diff -r 2c579ea45608 -r 251df6cb3afa cms/drupal/sites/all/translations/variable-7.x-2.5.fr_0.po --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/cms/drupal/sites/all/translations/variable-7.x-2.5.fr_0.po Thu Nov 16 15:44:36 2017 +0100 @@ -0,0 +1,674 @@ +# French translation of Variable (7.x-2.5) +# Copyright (c) 2017 by the French translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Variable (7.x-2.5)\n" +"POT-Creation-Date: 2017-10-29 16:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: French\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" + +msgid "Title" +msgstr "Titre" +msgid "Body" +msgstr "Corps" +msgid "Save configuration" +msgstr "Enregistrer la configuration" +msgid "Reset to defaults" +msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" +msgid "Value" +msgstr "Valeur" +msgid "Groups" +msgstr "Groupes" +msgid "Subject" +msgstr "Objet" +msgid "Description" +msgstr "Description" +msgid "Language" +msgstr "Langue" +msgid "Enable" +msgstr "Activer" +msgid "Disabled" +msgstr "Désactivé" +msgid "Enabled" +msgstr "Activé" +msgid "Node type settings" +msgstr "Les paramètres de type de contenu" +msgid "Overview" +msgstr "Vue d'ensemble" +msgid "all" +msgstr "tout" +msgid "File path" +msgstr "Chemin du fichier" +msgid "Edit" +msgstr "Modifier" +msgid "None" +msgstr "Aucun(e)" +msgid "Number" +msgstr "Nombre" +msgid "Country" +msgstr "Pays" +msgid "Weight" +msgstr "Poids" +msgid "The configuration options have been saved." +msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées." +msgid "Variable" +msgstr "Variable" +msgid "Multiple" +msgstr "Multiple" +msgid "Required" +msgstr "Requis" +msgid "none" +msgstr "aucun(e)" +msgid "Name" +msgstr "Nom" +msgid "True" +msgstr "Vrai" +msgid "False" +msgstr "Faux" +msgid "Default" +msgstr "Par défaut" +msgid "Sunday" +msgstr "Dimanche" +msgid "Monday" +msgstr "Lundi" +msgid "Tuesday" +msgstr "Mardi" +msgid "Wednesday" +msgstr "Mercredi" +msgid "Thursday" +msgstr "Jeudi" +msgid "Friday" +msgstr "Vendredi" +msgid "Saturday" +msgstr "Samedi" +msgid "URL" +msgstr "URL" +msgid "Modules" +msgstr "Modules" +msgid "Node type" +msgstr "Type de nœud" +msgid "Menu" +msgstr "Menu" +msgid "Text" +msgstr "Texte" +msgid "Theme" +msgstr "Thème" +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" +msgid "Configure" +msgstr "Configurer" +msgid "Options" +msgstr "Options" +msgid "Date format" +msgstr "Format de date" +msgid "Site name" +msgstr "Nom du site" +msgid "Site slogan" +msgstr "Slogan du site" +msgid "User settings" +msgstr "Paramètres des utilisateurs" +msgid "Public registrations" +msgstr "Créations de comptes par les visiteurs" +msgid "Only site administrators can create new user accounts." +msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes." +msgid "Feed description" +msgstr "Description du flux" +msgid "Published" +msgstr "Publié" +msgid "Promoted to front page" +msgstr "Promu en page d'accueil" +msgid "Sticky at top of lists" +msgstr "Epinglé en haut des listes" +msgid "Variable value" +msgstr "Valeur de la variable" +msgid "Vocabulary" +msgstr "Vocabulaire" +msgid "E-mail address" +msgstr "Adresse de courriel" +msgid "Time zone" +msgstr "Fuseau horaire" +msgid "Unlimited" +msgstr "Illimité" +msgid "Example" +msgstr "Exemple" +msgid "Other" +msgstr "Autre" +msgid "String" +msgstr "Chaîne de caractères" +msgid "Minimum cache lifetime" +msgstr "Durée de vie minimale de la mémoire cache" +msgid "" +"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " +"you for your patience." +msgstr "" +"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très " +"bientôt. Merci de votre patience." +msgid "Default front page" +msgstr "Page d'accueil par défaut" +msgid "Anonymous" +msgstr "Anonyme" +msgid "Optional" +msgstr "Facultatif" +msgid "Undefined" +msgstr "Indéfini" +msgid "Titles only" +msgstr "Titres seulement" +msgid "Full text" +msgstr "Texte entier" +msgid "Feed settings" +msgstr "Paramètres de flux" +msgid "" +"Visitors can create accounts and no administrator approval is " +"required." +msgstr "" +"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte sans approbation de " +"l'administrateur." +msgid "Create new revision" +msgstr "Créer une nouvelle révision" +msgid "Empty" +msgstr "Vide" +msgid "The settings have not been saved because of the errors." +msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs." +msgid "First day of week" +msgstr "Premier jour de la semaine" +msgid "Site information" +msgstr "Informations" +msgid "Length of trimmed posts" +msgstr "Longueur des contributions abrégées" +msgid "" +"The maximum number of characters used in the trimmed version of a " +"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " +"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " +"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " +"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " +"setting will only affect new or