprimez le type de contenu."
       
 10299 msgstr[1] ""
       
 10300 "%type est utilisé par @count contenus sur votre site. Il pourrait "
       
 10301 "être impossible de les afficher ou les modifier correctement, si vous "
       
 10302 "supprimez le type de contenu."
       
 10303 msgid "Publish selected content"
       
 10304 msgstr "Publier le contenu sélectionné"
       
 10305 msgid "Unpublish selected content"
       
 10306 msgstr "Dépublier le contenu sélectionné"
       
 10307 msgid "Promote selected content to front page"
       
 10308 msgstr "Promouvoir en page d'accueil le contenu sélectionné"
       
 10309 msgid "Demote selected content from front page"
       
 10310 msgstr "Retirer de la page d'accueil le contenu sélectionné"
       
 10311 msgid "Make selected content sticky"
       
 10312 msgstr "Épingler en haut des listes le contenu sélectionné"
       
 10313 msgid "Make selected content not sticky"
       
 10314 msgstr "Retirer du haut des listes le contenu sélectionné"
       
 10315 msgid "Delete selected content"
       
 10316 msgstr "Supprimer le contenu sélectionné"
       
 10317 msgid "Deleted @count posts."
       
 10318 msgstr "@count publications supprimées."
       
 10319 msgid "Are you sure you want to delete this item?"
       
 10320 msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
       
 10321 msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet élément ?"
       
 10322 msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces éléments ?"
       
 10323 msgid "<em>Edit @type</em> @title"
       
 10324 msgstr "<em>Modifier @type</em> @title"
       
 10325 msgid ""
       
 10326 "You have not created any content types yet. Go to the <a "
       
 10327 "href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
       
 10328 "content type."
       
 10329 msgstr ""
       
 10330 "Vous n'avez aucun type de contenu pour l'instant. Pour ajouter un "
       
 10331 "nouveau type de contenu, allez à la page de <a "
       
 10332 "href=\"@create-content\">création d'un type de contenu</a>."
       
 10333 msgid "Revision log message"
       
 10334 msgstr "Message du journal de révision"
       
 10335 msgid ""
       
 10336 "Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
       
 10337 "other authors understand your motivations."
       
 10338 msgstr ""
       
 10339 "Explication des modifications que vous avez effectuées. Cela peut "
       
 10340 "aider les autres auteurs à mieux comprendre vos motivations."
       
 10341 msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
       
 10342 msgstr ""
       
 10343 "Jetons (tokens) en rapport avec des éléments individuels, ou "
       
 10344 "\"nœuds\" (nodes)."
       
 10345 msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
       
 10346 msgstr ""
       
 10347 "L'identifiant (ID) unique de l'élément de contenu, ou \"nœud\" "
       
 10348 "(node)."
       
 10349 msgid "The main body text of the node."
       
 10350 msgstr "Le corps de texte principal du nœud."
       
 10351 msgid "The summary of the node's main body text."
       
 10352 msgstr "Le résumé du corps de texte principal du nœud."
       
 10353 msgid ""
       
 10354 "The content access permissions need to be rebuilt. <a "
       
 10355 "href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
       
 10356 msgstr ""
       
 10357 "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites. <a "
       
 10358 "href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruire les permissions</a>."
       
 10359 msgid ""
       
 10360 "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
       
 10361 "display of the main site content. Content items managed by the Node "
       
 10362 "module are typically displayed as pages on your site, and include a "
       
 10363 "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
       
 10364 "optional fields containing text or other data (fields are managed by "
       
 10365 "the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
       
 10366 "the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
       
 10367 msgstr ""
       
 10368 "Le module Node gère la création, la modification, la suppression, la "
       
 10369 "configuration, et l'affichage du contenu principal du site. Les "
       
 10370 "éléments de contenu (les <strong>nœuds</strong>) gérés par le "
       
 10371 "module Node sont typiquement affichés en tant que pages de votre "
       
 10372 "site&nbsp;; ils comprennent un titre, un certain nombre de "
       
 10373 "métadonnées (auteur, date de création, type de contenu, etc.) et "
       
 10374 "des champs optionnels pouvant contenir du texte ou d'autres types de "
       
 10375 "données (les champs sont gérés par le <a href=\"@field\">module "
       
 10376 "Field</a>). Pour plus d'information, voir la section <a "
       
 10377 "href=\"@node\">Node</a> du manuel en ligne."
       
 10378 msgid "Creating content"
       
 10379 msgstr "Création de contenu"
       
 10380 msgid ""
       
 10381 "When new content is created, the Node module records basic information "
       
 10382 "about the content, including the author, date of creation, and the <a "
       
 10383 "href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
       
 10384 "<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
       
 10385 "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
       
 10386 "the top of content lists. Default settings can be configured for each "
       
 10387 "<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
       
 10388 msgstr ""
       
 10389 "Lorsqu'un nouveau contenu est créé, le module Node enregistre les "
       
 10390 "informations de base liées à ce contenu&nbsp;; elles comprennent "
       
 10391 "l'auteur, la date de création, et le <a href=\"@content-type\">type "
       
 10392 "de contenu</a>. Les <em>options de publication</em> sont aussi "
       
 10393 "gérées, elles permettent de définir si le contenu est publié ou "
       
 10394 "non, promu ou pas en page d'acceuil, et/ou épinglé en haut des "
       
 10395 "listes de contenu. Les paramètres par défaut peuvent être "
       
 10396 "configurés pour chaque <a href=\"@content-type\">type de contenu</a> "
       
 10397 "de votre site."
       
 10398 msgid "Creating custom content types"
       
 10399 msgstr "Création de types de contenu personnalisés"
       
 10400 msgid ""
       
 10401 "The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
       
 10402 "permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
       
 10403 "types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
       
 10404 "custom content types allows you the flexibility to add <a "
       
 10405 "href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
       
 10406 "the differing needs of various site content."
       
 10407 msgstr ""
       
 10408 "Le module Node donne aux utilisateurs ayant la permission "
       
 10409 "<em>Administrer les types de contenus</em> la faculté de <a "
       
 10410 "href=\"@content-new\">créer de nouveaux types de contenus</a> en plus "
       
 10411 "de ceux qui sont déjà définis par défaut. La création de types de "
       
 10412 "contenus personnalisés vous permet d'ajouter des  <a "
       
 10413 "href=\"@field\">champs</a> et de configurer les paramètres par "
       
 10414 "défaut qui répondent aux besoins de contenus distincts de chaque "
       
 10415 "site."
       
 10416 msgid "Administering content"
       
 10417 msgstr "Administration du contenu"
       
 10418 msgid ""
       
 10419 "The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
       
 10420 "review and bulk manage your site content."
       
 10421 msgstr ""
       
 10422 "La page <a href=\"@content\">Administration du contenu</a> vous permet "
       
 10423 "de suivre et de gérer globalement le contenu de votre site."
       
 10424 msgid "Creating revisions"
       
 10425 msgstr "Création de révisions"
       
 10426 msgid ""
       
 10427 "The Node module also enables you to create multiple versions of any "
       
 10428 "content, and revert to older versions using the <em>Revision "
       
 10429 "information</em> settings."
       
 10430 msgstr ""
       
 10431 "Le module Node permet aussi de créer de multiples versions de "
       
 10432 "n'importe quel contenu, et de rétablir les versions antérieures en "
       
 10433 "utilisant les paramètres <em>Informations de révision</em>."
       
 10434 msgid "User permissions"
       
 10435 msgstr "Droits de l'utilisateur"
       
 10436 msgid ""
       
 10437 "The Node module makes a number of permissions available for each "
       
 10438 "content type, which can be set by role on the <a "
       
 10439 "href=\"@permissions\">permissions page</a>."
       
 10440 msgstr ""
       
 10441 "Le module Node rend un certain nombre de permissions disponible pour "
       
 10442 "chaque type de contenu, elles peuvent être paramétrées par rôle "
       
 10443 "dans la page <a href=\"@permissions\">Permissions</a>."
       
 10444 msgid ""
       
 10445 "Individual content types can have different fields, behaviors, and "
       
 10446 "permissions assigned to them."
       
 10447 msgstr ""
       
 10448 "Chaque type de contenu peut recevoir, individuellement, des champs, "
       
 10449 "des comportements, et des permissions distincts."
       
 10450 msgid ""
       
 10451 "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
       
 10452 "Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
       
 10453 "is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
       
 10454 "content</em> is typically used when the content is displayed on its "
       
 10455 "own page."
       
 10456 msgstr ""
       
 10457 "Les éléments de contenu peuvent être affichés en utilisant "
       
 10458 "différents modes de visualisation&nbsp;: accroche, contenu intégral, "
       
 10459 "impression, RSS, etc. L'<em>accroche</em> (<em>teaser</em>) est un "
       
 10460 "format court qui est typiquement utilisé dans les listes de multiples "
       
 10461 "éléments de contenus. Le <em>contenu intégral</em> est typiquement "
       
 10462 "utilisé lorsqu'un contenu est affiché au sein de sa propre page."
       
 10463 msgid ""
       
 10464 "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
       
 10465 "content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
       
 10466 "displayed in each view mode."
       
 10467 msgstr ""
       
 10468 "Ici, vous pouvez définir quels champs seront affichés ou masqués "
       
 10469 "pour chaque mode de visualisation du contenu %type, et définir "
       
 10470 "comment les champs seront affichés dans chaque mode de visualisation."
       
 10471 msgid ""
       
 10472 "Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
       
 10473 "your content, and revert back to older versions."
       
 10474 msgstr ""
       
 10475 "Les révisions vous permettent de faire le suivi des différences "
       
 10476 "entre les différentes versions de votre contenu, et de rétablir les "
       
 10477 "versions plus anciennes."
       
 10478 msgid "Full content"
       
 10479 msgstr "Contenu complet"
       
 10480 msgid ""
       
 10481 "The content on this page has either been modified by another user, or "
       
 10482 "you have already submitted modifications using this form. As a result, "
       
 10483 "your changes cannot be saved."
       
 10484 msgstr ""
       
 10485 "Le contenu de cette page a été modifié par un autre utilisateur, ou "
       
 10486 "c'est vous qui avez déjà soumis des changements en utilisant ce "
       
 10487 "formulaire. Par conséquent, vos modifications ne peuvent pas être "
       
 10488 "enregistrées."
       
 10489 msgid "Administer content types"
       
 10490 msgstr "Administrer les types de contenus"
       
 10491 msgid ""
       
 10492 "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
       
 10493 "implications."
       
 10494 msgstr ""
       
 10495 "Attention : ne l'attribuer qu'à des rôles de confiance ; cette "
       
 10496 "permission touche à la sécurité."
       
 10497 msgid "View published content"
       
 10498 msgstr "Voir le contenu publié"
       
 10499 msgid "Access the content overview page"
       
 10500 msgstr "Accéder à la page de vue d'ensemble du contenu"
       
 10501 msgid "Bypass content access control"
       
 10502 msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès au contenu"
       
 10503 msgid "View content revisions"
       
 10504 msgstr "Voir les révisions de contenu"
       
 10505 msgid "Revert content revisions"
       
 10506 msgstr "Rétablir des révisions de contenu"
       
 10507 msgid "Delete content revisions"
       
 10508 msgstr "Supprimer des révisions de contenu"
       
 10509 msgid "View own unpublished content"
       
 10510 msgstr "Voir le contenu non-publié dont on est l'auteur"
       
 10511 msgid "Content is sticky at top of lists"
       
 10512 msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes"
       
 10513 msgid "Content is promoted to the front page"
       
 10514 msgstr "Le contenu est promu en page d'accueil"
       
 10515 msgid "Recent content"
       
 10516 msgstr "Contenu récent"
       
 10517 msgid "Number of recent content items to display"
       
 10518 msgstr "Nombre d'éléments de contenu récent à afficher"
       
 10519 msgid "Show block for specific content types"
       
 10520 msgstr "Afficher le bloc pour des types de contenus spécifiques"
       
 10521 msgid ""
       
 10522 "Show this block only on pages that display content of the given "
       
 10523 "type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
       
 10524 "limitation."
       
 10525 msgstr ""
       
 10526 "Afficher ce bloc seulement sur les pages qui affichent des contenus du "
       
 10527 "ou des types indiqués. Si vous ne sélectionnez pas de type, il n'y "
       
 10528 "aura aucune limitation spécifique aux types."
       
 10529 msgid "Welcome to @site-name"
       
 10530 msgstr "Bienvenue sur @site-name"
       
 10531 msgid "No front page content has been created yet."
       
 10532 msgstr "Aucun contenu de page d'accueil n'a été créé pour l'instant."
       
 10533 msgid "Unpublish content"
       
 10534 msgstr "Dépublier un contenu"
       
 10535 msgid "Make content sticky"
       
 10536 msgstr "Épingler un contenu en haut des listes"
       
 10537 msgid "Make content unsticky"
       
 10538 msgstr "Retirer un contenu du haut des listes"
       
 10539 msgid "Promote content to front page"
       
 10540 msgstr "Promouvoir le contenu en page d'accueil"
       
 10541 msgid "Remove content from front page"
       
 10542 msgstr "Retirer un contenu de la page d'accueil"
       
 10543 msgid "Change the author of content"
       
 10544 msgstr "Changer l'auteur d'un contenu"
       
 10545 msgid "Save content"
       
 10546 msgstr "Enregistrer un contenu"
       
 10547 msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
       
 10548 msgstr "Dépublier un contenu contenant le(s) mot(s)-clé(s)"
       
 10549 msgid ""
       
 10550 "The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
       
 10551 "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
       
 10552 "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
       
 10553 msgstr ""
       
 10554 "Le contenu sera dépublier s'il contient n'importe laquelle des "
       
 10555 "phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases séparées par des "
       
 10556 "virgules, les phrases sont sensibles à la casse. Exemple&nbsp;: "
       
 10557 "amusant, saut à l'élastique, \"Company, Inc.\""
       
 10558 msgid ""
       
 10559 "If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
       
 10560 "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
       
 10561 "privileges to content and replace them with permissions based on the "
       
 10562 "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
       
 10563 "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
       
 10564 "has completed, content will automatically use the new permissions."
       
 10565 msgstr ""
       
 10566 "Si le site rencontre des problèmes avec les permissions d'accès au "
       
 10567 "contenu, vous pouvez avoir à reconstruire le cache des permissions. "
       
 10568 "La reconstruction va supprimer tous les privilèges d'accès et les "
       
 10569 "remplacer par les permissions basées sur les paramètres et les "
       
 10570 "modules courants. La reconstruction peut prendre un certain temps si "
       
 10571 "le contenu est important et les paramètres de permissions complexes. "
       
 10572 "Après la reconstruction, le contenu utilisera automatiquement les "
       
 10573 "nouvelles permissions."
       
 10574 msgid "Node Access Permissions"
       
 10575 msgstr "Droits d'accès au nœud"
       
 10576 msgid "One permission in use"
       
 10577 msgid_plural "@count permissions in use"
       
 10578 msgstr[0] "@count permission utilisée"
       
 10579 msgstr[1] "@count permissions utilisées"
       
 10580 msgid "Find and manage content."
       
 10581 msgstr "Trouver et gérer le contenu."
       
 10582 msgid ""
       
 10583 "Manage content types, including default status, front page promotion, "
       
 10584 "comment settings, etc."
       
 10585 msgstr ""
       
 10586 "Gérer les types de contenu, incluant les valeurs par défaut, la "
       
 10587 "promotion en page d'accueil, les paramètres des commentaires, etc."
       
 10588 msgid "Edit content type"
       
 10589 msgstr "Modifier le type de contenu"
       
 10590 msgid "Don't display post information"
       
 10591 msgstr "Ne pas afficher les informations de la contribution"
       
 10592 msgid ""
       
 10593 "This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
       
 10594 "log in to many websites using a single username and password. OpenID "
       
 10595 "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
       
 10596 "many websites."
       
 10597 msgstr ""
       
 10598 "Ce site est compatible avec <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, un "
       
 10599 "moyen sécurisé de se connecter à de nombreux sites en n'utilisant "
       
 10600 "qu'un seul nom d'utilisateur et qu'un seul mot de passe. OpenID peut "
       
 10601 "réduire l'obligation de gérer de nombreux noms d'utilisateur et de "
       
 10602 "mot de passe pour de nombreux sites."
       
 10603 msgid ""
       
 10604 "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
       
 10605 "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
       
 10606 "will be able to use this URL instead of a regular username and "
       
 10607 "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
       
 10608 "adding them here."
       
 10609 msgstr ""
       
 10610 "Si vous avez déjà un OpenID, saisissez l'URL de votre serveur OpenID "
       
 10611 "ci-dessous (par ex.&nbsp;: mon-nom.openprovider.com). La prochaine "
       
 10612 "fois que vous vous connecterez, vous pourrez utiliser cette URL à la "
       
 10613 "place des nom d'utilisateur et mot de passe ordinaires. Vous pouvez "
       
 10614 "avoir plusieurs serveurs OpenID si vous le souhaitez&nbsp;; prenez "
       
 10615 "juste le temps de les ajouter ici."
       
 10616 msgid ""
       
 10617 "The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
       
 10618 "on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
       
 10619 "logging into many websites with a single username and password. It "
       
 10620 "does not require special software, and it does not share passwords "
       
 10621 "with any site to which it is associated, including the site being "
       
 10622 "logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
       
 10623 "password that they can use on many websites. This means they can "
       
 10624 "easily update their single password from a centralized location, "
       
 10625 "rather than having to change dozens of passwords individually. For "
       
 10626 "more information, see the online handbook entry for <a "
       
 10627 "href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
       
 10628 msgstr ""
       
 10629 "Le module OpenID permet aux utilisateurs de se connecter en utilisant "
       
 10630 "le service d'authentification unique OpenID. <a "
       
 10631 "href=\"@openid-net\">OpenID</a> est une méthode sécurisée pour se "
       
 10632 "connecter à de nombreux sites avec un seul nom d'utilisateur et un "
       
 10633 "seul mot de passe. Il ne requiert aucun logiciel spécial, et ne "
       
 10634 "partage aucun mot de passe avec les sites auquels il est associé, pas "
       
 10635 "plus qu'avec les sites qui s'y connectent. Le principal intérêt pour "
       
 10636 "les utilisateurs est qu'ils peuvent n 'avoir qu'un seul mot de passe "
       
 10637 "qu'ils utilisent sur de nombreux sites. Cela signifie qu'ils peuvent "
       
 10638 "facilement mettre à jour leur unique mot de passe  à partir d'un "
       
 10639 "emplacement centralisé, au lieu d'avoir à changer des dizaines de "
       
 10640 "mots de passe un par un. Pour plus d'information, voir le manuel en "
       
 10641 "ligne à la section <a href=\"@handbook\">module OpenID</a>."
       
 10642 msgid "Logging in with OpenID"
       
 10643 msgstr "Se connecter avec OpenID"
       
 10644 msgid ""
       
 10645 "To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
       
 10646 "Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
       
 10647 "more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
       
 10648 "lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
       
 10649 "base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
       
 10650 "cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
       
 10651 "necessary. When logging in, users are presented with the option of "
       
 10652 "entering their OpenID URL, which will look like "
       
 10653 "<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
       
 10654 "with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
       
 10655 "If the user is logged into their OpenID server, the server "
       
 10656 "communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
       
 10657 "logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
       
 10658 "no point does the site being logged into record the user's OpenID "
       
 10659 "password."
       
 10660 msgstr ""
       
 10661 "Pour se connecter en utilisant OpenID, un utilisateur doit déjà "
       
 10662 "disposer d'un compte OpenID. Les utilisateurs peuvent alors créer des "
       
 10663 "comptes sur le site en utilisant leur OpenID, associer un ou plusieurs "
       
 10664 "identifiants OpenID à un compte existant, et se connecter en "
       
 10665 "utilisant un identifiant OpenID. Cela permet de réduire la "
       
 10666 "résistance à l'inscription, d'améliorer la base des utilisateurs et "
       
 10667 "de leur offrir un meilleur confort et une meilleure sécurité. Étant "
       
 10668 "donné que le système OpenID de peut pas garantir qu'un utilisateur "
       
 10669 "est valide, la vérification par courriel reste nécessaire. Durant la "
       
 10670 "connexion, les utilisateurs voient apparaitre une option pour entrer "
       
 10671 "leur URL OpenID qui ressemble à ceci&nbsp;: "
       
 10672 "<em>mon-nom.openidprovider.com</em>. Le site entre en communication "
       
 10673 "avec le serveur OpenID, et lui demande d'authentifier l'identité de "
       
 10674 "l'utilisateur. Si l'utilisateur est connecté à son serveur OpenID, "
       
 10675 "le serveur répond en retour au site, en authentifiant l'utilisateur. "
       
 10676 "S'il n'est pas connecté, le serveur OpenID va demander son mot de "
       
 10677 "passe à l'utilisateur. À aucun moment, le site qui se connecte "
       
 10678 "n'enregistre le mot de passe OpenID de l'utilisateur."
       
 10679 msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
       
 10680 msgstr ""
       
 10681 "Un fois vous aurez vérifié votre adresse de courriel, vous pourrez "
       
 10682 "vous connecter via OpenID."
       
 10683 msgid ""
       
 10684 "Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
       
 10685 "correctly."
       
 10686 msgstr ""
       
 10687 "Désolé, ce n'est pas un OpenID valide. Assurez-vous d'avoir saisi "
       
 10688 "votre identifiant (ID) correctement."
       
 10689 msgid ""
       
 10690 "Complete the registration by filling out the form below. If you "
       
 10691 "already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
       
 10692 "add your OpenID under \"My account\"."
       
 10693 msgstr ""
       
 10694 "Terminez l'inscription en remplissant le formulaire ci-dessous. Si "
       
 10695 "vous disposez déjà d'un compte, vous pouvez <a href=\"@login\">vous "
       
 10696 "connecter</a> maintenant et ajouter votre OpenID dans \"Mon compte\"."
       
 10697 msgid ""
       
 10698 "Account registration using the information provided by your OpenID "
       
 10699 "provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
       
 10700 "registration by filling out the form below. If you already have an "
       
 10701 "account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
       
 10702 "under \"My account\"."
       
 10703 msgstr ""
       
 10704 "L'enregistrement du compte, qui utilise des informations émises par "
       
 10705 "votre forunisseur OpenID, a échoué pour une des raisons listées "
       
 10706 "ci-dessous. Terminez l'inscription en remplissant le formulaire "
       
 10707 "ci-dessous.  Si vous disposez déjà d'un compte, vous pouvez <a "
       
 10708 "href=\"@login\">vous connecter</a> maintenant et ajouter votre OpenID "
       
 10709 "dans \"Mon compte\"."
       
 10710 msgid ""
       
 10711 "The Overlay module makes the administration pages on your site display "
       
 10712 "in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
       
 10713 "the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
       
 10714 "window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
       
 10715 "were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
       
 10716 "online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
       
 10717 msgstr ""
       
 10718 "Le module Overlay permet d'afficher les pages administratives de votre "
       
 10719 "site au sein d'un premier plan (overlay) Javascript qui se superpose "
       
 10720 "à votre page lorsque vous cliquez sur le lien administratif, au lieu "
       
 10721 "de remplacer la page dans la fenêtre du navigateur. Utilisez le lien "
       
 10722 "de fermeture de premier plan (overlay) pour retourner à la page que "
       
 10723 "vous consultiez lorsque vous avez cliqué sur le lien. Pour plus "
       
 10724 "d'information, voir le manuel en ligne à la section <a "
       
 10725 "href=\"@overlay\">module Overlay</a>."
       
 10726 msgid "Access the administrative overlay"
       
 10727 msgstr "Accéder au premier plan (overlay)"
       
 10728 msgid "View administrative pages in the overlay."
       
 10729 msgstr "Voir les pages administratives dans le premier plan (overlay)."
       
 10730 msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
       
 10731 msgstr ""
       
 10732 "Affiche l'interface d'administration de Drupal dans un premier plan "
       
 10733 "(overlay)."
       
 10734 msgid "@title dialog"
       
 10735 msgstr "dialogue de @title"
       
 10736 msgid ""
       
 10737 "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
       
 10738 "forum/1, taxonomy/term/1."
       
 10739 msgstr ""
       
 10740 "Spécifiez le chemin existant auquel vous voulez associer un alias. "
       
 10741 "Par exemple&nbsp;: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
       
 10742 msgid ""
       
 10743 "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
       
 10744 "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
       
 10745 "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
       
 10746 "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
       
 10747 "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
       
 10748 "used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
       
 10749 "paths, you can install the contributed module <a "
       
 10750 "href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
       
 10751 "handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
       
 10752 msgstr ""
       
 10753 "Le module Path vous permet de spécifier un chemin (path), ou une URL "
       
 10754 "personnalisée, pour n'importe quel chemin interne existant. Les alais "
       
 10755 "ne doievnt pas être confondus avec les redirections d'URL, qui vous "
       
 10756 "permettent de rediriger une URL modifiée ou devenue inactive vers une "
       
 10757 "nouvelle URL. De façon complémentaire, en rendantt les URL plus "
       
 10758 "lisibles, les alias aide aussi les moteurs de recherche à indexer le "
       
 10759 "contenu plus efficacement. Plusieurs alias peuvent être utilisés "
       
 10760 "pour un seul chemin interne. Pour automatiser la création d'alais de "
       
 10761 "chemins, vous pouvez installer le module contribué <a "
       
 10762 "href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Pour plus d'information, voir le "
       
 10763 "manuel en ligne à la section <a href=\"@path\">module Path</a>."
       
 10764 msgid "Creating aliases"
       
 10765 msgstr "Création d'alias"
       
 10766 msgid ""
       
 10767 "Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
       
 10768 "create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
       
 10769 "create or edit content. Some examples of aliases are: "
       
 10770 msgstr ""
       
 10771 "Les utilisateurs ayant les <a href=\"@permissions\">permissions</a> "
       
 10772 "convenables peuvent créer des alias dans la section <em>Paramètres "
       
 10773 "de chemin d'URL</em> lorsqu'ils créent ou éditent un contenu. Voici "
       
 10774 "quelques exemple d'alias&nbsp;: "
       
 10775 msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
       
 10776 msgstr ""
       
 10777 "<em>membre/jeanne-lefevre</em> est l'alias du chemin interne "
       
 10778 "<em>user/123</em>"
       
 10779 msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
       
 10780 msgstr ""
       
 10781 "<em>a-propos-de-nous/equipe</em> est l'alias du chemin interne "
       
 10782 "<em>node/456</em>"
       
 10783 msgid "Managing aliases"
       
 10784 msgstr "Gestion des alias"
       
 10785 msgid ""
       
 10786 "The Path module provides a way to search and view a <a "
       
 10787 "href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
       
 10788 "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
       
 10789 msgstr ""
       
 10790 "Le module Path fournit un moyen pour rechercher et afficher une <a "
       
 10791 "href=\"@aliases\">liste de tous les alias</a> en cours d'utilisation "
       
 10792 "dans votre site. Les alias peuvent être ajoutés, modifiés et "
       
 10793 "supprimés à partir de cette liste."
       
 10794 msgid ""
       
 10795 "An alias defines a different name for an existing URL path - for "
       
 10796 "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
       
 10797 "have multiple aliases."
       
 10798 msgstr ""
       
 10799 "Un alias définit un nom différent pour le chemin d'une URL existante "
       
 10800 "- par exemple, l'alias \"a-propos\" pour le chemin de l'URL "
       
 10801 "\"node/1\". Un même chemin d'URL peut avoir plusieurs alias."
       
 10802 msgid "Administer URL aliases"
       
 10803 msgstr "Administrer les alias d'URL"
       
 10804 msgid "Create and edit URL aliases"
       
 10805 msgstr "Créer et modifier des alias d'URL"
       
 10806 msgid "The alias is already in use."
       
 10807 msgstr "L'alias est déjà utilisé."
       
 10808 msgid ""
       
 10809 "Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
       
 10810 "accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
       
 10811 "URL alias won't work."
       
 10812 msgstr ""
       
 10813 "Permet de définir éventuellement une URL alternative pour accéder "
       
 10814 "au terme du vocabulaire. Utilisez un chemin relatif et n'ajoutez pas "
       
 10815 "la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL ne fonctionnera pas."
       
 10816 msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
       
 10817 msgstr "Activation de l'exécution du PHP dans les champs de texte."
       
 10818 msgid ""
       
 10819 "The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
       
 10820 "include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
       
 10821 "are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
       
 10822 "by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
       
 10823 "dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
       
 10824 "user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
       
 10825 "entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
       
 10826 "should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
       
 10827 "added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
       
 10828 "<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
       
 10829 "Drupal.org."
       
 10830 msgstr ""
       
 10831 "Le module PHP filter permet aux utilisateurs ayant les permissions "
       
 10832 "appropriées d'incorporer du code PHP personnalisé qui sera exécuté "
       
 10833 "lorsque les pages du site seront traitées. Bien que ce soit une "
       
 10834 "fonctionnalité souple et puissance lorsqu'elle est utilisée par un "
       
 10835 "utilisateur de confiance et disposant d'une bonne expérience en PHP, "
       
 10836 "c'est un facteur de risque significatif et dangereux entre les mains "
       
 10837 "d'un utilisateur inexpérimenté ou malveillant. Même un utilisateur "
       
 10838 "de confiance peut compromettre le site accidentellement en insérant "
       
 10839 "un code PHP incorrect ou mal formé. Seuls les utilisateurs les plus "
       
 10840 "fiables doivent disposer des permissions leur permettant d'utiliser le "
       
 10841 "filtre PHP, et chaque code PHP ajouté par le biais du filtre PHP doit "
       
 10842 "être soigneusement examiné avant d'être mis en oeuvre. Des <a "
       
 10843 "href=\"@php-snippets\">Exemples de fragments de code PHP "
       
 10844 "(snippets)</a> peuvent être trouvés sur Drupal.org."
       
 10845 msgid "Use PHP for settings"
       
 10846 msgstr "Utiliser PHP pour les paramètres"
       
 10847 msgid ""
       
 10848 "<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
       
 10849 "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
       
 10850 "add the following in the Block body:</p>\n"
       
 10851 "<pre>\n"
       
 10852 "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
       
 10853 "</pre>"
       
 10854 msgstr ""
       
 10855 "<p>Ajoute un bloc personnalisé, appelé \"Bienvenue\",  à votre "
       
 10856 "site. Avec son format de texte paramétré sur \"Code PHP\" (ou un "
       
 10857 "autre format acceptant les insertions de PHP), ajoutez ce qui suit "
       
 10858 "dans le corps du bloc&nbsp;:</p>\n"
       
 10859 "<pre>\n"
       
 10860 "print t('Bienvenue, cher visiteur ! Merci de votre passage.');\n"
       
 10861 "</pre>"
       
 10862 msgid ""
       
 10863 "<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
       
 10864 "<pre>\n"
       
 10865 "global $user;\n"
       
 10866 "if ($user->uid) {\n"
       
 10867 "  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
       
 10868 "format_username($user)));\n"
       
 10869 "}\n"
       
 10870 "else {\n"
       
 10871 "  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
       
 10872 "}\n"
       
 10873 "</pre>"
       
 10874 msgstr ""
       
 10875 "<p>Pour afficher le nom d'un utilisateur inscrit, utilisez ceci à la "
       
 10876 "place&nbsp;:</p>\r\n"
       
 10877 "<pre>\r\n"
       
 10878 "global $user;\r\n"
       
 10879 "if ($user->uid) {\r\n"
       
 10880 "  print t('Bienvenue @name ! Merci de votre visite.', array('@name' => "
       
 10881 "format_username($user)));\r\n"
       
 10882 "}\r\n"
       
 10883 "else {\r\n"
       
 10884 "  print t('Bienvenue, cher visiteur ! Merci de votre visite.');\r\n"
       
 10885 "}\r\n"
       
 10886 "</pre>"
       
 10887 msgid ""
       
 10888 "The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
       
 10889 "the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
       
 10890 "security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
       
 10891 "PHP code."
       
 10892 msgstr ""
       
 10893 "Le module PHP a été désactivé. Tous les fragments de code PHP "
       
 10894 "présents dans le contenu seront dorénavant visibles en tant que "
       
 10895 "texte brut. Cela peut poser des problèmes de sécurité en dévoilant "
       
 10896 "des informations sensibles, s'il y en a, présentes dans le code PHP."
       
 10897 msgid ""
       
 10898 "The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
       
 10899 "that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
       
 10900 "feedback from site users and community members. For more information, "
       
 10901 "see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
       
 10902 "module</a>."
       
 10903 msgstr ""
       
 10904 "Le module Poll peut être utilisé pour créer des sondages ou des "
       
 10905 "questionnaires simples qui affichent les résultats cumulés des "
       
 10906 "votes. Un sondage (poll) est un bon moyen de recevoir un retour des "
       
 10907 "utilisateurs du site et des membres de la communauté. Pour plus "
       
 10908 "d'information, voir le manuel en ligne à la section <a "
       
 10909 "href=\"@poll\">module Poll</a>."
       
 10910 msgid "Creating a poll"
       
 10911 msgstr "Création d'un sondage"
       
 10912 msgid ""
       
 10913 "Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
       
 10914 "href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
       
 10915 "question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
       
 10916 "for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
       
 10917 "time the poll remains active for new votes) can also be specified."
       
 10918 msgstr ""
       
 10919 "Les utilisateurs peuvent créer un sondage en cliquant sur Sondage "
       
 10920 "dans la page <a href=\"@add-content\">Ajouter un nouveau contenu</a>, "
       
 10921 "et en rédigeant la question à poser, les réponses possibles et en "
       
 10922 "initialisant le compte des votes pour chaque réponse. Le statut "
       
 10923 "(fermé ou actif) et la durée (période durant laquelle le sondage "
       
 10924 "reste ouvert à de nouveaux votes) peuvent aussi être spécifiés."
       
 10925 msgid "Viewing polls"
       
 10926 msgstr "Consultation des sondages"
       
 10927 msgid ""
       
 10928 "You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
       
 10929 "polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
       
 10930 "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
       
 10931 "view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
       
 10932 msgstr ""
       
 10933 "Vous pouvez visiter la page des <a href=\"@poll\">Sondages</a> pour "
       
 10934 "voir tous les sondages en cours, ou, autrement, activer le bloc "
       
 10935 "<em>Sondage le plus récent</em> sur la page <a "
       
 10936 "href=\"@blocks\">Administration des blocs</a>. Pour participer à un "
       
 10937 "sondage spécifique ou afficher ses résultats, vous pouvez cliquer "
       
 10938 "sur le sondage lui-même."
       
 10939 msgid "Vote on polls"
       
 10940 msgstr "Participer aux sondages"
       
 10941 msgid "Cancel and change own votes"
       
 10942 msgstr "Annuler ou modifier ses propres votes"
       
 10943 msgid "Your vote was cancelled."
       
 10944 msgstr "Votre vote a été annulé."
       
 10945 msgid ""
       
 10946 "To enable browsing this field by value, enter a title for the "
       
 10947 "resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
       
 10948 "the corresponding value. An example page title is \"People whose "
       
 10949 "favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
       
 10950 "field."
       
 10951 msgstr ""
       
 10952 "Pour activer le parcours de ce champ par valeur, entrez un titre pour "
       
 10953 "la page des résultats. Le mot <code>%value</code> sera remplacé par "
       
 10954 "la valeur correspondante. Un exemple de titre de page est \"Personnes "
       
 10955 "dont la couleur favorite est le %value\". Ce n'est utilisable que pour "
       
 10956 "un champ public."
       
 10957 msgid ""
       
 10958 "To enable browsing this field by value, enter a title for the "
       
 10959 "resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
       
 10960 "This is only applicable for a public field."
       
 10961 msgstr ""
       
 10962 "Pour activer le parcours de ce champ par valeur, entrez un titre pour "
       
 10963 "la page des résultats. Un exemple de titre de page est \"Personnes "
       
 10964 "ayant un emploi\". Ce n'est utilisable que pour un champ public."
       
 10965 msgid ""
       
 10966 "The Profile module allows site administrators to define custom fields "
       
 10967 "(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
       
 10968 "displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
       
 10969 "permits users of a site to share more information about themselves, "
       
 10970 "and can help community-based sites organize users around specific "
       
 10971 "information. For more information, see the online handbook entry for "
       
 10972 "<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
       
 10973 msgstr ""
       
 10974 "Le module Profil permet aux administrateurs du site de définir des "
       
 10975 "champs personnalisés (tels que pays, nom, prénom, ou âge) pour les "
       
 10976 "profils utilisateur, qui sont ensuite affichés dans la section <a "
       
 10977 "href=\"@user\">Mon compte</a>. Cela permet aux utilisateurs d'un site "
       
 10978 "de partager davantage d'informations à leur sujet, et peut aider les "
       
 10979 "sites communautaires à organiser les utilisateurs autour d'une "
       
 10980 "information spécifique. Pour plus d'information, consultez l'aide en "
       
 10981 "ligne au sujet du <a href=\"@profile\">module Profil</a>."
       
 10982 msgid "Adding fields to the default profile"
       
 10983 msgstr "Ajouter des champs au profil par défault"
       
 10984 msgid ""
       
 10985 "To provide the ability for users to enter more information about "
       
 10986 "themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
       
 10987 "the default user profile. Examples of common additions would be "
       
 10988 "<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
       
 10989 "me</em>."
       
 10990 msgstr ""
       
 10991 "Pour offrir la possibilité aux utilisateurs de saisir plus "
       
 10992 "d'informations à leur sujet, le module Profil permet l'ajout de "
       
 10993 "champs supplémentaires au profil utilisateur par défaut. Des "
       
 10994 "exemples d'ajouts classiques seraient <em>Adresse</em>, "
       
 10995 "<em>Entreprise</em>, <em>Âge</em> ou <em>Â mon sujet</em>."
       
 10996 msgid "User information pages"
       
 10997 msgstr "Pages d'information utilisateur"
       
 10998 msgid ""
       
 10999 "The Profile module enables links to see further information about site "
       
 11000 "users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
       
 11001 "page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
       
 11002 "profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
       
 11003 "in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
       
 11004 "entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
       
 11005 "profile."
       
 11006 msgstr ""
       
 11007 "Le module Profil permet l'activation de liens pour voir plus "
       
 11008 "d'information au sujet des utilisateurs du site. Vous pouvez voir à "
       
 11009 "la fois <a href=\"@profile\">une page de liste des utilisateurs</a>, "
       
 11010 "et des pages plus spécifiques en cliquant sur les champs proposants "
       
 11011 "un lien à partir de n'importe quel profil. Par exemple, la liste <a "
       
 11012 "href=\"@profile-country\">les gens qui vivent au Canada</a> sur "
       
 11013 "Drupal.org affiche tous les utilisateurs qui ont saisis "
       
 11014 "<em>Canada</em> dans le champs <em>Pays</em> de leur profil "
       
 11015 "utilisateur."
       
 11016 msgid "Author information block"
       
 11017 msgstr "Bloc d'information sur l'auteur"
       
 11018 msgid ""
       
 11019 "The <em>Author information block</em> is a default block created by "
       
 11020 "the Profile module that can be enabled on the <a "
       
 11021 "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
       
 11022 "your website information about the author of the page they are "
       
 11023 "reading."
       
 11024 msgstr ""
       
 11025 "Le <em>bloc d'informations sur l'auteur</em> est un bloc créé par "
       
 11026 "defaut par le module Profil qui peut être activé sur la <a "
       
 11027 "href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>. Il montre aux "
       
 11028 "visiteurs de votre site des informations sur l'auteur de la page "
       
 11029 "qu'ils lisent."
       
 11030 msgid ""
       
 11031 "This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
       
 11032 "displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
       
 11033 "similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
       
 11034 "new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
       
 11035 "provide a new category name."
       
 11036 msgstr ""
       
 11037 "Cette page liste les champs personnalisés existants pouvant être "
       
 11038 "affiché sur la page <em>Mon compte</em> d'un utilisateur. Pour "
       
 11039 "fournir une structure, les champs similaires ou connexes peuvent être "
       
 11040 "placés dans une catégorie. Pour ajouter une nouvelle catégorie (ou "
       
 11041 "modifier une existante), modifiez un champ de profil et fournissez un "
       
 11042 "nouveau nom de catégorie."
       
 11043 msgid ""
       
 11044 "Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
       
 11045 "search engines, aggregators) better understand its relationships and "
       
 11046 "attributes."
       
 11047 msgstr ""
       
 11048 "Enrichit votre contenu avec des métadonnées pour permettre à "
       
 11049 "d'autres applications (par ex. des moteurs de recherche ou des "
       
 11050 "agrégateurs) de mieux comprendre ses relations et attributs."
       
 11051 msgid "The active search modules have been changed."
       
 11052 msgstr "Les modules de recherche actifs ont été modifiés"
       
 11053 msgid ""
       
 11054 "You must include at least one positive keyword with 1 character or "
       
 11055 "more."
       
 11056 msgid_plural ""
       
 11057 "You must include at least one positive keyword with @count characters "
       
 11058 "or more."
       
 11059 msgstr[0] ""
       
 11060 "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère "
       
 11061 "ou plus."
       
 11062 msgstr[1] ""
       
 11063 "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
       
 11064 "ou plus."
       
 11065 msgid "Searched %type for %keys."
       
 11066 msgstr "Recherché %type pour %keys."
       
 11067 msgid ""
       
 11068 "The Search module provides the ability to index and search for content "
       
 11069 "by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
       
 11070 "information, see the online handbook entry for <a "
       
 11071 "href=\"@search-module\">Search module</a>."
       
 11072 msgstr ""
       
 11073 "Le module Recherche offre la possibilité d'indexer et de rechercher "
       
 11074 "des contenus par mots-clés précis, et des utilisateurs par nom "
       
 11075 "d'utilisateur ou courriel. Pour plus d'informations, consultez l'aide "
       
 11076 "en ligne pour le <a href=\"@search-module\">module Recherche</a>."
       
