|
1 # French translation of Variable (7.x-2.5) |
|
2 # Copyright (c) 2017 by the French translation team |
|
3 # |
|
4 msgid "" |
|
5 msgstr "" |
|
6 "Project-Id-Version: Variable (7.x-2.5)\n" |
|
7 "POT-Creation-Date: 2017-10-29 16:13+0000\n" |
|
8 "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" |
|
9 "Language-Team: French\n" |
|
10 "MIME-Version: 1.0\n" |
|
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" |
|
14 |
|
15 msgid "Title" |
|
16 msgstr "Titre" |
|
17 msgid "Body" |
|
18 msgstr "Corps" |
|
19 msgid "Save configuration" |
|
20 msgstr "Enregistrer la configuration" |
|
21 msgid "Reset to defaults" |
|
22 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" |
|
23 msgid "Value" |
|
24 msgstr "Valeur" |
|
25 msgid "Groups" |
|
26 msgstr "Groupes" |
|
27 msgid "Subject" |
|
28 msgstr "Objet" |
|
29 msgid "Description" |
|
30 msgstr "Description" |
|
31 msgid "Language" |
|
32 msgstr "Langue" |
|
33 msgid "Enable" |
|
34 msgstr "Activer" |
|
35 msgid "Disabled" |
|
36 msgstr "Désactivé" |
|
37 msgid "Enabled" |
|
38 msgstr "Activé" |
|
39 msgid "Node type settings" |
|
40 msgstr "Les paramètres de type de contenu" |
|
41 msgid "Overview" |
|
42 msgstr "Vue d'ensemble" |
|
43 msgid "all" |
|
44 msgstr "tout" |
|
45 msgid "File path" |
|
46 msgstr "Chemin du fichier" |
|
47 msgid "Edit" |
|
48 msgstr "Modifier" |
|
49 msgid "None" |
|
50 msgstr "Aucun(e)" |
|
51 msgid "Number" |
|
52 msgstr "Nombre" |
|
53 msgid "Country" |
|
54 msgstr "Pays" |
|
55 msgid "Weight" |
|
56 msgstr "Poids" |
|
57 msgid "The configuration options have been saved." |
|
58 msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées." |
|
59 msgid "Variable" |
|
60 msgstr "Variable" |
|
61 msgid "Multiple" |
|
62 msgstr "Multiple" |
|
63 msgid "Required" |
|
64 msgstr "Requis" |
|
65 msgid "none" |
|
66 msgstr "aucun(e)" |
|
67 msgid "Name" |
|
68 msgstr "Nom" |
|
69 msgid "True" |
|
70 msgstr "Vrai" |
|
71 msgid "False" |
|
72 msgstr "Faux" |
|
73 msgid "Default" |
|
74 msgstr "Par défaut" |
|
75 msgid "Sunday" |
|
76 msgstr "Dimanche" |
|
77 msgid "Monday" |
|
78 msgstr "Lundi" |
|
79 msgid "Tuesday" |
|
80 msgstr "Mardi" |
|
81 msgid "Wednesday" |
|
82 msgstr "Mercredi" |
|
83 msgid "Thursday" |
|
84 msgstr "Jeudi" |
|
85 msgid "Friday" |
|
86 msgstr "Vendredi" |
|
87 msgid "Saturday" |
|
88 msgstr "Samedi" |
|
89 msgid "URL" |
|
90 msgstr "URL" |
|
91 msgid "Modules" |
|
92 msgstr "Modules" |
|
93 msgid "Node type" |
|
94 msgstr "Type de nœud" |
|
95 msgid "Menu" |
|
96 msgstr "Menu" |
|
97 msgid "Text" |
|
98 msgstr "Texte" |
|
99 msgid "Theme" |
|
100 msgstr "Thème" |
|
101 msgid "Unknown" |
|
102 msgstr "Inconnu" |
|
103 msgid "Configure" |
|
104 msgstr "Configurer" |
|
105 msgid "Options" |
|
106 msgstr "Options" |
|
107 msgid "Date format" |
|
108 msgstr "Format de date" |
|
109 msgid "Site name" |
|
110 msgstr "Nom du site" |
|
111 msgid "Site slogan" |
|
112 msgstr "Slogan du site" |
|
113 msgid "User settings" |
|
114 msgstr "Paramètres des utilisateurs" |
|
115 msgid "Public registrations" |
|
116 msgstr "Créations de comptes par les visiteurs" |
|
117 msgid "Only site administrators can create new user accounts." |
|
118 msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes." |
|
119 msgid "Feed description" |
|
120 msgstr "Description du flux" |
|
121 msgid "Published" |
|
122 msgstr "Publié" |
|
123 msgid "Promoted to front page" |
|
124 msgstr "Promu en page d'accueil" |
|
125 msgid "Sticky at top of lists" |
|
126 msgstr "Epinglé en haut des listes" |
|
127 msgid "Variable value" |
|
128 msgstr "Valeur de la variable" |
|
129 msgid "Vocabulary" |
|
130 msgstr "Vocabulaire" |
|
131 msgid "E-mail address" |
|
132 msgstr "Adresse de courriel" |
|
133 msgid "Time zone" |
|
134 msgstr "Fuseau horaire" |
|
135 msgid "Unlimited" |
|
136 msgstr "Illimité" |
|
137 msgid "Example" |
|
138 msgstr "Exemple" |
|
139 msgid "Other" |
|
140 msgstr "Autre" |
|
141 msgid "String" |
|
142 msgstr "Chaîne de caractères" |
|
143 msgid "Minimum cache lifetime" |
|
144 msgstr "Durée de vie minimale de la mémoire cache" |
|
145 msgid "" |
|
146 "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " |
|
