diff -r 2c579ea45608 -r 251df6cb3afa cms/drupal/sites/all/translations/ctools-7.x-1.x.fr_4.po --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/cms/drupal/sites/all/translations/ctools-7.x-1.x.fr_4.po Thu Nov 16 15:44:36 2017 +0100 @@ -0,0 +1,3736 @@ +# French translation of Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.5) +# Copyright (c) 2017 by the French translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.5)\n" +"POT-Creation-Date: 2017-10-30 01:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: French\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" + +msgid "Home" +msgstr "Accueil" +msgid "Title" +msgstr "Titre" +msgid "Body" +msgstr "Corps" +msgid "Pages" +msgstr "Pages" +msgid "context" +msgstr "contexte" +msgid "Status" +msgstr "Etat" +msgid "Delete" +msgstr "Supprimer" +msgid "Operations" +msgstr "Actions" +msgid "Content" +msgstr "Contenu" +msgid "Value" +msgstr "Valeur" +msgid "Type" +msgstr "Type" +msgid "Author" +msgstr "Auteur" +msgid "List" +msgstr "Lister" +msgid "Actions" +msgstr "Actions" +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" +msgid "Description" +msgstr "Description" +msgid "Language" +msgstr "Langue" +msgid "Read more" +msgstr "Lire la suite" +msgid "Enable" +msgstr "Activer" +msgid "Disable" +msgstr "Désactiver" +msgid "Access control" +msgstr "Contrôle d'accès" +msgid "Disabled" +msgstr "Désactivé" +msgid "Enabled" +msgstr "Activé" +msgid "Comments" +msgstr "Commentaires" +msgid "Yes" +msgstr "Oui" +msgid "No" +msgstr "Non" +msgid "Go" +msgstr "Allez" +msgid "Login" +msgstr "Identifiant" +msgid "Edit" +msgstr "Modifier" +msgid "Size" +msgstr "Taille" +msgid "Search" +msgstr "Rechercher" +msgid "Reset" +msgstr "Réinitialiser" +msgid "None" +msgstr "Aucun(e)" +msgid "Comment form" +msgstr "Formulaire de commentaire" +msgid "User edit form" +msgstr "Formulaire de modification d'utilisateur" +msgid "User contact form" +msgstr "Formulaire de contact de l'utilisateur" +msgid "Weight" +msgstr "Poids" +msgid "Center" +msgstr "Centre" +msgid "Admin title" +msgstr "Titre pour l'administration" +msgid "Depth" +msgstr "Profondeur" +msgid "Category" +msgstr "Catégorie" +msgid "Settings" +msgstr "Paramètres" +msgid "Name" +msgstr "Nom" +msgid "Import" +msgstr "Importer" +msgid "Export" +msgstr "Exporter" +msgid "Taxonomy term" +msgstr "Terme de taxonomie" +msgid "Back" +msgstr "Précédent" +msgid "Label" +msgstr "Étiquette" +msgid "Preview" +msgstr "Aperçu" +msgid "Save" +msgstr "Enregistrer" +msgid "Help" +msgstr "Aide" +msgid "Default" +msgstr "Par défaut" +msgid "Summary" +msgstr "Résumé" +msgid "Update" +msgstr "Mettre à jour" +msgid "Top" +msgstr "Haut" +msgid "Small" +msgstr "Petit" +msgid "Large" +msgstr "Grand" +msgid "Views" +msgstr "Vues" +msgid "Access" +msgstr "Accès" +msgid "Add" +msgstr "Ajouter" +msgid "View" +msgstr "Voir" +msgid "Path" +msgstr "Chemin" +msgid "Vocabularies" +msgstr "Vocabulaires" +msgid "Display" +msgstr "Affichage" +msgid "Node type" +msgstr "Type de nœud" +msgid "Menu" +msgstr "Menu" +msgid "results" +msgstr "résultats" +msgid "search" +msgstr "rechercher" +msgid "style" +msgstr "style" +msgid "Keywords" +msgstr "Mots-clés" +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" +msgid "Paths" +msgstr "Chemins" +msgid "User" +msgstr "Utilisateur" +msgid "Continue" +msgstr "Continuer" +msgid "Configure" +msgstr "Configurer" +msgid "Error" +msgstr "Erreur" +msgid "Contact" +msgstr "Contact" +msgid "Node" +msgstr "Nœud" +msgid "Node edit form" +msgstr "Formulaire de modification du nœud" +msgid "Are you sure you want to delete %title?" +msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?" +msgid "Node add form" +msgstr "Formulaire d'ajout de nœud" +msgid "All" +msgstr "Tout" +msgid "Submit @name" +msgstr "Soumettre @name" +msgid "Date format" +msgstr "Format de date" +msgid "Page title" +msgstr "Titre de page" +msgid "Block" +msgstr "Bloc" +msgid "Override title" +msgstr "Supplanter le titre" +msgid "Pager ID" +msgstr "ID de la pagination" +msgid "Override URL" +msgstr "Surcharger l'URL" +msgid "" +"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to " +"set to the panel URL" +msgstr "" +"Si ceci est défini, surcharger l'URL de la vue ; ce qui peut être " +"pratique pour la définir à l'URL de la vue" +msgid "Bottom" +msgstr "Bas" +msgid "Node links" +msgstr "Liens de nœuds" +msgid "Taxonomy terms" +msgstr "Termes de taxonomie" +msgid "User picture" +msgstr "Image de l'utilisateur" +msgid "Breadcrumb" +msgstr "Fil d'Ariane" +msgid "Site name" +msgstr "Nom du site" +msgid "Site slogan" +msgstr "Slogan du site" +msgid "Inline" +msgstr "Sur la même ligne" +msgid "Delta" +msgstr "Delta" +msgid "Custom" +msgstr "Personnalisé" +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" +msgid "Vocabulary" +msgstr "Vocabulaire" +msgid "Vocabulary ID" +msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire" +msgid "Term" +msgstr "Terme" +msgid "Term ID" +msgstr "Identifiant (ID) du terme" +msgid "Term name" +msgstr "Nom du terme" +msgid "Overridden" +msgstr "Supplanté" +msgid "Mode" +msgstr "Mode" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" +msgid "Advanced" +msgstr "Avancé" +msgid "Up" +msgstr "Haut" +msgid "Medium" +msgstr "Moyen" +msgid "System" +msgstr "Système" +msgid "Terms" +msgstr "Termes" +msgid "General" +msgstr "Général" +msgid "All views" +msgstr "Toutes les vues" +msgid "Base" +msgstr "Base" +msgid "Align" +msgstr "Aligner" +msgid "Basic" +msgstr "Basique" +msgid "List type" +msgstr "Type de liste" +msgid "Role" +msgstr "Rôle" +msgid "User login" +msgstr "Connexion utilisateur" +msgid "String" +msgstr "Chaîne de caractères" +msgid "Case" +msgstr "Casse" +msgid "Exists" +msgstr "Présent" +msgid "Argument" +msgstr "Argument" +msgid "Anonymous" +msgstr "Anonyme" +msgid "" +msgstr "--Tout--" +msgid "Clone" +msgstr "Cloner" +msgid "Normal menu item" +msgstr "Élément de menu normal" +msgid "Down" +msgstr "Bas" +msgid "Arguments" +msgstr "Arguments" +msgid "Operator" +msgstr "Opérateur" +msgid "Order" +msgstr "Ordre" +msgid "Add criteria" +msgstr "Ajouter des critères" +msgid "Node: ID" +msgstr "Nœud : identifiant (ID)" +msgid "Basic settings" +msgstr "Paramètres de base" +msgid "Node template" +msgstr "Gabarit du nœud" +msgid "Term description" +msgstr "Description du terme" +msgid "Child terms" +msgstr "Termes enfants" +msgid "Operation" +msgstr "Opération" +msgid "Sort by" +msgstr "Trier par" +msgid "Created date" +msgstr "Date de création" +msgid "Rules" +msgstr "Rules" +msgid "Regular expression" +msgstr "Expression régulière" +msgid "Authoring information" +msgstr "Informations de publication" +msgid "Hidden" +msgstr "Caché" +msgid "Some" +msgstr "Plusieurs" +msgid "" +"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " +"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " +"for every personal blog. %front is the front page." +msgstr "" +"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le " +"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page " +"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la " +"page d'accueil." +msgid "Link to node" +msgstr "Lien vers le nœud" +msgid "Change" +msgstr "Modifier" +msgid "Edit term" +msgstr "Modifier le terme" +msgid "Tokens" +msgstr "Jetons (tokens)" +msgid "Token" +msgstr "Jeton (token)" +msgid "Feeds" +msgstr "Flux" +msgid "Node title" +msgstr "Titre du nœud" +msgid "Node body" +msgstr "Corps du nœud" +msgid "Search results" +msgstr "Résultats de la recherche" +msgid "Your search yielded no results" +msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat" +msgid "Front page" +msgstr "Page d'accueil" +msgid "unlimited" +msgstr "illimité" +msgid "Activity" +msgstr "Activité" +msgid "Publishing options" +msgstr "Options de publication" +msgid "First" +msgstr "Premier" +msgid "Configure block" +msgstr "Configurer le bloc" +msgid "Second" +msgstr "Seconde" +msgid "Entity" +msgstr "Entité" +msgid "Fixed" +msgstr "Fixe" +msgid "Revert" +msgstr "Rétablir" +msgid "Greater than" +msgstr "Supérieur" +msgid "Equal to" +msgstr "Egal à" +msgid "Less than" +msgstr "Inférieur" +msgid "Select a user" +msgstr "Choisir un utilisateur" +msgid "You must select a user." +msgstr "Vous devez choisir un utilisateur." +msgid "Open in new window" +msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" +msgid "Left" +msgstr "Gauche" +msgid "Right" +msgstr "Droit" +msgid "open" +msgstr "ouvert" +msgid "Parent term" +msgstr "Terme parent" +msgid "Parent terms" +msgstr "Termes parents" +msgid "All blogs" +msgstr "Tous les blogs" +msgid "Style" +msgstr "Style" +msgid "Changed" +msgstr "Modifié" +msgid "Menu settings" +msgstr "Paramètres du menu" +msgid "Color scheme" +msgstr "Schéma de couleurs" +msgid "New" +msgstr "Nouveau" +msgid "Relationships" +msgstr "Relations" +msgid "Basic information" +msgstr "Informations de base" +msgid "Parent menu item" +msgstr "Élément de menu parent" +msgid "Jump Menu" +msgstr "Menu de saut" +msgid "Themes" +msgstr "Thèmes" +msgid "Loading..." +msgstr "En cours de chargement..." +msgid "Tabs" +msgstr "Onglets" +msgid "Storage" +msgstr "Stockage" +msgid "Page name" +msgstr "Nom de la page" +msgid "Apply" +msgstr "Appliquer" +msgid "You must select a node." +msgstr "Vous devez sélectionner un nœud." +msgid "Bold" +msgstr "Gras" +msgid "PHP Code" +msgstr "Code PHP" +msgid "Simple" +msgstr "Simple" +msgid "Double" +msgstr "Double" +msgid "Relationship type" +msgstr "Type de relation" +msgid "Menus" +msgstr "Menus" +msgid "Above" +msgstr "Au-dessus" +msgid "Third" +msgstr "Troisième" +msgid "Fourth" +msgstr "Quatrième" +msgid "Fifth" +msgstr "Cinquième" +msgid "Form" +msgstr "Formulaire" +msgid "Title tag" +msgstr "Balise Titre" +msgid "Override path" +msgstr "Supplanter le chemin" +msgid "Permission" +msgstr "Droit" +msgid "Dotted" +msgstr "Pointillé" +msgid "Dashed" +msgstr "En tirets" +msgid "Solid" +msgstr "Solide" +msgid "Groove" +msgstr "En creux" +msgid "Ridge" +msgstr "En saillie" +msgid "Inset" +msgstr "Insérer" +msgid "Edit this term" +msgstr "Modifier ce terme" +msgid "Italic" +msgstr "Italique" +msgid "Uppercase" +msgstr "Majuscule" +msgid "Language neutral" +msgstr "Indépendant de la langue" +msgid "Contexts" +msgstr "Contextes" +msgid "Loading" +msgstr "En cours de chargement" +msgid "Node author" +msgstr "Auteur du nœud" +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Divers" +msgid "Attach files" +msgstr "Joindre des fichiers" +msgid "Views panes" +msgstr "Vues de panneaux" +msgid "Argument type" +msgstr "Type d'argument" +msgid "Deleted/missing block @module-@delta" +msgstr "Bloc @module-@delta supprimé/manquant" +msgid "New custom content" +msgstr "Nouveau contenu personnalisé" +msgid "Create a completely custom piece of HTML content." +msgstr "Créer un contenu HTML complètement personnalisé." +msgid "Context" +msgstr "Contexte" +msgid "General form" +msgstr "Formulaire générale" +msgid "Form goes here." +msgstr "Le formualire va ici." +msgid "\"@s\" base form" +msgstr "\"@s\" formulaire de base" +msgid "Node type description" +msgstr "Description du type de nœud" +msgid "Attached files" +msgstr "Fichiers attachés" +msgid "Attached files go here." +msgstr "Les fichiers joints vont ici." +msgid "A list of files attached to the node." +msgstr "Une liste des fichiers joints au nœud." +msgid "\"@s\" attachments" +msgstr "\"@s\" fichiers attachés" +msgid "Book navigation" +msgstr "Navigation du livre" +msgid "\"@s\" book navigation" +msgstr "Navigation du livre \"@s\"" +msgid "Add comment" +msgstr "Ajouter un commentaire" +msgid "Comment form here." +msgstr "Formulaire de commentaire ici." +msgid "A form to add a new comment." +msgstr "Un formulaire pour ajouter un nouveau commentaire." +msgid "\"@s\" comment form" +msgstr "\"@s\" formulaire des commentaires" +msgid "Node comments" +msgstr "Commentaires du nœud" +msgid "Node comments go here." +msgstr "Les commentaires du nœud vont ici." +msgid "The comments of the referenced node." +msgstr "Les commentaires du nœud référencé." +msgid "!a comments per page" +msgstr "!a commentaires par page" +msgid "Pager" +msgstr "Pagination" +msgid "\"@s\" comments" +msgstr "\"@s\" commentaires" +msgid "Node content" +msgstr "Contenu du nœud" +msgid "The content of the referenced node." +msgstr "Le contenu du nœud référencé." +msgid "Node title." +msgstr "Titre du nœud." +msgid "Node content goes here." +msgstr "Le contenu du nœud va ici." +msgid "Link title to node" +msgstr "Lier le titre au nœud" +msgid "Check here to make the title link to the node." +msgstr "Cochez ici pour que le titre soit un lien qui pointe vers le nœud." +msgid "No extras" +msgstr "Pas d'extras" +msgid "Identifier" +msgstr "Identifiant" +msgid "\"@s\" content" +msgstr "Contenu de \"@s\"" +msgid "Node form publishing options" +msgstr "Options de publication du formulaire de nœud" +msgid "Publishing options on the Node form." +msgstr "Options de publication du formualire de nœud." +msgid "Node form author information" +msgstr "Informations sur l'auteur du formulaire du nœud" +msgid "Author information on the Node form." +msgstr "Information de l'auteur sur le formulaire du nœud." +msgid "Node form comment settings" +msgstr "Paramètres des commentaires du formualire de nœud." +msgid "Comment settings on the Node form." +msgstr "Paramètre de commentaire sur le nœud formulaire." +msgid "Node form file attachments" +msgstr "Fichiers joints du formulaire du nœud" +msgid "File attachments on the Node form." +msgstr "Fichiers joints sur le formulaire du nœud." +msgid "Node form book options" +msgstr "Options de livre du formulaire de nœud." +msgid "Book options for the node." +msgstr "Options du livre pour le nœud." +msgid "Publishing options." +msgstr "Options de publication." +msgid "Comment options" +msgstr "Options des commentaires" +msgid "Comment options." +msgstr "Options des commentaires." +msgid "Authoring information." +msgstr "Information de composition" +msgid "Menu options" +msgstr "Options de menu" +msgid "Menu options." +msgstr "Options de menu." +msgid "URL path options" +msgstr "Options du chemin d'URL" +msgid "URL Path options." +msgstr "Options du chemin d'URL." +msgid "Attach files." +msgstr "Joindre des fichiers." +msgid "Book options." +msgstr "Options du livre." +msgid "\"@s\" @type" +msgstr "\"@s\" @type" +msgid "Node type description goes here." +msgstr "La description du type de nœud va ici." +msgid "Node type description." +msgstr "Description du type de nœud" +msgid "\"@s\" type description" +msgstr "\"@s\" type description" +msgid "Profile content goes here." +msgstr "Le contenu du profil va ici." +msgid "Which category" +msgstr "Quelle catégorie" +msgid "" +"Text to display if category has no data. Note that title will not " +"display unless overridden." +msgstr "" +"Texte à afficher si la catégorie ne possède pas de données. Notez " +"que le titre ne sera pas affiché sauf s'il est surchargé." +msgid "\"@s\" profile fields" +msgstr "\"@s\" champs profile" +msgid "Term description goes here." +msgstr "La description du terme va ici." +msgid "Term description." +msgstr "Description du terme." +msgid "\"@s\" term description" +msgstr "\"@s\" description du terme" +msgid "List of related terms" +msgstr "Liste de termes associés" +msgid "" +"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top " +"level." +msgstr "" +"Termes liés à un terme existant ; peut être un enfant, un relatif " +"ou de premier niveau." +msgid "Sibling terms" +msgstr "Termes apparentés" +msgid "Top level terms" +msgstr "Termes de premier niveau" +msgid "Which terms" +msgstr "Quels termes" +msgid "Unordered" +msgstr "Non ordonné" +msgid "Ordered" +msgstr "Ordonné" +msgid "The picture of a user." +msgstr "La photo d'un utilisateur." +msgid "\"@s\" user picture" +msgstr "\"@s\" photo de l'utilisateur" +msgid "User profile" +msgstr "Profil utilisateur" +msgid "The profile of a user." +msgstr "Le profil d'un utilisateur." +msgid "\"@s\" user profile" +msgstr "\"@s\" profil utilisateur" +msgid "Vocabulary terms" +msgstr "Termes d'un vocabulaire" +msgid "All the terms in a vocabulary." +msgstr "Tous les termes d'un vocabulaire." +msgid "\"@s\" terms" +msgstr "\"@s\" termes" +msgid "Maximum depth" +msgstr "Profondeur maximale" +msgid "Define the maximum depth of terms being displayed." +msgstr "Défini la profondeur maximale de termes affichés." +msgid "Display as tree" +msgstr "Afficher comme arborescence" +msgid "" +"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat " +"list." +msgstr "" +"Si coché, les termes sont affichés dans une arborescence, sinon dans " +"une liste à plat." +msgid "A node object." +msgstr "L'objet d'un nœud." +msgid "Currently set to !link" +msgstr "Actuellement réglé sur !link" +msgid "Invalid node selected." +msgstr "Le nœud sélectionné est invalide." +msgid "A node add form." +msgstr "Un formulaire d'ajout de nœud." +msgid "Select the node type for this form." +msgstr "Sélectionnez le type de nœud pour ce formulaire." +msgid "A node edit form." +msgstr "Un formulaire de modification de nœud." +msgid "A single taxonomy term object." +msgstr "Un objet terme de taxonomie unique." +msgid "A single user object." +msgstr "Un unique objet utilisateur." +msgid "Taxonomy vocabulary" +msgstr "Vocabulaire de taxonomie" +msgid "A single taxonomy vocabulary object." +msgstr "Un unique objet de vocabulaire de taxinomie." +msgid "Select the vocabulary for this form." +msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour ce formulaire." +msgid "argument" +msgstr "argument" +msgid "Add argument" +msgstr "Ajouter un argument" +msgid "relationship" +msgstr "relation" +msgid "Add relationship" +msgstr "Ajouter une relation" +msgid "Add context" +msgstr "Ajouter un contexte" +msgid "Required contexts" +msgstr "Contextes obligatoires" +msgid "required context" +msgstr "contexte obligatoire" +msgid "Add required context" +msgstr "Ajouter un contexte obligatoire" +msgid "Close Window" +msgstr "Fermer la fenêtre" +msgid "Close window" +msgstr "Fermer la fenêtre" +msgid "Add @type \"@context\"" +msgstr "Ajouter @type \"@context\"" +msgid "Edit @type \"@context\"" +msgstr "Modifier @type \"@context\"" +msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens." +msgstr "" +"Saisissez un nom pour identifier ce !type dans les pages " +"d'administration." +msgid "Keyword" +msgstr "Mot-clé" +msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles." +msgstr "" +"Saisir un mot-clé à utiliser comme élément de substitution dans " +"les titres." +msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available." +msgstr "" +"Ne pas prendre en considération ; le contenu qui requiert ce contexte " +"ne sera pas disponible." +msgid "" +"If the argument is missing or is not valid, select how this should " +"behave." +msgstr "" +"Si l'argument est manquant ou invalide, choisir l'option qui doit " +"s'appliquer." +msgid "Argument @count" +msgstr "Argument @count" +msgid "Context @count" +msgstr "Contexte @count" +msgid "Show all" +msgstr "Tout afficher" +msgid "Configure !subtype_title" +msgstr "Configurer !subtype_title" +msgid "Panel settings" +msgstr "Paramètres du panel" +msgid "No title" +msgstr "Sans titre" +msgid "Unknown context" +msgstr "Contexte inconnu" +msgid "No context" +msgstr "Pas de contexte" +msgid "" +"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the " +"original title." