web/static/swf/ldt/pkg/i18n/es/messages.po
author veltr
Thu, 19 Jul 2012 17:30:02 +0200
changeset 82 f00eb382bff1
parent 0 ecdfc63274bf
permissions -rw-r--r--
Bugfixes

# Spanish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ales Zabala Alava (Shagi) <shagi@gisa-elkartea.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-08 13:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-19 10:14+0100\n"
"Last-Translator: Ales Zabala Alava (Shagi) <shagi@gisa-elkartea.org>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"

#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:51
msgid "Choose one of your bout à bout (edits)"
msgstr "Elige uno de tus bout à bouts (ediciones)"

#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:66
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:116
msgid "New bout à bout (edit)"
msgstr "Nuevo bout à bout (edición)"

#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:73
msgid "Delete the selected bout à bout (edit)"
msgstr "¿Borrar la bout à bout (edición) seleccionada?"

#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:80
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:52
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:105
#: src/tools/ImportMedia.mxml:43
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:95
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:132
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:391
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:515
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:547
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:550
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:83
#: src/tools/ImportMedia.mxml:49
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:163
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:791
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:181
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:245
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:434
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:475
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:164
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:792
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:182
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:246
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:435
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:476
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:165
msgid "Do you confirm you delete the bout à bout (edit) ?"
msgstr "¿Confirmas que quieres borrar la bout à bout (edición)?"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:108
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:118
#: src/sequencer/ui/Content.as:96
msgid "New cutting"
msgstr "Nuevo corte"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:134
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:81
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:18
msgid "Cutting's title"
msgstr "Título del corte"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:147
msgid "Cutting's description"
msgstr "Descripción del corte"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:164
msgid "Marks and segments"
msgstr "Marcas y segmentos"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:166
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:399
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:77
msgid "Begin"
msgstr "Principio"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:178
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:399
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:79
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:190
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:108
msgid "Segment's title"
msgstr "Título del segmento"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:205
msgid "Segment's description"
msgstr "Descripción del segmento"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:219
msgid "Tags (separated by a comma)"
msgstr "Etiquetas (separadas por comas)"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:237
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:582
msgid "Timeline's tags"
msgstr "Etiquetas de la línea de tiempo"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:243
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:150
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:252
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:159
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:273
msgid "Audio annotation"
msgstr "Anotación de audio"

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:273
msgid "choose a mp3 file."
msgstr "elige un fichero mp3."

#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:280
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:65
#: src/tools/ImportMedia.mxml:41
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."

#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:110
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"

#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:116
msgid "Cuttings"
msgstr "Cortes"

#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:121
msgid "Informations"
msgstr "Informaciones"

#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:125
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:815
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:816
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:905
msgid "Bout à bout"
msgstr "Bout à bout"

#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:131
msgid "Views"
msgstr "Vistas"

#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:136
msgid "Note-taking"
msgstr "Toma de notas"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:172
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:75
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:178
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:162
#: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:24
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:184
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:190
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:619
msgid "Unhighlight all the timelines's segments"
msgstr "Deseleccionar los segmentos de todas las líneas de tiempo"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:204
msgid "Duplicate only the highlighted segments"
msgstr "Duplicar únicamente los segmentos remarcados"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:211
msgid "Unhighlight this timeline's segments"
msgstr "Deseleccionar los segmentos de esta línea de tiempo"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:218
msgid "Create a bout à bout (edit) from the complete timeline"
msgstr "Crear una bout à bout (edición) de toda la línea de tiempo"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:225
msgid "Create a bout à bout (edit) from the highlighted segments"
msgstr "Crear una bout à bout (edición) de los segmentos seleccionados"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:232
msgid "Create a bout à bout (edit) from all the timelines's highlighted segments"
msgstr "Crear una bout à bout (edición) de los segmentos seleccionados de todas las líneas de tiempo"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:239
msgid "See all the segments' titles and descriptions in one text"
msgstr ""