147 "you for your patience." |
|
148 msgstr "" |
|
149 "@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très " |
|
150 "bientôt. Merci de votre patience." |
|
151 msgid "Default front page" |
|
152 msgstr "Page d'accueil par défaut" |
|
153 msgid "Anonymous" |
|
154 msgstr "Anonyme" |
|
155 msgid "Optional" |
|
156 msgstr "Facultatif" |
|
157 msgid "Undefined" |
|
158 msgstr "Indéfini" |
|
159 msgid "Titles only" |
|
160 msgstr "Titres seulement" |
|
161 msgid "Full text" |
|
162 msgstr "Texte entier" |
|
163 msgid "Feed settings" |
|
164 msgstr "Paramètres de flux" |
|
165 msgid "" |
|
166 "Visitors can create accounts and no administrator approval is " |
|
167 "required." |
|
168 msgstr "" |
|
169 "Les visiteurs peuvent créer leur propre compte sans approbation de " |
|
170 "l'administrateur." |
|
171 msgid "Create new revision" |
|
172 msgstr "Créer une nouvelle révision" |
|
173 msgid "Empty" |
|
174 msgstr "Vide" |
|
175 msgid "The settings have not been saved because of the errors." |
|
176 msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs." |
|
177 msgid "First day of week" |
|
178 msgstr "Premier jour de la semaine" |
|
179 msgid "Site information" |
|
180 msgstr "Informations" |
|
181 msgid "Length of trimmed posts" |
|
182 msgstr "Longueur des contributions abrégées" |
|
183 msgid "" |
|
184 "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " |
|
185 "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " |
|
186 "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " |
|
187 "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " |
|
188 "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " |
|
189 "setting will only affect new or updated content and will not affect " |
|
190 "existing teasers." |
|
191 msgstr "" |
|
192 "Le nombre maximal de caractères affichés dans la version abrégée " |
|
193 "d'une contribution. Drupal utilisera ce paramètre pour produire la " |
|
194 "version abrégée des contributions. Cette dernière est " |
|
195 "généralement utilisée comme une accroche lorsque la contribution " |
|
196 "est affichée sur la page d'accueil, dans un flux XML, etc. Pour " |
|
197 "désactiver les accroches, choisissez la valeur 'Illimité'. Notez que " |
|
198 "ce paramètre affectera les contenus nouveaux ou mis à jour mais pas " |
|
199 "les accroches existantes." |
|
200 msgid "Theme settings" |
|
201 msgstr "Paramètres du thème" |
|
202 msgid "Menu settings" |
|
203 msgstr "Paramètres du menu" |
|
204 msgid "Default options" |
|
205 msgstr "Options par défaut" |
|
206 msgid "Anonymous user" |
|
207 msgstr "Utilisateur anonyme" |
|
208 msgid "The name used to indicate anonymous users." |
|
209 msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes." |
|
210 msgid "" |
|
211 "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " |
|
212 "specify \"node\"." |
|
213 msgstr "" |
|
214 "La page d'accueil affiche le contenu par rapport à cette URL " |
|
215 "relative. Si vous ne savez pas quoi mettre, indiquez \"node\"." |
|
216 msgid "Select" |
|
217 msgstr "Sélectionner" |
|
218 msgid "Examples" |
|
219 msgstr "Exemples" |
|
220 msgid "Variables" |
|
221 msgstr "Variables" |
|
222 msgid "Default time zone" |
|
223 msgstr "Fuseau horaire par défaut" |
|
224 msgid "Debug" |
|
225 msgstr "Debug" |
|
226 msgid "Date - newest first" |
|
227 msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien" |
|
228 msgid "Date - oldest first" |
|
229 msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent" |
|
230 msgid "Global" |
|
231 msgstr "Global" |
|
232 msgid "Drupal path" |
|
233 msgstr "Chemin drupal" |
|
234 msgid "Hot topic threshold" |
|
235 msgstr "Seuil de sujet brûlant" |
|
236 msgid "Topics per page" |
|
237 msgstr "Sujets par page" |
|
238 msgid "Posts - most active first" |
|
239 msgstr "Contributions - les plus actives d'abord" |
|
240 msgid "Posts - least active first" |
|
241 msgstr "Contributions - les moins actives d'abord" |
|
242 msgid "Keys" |
|
243 msgstr "Clés" |
|
244 msgid "Menu options" |
|
245 msgstr "Options de menu" |
|
246 msgid "Default order" |
|
247 msgstr "Ordre par défaut" |
|
248 msgid "Default picture" |
|
249 msgstr "Portrait par défaut" |
|