 11077 msgid "Searching content and users"
       
 11078 msgstr "Recherche de contenu et d'utilisateurs"
       
 11079 msgid ""
       
 11080 "Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
       
 11081 "<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
       
 11082 "content</em> permission can search for content containing exact "
       
 11083 "keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
       
 11084 "search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
       
 11085 "users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
       
 11086 "users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
       
 11087 "search</em> permission can find content using more complex search "
       
 11088 "methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
       
 11089 "on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
       
 11090 msgstr ""
       
 11091 "Les utilisateurs avec la permission <em>Utiliser la recherche</em> "
       
 11092 "peuvent le bloc de recherche et <a href=\"@search\">la page de "
       
 11093 "recherche</a>. Les utilisateurs avec la permission <em>Voir le contenu "
       
 11094 "publié</em> peuvent rechercher du contenu contenant exactement leurs "
       
 11095 "mots-clé. Les utilisateurs avec la permission <em>Voir les profils "
       
 11096 "utilisateur</em> peuvent rechercher des utilisateurs dont le nom "
       
 11097 "contient le mot-clé, enfin ceux avec la permission <em>Administrer "
       
 11098 "les utilisateurs</em> peuvent rechercher des utilisateurs par leur "
       
 11099 "courriel. En outre, les utilisateurs avec la permission <em>Utiliser "
       
 11100 "la recherche avancée</em> peuvent trouver du contenu en utilisant des "
       
 11101 "méthodes de recherche et des filtres plus complexe en choisissant "
       
 11102 "l'option <em>Recherche avancée</em> sur la <a href=\"@search\">page "
       
 11103 "de recherche</a>."
       
 11104 msgid "Indexing content with cron"
       
 11105 msgstr "Indexer le contenu avec la tâche plannifiée"
       
 11106 msgid "Configuring search settings"
       
 11107 msgstr "Configuration des paramètres de recherche"
       
 11108 msgid ""
       
 11109 "Indexing behavior can be adjusted using the <a "
       
 11110 "href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
       
 11111 "<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
       
 11112 "<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
       
 11113 "settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
       
 11114 "<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
       
 11115 "indexed content is returned in results."
       
 11116 msgstr ""
       
 11117 "Le comportement d'indexation peut être modifié en utilisant la <a "
       
 11118 "href=\"@searchsettings\">page de configuration de la recherche</a>. Un "
       
 11119 "utilisateur avec la permission </em>Administrer la recherche</em> peut "
       
 11120 "contrôler les paramètres tel que le <em>Nombre d'éléments à "
       
 11121 "indexer à chaque excecution de la tâche plannifiée</em>, <em>la "
       
 11122 "configuration d'indexation</em> (longueur des mots), <em>les modules "
       
 11123 "de recherche actifs</em>, et <em>le classement du contenu</em>, qui "
       
 11124 "vous permet d'ajuster la priorité avec laquelle un conteu indexé est "
       
 11125 "renvoyé dans les résultats."
       
 11126 msgid ""
       
 11127 "The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
       
 11128 "can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
       
 11129 "administration page</a>. The block is available to users with the "
       
 11130 "<em>Search content</em> permission."
       
 11131 msgstr ""
       
 11132 "Le module de recherche inclut un <em>un formulaire de recherche</em> "
       
 11133 "dans un bloc, qui peuvent être activé et configuré sur la <a "
       
 11134 "href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>. Le bloc est "
       
 11135 "disponible pour les utilisateurs ayant la permission <em>Rechercher "
       
 11136 "dans le contenu</em>."
       
 11137 msgid "Extending Search module"
       
 11138 msgstr "Module de recherche étendue"
       
 11139 msgid ""
       
 11140 "By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
       
 11141 "content searches. You can modify this behavior by installing a "
       
 11142 "language-specific stemming module for your language (such as <a "
       
 11143 "href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
       
 11144 "for American English), which allows words such as walk, walking, and "
       
 11145 "walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
       
 11146 "a third-party search technology with stemming or partial word matching "
       
 11147 "features built in, such as <a "
       
 11148 "href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
       
 11149 "href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
       
 11150 "<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
       
 11151 "be downloaded by visiting Drupal.org."
       
 11152 msgstr ""
       
 11153 "Par défaut, le module Recherche ne support que la recherche par mots "
       
 11154 "clés exacts. Vous pouvez modifier ce comportement par l'installation "
       
 11155 "d'un module STEMMING spécifique à votre langue (comme <a "
       
 11156 "href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
       
 11157 "pour l'anglais américain), qui permet à des mots tels que marche, "
       
 11158 "marcher, marchait d'être trouvé par le module Recherche. Une autre "
       
 11159 "approche consiste à utiliser des technologies de recherche tierces "
       
 11160 "qui proposes des fonctionnalités de recherche STEMMING ou de mots "
       
 11161 "partiels, comme <a "
       
 11162 "href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> ou <a "
       
 11163 "href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Ces modules ou "
       
 11164 "d'autres peuvent être téléchargé sur Drupal.org parmis les <a "
       
 11165 "href=\"@contrib-search\">module contribué liés à la recherche</a>."
       
 11166 msgid ""
       
 11167 "<ul>\n"
       
 11168 "<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
       
 11169 "<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
       
 11170 "<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
       
 11171 "shed&quot;</em>.</li>\n"
       
 11172 "<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
       
 11173 "shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
       
 11174 "</ul>"
       
 11175 msgstr ""
       
 11176 "<ul>\r\n"
       
 11177 "<li>Vérifiez que l'orthographe est correcte.</li>\r\n"
       
 11178 "<li>Supprimez les guillemets autour des expressions pour rechercher "
       
 11179 "chaque mot séparément. <em>garage à vélo</em> retournera souvent "
       
 11180 "plus de résultat que <em>&quot;garage à vélo&quot;</em>.</li>\r\n"
       
 11181 "<li>Envisagez d'élargir votre recherche avec <em>OR</em>. <em>garage "
       
 11182 "OR vélo</em> retournera souvent plus de résultat que <em>garage à "
       
 11183 "vélo</em>.</li>\r\n"
       
 11184 "</ul>"
       
 11185 msgid "Administer search"
       
 11186 msgstr "Administrer la recherche"
       
 11187 msgid "Use search"
       
 11188 msgstr "Utiliser la recherche"
       
 11189 msgid "Use advanced search"
       
 11190 msgstr "Utiliser la recherche avancée"
       
 11191 msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
       
 11192 msgstr ""
       
 11193 "Configurer les paramètres de pertinence pour la recherche et d'autres "
       
 11194 "options d'indexation."
       
 11195 msgid "Choose a set of shortcuts to use"
       
 11196 msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis à utiliser"
       
 11197 msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
       
 11198 msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis pour cet utilisateur"
       
 11199 msgid ""
       
 11200 "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
       
 11201 "this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
       
 11202 "one.</a>"
       
 11203 msgstr ""
       
 11204 "Vous utilisez maintenant le nouvel ensemble de raccourcis %set_name. "
       
 11205 "Vous pouvez le modifier depuis cette page ou <a "
       
 11206 "href=\"@switch-url\">changer pour un ensemble différent</a>."
       
 11207 msgid ""
       
 11208 "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
       
 11209 "it from this page."
       
 11210 msgstr ""
       
 11211 "%user utilise maintenant le nouvel ensemble de raccourci %set_name. "
       
 11212 "Vous pouvez le modifier depuis cette page."
       
 11213 msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
       
 11214 msgstr "Vous utilisez désormais l'ensemble de raccourcis %set_name."
       
 11215 msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
       
 11216 msgstr "%user utilise désormais l'ensemble de raccourcis %set_name."
       
 11217 msgid "Change set"
       
 11218 msgstr "Changer d'ensemble"
       
 11219 msgid "The shortcut set has been updated."
       
 11220 msgstr "L'ensemble de raccourcis a été mis à jour."
       
 11221 msgid "Add new shortcut"
       
 11222 msgstr "Ajouter un nouveau raccourci"
       
 11223 msgid "Editing @shortcut"
       
 11224 msgstr "Modification de @shortcut"
       
 11225 msgid "The name of the shortcut."
       
 11226 msgstr "Le nom du raccourci"
       
 11227 msgid "The path to the shortcut."
       
 11228 msgstr "Le chemin du raccourci"
       
 11229 msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
       
 11230 msgstr "Le lien doit correspondre à un chemin valide du site."
       
 11231 msgid "The shortcut %link has been updated."
       
 11232 msgstr "Le raccourci %link a été mis à jour."
       
 11233 msgid "Added a shortcut for %title."
       
 11234 msgstr "Rajout d'un raccourci pour %title."
       
 11235 msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
       
 11236 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le raccourci %title ?"
       
 11237 msgid "The shortcut %title has been deleted."
       
 11238 msgstr "Le raccourci %title a été supprimé."
       
 11239 msgid "Unable to add a shortcut for %title."
       
 11240 msgstr "Impossible d'ajouter un raccourci pour %title."
       
 11241 msgid "Adding and removing shortcuts"
       
 11242 msgstr "Ajout et suppression de raccourcis"
       
 11243 msgid "Displaying shortcuts"
       
 11244 msgstr "Affichage des raccourcis"
       
 11245 msgid ""
       
 11246 "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
       
 11247 "<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
       
 11248 "administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
       
 11249 "core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
       
 11250 "the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
       
 11251 msgstr ""
       
 11252 "Vous pouvez afficher vos raccourcis en activant le bloc Raccourcis sur "
       
 11253 "la <a href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>. Certains "
       
 11254 "modules d'administration affichent également vos raccourcis; par "
       
 11255 "exemple, le <a href=\"@toolbar-help\">module <em>Toolbar</em></a> les "
       
 11256 "affiche vers le haut de la page, à côté d'un lien <em>Modifier les "
       
 11257 "raccourcis</em>"
       
 11258 msgid "Administer shortcuts"
       
 11259 msgstr "Administrer les raccourcis"
       
 11260 msgid "@shortcut_set shortcuts"
       
 11261 msgstr "Raccourcis @shortcut_set"
       
 11262 msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
       
 11263 msgstr "Ajouter aux raccourcis %shortcut_set"
       
 11264 msgid "Add to shortcuts"
       
 11265 msgstr "Ajouter aux raccourcis"
       
 11266 msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
       
 11267 msgstr "Supprimer des raccourcis %shortcut_set"
       
 11268 msgid "Remove from shortcuts"
       
 11269 msgstr "Supprimer des raccourcis"
       
 11270 msgid "Edit shortcuts"
       
 11271 msgstr "Modifier les raccourcis"
       
 11272 msgid "Add shortcut"
       
 11273 msgstr "Ajouter un raccourci"
       
 11274 msgid "Edit shortcut"
       
 11275 msgstr "Modifier un raccourci"
       
 11276 msgid "Delete shortcut"
       
 11277 msgstr "Supprimer un raccourci"
       
 11278 msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
       
 11279 msgstr ""
       
 11280 "Permet aux utilisateur de gérer des listes de liens de raccourci "
       
 11281 "configurables"
       
 11282 msgid "Value @value is TRUE."
       
 11283 msgstr "La valeur @value est TRUE."
       
 11284 msgid "Value @value is FALSE."
       
 11285 msgstr "La valeur @value est FALSE."
       
 11286 msgid "Value @value is NULL."
       
 11287 msgstr "La valeur @value est NULL."
       
 11288 msgid "Value @value is not NULL."
       
 11289 msgstr "La valeur @value n'est pas NULL."
       
 11290 msgid "Value @first is equal to value @second."
       
 11291 msgstr "La valeur @first est égale à la valeur @second."
       
 11292 msgid "Value @first is not equal to value @second."
       
 11293 msgstr "La valeur @first n'est pas égale à la valeur @second."
       
 11294 msgid "Value @first is identical to value @second."
       
 11295 msgstr "La valeur @first est identique à la valeur @second."
       
 11296 msgid "Value @first is not identical to value @second."
       
 11297 msgstr "La valeur @first n'est pas identique à la valeur @second."
       
 11298 msgid "The test did not complete due to a fatal error."
       
 11299 msgstr "Le test ne s'est pas terminé en raison d'une erreur fatale."
       
 11300 msgid "Link with label %label found."
       
 11301 msgstr "Un lien avec le label %label a été trouvé."
       
 11302 msgid "Link with label %label not found."
       
 11303 msgstr "Aucun lien avec le label %label n'a été trouvé."
       
 11304 msgid "Link containing href %href found."
       
 11305 msgstr "Un lien contenant href %href a été trouvé."
       
 11306 msgid "No link containing href %href found."
       
 11307 msgstr "aucun lien contenant href %href n'a été trouvé."
       
 11308 msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
       
 11309 msgstr "Lien %label (@url_target) cliqué depuis @url_before"
       
 11310 msgid "Option @option for field @id is selected."
       
 11311 msgstr "L'option @option du champs @id est sélectionnée."
       
 11312 msgid "Option @option for field @id is not selected."
       
 11313 msgstr "L'option @option du champs @id n'est pas sélectionnée."
       
 11314 msgid ""
       
 11315 "By default SimpleTest will clear the results after they have been "
       
 11316 "viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
       
 11317 "leave the results in the database. The results can then be viewed at "
       
 11318 "<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
       
 11319 "be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
       
 11320 "viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
       
 11321 "provide more analysis or features that require this setting to be "
       
 11322 "disabled."
       
 11323 msgstr ""
       
 11324 "Par défaut Simpletest nettoiera les résultats après qu'ils aient "
       
 11325 "été vus sur la page de résultats, mais dans certains cas cela peut "
       
 11326 "être utile de laisser les résultats en base. Les résultats peuvent "
       
 11327 "être vus sur <em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. "
       
 11328 "L'identifiant (ID) du test peut être trouvé dans la base de "
       
 11329 "données, dans la table simpletest, ou gardé en suivi lorsque les "
       
 11330 "résultats sont vus la première fois. De plus, certains modules "
       
 11331 "peuvent fournir plus d'analyses ou fonctionnalités qui recquièrent "
       
 11332 "ce paramètre pour être désactivés."
       
 11333 msgid "GSS negotiate"
       
 11334 msgstr "negociation GSS"
       
 11335 msgid "NTLM"
       
 11336 msgstr "NTLM"
       
 11337 msgid "Any safe"
       
 11338 msgstr "En toute sécurité"
       
 11339 msgid ""
       
 11340 "The Testing module provides a framework for running automated unit "
       
 11341 "tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
       
 11342 "after any code changes, or as a means for developers to write and "
       
 11343 "execute tests for their modules. For more information, see the online "
       
 11344 "handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
       
 11345 msgstr ""
       
 11346 "Le module Testing fournit un framework pour exécuter des tests "
       
 11347 "unitaires automatisés. Il peut être utilisé pour vérifier un état "
       
 11348 "de fonctionnement de Drupal avant et après les modifications du code "
       
 11349 "ou bien comme un moyen pour les développeurs d'écrire et d'exécuter "
       
 11350 "des tests pour leurs modules. Pour plus d'informations, voir la "
       
 11351 "section du <a href=\"@simpletest\">module Testing</a> du manuel en "
       
 11352 "ligne."
       
 11353 msgid "Running tests"
       
 11354 msgstr "Lancement des tests"
       
 11355 msgid ""
       
 11356 "Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
       
 11357 "list of available tests. For comprehensive testing, select "
       
 11358 "<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
       
 11359 "testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
       
 11360 "complete. For more information on creating and modifying your own "
       
 11361 "tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
       
 11362 "Documentation</a> in the Drupal handbook."
       
 11363 msgstr ""
       
 11364 "Visitez la <a href=\"@admin-simpletest\">pages Tests</a> pour afficher "
       
 11365 "une liste de tests disponibles. Pour exécuter l'ensemble des tests, "
       
 11366 "sélectionnez <em>tous</em> les tests ou bien sélectionnez des tests "
       
 11367 "individuellement pour faire des tests plus ciblés. Attention, cela "
       
 11368 "peut prendre plusieurs minutes avant que tous les tests ne soient "
       
 11369 "terminés, voir la section <a href=\"@simpletest-api\">Documentation "
       
 11370 "de l'API des tests</a> du manuel en ligne."
       
 11371 msgid ""
       
 11372 "After the tests run, a message will be displayed next to each test "
       
 11373 "group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
       
 11374 "exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
       
 11375 "while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
       
 11376 "error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
       
 11377 "were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
       
 11378 "details, and the tests that had failures or exceptions will be "
       
 11379 "indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
       
 11380 "refine your code and tests, until all tests pass."
       
 11381 msgstr ""
       
 11382 "Après l'exécution des tests, un message sera affiché à côté de "
       
 11383 "chaque groupe de test indiquant si ces tests ont réussi, ont échoué "
       
 11384 "ou ont généré des exceptions. Une réussite signifie que le test a "
       
 11385 "renvoyé les résultats attendus, tandis qu'un échec signifie le "
       
 11386 "contraire. Une exception indique normalement une erreur en dehors du "
       
 11387 "test, tel qu'un warning ou notice PHP. S'il y a eu des échecs ou des "
       
 11388 "exceptions, les résultats seront développés pour montrer les "
       
 11389 "détails et les tests qui ont obtenu des échecs ou des exceptions "
       
 11390 "seront indiqués dans des lignes rouge ou rose. Vous pouvez utilisez "
       
 11391 "ces résultats pour revoir votre code et tests jusqu'à ce qu'ils "
       
 11392 "réussissent."
       
 11393 msgid "Administer tests"
       
 11394 msgstr "Administrer les tests"
       
 11395 msgid "The test run finished in @elapsed."
       
 11396 msgstr "L'exécution du test s'est terminée en @elapsed"
       
 11397 msgid ""
       
 11398 "Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
       
 11399 "and tables."
       
 11400 msgstr ""
       
 11401 "Utiliser le bouton <em>Nettoyer l'environnement</em> pour supprimer "
       
 11402 "les fichiers et tables temporaires ."
       
 11403 msgid ""
       
 11404 "The testing framework requires the PHP <a "
       
 11405 "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
       
 11406 "disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
       
 11407 msgstr ""
       
 11408 "Le framework Testing nécessite que la restriction <a "
       
 11409 "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> de PHP soit désactivée. "
       
 11410 "Vérifiez la configuration de votre serveur web ou contactez votre "
       
 11411 "hébergeur."
       
 11412 msgid ""
       
 11413 "The testing framework could not be installed because the PHP <a "
       
 11414 "href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
       
 11415 msgstr ""
       
 11416 "Le framework de test ne peut pas être installé car la bibliothèque "
       
 11417 "PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> n'est pas disponible."
       
 11418 msgid ""
       
 11419 "The testing framework could not be installed because the PHP <a "
       
 11420 "href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
       
 11421 msgstr ""
       
 11422 "Le framework de test ne peut pas installé car l'extension PHP <a "
       
 11423 "href=\"@hash_url\">hash</a> est désactivée."
       
 11424 msgid "PHP open_basedir restriction"
       
 11425 msgstr "Restriction open_basedir de PHP"
       
 11426 msgid "unblock IP address"
       
 11427 msgstr "Débloquer l'adresse IP"
       
 11428 msgid "block IP address"
       
 11429 msgstr "Bloquer l'adresse IP"
       
 11430 msgid ""
       
 11431 "The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
       
 11432 "viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
       
 11433 "it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
       
 11434 "are visiting and navigating your site. For more information, see the "
       
 11435 "online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
       
 11436 "module</a>."
       
 11437 msgstr ""
       
 11438 "Le module Statistics vous montre à quelle fréquence une page est "
       
 11439 "vue, qui l'a vue, la page précédente que l'utilisateur a visité "
       
 11440 "(URL) et la date à laquelle elle a été vue. Ces statistiques sont "
       
 11441 "utiles pour déterminer comment les utilisateurs visitent et naviguent "
       
 11442 "sur votre site. Pour plus d'informations, voir la section du <a "
       
 11443 "href=\"@statistics\">module Statistics</a> du manuel en ligne."
       
 11444 msgid "Managing logs"
       
 11445 msgstr "Gestion des logs"
       
 11446 msgid ""
       
 11447 "To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
       
 11448 "checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
       
 11449 "page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
       
 11450 "setting on the settings page specifies the length of time entries are "
       
 11451 "kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
       
 11452 "correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
       
 11453 "run."
       
 11454 msgstr ""
       
 11455 "Pour activer la collecte de statistiques, la case à cocher "
       
 11456 "<em>Activer la journalisation des accès</em> sur la <a "
       
 11457 "href=\"@statistics-settings\">page des paramètres Statistiques</a> "
       
 11458 "doit être cochée. Le paramètre <em>Supprimer les journaux d'accès "
       
 11459 "plus anciens que</em> définit la durée pendant laquelle les "
       
 11460 "informations restent dans le journal avant d'être supprimées. Ce "
       
 11461 "paramètre nécessite qu'une <a href=\"@cron\">tâche planifiée "
       
 11462 "(cron) de maintenance</a> soit correctement configurée afin de "
       
 11463 "fonctionner."
       
 11464 msgid "Viewing site usage"
       
 11465 msgstr "Voir l'utilisation du site"
       
 11466 msgid ""
       
 11467 "The Statistics module can help you break down details about your users "
       
 11468 "and how they are using the site. The module offers four reports:"
       
 11469 msgstr ""
       
 11470 "Le module Statistics peut vous aider à analyser les détails au sujet "
       
 11471 "de vos utilisateurs et la façon dont ils utilisent le site. Le module "
       
 11472 "propose 4 rapports :"
       
 11473 msgid ""
       
 11474 "<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
       
 11475 "the latest activity on your site, including the URL and title of the "
       
 11476 "page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
       
 11477 "address of the viewer."
       
 11478 msgstr ""
       
 11479 "La page<a href=\"@recent-hits\">Accès récents</a> affiche les "
       
 11480 "informations concernant les dernières activités du site, incluant "
       
 11481 "l'URL et le titre de la page qui a été consultée, le nom "
       
 11482 "d'utilisateur (s'il existe) et l'adresse IP du visiteur."
       
 11483 msgid ""
       
 11484 "<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
       
 11485 "came from (referrer URL)."
       
 11486 msgstr ""
       
 11487 "Le <a href=\"@top-referrers\">Top des référents</a> affiche d'où "
       
 11488 "les visiteurs viennent (URL)"
       
 11489 msgid ""
       
 11490 "<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
       
 11491 "by how often they were viewed."
       
 11492 msgstr ""
       
 11493 "Le <a href=\"@top-pages\">Top des pages</a> affiche une liste de pages "
       
 11494 "triées selon la fréquence à laquelle elles ont été vues."
       
 11495 msgid ""
       
 11496 "<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
       
 11497 "visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
       
 11498 msgstr ""
       
 11499 "Le <a href=\"@top-visitors\">Top des visiteurs</a> affiche les "
       
 11500 "visiteurs les plus actifs et vous permet de bannir les utilisateurs "
       
 11501 "abusifs."
       
 11502 msgid "Displaying popular content"
       
 11503 msgstr "Afficher le contenu populaire"
       
 11504 msgid ""
       
 11505 "The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
       
 11506 "most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
       
 11507 "To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
       
 11508 "href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
       
 11509 "you can enable and configure the block on the <a "
       
 11510 "href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
       
 11511 msgstr ""
       
 11512 "Le module inclut un bloc <em>Contenu populaire</em> qui affiche les "
       
 11513 "pages les plus vues et ceux vus en dernier. Pour utiliser ce bloc, "
       
 11514 "activer <em>Compter le nombre d'affichage des contenus</em> sur la <a "
       
 11515 "href=\"@statistics-settings\">page des paramètres statistiques</a> et "
       
 11516 "ensuite vous pouvez activer et configurer le bloc à partir de la <a "
       
 11517 "href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>."
       
 11518 msgid "Page view counter"
       
 11519 msgstr "Compteur de pages vues"
       
 11520 msgid ""
       
 11521 "The Statistics module includes a counter for each page that increases "
       
 11522 "whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
       
 11523 "content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
       
 11524 "settings page</a>, and set the necessary <a "
       
 11525 "href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
       
 11526 "that the counter is visible to the users."
       
 11527 msgstr ""
       
 11528 "Le module Statistics inclut un compteur pour chaque page qui "
       
 11529 "s'incrémente à chaque fois que la page est vue. Pour utiliser le "
       
 11530 "compteur, activer <em>Compter le nombre d'affichage des contenus</em> "
       
 11531 "sur la <a href=\"@statistics-settings\">page des paramètres "
       
 11532 "statistiques</a> et définissez les <a "
       
 11533 "href=\"@permissions\">droits</a> (<em>Voir les accès au contenu</em>) "
       
 11534 "afin que les utilisateurs puissent voir le compteur."
       
 11535 msgid "Administer statistics"
       
 11536 msgstr "Administrer les statistiques"
       
 11537 msgid "View content access statistics"
       
 11538 msgstr "Voir les statistiques d'accès au contenu"
       
 11539 msgid "View content hits"
       
 11540 msgstr "Voir les consultations du contenu"
       
 11541 msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
       
 11542 msgstr ""
       
 11543 "Contrôle des détails sur quoi et comment votre site enregistre les "
       
 11544 "statistiques d'accès."
       
 11545 msgid ""
       
 11546 "The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
       
 11547 "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
       
 11548 "system administrative logging tool that provides valuable information "
       
 11549 "for use in system management and security auditing. Most suited to "
       
 11550 "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
       
 11551 "messages to be routed by type and severity. For more information, see "
       
 11552 "the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
       
 11553 "PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
       
 11554 "href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
       
 11555 msgstr ""
       
 11556 "Le module Syslog journalise les évènements en envoyant des messages "
       
 11557 "à la fonction de journalisation du système d'exploitation de votre "
       
 11558 "serveur Web. Syslog est un outil d'administration de la journalisation "
       
 11559 "du système d'exploitation qui fourni des informations intéressante "
       
 11560 "à utiliser dans le cadre de la gestion système ou des audits de "
       
 11561 "sécurité. Très utilisé dans les sites de moyenne et grande taille, "
       
 11562 "Syslog fourni des outils de filtrage qui permettent aux messages "
       
 11563 "d'être routés par type et par gravité. Pour plus d'information, "
       
 11564 "voir les sections <a href='@syslog'>module Syslog</a> du manuel en "
       
 11565 "ligne et les sections <a href='@php_openlog'>openlog</a> et <a "
       
 11566 "href='@php_syslog'>syslog</a> de PHP."
       
 11567 msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
       
 11568 msgstr "Jounalisation pour UNIX, Linux et Mac OS X"
       
 11569 msgid ""
       
 11570 "On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
       
 11571 "defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
       
 11572 "codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
       
 11573 "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
       
 11574 "<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
       
 11575 "command line."
       
 11576 msgstr ""
       
 11577 "Sous UNIX, Linux et Mac OS X, le fichier "
       
 11578 "<em>/etc/syslog.conf</em>definit la configuration du routage. Les "
       
 11579 "messages peuvent être marqués avec les codes de "
       
 11580 "<code>LOG_LOCAL0</code> à <code>LOG_LOCAL7</code>. Pour plus "
       
 11581 "d'informations sur les facilities de Syslog, les niveaux de sécurité "
       
 11582 "et comment configurer <em>syslog.conf</em>, référez-vous à la page "
       
 11583 "d'aide sur \"syslog.conf\" de votre ligne de commande."
       
 11584 msgid "Logging for Microsoft Windows"
       
 11585 msgstr "Journalisation pour Microsoft Windows"
       
 11586 msgid ""
       
 11587 "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
       
 11588 "the code <code>LOG_USER</code>."
       
 11589 msgstr ""
       
 11590 "Sous Microsoft Windows, les messages sont toujours envoyés au journal "
       
 11591 "d'évènements en utilisant le code <code>LOG_USER</code>."
       
 11592 msgid "Syslog facility"
       
 11593 msgstr "Fonction Syslog (journal système)"
       
 11594 msgid ""
       
 11595 "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
       
 11596 "use this code to identify or filter messages from within the entire "
       
 11597 "system log."
       
 11598 msgstr ""
       
 11599 "En fonction de la configuration du système, Syslog et les outils de "
       
 11600 "journalisation utilisent ce code pour identifier ou filtrer les "
       
 11601 "messages du journal du système entier."
       
 11602 msgid ""
       
 11603 "The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
       
 11604 "function is not available in this PHP installation."
       
 11605 msgstr ""
       
 11606 "L'image %file n'a pas pu être tournée car la fonction imagerorate() "
       
 11607 "n'est pas disponible danc cette installation de PHP."
       
 11608 msgid ""
       
 11609 "The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
       
 11610 "function is not available in this PHP installation."
       
 11611 msgstr ""
       
 11612 "L'image %file n'a pas pu être désaturée car la fonction "
       
 11613 "imagefilter() n'est pas disponible dans cette installation de php."
       
 11614 msgid "Screenshot for !theme theme"
       
 11615 msgstr "Capture d'écran du thème !theme"
       
 11616 msgid "Settings for !theme theme"
       
 11617 msgstr "Paramètres du thème !theme"
       
 11618 msgid "Disable !theme theme"
       
 11619 msgstr "Désactiver le thème !theme"
       
 11620 msgid "Set !theme as default theme"
       
 11621 msgstr "Choisir !theme comme thème par défaut"
       
 11622 msgid "Enable !theme theme"
       
 11623 msgstr "Activer le thème !theme"
       
 11624 msgid "Enable and set default"
       
 11625 msgstr "Activer et choisir par défaut"
       
 11626 msgid "Enable !theme as default theme"
       
 11627 msgstr "Activer !theme comme thème par défaut"
       
 11628 msgid "default theme"
       
 11629 msgstr "thème par défaut"
       
 11630 msgid ""
       
 11631 "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
       
 11632 "the site."
       
 11633 msgstr ""
       
 11634 "Choisissez \"Thème par défaut\" pour toujours utiliser le même "
       
 11635 "thème sur l'ensemble du site."
       
 11636 msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
       
 11637 msgstr ""
       
 11638 "Utiliser le thème d'administration lors de la création ou de la "
       
 11639 "modification de contenu"
       
 11640 msgid "The %theme theme has been enabled."
       
 11641 msgstr "Le thème %theme a été activé."
       
 11642 msgid "The %theme theme was not found."
       
 11643 msgstr "Le thème %theme n'a pas été trouvé."
       
 11644 msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
       
 11645 msgstr "%theme est le thème par défaut et il ne peut pas être désactivé."
       
 11646 msgid "The %theme theme has been disabled."
       
 11647 msgstr "Le thème %theme a été désactivé."
       
 11648 msgid ""
       
 11649 "Please note that the administration theme is still set to the "
       
 11650 "%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
       
 11651 "unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
       
 11652 "show the selected %selected_theme theme by default."
       
 11653 msgstr ""
       
 11654 "Merci de prendre en compte que le thème d'administration est toujours "
       
 11655 "le thème %admin_theme ; en conséquence, le thème de cette page "
       
 11656 "reste inchangé. Toutefois, toutes les sections de ce site non "
       
 11657 "relatives à l'administration utilisent le thème par défaut "
       
 11658 "%selected_theme"
       
 11659 msgid "%theme is now the default theme."
       
 11660 msgstr "%theme est désormais le thème par défaut."
       
 11661 msgid "User verification status in comments"
       
 11662 msgstr "Vérification du statut de l'utilisateur dans les commentaires"
       
 11663 msgid ""
       
 11664 "These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
       
 11665 "engine."
       
 11666 msgstr ""
       
 11667 "Ces paramètres existent seulement pour les thèmes basés sur le "
       
 11668 "moteur de thème %engine."
       
 11669 msgid "The logo could not be uploaded."
       
 11670 msgstr "Le logo n'a pas pu être téléchargé sur le serveur."
       
 11671 msgid "The favicon could not be uploaded."
       
 11672 msgstr "L'icône de favori n'a pas pu être téléchargé sur le serveur."
       
 11673 msgid "The custom logo path is invalid."
       
 11674 msgstr "Le chemin du logo personnalisé n'est pas valide."
       
 11675 msgid "The custom favicon path is invalid."
       
 11676 msgstr "Le chemin de l'icône de favori est invalide."
       
 11677 msgid ""
       
 11678 "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
       
 11679 "version @version)"
       
 11680 msgstr ""
       
 11681 "@module (<span class=\"admin-missing\">est incompatible avec</span> la "
       
 11682 "version @version)"
       
 11683 msgid ""
       
 11684 "This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
       
 11685 "replaced."
       
 11686 msgstr ""
       
 11687 "Cette version n'est pas compatible avec Drupal !core_version et "
       
 11688 "devrait être remplacée."
       
 11689 msgid "Would you like to continue with the above?"
       
 11690 msgstr "Souhaitez-vous continuer avec ce qui précède ?"
       
 11691 msgid "Enter a valid IP address."
       
 11692 msgstr "Saisir une adresse IP valide."
       
 11693 msgid "This IP address is already blocked."
       
 11694 msgstr "Cette adresse IP est déjà bloquée."
       
 11695 msgid "You may not block your own IP address."
       
 11696 msgstr "Vous ne pouvez pas bloquer votre propre adresse IP."
       
 11697 msgid "The IP address %ip has been blocked."
       
 11698 msgstr "L'adresse IP %ip a été bloquée."
       
 11699 msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
       
 11700 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %ip ?"
       
 11701 msgid "The IP address %ip was deleted."
       
 11702 msgstr "L'adresse IP %ip a été supprimée."
       
 11703 msgid "How this is used depends on your site's theme."
       
 11704 msgstr "La façon dont cela sera utilisé dépend du thème de votre site."
       
 11705 msgid "Number of posts on front page"
       
 11706 msgstr "Nombre de contributions sur la page d'accueil"
       
 11707 msgid ""
       
 11708 "The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
       
 11709 "front page."
       
 11710 msgstr ""
       
 11711 "Le nombre maximal de contributions affichées sur les pages de vue "
       
 11712 "d'ensemble comme la page d'accueil."
       
 11713 msgid ""
       
 11714 "This page is displayed when the requested document is denied to the "
       
 11715 "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
       
 11716 msgstr ""
       
 11717 "Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est "
       
 11718 "refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page "
       
 11719 "\"Accès refusé\" générique."
       
 11720 msgid ""
       
 11721 "This page is displayed when no other content matches the requested "
       
 11722 "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
       
 11723 msgstr ""
       
 11724 "Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au "
       
 11725 "document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"page non "
       
 11726 "trouvée\" générique."
       
 11727 msgid "Errors and warnings"
       
 11728 msgstr "Erreurs et avertissements"
       
 11729 msgid "Clear all caches"
       
 11730 msgstr "Effacer tous les caches"
       
 11731 msgid ""
       
 11732 "<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
       
 11733 "files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
       
 11734 msgstr ""
       
 11735 "<strong class=\"error\">Configurer le <a "
       
 11736 "href=\"!file-system\">répertoire de fichiers publics</a> pour rendre "
       
 11737 "cette optimisation disponible.</strong>"
       
 11738 msgid "Bandwidth optimization"
       
 11739 msgstr "Optimisation de la bande passante"
       
 11740 msgid "Compress cached pages."
       
 11741 msgstr "Compression des pages mises en cache."
       
 11742 msgid "Public file system path"
       
 11743 msgstr "Chemin du système public de fichier"
       
 11744 msgid ""
       
 11745 "A local file system path where public files will be stored. This "
       
 11746 "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
       
 11747 "relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
       
 11748 "the web."
       
 11749 msgstr ""
       
 11750 "Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les "
       
 11751 "fichiers publics. Ce répertoire doit exister et être accessible en "
       
 11752 "écriture par Drupal. Ce répertoire doit être situé dans le "
       
 11753 "répertoire d'installation de Drupal et doit être accessible à "
       
 11754 "partir d'internet."
       
 11755 msgid "Private file system path"
       
 11756 msgstr "Chemin du système privé de fichier"
       
 11757 msgid ""
       
 11758 "A local file system path where temporary files will be stored. This "
       
 11759 "directory should not be accessible over the web."
       
 11760 msgstr ""
       
 11761 "Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les "
       
 11762 "fichiers temporaires. Ce répertoire ne devrait pas être accessible "
       
 11763 "à partir d'internet."
       
 11764 msgid "Default download method"
       
 11765 msgstr "Méthode de téléchargement par défaut"
       
 11766 msgid ""
       
 11767 "This setting is used as the preferred download method. The use of "
       
 11768 "public files is more efficient, but does not provide any access "
       
 11769 "control."
       
 11770 msgstr ""
       
 11771 "Ce paramètre définit la méthode de téléchargement préférée. "
       
 11772 "L'utilisation de fichiers publics est plus efficace mais ne fournit "
       
 11773 "aucun contrôle d'accès."
       
 11774 msgid ""
       
 11775 "No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
       
 11776 "href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
       
 11777 "were not detected on this system. You should consult your system "
       
 11778 "administrator to have them enabled, or try using a third party "
       
 11779 "toolkit."
       
 11780 msgstr ""
       
 11781 "Aucune boite à outils d'image n'a été détectée. Drupal intègre "
       
 11782 "un support pour les <a href='!gd-link'>fonctions de traitement "
       
 11783 "d'images internes à PHP</a>, toutefois celles-ci n'ont pas été "
       
 11784 "détectées dans votre système. Vous pouvez consulter votre "
       
 11785 "administrateur système pour qu'il les active, ou essayer d'utiliser "
       
 11786 "une boite à outils externe."
       
 11787 msgid "Description of your site, included in each feed."
       
 11788 msgstr "Description de votre site, sera incluse dans chaque flux."
       
 11789 msgid "Time zones"
       
 11790 msgstr "Fuseaux horaires"
       
 11791 msgid "Users may set their own time zone."
       
 11792 msgstr "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire."
       
 11793 msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
       
 11794 msgstr ""
       
 11795 "Rappeler les utilisateurs lors de la connexion si leur fuseau horaire "
       
 11796 "n'est pas fixé."
       
 11797 msgid "Only applied if users may set their own time zone."
       
 11798 msgstr ""
       
 11799 "Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau "
       
 11800 "horaire."
       
 11801 msgid "Time zone for new users"
       
 11802 msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs"
       
 11803 msgid "Default time zone."
       
 11804 msgstr "Fuseau horaire par défaut."
       
 11805 msgid "Empty time zone."
       
 11806 msgstr "Fuseau horaire vide."
       
 11807 msgid "Users may set their own time zone at registration."
       
 11808 msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir leur fuseau horaire à l'inscription."
       
 11809 msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
       
 11810 msgstr ""
       
 11811 "Aucun type de date disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un type de "
       
 11812 "date</a>."
       
 11813 msgid "Add date type"
       
 11814 msgstr "Ajouter un type de date"
       
 11815 msgid ""
       
 11816 "The date type must contain only alphanumeric characters and "
       
 11817 "underscores."
       
 11818 msgstr ""
       
 11819 "Le type de date ne doit contenir que des caractères alphanumériques "
       
 11820 "et des tirets bas."
       
 11821 msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
       
 11822 msgstr "Ce type de date existe déjà, saisir un type unique."
       
 11823 msgid "New date type added successfully."
       
 11824 msgstr "Nouveau type de date ajouté avec succès."
       
 11825 msgid "Put site into maintenance mode"
       
 11826 msgstr "Mettre le site en mode maintenance"
       
 11827 msgid "Maintenance mode message"
       
 11828 msgstr "Message du mode maintenance"
       
 11829 msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
       
 11830 msgstr "Message affiché aux visiteurs quand le site est en mode maintenance."
       
 11831 msgid ""
       
 11832 "Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
       
 11833 "<code>example.com/?q=user</code>."
       
 11834 msgstr ""
       
 11835 "Utiliser des URL de la forme <code>example.com/user</code> à la place "
       
 11836 "de <code>example.com/?q=user</code>."
       
 11837 msgid "Requires: !module-list"
       
 11838 msgstr "Requiert : !module-list"
       
 11839 msgid "Required by: !module-list"
       
 11840 msgstr "Requis par : !module-list"
       
 11841 msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
       
 11842 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le type de date %type ?"
       
 11843 msgid "Removed date type %type."
       
 11844 msgstr "Supprimer le type de date %type."
       
 11845 msgid ""
       
 11846 "No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
       
 11847 "format</a>."
       
 11848 msgstr ""
       
 11849 "Aucun format de date personnalisé disponible. <a "
       
 11850 "href=\"@link\">Ajouter un format de date</a>."
       
 11851 msgid "Displayed as"
       
 11852 msgstr "Affiché comme"
       
 11853 msgid "Displayed as %date"
       
 11854 msgstr "Affiché comme %date"
       
 11855 msgid ""
       
 11856 "A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
       
 11857 "for available options."
       
 11858 msgstr ""
       
 11859 "Un format de date défini par l'utilisateur. Voir le <a "
       
 11860 "href=\"@url\">manuel PHP</a> pour les options disponibles."
       
 11861 msgid "Save format"
       
 11862 msgstr "Enregistrer le format"
       
 11863 msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
       
 11864 msgstr "Ce format existe déjà. Saisir un une chaine de format unique."
       
 11865 msgid "Custom date format updated."
       
 11866 msgstr "Le format de date personnalisé a été mis à jour."
       
 11867 msgid "Custom date format added."
       
 11868 msgstr "Le format de date personnalisé a été ajouté."
       
 11869 msgid "Available actions:"
       
 11870 msgstr "Actions disponibles :"
       
 11871 msgid "Create an advanced action"
       
 11872 msgstr "Créer une action avancée"
       
 11873 msgid ""
       
 11874 "A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
       
 11875 "in the interface of modules that integrate with actions, such as "
       
 11876 "Trigger module."
       
 11877 msgstr ""
       
 11878 "Un label unique pour cette action avancée. Ce label sera affiché "
       
 11879 "dans l'interface des modules qui intègrent des actions, tels que le "
       
 11880 "module Trigger."
       
 11881 msgid "Deleted %ip"
       
 11882 msgstr "Supprimer %ip"
       
 11883 msgid "Enabled theme"
       
 11884 msgid_plural "Enabled themes"
       
 11885 msgstr[0] "Thème actif"
       
 11886 msgstr[1] "Thèmes actifs"
       
 11887 msgid "Disabled theme"
       
 11888 msgid_plural "Disabled themes"
       
 11889 msgstr[0] "Thème inactif"
       
 11890 msgstr[1] "Thèmes inactifs"
       
 11891 msgid "You must enable the @required module to install @module."
       
 11892 msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
       
 11893 msgstr[0] "Vous devez activer le module @required pour installer @module."
       
 11894 msgstr[1] "Vous devez activer les modules @required pour installer @module."
       
 11895 msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
       
 11896 msgstr ""
       
 11897 "Jetons pour la configuration générale du site et pour d'autres "
       
 11898 "informations globales."
       
 11899 msgid "Tokens related to times and dates."
       
 11900 msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) liés au temps et aux dates."
       
 11901 msgid "Tokens related to uploaded files."
       
 11902 msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) liés aux fichiers transférés."
       
 11903 msgid "URL (brief)"
       
 11904 msgstr "URL (courte)"
       
 11905 msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
       
 11906 msgstr "L'URL de la page d'accueil du site sans le protocole."
       