updated content and will not affect " +"existing teasers." +msgstr "" +"Le nombre maximal de caractères affichés dans la version abrégée " +"d'une contribution. Drupal utilisera ce paramètre pour produire la " +"version abrégée des contributions. Cette dernière est " +"généralement utilisée comme une accroche lorsque la contribution " +"est affichée sur la page d'accueil, dans un flux XML, etc. Pour " +"désactiver les accroches, choisissez la valeur 'Illimité'. Notez que " +"ce paramètre affectera les contenus nouveaux ou mis à jour mais pas " +"les accroches existantes." +msgid "Theme settings" +msgstr "Paramètres du thème" +msgid "Menu settings" +msgstr "Paramètres du menu" +msgid "Default options" +msgstr "Options par défaut" +msgid "Anonymous user" +msgstr "Utilisateur anonyme" +msgid "The name used to indicate anonymous users." +msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes." +msgid "" +"The home page displays content from this relative URL. If unsure, " +"specify \"node\"." +msgstr "" +"La page d'accueil affiche le contenu par rapport à cette URL " +"relative. Si vous ne savez pas quoi mettre, indiquez \"node\"." +msgid "Select" +msgstr "Sélectionner" +msgid "Examples" +msgstr "Exemples" +msgid "Variables" +msgstr "Variables" +msgid "Default time zone" +msgstr "Fuseau horaire par défaut" +msgid "Debug" +msgstr "Debug" +msgid "Date - newest first" +msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien" +msgid "Date - oldest first" +msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent" +msgid "Global" +msgstr "Global" +msgid "Drupal path" +msgstr "Chemin drupal" +msgid "Hot topic threshold" +msgstr "Seuil de sujet brûlant" +msgid "Topics per page" +msgstr "Sujets par page" +msgid "Posts - most active first" +msgstr "Contributions - les plus actives d'abord" +msgid "Posts - least active first" +msgstr "Contributions - les moins actives d'abord" +msgid "Keys" +msgstr "Clés" +msgid "Menu options" +msgstr "Options de menu" +msgid "Default order" +msgstr "Ordre par défaut" +msgid "Default picture" +msgstr "Portrait par défaut" +msgid "" +"URL of picture to display for users with no custom picture selected. " +"Leave blank for none." +msgstr "" +"URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun " +"portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun." +msgid "Menu parent" +msgstr "Parent du menu" +msgid "Text length" +msgstr "Longueur du texte" +msgid "Properties" +msgstr "Propriétés" +msgid "Boolean" +msgstr "Booléen" +msgid "Site default language" +msgstr "Langue par défaut du site" +msgid "Multilingual support" +msgstr "Gestion multilingue" +msgid "Enabled, with translation" +msgstr "Activé, avec traductions" +msgid "Day of week" +msgstr "Jour de la semaine" +msgid "Must users preview posts before submitting?" +msgstr "Aperçu obligatoire avant soumission ?" +msgid "The value of the variable." +msgstr "La valeur de la variable." +msgid "Array" +msgstr "tableau (Array)" +msgid "" +"The From address in automated e-mails sent during " +"registration and new password requests, and other notifications. (Use " +"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " +"being flagged as spam.)" +msgstr "" +"Le champ De des courriels automatiques envoyés pendant la " +"procédure d'enregistrement, les demandes de nouveaux mot de passe et " +"les autres notifications. (Utilisez une adresse se terminant par le " +"domaine de votre site afin de minimiser les risques que votre courriel " +"ne soit marqué comme pourriel (spam).)" +msgid "Default number of forum topics displayed per page." +msgstr "Nombre de sujets affichés par défaut sur chaque page." +msgid "Default display order for topics." +msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion." +msgid "" +"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " +"language selection field will be added to the editing form, allowing " +"you to select from one of the enabled " +"languages. If disabled, new posts are saved with the default " +"language. Existing content will not be affected by changing this " +"option." +msgstr "" +"Active la gestion multilingue pour ce type de contenu. Si ce " +"paramètre est activé, un champ de sélection des langues sera " +"ajouté au formulaire de modification, ce qui vous permettra de " +"choisir une des langues activées. Si ce " +"paramètre est désactivé, les nouveaux contenus seront enregistrés " +"dans la langue par défaut. Les contenus existants ne seront pas " +"affectés par un changement de ce paramètre." +msgid "" +"Users with the administer nodes permission will be able to " +"override these options." +msgstr "" +"Les utilisateurs ayant le droit administrer les nœuds " +"pourront outrepasser ces options." +msgid "Number of posts on main page" +msgstr "Nombre de contributions sur la page principale" +msgid "The name of this website." +msgstr "Le nom de ce site." +msgid "" +"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside " +"the title of the site)." +msgstr "" +"La devise de votre site, slogan, ou une phrase accrocheuse (souvent " +"affichée à côté du titre du site)." +msgid "Default 403 (access denied) page" +msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)" +msgid "Default 404 (not found) page" +msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)" +msgid "Number of items in each feed" +msgstr "Nombre d'éléments dans chaque flux" +msgid "Default number of items to include in each feed." +msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux." +msgid "Feed content" +msgstr "Contenu du flux" +msgid "Titles plus teaser" +msgstr "Titres et accroches" +msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." +msgstr "" +"Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de " +"chaque flux." +msgid "" +"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " +"language selection field will be added to the editing form, allowing " +"you to select from one of the enabled " +"languages. You can also turn on translation for this content type, " +"which lets you have content translated to any of the enabled " +"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " +"Existing content will not be affected by changing this option." +msgstr "" +"Active le support des traductions pour ce type de contenu. Si activé, " +"un champ de sélection de langues sera ajouté au formulaire de " +"modification, vous permettant de sélectionner l'une des langues activées. En activant ce paramètres " +"pour ce type de contenu, vous pouvez également définir une " +"traduction pour chacune des langues. Sinon, les nouvelles " +"contributions seront enregistrées dans la langue par défaut. Les " +"contenus existants ne seront pas affectés par les changements de " +"cette option." +msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." +msgstr "" +"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte, mais l'approbation " +"d'un administrateur est requise." +msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account" +msgstr "" +"Exiger la vérification de l'adresse électronique quand un visiteur " +"crée un compte" +msgid "" +"If this box is checked, new users will be required to validate their " +"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a " +"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in " +"immediately upon registering, and may select their own passwords " +"during registration." +msgstr "" +"Si cette case est cochée, les nouveaux utilisateurs devront valider " +"leur adresse e-mail avant de pouvoir se connecter au site, et le " +"système leur affectera un mot de passe généré automatiquement. Si " +"cette case est décochée, les utilisateurs seront connectés " +"immédiatement après leur inscription, et pourront choisir leur " +"propre mot de passe." +msgid "User registration guidelines" +msgstr "Directives pour la création d'un compte" +msgid "" +"This text is displayed at the top of the user registration form and is " +"useful for helping or instructing your users." +msgstr "" +"Ce texte est affiché dans la partie supérieure du formulaire de " +"création de compte. Il sert à donner des directives ou des " +"informations à vos futurs utilisateurs." +msgid "Welcome, new user created by administrator" +msgstr "Bienvenue, nouvel utilisateur créé par l'administrateur" +msgid "" +"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created " +"by an administrator." +msgstr "" +"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres " +"créés par un administrateur." +msgid "Welcome, no approval required" +msgstr "Bienvenue, pas d'approbation requise" +msgid "" +"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon " +"registering, when no administrator approval is required." +msgstr "" +"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres " +"après leur inscription, lorsqu'aucune approbation n'est requise." +msgid "Welcome, awaiting administrator approval" +msgstr "Bienvenue, en attente d'approbation" +msgid "" +"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon " +"registering, when administrative approval is required." +msgstr "" +"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres " +"après leur enregistrement, lorsque leur approbation est requise." +msgid "Password recovery email" +msgstr "Courriel d'oubli de mot de passe" +msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password." +msgstr "" +"Personnaliser les messages par courriel envoyés aux utilisateurs qui " +"demandent un nouveau mot de passe." +msgid "Account activation email" +msgstr "Courriel d'activation du compte" +msgid "" +"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account " +"activation (when an administrator activates an account of a user who " +"has already registered, on a site where administrative approval is " +"required)." +msgstr "" +"Active et personnalise l'envoi d'un