diff -r 2c579ea45608 -r 251df6cb3afa cms/drupal/sites/all/translations/variable-7.x-2.5.fr_0.po
--- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000
+++ b/cms/drupal/sites/all/translations/variable-7.x-2.5.fr_0.po Thu Nov 16 15:44:36 2017 +0100
@@ -0,0 +1,674 @@
+# French translation of Variable (7.x-2.5)
+# Copyright (c) 2017 by the French translation team
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Variable (7.x-2.5)\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-10-29 16:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
+"Language-Team: French\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
+
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+msgid "Body"
+msgstr "Corps"
+msgid "Save configuration"
+msgstr "Enregistrer la configuration"
+msgid "Reset to defaults"
+msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
+msgid "Value"
+msgstr "Valeur"
+msgid "Groups"
+msgstr "Groupes"
+msgid "Subject"
+msgstr "Objet"
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+msgid "Language"
+msgstr "Langue"
+msgid "Enable"
+msgstr "Activer"
+msgid "Disabled"
+msgstr "Désactivé"
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activé"
+msgid "Node type settings"
+msgstr "Les paramètres de type de contenu"
+msgid "Overview"
+msgstr "Vue d'ensemble"
+msgid "all"
+msgstr "tout"
+msgid "File path"
+msgstr "Chemin du fichier"
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifier"
+msgid "None"
+msgstr "Aucun(e)"
+msgid "Number"
+msgstr "Nombre"
+msgid "Country"
+msgstr "Pays"
+msgid "Weight"
+msgstr "Poids"
+msgid "The configuration options have been saved."
+msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
+msgid "Multiple"
+msgstr "Multiple"
+msgid "Required"
+msgstr "Requis"
+msgid "none"
+msgstr "aucun(e)"
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+msgid "True"
+msgstr "Vrai"
+msgid "False"
+msgstr "Faux"
+msgid "Default"
+msgstr "Par défaut"
+msgid "Sunday"
+msgstr "Dimanche"
+msgid "Monday"
+msgstr "Lundi"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Mardi"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Mercredi"
+msgid "Thursday"
+msgstr "Jeudi"
+msgid "Friday"
+msgstr "Vendredi"
+msgid "Saturday"
+msgstr "Samedi"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+msgid "Modules"
+msgstr "Modules"
+msgid "Node type"
+msgstr "Type de nœud"
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+msgid "Text"
+msgstr "Texte"
+msgid "Theme"
+msgstr "Thème"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurer"
+msgid "Options"
+msgstr "Options"
+msgid "Date format"
+msgstr "Format de date"
+msgid "Site name"
+msgstr "Nom du site"
+msgid "Site slogan"
+msgstr "Slogan du site"
+msgid "User settings"
+msgstr "Paramètres des utilisateurs"
+msgid "Public registrations"
+msgstr "Créations de comptes par les visiteurs"
+msgid "Only site administrators can create new user accounts."
+msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes."
+msgid "Feed description"
+msgstr "Description du flux"
+msgid "Published"
+msgstr "Publié"
+msgid "Promoted to front page"
+msgstr "Promu en page d'accueil"
+msgid "Sticky at top of lists"
+msgstr "Epinglé en haut des listes"
+msgid "Variable value"
+msgstr "Valeur de la variable"
+msgid "Vocabulary"
+msgstr "Vocabulaire"
+msgid "E-mail address"
+msgstr "Adresse de courriel"
+msgid "Time zone"
+msgstr "Fuseau horaire"
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Illimité"
+msgid "Example"
+msgstr "Exemple"
+msgid "Other"
+msgstr "Autre"
+msgid "String"
+msgstr "Chaîne de caractères"
+msgid "Minimum cache lifetime"
+msgstr "Durée de vie minimale de la mémoire cache"
+msgid ""
+"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
+"you for your patience."
+msgstr ""
+"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
+"bientôt. Merci de votre patience."
+msgid "Default front page"
+msgstr "Page d'accueil par défaut"
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anonyme"
+msgid "Optional"
+msgstr "Facultatif"
+msgid "Undefined"
+msgstr "Indéfini"
+msgid "Titles only"
+msgstr "Titres seulement"
+msgid "Full text"
+msgstr "Texte entier"
+msgid "Feed settings"
+msgstr "Paramètres de flux"
+msgid ""
+"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
+"required."
+msgstr ""
+"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte sans approbation de "
+"l'administrateur."