 11907 msgid "Short format"
       
 11908 msgstr "Format court"
       
 11909 msgid "A date in 'short' format. (%date)"
       
 11910 msgstr "Une date au format 'court'. (%date)"
       
 11911 msgid "Medium format"
       
 11912 msgstr "Format moyen"
       
 11913 msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
       
 11914 msgstr "Une date au format 'moyen'. (%date)"
       
 11915 msgid "Long format"
       
 11916 msgstr "Format long"
       
 11917 msgid "A date in 'long' format. (%date)"
       
 11918 msgstr "Une date au format 'long'. (%date)"
       
 11919 msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
       
 11920 msgstr ""
       
 11921 "Une date dans un format personnalisé. Voir !php-date pour plus de "
       
 11922 "détails."
       
 11923 msgid "the PHP documentation"
       
 11924 msgstr "la documentation PHP"
       
 11925 msgid "Time-since"
       
 11926 msgstr "Temps écoulé depuis"
       
 11927 msgid "Raw timestamp"
       
 11928 msgstr "Horodatage brut"
       
 11929 msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
       
 11930 msgstr "Une date au format timestamp UNIX (%date)"
       
 11931 msgid ""
       
 11932 "The System module is integral to the site, and provides basic but "
       
 11933 "extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
       
 11934 "integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
       
 11935 "module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
       
 11936 "preparing and displaying the administrative page, and configuring "
       
 11937 "fundamental site settings. A number of key system maintenance "
       
 11938 "operations are also part of the System module. For more information, "
       
 11939 "see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
       
 11940 "module</a>."
       
 11941 msgstr ""
       
 11942 "Le module System est constitutif du site, il fournit les "
       
 11943 "fonctionnalités de base (mais extensibles) qui seront utilisées par "
       
 11944 "les autres modules et par les thèmes. Certains des modules "
       
 11945 "constitutifs de Drupal font partie du module System ou sont gérés "
       
 11946 "par lui, cela comprend le système de cache, l'activation et la "
       
 11947 "désactivation des modules et des thèmes, la préparation et "
       
 11948 "l'affichage des pages d'administration, ainsi que la configuration des "
       
 11949 "paramètres fondamentaux du site. Un certain nombre d'opérations "
       
 11950 "clés du système de maintenance font aussi partie du module System. "
       
 11951 "Pour plus d'information, voir la section <a href=\"@system\">module "
       
 11952 "System</a> du manuel en ligne."
       
 11953 msgid "Managing modules"
       
 11954 msgstr "Gestion des modules"
       
 11955 msgid ""
       
 11956 "The System module allows users with the appropriate permissions to "
       
 11957 "enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
       
 11958 "administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
       
 11959 "and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
       
 11960 "or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
       
 11961 "modules contributed by members of the Drupal community are available "
       
 11962 "for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
       
 11963 "page</a>."
       
 11964 msgstr ""
       
 11965 "Le module System permet aux utilisateurs disposant des droits "
       
 11966 "appropriés d'activer ou de désactiver des modules dans la <a "
       
 11967 "href=\"@modules\">page d'administration Modules</a>. Drupal est fourni "
       
 11968 "avec un certain nombre de modules composant le coeur (<em>core</em>) "
       
 11969 "et chaque module fournit un ensemble distinct de fonctionnalités qui "
       
 11970 "peut être activé ou désactivé suivant les besoins du site. "
       
 11971 "Beaucoup de modules provenant de la contribution des membres de la "
       
 11972 "communauté Drupal sont téléchargeables sur la <a "
       
 11973 "href=\"@drupal-modules\">page module de Drupal.org</a>."
       
 11974 msgid "Managing themes"
       
 11975 msgstr "Gestion des thèmes"
       
 11976 msgid ""
       
 11977 "The System module allows users with the appropriate permissions to "
       
 11978 "enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
       
 11979 "administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
       
 11980 "of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
       
 11981 "additional contributed themes are available at the <a "
       
 11982 "href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
       
 11983 msgstr ""
       
 11984 "Le module System permet aux utilisateurs disposant des droits "
       
 11985 "appropriés d'activer ou de désactiver les thèmes sur <a "
       
 11986 "href=\"@themes\">la page d'administration Apparence</a>. Les thèmes "
       
 11987 "déterminent l'apparence et la présentation de votre site. De "
       
 11988 "nombreux thèmes sont fournis avec Drupal et des thèmes "
       
 11989 "supplémentaires provenant de la communauté sont disponibles sur la "
       
 11990 "<a href=\"@drupal-themes\">page theme de Drupal.org</a>."
       
 11991 msgid "Managing caching"
       
 11992 msgstr "Gérer la mise en cache"
       
 11993 msgid ""
       
 11994 "The System module allows users with the appropriate permissions to "
       
 11995 "manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
       
 11996 "page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
       
 11997 "re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
       
 11998 "Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
       
 11999 "depending on your site configuration and the amount of your web "
       
 12000 "traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
       
 12001 "significantly increase the speed of your site."
       
 12002 msgstr ""
       
 12003 "Le module System permet aux utilisateurs ayant les droits appropriés "
       
 12004 "de gérer la mise en cache depuis la <a href='@cache-settings'>page "
       
 12005 "des paramètres de Performance</a>. Drupal dispose d'un robuste "
       
 12006 "système de cache qui permet la réutilisation efficace des pages ou "
       
 12007 "des éléments de page précédemment construits. Les pages appelées "
       
 12008 "par les utilisateurs anonymes sont stockées dans un format "
       
 12009 "compressé&nbsp;; en fonction de la configuration de votre site et du "
       
 12010 "volume du trafic réalisé par les utilisateurs anonymes, le système "
       
 12011 "de cache peut améliorer de façon significative la rapidité de votre "
       
 12012 "site."
       
 12013 msgid "Performing system maintenance"
       
 12014 msgstr "Procédure de maintenance du système"
       
 12015 msgid "Configuring basic site settings"
       
 12016 msgstr "Configuration des paramètres de base du site"
       
 12017 msgid ""
       
 12018 "The System module also handles basic configuration options for your "
       
 12019 "site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
       
 12020 "settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
       
 12021 "href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
       
 12022 "name and other information</a>, and a <a "
       
 12023 "href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
       
 12024 "temporarily offline."
       
 12025 msgstr ""
       
 12026 "Le module System gère aussi les options de configuration de base de "
       
 12027 "votre site, incluant <a href=\"@date-time-settings\">les paramètre de "
       
 12028 "Date et heure</a>, <a href=\"@file-system\">les paramètres du "
       
 12029 "Système de fichiers</a>, <a href=\"@clean-url\">le support des URL "
       
 12030 "simplifiées</a>, <a href=\"@site-info\">le nom du Site et diverses "
       
 12031 "informations</a> ainsi que <a href=\"@maintenance-mode\">le mode "
       
 12032 "Maintenance</a> qui permet de mettre votre site temporairement hors "
       
 12033 "ligne."
       
 12034 msgid "Configuring actions"
       
 12035 msgstr "Configuration des actions"
       
 12036 msgid ""
       
 12037 "Actions are individual tasks that the system can do, such as "
       
 12038 "unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
       
 12039 "the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
       
 12040 "actions when certain system events happen; for example, when a new "
       
 12041 "post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
       
 12042 "additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
       
 12043 "configure actions."
       
 12044 msgstr ""
       
 12045 "Les Actions sont des tâches particulières que le système peut "
       
 12046 "exécuter, telles que dépublier un contenu ou exclure un utilisateur. "
       
 12047 "Des modules, tels que le <a href=\"@trigger-help\">module Trigger</a>, "
       
 12048 "peuvent déclencher ces actions lorsque certains évènement du "
       
 12049 "système se produisent ; par exemple, quand une nouvelle contribution "
       
 12050 "est ajoutée ou lorsqu'un utilisateur se connecte. Des modules peuvent "
       
 12051 "aussi enrichir la liste d'actions disponibles. Visitez la <a "
       
 12052 "href=\"@actions\">page Actions</a> pour configurer des actions."
       
 12053 msgid ""
       
 12054 "Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
       
 12055 "href=\"@themes\">themes</a> are available."
       
 12056 msgstr ""
       
 12057 "Choisir et configurer le thème par défaut de votre site. D'autres <a "
       
 12058 "href=\"@themes\">thèmes</a> sont disponibles."
       
 12059 msgid ""
       
 12060 "Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
       
 12061 "extend Drupal's functionality."
       
 12062 msgstr ""
       
 12063 "Téléchargez des <a href=\"@modules\">modules contribués</a> "
       
 12064 "additionnels pour étendre les fonctionnalités de Drupal."
       
 12065 msgid ""
       
 12066 "Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
       
 12067 "updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
       
 12068 "href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
       
 12069 msgstr ""
       
 12070 "Consulter régulièrement et installer les <a href=\"@updates\">mises "
       
 12071 "à jour disponibles</a> pour garder un site sûr et à jour. Lancer le "
       
 12072 "<a href=\"@update-php\">script de mise à jour</a> à chaque fois "
       
 12073 "qu'un module est mis à jour."
       
 12074 msgid ""
       
 12075 "Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
       
 12076 "maintain a secure and current site. Always run the <a "
       
 12077 "href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
       
 12078 msgstr ""
       
 12079 "Surveillez régulièrement et installez <a href=\"@updates\">les mises "
       
 12080 "à jour disponibles</a> pour garder un site sécurisé et à jour. "
       
 12081 "Exécutez toujours le <a href=\"@update-php\">script de mise à "
       
 12082 "jour</a> à chaque fois qu'un module est mis à jour."
       
 12083 msgid ""
       
 12084 "Regularly review available updates to maintain a secure and current "
       
 12085 "site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
       
 12086 "time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
       
 12087 "and install modules and themes."
       
 12088 msgstr ""
       
 12089 "Surveillez régulièrement et installez <a href=\"@updates\">les mises "
       
 12090 "à jour disponibles</a> pour garder un site sécurisé et à jour. "
       
 12091 "Exécutez toujours le <a href=\"@update-php\">script de mise à "
       
 12092 "jour</a> à chaque fois qu'un module est mis à jour. Activer le "
       
 12093 "module Gestion des mise à jour pour mettre à jour et installer des "
       
 12094 "modules ou thèmes."
       
 12095 msgid ""
       
 12096 "If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
       
 12097 "contributed modules or themes, you may need to run the <a "
       
 12098 "href=\"@update-php\">update script</a>."
       
 12099 msgstr ""
       
 12100 "Si vous faites une mise à jour vers une version plus récente de "
       
 12101 "Drupal, d'un module ou d'un thème contribué, il est peut être "
       
 12102 "nécessaire de lancer le <a href=\"@update-php\">script de mise à "
       
 12103 "jour</a>."
       
 12104 msgid ""
       
 12105 "There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
       
 12106 "not require any additional configuration, and are listed here "
       
 12107 "automatically. Advanced actions need to be created and configured "
       
 12108 "before they can be used, because they have options that need to be "
       
 12109 "specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
       
 12110 "unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
       
 12111 "action, select the action from the drop-down list in the advanced "
       
 12112 "action section below and click the <em>Create</em> button."
       
 12113 msgstr ""
       
 12114 "Il y a deux types d'actions : simples et avancés. Les actions simples "
       
 12115 "ne demandent pas de configuration supplémentaire et sont listées ici "
       
 12116 "automatiquement. Les actions avancées nécessitent d'être créées "
       
 12117 "et configurées avant d'être utilisées car des options doivent être "
       
 12118 "précisées ; par exemple, définir une adresse pour envoyer un "
       
 12119 "courriel ou dépublier un contenu incluant certains mots. Pour créer "
       
 12120 "une action avancée, sélectionnez l'action à partir du menu "
       
 12121 "déroulant dans la section action avancée ci-dessous et cliquez sur "
       
 12122 "le bouton <em>Créer</em>."
       
 12123 msgid ""
       
 12124 "An advanced action offers additional configuration options which may "
       
 12125 "be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
       
 12126 "recommended, in order to better identify the precise action taking "
       
 12127 "place. This description will be displayed in modules such as the "
       
 12128 "Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
       
 12129 "if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
       
 12130 "Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
       
 12131 msgstr ""
       
 12132 "Une action avancée propose des options de configuration "
       
 12133 "supplémentaires qui peuvent être saisies ci-dessous. Il est "
       
 12134 "recommandé de changer le champ <em>Description</em> afin d'identifier "
       
 12135 "plus précisement l'action qui va se dérouler. Cette description sera "
       
 12136 "affichée dans des modules tels que Trigger au moment d'associer des "
       
 12137 "actions aux évènements du système, donc il est préférable de "
       
 12138 "décrire de façon aussi détaillée que possible (par exemple : "
       
 12139 "\"envoyer un courriel à l'équipe de modération\" plutôt que "
       
 12140 "seulement \"envoyer un courriel\")"
       
 12141 msgid "Administer modules"
       
 12142 msgstr "Administrer les modules"
       
 12143 msgid "Administer site configuration"
       
 12144 msgstr "Administrer la configuration du site"
       
 12145 msgid "Administer themes"
       
 12146 msgstr "Administrer les thèmes"
       
 12147 msgid "Administer actions"
       
 12148 msgstr "Administrer les actions"
       
 12149 msgid "Use the administration pages and help"
       
 12150 msgstr "Utiliser les pages d'administration et l'aide"
       
 12151 msgid "Use the site in maintenance mode"
       
 12152 msgstr "Utiliser le site en mode maintenance"
       
 12153 msgid "View site reports"
       
 12154 msgstr "Voir les rapports du site"
       
 12155 msgid "Block IP addresses"
       
 12156 msgstr "Bloquer des adresses IP"
       
 12157 msgid "Public files"
       
 12158 msgstr "Fichiers publics"
       
 12159 msgid "Public local files served by the webserver."
       
 12160 msgstr "Les fichiers publics locaux sont servis par le serveur web."
       
 12161 msgid "Private local files served by Drupal."
       
 12162 msgstr "Les fichiers privés locaux sont servis par Drupal."
       
 12163 msgid "Temporary files"
       
 12164 msgstr "Fichiers temporaires"
       
 12165 msgid "Temporary local files for upload and previews."
       
 12166 msgstr "Fichiers locaux temporaires pour chargement et prévisualisation."
       
 12167 msgid "Update modules"
       
 12168 msgstr "Mettre à jour les modules"
       
 12169 msgid "Update themes"
       
 12170 msgstr "Mettre à jour les thèmes"
       
 12171 msgid "SSH"
       
 12172 msgstr "SSH"
       
 12173 msgid ""
       
 12174 "Your password is not saved in the database and is only used to "
       
 12175 "establish a connection."
       
 12176 msgstr ""
       
 12177 "Votre mot de passe n'est pas sauvé dans la base de donnée et est "
       
 12178 "seulement utilisé pour établir une connexion."
       
 12179 msgid ""
       
 12180 "The connection will be created between your web server and the machine "
       
 12181 "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
       
 12182 "be the same machine, and \"localhost\" is correct."
       
 12183 msgstr ""
       
 12184 "La connexion sera créée entre votre serveur web et la machine "
       
 12185 "hébergeant les fichiers du serveur web. Dans la grande majorité des "
       
 12186 "cas, ce sera la même machine, et \"localhost\" est correct."
       
 12187 msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
       
 12188 msgstr ""
       
 12189 "Configurez votre <a href=\"@user-edit\">paramètre de fuseau "
       
 12190 "horaire</a>."
       
 12191 msgid ""
       
 12192 "Select the desired local time and time zone. Dates and times "
       
 12193 "throughout this site will be displayed using this time zone."
       
 12194 msgstr ""
       
 12195 "Sélectionnez l'heure locale et le fuseau horaire souhaité. Les dates "
       
 12196 "et heures seront affichées selon ce fuseau horaire sur l'ensemble du "
       
 12197 "site."
       
 12198 msgid "System help"
       
 12199 msgstr "Aide du système"
       
 12200 msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
       
 12201 msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas et n'a pas pu être créé."
       
 12202 msgid ""
       
 12203 "The directory %directory exists but is not writable and could not be "
       
 12204 "made writable."
       
 12205 msgstr ""
       
 12206 "Le répertoire %directory existe mais n'est pas accessible en "
       
 12207 "écriture et il n'a pas été possible de le rendre inscriptible."
       
 12208 msgid ""
       
 12209 "The email address to which the message should be sent OR enter "
       
 12210 "[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
       
 12211 "send an e-mail to the author of the original post."
       
 12212 msgstr ""
       
 12213 "L'adresse de courriel à laquelle le message doit être envoyé OU "
       
 12214 "utiliser [node:author:mail], [comment:author:mail], etc. si vous "
       
 12215 "voulez envoyer un courriel à l'auteur de la contribution originale."
       
 12216 msgid ""
       
 12217 "The message that should be sent. You may include placeholders like "
       
 12218 "[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
       
 12219 "will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
       
 12220 "be available in all contexts."
       
 12221 msgstr ""
       
 12222 "Le message qui sera envoyé. Vous pouvez utiliser des chaînes de "
       
 12223 "remplacement comme [node:title], [user:name], and [comment:body] pour "
       
 12224 "représenter des données qui seront différentes à chaque message "
       
 12225 "envoyé. Toutes les chaînes de remplacement ne seront pas disponibles "
       
 12226 "dans tous les contextes."
       
 12227 msgid ""
       
 12228 "The message to be displayed to the current user. You may include "
       
 12229 "placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
       
 12230 "represent data that will be different each time message is sent. Not "
       
 12231 "all placeholders will be available in all contexts."
       
 12232 msgstr ""
       
 12233 "Le message à afficher à l'utilisateur courant. Vous pouvez utiliser "
       
 12234 "des chaînes de remplacement comme [node:title], [user:name], and "
       
 12235 "[comment:body] pour représenter des données qui seront différentes "
       
 12236 "à chaque message envoyé. Toutes les chaînes de remplacement ne "
       
 12237 "seront pas disponibles dans tous les contextes."
       
 12238 msgid "@zone: @date"
       
 12239 msgstr "@zone : @date"
       
 12240 msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
       
 12241 msgstr "Propulsé par <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
       
 12242 msgid "AHAH callback"
       
 12243 msgstr "AHAH callback"
       
 12244 msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
       
 12245 msgstr "Administrer les blocs, les types de contenu, les menus, etc."
       
 12246 msgid "Select and configure your theme"
       
 12247 msgstr "Choisir et configurer votre thème"
       
 12248 msgid "Enable theme"
       
 12249 msgstr "Activer le thème"
       
 12250 msgid "Disable theme"
       
 12251 msgstr "Désactiver le thème"
       
 12252 msgid "Set default theme"
       
 12253 msgstr "Choisir comme thème par défaut"
       
 12254 msgid "Configure default and theme specific settings."
       
 12255 msgstr "Configurer les paramètres par défaut et spécifique du thème."
       
 12256 msgid "IP address blocking"
       
 12257 msgstr "Blocage d'adresses IP"
       
 12258 msgid "Manage blocked IP addresses."
       
 12259 msgstr "Gérer les adresses IP bloquées."
       
 12260 msgid "Delete IP address"
       
 12261 msgstr "Suppression d'une adresse IP"
       
 12262 msgid "Media tools."
       
 12263 msgstr "Outils multimédia."
       
 12264 msgid "Tools related to web services."
       
 12265 msgstr "Outils liés aux services web."
       
 12266 msgid ""
       
 12267 "Configure the site description, the number of items per feed and "
       
 12268 "whether feeds should be titles/teasers/full-text."
       
 12269 msgstr ""
       
 12270 "Configurer la description du site, le nombre d'élément par flux et "
       
 12271 "si les flux doivent contenir les titres, les accroches ou le texte "
       
 12272 "complet."
       
 12273 msgid "Development tools."
       
 12274 msgstr "Outils de développement."
       
 12275 msgid "Maintenance mode"
       
 12276 msgstr "Mode maintenance"
       
 12277 msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
       
 12278 msgstr ""
       
 12279 "Mettre le site hors ligne pour une maintenance ou le remettre en "
       
 12280 "ligne."
       
 12281 msgid "Logging and errors"
       
 12282 msgstr "Journalisation et erreurs"
       
 12283 msgid ""
       
 12284 "Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
       
 12285 "Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
       
 12286 "database, email, etc."
       
 12287 msgstr ""
       
 12288 "Paramètre pour la journalisation et les alertes des modules. "
       
 12289 "Plusieurs modules peuvent rediriger les événements système de "
       
 12290 "Drupal vers différentes destinations tel que le fichier syslog, la "
       
 12291 "base de données, une adresse électroniques, etc."
       
 12292 msgid "Regional and language"
       
 12293 msgstr "Régionalisation et langue"
       
 12294 msgid "Regional settings, localization and translation."
       
 12295 msgstr "Paramètres régionaux, localisation et traduction."
       
 12296 msgid "Settings for the site's default time zone and country."
       
 12297 msgstr "Paramètres pour le fuseau horaire et le pays par défaut du site."
       
 12298 msgid "Configure display formats for date and time."
       
 12299 msgstr "Configurer le format d'affichage de la date et de l'heure."
       
 12300 msgid "Add new date type."
       
 12301 msgstr "Ajouter un nouveau type de date."
       
 12302 msgid "Delete date type"
       
 12303 msgstr "Supprimer un type de date"
       
 12304 msgid "Allow users to delete a configured date type."
       
 12305 msgstr "Permettre aux utilisateurs de supprimer un type de date configuré."
       
 12306 msgid "Configure display format strings for date and time."
       
 12307 msgstr "Configurer les chaînes de format d'affichage pour la date et l'heure."
       
 12308 msgid "Edit date format"
       
 12309 msgstr "Modifier le format de date"
       
 12310 msgid "Allow users to edit a configured date format."
       
 12311 msgstr "Permettre aux utilisateurs de modifier un format de date configuré."
       
 12312 msgid "Search and metadata"
       
 12313 msgstr "Recherche et metadonnées"
       
 12314 msgid "Local site search, metadata and SEO."
       
 12315 msgstr "Recherche sur le site, metadonnée et SEO."
       
 12316 msgid "General system related configuration."
       
 12317 msgstr "Configuration générale du système."
       
 12318 msgid "Tools that enhance the user interface."
       
 12319 msgstr "Outils d'amélioration de l'interface utilisateur."
       
 12320 msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
       
 12321 msgstr "Flux de travail du contenu, outils de flux de travail éditorial."
       
 12322 msgid "Content authoring"
       
 12323 msgstr "Rédaction de contenu"
       
 12324 msgid "Settings related to formatting and authoring content."
       
 12325 msgstr "Paramètres liés à la mise en forme et à la rédaction de contenu."
       
 12326 msgid ""
       
 12327 "The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
       
 12328 "address."
       
 12329 msgstr ""
       
 12330 "L'hôte !host n'est plus bloqué car ce n'est pas une adresse IP "
       
 12331 "valide."
       
 12332 msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
       
 12333 msgstr "Inseré dans {role_permission} la persmission pour le rôle ID !id"
       
 12334 msgid ""
       
 12335 "Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
       
 12336 "the page caching section in default.settings.php for more information "
       
 12337 "on how to enable similar functionality."
       
 12338 msgstr ""
       
 12339 "Le système de cache aggressif a été désactivé et remplacé par le "
       
 12340 "cache normal. Lisez la section cache de page dans default.settings.php "
       
 12341 "pour plus d'informations sur comment activer des fonctionnalités "
       
 12342 "similaires."
       
 12343 msgid "%profile_name (%profile-%version)"
       
 12344 msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
       
 12345 msgid "more information"
       
 12346 msgstr "plus d'informations"
       
 12347 msgid ""
       
 12348 "The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
       
 12349 "your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
       
 12350 "contact your server administrator. For more information, <a "
       
 12351 "href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
       
 12352 msgstr ""
       
 12353 "La fonction phpinfo() a été désactivée pour des raisons de "
       
 12354 "sécurité. Pour consulter les informations phpinfo() de votre "
       
 12355 "serveur, modifiez vos paramètres PHP ou contactez l'administrateur de "
       
 12356 "votre serveur. Pour plus d'informations, consultez la page <a "
       
 12357 "href=\"@phpinfo\">Activer et désactiver phpinfo()</a> du manuel."
       
 12358 msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
       
 12359 msgstr ""
       
 12360 "Pour exécuter le cron depuis l'extérieur de votre site, allez sur <a "
       
 12361 "href=\"!cron\">!cron</a>"
       
 12362 msgid ""
       
 12363 "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
       
 12364 "a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
       
 12365 "the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
       
 12366 "installer has the permissions to create it automatically. For more "
       
 12367 "information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
       
 12368 "handbook</a>."
       
 12369 msgstr ""
       
 12370 "Un essai automatisé de création de ce répertoire a échoué, "
       
 12371 "probablement en raison d'un problème de permissions. Afin de "
       
 12372 "poursuivre l'installation, veuillez soit créer le répertoire et "
       
 12373 "modifier manuellement ses permissions, soit vous assurer que le "
       
 12374 "programme d'installation possède les permissions pour le créer "
       
 12375 "automatiquement. Pour plus d'informations, consultez INSTALL.txt ou le "
       
 12376 "<a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
       
 12377 msgid "Your configuration has been saved."
       
 12378 msgstr "Votre configuration a été enregistrée."
       
 12379 msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
       
 12380 msgstr ""
       
 12381 "Aucun vocabulaire disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un "
       
 12382 "vocabulaire</a>."
       
 12383 msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
       
 12384 msgstr "Aucun terme disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un terme</a>."
       
 12385 msgid "There is currently no content classified with this term."
       
 12386 msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu classé avec ce terme."
       
 12387 msgid "Tokens related to taxonomy terms."
       
 12388 msgstr "Jetons liés aux termes de taxonomie."
       
 12389 msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
       
 12390 msgstr "Jetons liés aux vocabulaires de taxonomie."
       
 12391 msgid ""
       
 12392 "The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
       
 12393 "website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
       
 12394 "contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
       
 12395 "content types. For more information, see the online handbook entry for "
       
 12396 "the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
       
 12397 msgstr ""
       
 12398 "Le module Taxonomy vous permet de classer le contenu de votre site "
       
 12399 "web. Pour classer le contenu, vous définissez des "
       
 12400 "<em>vocabulaires</em>, qui contiennent des <em>termes</em> associés, "
       
 12401 "puis assignez les vocabulaires aux types de contenu. pour plus "
       
 12402 "d'informations, consultez la section du manuel en ligne relative au <a "
       
 12403 "href=\"@taxonomy\">module Taxonomy</a>."
       
 12404 msgid "Creating vocabularies"
       
 12405 msgstr "Création des vocabulaires"
       
 12406 msgid ""
       
 12407 "Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
       
 12408 "<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
       
 12409 "href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
       
 12410 "a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
       
 12411 "sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
       
 12412 "<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
       
 12413 "and sub-terms could look as follows:"
       
 12414 msgstr ""
       
 12415 "Les utilisateurs possédant des <a href=\"@perm\">permissions</a> "
       
 12416 "suffisantes peuvent créer des <em>vocabulaires</em> et "
       
 12417 "<em>termes</em> depuis la <a href=\"@taxo\">Page des Taxonomies</a>. "
       
 12418 "Celle-ci liste les termes et fournit une interface en glisser-déposer "
       
 12419 "permettant de contrôler l'ordre des termes et sous-termes au sein "
       
 12420 "d'un vocabulaire, de manière hiérarchique. Un <em>vocabulaire "
       
 12421 "contrôlé</em> qui classerait la musique par genre, avec des termes "
       
 12422 "et sous-termes pourrait ressembler à la structure ci-dessous :"
       
 12423 msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
       
 12424 msgstr "<em>vocabulaire</em> : Musique"
       
 12425 msgid "<em>term</em>: Jazz"
       
 12426 msgstr "<em>terme</em> : Jazz"
       
 12427 msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
       
 12428 msgstr "<em>sous-terme</em> : Swing"
       
 12429 msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
       
 12430 msgstr "<em>sous-terme</em> : Fusion"
       
 12431 msgid "<em>term</em>: Rock"
       
 12432 msgstr "<em>terme</em> : Rock"
       
 12433 msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
       
 12434 msgstr "<em>sous-terme</em> : Rock Country"
       
 12435 msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
       
 12436 msgstr "<em>sous-terme</em> : Hard rock"
       
 12437 msgid ""
       
 12438 "You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
       
 12439 "<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
       
 12440 "<em>jazz</em>."
       
 12441 msgstr ""
       
 12442 "Vous pouvez assigner un sous-terme à plusieurs termes parents. Par "
       
 12443 "exemple, <em>fusion</em> peut être assigné à la fois à "
       
 12444 "<em>rock</em> et <em>jazz</em>."
       
 12445 msgid ""
       
 12446 "Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
       
 12447 "you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
       
 12448 "management applications."
       
 12449 msgstr ""
       
 12450 "Les termes d'un <em>vocabulaire à étiquetage libre</em> peuvent "
       
 12451 "être construits progressivement, au fur et mesure que vous créez ou "
       
 12452 "modifiez du contenu. C'est souvent le cas pour des applications de "
       
 12453 "type blog ou gestion de photos."
       
 12454 msgid "Assigning vocabularies to content types"
       
 12455 msgstr "Assignation des vocabulaires aux types de contenu"
       
 12456 msgid ""
       
 12457 "Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
       
 12458 "Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
       
 12459 "type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
       
 12460 "field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
       
 12461 "information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
       
 12462 "radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
       
 12463 "vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
       
 12464 "subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
       
 12465 "vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
       
 12466 "vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
       
 12467 "multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
       
 12468 "the manage fields page."
       
 12469 msgstr ""
       
 12470 "Avant de pouvoir utiliser un nouveau vocabulaire pour classer votre "
       
 12471 "contenu, un nouveau champ de terme de Taxonomie doit être ajouté à "
       
 12472 "un <a href=\"@ctedit\">type de contenu</a> sur sa page <em>gérer les "
       
 12473 "champs</em>. Lors de l'ajout d'un champ taxonomie, vous choisirez un "
       
 12474 "<em>widget</em> utilisé pour la saisir des informations de taxonomie "
       
 12475 "sur la page d'édition du contenu : une liste déroulante, des cases "
       
 12476 "à cocher, des boutons radio, ou un champ à auto-complétion (pour "
       
 12477 "construire des vocabulaires en étiquetage libre). Après avoir choisi "
       
 12478 "le type de champ et le widget, sur la page suivante des "
       
 12479 "<em>paramètres de champ</em>, vous pourrez sélectionner le "
       
 12480 "vocabulaire désiré, décider si un ou plusieurs termes du "
       
 12481 "vocabulaire peuvent être choisis, ainsi que d'autres paramètres. Le "
       
 12482 "même vocabulaire peut être ajouté à plusieurs types de contenu, à "
       
 12483 "l'aide de la section \"Ajouter un champ existant\" de la page de "
       
 12484 "gestion des champs."
       
 12485 msgid "Classifying content"
       
 12486 msgstr "Classement des contenus"
       
 12487 msgid ""
       
 12488 "After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
       
 12489 "classifying content. The field with terms will appear on the content "
       
 12490 "editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
       
 12491 "content</a>."
       
 12492 msgstr ""
       
 12493 "Après avoir assigné le vocabulaire au type de contenu, vous pourrez "
       
 12494 "commencer à classer votre contenu. Le champ apparaîtra avec les "
       
 12495 "termes sur la page de modification de contenu, lors de la modification "
       
 12496 "ou de l'<a href=\"@addnode\">ajout d'un nouveau contenu</a>."
       
 12497 msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
       
 12498 msgstr "Vue des listes et des flux RSS par terme"
       
 12499 msgid ""
       
 12500 "Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
       
 12501 "has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
       
 12502 "the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
       
 12503 "this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
       
 12504 "can click to navigate to the listing page), then you will find this "
       
 12505 "list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
       
 12506 "path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
       
 12507 "listing will automatically display in your browser's address bar when "
       
 12508 "viewing the listing page)."
       
 12509 msgstr ""
       
 12510 "Chaque terme de taxonomie fournit automatiquement une page listant le "
       
 12511 "contenu qui possède ce classement, et un flux RSS correspondant. Par "
       
 12512 "exemple, si un terme de taxonomie <em>rock country</em> possède l'ID "
       
 12513 "123 (vous pouvez le voir regardant l'URL lors du survol d'un terme "
       
 12514 "possédant un lien, sur lequel vous pouvez cliquer pour naviguer vers "
       
 12515 "la page de liste), alors vous pourrez trouver cette liste à l'adresse "
       
 12516 "<em>taxonomy/term/123</em>. Le flux RSS utilisera l'adresse "
       
 12517 "<em>taxonomy/term/123/feed</em> (l'icône RSS s'affichera "
       
 12518 "automatiquement dans la barre d'adresse de votre navigateur à "
       
 12519 "l'affichage de cette page)."
       
 12520 msgid "Extending Taxonomy module"
       
 12521 msgstr "Extension du module Taxonomy"
       
 12522 msgid ""
       
 12523 "There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
       
 12524 "extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
       
 12525 "organization of terms."
       
 12526 msgstr ""
       
 12527 "Il existe de <a href=\"@taxcontrib\">nombreux modules contribués</a> "
       
 12528 "qui étende le comportement du module Taxonomy, à la fois pour "
       
 12529 "l'affichage et l'organisation des termes."
       
 12530 msgid ""
       
 12531 "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
       
 12532 "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
       
 12533 "the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
       
 12534 msgstr ""
       
 12535 "La Taxonomie sert à catégoriser le contenu. Les termes sont "
       
 12536 "regroupés dans des vocabulaires. Par exemple, un vocabulaire appelé "
       
 12537 "\"Fruit\" contiendra les termes \"Pomme\" et \"Banane\"."
       
 12538 msgid ""
       
 12539 "You can reorganize the terms in %capital_name using their "
       
 12540 "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
       
 12541 "them under and to the right of the parent."
       
 12542 msgstr ""
       
 12543 "Vous pouvez réorganiser les termes de %capital_name en utilisant les "
       
 12544 "croix de glisser-déposer ; vous pouvez grouper des termes sous un "
       
 12545 "terme parent en les glissant en-dessous et à droite du parent."
       
 12546 msgid ""
       
 12547 "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
       
 12548 "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
       
 12549 "handles."
       
 12550 msgstr ""
       
 12551 "%capital_name contient des termes groupés sous des termes parents. "
       
 12552 "Vous pouvez ré-organiser les termes dans %capital_name en utilisant "
       
 12553 "les croix de glisser-déposer."
       
 12554 msgid ""
       
 12555 "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
       
 12556 "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
       
 12557 "drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
       
 12558 "parent."
       
 12559 msgstr ""
       
 12560 "%capital_name contient des termes avec des parents multiples. Le "
       
 12561 "glisser-déposer de termes avec des parents multiples n'est pas "
       
 12562 "supporté, mais vous pouvez ré-activer le support du glisser-déposer "
       
 12563 "en modifiant chaque terme pour qu'il n'inclue qu'un seul parent."
       
 12564 msgid "Administer vocabularies and terms"
       
 12565 msgstr "Administrer les vocabulaires et termes"
       
 12566 msgid "Edit terms in %vocabulary"
       
 12567 msgstr "Modifier les termes dans %vocabulary"
       
 12568 msgid "Delete terms from %vocabulary"
       
 12569 msgstr "Supprimer les termes de %vocabulary"
       
 12570 msgid "Taxonomy term page"
       
 12571 msgstr "Page d'un terme de taxonomie"
       
 12572 msgid "Term reference"
       
 12573 msgstr "Référence à un terme"
       
 12574 msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
       
 12575 msgstr "Ce champ stocke une référence à un terme de taxonomy."
       
 12576 msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
       
 12577 msgstr "Widget d'auto-complétion de terme (étiquetage)"
       
 12578 msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
       
 12579 msgstr "Le vocabulaire fournissant les options de ce champ."
       
 12580 msgid ""
       
 12581 "The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
       
 12582 "items and links from other modules at the top of the screen. For more "
       
 12583 "information, see the online handbook entry for <a "
       
 12584 "href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
       
 12585 msgstr ""
       
 12586 "Le module Toolbar affiche des liens vers les éléments du plus haut "
       
 12587 "niveau du menu d'administration, ainsi que des liens d'autres modules "
       
 12588 "en haut de l'écran. Pour plus d'informations, consultez le manuel en "
       
 12589 "ligne à propos du <a href=\"@toolbar\">module Toolbar</a>."
       
 12590 msgid "Displaying administrative links"
       
 12591 msgstr "Affichage des liens d'administration"
       
 12592 msgid "Use the administration toolbar"
       
 12593 msgstr "Utiliser la barre d'outils d'administration"
       
 12594 msgid "Toggle drawer visibility"
       
 12595 msgstr "Basculer la visibilité du tiroir"
       
 12596 msgid ""
       
 12597 "Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
       
 12598 "and links from other modules."
       
 12599 msgstr ""
       
 12600 "Fournit une barre d'outils affichant les éléments de plus haut "
       
 12601 "niveau du menu d'administration, ainsi que des liens provenant "
       
 12602 "d'autres modules."
       
 12603 msgid ""
       
 12604 "The Tracker module displays the most recently added and updated "
       
 12605 "content on your site, and allows you to follow new content created by "
       
 12606 "each user. This module has no configuration options. For more "
       
 12607 "information, see the online handbook entry for <a "
       
 12608 "href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
       
 12609 msgstr ""
       
 12610 "Le module Tracker affiche les contenus les plus récemment ajoutés et "
       
 12611 "mis à jour sur votre site, et vous permet de suivre le nouveau "
       
 12612 "contenu créé par chaque utilisateur. Ce module ne possède pas "
       
 12613 "d'options de configuration. Pour plus d'informations, consultez la "
       
 12614 "section du manuel en ligne concernant le <a href=\"@tracker\">module "
       
 12615 "Tracker</a>."
       
 12616 msgid ""
       
 12617 "The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
       
 12618 "<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
       
 12619 "href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
       
 12620 msgstr ""
       
 12621 "Le module Tracker ajoute un nouvel élément de menu au menu de "
       
 12622 "Navigation, appelé <em>Contenu récent</em>. Vous pouvez configurer "
       
 12623 "les éléments de menu par le biais de la <a href=\"@menus\">Page "
       
 12624 "d'administration des Menus</a>."
       
 12625 msgid "Tracking new and updated site content"
       
 12626 msgstr "Suivi du contenu du site nouveau et mis à jour"
       
 12627 msgid ""
       
 12628 "The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
       
 12629 "content in reverse chronological order, listing the content type, "
       
 12630 "title, author's name, number of comments, and time of last update. "
       
 12631 "Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
       
 12632 "new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
       
 12633 "list to the currently logged-in user."
       
 12634 msgstr ""
       
 12635 "La page <a href='@recent'>Contenu Récent</a> affiche le contenu "
       
 12636 "nouveau et mis à jour dans l'ordre anté-chronologique, en listant le "
       
 12637 "type de contenu, le titre, le nom de l'auteur, le nombre de "
       
 12638 "commentaires et l'heure de la dernière mise à jour. Le contenu est "
       
 12639 "considéré comme modifié lorsque des changements ont lieu dans le "
       
 12640 "texte, ou lorsque des nouveaux commentaires sont ajoutés. L'onglet "
       
 12641 "<em>Mon contenu récent</em> limite l'affichage de cette liste à "
       
 12642 "l'utilisateur actuellement connecté."
       
 12643 msgid "Tracking user-specific content"
       
 12644 msgstr "Suivi du contenu propre à un utilisateur"
       
 12645 msgid ""
       
 12646 "To follow a specific user's new and updated content, select the "
       
 12647 "<em>Track</em> tab from the user's profile page."
       
 12648 msgstr ""
       
 12649 "Afin de suivre le contenu nouvellement créé ou mis à jour par un "
       
 12650 "utilisateur donné, sélectionnez l'onglet <em>Suivi</em> depuis la "
       
 12651 "page de profil de l'utilisateur."
       
 12652 msgid "All recent content"
       
 12653 msgstr "Tout le contenu récent"
       
 12654 msgid "My recent content"
       
 12655 msgstr "Mon contenu récent"
       
 12656 msgid "Track content"
       
 12657 msgstr "Suivre le contenu"
       
 12658 msgid "Enables tracking of recent content for users."
       
 12659 msgstr "Active le suivi du contenu récent pour les utilisateurs."
       
 12660 msgid ""
       
 12661 "The Content translation module allows content to be translated into "
       
 12662 "different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
       
 12663 "module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
       
 12664 "for the site interface), the Content translation module is key to "
       
 12665 "creating and maintaining translated site content. For more "
       
 12666 "information, see the online handbook entry for <a "
       
 12667 "href=\"@translation\">Content translation module</a>."
       
 12668 msgstr ""
       
 12669 "Le module Content translation permet au contenu d'être traduit dans "
       
 12670 "différentes langues. Fonctionnant avec le <a href=\"@locale\">module "
       
 12671 "Locale</a> (qui gère les langues activées et fournit des traductions "
       
 12672 "pour l'interface du site), le module Content Translation est la clé "
       
 12673 "de voûte pour créer et maintenir un contenu de site traduit. Pour "
       
 12674 "plus d'informations, consultez la section du manuel en ligne sur le <a "
       
 12675 "href=\"@translation\">module Content translation</a>."
       
 12676 msgid "Configuring content types for translation"
       
 12677 msgstr "Configuration des types de contenu pour la traduction"
       
 12678 msgid ""
       
 12679 "To configure a particular content type for translation, visit the <a "
       
 12680 "href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
       
 12681 "<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
       
 12682 "options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
       
 12683 "<em>Multilingual support</em>."
       
 12684 msgstr ""
       
 12685 "Afin de configurer un type de contenu donné pour la traduction, "
       
 12686 "visitez la page <a href=\"@content-types\">Types de contenu</a>, et "
       
 12687 "cliquez sur le lien <em>modifier</em> du type de contenu. Dans la "
       
 12688 "section <em>Options de publication</em>, sélectionnez la valeur "
       
 12689 "<em>Activé, avec traduction</em> sous <em>Support Multilingue</em>."
       
 12690 msgid "Assigning a language to content"
       
 12691 msgstr "Assignation d'une langue au contenu"
       
 12692 msgid ""
       
 12693 "Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
       
 12694 "when creating or editing content."
       
 12695 msgstr ""
       
 12696 "Utilisez la liste déroulante <em>Langue</em> afin de sélectionner la "
       
 12697 "langue appropriée lors de la création ou de la modification du "
       
 12698 "contenu."
       
 12699 msgid "Translating content"
       
 12700 msgstr "Traduction du contenu"
       
 12701 msgid ""
       
 12702 "Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
       
 12703 "content, if the content type has been configured to allow "
       
 12704 "translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
       
 12705 "tab when viewing the content, select the language for which you wish "
       
 12706 "to provide content, and then enter the content."
       
