web/static/swf/ldt/pkg/i18n/ja/messages.po
author ymh <ymh.work@gmail.com>
Wed, 20 Jan 2010 00:34:04 +0100
changeset 0 0d40e90630ef
permissions -rw-r--r--
Blinkster creation

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-11 17:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-30 22:58+0900\n"
"Last-Translator: Takuya Abe <abe3028@remus.dti.ne.jp>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:51
msgid "Choose one of your bout à bout (edits)"
msgstr "ラフ編集(bout à bout)を選択"

#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:66
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:108
msgid "New bout à bout (edit)"
msgstr "新規ラフ編集"

#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:73
msgid "Delete the selected bout à bout (edit)"
msgstr "選択中のラフ編集(bout à bout)を削除"

#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:80
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:50
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:97
#: src/tools/ImportMedia.mxml:43
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:95
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:114
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:302
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:383
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:408
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:411
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:81
#: src/tools/ImportMedia.mxml:49
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:163
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:630
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:178
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:244
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:404
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:463
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:164
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:631
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:179
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:245
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:405
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:464
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:165
msgid "Do you confirm you delete the bout à bout (edit) ?"
msgstr "本当にこのラフ編集(bout à bout)を削除してよろしいですか?"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:90
msgid "List"
msgstr "リスト"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:100
#: src/sequencer/ui/Content.as:83
msgid "New cutting"
msgstr "新規タイムライン"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:116
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:73
msgid "Cutting's title"
msgstr "タイムラインのタイトル"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:129
msgid "Cutting's description"
msgstr "タイムラインの説明"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:146
msgid "Marks and segments"
msgstr "セグメントとマーカー"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:148
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:310
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:77
msgid "Begin"
msgstr "開始点"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:160
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:310
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:79
msgid "End"
msgstr "終点"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:172
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:100
msgid "Segment's title"
msgstr "セグメントのタイトル"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:186
msgid "Segment's description"
msgstr "セグメントの説明"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:200
msgid "Tags (separated by a comma)"
msgstr "タグ(半角コンマで区切る)"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:218
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:490
msgid "Timeline's tags"
msgstr "タイムライン内のタグ一覧"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:224
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:113
msgid "Previous"
msgstr "前へ"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:233
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:122
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:102
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"

#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:107
msgid "Cuttings"
msgstr "タイムライン"

#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:112
msgid "Informations"
msgstr "情報"

#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:116
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:802
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:803
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:892
msgid "Bout à bout"
msgstr "ラフ編集"

#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:122
msgid "Views"
msgstr "表示設定"

#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:127
msgid "Note-taking"
msgstr "ノート"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:135
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:75
msgid "Modify"
msgstr "修正"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:141
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:159
#: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:24
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:147
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:153
msgid "Unhighlight this timeline's segments"
msgstr "このタイムラインのセグメントのハイライトを解除"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:159
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:559
msgid "Unhighlight all the timelines's segments"
msgstr "すべてのタイムラインのセグメントのハイライトを解除"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:165
msgid "Create a bout à bout (edit) from the complete timeline"
msgstr "タイムラインの中の全セグメントからラフ編集(bout à bout)を作成"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:171
msgid "Create a bout à bout (edit) from the highlighted segments"
msgstr "ハイライトされたセグメントからラフ編集(bout à bout)を作成"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:177
msgid "Create a bout à bout (edit) from all the timelines's highlighted segments"
msgstr "すべてのタイムライン上のハイライトされたセグメントからテスト編集(bout à bout)を作成"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:308
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:385
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:413
msgid "Duration"
msgstr "持続"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:315
msgid "Indexation"
msgstr "インデキシング"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:385
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:413
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:415
msgid "on"
msgstr "オン"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:386
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:415
msgid "Nb elements"
msgstr "エレメント番号"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:386
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:415
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:65
#: src/tools/ImportMedia.mxml:45
msgid "Authors"
msgstr "作成者"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:386
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:415
#: src/tools/ImportMedia.mxml:47
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:407
msgid "View"
msgstr "表示"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:409
msgid "Criterion"
msgstr "判断基準"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:419
msgid "Summary"
msgstr "概要"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:420
msgid "Segments"
msgstr "セグメント"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:421
msgid "Marks"
msgstr "マーカー"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:422
msgid "All"
msgstr "すべて"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:633
msgid "Do you confirm you delete the cutting ?"
msgstr "本当にこのタイムラインを削除してよろしいですか?"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:675
msgid "copy"
msgstr "コピー"

#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:60
msgid "Start note-taking"
msgstr "ノートの執筆を開始"

#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:67
msgid "Put a separator (Shift + Enter)"
msgstr "区切りを入れる"

#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:74
msgid "Create a cutting from these notes"
msgstr "このノートからタイムラインを作成"

#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:168
msgid "The media's current timecode must be superior to your last separator's timecode."
msgstr "メディアの現在のタイムコードはあなたが最後に作成した区切りのタイムコードよりも優先される必要があります"

