0
|
1 |
# Spanish translations for PACKAGE package. |
|
2 |
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
|
3 |
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
4 |
# Ales Zabala Alava (Shagi) <shagi@gisa-elkartea.org>, 2009. |
|
5 |
# |
|
6 |
msgid "" |
|
7 |
msgstr "" |
|
8 |
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
|
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
10 |
"POT-Creation-Date: 2009-12-08 13:17+0100\n" |
|
11 |
"PO-Revision-Date: 2009-10-19 10:14+0100\n" |
|
12 |
"Last-Translator: Ales Zabala Alava (Shagi) <shagi@gisa-elkartea.org>\n" |
|
13 |
"Language-Team: Spanish\n" |
|
14 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
15 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
17 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
18 |
"X-Poedit-Language: Spanish\n" |
|
19 |
|
|
20 |
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:51 |
|
21 |
msgid "Choose one of your bout à bout (edits)" |
|
22 |
msgstr "Elige uno de tus bout à bouts (ediciones)" |
|
23 |
|
|
24 |
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:66 |
|
25 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:116 |
|
26 |
msgid "New bout à bout (edit)" |
|
27 |
msgstr "Nuevo bout à bout (edición)" |
|
28 |
|
|
29 |
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:73 |
|
30 |
msgid "Delete the selected bout à bout (edit)" |
|
31 |
msgstr "¿Borrar la bout à bout (edición) seleccionada?" |
|
32 |
|
|
33 |
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:80 |
|
34 |
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:52 |
|
35 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:105 |
|
36 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:43 |
|
37 |
msgid "Title" |
|
38 |
msgstr "Título" |
|
39 |
|
|
40 |
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:95 |
|
41 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:132 |
|
42 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:391 |
|
43 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:515 |
|
44 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:547 |
|
45 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:550 |
|
46 |
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:83 |
|
47 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:49 |
|
48 |
msgid "Description" |
|
49 |
msgstr "Descripción" |
|
50 |
|
|
51 |
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:163 |
|
52 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:791 |
|
53 |
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:181 |
|
54 |
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:245 |
|
55 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:434 |
|
56 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:475 |
|
57 |
msgid "Yes" |
|
58 |
msgstr "Sí" |
|
59 |
|
|
60 |
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:164 |
|
61 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:792 |
|
62 |
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:182 |
|
63 |
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:246 |
|
64 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:435 |
|
65 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:476 |
|
66 |
msgid "No" |
|
67 |
msgstr "No" |
|
68 |
|
|
69 |
#: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:165 |
|
70 |
msgid "Do you confirm you delete the bout à bout (edit) ?" |
|
71 |
msgstr "¿Confirmas que quieres borrar la bout à bout (edición)?" |
|
72 |
|
|
73 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:108 |
|
74 |
msgid "List" |
|
75 |
msgstr "Lista" |
|
76 |
|
|
77 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:118 |
|
78 |
#: src/sequencer/ui/Content.as:96 |
|
79 |
msgid "New cutting" |
|
80 |
msgstr "Nuevo corte" |
|
81 |
|
|
82 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:134 |
|
83 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:81 |
|
84 |
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:18 |
|
85 |
msgid "Cutting's title" |
|
86 |
msgstr "Título del corte" |
|
87 |
|
|
88 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:147 |
|
89 |
msgid "Cutting's description" |
|
90 |
msgstr "Descripción del corte" |
|
91 |
|
|
92 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:164 |
|
93 |
msgid "Marks and segments" |
|
94 |
msgstr "Marcas y segmentos" |
|
95 |
|
|
96 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:166 |
|
97 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:399 |
|
98 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:77 |
|
99 |
msgid "Begin" |
|
100 |
msgstr "Principio" |
|
101 |
|
|
102 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:178 |
|
103 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:399 |
|
104 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:79 |
|
105 |
msgid "End" |
|
106 |