250 msgid "" |
|
251 "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " |
|
252 "Leave blank for none." |
|
253 msgstr "" |
|
254 "URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun " |
|
255 "portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun." |
|
256 msgid "Menu parent" |
|
257 msgstr "Parent du menu" |
|
258 msgid "Text length" |
|
259 msgstr "Longueur du texte" |
|
260 msgid "Properties" |
|
261 msgstr "Propriétés" |
|
262 msgid "Boolean" |
|
263 msgstr "Booléen" |
|
264 msgid "Site default language" |
|
265 msgstr "Langue par défaut du site" |
|
266 msgid "Multilingual support" |
|
267 msgstr "Gestion multilingue" |
|
268 msgid "Enabled, with translation" |
|
269 msgstr "Activé, avec traductions" |
|
270 msgid "Day of week" |
|
271 msgstr "Jour de la semaine" |
|
272 msgid "Must users preview posts before submitting?" |
|
273 msgstr "Aperçu obligatoire avant soumission ?" |
|
274 msgid "The value of the variable." |
|
275 msgstr "La valeur de la variable." |
|
276 msgid "Array" |
|
277 msgstr "tableau (Array)" |
|
278 msgid "" |
|
279 "The <em>From</em> address in automated e-mails sent during " |
|
280 "registration and new password requests, and other notifications. (Use " |
|
281 "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " |
|
282 "being flagged as spam.)" |
|
283 msgstr "" |
|
284 "Le champ <em>De</em> des courriels automatiques envoyés pendant la " |
|
285 "procédure d'enregistrement, les demandes de nouveaux mot de passe et " |
|
286 "les autres notifications. (Utilisez une adresse se terminant par le " |
|
287 "domaine de votre site afin de minimiser les risques que votre courriel " |
|
288 "ne soit marqué comme pourriel (spam).)" |
|
289 msgid "Default number of forum topics displayed per page." |
|
290 msgstr "Nombre de sujets affichés par défaut sur chaque page." |
|
291 msgid "Default display order for topics." |
|
292 msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion." |
|
293 msgid "" |
|
294 "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " |
|
295 "language selection field will be added to the editing form, allowing " |
|
296 "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " |
|
297 "languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default " |
|
298 "language. Existing content will not be affected by changing this " |
|
299 "option." |
|
300 msgstr "" |
|
301 "Active la gestion multilingue pour ce type de contenu. Si ce " |
|
302 "paramètre est activé, un champ de sélection des langues sera " |
|
303 "ajouté au formulaire de modification, ce qui vous permettra de " |
|
304 "choisir une des <a href=\"!languages\">langues activées</a>. Si ce " |
|
305 "paramètre est désactivé, les nouveaux contenus seront enregistrés " |
|
306 "dans la langue par défaut. Les contenus existants ne seront pas " |
|
307 "affectés par un changement de ce paramètre." |
|
308 msgid "" |
|
309 "Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to " |
|
310 "override these options." |
|
311 msgstr "" |
|
312 "Les utilisateurs ayant le droit <em>administrer les nœuds</em> " |
|
313 "pourront outrepasser ces options." |
|
314 msgid "Number of posts on main page" |
|
315 msgstr "Nombre de contributions sur la page principale" |
|
316 msgid "The name of this website." |
|
317 msgstr "Le nom de ce site." |
|
318 msgid "" |
|
319 "Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " |
|
320 "the title of the site)." |
|
321 msgstr "" |
|
322 "La devise de votre site, slogan, ou une phrase accrocheuse (souvent " |
|
323 "affichée à côté du titre du site)." |
|
324 msgid "Default 403 (access denied) page" |
|
325 msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)" |
|
326 msgid "Default 404 (not found) page" |
|
327 msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)" |
|
328 msgid "Number of items in each feed" |
|
329 msgstr "Nombre d'éléments dans chaque flux" |
|
330 msgid "Default number of items to include in each feed." |
|
331 msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux." |
|
332 msgid "Feed content" |
|
333 msgstr "Contenu du flux" |
|
334 msgid "Titles plus teaser" |
|
335 msgstr "Titres et accroches" |
|