courriel aux utilisateurs dont le " +"compte est activé (c'est à dire lorsqu'un administrateur active le " +"compte d'un utilisateur qui s'est préalablement enregistré, si votre " +"site nécessite l'approbation des utilisateurs)." +msgid "Notify user when account is activated." +msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est activé." +msgid "Account blocked email" +msgstr "Courriel de compte bloqué" +msgid "" +"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts " +"are blocked." +msgstr "" +"Active et personnalise l'envoi de messages par courriel aux " +"utilisateurs dont le compte est verrouillé." +msgid "Notify user when account is blocked." +msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est bloqué." +msgid "Account deleted email" +msgstr "Courriel de notification d'une suppression de compte" +msgid "" +"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts " +"are deleted." +msgstr "" +"Active et personnalise l'envoi d'un courriel aux utilisateurs dont le " +"compte est supprimé." +msgid "Notify user when account is deleted." +msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est supprimé." +msgid "Signature support" +msgstr "Gestion des signatures" +msgid "Picture support" +msgstr "Support des portraits d'utilisateurs" +msgid "Picture maximum dimensions" +msgstr "Dimensions maximales du portrait" +msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels." +msgstr "Dimensions maximales des portraits, en pixels." +msgid "Picture maximum file size" +msgstr "Taille de fichier maximale des fichiers de portrait" +msgid "Maximum file size for pictures, in kB." +msgstr "Taille de fichier maximale des portraits, en Ko." +msgid "Picture guidelines" +msgstr "Directives concernant les portraits" +msgid "" +"This text is displayed at the picture upload form in addition to the " +"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." +msgstr "" +"Ce texte est affiché dans le formulaire de transfert de portraits, en " +"complément des directives de base. Il permet de donner des " +"compléments d'information aux utilisateurs." +msgid "Text format" +msgstr "Format de texte" +msgid "Regional settings" +msgstr "Paramètres régionaux" +msgid "Site email address" +msgstr "Adresse de courriel du site" +msgid "Default country" +msgstr "Pays par défaut" +msgid "Cache blocks" +msgstr "Cache des blocs" +msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"." +msgstr "" +"Le nombre de réponses qu'un sujet doit avoir pour être considéré " +"comme \"brûlant\"." +msgid "Forum navigation vocabulary" +msgstr "Vocabulaire pour la navigation dans un forum" +msgid "Date type" +msgstr "Type de date" +msgid "No Main links" +msgstr "Aucun menu principal" +msgid "Source for the Main links" +msgstr "Source pour le menu principal" +msgid "" +"Select what should be displayed as the Main links (typically at the " +"top of the page)." +msgstr "" +"Sélectionner ce qui doit être affiché comme menu principal " +"(typiquement en haut de page)." +msgid "No Secondary links" +msgstr "Aucun lien secondaire" +msgid "Source for the Secondary links" +msgstr "Source des Liens secondaires" +msgid "Preview before submitting" +msgstr "Aperçu avant soumission" +msgid "Display author and date information." +msgstr "Afficher l'auteur et la date." +msgid "Author username and publish date will be displayed." +msgstr "" +"Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront " +"affichés." +msgid "" +"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the " +"front page." +msgstr "" +"Le nombre maximal de contributions affichées sur les pages de vue " +"d'ensemble comme la page d'accueil." +msgid "" +"This page is displayed when the requested document is denied to the " +"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." +msgstr "" +"Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est " +"refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page " +"\"Accès refusé\" générique." +msgid "" +"This page is displayed when no other content matches the requested " +"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." +msgstr "" +"Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au " +"document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"page non " +"trouvée\" générique." +msgid "Compress cached pages." +msgstr "Compression des pages mises en cache." +msgid "Description of your site, included in each feed." +msgstr "Description de votre site, sera incluse dans chaque flux." +msgid "Users may set their own time zone." +msgstr "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire." +msgid "Remind users at login if their time zone is not set." +msgstr "" +"Rappeler les utilisateurs lors de la connexion si leur fuseau horaire " +"n'est pas fixé." +msgid "Only applied if users may set their own time zone." +msgstr "" +"Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau " +"horaire." +msgid "Time zone for new