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser des %keywords à partir du contexte, ainsi que " +"%title pour contenir le titre original." +msgid "Context %count" +msgstr "Contexte %count" +msgid "Module name" +msgstr "Nom du module" +msgid "Enter the module name to export code to." +msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code." +msgid "Local" +msgstr "Locale" +msgid "Panel" +msgstr "Panneau" +msgid "Add a node from your site as content." +msgstr "Ajouter un nœud de votre site en tant que contenu." +msgid "Leave node title" +msgstr "Laisser le titre du nœud" +msgid "Invalid node" +msgstr "Nœud non valide" +msgid "Node loaded from @var" +msgstr "Nœud chargé depuis @var" +msgid "Deleted/missing node @nid" +msgstr "Nœud @nid supprimé/manquant" +msgid "Path is required." +msgstr "Le chemin est obligatoire" +msgid "Argument wildcard" +msgstr "Caractères de remplacement de l'argument" +msgid "No argument" +msgstr "Aucun argument" +msgid "From context" +msgstr "Depuis le contexte" +msgid "From panel argument" +msgstr "Depuis l'argument du panel" +msgid "Input on pane config" +msgstr "Saisie sur la configuration du pane" +msgid "Required context" +msgstr "Contexte requis" +msgid "Panel argument" +msgstr "Argument du panel" +msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use." +msgstr "" +"Si \"À partir d'un argument du panneau\" est choisi, l'argument du " +"panneau à utiliser." +msgid "Sixth" +msgstr "Sixième" +msgid "Fixed argument" +msgstr "Argument fixe" +msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument." +msgstr "Si \"Fixe\" est sélectionné, quoi utiliser comme argument." +msgid "" +"If this argument is presented to the panels user, what label to apply " +"to it." +msgstr "" +"Si cet argument est présenté aux utilisateurs du panneau, " +"l'étiquette à lui appliquer." +msgid "Use pager" +msgstr "Utiliser la pagination" +msgid "Offset" +msgstr "Décalage" +msgid "Link to view" +msgstr "Lier à la vue" +msgid "More link" +msgstr "Lien \"plus\"" +msgid "Link title to view" +msgstr "Lier le titre à la vue" +msgid "Provide a \"more\" link that links to the view" +msgstr "Fournir un lien \"Plus\" pointant vers la vue" +msgid "" +"This is independent of any more link that may be provided by the view " +"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only " +"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using " +"embed, use this one." +msgstr "" +"Ceci est indépendant de tout lien fourni par la vue elle-même ; si " +"vous voyez deux liens \"plus\", désactivez celui-ci. Views ne " +"fournira un lien plus que si vous utilisez l'affichage \"block\", donc " +"si vous en disposez pas utilisez celui-ci." +msgid "Display feed icons" +msgstr "Afficher les icônes des flux" +msgid "Num posts" +msgstr "Nombre de contributions" +msgid "Send arguments" +msgstr "Envoyer les arguments" +msgid "Deleted/missing view @view" +msgstr "Vue @view supprimée/manquante" +msgid "Book parent" +msgstr "Parent de livre" +msgid "Immediate parent" +msgstr "Parent immédiat" +msgid "Top level book" +msgstr "Livre de plus haut niveau" +msgid "Term from node" +msgstr "Terme du nœud" +msgid "Term parent" +msgstr "Terme parent" +msgid "Top level term" +msgstr "Terme de premier niveau" +msgid "Machine name" +msgstr "Nom système" +msgid "Locked" +msgstr "Verrouillé" +msgid "Finish" +msgstr "Finir" +msgid "Underline" +msgstr "Souligner" +msgid "Unordered list" +msgstr "Liste non ordonnée" +msgid "Font family" +msgstr "Police de caractères" +msgid "Case sensitive" +msgstr "Sensible à la casse" +msgid "Create @name" +msgstr "Créer @name" +msgid "Response code" +msgstr "Code réponse" +msgid "Widgets" +msgstr "Widgets" +msgid "Custom pages" +msgstr "Pages personnalisées" +msgid "Row" +msgstr "Ligne" +msgid "Simplecontext arg" +msgstr "Argument Simplecontext" +msgid "Item1" +msgstr "Élément1" +msgid "The stuff for item 1." +msgstr "Les affaires de l'élément 1." +msgid "Item2" +msgstr "Élément2" +msgid "Relcontext" +msgstr "Relcontext" +msgid "Simplecontext" +msgstr "Simplecontext" +msgid "A relcontext object." +msgstr "Un objet relcontext." +msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext." +msgstr "Ajoute un relcontext à partir d'un simplecontext existant" +msgid "Page elements" +msgstr "Éléments de la page" +msgid "Variants" +msgstr "Variantes" +msgid "Book outline" +msgstr "Structure du livre" +msgid "Revision information" +msgstr "Informations sur les révisions" +msgid "The comment you are replying to does not exist." +msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus." +msgid "Primary" +msgstr "Primaire" +msgid "Search type" +msgstr "Type de recherche" +msgid "Tab weight" +msgstr "Poids de l'onglet" +msgid "User: ID" +msgstr "Utilisateur : Identifiant (ID)" +msgid "Logged in user" +msgstr "Utilisateur connecté" +msgid "No description" +msgstr "Aucune description" +msgid "Secondary" +msgstr "Secondaire" +msgid "Chaos tool suite" +msgstr "Chaos tool suite" +msgid "The page has been deleted." +msgstr "La page a été supprimée." +msgid "Lowercase" +msgstr "Minuscules" +msgid "Justify" +msgstr "Justifier" +msgid "Parent term(s)" +msgstr "Terme(s) parent(s)" +msgid "Break lock" +msgstr "Rompre le verrou" +msgid "Current user's language" +msgstr "Langue de l'utilisateur actuel" +msgid "Default site language" +msgstr "Langue par défaut du site" +msgid "No language" +msgstr "Pas de langue" +msgid "Build mode" +msgstr "Mode de construction" +msgid "Items per page" +msgstr "Éléments par page" +msgid "No menu entry" +msgstr "Aucune entrée de menu" +msgid "Normal menu entry" +msgstr "Entrée de menu normale" +msgid "Menu tab" +msgstr "Onglet de menu" +msgid "Default menu tab" +msgstr "Onglet de menu par défaut" +msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." +msgstr "" +"Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser " +"pour l'élément de menu." +msgid "Insert item into an available menu." +msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible." +msgid "Menu selection requires the activation of menu module." +msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu." +msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." +msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra." +msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." +msgstr "" +"Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de " +"l'élément." +msgid "" +"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The " +"lower the number, the more to the left it will be." +msgstr "" +"Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de " +"l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à " +"gauche." +msgid "- All -" +msgstr "- Tout -" +msgid "Import code" +msgstr "Importer un code" +msgid "Contact form" +msgstr "Formulaire de contact" +msgid "Equal" +msgstr "Égal" +msgid "h1" +msgstr "h1" +msgid "h2" +msgstr "h2" +msgid "h3" +msgstr "h3" +msgid "h4" +msgstr "h4" +msgid "h5" +msgstr "h5" +msgid "h6" +msgstr "h6" +msgid "HTTP response code" +msgstr "Code de statut HTTP" +msgid "Search form" +msgstr "Formulaire de recherche" +msgid "Styles" +msgstr "Styles" +msgid "Hello world!" +msgstr "Bonjour le monde !" +msgid "The item has been deleted." +msgstr "L'élément a été supprimé." +msgid "Greater than or equal to" +msgstr "Supérieur ou égal à" +msgid "Less than or equal to" +msgstr "Inférieur ou égal à" +msgid "The name of the site." +msgstr "Le nom du site." +msgid "CTools CSS Cache" +msgstr "Cache CSS de CTools" +msgid "" +"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a " +"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory " +"is correctly configured and that the webserver has permission to " +"create directories." +msgstr "" +"Le répertoire de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu être créé " +"car il y a un problème de configuration sur le répertoire files. " +"Veuillez vous assurez que le répertoire files est correctement " +"configuré et que le serveur web dispose des permissions suffisantes " +"pour créer des répertoires." +msgid "Unable to create" +msgstr "Création impossible" +msgid "" +"A special cache used to store objects that are being edited; it serves " +"to save state in an ordinarily stateless environment." +msgstr "" +"Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours " +"d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement " +"normalement sans état." +msgid "Chaos tools" +msgstr "Chaos tools" +msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos." +msgstr "Une bibliothèque d'outils utiles par Merlin of Chaos." +msgid "Bulk export results" +msgstr "Exporter les résultats en lots" +msgid "Place this in @file" +msgstr "Placer ceci dans @file" +msgid "There are no objects to be exported at this time." +msgstr "Il n'y a aucun objet à exporter pour le moment." +msgid "Bulk Exporter" +msgstr "Exportation en lots" +msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code." +msgstr "" +"Exporte massivement plusieurs objets de données gérés par Ctools " +"vers le code." +msgid "Bulk Export" +msgstr "Bulk Export" +msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools." +msgstr "" +"Procède à une exportation massive des objets de données connus par " +"les outils Chaos." +msgid "@type:@subtype will not display due to missing context" +msgstr "@type :@subtype ne s'affichera pas car il lui manque un contexte" +msgid "No info available." +msgstr "Pas d'information disponible." +msgid "Configure new !subtype_title" +msgstr "Configurer un nouveau !subtype_title" +msgid "All criteria must pass." +msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés." +msgid "Only one criteria must pass." +msgstr "Seul un critère doit être vérifié." +msgid "Broken/missing access plugin %plugin" +msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant" +msgid "Configure settings for this item." +msgstr "Configurer les paramètres de cet élément." +msgid "Remove this item." +msgstr "Retirer cet élément." +msgid "No criteria selected, this test will pass." +msgstr "" +"Aucun critère n'a été sélectionné, ce test va être considéré " +"comme réussi." +msgid "Missing callback hooks." +msgstr "Procédures de rappel (callback hooks) manquantes." +msgid "Edit criteria" +msgstr "Modifier les critères" +msgid "Invalid object name." +msgstr "Nom d'objet non valide." +msgid "Invalid context type" +msgstr "Type de contexte invalide" +msgid "Display page not found or display nothing at all." +msgstr "Pas non trouvée, ou bien il n'y a rien à visualiser sur cette page." +msgid "" +"Enter a title to use when this argument is present. You may use " +"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below." +msgstr "" +"Saisissez un titre à utiliser quand cet argument est présent. Vous " +"pouvez utiliser des substituions de %KEYWORD, selon les mot clés " +"spécifiés ci-dessous." +msgid "Unable to delete missing item!" +msgstr "Impossible de supprimer un élément manquant !" +msgid "Edit @type" +msgstr "Modifier @type" +msgid "Summary of contexts" +msgstr "Récapitulatif des contextes" +msgid "Please choose which context and how you would like it converted." +msgstr "" +"S'il vous plaît, choisissez avec quel contexte et comment vous voulez " +"le convertir." +msgid "@identifier (@keyword)" +msgstr "@identifier (@keyword)" +msgid ", and " +msgstr ", et " +msgid ", or " +msgstr ", ou " +msgid "Built in context" +msgstr "Contexte intégré" +msgid "Keyword: %@keyword" +msgstr "Mot-clé : %@keyword" +msgid "@keyword --> @title" +msgstr "@keyword --> @title" +msgid "From \"@title\"" +msgstr "De \"@title\"" +msgid "" +"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on " +"your files directory." +msgstr "" +"Impossible de créer le répertoire de cache CTools CSS. Vérifiez les " +"permissions sur le répertoire de vos fichiers." +msgid "Update and return" +msgstr "Mise à jour et retour" +msgid "In code" +msgstr "Dans le code" +msgid "Enabled, title" +msgstr "Activées, titre" +msgid "Get a summary of the information about this page." +msgstr "Obtenir un résumé des informations sur cette page." +msgid "Activate this page so that it will be in use in your system." +msgstr "Activez cette page afin qu'elle soit utilisée dans votre système." +msgid "" +"De-activate this page. The data will remain but the page will not be " +"in use on your system." +msgstr "" +"Désactiver cette page. Les données seront conservées mais la page " +"ne sera plus utilisée par votre système." +msgid "Add variant" +msgstr "Ajouter une variante" +msgid "Add a new variant to this page." +msgstr "Ajouter une nouvelle variante de cette page." +msgid "Create variant" +msgstr "Créer la variante" +msgid "Import variant" +msgstr "Importer une variante" +msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page." +msgstr "" +"Ajouter une variante de cette page à partir de code exporté d'une " +"autre page." +msgid "Reorder variants" +msgstr "Ré-ordonner les variantes" +msgid "" +"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets " +"selected." +msgstr "" +"Changer la priorité des variantes pour s'assurer que la sélection " +"s'opère de façon correcte." +msgid "" +"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the " +"page." +msgstr "" +"Configurer une nouvelle variante avant de l'ajouter réellement à la " +"page." +msgid "Break the lock on this page so that you can edit it." +msgstr "Casser le verrou de cette page afin de pouvoir l'éditer." +msgid "Variant operations" +msgstr "Opérations sur les variantes" +msgid "Get a summary of the information about this variant." +msgstr "Obtenir un résumé des informations de cette variante." +msgid "Make an exact copy of this variant." +msgstr "Faire une copie exacte de cette variante." +msgid "Export this variant into code to import into another page." +msgstr "" +"Exporter cette variante sous forme de code pour l'importer dans une " +"autre page." +msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code." +msgstr "" +"Supprimer tous les changements de cette variante et rétablir la " +"version fournie par son code source." +msgid "Remove this variant from the page completely." +msgstr "Supprimer cette variante de la page." +msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system." +msgstr "Activer cette variante afin qu'elle soit utilisée par votre système." +msgid "" +"De-activate this variant. The data will remain but the variant will " +"not be in use on your system." +msgstr "" +"Désactiver cette variante. Les données seront conservées mais la " +"variante ne sera plus utilisée par votre système." +msgid "No variants" +msgstr "Aucune variante" +msgid "This operation trail does not exist." +msgstr "Cette opération n'existe pas." +msgid "" +"The page has been updated. Changes will not be permanent until you " +"save." +msgstr "" +"Cette page a été mise à jour. Les changements ne seront pas " +"sauvegardés tant que vous n'aurez enregistré." +msgid "Unable to update changes due to lock." +msgstr "Impossible d'appliquer les changements, un verrou est présent." +msgid "This setting contains unsaved changes." +msgstr "Ces paramètres contiennent des changements non sauvegardés." +msgid "" +"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write " +"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note " +"that if you have changed any form, you must submit that form before " +"saving." +msgstr "" +"Vous avez effectué des changements sur cette page qui ne sont pas " +"sauvegardés. Vous