336 msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." |
|
337 msgstr "" |
|
338 "Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de " |
|
339 "chaque flux." |
|
340 msgid "" |
|
341 "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " |
|
342 "language selection field will be added to the editing form, allowing " |
|
343 "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " |
|
344 "languages</a>. You can also turn on translation for this content type, " |
|
345 "which lets you have content translated to any of the enabled " |
|
346 "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " |
|
347 "Existing content will not be affected by changing this option." |
|
348 msgstr "" |
|
349 "Active le support des traductions pour ce type de contenu. Si activé, " |
|
350 "un champ de sélection de langues sera ajouté au formulaire de " |
|
351 "modification, vous permettant de sélectionner l'une des <a " |
|
352 "href=\"!languages\">langues activées</a>. En activant ce paramètres " |
|
353 "pour ce type de contenu, vous pouvez également définir une " |
|
354 "traduction pour chacune des langues. Sinon, les nouvelles " |
|
355 "contributions seront enregistrées dans la langue par défaut. Les " |
|
356 "contenus existants ne seront pas affectés par les changements de " |
|
357 "cette option." |
|
358 msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." |
|
359 msgstr "" |
|
360 "Les visiteurs peuvent créer leur propre compte, mais l'approbation " |
|
361 "d'un administrateur est requise." |
|
362 msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account" |
|
363 msgstr "" |
|
364 "Exiger la vérification de l'adresse électronique quand un visiteur " |
|
365 "crée un compte" |
|
366 msgid "" |
|
367 "If this box is checked, new users will be required to validate their " |
|
368 "e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a " |
|
369 "system-generated password. With it unchecked, users will be logged in " |
|
370 "immediately upon registering, and may select their own passwords " |
|
371 "during registration." |
|
372 msgstr "" |
|
373 "Si cette case est cochée, les nouveaux utilisateurs devront valider " |
|
374 "leur adresse e-mail avant de pouvoir se connecter au site, et le " |
|
375 "système leur affectera un mot de passe généré automatiquement. Si " |
|
376 "cette case est décochée, les utilisateurs seront connectés " |
|
377 "immédiatement après leur inscription, et pourront choisir leur " |
|
378 "propre mot de passe." |
|
379 msgid "User registration guidelines" |
|
380 msgstr "Directives pour la création d'un compte" |
|
381 msgid "" |
|
382 "This text is displayed at the top of the user registration form and is " |
|
383 "useful for helping or instructing your users." |
|
384 msgstr "" |
|
385 "Ce texte est affiché dans la partie supérieure du formulaire de " |
|
386 "création de compte. Il sert à donner des directives ou des " |
|
387 "informations à vos futurs utilisateurs." |
|
388 msgid "Welcome, new user created by administrator" |
|
389 msgstr "Bienvenue, nouvel utilisateur créé par l'administrateur" |
|
390 msgid "" |
|
391 "Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created " |
|
392 "by an administrator." |
|
393 msgstr "" |
|
394 "Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres " |
|
395 "créés par un administrateur." |
|
396 msgid "Welcome, no approval required" |
|
397 msgstr "Bienvenue, pas d'approbation requise" |
|
398 msgid "" |
|
399 "Customize welcome e-mail messages sent to new members upon " |
|
400 "registering, when no administrator approval is required." |
|
401 msgstr "" |
|
402 "Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres " |
|
403 "après leur inscription, lorsqu'aucune approbation n'est requise." |
|
404 msgid "Welcome, awaiting administrator approval" |
|
405 msgstr "Bienvenue, en attente d'approbation" |
|
406 msgid "" |
|
407 "Customize welcome e-mail messages sent to new members upon " |
|
408 "registering, when administrative approval is required." |
|
409 msgstr "" |
|
410 "Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres " |
|
411 "après leur enregistrement, lorsque leur approbation est requise." |
|
