web/edito-1314-03-traduction/config.php
changeset 1059 a0849b982581
child 1068 b4f2b413a4ae
--- /dev/null	Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000
+++ b/web/edito-1314-03-traduction/config.php	Tue Feb 11 16:03:49 2014 +0100
@@ -0,0 +1,26 @@
+<?php
+$config = array(
+    'title' => 'Ecriture numérique et éditorialisation',
+    'hashtag' => '#edito13',
+    'abstract' => 'Séminaire «&nbsp;écritures numériques et éditorialisation&nbsp;»&nbsp;:<br><b>La traduction, au coeur des nouvelles pratiques éditoriales</b><br>le 13/02/2014 à Paris 17h30, à Montréal à 11h30<br>Centre Pompidou et Université de Montréal',
+    'description' => '<h3>La traduction, au coeur des nouvelles pratiques éditoriales</h3>
+    <p>le 13/02/2014       <br>À Paris&nbsp;: De 17h30 à 19h30, au Centre Pompidou, salle Triangle - entrée libre et gratuite       <br>À Montréal&nbsp;: De 11h30 à 13h30, à l\'Université de Montréal, salle P217 du Pavillon Roger-Gaudry, 2900, boul. Édouard-Montpetit</p>
+    <p>avec <a href="http://invisu.inha.fr/-Anne-Laure-Brisac-" target="_blank">Anne-Laure Brisac-Chraïbi</a> et <a href="http://revuebleuorange.org/" target="_blank">Geneviève Has</a></p>
+    <p>La traduction est l’une des principales activités structurant les espaces intellectuels, au point même qu’on pourrait soutenir qu’elle en est une matrice. Un ouvrage diffusé sur papier peut avoir des compléments en ligne pour explorer les notes de traduction et enrichir la lecture. Des espaces partagés entre traducteurs créent des interactions pérennes. Une fédération de revues comme Eurozine (eurozine.com) a développé une action permanente de traduction qui stimule le débat européen. Les divers paratextes forment ainsi autant de liens qui enrichissent une oeuvre et confirment le caractère multilingue des cultures numériques.</p>
+    <ul>
+    <li><p><b>Anne-Laure Brisac-Chraïbi</b> mène de front, depuis 25 ans, des travaux de traductrice en parallèle avec les métiers de professeur, éditrice. Trois activités visant toutes à transmettre des univers et des langages. Elle s’intéresse depuis plusieurs années au numérique éditorial, lequel alimente et irrigue ces métiers par différents biais. Elle a remporté le prix Laure-Bataillon en 2013 pour la traduction d\'<i>Une lampe entre les dents</i> de Christos Chryssopoulos, romancier, essayiste et traducteur grec.</p>    </li>
+    <li><p><b>Geneviève Has</b> enseigne les technologies de la traduction, la localisation et les théories de la traduction à l’Université Concordia. Elle étudie présentement au doctorat en Études littéraires à l’Université Laval sous la direction de Milad Doueihi.</p>    </li></ul>
+    <p>Programme complet sur <a href="http://seminaire.sens-public.org/spip.php?article30" target="_blank">sens-public.org</a></p>',
+    'link' => 'http://seminaire.sens-public.org',
+    'islive' => true,
+    'islive_embed' => '',
+    'keywords' => 'éditorialisation, écritures numériques, iri, annotation',
+    'partenaires' => '<a href="http://www.sens-public.org" class="footerLink" target="_blank">Sens Public</a> | <a href="http://www.iri.centrepompidou.fr/" class="footerLink" target="_blank">IRI</a> | <a href="http://www.cite.umontreal.ca/" class="footerLink" target="_blank">Centre de recherche Interdisciplinaire sur les Technologies Émergentes</a> | <a href="http://www.mshparisnord.fr/fr/" class="footerLink" target="_blank">Maison des Sciences de l\'Homme Paris Nord</a>',
+    'archive_title' => 'L\'annotation, le savoir dans la marge',
+    'archive_description' => 'par <a href="http://www.sens-public.org" target="_blank">Sens Public</a> et l\'<a href="http://www.iri.centrepompidou.fr" target="_blank">IRI</a><br>le 13 février 2014 au Centre Pompidou',
+    'client_visual' => 'images/client_visual.jpg',
+    'head_logo' => 'images/logo-edito.png',
+    'slide_background' => 'images/slide_background.jpg',
+    'archive_img' => 'images/archive_img.jpg',
+    'metadata' => '',
+);