devez cliquer sur Enregistrer pour sauvegarder les " +"changements dans la base de données, ou sur Annuler pour ne pas " +"prendre en compte ces changements. Veuillez notez que si vous avez " +"changé les valeurs d'un formulaire, vous devez cliquer sur le bouton " +"Mise à jour avant d'enregistrer votre page." +msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked." +msgstr "" +"Tous les changements ont été annulés, la page est maintenant " +"déverrouillée." +msgid "" +"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be " +"automatically assigned." +msgstr "" +"Le titre administratif de cette variante. Si vous laissez ce champ " +"vide il sera automatiquement renseigné." +msgid "Variant type" +msgstr "Type de variante" +msgid "Optional features" +msgstr "Fonctionnalités optionnelles" +msgid "" +"Check any optional features you need to be presented with forms for " +"configuring them. If you do not check them here you will still be able " +"to utilize these features once the new page is created. If you are not " +"sure, leave these unchecked." +msgstr "" +"Sélectionnez les fonctionnalités facultatives dont vous avez besoin " +"pour quelles soient présentes dans les formulaires de configuration. " +"Si vous ne sélectionnez pas ces options ici vous pourrez toujours les " +"activer une fois que votre page sera créée. Si vous n'êtes pas " +"sûr, laissez ces options décochées." +msgid "Variant name" +msgstr "Nom de la variante" +msgid "Enter the name of the new variant." +msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variante." +msgid "Paste variant code here" +msgstr "Collez le code de la variante ici" +msgid "No variant found." +msgstr "Aucune variante trouvée." +msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors" +msgstr "Impossible d'importer une variante. Rapport d'erreurs : @errors" +msgid "" +"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, " +"reverting it to the original default variant. This deletion will not " +"be made permanent until you click Save." +msgstr "" +"Ré-initialiser la variante va la supprimer de la base de données, la " +"ramenant à sa variante d'origine, celle par défaut. Cette " +"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur le " +"bouton Enregistrer." +msgid "" +"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not " +"be made permanent until you click Save." +msgstr "" +"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette variante ? Cette " +"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur " +"Enregistrer." +msgid "" +"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available " +"in your system. This will not take effect until you save this page." +msgstr "" +"Cette variante est désactivée. L'activer la rendra disponible dans " +"votre système. Cela ne prendra effet que lorsque vous aurez " +"enregistré cette page." +msgid "" +"This variant is currently enabled. Disabling it will make it " +"unavailable in your system, and it will not be used. This will not " +"take effect until you save this page." +msgstr "" +"Cette variante est activée. La désactiver la rendra indisponible " +"pour le système, et elle ne sera pas utilisée. Cela ne prendra effet " +"que lorsque vous aurez enregistré cette page." +msgid "" +"Breaking the lock on this page will discard any " +"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want " +"to do this?" +msgstr "" +"Faire sauter le verrou de cet page va annuler tout " +"changement réalisé par l'utilisateur qui a verrouillé cette page. " +"Êtes-vous SÛR de vouloir le faire ?" +msgid "" +"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make " +"changes to this page." +msgstr "" +"Le verrou a été effacé ainsi que tous les changements. Vous pouvez " +"maintenant faire des changements sur cette page." +msgid "" +"Enabling this page will immediately make it available in your system " +"(there is no need to wait for a save.)" +msgstr "" +"Activer cette page la rendra disponible immédiatement dans votre " +"système (il n'y a pas besoin d'attendre pour une sauvegarde)." +msgid "" +"Disabling this page will immediately make it unavailable in your " +"system (there is no need to wait for a save.)" +msgstr "" +"Désactiver cette page la rendra indisponible immédiatement dans " +"votre système (il n'y a pas besoin d'attendre une sauvegarde.)" +msgid "This page has no variants and thus no output of its own." +msgstr "Cette page n'a pas de variante et donc aucune sortie à générer." +msgid "Add a new variant" +msgstr "Ajouter une nouvelle variante" +msgid "Unable to disable due to lock." +msgstr "Impossible de désactiver, un verrou est présent." +msgid "Unable to enable due to lock." +msgstr "Impossible d'activer, un verrou est présent." +msgid "" +"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages " +"from the system." +msgstr "" +"Ajouter, modifier et supprimer les pages système supplantées et les " +"pages définies par l'utilisateur." +msgid "Page manager" +msgstr "Page manager" +msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site." +msgstr "" +"Fournit une interface utilisateur et une API pour gérer les pages " +"dans le site." +msgid "Node add/edit form" +msgstr "Formulaire de création/édition d'un nœud" +msgid "" +"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or " +"edit nodes at node/%node/edit and " +"node/add/%node_type. If you add variants, you may use " +"selection criteria such as node type or language or user access to " +"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the " +"default Drupal node edit will be used." +msgstr "" +"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal " +"pour créer ou modifier des nœuds sur les chemins " +"node/%node/edit et node/add/%node_type. Si vous " +"ajouté des variantes, vous pouvez utiliser les critères de " +"sélection tel que le type de nœud ou la langue ou les permissions " +"pour fournir des formulaires différents pour les nœuds. Si aucune " +"variante n'est sélectionnée, le formulaire d'édition de nœud " +"standard de Drupal sera utilisé." +msgid "Node being edited" +msgstr "Nœud en cours de modification" +msgid "" +"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " +"displaying nodes at node/%node. If you add variants, you may " +"use selection criteria such as node type or language or user access to " +"provide different views of nodes. If no variant is selected, the " +"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes " +"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other " +"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases " +"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is " +"concerned, they are still at node/%node." +msgstr "" +"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal " +"pour afficher les nœuds sur le chemin node/%node. Si vous " +"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de " +"sélection tel que le type de nœud, la langue ou les permissions pour " +"fournir différents types d'affichage à ces nœuds. Si vous ne " +"sélectionnez pas de variante, l'affichage par défaut de Drupal sera " +"utilisé pour les nœuds. Cette page affecte seulement les nœuds " +"affichés en tant que page, elle n'affectera pas les listes de nœuds " +"ou les nœuds affichés dans d'autres endroits. Veuillez également " +"noter que si vous utilisez Pathauto, les alias d'URLs peuvent laisser " +"paraître qu'un nœud est affiché ailleurs, mais pour Drupal ils sont " +"toujours sur un chemin du type node/%node." +msgid "Node being viewed" +msgstr "Nœud en cours d'affichage" +msgid "Argument settings" +msgstr "Paramètres de l'argument" +msgid "A meaningless second page" +msgstr "Une seconde page sans importance" +msgid "Administrative title" +msgstr "Titre pour l'administration" +msgid "" +"The name of this page. This will appear in the administrative " +"interface to easily identify it." +msgstr "" +"Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration " +"afin de l'identifier facilement." +msgid "" +"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " +"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " +"you will not be able to change this value!" +msgstr "" +"Le nom système de cette page. Il doit être unique et ne contenir que " +"des caractères alphanumériques et des tirets bas. Une fois créée, " +"vous ne pourrez plus changer cette valeur !" +msgid "Administrative description" +msgstr "Description pour l'administration" +msgid "" +"A description of what this page is, does or is for, for administrative " +"use." +msgstr "" +"Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte " +"pour, pour l'administration." +msgid "" +"The URL path to get to this page. You may create named placeholders " +"for variable parts of the path by using %name for required elements " +"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " +"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " +"be turned into contexts on the arguments form." +msgstr "" +"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des " +"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la " +"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties " +"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou " +"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en " +"contextes sur le formulaire d'arguments." +msgid "Make this your site home page." +msgstr "Définir comme page d'accueil du site." +msgid "Visible menu item" +msgstr "Elément de menu visible" +msgid "Name is required." +msgstr "Le nom est obligatoire." +msgid "That name is used by another page: @page" +msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page" +msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." +msgstr "" +"Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères " +"alphanumériques et des caractères de soulignements (_)." +msgid "That path is used by another page: @page" +msgstr "Ce chemin est déjà utilisé par une autre page : @page" +msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element." +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin dynamique après une " +"partie de chemin optionnelle." +msgid "You cannot have a static path element after an optional path element." +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin statique après une " +"partie de chemin optionnelle." +msgid "" +"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system " +"cannot override existing aliases." +msgstr "" +"Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne " +"peut pas surcharger les alias existants." +msgid "" +"You cannot make this page your site home page if it uses % " +"placeholders." +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas faire de cette page votre page d'accueil du site si " +"elle utilise des jetons % ." +msgid "Duplicated argument %arg" +msgstr "Argument dupliqué %arg" +msgid "Invalid arg %. All arguments must be named with keywords." +msgstr "" +"Argument % invalide. Tous les arguments doivent être nommés " +"avec des mots-clés." +msgid "" +"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what " +"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " +"already exist, but other times you will need to have one created. The " +"path of a parent item will always be the same path with the last part " +"left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " +"parent path would be foo/bar." +msgstr "" +"Lorsque vous définissez un élément de menu comme un onglet par " +"défaut, Drupal a besoin de savoir quel sera son élément parent. " +"Parfois le parent existera déjà, mais dans certains cas, vous devez " +"le créer. Le chemin d'un élément parent doit toujours être le " +"même chemin avec la dernière partie supprimée, c'est-à-dire si le " +"chemin de cette vue est foo/bar/baz, le chemin du parent doit " +"être foo/bar." +msgid "Parent item title" +msgstr "Titre de l'élément parent" +msgid "Parent item menu" +msgstr "Menu de l'élément parent" +msgid "" +"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu " +"items associated with it are visible." +msgstr "" +"Les règles d'accès sont utilisées pour vérifier si la page est " +"accessible et si tous les éléments de menus qui lui sont associés " +"sont visibles." +msgid "No context assigned" +msgstr "Aucun contexte assigné" +msgid "Position in path" +msgstr "Position dans le chemin" +msgid "Context assigned" +msgstr "Context assigné" +msgid "The path %path has no arguments to configure." +msgstr "Le chemin %path n'a aucun argument à configurer." +msgid "Invalid keyword." +msgstr "Mot clé non valide." +msgid "Change context type" +msgstr "Changer le type de contexte" +msgid "Change argument" +msgstr "Changer l'argument" +msgid "No context selected" +msgstr "Pas de contexte sélectionné" +msgid "Error: missing argument." +msgstr "Erreur : argument manquant." +msgid "Context identifier" +msgstr "Identifiant du contexte" +msgid "" +"This is the title of the context used to identify it later in the " +"administrative process. This will never be shown to a user." +msgstr "" +"Il s'agit du titre du contexte utilisé pour l'identifier plus tard " +"dans la partie administrative. Il ne sera jamais affiché à " +"l'utilisateur." +msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument." +msgstr "Erreur : plugin d'argument %argument manquant ou non valide." +msgid "Import page" +msgstr "Importer une page" +msgid "" +"Enter the name to use for this page if it is different from the source " +"page. Leave blank to use the original name of the page." +msgstr "" +"Saisissez le nom à utiliser pour cette page s'il est différent de la " +"page source. Laissez le champ vide pour utiliser le nom originel de la " +"page." +msgid "" +"Enter the path to use for this page if it is different from the source " +"page. Leave blank to use the original path of the page." +msgstr "" +"Saisissez le chemin à utiliser pour cette page s'il est différent de " +"la page source. Laissez le champ vide pour utiliser le chemin originel " +"de la page." +msgid "Allow overwrite of an existing page" +msgstr "Permettre l'écrasement d'une page existante" +msgid "" +"If the name you selected already exists in the database, this page " +"will be allowed to overwrite the existing page." +msgstr "" +"Si le nom que vous avez choisi existe déjà dans la base de données, " +"cette page pourra écraser la page existante." +msgid "Paste page code here" +msgstr "Coller le code de la page ici" +msgid "No handler found." +msgstr "Aucun gestionnaire (handler) trouvé." +msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors" +msgstr "" +"Impossible de récupérer une page à partir de l'import. Erreurs " +"rapportées : @errors" +msgid "" +"That page name is in use and locked by another user. You must break the lock on that page before proceeding, or " +"choose a different name." +msgstr "" +"Ce nom de page est utilisé et verrouillé par un autre utilisateur. " +"Vous devez casser le verrou de cette page pour " +"pouvoir continuer ou choisir un nom différent." +msgid "" +"Enter the name to the new page It must be unique and contain only " +"alphanumeric characters and underscores." +msgstr "" +"Saisir le nom de la nouvelle page. Il doit être unique et ne contenir " +"que des caractères alphanumériques et des tirets bas." +msgid "" +"The URL path to get to this page. You may create named placeholders " +"for variable parts of the path by using %name for required elements " +"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " +"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " +"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same " +"path as the original page." +msgstr "" +"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des " +"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la " +"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties " +"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou " +"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en " +"contextes sur le formulaire d'arguments. Vous ne pouvez pas utiliser " +"le même chemin que la page d'origine." +msgid "Clone variants" +msgstr "Cloner les variantes" +msgid "" +"If checked all variants associated with the page will be cloned as " +"well. If not checked the page will be cloned without variants." +msgstr "" +"Si sélectionné toutes les variantes associées à cette page seront " +"également clonées. Si non sélectionné la page sera clonée sans " +"ses variantes." +msgid "" +"Reverting the page will delete the page that is in the database, " +"reverting it to the original default page. Any changes you have made " +"will be lost and cannot be recovered." +msgstr "" +"Ré-initialiser la page va la supprimer de la base de données, la " +"rétablissant à la page par défaut d'origine. Tout changement " +"effectué sera perdu et ne pourra être récupéré." +msgid "" +"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be " +"undone." +msgstr "" +"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ? La suppression " +"d'une page est irréversible." +msgid "The page has been reverted." +msgstr "La page a été réinitialisée." +msgid "" +"Administrator created pages that have a URL path, access control and " +"entries in the Drupal menu system." +msgstr "" +"Des pages créées par l'administrateur qui ont un chemin d'URL, un " +"contrôle d'accès et des entrées dans le système de menu de Drupal." +msgid "Create a new page" +msgstr "Créer une