412 msgid "Password recovery email" |
|
413 msgstr "Courriel d'oubli de mot de passe" |
|
414 msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password." |
|
415 msgstr "" |
|
416 "Personnaliser les messages par courriel envoyés aux utilisateurs qui " |
|
417 "demandent un nouveau mot de passe." |
|
418 msgid "Account activation email" |
|
419 msgstr "Courriel d'activation du compte" |
|
420 msgid "" |
|
421 "Enable and customize e-mail messages sent to users upon account " |
|
422 "activation (when an administrator activates an account of a user who " |
|
423 "has already registered, on a site where administrative approval is " |
|
424 "required)." |
|
425 msgstr "" |
|
426 "Active et personnalise l'envoi d'un courriel aux utilisateurs dont le " |
|
427 "compte est activé (c'est à dire lorsqu'un administrateur active le " |
|
428 "compte d'un utilisateur qui s'est préalablement enregistré, si votre " |
|
429 "site nécessite l'approbation des utilisateurs)." |
|
430 msgid "Notify user when account is activated." |
|
431 msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est activé." |
|
432 msgid "Account blocked email" |
|
433 msgstr "Courriel de compte bloqué" |
|
434 msgid "" |
|
435 "Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts " |
|
436 "are blocked." |
|
437 msgstr "" |
|
438 "Active et personnalise l'envoi de messages par courriel aux " |
|
439 "utilisateurs dont le compte est verrouillé." |
|
440 msgid "Notify user when account is blocked." |
|
441 msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est bloqué." |
|
442 msgid "Account deleted email" |
|
443 msgstr "Courriel de notification d'une suppression de compte" |
|
444 msgid "" |
|
445 "Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts " |
|
446 "are deleted." |
|
447 msgstr "" |
|
448 "Active et personnalise l'envoi d'un courriel aux utilisateurs dont le " |
|
449 "compte est supprimé." |
|
450 msgid "Notify user when account is deleted." |
|
451 msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est supprimé." |
|
452 msgid "Signature support" |
|
453 msgstr "Gestion des signatures" |
|
454 msgid "Picture support" |
|
455 msgstr "Support des portraits d'utilisateurs" |
|
456 msgid "Picture maximum dimensions" |
|
457 msgstr "Dimensions maximales du portrait" |
|
458 msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels." |
|
459 msgstr "Dimensions maximales des portraits, en pixels." |
|
460 msgid "Picture maximum file size" |
|
461 msgstr "Taille de fichier maximale des fichiers de portrait" |
|
462 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." |
|
463 msgstr "Taille de fichier maximale des portraits, en Ko." |
|
464 msgid "Picture guidelines" |
|
465 msgstr "Directives concernant les portraits" |
|
466 msgid "" |
|
467 "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " |
|
468 "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." |
|
469 msgstr "" |
|
470 "Ce texte est affiché dans le formulaire de transfert de portraits, en " |
|
471 "complément des directives de base. Il permet de donner des " |
|
472 "compléments d'information aux utilisateurs." |
|
473 msgid "Text format" |
|
474 msgstr "Format de texte" |
|
475 msgid "Regional settings" |
|
476 msgstr "Paramètres régionaux" |
|
477 msgid "Site email address" |
|
478 msgstr "Adresse de courriel du site" |
|
479 msgid "Default country" |
|
480 msgstr "Pays par défaut" |
|
481 msgid "Cache blocks" |
|
482 msgstr "Cache des blocs" |
|
483 msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"." |
|
484 msgstr "" |
|
485 "Le nombre de réponses qu'un sujet doit avoir pour être considéré " |
|
486 "comme \"brûlant\"." |
|
487 msgid "Forum navigation vocabulary" |
|
488 msgstr "Vocabulaire pour la navigation dans un forum" |
|
489 msgid "Date type" |
|
490 msgstr "Type de date" |
|
491 msgid "No Main links" |
|
492 msgstr "Aucun menu principal" |
|
493 msgid "Source for the Main links" |
|
494 msgstr "Source pour le menu principal" |
|
495 msgid "" |
|
496 "Select what should be displayed as the Main links (typically at the " |
|
497 "top of the page)." |
|
498 msgstr "" |
|
499 "Sélectionner ce qui doit être affiché comme menu principal " |