+msgid "Create new revision"
+msgstr "Créer une nouvelle révision"
+msgid "Empty"
+msgstr "Vide"
+msgid "The settings have not been saved because of the errors."
+msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs."
+msgid "First day of week"
+msgstr "Premier jour de la semaine"
+msgid "Site information"
+msgstr "Informations"
+msgid "Length of trimmed posts"
+msgstr "Longueur des contributions abrégées"
+msgid ""
+"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
+"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
+"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
+"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
+"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
+"setting will only affect new or updated content and will not affect "
+"existing teasers."
+msgstr ""
+"Le nombre maximal de caractères affichés dans la version abrégée "
+"d'une contribution. Drupal utilisera ce paramètre pour produire la "
+"version abrégée des contributions. Cette dernière est "
+"généralement utilisée comme une accroche lorsque la contribution "
+"est affichée sur la page d'accueil, dans un flux XML, etc. Pour "
+"désactiver les accroches, choisissez la valeur 'Illimité'. Notez que "
+"ce paramètre affectera les contenus nouveaux ou mis à jour mais pas "
+"les accroches existantes."
+msgid "Theme settings"
+msgstr "Paramètres du thème"
+msgid "Menu settings"
+msgstr "Paramètres du menu"
+msgid "Default options"
+msgstr "Options par défaut"
+msgid "Anonymous user"
+msgstr "Utilisateur anonyme"
+msgid "The name used to indicate anonymous users."
+msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes."
+msgid ""
+"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
+"specify \"node\"."
+msgstr ""
+"La page d'accueil affiche le contenu par rapport à cette URL "
+"relative. Si vous ne savez pas quoi mettre, indiquez \"node\"."
+msgid "Select"
+msgstr "Sélectionner"
+msgid "Examples"
+msgstr "Exemples"
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+msgid "Default time zone"
+msgstr "Fuseau horaire par défaut"
+msgid "Debug"
+msgstr "Debug"
+msgid "Date - newest first"
+msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
+msgid "Date - oldest first"
+msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+msgid "Drupal path"
+msgstr "Chemin drupal"
+msgid "Hot topic threshold"
+msgstr "Seuil de sujet brûlant"
+msgid "Topics per page"
+msgstr "Sujets par page"
+msgid "Posts - most active first"
+msgstr "Contributions - les plus actives d'abord"
+msgid "Posts - least active first"
+msgstr "Contributions - les moins actives d'abord"
+msgid "Keys"
+msgstr "Clés"
+msgid "Menu options"
+msgstr "Options de menu"
+msgid "Default order"
+msgstr "Ordre par défaut"
+msgid "Default picture"
+msgstr "Portrait par défaut"
+msgid ""
+"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
+"Leave blank for none."
+msgstr ""
+"URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun "
+"portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun."
+msgid "Menu parent"
+msgstr "Parent du menu"
+msgid "Text length"
+msgstr "Longueur du texte"
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriétés"
+msgid "Boolean"
+msgstr "Booléen"
+msgid "Site default language"
+msgstr "Langue par défaut du site"
+msgid "Multilingual support"
+msgstr "Gestion multilingue"
+msgid "Enabled, with translation"
+msgstr "Activé, avec traductions"
+msgid "Day of week"
+msgstr "Jour de la semaine"
+msgid "Must users preview posts before submitting?"
+msgstr "Aperçu obligatoire avant soumission ?"
+msgid "The value of the variable."
+msgstr "La valeur de la variable."
+msgid "Array"
+msgstr "tableau (Array)"
+msgid ""
+"The From address in automated e-mails sent during "
+"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
+"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
+"being flagged as spam.)"
+msgstr ""
+"Le champ De des courriels automatiques envoyés pendant la "
+"procédure d'enregistrement, les demandes de nouveaux mot de passe et "
+"les autres notifications. (Utilisez une adresse se terminant par le "
+"domaine de votre site afin de minimiser les risques que votre courriel "
+"ne soit marqué comme pourriel (spam).)"
+msgid "Default number of forum topics displayed per page."
+msgstr "Nombre de sujets affichés par défaut sur chaque page."
+msgid "Default display order for topics."
+msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion."
+msgid ""
+"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
+"language selection field will be added to the editing form, allowing "
+"you to select from one of the enabled "
+"languages. If disabled, new posts are saved with the default "
+"language. Existing content will not be affected by changing this "
+"option."