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:397
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:524
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:558
msgid "Duration"
msgstr "Duración"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:404
msgid "Indexation"
msgstr "Indexación"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:517
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:553
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:20
msgid "Nb elements"
msgstr "Num. de elementos"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:521
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:556
msgid "Average length of segments"
msgstr ""

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:524
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:553
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:558
msgid "on"
msgstr "activo"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:525
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:559
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:67
#: src/tools/ImportMedia.mxml:45
msgid "Authors"
msgstr "Autores"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:525
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:559
#: src/tools/ImportMedia.mxml:47
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:546
msgid "View"
msgstr "Vista"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:548
msgid "Criterion"
msgstr "Criterio"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:563
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:564
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:565
msgid "Marks"
msgstr "Marcas"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:566
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:794
msgid "Do you confirm you delete the cutting ?"
msgstr "¿Confirmas que quieres borrar el corte?"

#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:854
msgid "copy"
msgstr "copiar"

#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:61
msgid "Start note-taking"
msgstr "Empezar a tomar notas"

#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:68
msgid "Put a separator (Shift + Enter)"
msgstr "Poner un separador (Shift + Enter)"

#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:75
msgid "Create a cutting from these notes"
msgstr "Crear un corte a partir de estas notas"

#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:169
msgid "The media's current timecode must be superior to your last separator's timecode."
msgstr "El código de tiempo del media actual tiene que ser superior al código de tiempo del separador."

#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:169
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:259
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:278
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:530
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:730
#: src/app/Python.as:49
#: src/app/Python.as:54
#: src/app/Python.as:64
#: src/app/Python.as:200
#: src/sequencer/Sequencer.mxml:209
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:413
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:692
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:477
#: src/tools/ImportMedia.mxml:124
msgid "Attention"
msgstr "Atención"

#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:230
msgid "My notes"
msgstr "Mis notas"

#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:233
#: src/app/XMLInOut.as:1058
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:1082
msgid "Personnal cuttings"
msgstr "Cortes personales"

#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:259
msgid "No content is selected for these notes."
msgstr "No hay contenido seleccionado para estas notas."

#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:99
msgid "Project's medias"
msgstr "Medias del proyecto."

#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:183
msgid "Do you really want to take this content out of your project ?"
msgstr "¿Realmente quieres sacar este contenido de tu proyecto?"

#: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:25
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:26
msgid "Save the current display"
msgstr "Guardar la visualización actual"

#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:65
msgid "Saved display states :"
msgstr "Estados de visualización guardados:"

#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:93
msgid "New view"
msgstr "Nueva vista"

#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:100
msgid "Delete the selected view"
msgstr "Borrar la vista seleccionada"

#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:107
msgid "Save the current display in the selected view"
msgstr "Guardar la visualización actual en la vista seleccionada"

#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:247
msgid "Do you confirm you delete this view ?"
msgstr "¿Confirmas que quieres borrar esta vista?"

#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:268
msgid "No name view"
msgstr "Vista sin nombre"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:118
#: src/media/FlvPlayer.as:172
#: src/tools/ImportMedia.mxml:57
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:253
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:629
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:646
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:694
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:715
msgid "Selected tags"
msgstr "Etiquetas seleccionadas"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:278
msgid "No project file is defined. You need to define a project file to save your datas."
msgstr "No se ha definido fichero de proyecto. Tienes que definir un fichero de proyecto para guardar tus datos."

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:282
msgid "Save the project in"
msgstr "Guardar proyecto en"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:290
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:296
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:303
msgid "File"
msgstr "Fichero"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:291
msgid "Read only project"
msgstr "Proyecto de sólo lectura"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:297
msgid "Save the project"
msgstr "Guardar proyecto"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:304
msgid "New project"
msgstr "Nuevo proyecto"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:305
msgid "Open a project (.ldt)"
msgstr "Abrir un proyecto (.ldt)"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:307
msgid "Save the project as..."
msgstr "Guardar proyecto como..."