|
500 "(typiquement en haut de page)." |
|
501 msgid "No Secondary links" |
|
502 msgstr "Aucun lien secondaire" |
|
503 msgid "Source for the Secondary links" |
|
504 msgstr "Source des Liens secondaires" |
|
505 msgid "Preview before submitting" |
|
506 msgstr "Aperçu avant soumission" |
|
507 msgid "Display author and date information." |
|
508 msgstr "Afficher l'auteur et la date." |
|
509 msgid "Author username and publish date will be displayed." |
|
510 msgstr "" |
|
511 "Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront " |
|
512 "affichés." |
|
513 msgid "" |
|
514 "The maximum number of posts displayed on overview pages such as the " |
|
515 "front page." |
|
516 msgstr "" |
|
517 "Le nombre maximal de contributions affichées sur les pages de vue " |
|
518 "d'ensemble comme la page d'accueil." |
|
519 msgid "" |
|
520 "This page is displayed when the requested document is denied to the " |
|
521 "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." |
|
522 msgstr "" |
|
523 "Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est " |
|
524 "refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page " |
|
525 "\"Accès refusé\" générique." |
|
526 msgid "" |
|
527 "This page is displayed when no other content matches the requested " |
|
528 "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." |
|
529 msgstr "" |
|
530 "Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au " |
|
531 "document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"page non " |
|
532 "trouvée\" générique." |
|
533 msgid "Compress cached pages." |
|
534 msgstr "Compression des pages mises en cache." |
|
535 msgid "Description of your site, included in each feed." |
|
536 msgstr "Description de votre site, sera incluse dans chaque flux." |
|
537 msgid "Users may set their own time zone." |
|
538 msgstr "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire." |
|
539 msgid "Remind users at login if their time zone is not set." |
|
540 msgstr "" |
|
541 "Rappeler les utilisateurs lors de la connexion si leur fuseau horaire " |
|
542 "n'est pas fixé." |
|
543 msgid "Only applied if users may set their own time zone." |
|
544 msgstr "" |
|
545 "Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau " |
|
546 "horaire." |
|
547 msgid "Time zone for new users" |
|
548 msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs" |
|
549 msgid "Default time zone." |
|
550 msgstr "Fuseau horaire par défaut." |
|
551 msgid "Empty time zone." |
|
552 msgstr "Fuseau horaire vide." |
|
553 msgid "Users may set their own time zone at registration." |
|
554 msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir leur fuseau horaire à l'inscription." |
|
555 msgid "Put site into maintenance mode" |
|
556 msgstr "Mettre le site en mode maintenance" |
|
557 msgid "Maintenance mode message" |
|
558 msgstr "Message du mode maintenance" |
|
559 msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode." |
|
560 msgstr "Message affiché aux visiteurs quand le site est en mode maintenance." |
|
561 msgid "Picture directory" |
|
562 msgstr "Répertoire des images" |
|
563 msgid "Account cancellation confirmation" |
|
564 msgstr "Confirmation de l'annulation du compte" |
|
565 msgid "" |
|
566 "Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel " |
|
567 "their accounts." |
|
568 msgstr "" |
|
569 "Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsqu'ils demandent " |
|
570 "l'annulation de leur compte." |
|
571 msgid "Forum settings" |
|
572 msgstr "Paramètres du forum" |
|
573 msgid "Invalid value" |
|
574 msgstr "Valeur non valide" |
|
575 msgid "" |
|
576 "External resources can be optimized automatically, which can reduce " |
|
577 "both the size and number of requests made to your website." |
|
578 msgstr "" |
|
579 "Les ressources externes peuvent être optimisées automatiquement, ce " |
|
580 "qui peut réduire à la fois la taille et le nombre de requêtes " |
|
581 "adressées à votre site web." |
|
582 msgid "Cache pages for anonymous users" |
|
583 msgstr "Mettre en cache les pages pour les utilisateurs anonymes" |
|
584 msgid "" |
|
585 "Cached pages will not be re-created until at least this much time has " |