nouvelle page" +msgid "Edit name, path and other basic settings for the page." +msgstr "" +"Modifier le nom, le chemin et d'autres paramètres de base pour cette " +"page." +msgid "Set up contexts for the arguments on this page." +msgstr "Définir les contextes pour les arguments de cette page." +msgid "Control what users can access this page." +msgstr "Contrôler quels utilisateurs peuvent accéder à cette page." +msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab." +msgstr "Fournir à cette page un menu visible ou un onglet de menu." +msgid "Make a copy of this page" +msgstr "Créer une copie de cette page" +msgid "" +"Export this page as code that can be imported or embedded into a " +"module." +msgstr "" +"Exporter cette page en tant que code qui pourra être importé ou " +"intégré dans un module." +msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code." +msgstr "" +"Supprimer tous les changements de cette page et rétablir la version " +"fournie par son code source." +msgid "Remove this page from your system completely." +msgstr "Supprimer entièrement cette page du système." +msgid "This is your site home page." +msgstr "C'est la page d'accueil de votre site." +msgid "This page is set to become your site home page." +msgstr "Cette page est définie pour devenir votre page d'accueil." +msgid "Accessible only if @conditions." +msgstr "Accessible seulement si @conditions." +msgid "This page is publicly accessible." +msgstr "Cette page est accessible publiquement." +msgid "No menu entry." +msgstr "Pas d'entrée dans le menu." +msgid "Normal menu entry." +msgstr "Entrée de menu normale." +msgid "Menu tab." +msgstr "Onglet de menu." +msgid "Default menu tab." +msgstr "Onglet de menu par défaut" +msgid "Title: %title." +msgstr "Titre : %title." +msgid "Parent title: %title." +msgstr "Titre du parent : %title" +msgid "Menu block: %title." +msgstr "Bloc de menu : %title" +msgid "Taxonomy term template" +msgstr "Gabarit du terme de taxonomie" +msgid "" +"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " +"displaying taxonomy terms at taxonomy/term/%term. If you add " +"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user " +"access to provide different displays of the taxonomy term and " +"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal " +"taxonomy term display will be used. This page only affects items " +"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such " +"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that " +"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear " +"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at " +"taxonomy/term/%term." +msgstr "" +"Si activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal de " +"l'affichage des pages de termes de taxinomie " +"taxonomy/term/%term. Si vous aviez des variantes, vous " +"pourriez utiliser des critères de sélection tel que le vocabulaire " +"ou les permissions pour afficher différentes vues de la page des " +"termes de taxinomies et des nœuds associés. Si aucune variante n'est " +"sélectionnée, l'affichage par défaut des pages de termes de " +"taxinomie sera utilisée. Cette page affecte uniquement les éléments " +"affichés au chemin taxonomy/term/%term. Certains termes, tel que les " +"forums, ont leur affichage géré ailleurs. Veuillez également noter " +"que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner le sentiment " +"qu'un terme de taxinomie est affiché ailleurs, mais pour Drupal ceci " +"sont toujours au chemin taxonomy/term/%term." +msgid "Term(s) being viewed" +msgstr "Le(s) terme(s) affiché(s)" +msgid "Term being viewed" +msgstr "Le terme en cours d'affichage" +msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term" +msgstr "Autoriser plusieurs termes sur taxonomy/term/%term" +msgid "Single term" +msgstr "Un seul terme" +msgid "Multiple terms" +msgstr "Plusieurs termes" +msgid "" +"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating " +"them with commas or plus signs. If you set this to single, that " +"feature will be disabled." +msgstr "" +"Par défaut Drupal autorise plusieurs termes par argument, séparés " +"par des virgules ou des signes plus. Si vous choisissez \"Un seul " +"terme\", cette fonctionnalité sera désactivée." +msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail" +msgstr "Injecter la hiérarchie du premier terme dans le fil d'Ariane" +msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail." +msgstr "" +"Si sélectionné, les parents du terme de taxonomie apparaîtront dans " +"le fil d'Ariane." +msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +." +msgstr "" +"Plusieurs termes peuvent être utilisés, séparés par des virgules " +"(,) ou des plus (+)." +msgid "Only a single term may be used." +msgstr "Seul un terme unique peut être utilisé." +msgid "%term" +msgstr "%term" +msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy" +msgstr "Le fil d'Ariane contiendra la hiérarchie des termes de la taxonomie" +msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy." +msgstr "" +"Le fil d'Ariane ne contiendra pas la hiérarchie des termes de la " +"taxonomie." +msgid "User profile template" +msgstr "Gabarit du profil utilisateur" +msgid "" +"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " +"displaying user profiles at user/%user. If you add variants, " +"you may use selection criteria such as roles or user access to provide " +"different views of user profiles. If no variant is selected, the " +"default Drupal user view will be used. Please note that if you are " +"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as " +"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user." +msgstr "" +"Si activé, ceci surcharge l'affichage par défaut de Drupal pour " +"afficher le profile des utilisateurs user/%user. Si vous " +"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de " +"sélection tel que les rôles ou les permissions pour fournir des " +"affichages différents des profiles utilisateurs. Si aucune variante " +"n'est sélectionnée, l'affichage par défaut de Drupal sera utilisé. " +"Notez que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner " +"l'impression que les profiles utilisateurs sont affichés ailleurs, " +"mais pour Drupal ils sont toujours affiché au chemin user/%user." +msgid "User being viewed" +msgstr "L'utilisateur en cours d'affichage" +msgid "" +"This page is being edited by another user and you cannot make changes " +"to it." +msgstr "" +"Cette page est en cours de modification par un autre utilisateur, vous " +"ne pouvez donc pas la modifier." +msgid "" +"This page is newly created and has not yet been saved to the database. " +"It will not be available until you save it." +msgstr "" +"Cette page vient d'être créée et n'a pas encore été enregistrée " +"dans la base de données. Elle ne sera pas disponible tant que vous ne " +"l'aurez pas enregistrée." +msgid "" +"This page has been modified, but these modifications are not yet live. " +"While modifying this page, it is locked from modification by other " +"users." +msgstr "" +"Cette page a été modifiée, mais ces changements ne sont pas encore " +"actifs. Lors de la modification de cette page, celle-ci est " +"verrouillée et ne peut pas être modifiée par les autres " +"utilisateurs." +msgid "No task handlers are defined for this task." +msgstr "" +"Aucun gestionnaire (handler) de tâche n'est défini pour cette " +"tâche." +msgid "Variant" +msgstr "Variante" +msgid "" +"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from " +"editing by others. This lock is !age old. Click here to break this lock." +msgstr "" +"Cette page est en cours d'édition par l'utilisateur !user, et est " +"donc verrouillée. Ce verrou est actif depuis !age. Cliquez ici pour " +"casser ce verrou." +msgid "User: compare" +msgstr "Utilisateur : comparer" +msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)" +msgstr "" +"Comparer deux utilisateurs (l'utilisateur connecté et l'utilisateur " +"visualisé, par exemple)" +msgid "First User" +msgstr "Premier utilisateur" +msgid "Second User" +msgstr "Deuxième utilisateur" +msgid "" +"Grant access based on comparison of the two user contexts. For " +"example, to grant access to a user to view their own profile, choose " +"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if " +"equal\". When they're the same, access will be granted." +msgstr "" +"Accorder un accès basé sur la comparaison des contextes de deux " +"utilisateurs. Par exemple, pour accorder à un utilisateur l'accès à " +"son propre profil, choisir \"utilisateur connecté\" et " +"\"l'utilisateur en cours d'affichage\" et appliquer \"accorder " +"l'accès si identique\". Quand ils identiques, les accès seront " +"accordés." +msgid "Grant access if user contexts are" +msgstr "Accorde l'accès si les contextes utilisateur sont" +msgid "Not equal" +msgstr "Différent" +msgid "@id1 @comp @id2" +msgstr "@id1 @comp @id2" +msgid "Node: accessible" +msgstr "Nœud: accessible" +msgid "Control access with built in Drupal node access test." +msgstr "" +"Contrôler l'accès avec le test interne d'accès aux noeuds de " +"Drupal." +msgid "Create nodes of the same type" +msgstr "Créer des nœuds du même type" +msgid "" +"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can " +"perform the selected operation on the node." +msgstr "" +"Utiliser les règles internes d'accès aux nœuds de Drupal, " +"détermine si l'utilisateur peut effectuer l'opération sélectionnée " +"sur le nœud." +msgid "@user can view @node." +msgstr "@user peut voir @node." +msgid "@user can edit @node." +msgstr "@user peut modifier @node." +msgid "@user can delete @node." +msgstr "@user peut supprimer @node." +msgid "@user can create nodes of the same type as @node." +msgstr "@user peut créer des nœuds de même type que @node." +msgid "Node: language" +msgstr "Nœud : langue" +msgid "Control access by node language." +msgstr "Contrôler l'accès par la langue du noeud." +msgid "Current site language" +msgstr "Langue actuelle du site" +msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages." +msgstr "Passer seulement si le nœud est dans une des langues sélectionnée." +msgid "@identifier is in any language" +msgstr "@identifier est dans n'importe quelle langue" +msgid "@identifier language is \"@languages\"" +msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\"" +msgstr[0] "La langue de @identifier est \"@languages\"" +msgstr[1] "La langue de @identifier est l'une des suivantes : \"@languages\"" +msgid "Node: type" +msgstr "Nœud : type" +msgid "Control access by node_type." +msgstr "Contrôle d'accès par node_type." +msgid "Only the checked node types will be valid." +msgstr "Seuls les types de nœuds cochés seront valides." +msgid "@identifier is any node type" +msgstr "@identifier est un type de nœud quelconque" +msgid "@identifier is type \"@types\"" +msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\"" +msgstr[0] "Le type de @identifier est \"@types\"" +msgstr[1] "Le type de @identifier est l'un des suivants : \"@types\"" +msgid "User: permission" +msgstr "Utilisateur : permission" +msgid "Control access by permission string." +msgstr "Contrôler l'accès par chaîne de permissions." +msgid "Error, unset permission" +msgstr "Erreur, permission non définie" +msgid "@identifier has \"@perm\"" +msgstr "@identifier a \"@perm\"" +msgid "Control access through arbitrary PHP code." +msgstr "Contrôler l'accès via un code PHP arbitraire." +msgid "Administrative desc" +msgstr "Description administrative" +msgid "A description for this test for administrative purposes." +msgstr "Une description de ce test à des fins administratives." +msgid "" +"Access will be granted if the following PHP code returns " +"TRUE. Do not include <?php ?>. Note that executing " +"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be " +"available in the $contexts variable." +msgstr "" +"L'accès sera accordé si le code PHP suivant retourne " +"VRAi. Ne pas inclure <?php ?>. Attention tout code " +"PHP incorrect peut endommager votre site Drupal. Tous les contextes " +"seront disponibles dans la variable $contexts." +msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code." +msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour modifier du code PHP." +msgid "User: role" +msgstr "Utilisateur : rôle" +msgid "Control access by role." +msgstr "Contrôler l'accès par rôle." +msgid "Only the checked roles will be granted access." +msgstr "L'accès sera accordé seulement aux rôles cochés" +msgid "@identifier can have any role" +msgstr "@identifier peut avoir n'importe quel rôle" +msgid "@identifier has role \"@roles\"" +msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\"" +msgstr[0] "@identifier a le rôle \"@roles\"" +msgstr[1] "@identifier a l'un des rôles \"@roles\"" +msgid "User: language" +msgstr "Utilisateur : langue" +msgid "Control access by the language the user or site currently uses." +msgstr "Contrôle l'accès par la langue de l'utilisateur ou du site." +msgid "" +"Pass only if the current site language is one of the selected " +"languages." +msgstr "" +"Passe seulement si le langage courant du site est l'un des langages " +"sélectionnés." +msgid "Site language is any language" +msgstr "La langue du site est n'importe quelle langue" +msgid "Site language is \"@languages\"" +msgid_plural "Site language is one of \"@languages\"" +msgstr[0] "La langue du site est \"@languages\"" +msgstr[1] "La langue du site est l'une des suivantes : \"@languages\"" +msgid "Taxonomy: vocabulary" +msgstr "Taxonomie : vocabulaire" +msgid "@identifier is any vocabulary" +msgstr "@identifier est n'importe quel vocabulaire" +msgid "Creates a node context from a node ID argument." +msgstr "" +"Crée un contexte de nœud à partir d'un argument de type identifiant " +"de nœud." +msgid "Enter the node ID of a node for this argument" +msgstr "Saisir un identifiant de nœud pour cet argument" +msgid "Creates a node add form context from a node type argument." +msgstr "" +"Créé un contexte de formulaire d'ajout de nœud à partir d'un " +"argument de type nœud." +msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument." +msgstr "" +"Créé un contexte de formulaire d'édition de nœud à partir d'un ID " +"d'argument nœud." +msgid "Enter a value for this argument" +msgstr "Saisir une valeur pour cet argument" +msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail" +msgstr "Injecter la hiérarchie dans le fil d'Ariane" +msgid "Enter a taxonomy term ID." +msgstr "Saisir un identifiant de terme de taxonomie." +msgid "Enter a taxonomy term name." +msgstr "Saisir le nom d'un terme de taxonomie." +msgid "Creates a user context from a user ID argument." +msgstr "" +"Créer un contexte utilisateur à partir d'un identifiant utilisateur " +"comme argument." +msgid "Enter the user ID of a user for this argument" +msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument" +msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument." +msgstr "" +"Crée un contexte de vocabulaire à partir d'un identifiant de " +"vocabulaire comme argument." +msgid "Enter the vocabulary ID for this argument" +msgstr "Saisir l'identifiant du vocabulaire pour cet argument" +msgid "Use context keywords" +msgstr "Utiliser des mots-clés contextuels" +msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content." +msgstr "" +"Si coché, les mots-clés contextuels seront substitués à ce " +"contenu." +msgid "Substitutions" +msgstr "Substitutions" +msgid "@identifier: @title" +msgstr "@identifier : @title" +msgid "The author of the referenced node." +msgstr "L'auteur du nœud référencé." +msgid "Link to author profile" +msgstr "Lier au profil de l'auteur" +msgid "Check here to link to the node author profile." +msgstr "Cocher ici pour lier au profil de l'auteur du nœud." +msgid "\"@s\" author" +msgstr "Auteur de \"@s\"" +msgid "The body of the referenced node." +msgstr "Le corps du nœud référencé." +msgid "\"@s\" body" +msgstr "Corps de \"@s\"" +msgid "The navigation menu the book the node belongs to." +msgstr "Le menu de navigation de livre auquel le nœud appartient." +msgid "Node created date" +msgstr "Date de création du nœud" +msgid "The date the referenced node was created." +msgstr "Date de création du nœud référencé." +msgid "\"@s\" created date" +msgstr "Date de création de \"@s\"" +msgid "Node links go here." +msgstr "Les liens du nœud vont ici." +msgid "\"@s\" links" +msgstr "Liens de \"@s\"" +msgid "The title of the referenced node." +msgstr "Le titre du nœud référencé." +msgid "\"@s\" title" +msgstr "Titre de \"@s\"" +msgid "Node last updated date" +msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud" +msgid "The date the referenced node was last updated." +msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud référencé." +msgid "Last updated date" +msgstr "Date de dernière mise à jour" +msgid "\"@s\" last updated date" +msgstr "Date de dernière mise à jour de \"@s\"" +msgid "node_form" +msgstr "node_form" +msgid "Node form submit buttons" +msgstr "Boutons de soumissions du formulaire de nœud" +msgid "Submit buttons for the node form." +msgstr "Boutons de soumissions pour le formulaire de nœud." +msgid "Node form buttons." +msgstr "Boutons du formulaire de nœud." +msgid "Revision log message for the node." +msgstr "Message du journal des révisions pour le nœud." +msgid "Profile category" +msgstr "Catégorie du profil" +msgid "Enter the node ID of a node