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:309
#: src/tools/ImportMedia.mxml:37
msgid "Import a new media"
msgstr "Importar un nuevo media"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:310
msgid "Open a description (.iri file)"
msgstr "Abrir una descripción (fichero .iri)"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:311
msgid "Import cuttings from an other .ldt file"
msgstr "Importar cortes desde otro fichero .ldt"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:313
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:325
msgid "Medias"
msgstr "Medias"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:330
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:353
msgid "Display"
msgstr "Visualización"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:354
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:355
msgid "Replace windows"
msgstr "Recolocar ventanas"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:356
msgid "Display all the project's tags"
msgstr "Mostrar todas las etiquetas del proyecto"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:362
msgid "Remember the selected language"
msgstr "Recordar el idioma seleccionado"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:372
#: src/tools/HelpPanel.mxml:12
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:373
#: src/tools/AboutPanel.mxml:13
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:530
msgid "The fullscreen mode is not allowed."
msgstr "No está permitido el modo a pantalla completa."

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:618
msgid "Click on the tag to unhighlight it"
msgstr "Haz click en la etiqueta para deseleccionarla"

#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:730
msgid "Please select a media before importing cuttings."
msgstr "Por favor selecciona un media antes de importar cortes."

#: src/app/Python.as:49
msgid "Lost connection"
msgstr "Conexión perdida"

#: src/app/Python.as:49
#: src/app/Python.as:54
#: src/app/Python.as:64
msgid "Your datas can not be saved anymore. Please close and restart Lignes de temps."
msgstr "Tus datos ya no pueden guardarse más. Por favor cierra y reinicia Lignes de temps."

#: src/app/Python.as:54
#: src/app/Python.as:64
#: src/app/Python.as:200
msgid "Connection Problem"
msgstr "Problema de Conexión"

#: src/app/XMLInOut.as:116
#: src/tools/SimpleMp3Player.as:121
msgid "Impossible to load the file"
msgstr "Imposible cargar el fichero"

#: src/app/XMLInOut.as:116
#: src/app/XMLInOut.as:221
#: src/app/XMLInOut.as:1014
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/app/XMLInOut.as:221
#: src/app/XMLInOut.as:1014
msgid "Your project file was not found. Please locate it."
msgstr "No se puede encontrar tu fichero de proyecto. Por favor localízalo."

#: src/app/XMLInOut.as:439
msgid "Wave form"
msgstr "Forma de onda"

#: src/app/XMLInOut.as:440
msgid "Wave form of the sound track"
msgstr "Forma de onda de la pista de sonido"

#: src/app/XMLInOut.as:450
msgid "Color signal"
msgstr ""

#: src/app/XMLInOut.as:451
msgid "Drawing of the video stream's main color"
msgstr ""

#: src/media/FlvPlayer.as:628
msgid "Loading picture"
msgstr "Cargando imagen"

#: src/sequencer/Sequencer.mxml:209
msgid "Unknown content identifier"
msgstr "Identificador de contenido desconocido"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:77
msgid "Add the cutting (Shift + E)"
msgstr "Añadir corte (Shift+ E)"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:82
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:226
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:229
msgid "My cutting"
msgstr "Mi corte"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:87
msgid "Open or close a segment (Shift + Space)"
msgstr "Abrir o cerrar un segmento (Shift+ Space)"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:89
msgid "Add a mark (Shift + M)"
msgstr "Añadir una marca (Shift + M)"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:91
msgid "Change the segment or mark's color"
msgstr "Cambiar el color del segmento o la marca"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:93
msgid "Delete the selected segment (Shift + Del)"
msgstr "Borrar el segmento seleccionado (Shift+ Del)"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:95
msgid "Split a segment (Shift + X)"
msgstr "Dividir un segmento (Shift + X)"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:99
msgid "Segments linked"
msgstr "Segmentos unidos"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:101
msgid "If this box is checked, the end of a segment is also the beginning of the next one"
msgstr "Si esta caja está seleccionada, el final de un segmento es también el principio del siguiente"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:413
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:688
msgid "You can not cover a segment."
msgstr "No puedes cubrir un segmento."

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:436
msgid "Do you confirm you delete this segment ?"
msgstr "¿Confirmas que quieres borrar este segmento?"