#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:168
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:258
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:251
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:479
#: src/app/Python.as:48
#: src/app/Python.as:53
#: src/app/Python.as:63
#: src/app/Python.as:199
#: src/sequencer/Sequencer.mxml:206
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:384
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:635
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:465
#: src/tools/ImportMedia.mxml:124
msgid "Attention"
msgstr "注意"

#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:229
msgid "My notes"
msgstr "マイノート"

#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:232
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:996
msgid "Personnal cuttings"
msgstr "みんなのタイムライン"

#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:258
msgid "No content is selected for these notes."
msgstr "ノートするためのコンテンツが選択されていません"

#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:97
msgid "Project's medias"
msgstr "プロジェクトが参照中のメディア"

#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:180
msgid "Do you really want to take this content out of your project ?"
msgstr "本当にこのコンテンツをプロジェクトから除外してよろしいですか?"

#: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:25
msgid "Rename"
msgstr "名称変更"

#: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:26
msgid "Save the current display"
msgstr "現在の表示設定を保存"

#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:64
msgid "Saved display states :"
msgstr "保存済みの表示設定 :"

#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:92
msgid "New view"
msgstr "新規表示設定"

#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:99
msgid "Delete the selected view"
msgstr "選択中の表示設定を削除"

#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:106
msgid "Save the current display in the selected view"
msgstr "現在のウィンドウの状態を、選択中の表示設定に上書きして保存"

#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:246
msgid "Do you confirm you delete this view ?"
msgstr "本当にこの表示設定を削除してよろしいですか?"

#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:267
msgid "No name view"
msgstr "名称未設定の表示設定"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:94
#: src/media/FlvPlayer.as:167
#: src/tools/ImportMedia.mxml:57
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中..."

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:228
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:552
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:578
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:595
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:642
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:663
msgid "Selected tags"
msgstr "選択されたタグ"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:251
msgid "No project file is defined. You need to define a project file to save your datas."
msgstr "プロジェクトファイルが指定されていません。保存するためにはプロジェクトファイルを指定する必要があります"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:255
msgid "Save the project in"
msgstr "プロジェクトを上書き保存"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:260
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:267
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:261
msgid "Read only project"
msgstr "読み出しのみ(書き込み不可)のプロジェクト"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:268
msgid "New project"
msgstr "新規プロジェクト"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:269
msgid "Open a project (.ldt)"
msgstr "プロジェクト (.ldt) を開く"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:271
msgid "Save the project as..."
msgstr "プロジェクトを別名で保存"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:273
msgid "Import..."
msgstr "メディアのインポート..."

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:274
msgid "Open a description (.iri file)"
msgstr "ディスクリプション (.iri) を開く"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:276
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:288
msgid "Medias"
msgstr "メディア"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:293
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:320
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:321
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:322
msgid "Replace windows"
msgstr "ウィンドウの整列"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:323
msgid "Display all the project's tags"
msgstr "このプロジェクトのタグをすべて表示"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:327
#: src/tools/HelpPanel.mxml:11
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:328
msgid "About"
msgstr "Lignes de tempsについて"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:479
msgid "The fullscreen mode is not allowed."
msgstr "フルスクリーンモードは許可されていません"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:555
msgid "Click on the tag to unhighlight it"
msgstr "タグをクリックしてハイライトを解除"

#: src/app/Python.as:48
msgid "Lost connection"
msgstr "コネクションのロスト"

#: src/app/Python.as:48
#: src/app/Python.as:53
#: src/app/Python.as:63
msgid "Your datas can not be saved anymore. Please close and restart Lignes de temps."
msgstr "これ以上データを保存できません。Lignes de tempsを終了して再起動してください"

#: src/app/Python.as:53
#: src/app/Python.as:63
#: src/app/Python.as:199
msgid "Connection Problem"
msgstr "コネクションに問題"

#: src/app/XMLInOut.as:106
msgid "Impossible to load the file"
msgstr "ファイルが読み込めません"

#: src/app/XMLInOut.as:106
#: src/app/XMLInOut.as:209
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: src/app/XMLInOut.as:209
msgid "Your project file was not found. Please locate it."
msgstr "プロジェクトファイルが見つかりません。ファイルの場所を指定してください"

#: src/app/XMLInOut.as:415
msgid "Wave form"
msgstr "波形"

#: src/app/XMLInOut.as:416
msgid "Wave form of the sound track"
msgstr "音声トラックの波形"

#: src/app/XMLInOut.as:426
msgid "Color signal"
msgstr "色信号"

#: src/app/XMLInOut.as:427
msgid "Drawing of the video stream's main color"
msgstr "ビデオストリームの主要色の描画"

#: src/media/FlvPlayer.as:573
msgid "Loading picture"
msgstr "ピクチャの読み込み"