for this context." +msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour ce contexte." +msgid "'%title' [node id %nid]" +msgstr "'%title' [id de nœud %nid]" +msgid "Enter the node type this context." +msgstr "Saisir le type de nœud pour ce contexte." +msgid "Enter the node ID of a node for this argument:" +msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour cet argument :" +msgid "Raw string" +msgstr "Chaîne de caractères brute" +msgid "Enter the string for this context." +msgstr "Saisir une chaîne pour ce contexte." +msgid "Select a term from @vocabulary." +msgstr "Choisir un terme dans @vocabulary." +msgid "You must select a term." +msgstr "Vous devez choisir un terme." +msgid "Invalid term selected." +msgstr "Terme sélectionné invalide." +msgid "Multiple taxonomy terms, as a group." +msgstr "Plusieurs termes de taxonomie, comme un groupe." +msgid "Term ID of first term" +msgstr "Identifiant (ID) de terme du premier terme" +msgid "Term ID of all term, separated by + or ," +msgstr "" +"Identifiants (ID) de termes de tous les termes, séparés par des + ou " +"des ," +msgid "Term name of first term" +msgstr "Nom de terme du premier terme" +msgid "Term name of all terms, separated by + or ," +msgstr "Le nom de tous les termes, séparés pas \"+\" ou \",\"" +msgid "Vocabulary ID of first term" +msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire du premier terme" +msgid "Make all views available as panes" +msgstr "Rendre toutes les vues utilisables en tant que volets" +msgid "" +"If checked, all views will be made available as content panes to be " +"added to content types. If not checked, only Views that have a " +"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck " +"this if you want to be able to more carefully control what view " +"content is available to users using the panels layout UI." +msgstr "" +"Si coché, toutes les vues seront disponibles sous forme de content " +"pane pour être ajoutées aux types de contenu. Si non sélectionné, " +"seules les vues qui disposent d'un affichage Content pane seront " +"disponible en tant que content panes. Désélectionnez ceci si vous " +"souhaitez contrôler plus finement quelles vues sont diponibles " +"l'interface des panels pour les utilisateurs." +msgid "Configure Views to be used as CTools content." +msgstr "Configurer des vues pour être utilisées comme contenu avec CTools." +msgid "Views content panes" +msgstr "Volets de contenu de Views" +msgid "" +"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules " +"which use the CTools Content API." +msgstr "" +"Permet au contenu de Views d'être utilisé dans Panels, Dashboard et " +"d'autres modules qui utilisent l'API CTools." +msgid "Select display" +msgstr "Sélectionner un affichage" +msgid "Configure view" +msgstr "Configurer la vue" +msgid "Choose which display of this view you wish to use." +msgstr "Choisissez l'affichage de cette vue vous souhaitez utiliser." +msgid "Broken/missing/deleted view." +msgstr "Vue cassée/manquante/supprimée." +msgid "Configure view @view (@display)" +msgstr "Configurer la vue @view (@display)" +msgid "View: @name" +msgstr "Vue : @name" +msgid "View information" +msgstr "Information sur la vue" +msgid "Using display @display." +msgstr "Utilisation de l'affichage @display." +msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter" +msgstr "" +"L'argument @arg utilisant le contexte @context a été converti en " +"@converter" +msgid "@count items displayed." +msgstr "@count éléments affichés." +msgid "With pager." +msgstr "Avec pagination." +msgid "Without pager." +msgstr "Sans pagination." +msgid "Skipping first @count results" +msgstr "Ignorer les @count premiers résultats" +msgid "With more link." +msgstr "Avec un lien plus." +msgid "With feed icon." +msgstr "Avec une icône de flux." +msgid "Sending arguments." +msgstr "Envoi des arguments." +msgid "Using arguments: @args" +msgstr "Avec les arguments : @args" +msgid "Using url: @url" +msgstr "Avec l'URL : @url" +msgid "View panes" +msgstr "Volets de vue" +msgid "Link title to page" +msgstr "Lier le titre à la page" +msgid "Provide a \"more\" link." +msgstr "Fournir un lien \"plus\"." +msgid "Num items" +msgstr "Nombre d'éléments" +msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results." +msgstr "" +"Choisir le nombre d'éléments à afficher ou 0 pour afficher tous les " +"résultats." +msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items." +msgstr "" +"Saisir le nombre d'éléments à ignorer ; saisir 0 pour n'ignorer " +"aucun élément." +msgid "" +"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be " +"useful to set to the panel URL." +msgstr "" +"Si ceci est défini, supplanter le chemin d'URL de la Vue ; ceci peut " +"être pratique pour la définir à l'URL du panneau." +msgid "Content pane" +msgstr "Volet de contenu" +msgid "Is available as content for a panel or dashboard display." +msgstr "" +"Est disponible comme contenu pour un panneau ou un affichage de " +"tableau de bord." +msgid "Pane settings" +msgstr "Paramètres du volet" +msgid "Use view name" +msgstr "Utiliser le nom de la vue" +msgid "Use view description" +msgstr "Utiliser la description de la vue" +msgid "Admin desc" +msgstr "Description pour l'administration" +msgid "Use Panel path" +msgstr "Utiliser le chemin du module Panel" +msgid "Argument input" +msgstr "Saisie d'argument" +msgid "Allow settings" +msgstr "Permettre les paramètres" +msgid "" +"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for " +"modification by the panels user. Unchecked settings will not be " +"available and will only use the settings in this display." +msgstr "" +"Les paramètres sélectionnés seront disponibles dans le volet de la " +"fenêtre de configuration pour être modifiés par l'utilisateur. Les " +"paramètres non sélectionnés ne seront pas disponibles et " +"n'utiliseront que les paramètres de cet affichage." +msgid "Pager offset" +msgstr "Décalage de la pagination" +msgid "Path override" +msgstr "Supplantation du chemin" +msgid "Title override" +msgstr "Supplantation du titre" +msgid "" +"This is the title that will appear for this view pane in the add " +"content dialog. If left blank, the view name will be used." +msgstr "" +"Ceci est le titre qui va apparaître pour le volet de cette vue dans " +"la fenêtre d'ajout de contenu. Si vide, le nom de la vue sera " +"utilisé." +msgid "" +"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane " +"in the add content dialog. If blank the view description will be used." +msgstr "" +"Ceci est le texte qui va apparaître quand l'utilisateur va placer sa " +"souris au-dessus du volet dans la fenêtre d'ajout de contenu. Si " +"vide, la description de la vue sera utilisée." +msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog." +msgstr "" +"Ceci est la catégorie dans laquelle apparaîtra le volet dans la " +"fenêtre d'ajout de contenu." +msgid "" +"This is the default weight of the category. Note that if the weight of " +"a category is defined in multiple places, only the first one Panels " +"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be " +"working, check other places that the weight might be set." +msgstr "" +"Ceci est le poids par défaut de la catégorie. Notez que si le poids " +"de la catégorie est défini à plusieurs endroits, seul le premier " +"est visible par Panels, donc si le poids ne semble pas fonctionner, " +"vérifiez dans les autres endroits où le poids pourrait avoir été " +"défini." +msgid "Link pane title to view" +msgstr "Lier le titre du volet à la vue" +msgid "Inherit path from panel display" +msgstr "Hériter du chemin de l'affichage du panneau" +msgid "" +"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary " +"links, and exposed input links will go to the panels display path, not " +"the view, if the display has a path." +msgstr "" +"Si oui, tous les liens générés par Views, tel que les liens plus, " +"les liens de résumé, et les liens de saisies exposés vont aller " +"dans l'affichage des chemins des panels et non dans la vue, si " +"l'affichage a un chemin." +msgid "Choose the data source for view arguments" +msgstr "Choisissez la source de données des arguments de la vue" +msgid "@arg source" +msgstr "source de @arg" +msgid "" +"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept " +"arguments and can have menu entries." +msgstr "" +"Les pages du panel peuvent être utilisées comme des pages d'arrivée " +"(landing pages). Elles possèdent une URL, acceptent les arguments et " +"peuvent avoir des entrées de menu." +msgid "Panel page" +msgstr "Page du panel" +msgid "Go to list" +msgstr "Aller à la liste" +msgid "Selection rules" +msgstr "Règles de sélection" +msgid "" +"Control the criteria used to decide whether or not this variant is " +"used." +msgstr "" +"Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est " +"utilisée ou non." +msgid "" +"Add additional context objects to this variant that can be used by the " +"content." +msgstr "" +"Ajouter des objets de contexte additionnels pour que cette variante " +"puisse être utilisée par le contenu." +msgid "This panel will be selected if @conditions." +msgstr "Ce panel sera sélectionné si @conditions." +msgid "This panel will always be selected." +msgstr "Ce panel sera toujours sélectionné." +msgid "Selection rule" +msgstr "Règle de sélection" +msgid "Panel: @title" +msgstr "Panneau : @title" +msgid "Administrative title of this variant." +msgstr "Titre administratif de cette variante." +msgid "(start from last values)" +msgstr "(commencer par les dernières valeurs)" +msgid "" +"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to " +"build ctools plugins." +msgstr "" +"Code de démonstration, aide avancée et panneau de démonstration " +"pour montrer comment construire des plugins ctools." +msgid "" +"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to " +"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an " +"ordinary user." +msgstr "" +"Le Plugin d'Exemple CTools est une simple demonstration de " +"développement montrant comment créer des plugins pour CTools. Il ne " +"fournit aucune functionnalité intéressante pour un utilisateur " +"classique." +msgid "" +"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided " +"at\n" +" CTools demo panel, and you can find " +"documentation on the examples at\n" +" !ctools_plugin_example_help.\n" +" CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, " +"though, the code itself is intended to be the teacher.\n" +" You can find it in %path." +msgstr "" +"Un panneau démontrant la plupart des fonctionnalités est fourni à " +"l'adresse\r\n" +" Panneau de démo CTools, et vous pouvez " +"disposer de documentation à propos des exemples à l'adresse \r\n" +" !ctools_plugin_example_help.\r\n" +" CTools lui-même fournit de la documentation à l'adresse " +"!ctools_help. Cependant, généralement, le code lui-même est le " +"meilleur des enseignants.\r\n" +" Vous le trouverez dans %path." +msgid "CTools plugin example" +msgstr "Exemple de plugin CTools" +msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example" +msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)" +msgid "" +"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, " +"etc.)." +msgstr "" +"Montre comment un module externe peut fournir des plugins ctools (pour " +"Panels, etc.)." +msgid "Arg length" +msgstr "Taille de l'argument" +msgid "Control access by length of simplecontext argument." +msgstr "Contrôler l'accès par taille de l'argument simplecontext." +msgid "Grant access if simplecontext argument length is" +msgstr "Accorder l'accès si la taille de l'argument simplecontext est" +msgid "Length of simplecontext argument" +msgstr "Taille de l'argument simplecontext" +msgid "Access/visibility will be granted based on arg length." +msgstr "" +"L'accès/visibilité sera accordé en se basant sur la taille de " +"l'argument." +msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters" +msgstr "L'argument Simpletext doit être !comp @length caractères" +msgid "CTools example: role" +msgstr "Exemple CTools : rôle" +msgid "@identifier must have role \"@roles\"" +msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\"" +msgstr[0] "@identifier doit avoir le rôle \"@roles\"" +msgstr[1] "@identifier peut être un des rôles parmi \"@roles\"" +msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg." +msgstr "Créer un \"simplecontext\" à partir des arguments." +msgid "Enter the simplecontext arg" +msgstr "Entrer les arguments de simplecontexte" +msgid "CTools example no context content type" +msgstr "Exemple Ctools pour un type de contenu sans contexte" +msgid "No context content type - requires and uses no context." +msgstr "" +"Type de contenu sans contexte - ne requiert ni n'utilise aucun " +"contexte." +msgid "CTools Examples" +msgstr "Exemples CTools" +msgid "The setting for item 1." +msgstr "Le paramétrage de l'élément 1." +msgid "The setting for item 2" +msgstr "Le paramétrage de l'élément 2." +msgid "CTools example relcontext content type" +msgstr "Exemple CTool pour un type de contenu relcontext" +msgid "Relcontext content type - works with relcontext context." +msgstr "Type de contenu relcontext - fonctionne avec le context relcontext." +msgid "Config Item 1 (relcontext)" +msgstr "Configuration de l'élément 1 (relcontext)" +msgid "Setting for relcontext." +msgstr "Paramètre pour relcontext." +msgid "Simplecontext content type" +msgstr "Type de contenu Simplecontext" +msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context." +msgstr "" +"Type de contenu Simplecontext - fonctionne avec un contexte " +"simplecontext" +msgid "Config Item 1 for simplecontext content type" +msgstr "Élément de configuration 1 pour le type de contenu simplecontext" +msgid "Relcontext context from simplecontext" +msgstr "Un context relcontext de simplecontext" +msgid "Relcontext setting" +msgstr "Paramètre Relcontext" +msgid "Just an example setting." +msgstr "Juste un exemple de paramètre." +msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element." +msgstr "Un seul context \"simplecontext\", ou un élément de données" +msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"." +msgstr "Saisir des données pour représenter ce \"simplecontext\"." +msgid "Simplecontext context from config" +msgstr "Un contexte Simplecontext à partir de la configuration" +msgid "Setting for simplecontext" +msgstr "Paramètre de simplecontext" +msgid "An example setting that could be used to configure a context" +msgstr "" +"Un exemple de paramètre qui pourrait être utilisé pour configurer " +"un contexte" +msgid "Relcontext from simplecontext" +msgstr "Relcontext à partir de simplecontext" +msgid "See the getting started guide for more information." +msgstr "Consulter le guide de démarrage pour plus d'informations." +msgid "" +"Before this variant can be added, it must be configured. When you are " +"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add " +"this to your page." +msgstr "" +"Avant que cette variante ne puisse être ajoutée, elle doit être " +"configurée. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur \"Créer la " +"variante\" à la fin de l'assistant pour l'ajouter à votre page." +msgid "" +"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some " +"other module already has overridden with %callback." +msgstr "" +"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node/edit parce " +"que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback." +msgid "" +"Page manager module is unable to override @path because some other " +"module already has overridden with %callback. Node edit will be " +"enabled but that edit path will not be overridden." +msgstr "" +"Le module Page manager est incapable de surcharger le chemin @path " +"parce que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback. " +"L'édition de nœud sera activée, mais le chemin d'édition ne sera " +"pas surchargé." +msgid "" +"Page manager module is unable to enable node/%node because some other " +"module already has overridden with %callback." +msgstr "" +"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node car d'autres " +"modules l'ont déjà surchargé avec %callback." +msgid "" +"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu " +"items unless the selected argument handler provides a default argument " +"to use for the menu item." +msgstr "" +"Les chemins avec des jetons obligatoires ne peuvent pas être " +"utilisés comme éléments de menu normaux à moins que le " +"gestionnaire d'argument sélectionné fournisse un argument par " +"défaut à utiliser par cet élément de menu." +msgid "" +"Page manager module is unable to enable user/%user because some other " +"module already has overridden with %callback." +msgstr "" +"Le module Page manager ne peut pas activer user/%user car un autre " +"module a déjà supplanté cette page avec %callback." +msgid "Existing node" +msgstr "Nœud existant" +msgid "Enter the title or NID of a node" +msgstr "Saisir le titre ou le NID d'un nœud" +msgid "Template identifier" +msgstr "Identifiant du template" +msgid "Add the breadcrumb trail as content." +msgstr "Ajouter le fil d'Ariane comme contenu." +msgid "Add the help text of the current page as content." +msgstr "Ajouter le texte d'aide de la page courante comme contenu." +msgid "Status messages" +msgstr "Messages de statut" +msgid "Add the status messages of the current page as content." +msgstr "Ajouter les messages d'état de la page courante comme contenu." +msgid "Add the tabs (local tasks) as content." +msgstr "Ajouter des onglets (tâches locales) comme contenu." +msgid "Add the page title as content." +msgstr "Ajouter le titre de la page comme contenu." +msgid "Manage pages" +msgstr "Gérer les pages" +msgid "" +"\n" +" This is a block of data created by the Relcontent content type.\n" +" Data in the block may be assembled from static text (like this) or " +"from the\n" +" content type settings form ($conf) for the content type, or from " +"the context\n" +" that is passed in.