|
586 "elapsed." |
|
587 msgstr "" |
|
588 "Les pages mises en cache ne seront pas recréées tant qu'au moins " |
|
589 "cette durée ne se sera pas écoulée." |
|
590 msgid "Expiration of cached pages" |
|
591 msgstr "Expiration des pages en cache" |
|
592 msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page." |
|
593 msgstr "" |
|
594 "La durée maximale pendant laquelle un système de cache externe peut " |
|
595 "utiliser une ancienne version d'une page." |
|
596 msgid "" |
|
597 "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], " |
|
598 "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " |
|
599 "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." |
|
600 msgstr "" |
|
601 "Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], " |
|
602 "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " |
|
603 "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." |
|
604 msgid "" |
|
605 "When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" " |
|
606 "<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your " |
|
607 "site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance " |
|
608 "mode message configured below. Authorized users can log in directly " |
|
609 "via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page." |
|
610 msgstr "" |
|
611 "Une fois activé, seul les utilisateurs avec la <a " |
|
612 "href=\"@permissions-url\">permission</a> \"Utiliser le site en mode " |
|
613 "maintenance\" sont habilités à accéder à votre site pour effectuer " |
|
614 "de la maintenance; tous les autres visiteurs voient le message de " |
|
615 "maintenance qui est configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés " |
|
616 "peuvent se connecter directement par la <a href=\"@user-login\">page " |
|
617 "de connexion utilisateur</a>." |
|
618 msgid "" |
|
619 "Subdirectory in the file upload directory where pictures will be " |
|
620 "stored." |
|
621 msgstr "" |
|
622 "Sous-répertoire dans le répertoire de téléchargement où les " |
|
623 "images seront stockées." |
|
624 msgid "Realms" |
|
625 msgstr "Realms" |
|
626 msgid "Aggregate and compress CSS files." |
|
627 msgstr "Agréger et compresser les fichiers CSS." |
|
628 msgid "Aggregate JavaScript files." |
|
629 msgstr "Agréger les fichiers JavaScript." |
|
630 msgid "Edit group variables" |
|
631 msgstr "Modifier les variables de groupe" |
|
632 msgid "Edit module variables" |
|
633 msgstr "Modifier les variables du module" |
|
634 msgid "" |
|
635 "We have no meta information for this variable. Please, ask module " |
|
636 "developers to declare their variables. See <a " |
|
637 "href=\"http://drupal.org/project/variable\">Variable module</a>." |
|
638 msgstr "" |
|
639 "Nous n'avons pas d'information meta pour cette variable. Demandez aux " |
|
640 "développeurs du module de déclarer leurs variables. Consultez la " |
|
641 "page du <a href=\"http://drupal.org/project/variable\">module " |
|
642 "Variable</a>." |
|
643 msgid "Forum containers" |
|
644 msgstr "Conteneurs de forum" |
|
645 msgid "Value of variable !name" |
|
646 msgstr "Valeur de la variable !name" |
|
647 msgid "User emails" |
|
648 msgstr "Courriels des utilisateurs" |
|
649 msgid "Realm name" |
|
650 msgstr "Nom du domaine" |
|
651 msgid "Simple text" |
|
652 msgstr "Texte simple" |
|
653 msgid "Formatted text" |
|
654 msgstr "Texte mis en forme" |
|
655 msgid "Unknown variable @name" |
|
656 msgstr "Variable inconnue @name" |
|
657 msgid "Variables per group." |
|
658 msgstr "Variables par groupe." |
|
659 msgid "Example of text variable." |
|
660 msgstr "Exemple de variable texte." |
|
661 msgid "Example mail" |
|
662 msgstr "Exemple de courriel" |
|
663 msgid "Example mail subject" |
|
664 msgstr "Exemple de sujet de courriel" |
|
665 msgid "Example mail body." |
|
666 msgstr "Exemple de corps de courriel" |
|
667 msgid "All variables" |
|
668 msgstr "Toutes les variables" |
|
669 msgid "The value is not a number." |
|
670 msgstr "La valeur n'est pas un nombre." |
|
671 msgid "Example of numeric variable." |
|
672 msgstr "Exemple de variable numérique." |
|
673 msgid "Time interval" |
|
674 msgstr "Intervalle de temps" |