cms/drupal/sites/all/translations/ctools-7.x-1.x.fr_4.po
changeset 553 251df6cb3afa
equal deleted inserted replaced
552:2c579ea45608 553:251df6cb3afa
       
     1 # French translation of Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.5)
       
     2 # Copyright (c) 2017 by the French translation team
       
     3 #
       
     4 msgid ""
       
     5 msgstr ""
       
     6 "Project-Id-Version: Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.5)\n"
       
     7 "POT-Creation-Date: 2017-10-30 01:28+0000\n"
       
     8 "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
       
     9 "Language-Team: French\n"
       
    10 "MIME-Version: 1.0\n"
       
    11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
       
    12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
       
    13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
       
    14 
       
    15 msgid "Home"
       
    16 msgstr "Accueil"
       
    17 msgid "Title"
       
    18 msgstr "Titre"
       
    19 msgid "Body"
       
    20 msgstr "Corps"
       
    21 msgid "Pages"
       
    22 msgstr "Pages"
       
    23 msgid "context"
       
    24 msgstr "contexte"
       
    25 msgid "Status"
       
    26 msgstr "Etat"
       
    27 msgid "Delete"
       
    28 msgstr "Supprimer"
       
    29 msgid "Operations"
       
    30 msgstr "Actions"
       
    31 msgid "Content"
       
    32 msgstr "Contenu"
       
    33 msgid "Value"
       
    34 msgstr "Valeur"
       
    35 msgid "Type"
       
    36 msgstr "Type"
       
    37 msgid "Author"
       
    38 msgstr "Auteur"
       
    39 msgid "List"
       
    40 msgstr "Lister"
       
    41 msgid "Actions"
       
    42 msgstr "Actions"
       
    43 msgid "Cancel"
       
    44 msgstr "Annuler"
       
    45 msgid "Description"
       
    46 msgstr "Description"
       
    47 msgid "Language"
       
    48 msgstr "Langue"
       
    49 msgid "Read more"
       
    50 msgstr "Lire la suite"
       
    51 msgid "Enable"
       
    52 msgstr "Activer"
       
    53 msgid "Disable"
       
    54 msgstr "Désactiver"
       
    55 msgid "Access control"
       
    56 msgstr "Contrôle d'accès"
       
    57 msgid "Disabled"
       
    58 msgstr "Désactivé"
       
    59 msgid "Enabled"
       
    60 msgstr "Activé"
       
    61 msgid "Comments"
       
    62 msgstr "Commentaires"
       
    63 msgid "Yes"
       
    64 msgstr "Oui"
       
    65 msgid "No"
       
    66 msgstr "Non"
       
    67 msgid "Go"
       
    68 msgstr "Allez"
       
    69 msgid "Login"
       
    70 msgstr "Identifiant"
       
    71 msgid "Edit"
       
    72 msgstr "Modifier"
       
    73 msgid "Size"
       
    74 msgstr "Taille"
       
    75 msgid "Search"
       
    76 msgstr "Rechercher"
       
    77 msgid "Reset"
       
    78 msgstr "Réinitialiser"
       
    79 msgid "None"
       
    80 msgstr "Aucun(e)"
       
    81 msgid "Comment form"
       
    82 msgstr "Formulaire de commentaire"
       
    83 msgid "User edit form"
       
    84 msgstr "Formulaire de modification d'utilisateur"
       
    85 msgid "User contact form"
       
    86 msgstr "Formulaire de contact de l'utilisateur"
       
    87 msgid "Weight"
       
    88 msgstr "Poids"
       
    89 msgid "Center"
       
    90 msgstr "Centre"
       
    91 msgid "Admin title"
       
    92 msgstr "Titre pour l'administration"
       
    93 msgid "Depth"
       
    94 msgstr "Profondeur"
       
    95 msgid "Category"
       
    96 msgstr "Catégorie"
       
    97 msgid "Settings"
       
    98 msgstr "Paramètres"
       
    99 msgid "Name"
       
   100 msgstr "Nom"
       
   101 msgid "Import"
       
   102 msgstr "Importer"
       
   103 msgid "Export"
       
   104 msgstr "Exporter"
       
   105 msgid "Taxonomy term"
       
   106 msgstr "Terme de taxonomie"
       
   107 msgid "Back"
       
   108 msgstr "Précédent"
       
   109 msgid "Label"
       
   110 msgstr "Étiquette"
       
   111 msgid "Preview"
       
   112 msgstr "Aperçu"
       
   113 msgid "Save"
       
   114 msgstr "Enregistrer"
       
   115 msgid "Help"
       
   116 msgstr "Aide"
       
   117 msgid "Default"
       
   118 msgstr "Par défaut"
       
   119 msgid "Summary"
       
   120 msgstr "Résumé"
       
   121 msgid "Update"
       
   122 msgstr "Mettre à jour"
       
   123 msgid "Top"
       
   124 msgstr "Haut"
       
   125 msgid "Small"
       
   126 msgstr "Petit"
       
   127 msgid "Large"
       
   128 msgstr "Grand"
       
   129 msgid "Views"
       
   130 msgstr "Vues"
       
   131 msgid "Access"
       
   132 msgstr "Accès"
       
   133 msgid "Add"
       
   134 msgstr "Ajouter"
       
   135 msgid "View"
       
   136 msgstr "Voir"
       
   137 msgid "Path"
       
   138 msgstr "Chemin"
       
   139 msgid "Vocabularies"
       
   140 msgstr "Vocabulaires"
       
   141 msgid "Display"
       
   142 msgstr "Affichage"
       
   143 msgid "Node type"
       
   144 msgstr "Type de nœud"
       
   145 msgid "Menu"
       
   146 msgstr "Menu"
       
   147 msgid "results"
       
   148 msgstr "résultats"
       
   149 msgid "search"
       
   150 msgstr "rechercher"
       
   151 msgid "style"
       
   152 msgstr "style"
       
   153 msgid "Keywords"
       
   154 msgstr "Mots-clés"
       
   155 msgid "Unknown"
       
   156 msgstr "Inconnu"
       
   157 msgid "Paths"
       
   158 msgstr "Chemins"
       
   159 msgid "User"
       
   160 msgstr "Utilisateur"
       
   161 msgid "Continue"
       
   162 msgstr "Continuer"
       
   163 msgid "Configure"
       
   164 msgstr "Configurer"
       
   165 msgid "Error"
       
   166 msgstr "Erreur"
       
   167 msgid "Contact"
       
   168 msgstr "Contact"
       
   169 msgid "Node"
       
   170 msgstr "Nœud"
       
   171 msgid "Node edit form"
       
   172 msgstr "Formulaire de modification du nœud"
       
   173 msgid "Are you sure you want to delete %title?"
       
   174 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
       
   175 msgid "Node add form"
       
   176 msgstr "Formulaire d'ajout de nœud"
       
   177 msgid "All"
       
   178 msgstr "Tout"
       
   179 msgid "Submit @name"
       
   180 msgstr "Soumettre @name"
       
   181 msgid "Date format"
       
   182 msgstr "Format de date"
       
   183 msgid "Page title"
       
   184 msgstr "Titre de page"
       
   185 msgid "Block"
       
   186 msgstr "Bloc"
       
   187 msgid "Override title"
       
   188 msgstr "Supplanter le titre"
       
   189 msgid "Pager ID"
       
   190 msgstr "ID de la pagination"
       
   191 msgid "Override URL"
       
   192 msgstr "Surcharger l'URL"
       
   193 msgid ""
       
   194 "If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
       
   195 "set to the panel URL"
       
   196 msgstr ""
       
   197 "Si ceci est défini, surcharger l'URL de la vue ; ce qui peut être "
       
   198 "pratique pour la définir à l'URL de la vue"
       
   199 msgid "Bottom"
       
   200 msgstr "Bas"
       
   201 msgid "Node links"
       
   202 msgstr "Liens de nœuds"
       
   203 msgid "Taxonomy terms"
       
   204 msgstr "Termes de taxonomie"
       
   205 msgid "User picture"
       
   206 msgstr "Image de l'utilisateur"
       
   207 msgid "Breadcrumb"
       
   208 msgstr "Fil d'Ariane"
       
   209 msgid "Site name"
       
   210 msgstr "Nom du site"
       
   211 msgid "Site slogan"
       
   212 msgstr "Slogan du site"
       
   213 msgid "Inline"
       
   214 msgstr "Sur la même ligne"
       
   215 msgid "Delta"
       
   216 msgstr "Delta"
       
   217 msgid "Custom"
       
   218 msgstr "Personnalisé"
       
   219 msgid "Comment"
       
   220 msgstr "Commentaire"
       
   221 msgid "Vocabulary"
       
   222 msgstr "Vocabulaire"
       
   223 msgid "Vocabulary ID"
       
   224 msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
       
   225 msgid "Term"
       
   226 msgstr "Terme"
       
   227 msgid "Term ID"
       
   228 msgstr "Identifiant (ID) du terme"
       
   229 msgid "Term name"
       
   230 msgstr "Nom du terme"
       
   231 msgid "Overridden"
       
   232 msgstr "Supplanté"
       
   233 msgid "Mode"
       
   234 msgstr "Mode"
       
   235 msgid "Normal"
       
   236 msgstr "Normal"
       
   237 msgid "Advanced"
       
   238 msgstr "Avancé"
       
   239 msgid "Up"
       
   240 msgstr "Haut"
       
   241 msgid "Medium"
       
   242 msgstr "Moyen"
       
   243 msgid "System"
       
   244 msgstr "Système"
       
   245 msgid "Terms"
       
   246 msgstr "Termes"
       
   247 msgid "General"
       
   248 msgstr "Général"
       
   249 msgid "All views"
       
   250 msgstr "Toutes les vues"
       
   251 msgid "Base"
       
   252 msgstr "Base"
       
   253 msgid "Align"
       
   254 msgstr "Aligner"
       
   255 msgid "Basic"
       
   256 msgstr "Basique"
       
   257 msgid "List type"
       
   258 msgstr "Type de liste"
       
   259 msgid "Role"
       
   260 msgstr "Rôle"
       
   261 msgid "User login"
       
   262 msgstr "Connexion utilisateur"
       
   263 msgid "String"
       
   264 msgstr "Chaîne de caractères"
       
   265 msgid "Case"
       
   266 msgstr "Casse"
       
   267 msgid "Exists"
       
   268 msgstr "Présent"
       
   269 msgid "Argument"
       
   270 msgstr "Argument"
       
   271 msgid "Anonymous"
       
   272 msgstr "Anonyme"
       
   273 msgid "<All>"
       
   274 msgstr "--Tout--"
       
   275 msgid "Clone"
       
   276 msgstr "Cloner"
       
   277 msgid "Normal menu item"
       
   278 msgstr "Élément de menu normal"
       
   279 msgid "Down"
       
   280 msgstr "Bas"
       
   281 msgid "Arguments"
       
   282 msgstr "Arguments"
       
   283 msgid "Operator"
       
   284 msgstr "Opérateur"
       
   285 msgid "Order"
       
   286 msgstr "Ordre"
       
   287 msgid "Add criteria"
       
   288 msgstr "Ajouter des critères"
       
   289 msgid "Node: ID"
       
   290 msgstr "Nœud : identifiant (ID)"
       
   291 msgid "Basic settings"
       
   292 msgstr "Paramètres de base"
       
   293 msgid "Node template"
       
   294 msgstr "Gabarit du nœud"
       
   295 msgid "Term description"
       
   296 msgstr "Description du terme"
       
   297 msgid "Child terms"
       
   298 msgstr "Termes enfants"
       
   299 msgid "Operation"
       
   300 msgstr "Opération"
       
   301 msgid "Sort by"
       
   302 msgstr "Trier par"
       
   303 msgid "Created date"
       
   304 msgstr "Date de création"
       
   305 msgid "Rules"
       
   306 msgstr "Rules"
       
   307 msgid "Regular expression"
       
   308 msgstr "Expression régulière"
       
   309 msgid "Authoring information"
       
   310 msgstr "Informations de publication"
       
   311 msgid "Hidden"
       
   312 msgstr "Caché"
       
   313 msgid "Some"
       
   314 msgstr "Plusieurs"
       
   315 msgid ""
       
   316 "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
       
   317 "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
       
   318 "for every personal blog. %front is the front page."
       
   319 msgstr ""
       
   320 "Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
       
   321 "caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
       
   322 "des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
       
   323 "page d'accueil."
       
   324 msgid "Link to node"
       
   325 msgstr "Lien vers le nœud"
       
   326 msgid "Change"
       
   327 msgstr "Modifier"
       
   328 msgid "Edit term"
       
   329 msgstr "Modifier le terme"
       
   330 msgid "Tokens"
       
   331 msgstr "Jetons (tokens)"
       
   332 msgid "Token"
       
   333 msgstr "Jeton (token)"
       
   334 msgid "Feeds"
       
   335 msgstr "Flux"
       
   336 msgid "Node title"
       
   337 msgstr "Titre du nœud"
       
   338 msgid "Node body"
       
   339 msgstr "Corps du nœud"
       
   340 msgid "Search results"
       
   341 msgstr "Résultats de la recherche"
       
   342 msgid "Your search yielded no results"
       
   343 msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
       
   344 msgid "Front page"
       
   345 msgstr "Page d'accueil"
       
   346 msgid "unlimited"
       
   347 msgstr "illimité"
       
   348 msgid "Activity"
       
   349 msgstr "Activité"
       
   350 msgid "Publishing options"
       
   351 msgstr "Options de publication"
       
   352 msgid "First"
       
   353 msgstr "Premier"
       
   354 msgid "Configure block"
       
   355 msgstr "Configurer le bloc"
       
   356 msgid "Second"
       
   357 msgstr "Seconde"
       
   358 msgid "Entity"
       
   359 msgstr "Entité"
       
   360 msgid "Fixed"
       
   361 msgstr "Fixe"
       
   362 msgid "Revert"
       
   363 msgstr "Rétablir"
       
   364 msgid "Greater than"
       
   365 msgstr "Supérieur"
       
   366 msgid "Equal to"
       
   367 msgstr "Egal à"
       
   368 msgid "Less than"
       
   369 msgstr "Inférieur"
       
   370 msgid "Select a user"
       
   371 msgstr "Choisir un utilisateur"
       
   372 msgid "You must select a user."
       
   373 msgstr "Vous devez choisir un utilisateur."
       
   374 msgid "Open in new window"
       
   375 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
       
   376 msgid "Left"
       
   377 msgstr "Gauche"
       
   378 msgid "Right"
       
   379 msgstr "Droit"
       
   380 msgid "open"
       
   381 msgstr "ouvert"
       
   382 msgid "Parent term"
       
   383 msgstr "Terme parent"
       
   384 msgid "Parent terms"
       
   385 msgstr "Termes parents"
       
   386 msgid "All blogs"
       
   387 msgstr "Tous les blogs"
       
   388 msgid "Style"
       
   389 msgstr "Style"
       
   390 msgid "Changed"
       
   391 msgstr "Modifié"
       
   392 msgid "Menu settings"
       
   393 msgstr "Paramètres du menu"
       
   394 msgid "Color scheme"
       
   395 msgstr "Schéma de couleurs"
       
   396 msgid "New"
       
   397 msgstr "Nouveau"
       
   398 msgid "Relationships"
       
   399 msgstr "Relations"
       
   400 msgid "Basic information"
       
   401 msgstr "Informations de base"
       
   402 msgid "Parent menu item"
       
   403 msgstr "Élément de menu parent"
       
   404 msgid "Jump Menu"
       
   405 msgstr "Menu de saut"
       
   406 msgid "Themes"
       
   407 msgstr "Thèmes"
       
   408 msgid "Loading..."
       
   409 msgstr "En cours de chargement..."
       
   410 msgid "Tabs"
       
   411 msgstr "Onglets"
       
   412 msgid "Storage"
       
   413 msgstr "Stockage"
       
   414 msgid "Page name"
       
   415 msgstr "Nom de la page"
       
   416 msgid "Apply"
       
   417 msgstr "Appliquer"
       
   418 msgid "You must select a node."
       
   419 msgstr "Vous devez sélectionner un nœud."
       
   420 msgid "Bold"
       
   421 msgstr "Gras"
       
   422 msgid "PHP Code"
       
   423 msgstr "Code PHP"
       
   424 msgid "Simple"
       
   425 msgstr "Simple"
       
   426 msgid "Double"
       
   427 msgstr "Double"
       
   428 msgid "Relationship type"
       
   429 msgstr "Type de relation"
       
   430 msgid "Menus"
       
   431 msgstr "Menus"
       
   432 msgid "Above"
       
   433 msgstr "Au-dessus"
       
   434 msgid "Third"
       
   435 msgstr "Troisième"
       
   436 msgid "Fourth"
       
   437 msgstr "Quatrième"
       
   438 msgid "Fifth"
       
   439 msgstr "Cinquième"
       
   440 msgid "Form"
       
   441 msgstr "Formulaire"
       
   442 msgid "Title tag"
       
   443 msgstr "Balise Titre"
       
   444 msgid "Override path"
       
   445 msgstr "Supplanter le chemin"
       
   446 msgid "Permission"
       
   447 msgstr "Droit"
       
   448 msgid "Dotted"
       
   449 msgstr "Pointillé"
       
   450 msgid "Dashed"
       
   451 msgstr "En tirets"
       
   452 msgid "Solid"
       
   453 msgstr "Solide"
       
   454 msgid "Groove"
       
   455 msgstr "En creux"
       
   456 msgid "Ridge"
       
   457 msgstr "En saillie"
       
   458 msgid "Inset"
       
   459 msgstr "Insérer"
       
   460 msgid "Edit this term"
       
   461 msgstr "Modifier ce terme"
       
   462 msgid "Italic"
       
   463 msgstr "Italique"
       
   464 msgid "Uppercase"
       
   465 msgstr "Majuscule"
       
   466 msgid "Language neutral"
       
   467 msgstr "Indépendant de la langue"
       
   468 msgid "Contexts"
       
   469 msgstr "Contextes"
       
   470 msgid "Loading"
       
   471 msgstr "En cours de chargement"
       
   472 msgid "Node author"
       
   473 msgstr "Auteur du nœud"
       
   474 msgid "Miscellaneous"
       
   475 msgstr "Divers"
       
   476 msgid "Attach files"
       
   477 msgstr "Joindre des fichiers"
       
   478 msgid "Views panes"
       
   479 msgstr "Vues de panneaux"
       
   480 msgid "Argument type"
       
   481 msgstr "Type d'argument"
       
   482 msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
       
   483 msgstr "Bloc @module-@delta supprimé/manquant"
       
   484 msgid "New custom content"
       
   485 msgstr "Nouveau contenu personnalisé"
       
   486 msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
       
   487 msgstr "Créer un contenu HTML complètement personnalisé."
       
   488 msgid "Context"
       
   489 msgstr "Contexte"
       
   490 msgid "General form"
       
   491 msgstr "Formulaire générale"
       
   492 msgid "Form goes here."
       
   493 msgstr "Le formualire va ici."
       
   494 msgid "\"@s\" base form"
       
   495 msgstr "\"@s\" formulaire de base"
       
   496 msgid "Node type description"
       
   497 msgstr "Description du type de nœud"
       
   498 msgid "Attached files"
       
   499 msgstr "Fichiers attachés"
       
   500 msgid "Attached files go here."
       
   501 msgstr "Les fichiers joints vont ici."
       
   502 msgid "A list of files attached to the node."
       
   503 msgstr "Une liste des fichiers joints au nœud."
       
   504 msgid "\"@s\" attachments"
       
   505 msgstr "\"@s\" fichiers attachés"
       
   506 msgid "Book navigation"
       
   507 msgstr "Navigation du livre"
       
   508 msgid "\"@s\" book navigation"
       
   509 msgstr "Navigation du livre \"@s\""
       
   510 msgid "Add comment"
       
   511 msgstr "Ajouter un commentaire"
       
   512 msgid "Comment form here."
       
   513 msgstr "Formulaire de commentaire ici."
       
   514 msgid "A form to add a new comment."
       
   515 msgstr "Un formulaire pour ajouter un nouveau commentaire."
       
   516 msgid "\"@s\" comment form"
       
   517 msgstr "\"@s\" formulaire des commentaires"
       
   518 msgid "Node comments"
       
   519 msgstr "Commentaires du nœud"
       
   520 msgid "Node comments go here."
       
   521 msgstr "Les commentaires du nœud vont ici."
       
   522 msgid "The comments of the referenced node."
       
   523 msgstr "Les commentaires du nœud référencé."
       
   524 msgid "!a comments per page"
       
   525 msgstr "!a commentaires par page"
       
   526 msgid "Pager"
       
   527 msgstr "Pagination"
       
   528 msgid "\"@s\" comments"
       
   529 msgstr "\"@s\" commentaires"
       
   530 msgid "Node content"
       
   531 msgstr "Contenu du nœud"
       
   532 msgid "The content of the referenced node."
       
   533 msgstr "Le contenu du nœud référencé."
       
   534 msgid "Node title."
       
   535 msgstr "Titre du nœud."
       
   536 msgid "Node content goes here."
       
   537 msgstr "Le contenu du nœud va ici."
       
   538 msgid "Link title to node"
       
   539 msgstr "Lier le titre au nœud"
       
   540 msgid "Check here to make the title link to the node."
       
   541 msgstr "Cochez ici pour que le titre soit un lien qui pointe vers le nœud."
       
   542 msgid "No extras"
       
   543 msgstr "Pas d'extras"
       
   544 msgid "Identifier"
       
   545 msgstr "Identifiant"
       
   546 msgid "\"@s\" content"
       
   547 msgstr "Contenu de \"@s\""
       
   548 msgid "Node form publishing options"
       
   549 msgstr "Options de publication du formulaire de nœud"
       
   550 msgid "Publishing options on the Node form."
       
   551 msgstr "Options de publication du formualire de nœud."
       
   552 msgid "Node form author information"
       
   553 msgstr "Informations sur l'auteur du formulaire du nœud"
       
   554 msgid "Author information on the Node form."
       
   555 msgstr "Information de l'auteur sur le formulaire du nœud."
       
   556 msgid "Node form comment settings"
       
   557 msgstr "Paramètres des commentaires du formualire de nœud."
       
   558 msgid "Comment settings on the Node form."
       