\n" +" In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " +"'config_item_1;\n" +" and it's configured with:\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu " +"Relcontent.\r\n" +" Les données dans le bloc peuvent être assemblées à partir de " +"texte statique (comme ici), depuis le \r\n" +" formulaire de type de contenu ($conf) pour le type de contenu, ou " +"depuis le contexte\r\n" +" passé ici.
\r\n" +" Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a juste un " +"champ, 'config_item_1;\r\n" +" et est configuré avec :\n" +" " +msgid "" +"\n" +" This is a block of data created by the Simplecontext content " +"type.\n" +" Data in the block may be assembled from static text (like this) or " +"from the\n" +" content type settings form ($conf) for the content type, or from " +"the context\n" +" that is passed in.
\n" +" In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " +"'config_item_1;\n" +" and it's configured with:\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu " +"Simplecontext.\r\n" +"Les données du bloc peuvent-être assemblées à partir d'un texte " +"statique (comme ça) ou à partir du\r\n" +"formulaire de configuration ($conf) du type de contenu, ou à partir " +"du contexte\r\n" +"passé en paramètre.
\r\n" +"Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a un seul " +"champ, 'config_item_1';\r\n" +"et il est configuré avec :\n" +" " +msgid "" +"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit " +"this page until these changes are saved or canceled." +msgstr "" +"Cette page est actuellement bloquée à l'édition par vous-même. " +"Personne ne peut modifier cette page avant que ces changements aient " +"été enregistrés ou annulés." +msgid "" +"This page is currently locked for editing by another user. You may not " +"edit this page without breaking the lock." +msgstr "" +"Cette page est actuellement verrouillée pour la modification par un " +"autre utilisateur. Vous ne pouvez pas modifier cette page sans casser " +"le verrou." +msgid "" +"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all " +"blogs at /blog. If no variant is selected, the default Drupal " +"most recent blog posts will be shown." +msgstr "" +"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour tous " +"les blogs à /blog. Si aucune variante n'est sélectionnée, " +"les billets de blog les plus récents par défaut de Drupal seront " +"affichés." +msgid "" +"Page manager module is unable to enable blog because some other module " +"already has overridden with %callback." +msgstr "" +"Le module Page Manager est incapable d'activer le blog parce qu'un " +"autre module l'a déjà supplanté avec %callback." +msgid "User blog" +msgstr "Blog de l'utilisateur" +msgid "" +"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " +"displaying user blogs at blog/%user. If no variant is " +"selected, the default Drupal user blog will be used." +msgstr "" +"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour " +"l'affichage des blogs de l'utilisateur à blog/%user. Si " +"aucune variante n'est sélectionnée, le blog utilisateur par défaut " +"de Drupal sera utilisé." +msgid "" +"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other " +"module already has overridden with %callback." +msgstr "" +"Le module Page Manager est incapable d'activer blog/%user parce qu'un " +"autre module l'a déjà supplanté avec %callback." +msgid "Site contact page" +msgstr "Page de contact du site" +msgid "" +"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site " +"contact page at /contact. If no variant is selected, the " +"default Drupal contact form will be used." +msgstr "" +"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour la " +"page de contact du site à /contact. Si aucune variante n'est " +"sélectionnée, le formulaire de contact par défaut de Drupal sera " +"utilisé." +msgid "" +"Page manager module is unable to enable contact because some other " +"module already has overridden with %callback." +msgstr "" +"Le module Page Manager est incapable d'activer la page de contact " +"parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback." +msgid "User contact" +msgstr "Formulaire de contact utilisateur" +msgid "" +"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " +"displaying the user contact form at user/%user/contact. If no " +"variant is selected, the default Drupal user contact form will be " +"used." +msgstr "" +"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour " +"l'affichage du formulaire de contact d'un utilisateur à " +"user/%user/contact. Si aucune variante n'est sélectionnée, " +"le formulaire de contact utilisateur par défaut de Drupal sera " +"utilisé." +msgid "" +"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because " +"some other module already has overridden with %callback." +msgstr "" +"Le module Page Manager est incapable d'activer user/%user/contact " +"parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback." +msgid "" +"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name " +"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % " +"or !, such as %user or %node." +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas avoir un placeholder sans nom (% ou ! sans " +"suffixe). Veuillez nommer votre placeholder en ajoutant un court texte " +"descriptif au % ou !, comme dans %user ou %node." +msgid "All polls" +msgstr "Tous les sondages" +msgid "" +"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls " +"at /poll. If no variant is selected, the default Drupal most " +"recent polls will be shown." +msgstr "" +"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour les " +"sondages à /poll. Si aucune variante n'est sélectionnée, " +"les sondages récents par défaut de Drupal seront affichés." +msgid "" +"Page manager module is unable to enable poll because some other module " +"already has overridden with %callback." +msgstr "" +"Le module Page Manager est incapable d'activer le sondage parce qu'un " +"autre module l'a déjà supplanté avec %callback." +msgid "Search @type" +msgstr "Rechercher @type" +msgid "Taxonomy: term" +msgstr "Taxonomie : terme" +msgid "Control access by a specific term." +msgstr "Contrôler l'accès par un terme spécifique." +msgid "Select a term or terms from @vocabulary." +msgstr "Choisir un ou plusieurs termes de @vocabulary." +msgid "@term can be the term \"@terms\"" +msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms" +msgstr[0] "@term peut être le terme \"@terms\"" +msgstr[1] "@term peut être l'un de ces termes: @terms" +msgid "Node add form: node type" +msgstr "Formulaire d'ajout de nœud: type de noeud" +msgid "Node edit form: node ID" +msgstr "Formulaire de modification de nœud : identifiant du nœud" +msgid "Get all arguments after this one" +msgstr "Récupérer tous les arguments après celui-ci" +msgid "" +"If checked, this string will include all arguments. For example, if " +"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this " +"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string " +"will be \"foo/bar\"." +msgstr "" +"Si coché, cette chaine (de caractères) incluera tous les arguments. " +"par exemple, si le chemin est \"path/%\" et que l'utilisateur visite " +"\"path/foo/bar\"; si non coché, la chaine sera \"foo\". Si coché, la " +"chaine sera \"foo/bar\"." +msgid "Taxonomy term: ID" +msgstr "Terme de taxonomie : ID" +msgid "Taxonomy term (multiple): ID" +msgstr "Terme de taxonomie (multiple) : ID" +msgid "User: name" +msgstr "Utilisateur : nom" +msgid "Creates a user context from a user name." +msgstr "Crée un contexte utilisateur à partir de son nom d'utilisateur." +msgid "Enter the username of a user for this argument" +msgstr "Saisir le nom d'utilisateur d'un utilisateur pour cet argument." +msgid "Vocabulary: ID" +msgstr "Vocabulaire : identifiant (ID)" +msgid "" +"The site contact form that allows users to send a message to site " +"administrators." +msgstr "" +"Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur d'envoyer un " +"message aux administrateurs du site." +msgid "The site contact form that allows users to contact other users." +msgstr "" +"Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur de contacter les " +"autres utilisateurs." +msgid "Contact @name" +msgstr "Contacter @name" +msgid "Custom: @title" +msgstr "Personnalisé : @title" +msgid "Advanced search form" +msgstr "Formulaire de recherche avancée" +msgid "A search form with advanced options." +msgstr "Un formulaire de recherche avec des options avancées." +msgid "Same page" +msgstr "Même page" +msgid "Override default prompt" +msgstr "Supplanter l'invite par défaut" +msgid "The results of a search using keywords." +msgstr "Les résultats d'une recherche utilisant des mots-clés." +msgid "Override \"no result\" text" +msgstr "Supplanter le texte \"aucun résultat\"" +msgid "Custom pager settings" +msgstr "Paramètres de la pagination personnalisée" +msgid "The number of items to skip and not display." +msgstr "Le nombre d'éléments à passer et à ne pas afficher." +msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use." +msgstr "" +"Si \"À partir du contexte\" est sélectionné, le type de contexte à " +"utiliser." +msgid "Context is optional" +msgstr "Le contexte est optionnel" +msgid "styles" +msgstr "styles" +msgid "Thickness" +msgstr "Épaisseur" +msgid "Lighter" +msgstr "Moins gras" +msgid "Bolder" +msgstr "Plus gras" +msgid "Searched %type for %keys." +msgstr "Recherché %type pour %keys." +msgid "There is currently no content classified with this term." +msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu classé avec ce terme." +msgid "" +"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: " +"@message" +msgstr "" +"Impossible de terminer l'opération. Erreur fatale dans @file à la " +"ligne @line : @message" +msgid "no real context" +msgstr "pas de véritable contexte" +msgid "- Choose -" +msgstr "- Choisir -" +msgid "Update and save" +msgstr "Mettre à jour et enregistrer" +msgid "The page has been updated and saved." +msgstr "La page a été mise à jour et enregistrée." +msgid "" +"There are currently no variants available and a page may not be added. " +"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?" +msgstr "" +"Il n'existe actuellement aucune variante et il n'est pas possible " +"d'ajouter une page. Peut être devriez-vous installer le module Panels " +"pour obtenir une variante?" +msgid "" +"To set this panel as your home page you must create a unique path name " +"with no % placeholders in the path. The site home page is currently " +"set to %homepage on the !siteinfo configuration form." +msgstr "" +"Pour définir ce panneau comme votre page d'accueil vous devez créer " +"un chemin unique sans aucun placeholder %. La page d'accueil du site " +"est actuellement définie à %homepage dans le formulaire de " +"configuration du site !siteinfo." +msgid "" +"This page is currently set to be your site home page. This can be " +"modified on the !siteinfo configuration form." +msgstr "" +"Cette page est actuellement définie comme page d'accueil de votre " +"site. Ceci peut être modifié dans le formulaire de configuration " +"!siteinfo." +msgid "" +"That path is already in use. This system cannot override existing " +"paths." +msgstr "" +"Ce chemin est déjà utilisé. Le système ne peut supplanter les " +"chemins existants." +msgid "Context exists" +msgstr "Le contexte existe" +msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data." +msgstr "" +"Contrôler l'accès par : si un contexte existe ou pas et s'il " +"contient des données." +msgid "" +"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist " +"(contains no data). For example, if a context is optional and the path " +"does not contain an argument for that context, it will not exist." +msgstr "" +"Vérifier si le contexte existe (contient des données) ou non (aucune " +"donnée). Par exemple, si un contexte est optionnel et que le chemin " +"ne contient aucun argument pour ce contexte, alors il n'existe pas " +"pas." +msgid "Doesn't exist" +msgstr "N'existe pas" +msgid "@identifier exists" +msgstr "@identifier existe" +msgid "@identifier does not exist" +msgstr "@identifier n'existe pas" +msgid "String: comparison" +msgstr "Chaîne de caractères : comparaison" +msgid "Control access by string match." +msgstr "Contrôle l'accès par concordance des chaînes (de caractères)." +msgid "Not equal to regular expression" +msgstr "Différent de l'expression réguière" +msgid "@identifier is \"@value\"" +msgstr "@identifier est \"@value\"" +msgid "@identifier is not \"@value\"" +msgstr "@identifier n'est pas \"@value\"" +msgid "@identifier matches \"@value\"" +msgstr "@identifier correspond à \"@value\"" +msgid "@identifier does not match \"@value\"" +msgstr "@identifier ne correspond pas à \"@value\"" +msgid "String: length" +msgstr "Chaîne de caractères : longueur" +msgid "Control access by length of string context." +msgstr "" +"Contrôle l'accès par la longueur de la chaîne de caractères du " +"contexte." +msgid "Not equal to" +msgstr "Différent de" +msgid "Length of string" +msgstr "Longueur de la chaîne de caractères" +msgid "@identifier must be @comp @length characters" +msgstr "@identifier doit être @comp @length caractères" +msgid "A context that contains token replacements from token.module." +msgstr "Un contexte qui contient des remplacements de jetons du module Token." +msgid "Enter the context type" +msgstr "Saisir le type de contexte" +msgid "Enter a user name" +msgstr "Saisir un nom d'utilisateur" +msgid "" +"If checked, the identifier will be reset to the user name of the " +"selected user." +msgstr "" +"Si coché, l'identifiant sera réinitialisé par le nom de " +"l'utilisateur sélectionné." +msgid "Invalid user selected." +msgstr "Utilisateur choisi invalide." +msgid "You may use substitutions in this path." +msgstr "Vous pouvez utiliser les remplacements dans ce chemin." +msgid "CTools PHP requirements" +msgstr "Configuration PHP requise par CTools" +msgid "" +"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or " +"higher." +msgstr "" +"CTools requière certaines fonctionnalités seulement disponibles à " +"partir de PHP version 5.2.0 et suivantes." +msgid "PHP !version" +msgstr "PHP !version" +msgid "" +"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the " +"permissions on your files directory." +msgstr "" +"Impossible de créer le répertoire @path pour le cache des styles " +"CTools. Vérifiez les droits de votre répertoire de fichiers." +msgid "Select base style" +msgstr "Sélectionner le style de base" +msgid "Missing settings cache." +msgstr "Paramètres de cache manquants." +msgid "Arial, Helvetica, sans-serif" +msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif" +msgid "Times New Roman, Times, serif" +msgstr "Times New Roman, Times, serif" +msgid "Courier New, Courier, monospace" +msgstr "Courier New, Courier, monospace" +msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif" +msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif" +msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" +msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" +msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" +msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" +msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif" +msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif" +msgid "XX-Small" +msgstr "XXS" +msgid "X-Small" +msgstr "XS" +msgid "X-Large" +msgstr "XL" +msgid "XX-Large" +msgstr "XXL" +msgid "Letter spacing" +msgstr "Espacement entre les lettres" +msgid "Word spacing" +msgstr "Espacement des mots" +msgid "Decoration" +msgstr "Décoration" +msgid "Overline" +msgstr "Surligner" +msgid "Line-through" +msgstr "Ligne à-travers" +msgid "Oblique" +msgstr "Oblique" +msgid "Small-caps" +msgstr "Petites majuscules" +msgid "Capitalize" +msgstr "Mettre en majuscules" +msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action." +msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour exécuter cette action." +msgid "You account permissions do not permit you to import." +msgstr "Les droits de votre compte ne vous permettent pas d'importer." +msgid "String: URL path" +msgstr "chaîne (de caractères): chemin d'URL" +msgid "Control access by the current path." +msgstr "Contrôler l'accès par le chemin courant." +msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used." +msgstr "" +"Note : si aucun contexte n'est choisi, le chemin de la page actuelle " +"sera utilisé." +msgid "Allow access on the following pages" +msgstr "Autoriser l'accès aux pages suivantes" +msgid "Allow access on all pages except the following pages" +msgstr "Autoriser l'accès a toutes les pages sauf les pages suivantes" +msgid "Current path" +msgstr "Chemin actuel" +msgid "@identifier is \"@paths\"" +msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\"" +msgstr[0] "@identifier est \"@paths\"" +msgstr[1] "Le type @identifier fait partie de \"@paths\"" +msgid "@identifier is not \"@paths\"" +msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\"" +msgstr[0] "@identifier n'est pas \"@paths\"" +msgstr[1] "Le type @identifier ne fait pas partie de \"@paths\"" +msgid "Taxonomy: parent term" +msgstr "Taxonomie : terme parent" +msgid "Control access by existence of a parent term." +msgstr "Contrôler l'accès par l'existence d'un terme parent." +msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\"" +msgstr "\"@term\" a un parent dans le vocabulaire \"@vocab\"" +msgid "Control access by vocabulary." +msgstr "Contrôle l'accès par vocabulaire." +msgid "Only the checked vocabularies will be valid." +msgstr "Seuls les vocabulaires cochés seront valides." +msgid "Current theme" +msgstr "Thème actuel" +msgid "Control access by checking which theme is in use." +msgstr "Contrôler l'accès en fonction du thème utilisé." +msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme." +msgstr "" +"Sera seulement accessible si le thème courant est le thème " +"sélectionné." +msgid "Error, unset theme" +msgstr "Erreur, thème non défini" +msgid "Current theme is \"@theme\"" +msgstr "Le thème courant est \"@theme\"" +msgid "Unpublished node @nid" +msgstr "Nœud @nid dépublié" +msgid "Book children" +msgstr "Livres enfants" +msgid "The children menu the book the node belongs to." +msgstr "Le menu des enfants de livre auquel le nœud appartient." +msgid "Book children menu goes here." +msgstr "Le menu des enfants du livre va ici." +msgid "Node terms" +msgstr "Termes du nœud" +msgid "Taxonomy terms of the referenced node." +msgstr "Termes de taxonomie du nœud référencé." +msgid "- All vocabularies -" +msgstr "- Tous les vocabulaires -" +msgid "Term formatting" +msgstr "Mise en forme de terme" +msgid "Inline, delimited" +msgstr "En ligne, délimités" +msgid "Link to terms" +msgstr "Lier aux termes" +msgid "Check here to make the terms link to the term paths." +msgstr "Cocher ici pour lier les termes aux chemins des termes." +msgid "\"@s\" terms from @vocabulary" +msgstr "\"@s\" termes dans @vocabulary" +msgid "Feed icons" +msgstr "Icônes des flux" +msgid "Add the site feed_icons statement as content." +msgstr "Ajouter l'instruction du site \"feed_icons\" comme contenu." +msgid "Site logo" +msgstr "Logo du site" +msgid "Add the logo trail as content." +msgstr "Ajouter la piste logo comme contenu." +msgid "Primary navigation links" +msgstr "Liens de navigation primaires" +msgid "Add the primary_links (local tasks) as content." +msgstr "Ajouter le primary_links (tâches locales) comme contenu." +msgid "Secondary navigation links" +msgstr "Liens de navigation secondaires" +msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content." +msgstr "Ajouter secondary_links (tâches locales) comme contenu." +msgid "Tabs type" +msgstr "Type d'onglets" +msgid "Primary and secondary" +msgstr "Primaire et secondaire" +msgid "CSS id to use" +msgstr "Identifiant CSS à utiliser" +msgid "Term Description" +msgstr "Description du terme" +msgid "Multiple terms from node" +msgstr "Termes multiples du nœud" +msgid "" +"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be " +"modified on the View configuration." +msgstr "" +"Le texte de ce lien sera \"@more\". Ce paramètre peut être modifié " +"seulement dans la configuration de View." +msgid "Fields override" +msgstr "Supplantation de champs" +msgid "Missing plugin" +msgstr "Plugin manquant" +msgid "Stylizer" +msgstr "Stylizer" +msgid "Custom style" +msgstr "Style personnalisé" +msgid "Local action" +msgstr "Action locale" +msgid "Custom ruleset" +msgstr "Ensemble de droits personnalisé" +msgid "" +"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for " +"access control, selection criteria and pane visibility." +msgstr "" +"Les droits personnalisés sont des combinaisons de plugins d'accès " +"que vous pouvez utiliser pour le contrôle d'accès, les critères de " +"sélection et la visibilité des panneaux." +msgid "There are no custom rulesets." +msgstr "Il n'y a aucun ensemble de règles personnalisés." +msgid "Manage custom rulesets" +msgstr "Gérer les ensembles de règles personnalisés" +msgid "Custom rulesets" +msgstr "Ensembles de droits personnalisés" +msgid "" +"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications " +"like Panels." +msgstr "" +"Crée des droits d'accès personnalisés, exportables et " +"réutilisables pour des applications telles que Panels." +msgid "ruleset" +msgstr "ensemble de règles" +msgid "Ruleset" +msgstr "Ensemble de règles" +msgid "rulesets" +msgstr "ensembles de règles" +msgid "Rulesets" +msgstr "Ensembles de règles" +msgid "Custom content" +msgstr "Contenu personnalisé" +msgid "" +"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in " +"all of your panels." +msgstr "" +"Les panneaux de contenus personnalisés sont du HTML de base que vous " +"saisissez et qui peut être réutilisé dans tous vos pannneaux." +msgid "There are no custom content panes." +msgstr "Il n'y a aucun panneau personnalisé." +msgid "Manage custom content" +msgstr "Gérer le contenu personnalisé" +msgid "Custom content panes" +msgstr "Panneaux de contenu personnalisé" +msgid "" +"Create custom, exportable, reusable content panes for applications " +"like Panels." +msgstr "" +"Créer des volets personnalisés, exportables et réutilisables pour " +"des applications telles que Panels." +msgid "" +"What category this content should appear in. If left blank the " +"category will be \"Miscellaneous\"." +msgstr "" +"La catégorie dans laquelle ce contenu doit apparaître. Si laissé " +"vide, la catégorie sera \"Divers\"." +msgid "content pane" +msgstr "volet de contenu" +msgid "content panes" +msgstr "panneaux de contenu" +msgid "Content panes" +msgstr "Panneaux de contenu" +msgid "@type will not display due to missing context" +msgstr "@type ne sera pas affiché en raison d'un contexte manquant" +msgid "Reverse (NOT)" +msgstr "Inverser (NOT)" +msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key." +msgstr "Il manque la clé %key dans la définition du plugin @plugin." +msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema." +msgstr "La définition du plugin @plugin ne peut trouver le schéma %schema." +msgid "" +"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export " +"section." +msgstr "" +"La définition du plugin @plugin utilise %schema, mais ne dispose pas " +"d'une section d'export." +msgid "Add a new @plugin" +msgstr "Ajouter un nouveau @plugin" +msgid "Edit @plugin %title" +msgstr "Modifier @plugin %title" +msgid "Clone @plugin %title" +msgstr "Cloner @plugin %title" +msgid "Import @plugin" +msgstr "Importer @plugin" +msgid "Export @plugin %title" +msgstr "Exporter @plugin %title" +msgid "Are you sure you want to revert %title?" +msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %title ?" +msgid "" +"This action will permanently remove any customizations made to this " +"item." +msgstr "" +"Cette action supprimera définitivement toutes les personnalisations " +"apportées à cet élément." +msgid "The item has been reverted." +msgstr "L'élément a été rétabli." +msgid "This action will permanently remove this item from your database.." +msgstr "" +"Cette action va supprimer définitivement cet item de votre base de " +"données." +msgid "%title has been created." +msgstr "%title a été créé." +msgid "%title could not be created." +msgstr "%title n'a pas pu être créé." +msgid "%title has been updated." +msgstr "%title a été mis à jour." +msgid "%title could not be updated." +msgstr "%title n'a pas pu être mis à jour." +msgid "" +"You can import an exported definition by pasting the exported object " +"code into the field below." +msgstr "" +"Vous pouvez importer une définition exportée en collant le code de " +"l'objet dans le champ ci-dessous." +msgid "@plugin %title was enabled." +msgstr "@plugin %title a été activé." +msgid "@plugin %title was disabled." +msgstr "@plugin %title a été désactivé." +msgid "Configuration error. No handler found." +msgstr "Erreur de configuration. Aucun gestionnaire trouvé." +msgid "No item found." +msgstr "Aucun élément trouvé." +msgid "" +"The export definition of @table is missing the \"primary key\" " +"property." +msgstr "" +"La propriété \"clé primaire\" de la définition de l'export de " +"@table est manquante." +msgid "Configure style" +msgstr "Configurer le style" +msgid "Limit to these vocabularies" +msgstr "Restreindre à ces vocabulaires" +msgid "" +"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be " +"accepted." +msgstr "" +"Si aucun vocabulaire n'est coché, les termes de tous les vocabulaires " +"seront acceptés." +msgid "Missing/deleted content" +msgstr "Contenu manquant/supprimé" +msgid "Make this content reusable" +msgstr "Rendre ce contenu réutilisable" +msgid "" +"The machine readable name of this content. It must be unique, and it " +"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once " +"created, you will not be able to change this value!" +msgstr "" +"Le nom système de ce contexte. Il doit être unique, et ne peut " +"contenir que des caractères alpha-numériques et des caractères de " +"soulignement. Une fois créé, vous ne pourrez pas changer ce nom." +msgid "Link the node title to the node" +msgstr "Lier le titre du nœud au nœud" +msgid "Select a build mode for this node." +msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce nœud." +msgid "Shows links to register or login." +msgstr "Affiche les liens pour s'inscrire ou se connecter." +msgid "- No tag -" +msgstr "Aucune balise" +msgid "div" +msgstr "div" +msgid "CSS class to use" +msgstr "Classe CSS à utiliser" +msgid "Enabled, name" +msgstr "Activé, nom" +msgid "" +"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent " +"until you click Save." +msgstr "" +"Vous avez des changements non enregistrés. Ces changements seront " +"temporaires jusqu'à ce que vous cliquiez Enregistrer" +msgid "" +"This will appear in the administrative interface to easily identify " +"it." +msgstr "" +"Ceci apparaitra dans l'interface d'administration pour facilement " +"l'identifier." +msgid "The unique ID for this @export." +msgstr "L'identifiant unique de ce(tte) @export." +msgid "@plugin code" +msgstr "Code de @plugin" +msgid "Allow import to overwrite an existing record." +msgstr "Permettre à l'import de supplanter un enregistrement existant." +msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors" +msgstr "" +"Impossible de récupérer une importation depuis le code. Rapport " +"d'erreurs : @errors" +msgid "" +"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and " +"numbers." +msgstr "" +"L'id d'exportation ne peut comporter que des lettres minuscules des " +"caractères de soulignement et des chiffres." +msgid "" +"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or " +"delete the existing item before creating a new one." +msgstr "" +"Un @plugin avec ce nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom ou " +"supprimer l'élément existant avant de créer le nouveau." +msgid "Node edit form from node" +msgstr "Formulaire d'édition depuis un nœud" +msgid "Adds node edit form from a node context." +msgstr "" +"Ajoute le formulaire de modification de nœud depuis un contexte de " +"nœud." +msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes." +msgstr "" +"Les style personalisés peuvent être appliqués aux régions et aux " +"panneaux de Panels." +msgid "There are no custom styles." +msgstr "Il n'y a aucun style personnalisé." +msgid "Manage styles" +msgstr "Gérer les styles" +msgid "Create custom styles for applications such as Panels." +msgstr "Créer des styles personnalisés pour des applications comme Panels." +msgid "" +"There are currently no style types available to add. You should enable " +"a module that utilizes them, such as Panels." +msgstr "" +"Il n'y actuellement aucun style disponible à l'ajout. Vous devriez " +"activer un module qui les utilise, comme Panels." +msgid "Administrative settings" +msgstr "Paramètres de l'administration" +msgid "Select style type" +msgstr "Sélectionner le type de style" +msgid "View attachment" +msgstr "Vue jointe" +msgid "View context" +msgstr "Contexte de la vue" +msgid "\"Before\" attachment" +msgstr "Élément joint \"Avant\"" +msgid "\"After\" attachment" +msgstr "Élément joint \"Après\"" +msgid "You must select at least one attachment to display." +msgstr "Vous devez sélectionner au moins une pièce jointe à afficher." +msgid "\"@context\" attachment" +msgstr "Pièce jointe de \"@context\"" +msgid "View empty text" +msgstr "Texte de vue vide" +msgid "Display the view empty text if there are no results." +msgstr "Afficher le texte de vue vide s'il n\"y a pas de résultat." +msgid "\"@context\" empty text" +msgstr "Texte de \"@context\" vide" +msgid "View exposed widgets" +msgstr "Widgets exposés de la vue" +msgid "Display the view exposed widgets if there are no results." +msgstr "Afficher les widgets exposés de la vue s'il n'y a aucun résultat." +msgid "\"@context\" exposed widgets" +msgstr "Widgets exposés de \"@context\"" +msgid "View feed icon" +msgstr "Icône de flux de la vue" +msgid "Display the view feed icon if there are no results." +msgstr "Afficher l'icône de flux de la vue s'il n'y a aucun résultat." +msgid "\"@context\" feed icon" +msgstr "Icône de flux de \"@context\"" +msgid "View footer" +msgstr "Pied de page de la vue" +msgid "Display the view footer if there are no results." +msgstr "Afficher le pied de page de la vue s'il n'y a aucun résultat." +msgid "\"@context\" footer" +msgstr "Pied de page de \"@context\"" +msgid "View header" +msgstr "Entête de la vue" +msgid "Display the view header if there are no results." +msgstr "Afficher l'entête de la vue même s'il n'y a pas de résultat." +msgid "\"@context\" header" +msgstr "Entête de \"@context\"" +msgid "View pager" +msgstr "Pagination de la vue" +msgid "Display the view pager if there are no results." +msgstr "Afficher la pagination de la vue même s'il n'y a pas de résultat." +msgid "\"@context\" pager" +msgstr "Pagination de \"@context\"" +msgid "View row" +msgstr "Voir la ligne" +msgid "Select context" +msgstr "Choisir un contexte" +msgid "Configure rows" +msgstr "Configurer les lignes" +msgid "Invalid context selected." +msgstr "Contexte choisi invalide." +msgid "Context contains an invalid view." +msgstr "Le contexte contient une vue invalide." +msgid "Row @number" +msgstr "Ligne @number" +msgid "Display specific fields" +msgstr "Afficher certains champs" +msgid "Row information" +msgstr "Information de la ligne" +msgid "Broken view" +msgstr "Vue brisée" +msgid "Displaying: !fields" +msgstr "Affichage de : !fields" +msgid "Displaying no fields due to misconfiguration." +msgstr "Aucun champ affiché du fait d'une mauvaise configuration." +msgid "Displaying the configured row." +msgstr "Affichage de la ligne configurée." +msgid "\"@context\" row @rows" +msgid_plural "\"@context\" rows @rows" +msgstr[0] "\"@context\" ligne @rows" +msgstr[1] "\"@context\" ligne @rows" +msgid "You must select a view." +msgstr "Vous devez choisir une vue." +msgid "Node from view" +msgstr "Nœud à partir d'une vue" +msgid "Row number" +msgstr "Numéro de ligne" +msgid "Row number must be a positive integer value." +msgstr "Le numéro de ligne doit être un nombre entier positif." +msgid "Term from view" +msgstr "Terme à partir d'une vue" +msgid "User from view" +msgstr "Utilisateur à partir d'une vue" +msgid "" +"Makes the view results available as a context for use in Panels and " +"other applications." +msgstr "" +"Rend les résultats de vues disponibles comme un contexte " +"d'utilisation dans les panneaux et autres applications." +msgid "Contains rows in contexts." +msgstr "Contiens des lignes dans les contextes." +msgid "Context settings" +msgstr "Paramètres du contexte" +msgid "View mode" +msgstr "Mode d'affichage" +msgid "Access Bulk Exporter" +msgstr "Accéder à l'exportation en lots" +msgid "Export various system objects into code." +msgstr "Exporter les divers objets système dans le code." +msgid "Administer access rulesets" +msgstr "Administrer les ensembles de règles d'accès" +msgid "Add, delete and edit custom access rulesets." +msgstr "" +"Ajouter, supprimer ou modifier des ensembles de règles d'accès " +"personnalisés." +msgid "Modal Login (default style)" +msgstr "Connexion par fenêtre modale (par défaut)" +msgid "Login via modal" +msgstr "Connexion avec fenêtre modale" +msgid "Modal Login (custom style)" +msgstr "Connexion par fenêtre modale (style personnalisé)" +msgid "Wizard (no modal)" +msgstr "Assistant (non modal)" +msgid "Wizard (default modal)" +msgstr "Assistant (modal par défaut)" +msgid "Pick an animal" +msgstr "Choisir un animal" +msgid "Wizard (custom modal)" +msgstr "Assistant (modal personnalisé)" +msgid "Replace text with \"hello world\"" +msgstr "Remplacer le texte par \"bonjour le monde\"" +msgid "Sample Content" +msgstr "Exemple de contenu" +msgid "Delete this row" +msgstr "Supprimer cette ligne" +msgid "CTools Javascript Widgets" +msgstr "Widgets Javascript CTools" +msgid "Link 1" +msgstr "Lien 1" +msgid "Link 2" +msgstr "Lien 2" +msgid "Link 3" +msgstr "Lien 3" +msgid "Drop Down Menu" +msgstr "Menu déroulant" +msgid "Click to Drop Down" +msgstr "Cliquer pour dérouler" +msgid "Click to Collapse" +msgstr "Cliquer