+msgstr ""
+"Active la gestion multilingue pour ce type de contenu. Si ce "
+"paramètre est activé, un champ de sélection des langues sera "
+"ajouté au formulaire de modification, ce qui vous permettra de "
+"choisir une des langues activées. Si ce "
+"paramètre est désactivé, les nouveaux contenus seront enregistrés "
+"dans la langue par défaut. Les contenus existants ne seront pas "
+"affectés par un changement de ce paramètre."
+msgid ""
+"Users with the administer nodes permission will be able to "
+"override these options."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs ayant le droit administrer les nœuds "
+"pourront outrepasser ces options."
+msgid "Number of posts on main page"
+msgstr "Nombre de contributions sur la page principale"
+msgid "The name of this website."
+msgstr "Le nom de ce site."
+msgid ""
+"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
+"the title of the site)."
+msgstr ""
+"La devise de votre site, slogan, ou une phrase accrocheuse (souvent "
+"affichée à côté du titre du site)."
+msgid "Default 403 (access denied) page"
+msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)"
+msgid "Default 404 (not found) page"
+msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)"
+msgid "Number of items in each feed"
+msgstr "Nombre d'éléments dans chaque flux"
+msgid "Default number of items to include in each feed."
+msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux."
+msgid "Feed content"
+msgstr "Contenu du flux"
+msgid "Titles plus teaser"
+msgstr "Titres et accroches"
+msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
+msgstr ""
+"Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de "
+"chaque flux."
+msgid ""
+"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
+"language selection field will be added to the editing form, allowing "
+"you to select from one of the enabled "
+"languages. You can also turn on translation for this content type, "
+"which lets you have content translated to any of the enabled "
+"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
+"Existing content will not be affected by changing this option."
+msgstr ""
+"Active le support des traductions pour ce type de contenu. Si activé, "
+"un champ de sélection de langues sera ajouté au formulaire de "
+"modification, vous permettant de sélectionner l'une des langues activées. En activant ce paramètres "
+"pour ce type de contenu, vous pouvez également définir une "
+"traduction pour chacune des langues. Sinon, les nouvelles "
+"contributions seront enregistrées dans la langue par défaut. Les "
+"contenus existants ne seront pas affectés par les changements de "
+"cette option."
+msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
+msgstr ""
+"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte, mais l'approbation "
+"d'un administrateur est requise."
+msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
+msgstr ""
+"Exiger la vérification de l'adresse électronique quand un visiteur "
+"crée un compte"
+msgid ""
+"If this box is checked, new users will be required to validate their "
+"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
+"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
+"immediately upon registering, and may select their own passwords "
+"during registration."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, les nouveaux utilisateurs devront valider "
+"leur adresse e-mail avant de pouvoir se connecter au site, et le "
+"système leur affectera un mot de passe généré automatiquement. Si "
+"cette case est décochée, les utilisateurs seront connectés "
+"immédiatement après leur inscription, et pourront choisir leur "
+"propre mot de passe."
+msgid "User registration guidelines"
+msgstr "Directives pour la création d'un compte"
+msgid ""
+"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
+"useful for helping or instructing your users."
+msgstr ""
+"Ce texte est affiché dans la partie supérieure du formulaire de "
+"création de compte. Il sert à donner des directives ou des "
+"informations à vos futurs utilisateurs."
+msgid "Welcome, new user created by administrator"
+msgstr "Bienvenue, nouvel utilisateur créé par l'administrateur"
+msgid ""
+"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
+"by an administrator."
+msgstr ""
+"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
+"créés par un administrateur."
+msgid "Welcome, no approval required"
+msgstr "Bienvenue, pas d'approbation requise"
+msgid ""
+"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
+"registering, when no administrator approval is required."
+msgstr ""
+"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
+"après leur inscription, lorsqu'aucune approbation n'est requise."
+msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
+msgstr "Bienvenue, en attente d'approbation"
+msgid ""
+"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
+"registering, when administrative approval is required."
+msgstr ""
+"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
+"après leur enregistrement, lorsque leur approbation est requise."
+msgid "Password recovery email"
+msgstr "Courriel d'oubli de mot de passe"
+msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
+msgstr ""
+"Personnaliser les messages par courriel envoyés aux utilisateurs qui "
+"demandent un nouveau mot de passe."
+msgid "Account activation email"
+msgstr "Courriel d'activation du compte"
+msgid ""
+"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
+"activation (when an administrator activates an account of a user who "
+"has already registered, on a site where administrative approval is "
+"required)."