   559 msgstr "Paramètre de commentaire sur le nœud formulaire."
       
   560 msgid "Node form file attachments"
       
   561 msgstr "Fichiers joints du formulaire du nœud"
       
   562 msgid "File attachments on the Node form."
       
   563 msgstr "Fichiers joints sur le formulaire du nœud."
       
   564 msgid "Node form book options"
       
   565 msgstr "Options de livre du formulaire de nœud."
       
   566 msgid "Book options for the node."
       
   567 msgstr "Options du livre pour le nœud."
       
   568 msgid "Publishing options."
       
   569 msgstr "Options de publication."
       
   570 msgid "Comment options"
       
   571 msgstr "Options des commentaires"
       
   572 msgid "Comment options."
       
   573 msgstr "Options des commentaires."
       
   574 msgid "Authoring information."
       
   575 msgstr "Information de composition"
       
   576 msgid "Menu options"
       
   577 msgstr "Options de menu"
       
   578 msgid "Menu options."
       
   579 msgstr "Options de menu."
       
   580 msgid "URL path options"
       
   581 msgstr "Options du chemin d'URL"
       
   582 msgid "URL Path options."
       
   583 msgstr "Options du chemin d'URL."
       
   584 msgid "Attach files."
       
   585 msgstr "Joindre des fichiers."
       
   586 msgid "Book options."
       
   587 msgstr "Options du livre."
       
   588 msgid "\"@s\" @type"
       
   589 msgstr "\"@s\" @type"
       
   590 msgid "Node type description goes here."
       
   591 msgstr "La description du type de nœud va ici."
       
   592 msgid "Node type description."
       
   593 msgstr "Description du type de nœud"
       
   594 msgid "\"@s\" type description"
       
   595 msgstr "\"@s\" type description"
       
   596 msgid "Profile content goes here."
       
   597 msgstr "Le contenu du profil va ici."
       
   598 msgid "Which category"
       
   599 msgstr "Quelle catégorie"
       
   600 msgid ""
       
   601 "Text to display if category has no data. Note that title will not "
       
   602 "display unless overridden."
       
   603 msgstr ""
       
   604 "Texte à afficher si la catégorie ne possède pas de données. Notez "
       
   605 "que le titre ne sera pas affiché sauf s'il est surchargé."
       
   606 msgid "\"@s\" profile fields"
       
   607 msgstr "\"@s\" champs profile"
       
   608 msgid "Term description goes here."
       
   609 msgstr "La description du terme va ici."
       
   610 msgid "Term description."
       
   611 msgstr "Description du terme."
       
   612 msgid "\"@s\" term description"
       
   613 msgstr "\"@s\" description du terme"
       
   614 msgid "List of related terms"
       
   615 msgstr "Liste de termes associés"
       
   616 msgid ""
       
   617 "Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
       
   618 "level."
       
   619 msgstr ""
       
   620 "Termes liés à un terme existant ; peut être un enfant, un relatif "
       
   621 "ou de premier niveau."
       
   622 msgid "Sibling terms"
       
   623 msgstr "Termes apparentés"
       
   624 msgid "Top level terms"
       
   625 msgstr "Termes de premier niveau"
       
   626 msgid "Which terms"
       
   627 msgstr "Quels termes"
       
   628 msgid "Unordered"
       
   629 msgstr "Non ordonné"
       
   630 msgid "Ordered"
       
   631 msgstr "Ordonné"
       
   632 msgid "The picture of a user."
       
   633 msgstr "La photo d'un utilisateur."
       
   634 msgid "\"@s\" user picture"
       
   635 msgstr "\"@s\" photo de l'utilisateur"
       
   636 msgid "User profile"
       
   637 msgstr "Profil utilisateur"
       
   638 msgid "The profile of a user."
       
   639 msgstr "Le profil d'un utilisateur."
       
   640 msgid "\"@s\" user profile"
       
   641 msgstr "\"@s\" profil utilisateur"
       
   642 msgid "Vocabulary terms"
       
   643 msgstr "Termes d'un vocabulaire"
       
   644 msgid "All the terms in a vocabulary."
       
   645 msgstr "Tous les termes d'un vocabulaire."
       
   646 msgid "\"@s\" terms"
       
   647 msgstr "\"@s\" termes"
       
   648 msgid "Maximum depth"
       
   649 msgstr "Profondeur maximale"
       
   650 msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
       
   651 msgstr "Défini la profondeur maximale de termes affichés."
       
   652 msgid "Display as tree"
       
   653 msgstr "Afficher comme arborescence"
       
   654 msgid ""
       
   655 "If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
       
   656 "list."
       
   657 msgstr ""
       
   658 "Si coché, les termes sont affichés dans une arborescence, sinon dans "
       
   659 "une liste à plat."
       
   660 msgid "A node object."
       
   661 msgstr "L'objet d'un nœud."
       
   662 msgid "Currently set to !link"
       
   663 msgstr "Actuellement réglé sur !link"
       
   664 msgid "Invalid node selected."
       
   665 msgstr "Le nœud sélectionné est invalide."
       
   666 msgid "A node add form."
       
   667 msgstr "Un formulaire d'ajout de nœud."
       
   668 msgid "Select the node type for this form."
       
   669 msgstr "Sélectionnez le type de nœud pour ce formulaire."
       
   670 msgid "A node edit form."
       
   671 msgstr "Un formulaire de modification de nœud."
       
   672 msgid "A single taxonomy term object."
       
   673 msgstr "Un objet terme de taxonomie unique."
       
   674 msgid "A single user object."
       
   675 msgstr "Un unique objet utilisateur."
       
   676 msgid "Taxonomy vocabulary"
       
   677 msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
       
   678 msgid "A single taxonomy vocabulary object."
       
   679 msgstr "Un unique objet de vocabulaire de taxinomie."
       
   680 msgid "Select the vocabulary for this form."
       
   681 msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour ce formulaire."
       
   682 msgid "argument"
       
   683 msgstr "argument"
       
   684 msgid "Add argument"
       
   685 msgstr "Ajouter un argument"
       
   686 msgid "relationship"
       
   687 msgstr "relation"
       
   688 msgid "Add relationship"
       
   689 msgstr "Ajouter une relation"
       
   690 msgid "Add context"
       
   691 msgstr "Ajouter un contexte"
       
   692 msgid "Required contexts"
       
   693 msgstr "Contextes obligatoires"
       
   694 msgid "required context"
       
   695 msgstr "contexte obligatoire"
       
   696 msgid "Add required context"
       
   697 msgstr "Ajouter un contexte obligatoire"
       
   698 msgid "Close Window"
       
   699 msgstr "Fermer la fenêtre"
       
   700 msgid "Close window"
       
   701 msgstr "Fermer la fenêtre"
       
   702 msgid "Add @type \"@context\""
       
   703 msgstr "Ajouter @type \"@context\""
       
   704 msgid "Edit @type \"@context\""
       
   705 msgstr "Modifier @type \"@context\""
       
   706 msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
       
   707 msgstr ""
       
   708 "Saisissez un nom pour identifier ce !type dans les pages "
       
   709 "d'administration."
       
   710 msgid "Keyword"
       
   711 msgstr "Mot-clé"
       
   712 msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
       
   713 msgstr ""
       
   714 "Saisir un mot-clé à utiliser comme élément de substitution dans "
       
   715 "les titres."
       
   716 msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
       
   717 msgstr ""
       
   718 "Ne pas prendre en considération ; le contenu qui requiert ce contexte "
       
   719 "ne sera pas disponible."
       
   720 msgid ""
       
   721 "If the argument is missing or is not valid, select how this should "
       
   722 "behave."
       
   723 msgstr ""
       
   724 "Si l'argument est manquant ou invalide, choisir l'option qui doit "
       
   725 "s'appliquer."
       
   726 msgid "Argument @count"
       
   727 msgstr "Argument @count"
       
   728 msgid "Context @count"
       
   729 msgstr "Contexte @count"
       
   730 msgid "Show all"
       
   731 msgstr "Tout afficher"
       
   732 msgid "Configure !subtype_title"
       
   733 msgstr "Configurer !subtype_title"
       
   734 msgid "Panel settings"
       
   735 msgstr "Paramètres du panel"
       
   736 msgid "No title"
       
   737 msgstr "Sans titre"
       
   738 msgid "Unknown context"
       
   739 msgstr "Contexte inconnu"
       
   740 msgid "No context"
       
   741 msgstr "Pas de contexte"
       
   742 msgid ""
       
   743 "You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
       
   744 "original title."
       
   745 msgstr ""
       
   746 "Vous pouvez utiliser des %keywords à partir du contexte, ainsi que  "
       
   747 "%title pour contenir le titre original."
       
   748 msgid "Context %count"
       
   749 msgstr "Contexte %count"
       
   750 msgid "Module name"
       
   751 msgstr "Nom du module"
       
   752 msgid "Enter the module name to export code to."
       
   753 msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code."
       
   754 msgid "Local"
       
   755 msgstr "Locale"
       
   756 msgid "Panel"
       
   757 msgstr "Panneau"
       
   758 msgid "Add a node from your site as content."
       
   759 msgstr "Ajouter un nœud de votre site en tant que contenu."
       
   760 msgid "Leave node title"
       
   761 msgstr "Laisser le titre du nœud"
       
   762 msgid "Invalid node"
       
   763 msgstr "Nœud non valide"
       
   764 msgid "Node loaded from @var"
       
   765 msgstr "Nœud chargé depuis @var"
       
   766 msgid "Deleted/missing node @nid"
       
   767 msgstr "Nœud @nid supprimé/manquant"
       
   768 msgid "Path is required."
       
   769 msgstr "Le chemin est obligatoire"
       
   770 msgid "Argument wildcard"
       
   771 msgstr "Caractères de remplacement de l'argument"
       
   772 msgid "No argument"
       
   773 msgstr "Aucun argument"
       
   774 msgid "From context"
       
   775 msgstr "Depuis le contexte"
       
   776 msgid "From panel argument"
       
   777 msgstr "Depuis l'argument du panel"
       
   778 msgid "Input on pane config"
       
   779 msgstr "Saisie sur la configuration du pane"
       
   780 msgid "Required context"
       
   781 msgstr "Contexte requis"
       
   782 msgid "Panel argument"
       
   783 msgstr "Argument du panel"
       
   784 msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
       
   785 msgstr ""
       
   786 "Si \"À partir d'un argument du panneau\" est choisi, l'argument du "
       
   787 "panneau à utiliser."
       
   788 msgid "Sixth"
       
   789 msgstr "Sixième"
       
   790 msgid "Fixed argument"
       
   791 msgstr "Argument fixe"
       
   792 msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
       
   793 msgstr "Si \"Fixe\" est sélectionné, quoi utiliser comme argument."
       
   794 msgid ""
       
   795 "If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
       
   796 "to it."
       
   797 msgstr ""
       
   798 "Si cet argument est présenté aux utilisateurs du panneau, "
       
   799 "l'étiquette à lui appliquer."
       
   800 msgid "Use pager"
       
   801 msgstr "Utiliser la pagination"
       
   802 msgid "Offset"
       
   803 msgstr "Décalage"
       
   804 msgid "Link to view"
       
   805 msgstr "Lier à la vue"
       
   806 msgid "More link"
       
   807 msgstr "Lien \"plus\""
       
   808 msgid "Link title to view"
       
   809 msgstr "Lier le titre à la vue"
       
   810 msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
       
   811 msgstr "Fournir un lien \"Plus\" pointant vers la vue"
       
   812 msgid ""
       
   813 "This is independent of any more link that may be provided by the view "
       
   814 "itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
       
   815 "provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
       
   816 "embed, use this one."
       
   817 msgstr ""
       
   818 "Ceci est indépendant de tout lien fourni par la vue elle-même ; si "
       
   819 "vous voyez deux liens \"plus\", désactivez celui-ci. Views ne "
       
   820 "fournira un lien plus que si vous utilisez l'affichage \"block\", donc "
       
   821 "si vous en disposez pas utilisez celui-ci."
       
   822 msgid "Display feed icons"
       
   823 msgstr "Afficher les icônes des flux"
       
   824 msgid "Num posts"
       
   825 msgstr "Nombre de contributions"
       
   826 msgid "Send arguments"
       
   827 msgstr "Envoyer les arguments"
       
   828 msgid "Deleted/missing view @view"
       
   829 msgstr "Vue @view supprimée/manquante"
       
   830 msgid "Book parent"
       
   831 msgstr "Parent de livre"
       
   832 msgid "Immediate parent"
       
   833 msgstr "Parent immédiat"
       
   834 msgid "Top level book"
       
   835 msgstr "Livre de plus haut niveau"
       
   836 msgid "Term from node"
       
   837 msgstr "Terme du nœud"
       
   838 msgid "Term parent"
       
   839 msgstr "Terme parent"
       
   840 msgid "Top level term"
       
   841 msgstr "Terme de premier niveau"
       
   842 msgid "Machine name"
       
   843 msgstr "Nom système"
       
   844 msgid "Locked"
       
   845 msgstr "Verrouillé"
       
   846 msgid "Finish"
       
   847 msgstr "Finir"
       
   848 msgid "Underline"
       
   849 msgstr "Souligner"
       
   850 msgid "Unordered list"
       
   851 msgstr "Liste non ordonnée"
       
   852 msgid "Font family"
       
   853 msgstr "Police de caractères"
       
   854 msgid "Case sensitive"
       
   855 msgstr "Sensible à la casse"
       
   856 msgid "Create @name"
       
   857 msgstr "Créer @name"
       
   858 msgid "Response code"
       
   859 msgstr "Code réponse"
       
   860 msgid "Widgets"
       
   861 msgstr "Widgets"
       
   862 msgid "Custom pages"
       
   863 msgstr "Pages personnalisées"
       
   864 msgid "Row"
       
   865 msgstr "Ligne"
       
   866 msgid "Simplecontext arg"
       
   867 msgstr "Argument Simplecontext"
       
   868 msgid "Item1"
       
   869 msgstr "Élément1"
       
   870 msgid "The stuff for item 1."
       
   871 msgstr "Les affaires de l'élément 1."
       
   872 msgid "Item2"
       
   873 msgstr "Élément2"
       
   874 msgid "Relcontext"
       
   875 msgstr "Relcontext"
       
   876 msgid "Simplecontext"
       
   877 msgstr "Simplecontext"
       
   878 msgid "A relcontext object."
       
   879 msgstr "Un objet relcontext."
       
   880 msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
       
   881 msgstr "Ajoute un relcontext à partir d'un simplecontext existant"
       
   882 msgid "Page elements"
       
   883 msgstr "Éléments de la page"
       
   884 msgid "Variants"
       
   885 msgstr "Variantes"
       
   886 msgid "Book outline"
       
   887 msgstr "Structure du livre"
       
   888 msgid "Revision information"
       
   889 msgstr "Informations sur les révisions"
       
   890 msgid "The comment you are replying to does not exist."
       
   891 msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus."
       
   892 msgid "Primary"
       
   893 msgstr "Primaire"
       
   894 msgid "Search type"
       
   895 msgstr "Type de recherche"
       
   896 msgid "Tab weight"
       
   897 msgstr "Poids de l'onglet"
       
   898 msgid "User: ID"
       
   899 msgstr "Utilisateur : Identifiant (ID)"
       
   900 msgid "Logged in user"
       
   901 msgstr "Utilisateur connecté"
       
   902 msgid "No description"
       
   903 msgstr "Aucune description"
       
   904 msgid "Secondary"
       
   905 msgstr "Secondaire"
       
   906 msgid "Chaos tool suite"
       
   907 msgstr "Chaos tool suite"
       
   908 msgid "The page has been deleted."
       
   909 msgstr "La page a été supprimée."
       
   910 msgid "Lowercase"
       
   911 msgstr "Minuscules"
       
   912 msgid "Justify"
       
   913 msgstr "Justifier"
       
   914 msgid "Parent term(s)"
       
   915 msgstr "Terme(s) parent(s)"
       
   916 msgid "Break lock"
       
   917 msgstr "Rompre le verrou"
       
   918 msgid "Current user's language"
       
   919 msgstr "Langue de l'utilisateur actuel"
       
   920 msgid "Default site language"
       
   921 msgstr "Langue par défaut du site"
       
   922 msgid "No language"
       
   923 msgstr "Pas de langue"
       
   924 msgid "Build mode"
       
   925 msgstr "Mode de construction"
       
   926 msgid "Items per page"
       
   927 msgstr "Éléments par page"
       
   928 msgid "No menu entry"
       
   929 msgstr "Aucune entrée de menu"
       
   930 msgid "Normal menu entry"
       
   931 msgstr "Entrée de menu normale"
       
   932 msgid "Menu tab"
       
   933 msgstr "Onglet de menu"
       
   934 msgid "Default menu tab"
       
   935 msgstr "Onglet de menu par défaut"
       
   936 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
       
   937 msgstr ""
       
   938 "Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser "
       
   939 "pour l'élément de menu."
       
   940 msgid "Insert item into an available menu."
       
   941 msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
       
   942 msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
       
   943 msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
       
   944 msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
       
   945 msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
       
   946 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
       
   947 msgstr ""
       
   948 "Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
       
   949 "l'élément."
       
   950 msgid ""
       
   951 "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
       
   952 "lower the number, the more to the left it will be."
       
   953 msgstr ""
       
   954 "Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de "
       
   955 "l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à "
       
   956 "gauche."
       
   957 msgid "- All -"
       
   958 msgstr "- Tout -"
       
   959 msgid "Import code"
       
   960 msgstr "Importer un code"
       
   961 msgid "Contact form"
       
   962 msgstr "Formulaire de contact"
       
   963 msgid "Equal"
       
   964 msgstr "Égal"
       
   965 msgid "h1"
       
   966 msgstr "h1"
       
   967 msgid "h2"
       
   968 msgstr "h2"
       
   969 msgid "h3"
       
   970 msgstr "h3"
       
   971 msgid "h4"
       
   972 msgstr "h4"
       
   973 msgid "h5"
       
   974 msgstr "h5"
       
   975 msgid "h6"
       
   976 msgstr "h6"
       
   977 msgid "HTTP response code"
       
   978 msgstr "Code de statut HTTP"
       
   979 msgid "Search form"
       
   980 msgstr "Formulaire de recherche"
       
   981 msgid "Styles"
       
   982 msgstr "Styles"
       
   983 msgid "Hello world!"
       
   984 msgstr "Bonjour le monde !"
       
   985 msgid "The item has been deleted."
       
   986 msgstr "L'élément a été supprimé."
       
   987 msgid "Greater than or equal to"
       
   988 msgstr "Supérieur ou égal à"
       
   989 msgid "Less than or equal to"
       
   990 msgstr "Inférieur ou égal à"
       
   991 msgid "The name of the site."
       
   992 msgstr "Le nom du site."
       
   993 msgid "CTools CSS Cache"
       
   994 msgstr "Cache CSS de CTools"
       
   995 msgid ""
       
   996 "The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
       
   997 "misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
       
   998 "is correctly configured and that the webserver has permission to "
       
   999 "create directories."
       
  1000 msgstr ""
       
  1001 "Le répertoire de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu être créé "
       
  1002 "car il y a un problème de configuration sur le répertoire files. "
       
  1003 "Veuillez vous assurez que le répertoire files est correctement "
       
  1004 "configuré et que le serveur web dispose des permissions suffisantes "
       
  1005 "pour créer des répertoires."
       
  1006 msgid "Unable to create"
       
  1007 msgstr "Création impossible"
       
  1008 msgid ""
       
  1009 "A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
       
  1010 "to save state in an ordinarily stateless environment."
       
  1011 msgstr ""
       
  1012 "Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours "
       
  1013 "d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement "
       
  1014 "normalement sans état."
       
  1015 msgid "Chaos tools"
       
  1016 msgstr "Chaos tools"
       
  1017 msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
       
  1018 msgstr "Une bibliothèque d'outils utiles par Merlin of Chaos."
       
  1019 msgid "Bulk export results"
       
  1020 msgstr "Exporter les résultats en lots"
       
  1021 msgid "Place this in @file"
       
  1022 msgstr "Placer ceci dans @file"
       
  1023 msgid "There are no objects to be exported at this time."
       
  1024 msgstr "Il n'y a aucun objet à exporter pour le moment."
       
  1025 msgid "Bulk Exporter"
       
  1026 msgstr "Exportation en lots"
       
  1027 msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
       
  1028 msgstr ""
       
  1029 "Exporte massivement plusieurs objets de données gérés par Ctools "
       
  1030 "vers le code."
       
  1031 msgid "Bulk Export"
       
  1032 msgstr "Bulk Export"
       
  1033 msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
       
  1034 msgstr ""
       
  1035 "Procède à une exportation massive des objets de données connus par "
       
  1036 "les outils Chaos."
       
  1037 msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
       
  1038 msgstr "@type :@subtype ne s'affichera pas car il lui manque un contexte"
       
  1039 msgid "No info available."
       
  1040 msgstr "Pas d'information disponible."
       
  1041 msgid "Configure new !subtype_title"
       
  1042 msgstr "Configurer un nouveau !subtype_title"
       
  1043 msgid "All criteria must pass."
       
  1044 msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés."
       
  1045 msgid "Only one criteria must pass."
       
  1046 msgstr "Seul un critère doit être vérifié."
       
  1047 msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
       
  1048 msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant"
       
  1049 msgid "Configure settings for this item."
       
  1050 msgstr "Configurer les paramètres de cet élément."
       
  1051 msgid "Remove this item."
       
  1052 msgstr "Retirer cet élément."
       
  1053 msgid "No criteria selected, this test will pass."
       
  1054 msgstr ""
       
  1055 "Aucun critère n'a été sélectionné, ce test va être considéré "
       
  1056 "comme réussi."
       
  1057 msgid "Missing callback hooks."
       
  1058 msgstr "Procédures de rappel (callback hooks) manquantes."
       
  1059 msgid "Edit criteria"
       
  1060 msgstr "Modifier les critères"
       
  1061 msgid "Invalid object name."
       
  1062 msgstr "Nom d'objet non valide."
       
  1063 msgid "Invalid context type"
       
  1064 msgstr "Type de contexte invalide"
       
  1065 msgid "Display page not found or display nothing at all."
       