pour réduire" +msgid "Collapsible Div" +msgstr "Div repliable" +msgid "Hello World" +msgstr "Bonjour Le Monde" +msgid "remain here" +msgstr "rester ici" +msgid "Go to your account" +msgstr "Aller à votre compte" +msgid "your account" +msgstr "votre compte" +msgid "Login Success" +msgstr "Connexion réussie" +msgid "Choose animal" +msgstr "Choisir un animal" +msgid "Configure animal" +msgstr "Configurer animal" +msgid "Sheep" +msgstr "Mouton" +msgid "Configure sheep" +msgstr "Configurer mouton" +msgid "Lizard" +msgstr "Lézard" +msgid "Configure lizard" +msgstr "Configurer lézard" +msgid "Raptor" +msgstr "Rapace" +msgid "Configure raptor" +msgstr "Configurer rapace" +msgid "Choose your animal" +msgstr "Choisissez votre animal" +msgid "Name your sheep" +msgstr "Donnez un nom à votre mouton" +msgid "What kind of sheep" +msgstr "Quelle race de mouton" +msgid "Wensleydale" +msgstr "Wensleydale" +msgid "Merino" +msgstr "Mérinos" +msgid "Corriedale" +msgstr "Corriedale" +msgid "Coriedale" +msgstr "Corriedale" +msgid "You have a @type sheep named \"@name\"." +msgstr "Vous avez un mouton @type nommé \"@name\"." +msgid "Name your lizard" +msgstr "Donnez un nom à votre lézard" +msgid "Venomous" +msgstr "Venimeux" +msgid "You have a @type lizard named \"@name\"." +msgstr "Vous avez un lézard @type nommé \"@name\"." +msgid "non-venomous" +msgstr "non-venimeux" +msgid "venomous" +msgstr "venimeux" +msgid "Name your raptor" +msgstr "Donnez un nom à votre rapace" +msgid "What kind of raptor" +msgstr "Quelle espèce de rapace" +msgid "Eagle" +msgstr "Aigle" +msgid "Hawk" +msgstr "Faucon" +msgid "Owl" +msgstr "Hibou" +msgid "Buzzard" +msgstr "Buse" +msgid "Domesticated" +msgstr "Domestiqué" +msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"." +msgstr "Vous avez un @type @raptor nommé \"@name\"." +msgid "wild" +msgstr "sauvage" +msgid "domesticated" +msgstr "domestiqué" +msgid "Jump!" +msgstr "Sauter!" +msgid "Return to the examples page." +msgstr "Retourner à la page d'exemples." +msgid "You successfully jumped! !return_link" +msgstr "Vous avez sauté avec succès ! !return_link" +msgid "Chaos Tools AJAX Demo" +msgstr "Démo AJAX de Chaos Tools" +msgid "Simple Form" +msgstr "Formulaire simple" +msgid "Animal" +msgstr "Animal" +msgid "Post-Login Action" +msgstr "Action d'après connexion" +msgid "Successful Jumping" +msgstr "Saut effectué avec succès" +msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example" +msgstr "Exemple de Chaos Tools (CTools) AJAX" +msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX." +msgstr "Montre comment utiliser la puissance de Chaos AJAX." +msgid "Administer custom content" +msgstr "Administrer le contenu personnalisé" +msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content" +msgstr "" +"Ajouter, modifier et supprimer le contenu personnalisé CTools stocké " +"par défaut" +msgid "" +"If there is more than one variant on a page, when the page is visited " +"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from " +"the first variant and working to the last, each one tests to see if " +"its selection rules will pass. The first variant that meets its " +"criteria (as specified below) will be used." +msgstr "" +"Au cas où une page aurait plus d'une variante, chaque variante a la " +"possibilité d'être affichée au moment où la page est visitée. " +"Commençant par la première variante et continuant jusqu'à la " +"dernière, chacune teste si ses conditions de sélection sont " +"remplies. La première variante dont les critères (tels que " +"spécifiés ci-dessous) sont vérifiés sera utilisée." +msgid "There are no wizards available at this time." +msgstr "Il n'y a aucun assistant disponible pour le moment." +msgid "Configure new !plugin_title" +msgstr "Configurer nouveau !plugin_title" +msgid "Configure !plugin_title" +msgstr "Configurer !plugin_title" +msgid "ctools" +msgstr "ctools" +msgid "" +"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and " +"type @type" +msgstr "" +"Combinaison module/type demandée incorrecte : module @module et type " +"@type" +msgid "" +"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file " +"@file for class handler @class." +msgstr "" +"Le plugin @plugin de type @owner:@type pointe vers le fichier manquant " +"@file pour le gestionnaire de classe @class." +msgid "Use Page Manager" +msgstr "Utiliser Page Manager" +msgid "" +"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts " +"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note " +"that even the reduced featureset still allows for enormous control " +"over your website." +msgstr "" +"Autorise les utilisateurs à utiliser la plupart des fonctionnalités " +"de Page Manager, cependant certaines des plus puissantes sont " +"limitées, car potentiellement dommageables pour le site. Notez que " +"l'ensemble de fonctionnalités restreint vous laisse encore un énorme " +"contrôle sur votre site web." +msgid "Administer Page Manager" +msgstr "Administrer Page Manager" +msgid "" +"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over " +"your site. Grant with extreme caution." +msgstr "" +"Permet le contrôle total de Page Manager, c'est à dire le contrôle " +"total de votre site. À accorder avec une extrême précaution." +msgid "Page manager context" +msgstr "Contexte du gestionnaire de page (Page manager)" +msgid "Change general settings for this variant." +msgstr "Changer les paramètres généraux pour cette variante." +msgid "404 Page not found" +msgstr "404 Page non trouvée" +msgid "403 Access denied" +msgstr "403 Accès refusé" +msgid "301 Redirect" +msgstr "301 Redirection" +msgid "Redirect destination" +msgstr "Adresse de redirection" +msgid "" +"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from " +"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or " +"internal urls (node/1)." +msgstr "" +"Saisir le chemin de redirection. Vous pouvez utiliser les " +"remplacements de mot-clés des contextes. Vous pouvez utiliser des " +"URLs externes (http://www.example.com/foo) ou des URLs internes " +"(node/1)." +msgid "The first element in a path may not be dynamic." +msgstr "Le premier élément d'un chemin peut ne pas être dynamique." +msgid "Export UI wizard cache" +msgstr "Exporter le cache de l'assistant graphique" +msgid "User signature" +msgstr "Signature de l'utilisateur" +msgid "The signature of a user." +msgstr "La signature d'un utilisateur." +msgid "\"@s\" user signature" +msgstr "\"@s\" signature de l'utilisateur" +msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI." +msgstr "Autorise un utilisateur à utiliser l'interface Stylizer de CTools." +msgid "Inherit path" +msgstr "Hériter du chemin" +msgid "Delete and save" +msgstr "Supprimer et enregistrer" +msgid "Enable and save" +msgstr "Activer et enregistrer" +msgid "Disable and save" +msgstr "Désactiver et enregistrer" +msgid "Revision: ID" +msgstr "Révision : ID" +msgid "Creates a node context from a revision ID argument." +msgstr "" +"Créé un contexte de nœud à partir d'un argument ID de la " +"révision." +msgid "Enter the revision ID of a node for this argument" +msgstr "Entrer l'ID de la révision d'un noeud pour cet argument" +msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes" +msgstr "Nom du terme, en minuscules avec espaces convertis en tirets" +msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes" +msgstr "" +"Nom de terme du premier terme, en minuscules et avec les espaces " +"convertis en tirets" +msgid "Entity: ID" +msgstr "Entité : ID" +msgid "Creates an entity context from an entity ID argument." +msgstr "Créé un context d'entité à partir d'un ID d'argument entité." +msgid "@entity: ID" +msgstr "@entity : ID" +msgid "Creates @entity context from an ID argument." +msgstr "" +"Crée un contexte de @entity à partir d'un argument de type " +"identifiant." +msgid "Custom blocks" +msgstr "Blocs personnalisés" +msgid "Entity field" +msgstr "Champs entité" +msgid "Field on the referenced entity." +msgstr "Champs de l'entité référencée." +msgid "Select a formatter" +msgstr "Sélectionner un formateur" +msgid "\"@s\" @field" +msgstr "\"@s\" @field" +msgid "Entity object." +msgstr "Objet entité." +msgid "Enter the ID of an entity for this context." +msgstr "Entrez l'ID de l'entité pour ce contexte." +msgid "Creates @entity context from an entity ID." +msgstr "Créer le context @entity à partir d'une entité ID" +msgid "Enter the title or ID of a @entity entity" +msgstr "Saisir le titre ou l'ID d'une entité @entity" +msgid "'%title' [%type id %id]" +msgstr "'%title' [id %type %id]" +msgid "[%type id %id]" +msgstr "[id %type %id]" +msgid "You must select an entity." +msgstr "Vous devez choisir une entité." +msgid "Invalid entity selected." +msgstr "Entité choisie invalide." +msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field." +msgstr "Crée un contexte d'entité depuis une clé étrangère sur un champ." +msgid "Site Information" +msgstr "Information du site" +msgid "Use this page in an admin overlay." +msgstr "Utiliser cette page dans un premier-plan d'administration." +msgid "" +"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative " +"custom pages should probably utilize this feature." +msgstr "" +"Les premiers plans d'administration sont utilisés à de nombreux " +"endroits dans Drupal 7 et les pages d'administration personnalisées " +"devraient probablement utiliser cette fonctionnalité." +msgid "an unknown callback" +msgstr "une procédure de rappel (callback) inconnue" +msgid "" +"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term " +"because some other module already has overridden with %callback." +msgstr "" +"Le module Page Manager est incapable d'activer " +"taxonomy/term/%taxonomy_term parce qu'un autre module l'a déjà " +"supplanté avec %callback." +msgid "Entity: bundle" +msgstr "Entité : paquet" +msgid "Control access by entity bundle." +msgstr "Contrôler l'accès par paquet d'entité." +msgid "@entity: Bundle" +msgstr "@entity : Paquet" +msgid "Control access by @entity entity bundle." +msgstr "Contrôler l'accès par paquet d'entité @entity." +msgid "Entity Bundle" +msgstr "Paquet d'Entité" +msgid "Only the checked entity bundles will be valid." +msgstr "Seuls les paquets d'entité cochés seront valides." +msgid "@identifier is any bundle" +msgstr "@identifier est n'importe quel paquet" +msgid "Field form: @widget_label" +msgstr "Formulaire de champ : @widget_label" +msgid "Entity info." +msgstr "Informations sur l'entité." +msgid "\"@s\" @field form" +msgstr "Formulaire @field de \"@s\"" +msgid "Revision information." +msgstr "Information sur la révision." +msgid "View From Argument" +msgstr "Vue à partir d'un argument" +msgid "Master" +msgstr "Maître" +msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" +msgstr "" +"Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du " +"filtre de nom de terme" +msgid "There are no @titles to display." +msgstr "Il n'y a aucun @titles à afficher." +msgid "" +"Page manager module is unable to enable @path because some other " +"module already has overridden with %callback." +msgstr "" +"Le module Page Manager est incapable d'activer @path parce qu'un autre " +"module l'a déjà supplanté avec %callback." +msgid "This feature does not currently work and is disabled." +msgstr "" +"Cette fonctionalité ne fonctionne pas actuellement et est " +"désactivée." +msgid "Missing/ deleted type \"@types\"" +msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\"" +msgstr[0] "Type \"@types\" manquant / supprimé" +msgstr[1] "Le type manquant / supprimé est un de ceux-ci : @types" +msgid "Taxonomy: term has parent(s)" +msgstr "Taxonomie : le terme a un ou des parents" +msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term." +msgstr "" +"Contrôler l'accès si un terme appartient à un terme parent " +"spécifique." +msgid "@term can have the parent \"@terms\"" +msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms" +msgstr[0] "@term peut avoir le parent \"@terms\"" +msgstr[1] "@term peut avoir l'un de ces termes parents: @terms" +msgid "Field: @widget_label (@field_name)" +msgstr "Champ : @widget_label (@field_name)" +msgid "Pane title" +msgstr "Titre du volet" +msgid "Node form title field" +msgstr "Champ titre du formulaire de noeud" +msgid "The node title form." +msgstr "Le formulaire de titre du nœud." +msgid "Node title form." +msgstr "Formulaire de titre du nœud." +msgid "Missing/broken type" +msgstr "Type manquant/brisé" +msgid "Term synonyms (does not work in D7)" +msgstr "Termes Synonymes (ne fonctionne pas dans D7)" +msgid "@entity (tokens)" +msgstr "@entity (jetons - tokens)" +msgid "\"@s\" @name" +msgstr "\"@s\" @name" +msgid "" +"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name " +"field on @from_entity." +msgstr "" +"Créer un contexte @to_entity à partir de @from_entity en utilisant " +"le champ @field_name sur @from_entity." +msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)" +msgstr "@to_entity depuis @from_entity (dans @base_table.@relationship)" +msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)" +msgstr "@from_entity depuis @to_entity (dans @base_table.@relationship)" +msgid "View: @view" +msgstr "Vue : @view" +msgid "View: @view: @display" +msgstr "Vue : @view : @display" +msgid "Broken/missing/deleted view display." +msgstr "Affichage de vue endommagé/manquant/supprimé." +msgid "Entire view" +msgstr "Vue complète" +msgid "Display the entire view." +msgstr "Afficher la vue complète." +msgid "\"@context\" entire view" +msgstr "Vue complète de \"@context\"" +msgid "@identifier is bundle \"@types\"" +msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\"" +msgstr[0] "@identifier est un paquet \"@types\"" +msgstr[1] "Le paquet @identifier est l'un des \"@types\"" +msgid "Configure content pane" +msgstr "Configurer le volet de contenu" +msgid "Skip the first @count item(s)" +msgstr "Ignorer le(s) @count premier(s) élément(s)" +msgid "Then display at most @count item(s)" +msgstr "Puis afficher au plus @count élément(s)" +msgid "Enter 0 to display all items." +msgstr "Saisir 0 pour afficher tous les éléments." +msgid "Display in reverse order" +msgstr "Afficher dans l'ordre inverse" +msgid "User Edit Template" +msgstr "Gabarit d'Édition de l'Utilisateur" +msgid "User edit template" +msgstr "Gabarit d'édition de l'utilisateur" +msgid "" +"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " +"displaying user edit form at user/%user/edit." +msgstr "" +"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour " +"afficher le formulaire d'édition de l'utilisateur à " +"user/%user/edit." +msgid "" +"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some " +"other module already has overridden with %callback." +msgstr "" +"Le module Page manager est incapable d'activer user/%user/edit parce " +"qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback." +msgid "User being edited" +msgstr "Utilisateur en cours de modification" +msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin" +msgstr "Erreur, l'accès au plugin entity_bundle est mal configuré" +msgid "(Custom) Entity: Field Value" +msgstr "(Personnalisé) Entité : Valeur du champ" +msgid "Control access by entity field value." +msgstr "Contrôler l'accès par la valeur du champ entité." +msgid "@entity @type: @field Field" +msgstr "@entity @type : Champ @field" +msgid "The front page" +msgstr "La page d'accueil" +msgid "User edit form: User ID" +msgstr "Formulaire d'édition de l'utilisateur : Identifiant utilisateur" +msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument." +msgstr "" +"Crée un contexte pour le formulaire d'édition des utilisateurs à " +"partir d'un identifiant utilisateur comme argument." +msgid "Enter the user ID for this argument." +msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument." +msgid "Entity extra field" +msgstr "Champ supplémentaire de l'entité" +msgid "Select a view mode for this extra field." +msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce champ supplémentaire." +msgid "Select a build mode for this user." +msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour cet utilisateur." +msgid "A user edit form." +msgstr "Un formulaire d'édition d'utilisateur." +msgid "Enter the user ID of a user for this argument:" +msgstr "Saisir l'identifiant d'un utilisateur pour cet argument :" +msgid "Enter the name or UID of a node" +msgstr "Saisir le nom ou l'identifiant d'un noeud" +msgid "'%name' [user id %uid]" +msgstr "'%name' [id utilisateur %uid]" +msgid "Exportables selected" +msgstr "Exportables sélectionnés" +msgid "Node: (un)published" +msgstr "Nœud : (non) publié" +msgid "Control access by the nodes published status." +msgstr "Contrôler l'accès en fonction du statut de publication des nœuds." +msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"." +msgstr "Retourne \"vrai\" si le statut des nœuds est \"publié\"." +msgid "Comment Reply page" +msgstr "Page de réponse au commentaire" +msgid "" +"Page manager module is unable to enable comment/reply/%node because " +"some other module already has overridden with %callback." +msgstr "" +"Le module Page manager est incapable d'autoriser comment/reply/%node " +"car d'autres modules le surcharge déjà avec %callback." +msgid "A form to add a new comment reply." +msgstr "Un formulaire pour ajouter une nouvelle réponse de commentaire." +msgid "The language selection form." +msgstr "Le formulaire de sélection de la langue."