 12707 msgstr ""
       
 12708 "Les utilisateurs avec le droit <em>traduire le contenu</em> peuvent "
       
 12709 "traduire le contenu, si le type de contenu a été configurer pour "
       
 12710 "accepter les traductions. Pour traduite le contenu, sélectionner "
       
 12711 "l'onglet <em>Traduction</em> sur la page du contenu, sélectionnez la "
       
 12712 "langue pour laquelle vous voulez fournir du contenu, et enfin, "
       
 12713 "saisissez ce contenu."
       
 12714 msgid "Maintaining translations"
       
 12715 msgstr "Maintenance des traductions"
       
 12716 msgid ""
       
 12717 "If editing content in one language requires that translated versions "
       
 12718 "also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
       
 12719 "as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
       
 12720 "need of revision. Individual translations may also be marked for "
       
 12721 "revision by selecting the <em>This translation needs to be "
       
 12722 "updated</em> check box on the translation editing form."
       
 12723 msgstr ""
       
 12724 "Si la modification d'un contenu dans une langue exige que les versions "
       
 12725 "traduites soient aussi mises à jour pour refléter les changements, "
       
 12726 "utilisez la case à cocher <em>Marquer les traductions comme non à "
       
 12727 "jour</em>, pour marquer les traductions comme non à jour, et ayant "
       
 12728 "besoin d'une révision. Chaque traduction peut être marquée "
       
 12729 "individuellement pour révision en sélectionnant la case à cocher "
       
 12730 "<em>Cette traduction doit être mise à jour</em> sur le formulaire de "
       
 12731 "modification de la traduction."
       
 12732 msgid "Translate content"
       
 12733 msgstr "Traduire le contenu"
       
 12734 msgid "There is already a translation in this language."
       
 12735 msgstr "Une traduction existe déjà pour cette langue."
       
 12736 msgid "Trigger: !description"
       
 12737 msgstr "Déclencheur : !description"
       
 12738 msgid ""
       
 12739 "No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
       
 12740 "action</a>."
       
 12741 msgstr ""
       
 12742 "Aucune action n'est disponible pour ce déclencheur. <a "
       
 12743 "href=\"@link\">Ajouter une action</a>."
       
 12744 msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
       
 12745 msgstr ""
       
 12746 "Action de sauvegarde (%save_aid) manquante ou non définir pour "
       
 12747 "l'action %aid."
       
 12748 msgid ""
       
 12749 "The %label action has been appended, which is required to save the "
       
 12750 "property change."
       
 12751 msgstr ""
       
 12752 "L'action %label a été ajoutée, et est obligatoire pour enregistrer "
       
 12753 "la modification de la propriété."
       
 12754 msgid "The %label action was moved to save the property change."
       
 12755 msgstr ""
       
 12756 "L'action %label a été déplacée pour enregistrer la modification de "
       
 12757 "la propriété."
       
 12758 msgid ""
       
 12759 "Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
       
 12760 "user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
       
 12761 "actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
       
 12762 "certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
       
 12763 "href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
       
 12764 "actions and provides the ability to create and configure advanced "
       
 12765 "actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
       
 12766 "a list of banned words)."
       
 12767 msgstr ""
       
 12768 "Les <em>déclencheurs</em> sont des événements de votre site, tel "
       
 12769 "que l'ajout d'un nouveau contenu ou encore la connexion d'un "
       
 12770 "utilisateur. Le module Trigger associe ces déclencheurs à des "
       
 12771 "<em>actions</em> (tâches fonctionnelles), telles que dépublier les "
       
 12772 "contenus contenant certains mots-clés, ou bien envoyer un courriel à "
       
 12773 "l'administrateur. La <a href=\"@url\">page de paramètres des "
       
 12774 "actions</a> contient une liste des actions existantes, et vous offre "
       
 12775 "la possibilité de créer et configurer des <em>actions avancées</em> "
       
 12776 "(i.e. des actions nécessitant un paramétrage, tel qu'une adresse de "
       
 12777 "courriel ou une liste de mots interdits)."
       
 12778 msgid ""
       
 12779 "The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
       
 12780 "run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
       
 12781 "are events, such as new content being added to your site or a user "
       
 12782 "logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
       
 12783 "e-mailing an administrator. For more information, see the online "
       
 12784 "handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
       
 12785 msgstr ""
       
 12786 "Le module Trigger permet d'exécuter des <em>actions</em> lorsque "
       
 12787 "certains <em>déclencheurs</em> sont exécutés sur votre site. Les "
       
 12788 "déclencheurs sont des événements, tels que l'ajout d'un nouveau "
       
 12789 "contenu à votre site, ou la connexion d'un utilisateur ; les actions "
       
 12790 "sont des tâches, telles que la dépublication d'un contenu ou l'envoi "
       
 12791 "d'un courriel à un administrateur. Pour plus d'information, consultez "
       
 12792 "la section sur le <a href=\"@trigger\">module Trigger</a> dans le "
       
 12793 "manuel en ligne ."
       
 12794 msgid "Configuring triggers and actions"
       
 12795 msgstr "Configuration des déclencheurs et des actions"
       
 12796 msgid ""
       
 12797 "The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
       
 12798 "such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
       
 12799 "automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
       
 12800 "up a trigger/action combination, first visit the <a "
       
 12801 "href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
       
 12802 "either verify that the action you want is already listed, or create a "
       
 12803 "new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
       
 12804 "action if there are configuration options in your trigger/action "
       
 12805 "combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
       
 12806 "words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
       
 12807 "href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
       
 12808 "appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
       
 12809 "action to run when the trigger event occurs."
       
 12810 msgstr ""
       
 12811 "La combinaison des actions et des déclencheurs permet d'accomplir de "
       
 12812 "nombreuses tâches utiles, telles que l'envoi d'un courriel à un "
       
 12813 "administrateur si un compte utilisateur est supprimé, ou encore la "
       
 12814 "dépublication automatique de commentaires qui contiennent des mots "
       
 12815 "donnés. Pour paramétrer une combinaison déclencheur/action, "
       
 12816 "commencez par visiter la <a href=\"@actions-page\">Page de "
       
 12817 "configuration des actions</a>, d'où vous pourrez soit vérifier que "
       
 12818 "l'action souhaitée est déjà listée, soit créer une nouvelle "
       
 12819 "action <em>avancée</em>. Vous aurez besoin de paramétrer une action "
       
 12820 "avancée s'il existe des options de configuration pour votre "
       
 12821 "combinaison déclencheur/action, telles que spécifier une adresse "
       
 12822 "e-mail ou une liste de mots interdits. Après avoir configuré ou "
       
 12823 "vérifié votre action, visitez la <a href=\"@triggers-page\">Page de "
       
 12824 "configuration des déclencheurs</a> et choisissez l'onglet approprié "
       
 12825 "(Commentaire, Taxonomie, etc...), d'où vous pourrez assigner l'action "
       
 12826 "à exécuter lorsque l'événement déclencheur se produit."
       
 12827 msgid "When either saving new content or updating existing content"
       
 12828 msgstr ""
       
 12829 "Lors de l'enregistrement d'un nouveau contenu ou de la mise à jour "
       
 12830 "d'un contenu existant"
       
 12831 msgid "After saving updated content"
       
 12832 msgstr "Après l'enregistrement d'un contenu mis à jour"
       
 12833 msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
       
 12834 msgstr ""
       
 12835 "Lors de l'enregistrement d'un nouveau commentaire ou d'un commentaire "
       
 12836 "existant"
       
 12837 msgid "After creating a new user account"
       
 12838 msgstr "Après la création d'un nouveau compte utilisateur"
       
 12839 msgid "After updating a user account"
       
 12840 msgstr "Après la mise à jour d'un compte utilisateur"
       
 12841 msgid "Configure when to execute actions."
       
 12842 msgstr "Configurer quand exécuter les actions."
       
 12843 msgid "Installing updates"
       
 12844 msgstr "Installation des mises à jour"
       
 12845 msgid "Preparing to update your site"
       
 12846 msgstr "Préparation de la mise à jour de votre site"
       
 12847 msgid "Installing %project"
       
 12848 msgstr "Installation de %project"
       
 12849 msgid "Preparing to install"
       
 12850 msgstr "Préparation de l'installation"
       
 12851 msgid "Error installing / updating"
       
 12852 msgstr "Erreur d'installation / de mise à jour"
       
 12853 msgid "Installed %project_name successfully"
       
 12854 msgstr "%project_name a été installé avec succès"
       
 12855 msgid ""
       
 12856 "Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
       
 12857 "maintenance mode."
       
 12858 msgstr ""
       
 12859 "La mise à jour a été terminée avec succès. Votre site a été "
       
 12860 "retiré du mode maintenance."
       
 12861 msgid "Update was completed successfully."
       
 12862 msgstr "La mise à jour a été achevée avec succès."
       
 12863 msgid "Update failed! See the log below for more information."
       
 12864 msgstr ""
       
 12865 "La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
       
 12866 "d'informations."
       
 12867 msgid ""
       
 12868 "Update failed! See the log below for more information. Your site is "
       
 12869 "still in maintenance mode."
       
 12870 msgstr ""
       
 12871 "La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
       
 12872 "d'information. Votre site est toujours en mode maintenance."
       
 12873 msgid ""
       
 12874 "Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
       
 12875 "of maintenance mode."
       
 12876 msgstr ""
       
 12877 "L'installation a été réalisée avec succès. Votre site n'est plus "
       
 12878 "en mode maintenance."
       
 12879 msgid "Installation was completed successfully."
       
 12880 msgstr "L'installation a été réalisée avec succès."
       
 12881 msgid "Installation failed! See the log below for more information."
       
 12882 msgstr ""
       
 12883 "L'installation a échoué&nbsp;! Consultez le journal ci-dessous pour "
       
 12884 "plus d'informations."
       
 12885 msgid ""
       
 12886 "Installation failed! See the log below for more information. Your site "
       
 12887 "is still in maintenance mode."
       
 12888 msgstr ""
       
 12889 "L'installation a échoué&nbsp;! Consultez le journal ci-dessous pour "
       
 12890 "plus d'informations. Votre site est toujours en mode maintenance."
       
 12891 msgid "Failed to get available update data."
       
 12892 msgstr "La récupération des données de mise à jour disponibles a échoué."
       
 12893 msgid "No available update data"
       
 12894 msgstr "Aucune donnée de mise à jour disponible"
       
 12895 msgid "Checking available update data"
       
 12896 msgstr "Vérification des données de mise à jour disponibles"
       
 12897 msgid "Trying to check available update data ..."
       
 12898 msgstr ""
       
 12899 "Tentative de vérification des données de mises à jour "
       
 12900 "disponibles..."
       
 12901 msgid "Error checking available update data."
       
 12902 msgstr "Erreur à la vérification des données de mises à jour disponibles."
       
 12903 msgid "Checking available update data ..."
       
 12904 msgstr "Vérification des données de mises à jour disponibles ..."
       
 12905 msgid "Checked available update data for %title."
       
 12906 msgstr ""
       
 12907 "Les données de mises à jour disponibles pour %title ont été "
       
 12908 "vérifiées."
       
 12909 msgid "Failed to check available update data for %title."
       
 12910 msgstr ""
       
 12911 "Échec lors de la vérification des données de mises à jour "
       
 12912 "disponibles pour %title."
       
 12913 msgid "An error occurred trying to get available update data."
       
 12914 msgstr ""
       
 12915 "Une erreur s'est produite en essayant de récupérer les données de "
       
 12916 "mises à jour disponibles."
       
 12917 msgid "Checked available update data for one project."
       
 12918 msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
       
 12919 msgstr[0] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projet."
       
 12920 msgstr[1] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projets."
       
 12921 msgid "Failed to get available update data for one project."
       
 12922 msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
       
 12923 msgstr[0] ""
       
 12924 "La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
       
 12925 "@count projet."
       
 12926 msgstr[1] ""
       
 12927 "La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
       
 12928 "@count projets."
       
 12929 msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
       
 12930 msgstr ""
       
 12931 "Il y a eu un problème à la récupération des informations de mise "
       
 12932 "à jour. Veuillez ré-essayer plus tard."
       
 12933 msgid "(Theme)"
       
 12934 msgstr "(Thème)"
       
 12935 msgid "(Release notes)"
       
 12936 msgstr "(Notes de version)"
       
 12937 msgid ""
       
 12938 "This update is a major version update which means that it may not be "
       
 12939 "backwards compatible with your currently running version.  It is "
       
 12940 "recommended that you read the release notes and proceed at your own "
       
 12941 "risk."
       
 12942 msgstr ""
       
 12943 "Cette mise à jour est une mise à jour de version majeure, ce qui "
       
 12944 "signifie qu'elle n'est peut-être pas rétrocompatible avec votre "
       
 12945 "version actuellement en fonction. Il est recommandé que vous lisiez "
       
 12946 "les notes de version et, le cas échéant, continuiez à vos risques "
       
 12947 "et périls."
       
 12948 msgid "(Security update)"
       
 12949 msgstr "(Mise à jour de sécurité)"
       
 12950 msgid "(Unsupported)"
       
 12951 msgstr "(Non supportée)"
       
 12952 msgid "All of your projects are up to date."
       
 12953 msgstr "Tous vos projets sont à jour."
       
 12954 msgid "Download these updates"
       
 12955 msgstr "Télécharger ces mises à jour"
       
 12956 msgid "Manual updates required"
       
 12957 msgstr "Des mises à jour manuelles sont requises"
       
 12958 msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
       
 12959 msgstr ""
       
 12960 "Les mises à jour du cœur de Drupal ne sont pas prises en charge pour "
       
 12961 "le moment."
       
 12962 msgid "You must select at least one project to update."
       
 12963 msgstr "Vous devez sélectionner au moins un projet à mettre à jour."
       
 12964 msgid "Downloading updates"
       
 12965 msgstr "Téléchargement des mises à jour"
       
 12966 msgid "Preparing to download selected updates"
       
 12967 msgstr "Préparation au téléchargement des mises à jour sélectionnées"
       
 12968 msgid "Downloading updates failed:"
       
 12969 msgstr "Le téléchargement des mises à jour a échoué :"
       
 12970 msgid "Updates downloaded successfully."
       
 12971 msgstr "Les mises à jour ont été téléchargées avec succès."
       
 12972 msgid "Fatal error trying to download."
       
 12973 msgstr "Erreur fatale en essayant de télécharger."
       
 12974 msgid ""
       
 12975 "Back up your database and site before you continue. <a "
       
 12976 "href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
       
 12977 msgstr ""
       
 12978 "Sauvegardez votre base de données et votre site avant de continuer. "
       
 12979 "<a href=\"@backup_url\">Apprenez comment le faire</a>."
       
 12980 msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
       
 12981 msgstr ""
       
 12982 "Effectuer les mises à jour avec le site en mode maintenance "
       
 12983 "(fortement recommandé)"
       
 12984 msgid "Install from a URL"
       
 12985 msgstr "Installer depuis une URL"
       
 12986 msgid "For example: %url"
       
 12987 msgstr "Par exemple : %url"
       
 12988 msgid "Upload a module or theme archive to install"
       
 12989 msgstr "Transférer une archive de module ou de thème à installer"
       
 12990 msgid "For example: %filename from your local computer"
       
 12991 msgstr "Par exemple : %filename depuis votre ordinateur local"
       
 12992 msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
       
 12993 msgstr ""
       
 12994 "Vous devez soit fournir une URL, soit transférer une archive à "
       
 12995 "installer."
       
 12996 msgid "The provided URL is invalid."
       
 12997 msgstr "L'URL fournie n'est pas valide."
       
 12998 msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
       
 12999 msgstr "Impossible de récupérer le projet Drupal depuis %url."
       
 13000 msgid "Provided archive contains no files."
       
 13001 msgstr "L'archive spécifiée ne contient aucun fichier."
       
 13002 msgid "Unable to determine %project name."
       
 13003 msgstr "Impossible de déterminer le nom de %project."
       
 13004 msgid "%project is already installed."
       
 13005 msgstr "%project est déjà installé."
       
 13006 msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
       
 13007 msgstr "Impossible d'extraire %file, ce n'est pas une archive valide."
       
 13008 msgid "Downloading %project"
       
 13009 msgstr "Téléchargement de %project"
       
 13010 msgid "Failed to download %project from %url"
       
 13011 msgstr "Echec du téléchargement de %project depuis %url"
       
 13012 msgid "Includes:"
       
 13013 msgstr "Contient :"
       
 13014 msgid "Enabled: %includes"
       
 13015 msgstr "Activé : %includes"
       
 13016 msgid "Disabled: %disabled"
       
 13017 msgstr "Désactivé : %disabled"
       
 13018 msgid "%base_theme (!base_label)"
       
 13019 msgstr "%base_theme (!base_label)"
       
 13020 msgid "Depends on: !basethemes"
       
 13021 msgstr "Dépend de : !basethemes"
       
 13022 msgid "Required by: %subthemes"
       
 13023 msgstr "Requis par : %subthemes"
       
 13024 msgid ""
       
 13025 "The Update manager module periodically checks for new versions of your "
       
 13026 "site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
       
 13027 "administrators to available updates. In order to provide update "
       
 13028 "information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
       
 13029 "desired, you may disable the Update manager module from the <a "
       
 13030 "href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
       
 13031 "see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
       
 13032 "module</a>."
       
 13033 msgstr ""
       
 13034 "Le module Update manager vérifie périodiquement s'il existe de "
       
 13035 "nouvelles versions du logiciel de votre site (y compris les modules et "
       
 13036 "thèmes contribués) et avertit les administrateurs des mises à jour "
       
 13037 "disponibles. Afin de pouvoir fournir les informations de mise à jour, "
       
 13038 "des statistiques d'usage anonymes sont envoyées à Drupal.org. Si "
       
 13039 "vous le souhaitez, vous pouvez désactiver le module Update manager "
       
 13040 "depuis la <a href='@modules'>Page d'administration des modules</a>. "
       
 13041 "Pour plus d'information, voir la section <a href='@update'>Update "
       
 13042 "manager</a> du manuel en ligne."
       
 13043 msgid ""
       
 13044 "The Update manager also allows administrators to update and install "
       
 13045 "modules and themes through the administration interface."
       
 13046 msgstr ""
       
 13047 "Le Gestionnaire de mises à jour permet aussi aux administrateurs de "
       
 13048 "mettre à jour et d'installer des modules et des thèmes au travers de "
       
 13049 "l'interface d'administration."
       
 13050 msgid "Checking for available updates"
       
 13051 msgstr "Vérification des mises à jour disponibles"
       
 13052 msgid ""
       
 13053 "A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
       
 13054 "alert you when new releases are available for download. You may "
       
 13055 "configure options for the frequency for checking updates (which are "
       
 13056 "performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
       
 13057 "notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
       
 13058 "settings</a>  page."
       
 13059 msgstr ""
       
 13060 "Un rapport des <a href=\"@update-report\">mises à jour "
       
 13061 "disponibles</a> vous préviendra de la disponibilité au "
       
 13062 "téléchargement de nouvelles versions. Vous pouvez configurer les "
       
 13063 "options de fréquence de vérification des mises à jour (qui sont "
       
 13064 "réalisées à l'exécution de la <a href=\"@cron\">tâche planifiée "
       
 13065 "(cron) de maintenance</a>) et les notifications par courriel sur la "
       
 13066 "page de <a href=\"@update-settings\">Paramètres du Gestionnaire de "
       
 13067 "mises à jour</a>."
       
 13068 msgid "Performing updates through the user interface"
       
 13069 msgstr "Exécution des mises à jour au travers de l'interface utilisateur"
       
 13070 msgid ""
       
 13071 "The Update manager module allows administrators to perform updates "
       
 13072 "directly through the administration interface. At the top of the <a "
       
 13073 "href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
       
 13074 "href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
       
 13075 "to new releases. This will direct you to the <a "
       
 13076 "href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
       
 13077 "the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
       
 13078 "there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
       
 13079 "transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
       
 13080 "old files. More detailed instructions can be found in the <a "
       
 13081 "href=\"@update\">online handbook</a>."
       
 13082 msgstr ""
       
 13083 "Le module Update manager permet aux administrateurs de réaliser des "
       
 13084 "mises à jour directement par l'interface d'administration. En haut "
       
 13085 "des pages de <a href=\"@modules_page\">modules</a> et <a "
       
 13086 "href=\"@themes_page\">thèmes</a>, vous verrez un lien pour mettre à "
       
 13087 "jour vers les nouvelles versions. Il vous amènera à la <a "
       
 13088 "href=\"@update-page\">page de mise à jour</a>, où vous trouverez une "
       
 13089 "liste de toutes les mises à jour manquantes, et confirmerez pour "
       
 13090 "lesquelles vous voulez mettre à jour. A cet endroit, l'on vous "
       
 13091 "demandera votre mot de passe FTP/SSH, qui tranfèrera alors les "
       
 13092 "fichier vers votre installation Drupal, écrasant vos anciens "
       
 13093 "fichiers. Vous pouvez trouver plus d'instructions détaillées dans le "
       
 13094 "<a href=\"@update\">manuel en ligne</a>."
       
 13095 msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
       
 13096 msgstr ""
       
 13097 "Installation de nouveaux modules et de nouveaux thèmes à partir de "
       
 13098 "l'interface utilisateur"
       
 13099 msgid ""
       
 13100 "You can also install new modules and themes in the same fashion, "
       
 13101 "through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
       
 13102 "<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
       
 13103 "href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
       
 13104 "href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
       
 13105 "to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
       
 13106 "release file from your local computer."
       
 13107 msgstr ""
       
 13108 "Vous pouvez aussi installer de nouveaux modules et thèmes par la "
       
 13109 "même méthode, par la <a href=\"@install\">page d'installation</a>, "
       
 13110 "ou en cliquant sur le lien <em>Installer un nouveau module/thème</em> "
       
 13111 "en haut des pages de <a href=\"@modules_page\">modules</a> et <a "
       
 13112 "href=\"@themes_page\">thèmes</a>. Le cas échéant, l'on vous "
       
 13113 "demandera de fournir soit une URL du téléchargement, soit de "
       
 13114 "transférer un fichier packagé de la version depuis votre ordinateur "
       
 13115 "local."
       
 13116 msgid ""
       
 13117 "No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
       
 13118 "<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
       
 13119 msgstr ""
       
 13120 "Aucune information de mise à jour disponible. <a "
       
 13121 "href=\"@run_cron\">Lancer la tâche planifiée (cron)</a> ou <a "
       
 13122 "href=\"@check_manually\">vérifier manuellement</a>."
       
 13123 msgid ""
       
 13124 "You can automatically install your missing updates using the Update "
       
 13125 "manager:"
       
 13126 msgstr ""
       
 13127 "Vous pouvez installer automatiquement vos mises à jour manquantes en "
       
 13128 "utilisant le Gestionnaire de mise à jour :"
       
 13129 msgid ""
       
 13130 "Your site is currently configured to send these emails when any "
       
 13131 "updates are available. To get notified only for security updates, "
       
 13132 "!url."
       
 13133 msgstr ""
       
 13134 "Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels "
       
 13135 "lorsqu'une mise à jour est disponible. Pour n'être prévenu que pour "
       
 13136 "les mises à jour de sécurité, !url."
       
 13137 msgid ""
       
 13138 "Your site is currently configured to send these emails only when "
       
 13139 "security updates are available. To get notified for any available "
       
 13140 "updates, !url."
       
 13141 msgstr ""
       
 13142 "Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels "
       
 13143 "seulement lorsque des mises à jour de sécurité sont disponilbles. "
       
 13144 "Pour être prévenu de toute mise à jour disponible, !url."
       
 13145 msgid ""
       
 13146 "The installed version of at least one of your modules or themes is no "
       
 13147 "longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
       
 13148 "the project homepage for more details."
       
 13149 msgstr ""
       
 13150 "La version installée comporte au moins un module ou un thème qui "
       
 13151 "n'est plus supporté à ce jour. Le mettre à jour ou le désactiver "
       
 13152 "est fortement recommandé. Veuillez consulter la page d'accueil du "
       
 13153 "projet en question pour plus de détails."
       
 13154 msgid ""
       
 13155 "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
       
 13156 "updates</a> for Drupal."
       
 13157 msgstr ""
       
 13158 "Il y a eu un problème à la vérification des <a "
       
 13159 "href=\"@update-report\">mises à jour disponibles</a> pour Drupal."
       
 13160 msgid ""
       
 13161 "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
       
 13162 "updates</a> for your modules or themes."
       
 13163 msgstr ""
       
 13164 "Il y a eu un problème à la vérification des <a "
       
 13165 "href=\"@update-report\">mises à jour disponibles</a> pour vos modules "
       
 13166 "ou thèmes."
       
 13167 msgid ""
       
 13168 "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
       
 13169 "more information and to install your missing updates."
       
 13170 msgstr ""
       
 13171 "Consultez la page des <a href=\"@available_updates\">mises à jour "
       
 13172 "disponibles</a> pour plus d'informations et pour installer les mises "
       
 13173 "à jour manquantes."
       
 13174 msgid "Ready to update"
       
 13175 msgstr "Prêt pour la mise à jour"
       
 13176 msgid "Update manager"
       
 13177 msgstr "Gestionnaire de mises à jour"
       
 13178 msgid ""
       
 13179 "Checks for available updates, and can securely install or update "
       
 13180 "modules and themes via a web interface."
       
 13181 msgstr ""
       
 13182 "Vérifie les mises à jour disponibles, et peut installer ou mettre à "
       
 13183 "jour de manière sécurisée vos modules et thèmes via une interface "
       
 13184 "web."
       
 13185 msgid "No people available."
       
 13186 msgstr "Personne n'est disponible."
       
 13187 msgid ""
       
 13188 "This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
       
 13189 "module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
       
 13190 "permissions."
       
 13191 msgstr ""
       
 13192 "Les nouvelles permissions de tout nouveau module activé seront "
       
 13193 "automatiquement attribuées à ce rôle. Changer ce paramètre "
       
 13194 "n'affectera pas les permissions existantes."
       
 13195 msgid "Registration and cancellation"
       
 13196 msgstr "Inscription et annulation"
       
 13197 msgid "Who can register accounts?"
       
 13198 msgstr "Qui peut enregistrer des comptes ?"
       
 13199 msgid "Administrators only"
       
 13200 msgstr "Administrateurs seulement"
       
 13201 msgid "Visitors, but administrator approval is required"
       
 13202 msgstr "Les visiteurs, mais l'approbation d'un administrateur est requise"
       
 13203 msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
       
 13204 msgstr ""
       
 13205 "Exiger la vérification de l'adresse de courriel lorsqu'un visiteur "
       
 13206 "crée un compte."
       
 13207 msgid ""
       
 13208 "New users will be required to validate their e-mail address prior to "
       
 13209 "logging into the site, and will be assigned a system-generated "
       
 13210 "password. With this setting disabled, users will be logged in "
       
 13211 "immediately upon registering, and may select their own passwords "
       
 13212 "during registration."
       
 13213 msgstr ""
       
 13214 "Les nouveaux utilisateurs seront obligés de valider leur adresse de "
       
 13215 "courriel avant de se connecter au site et un mot de passe généré "
       
 13216 "par le système leur sera assigné. Si ce paramètre est désactivé, "
       
 13217 "les utilisateurs seront connectés immédiatement après leur "
       
 13218 "inscription, et pourront définir leur propre mot de passe lors de "
       
 13219 "l'inscription."
       
 13220 msgid "When cancelling a user account"
       
 13221 msgstr "Lors de l'annulation d'un compte utilisateur"
       
 13222 msgid ""
       
 13223 "Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
       
 13224 "href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
       
 13225 "method."
       
 13226 msgstr ""
       
 13227 "Les utilisateurs avec les <a href=\"@permissions-url\">droits</a> "
       
 13228 "%select-cancel-method ou %administer-users peuvent supplanter cette "
       
 13229 "méthode par défaut."
       
 13230 msgid "Select method for cancelling account"
       
 13231 msgstr "Choisissez une méthode pour annuler un compte"
       
 13232 msgid "Administer users"
       
 13233 msgstr "Administrer les utilisateurs"
       
 13234 msgid "Personalization"
       
 13235 msgstr "Personnalisation"
       
 13236 msgid "Enable signatures."
       
 13237 msgstr "Activer les signatures."
       
 13238 msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
       
 13239 msgstr ""
       
 13240 "Le répertoire %directory n'existe pas ou n'est pas accessible en "
       
 13241 "écriture."
       
 13242 msgid "Enable user pictures."
       
 13243 msgstr "Activer les images des utilisateurs."
       
 13244 msgid "Picture directory"
       
 13245 msgstr "Répertoire des images"
       
 13246 msgid "Picture display style"
       
 13247 msgstr "Style d'affichage des images"
       
 13248 msgid ""
       
 13249 "The style selected will be used on display, while the original image "
       
 13250 "is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
       
 13251 "styles</a> administration area."
       
 13252 msgstr ""
       
 13253 "Le style sélectionné sera utilisé à l'affichage, alors que l'image "
       
 13254 "originale sera conservée. Les styles peuvent être configurés depuis "
       
 13255 "la zone d'administration <a href=\"!url\">Style des images</a>."
       
 13256 msgid "Picture upload dimensions"
       
 13257 msgstr "Dimensions pour le transfert des images"
       
 13258 msgid "Picture upload file size"
       
 13259 msgstr "Taille de fichier pour le transfert des images"
       
 13260 msgid "E-mails"
       
 13261 msgstr "Courriels"
       
 13262 msgid "Welcome (new user created by administrator)"
       
 13263 msgstr "Bienvenue (nouvel utilisateur créé par un administrateur)"
       
 13264 msgid ""
       
 13265 "Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
       
 13266 "by an administrator."
       
 13267 msgstr ""
       
 13268 "Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux comptes "
       
 13269 "utilisateur créés par un administrateur."
       
 13270 msgid "Welcome (awaiting approval)"
       
 13271 msgstr "Bienvenue (en attente d'approbation)"
       
 13272 msgid ""
       
 13273 "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
       
 13274 "when administrative approval is required."
       
 13275 msgstr ""
       
 13276 "Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux membres lors "
       
 13277 "de leur inscription, lorsqu'une approbation administrative est "
       
 13278 "requise."
       
 13279 msgid "Welcome (no approval required)"
       
 13280 msgstr "Bienvenue (aucune approbation requise)"
       
 13281 msgid ""
       
 13282 "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
       
 13283 "when no administrator approval is required."
       
 13284 msgstr ""
       
 13285 "Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux membres lors "
       
 13286 "de leur inscription, lorsqu'aucune approbation administrative n'est "
       
 13287 "requise."
       
 13288 msgid "Password recovery"
       
 13289 msgstr "Récupération de mot de passe"
       
 13290 msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
       
 13291 msgstr ""
       
 13292 "Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs demandant un nouveau "
       
 13293 "mot de passe."
       
 13294 msgid "Account activation"
       
 13295 msgstr "Activation du compte"
       
 13296 msgid ""
       
 13297 "Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
       
 13298 "(when an administrator activates an account of a user who has already "
       
 13299 "registered, on a site where administrative approval is required)."
       
 13300 msgstr ""
       
 13301 "Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs à "
       
 13302 "l'activation de leur compte (lorsqu'un administrateur active le compte "
       
 13303 "d'un utilisateur qui s'est inscrit sur un site où l'approbation "
       
 13304 "administrative est requise)."
       
 13305 msgid ""
       
 13306 "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
       
 13307 "blocked."
       
 13308 msgstr ""
       
 13309 "Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque "
       
 13310 "leur compte est bloqué."
       
 13311 msgid "Account cancellation confirmation"
       
 13312 msgstr "Confirmation de l'annulation du compte"
       
 13313 msgid ""
       
 13314 "Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
       
 13315 "their accounts."
       
 13316 msgstr ""
       
 13317 "Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsqu'ils demandent "
       
 13318 "l'annulation de leur compte."
       
 13319 msgid "Account canceled"
       
 13320 msgstr "Compte annulé"
       
 13321 msgid ""
       
 13322 "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
       
 13323 "canceled."
       
 13324 msgstr ""
       
 13325 "Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque "
       
 13326 "leur compte est annulé."
       
 13327 msgid "Notify user when account is canceled."
       
 13328 msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est annulé."
       
 13329 msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
       
 13330 msgstr "Le nom de rôle %name existe déjà. Choisissez un autre nom de rôle."
       
 13331 msgid ""
       
 13332 "You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
       
 13333 "password.</a>"
       
 13334 msgstr ""
       
 13335 "Vous êtes connecté en tant que %user. <a "
       
 13336 "href=\"!user_edit\">Modifiez votre mot de passe.</a>"
       
 13337 msgid ""
       
 13338 "Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
       
 13339 "computer, but you tried to use a one-time link for user "
       
 13340 "%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
       
 13341 "the link again."
       
 13342 msgstr ""
       
 13343 "Un autre utilisateur (%other_user) est déjà connecté à ce site "
       
 13344 "depuis cet ordinateur, mais vous avez essayé d'utiliser un lien "
       
 13345 "unique pour l'utilisateur %resetting_user. Veuillez vous <a "
       
 13346 "href=\"!logout\">déconnecter</a> et essayer d'utiliser à nouveau ce "
       
 13347 "lien."
       
 13348 msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
       
 13349 msgstr ""
       
 13350 "Le lien de connexion unique sur lequel vous avez cliqué n'est pas "
       
 13351 "valide."
       
 13352 msgid ""
       
 13353 "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
       
 13354 "to use this link to log in. Please change your password."
       
 13355 msgstr ""
       
 13356 "Vous venez d'utiliser votre lien de connexion unique. Il n'est "
       
 13357 "désormais plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. "
       
 13358 "Veuillez modifier votre mot de passe."
       
 13359 msgid ""
       
 13360 "<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
       
 13361 "%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
       
 13362 "change your password.</p>"
       
 13363 msgstr ""
       
 13364 "<p>Ceci est une connexion unique pour %user_name qui expirera le "
       
 13365 "%expiration_date.</p><p>Cliquez sur ce bouton pour vous connecter au "
       
 13366 "site et modifier votre mot de passe.</p>"
       
 13367 msgid ""
       
 13368 "You have tried to use a one-time login link that has either been used "
       
 13369 "or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
       
 13370 msgstr ""
       
 13371 "Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion unique qui a déjà "
       
 13372 "été utilisé ou n'est plus valide. Veuillez en demander un nouveau "
       
 13373 "en utilisant le formulaire ci-dessous."
       
 13374 msgid "When cancelling your account"
       
 13375 msgstr "Lors de l'annulation de votre compte"
       
 13376 msgid "When cancelling the account"
       
 13377 msgstr "A l'annulation du compte"
       
 13378 msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
       
 13379 msgstr "Demander un e-mail de confirmation pour annuler le compte."
       
 13380 msgid ""
       
 13381 "When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
       
 13382 "e-mail."
       
 13383 msgstr ""
       
 13384 "Si activé, l'utilisateur doit confirmer l'annulation du compte par "
       
 13385 "courriel."
       
 13386 msgid ""
       
 13387 "When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
       
 13388 "account has been cancelled."
       
 13389 msgstr ""
       
 13390 "Si activé, l'utilisateur recevra une notification par courriel après "
       
 13391 "l'annulation du compte."
       
 13392 msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
       
 13393 msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir annuler votre compte ?"
       
 13394 msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
       
 13395 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir annuler le compte %name ?"
       
 13396 msgid "Select the method to cancel the account above."
       
 13397 msgstr "Choisir la méthode pour annuler le compte ci-dessus."
       
 13398 msgid ""
       
 13399 "A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
       
 13400 "e-mail address."
       
 13401 msgstr ""
       
 13402 "Une demande de confirmation d'annulation de votre compte a été "
       
 13403 "envoyée à votre adresse de courriel."
       
 13404 msgid ""
       
 13405 "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
       
 13406 "All of your content will remain attributed to your user name."
       
 13407 msgstr ""
       
 13408 "Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous "
       
 13409 "connecter. Tout vos contenus resteront attribués à votre nom "
       
 13410 "d'utilisateur."
       
 13411 msgid ""
       
 13412 "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
       
 13413 "All of your content will be hidden from everyone but administrators."
       
 13414 msgstr ""
       
 13415 "Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous "
       
 13416 "connecter. Tout vos contenus seront cachés de tous les utilisateurs, "
       
 13417 "sauf des administrateurs."
       
 13418 msgid ""
       
 13419 "Your account will be removed and all account information deleted. All "
       
 13420 "of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
       
 13421 msgstr ""
       
 13422 "Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte "
       
 13423 "supprimées. Tous vos contenus seront assignés à l'utilisateur "
       
 13424 "%anonymous-name."
       
 13425 msgid ""
       
 13426 "Your account will be removed and all account information deleted. All "
       
 13427 "of your content will also be deleted."
       
 13428 msgstr ""
       
 13429 "Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte "
       
 13430 "supprimées. Tous vos contenus seront aussi supprimés."
       
 13431 msgid ""
       
 13432 "You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
       
 13433 "Please request a new one using the form below."
       
 13434 msgstr ""
       
 13435 "Vous avez essayé d'utiliser un lien d'annulation de compte ayant "
       
 13436 "expiré. Veuillez en demander un nouveau en utilisant le formulaire "
       
 13437 "ci-dessous."
       
 13438 msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
       
 13439 msgstr "Une demande d'annulation de compte a été envoyée à %name %email."
       
 13440 msgid "Tokens related to individual user accounts."
       
 13441 msgstr "Jetons relatifs aux comptes individuels d'utilisateur"
       
 13442 msgid "Tokens related to the currently logged in user."
       
 13443 msgstr "Jetons associés à l'utilisateur actuellement connecté"
       
 13444 msgid ""
       
 13445 "The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
       
 13446 "allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
       
 13447 "classify users) and permissions associated with those roles. For more "
       
 13448 "information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
       
 13449 "module</a>."
       
 13450 msgstr ""
       
 13451 "Le module User permet aux utilisateurs de s'inscrire, se connecter, et "
       
 13452 "se déconnecter. Il permet aussi aux utilisateurs possédant les "
       
 13453 "droits appropriés d'administrer les rôles utilisateur (utilisés "
       
 13454 "pour classer les utilisateurs), et les droits associés à ces rôles. "
       
 13455 "Pour plus d'information, consultez la section sur le <a "
       
 13456 "href=\"@user\">module User</a> dans le manuel en ligne ."
       
 13457 msgid "Creating and managing users"
       
 13458 msgstr "Création et administration des utilisateurs"
       
 13459 msgid ""
       
 13460 "The User module allows users with the appropriate <a "
       
 13461 "href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
       
 13462 "the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
       
 13463 "also assign users to one or more roles, and block or delete user "
       
 13464 "accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
       
 13465 "create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
       
 13466 "account</a> page."
       
 13467 msgstr ""
       
 13468 "Le module utilisateur permet aux utilisateurs possédant les <a "
       
 13469 "href=\"@permissions\">permissions</a> appropriées de créer des "
       
 13470 "comptes utilisateur à travers la <a href=\"@people\">page "
       
 13471 "administration des utilisateurs</a>, où ils peuvent également "
       
 13472 "affecter les utilisateurs à un ou plusieurs rôles, et bloquer ou "
       
 13473 "supprimer des comptes utilisateurs.  Si c'est autorisé, les "
       
 13474 "utilisateurs sans compte (utilisateurs anonymes) peuvent créer leurs "
       
 13475 "propres comptes sur la page <a href=\"@register\"> Créer un nouveau "
       
 13476 "compte</a>."
       
 13477 msgid "User roles and permissions"
       
 13478 msgstr "Rôles et droits des utilisateurs"
       
 13479 msgid ""
       
 13480 "<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
       
 13481 "assigned one or more roles. By default there are two roles: "
       
 13482 "<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
       
 13483 "<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
       
 13484 "Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
       
 13485 "installation process may have defined more roles, and you can create "
       
 13486 "additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
       
 13487 "After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
       
 13488 "href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
       
 13489 "allows users who have been assigned a particular role to perform an "
       
 13490 "action on the site, such as viewing a particular type of content, "
       
 13491 "editing or creating content, administering settings for a particular "
       
 13492 "module, or using a particular function of the site (such as search)."
       
 13493 msgstr ""
       
 13494 "Les <em>rôles</em> sont utilisés pour grouper et classer les "
       
 13495 "utilisateurs ; chaque utilisateur peut être assigné à un ou "
       
 13496 "plusieurs rôles. Par défaut, il y a deux rôles: l'<em>utilisateur "
       
 13497 "anonyme</em> (les utilisateurs qui ne sont pas enregistrés) et "
       
 13498 "l'<em>utilisateur authentifié</em> (les utilisateurs qui sont "
       
 13499 "enregistrés et connectés). En fonction des choix que vous avez fait "
       
 13500 "lors de l'installation de Drupal, le processus d'installation a "
       
 13501 "peut-être défini d'autres rôles, and vous pouvez définir d'autres "
       
 13502 "rôles personnalisés sur la <a href=\"@roles\">page des rôles</a>. "
       
 13503 "Après avoir créer les rôles, vous pouvez leur assigner des droits "
       
 13504 "sur <a href=\"@permissions_user\">la page des droits</a>. Accorder un "
       
 13505 "droit permet aux utilisateurs d'un rôle particulier d'accomplir des "
       
 13506 "actions sur le site, comme voir certains types de contenu, modifier ou "
       
 13507 "créer du contenu, administrer les paramètres de certains modules, ou "
       
 13508 "encore utiliser une fonctionnalité particulière sur le site (comme "
       
 13509 "la recherche)."
       
 13510 msgid ""
       
 13511 "The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
       
 13512 "manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
       
 13513 "personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
       
 13514 "On this page you can also manage settings for account personalization "
       
 13515 "(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
       
 13516 "e-mail messages that are sent automatically during the user "
       
 13517 "registration process."
       
 13518 msgstr ""
       
 13519 "La <a href=\"@accounts\">Page des paramètres de compte</a> vous "
       
 13520 "permet d'administrer les paramètres pour le nom affiché du rôle "
       
 13521 "utilisateur anonyme, les formulaires de contact personnels, "
       
 13522 "l'inscription utilisateur, et l'annulation de compte. Sur cette page, "
       
 13523 "vous pourrez aussi administrer les paramètres de personnalisation des "
       
 13524 "comptes (y compris les signatures et les images utilisateur), et "
       
 13525 "adapter le texte des messages e-mail qui sont envoyés automatiquement "
       
 13526 "lors du processus d'inscription utilisateur."
       