  1066 msgstr "Pas non trouvée, ou bien il n'y a rien à visualiser sur cette page."
       
  1067 msgid ""
       
  1068 "Enter a title to use when this argument is present. You may use "
       
  1069 "%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
       
  1070 msgstr ""
       
  1071 "Saisissez un titre à utiliser quand cet argument est présent. Vous "
       
  1072 "pouvez utiliser des substituions de %KEYWORD, selon les mot clés "
       
  1073 "spécifiés ci-dessous."
       
  1074 msgid "Unable to delete missing item!"
       
  1075 msgstr "Impossible de supprimer un élément manquant !"
       
  1076 msgid "Edit @type"
       
  1077 msgstr "Modifier @type"
       
  1078 msgid "Summary of contexts"
       
  1079 msgstr "Récapitulatif des contextes"
       
  1080 msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
       
  1081 msgstr ""
       
  1082 "S'il vous plaît, choisissez avec quel contexte et comment vous voulez "
       
  1083 "le convertir."
       
  1084 msgid "@identifier (@keyword)"
       
  1085 msgstr "@identifier (@keyword)"
       
  1086 msgid ", and "
       
  1087 msgstr ", et "
       
  1088 msgid ", or "
       
  1089 msgstr ", ou "
       
  1090 msgid "Built in context"
       
  1091 msgstr "Contexte intégré"
       
  1092 msgid "Keyword: %@keyword"
       
  1093 msgstr "Mot-clé : %@keyword"
       
  1094 msgid "@keyword --&gt; @title"
       
  1095 msgstr "@keyword --&gt; @title"
       
  1096 msgid "From \"@title\""
       
  1097 msgstr "De \"@title\""
       
  1098 msgid ""
       
  1099 "Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
       
  1100 "your files directory."
       
  1101 msgstr ""
       
  1102 "Impossible de créer le répertoire de cache CTools CSS. Vérifiez les "
       
  1103 "permissions sur le répertoire de vos fichiers."
       
  1104 msgid "Update and return"
       
  1105 msgstr "Mise à jour et retour"
       
  1106 msgid "In code"
       
  1107 msgstr "Dans le code"
       
  1108 msgid "Enabled, title"
       
  1109 msgstr "Activées, titre"
       
  1110 msgid "Get a summary of the information about this page."
       
  1111 msgstr "Obtenir un résumé des informations sur cette page."
       
  1112 msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
       
  1113 msgstr "Activez cette page afin qu'elle soit utilisée dans votre système."
       
  1114 msgid ""
       
  1115 "De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
       
  1116 "in use on your system."
       
  1117 msgstr ""
       
  1118 "Désactiver cette page. Les données seront conservées mais la page "
       
  1119 "ne sera plus utilisée par votre système."
       
  1120 msgid "Add variant"
       
  1121 msgstr "Ajouter une variante"
       
  1122 msgid "Add a new variant to this page."
       
  1123 msgstr "Ajouter une nouvelle variante de cette page."
       
  1124 msgid "Create variant"
       
  1125 msgstr "Créer la variante"
       
  1126 msgid "Import variant"
       
  1127 msgstr "Importer une variante"
       
  1128 msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
       
  1129 msgstr ""
       
  1130 "Ajouter une variante de cette page à partir de code exporté d'une "
       
  1131 "autre page."
       
  1132 msgid "Reorder variants"
       
  1133 msgstr "Ré-ordonner les variantes"
       
  1134 msgid ""
       
  1135 "Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
       
  1136 "selected."
       
  1137 msgstr ""
       
  1138 "Changer la priorité des variantes pour s'assurer que la sélection "
       
  1139 "s'opère de façon correcte."
       
  1140 msgid ""
       
  1141 "Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
       
  1142 "page."
       
  1143 msgstr ""
       
  1144 "Configurer une nouvelle variante avant de l'ajouter réellement à la "
       
  1145 "page."
       
  1146 msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
       
  1147 msgstr "Casser le verrou de cette page afin de pouvoir l'éditer."
       
  1148 msgid "Variant operations"
       
  1149 msgstr "Opérations sur les variantes"
       
  1150 msgid "Get a summary of the information about this variant."
       
  1151 msgstr "Obtenir un résumé des informations de cette variante."
       
  1152 msgid "Make an exact copy of this variant."
       
  1153 msgstr "Faire une copie exacte de cette variante."
       
  1154 msgid "Export this variant into code to import into another page."
       
  1155 msgstr ""
       
  1156 "Exporter cette variante sous forme de code pour l'importer dans une "
       
  1157 "autre page."
       
  1158 msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
       
  1159 msgstr ""
       
  1160 "Supprimer tous les changements de cette variante et rétablir la "
       
  1161 "version fournie par son code source."
       
  1162 msgid "Remove this variant from the page completely."
       
  1163 msgstr "Supprimer cette variante de la page."
       
  1164 msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
       
  1165 msgstr "Activer cette variante afin qu'elle soit utilisée par votre système."
       
  1166 msgid ""
       
  1167 "De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
       
  1168 "not be in use on your system."
       
  1169 msgstr ""
       
  1170 "Désactiver cette variante. Les données seront conservées mais la "
       
  1171 "variante ne sera plus utilisée par votre système."
       
  1172 msgid "No variants"
       
  1173 msgstr "Aucune variante"
       
  1174 msgid "This operation trail does not exist."
       
  1175 msgstr "Cette opération n'existe pas."
       
  1176 msgid ""
       
  1177 "The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
       
  1178 "save."
       
  1179 msgstr ""
       
  1180 "Cette page a été mise à jour. Les changements ne seront pas "
       
  1181 "sauvegardés tant que vous n'aurez enregistré."
       
  1182 msgid "Unable to update changes due to lock."
       
  1183 msgstr "Impossible d'appliquer les changements, un verrou est présent."
       
  1184 msgid "This setting contains unsaved changes."
       
  1185 msgstr "Ces paramètres contiennent des changements non sauvegardés."
       
  1186 msgid ""
       
  1187 "You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
       
  1188 "them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
       
  1189 "that if you have changed any form, you must submit that form before "
       
  1190 "saving."
       
  1191 msgstr ""
       
  1192 "Vous avez effectué des changements sur cette page qui ne sont pas "
       
  1193 "sauvegardés. Vous devez cliquer sur Enregistrer pour sauvegarder les "
       
  1194 "changements dans la base de données, ou sur Annuler pour ne pas "
       
  1195 "prendre en compte ces changements. Veuillez notez que si vous avez "
       
  1196 "changé les valeurs d'un formulaire, vous devez cliquer sur le bouton "
       
  1197 "Mise à jour avant d'enregistrer votre page."
       
  1198 msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
       
  1199 msgstr ""
       
  1200 "Tous les changements ont été annulés, la page est maintenant "
       
  1201 "déverrouillée."
       
  1202 msgid ""
       
  1203 "Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
       
  1204 "automatically assigned."
       
  1205 msgstr ""
       
  1206 "Le titre administratif de cette variante. Si vous laissez ce champ "
       
  1207 "vide il sera automatiquement renseigné."
       
  1208 msgid "Variant type"
       
  1209 msgstr "Type de variante"
       
  1210 msgid "Optional features"
       
  1211 msgstr "Fonctionnalités optionnelles"
       
  1212 msgid ""
       
  1213 "Check any optional features you need to be presented with forms for "
       
  1214 "configuring them. If you do not check them here you will still be able "
       
  1215 "to utilize these features once the new page is created. If you are not "
       
  1216 "sure, leave these unchecked."
       
  1217 msgstr ""
       
  1218 "Sélectionnez les fonctionnalités facultatives dont vous avez besoin "
       
  1219 "pour quelles soient présentes dans les formulaires de configuration. "
       
  1220 "Si vous ne sélectionnez pas ces options ici vous pourrez toujours les "
       
  1221 "activer une fois que votre page sera créée. Si vous n'êtes pas "
       
  1222 "sûr, laissez ces options décochées."
       
  1223 msgid "Variant name"
       
  1224 msgstr "Nom de la variante"
       
  1225 msgid "Enter the name of the new variant."
       
  1226 msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variante."
       
  1227 msgid "Paste variant code here"
       
  1228 msgstr "Collez le code de la variante ici"
       
  1229 msgid "No variant found."
       
  1230 msgstr "Aucune variante trouvée."
       
  1231 msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
       
  1232 msgstr "Impossible d'importer une variante. Rapport d'erreurs : @errors"
       
  1233 msgid ""
       
  1234 "Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
       
  1235 "reverting it to the original default variant. This deletion will not "
       
  1236 "be made permanent until you click Save."
       
  1237 msgstr ""
       
  1238 "Ré-initialiser la variante va la supprimer de la base de données, la "
       
  1239 "ramenant à sa variante d'origine, celle par défaut. Cette "
       
  1240 "suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur le "
       
  1241 "bouton Enregistrer."
       
  1242 msgid ""
       
  1243 "Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
       
  1244 "be made permanent until you click Save."
       
  1245 msgstr ""
       
  1246 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette variante ? Cette "
       
  1247 "suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur "
       
  1248 "Enregistrer."
       
  1249 msgid ""
       
  1250 "This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
       
  1251 "in your system. This will not take effect until you save this page."
       
  1252 msgstr ""
       
  1253 "Cette variante est désactivée. L'activer la rendra disponible dans "
       
  1254 "votre système. Cela ne prendra effet que lorsque vous aurez "
       
  1255 "enregistré cette page."
       
  1256 msgid ""
       
  1257 "This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
       
  1258 "unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
       
  1259 "take effect until you save this page."
       
  1260 msgstr ""
       
  1261 "Cette variante est activée. La désactiver la rendra indisponible "
       
  1262 "pour le système, et elle ne sera pas utilisée. Cela ne prendra effet "
       
  1263 "que lorsque vous aurez enregistré cette page."
       
  1264 msgid ""
       
  1265 "Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
       
  1266 "pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
       
  1267 "to do this?"
       
  1268 msgstr ""
       
  1269 "Faire sauter le verrou de cet page va <strong>annuler</strong> tout "
       
  1270 "changement réalisé par l'utilisateur qui a verrouillé cette page. "
       
  1271 "Êtes-vous SÛR de vouloir le faire ?"
       
  1272 msgid ""
       
  1273 "The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
       
  1274 "changes to this page."
       
  1275 msgstr ""
       
  1276 "Le verrou a été effacé ainsi que tous les changements. Vous pouvez "
       
  1277 "maintenant faire des changements sur cette page."
       
  1278 msgid ""
       
  1279 "Enabling this page will immediately make it available in your system "
       
  1280 "(there is no need to wait for a save.)"
       
  1281 msgstr ""
       
  1282 "Activer cette page la rendra disponible immédiatement dans votre "
       
  1283 "système (il n'y a pas besoin d'attendre pour une sauvegarde)."
       
  1284 msgid ""
       
  1285 "Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
       
  1286 "system (there is no need to wait for a save.)"
       
  1287 msgstr ""
       
  1288 "Désactiver cette page la rendra indisponible immédiatement dans "
       
  1289 "votre système (il n'y a pas besoin d'attendre une sauvegarde.)"
       
  1290 msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
       
  1291 msgstr "Cette page n'a pas de variante et donc aucune sortie à générer."
       
  1292 msgid "Add a new variant"
       
  1293 msgstr "Ajouter une nouvelle variante"
       
  1294 msgid "Unable to disable due to lock."
       
  1295 msgstr "Impossible de désactiver, un verrou est présent."
       
  1296 msgid "Unable to enable due to lock."
       
  1297 msgstr "Impossible d'activer, un verrou est présent."
       
  1298 msgid ""
       
  1299 "Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
       
  1300 "from the system."
       
  1301 msgstr ""
       
  1302 "Ajouter, modifier et supprimer les pages système supplantées et les "
       
  1303 "pages définies par l'utilisateur."
       
  1304 msgid "Page manager"
       
  1305 msgstr "Page manager"
       
  1306 msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
       
  1307 msgstr ""
       
  1308 "Fournit une interface utilisateur et une API pour gérer les pages "
       
  1309 "dans le site."
       
  1310 msgid "Node add/edit form"
       
  1311 msgstr "Formulaire de création/édition d'un nœud"
       
  1312 msgid ""
       
  1313 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
       
  1314 "edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
       
  1315 "<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
       
  1316 "selection criteria such as node type or language or user access to "
       
  1317 "provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
       
  1318 "default Drupal node edit will be used."
       
  1319 msgstr ""
       
  1320 "Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
       
  1321 "pour créer ou modifier des nœuds sur les chemins "
       
  1322 "<em>node/%node/edit</em> et <em>node/add/%node_type</em>. Si vous "
       
  1323 "ajouté des variantes, vous pouvez utiliser les critères de "
       
  1324 "sélection tel que le type de nœud ou la langue ou les permissions "
       
  1325 "pour fournir des formulaires différents pour les nœuds. Si aucune "
       
  1326 "variante n'est sélectionnée, le formulaire d'édition de nœud "
       
  1327 "standard de Drupal sera utilisé."
       
  1328 msgid "Node being edited"
       
  1329 msgstr "Nœud en cours de modification"
       
  1330 msgid ""
       
  1331 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
       
  1332 "displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
       
  1333 "use selection criteria such as node type or language or user access to "
       
  1334 "provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
       
  1335 "default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
       
  1336 "viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
       
  1337 "locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
       
  1338 "may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
       
  1339 "concerned, they are still at node/%node."
       
  1340 msgstr ""
       
  1341 "Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
       
  1342 "pour afficher les nœuds sur le chemin <em>node/%node</em>. Si vous "
       
  1343 "ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
       
  1344 "sélection tel que le type de nœud, la langue ou les permissions pour "
       
  1345 "fournir différents types d'affichage à ces nœuds. Si vous ne "
       
  1346 "sélectionnez pas de variante, l'affichage par défaut de Drupal sera "
       
  1347 "utilisé pour les nœuds. Cette page affecte seulement les nœuds "
       
  1348 "affichés en tant que page, elle n'affectera pas les listes de nœuds "
       
  1349 "ou les nœuds affichés dans d'autres endroits. Veuillez également "
       
  1350 "noter que si vous utilisez Pathauto, les alias d'URLs peuvent laisser "
       
  1351 "paraître qu'un nœud est affiché ailleurs, mais pour Drupal ils sont "
       
  1352 "toujours sur un chemin du type node/%node."
       
  1353 msgid "Node being viewed"
       
  1354 msgstr "Nœud en cours d'affichage"
       
  1355 msgid "Argument settings"
       
  1356 msgstr "Paramètres de l'argument"
       
  1357 msgid "A meaningless second page"
       
  1358 msgstr "Une seconde page sans importance"
       
  1359 msgid "Administrative title"
       
  1360 msgstr "Titre pour l'administration"
       
  1361 msgid ""
       
  1362 "The name of this page. This will appear in the administrative "
       
  1363 "interface to easily identify it."
       
  1364 msgstr ""
       
  1365 "Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration "
       
  1366 "afin de l'identifier facilement."
       
  1367 msgid ""
       
  1368 "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
       
  1369 "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
       
  1370 "you will not be able to change this value!"
       
  1371 msgstr ""
       
  1372 "Le nom système de cette page. Il doit être unique et ne contenir que "
       
  1373 "des caractères alphanumériques et des tirets bas. Une fois créée, "
       
  1374 "vous ne pourrez plus changer cette valeur !"
       
  1375 msgid "Administrative description"
       
  1376 msgstr "Description pour l'administration"
       
  1377 msgid ""
       
  1378 "A description of what this page is, does or is for, for administrative "
       
  1379 "use."
       
  1380 msgstr ""
       
  1381 "Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte "
       
  1382 "pour, pour l'administration."
       
  1383 msgid ""
       
  1384 "The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
       
  1385 "for variable parts of the path by using %name for required elements "
       
  1386 "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
       
  1387 "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
       
  1388 "be turned into contexts on the arguments form."
       
  1389 msgstr ""
       
  1390 "Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
       
  1391 "jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
       
  1392 "syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
       
  1393 "optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
       
  1394 "\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
       
  1395 "contextes sur le formulaire d'arguments."
       
  1396 msgid "Make this your site home page."
       
  1397 msgstr "Définir comme page d'accueil du site."
       
  1398 msgid "Visible menu item"
       
  1399 msgstr "Elément de menu visible"
       
  1400 msgid "Name is required."
       
  1401 msgstr "Le nom est obligatoire."
       
  1402 msgid "That name is used by another page: @page"
       
  1403 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page"
       
  1404 msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
       
  1405 msgstr ""
       
  1406 "Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères "
       
  1407 "alphanumériques et des caractères de soulignements (_)."
       
  1408 msgid "That path is used by another page: @page"
       
  1409 msgstr "Ce chemin est déjà utilisé par une autre page : @page"
       
  1410 msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
       
  1411 msgstr ""
       
  1412 "Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin dynamique après une "
       
  1413 "partie de chemin optionnelle."
       
  1414 msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
       
  1415 msgstr ""
       
  1416 "Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin statique après une "
       
  1417 "partie de chemin optionnelle."
       
  1418 msgid ""
       
  1419 "That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
       
  1420 "cannot override existing aliases."
       
  1421 msgstr ""
       
  1422 "Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne "
       
  1423 "peut pas surcharger les alias existants."
       
  1424 msgid ""
       
  1425 "You cannot make this page your site home page if it uses % "
       
  1426 "placeholders."
       
  1427 msgstr ""
       
  1428 "Vous ne pouvez pas faire de cette page votre page d'accueil du site si "
       
  1429 "elle utilise des jetons % ."
       
  1430 msgid "Duplicated argument %arg"
       
  1431 msgstr "Argument dupliqué %arg"
       
  1432 msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
       
  1433 msgstr ""
       
  1434 "Argument <em>%</em> invalide. Tous les arguments doivent être nommés "
       
  1435 "avec des mots-clés."
       
  1436 msgid ""
       
  1437 "When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
       
  1438 "the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
       
  1439 "already exist, but other times you will need to have one created. The "
       
  1440 "path of a parent item will always be the same path with the last part "
       
  1441 "left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
       
  1442 "parent path would be <em>foo/bar</em>."
       
  1443 msgstr ""
       
  1444 "Lorsque vous définissez un élément de menu comme un onglet par "
       
  1445 "défaut, Drupal a besoin de savoir quel sera son élément parent. "
       
  1446 "Parfois le parent existera déjà, mais dans certains cas,  vous devez "
       
  1447 "le créer. Le chemin d'un élément parent doit toujours être le "
       
  1448 "même chemin avec la dernière partie supprimée, c'est-à-dire si le "
       
  1449 "chemin de cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin du parent doit "
       
  1450 "être <em>foo/bar</em>."
       
  1451 msgid "Parent item title"
       
  1452 msgstr "Titre de l'élément parent"
       
  1453 msgid "Parent item menu"
       
  1454 msgstr "Menu de l'élément parent"
       
  1455 msgid ""
       
  1456 "Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
       
  1457 "items associated with it are visible."
       
  1458 msgstr ""
       
  1459 "Les règles d'accès sont utilisées pour vérifier si la page est "
       
  1460 "accessible et si tous les éléments de menus qui lui sont associés "
       
  1461 "sont visibles."
       
  1462 msgid "No context assigned"
       
  1463 msgstr "Aucun contexte assigné"
       
  1464 msgid "Position in path"
       
  1465 msgstr "Position dans le chemin"
       
  1466 msgid "Context assigned"
       
  1467 msgstr "Context assigné"
       
  1468 msgid "The path %path has no arguments to configure."
       
  1469 msgstr "Le chemin %path n'a aucun argument à configurer."
       
  1470 msgid "Invalid keyword."
       
  1471 msgstr "Mot clé non valide."
       
  1472 msgid "Change context type"
       
  1473 msgstr "Changer le type de contexte"
       
  1474 msgid "Change argument"
       
  1475 msgstr "Changer l'argument"
       
  1476 msgid "No context selected"
       
  1477 msgstr "Pas de contexte sélectionné"
       
  1478 msgid "Error: missing argument."
       
  1479 msgstr "Erreur : argument manquant."
       
  1480 msgid "Context identifier"
       
  1481 msgstr "Identifiant du contexte"
       
  1482 msgid ""
       
  1483 "This is the title of the context used to identify it later in the "
       
  1484 "administrative process. This will never be shown to a user."
       
  1485 msgstr ""
       
  1486 "Il s'agit du titre du contexte utilisé pour l'identifier plus tard "
       
  1487 "dans la partie administrative. Il ne sera jamais affiché à "
       
  1488 "l'utilisateur."
       
  1489 msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
       
  1490 msgstr "Erreur : plugin d'argument %argument manquant ou non valide."
       
  1491 msgid "Import page"
       
  1492 msgstr "Importer une page"
       
  1493 msgid ""
       
  1494 "Enter the name to use for this page if it is different from the source "
       
  1495 "page. Leave blank to use the original name of the page."
       
  1496 msgstr ""
       
  1497 "Saisissez le nom à utiliser pour cette page s'il est différent de la "
       
  1498 "page source. Laissez le champ vide pour utiliser le nom originel de la "
       
  1499 "page."
       
  1500 msgid ""
       
  1501 "Enter the path to use for this page if it is different from the source "
       
  1502 "page. Leave blank to use the original path of the page."
       
  1503 msgstr ""
       
  1504 "Saisissez le chemin à utiliser pour cette page s'il est différent de "
       
  1505 "la page source. Laissez le champ vide pour utiliser le chemin originel "
       
  1506 "de la page."
       
  1507 msgid "Allow overwrite of an existing page"
       
  1508 msgstr "Permettre l'écrasement d'une page existante"
       
  1509 msgid ""
       
  1510 "If the name you selected already exists in the database, this page "
       
  1511 "will be allowed to overwrite the existing page."
       
  1512 msgstr ""
       
  1513 "Si le nom que vous avez choisi existe déjà dans la base de données, "
       
  1514 "cette page pourra écraser la page existante."
       
  1515 msgid "Paste page code here"
       
  1516 msgstr "Coller le code de la page ici"
       
  1517 msgid "No handler found."
       
  1518 msgstr "Aucun gestionnaire (handler) trouvé."
       