users" +msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs" +msgid "Default time zone." +msgstr "Fuseau horaire par défaut." +msgid "Empty time zone." +msgstr "Fuseau horaire vide." +msgid "Users may set their own time zone at registration." +msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir leur fuseau horaire à l'inscription." +msgid "Put site into maintenance mode" +msgstr "Mettre le site en mode maintenance" +msgid "Maintenance mode message" +msgstr "Message du mode maintenance" +msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode." +msgstr "Message affiché aux visiteurs quand le site est en mode maintenance." +msgid "Picture directory" +msgstr "Répertoire des images" +msgid "Account cancellation confirmation" +msgstr "Confirmation de l'annulation du compte" +msgid "" +"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel " +"their accounts." +msgstr "" +"Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsqu'ils demandent " +"l'annulation de leur compte." +msgid "Forum settings" +msgstr "Paramètres du forum" +msgid "Invalid value" +msgstr "Valeur non valide" +msgid "" +"External resources can be optimized automatically, which can reduce " +"both the size and number of requests made to your website." +msgstr "" +"Les ressources externes peuvent être optimisées automatiquement, ce " +"qui peut réduire à la fois la taille et le nombre de requêtes " +"adressées à votre site web." +msgid "Cache pages for anonymous users" +msgstr "Mettre en cache les pages pour les utilisateurs anonymes" +msgid "" +"Cached pages will not be re-created until at least this much time has " +"elapsed." +msgstr "" +"Les pages mises en cache ne seront pas recréées tant qu'au moins " +"cette durée ne se sera pas écoulée." +msgid "Expiration of cached pages" +msgstr "Expiration des pages en cache" +msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page." +msgstr "" +"La durée maximale pendant laquelle un système de cache externe peut " +"utiliser une ancienne version d'une page." +msgid "" +"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], " +"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " +"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." +msgstr "" +"Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], " +"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " +"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." +msgid "" +"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" " +"permission are able to access your " +"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance " +"mode message configured below. Authorized users can log in directly " +"via the user login page." +msgstr "" +"Une fois activé, seul les utilisateurs avec la permission \"Utiliser le site en mode " +"maintenance\" sont habilités à accéder à votre site pour effectuer " +"de la maintenance; tous les autres visiteurs voient le message de " +"maintenance qui est configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés " +"peuvent se connecter directement par la page " +"de connexion utilisateur." +msgid "" +"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be " +"stored." +msgstr "" +"Sous-répertoire dans le répertoire de téléchargement où les " +"images seront stockées." +msgid "Realms" +msgstr "Realms" +msgid "Aggregate and compress CSS files." +msgstr "Agréger et compresser les fichiers CSS." +msgid "Aggregate JavaScript files." +msgstr "Agréger les fichiers JavaScript." +msgid "Edit group variables" +msgstr "Modifier les variables de groupe" +msgid "Edit module variables" +msgstr "Modifier les variables du module" +msgid "" +"We have no meta information for this variable. Please, ask module " +"developers to declare their variables. See Variable module." +msgstr "" +"Nous n'avons pas d'information meta pour cette variable. Demandez aux " +"développeurs du module de déclarer leurs variables. Consultez la " +"page du module " +"Variable." +msgid "Forum containers" +msgstr "Conteneurs de forum" +msgid "Value of variable !name" +msgstr "Valeur de la variable !name" +msgid "User emails" +msgstr "Courriels des utilisateurs" +msgid "Realm name" +msgstr "Nom du domaine" +msgid "Simple text" +msgstr "Texte simple" +msgid "Formatted text" +msgstr "Texte mis en forme" +msgid "Unknown variable @name" +msgstr "Variable inconnue @name" +msgid "Variables per group." +msgstr "Variables par groupe." +msgid "Example of text variable." +msgstr "Exemple de variable texte." +msgid "Example mail" +msgstr "Exemple de courriel" +msgid "Example mail subject" +msgstr "Exemple de sujet de courriel" +msgid "Example mail body." +msgstr "Exemple de corps de courriel" +msgid "All variables" +msgstr "Toutes les variables" +msgid "The value is not a number." +msgstr "La valeur n'est pas un nombre." +msgid "Example of numeric variable." +msgstr "Exemple de variable numérique." +msgid "Time interval" +msgstr "Intervalle de temps"