+msgstr ""
+"Active et personnalise l'envoi d'un courriel aux utilisateurs dont le "
+"compte est activé (c'est à dire lorsqu'un administrateur active le "
+"compte d'un utilisateur qui s'est préalablement enregistré, si votre "
+"site nécessite l'approbation des utilisateurs)."
+msgid "Notify user when account is activated."
+msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est activé."
+msgid "Account blocked email"
+msgstr "Courriel de compte bloqué"
+msgid ""
+"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
+"are blocked."
+msgstr ""
+"Active et personnalise l'envoi de messages par courriel aux "
+"utilisateurs dont le compte est verrouillé."
+msgid "Notify user when account is blocked."
+msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est bloqué."
+msgid "Account deleted email"
+msgstr "Courriel de notification d'une suppression de compte"
+msgid ""
+"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
+"are deleted."
+msgstr ""
+"Active et personnalise l'envoi d'un courriel aux utilisateurs dont le "
+"compte est supprimé."
+msgid "Notify user when account is deleted."
+msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est supprimé."
+msgid "Signature support"
+msgstr "Gestion des signatures"
+msgid "Picture support"
+msgstr "Support des portraits d'utilisateurs"
+msgid "Picture maximum dimensions"
+msgstr "Dimensions maximales du portrait"
+msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
+msgstr "Dimensions maximales des portraits, en pixels."
+msgid "Picture maximum file size"
+msgstr "Taille de fichier maximale des fichiers de portrait"
+msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
+msgstr "Taille de fichier maximale des portraits, en Ko."
+msgid "Picture guidelines"
+msgstr "Directives concernant les portraits"
+msgid ""
+"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
+"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
+msgstr ""
+"Ce texte est affiché dans le formulaire de transfert de portraits, en "
+"complément des directives de base. Il permet de donner des "
+"compléments d'information aux utilisateurs."
+msgid "Text format"
+msgstr "Format de texte"
+msgid "Regional settings"
+msgstr "Paramètres régionaux"
+msgid "Site email address"
+msgstr "Adresse de courriel du site"
+msgid "Default country"
+msgstr "Pays par défaut"
+msgid "Cache blocks"
+msgstr "Cache des blocs"
+msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
+msgstr ""
+"Le nombre de réponses qu'un sujet doit avoir pour être considéré "
+"comme \"brûlant\"."
+msgid "Forum navigation vocabulary"
+msgstr "Vocabulaire pour la navigation dans un forum"
+msgid "Date type"
+msgstr "Type de date"
+msgid "No Main links"
+msgstr "Aucun menu principal"
+msgid "Source for the Main links"
+msgstr "Source pour le menu principal"
+msgid ""
+"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
+"top of the page)."
+msgstr ""
+"Sélectionner ce qui doit être affiché comme menu principal "
+"(typiquement en haut de page)."
+msgid "No Secondary links"
+msgstr "Aucun lien secondaire"
+msgid "Source for the Secondary links"
+msgstr "Source des Liens secondaires"
+msgid "Preview before submitting"
+msgstr "Aperçu avant soumission"
+msgid "Display author and date information."
+msgstr "Afficher l'auteur et la date."
+msgid "Author username and publish date will be displayed."
+msgstr ""
+"Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront "
+"affichés."
+msgid ""
+"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
+"front page."
+msgstr ""
+"Le nombre maximal de contributions affichées sur les pages de vue "
+"d'ensemble comme la page d'accueil."
+msgid ""
+"This page is displayed when the requested document is denied to the "
+"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
+msgstr ""
+"Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est "
+"refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page "
+"\"Accès refusé\" générique."
+msgid ""
+"This page is displayed when no other content matches the requested "
+"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
+msgstr ""
+"Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au "
+"document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"page non "
+"trouvée\" générique."
+msgid "Compress cached pages."
+msgstr "Compression des pages mises en cache."
+msgid "Description of your site, included in each feed."
+msgstr "Description de votre site, sera incluse dans chaque flux."
+msgid "Users may set their own time zone."
+msgstr "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire."
+msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
+msgstr ""
+"Rappeler les utilisateurs lors de la connexion si leur fuseau horaire "
+"n'est pas fixé."
+msgid "Only applied if users may set their own time zone."
+msgstr ""
+"Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau "
+"horaire."