  1519 msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
       
  1520 msgstr ""
       
  1521 "Impossible de récupérer une page à partir de l'import. Erreurs "
       
  1522 "rapportées : @errors"
       
  1523 msgid ""
       
  1524 "That page name is in use and locked by another user. You must <a "
       
  1525 "href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
       
  1526 "choose a different name."
       
  1527 msgstr ""
       
  1528 "Ce nom de page est utilisé et verrouillé par un autre utilisateur. "
       
  1529 "Vous devez <a href=\"!break\">casser le verrou</a> de cette page pour "
       
  1530 "pouvoir continuer ou choisir un nom différent."
       
  1531 msgid ""
       
  1532 "Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
       
  1533 "alphanumeric characters and underscores."
       
  1534 msgstr ""
       
  1535 "Saisir le nom de la nouvelle page. Il doit être unique et ne contenir "
       
  1536 "que des caractères alphanumériques et des tirets bas."
       
  1537 msgid ""
       
  1538 "The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
       
  1539 "for variable parts of the path by using %name for required elements "
       
  1540 "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
       
  1541 "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
       
  1542 "be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
       
  1543 "path as the original page."
       
  1544 msgstr ""
       
  1545 "Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
       
  1546 "jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
       
  1547 "syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
       
  1548 "optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
       
  1549 "\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
       
  1550 "contextes sur le formulaire d'arguments. Vous ne pouvez pas utiliser "
       
  1551 "le même chemin que la page d'origine."
       
  1552 msgid "Clone variants"
       
  1553 msgstr "Cloner les variantes"
       
  1554 msgid ""
       
  1555 "If checked all variants associated with the page will be cloned as "
       
  1556 "well. If not checked the page will be cloned without variants."
       
  1557 msgstr ""
       
  1558 "Si sélectionné toutes les variantes associées à cette page seront "
       
  1559 "également clonées. Si non sélectionné la page sera clonée sans "
       
  1560 "ses variantes."
       
  1561 msgid ""
       
  1562 "Reverting the page will delete the page that is in the database, "
       
  1563 "reverting it to the original default page. Any changes you have made "
       
  1564 "will be lost and cannot be recovered."
       
  1565 msgstr ""
       
  1566 "Ré-initialiser la page va la supprimer de la base de données, la "
       
  1567 "rétablissant à la page par défaut d'origine. Tout changement "
       
  1568 "effectué sera perdu et ne pourra être récupéré."
       
  1569 msgid ""
       
  1570 "Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
       
  1571 "undone."
       
  1572 msgstr ""
       
  1573 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ? La suppression "
       
  1574 "d'une page est irréversible."
       
  1575 msgid "The page has been reverted."
       
  1576 msgstr "La page a été réinitialisée."
       
  1577 msgid ""
       
  1578 "Administrator created pages that have a URL path, access control and "
       
  1579 "entries in the Drupal menu system."
       
  1580 msgstr ""
       
  1581 "Des pages créées par l'administrateur qui ont un chemin d'URL, un "
       
  1582 "contrôle d'accès et des entrées dans le système de menu de Drupal."
       
  1583 msgid "Create a new page"
       
  1584 msgstr "Créer une nouvelle page"
       
  1585 msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
       
  1586 msgstr ""
       
  1587 "Modifier le nom, le chemin et d'autres paramètres de base pour cette "
       
  1588 "page."
       
  1589 msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
       
  1590 msgstr "Définir les contextes pour les arguments de cette page."
       
  1591 msgid "Control what users can access this page."
       
  1592 msgstr "Contrôler quels utilisateurs peuvent accéder à cette page."
       
  1593 msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
       
  1594 msgstr "Fournir à cette page un menu visible ou un onglet de menu."
       
  1595 msgid "Make a copy of this page"
       
  1596 msgstr "Créer une copie de cette page"
       
  1597 msgid ""
       
  1598 "Export this page as code that can be imported or embedded into a "
       
  1599 "module."
       
  1600 msgstr ""
       
  1601 "Exporter cette page en tant que code qui pourra être importé ou "
       
  1602 "intégré dans un module."
       
  1603 msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
       
  1604 msgstr ""
       
  1605 "Supprimer tous les changements de cette page et rétablir la version "
       
  1606 "fournie par son code source."
       
  1607 msgid "Remove this page from your system completely."
       
  1608 msgstr "Supprimer entièrement cette page du système."
       
  1609 msgid "This is your site home page."
       
  1610 msgstr "C'est la page d'accueil de votre site."
       
  1611 msgid "This page is set to become your site home page."
       
  1612 msgstr "Cette page est définie pour devenir votre page d'accueil."
       
  1613 msgid "Accessible only if @conditions."
       
  1614 msgstr "Accessible seulement si @conditions."
       
  1615 msgid "This page is publicly accessible."
       
  1616 msgstr "Cette page est accessible publiquement."
       
  1617 msgid "No menu entry."
       
  1618 msgstr "Pas d'entrée dans le menu."
       
  1619 msgid "Normal menu entry."
       
  1620 msgstr "Entrée de menu normale."
       
  1621 msgid "Menu tab."
       
  1622 msgstr "Onglet de menu."
       
  1623 msgid "Default menu tab."
       
  1624 msgstr "Onglet de menu par défaut"
       
  1625 msgid "Title: %title."
       
  1626 msgstr "Titre : %title."
       
  1627 msgid "Parent title: %title."
       
  1628 msgstr "Titre du parent : %title"
       
  1629 msgid "Menu block: %title."
       
  1630 msgstr "Bloc de menu : %title"
       
  1631 msgid "Taxonomy term template"
       
  1632 msgstr "Gabarit du terme de taxonomie"
       
  1633 msgid ""
       
  1634 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
       
  1635 "displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
       
  1636 "variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
       
  1637 "access to provide different displays of the taxonomy term and "
       
  1638 "associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
       
  1639 "taxonomy term display will be used. This page only affects items "
       
  1640 "actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
       
  1641 "as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
       
  1642 "if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
       
  1643 "somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
       
  1644 "taxonomy/term/%term."
       
  1645 msgstr ""
       
  1646 "Si activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal de "
       
  1647 "l'affichage des pages de termes de taxinomie "
       
  1648 "<em>taxonomy/term/%term</em>. Si vous aviez des variantes, vous "
       
  1649 "pourriez utiliser des critères de sélection tel que le vocabulaire "
       
  1650 "ou les permissions pour afficher différentes vues de la page des "
       
  1651 "termes de taxinomies et des nœuds associés. Si aucune variante n'est "
       
  1652 "sélectionnée, l'affichage par défaut des pages de termes de "
       
  1653 "taxinomie sera utilisée. Cette page affecte uniquement les éléments "
       
  1654 "affichés au chemin taxonomy/term/%term. Certains termes, tel que les "
       
  1655 "forums, ont leur affichage géré ailleurs. Veuillez également noter "
       
  1656 "que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner le sentiment "
       
  1657 "qu'un terme de taxinomie est affiché ailleurs, mais pour Drupal ceci "
       
  1658 "sont toujours au chemin taxonomy/term/%term."
       
  1659 msgid "Term(s) being viewed"
       
  1660 msgstr "Le(s) terme(s) affiché(s)"
       
  1661 msgid "Term being viewed"
       
  1662 msgstr "Le terme en cours d'affichage"
       
  1663 msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
       
  1664 msgstr "Autoriser plusieurs termes sur taxonomy/term/%term"
       
  1665 msgid "Single term"
       
  1666 msgstr "Un seul terme"
       
  1667 msgid "Multiple terms"
       
  1668 msgstr "Plusieurs termes"
       
  1669 msgid ""
       
  1670 "By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
       
  1671 "them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
       
  1672 "feature will be disabled."
       
  1673 msgstr ""
       
  1674 "Par défaut Drupal autorise plusieurs termes par argument, séparés "
       
  1675 "par des virgules ou des signes plus. Si vous choisissez \"Un seul "
       
  1676 "terme\", cette fonctionnalité sera désactivée."
       
  1677 msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
       
  1678 msgstr "Injecter la hiérarchie du premier terme dans le fil d'Ariane"
       
  1679 msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
       
  1680 msgstr ""
       
  1681 "Si sélectionné, les parents du terme de taxonomie apparaîtront dans "
       
  1682 "le fil d'Ariane."
       
  1683 msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
       
  1684 msgstr ""
       
  1685 "Plusieurs termes peuvent être utilisés, séparés par des virgules "
       
  1686 "(,) ou des plus (+)."
       
  1687 msgid "Only a single term may be used."
       
  1688 msgstr "Seul un terme unique peut être utilisé."
       
  1689 msgid "%term"
       
  1690 msgstr "%term"
       
  1691 msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
       
  1692 msgstr "Le fil d'Ariane contiendra la hiérarchie des termes de la taxonomie"
       
  1693 msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
       
  1694 msgstr ""
       
  1695 "Le fil d'Ariane ne contiendra pas la hiérarchie des termes de la "
       
  1696 "taxonomie."
       
  1697 msgid "User profile template"
       
  1698 msgstr "Gabarit du profil utilisateur"
       
  1699 msgid ""
       
  1700 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
       
  1701 "displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
       
  1702 "you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
       
  1703 "different views of user profiles. If no variant is selected, the "
       
  1704 "default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
       
  1705 "using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
       
  1706 "far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
       
  1707 msgstr ""
       
  1708 "Si activé, ceci surcharge l'affichage par défaut de Drupal pour "
       
  1709 "afficher le profile des utilisateurs <em>user/%user</em>. Si vous "
       
  1710 "ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
       
  1711 "sélection tel que les rôles ou les permissions pour fournir des "
       
  1712 "affichages différents des profiles utilisateurs. Si aucune variante "
       
  1713 "n'est sélectionnée, l'affichage par défaut de Drupal sera utilisé. "
       
  1714 "Notez que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner "
       
  1715 "l'impression que les profiles utilisateurs sont affichés ailleurs, "
       
  1716 "mais pour Drupal ils sont toujours affiché au chemin user/%user."
       
  1717 msgid "User being viewed"
       
  1718 msgstr "L'utilisateur en cours d'affichage"
       
  1719 msgid ""
       
  1720 "This page is being edited by another user and you cannot make changes "
       
  1721 "to it."
       
  1722 msgstr ""
       
  1723 "Cette page est en cours de modification par un autre utilisateur, vous "
       
  1724 "ne pouvez donc pas la modifier."
       
  1725 msgid ""
       
  1726 "This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
       
  1727 "It will not be available until you save it."
       
  1728 msgstr ""
       
  1729 "Cette page vient d'être créée et n'a pas encore été enregistrée "
       
  1730 "dans la base de données. Elle ne sera pas disponible tant que vous ne "
       
  1731 "l'aurez pas enregistrée."
       
  1732 msgid ""
       
  1733 "This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
       
  1734 "While modifying this page, it is locked from modification by other "
       
  1735 "users."
       
  1736 msgstr ""
       
  1737 "Cette page a été modifiée, mais ces changements ne sont pas encore "
       
  1738 "actifs. Lors de la modification de cette page, celle-ci est "
       
  1739 "verrouillée et ne peut pas être modifiée par les autres "
       
  1740 "utilisateurs."
       
  1741 msgid "No task handlers are defined for this task."
       
  1742 msgstr ""
       
  1743 "Aucun gestionnaire (handler) de tâche n'est défini pour cette "
       
  1744 "tâche."
       
  1745 msgid "Variant"
       
  1746 msgstr "Variante"
       
  1747 msgid ""
       
  1748 "This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
       
  1749 "editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
       
  1750 "href=\"!break\">break this lock</a>."
       
  1751 msgstr ""
       
  1752 "Cette page est en cours d'édition par l'utilisateur !user, et est "
       
  1753 "donc verrouillée. Ce verrou est actif depuis !age. Cliquez ici pour "
       
  1754 "<a href=\"!break\">casser ce verrou</a>."
       
  1755 msgid "User: compare"
       
  1756 msgstr "Utilisateur : comparer"
       
  1757 msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
       
  1758 msgstr ""
       
  1759 "Comparer deux utilisateurs (l'utilisateur connecté et l'utilisateur "
       
  1760 "visualisé, par exemple)"
       
  1761 msgid "First User"
       
  1762 msgstr "Premier utilisateur"
       
  1763 msgid "Second User"
       
  1764 msgstr "Deuxième utilisateur"
       
  1765 msgid ""
       
  1766 "Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
       
  1767 "example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
       
  1768 "\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
       
  1769 "equal\". When they're the same, access will be granted."
       
  1770 msgstr ""
       
  1771 "Accorder un accès basé sur la comparaison des contextes de deux "
       
  1772 "utilisateurs. Par exemple, pour accorder à un utilisateur l'accès à "
       
  1773 "son propre profil, choisir \"utilisateur connecté\" et "
       
  1774 "\"l'utilisateur en cours d'affichage\" et appliquer \"accorder "
       
  1775 "l'accès si identique\". Quand ils identiques, les accès seront "
       
  1776 "accordés."
       
  1777 msgid "Grant access if user contexts are"
       
  1778 msgstr "Accorde l'accès si les contextes utilisateur sont"
       
  1779 msgid "Not equal"
       
  1780 msgstr "Différent"
       
  1781 msgid "@id1 @comp @id2"
       
  1782 msgstr "@id1 @comp @id2"
       
  1783 msgid "Node: accessible"
       
  1784 msgstr "Nœud: accessible"
       
  1785 msgid "Control access with built in Drupal node access test."
       
  1786 msgstr ""
       
  1787 "Contrôler l'accès avec le test interne d'accès aux noeuds de "
       
  1788 "Drupal."
       
  1789 msgid "Create nodes of the same type"
       
  1790 msgstr "Créer des nœuds du même type"
       
  1791 msgid ""
       
  1792 "Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
       
  1793 "perform the selected operation on the node."
       
  1794 msgstr ""
       
  1795 "Utiliser les règles internes d'accès aux nœuds de Drupal, "
       
  1796 "détermine si l'utilisateur peut effectuer l'opération sélectionnée "
       
  1797 "sur le nœud."
       
  1798 msgid "@user can view @node."
       
  1799 msgstr "@user peut voir @node."
       
  1800 msgid "@user can edit @node."
       
  1801 msgstr "@user peut modifier @node."
       
  1802 msgid "@user can delete @node."
       
  1803 msgstr "@user peut supprimer @node."
       
  1804 msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
       
  1805 msgstr "@user peut créer des nœuds de même type que @node."
       
  1806 msgid "Node: language"
       
  1807 msgstr "Nœud : langue"
       
  1808 msgid "Control access by node language."
       
  1809 msgstr "Contrôler l'accès par la langue du noeud."
       
  1810 msgid "Current site language"
       
  1811 msgstr "Langue actuelle du site"
       
  1812 msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
       
  1813 msgstr "Passer seulement si le nœud est dans une des langues sélectionnée."
       
  1814 msgid "@identifier is in any language"
       
  1815 msgstr "@identifier est dans n'importe quelle langue"
       
  1816 msgid "@identifier language is \"@languages\""
       
  1817 msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
       
  1818 msgstr[0] "La langue de @identifier est \"@languages\""
       
  1819 msgstr[1] "La langue de @identifier est l'une des suivantes : \"@languages\""
       
  1820 msgid "Node: type"
       
  1821 msgstr "Nœud : type"
       
  1822 msgid "Control access by node_type."
       
  1823 msgstr "Contrôle d'accès par node_type."
       
  1824 msgid "Only the checked node types will be valid."
       
  1825 msgstr "Seuls les types de nœuds cochés seront valides."
       
  1826 msgid "@identifier is any node type"
       
  1827 msgstr "@identifier est un type de nœud quelconque"
       
  1828 msgid "@identifier is type \"@types\""
       
  1829 msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
       
  1830 msgstr[0] "Le type de @identifier est \"@types\""
       
  1831 msgstr[1] "Le type de @identifier est l'un des suivants : \"@types\""
       
  1832 msgid "User: permission"
       
  1833 msgstr "Utilisateur : permission"
       
  1834 msgid "Control access by permission string."
       
  1835 msgstr "Contrôler l'accès par chaîne de permissions."
       
  1836 msgid "Error, unset permission"
       
  1837 msgstr "Erreur, permission non définie"
       
  1838 msgid "@identifier has \"@perm\""
       
  1839 msgstr "@identifier a \"@perm\""
       
  1840 msgid "Control access through arbitrary PHP code."
       
  1841 msgstr "Contrôler l'accès via un code PHP arbitraire."
       
  1842 msgid "Administrative desc"
       
  1843 msgstr "Description administrative"
       
  1844 msgid "A description for this test for administrative purposes."
       
  1845 msgstr "Une description de ce test à des fins administratives."
       
  1846 msgid ""
       
  1847 "Access will be granted if the following PHP code returns "
       
  1848 "<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
       
  1849 "incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
       
  1850 "available in the <em>$contexts</em> variable."
       
  1851 msgstr ""
       
  1852 "L'accès sera accordé si le code PHP suivant retourne "
       
  1853 "<code>VRAi</code>. Ne pas inclure &lt;?php ?&gt;. Attention tout code "
       
  1854 "PHP incorrect peut endommager votre site Drupal. Tous les contextes "
       
  1855 "seront disponibles dans la variable <em>$contexts</em>."
       
  1856 msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
       
  1857 msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour modifier du code PHP."
       
  1858 msgid "User: role"
       
  1859 msgstr "Utilisateur : rôle"
       
  1860 msgid "Control access by role."
       
  1861 msgstr "Contrôler l'accès par rôle."
       
  1862 msgid "Only the checked roles will be granted access."
       
  1863 msgstr "L'accès sera accordé seulement aux rôles cochés"
       
  1864 msgid "@identifier can have any role"
       
  1865 msgstr "@identifier peut avoir n'importe quel rôle"
       
  1866 msgid "@identifier has role \"@roles\""
       
  1867 msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
       
  1868 msgstr[0] "@identifier a le rôle \"@roles\""
       
  1869 msgstr[1] "@identifier a l'un des rôles \"@roles\""
       
  1870 msgid "User: language"
       
  1871 msgstr "Utilisateur : langue"
       
  1872 msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
       
  1873 msgstr "Contrôle l'accès par la langue de l'utilisateur ou du site."
       
  1874 msgid ""
       
  1875 "Pass only if the current site language is one of the selected "
       
  1876 "languages."
       
  1877 msgstr ""
       
  1878 "Passe seulement si le langage courant du site est l'un des langages "
       
  1879 "sélectionnés."
       
  1880 msgid "Site language is any language"
       
  1881 msgstr "La langue du site est n'importe quelle langue"
       
  1882 msgid "Site language is \"@languages\""
       
  1883 msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
       
  1884 msgstr[0] "La langue du site est \"@languages\""
       
  1885 msgstr[1] "La langue du site est l'une des suivantes : \"@languages\""
       
  1886 msgid "Taxonomy: vocabulary"
       
  1887 msgstr "Taxonomie : vocabulaire"
       
  1888 msgid "@identifier is any vocabulary"
       
  1889 msgstr "@identifier est n'importe quel vocabulaire"
       
  1890 msgid "Creates a node context from a node ID argument."
       
  1891 msgstr ""
       
  1892 "Crée un contexte de nœud à partir d'un argument de type identifiant "
       
  1893 "de nœud."
       
  1894 msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
       
  1895 msgstr "Saisir un identifiant de nœud pour cet argument"
       
  1896 msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
       
  1897 msgstr ""
       
  1898 "Créé un contexte de formulaire d'ajout de nœud à partir d'un "
       
  1899 "argument de type nœud."
       
  1900 msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
       
  1901 msgstr ""
       
  1902 "Créé un contexte de formulaire d'édition de nœud à partir d'un ID "
       
  1903 "d'argument nœud."
       
  1904 msgid "Enter a value for this argument"
       
  1905 msgstr "Saisir une valeur pour cet argument"
       
  1906 msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
       
  1907 msgstr "Injecter la hiérarchie dans le fil d'Ariane"
       
  1908 msgid "Enter a taxonomy term ID."
       
  1909 msgstr "Saisir un identifiant de terme de taxonomie."
       
  1910 msgid "Enter a taxonomy term name."
       
  1911 msgstr "Saisir le nom d'un terme de taxonomie."
       
  1912 msgid "Creates a user context from a user ID argument."
       
  1913 msgstr ""
       
  1914 "Créer un contexte utilisateur à partir d'un identifiant utilisateur "
       
  1915 "comme argument."
       
  1916 msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
       
  1917 msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument"
       
  1918 msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
       
  1919 msgstr ""
       
  1920 "Crée un contexte de vocabulaire à partir d'un identifiant de "
       
  1921 "vocabulaire comme argument."
       
  1922 msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
       
  1923 msgstr "Saisir l'identifiant du vocabulaire pour cet argument"
       
  1924 msgid "Use context keywords"
       
  1925 msgstr "Utiliser des mots-clés contextuels"
       
  1926 msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
       
  1927 msgstr ""
       
  1928 "Si coché, les mots-clés contextuels seront substitués à ce "
       
  1929 "contenu."
       
  1930 msgid "Substitutions"
       
  1931 msgstr "Substitutions"
       
  1932 msgid "@identifier: @title"
       
  1933 msgstr "@identifier : @title"
       
  1934 msgid "The author of the referenced node."
       
  1935 msgstr "L'auteur du nœud référencé."
       
  1936 msgid "Link to author profile"
       
  1937 msgstr "Lier au profil de l'auteur"
       
  1938 msgid "Check here to link to the node author profile."
       
  1939 msgstr "Cocher ici pour lier au profil de l'auteur du nœud."
       
  1940 msgid "\"@s\" author"
       
  1941 msgstr "Auteur de \"@s\""
       
  1942 msgid "The body of the referenced node."
       
  1943 msgstr "Le corps du nœud référencé."
       
  1944 msgid "\"@s\" body"
       
  1945 msgstr "Corps de \"@s\""
       
  1946 msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
       
  1947 msgstr "Le menu de navigation de livre auquel le nœud appartient."
       
  1948 msgid "Node created date"
       
  1949 msgstr "Date de création du nœud"
       
  1950 msgid "The date the referenced node was created."
       
  1951 msgstr "Date de création du nœud référencé."
       
  1952 msgid "\"@s\" created date"
       
  1953 msgstr "Date de création de \"@s\""
       
  1954 msgid "Node links go here."
       
  1955 msgstr "Les liens du nœud vont ici."
       