#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:676
msgid "You can not add a mark in the middle of a segment."
msgstr "No puedes añadir una marca en medio de un segmento."

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:67
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Duración (segs)"

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:69
msgid "Line N°"
msgstr "Nº de línea"

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:71
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:73
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:115
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:111
msgid "Add a caption/title"
msgstr "Añadir un epígrafe/título"

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:120
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:112
msgid "Add a picture"
msgstr "Añadir una imagen"

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:126
msgid "Modify a caption/title"
msgstr "Modificar un epígrafe título"

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:134
msgid "Modify a picture"
msgstr "Modificar una imagen"

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:142
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:114
msgid "Modify the selected segment"
msgstr "Modificar el segmento seleccionado"

#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:166
msgid "The file is being copied"
msgstr "El fichero se está copiando"

#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:113
msgid "Delete the selected segment from the bout à bout (edit)"
msgstr "Borrar el segmento seleccionado de la bout à bout (edición)"

#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:115
msgid "Play the bout à bout (edit)"
msgstr "Reproducir la bout à bout (edición)"

#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:477
msgid "Do you confirm you delete the segment ?"
msgstr "¿Confirmas que quieres borrar el segmento?"

#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:637
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:641
msgid "Segment added at"
msgstr "Segmento añadido en"

#: src/sequencer/ui/Content.as:90
msgid "Hide this content"
msgstr "Ocultar este contenido"

#: src/sequencer/ui/timeline/SeqTL.as:70
msgid "Modify this timeline"
msgstr "Modificar esta línea de tiempo"

#: src/sequencer/ui/timeline/SeqTL.as:80
msgid "Hide this timeline"
msgstr "Ocultar esta línea de tiempo"

#: src/tools/HelpPanel.mxml:14
msgid "Download the userguide in pdf format."
msgstr "Descargar la guía de usuario en formato pdf."

#: src/tools/HelpPanel.mxml:16
msgid "English"
msgstr "Inglés"

#: src/tools/HelpPanel.mxml:18
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: src/tools/HelpPanel.mxml:20
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: src/tools/HelpPanel.mxml:57
msgid "The link opens a new window or a new tab."
msgstr "El enlace abre una nueva ventana o pestaña."

#: src/tools/HelpPanel.mxml:64
msgid "The link opens a navigator."
msgstr "El enlace abre un navegador."

#: src/tools/ImportCuttings.mxml:14
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: src/tools/ImportCuttings.mxml:16
msgid "Content's id"
msgstr "Id del contenido"

#: src/tools/ImportCuttings.mxml:50
msgid "Import cuttings in"
msgstr "Importar cortes en"

#: src/tools/ImportCuttings.mxml:79
#, csharp-format
msgid "Do you want to import {0} cuttings in {1} ?"
msgstr "¿Quieres importart {0} cortes en {1}?"

#: src/tools/ImportCuttings.mxml:79
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"

#: src/tools/ImportMedia.mxml:39
msgid "Select a video file (avi-mpg-mov-flv) or an audio file (mp3)"
msgstr "Elige un fichero de vídeo (avi-mpg-mov-flv) o de audio (mp3)"

#: src/tools/ImportMedia.mxml:51
msgid "Optional complements"
msgstr "Complementos opcionales"

#: src/tools/ImportMedia.mxml:53
msgid "Generate the sound wave form"
msgstr "Generar la forma de onda del sonido"

#: src/tools/ImportMedia.mxml:55
msgid "Run import"
msgstr "Importar"

#: src/tools/ImportMedia.mxml:59
msgid "Import running. This operation can last several minutes."
msgstr "Importando. La operación puede llevar varios minutos."

#: src/tools/ImportMedia.mxml:124
msgid "At least the title and the author have to be filled to run the import."
msgstr "Por lo menos el título y el autor tienen que haberse rellenado para importar."

#: src/tools/SimpleMp3Player.as:43
msgid "Play/Pause the sound annotation"
msgstr "Reproducir/Parar la anotación de sonido"

#: src/tools/SimpleMp3Player.as:121
msgid "Audio annotation error"
msgstr "Error de anotación de audio"