 13527 msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
       
 13528 msgstr "Par défaut, Drupal est fourni avec deux rôles utilisateur :"
       
 13529 msgid ""
       
 13530 "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
       
 13531 "account or that are not authenticated."
       
 13532 msgstr ""
       
 13533 "Utilisateur anonyme : ce rôle est utilisé pour les utilisateurs qui "
       
 13534 "ne possèdent pas de compte utilisateur, ou qui ne sont pas "
       
 13535 "authentifiés."
       
 13536 msgid ""
       
 13537 "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
       
 13538 "in users."
       
 13539 msgstr ""
       
 13540 "Utilisateur authentifié : ce rôle est automatiquement attribué à "
       
 13541 "tous les utilisateurs connectés."
       
 13542 msgid ""
       
 13543 "This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
       
 13544 "storing user data."
       
 13545 msgstr ""
       
 13546 "Ce formulaire permet aux administrateurs d'ajouter, modifier et "
       
 13547 "d'organiser les champs qui permettent de stocker les données "
       
 13548 "utilisateur."
       
 13549 msgid ""
       
 13550 "This form lets administrators configure how fields should be displayed "
       
 13551 "when rendering a user profile page."
       
 13552 msgstr ""
       
 13553 "Ce formulaire permet aux administrators de configurer la manière sont "
       
 13554 "les champs doivent être affichés au rendu d'une page de profil "
       
 13555 "utilisateur."
       
 13556 msgid "User module timezone form element."
       
 13557 msgstr "Élément de formulaire \"fuseau horaire\" du module User"
       
 13558 msgid "User module history view element."
       
 13559 msgstr "Elément d'affichage de l'historique du module User"
       
 13560 msgid "Administer permissions"
       
 13561 msgstr "Administrer les droits"
       
 13562 msgid "View user profiles"
       
 13563 msgstr "Voir les profils utilisateur"
       
 13564 msgid "Change own username"
       
 13565 msgstr "Modifier son propre nom d'utilisateur"
       
 13566 msgid "Cancel own user account"
       
 13567 msgstr "Annuler son propre compte utilisateur"
       
 13568 msgid ""
       
 13569 "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
       
 13570 "%anonymous-name user depending on the configured <a "
       
 13571 "href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
       
 13572 msgstr ""
       
 13573 "Note : le contenu peut être conservé, dépublié, supprimé ou "
       
 13574 "transféré à l'utilisateur %anonymous-name, en fonction des <a "
       
 13575 "href=\"@user-settings-url\">paramètres utilisateur</a> configurés."
       
 13576 msgid "Select method for cancelling own account"
       
 13577 msgstr "Choisir la méthode de suppression de votre compte"
       
 13578 msgid ""
       
 13579 "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
       
 13580 "hyphens, apostrophes, and underscores."
       
 13581 msgstr ""
       
 13582 "Les espaces sont autorisés ; la ponctuation n'est pas autorisée à "
       
 13583 "l'exception des points, traits d'union, apostrophes et tirets bas."
       
 13584 msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
       
 13585 msgstr ""
       
 13586 "La signature est trop longue : elle doit contenir %max caractères ou "
       
 13587 "moins."
       
 13588 msgid ""
       
 13589 "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
       
 13590 "address is temporarily blocked. Try again later or <a "
       
 13591 "href=\"@url\">request a new password</a>."
       
 13592 msgstr ""
       
 13593 "Désolé, trop de tentatives de connexion échouées depuis votre "
       
 13594 "adresse IP. Cette adresse IP est temporairement bloquée. Veuillez "
       
 13595 "ré-essayer plus tard ou <a href=\"@url\">demander un nouveau mot  de "
       
 13596 "passe</a>."
       
 13597 msgid "Cancelling account"
       
 13598 msgstr "Annulation du compte"
       
 13599 msgid "Cancelling user account"
       
 13600 msgstr "Annulation du compte de l'utilisateur"
       
 13601 msgid "%name has been disabled."
       
 13602 msgstr "%name a été désactivé."
       
 13603 msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
       
 13604 msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name]"
       
 13605 msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
       
 13606 msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur [site:name]"
       
 13607 msgid ""
       
 13608 "Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
       
 13609 "approval)"
       
 13610 msgstr ""
       
 13611 "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (en attente "
       
 13612 "d'approbation)"
       
 13613 msgid ""
       
 13614 "[user:name],\n"
       
 13615 "\n"
       
 13616 "Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
       
 13617 "account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
       
 13618 "will receive another e-mail containing information about how to log "
       
 13619 "in, set your password, and other details.\n"
       
 13620 "\n"
       
 13621 "\n"
       
 13622 "--  [site:name] team"
       
 13623 msgstr ""
       
 13624 "[user:name],\r\n"
       
 13625 "\r\n"
       
 13626 "Merci pour votre inscription sur [site:name]. Votre demande de compte "
       
 13627 "est actuellement en attente d'approbation. Quand elle aura été "
       
 13628 "acceptée, vous recevrez un autre courriel contenant les informations "
       
 13629 "pour vous connecter, définir votre mot de passe et d'autres "
       
 13630 "détails.\r\n"
       
 13631 "\r\n"
       
 13632 "\r\n"
       
 13633 "--  L'équipe [site:name]"
       
 13634 msgid ""
       
 13635 "[user:name] has applied for an account.\n"
       
 13636 "\n"
       
 13637 "[user:edit-url]"
       
 13638 msgstr ""
       
 13639 "[user:name] a demandé l'ouverture d'un compte.\r\n"
       
 13640 "\r\n"
       
 13641 "[user:edit-url]"
       
 13642 msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
       
 13643 msgstr ""
       
 13644 "Informations de renouvellement de mot de passe pour [user:name] sur "
       
 13645 "[site:name]"
       
 13646 msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
       
 13647 msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (approuvé)"
       
 13648 msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
       
 13649 msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (bloqué)"
       
 13650 msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
       
 13651 msgstr "Demande de suppression de compte pour [user:name] sur [site:name]"
       
 13652 msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
       
 13653 msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (supprimé)"
       
 13654 msgid "Cancel the selected user accounts"
       
 13655 msgstr "Annuler les comptes utilisateur sélectionnés"
       
 13656 msgid "The user account %name cannot be cancelled."
       
 13657 msgstr "Le compte de l'utilisateur %name ne peut pas être annulé."
       
 13658 msgid "When cancelling these accounts"
       
 13659 msgstr "Lors de l'annulation de ces comptes"
       
 13660 msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
       
 13661 msgstr "Etes vous sûr(e) de vouloir annuler ces comptes utilisateur ?"
       
 13662 msgid "Cancel accounts"
       
 13663 msgstr "Supprimer des comptes"
       
 13664 msgid "To make your password stronger:"
       
 13665 msgstr "Pour renforcer la sécurité de votre mot de passe :"
       
 13666 msgid "Make it at least 6 characters"
       
 13667 msgstr "Saisissez au moins 6 caractères"
       
 13668 msgid "Add lowercase letters"
       
 13669 msgstr "Ajoutez des lettres minuscules"
       
 13670 msgid "Add uppercase letters"
       
 13671 msgstr "Ajoutez des lettres majuscules"
       
 13672 msgid "Add numbers"
       
 13673 msgstr "Ajoutez des chiffres"
       
 13674 msgid "Add punctuation"
       
 13675 msgstr "Ajoutez de la ponctuation"
       
 13676 msgid "Make it different from your username"
       
 13677 msgstr "Différenciez le de votre nom d'utilisateur"
       
 13678 msgid "Weak"
       
 13679 msgstr "Faible"
       
 13680 msgid "Fair"
       
 13681 msgstr "Correct"
       
 13682 msgid "Blocked user: %name %email."
       
 13683 msgstr "Utilisateur bloqué : %name %email."
       
 13684 msgid "There is currently 1 user online."
       
 13685 msgid_plural "There are currently @count users online."
       
 13686 msgstr[0] "Il y a actuellement @count utilisateur connecté."
       
 13687 msgstr[1] "Il y a actuellement @count utilisateurs connectés."
       
 13688 msgid ""
       
 13689 "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
       
 13690 "account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
       
 13691 "href=\"@url\">request a new password</a>."
       
 13692 msgid_plural ""
       
 13693 "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
       
 13694 "account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
       
 13695 "href=\"@url\">request a new password</a>."
       
 13696 msgstr[0] ""
       
 13697 "Désolé, il y a eu plus d'un essai de connexion raté pour ce compte. "
       
 13698 "Il a été temporairement bloqué. Recommencer plus tard ou <a "
       
 13699 "href=\"@url\">faites une demande de nouveau mot de passe</a>."
       
 13700 msgstr[1] ""
       
 13701 "Désolé, il y a eu plus de @count essais de connexion ratés pour ce "
       
 13702 "compte. Il a été temporairement bloqué. Recommencer plus tard ou <a "
       
 13703 "href=\"@url\">faites une demande de nouveau mot de passe</a>."
       
 13704 msgid "Find and manage people interacting with your site."
       
 13705 msgstr "Trouver et gérer les personnes interagissant avec votre site."
       
 13706 msgid "Confirm account cancellation"
       
 13707 msgstr "Confirmer l’annulation du compte"
       
 13708 msgid "User passwords rehashed to improve security"
       
 13709 msgstr ""
       
 13710 "Les mots de passe utilisateur ont été ré-encryptés pour renforcer "
       
 13711 "la sécurité"
       
 13712 msgid "Migrated user time zones"
       
 13713 msgstr "Les fuseaux horaires de l'utilisateur ont été migrés"
       
 13714 msgid "Minimal"
       
 13715 msgstr "Minimal"
       
 13716 msgid "Start with only a few modules enabled."
       
 13717 msgstr "Commencer avec seulement quelques modules activés."
       
 13718 msgid "Basic page"
       
 13719 msgstr "Page de base"
       
 13720 msgid ""
       
 13721 "Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
       
 13722 "us' page."
       
 13723 msgstr ""
       
 13724 "Utilisez les <em>pages de base</em> pour votre contenu statique, tel "
       
 13725 "que la page 'Qui sommes-nous'."
       
 13726 msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
       
 13727 msgstr ""
       
 13728 "Utilisez les étiquettes pour regrouper les articles sur des sujets "
       
 13729 "similaires dans des catégories."
       
 13730 msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
       
 13731 msgstr ""
       
 13732 "Saisissez une liste de mots séparés par des virgules pour décrire "
       
 13733 "votre contenu."
       
 13734 msgid "Install with commonly used features pre-configured."
       
 13735 msgstr ""
       
 13736 "Installer avec les fonctionnalités couramment utilisées "
       
 13737 "pré-configurées."
       
 13738 msgid "Content width"
       
 13739 msgstr "Largeur du contenu"
       
 13740 msgid "Fluid width"
       
 13741 msgstr "Largeur variable"
       
 13742 msgid "Fixed width"
       
 13743 msgstr "Largeur fixe"
       
 13744 msgid ""
       
 13745 "Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
       
 13746 "expand to the width of the browser window."
       
 13747 msgstr ""
       
 13748 "Spécifiez si le contenu aura une largeur fixe, ou s'il s'adaptera de "
       
 13749 "manière fluide à la largeur de la fenêtre du navigateur."
       
 13750 msgid ""
       
 13751 "A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
       
 13752 "switch between fixed and fluid width layouts."
       
 13753 msgstr ""
       
 13754 "Un thème à colonnes multiples qui peut être paramétré pour "
       
 13755 "modifier les couleurs et pour alterner entre mise en page à largeur "
       
 13756 "fixe ou s'adaptant à la largeur de la fenêtre du navigateur "
       
 13757 "(fluide)."
       
 13758 msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
       
 13759 msgstr ""
       
 13760 "Un thème d'administration simple en une colonne, sans table, à "
       
 13761 "largeur fluide."
       
 13762 msgid ""
       
 13763 "This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
       
 13764 "To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
       
 13765 "code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
       
 13766 "Guide</a>."
       
 13767 msgstr ""
       
 13768 "Ce thème illustre le balisage HTML et les styles CSS par défaut de "
       
 13769 "Drupal. Pour apprendre à construire votre propre thème et supplanter "
       
 13770 "le code par défaut de Drupal, voyez le <a "
       
 13771 "href=\"http://drupal.org/theme-guide\">guide de theming</a>."
       
 13772 msgid "Image style"
       
 13773 msgstr "Style d'image"
       
 13774 msgid ""
       
 13775 "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
       
 13776 "skipped)"
       
 13777 msgid_plural ""
       
 13778 "@count pending updates (@number_applied to be applied, "
       
 13779 "@number_incompatible skipped)"
       
 13780 msgstr[0] ""
       
 13781 "1 mise à jour en attente (@number_applied à appliquer, "
       
 13782 "@number_incompatible ignorée)"
       
 13783 msgstr[1] ""
       
 13784 "@count mises à jour en attente (@number_applied à appliquer, "
       
 13785 "@number_incompatible ignorées)"
       
 13786 msgid ""
       
 13787 "The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
       
 13788 "or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
       
 13789 "entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
       
 13790 "time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
       
 13791 "the site's front page. For more information, see the online handbook "
       
 13792 "entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
       
 13793 msgstr ""
       
 13794 "Le module Blog permet aux utilisateurs inscrits d'entretenir un "
       
 13795 "journal en ligne ou <em>blog</em>. Les blogs sont constitués de "
       
 13796 "<em>billets</em>. Par défaut, les billets sont affichés en première "
       
 13797 "page par ordre décroissant de date de création et les commentaires "
       
 13798 "sont activés. Pour plus d'informations, voir la section <a "
       
 13799 "href='@blog'>module Blog</a> du manuel en ligne."
       
 13800 msgid "Author textfield"
       
 13801 msgstr "Champ texte Auteur"
       
 13802 msgid "Subject textfield"
       
 13803 msgstr "Champ texte Sujet"
       
 13804 msgid "A contact form with category %category already exists."
       
 13805 msgstr "Un formulaire de contact avec la catégorie %category existe déjà."
       
 13806 msgid "Hello !recipient-name,"
       
 13807 msgstr "Bonjour !recipient-name,"
       
 13808 msgid ""
       
 13809 "Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
       
 13810 "exist or is currently inactive."
       
 13811 msgstr ""
       
 13812 "Tentative de créer une instance d'un champ @field_name qui n'existe "
       
 13813 "pas ou qui est actuellement inactif."
       
 13814 msgid ""
       
 13815 "Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
       
 13816 "that already has an instance of that field."
       
 13817 msgstr ""
       
 13818 "Tentative de créer une instance d'un champ @field_name sur le paquet "
       
 13819 "@bundle qui a déjà une instance de ce champ."
       
 13820 msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
       
 13821 msgstr ""
       
 13822 "API afin d'ajouter des champs sur des entités tels que des nœuds ou "
       
 13823 "des utilisateurs."
       
 13824 msgid "Overview of fields on all entity types."
       
 13825 msgstr "Aperçu des champs de tout type d'entités."
       
 13826 msgid "Configuring text formats"
       
 13827 msgstr "Configuration des formats de texte"
       
 13828 msgid ""
       
 13829 "Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
       
 13830 "page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
       
 13831 "risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
       
 13832 "access to text formats that restrict them to either plain text or a "
       
 13833 "safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
       
 13834 "malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
       
 13835 "be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
       
 13836 "create rich content."
       
 13837 msgstr ""
       
 13838 "Configurez les formats de texte dans la page <a "
       
 13839 "href=\"@formats\"><em>Formats de texte</em></a>.<strong>Une mauvaise "
       
 13840 "configuration des formats de texte constitue un risque de "
       
 13841 "sécurité.</strong>Pour garantir la sécurité de votre site, les "
       
 13842 "utilisateurs non vérifiés ne devraient avoir accès qu'aux formats "
       
 13843 "qui les limitent à du texte brut ou à un ensemble de balises HTML "
       
 13844 "sûres (certaines balises HTML permettent d'inclure des liens ou des "
       
 13845 "scripts malicieux). Les utilisateurs de confiance devraient disposer "
       
 13846 "de formats de textes plus permissifs leur permettant de créer des "
       
 13847 "contenus plus riches."
       
 13848 msgid ""
       
 13849 "Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
       
 13850 "format</em> fieldset to choose between available text formats when "
       
 13851 "creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
       
 13852 "text formats available to each user role, and control the order of "
       
 13853 "formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
       
 13854 "href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
       
 13855 msgstr ""
       
 13856 "Les utilisateurs qui ont accès à plus d'un format de texte peuvent "
       
 13857 "utiliser le groupe de champs <em>Format texte</em> pour choisir entre "
       
 13858 "les formats disponibles lorsqu'ils créent ou modifient un contenu "
       
 13859 "multiligne. Les administrateurs peuvent définir les formats texte "
       
 13860 "disponibles pour chaque rôle utilisateur et contrôler l'ordre des "
       
 13861 "formats listés dans le groupe de champs <em>Format texte</em> à "
       
 13862 "partir de la <a href=\"@text-formats\">page Formats texte</a>."
       
 13863 msgid ""
       
 13864 "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
       
 13865 "be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
       
 13866 "is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
       
 13867 "href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
       
 13868 msgstr ""
       
 13869 "Les formats texte définissent les balises HTML, code et autre "
       
 13870 "formatage qui peuvent être utilisés lors de la saisie d'un texte. "
       
 13871 "<strong>Une configuration erronée des formats texte est une menace "
       
 13872 "pour la sécurité</strong>. Pour plus d'informations, référez-vous "
       
 13873 "à la <a href=\"@filterhelp\">page d'aide du module Filter</a>."
       
 13874 msgid "Show more content"
       
 13875 msgstr "Voir plus de contenu"
       
 13876 msgid "Collapse"
       
 13877 msgstr "Replier"
       
 13878 msgid ""
       
 13879 "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
       
 13880 "Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
       
 13881 "page</a>."
       
 13882 msgstr ""
       
 13883 "Le framework Testing nécessite que la classe DOMDocument soit "
       
 13884 "disponible. Vérifiez la commande <em>configure</em> sur la <a "
       
 13885 "href=\"@link-phpinfo\">page d'information PHP</a>."
       
 13886 msgid "Error messages to display"
       
 13887 msgstr "Messages d'erreur à afficher"
       
 13888 msgid ""
       
 13889 "It is recommended that sites running on production environments do not "
       
 13890 "display any errors."
       
 13891 msgstr ""
       
 13892 "Il est recommandé aux sites fonctionnant dans un environnement de "
       
 13893 "production de ne pas afficher les erreurs."
       
 13894 msgid "Cannot open %file_path"
       
 13895 msgstr "Impossible d'ouvrir %file_path"
       
 13896 msgid "Term name textfield"
       
 13897 msgstr "Champ texte nom du terme"
       
 13898 msgid "Term description textarea"
       
 13899 msgstr "Zone de texte de description du terme"
       
 13900 msgid ""
       
 13901 "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
       
 13902 "to use the password reset link in the e-mail."
       
 13903 msgstr ""
       
 13904 "Instructions de réinitialisation de mot de passe envoyées à %email. "
       
 13905 "Vous devez vous déconnecter pour utiliser le lien de "
       
 13906 "réinitialisation de mot de passe situé dans le courriel."
       
 13907 msgid ""
       
 13908 "Enter your current password to change the %mail or %pass. "
       
 13909 "!request_new."
       
 13910 msgstr ""
       
 13911 "Saisissez votre mot de passe actuel pour changer votre %mail ou votre "
       
 13912 "%pass. !request_new."
       
 13913 msgid "Current password"
       
 13914 msgstr "Mot de passe actuel"
       
 13915 msgid ""
       
 13916 "Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
       
 13917 "the %name."
       
 13918 msgstr ""
       
 13919 "Votre mot de passe actuel est manquant ou incorrect; il est requis "
       
 13920 "pour changer : %name"
       
 13921 msgid ""
       
 13922 "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
       
 13923 "new user <a href=\"@url\">%name</a>."
       
 13924 msgstr ""
       
 13925 "Un message de bienvenue avec des instructions supplémentaires a été "
       
 13926 "envoyé à l'adresse de courriel du nouvel utilisateur <a "
       
 13927 "href=\"@url\">%name</a>."
       
 13928 msgid ""
       
 13929 "A welcome message with further instructions has been sent to your "
       
 13930 "e-mail address."
       
 13931 msgstr ""
       
 13932 "Un message de bienvenue avec des instructions supplémentaires a été "
       
 13933 "envoyé à votre adresse de courriel."
       
 13934 msgid "Configure user accounts."
       
 13935 msgstr "Configurer les comptes utilisateurs."
       
 13936 msgid ""
       
 13937 "Configure default behavior of users, including registration "
       
 13938 "requirements, e-mails, fields, and user pictures."
       
 13939 msgstr ""
       
 13940 "Configurer le comportement par défaut des utilisateurs, comprenant "
       
 13941 "les prérequis d'enregistrement, les courriels, les champs et les "
       
 13942 "images des utilisateurs."
       
 13943 msgid "%module module installed."
       
 13944 msgstr "Module %module installé."
       
 13945 msgid "Use this page to create a new custom block."
       
 13946 msgstr "Utiliser cette page pour créer un nouveau bloc personnalisé."
       
 13947 msgid "Number of recent blog posts to display"
       
 13948 msgstr "Nombre de billets de blog récents à afficher"
       
 13949 msgid "@node_type comment"
       
 13950 msgstr "Commentaire sur @node_type"
       
 13951 msgid "Edit comment %comment"
       
 13952 msgstr "Modifier le commentaire %comment"
       
 13953 msgid ""
       
 13954 "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
       
 13955 "attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
       
 13956 "content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
       
 13957 "level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
       
 13958 "Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
       
 13959 "Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
       
 13960 "collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
       
 13961 "more information, see the online handbook entry for <a "
       
 13962 "href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
       
 13963 msgstr ""
       
 13964 "Le module Field UI fournit une interface utilisateur d'administration "
       
 13965 "pour attacher et gérer les champs. Les champs peuvent être définis "
       
 13966 "au niveau des types de contenus pour les contenus et les commentaires, "
       
 13967 "au niveau des termes de taxonomies ainsi qu'au niveau du site pour les "
       
 13968 "comptes utilisateurs. D'autres modules peuvent aussi activer des "
       
 13969 "champs qui sont utilisés pour leurs données. Les types de champs "
       
 13970 "(texte, image, nombre, etc.) sont définis par des modules, et "
       
 13971 "collectés et gérés par le <a href=\"@field\">module Field</a>. Pour "
       
 13972 "plus d'informations, voir la section<a href=\"@field_ui\" "
       
 13973 "target=\"_blank\">module Field UI</a> du manuel en ligne."
       
 13974 msgid "Planning fields"
       
 13975 msgstr "Organiser des champs"
       
 13976 msgid "What the field will be called"
       
 13977 msgstr "Le nom du champ"
       
 13978 msgid ""
       
 13979 "A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
       
 13980 "interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
       
 13981 "label can be changed after you create the field, if needed, but the "
       
 13982 "machine name cannot be changed after you have created the field."
       
 13983 msgstr ""
       
 13984 "Un champ a un <em>libellé</em> (le nom affiché dans l'interface "
       
 13985 "utilisateur) et un <em>nom machine</em> (le nom utilisé en interne). "
       
 13986 "Le libellé peut être changé une fois que vous avez créé le champ "
       
 13987 "si nécessaire mais pas le nom machine."
       
 13988 msgid "What type of data the field will store"
       
 13989 msgstr "Le type de données que le champ stockera"
       
 13990 msgid ""
       
 13991 "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
       
 13992 "you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
       
 13993 "corresponds to the type of data you want to store. The field type "
       
 13994 "cannot be changed after you have created the field."
       
 13995 msgstr ""
       
 13996 "Chaque champ stocke un type de données (texte, nombre, fichier, "
       
 13997 "etc.). Lorsque vous définissez un champ, vous devez choisir un "
       
 13998 "<em>type de champ</em> particulier qui correspond au type de données "
       
 13999 "que vous voulez stocker. Le type de champ ne peut pas être modifié "
       
 14000 "après que le champ est créé."
       
 14001 msgid "How the data will be input and displayed"
       
 14002 msgstr "La façon dont les données seront saisies et affichées"
       
 14003 msgid "How many values the field will store"
       
 14004 msgstr "Combien de valeurs le champ stockera"
       
 14005 msgid ""
       
 14006 "You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
       
 14007 "unlimited number of values in each field. For example, an employee "
       
 14008 "identification number field might store a single number, whereas a "
       
 14009 "phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
       
 14010 "can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
       
 14011 "maximum number of values, you may lose information."
       
 14012 msgstr ""
       
 14013 "Vous pouvez stocker une valeur, un nombre spécifique de valeurs ou un "
       
 14014 "nombre illimité de valeurs pour chaque champ. Par exemple, le champ "
       
 14015 "du numéro d'identification d'un employé peut stocker un seul nombre "
       
 14016 "alors que un champ de numéro de téléphone peut stocker plusieurs "
       
 14017 "numéros. Ce paramètre peut être modifié après que le champ a "
       
 14018 "été créé mais si vous diminuez le nombre maximum de valeurs, vous "
       
 14019 "perdrez des informations."
       
 14020 msgid "Reusing fields"
       
 14021 msgstr "Champs réutilisables"
       
 14022 msgid ""
       
 14023 "Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
       
 14024 "define a custom image field for one content type, and you need to have "
       
 14025 "an image field with the same parameters on another content type, you "
       
 14026 "can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
       
 14027 "existing field</em> area of the user interface. You could also add "
       
 14028 "this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
       
 14029 msgstr ""
       
 14030 "Une fois que vous avez défini un champ, vous pouvez le réutiliser. "
       
 14031 "Par exemple, si vous définissez un champ d'image personnalisé pour "
       
 14032 "un type de contenu et que vous avez besoin d'utiliser un champ d'image "
       
 14033 "avec les mêmes paramètres sur un autre type de contenu, vous pouvez "
       
 14034 "ajouter le même champ sur le second type de contenu dans la partie "
       
 14035 "<em>Ajouter un champ existant</em> de l'interface utilisateur. Vous "
       
 14036 "pourriez aussi ajouter ce champ à un vocabulaire de taxonomie, des "
       
 14037 "commentaires, des comptes utilisateurs, etc."
       
 14038 msgid ""
       
 14039 "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
       
 14040 "others are shared across all places you use the field. For example, "
       
 14041 "the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
       
 14042 "the number of values is shared."
       
 14043 msgstr ""
       
 14044 "Certains paramètres d'un champ qui est réutilisé sont spécifiques "
       
 14045 "à chaque utilisation de ce champ ; d'autres sont partagés entre les "
       
 14046 "occurrences qui utilisent ce champ. Par exemple, le libellé du champ "
       
 14047 "texte est spécifique à chaque utilisation alors que le paramètre du "
       
 14048 "nombre de valeurs est partagé."
       
 14049 msgid ""
       
 14050 "There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
       
 14051 "can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
       
 14052 "also allows you to display, filter, group, and sort content together "
       
 14053 "by field across content types. For example, the contributed Views "
       
 14054 "module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
       
 14055 "the same field on multiple content types, you can create a View "
       
 14056 "containing all of those content types together displaying that field, "
       
 14057 "sorted by that field, and/or filtered by that field."
       
 14058 msgstr ""
       
 14059 "Il y a deux raisons principales pour lesquelles les champs sont "
       
 14060 "réutilisés. D'abord, la réutilisation permet de gagner du temps par "
       
 14061 "rapport à la définition de nouveaux champs. Ensuite, la "
       
 14062 "réutilisation permet aussi d'afficher, filtrer, grouper et trier des "
       
 14063 "contenus ensemble sur ce champ quelque soit leur type de contenu. Par "
       
 14064 "exemple, le module contribué Views permet de créer des listes et des "
       
 14065 "tables de contenus. Ainsi, si vous utilisez le même champ sur "
       
 14066 "plusieurs type de contenu, vous pouvez créer une View contenant "
       
 14067 "ensemble tout les types de contenu affichant ce champ triés et/ou "
       
 14068 "filtrés selon ce champ."
       
 14069 msgid "Fields on content items"
       
 14070 msgstr "Champs sur des contenus"
       
 14071 msgid ""
       
 14072 "Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
       
 14073 "<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
       
 14074 "can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
       
 14075 "you define a field for a content type, each content item of that type "
       
 14076 "will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
       
 14077 "Body, are provided for you when you create a content type, or are "
       
 14078 "provided on content types created by your installation profile."
       
 14079 msgstr ""
       
 14080 "Les champs sur les éléments de contenus sont définis au niveau du "
       
 14081 "type de contenu, à l'onglet <em>Gérer les champs</em> sur la <a "
       
 14082 "href=\"@types\">Page d'édition des types de contenu</a>. Lorsque vous "
       
 14083 "définissez un champ pour un type de contenu, chaque élément de "
       
 14084 "contenu de ce type ajoutera ce champ. Certains champs tels que 'Titre' "
       
 14085 "et 'Corps', sont fournis pour vous quand vous créez un type de "
       
 14086 "contenu, ou sur les types de contenus créés par votre profil "
       
 14087 "d'installation."
       
 14088 msgid "Fields on taxonomy terms"
       
 14089 msgstr "Champs sur des termes de taxonomie"
       
 14090 msgid ""
       
 14091 "Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
       
 14092 "on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
       
 14093 "you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
       
 14094 "you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
       
 14095 "have that field added to it. For example, you could define an image "
       
 14096 "field for a vocabulary to store an icon with each term."
       
 14097 msgstr ""
       
 14098 "Les champs des termes de taxonomie sont définis au niveau du "
       
 14099 "vocabulaire, dans l'onglet <em>Gérer les champs</em> de la page de "
       
 14100 "modification du vocabulaire (à laquelle vous pouvez accéder depuis "
       
 14101 "la page <a href=\"@taxonomy\"><em>Taxonomie</em></a>). Lorsque vous "
       
 14102 "définissez un champ pour un vocabulaire, chaque terme du vocabulaire "
       
 14103 "disposera de ce champ. Vous pouvez par exemple définir un champ image "
       
 14104 "pour un vocabulaire de manière à stocker une icone pour chaque "
       
 14105 "terme."
       
 14106 msgid "Fields on user accounts"
       
 14107 msgstr "Champs sur des comptes utilisateurs"
       
 14108 msgid ""
       
 14109 "Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
       
 14110 "href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
       
 14111 "href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
       
 14112 "for user accounts, each user account will have that field added to it. "
       
 14113 "For example, you could add a long text field to allow users to include "
       
 14114 "a biography."
       
 14115 msgstr ""
       
 14116 "Les champs des comptes utilisateurs sont définis pour tous le site "
       
 14117 "dans l'onglet <a href=\"@fields\"><em>Gérer les champs</em></a> de la "
       
 14118 "page <a href=\"@accounts\"><em>Paramètres de compte</em></a>. Lorsque "
       
 14119 "vous définissez un champ pour le compte utilisateur, chaque compte "
       
 14120 "utilisateur disposera de ce champ. Vous pouvez par exemple ajouter un "
       
 14121 "champ de texte long pour que les utilisateurs puissent inclure leur "
       
 14122 "biographie."
       
 14123 msgid "Fields on comments"
       
 14124 msgstr "Champs sur des commentaires"
       
 14125 msgid ""
       
 14126 "Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
       
 14127 "<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
       
 14128 "can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
       
 14129 "you add a field for comments, each comment on a content item of that "
       
 14130 "type will have that field added to it. For example, you could add a "
       
 14131 "website field to the comments on forum posts, to allow forum "
       
 14132 "commenters to add a link to their website."
       
 14133 msgstr ""
       
 14134 "Les champs des commentaires sont définis au niveau du type de "
       
 14135 "contenu, dans l'onglet <em>Champs de commentaire</em> de la page de "
       
 14136 "modification du type de contenu (à laquelle vous pouvez accéder "
       
 14137 "depuis la page <a href=\"@types\"><em>Types de contenus</em></a>). "
       
 14138 "Lorsque vous ajoutez un champ aux commentaires, chaque commentaire de "
       
 14139 "ce type de contenu disposera du champ. Vous pouvez par exemple ajouter "
       
 14140 "un champ lien aux commentaires du type de contenu \"Forum\" pour que "
       
 14141 "les utilisateurs puissent indiquer leur site web."
       
 14142 msgid "Administer text formats and filters"
       
 14143 msgstr "Administrer les formats de texte et les filtres"
       
 14144 msgid "@type language detection"
       
 14145 msgstr "Détection de la langue @type"
       
 14146 msgid ""
       
 14147 "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
       
 14148 "added. The plural format is updated."
       
 14149 msgstr ""
       
 14150 "Les chaînes du fichier transféré remplacent celles existantes alors "
       
 14151 "que les nouvelles sont ajoutées. Les pluriels sont mis à jour."
       
 14152 msgid ""
       
 14153 "Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
       
 14154 "added."
       
 14155 msgstr ""
       
 14156 "Les chaînes existantes et les pluriels sont conservés, seules les "
       
 14157 "nouvelles chaînes sont ajoutées."
       
 14158 msgid ""
       
 14159 "Define how to decide which language is used to display page elements "
       
 14160 "(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
       
 14161 "and help text). This decision is made by evaluating a series of "
       
 14162 "detection methods for languages; the first detection method that gets "
       
 14163 "a result will determine which language is used for that type of text. "
       
 14164 "Define the order of evaluation of language detection methods on this "
       
 14165 "page."
       
 14166 msgstr ""
       
 14167 "Définissez comment décider quelle langue est utilisée pour afficher "
       
 14168 "les éléments de page (principalement des textes fournis par Drupal "
       
 14169 "et les modules, tels que des étiquettes et le texte d'aide). Cette "
       
 14170 "décision est prise par l'évaluation d'une série de méthodes de "
       
 14171 "détection pour les langues. La première méthode de détection qui "
       
 14172 "obtient un résultat détermine la langue utilisée pour ce type de "
       
 14173 "texte. Définissez l'ordre d'évaluation des méthodes de détection "
       
 14174 "de la langue sur cette page."
       
 14175 msgid "User interface text"
       
 14176 msgstr "Texte de l'interface utilisateur"
       
 14177 msgid "Use the detected interface language."
       
 14178 msgstr "Utiliser la langue de l'interface détectée"
       
 14179 msgid "Add new %type"
       
 14180 msgstr "Ajouter un nouveau %type"
       
 14181 msgid ""
       
 14182 "The new set is created by copying items from your default shortcut "
       
 14183 "set."
       
 14184 msgstr ""
       
 14185 "Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments de votre "
       
 14186 "ensemble de raccourcis par défaut."
       
 14187 msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
       
 14188 msgstr ""
       
 14189 "Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments depuis "
       
 14190 "l'ensemble %default."
       
 14191 msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
       
 14192 msgstr "Vous utilisez actuellement l'ensemble de raccourcis %set-name."
       
 14193 msgid "edit set name"
       
 14194 msgstr "modifier le nom de l'ensemble"
       
 14195 msgid "delete set"
       
 14196 msgstr "supprimer l'ensemble"
       
 14197 msgid "Create new set"
       
 14198 msgstr "Créer un nouvel ensemble"
       
 14199 msgid ""
       
 14200 "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
       
 14201 "page."
       
 14202 msgstr ""
       
 14203 "L'ensemble de raccourcis %set_name a été créé. Vous pouvez le "
       
 14204 "modifier depuis de cette page."
       
 14205 msgid "Updated set name to %set-name."
       
 14206 msgstr "Nom de l'ensemble mis à jour à %set-name."
       
 14207 msgid ""
       
 14208 "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
       
 14209 "users, they may also be affected by deleting it."
       
 14210 msgstr ""
       
 14211 "Si vous avez choisi cet ensemble de raccourcis par défaut pour "
       
 14212 "certains (voire pour tous) les utilisateurs, ils pourront être "
       
 14213 "affectés par sa suppression."
       
 14214 msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
       
 14215 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ensemble de raccourcis %title?"
       
 14216 msgid "The shortcut set %title has been deleted."
       
 14217 msgstr "L'ensemble de raccourcis %title a été supprimé."
       
 14218 msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
       
 14219 msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
       
 14220 msgstr[0] "@count utilisateur utilise cet ensemble de raccourcis."
       
 14221 msgstr[1] "@count utilisateurs utilisent cet ensemble de raccourcis."
       
 14222 msgid ""
       
 14223 "The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
       
 14224 "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
       
 14225 "within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
       
 14226 "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
       
 14227 "For more information, see the online handbook entry for <a "
       
 14228 "href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
       
 14229 msgstr ""
       
 14230 "Le module Shortcut permet aux utilisateurs de créer des ensembles de "
       
 14231 "<em>raccourcis</em> vers les pages régulièrement visitées du site. "
       
 14232 "Les raccourcis sont groupés dans des <em>ensembles</em>. Chacun des "
       
 14233 "utilisateurs avec les droits <em>Choisir un ensemble de "
       
 14234 "raccourcis</em> peut sélectionner un ensemble de raccourcis du site, "
       
 14235 "quel qu'en soit le créateur. Pour plus d'information, voir la section "
       
 14236 "du <a href=\"@shortcut\">module Shortcut</a> du manuel en ligne."
       
 14237 msgid "Administering shortcuts"
       
 14238 msgstr "Administration des raccourcis"
       
 14239 msgid ""
       
 14240 "Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
       
 14241 "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
       
 14242 "href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
       
 14243 msgstr ""
       
 14244 "Les utilisateurs avec les droits <em>Administrer les raccourcis<em> "
       
 14245 "peuvent gérer les ensembles de raccourcis et modifier les raccourcis "
       
 14246 "au sein de ces ensembles depuis la <a href=\"@shortcuts\">Page "
       
 14247 "d'administration des raccourcis</a>."
       
 14248 msgid "Choosing shortcut sets"
       
 14249 msgstr "Choix des ensembles de raccourcis"
       
 14250 msgid ""
       
 14251 "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
       
 14252 "set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
       
 14253 msgstr ""
       
 14254 "Les utilisateurs ayant le droit de changer d'ensemble de raccourcis "
       
 14255 "peuvent choisir l'ensemble de raccourcis qu'ils souhaitent utiliser "
       
 14256 "dans l'onglet Raccourcis de leur page de compte utilisateur."
       
 14257 msgid ""
       
 14258 "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
       
 14259 "site; the link lets you add or remove the current page from the "
       
 14260 "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
       
 14261 "have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
       
 14262 "administration theme displays this link next to the page title, as a "
       
 14263 "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
       
 14264 "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
       
 14265 "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
       
 14266 "remove the current page from your shortcut set."
       
 14267 msgstr ""
       
 14268 "Le module Shortcut fournit un lien ajouter/supprimer sur chaque page "
       
 14269 "de votre site&nbsp;; ce lien vous permet d'ajouter ou supprimer la "
       
 14270 "page courante au groupe de raccourcis actuellement activé (si votre "
       
 14271 "thème l'affiche et si vous vous disposez du droit d'éditer votre "
       
 14272 "propre groupe de raccourcis). Le thème d'administration Seven, fourni "
       
 14273 "avec le coeur de Drupal, affiche ce lien à côté du titre de la "
       
 14274 "page, sous la forme d'un petit signe + ou d'un petit signe -. Si vous "
       
 14275 "cliquez sur le signe +, vous ajouterez la page à votre groupe de "
       
 14276 "raccourcis préféré. Si la page fait déjà partie de votre groupe "
       
 14277 "de raccourcis, ce lien prendra la forme d'un signe -, et vous "
       
 14278 "permettra alors de supprimer la page courante de votre groupe de "
       
 14279 "raccourcis."
       
 14280 msgid ""
       
 14281 "Define which shortcut set you are using on the <a "
       
 14282 "href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
       
 14283 msgstr ""
       
 14284 "Définir quel ensemble de raccourcis vous utilisez dans l'<a "
       
 14285 "href=\"@shortcut-link\">onglet Raccourcis</a> de votre page de compte "
       
 14286 "utilisateur."
       
 14287 msgid "Edit current shortcut set"
       
 14288 msgstr "Modifier l'ensemble de raccourcis actif"
       
 14289 msgid ""
       
 14290 "Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
       
 14291 "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
       
 14292 "shortcut set\" permission along with this permission will grant "
       
 14293 "permission to edit any shortcut set."
       
 14294 msgstr ""
       
 14295 "La modification de l'ensemble de raccourcis actif affectera les autres "
       
 14296 "utilisateurs qui l'utilisent. L'octroi des droits \"Choisir un "
       
 14297 "ensemble de raccourcis\" en plus de ces droits-ci permettra de "
       
 14298 "modifier n'importe quel ensemble de raccourcis."
       
 14299 msgid "Select any shortcut set"
       
 14300 msgstr "Choisir un ensemble de raccourcis"
       
 14301 msgid ""
       
 14302 "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
       
 14303 "permission, an administrator selects shortcut sets for users."
       
 14304 msgstr ""
       
 14305 "Parmi tous les ensembles de raccourcis, choisissez en un pour qu'il "
       
 14306 "devienne votre choix par défaut. Sans ces droits, un administrateur "
       
 14307 "sélectionne les ensembles de raccourcis des utilisateurs."
       
 14308 msgid "Add and modify shortcut sets."
       
 14309 msgstr "Ajouter et modifier des raccourcis."
       
 14310 msgid "Add shortcut set"
       
 14311 msgstr "Ajouter un ensemble de raccourcis"
       
 14312 msgid "Edit set name"
       
 14313 msgstr "Editer le nom de l'ensemble"
       
 14314 msgid "Delete shortcut set"
       
 14315 msgstr "Supprimer un ensemble de raccourcis"
       
 14316 msgid "@remote could not be saved to @path."
       
 14317 msgstr "@remote n'a pas pu être sauvegardé vers @path."
       
 14318 msgid ""
       
 14319 "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
       
 14320 "(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
       
 14321 "for more information):"
       
 14322 msgstr ""
       
 14323 "Drupal requiert l'activation des extensions PHP figurant dans la liste "
       
 14324 "suivante (consulter la <a href=\"@system_requirements\">page de "
       
 14325 "configuration système requise</a> pour plus de détails):"
       
 14326 msgid "Database support"
       
 14327 msgstr "Support de base de données"
       
 14328 msgid ""
       
 14329 "Your web server does not appear to support any common PDO database "
       
 14330 "extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
       
 14331 "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
       
 14332 "href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
       
 14333 msgstr ""
       
 14334 "Votre serveur Web ne semble pas pouvoir supporter les extensions PDO "
       
 14335 "pour les bases de données. Vérifiez auprès de votre hébergeur pour "
       
 14336 "voir s'il supporte PDO (<em>PHP Data Objects</em>) et s'il dispose "
       
 14337 "d'une des bases de données que <a href=\"@drupal-databases\">Drupal "
       
 14338 "accepte</a>."
       