  1956 msgid "\"@s\" links"
       
  1957 msgstr "Liens de \"@s\""
       
  1958 msgid "The title of the referenced node."
       
  1959 msgstr "Le titre du nœud référencé."
       
  1960 msgid "\"@s\" title"
       
  1961 msgstr "Titre de \"@s\""
       
  1962 msgid "Node last updated date"
       
  1963 msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud"
       
  1964 msgid "The date the referenced node was last updated."
       
  1965 msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud référencé."
       
  1966 msgid "Last updated date"
       
  1967 msgstr "Date de dernière mise à jour"
       
  1968 msgid "\"@s\" last updated date"
       
  1969 msgstr "Date de dernière mise à jour de \"@s\""
       
  1970 msgid "node_form"
       
  1971 msgstr "node_form"
       
  1972 msgid "Node form submit buttons"
       
  1973 msgstr "Boutons de soumissions du formulaire de nœud"
       
  1974 msgid "Submit buttons for the node form."
       
  1975 msgstr "Boutons de soumissions pour le formulaire de nœud."
       
  1976 msgid "Node form buttons."
       
  1977 msgstr "Boutons du formulaire de nœud."
       
  1978 msgid "Revision log message for the node."
       
  1979 msgstr "Message du journal des révisions pour le nœud."
       
  1980 msgid "Profile category"
       
  1981 msgstr "Catégorie du profil"
       
  1982 msgid "Enter the node ID of a node for this context."
       
  1983 msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour ce contexte."
       
  1984 msgid "'%title' [node id %nid]"
       
  1985 msgstr "'%title' [id de nœud %nid]"
       
  1986 msgid "Enter the node type this context."
       
  1987 msgstr "Saisir le type de nœud pour ce contexte."
       
  1988 msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
       
  1989 msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour cet argument :"
       
  1990 msgid "Raw string"
       
  1991 msgstr "Chaîne de caractères brute"
       
  1992 msgid "Enter the string for this context."
       
  1993 msgstr "Saisir une chaîne pour ce contexte."
       
  1994 msgid "Select a term from @vocabulary."
       
  1995 msgstr "Choisir un terme dans @vocabulary."
       
  1996 msgid "You must select a term."
       
  1997 msgstr "Vous devez choisir un terme."
       
  1998 msgid "Invalid term selected."
       
  1999 msgstr "Terme sélectionné invalide."
       
  2000 msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
       
  2001 msgstr "Plusieurs termes de taxonomie, comme un groupe."
       
  2002 msgid "Term ID of first term"
       
  2003 msgstr "Identifiant (ID) de terme du premier terme"
       
  2004 msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
       
  2005 msgstr ""
       
  2006 "Identifiants (ID) de termes de tous les termes, séparés par des + ou "
       
  2007 "des ,"
       
  2008 msgid "Term name of first term"
       
  2009 msgstr "Nom de terme du premier terme"
       
  2010 msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
       
  2011 msgstr "Le nom de tous les termes, séparés pas \"+\" ou \",\""
       
  2012 msgid "Vocabulary ID of first term"
       
  2013 msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire du premier terme"
       
  2014 msgid "Make all views available as panes"
       
  2015 msgstr "Rendre toutes les vues utilisables en tant que volets"
       
  2016 msgid ""
       
  2017 "If checked, all views will be made available as content panes to be "
       
  2018 "added to content types. If not checked, only Views that have a "
       
  2019 "'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
       
  2020 "this if you want to be able to more carefully control what view "
       
  2021 "content is available to users using the panels layout UI."
       
  2022 msgstr ""
       
  2023 "Si coché, toutes les vues seront disponibles sous forme de content "
       
  2024 "pane pour être ajoutées aux types de contenu. Si non sélectionné, "
       
  2025 "seules les vues qui disposent d'un affichage Content pane seront "
       
  2026 "disponible en tant que content panes. Désélectionnez ceci si vous "
       
  2027 "souhaitez contrôler plus finement quelles vues sont diponibles "
       
  2028 "l'interface des panels pour les utilisateurs."
       
  2029 msgid "Configure Views to be used as CTools content."
       
  2030 msgstr "Configurer des vues pour être utilisées comme contenu avec CTools."
       
  2031 msgid "Views content panes"
       
  2032 msgstr "Volets de contenu de Views"
       
  2033 msgid ""
       
  2034 "Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
       
  2035 "which use the CTools Content API."
       
  2036 msgstr ""
       
  2037 "Permet au contenu de Views d'être utilisé dans Panels, Dashboard et "
       
  2038 "d'autres modules qui utilisent l'API CTools."
       
  2039 msgid "Select display"
       
  2040 msgstr "Sélectionner un affichage"
       
  2041 msgid "Configure view"
       
  2042 msgstr "Configurer la vue"
       
  2043 msgid "Choose which display of this view you wish to use."
       
  2044 msgstr "Choisissez l'affichage de cette vue vous souhaitez utiliser."
       
  2045 msgid "Broken/missing/deleted view."
       
  2046 msgstr "Vue cassée/manquante/supprimée."
       
  2047 msgid "Configure view @view (@display)"
       
  2048 msgstr "Configurer la vue @view (@display)"
       
  2049 msgid "View: @name"
       
  2050 msgstr "Vue : @name"
       
  2051 msgid "View information"
       
  2052 msgstr "Information sur la vue"
       
  2053 msgid "Using display @display."
       
  2054 msgstr "Utilisation de l'affichage @display."
       
  2055 msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
       
  2056 msgstr ""
       
  2057 "L'argument @arg utilisant le contexte @context a été converti en "
       
  2058 "@converter"
       
  2059 msgid "@count items displayed."
       
  2060 msgstr "@count éléments affichés."
       
  2061 msgid "With pager."
       
  2062 msgstr "Avec pagination."
       
  2063 msgid "Without pager."
       
  2064 msgstr "Sans pagination."
       
  2065 msgid "Skipping first @count results"
       
  2066 msgstr "Ignorer les @count premiers résultats"
       
  2067 msgid "With more link."
       
  2068 msgstr "Avec un lien plus."
       
  2069 msgid "With feed icon."
       
  2070 msgstr "Avec une icône de flux."
       
  2071 msgid "Sending arguments."
       
  2072 msgstr "Envoi des arguments."
       
  2073 msgid "Using arguments: @args"
       
  2074 msgstr "Avec les arguments : @args"
       
  2075 msgid "Using url: @url"
       
  2076 msgstr "Avec l'URL : @url"
       
  2077 msgid "View panes"
       
  2078 msgstr "Volets de vue"
       
  2079 msgid "Link title to page"
       
  2080 msgstr "Lier le titre à la page"
       
  2081 msgid "Provide a \"more\" link."
       
  2082 msgstr "Fournir un lien \"plus\"."
       
  2083 msgid "Num items"
       
  2084 msgstr "Nombre d'éléments"
       
  2085 msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
       
  2086 msgstr ""
       
  2087 "Choisir le nombre d'éléments à afficher ou 0 pour afficher tous les "
       
  2088 "résultats."
       
  2089 msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
       
  2090 msgstr ""
       
  2091 "Saisir le nombre d'éléments à ignorer ; saisir 0 pour n'ignorer "
       
  2092 "aucun élément."
       
  2093 msgid ""
       
  2094 "If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
       
  2095 "useful to set to the panel URL."
       
  2096 msgstr ""
       
  2097 "Si ceci est défini, supplanter le chemin d'URL de la Vue ; ceci peut "
       
  2098 "être pratique pour la définir à l'URL du panneau."
       
  2099 msgid "Content pane"
       
  2100 msgstr "Volet de contenu"
       
  2101 msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
       
  2102 msgstr ""
       
  2103 "Est disponible comme contenu pour un panneau ou un affichage de "
       
  2104 "tableau de bord."
       
  2105 msgid "Pane settings"
       
  2106 msgstr "Paramètres du volet"
       
  2107 msgid "Use view name"
       
  2108 msgstr "Utiliser le nom de la vue"
       
  2109 msgid "Use view description"
       
  2110 msgstr "Utiliser la description de la vue"
       
  2111 msgid "Admin desc"
       
  2112 msgstr "Description pour l'administration"
       
  2113 msgid "Use Panel path"
       
  2114 msgstr "Utiliser le chemin du module Panel"
       
  2115 msgid "Argument input"
       
  2116 msgstr "Saisie d'argument"
       
  2117 msgid "Allow settings"
       
  2118 msgstr "Permettre les paramètres"
       
  2119 msgid ""
       
  2120 "Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
       
  2121 "modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
       
  2122 "available and will only use the settings in this display."
       
  2123 msgstr ""
       
  2124 "Les paramètres sélectionnés seront disponibles dans le volet de la "
       
  2125 "fenêtre de configuration pour être modifiés par l'utilisateur. Les "
       
  2126 "paramètres non sélectionnés ne seront pas disponibles et "
       
  2127 "n'utiliseront que les paramètres de cet affichage."
       
  2128 msgid "Pager offset"
       
  2129 msgstr "Décalage de la pagination"
       
  2130 msgid "Path override"
       
  2131 msgstr "Supplantation du chemin"
       
  2132 msgid "Title override"
       
  2133 msgstr "Supplantation du titre"
       
  2134 msgid ""
       
  2135 "This is the title that will appear for this view pane in the add "
       
  2136 "content dialog. If left blank, the view name will be used."
       
  2137 msgstr ""
       
  2138 "Ceci est le titre qui va apparaître pour le volet de cette vue dans "
       
  2139 "la fenêtre d'ajout de contenu. Si vide, le nom de la vue sera "
       
  2140 "utilisé."
       
  2141 msgid ""
       
  2142 "This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
       
  2143 "in the add content dialog. If blank the view description will be used."
       
  2144 msgstr ""
       
  2145 "Ceci est le texte qui va apparaître quand l'utilisateur va placer sa "
       
  2146 "souris au-dessus du volet dans la fenêtre d'ajout de contenu. Si "
       
  2147 "vide, la description de la vue sera utilisée."
       
  2148 msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
       
  2149 msgstr ""
       
  2150 "Ceci est la catégorie dans laquelle apparaîtra le volet dans la "
       
  2151 "fenêtre d'ajout de contenu."
       
  2152 msgid ""
       
  2153 "This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
       
  2154 "a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
       
  2155 "sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
       
  2156 "working, check other places that the weight might be set."
       
  2157 msgstr ""
       
  2158 "Ceci est le poids par défaut de la catégorie. Notez que si le poids "
       
  2159 "de la catégorie est défini à plusieurs endroits, seul le premier "
       
  2160 "est visible par Panels, donc si le poids ne semble pas fonctionner, "
       
  2161 "vérifiez dans les autres endroits où le poids pourrait avoir été "
       
  2162 "défini."
       
  2163 msgid "Link pane title to view"
       
  2164 msgstr "Lier le titre du volet à la vue"
       
  2165 msgid "Inherit path from panel display"
       
  2166 msgstr "Hériter du chemin de l'affichage du panneau"
       
  2167 msgid ""
       
  2168 "If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
       
  2169 "links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
       
  2170 "the view, if the display has a path."
       
  2171 msgstr ""
       
  2172 "Si oui, tous les liens générés par Views, tel que les liens plus, "
       
  2173 "les liens de résumé, et les liens de saisies exposés vont aller "
       
  2174 "dans l'affichage des chemins des panels et non dans la vue, si "
       
  2175 "l'affichage a un chemin."
       
  2176 msgid "Choose the data source for view arguments"
       
  2177 msgstr "Choisissez la source de données des arguments de la vue"
       
  2178 msgid "@arg source"
       
  2179 msgstr "source de @arg"
       
  2180 msgid ""
       
  2181 "Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
       
  2182 "arguments and can have menu entries."
       
  2183 msgstr ""
       
  2184 "Les pages du panel peuvent être utilisées comme des pages d'arrivée "
       
  2185 "(landing pages). Elles possèdent une URL, acceptent les arguments et "
       
  2186 "peuvent avoir des entrées de menu."
       
  2187 msgid "Panel page"
       
  2188 msgstr "Page du panel"
       
  2189 msgid "Go to list"
       
  2190 msgstr "Aller à la liste"
       
  2191 msgid "Selection rules"
       
  2192 msgstr "Règles de sélection"
       
  2193 msgid ""
       
  2194 "Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
       
  2195 "used."
       
  2196 msgstr ""
       
  2197 "Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est "
       
  2198 "utilisée ou non."
       
  2199 msgid ""
       
  2200 "Add additional context objects to this variant that can be used by the "
       
  2201 "content."
       
  2202 msgstr ""
       
  2203 "Ajouter des objets de contexte additionnels pour que cette variante "
       
  2204 "puisse être utilisée par le contenu."
       
  2205 msgid "This panel will be selected if @conditions."
       
  2206 msgstr "Ce panel sera sélectionné si @conditions."
       
  2207 msgid "This panel will always be selected."
       
  2208 msgstr "Ce panel sera toujours sélectionné."
       
  2209 msgid "Selection rule"
       
  2210 msgstr "Règle de sélection"
       
  2211 msgid "Panel: @title"
       
  2212 msgstr "Panneau : @title"
       
  2213 msgid "Administrative title of this variant."
       
  2214 msgstr "Titre administratif de cette variante."
       
  2215 msgid "(start from last values)"
       
  2216 msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
       
  2217 msgid ""
       
  2218 "Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
       
  2219 "build ctools plugins."
       
  2220 msgstr ""
       
  2221 "Code de démonstration, aide avancée et panneau de démonstration "
       
  2222 "pour montrer comment construire des plugins ctools."
       
  2223 msgid ""
       
  2224 "The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
       
  2225 "create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
       
  2226 "ordinary user."
       
  2227 msgstr ""
       
  2228 "Le Plugin d'Exemple CTools est une simple demonstration de "
       
  2229 "développement montrant comment créer des plugins pour CTools. Il ne "
       
  2230 "fournit aucune functionnalité intéressante pour un utilisateur "
       
  2231 "classique."
       
  2232 msgid ""
       
  2233 "There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
       
  2234 "at\n"
       
  2235 "    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
       
  2236 "documentation on the examples at\n"
       
  2237 "    !ctools_plugin_example_help.\n"
       
  2238 "    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
       
  2239 "though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
       
  2240 "    You can find it in %path."
       
  2241 msgstr ""
       
  2242 "Un panneau démontrant la plupart des fonctionnalités est fourni à "
       
  2243 "l'adresse\r\n"
       
  2244 "    <a href=\"@demo_url\">Panneau de démo CTools</a>, et vous pouvez "
       
  2245 "disposer de documentation à propos des exemples à l'adresse \r\n"
       
  2246 "    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
       
  2247 "    CTools lui-même fournit de la documentation à l'adresse "
       
  2248 "!ctools_help. Cependant, généralement, le code lui-même est le "
       
  2249 "meilleur des enseignants.\r\n"
       
  2250 "    Vous le trouverez dans %path."
       
  2251 msgid "CTools plugin example"
       
  2252 msgstr "Exemple de plugin CTools"
       
  2253 msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
       
  2254 msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)"
       
  2255 msgid ""
       
  2256 "Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
       
  2257 "etc.)."
       
  2258 msgstr ""
       
  2259 "Montre comment un module externe peut fournir des plugins ctools (pour "
       
  2260 "Panels, etc.)."
       
  2261 msgid "Arg length"
       
  2262 msgstr "Taille de l'argument"
       
  2263 msgid "Control access by length of simplecontext argument."
       
  2264 msgstr "Contrôler l'accès par taille de l'argument simplecontext."
       
  2265 msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
       
  2266 msgstr "Accorder l'accès si la taille de l'argument simplecontext est"
       
  2267 msgid "Length of simplecontext argument"
       
  2268 msgstr "Taille de l'argument simplecontext"
       
  2269 msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
       
  2270 msgstr ""
       
  2271 "L'accès/visibilité sera accordé en se basant sur la taille de "
       
  2272 "l'argument."
       
  2273 msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
       
  2274 msgstr "L'argument Simpletext doit être !comp @length caractères"
       
  2275 msgid "CTools example: role"
       
  2276 msgstr "Exemple CTools : rôle"
       
  2277 msgid "@identifier must have role \"@roles\""
       
  2278 msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
       
  2279 msgstr[0] "@identifier doit avoir le rôle \"@roles\""
       
  2280 msgstr[1] "@identifier peut être un des rôles parmi \"@roles\""
       
  2281 msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
       
  2282 msgstr "Créer un \"simplecontext\" à partir des arguments."
       
  2283 msgid "Enter the simplecontext arg"
       
  2284 msgstr "Entrer les arguments de simplecontexte"
       
  2285 msgid "CTools example no context content type"
       
  2286 msgstr "Exemple Ctools pour un type de contenu sans contexte"
       
  2287 msgid "No context content type - requires and uses no context."
       
  2288 msgstr ""
       
  2289 "Type de contenu sans contexte - ne requiert ni n'utilise aucun "
       
  2290 "contexte."
       
  2291 msgid "CTools Examples"
       
  2292 msgstr "Exemples CTools"
       
  2293 msgid "The setting for item 1."
       
  2294 msgstr "Le paramétrage de l'élément 1."
       
  2295 msgid "The setting for item 2"
       
  2296 msgstr "Le paramétrage de l'élément 2."
       
  2297 msgid "CTools example relcontext content type"
       
  2298 msgstr "Exemple CTool pour un type de contenu relcontext"
       
  2299 msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
       
  2300 msgstr "Type de contenu relcontext - fonctionne avec le context relcontext."
       
  2301 msgid "Config Item 1 (relcontext)"
       
  2302 msgstr "Configuration de l'élément 1 (relcontext)"
       
  2303 msgid "Setting for relcontext."
       
  2304 msgstr "Paramètre pour relcontext."
       
  2305 msgid "Simplecontext content type"
       
  2306 msgstr "Type de contenu Simplecontext"
       
  2307 msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
       
  2308 msgstr ""
       
  2309 "Type de contenu Simplecontext - fonctionne avec un contexte "
       
  2310 "simplecontext"
       
  2311 msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
       
  2312 msgstr "Élément de configuration 1 pour le type de contenu simplecontext"
       
  2313 msgid "Relcontext context from simplecontext"
       
  2314 msgstr "Un context relcontext de simplecontext"
       
  2315 msgid "Relcontext setting"
       
  2316 msgstr "Paramètre Relcontext"
       
  2317 msgid "Just an example setting."
       
  2318 msgstr "Juste un exemple de paramètre."
       
  2319 msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
       
  2320 msgstr "Un seul context \"simplecontext\", ou un élément de données"
       
  2321 msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
       
  2322 msgstr "Saisir des données pour représenter ce \"simplecontext\"."
       
  2323 msgid "Simplecontext context from config"
       
  2324 msgstr "Un contexte Simplecontext à partir de la configuration"
       
  2325 msgid "Setting for simplecontext"
       
  2326 msgstr "Paramètre de simplecontext"
       
  2327 msgid "An example setting that could be used to configure a context"
       
  2328 msgstr ""
       
  2329 "Un exemple de paramètre qui pourrait être utilisé pour configurer "
       
  2330 "un contexte"
       
  2331 msgid "Relcontext from simplecontext"
       
  2332 msgstr "Relcontext à partir de simplecontext"
       
  2333 msgid "See the getting started guide for more information."
       
  2334 msgstr "Consulter le guide de démarrage pour plus d'informations."
       
  2335 msgid ""
       
  2336 "Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
       
  2337 "finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
       
  2338 "this to your page."
       
  2339 msgstr ""
       
  2340 "Avant que cette variante ne puisse être ajoutée, elle doit être "
       
  2341 "configurée. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur \"Créer la "
       
  2342 "variante\" à la fin de l'assistant pour l'ajouter à votre page."
       
  2343 msgid ""
       
  2344 "Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
       
  2345 "other module already has overridden with %callback."
       
  2346 msgstr ""
       
  2347 "Le module Page manager est incapable d'activer node/%node/edit parce "
       
  2348 "que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback."
       
  2349 msgid ""
       
  2350 "Page manager module is unable to override @path because some other "
       
  2351 "module already has overridden with %callback. Node edit will be "
       
  2352 "enabled but that edit path will not be overridden."
       
  2353 msgstr ""
       
  2354 "Le module Page manager est incapable de surcharger le chemin @path "
       
  2355 "parce que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback. "
       
  2356 "L'édition de nœud sera activée, mais le chemin d'édition ne sera "
       
  2357 "pas surchargé."
       
  2358 msgid ""
       
  2359 "Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
       
  2360 "module already has overridden with %callback."
       
  2361 msgstr ""
       
  2362 "Le module Page manager est incapable d'activer node/%node car d'autres "
       
  2363 "modules l'ont déjà surchargé avec %callback."
       
  2364 msgid ""
       
  2365 "Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
       
  2366 "items unless the selected argument handler provides a default argument "
       
  2367 "to use for the menu item."
       
  2368 msgstr ""
       
  2369 "Les chemins avec des jetons obligatoires ne peuvent pas être "
       
  2370 "utilisés comme éléments de menu normaux à moins que le "
       
  2371 "gestionnaire d'argument sélectionné fournisse un argument par "
       
  2372 "défaut à utiliser par cet élément de menu."
       
  2373 msgid ""
       
  2374 "Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
       
  2375 "module already has overridden with %callback."
       
  2376 msgstr ""
       
  2377 "Le module Page manager ne peut pas activer user/%user car un autre "
       
  2378 "module a déjà supplanté cette page avec %callback."
       
  2379 msgid "Existing node"
       
  2380 msgstr "Nœud existant"
       
  2381 msgid "Enter the title or NID of a node"
       
  2382 msgstr "Saisir le titre ou le NID d'un nœud"
       
  2383 msgid "Template identifier"
       
  2384 msgstr "Identifiant du template"
       
  2385 msgid "Add the breadcrumb trail as content."
       
  2386 msgstr "Ajouter le fil d'Ariane comme contenu."
       
  2387 msgid "Add the help text of the current page as content."
       
  2388 msgstr "Ajouter le texte d'aide de la page courante comme contenu."
       
  2389 msgid "Status messages"
       
  2390 msgstr "Messages de statut"
       
  2391 msgid "Add the status messages of the current page as content."
       
  2392 msgstr "Ajouter les messages d'état de la page courante comme contenu."
       
