|
1 # French translation of DruStack (7.x-41.93) |
|
2 # Copyright (c) 2015 by the French translation team |
|
3 # |
|
4 msgid "" |
|
5 msgstr "" |
|
6 "Project-Id-Version: DruStack (7.x-41.93)\n" |
|
7 "POT-Creation-Date: 2015-10-26 06:53+0000\n" |
|
8 "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" |
|
9 "Language-Team: French\n" |
|
10 "MIME-Version: 1.0\n" |
|
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" |
|
14 |
|
15 msgid "Home" |
|
16 msgstr "Accueil" |
|
17 msgid "Title" |
|
18 msgstr "Titre" |
|
19 msgid "Body" |
|
20 msgstr "Corps" |
|
21 msgid "Username" |
|
22 msgstr "Nom d'utilisateur" |
|
23 msgid "Development" |
|
24 msgstr "Développement" |
|
25 msgid "Subject" |
|
26 msgstr "Objet" |
|
27 msgid "Description" |
|
28 msgstr "Description" |
|
29 msgid "more" |
|
30 msgstr "plus" |
|
31 msgid "Article" |
|
32 msgstr "Article" |
|
33 msgid "Tags" |
|
34 msgstr "Étiquettes" |
|
35 msgid "Reset" |
|
36 msgstr "Réinitialiser" |
|
37 msgid "Image" |
|
38 msgstr "Image" |
|
39 msgid "Name" |
|
40 msgstr "Nom" |
|
41 msgid "Block" |
|
42 msgstr "Bloc" |
|
43 msgid "Comment" |
|
44 msgstr "Commentaire" |
|
45 msgid "File name" |
|
46 msgstr "Nom du fichier" |
|
47 msgid "E-mail address" |
|
48 msgstr "Adresse de courriel" |
|
49 msgid "Desc" |
|
50 msgstr "Desc" |
|
51 msgid "Navigation" |
|
52 msgstr "Navigation" |
|
53 msgid "Banner" |
|
54 msgstr "Bannière" |
|
55 msgid "Sort by" |
|
56 msgstr "Trier par" |
|
57 msgid "Forums" |
|
58 msgstr "Forums" |
|
59 msgid "Webform" |
|
60 msgstr "Webform" |
|
61 msgid "" |
|
62 "Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission " |
|
63 "results and statistics are recorded and accessible to privileged " |
|
64 "users." |
|
65 msgstr "" |
|
66 "Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux " |
|
67 "utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées " |
|
68 "et accessibles aux utilisateurs privilégiés." |
|
69 msgid "Apply" |
|
70 msgstr "Appliquer" |
|
71 msgid "" |
|
72 "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " |
|
73 "hyphens, and underscores." |
|
74 msgstr "" |
|
75 "Les espaces sont autorisés, mais pas les signes de ponctuation à " |
|
76 "l'exception des points, traits d'unions et tirets bas." |
|
77 msgid "Main menu" |
|
78 msgstr "Menu principal" |
|
79 msgid "Installing @drupal" |
|
80 msgstr "Installation de @drupal" |
|
81 msgid "The installation has encountered an error." |
|
82 msgstr "Une erreur s'est produite durant l'installation." |
|
83 msgid "Book page" |
|
84 msgstr "Page de livre" |
|
85 msgid "queue" |
|
86 msgstr "file d'attente" |
|
87 msgid "User menu" |
|
88 msgstr "Menu utilisateur" |
|
89 msgid "" |
|
90 "<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for " |
|
91 "handbooks or tutorials." |
|
92 msgstr "" |
|
93 "<em>Les livres</em> possèdent une navigation hiérarchique " |
|
94 "intégrée. Cela est utile pour des guides ou des tutoriels." |
|
95 msgid "" |
|
96 "The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site " |
|
97 "visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu " |
|
98 "automatically by some modules." |
|
99 msgstr "" |
|
100 "Le <em>menu Navigation</em> contient les liens destinés aux visiteurs " |
|
101 "du site. Des liens sont automatiquement ajoutés à ce menu par " |
|
102 "certains modules." |
|
103 msgid "" |
|
104 "The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, " |
|
105 "as well as the 'Log out' link." |
|
106 msgstr "" |
|
107 "Le menu <em>Utilisateur</em> contient les liens du compte utilisateur, " |
|
108 "comme le lien \"Déconnexion\"" |
|
109 msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks." |
|
110 msgstr "" |
|
111 "Le menu <em>Gestion</em> contient les liens des tâches " |
|
112 "administratives" |
|
113 msgid "" |
|
114 "The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major " |
|
115 "sections of the site, often in a top navigation bar." |
|
116 msgstr "" |
|
117 "Le <em>menu Principal</em> est fréquemment utilisé pour afficher les " |
|
118 "sections importantes du site, souvent dans la barre de navigation de " |
|
119 "haut de page." |
|
120 msgid "Basic page" |
|
121 msgstr "Page de base" |
|
122 msgid "" |
|
123 "Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About " |
|
124 "us' page." |
|
125 msgstr "" |
|
126 "Utilisez les <em>pages de base</em> pour votre contenu statique, tel " |
|
127 "que la page 'Qui sommes-nous'." |
|
128 msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." |
|
129 msgstr "" |
|
130 "Saisissez une liste de mots séparés par des virgules pour décrire " |
|
131 "votre contenu." |
|
132 msgid "Development link" |
|
133 msgstr "Lien de développement" |
|
134 msgid "" |
|
135 "Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press " |
|
136 "releases or blog posts." |
|
137 msgstr "" |
|
138 "Utilisez les <em>articles</em> pour des contenus possédant une " |
|
139 "temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou " |
|
140 "des billets de blog." |
|
141 msgid "Upload an image to go with this article." |
|
142 msgstr "Transférer une image pour accompagner cet article." |
|
143 msgid "Asc" |
|
144 msgstr "Asc" |
|
145 msgid "Master" |
|
146 msgstr "Maître" |
|
147 msgid "The Title of the block." |
|
148 msgstr "Le titre du bloc." |
|
149 msgid "Management" |
|
150 msgstr "Gestion" |
|
151 msgid "" |
|
152 "Title text is used in the tool tip when a user hovers their mouse over " |
|
153 "the image. Adding title text makes it easier to understand the context " |
|
154 "of an image and improves usability." |
|
155 msgstr "" |
|
156 "Le texte du titre est utilisé comme une infobulle lorsqu'un " |
|
157 "utilisateur survole l'image avec sa souris. Ajouter un texte du titre " |
|
158 "facilite la compréhension du contexte d'une image et améliore " |
|
159 "l'usage." |
|
160 msgid "" |
|
161 "Alternative text is used by screen readers, search engines, and when " |
|
162 "the image cannot be loaded. By adding alt text you improve " |
|
163 "accessibility and search engine optimization." |
|
164 msgstr "" |
|
165 "Le texte alternatif est utilisé par les lecteurs d'écran, les " |
|
166 "moteurs de recherche et lorsque l'image ne peut pas se charger. En " |
|
167 "ajoutant un texte alternatif, vous améliorez l'accessibilité et " |
|
168 "l'optimisation pour les moteurs de recherche." |