 14339 msgid "Footer first column"
       
 14340 msgstr "Première colonne du pied de page"
       
 14341 msgid "Footer second column"
       
 14342 msgstr "Seconde colonne du pied de page"
       
 14343 msgid "Footer third column"
       
 14344 msgstr "Troisième colonne du pied de page"
       
 14345 msgid "Footer fourth column"
       
 14346 msgstr "Quatrième colonne du pied de page"
       
 14347 msgid "Kyrgyz"
       
 14348 msgstr "Kirghiz"
       
 14349 msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
       
 14350 msgstr ""
       
 14351 "La fonction theme() n'est pas appelée tant que tous les modules ne "
       
 14352 "sont pas chargés."
       
 14353 msgid "GD library PNG support"
       
 14354 msgstr "Prise en charge du format PNG par la bibliothèque GD"
       
 14355 msgid "The date the comment was most recently updated."
       
 14356 msgstr ""
       
 14357 "La date à laquelle le commentaire a été le plus récemment mis à "
       
 14358 "jour."
       
 14359 msgid "Comment posted: %subject."
       
 14360 msgstr "Commentaire posté : %subject."
       
 14361 msgid "On value"
       
 14362 msgstr "Valeur si coché"
       
 14363 msgid "If left empty, \"1\" will be used."
       
 14364 msgstr "Si laissé vide, \"1\" sera utilisé."
       
 14365 msgid "Off value"
       
 14366 msgstr "En dehors de la valeur"
       
 14367 msgid "If left empty, \"0\" will be used."
       
 14368 msgstr "Si laissé vide, \"0\" sera utilisé."
       
 14369 msgid ""
       
 14370 "This field has been disabled because you do not have sufficient "
       
 14371 "permissions to edit it."
       
 14372 msgstr ""
       
 14373 "Ce champ a été desactivé car vous n'avez pas les droits suffisants "
       
 14374 "pour le modifier."
       
 14375 msgid "Select a forum."
       
 14376 msgstr "Sélectionner un forum."
       
 14377 msgid ""
       
 14378 "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
       
 14379 "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
       
 14380 "probably compiled using the official GD libraries from "
       
 14381 "http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
       
 14382 "should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
       
 14383 "href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
       
 14384 msgstr ""
       
 14385 "La bibliothèque de fonctions GD pour PHP est activée, mais elle a "
       
 14386 "été compilée sans support des fonctions de rotation et de "
       
 14387 "dé-saturation d'images. Elle a probablement été compilée en "
       
 14388 "utilisant les bibliothèques officielles de GD provenant de "
       
 14389 "http://www.libgd.org à la place de la bibliothèque GD livrée avec "
       
 14390 "PHP. Vous devriez recompiler PHP en utilisant l'option --with-gd. "
       
 14391 "Consultez <a href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">le "
       
 14392 "manuel PHP</a>."
       
 14393 msgid "GD library rotate and desaturate effects"
       
 14394 msgstr "Effets de rotation et de désaturation de la bibliothèque GD"
       
 14395 msgid ""
       
 14396 "View, edit and delete all content regardless of permission "
       
 14397 "restrictions."
       
 14398 msgstr ""
       
 14399 "Voir, modifier et supprimer tous les contenus sans tenir compte des "
       
 14400 "restrictions de droits."
       
 14401 msgid ""
       
 14402 "You must validate your email address for this account before logging "
       
 14403 "in via OpenID."
       
 14404 msgstr ""
       
 14405 "Vous devez d'abord valider l'adresse de courriel de votre compte avant "
       
 14406 "de vous connecter via OpenID."
       
 14407 msgid "The HTML ID %id is unique."
       
 14408 msgstr "L'identifiant (ID) HTML %id est unique."
       
 14409 msgid "Syslog format"
       
 14410 msgstr "Format de Syslog"
       
 14411 msgid ""
       
 14412 "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
       
 14413 "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
       
 14414 "site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
       
 14415 "log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
       
 14416 "this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
       
 14417 "the user triggering the "
       
 14418 "message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
       
 14419 "URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
       
 14420 "available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
       
 14421 "ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
       
 14422 "message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
       
 14423 "the log.</dd></dl>"
       
 14424 msgstr ""
       
 14425 "Spécifier le format des entrées du journal système. Les variables "
       
 14426 "disponibles sont: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL de base "
       
 14427 "du site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Horodatage UNIX de "
       
 14428 "l'entrée du journal.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La catégorie "
       
 14429 "à laquelle ce message "
       
 14430 "appartient.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>L'adresse IP de "
       
 14431 "l'utilisateur déclenchant le "
       
 14432 "message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>L'URI "
       
 14433 "demandé..</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Le HTTP Referer, si "
       
 14434 "disponible.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>L'ID "
       
 14435 "utilisateur.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un lien à associer "
       
 14436 "avec le message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Le message à "
       
 14437 "stocker dans le journal.</dd></dl>"
       
 14438 msgid ""
       
 14439 "External resources can be optimized automatically, which can reduce "
       
 14440 "both the size and number of requests made to your website."
       
 14441 msgstr ""
       
 14442 "Les ressources externes peuvent être optimisées automatiquement, ce "
       
 14443 "qui peut réduire à la fois la taille et le nombre de requêtes "
       
 14444 "adressées à votre site web."
       
 14445 msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
       
 14446 msgstr "Une date dans le format \"temps depuis\". (%date)"
       
 14447 msgid "The location of the file relative to Drupal root."
       
 14448 msgstr "L'emplacement du fichier par rapport à la racine de Drupal."
       
 14449 msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
       
 14450 msgstr ""
       
 14451 "L'erreur HTTP @errorcode s'est produite lors de la tentative de "
       
 14452 "récupération de @remote."
       
 14453 msgid ""
       
 14454 "Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
       
 14455 "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
       
 14456 "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
       
 14457 "in order to download information about available updates, fetch "
       
 14458 "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
       
 14459 "services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
       
 14460 "are still seeing this message, you may add "
       
 14461 "<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
       
 14462 "of your settings.php file."
       
 14463 msgstr ""
       
 14464 "Votre configuration système ou réseau n'autorise pas Drupal à "
       
 14465 "accéder aux pages web, ce qui réduit ses fonctionalités. Ceci peut "
       
 14466 "être dû à la configuration de votre serveur web ou à des "
       
 14467 "paramètres PHP et doit être résolu pour pouvoir télécharger les "
       
 14468 "informations de mise à jour, agréger des flux, s'enregistrer via "
       
 14469 "OpenID ou utiliser d'autres services dépendant du réseau. Si vous "
       
 14470 "êtes certain que Drupal peut accéder aux pages web mais que vous "
       
 14471 "voyez toujours ce message, vous pouvez ajouter "
       
 14472 "<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> à la fin de "
       
 14473 "votre fichier settings.php."
       
 14474 msgid ""
       
 14475 "A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
       
 14476 "be created instead of a translation."
       
 14477 msgstr ""
       
 14478 "Une traduction de %title en %language existe déjà. Un(e) "
       
 14479 "nouveau(elle) %type sera créé(e) — et non une nouvelle traduction."
       
 14480 msgid "Your modules have been downloaded and updated."
       
 14481 msgstr "Vos modules ont été téléchargés et mis à jour."
       
 14482 msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
       
 14483 msgstr ""
       
 14484 "<a href=\"@update\">Lancer les mises à jour de la base de "
       
 14485 "données</a>"
       
 14486 msgid "@name <em>(locked)</em>"
       
 14487 msgstr "@name <em>(verrouillé)</em>"
       
 14488 msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
       
 14489 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le rôle %name ?"
       
 14490 msgid ""
       
 14491 "Permissions let you control what users can do and see on your site. "
       
 14492 "You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
       
 14493 "<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
       
 14494 "roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
       
 14495 "permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
       
 14496 "any user who can log into your site. You can make any role the "
       
 14497 "Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
       
 14498 "permissions automatically. You can do this on the <a "
       
 14499 "href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
       
 14500 "ensure that only trusted users are given this access and level of "
       
 14501 "control of your site."
       
 14502 msgstr ""
       
 14503 "Les permissions vous permettent de contrôler ce que les utilisateurs "
       
 14504 "peuvent voir et faire sur votre site. Vous pouvez définir un ensemble "
       
 14505 "spécifique de permissions pour chaque rôle. (Voir la page <a "
       
 14506 "href=\"@role\">Rôles</a> pour créer un rôle. Deux rôles importants "
       
 14507 "sont à considérer : les utilisateurs authentifiés et les "
       
 14508 "administrateurs. Toutes les permissions accordées au rôle des "
       
 14509 "utilisateurs authentifiés seront accordées à tous les utilisateurs "
       
 14510 "qui se connecteront sur votre site. Tous les rôles peuvent avoir un "
       
 14511 "rôle d'administrateur pour le site, cela signifie que toutes les "
       
 14512 "nouvelles permissions lui seront accordées automatiquement. Vous "
       
 14513 "pouvez le faire sur la page <a href=\"@settings\">de configuration des "
       
 14514 "utilisateurs</a>. Vous devriez être prudent et vous assurer que seuls "
       
 14515 "les utilisateurs en qui vous avez confiance obtiennent ce type "
       
 14516 "d'accès et de contrôle de votre site."
       
 14517 msgid ""
       
 14518 "Roles allow you to fine tune the security and administration of "
       
 14519 "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
       
 14520 "as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
       
 14521 "Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
       
 14522 "moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
       
 14523 "names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
       
 14524 "your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
       
 14525 "(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
       
 14526 msgstr ""
       
 14527 "Les rôles permettent de définir précisément la sécurité et "
       
 14528 "l'administration de Drupal. Un rôle définit un groupe d'utilisateurs "
       
 14529 "qui ont certains privilèges tels que définis dans la <a "
       
 14530 "href=\"@permissions\">page des droits</a>. Par exemple&nbsp;: "
       
 14531 "utilisateur anonyme, utilisateur authentifié, modérateur, "
       
 14532 "administrateur, etc. Dans cette partie, vous pouvez définir les noms "
       
 14533 "et l'ordre des rôles de votre site. Il est recommandé d'ordonner vos "
       
 14534 "rôles du moins permissif (utilisateur anonyme) au plus permissif "
       
 14535 "(administrateur). Pour supprimer un rôle, choisir \"éditer rôle\"."
       
 14536 msgid ""
       
 14537 "Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
       
 14538 "releases or blog posts."
       
 14539 msgstr ""
       
 14540 "Utilisez les <em>articles</em> pour des contenus possédant une "
       
 14541 "temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou "
       
 14542 "des billets de blog."
       
 14543 msgid "Filipino"
       
 14544 msgstr "Philippin"
       
 14545 msgid "Swiss German"
       
 14546 msgstr "Suisse allemand"
       
 14547 msgid "Scots"
       
 14548 msgstr "Écossais"
       
 14549 msgid ""
       
 14550 "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
       
 14551 "following extensions are allowed: %extensions."
       
 14552 msgstr ""
       
 14553 "Le fichier sélectionné %filename ne peut pas être transféré. "
       
 14554 "Seulement les fichiers avec les extensions suivantes sont permis : "
       
 14555 "%extensions."
       
 14556 msgid "Cache pages for anonymous users"
       
 14557 msgstr "Mettre en cache les pages pour les utilisateurs anonymes"
       
 14558 msgid "Bartik"
       
 14559 msgstr "Bartik"
       
 14560 msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
       
 14561 msgstr ""
       
 14562 "Un thème flexible, dont les couleurs peuvent être modifiées avec "
       
 14563 "beaucoup de régions."
       
 14564 msgid "Highlighted"
       
 14565 msgstr "Mis en évidence"
       
 14566 msgid "Sidebar second"
       
 14567 msgstr "Seconde barre latérale"
       
 14568 msgid "Triptych first"
       
 14569 msgstr "Premier triptyque"
       
 14570 msgid "Triptych middle"
       
 14571 msgstr "Triptyque du milieu"
       
 14572 msgid "Triptych last"
       
 14573 msgstr "Dernier triptyque"
       
 14574 msgid "Main background"
       
 14575 msgstr "Arrière-plan principal"
       
 14576 msgid "Sidebar background"
       
 14577 msgstr "Arrière-plan de la barre latérale"
       
 14578 msgid "Sidebar borders"
       
 14579 msgstr "Bordures de la barre latérale"
       
 14580 msgid "Footer background"
       
 14581 msgstr "Arrière-plan du pied de page"
       
 14582 msgid "Plum"
       
 14583 msgstr "Prune"
       
 14584 msgid "!local-task-title!active"
       
 14585 msgstr "!local-task-title!active"
       
 14586 msgid ""
       
 14587 "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
       
 14588 "items. Disallowed tags are stripped from the content."
       
 14589 msgstr ""
       
 14590 "Une liste -séparée par des espaces- de balises HTML autorisées dans "
       
 14591 "le contenu des éléments de flux. Les balises non autorisées sont "
       
 14592 "automatiquement supprimées du contenu."
       
 14593 msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
       
 14594 msgstr ""
       
 14595 "%field ne peut contenir que les caractères de a-z, soulignement (_), "
       
 14596 "ou des tirets (-)."
       
 14597 msgid "%field cannot contain any markup."
       
 14598 msgstr "%field ne peut pas contenir de balise."
       
 14599 msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
       
 14600 msgstr ""
       
 14601 "Aucun alias d'URL disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un alias "
       
 14602 "d'URL</a>."
       
 14603 msgid ""
       
 14604 "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
       
 14605 "words found in the content and its fields, along with text added to "
       
 14606 "your content by other modules (such as comments from the core Comment "
       
 14607 "module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
       
 14608 "and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
       
 14609 "maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
       
 14610 "search</em> permission can further configure the cron settings on the "
       
 14611 "<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
       
 14612 msgstr ""
       
 14613 "Pour permettre la recherche de mots, le moteur de recherche maintient "
       
 14614 "un index des mots trouvés dans le contenu et ses champs, ainsi que "
       
 14615 "ceux ajoutés au contenu par d'autres modules (comme les commentaires "
       
 14616 "qui proviennent du module Comment inclut au core et les termes de "
       
 14617 "taxonomie qui proviennent du module Taxonomy inclut au core). Pour "
       
 14618 "construire ou mettre à jour cet index, une <a href=\"@cron\">tâche "
       
 14619 "de maintenance Cron</a> correctement configurée est nécessaire. Les "
       
 14620 "utilisateurs ayant la permission d'<em>Administration des "
       
 14621 "recherche</em> pourront configurer les paramètres du cron sur la <a "
       
 14622 "href=\"@searchsettings\">page de configuration du module Search</a>."
       
 14623 msgid "Content reindexing"
       
 14624 msgstr "Réindexation du contenu"
       
 14625 msgid ""
       
 14626 "Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
       
 14627 "content and comments) automatically cause affected content items to be "
       
 14628 "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
       
 14629 "is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
       
 14630 "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
       
 14631 "Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
       
 14632 "your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
       
 14633 "Examples of structure-related actions that affect content include "
       
 14634 "deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
       
 14635 "add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
       
 14636 "modules), and modifying the fields or display parameters of your "
       
 14637 "content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
       
 14638 "that the search index is updated to reflect your changed site "
       
 14639 "structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
       
 14640 "\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
       
 14641 "settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
       
 14642 "take several cron runs for the content to be reindexed."
       
 14643 msgstr ""
       
 14644 "Les modifications sur le contenu de votre site (créer, éditer ou "
       
 14645 "supprimer du contenu et des commentaires) ajoute automatiquement ces "
       
 14646 "éléments comme étant à indexer ou à réindexer lors de la "
       
 14647 "prochaine exécution du cron. Lorsqu'un contenu est marqué pour la "
       
 14648 "réindexation, le contenu précédent reste dans l'index jusqu'à ce "
       
 14649 "que cron s'exécute, après quoi il est remplacé par le nouveau "
       
 14650 "contenu. Contrairement aux actions liées au contenu, les actions "
       
 14651 "liées à la structure de votre site ne provoquent pas de "
       
 14652 "réindexation du contenu concerné. Des actions liées à la structure "
       
 14653 "qui influent sur le contenu sont par exemple supprimer ou éditer les "
       
 14654 "termes de taxonomie, activer ou désactiver des modules qui ajoutent "
       
 14655 "du texte au contenu (Taxonomy, Comment, et des modules fournissant des "
       
 14656 "champs) et de modifier les champs ou les paramètres d'affichage de "
       
 14657 "vos types de contenu. Si vous effectuez l'une de ces actions et que "
       
 14658 "vous voulez faire en sorte que l'index de recherche soit mis à jour "
       
 14659 "afin de refléter les changements, vous pouvez marquer tout le contenu "
       
 14660 "pour réindexation en cliquant sur le bouton \"Réindexer le site\" "
       
 14661 "sur la <a href=\"@searchsettings\">page des paramètres de "
       
 14662 "recherche</a>. Si vous avez beaucoup de contenu sur votre site, cela "
       
 14663 "peut prendre plusieurs exécutions du cron pour une réindexation "
       
 14664 "complète."
       
 14665 msgid ""
       
 14666 "Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
       
 14667 "elapsed."
       
 14668 msgstr ""
       
 14669 "Les pages mises en cache ne seront pas recréées tant qu'au moins "
       
 14670 "cette durée ne se sera pas écoulée."
       
 14671 msgid "Expiration of cached pages"
       
 14672 msgstr "Expiration des pages en cache"
       
 14673 msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
       
 14674 msgstr ""
       
 14675 "La durée maximale pendant laquelle un système de cache externe peut "
       
 14676 "utiliser une ancienne version d'une page."
       
 14677 msgid ""
       
 14678 "These options control the display settings for the %name theme. When "
       
 14679 "your site is displayed using this theme, these settings will be used."
       
 14680 msgstr ""
       
 14681 "Ces options contrôlent les paramètres d'affichage du thème %name. "
       
 14682 "Lorsque votre site utilisera ce thème, ces paramètres seront "
       
 14683 "appliqués."
       
 14684 msgid "Administer software updates"
       
 14685 msgstr "Gérer la mise à jour logicielle"
       
 14686 msgid ""
       
 14687 "Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
       
 14688 "%author."
       
 14689 msgstr ""
       
 14690 "Veuillez saisir une adresse de courriel valide ou utiliser un jeton "
       
 14691 "d'adresse de courriel tel que %author."
       
 14692 msgid "@required_name (Missing)"
       
 14693 msgstr "@required_name (Manquant)"
       
 14694 msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
       
 14695 msgstr "@required_name (Version @compatibility requise)"
       
 14696 msgid "@name requires at least PHP @version."
       
 14697 msgstr "@name requiert au minimum PHP @version."
       
 14698 msgid "Unresolved dependency"
       
 14699 msgstr "Dépendance non résolue"
       
 14700 msgid "@name requires this module."
       
 14701 msgstr "@name à besoin de ce module."
       
 14702 msgid ""
       
 14703 "@name requires this module and version. Currently using @required_name "
       
 14704 "version @version"
       
 14705 msgstr ""
       
 14706 "@name requiert ce module et cette version. Vous utilisez actuellement "
       
 14707 "@required_name version @version"
       
 14708 msgid "Site details"
       
 14709 msgstr "Détails du site"
       
 14710 msgid "Title and slogan"
       
 14711 msgstr "Titre et slogan"
       
 14712 msgid "Firehouse"
       
 14713 msgstr "Caserne"
       
 14714 msgid "Ice"
       
 14715 msgstr "Glace"
       
 14716 msgid "Can't handle more than one field storage engine"
       
 14717 msgstr ""
       
 14718 "Il n'est pas possible de spécifier plus d'un moteur de stockage de "
       
 14719 "champ"
       
 14720 msgid "Field storage engine not found."
       
 14721 msgstr "Le moteur de stockage de champs n'a pas été trouvé."
       
 14722 msgid "For this query an entity type must be specified."
       
 14723 msgstr "Un type d'entité doit être spécifié pour cette requête."
       
 14724 msgid "Entity %entity has no base table."
       
 14725 msgstr "L'entité %entity n'a pas de table dans la base."
       
 14726 msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
       
 14727 msgstr "Impossible de trier @entity_type par @key"
       
 14728 msgid ""
       
 14729 "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
       
 14730 "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
       
 14731 "underscores."
       
 14732 msgstr ""
       
 14733 "Le préfixe %prefix, saisi pour les tables de la base de données est "
       
 14734 "incorrect. Le préfixe ne peut contenir que des caractères "
       
 14735 "alphanumériques, des points, ou des tirets bas (_)."
       
 14736 msgid "Default settings file"
       
 14737 msgstr "Fichier de configuration par défaut"
       
 14738 msgid "The default settings file does not exist."
       
 14739 msgstr "Le fichier de configuration par défaut n'existe pas."
       
 14740 msgid ""
       
 14741 "The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
       
 14742 "modified in any way from the original download."
       
 14743 msgstr ""
       
 14744 "L'installeur @drupal exige que le fichier %default-file ne soit pas "
       
 14745 "modifié par rapport à l'original téléchargé."
       
 14746 msgid "Māori"
       
 14747 msgstr "Māori"
       
 14748 msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
       
 14749 msgstr ""
       
 14750 "Ré-ordonner les lignes avec des poids numériques plutôt qu'en les "
       
 14751 "déplaçant."
       
 14752 msgid "Show row weights"
       
 14753 msgstr "Afficher le poids des lignes"
       
 14754 msgid "Hide row weights"
       
 14755 msgstr "Cacher le poids des lignes"
       
 14756 msgid ""
       
 14757 "Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
       
 14758 "type."
       
 14759 msgstr ""
       
 14760 "Tentative de création d'une instance de champ @field_name sans type "
       
 14761 "d'entité."
       
 14762 msgid ""
       
 14763 "Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
       
 14764 "type @entity_type."
       
 14765 msgstr ""
       
 14766 "Tentative de création d'une instance de champ @field_name avec un "
       
 14767 "type d'entité interdit @entity_type."
       
 14768 msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
       
 14769 msgstr "Tentative de mettre à jour une instance d'un champ inexistant @field."
       
 14770 msgid ""
       
 14771 "Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
       
 14772 "doesn't exist."
       
 14773 msgstr ""
       
 14774 "Tentative de mise à jour d'une instance du champ @field sur le paquet "
       
 14775 "@bundle qui n'existe pas."
       
 14776 msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
       
 14777 msgstr ""
       
 14778 "Tentative de purger un champ @field_name qui possède encore des "
       
 14779 "instances."
       
 14780 msgid "%name: the value may be no less than %min."
       
 14781 msgstr "%name: la valeur ne peut pas être inférieure à %min."
       
 14782 msgid "%name: the value may be no greater than %max."
       
 14783 msgstr "%name: la valeur ne peut pas être supérieure à %max."
       
 14784 msgid "No fields have been defined yet."
       
 14785 msgstr "Aucun champ n'a encore été défini."
       
 14786 msgid "Weight for new field"
       
 14787 msgstr "Poids du nouveau champ"
       
 14788 msgid "Weight for added field"
       
 14789 msgstr "Poids du champ ajouté"
       
 14790 msgid "Custom display settings"
       
 14791 msgstr "Paramètres d'affichage personnalisés"
       
 14792 msgid "Use custom display settings for the following view modes"
       
 14793 msgstr ""
       
 14794 "Utiliser les paramètres d'affichage personnalisés pour les modes "
       
 14795 "d'affichage suivants"
       
 14796 msgid ""
       
 14797 "The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
       
 14798 "to <a href=\"@url\">configure them</a>."
       
 14799 msgstr ""
       
 14800 "Le mode %view_mode utilise maintenant une configuration d'affichage "
       
 14801 "personnalisée. Vous pouvez en <a href=\"@url\">modifier les "
       
 14802 "paramètres ici</a>."
       
 14803 msgid "User interface for the Field API."
       
 14804 msgstr "Interface utilisateur de Field API."
       
 14805 msgid ""
       
 14806 "Separate extensions with a space or comma and do not include the "
       
 14807 "leading dot."
       
 14808 msgstr ""
       
 14809 "Séparer les extensions avec un espace ou une virgule sans inclure le "
       
 14810 "point."
       
 14811 msgid "Edit an existing effect within a style."
       
 14812 msgstr "Modifier un effet existant sur un sytle."
       
 14813 msgid "Delete an existing effect from a style."
       
 14814 msgstr "Supprimer un effet existant sur un style."
       
 14815 msgid "Node module element"
       
 14816 msgstr "Élément du module Node"
       
 14817 msgid "Close overlay"
       
 14818 msgstr "Fermer le premier plan (overlay)"
       
 14819 msgid "Poll module settings"
       
 14820 msgstr "Paramètres du module de sondage"
       
 14821 msgid "Poll vote"
       
 14822 msgstr "Votes du sondage"
       
 14823 msgid "Poll results"
       
 14824 msgstr "Résultats du sondage"
       
 14825 msgid "The new set name is required."
       
 14826 msgstr "Le nom du nouveau ensemble est requis."
       
 14827 msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
       
 14828 msgstr "L'ensemble de raccourcis %name existe déjà. Choisissez un autre nom."
       
 14829 msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
       
 14830 msgstr ""
       
 14831 "Texte attendu trouvé dans @field du message de courriel : "
       
 14832 "\"@expected\"."
       
 14833 msgid "1 e-mail was sent during this test."
       
 14834 msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
       
 14835 msgstr[0] "@count courriel a été envoyé pendant ce test."
       
 14836 msgstr[1] "@count courriels ont été envoyés pendant ce test."
       
 14837 msgid "Blocked IP addresses"
       
 14838 msgstr "Adresses IP bloquées"
       
 14839 msgid ""
       
 14840 "IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
       
 14841 "are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
       
 14842 "brief message explaining the situation."
       
 14843 msgstr ""
       
 14844 "Les adresses IP listées ici sont bloquées sur votre site. Les "
       
 14845 "adresses bloquées ont l'interdiction complète d'accéder au site et "
       
 14846 "à la place peuvent voir un bref message expliquant la situation."
       
 14847 msgid ""
       
 14848 "The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
       
 14849 "file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
       
 14850 "You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
       
 14851 "this data is not necessary."
       
 14852 msgstr ""
       
 14853 "Le type de contenu %rowtype avait les attachements désactivés mais "
       
 14854 "contient des fichiers attachés. Les attachements ont été "
       
 14855 "réactivés pour migrer les données existantes. Vous devriez effacer "
       
 14856 "le champ \"fichier attaché\" dans le type %rowtype si cette donnée "
       
 14857 "n'est pas nécessaire."
       
 14858 msgid "Upload module has been migrated to File module."
       
 14859 msgstr "Le module Upload a été déplacé dans le module File."
       
 14860 msgid ""
       
 14861 "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
       
 14862 "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
       
 14863 "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
       
 14864 msgstr ""
       
 14865 "Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], "
       
 14866 "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
       
 14867 "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
       
 14868 msgid "not yet assigned"
       
 14869 msgstr "Pas encore assigné"
       
 14870 msgid "not yet created"
       
 14871 msgstr "Pas encore créé"
       
 14872 msgid ""
       
 14873 "[user:name],\n"
       
 14874 "\n"
       
 14875 "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
       
 14876 "clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
       
 14877 "\n"
       
 14878 "[user:one-time-login-url]\n"
       
 14879 "\n"
       
 14880 "This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
       
 14881 "where you can set your password.\n"
       
 14882 "\n"
       
 14883 "After setting your password, you will be able to log in at "
       
 14884 "[site:login-url] in the future using:\n"
       
 14885 "\n"
       
 14886 "username: [user:name]\n"
       
 14887 "password: Your password\n"
       
 14888 "\n"
       
 14889 "--  [site:name] team"
       
 14890 msgstr ""
       
 14891 "[user:name],\r\n"
       
 14892 "\r\n"
       
 14893 "Merci de vous être enregistré sur [site:name]. Vous pouvez "
       
 14894 "désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en le copiant "
       
 14895 "dans votre navigateur :\r\n"
       
 14896 "\r\n"
       
 14897 "[user:one-time-login-url]\r\n"
       
 14898 "\r\n"
       
 14899 "Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
       
 14900 "il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
       
 14901 "passe.\r\n"
       
 14902 "\r\n"
       
 14903 "Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous "
       
 14904 "identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines "
       
 14905 "connexions :\r\n"
       
 14906 "\r\n"
       
 14907 "identifiant : [user:name]\r\n"
       
 14908 "mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
       
 14909 "\r\n"
       
 14910 "--  L'équipe [site:name]"
       
 14911 msgid ""
       
 14912 "[user:name],\n"
       
 14913 "\n"
       
 14914 "A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
       
 14915 "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
       
 14916 "your browser:\n"
       
 14917 "\n"
       
 14918 "[user:one-time-login-url]\n"
       
 14919 "\n"
       
 14920 "This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
       
 14921 "where you can set your password.\n"
       
 14922 "\n"
       
 14923 "After setting your password, you will be able to log in at "
       
 14924 "[site:login-url] in the future using:\n"
       
 14925 "\n"
       
 14926 "username: [user:name]\n"
       
 14927 "password: Your password\n"
       
 14928 "\n"
       
 14929 "--  [site:name] team"
       
 14930 msgstr ""
       
 14931 "[user:name],\r\n"
       
 14932 "\r\n"
       
 14933 "Un administrateur du site [site:name] vous a créé un compte. Vous "
       
 14934 "pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en le "
       
 14935 "copiant dans votre navigateur :\r\n"
       
 14936 "\r\n"
       
 14937 "[user:one-time-login-url]\r\n"
       
 14938 "\r\n"
       
 14939 "Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
       
 14940 "il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
       
 14941 "passe.\r\n"
       
 14942 "\r\n"
       
 14943 "Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous "
       
 14944 "identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines "
       
 14945 "connexions :\r\n"
       
 14946 "\r\n"
       
 14947 "identifiant : [user:name]\r\n"
       
 14948 "mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
       
 14949 "\r\n"
       
 14950 "--  L'équipe [site:name]"
       
 14951 msgid ""
       
 14952 "[user:name],\n"
       
 14953 "\n"
       
 14954 "A request to reset the password for your account has been made at "
       
 14955 "[site:name].\n"
       
 14956 "\n"
       
 14957 "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
       
 14958 "your browser:\n"
       
 14959 "\n"
       
 14960 "[user:one-time-login-url]\n"
       
 14961 "\n"
       
 14962 "This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
       
 14963 "where you can set your password. It expires after one day and nothing "
       
 14964 "will happen if it's not used.\n"
       
 14965 "\n"
       
 14966 "--  [site:name] team"
       
 14967 msgstr ""
       
 14968 "[user:name],\r\n"
       
 14969 "\r\n"
       
 14970 "Une demande de renouvellement de mot de passe a été faite pour votre "
       
 14971 "compte sur [site:name].\r\n"
       
 14972 "\r\n"
       
 14973 "Vous pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en "
       
 14974 "le copiant dans votre navigateur :\r\n"
       
 14975 "\r\n"
       
 14976 "[user:one-time-login-url]\r\n"
       
 14977 "\r\n"
       
 14978 "Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
       
 14979 "il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
       
 14980 "passe. Il expirera après un jour et rien ne se passera s'il n'est pas "
       
 14981 "utilisé.\r\n"
       
 14982 "\r\n"
       
 14983 "--  L'équipe [site:name]"
       
 14984 msgid ""
       
 14985 "[user:name],\n"
       
 14986 "\n"
       
 14987 "Your account on [site:name] has been blocked.\n"
       
 14988 "\n"
       
 14989 "--  [site:name] team"
       
 14990 msgstr ""
       
 14991 "[user:name],\r\n"
       
 14992 "\r\n"
       
 14993 "Votre compte sur [site:name] a été bloqué.\r\n"
       
 14994 "\r\n"
       
 14995 "--  L'équipe de [site:name]"
       
 14996 msgid ""
       
 14997 "[user:name],\n"
       
 14998 "\n"
       
 14999 "A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
       
 15000 "\n"
       
 15001 "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
       
 15002 "link or copying and pasting it into your browser:\n"
       
 15003 "\n"
       
 15004 "[user:cancel-url]\n"
       
 15005 "\n"
       
 15006 "NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
       
 15007 "\n"
       
 15008 "This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
       
 15009 "used.\n"
       
 15010 "\n"
       
 15011 "--  [site:name] team"
       
 15012 msgstr ""
       
 15013 "[user:name],\r\n"
       
 15014 "\r\n"
       
 15015 "Une demande de suppression de votre compte a été faite sur "
       
 15016 "[site:name].\r\n"
       
 15017 "\r\n"
       
 15018 "Vous pouvez maintenant supprimer votre compte sur [site:url-brief] en "
       
 15019 "cliquant sur ce lien ou en le copiant dans votre navigateur :\r\n"
       
 15020 "\r\n"
       
 15021 "[user:cancel-url]\r\n"
       
 15022 "\r\n"
       
 15023 "REMARQUE : La suppression de votre compte n'est pas réversible.\r\n"
       
 15024 "\r\n"
       
 15025 "Ce lien expirera après un jour et rien ne se passera s'il n'est pas "
       
 15026 "utilisé.\r\n"
       
 15027 "\r\n"
       
 15028 "--  L'équipe [site:name]"
       
 15029 msgid ""
       
 15030 "[user:name],\n"
       
 15031 "\n"
       
 15032 "Your account on [site:name] has been canceled.\n"
       
 15033 "\n"
       
 15034 "--  [site:name] team"
       
 15035 msgstr ""
       
 15036 "[user:name],\r\n"
       
 15037 "\r\n"
       
 15038 "Votre compte sur [site:name] a été supprimé.\r\n"
       
 15039 "\r\n"
       
 15040 "--  L'équipe [site:name]"
       
 15041 msgid ""
       
 15042 "The ability to send users their passwords in plain text has been "
       
 15043 "removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
       
 15044 "to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
       
 15045 "templates</a> to make sure they read properly."
       
 15046 msgstr ""
       
 15047 "La possibilité d'envoyer aux utilisateurs leur mot de passe en clair "
       
 15048 "a été retirée de Drupal 7. Vos gabarits de courriels existants ont "
       
 15049 "été modifiés pour retirer le mot de passe. Nous vous conseillons de "
       
 15050 "<a href=\"@template-url\">revoir vos gabarits</a> afin de vous assurer "
       
 15051 "qu'ils sont correctement lisibles."
       
 15052 msgid "None (original image)"
       
 15053 msgstr "Aucun (image d'origine)"
       
 15054 msgid "The URL of the account edit page."
       
 15055 msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
       
 15056 msgid ""
       
 15057 "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
       
 15058 "nonce: @nonce."
       
 15059 msgstr ""
       
 15060 "Le nonce de @endpoint a été rejeté car il n'est pas mis en forme "
       
 15061 "convenablement, nonce : @nonce."
       
 15062 msgid ""
       
 15063 "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
       
 15064 "@intervals). Check possible clock skew."
       
 15065 msgstr ""
       
 15066 "Le nonce reçu de @endpoint est hors de portée (différence de temps "
       
 15067 ": @intervals). Vérifier les éventuelles dérives d'horloge."
       
 15068 msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
       
 15069 msgstr "La reproduction du nonce a été bloquée par @ip, nonce: @nonce."
       
 15070 msgid "Comment display"
       
 15071 msgstr "Affichage des commentaires"
       
 15072 msgid "New field name"
       
 15073 msgstr "Nom du nouveau champ"
       
 15074 msgid "Error opening socket @socket"
       
 15075 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la socket @socket"
       
 15076 msgid "delivery callback not found"
       
 15077 msgstr "procédure de rappel de livraison non trouvée"
       
 15078 msgid "callback %callback not found: %q."
       
 15079 msgstr "procédure de rappel %callback non trouvée : %q."
       
 15080 msgid ""
       
 15081 "The specified file %file could not be copied, because the destination "
       
 15082 "is invalid. More information is available in the system log."
       
 15083 msgstr ""
       
 15084 "Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié car l'emplacement "
       
 15085 "de destination est invalide. Plus d'informations sont disponibles dans "
       
 15086 "la journalisation du système."
       
 15087 msgid ""
       
 15088 "The specified file %file could not be copied, because the destination "
       
 15089 "directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
       
 15090 "with file or directory permissions. More information is available in "
       
 15091 "the system log."
       
 15092 msgstr ""
       
 15093 "Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié car le répertoire "
       
 15094 "de destination n'est pas correctement configuré. Cela peut être dû "
       
 15095 "à un problème de permissions sur le fichier ou le répertoire. Plus "
       
 15096 "d'informations sont disponibles dans la journalisation du système."
       
 15097 msgid ""
       
 15098 "The file %file could not be copied because a file by that name already "
       
 15099 "exists in the destination directory."
       
 15100 msgstr ""
       
 15101 "Le fichier %file n'a pu être copié parce qu'un fichier avec ce nom "
       
 15102 "existe déjà dans le répertoire de destination"
       
 15103 msgid ""
       
 15104 "The specified file %file could not be moved, because the destination "
       
 15105 "is invalid. More information is available in the system log."
       
 15106 msgstr ""
       
 15107 "Le fichier %file spécifié n'a pas pu être déplacé car "
       
 15108 "l'emplacement de destination est invalide. Plus d'information dans la "
       
 15109 "journalisation système."
       
 15110 msgid ""
       
 15111 "The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
       
 15112 "valid URI. More information is available in the system log."
       
 15113 msgstr ""
       
 15114 "Le fichier %file spécifié n'a pas pu être effacé car ce n'est pas "
       
 15115 "une URI correcte. Plus d'information dans la journalisation système."
       
 15116 msgid ""
       
 15117 "The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
       
 15118 "information is available in the system log."
       
 15119 msgstr ""
       
 15120 "Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination est "
       
 15121 "invalide. Plus d'informations dans la journalisation système."
       
 15122 msgid ""
       
 15123 "File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
       
 15124 "%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
       
 15125 "file_copy() or a missing stream wrapper."
       
 15126 msgstr ""
       
 15127 "Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car l'emplacement "
       
 15128 "de destination %destination est invalide. Cela est souvent dû à une "
       
 15129 "utilisation inappropriée de file_copy() ou une balise d'encadrement "
       
 15130 "manquante."
       
 15131 msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
       
 15132 msgstr ""
       
 15133 "Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car il n'existe "
       
 15134 "pas."
       
 15135 msgid ""
       
 15136 "File %file could not be copied because a file by that name already "
       
 15137 "exists in the destination directory (%directory)"
       
 15138 msgstr ""
       
 15139 "Le fichier %file n'a pas pu être copié car un fichier avec ce nom "
       
 15140 "existe déjà dans le répertoire de destination (%directory)"
       
 15141 msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
       
 15142 msgstr ""
       
 15143 "Le fichier %file n'a pas pu être copié car il s'écraserait "
       
 15144 "lui-même."
       
 15145 msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
       
 15146 msgstr "Le fichier %file spécifié n'a pas pu être copié vers %destination."
       
 15147 msgid ""
       
 15148 "File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
       
 15149 "%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
       
 15150 "file_move() or a missing stream wrapper."
       
 15151 msgstr ""
       
 15152 "Le fichier %file (%realpath) ne peut pas être déplacé, car la "
       
 15153 "destination %destination est invalide. Cela peut être causé par un "
       
 15154 "usage inapproprié de file_move() ou l'absence d'une encapsulation de "
       
 15155 "flux."
       
 15156 msgid ""
       
 15157 "File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
       
 15158 "URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
       
 15159 "stream wrapper."
       
 15160 msgstr ""
       
 15161 "Le fichier %file (%realpath) ne peut pas être supprimé car l'URI est "
       
 15162 "invalide. Cela peut être causé par une utilisation inappropriée de "
       
 15163 "file_delete() ou l'absence d'une encapsulation de flux."
       
 15164 msgid ""
       
 15165 "The data could not be saved because the destination %destination is "
       
 15166 "invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
       
 15167 "missing stream wrapper."
       
 15168 msgstr ""
       
 15169 "Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination "
       
 15170 "%destination est invalide.. Ceci peut etre causé par une mauvaise "
       
 15171 "utilisation de file_save_data() ou le manque d'un conteneur de stream."
       
 15172 msgid ""
       
 15173 "Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
       
 15174 "been automatically selected."
       
 15175 msgstr ""
       
 15176 "Votre configuration PHP ne supporte qu'un type de base de données qui "
       
 15177 "a donc automatiquement été sélectionné."
       
 15178 msgid ""
       
 15179 "Failed to connect to your database server. The server reports the "
       
 15180 "following message: %error.<ul><li>Is the database server "
       
 15181 "running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
       
 15182 "correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
       
 15183 "and password?</li><li>Have you entered the correct database "
       
 15184 "hostname?</li></ul>"
       
 15185 msgstr ""
       
 15186 "Échec de connexion au serveur de base de données. Le serveur a "
       
 15187 "renvoyé le message suivant : %error.<ul><li>Est-ce que le serveur de "
       
 15188 "base de données fonctionne ?</li><li>Est-ce que la base de données "
       
 15189 "existe et avez-vous saisi le bon nom de base ?</li><li>Avez vous saisi "
       
 15190 "les bons nom d'utilisateur et mot de passe ?</li><li>Avez vous saisi "
       
 15191 "le bon nom d'hôte de la base de données ?</li></ul>"
       
 15192 msgid ""
       
 15193 "The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
       
 15194 "need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
       
 15195 msgstr ""
       
 15196 "La version de PHP que vous utilisez a des incompatibilités connues "
       
 15197 "avec PostgreSQL. Vous devez mettre à jour PHP en version 5.2.11, "
       
 15198 "5.3.1 ou ultérieure."
       
 15199 msgid "Exit block region demonstration"
       
 15200 msgstr "Quitter la présentation des régions de blocs"
       
 15201 msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
       
 15202 msgstr ""
       
 15203 "La personnalisation du tableau de bord nécessite la permission "
       
 15204 "!permission-name"
       
 15205 msgid ""
       
 15206 "To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
       
 15207 "on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
       
 15208 "enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
       
 15209 msgstr ""
       
 15210 "Pour personnaliser la page du tableau de bord, déplacer les blocs "
       
 15211 "dans les régions du tableau de bord sur la <a "
       
 15212 "href=\"@dashboard\">page d'administration Dashboard</a> ou activer le "
       
 15213 "support Javascript sur cette page pour utiliser l'interface "
       
 15214 "glisser-déposer."
       
 15215 msgid "Configure available dashboard blocks"
       
 15216 msgstr "Configurer les blocs du tableau de bord disponibles"
       
 15217 msgid ""
       
 15218 "Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
       
 15219 "automatically saved. More options are available on the <a "
       
 15220 "href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
       
 15221 msgstr ""
       
 15222 "Glisser et déposer ces blocs dans les colonnes ci-dessous. Les "
       
 15223 "changements sont automatiquement enregistrés. D'autres options sont "
       
 15224 "disponibles sur la <a href=\"@dashboard-url\">page de "
       
 15225 "configuration</a>."
       