  2393 msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
       
  2394 msgstr "Ajouter des onglets (tâches locales) comme contenu."
       
  2395 msgid "Add the page title as content."
       
  2396 msgstr "Ajouter le titre de la page comme contenu."
       
  2397 msgid "Manage pages"
       
  2398 msgstr "Gérer les pages"
       
  2399 msgid ""
       
  2400 "\n"
       
  2401 "    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
       
  2402 "    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
       
  2403 "from the\n"
       
  2404 "    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
       
  2405 "the context\n"
       
  2406 "    that is passed in. <br />\n"
       
  2407 "    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
       
  2408 "'config_item_1;\n"
       
  2409 "    and it's configured with:\n"
       
  2410 "    "
       
  2411 msgstr ""
       
  2412 "\n"
       
  2413 "    Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
       
  2414 "Relcontent.\r\n"
       
  2415 "    Les données dans le bloc peuvent être assemblées à partir de "
       
  2416 "texte statique (comme ici), depuis le \r\n"
       
  2417 "    formulaire de type de contenu ($conf) pour le type de contenu, ou "
       
  2418 "depuis le contexte\r\n"
       
  2419 "    passé ici. <br />\r\n"
       
  2420 "    Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a juste un "
       
  2421 "champ, 'config_item_1;\r\n"
       
  2422 "    et est configuré avec :\n"
       
  2423 "    "
       
  2424 msgid ""
       
  2425 "\n"
       
  2426 "    This is a block of data created by the Simplecontext content "
       
  2427 "type.\n"
       
  2428 "    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
       
  2429 "from the\n"
       
  2430 "    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
       
  2431 "the context\n"
       
  2432 "    that is passed in. <br />\n"
       
  2433 "    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
       
  2434 "'config_item_1;\n"
       
  2435 "    and it's configured with:\n"
       
  2436 "    "
       
  2437 msgstr ""
       
  2438 "\n"
       
  2439 "    Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
       
  2440 "Simplecontext.\r\n"
       
  2441 "Les données du bloc peuvent-être assemblées à partir d'un texte "
       
  2442 "statique (comme ça) ou à partir du\r\n"
       
  2443 "formulaire de configuration ($conf) du type de contenu, ou à partir "
       
  2444 "du contexte\r\n"
       
  2445 "passé en paramètre. <br />\r\n"
       
  2446 "Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a un seul "
       
  2447 "champ, 'config_item_1';\r\n"
       
  2448 "et il est configuré avec :\n"
       
  2449 "    "
       
  2450 msgid ""
       
  2451 "This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
       
  2452 "this page until these changes are saved or canceled."
       
  2453 msgstr ""
       
  2454 "Cette page est actuellement bloquée à l'édition par vous-même. "
       
  2455 "Personne ne peut modifier cette page avant que ces changements aient "
       
  2456 "été enregistrés ou annulés."
       
  2457 msgid ""
       
  2458 "This page is currently locked for editing by another user. You may not "
       
  2459 "edit this page without breaking the lock."
       
  2460 msgstr ""
       
  2461 "Cette page est actuellement verrouillée pour la modification par un "
       
  2462 "autre utilisateur. Vous ne pouvez pas modifier cette page sans casser "
       
  2463 "le verrou."
       
  2464 msgid ""
       
  2465 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
       
  2466 "blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
       
  2467 "most recent blog posts will be shown."
       
  2468 msgstr ""
       
  2469 "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour tous "
       
  2470 "les blogs à <em>/blog</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
       
  2471 "les billets de blog les plus récents par défaut de Drupal seront "
       
  2472 "affichés."
       
  2473 msgid ""
       
  2474 "Page manager module is unable to enable blog because some other module "
       
  2475 "already has overridden with %callback."
       
  2476 msgstr ""
       
  2477 "Le module Page Manager est incapable d'activer le blog parce qu'un "
       
  2478 "autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
       
  2479 msgid "User blog"
       
  2480 msgstr "Blog de l'utilisateur"
       
  2481 msgid ""
       
  2482 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
       
  2483 "displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
       
  2484 "selected, the default Drupal user blog will be used."
       
  2485 msgstr ""
       
  2486 "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
       
  2487 "l'affichage des blogs de l'utilisateur à <em>blog/%user</em>. Si "
       
  2488 "aucune variante n'est sélectionnée, le blog utilisateur par défaut "
       
  2489 "de Drupal sera utilisé."
       
  2490 msgid ""
       
  2491 "Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
       
  2492 "module already has overridden with %callback."
       
  2493 msgstr ""
       
  2494 "Le module Page Manager est incapable d'activer blog/%user parce qu'un "
       
  2495 "autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
       
  2496 msgid "Site contact page"
       
  2497 msgstr "Page de contact du site"
       
  2498 msgid ""
       
  2499 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
       
  2500 "contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
       
  2501 "default Drupal contact form will be used."
       
  2502 msgstr ""
       
  2503 "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour la "
       
  2504 "page de contact du site à <em>/contact</em>. Si aucune variante n'est "
       
  2505 "sélectionnée, le formulaire de contact par défaut de Drupal sera "
       
  2506 "utilisé."
       
  2507 msgid ""
       
  2508 "Page manager module is unable to enable contact because some other "
       
  2509 "module already has overridden with %callback."
       
  2510 msgstr ""
       
  2511 "Le module Page Manager est incapable d'activer la page de contact "
       
  2512 "parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
       
  2513 msgid "User contact"
       
  2514 msgstr "Formulaire de contact utilisateur"
       
  2515 msgid ""
       
  2516 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
       
  2517 "displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
       
  2518 "variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
       
  2519 "used."
       
  2520 msgstr ""
       
  2521 "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
       
  2522 "l'affichage du formulaire de contact d'un utilisateur à "
       
  2523 "<em>user/%user/contact</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
       
  2524 "le formulaire de contact utilisateur par défaut de Drupal sera "
       
  2525 "utilisé."
       
  2526 msgid ""
       
  2527 "Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
       
  2528 "some other module already has overridden with %callback."
       
  2529 msgstr ""
       
  2530 "Le module Page Manager est incapable d'activer user/%user/contact "
       
  2531 "parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
       
  2532 msgid ""
       
  2533 "You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
       
  2534 "your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
       
  2535 "or !, such as %user or %node."
       
  2536 msgstr ""
       
  2537 "Vous ne pouvez pas avoir un placeholder sans nom (% ou ! sans "
       
  2538 "suffixe). Veuillez nommer votre placeholder en ajoutant un court texte "
       
  2539 "descriptif au % ou !, comme dans %user ou %node."
       
  2540 msgid "All polls"
       
  2541 msgstr "Tous les sondages"
       
  2542 msgid ""
       
  2543 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
       
  2544 "at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
       
  2545 "recent polls will be shown."
       
  2546 msgstr ""
       
  2547 "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour les "
       
  2548 "sondages à <em>/poll</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
       
  2549 "les sondages récents par défaut de Drupal seront affichés."
       
  2550 msgid ""
       
  2551 "Page manager module is unable to enable poll because some other module "
       
  2552 "already has overridden with %callback."
       
  2553 msgstr ""
       
  2554 "Le module Page Manager est incapable d'activer le sondage parce qu'un "
       
  2555 "autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
       
  2556 msgid "Search @type"
       
  2557 msgstr "Rechercher @type"
       
  2558 msgid "Taxonomy: term"
       
  2559 msgstr "Taxonomie : terme"
       
  2560 msgid "Control access by a specific term."
       
  2561 msgstr "Contrôler l'accès par un terme spécifique."
       
  2562 msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
       
  2563 msgstr "Choisir un ou plusieurs termes de @vocabulary."
       
  2564 msgid "@term can be the term \"@terms\""
       
  2565 msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
       
  2566 msgstr[0] "@term peut être le terme \"@terms\""
       
  2567 msgstr[1] "@term peut être l'un de ces termes: @terms"
       
  2568 msgid "Node add form: node type"
       
  2569 msgstr "Formulaire d'ajout de nœud: type de noeud"
       
  2570 msgid "Node edit form: node ID"
       
  2571 msgstr "Formulaire de modification de nœud : identifiant du nœud"
       
  2572 msgid "Get all arguments after this one"
       
  2573 msgstr "Récupérer tous les arguments après celui-ci"
       
  2574 msgid ""
       
  2575 "If checked, this string will include all arguments. For example, if "
       
  2576 "the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
       
  2577 "is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
       
  2578 "will be \"foo/bar\"."
       
  2579 msgstr ""
       
  2580 "Si coché, cette chaine (de caractères) incluera tous les arguments. "
       
  2581 "par exemple, si le chemin est \"path/%\" et que l'utilisateur visite "
       
  2582 "\"path/foo/bar\"; si non coché, la chaine sera \"foo\". Si coché, la "
       
  2583 "chaine sera \"foo/bar\"."
       
  2584 msgid "Taxonomy term: ID"
       
  2585 msgstr "Terme de taxonomie : ID"
       
  2586 msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
       
  2587 msgstr "Terme de taxonomie (multiple) : ID"
       
  2588 msgid "User: name"
       
  2589 msgstr "Utilisateur : nom"
       
  2590 msgid "Creates a user context from a user name."
       
  2591 msgstr "Crée un contexte utilisateur à partir de son nom d'utilisateur."
       
  2592 msgid "Enter the username of a user for this argument"
       
  2593 msgstr "Saisir le nom d'utilisateur d'un utilisateur pour cet argument."
       
  2594 msgid "Vocabulary: ID"
       
  2595 msgstr "Vocabulaire : identifiant (ID)"
       
  2596 msgid ""
       
  2597 "The site contact form that allows users to send a message to site "
       
  2598 "administrators."
       
  2599 msgstr ""
       
  2600 "Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur d'envoyer un "
       
  2601 "message aux administrateurs du site."
       
  2602 msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
       
  2603 msgstr ""
       
  2604 "Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur de contacter les "
       
  2605 "autres utilisateurs."
       
  2606 msgid "Contact @name"
       
  2607 msgstr "Contacter @name"
       
  2608 msgid "Custom: @title"
       
  2609 msgstr "Personnalisé : @title"
       
  2610 msgid "Advanced search form"
       
  2611 msgstr "Formulaire de recherche avancée"
       
  2612 msgid "A search form with advanced options."
       
  2613 msgstr "Un formulaire de recherche avec des options avancées."
       
  2614 msgid "Same page"
       
  2615 msgstr "Même page"
       
  2616 msgid "Override default prompt"
       
  2617 msgstr "Supplanter l'invite par défaut"
       
  2618 msgid "The results of a search using keywords."
       
  2619 msgstr "Les résultats d'une recherche utilisant des mots-clés."
       
  2620 msgid "Override \"no result\" text"
       
  2621 msgstr "Supplanter le texte \"aucun résultat\""
       
  2622 msgid "Custom pager settings"
       
  2623 msgstr "Paramètres de la pagination personnalisée"
       
  2624 msgid "The number of items to skip and not display."
       
  2625 msgstr "Le nombre d'éléments à passer et à ne pas afficher."
       
  2626 msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
       
  2627 msgstr ""
       
  2628 "Si \"À partir du contexte\" est sélectionné, le type de contexte à "
       
  2629 "utiliser."
       
  2630 msgid "Context is optional"
       
  2631 msgstr "Le contexte est optionnel"
       
  2632 msgid "styles"
       
  2633 msgstr "styles"
       
  2634 msgid "Thickness"
       
  2635 msgstr "Épaisseur"
       
  2636 msgid "Lighter"
       
  2637 msgstr "Moins gras"
       
  2638 msgid "Bolder"
       
  2639 msgstr "Plus gras"
       
  2640 msgid "Searched %type for %keys."
       
  2641 msgstr "Recherché %type pour %keys."
       
  2642 msgid "There is currently no content classified with this term."
       
  2643 msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu classé avec ce terme."
       
  2644 msgid ""
       
  2645 "Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
       
  2646 "@message"
       
  2647 msgstr ""
       
  2648 "Impossible de terminer l'opération. Erreur fatale dans @file à la "
       
  2649 "ligne @line : @message"
       
  2650 msgid "no real context"
       
  2651 msgstr "pas de véritable contexte"
       
  2652 msgid "- Choose -"
       
  2653 msgstr "- Choisir -"
       
  2654 msgid "Update and save"
       
  2655 msgstr "Mettre à jour et enregistrer"
       
  2656 msgid "The page has been updated and saved."
       
  2657 msgstr "La page a été mise à jour et enregistrée."
       
  2658 msgid ""
       
  2659 "There are currently no variants available and a page may not be added. "
       
  2660 "Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
       
  2661 msgstr ""
       
  2662 "Il n'existe actuellement aucune variante et il n'est pas possible "
       
  2663 "d'ajouter une page. Peut être devriez-vous installer le module Panels "
       
  2664 "pour obtenir une variante?"
       
  2665 msgid ""
       
  2666 "To set this panel as your home page you must create a unique path name "
       
  2667 "with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
       
  2668 "set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
       
  2669 msgstr ""
       
  2670 "Pour définir ce panneau comme votre page d'accueil vous devez créer "
       
  2671 "un chemin unique sans aucun placeholder %. La page d'accueil du site "
       
  2672 "est actuellement définie à %homepage dans le formulaire de "
       
  2673 "configuration du site !siteinfo."
       
  2674 msgid ""
       
  2675 "This page is currently set to be your site home page. This can be "
       
  2676 "modified on the !siteinfo configuration form."
       
  2677 msgstr ""
       
  2678 "Cette page est actuellement définie comme page d'accueil de votre "
       
  2679 "site. Ceci peut être modifié dans le formulaire de configuration "
       
  2680 "!siteinfo."
       
  2681 msgid ""
       
  2682 "That path is already in use. This system cannot override existing "
       
  2683 "paths."
       
  2684 msgstr ""
       
  2685 "Ce chemin est déjà utilisé. Le système ne peut supplanter les "
       
  2686 "chemins existants."
       
  2687 msgid "Context exists"
       
  2688 msgstr "Le contexte existe"
       
  2689 msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
       
  2690 msgstr ""
       
  2691 "Contrôler l'accès par : si un contexte existe ou pas et s'il "
       
  2692 "contient des données."
       
  2693 msgid ""
       
  2694 "Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
       
  2695 "(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
       
  2696 "does not contain an argument for that context, it will not exist."
       
  2697 msgstr ""
       
  2698 "Vérifier si le contexte existe (contient des données) ou non (aucune "
       
  2699 "donnée). Par exemple, si un contexte est optionnel et que le chemin "
       
  2700 "ne contient aucun argument pour ce contexte, alors il n'existe pas "
       
  2701 "pas."
       
  2702 msgid "Doesn't exist"
       
  2703 msgstr "N'existe pas"
       
  2704 msgid "@identifier exists"
       
  2705 msgstr "@identifier existe"
       
  2706 msgid "@identifier does not exist"
       
  2707 msgstr "@identifier n'existe pas"
       
  2708 msgid "String: comparison"
       
  2709 msgstr "Chaîne de caractères : comparaison"
       
  2710 msgid "Control access by string match."
       
  2711 msgstr "Contrôle l'accès par concordance des chaînes (de caractères)."
       
  2712 msgid "Not equal to regular expression"
       
  2713 msgstr "Différent de l'expression réguière"
       
  2714 msgid "@identifier is \"@value\""
       
  2715 msgstr "@identifier est \"@value\""
       
  2716 msgid "@identifier is not \"@value\""
       
  2717 msgstr "@identifier n'est pas \"@value\""
       
  2718 msgid "@identifier matches \"@value\""
       
  2719 msgstr "@identifier correspond à \"@value\""
       
  2720 msgid "@identifier does not match \"@value\""
       
  2721 msgstr "@identifier ne correspond pas à \"@value\""
       
  2722 msgid "String: length"
       
  2723 msgstr "Chaîne de caractères : longueur"
       
  2724 msgid "Control access by length of string context."
       
  2725 msgstr ""
       
  2726 "Contrôle l'accès par la longueur de la chaîne de caractères du "
       
  2727 "contexte."
       
  2728 msgid "Not equal to"
       
  2729 msgstr "Différent de"
       
  2730 msgid "Length of string"
       
  2731 msgstr "Longueur de la chaîne de caractères"
       
  2732 msgid "@identifier must be @comp @length characters"
       
  2733 msgstr "@identifier doit être @comp @length caractères"
       
  2734 msgid "A context that contains token replacements from token.module."
       
  2735 msgstr "Un contexte qui contient des remplacements de jetons du module Token."
       
  2736 msgid "Enter the context type"
       
  2737 msgstr "Saisir le type de contexte"
       
  2738 msgid "Enter a user name"
       
  2739 msgstr "Saisir un nom d'utilisateur"
       
  2740 msgid ""
       
  2741 "If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
       
  2742 "selected user."
       
  2743 msgstr ""
       
  2744 "Si coché, l'identifiant sera réinitialisé par le nom de "
       
  2745 "l'utilisateur sélectionné."
       
  2746 msgid "Invalid user selected."
       
  2747 msgstr "Utilisateur choisi invalide."
       
  2748 msgid "You may use substitutions in this path."
       
  2749 msgstr "Vous pouvez utiliser les remplacements dans ce chemin."
       
  2750 msgid "CTools PHP requirements"
       
  2751 msgstr "Configuration PHP requise par CTools"
       
  2752 msgid ""
       
  2753 "CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
       
  2754 "higher."
       
  2755 msgstr ""
       
  2756 "CTools requière certaines fonctionnalités seulement disponibles à "
       
  2757 "partir de PHP version 5.2.0 et suivantes."
       
  2758 msgid "PHP !version"
       
  2759 msgstr "PHP !version"
       
  2760 msgid ""
       
  2761 "Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
       
  2762 "permissions on your files directory."
       
  2763 msgstr ""
       
  2764 "Impossible de créer le répertoire @path pour le cache des styles "
       
  2765 "CTools. Vérifiez les droits de votre répertoire de fichiers."
       
  2766 msgid "Select base style"
       
  2767 msgstr "Sélectionner le style de base"
       
  2768 msgid "Missing settings cache."
       
  2769 msgstr "Paramètres de cache manquants."
       
  2770 msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
       
  2771 msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
       
  2772 msgid "Times New Roman, Times, serif"
       
  2773 msgstr "Times New Roman, Times, serif"
       
  2774 msgid "Courier New, Courier, monospace"
       
  2775 msgstr "Courier New, Courier, monospace"
       
  2776 msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
       
  2777 msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
       
  2778 msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
       
  2779 msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
       
  2780 msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
       
  2781 msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
       
  2782 msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
       
  2783 msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
       
  2784 msgid "XX-Small"
       
  2785 msgstr "XXS"
       
  2786 msgid "X-Small"
       
  2787 msgstr "XS"
       
  2788 msgid "X-Large"
       
  2789 msgstr "XL"
       
  2790 msgid "XX-Large"
       
  2791 msgstr "XXL"
       
  2792 msgid "Letter spacing"
       
  2793 msgstr "Espacement entre les lettres"
       
  2794 msgid "Word spacing"
       
  2795 msgstr "Espacement des mots"
       
  2796 msgid "Decoration"
       
  2797 msgstr "Décoration"
       
  2798 msgid "Overline"
       
  2799 msgstr "Surligner"
       
  2800 msgid "Line-through"
       
  2801 msgstr "Ligne à-travers"
       
  2802 msgid "Oblique"
       
  2803 msgstr "Oblique"
       
  2804 msgid "Small-caps"
       
  2805 msgstr "Petites majuscules"
       
  2806 msgid "Capitalize"
       
  2807 msgstr "Mettre en majuscules"
       
  2808 msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
       
  2809 msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour exécuter cette action."
       
  2810 msgid "You account permissions do not permit you to import."
       
  2811 msgstr "Les droits de votre compte ne vous permettent pas d'importer."
       
  2812 msgid "String: URL path"
       
  2813 msgstr "chaîne (de caractères): chemin d'URL"
       
  2814 msgid "Control access by the current path."
       
  2815 msgstr "Contrôler l'accès par le chemin courant."
       
  2816 msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
       
  2817 msgstr ""
       
  2818 "Note : si aucun contexte n'est choisi, le chemin de la page actuelle "
       
  2819 "sera utilisé."
       
  2820 msgid "Allow access on the following pages"
       
  2821 msgstr "Autoriser l'accès aux pages suivantes"
       
  2822 msgid "Allow access on all pages except the following pages"
       
  2823 msgstr "Autoriser l'accès a toutes les pages sauf les pages suivantes"
       
  2824 msgid "Current path"
       
  2825 msgstr "Chemin actuel"
       
  2826 msgid "@identifier is \"@paths\""
       
  2827 msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
       
  2828 msgstr[0] "@identifier est \"@paths\""
       
  2829 msgstr[1] "Le type @identifier fait partie de \"@paths\""
       
  2830 msgid "@identifier is not \"@paths\""
       
  2831 msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
       
  2832 msgstr[0] "@identifier n'est pas \"@paths\""
       
  2833 msgstr[1] "Le type @identifier ne fait pas partie de \"@paths\""
       
  2834 msgid "Taxonomy: parent term"
       
  2835 msgstr "Taxonomie : terme parent"
       
  2836 msgid "Control access by existence of a parent term."
       
  2837 msgstr "Contrôler l'accès par l'existence d'un terme parent."
       
  2838 msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
       
  2839 msgstr "\"@term\" a un parent dans le vocabulaire \"@vocab\""
       
  2840 msgid "Control access by vocabulary."
       
  2841 msgstr "Contrôle l'accès par vocabulaire."
       
  2842 msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
       
  2843 msgstr "Seuls les vocabulaires cochés seront valides."
       
  2844 msgid "Current theme"
       
  2845 msgstr "Thème actuel"
       
  2846 msgid "Control access by checking which theme is in use."
       
  2847 msgstr "Contrôler l'accès en fonction du thème utilisé."
       
  2848 msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
       
  2849 msgstr ""
       
  2850 "Sera seulement accessible si le thème courant est le thème "
       
  2851 "sélectionné."
       