#: src/sequencer/Sequencer.mxml:206
msgid "Unknown content identifier"
msgstr "不明なコンテンツ識別子"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:69
msgid "Add the cutting (Shift + E)"
msgstr "このタイムラインを追加 (Shift + E)"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:74
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:209
msgid "My cutting"
msgstr "マイ・タイムライン"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:79
msgid "Open or close a segment (Shift + Space)"
msgstr "セグメントの開閉 (Shift + Space)"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:81
msgid "Add a mark (Shift + M)"
msgstr "マーカーを追加 (Shift + M)"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:83
msgid "Change the segment or mark's color"
msgstr "セグメントやマーカーのカラーを変更"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:85
msgid "Delete the selected segment (Shift + Del)"
msgstr "選択中のセグメントを削除 (Shift + Del)"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:87
msgid "Split a segment (Shift + X)"
msgstr "セグメントの分割 (Shift + X)"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:91
msgid "Segments linked"
msgstr "リンク付けされたセグメント"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:93
msgid "If this box is checked, the end of a segment is also the beginning of the next one"
msgstr "このチェックボックスをオンにすると、セグメントの終点が自動で次のセグメントの開始点になります"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:384
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:631
msgid "You can not cover a segment."
msgstr "すでにあるセグメントを覆うようなセグメントは作成できません"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:406
msgid "Do you confirm you delete this segment ?"
msgstr "本当にこのセグメントを削除してよろしいですか?"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:619
msgid "You can not add a mark in the middle of a segment."
msgstr "セグメントの内側にマーカーを置くことはできません"

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:65
#: src/tools/ImportMedia.mxml:41
msgid "Browse..."
msgstr "ファイルを選択..."

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:67
msgid "Duration (sec)"
msgstr "持続 (秒)"

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:69
msgid "Line N°"
msgstr "ラインNo."

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:71
msgid "Background color"
msgstr "背景色"

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:73
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:115
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:103
msgid "Add a caption/title"
msgstr "タイトル/キャプションを追加"

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:120
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:104
msgid "Add a picture"
msgstr "ピクチャを追加"

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:126
msgid "Modify a caption/title"
msgstr "キャプション/タイトルを修正"

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:134
msgid "Modify a picture"
msgstr "ピクチャを修正"

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:142
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:106
msgid "Modify the selected segment"
msgstr "選択中のセグメントを修正"

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:166
msgid "The file is being copied"
msgstr "ファイルのコピー中..."

#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:105
msgid "Delete the selected segment from the bout à bout (edit)"
msgstr "選択中のセグメントをラフ編集(bout à bout)から削除"

#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:107
msgid "Play the bout à bout (edit)"
msgstr "ラフ編集(bout à bout)を再生"

#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:465
msgid "Do you confirm you delete the segment ?"
msgstr "本当にこのセグメントを削除してよろしいですか?"

#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:625
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:629
msgid "Segment added at"
msgstr "セグメントを追加"

#: src/sequencer/ui/Content.as:77
msgid "Close this content"
msgstr "このコンテンツを閉じる"

#: src/sequencer/ui/timeline/SeqTL.as:66
msgid "Modify this timeline"
msgstr "このタイムラインを修正"

#: src/sequencer/ui/timeline/SeqTL.as:76
msgid "Close this timeline"
msgstr "このタイムラインを閉じる"

#: src/tools/HelpPanel.mxml:13
msgid "Download the userguide in pdf format."
msgstr "PDFマニュアルをダウンロード"

#: src/tools/HelpPanel.mxml:15
msgid "English"
msgstr ""

#: src/tools/HelpPanel.mxml:17
msgid "French"
msgstr ""

#: src/tools/HelpPanel.mxml:43
msgid "The link opens a new window or a new tab."
msgstr "リンクが新しいウィンドウやタブを開きます"

#: src/tools/HelpPanel.mxml:49
msgid "The link opens a navigator."
msgstr "リンクがナビゲータを開きます"

#: src/tools/ImportMedia.mxml:37
msgid "Import a new media"
msgstr "新規メディアのインポート"

#: src/tools/ImportMedia.mxml:39
msgid "Select a video file (avi-mpg-mov-flv) or an audio file (mp3)"
msgstr "動画ファイル (avi, mpg, mov, flv) または音声ファイル (mp3)を選択"

#: src/tools/ImportMedia.mxml:51
msgid "Optional complements"
msgstr "インポート時の追加オプション"

#: src/tools/ImportMedia.mxml:53
msgid "Generate the sound wave form"
msgstr "音声の波形データを作成"

#: src/tools/ImportMedia.mxml:55
msgid "Run import"
msgstr "インポートの実行"

#: src/tools/ImportMedia.mxml:59
msgid "Import running. This operation can last several minutes."
msgstr "インポートの実行中...(この処理には時間がかかることがあります)"

#: src/tools/ImportMedia.mxml:124
msgid "At least the title and the author have to be filled to run the import."
msgstr "インポートを実行するにはタイトルと作成者の入力が必須です"