 15226 msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
       
 15227 msgstr "Configurer les blocs qui peuvent apparaître sur le tableau de bord."
       
 15228 msgid ""
       
 15229 "The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
       
 15230 "href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
       
 15231 "chronological list of recorded events containing usage data, "
       
 15232 "performance data, errors, warnings and operational information. "
       
 15233 "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
       
 15234 "site is working properly."
       
 15235 msgstr ""
       
 15236 "Le module de journalisation de la base de données vous autorise à "
       
 15237 "voir l'enregistrement d'un évènement sur la page des <a "
       
 15238 "href=\"@dblog\">messages récents du journal</a>. Le journal est une "
       
 15239 "liste chronologique d'évènements enregistrés contenant les données "
       
 15240 "utilisées, les données de performance, erreurs, avertissements et "
       
 15241 "informations opérationelles. Les administrateurs devraient vérifier "
       
 15242 "le journal sur une base régulière pour s'assurer que le site "
       
 15243 "fonctionne proprement."
       
 15244 msgid ""
       
 15245 "In case of errors or problems with the site, the <a "
       
 15246 "href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
       
 15247 "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
       
 15248 "include usage information, warnings, and errors."
       
 15249 msgstr ""
       
 15250 "En cas d'erreurs ou problemes avec le site, les <a "
       
 15251 "href=\"@dblog\">messages récents du journal</a> peuvent être utiles "
       
 15252 "pour débugguer, depuis qu'il montre la séquence des évènements. "
       
 15253 "Les messages du journal incluent des informations sur l'utilisation, "
       
 15254 "des avertissements et des erreurs."
       
 15255 msgid ""
       
 15256 "The Database logging module monitors your website, capturing system "
       
 15257 "events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
       
 15258 "individual at a later time. This log is a list of recorded events "
       
 15259 "containing usage data, performance data, errors, warnings and "
       
 15260 "operational information. It is vital to check the Recent log messages "
       
 15261 "report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
       
 15262 "going on."
       
 15263 msgstr ""
       
 15264 "Le module Database logging surveille votre site, en enregistrant les "
       
 15265 "événements système dans un journal (affiché ici) afin de pouvoir "
       
 15266 "être consulté ultérieurement par un utilisateur habilité. Ce "
       
 15267 "journal est une liste d'événements contenant des informations "
       
 15268 "d'utilisation, de performance, d'erreurs, d'avertissements, ainsi que "
       
 15269 "d'autres informations opérationnelles. Il est important que les "
       
 15270 "administrateurs du site vérifient régulièrement ce journal afin de "
       
 15271 "s'assurer que le site fonctionne bien."
       
 15272 msgid "Database log messages to keep"
       
 15273 msgstr "Messages de journalisation de la base  à garder."
       
 15274 msgid ""
       
 15275 "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
       
 15276 "<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
       
 15277 msgstr ""
       
 15278 "Nombre maximum de messages à conserver dans le journal. Nécessite "
       
 15279 "l'<a href=\"@cron\">activation du planificateur de tâche (Cron)</a>."
       
 15280 msgid "Recent log messages"
       
 15281 msgstr "Entrées récentes du journal"
       
 15282 msgid ""
       
 15283 "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
       
 15284 "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
       
 15285 "a pipe ('pound|pounds')."
       
 15286 msgstr ""
       
 15287 "Défini une chaîne qui doit être suffixée par une valeur telle que "
       
 15288 "'m ' ou 'kb/s'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Séparer les "
       
 15289 "valeurs singulier et pluriel avec un pipe, par exemple : "
       
 15290 "('mètre|mètres')."
       
 15291 msgid "Thousand marker"
       
 15292 msgstr "Marqueur des milliers"
       
 15293 msgid "Display prefix and suffix."
       
 15294 msgstr "Afficher le préfixe et le suffixe."
       
 15295 msgid "Display with prefix and suffix."
       
 15296 msgstr "Afficher avec le préfixe et le suffixe"
       
 15297 msgid "- Select a value -"
       
 15298 msgstr "- Choisir une valeur -"
       
 15299 msgid "Trim length"
       
 15300 msgstr "Longueur de coupe"
       
 15301 msgid "No field is displayed."
       
 15302 msgstr "Aucun champ n'est affiché."
       
 15303 msgid "No field is hidden."
       
 15304 msgstr "Aucun champ n'est caché."
       
 15305 msgid "Format settings:"
       
 15306 msgstr "Paramètres de format:"
       
 15307 msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
       
 15308 msgstr ""
       
 15309 "Le fichier utilisé dans le champ !name ne peut pas être "
       
 15310 "référencé."
       
 15311 msgid ""
       
 15312 "Text formats are presented on content editing pages in the order "
       
 15313 "defined on this page. The first format available to a user will be "
       
 15314 "selected by default."
       
 15315 msgstr ""
       
 15316 "Les formats de texte sont présentés sur les pages d'édition de "
       
 15317 "contenu dans l'ordre défini sur cette page. Le premier format "
       
 15318 "disponible pour l'utilisateur sera sélectionné par défaut."
       
 15319 msgid "Missing text format: %format."
       
 15320 msgstr "Format de texte manquant : %format."
       
 15321 msgid "Link image to"
       
 15322 msgstr "Lier l'image à"
       
 15323 msgid "Image style: @style"
       
 15324 msgstr "Style d'image : @style"
       
 15325 msgid "Linked to content"
       
 15326 msgstr "Lié au contenu"
       
 15327 msgid "Linked to file"
       
 15328 msgstr "Lié au fichier"
       
 15329 msgid "Shown when hovering over the menu link."
       
 15330 msgstr "S'affiche au survol du lien du menu."
       
 15331 msgid ""
       
 15332 "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
       
 15333 "content authoring forms. To configure these settings for a particular "
       
 15334 "content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
       
 15335 "page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
       
 15336 "<em>Menu settings</em> section."
       
 15337 msgstr ""
       
 15338 "Le module menu permet la création à la volée de liens dans le menu "
       
 15339 "à partir des formulaires de création de contenu. Pour configurer ces "
       
 15340 "paramètres pour un type de contenu particulier, visiter la page <a "
       
 15341 "href=\"@content-types\">Types de contenu</a>, cliquer sur le lien "
       
 15342 "<em>editer</em> du type de contenu et aller dans la section "
       
 15343 "<em>Paramètres du menu</em>."
       
 15344 msgid "Undefined language (@langcode)"
       
 15345 msgstr "Langue non définie (@langcode)"
       
 15346 msgid ""
       
 15347 "Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
       
 15348 "zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
       
 15349 msgstr ""
       
 15350 "Format&nbsp;: %time. Le format de date est AAAA-MM-JJ et %timezone est "
       
 15351 "le fuseau horaire à partir de l'UTC. Laisser vide pour utiliser la "
       
 15352 "date de soumission du formulaire."
       
 15353 msgid "Administrative overlay"
       
 15354 msgstr "Premier plan (overlay) administratif"
       
 15355 msgid "Use the overlay for administrative pages."
       
 15356 msgstr "Utiliser le premier plan (overlay) pour les pages d'administration."
       
 15357 msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
       
 15358 msgstr "Afficher les écrans d'administration dans la page en cours (overlay)."
       
 15359 msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
       
 15360 msgstr "Un format de texte <a href=\"@php-code\">PHP code</a> a été créé."
       
 15361 msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
       
 15362 msgstr ""
       
 15363 "Choisir quels modules de recherche sont actifs parmi les modules "
       
 15364 "disponibles"
       
 15365 msgid "Default search module"
       
 15366 msgstr "Module de recherche par défaut"
       
 15367 msgid "Choose which search module is the default."
       
 15368 msgstr "Choisir le module de recherche par défaut."
       
 15369 msgid "Your default search module is not selected as an active module."
       
 15370 msgstr ""
       
 15371 "Votre module de recherche par défaut n'est pas défini comme module "
       
 15372 "activé."
       
 15373 msgid "Search is currently disabled."
       
 15374 msgstr "La recherche est actuellement désactivée."
       
 15375 msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
       
 15376 msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
       
 15377 msgid "Syslog identity"
       
 15378 msgstr "Identité Syslog"
       
 15379 msgid ""
       
 15380 "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
       
 15381 "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
       
 15382 "identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
       
 15383 msgstr ""
       
 15384 "Une chaîne qui sera ajoutée devant chaque message enregistré sur "
       
 15385 "Syslog. Si vous avez plusieurs sites écrivant dans le même fichier "
       
 15386 "Syslog, un identifiant unique par site facilite la lecture des logs."
       
 15387 msgid ""
       
 15388 "Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
       
 15389 "Leave blank to display the default content feed."
       
 15390 msgstr ""
       
 15391 "Vous pouvez spécifier une URL relative à utiliser comme page "
       
 15392 "d'accueil. Laissez vide pour afficher le flux de contenu par défaut."
       
 15393 msgid "Error pages"
       
 15394 msgstr "Pages d'erreur"
       
 15395 msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
       
 15396 msgstr ""
       
 15397 "Le chemin '%path' est invalide ou vous n'avez pas le droit d'y "
       
 15398 "accéder."
       
 15399 msgid "Last run: %cron-last ago."
       
 15400 msgstr "Dernière exécution&nbsp;: il y a %cron-last"
       
 15401 msgid "Run cron every"
       
 15402 msgstr "Lancer les tâches planifiées (cron) toutes les"
       
 15403 msgid ""
       
 15404 "When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
       
 15405 "<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
       
 15406 "site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
       
 15407 "mode message configured below. Authorized users can log in directly "
       
 15408 "via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
       
 15409 msgstr ""
       
 15410 "Une fois activé, seul les utilisateurs avec la <a "
       
 15411 "href=\"@permissions-url\">permission</a> \"Utiliser le site en mode "
       
 15412 "maintenance\" sont habilités à accéder à votre site pour effectuer "
       
 15413 "de la maintenance; tous les autres visiteurs voient le message de "
       
 15414 "maintenance qui est configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés "
       
 15415 "peuvent se connecter directement par la <a href=\"@user-login\">page "
       
 15416 "de connexion utilisateur</a>."
       
 15417 msgid ""
       
 15418 "In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
       
 15419 "set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
       
 15420 "The System module manages this task by making use of a system cron "
       
 15421 "job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
       
 15422 "href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
       
 15423 "online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
       
 15424 "jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
       
 15425 "configuration</a> page"
       
 15426 msgstr ""
       
 15427 "Afin que le site et ses modules continuent de fonctionner "
       
 15428 "correctement, un ensemble d'opérations administratives récurrentes "
       
 15429 "doivent être exécutées de façon régulière. Le module System "
       
 15430 "gère cette tâche en utilisant le planificateur de tâches (cron). "
       
 15431 "Vous pouvez vérifier le statut des tâches planifiées (cron) en "
       
 15432 "visitant la <a href=\"@status\">page Tableau de bord "
       
 15433 "d'administration</a>. Pour plus d'informations, voir la page <a "
       
 15434 "href=\"@handbook\">configuration du planificateur de tâches "
       
 15435 "(cron)</a>."
       
 15436 msgid ""
       
 15437 "Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
       
 15438 "number of posts per page, error pages."
       
 15439 msgstr ""
       
 15440 "Changer le nom du site, l'adresse de courriel, le slogan, la page "
       
 15441 "d'accueil par défaut, le nombre de contributions par page et les "
       
 15442 "pages d'erreur."
       
 15443 msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
       
 15444 msgstr "Gérer les tâches de maintenance automatique du site."
       
 15445 msgid ""
       
 15446 "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
       
 15447 "because it is in use by the following modules: %modules."
       
 15448 msgstr ""
       
 15449 "N'a pas supprimé le fichier temporaire \"%path\" pendant le nettoyage "
       
 15450 "de la mémoire car il est utilisé par les modules suivants : "
       
 15451 "%modules."
       
 15452 msgid "Weight for added term"
       
 15453 msgstr "Poids du terme ajouté"
       
 15454 msgid ""
       
 15455 "Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
       
 15456 "stored."
       
 15457 msgstr ""
       
 15458 "Sous-répertoire dans le répertoire de téléchargement où les "
       
 15459 "images seront stockées."
       
 15460 msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
       
 15461 msgstr "Les images plus grandes seront redimensionnées à cette taille."
       
 15462 msgid ""
       
 15463 "Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
       
 15464 "normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
       
 15465 "settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
       
 15466 "specified above."
       
 15467 msgstr ""
       
 15468 "Taille de fichier maximale autorisée pour les envois d'images. La "
       
 15469 "taille d'envoi est en principe uniquement limitée par la "
       
 15470 "configuration PHP de la taille maximale des envois (post_max_size) et "
       
 15471 "la taille des fichiers transféré sur le serveur "
       
 15472 "(upload_max_filesize), de plus les images sont automatiquement "
       
 15473 "retaillées aux dimensions définies ci-dessus."
       
 15474 msgid ""
       
 15475 "Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
       
 15476 "will be scaled down."
       
 15477 msgstr ""
       
 15478 "Votre image ou avatar. Les images de taille supérieure à @dimensions "
       
 15479 "pixels seront réduites."
       
 15480 msgid ""
       
 15481 "[user:name],\n"
       
 15482 "\n"
       
 15483 "Your account at [site:name] has been activated.\n"
       
 15484 "\n"
       
 15485 "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
       
 15486 "into your browser:\n"
       
 15487 "\n"
       
 15488 "[user:one-time-login-url]\n"
       
 15489 "\n"
       
 15490 "This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
       
 15491 "where you can set your password.\n"
       
 15492 "\n"
       
 15493 "After setting your password, you will be able to log in at "
       
 15494 "[site:login-url] in the future using:\n"
       
 15495 "\n"
       
 15496 "username: [user:name]\n"
       
 15497 "password: Your password\n"
       
 15498 "\n"
       
 15499 "--  [site:name] team"
       
 15500 msgstr ""
       
 15501 "[user:name],\r\n"
       
 15502 "\r\n"
       
 15503 "Votre compte sur [site:name] a été activé.\r\n"
       
 15504 "\r\n"
       
 15505 "Vous pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en "
       
 15506 "le copiant dans votre navigateur :\r\n"
       
 15507 "\r\n"
       
 15508 "[user:one-time-login-url]\r\n"
       
 15509 "\r\n"
       
 15510 "Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
       
 15511 "il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
       
 15512 "passe.\r\n"
       
 15513 "\r\n"
       
 15514 "Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous "
       
 15515 "identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines "
       
 15516 "connexions :\r\n"
       
 15517 "\r\n"
       
 15518 "identifiant : [user:name]\r\n"
       
 15519 "mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
       
 15520 "\r\n"
       
 15521 "--  L'équipe [site:name]"
       
 15522 msgid "Upload an image to go with this article."
       
 15523 msgstr "Transférer une image pour accompagner cet article."
       
 15524 msgid ""
       
 15525 "Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
       
 15526 "modules only."
       
 15527 msgstr ""
       
 15528 "Profil minimal pour lancer des tests. N'inclut que les modules "
       
 15529 "absolument nécessaires."
       
 15530 msgid "The settings file is writable."
       
 15531 msgstr "Le fichier de configuration est accessible en écriture."
       
 15532 msgid "The settings file is owned by the web server."
       
 15533 msgstr "Le fichier de configuration appartient au serveur web."
       
 15534 msgid ""
       
 15535 "The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
       
 15536 "file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
       
 15537 "file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
       
 15538 "More details about installing Drupal are available in <a "
       
 15539 "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
       
 15540 "file permissions on your server, consult the <a "
       
 15541 "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
       
 15542 msgstr ""
       
 15543 "L'installateur @drupal a échoué lors de la création d'un fichier de "
       
 15544 "paramétrage avec les permissions d'accès adéquates. Connectez-vous "
       
 15545 "à votre serveur web, supprimez le fichier %file existant, et créez "
       
 15546 "un nouveau fichier en copiant le fichier %default_file vers %file. "
       
 15547 "Plus de détails sur l'installation de Drupal sont disponibles dans le "
       
 15548 "fichier <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Si vous avez des "
       
 15549 "problèmes avec les permissions des fichiers sur votre serveur, "
       
 15550 "consulter le <a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
       
 15551 msgid "Invalid merge query: no conditions"
       
 15552 msgstr "Requête de fusion invalide : aucune condition"
       
 15553 msgid "Weight for @block block"
       
 15554 msgstr "Poids du bloc @block"
       
 15555 msgid "Region for @block block"
       
 15556 msgstr "Région du bloc @block"
       
 15557 msgid "Comment approval"
       
 15558 msgstr "Approbation de commentaire"
       
 15559 msgid ""
       
 15560 "Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
       
 15561 "permission are published immediately. All other comments are placed in "
       
 15562 "the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
       
 15563 "user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
       
 15564 "deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
       
 15565 "href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
       
 15566 msgstr ""
       
 15567 "Les commentaires des utilisateurs qui ont le droit <em>sauter "
       
 15568 "l'approbation des commentaires</em> sont publiés immédiatement. Tous "
       
 15569 "les autres commentaires sont placés dans la file d'attente des <a "
       
 15570 "href='@comment-approval'>Commentaires non approuvés</a> jusqu'à ce "
       
 15571 "qu'un utilisateur qui dispose du droit <em>Administrer les "
       
 15572 "commentaires</em> les publie ou les supprime. Les commentaires "
       
 15573 "publiés peuvent être gérés en masse à partir de la page "
       
 15574 "d'administration des <a href='@admin-comment'>Commentaires "
       
 15575 "publiés</a>."
       
 15576 msgid "Post comments"
       
 15577 msgstr "Poster des commentaires"
       
 15578 msgid "Skip comment approval"
       
 15579 msgstr "Sauter l'approbation des commentaires"
       
 15580 msgid "View and customize your dashboard."
       
 15581 msgstr "Voir et personnaliser votre tableau de bord."
       
 15582 msgid "Customize your dashboard."
       
 15583 msgstr "Personnalisez votre tableau de bord."
       
 15584 msgid "This function can only be used to delete fields without data"
       
 15585 msgstr ""
       
 15586 "Cette fonction peut seulement être utilisée pour supprimer des "
       
 15587 "champs sans données."
       
 15588 msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
       
 15589 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir désactiver le format de texte %format?"
       
 15590 msgid ""
       
 15591 "Disabled text formats are completely removed from the administrative "
       
 15592 "interface, and any content stored with that format will not be "
       
 15593 "displayed. This action cannot be undone."
       
 15594 msgstr ""
       
 15595 "Les formats de texte désactivés sont complètement retirés de "
       
 15596 "l'interface d'administration et tout contenu enregistré avec ce "
       
 15597 "format ne sera pas affiché. Cette action ne pourra pas être "
       
 15598 "annulée."
       
 15599 msgid "Disabled text format %format."
       
 15600 msgstr "Format de texte %format désactivé."
       
 15601 msgid "Text Formats"
       
 15602 msgstr "Formats de texte"
       
 15603 msgid "Disable text format"
       
 15604 msgstr "Désactiver le format de texte"
       
 15605 msgid "Hot topic, new comments"
       
 15606 msgstr "Sujet actif, nouveaux commentaires"
       
 15607 msgid "Hot topic"
       
 15608 msgstr "Sujet actif"
       
 15609 msgid "Normal topic"
       
 15610 msgstr "Sujet normal"
       
 15611 msgid "Closed topic"
       
 15612 msgstr "Sujet fermé"
       
 15613 msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
       
 15614 msgstr "Référence pour l'utilisation, la configuration et les modules."
       
 15615 msgid "and where %property is %value"
       
 15616 msgstr "et où %property est %value"
       
 15617 msgid "where %property is %value"
       
 15618 msgstr "où %property est %value"
       
 15619 msgid "and where"
       
 15620 msgstr "et où"
       
 15621 msgid ""
       
 15622 "The RDF module enriches your content with metadata to let other "
       
 15623 "applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
       
 15624 "understand its relationships and attributes. This semantically "
       
 15625 "enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
       
 15626 "href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
       
 15627 "embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
       
 15628 "data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
       
 15629 "the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
       
 15630 "model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
       
 15631 "along with the human-readable visual information. For more "
       
 15632 "information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
       
 15633 "module</a>."
       
 15634 msgstr ""
       
 15635 "Le module RDF enrichit votre contenu avec des métadonnées permettant "
       
 15636 "à d'autres applications (par ex. : moteurs de recherche, "
       
 15637 "agrégateurs, etc.) de mieux comprendre ses relations et attributs. "
       
 15638 "Enrichie sémantiquement et lisible par des systèmes, cette "
       
 15639 "information produite par les sites Drupal utilise la <a "
       
 15640 "href=\"@rdfa\">spécification RDFa</a> qui permet aux données RDF "
       
 15641 "d'être incluses dans le balisage HTML. D'autres modules peuvent "
       
 15642 "définir des correspondances entre leurs données et des termes RDF, "
       
 15643 "le module RDF rend alors ces données RDF disponibles pour le thème. "
       
 15644 "Les modules du cœur de Drupal définissent des correspondances RDF "
       
 15645 "pour leurs modèles de données, les thèmes du cœur de Drupal "
       
 15646 "génèrent ces métadonnées RDF ainsi que les informations lisibles "
       
 15647 "par l'utilisateur. Pour plus d'informations, consulter la section du "
       
 15648 "manuel en ligne sur le <a href=\"@rdf\">module RDF</a>."
       
 15649 msgid "Current URL is @url."
       
 15650 msgstr "L'URL actuelle est @url."
       
 15651 msgid "Page title @actual is equal to @expected."
       
 15652 msgstr "Le titre de la page @actual est égal à @expected."
       
 15653 msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
       
 15654 msgstr "Le titre de la page @actual n'est pas égual à @unexpected"
       
 15655 msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
       
 15656 msgstr "Réponse HTTP non attendue !code, actuel : !curl_code"
       
 15657 msgid "Configure @module permissions"
       
 15658 msgstr "Configurer les droits pour @module"
       
 15659 msgid "Select and configure your themes."
       
 15660 msgstr "Choisir et configurer vos thèmes."
       
 15661 msgid "Administer settings."
       
 15662 msgstr "Administrer les paramètres."
       
 15663 msgid "View reports, updates, and errors."
       
 15664 msgstr "Voir les rapports, les mises à jour et les erreurs."
       
 15665 msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
       
 15666 msgstr "Stocke des données temporaires pour le system_update_7061."
       
 15667 msgid "Administrative toolbar"
       
 15668 msgstr "Barre d'outils d'administration"
       
 15669 msgid "Install new module or theme"
       
 15670 msgstr "Installer un nouveau module ou thème"
       
 15671 msgid "Install new module"
       
 15672 msgstr "Installer un nouveau module"
       
 15673 msgid "Install new theme"
       
 15674 msgstr "Installer un nouveau thème"
       
 15675 msgid "%property is %value"
       
 15676 msgstr "%property a pour valeur %value"
       
 15677 msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
       
 15678 msgstr "Gérer les comptes utilisateurs, les rôles et les droits."
       
 15679 msgid ""
       
 15680 "Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
       
 15681 "comment approval'."
       
 15682 msgstr ""
       
 15683 "Renommage de la permission 'soumettre des commentaires sans "
       
 15684 "approbation' en 'Sauter l'approbation des commentaires'."
       
 15685 msgid "Nothing"
       
 15686 msgstr "Rien"
       
 15687 msgid "Lolspeak"
       
 15688 msgstr "Lolspeak"
       
 15689 msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
       
 15690 msgstr "%type : !message dans %function (ligne %line dans %file)."
       
 15691 msgid "Update @title"
       
 15692 msgstr "Mettre à jour @title"
       
 15693 msgid ""
       
 15694 "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
       
 15695 "numbers, and underscores."
       
 15696 msgstr ""
       
 15697 "Un nom unique compréhensible par une machine. Peut seulement contenir "
       
 15698 "des lettres minuscules, chiffres, et tirets-bas (_)."
       
 15699 msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
       
 15700 msgstr "Le nom système doit être unique."
       
 15701 msgid ""
       
 15702 "The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
       
 15703 "numbers, and hyphens."
       
 15704 msgstr ""
       
 15705 "Le nom compréhensible par une machine ne doit contenir que des "
       
 15706 "lettres minuscules, chiffres, et traits d'union."
       
 15707 msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
       
 15708 msgstr "Le nom système est déjà utilisé. Il doit être unique."
       
 15709 msgid "Asturian"
       
 15710 msgstr "Asturien"
       
 15711 msgid "English, British"
       
 15712 msgstr "Anglais, Britannique"
       
 15713 msgid "Haitian Creole"
       
 15714 msgstr "Créole haïtien"
       
 15715 msgid "Portuguese, International"
       
 15716 msgstr "Portuguais, International"
       
 15717 msgid "Weight for @title"
       
 15718 msgstr "Poids pour @title"
       
 15719 msgid "Weight for row @number"
       
 15720 msgstr "Poids pour la ligne @number"
       
 15721 msgid "Parent for @title"
       
 15722 msgstr "Parent de @title"
       
 15723 msgid "New field label"
       
 15724 msgstr "Étiquette du nouveau champ"
       
 15725 msgid "Parent for new field"
       
 15726 msgstr "Parent du nouveau champ"
       
 15727 msgid "Type of new field"
       
 15728 msgstr "Type du nouveau champ"
       
 15729 msgid "Widget for new field"
       
 15730 msgstr "Widget du nouveau champ"
       
 15731 msgid "Existing field label"
       
 15732 msgstr "Étiquette du champ existant"
       
 15733 msgid "Parent for existing field"
       
 15734 msgstr "Parent du champ existant"
       
 15735 msgid "Existing field to share"
       
 15736 msgstr "Champ existant à partager"
       
 15737 msgid "Widget for existing field"
       
 15738 msgstr "Widget pour le champ existant"
       
 15739 msgid "Label display for @title"
       
 15740 msgstr "Étiquette affichée pour @title"
       
 15741 msgid "Formatter for @title"
       
 15742 msgstr "Mise en forme pour @title"
       
 15743 msgid "Parents for @title"
       
 15744 msgstr "Parents pour @title"
       
 15745 msgid "Visibility for @title"
       
 15746 msgstr "Visibilité de @title"
       
 15747 msgid ""
       
 15748 "There is data for this field in the database. The field settings can "
       
 15749 "no longer be changed."
       
 15750 msgstr ""
       
 15751 "Il y a des données pour ce champ en base de données. Les paramètres "
       
 15752 "de ce champ ne peuvent plus être modifiés."
       
 15753 msgid "Weight for new file"
       
 15754 msgstr "Poids du nouveau fichier"
       
 15755 msgid "Choose a file"
       
 15756 msgstr "Choisir un fichier"
       
 15757 msgid "Weight for new effect"
       
 15758 msgstr "Poids du nouvel effet"
       
 15759 msgid "@title language provider"
       
 15760 msgstr "@title fournisseur de langue"
       
 15761 msgid "Enable @title menu link"
       
 15762 msgstr "Activer le lien de menu @title"
       
 15763 msgid ""
       
 15764 "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
       
 15765 "lowercase letters, numbers and hyphens."
       
 15766 msgstr ""
       
 15767 "Un nom unique pour construire l'URL du menu. Il ne doit contenir que "
       
 15768 "des lettres minuscules, des nombres et des tirets."
       
 15769 msgid ""
       
 15770 "A unique machine-readable name for this content type. It must only "
       
 15771 "contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
       
 15772 "used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
       
 15773 "underscores will be converted into hyphens."
       
 15774 msgstr ""
       
 15775 "Un nom unique compréhensible par une machine pour ce type de contenu. "
       
 15776 "Peut seulement contenir des lettres minuscules, chiffres, et "
       
 15777 "tirets-bas (_). Ce nom sera utilisé pour construire l'URL de la page "
       
 15778 "%node_add, dans laquelle tirets-bas (_) sera converti en tiret (-)."
       
 15779 msgid "Choice label"
       
 15780 msgstr "Étiquette de choix"
       
 15781 msgid "New choice label"
       
 15782 msgstr "Nouvelle étiquette de choix"
       
 15783 msgid "Vote count for choice @label"
       
 15784 msgstr "Décompte des voix pour le choix @label"
       
 15785 msgid "Vote count for new choice"
       
 15786 msgstr "Décompte des voix pour le nouveau choix"
       
 15787 msgid "Weight for choice @label"
       
 15788 msgstr "Poids pour le choix @label"
       
 15789 msgid "Weight for new choice"
       
 15790 msgstr "Poids du nouveau choix"
       
 15791 msgid "Category for @title"
       
 15792 msgstr "Catégorie de @title"
       
 15793 msgid "Active modules"
       
 15794 msgstr "Modules actifs"
       
 15795 msgid "@original_title (@parent_title)"
       
 15796 msgstr "@original_title (@parent_title)"
       
 15797 msgid ""
       
 15798 "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
       
 15799 "or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
       
 15800 msgstr ""
       
 15801 "Votre installation de PHP est obsolète. Drupal requiert au minimum "
       
 15802 "PHP 5.2.5, ou PHP @version avec le patch de sécurité "
       
 15803 "htmlspecialchars appliqué."
       
 15804 msgid ""
       
 15805 "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
       
 15806 "your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
       
 15807 "the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
       
 15808 "information."
       
 15809 msgstr ""
       
 15810 "Votre serveur web ne semble pas supporter PDO (PHP Data Objects). "
       
 15811 "Demander à votre hébergeur s'il supporte l'extension native PDO. "
       
 15812 "Voir la <a href=\"@link\">page des pré-requis système</a> pour plus "
       
 15813 "d'informations."
       
 15814 msgid ""
       
 15815 "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
       
 15816 "Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
       
 15817 "older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
       
 15818 "page for more information."
       
 15819 msgstr ""
       
 15820 "Votre serveur semble avoir une mauvaise version de PDO installé. "
       
 15821 "Drupal 7 nécessite l'extension PDO du core de PHP. Ce système a une "
       
 15822 "version PECL plus ancienne. Voir la <a href=\"@link\">page des "
       
 15823 "pré-requis système</a> pour plus d'informations."
       
 15824 msgid "List of trigger actions when !description"
       
 15825 msgstr "Lister les actions déclenchées quand !description"
       
 15826 msgid ""
       
 15827 "The database version %version is less than the minimum required "
       
 15828 "version %minimum_version."
       
 15829 msgstr ""
       
 15830 "La version de la base de données %version est antérieure à la "
       
 15831 "version minimale requise %minimum_version."
       
 15832 msgid "!theme (default theme)"
       
 15833 msgstr "!theme (thème par défaut)"
       
 15834 msgid "!theme (administration theme)"
       
 15835 msgstr "!theme (thème pour l'administration)"
       
 15836 msgid ""
       
 15837 "The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
       
 15838 "page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
       
 15839 "tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
       
 15840 "Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
       
 15841 "the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
       
 15842 "<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
       
 15843 "are not primarily used for site administration do not appear by "
       
 15844 "default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
       
 15845 "more information, see the online handbook entry for <a "
       
 15846 "href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
       
 15847 msgstr ""
       
 15848 "Le module Dashboard fournit une <a href=\"@dashboard\">page de tableau "
       
 15849 "de bord</a> dans l'interface d'administration pour organiser les "
       
 15850 "tâches administratives, la navigation et les données de suivi dans "
       
 15851 "votre site. La page du tableau de bord contient des blocs que vous "
       
 15852 "pouvez ajouter ou réarranger en utilisant l'interface par "
       
 15853 "glisser/déposer qui apparaît quand vous cliquez sur le lien "
       
 15854 "<em>Personnaliser le tableau de bord</em>. Dans cette interface, les "
       
 15855 "blocs qui ne sont pas utilisés en priorité pour l'administration du "
       
 15856 "site n'apparaissent pas par défaut, mais peuvent être ajoutés par "
       
 15857 "le lien <em>Ajouter un autre bloc</em>. Pour plus d'informations, voir "
       
 15858 "<a href=\"@handbook\">Dashboard module</a> dans la documentation en "
       
 15859 "ligne."
       
 15860 msgid ""
       
 15861 "Rearrange blocks for display on the <a "
       
 15862 "href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
       
 15863 "<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
       
 15864 "the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
       
 15865 "dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
       
 15866 "display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
       
 15867 "administration page</a>."
       
 15868 msgstr ""
       
 15869 "Réarrangez l'affichage des blocs sur la <a "
       
 15870 "href=\"@dashboard-url\">page du tableau de bord</a>. Les blocs placés "
       
 15871 "sur la région <em>Tableau de bord (inactif)</em> ne sont pas "
       
 15872 "affichés lors de la visualisation de la page du tableau de bord, mais "
       
 15873 "sont accessibles dans l'interface <em>Personnaliser le tableau de "
       
 15874 "bord</em>. Retirer un bloc depuis l'affichage du tableau de bord actif "
       
 15875 "le rend accessible sur la <a href=\"@blocks-url\">page principale "
       
 15876 "d'administration des blocs</a>."
       
 15877 msgid "Add other blocks"
       
 15878 msgstr "Ajouter d'autres blocs"
       
 15879 msgid "URL fallback"
       
 15880 msgstr "URL de remplacement"
       
 15881 msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
       
 15882 msgstr ""
       
 15883 "Utiliser une langue déjà détecté des URLs si aucune langue n'est "
       
 15884 "trouvé."
       
 15885 msgid "%type_name: Create new content"
       
 15886 msgstr "%type_name&nbsp;: Créer un nouveau contenu"
       
 15887 msgid "%type_name: Edit own content"
       
 15888 msgstr "%type_name&nbsp;: Modifier son propre contenu"
       
 15889 msgid "%type_name: Edit any content"
       
 15890 msgstr "%type_name&nbsp;: Modifier n'importe quel contenu"
       
 15891 msgid "%type_name: Delete own content"
       
 15892 msgstr "%type_name&nbsp;: Supprimer son propre contenu"
       
 15893 msgid "%type_name: Delete any content"
       
 15894 msgstr "%type_name&nbsp;: Supprimer n'importe quel contenu"
       
 15895 msgid ""
       
 15896 "The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
       
 15897 "at any time by visiting your profile page."
       
 15898 msgstr ""
       
 15899 "Le message a été retiré. Vous pouvez changer votre configuration du "
       
 15900 "premier plan (overlay) à n'importe quel moment en visitant votre page "
       
 15901 "de profil."
       
 15902 msgid ""
       
 15903 "If you have problems accessing administrative pages on this site, "
       
 15904 "disable the overlay on your profile page."
       
 15905 msgstr ""
       
 15906 "Si vous avez des problèmes pour accéder aux pages d'administration "
       
 15907 "du site, désactiver le premier plan (overlay) dans votre profil."
       
 15908 msgid "Dismiss this message."
       
 15909 msgstr "Ignorer ce message."
       
 15910 msgid "Options for the administrative overlay"
       
 15911 msgstr "Options du premier plan d'administration (overlay)"
       
 15912 msgid "Next steps"
       
 15913 msgstr "Étapes suivantes"
       
 15914 msgid ""
       
 15915 "File %file could not be copied, because the destination directory "
       
 15916 "%destination is not configured correctly."
       
 15917 msgstr ""
       
 15918 "Le fichier %file n'a pas pu être copié car le répertoire de "
       
 15919 "destination %destination n'est pas configuré correctement"
       
 15920 msgid "@driver_name settings"
       
 15921 msgstr "Paramètres de @driver_name"
       
 15922 msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
       
 15923 msgstr "MySQL, MariaDB ou équivalent"
       
 15924 msgid "SQLite"
       
 15925 msgstr "SQLite"
       
 15926 msgid "Database file"
       
 15927 msgstr "Fichier de base de données"
       
 15928 msgid ""
       
 15929 "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
       
 15930 "must be writable by the web server and should exist outside of the web "
       
 15931 "root."
       
 15932 msgstr ""
       
 15933 "Le chemin absolu des fichiers où les données @drupal seront "
       
 15934 "enregistrées. Ce répertoire doit être accessible en écriture par "
       
 15935 "le serveur web et devrait se trouver en dehors du répertoire racine "
       
 15936 "du serveur web."
       
 15937 msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
       
 15938 msgstr ""
       
 15939 "Le répertoire que vous avez spécifié n'est pas accessible en "
       
 15940 "écriture par le serveur web."
       
 15941 msgid "Autocomplete popup"
       
 15942 msgstr "Popup d'auto-complétion"
       
 15943 msgid "Searching for matches..."
       
 15944 msgstr "Recherche de correspondances..."
       
 15945 msgid ""
       
 15946 "The Field module allows custom data fields to be defined for "
       
 15947 "<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
       
 15948 "accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
       
 15949 "loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
       
 15950 "interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
       
 15951 "href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
       
 15952 "developers can use the Field API to make new entity types "
       
 15953 "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
       
 15954 "information, see the online handbook entry for <a "
       
 15955 "href=\"@field\">Field module</a>."
       
 15956 msgstr ""
       
 15957 "Le module Field permet de personnaliser des champs de données devant "
       
 15958 "être définis pour les types d'<em>entités</em> (les entités "
       
 15959 "incluent les éléments de contenu, les commentaires, les comptes "
       
 15960 "utilisateur et les termes de taxonomie.). Le module Field s'occupe de "
       
 15961 "l'enregistrement, le chargement, l'édition et le rendu des données "
       
 15962 "des champs. La plupart des utilisateurs n'agiront pas directement sur "
       
 15963 "le module Field mais utiliseront plutôt l'interface utilisateur du <a "
       
 15964 "href=\"@field-ui-help\">module Field UI</a>. Les dévelopeurs de "
       
 15965 "modules peuvent utiliser la Field API pour créer de nouveaux types "
       
 15966 "d'entités \"fieldables\" ce qui permet de leur attacher des champs. "
       
 15967 "Pour plus d'information, voir <a href=\"@field\">Field module</a> dans "
       
 15968 "la documentation en ligne."
       
 15969 msgid "No fields are present yet."
       
 15970 msgstr "Aucun champ n'est encore présent."
       
 15971 msgctxt "Font weight"
       
 15972 msgid "Strong"
       
 15973 msgstr "Gras"
       
 15974 msgid ""
       
 15975 "After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
       
 15976 "resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
       
 15977 "additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
       
 15978 "and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
       
 15979 msgstr ""
       
 15980 "Après avoir créé un style d'image, vous pouvez ajouter des effets : "
       
 15981 "recadrer, agrandir, redimensionner, désaturer, faire pivoter "
       
 15982 "(d'autres modules peuvent rajouter des effets supplémentaires). Par "
       
 15983 "exemple, en combinant les effets comme recadrer, agrandir et "
       
 15984 "désaturer vous pouvez créer des miniatures carrés en niveau de "
       
 15985 "gris."
       
 15986 msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
       
 15987 msgstr "Lire la suite<span class=\"element-invisible\"> de @title</span>"
       
 15988 msgid ""
       
 15989 "Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
       
 15990 "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
       
 15991 "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
       
 15992 "work."
       
 15993 msgstr ""
       
 15994 "Spécifiez une URL alternative par laquelle il est possible d'accéder "
       
 15995 "à ce contenu. Par exemple, saisissez \"apropos\" lorsque que vous "
       
 15996 "écrivez une page qui décrit votre site. Utilisez un chemin relatif "
       
 15997 "et n'ajoutez pas de slash à la fin sinon quoi l'alias d'URL ne "
       
 15998 "fonctionnera pas."
       
 15999 msgid ""
       
 16000 "The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
       
 16001 "href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
       
 16002 "execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
       
 16003 "the body of a content item or the text of a comment). <a "
       
 16004 "href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
       
 16005 "widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
       
 16006 "has been developed. For more information, see the online handbook "
       
 16007 "entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
       
 16008 msgstr ""
       
 16009 "Le module PHP filter ajoute un filtre PHP à votre site, pour utiliser "
       
 16010 "avec les <a href=\"@filter\">formats de texte</a>. Ce filtre ajoute la "
       
 16011 "possibilité d'exécuter du code PHP dans n'importe quel champ de "
       
 16012 "texte qui utilise un format de texte (comme le corps de texte d'un "
       
 16013 "contenu ou le texte d'un commentaire). <a href=\"@php-net\">PHP</a> "
       
 16014 "est un language de script généraliste largement utilisé dans le "
       
 16015 "développement web et il est le language dans lequel Drupal a été "
       
 16016 "développé. Pour plus d'informations, voir <a href=\"@php\">PHP "
       
 16017 "filter module</a> dans la documentation en ligne."
       
 16018 msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
       
 16019 msgstr "Le nombre de vote qui ont été enregistré sur un sondage."
       
 16020 msgid "The length of time the poll is set to run."
       
 16021 msgstr "La durée pendant laquelle le sondage doit être actif."
       
 16022 msgid "Uninstall @module module"
       
 16023 msgstr "Désinstaller le module @module"
       
 16024 msgid "Aggregate and compress CSS files."
       
 16025 msgstr "Agréger et compresser les fichiers CSS."
       
 16026 msgid "Aggregate JavaScript files."
       
 16027 msgstr "Agréger les fichiers JavaScript."
       
 16028 msgid ""
       
 16029 "To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
       
 16030 "@required_modules"
       
 16031 msgid_plural ""
       
 16032 "To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
       
 16033 "@required_modules"
       
 16034 msgstr[0] ""
       
 16035 "Pour désinstaller @module, le module suivant doit être désinstallé "
       
 16036 "au préalable : @required_modules"
       
 16037 msgstr[1] ""
       
 16038 "Pour désinstaller @module, les modules suivants doivent être "
       
 16039 "désinstallés au préalable : @required_modules"
       
 16040 msgid "Enable newly added modules"
       
 16041 msgstr "Activer les modules récemment ajoutés"
       
 16042 msgid "Enable newly added themes"
       
 16043 msgstr "Activer les thèmes récemment ajoutés"
       
 16044 msgid ""
       
 16045 "The uninstall process removes all data related to a module. To "
       
 16046 "uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
       
 16047 "href=\"@modules\">Modules page</a>."
       
 16048 msgstr ""
       
 16049 "Le processus de désinstallation retire toutes les données relatives "
       
 16050 "au module. Pour désinstaller un module, vous devez d'abord le "
       
 16051 "désactiver dans la page <a href=\"@modules\">Modules</a>."
       
 16052 msgid "View the administration theme"
       
 16053 msgstr "Voir le thème d'administration"
       
 16054 msgid ""
       
 16055 "This is only used when the site is configured to use a separate "
       
 16056 "administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
       
 16057 "page."
       