  2852 msgid "Error, unset theme"
       
  2853 msgstr "Erreur, thème non défini"
       
  2854 msgid "Current theme is \"@theme\""
       
  2855 msgstr "Le thème courant est \"@theme\""
       
  2856 msgid "Unpublished node @nid"
       
  2857 msgstr "Nœud @nid dépublié"
       
  2858 msgid "Book children"
       
  2859 msgstr "Livres enfants"
       
  2860 msgid "The children menu the book the node belongs to."
       
  2861 msgstr "Le menu des enfants de livre auquel le nœud appartient."
       
  2862 msgid "Book children menu goes here."
       
  2863 msgstr "Le menu des enfants du livre va ici."
       
  2864 msgid "Node terms"
       
  2865 msgstr "Termes du nœud"
       
  2866 msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
       
  2867 msgstr "Termes de taxonomie du nœud référencé."
       
  2868 msgid "- All vocabularies -"
       
  2869 msgstr "- Tous les vocabulaires -"
       
  2870 msgid "Term formatting"
       
  2871 msgstr "Mise en forme de terme"
       
  2872 msgid "Inline, delimited"
       
  2873 msgstr "En ligne, délimités"
       
  2874 msgid "Link to terms"
       
  2875 msgstr "Lier aux termes"
       
  2876 msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
       
  2877 msgstr "Cocher ici pour lier les termes aux chemins des termes."
       
  2878 msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
       
  2879 msgstr "\"@s\" termes dans @vocabulary"
       
  2880 msgid "Feed icons"
       
  2881 msgstr "Icônes des flux"
       
  2882 msgid "Add the site feed_icons statement as content."
       
  2883 msgstr "Ajouter l'instruction du site \"feed_icons\" comme contenu."
       
  2884 msgid "Site logo"
       
  2885 msgstr "Logo du site"
       
  2886 msgid "Add the logo trail as content."
       
  2887 msgstr "Ajouter la piste logo comme contenu."
       
  2888 msgid "Primary navigation links"
       
  2889 msgstr "Liens de navigation primaires"
       
  2890 msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
       
  2891 msgstr "Ajouter le primary_links (tâches locales) comme contenu."
       
  2892 msgid "Secondary navigation links"
       
  2893 msgstr "Liens de navigation secondaires"
       
  2894 msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
       
  2895 msgstr "Ajouter secondary_links (tâches locales) comme contenu."
       
  2896 msgid "Tabs type"
       
  2897 msgstr "Type d'onglets"
       
  2898 msgid "Primary and secondary"
       
  2899 msgstr "Primaire et secondaire"
       
  2900 msgid "CSS id to use"
       
  2901 msgstr "Identifiant CSS à utiliser"
       
  2902 msgid "Term Description"
       
  2903 msgstr "Description du terme"
       
  2904 msgid "Multiple terms from node"
       
  2905 msgstr "Termes multiples du nœud"
       
  2906 msgid ""
       
  2907 "The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
       
  2908 "modified on the View configuration."
       
  2909 msgstr ""
       
  2910 "Le texte de ce lien sera \"@more\". Ce paramètre peut être modifié "
       
  2911 "seulement dans la configuration de View."
       
  2912 msgid "Fields override"
       
  2913 msgstr "Supplantation de champs"
       
  2914 msgid "Missing plugin"
       
  2915 msgstr "Plugin manquant"
       
  2916 msgid "Stylizer"
       
  2917 msgstr "Stylizer"
       
  2918 msgid "Custom style"
       
  2919 msgstr "Style personnalisé"
       
  2920 msgid "Local action"
       
  2921 msgstr "Action locale"
       
  2922 msgid "Custom ruleset"
       
  2923 msgstr "Ensemble de droits personnalisé"
       
  2924 msgid ""
       
  2925 "Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
       
  2926 "access control, selection criteria and pane visibility."
       
  2927 msgstr ""
       
  2928 "Les droits personnalisés sont des combinaisons de plugins d'accès "
       
  2929 "que vous pouvez utiliser pour le contrôle d'accès, les critères de "
       
  2930 "sélection et la visibilité des panneaux."
       
  2931 msgid "There are no custom rulesets."
       
  2932 msgstr "Il n'y a aucun ensemble de règles personnalisés."
       
  2933 msgid "Manage custom rulesets"
       
  2934 msgstr "Gérer les ensembles de règles personnalisés"
       
  2935 msgid "Custom rulesets"
       
  2936 msgstr "Ensembles de droits personnalisés"
       
  2937 msgid ""
       
  2938 "Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
       
  2939 "like Panels."
       
  2940 msgstr ""
       
  2941 "Crée des droits d'accès personnalisés, exportables et "
       
  2942 "réutilisables pour des applications telles que Panels."
       
  2943 msgid "ruleset"
       
  2944 msgstr "ensemble de règles"
       
  2945 msgid "Ruleset"
       
  2946 msgstr "Ensemble de règles"
       
  2947 msgid "rulesets"
       
  2948 msgstr "ensembles de règles"
       
  2949 msgid "Rulesets"
       
  2950 msgstr "Ensembles de règles"
       
  2951 msgid "Custom content"
       
  2952 msgstr "Contenu personnalisé"
       
  2953 msgid ""
       
  2954 "Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
       
  2955 "all of your panels."
       
  2956 msgstr ""
       
  2957 "Les panneaux de contenus personnalisés sont du HTML de base que vous "
       
  2958 "saisissez et qui peut être réutilisé dans tous vos pannneaux."
       
  2959 msgid "There are no custom content panes."
       
  2960 msgstr "Il n'y a aucun panneau personnalisé."
       
  2961 msgid "Manage custom content"
       
  2962 msgstr "Gérer le contenu personnalisé"
       
  2963 msgid "Custom content panes"
       
  2964 msgstr "Panneaux de contenu personnalisé"
       
  2965 msgid ""
       
  2966 "Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
       
  2967 "like Panels."
       
  2968 msgstr ""
       
  2969 "Créer des volets personnalisés, exportables et réutilisables pour "
       
  2970 "des applications telles que Panels."
       
  2971 msgid ""
       
  2972 "What category this content should appear in. If left blank the "
       
  2973 "category will be \"Miscellaneous\"."
       
  2974 msgstr ""
       
  2975 "La catégorie dans laquelle ce contenu doit apparaître. Si laissé "
       
  2976 "vide, la catégorie sera \"Divers\"."
       
  2977 msgid "content pane"
       
  2978 msgstr "volet de contenu"
       
  2979 msgid "content panes"
       
  2980 msgstr "panneaux de contenu"
       
  2981 msgid "Content panes"
       
  2982 msgstr "Panneaux de contenu"
       
  2983 msgid "@type will not display due to missing context"
       
  2984 msgstr "@type ne sera pas affiché en raison d'un contexte manquant"
       
  2985 msgid "Reverse (NOT)"
       
  2986 msgstr "Inverser (NOT)"
       
  2987 msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
       
  2988 msgstr "Il manque la clé %key dans la définition du plugin @plugin."
       
  2989 msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
       
  2990 msgstr "La définition du plugin @plugin ne peut trouver le schéma %schema."
       
  2991 msgid ""
       
  2992 "The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
       
  2993 "section."
       
  2994 msgstr ""
       
  2995 "La définition du plugin @plugin utilise %schema, mais ne dispose pas "
       
  2996 "d'une section d'export."
       
  2997 msgid "Add a new @plugin"
       
  2998 msgstr "Ajouter un nouveau @plugin"
       
  2999 msgid "Edit @plugin %title"
       
  3000 msgstr "Modifier @plugin %title"
       
  3001 msgid "Clone @plugin %title"
       
  3002 msgstr "Cloner @plugin %title"
       
  3003 msgid "Import @plugin"
       
  3004 msgstr "Importer @plugin"
       
  3005 msgid "Export @plugin %title"
       
  3006 msgstr "Exporter @plugin %title"
       
  3007 msgid "Are you sure you want to revert %title?"
       
  3008 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %title ?"
       
  3009 msgid ""
       
  3010 "This action will permanently remove any customizations made to this "
       
  3011 "item."
       
  3012 msgstr ""
       
  3013 "Cette action supprimera définitivement toutes les personnalisations "
       
  3014 "apportées à cet élément."
       
  3015 msgid "The item has been reverted."
       
  3016 msgstr "L'élément a été rétabli."
       
  3017 msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
       
  3018 msgstr ""
       
  3019 "Cette action va supprimer définitivement cet item de votre base de "
       
  3020 "données."
       
  3021 msgid "%title has been created."
       
  3022 msgstr "%title a été créé."
       
  3023 msgid "%title could not be created."
       
  3024 msgstr "%title n'a pas pu être créé."
       
  3025 msgid "%title has been updated."
       
  3026 msgstr "%title a été mis à jour."
       
  3027 msgid "%title could not be updated."
       
  3028 msgstr "%title n'a pas pu être mis à jour."
       
  3029 msgid ""
       
  3030 "You can import an exported definition by pasting the exported object "
       
  3031 "code into the field below."
       
  3032 msgstr ""
       
  3033 "Vous pouvez importer une définition exportée en collant le code de "
       
  3034 "l'objet dans le champ ci-dessous."
       
  3035 msgid "@plugin %title was enabled."
       
  3036 msgstr "@plugin %title a été activé."
       
  3037 msgid "@plugin %title was disabled."
       
  3038 msgstr "@plugin %title a été désactivé."
       
  3039 msgid "Configuration error. No handler found."
       
  3040 msgstr "Erreur de configuration. Aucun gestionnaire trouvé."
       
  3041 msgid "No item found."
       
  3042 msgstr "Aucun élément trouvé."
       
  3043 msgid ""
       
  3044 "The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
       
  3045 "property."
       
  3046 msgstr ""
       
  3047 "La propriété \"clé primaire\" de la définition de l'export de "
       
  3048 "@table est manquante."
       
  3049 msgid "Configure style"
       
  3050 msgstr "Configurer le style"
       
  3051 msgid "Limit to these vocabularies"
       
  3052 msgstr "Restreindre à ces vocabulaires"
       
  3053 msgid ""
       
  3054 "If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
       
  3055 "accepted."
       
  3056 msgstr ""
       
  3057 "Si aucun vocabulaire n'est coché, les termes de tous les vocabulaires "
       
  3058 "seront acceptés."
       
  3059 msgid "Missing/deleted content"
       
  3060 msgstr "Contenu manquant/supprimé"
       
  3061 msgid "Make this content reusable"
       
  3062 msgstr "Rendre ce contenu réutilisable"
       
  3063 msgid ""
       
  3064 "The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
       
  3065 "must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
       
  3066 "created, you will not be able to change this value!"
       
  3067 msgstr ""
       
  3068 "Le nom système de ce contexte. Il doit être unique, et ne peut "
       
  3069 "contenir que des caractères alpha-numériques et des caractères de "
       
  3070 "soulignement. Une fois créé, vous ne pourrez pas changer ce nom."
       
  3071 msgid "Link the node title to the node"
       
  3072 msgstr "Lier le titre du nœud au nœud"
       
  3073 msgid "Select a build mode for this node."
       
  3074 msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce nœud."
       
  3075 msgid "Shows links to register or login."
       
  3076 msgstr "Affiche les liens pour s'inscrire ou se connecter."
       
  3077 msgid "- No tag -"
       
  3078 msgstr "Aucune balise"
       
  3079 msgid "div"
       
  3080 msgstr "div"
       
  3081 msgid "CSS class to use"
       
  3082 msgstr "Classe CSS à utiliser"
       
  3083 msgid "Enabled, name"
       
  3084 msgstr "Activé, nom"
       
  3085 msgid ""
       
  3086 "You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
       
  3087 "until you click <em>Save</em>."
       
  3088 msgstr ""
       
  3089 "Vous avez des changements non enregistrés. Ces changements seront "
       
  3090 "temporaires jusqu'à ce que vous cliquiez <em>Enregistrer</em>"
       
  3091 msgid ""
       
  3092 "This will appear in the administrative interface to easily identify "
       
  3093 "it."
       
  3094 msgstr ""
       
  3095 "Ceci apparaitra dans l'interface d'administration pour facilement "
       
  3096 "l'identifier."
       
  3097 msgid "The unique ID for this @export."
       
  3098 msgstr "L'identifiant unique de ce(tte) @export."
       
  3099 msgid "@plugin code"
       
  3100 msgstr "Code de @plugin"
       
  3101 msgid "Allow import to overwrite an existing record."
       
  3102 msgstr "Permettre à l'import de supplanter un enregistrement existant."
       
  3103 msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
       
  3104 msgstr ""
       
  3105 "Impossible de récupérer une importation depuis le code. Rapport "
       
  3106 "d'erreurs : @errors"
       
  3107 msgid ""
       
  3108 "The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
       
  3109 "numbers."
       
  3110 msgstr ""
       
  3111 "L'id d'exportation ne peut comporter que des lettres minuscules des "
       
  3112 "caractères de soulignement et des chiffres."
       
  3113 msgid ""
       
  3114 "A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
       
  3115 "delete the existing item before creating a new one."
       
  3116 msgstr ""
       
  3117 "Un @plugin avec ce nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom ou "
       
  3118 "supprimer l'élément existant avant de créer le nouveau."
       
  3119 msgid "Node edit form from node"
       
  3120 msgstr "Formulaire d'édition depuis un nœud"
       
  3121 msgid "Adds node edit form from a node context."
       
  3122 msgstr ""
       
  3123 "Ajoute le formulaire de modification de nœud depuis un contexte de "
       
  3124 "nœud."
       
  3125 msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
       
  3126 msgstr ""
       
  3127 "Les style personalisés peuvent être appliqués aux régions et aux "
       
  3128 "panneaux de Panels."
       
  3129 msgid "There are no custom styles."
       
  3130 msgstr "Il n'y a aucun style personnalisé."
       
  3131 msgid "Manage styles"
       
  3132 msgstr "Gérer les styles"
       
  3133 msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
       
  3134 msgstr "Créer des styles personnalisés pour des applications comme Panels."
       
  3135 msgid ""
       
  3136 "There are currently no style types available to add. You should enable "
       
  3137 "a module that utilizes them, such as Panels."
       
  3138 msgstr ""
       
  3139 "Il n'y actuellement aucun style disponible à l'ajout. Vous devriez "
       
  3140 "activer un module qui les utilise, comme Panels."
       
  3141 msgid "Administrative settings"
       
  3142 msgstr "Paramètres de l'administration"
       
  3143 msgid "Select style type"
       
  3144 msgstr "Sélectionner le type de style"
       
  3145 msgid "View attachment"
       
  3146 msgstr "Vue jointe"
       
  3147 msgid "View context"
       
  3148 msgstr "Contexte de la vue"
       
  3149 msgid "\"Before\" attachment"
       
  3150 msgstr "Élément joint \"Avant\""
       
  3151 msgid "\"After\" attachment"
       
  3152 msgstr "Élément joint \"Après\""
       
  3153 msgid "You must select at least one attachment to display."
       
  3154 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une pièce jointe à afficher."
       
  3155 msgid "\"@context\" attachment"
       
  3156 msgstr "Pièce jointe de \"@context\""
       
  3157 msgid "View empty text"
       
  3158 msgstr "Texte de vue vide"
       
  3159 msgid "Display the view empty text if there are no results."
       
  3160 msgstr "Afficher le texte de vue vide s'il n\"y a pas de résultat."
       
  3161 msgid "\"@context\" empty text"
       
  3162 msgstr "Texte de \"@context\" vide"
       
  3163 msgid "View exposed widgets"
       
  3164 msgstr "Widgets exposés de la vue"
       
  3165 msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
       
  3166 msgstr "Afficher les widgets exposés de la vue s'il n'y a aucun résultat."
       
  3167 msgid "\"@context\" exposed widgets"
       
  3168 msgstr "Widgets exposés de \"@context\""
       
  3169 msgid "View feed icon"
       
  3170 msgstr "Icône de flux de la vue"
       
  3171 msgid "Display the view feed icon if there are no results."
       
  3172 msgstr "Afficher l'icône de flux de la vue s'il n'y a aucun résultat."
       
  3173 msgid "\"@context\" feed icon"
       
  3174 msgstr "Icône de flux de \"@context\""
       
  3175 msgid "View footer"
       
  3176 msgstr "Pied de page de la vue"
       
  3177 msgid "Display the view footer if there are no results."
       
  3178 msgstr "Afficher le pied de page de la vue s'il n'y a aucun résultat."
       
  3179 msgid "\"@context\" footer"
       
  3180 msgstr "Pied de page de \"@context\""
       
  3181 msgid "View header"
       
  3182 msgstr "Entête de la vue"
       
  3183 msgid "Display the view header if there are no results."
       
  3184 msgstr "Afficher l'entête de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
       
  3185 msgid "\"@context\" header"
       
  3186 msgstr "Entête de \"@context\""
       
  3187 msgid "View pager"
       
  3188 msgstr "Pagination de la vue"
       
  3189 msgid "Display the view pager if there are no results."
       
  3190 msgstr "Afficher la pagination de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
       
  3191 msgid "\"@context\" pager"
       
  3192 msgstr "Pagination de \"@context\""
       
  3193 msgid "View row"
       
  3194 msgstr "Voir la ligne"
       
  3195 msgid "Select context"
       
  3196 msgstr "Choisir un contexte"
       
  3197 msgid "Configure rows"
       
  3198 msgstr "Configurer les lignes"
       
  3199 msgid "Invalid context selected."
       
  3200 msgstr "Contexte choisi invalide."
       
  3201 msgid "Context contains an invalid view."
       
  3202 msgstr "Le contexte contient une vue invalide."
       
  3203 msgid "Row @number"
       
  3204 msgstr "Ligne @number"
       
  3205 msgid "Display specific fields"
       
  3206 msgstr "Afficher certains champs"
       
  3207 msgid "Row information"
       
  3208 msgstr "Information de la ligne"
       
  3209 msgid "Broken view"
       
  3210 msgstr "Vue brisée"
       
  3211 msgid "Displaying: !fields"
       
  3212 msgstr "Affichage de : !fields"
       
  3213 msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
       
  3214 msgstr "Aucun champ affiché du fait d'une mauvaise configuration."
       
  3215 msgid "Displaying the configured row."
       
  3216 msgstr "Affichage de la ligne configurée."
       
  3217 msgid "\"@context\" row @rows"
       
  3218 msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
       
  3219 msgstr[0] "\"@context\" ligne @rows"
       
  3220 msgstr[1] "\"@context\" ligne @rows"
       
  3221 msgid "You must select a view."
       
  3222 msgstr "Vous devez choisir une vue."
       
  3223 msgid "Node from view"
       
  3224 msgstr "Nœud à partir d'une vue"
       
  3225 msgid "Row number"
       
  3226 msgstr "Numéro de ligne"
       
  3227 msgid "Row number must be a positive integer value."
       
  3228 msgstr "Le numéro de ligne doit être un nombre entier positif."
       
  3229 msgid "Term from view"
       
  3230 msgstr "Terme à partir d'une vue"
       
  3231 msgid "User from view"
       
  3232 msgstr "Utilisateur à partir d'une vue"
       
  3233 msgid ""
       
  3234 "Makes the view results available as a context for use in Panels and "
       
  3235 "other applications."
       
  3236 msgstr ""
       
  3237 "Rend les résultats de vues disponibles comme un contexte "
       
  3238 "d'utilisation dans les panneaux et autres applications."
       
  3239 msgid "Contains rows in contexts."
       
  3240 msgstr "Contiens des lignes dans les contextes."
       
  3241 msgid "Context settings"
       
  3242 msgstr "Paramètres du contexte"
       
  3243 msgid "View mode"
       
  3244 msgstr "Mode d'affichage"
       
  3245 msgid "Access Bulk Exporter"
       
  3246 msgstr "Accéder à l'exportation en lots"
       
  3247 msgid "Export various system objects into code."
       
  3248 msgstr "Exporter les divers objets système dans le code."
       
  3249 msgid "Administer access rulesets"
       
  3250 msgstr "Administrer les ensembles de règles d'accès"
       
  3251 msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
       
  3252 msgstr ""
       
  3253 "Ajouter, supprimer ou modifier des ensembles de règles d'accès "
       
  3254 "personnalisés."
       
  3255 msgid "Modal Login (default style)"
       
  3256 msgstr "Connexion par fenêtre modale (par défaut)"
       
  3257 msgid "Login via modal"
       
  3258 msgstr "Connexion avec fenêtre modale"
       
  3259 msgid "Modal Login (custom style)"
       
  3260 msgstr "Connexion par fenêtre modale (style personnalisé)"
       
  3261 msgid "Wizard (no modal)"
       
  3262 msgstr "Assistant (non modal)"
       
  3263 msgid "Wizard (default modal)"
       
  3264 msgstr "Assistant (modal par défaut)"
       
  3265 msgid "Pick an animal"
       
  3266 msgstr "Choisir un animal"
       
  3267 msgid "Wizard (custom modal)"
       
  3268 msgstr "Assistant (modal personnalisé)"
       
  3269 msgid "Replace text with \"hello world\""
       
  3270 msgstr "Remplacer le texte par \"bonjour le monde\""
       
  3271 msgid "Sample Content"
       
  3272 msgstr "Exemple de contenu"
       
  3273 msgid "Delete this row"
       
  3274 msgstr "Supprimer cette ligne"
       
  3275 msgid "CTools Javascript Widgets"
       
  3276 msgstr "Widgets Javascript CTools"
       
  3277 msgid "Link 1"
       
  3278 msgstr "Lien 1"
       
  3279 msgid "Link 2"
       
  3280 msgstr "Lien 2"
       
  3281 msgid "Link 3"
       
  3282 msgstr "Lien 3"
       
  3283 msgid "Drop Down Menu"
       
  3284 msgstr "Menu déroulant"
       
  3285 msgid "Click to Drop Down"
       
  3286 msgstr "Cliquer pour dérouler"
       
  3287 msgid "Click to Collapse"
       
  3288 msgstr "Cliquer pour réduire"
       
  3289 msgid "Collapsible Div"
       
  3290 msgstr "Div repliable"
       
  3291 msgid "Hello World"
       
  3292 msgstr "Bonjour Le Monde"
       
  3293 msgid "remain here"
       
  3294 msgstr "rester ici"
       
  3295 msgid "Go to your account"
       
  3296 msgstr "Aller à votre compte"
       
  3297 msgid "your account"
       
  3298 msgstr "votre compte"
       
  3299 msgid "Login Success"
       
  3300 msgstr "Connexion réussie"
       
  3301 msgid "Choose animal"
       
  3302 msgstr "Choisir un animal"
       
  3303 msgid "Configure animal"
       
  3304 msgstr "Configurer animal"
       
  3305 msgid "Sheep"
       
  3306 msgstr "Mouton"
       
  3307 msgid "Configure sheep"
       
  3308 msgstr "Configurer mouton"
       
  3309 msgid "Lizard"
       
  3310 msgstr "Lézard"
       
  3311 msgid "Configure lizard"
       
  3312 msgstr "Configurer lézard"
       
  3313 msgid "Raptor"
       
  3314 msgstr "Rapace"
       
  3315 msgid "Configure raptor"
       
  3316 msgstr "Configurer rapace"
       
  3317 msgid "Choose your animal"
       
  3318 msgstr "Choisissez votre animal"
       
  3319 msgid "Name your sheep"
       
  3320 msgstr "Donnez un nom à votre mouton"
       
  3321 msgid "What kind of sheep"
       
  3322 msgstr "Quelle race de mouton"
       
  3323 msgid "Wensleydale"
       
  3324 msgstr "Wensleydale"
       
  3325 msgid "Merino"
       
  3326 msgstr "Mérinos"
       
  3327 msgid "Corriedale"
       
  3328 msgstr "Corriedale"
       
  3329 msgid "Coriedale"
       
  3330 msgstr "Corriedale"
       
  3331 msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
       
  3332 msgstr "Vous avez un mouton @type nommé \"@name\"."
       