+msgid "Time zone for new users"
+msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs"
+msgid "Default time zone."
+msgstr "Fuseau horaire par défaut."
+msgid "Empty time zone."
+msgstr "Fuseau horaire vide."
+msgid "Users may set their own time zone at registration."
+msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir leur fuseau horaire à l'inscription."
+msgid "Put site into maintenance mode"
+msgstr "Mettre le site en mode maintenance"
+msgid "Maintenance mode message"
+msgstr "Message du mode maintenance"
+msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
+msgstr "Message affiché aux visiteurs quand le site est en mode maintenance."
+msgid "Picture directory"
+msgstr "Répertoire des images"
+msgid "Account cancellation confirmation"
+msgstr "Confirmation de l'annulation du compte"
+msgid ""
+"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
+"their accounts."
+msgstr ""
+"Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsqu'ils demandent "
+"l'annulation de leur compte."
+msgid "Forum settings"
+msgstr "Paramètres du forum"
+msgid "Invalid value"
+msgstr "Valeur non valide"
+msgid ""
+"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
+"both the size and number of requests made to your website."
+msgstr ""
+"Les ressources externes peuvent être optimisées automatiquement, ce "
+"qui peut réduire à la fois la taille et le nombre de requêtes "
+"adressées à votre site web."
+msgid "Cache pages for anonymous users"
+msgstr "Mettre en cache les pages pour les utilisateurs anonymes"
+msgid ""
+"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
+"elapsed."
+msgstr ""
+"Les pages mises en cache ne seront pas recréées tant qu'au moins "
+"cette durée ne se sera pas écoulée."
+msgid "Expiration of cached pages"
+msgstr "Expiration des pages en cache"
+msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
+msgstr ""
+"La durée maximale pendant laquelle un système de cache externe peut "
+"utiliser une ancienne version d'une page."
+msgid ""
+"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
+"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
+"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
+msgstr ""
+"Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], "
+"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
+"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
+msgid ""
+"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
+"permission are able to access your "
+"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
+"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
+"via the user login page."
+msgstr ""
+"Une fois activé, seul les utilisateurs avec la permission \"Utiliser le site en mode "
+"maintenance\" sont habilités à accéder à votre site pour effectuer "
+"de la maintenance; tous les autres visiteurs voient le message de "
+"maintenance qui est configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés "
+"peuvent se connecter directement par la page "
+"de connexion utilisateur."
+msgid ""
+"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
+"stored."
+msgstr ""
+"Sous-répertoire dans le répertoire de téléchargement où les "
+"images seront stockées."
+msgid "Realms"
+msgstr "Realms"
+msgid "Aggregate and compress CSS files."
+msgstr "Agréger et compresser les fichiers CSS."
+msgid "Aggregate JavaScript files."
+msgstr "Agréger les fichiers JavaScript."
+msgid "Edit group variables"
+msgstr "Modifier les variables de groupe"
+msgid "Edit module variables"
+msgstr "Modifier les variables du module"
+msgid ""
+"We have no meta information for this variable. Please, ask module "
+"developers to declare their variables. See Variable module."
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas d'information meta pour cette variable. Demandez aux "
+"développeurs du module de déclarer leurs variables. Consultez la "
+"page du module "
+"Variable."
+msgid "Forum containers"
+msgstr "Conteneurs de forum"
+msgid "Value of variable !name"
+msgstr "Valeur de la variable !name"
+msgid "User emails"
+msgstr "Courriels des utilisateurs"
+msgid "Realm name"
+msgstr "Nom du domaine"
+msgid "Simple text"
+msgstr "Texte simple"
+msgid "Formatted text"
+msgstr "Texte mis en forme"
+msgid "Unknown variable @name"
+msgstr "Variable inconnue @name"
+msgid "Variables per group."
+msgstr "Variables par groupe."
+msgid "Example of text variable."
+msgstr "Exemple de variable texte."
+msgid "Example mail"
+msgstr "Exemple de courriel"
+msgid "Example mail subject"
+msgstr "Exemple de sujet de courriel"
+msgid "Example mail body."
+msgstr "Exemple de corps de courriel"
+msgid "All variables"
+msgstr "Toutes les variables"
+msgid "The value is not a number."
+msgstr "La valeur n'est pas un nombre."
+msgid "Example of numeric variable."
+msgstr "Exemple de variable numérique."
+msgid "Time interval"
+msgstr "Intervalle de temps"