 16058 msgstr ""
       
 16059 "Seulement utilisé quand le site est configuré pour utiliser un "
       
 16060 "thème d'administration dédié sur la <a "
       
 16061 "href=\"@appearance-url\">page de configuration de l'apparence</a>."
       
 16062 msgid "Database system"
       
 16063 msgstr "Système de base de données"
       
 16064 msgid "Database system version"
       
 16065 msgstr "Version du système de base de données"
       
 16066 msgid ""
       
 16067 "The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
       
 16068 "links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
       
 16069 "a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
       
 16070 "modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
       
 16071 "module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
       
 16072 "shortcuts link at the end of the toolbar."
       
 16073 msgstr ""
       
 16074 "Le module Toolbar affiche une barre en travers de l'écran contenant "
       
 16075 "les liens d'administration de premier niveau. En dessous, le module "
       
 16076 "Toolbar possède une section <em>tiroir</em> dans laquelle s'affiche "
       
 16077 "les liens fournis par les autres modules, comme le module core "
       
 16078 "Shortcuts. Le tiroir peut être afficher/cacher en utilisant les "
       
 16079 "raccourcis afficher/cacher à la fin de la barre d'outils."
       
 16080 msgid "Hide shortcuts"
       
 16081 msgstr "Cacher les raccourcis"
       
 16082 msgid "Indexed %count content items for tracking."
       
 16083 msgstr "%count contenus indexés pour le suivi."
       
 16084 msgid ""
       
 16085 "There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
       
 16086 "this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
       
 16087 "href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
       
 16088 msgstr ""
       
 16089 "Chaque onglet de cette page correspond à un module qui définit un "
       
 16090 "déclencheur. Dans cet onglet vous pouvez assigner des actions à "
       
 16091 "exécuter quand les déclencheurs du <a href=\"@module-help\">module "
       
 16092 "@module-name</a> se produisent."
       
 16093 msgid "Release notes for @project_title"
       
 16094 msgstr "Notes de version pour @project_title"
       
 16095 msgid "The role settings have been updated."
       
 16096 msgstr "Les paramètres des rôles ont été mis à jour."
       
 16097 msgid "Disable the account and keep its content."
       
 16098 msgstr "Désactiver le compte et garder son contenu."
       
 16099 msgid "Disable the account and unpublish its content."
       
 16100 msgstr "Désactiver le compte et dépublier son contenu"
       
 16101 msgid ""
       
 16102 "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
       
 16103 "user."
       
 16104 msgstr ""
       
 16105 "Supprimer le compte et attribuer son contenu à l'utilisateur "
       
 16106 "%anonymous-name."
       
 16107 msgid "Delete the account and its content."
       
 16108 msgstr "Supprimer le compte et son contenu"
       
 16109 msgid "Display on user registration form."
       
 16110 msgstr "Afficher sur le formulaire d'enregistrement d'un utilisateur."
       
 16111 msgid "This is compulsory for 'required' fields."
       
 16112 msgstr "C'est obligatoire pour les champs 'requis'."
       
 16113 msgid "Drupal system listing compatible test"
       
 16114 msgstr "Test compatible avec le système de listing de Drupal"
       
 16115 msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
       
 16116 msgstr "Module de soutien pour tester la fonction drupal_system_listing."
       
 16117 msgid "Drupal system listing incompatible test"
       
 16118 msgstr "Test incompatible avec le système de listing de Drupal"
       
 16119 msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
       
 16120 msgstr ""
       
 16121 "@count actions orphelines (%orphans) existent dans la table des "
       
 16122 "actions. !link"
       
 16123 msgid "Deleted 1 comment."
       
 16124 msgid_plural "Deleted @count comments."
       
 16125 msgstr[0] "1 commentaire supprimé."
       
 16126 msgstr[1] "@count commentaires supprimés."
       
 16127 msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
       
 16128 msgstr "Utiliser l'étiquette du champ au lieu de l'étiquette \"Par valeur\""
       
 16129 msgid "Deleted 1 post."
       
 16130 msgid_plural "Deleted @count posts."
       
 16131 msgstr[0] "1 contribution effacée."
       
 16132 msgstr[1] "@count contributions effacées"
       
 16133 msgid "tracker"
       
 16134 msgstr "suivi"
       
 16135 msgid ""
       
 16136 "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
       
 16137 "href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
       
 16138 "update Drupal core manually."
       
 16139 msgstr ""
       
 16140 "La mise à jour automatique du cœur de Drupal n'est pas supportée. "
       
 16141 "Référez-vous au <a href=\"@upgrade-guide\">guide de mise à jour</a> "
       
 16142 "pour obtenir des informations sur la façon de mettre à jour le cœur "
       
 16143 "de Drupal manuellement."
       
 16144 msgid ""
       
 16145 "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
       
 16146 "Drupal !version."
       
 16147 msgid_plural ""
       
 16148 "%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
       
 16149 "compatible with Drupal !version: %names"
       
 16150 msgstr[0] ""
       
 16151 "%archive_file contient une version de %names qui est incompatible avec "
       
 16152 "Drupal !version."
       
 16153 msgstr[1] ""
       
 16154 "%archive_file contient des versions de modules ou thèmes qui sont "
       
 16155 "incompatible avec Drupal !version : %names"
       
 16156 msgid ""
       
 16157 "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
       
 16158 "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
       
 16159 "!query"
       
 16160 msgstr ""
       
 16161 "Le réglage %setting est actuellement défini sur '%current_value', "
       
 16162 "mais a besoin d'être '%needed_value'. Changez cela en exécutant la "
       
 16163 "requête suivante : !query"
       
 16164 msgid "List (integer)"
       
 16165 msgstr "Liste (entier)"
       
 16166 msgid ""
       
 16167 "This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
       
 16168 "label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
       
 16169 "1 month."
       
 16170 msgstr ""
       
 16171 "Ce champ enregistre des entiers depuis une liste de valeurs pairées "
       
 16172 "autorisées. Exemple : 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 "
       
 16173 "=> 1 month."
       
 16174 msgid "List (float)"
       
 16175 msgstr "Liste (réel à virgule flottante)"
       
 16176 msgid ""
       
 16177 "This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
       
 16178 "pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
       
 16179 msgstr ""
       
 16180 "Ce champ enregistre des valeurs décimales depuis une liste de valeurs "
       
 16181 "pairées autorisées. Exemple : 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => "
       
 16182 "3/4, 1 => 1."
       
 16183 msgid ""
       
 16184 "This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
       
 16185 "pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
       
 16186 msgstr ""
       
 16187 "Ce champ enregistre les valeurs de texte depuis une liste de valeurs "
       
 16188 "pairées autorisées 'valeur => étiquette'. Exemple : 'US States': IL "
       
 16189 "=> Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
       
 16190 msgid ""
       
 16191 "The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
       
 16192 "in the format key|label."
       
 16193 msgstr ""
       
 16194 "Valeurs possibles que ce champ peut contenir. Entrez une valeur par "
       
 16195 "ligne, dans le format clef|étiquette."
       
 16196 msgid ""
       
 16197 "The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
       
 16198 "used in displayed values and edit forms."
       
 16199 msgstr ""
       
 16200 "La clef est une valeur enregistrée, et doit être numérique. "
       
 16201 "L'étiquette sera utilisée dans les valeurs affichées et les "
       
 16202 "formulaires d'édition."
       
 16203 msgid ""
       
 16204 "The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
       
 16205 "used as key and label."
       
 16206 msgstr ""
       
 16207 "L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient un nombre seul, "
       
 16208 "il sera utilisé comme clef et étiquette."
       
 16209 msgid ""
       
 16210 "Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
       
 16211 "field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
       
 16212 "generated from the positions in the list."
       
 16213 msgstr ""
       
 16214 "Les liste d'étiquettes sont aussi acceptées (une étiquette par "
       
 16215 "ligne), seulement si les champs ne contiennent pas de valeur "
       
 16216 "actuellement. Les clefs numériques seront automatiquement générées "
       
 16217 "depuis la position dans la liste."
       
 16218 msgid ""
       
 16219 "The key is the stored value. The label will be used in displayed "
       
 16220 "values and edit forms."
       
 16221 msgstr ""
       
 16222 "La clef est la valeur enregistrée. L'étiquette sera utilisée dans "
       
 16223 "les valeurs affichées et les formulaires d'édition."
       
 16224 msgid ""
       
 16225 "The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
       
 16226 "used as key and label."
       
 16227 msgstr ""
       
 16228 "L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient une phrase "
       
 16229 "simple, elle sera utilisée comme clef et étiquette."
       
 16230 msgid "Allowed values list: invalid input."
       
 16231 msgstr "Liste des valeurs autorisées : entrée invalide."
       
 16232 msgid ""
       
 16233 "Allowed values list: some values are being removed while currently in "
       
 16234 "use."
       
 16235 msgstr ""
       
 16236 "Liste des valeurs autorisées : certaines valeurs sont sur le point "
       
 16237 "d'être retirées alors qu'elles sont actuellement utilisées."
       
 16238 msgid "Center left"
       
 16239 msgstr "Au milieu à gauche"
       
 16240 msgid "Center right"
       
 16241 msgstr "Au milieu à droite"
       
 16242 msgid ""
       
 16243 "Failed to connect to the server. The server reports the following "
       
 16244 "message: !message For more help installing or updating code on your "
       
 16245 "server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
       
 16246 msgstr ""
       
 16247 "Échec de la connexion au serveur. Le serveur a renvoyé le message "
       
 16248 "suivant : !message Pour une aide supplémentaire sur l'installation ou "
       
 16249 "la mise à jour du code sur votre serveur, consultez le <a "
       
 16250 "href=\"@handbook_url\">manuel</a>."
       
 16251 msgid "Unable to parse info file: %info_file."
       
 16252 msgstr "Impossible d'analyser (parser) le fichier info : %info_file"
       
 16253 msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
       
 16254 msgstr "Le fichier info (%info_file) ne définit pas d'attribut 'name'."
       
 16255 msgid ""
       
 16256 "The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
       
 16257 "%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
       
 16258 "href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
       
 16259 msgstr ""
       
 16260 "Le framework de test nécessite que la limite mémoire de PHP soit au "
       
 16261 "moins de %memory_minimum_limit. La valeur actuelle est de  "
       
 16262 "%memory_limit. <a href=\"@url\">Suivez ces étapes pour continuer</a>."
       
 16263 msgid ""
       
 16264 "You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
       
 16265 "href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
       
 16266 "href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
       
 16267 "are supported: %extensions."
       
 16268 msgstr ""
       
 16269 "Vous pouvez trouver des <a href=\"@module_url\">modules</a> et des <a "
       
 16270 "href=\"@theme_url\">thèmes</a> sur <a "
       
 16271 "href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Les extensions suivantes sont "
       
 16272 "supportées : %extensions."
       
 16273 msgid ""
       
 16274 "Your server does not support updating modules and themes from this "
       
 16275 "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
       
 16276 "versions directly to the server, as described in the <a "
       
 16277 "href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
       
 16278 msgstr ""
       
 16279 "Votre serveur ne supporte pas la mise à jour des modules et thèmes "
       
 16280 "depuis cette interface. À la place, mettez à jour les modules et "
       
 16281 "thèmes en transférant les nouvelles versions directement sur le "
       
 16282 "serveur comme décrit dans le <a href=\"@handbook_url\">manuel</a>."
       
 16283 msgid ""
       
 16284 "Your server does not support installing modules and themes from this "
       
 16285 "interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
       
 16286 "directly to the server, as described in the <a "
       
 16287 "href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
       
 16288 msgstr ""
       
 16289 "Votre serveur ne supporte pas la l'installation des modules et thèmes "
       
 16290 "depuis cette interface. À la place, installer les modules et thèmes "
       
 16291 "en les transférant directement sur le serveur comme décrit dans le "
       
 16292 "<a href=\"@handbook_url\">manuel</a>."
       
 16293 msgid ""
       
 16294 "Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
       
 16295 "to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
       
 16296 "other update methods."
       
 16297 msgid_plural ""
       
 16298 "Updating modules and themes requires access to your server via one of "
       
 16299 "the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
       
 16300 "href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
       
 16301 msgstr[0] ""
       
 16302 "La mise à jour des modules et thèmes requiert un <strong>accès "
       
 16303 "@backends</strong> à votre serveur. Voir le <a "
       
 16304 "href=\"@handbook_url\">manuel</a> pour les autres méthodes de mises "
       
 16305 "à jour."
       
 16306 msgstr[1] ""
       
 16307 "La mise à jour des modules et thèmes requiert l'accès à votre "
       
 16308 "serveur par l'une des méthodes suivantes : "
       
 16309 "<strong>@backends</strong>. Voir le <a "
       
 16310 "href=\"@handbook_url\">manuel</a> pour les autres méthodes de mises "
       
 16311 "à jour."
       
 16312 msgid ""
       
 16313 "Installing modules and themes requires <strong>@backends "
       
 16314 "access</strong> to your server. See the <a "
       
 16315 "href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
       
 16316 msgid_plural ""
       
 16317 "Installing modules and themes requires access to your server via one "
       
 16318 "of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
       
 16319 "href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
       
 16320 msgstr[0] ""
       
 16321 "L'installation de modules et de thèmes requiert un <strong>accès "
       
 16322 "@backends</strong> à votre serveur. Consultez la <a "
       
 16323 "href=\"@handbook_url\">documentation</a> pour d'autres méthodes "
       
 16324 "d'installation."
       
 16325 msgstr[1] ""
       
 16326 "L'installation de modules et de thèmes requiert un accès à votre "
       
 16327 "serveur par l'une des méthodes suivantes : "
       
 16328 "<strong>@backends</strong>. Consultez la <a "
       
 16329 "href=\"@handbook_url\">documentation</a> pour d'autres méthodes "
       
 16330 "d'installation."
       
 16331 msgid "%archive_file does not contain any .info files."
       
 16332 msgstr "%archive_file ne contient pas de fichiers .info."
       
 16333 msgid "Administer content and comments."
       
 16334 msgstr "Administrer le contenu et les commentaires."
       
 16335 msgid "Comment fields"
       
 16336 msgstr "Champs de commentaires"
       
 16337 msgid "RSS category"
       
 16338 msgstr "Catégorie RSS"
       
 16339 msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
       
 16340 msgstr "%name doit être une valeur hexadécimale de couleur CSS valide."
       
 16341 msgid ""
       
 16342 "Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
       
 16343 "with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
       
 16344 "editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
       
 16345 "also has one or more display options, which determine how the field is "
       
 16346 "displayed to site visitors. The widget and display options can be "
       
 16347 "changed after you have created the field."
       
 16348 msgstr ""
       
 16349 "Chaque type de champ a un ou plusieurs <em>widgets</em> disponibles "
       
 16350 "associés à celui-ci ; chaque widget fournit un mécanisme pour la "
       
 16351 "saisie des données au moment de l'édition (champ texte, listes "
       
 16352 "déroulantes, envoi de fichier, etc.). Chaque type de champ a aussi un "
       
 16353 "ou plusieurs options d'affichage, qui déterminent comment le champ "
       
 16354 "est affiché aux visiteurs du site. Les options du widget et de "
       
 16355 "l'affichage peuvent être modifiées après que vous ayez créé le "
       
 16356 "champ."
       
 16357 msgid ""
       
 16358 "Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
       
 16359 "it does not use the field_sql_storage storage type."
       
 16360 msgstr ""
       
 16361 "Impossible de renommer le champ %id (%old_field_name) en "
       
 16362 "%new_field_name car il n'utilise pas le type de stockage "
       
 16363 "field_sql_storage."
       
 16364 msgid "Changes to the style have been saved."
       
 16365 msgstr "Les modifications du style ont été enregistrées."
       
 16366 msgid ""
       
 16367 "This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
       
 16368 "languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
       
 16369 "negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
       
 16370 msgstr ""
       
 16371 "Ce bloc est affiché seulement si <a href=\"@languages\">au moins deux "
       
 16372 "langages sont activés</a> et <a href=\"@configuration\">la sélection "
       
 16373 "de langue</a> est définie à <em>URL</em> ou <em>Session</em>."
       
 16374 msgid ""
       
 16375 "The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
       
 16376 "hierarchical collection of links, which can be within or external to "
       
 16377 "the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
       
 16378 "block that can be enabled and positioned through the <a "
       
 16379 "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
       
 16380 "manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
       
 16381 "For more information, see the online handbook entry for the <a "
       
 16382 "href=\"@menu\">Menu module</a>."
       
 16383 msgstr ""
       
 16384 "Le module Menu fournit une interface pour gérer les menus. Un menu "
       
 16385 "est une collection hiérarchique de liens, qui peuvent être externes "
       
 16386 "ou internes au site, généralement utilisés pour la navigation. "
       
 16387 "Chaque menu est affiché dans un bloc qui peut être activé et "
       
 16388 "positionné via la <a href=\"@blocks\">page d'administration des "
       
 16389 "Blocs</a>. Vous pouvez voir et gérer les menus sur la <a "
       
 16390 "href=\"@menus\">page d'administration des Menus</a>. Pour plus "
       
 16391 "d'information, consultez la documentation en ligne pour le <a "
       
 16392 "href=\"@menu\">module Menu</a>."
       
 16393 msgid "(Machine name: @type)"
       
 16394 msgstr "(Nom système : @type)"
       
 16395 msgid ""
       
 16396 "OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
       
 16397 "(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
       
 16398 "to enable OpenID associations."
       
 16399 msgstr ""
       
 16400 "OpenID suggère l'utilisation soit de la librairie <a "
       
 16401 "href=\"@gmp\">GMP Math</a> (recommandé pour les performances) soit de "
       
 16402 "la librairie <a href=\"@bc\">BC Math</a> pour activer les associations "
       
 16403 "OpenID."
       
 16404 msgid "Not optimized"
       
 16405 msgstr "Non optimisé"
       
 16406 msgid ""
       
 16407 "OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
       
 16408 "performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
       
 16409 "documentation</a> for installation instructions."
       
 16410 msgstr ""
       
 16411 "OpenID suggère l'utilisation de la librairie GMP Math pour PHP pour "
       
 16412 "des performances optimales. Consultez <a href=\"@url\">la "
       
 16413 "documentation de la librairie GMP Math</a> pour des instructions "
       
 16414 "d'installation."
       
 16415 msgid "OpenID Math library"
       
 16416 msgstr "librairie OpenID Math"
       
 16417 msgid ""
       
 16418 "The @module module is missing, so the following module will be "
       
 16419 "disabled: @depends."
       
 16420 msgid_plural ""
       
 16421 "The @module module is missing, so the following modules will be "
       
 16422 "disabled: @depends."
       
 16423 msgstr[0] ""
       
 16424 "Le module @module est manquant, le module suivant sera donc "
       
 16425 "désactivé : @depends."
       
 16426 msgstr[1] ""
       
 16427 "Le module @module est manquant, les modules suivants seront donc "
       
 16428 "désactivés : @depends."
       
 16429 msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
       
 16430 msgstr "Le nom système ne peut pas être \"add\" ou \"list\"."
       
 16431 msgid ""
       
 16432 "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
       
 16433 "language selection field will be added to the editing form, allowing "
       
 16434 "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
       
 16435 "languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
       
 16436 "which lets you have content translated to any of the installed "
       
 16437 "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
       
 16438 "Existing content will not be affected by changing this option."
       
 16439 msgstr ""
       
 16440 "Active le support multilingue pour ce type de contenu. Si activé, un "
       
 16441 "champ de sélection de langue sera ajouté au formulaire d'édition, "
       
 16442 "vous permettant de sélectionner un des <a "
       
 16443 "href=\"!languages\">langages actifs</a>. Vous pouvez également "
       
 16444 "activer la traduction pour ce type de contenu, qui vous permet de "
       
 16445 "traduire le contenu dans n'importe quelle langue installée. Si "
       
 16446 "désactivé, les nouvelles contributions seront enregistrées avec la "
       
 16447 "langue par défaut. Le contenu existant ne sera pas affecté par la "
       
 16448 "modification de cette option."
       
 16449 msgid ""
       
 16450 "Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
       
 16451 "node.nid in schema to fix."
       
 16452 msgstr ""
       
 16453 "Requête étiquetée pour l'accès aux nœuds mais il n'y a pas aucun "
       
 16454 "nid. Ajoutez des clés étrangères à node.nid dans le schéma de "
       
 16455 "base de données pour corriger ceci."
       
 16456 msgid ""
       
 16457 "Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
       
 16458 "tagged for node access. This might not be secure and might not even "
       
 16459 "work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
       
 16460 msgstr ""
       
 16461 "Votre requête de listage de nœuds utilise @fallback comme table de "
       
 16462 "base dans une requête étiquetée pour l'accès aux nœuds. Ceci peut "
       
 16463 "ne pas être sécurisé et peut même ne pas fonctionner. Spécifiez "
       
 16464 "les clés étrangères dans votre schéma de base de données à "
       
 16465 "node.nid "
       
 16466 msgid "Unknown field: @field_name"
       
 16467 msgstr "Champ inconnu : @field_name"
       
 16468 msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
       
 16469 msgstr ""
       
 16470 "%field : Il ne doit y avoir qu'un séparateur de décimales "
       
 16471 "(@separator)."
       
 16472 msgid "Enable !title"
       
 16473 msgstr "Activer !title"
       
 16474 msgid "Set !title as default"
       
 16475 msgstr "Définir !title par défaut"
       
 16476 msgid "Enabled modules: %modules"
       
 16477 msgstr "Modules activés : %modules"
       
 16478 msgid ""
       
 16479 "File %file could not be copied, because the destination %destination "
       
 16480 "is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
       
 16481 "missing stream wrapper."
       
 16482 msgstr ""
       
 16483 "Le fichier %file n'a pas pu être copié, car la cible %destination "
       
 16484 "est invalide. Ceci est souvent dû à la mauvaise utilisation de "
       
 16485 "file_copy() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) manquante."
       
 16486 msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
       
 16487 msgstr "Le fichier %file n'a pas pu être copié car il n'existe pas."
       
 16488 msgid ""
       
 16489 "File %file could not be moved, because the destination %destination is "
       
 16490 "invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
       
 16491 "missing stream wrapper."
       
 16492 msgstr ""
       
 16493 "Le fichier %file n'a pas pu être déplacé, car la cible %destination "
       
 16494 "est invalide. Ceci peut être dû à la mauvaise utilisation de "
       
 16495 "file_move() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) manquante."
       
 16496 msgid ""
       
 16497 "File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
       
 16498 "may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
       
 16499 "wrapper."
       
 16500 msgstr ""
       
 16501 "Le fichier %file n'a pas pu être supprimé car son URI n'est pas "
       
 16502 "valide. Ceci peut être dû à la mauvaise utilisation de "
       
 16503 "file_delete() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) "
       
 16504 "manquante."
       
 16505 msgid ""
       
 16506 "An existing local file system path for storing private files. It "
       
 16507 "should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
       
 16508 "online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
       
 16509 "securing private files</a>."
       
 16510 msgstr ""
       
 16511 "Un chemin de fichier local existant pour le stockage de fichiers "
       
 16512 "privés. Il doit être inscriptible par Drupal et non accessible via "
       
 16513 "Internet. Consultez la section du manuel en ligne pour <a "
       
 16514 "href=\"@handbook\">plus d'informations sur la sécurité des fichiers "
       
 16515 "privés</a>."
       
 16516 msgid "Curaçao"
       
 16517 msgstr "Curaçao"
       
 16518 msgid "Sint Maarten"
       
 16519 msgstr "Saint-Martin"
       
 16520 msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
       
 16521 msgstr "Propriété de bundle manquante sur l'entité de type @entity_type."
       
 16522 msgid "Fields type(s) in use"
       
 16523 msgstr "Type(s) de champs en cours d'utilisation"
       
 16524 msgid "Fields pending deletion"
       
 16525 msgstr "Champs en attente de suppression"
       
 16526 msgid "(module: !module)"
       
 16527 msgstr "(module : !module)"
       
 16528 msgid "Extend site functionality."
       
 16529 msgstr "Étendre les fonctionnalités."
       
 16530 msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
       
 16531 msgstr "La page demandée \"@path\" n'a pas pu être trouvée."
       
 16532 msgid ""
       
 16533 "The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
       
 16534 "and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
       
 16535 msgstr ""
       
 16536 "Le formulaire n'est plus à jour. Copiez tout travail non enregistré "
       
 16537 "dans le formulaire ci-dessous puis <a href=\"@link\">rechargez cette "
       
 16538 "page</a>."
       
 16539 msgid ""
       
 16540 "There are several decisions you will need to make before defining a "
       
 16541 "field for content, comments, etc.:"
       
 16542 msgstr ""
       
 16543 "Il y a plusieurs décisions que vous devrez prendre avant de définir "
       
 16544 "un champ pour le contenu, les commentaires, etc. :"
       
 16545 msgid ""
       
 16546 "The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
       
 16547 "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
       
 16548 "large uploads."
       
 16549 msgstr ""
       
 16550 "L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des "
       
 16551 "transferts mais prend moins de place. La barre de progression est "
       
 16552 "utile pour surveiller la progression des gros transferts."
       
 16553 msgid ""
       
 16554 "The domain name to use for this language if URL domains are used for "
       
 16555 "<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
       
 16556 "language. <strong>Changing this value may break existing "
       
 16557 "URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
       
 16558 "domain for German will result in an URL like "
       
 16559 "\"http://de.example.com/contact\"."
       
 16560 msgstr ""
       
 16561 "Le nom de domaine à utiliser pour cette langue si les URL de domaines "
       
 16562 "sont utilisées pour <em>Détection et Sélection</em>. Laisser vide "
       
 16563 "pour la langue par défaut. <strong>Modifier cette valeur peut "
       
 16564 "corrompre les URL existantes.</strong> Exemple : Spécifier "
       
 16565 "\"de.example.com\" en tant que domaine de langue pour l'Allemand "
       
 16566 "donnera une URL telle que \"http://de.example.com/contact\"."
       
 16567 msgid ""
       
 16568 "New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
       
 16569 "identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
       
 16570 "process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
       
 16571 "page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
       
 16572 msgstr ""
       
 16573 "Le nouvel identifiant OpenID %identity a été ajouté comme "
       
 16574 "remplacement de l'identifiant %invalid_identity. Pour finir le "
       
 16575 "processus de transition d'OpenID invalide, veuillez vous rendre sur la "
       
 16576 "<a href=\"@openid_url\">page des identifiants OpenID</a> et supprimer "
       
 16577 "l'ancien identifiant %invalid_identity."
       
 16578 msgid ""
       
 16579 "There is already an existing account associated with the OpenID "
       
 16580 "identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
       
 16581 "previous version of the authentication system, we can't be sure that "
       
 16582 "this account belongs to you. If you are new on this site, please "
       
 16583 "continue registering the new user account. If you already have a "
       
 16584 "registered account on this site associated with the provided OpenID "
       
 16585 "identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
       
 16586 "password</a> or contact the site administrator."
       
 16587 msgstr ""
       
 16588 "Il y a déjà un compte existant avec l'identifiant OpenID que vous "
       
 16589 "avez fourni. Cependant, à cause d'un bogue dans la version "
       
 16590 "précédente du système d'authentification, nous ne pouvons être "
       
 16591 "certains que ce compte vous appartient. Si vous êtes nouveau sur ce "
       
 16592 "site, veuillez continuer votre inscription. Si vous avez déjà un "
       
 16593 "compte utilisateur enregistré sur ce site avec l'identifiant OpenID "
       
 16594 "fourni, veuillez essayer de  <a href=\"@url_password\">redéfinir le "
       
 16595 "mot de passe</a> ou contacter l'administrateur du site."
       
 16596 msgid ""
       
 16597 "The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
       
 16598 "the new settings. Searching will continue to work but new content "
       
 16599 "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
       
 16600 "action cannot be undone."
       
 16601 msgstr ""
       
 16602 "L'index de la recherche n'est pas vidé mais systématiquement mis à "
       
 16603 "jour pour refléter les nouveaux paramètres. La recherche continuera "
       
 16604 "de fonctionner mais le nouveau contenu ne sera pas indexé tant que "
       
 16605 "tout le contenu existant n'a pas été ré-indexé. Cette action est "
       
 16606 "irréversible."
       
 16607 msgid "Active search modules"
       
 16608 msgstr "Modules de recherche actifs"
       
 16609 msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
       
 16610 msgstr ""
       
 16611 "Pas de raccourcis disponibles. <a href=\"@link\">Ajouter un "
       
 16612 "raccourci</a>."
       
 16613 msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
       
 16614 msgstr ""
       
 16615 "Laisser ceci vide pour supprimer à la fois le nom d'utilisateur "
       
 16616 "existant et le mot de passe."
       
 16617 msgid "To change the password, enter the new password here."
       
 16618 msgstr "Pour modifier le mot de passe, saisissez le nouveau mot de passe ici."
       
 16619 msgid ""
       
 16620 "HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
       
 16621 "a password."
       
 16622 msgstr ""
       
 16623 "Les informations d'authentification HTTP doivent inclure un nom "
       
 16624 "d'utilisateur en plus d'un mot de passe."
       
 16625 msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
       
 16626 msgstr "Incompatible avec cette version du cœur Drupal."
       
 16627 msgid ""
       
 16628 "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
       
 16629 "and indexing content for search."
       
 16630 msgstr ""
       
 16631 "Le planificateur de tâche (Cron) s'occupe de lancer des tâches "
       
 16632 "périodiques pour vérifier les mises à jour et indéxer le contenu "
       
 16633 "pour la recherche."
       
 16634 msgid "The clean URL test passed."
       
 16635 msgstr "Le test des URL simplifiées a été passé avec succès."
       
 16636 msgid ""
       
 16637 "Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
       
 16638 "below to disable clean URLs."
       
 16639 msgstr ""
       
 16640 "Les URL simplifiées sont activées, mais le test des URL simplifiées "
       
 16641 "a échoué. Décochez l'option ci-dessous pour désactiver les URL "
       
 16642 "simplifiées."
       
 16643 msgid "The clean URL test failed."
       
 16644 msgstr "Le test des URL simplifiées a échoué."
       
 16645 msgid ""
       
 16646 "Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
       
 16647 "<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
       
 16648 "the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
       
 16649 msgstr ""
       
 16650 "Les URL simplifiées ne peuvent pas être activées. Si vous êtes "
       
 16651 "redirigé vers cette page ou vers une erreur <em>Page non trouvée "
       
 16652 "(404)</em> après avoir testé les URL simplifiées, consultez la <a "
       
 16653 "href=\"@handbook\">documentation en ligne</a>."
       
 16654 msgid "User name and password"
       
 16655 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe"
       
 16656 msgid "User module account form elements."
       
 16657 msgstr "Éléments de formulaire de compte utilisateur du module User."
       
 16658 msgid "There was a problem creating field %label: !message"
       
 16659 msgstr "Il y a eu un problème lors de la création du champ %label : !message"
       
 16660 msgid ""
       
 16661 "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
       
 16662 "version of Drupal core)"
       
 16663 msgstr ""
       
 16664 "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible avec</span> cette "
       
 16665 "version du cœur de Drupal)"
       
 16666 msgid ""
       
 16667 "Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
       
 16668 "recommended</strong> that you enable the update manager module from "
       
 16669 "the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
       
 16670 "stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
       
 16671 "href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
       
 16672 msgstr ""
       
 16673 "Les notifications de mise à jour ne sont pas activées. Il est "
       
 16674 "<strong>vivement recommandé</strong> d'activer le module de gestion "
       
 16675 "des mises à jour à partir de la <a href=\"@module\">page "
       
 16676 "d'administration des modules</a> afin d'être informé des nouvelles "
       
 16677 "versions. Pour plus d'informations, consulter la <a "
       
 16678 "href=\"@update\">page du manuel sur Update status</a>."
       
 16679 msgid ""
       
 16680 "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
       
 16681 "terms were included in this search."
       
 16682 msgstr ""
       
 16683 "Votre recherche comporte trop d'opérateurs AND/OR. Seuls les @count "
       
 16684 "premiers termes seront pris en compte dans cette recherche."
       
 16685 msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
       
 16686 msgstr ""
       
 16687 "Le test ne peut pas être executé car il n'a pas été initialisé "
       
 16688 "correctement."
       
 16689 msgid "Found field with name @name"
       
 16690 msgstr "Un champ avec le nom @field trouvé"
       
 16691 msgid "Found field with name @name and value @value"
       
 16692 msgstr "Un champ avec le nom @field et la valeur @value trouvé"
       
 16693 msgid ""
       
 16694 "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
       
 16695 "changed."
       
 16696 msgstr ""
       
 16697 "Un champ de type liste (@field_name) avec des données existantes ne "
       
 16698 "peut pas avoir ses clés changées."
       
 16699 msgid ""
       
 16700 "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
       
 16701 "underscores."
       
 16702 msgstr ""
       
 16703 "Un nom système unique contenant des lettres, nombres et des tirets "
       
 16704 "bas."
       
 16705 msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
       
 16706 msgstr "Le configuration du style %style a été réinitialisée."
       
 16707 msgid ""
       
 16708 "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
       
 16709 "override the field's default image."
       
 16710 msgstr ""
       
 16711 "Si aucune image n'est transférée, cette image sera montrée à "
       
 16712 "l'affichage et surchargera l'image par défaut du champ."
       
 16713 msgid "View details for all votes"
       
 16714 msgstr "Consulter les détails des votes"
       
 16715 msgid "No blocked IP addresses available."
       
 16716 msgstr "Aucune adresse IP bloquée n'est disponible."
       
 16717 msgid "Taxonomy field @field_name not found."
       
 16718 msgstr "Le champ de taxonomie @field_name n'a pas été trouvé."
       
 16719 msgid "Public files directory"
       
 16720 msgstr "Répertoire des fichiers publics"
       
 16721 msgid "Temporary files directory"
       
 16722 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
       
 16723 msgid "Private files directory"
       
 16724 msgstr "Répertoire des fichiers privés"
       
 16725 msgid "Subscribe to !feed-title"
       
 16726 msgstr "S'abonner à !feed-title"
       
 16727 msgid "Theme hook %hook not found."
       
 16728 msgstr "Hook de thème %hook non trouvé"
       
 16729 msgid "Table @name already exists."
       
 16730 msgstr "La table @name existe déjà."
       
 16731 msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
       
 16732 msgstr ""
       
 16733 "Impossible de renommer @table en @table_new : la table @table n'existe "
       
 16734 "pas."
       
 16735 msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
       
 16736 msgstr ""
       
 16737 "Impossible de renommer @table en @table_new : la table @table_new "
       
 16738 "existe déjà."
       
 16739 msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
       
 16740 msgstr "Impossible d'ajouter le champ @table.@field : la table n'existe pas."
       
 16741 msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
       
 16742 msgstr "Impossible d'ajouter le champ @table.@field : le champ existe déjà."
       
 16743 msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
       
 16744 msgstr ""
       
 16745 "Impossible de définir une valeur par défaut pour le champ "
       
 16746 "@table.@field : le champ n'existe pas."
       
 16747 msgid ""
       
 16748 "Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
       
 16749 "exist."
       
 16750 msgstr ""
       
 16751 "Impossible de supprimer la valeur par défaut du champ @table.@field : "
       
 16752 "le champ n'existe pas."
       
 16753 msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
       
 16754 msgstr ""
       
 16755 "Impossible d'ajouter une clef primaire à la table @table : la table "
       
 16756 "n'existe pas."
       
 16757 msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
       
 16758 msgstr ""
       
 16759 "Impossible d'ajouter une clef primaire à la table @table : la clef "
       
 16760 "primaire existe déjà."
       
 16761 msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
       
 16762 msgstr ""
       
 16763 "Impossible d'ajouter la clef unique @name à la table @table : la "
       
 16764 "table n'existe pas."
       
 16765 msgid ""
       
 16766 "Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
       
 16767 "exists."
       
 16768 msgstr ""
       
 16769 "Impossible d'ajouter la clef unique @name à la table @table : la clef "
       
 16770 "unique existe déjà."
       
 16771 msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
       
 16772 msgstr ""
       
 16773 "Impossible d'ajouter l'index @name à la table @table : la table "
       
 16774 "n'existe pas."
       
 16775 msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
       
 16776 msgstr ""
       
 16777 "Impossible d'ajouter l'index @name à la table @table : l'index existe "
       
 16778 "déjà."
       
 16779 msgid ""
       
 16780 "Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
       
 16781 "exist."
       
 16782 msgstr ""
       
 16783 "Impossible de changer la définition du champ @table.@name : le champ "
       
 16784 "n'existe pas."
       
 16785 msgid ""
       
 16786 "Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
       
 16787 "exists."
       
 16788 msgstr ""
       
 16789 "Impossible de renommer le champ @table.@name en @name_new : le champ "
       
 16790 "cible existe déjà."
       
 16791 msgid "No book content available."
       
 16792 msgstr "Aucun contenu de livre disponible."
       
 16793 msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
       
 16794 msgstr ""
       
 16795 "Type(s) de champ(s) utilisé(s) - voir <a href=\"@fields-page\">Liste "
       
 16796 "des champs</a>"
       
 16797 msgid ""
       
 16798 "Define how text is handled by combining filters into <a "
       
 16799 "href=\"@url\">text formats</a>."
       
 16800 msgstr ""
       
 16801 "Défini comment le texte est géré en combinant des filtres dans des "
       
 16802 "<a href=\"@url\">formats de texte</a>."
       
 16803 msgid "logged in users only"
       
 16804 msgstr "utilisateurs connectés seulement"
       
 16805 msgid "No OpenID identities available for this account."
       
 16806 msgstr "Aucune identité OpenID disponible pour ce compte."
       
 16807 msgid "Uyghur"
       
 16808 msgstr "Ouïghours"
       
 16809 msgid "Install another module"
       
 16810 msgstr "Installer un autre module"
       
 16811 msgid "South Sudan"
       
 16812 msgstr "Soudan du Sud"
       
 16813 msgid ""
       
 16814 "Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
       
 16815 "derivative image at %derivative_path."
       
 16816 msgstr ""
       
 16817 "L'image source (%source_image_path) n'a pas été trouvée lors de la "
       
 16818 "tentative de création d'un dérivé (%derivative_path)."
       
 16819 msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
       
 16820 msgstr "Avoir un aperçu de <a href=\"@url\">tous les contenus</a>."
       
 16821 msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin"
       
 16822 msgstr "Le bin de cache spécifié %bin est manquant ou invalide"
       
 16823 msgid "Caribbean Netherlands"
       
 16824 msgstr "Pays-Bas caribéens"
       
 16825 msgid ""
       
 16826 "More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
       
 16827 "href=\"@url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
       
 16828 msgstr ""
       
 16829 "Pour plus d'information sur la mise en place des tâches planifiées, "
       
 16830 "consultez <a href=\"@url\">le tutoriel de mise en place d'un cron sur "
       
 16831 "drupal.org</a>."
       
 16832 msgid "Use Ajax to increment the counter"
       
 16833 msgstr "Utiliser Ajax pour incrémenter le compteur"
       
 16834 msgid ""
       
 16835 "Perform the count asynchronously after page load rather than during "
       
 16836 "page generation."
       
 16837 msgstr ""
       
 16838 "Effectuer le calcul de manière asynchrone après le chargement de la "
       
 16839 "page plutôt que pendant sa construction."
       
 16840 msgid "Not fully protected"
       
 16841 msgstr "Pas entièrement protégé"
       
 16842 msgid ""
       
 16843 "See <a href=\"@url\">@url</a> for information about the recommended "
       
 16844 ".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
       
 16845 "help protect against arbitrary code execution."
       
 16846 msgstr ""
       
 16847 "Voir <a href=\"@url\">@url</a> pour plus d'informations sur le fichier "
       
 16848 ".htaccess recommandé qui devrait être créé dans le répertoire "
       
 16849 "%directory pour empêcher l'exécution de code arbitraire."
       
 16850 msgid "Influence"
       
 16851 msgstr "Influence"
       
 16852 msgid ""
       
 16853 "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
       
 16854 "higher number means the corresponding factor has more influence on "
       
 16855 "search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
       
 16856 "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
       
 16857 "effect immediately."
       
 16858 msgstr ""
       
 16859 "L'influence est un multiplicateur numérique utilisé dans le tri des "
       
 16860 "résultats de recherche. Un nombre plus élevé signifie que le "
       
 16861 "facteur correspondant a plus d'influence sur les résultats de la "
       
 16862 "recherche; zéro signifie que le facteur est ignoré. La modification "
       
 16863 "de ce nombre ne nécessite pas de reconstruire l'index. Les "
       
 16864 "modifications prennent effet immédiatement."
       
 16865 msgid ""
       
 16866 "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
       
 16867 "the cache."
       
 16868 msgstr ""
       
 16869 "Une incohérence de l'identifiant du formulaire a été détectée "
       
 16870 "lors de la tentative d'enregistrement dans le cache."
       
 16871 msgid "Demonstrate block regions (!theme)"
       
 16872 msgstr "Présenter les régions de bloc (!theme)"
       
 16873 msgid "Microsoft Office document icon"
       
 16874 msgstr "Icône document Microsoft Office"
       
 16875 msgid "Office spreadsheet icon"
       
 16876 msgstr "Icône tableur Office"
       
 16877 msgid "Office presentation icon"
       
 16878 msgstr "Icône présentation Office"
       
 16879 msgid "PDF icon"
       
 16880 msgstr "Icône PDF"
       
 16881 msgid "Movie icon"
       
 16882 msgstr "Icône film"
       
 16883 msgid "Audio icon"
       
 16884 msgstr "Icône audio"
       
 16885 msgid "Image icon"
       
 16886 msgstr "Icône image"
       
 16887 msgid "Package icon"
       
 16888 msgstr "Icône paquet"
       
 16889 msgid "HTML icon"
       
 16890 msgstr "Icône HTML"
       
 16891 msgid "Plain text icon"
       
 16892 msgstr "Icône texte brut"
       
 16893 msgid "Search result highlighting input"
       
 16894 msgstr "Effectuer une recherche en mettant en évidence les données saisies"
       
 16895 msgid "Link %label does not exist on @url_before"
       
 16896 msgstr "Le lien %label n'existe pas dans @url_before"
       
 16897 msgid "The response failed verification so will not be processed."
       
 16898 msgstr ""
       
 16899 "La vérification de la réponse à échouée, elle ne sera pas "
       
 16900 "traitée."
       
 16901 msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
       
 16902 msgstr "L'URL de retour n'est pas locale et n'est pas de confiance : !url"
       
 16903 msgid "CustomMessage: !customMessage"
       
 16904 msgstr "Message personalisé : !customMessage"