  3333 msgid "Name your lizard"
       
  3334 msgstr "Donnez un nom à votre lézard"
       
  3335 msgid "Venomous"
       
  3336 msgstr "Venimeux"
       
  3337 msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
       
  3338 msgstr "Vous avez un lézard @type nommé \"@name\"."
       
  3339 msgid "non-venomous"
       
  3340 msgstr "non-venimeux"
       
  3341 msgid "venomous"
       
  3342 msgstr "venimeux"
       
  3343 msgid "Name your raptor"
       
  3344 msgstr "Donnez un nom à votre rapace"
       
  3345 msgid "What kind of raptor"
       
  3346 msgstr "Quelle espèce de rapace"
       
  3347 msgid "Eagle"
       
  3348 msgstr "Aigle"
       
  3349 msgid "Hawk"
       
  3350 msgstr "Faucon"
       
  3351 msgid "Owl"
       
  3352 msgstr "Hibou"
       
  3353 msgid "Buzzard"
       
  3354 msgstr "Buse"
       
  3355 msgid "Domesticated"
       
  3356 msgstr "Domestiqué"
       
  3357 msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
       
  3358 msgstr "Vous avez un @type @raptor nommé \"@name\"."
       
  3359 msgid "wild"
       
  3360 msgstr "sauvage"
       
  3361 msgid "domesticated"
       
  3362 msgstr "domestiqué"
       
  3363 msgid "Jump!"
       
  3364 msgstr "Sauter!"
       
  3365 msgid "Return to the examples page."
       
  3366 msgstr "Retourner à la page d'exemples."
       
  3367 msgid "You successfully jumped! !return_link"
       
  3368 msgstr "Vous avez sauté avec succès ! !return_link"
       
  3369 msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
       
  3370 msgstr "Démo AJAX de Chaos Tools"
       
  3371 msgid "Simple Form"
       
  3372 msgstr "Formulaire simple"
       
  3373 msgid "Animal"
       
  3374 msgstr "Animal"
       
  3375 msgid "Post-Login Action"
       
  3376 msgstr "Action d'après connexion"
       
  3377 msgid "Successful Jumping"
       
  3378 msgstr "Saut effectué avec succès"
       
  3379 msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
       
  3380 msgstr "Exemple de Chaos Tools (CTools) AJAX"
       
  3381 msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
       
  3382 msgstr "Montre comment utiliser la puissance de Chaos AJAX."
       
  3383 msgid "Administer custom content"
       
  3384 msgstr "Administrer le contenu personnalisé"
       
  3385 msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
       
  3386 msgstr ""
       
  3387 "Ajouter, modifier et supprimer le contenu personnalisé CTools stocké "
       
  3388 "par défaut"
       
  3389 msgid ""
       
  3390 "If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
       
  3391 "each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
       
  3392 "the first variant and working to the last, each one tests to see if "
       
  3393 "its selection rules will pass. The first variant that meets its "
       
  3394 "criteria (as specified below) will be used."
       
  3395 msgstr ""
       
  3396 "Au cas où une page aurait plus d'une variante, chaque variante a la "
       
  3397 "possibilité d'être affichée au moment où la page est visitée. "
       
  3398 "Commençant par la première variante et continuant jusqu'à la "
       
  3399 "dernière, chacune teste si ses conditions de sélection sont "
       
  3400 "remplies. La première variante dont les critères (tels que "
       
  3401 "spécifiés ci-dessous) sont vérifiés sera utilisée."
       
  3402 msgid "There are no wizards available at this time."
       
  3403 msgstr "Il n'y a aucun assistant disponible pour le moment."
       
  3404 msgid "Configure new !plugin_title"
       
  3405 msgstr "Configurer nouveau !plugin_title"
       
  3406 msgid "Configure !plugin_title"
       
  3407 msgstr "Configurer !plugin_title"
       
  3408 msgid "ctools"
       
  3409 msgstr "ctools"
       
  3410 msgid ""
       
  3411 "Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
       
  3412 "type @type"
       
  3413 msgstr ""
       
  3414 "Combinaison module/type demandée incorrecte : module @module et type "
       
  3415 "@type"
       
  3416 msgid ""
       
  3417 "Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
       
  3418 "@file for class handler @class."
       
  3419 msgstr ""
       
  3420 "Le plugin @plugin de type @owner:@type pointe vers le fichier manquant "
       
  3421 "@file pour le gestionnaire de classe @class."
       
  3422 msgid "Use Page Manager"
       
  3423 msgstr "Utiliser Page Manager"
       
  3424 msgid ""
       
  3425 "Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
       
  3426 "some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
       
  3427 "that even the reduced featureset still allows for enormous control "
       
  3428 "over your website."
       
  3429 msgstr ""
       
  3430 "Autorise les utilisateurs à utiliser la plupart des fonctionnalités "
       
  3431 "de Page Manager, cependant certaines des plus puissantes sont "
       
  3432 "limitées, car potentiellement dommageables pour le site. Notez que "
       
  3433 "l'ensemble de fonctionnalités restreint vous laisse encore un énorme "
       
  3434 "contrôle sur votre site web."
       
  3435 msgid "Administer Page Manager"
       
  3436 msgstr "Administrer Page Manager"
       
  3437 msgid ""
       
  3438 "Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
       
  3439 "your site. Grant with extreme caution."
       
  3440 msgstr ""
       
  3441 "Permet le contrôle total de Page Manager, c'est à dire le contrôle "
       
  3442 "total de votre site. À accorder avec une extrême précaution."
       
  3443 msgid "Page manager context"
       
  3444 msgstr "Contexte du gestionnaire de page (Page manager)"
       
  3445 msgid "Change general settings for this variant."
       
  3446 msgstr "Changer les paramètres généraux pour cette variante."
       
  3447 msgid "404 Page not found"
       
  3448 msgstr "404 Page non trouvée"
       
  3449 msgid "403 Access denied"
       
  3450 msgstr "403 Accès refusé"
       
  3451 msgid "301 Redirect"
       
  3452 msgstr "301 Redirection"
       
  3453 msgid "Redirect destination"
       
  3454 msgstr "Adresse de redirection"
       
  3455 msgid ""
       
  3456 "Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
       
  3457 "contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
       
  3458 "internal urls (node/1)."
       
  3459 msgstr ""
       
  3460 "Saisir le chemin de redirection. Vous pouvez utiliser les "
       
  3461 "remplacements de mot-clés des contextes. Vous pouvez utiliser des "
       
  3462 "URLs externes (http://www.example.com/foo) ou des URLs internes "
       
  3463 "(node/1)."
       
  3464 msgid "The first element in a path may not be dynamic."
       
  3465 msgstr "Le premier élément d'un chemin peut ne pas être dynamique."
       
  3466 msgid "Export UI wizard cache"
       
  3467 msgstr "Exporter le cache de l'assistant graphique"
       
  3468 msgid "User signature"
       
  3469 msgstr "Signature de l'utilisateur"
       
  3470 msgid "The signature of a user."
       
  3471 msgstr "La signature d'un utilisateur."
       
  3472 msgid "\"@s\" user signature"
       
  3473 msgstr "\"@s\" signature de l'utilisateur"
       
  3474 msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
       
  3475 msgstr "Autorise un utilisateur à utiliser l'interface Stylizer de CTools."
       
  3476 msgid "Inherit path"
       
  3477 msgstr "Hériter du chemin"
       
  3478 msgid "Delete and save"
       
  3479 msgstr "Supprimer et enregistrer"
       
  3480 msgid "Enable and save"
       
  3481 msgstr "Activer et enregistrer"
       
  3482 msgid "Disable and save"
       
  3483 msgstr "Désactiver et enregistrer"
       
  3484 msgid "Revision: ID"
       
  3485 msgstr "Révision : ID"
       
  3486 msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
       
  3487 msgstr ""
       
  3488 "Créé un contexte de nœud à partir d'un argument ID de la "
       
  3489 "révision."
       
  3490 msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
       
  3491 msgstr "Entrer l'ID de la révision d'un noeud pour cet argument"
       
  3492 msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
       
  3493 msgstr "Nom du terme, en minuscules avec espaces convertis en tirets"
       
  3494 msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
       
  3495 msgstr ""
       
  3496 "Nom de terme du premier terme, en minuscules et avec les espaces "
       
  3497 "convertis en tirets"
       
  3498 msgid "Entity: ID"
       
  3499 msgstr "Entité : ID"
       
  3500 msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
       
  3501 msgstr "Créé un context d'entité à partir d'un ID d'argument entité."
       
  3502 msgid "@entity: ID"
       
  3503 msgstr "@entity : ID"
       
  3504 msgid "Creates @entity context from an ID argument."
       
  3505 msgstr ""
       
  3506 "Crée un contexte de @entity à partir d'un argument de type "
       
  3507 "identifiant."
       
  3508 msgid "Custom blocks"
       
  3509 msgstr "Blocs personnalisés"
       
  3510 msgid "Entity field"
       
  3511 msgstr "Champs entité"
       
  3512 msgid "Field on the referenced entity."
       
  3513 msgstr "Champs de l'entité référencée."
       
  3514 msgid "Select a formatter"
       
  3515 msgstr "Sélectionner un formateur"
       
  3516 msgid "\"@s\" @field"
       
  3517 msgstr "\"@s\" @field"
       
  3518 msgid "Entity object."
       
  3519 msgstr "Objet entité."
       
  3520 msgid "Enter the ID of an entity for this context."
       
  3521 msgstr "Entrez l'ID de l'entité pour ce contexte."
       
  3522 msgid "Creates @entity context from an entity ID."
       
  3523 msgstr "Créer le context @entity à partir d'une entité ID"
       
  3524 msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
       
  3525 msgstr "Saisir le titre ou l'ID d'une entité @entity"
       
  3526 msgid "'%title' [%type id %id]"
       
  3527 msgstr "'%title' [id %type %id]"
       
  3528 msgid "[%type id %id]"
       
  3529 msgstr "[id %type %id]"
       
  3530 msgid "You must select an entity."
       
  3531 msgstr "Vous devez choisir une entité."
       
  3532 msgid "Invalid entity selected."
       
  3533 msgstr "Entité choisie invalide."
       
  3534 msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
       
  3535 msgstr "Crée un contexte d'entité depuis une clé étrangère sur un champ."
       
  3536 msgid "Site Information"
       
  3537 msgstr "Information du site"
       
  3538 msgid "Use this page in an admin overlay."
       
  3539 msgstr "Utiliser cette page dans un premier-plan d'administration."
       
  3540 msgid ""
       
  3541 "Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
       
  3542 "custom pages should probably utilize this feature."
       
  3543 msgstr ""
       
  3544 "Les premiers plans d'administration sont utilisés à de nombreux "
       
  3545 "endroits dans Drupal 7 et les pages d'administration personnalisées "
       
  3546 "devraient probablement utiliser cette fonctionnalité."
       
  3547 msgid "an unknown callback"
       
  3548 msgstr "une procédure de rappel (callback) inconnue"
       
  3549 msgid ""
       
  3550 "Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
       
  3551 "because some other module already has overridden with %callback."
       
  3552 msgstr ""
       
  3553 "Le module Page Manager est incapable d'activer "
       
  3554 "taxonomy/term/%taxonomy_term parce qu'un autre module l'a déjà "
       
  3555 "supplanté avec %callback."
       
  3556 msgid "Entity: bundle"
       
  3557 msgstr "Entité : paquet"
       
  3558 msgid "Control access by entity bundle."
       
  3559 msgstr "Contrôler l'accès par paquet d'entité."
       
  3560 msgid "@entity: Bundle"
       
  3561 msgstr "@entity : Paquet"
       
  3562 msgid "Control access by @entity entity bundle."
       
  3563 msgstr "Contrôler l'accès par paquet d'entité @entity."
       
  3564 msgid "Entity Bundle"
       
  3565 msgstr "Paquet d'Entité"
       
  3566 msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
       
  3567 msgstr "Seuls les paquets d'entité cochés seront valides."
       
  3568 msgid "@identifier is any bundle"
       
  3569 msgstr "@identifier est n'importe quel paquet"
       
  3570 msgid "Field form: @widget_label"
       
  3571 msgstr "Formulaire de champ : @widget_label"
       
  3572 msgid "Entity info."
       
  3573 msgstr "Informations sur l'entité."
       
  3574 msgid "\"@s\" @field form"
       
  3575 msgstr "Formulaire @field de \"@s\""
       
  3576 msgid "Revision information."
       
  3577 msgstr "Information sur la révision."
       
  3578 msgid "View From Argument"
       
  3579 msgstr "Vue à partir d'un argument"
       
  3580 msgid "Master"
       
  3581 msgstr "Maître"
       
  3582 msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
       
  3583 msgstr ""
       
  3584 "Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du "
       
  3585 "filtre de nom de terme"
       
  3586 msgid "There are no @titles to display."
       
  3587 msgstr "Il n'y a aucun @titles à afficher."
       
  3588 msgid ""
       
  3589 "Page manager module is unable to enable @path because some other "
       
  3590 "module already has overridden with %callback."
       
  3591 msgstr ""
       
  3592 "Le module Page Manager est incapable d'activer @path parce qu'un autre "
       
  3593 "module l'a déjà supplanté avec %callback."
       
  3594 msgid "This feature does not currently work and is disabled."
       
  3595 msgstr ""
       
  3596 "Cette fonctionalité ne fonctionne pas actuellement et est "
       
  3597 "désactivée."
       
  3598 msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
       
  3599 msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
       
  3600 msgstr[0] "Type \"@types\" manquant / supprimé"
       
  3601 msgstr[1] "Le type manquant / supprimé est un de ceux-ci : @types"
       
  3602 msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
       
  3603 msgstr "Taxonomie : le terme a un ou des parents"
       
  3604 msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
       
  3605 msgstr ""
       
  3606 "Contrôler l'accès si un terme appartient à un terme parent "
       
  3607 "spécifique."
       
  3608 msgid "@term can have the parent \"@terms\""
       
  3609 msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
       
  3610 msgstr[0] "@term peut avoir le parent \"@terms\""
       
  3611 msgstr[1] "@term peut avoir l'un de ces termes parents: @terms"
       
  3612 msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
       
  3613 msgstr "Champ : @widget_label (@field_name)"
       
  3614 msgid "Pane title"
       
  3615 msgstr "Titre du volet"
       
  3616 msgid "Node form title field"
       
  3617 msgstr "Champ titre du formulaire de noeud"
       
  3618 msgid "The node title form."
       
  3619 msgstr "Le formulaire de titre du nœud."
       
  3620 msgid "Node title form."
       
  3621 msgstr "Formulaire de titre du nœud."
       
  3622 msgid "Missing/broken type"
       
  3623 msgstr "Type manquant/brisé"
       
  3624 msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
       
  3625 msgstr "Termes Synonymes (ne fonctionne pas dans D7)"
       
  3626 msgid "@entity (tokens)"
       
  3627 msgstr "@entity (jetons - tokens)"
       
  3628 msgid "\"@s\" @name"
       
  3629 msgstr "\"@s\" @name"
       
  3630 msgid ""
       
  3631 "Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
       
  3632 "field on @from_entity."
       
  3633 msgstr ""
       
  3634 "Créer un contexte @to_entity à partir de @from_entity en utilisant "
       
  3635 "le champ @field_name sur @from_entity."
       
  3636 msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
       
  3637 msgstr "@to_entity depuis @from_entity (dans @base_table.@relationship)"
       
  3638 msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
       
  3639 msgstr "@from_entity depuis @to_entity (dans @base_table.@relationship)"
       
  3640 msgid "View: @view"
       
  3641 msgstr "Vue : @view"
       
  3642 msgid "View: @view: @display"
       
  3643 msgstr "Vue : @view : @display"
       
  3644 msgid "Broken/missing/deleted view display."
       
  3645 msgstr "Affichage de vue endommagé/manquant/supprimé."
       
  3646 msgid "Entire view"
       
  3647 msgstr "Vue complète"
       
  3648 msgid "Display the entire view."
       
  3649 msgstr "Afficher la vue complète."
       
  3650 msgid "\"@context\" entire view"
       
  3651 msgstr "Vue complète de \"@context\""
       
  3652 msgid "@identifier is bundle \"@types\""
       
  3653 msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
       
  3654 msgstr[0] "@identifier est un paquet \"@types\""
       
  3655 msgstr[1] "Le paquet @identifier est l'un des \"@types\""
       
  3656 msgid "Configure content pane"
       
  3657 msgstr "Configurer le volet de contenu"
       
  3658 msgid "Skip the first @count item(s)"
       
  3659 msgstr "Ignorer le(s) @count premier(s) élément(s)"
       
  3660 msgid "Then display at most @count item(s)"
       
  3661 msgstr "Puis afficher au plus @count élément(s)"
       
  3662 msgid "Enter 0 to display all items."
       
  3663 msgstr "Saisir 0 pour afficher tous les éléments."
       
  3664 msgid "Display in reverse order"
       
  3665 msgstr "Afficher dans l'ordre inverse"
       
  3666 msgid "User Edit Template"
       
  3667 msgstr "Gabarit d'Édition de l'Utilisateur"
       
  3668 msgid "User edit template"
       
  3669 msgstr "Gabarit d'édition de l'utilisateur"
       
  3670 msgid ""
       
  3671 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
       
  3672 "displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
       
  3673 msgstr ""
       
  3674 "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
       
  3675 "afficher le formulaire d'édition de l'utilisateur à "
       
  3676 "<em>user/%user/edit</em>."
       
  3677 msgid ""
       
  3678 "Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
       
  3679 "other module already has overridden with %callback."
       
  3680 msgstr ""
       
  3681 "Le module Page manager est incapable d'activer user/%user/edit parce "
       
  3682 "qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
       
  3683 msgid "User being edited"
       
  3684 msgstr "Utilisateur en cours de modification"
       
  3685 msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
       
  3686 msgstr "Erreur, l'accès au plugin entity_bundle est mal configuré"
       
  3687 msgid "(Custom) Entity: Field Value"
       
  3688 msgstr "(Personnalisé) Entité : Valeur du champ"
       
  3689 msgid "Control access by entity field value."
       
  3690 msgstr "Contrôler l'accès par la valeur du champ entité."
       
  3691 msgid "@entity @type: @field Field"
       
  3692 msgstr "@entity @type : Champ @field"
       
  3693 msgid "The front page"
       
  3694 msgstr "La page d'accueil"
       
  3695 msgid "User edit form: User ID"
       
  3696 msgstr "Formulaire d'édition de l'utilisateur : Identifiant utilisateur"
       
  3697 msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
       
  3698 msgstr ""
       
  3699 "Crée un contexte pour le formulaire d'édition des utilisateurs à "
       
  3700 "partir d'un identifiant utilisateur comme argument."
       
  3701 msgid "Enter the user ID for this argument."
       
  3702 msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument."
       
  3703 msgid "Entity extra field"
       
  3704 msgstr "Champ supplémentaire de l'entité"
       
  3705 msgid "Select a view mode for this extra field."
       
  3706 msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce champ supplémentaire."
       
  3707 msgid "Select a build mode for this user."
       
  3708 msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour cet utilisateur."
       
  3709 msgid "A user edit form."
       
  3710 msgstr "Un formulaire d'édition d'utilisateur."
       
  3711 msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
       
  3712 msgstr "Saisir l'identifiant d'un utilisateur pour cet argument :"
       
  3713 msgid "Enter the name or UID of a node"
       
  3714 msgstr "Saisir le nom ou l'identifiant d'un noeud"
       
  3715 msgid "'%name' [user id %uid]"
       
  3716 msgstr "'%name' [id utilisateur %uid]"
       
  3717 msgid "Exportables selected"
       
  3718 msgstr "Exportables sélectionnés"
       
  3719 msgid "Node: (un)published"
       
  3720 msgstr "Nœud : (non) publié"
       
  3721 msgid "Control access by the nodes published status."
       
  3722 msgstr "Contrôler l'accès en fonction du statut de publication des nœuds."
       
  3723 msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
       
  3724 msgstr "Retourne \"vrai\" si le statut des nœuds est \"publié\"."
       
  3725 msgid "Comment Reply page"
       
  3726 msgstr "Page de réponse au commentaire"
       
  3727 msgid ""
       
  3728 "Page manager module is unable to enable comment/reply/%node because "
       
  3729 "some other module already has overridden with %callback."
       
  3730 msgstr ""
       
  3731 "Le module Page manager est incapable d'autoriser comment/reply/%node "
       
  3732 "car d'autres modules le surcharge déjà avec %callback."
       
  3733 msgid "A form to add a new comment reply."
       
  3734 msgstr "Un formulaire pour ajouter une nouvelle réponse de commentaire."
       
  3735 msgid "The language selection form."
       
  3736 msgstr "Le formulaire de sélection de la langue."