msgstr "Fin" |
|
107 |
|
|
108 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:190 |
|
109 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:108 |
|
110 |
msgid "Segment's title" |
|
111 |
msgstr "Título del segmento" |
|
112 |
|
|
113 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:205 |
|
114 |
msgid "Segment's description" |
|
115 |
msgstr "Descripción del segmento" |
|
116 |
|
|
117 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:219 |
|
118 |
msgid "Tags (separated by a comma)" |
|
119 |
msgstr "Etiquetas (separadas por comas)" |
|
120 |
|
|
121 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:237 |
|
122 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:582 |
|
123 |
msgid "Timeline's tags" |
|
124 |
msgstr "Etiquetas de la línea de tiempo" |
|
125 |
|
|
126 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:243 |
|
127 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:150 |
|
128 |
msgid "Previous" |
|
129 |
msgstr "Anterior" |
|
130 |
|
|
131 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:252 |
|
132 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:159 |
|
133 |
msgid "Next" |
|
134 |
msgstr "Siguiente" |
|
135 |
|
|
136 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:273 |
|
137 |
msgid "Audio annotation" |
|
138 |
msgstr "Anotación de audio" |
|
139 |
|
|
140 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:273 |
|
141 |
msgid "choose a mp3 file." |
|
142 |
msgstr "elige un fichero mp3." |
|
143 |
|
|
144 |
#: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:280 |
|
145 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:65 |
|
146 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:41 |
|
147 |
msgid "Browse..." |
|
148 |
msgstr "Examinar..." |
|
149 |
|
|
150 |
#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:110 |
|
151 |
msgid "Project" |
|
152 |
msgstr "Proyecto" |
|
153 |
|
|
154 |
#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:116 |
|
155 |
msgid "Cuttings" |
|
156 |
msgstr "Cortes" |
|
157 |
|
|
158 |
#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:121 |
|
159 |
msgid "Informations" |
|
160 |
msgstr "Informaciones" |
|
161 |
|
|
162 |
#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:125 |
|
163 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:815 |
|
164 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:816 |
|
165 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:905 |
|
166 |
msgid "Bout à bout" |
|
167 |
msgstr "Bout à bout" |
|
168 |
|
|
169 |
#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:131 |
|
170 |
msgid "Views" |
|
171 |
msgstr "Vistas" |
|
172 |
|
|
173 |
#: src/InfoWindow/InfoWindow.as:136 |
|
174 |
msgid "Note-taking" |
|
175 |
msgstr "Toma de notas" |
|
176 |
|
|
177 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:172 |
|
178 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:75 |
|
179 |
msgid "Modify" |
|
180 |
msgstr "Modificar" |
|
181 |
|
|
182 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:178 |
|
183 |
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:162 |
|
184 |
#: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:24 |
|
185 |
msgid "Delete" |
|
186 |
msgstr "Borrar" |
|
187 |
|
|
188 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:184 |
|
189 |
msgid "Duplicate" |
|
190 |
msgstr "Duplicar" |
|
191 |
|
|
192 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:190 |
|
193 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:619 |
|
194 |
msgid "Unhighlight all the timelines's segments" |
|
195 |
msgstr "Deseleccionar los segmentos de todas las líneas de tiempo" |
|
196 |
|
|
197 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:204 |
|
198 |
msgid "Duplicate only the highlighted segments" |
|
199 |
msgstr "Duplicar únicamente los segmentos remarcados" |
|
200 |
|
|
201 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:211 |
|
202 |
msgid "Unhighlight this timeline's segments" |
|
203 |
msgstr "Deseleccionar los segmentos de esta línea de tiempo" |
|
204 |
|
|
205 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:218 |
|
206 |
msgid "Create a bout à bout (edit) from the complete timeline" |
|
207 |
msgstr "Crear una bout à bout (edición) de toda la línea de tiempo" |
|
208 |
|
|
209 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:225 |
|
210 |
msgid "Create a bout à bout (edit) from the highlighted segments" |
|
211 |
msgstr "Crear una bout à bout (edición) de los segmentos seleccionados" |
|
212 |
|
|
213 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:232 |
|
214 |
msgid "Create a bout à bout (edit) from all the timelines's highlighted segments" |
|
215 |
msgstr "Crear una bout à bout (edición) de los segmentos seleccionados de todas las líneas de tiempo" |
|
216 |
|
|
217 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:239 |
|
218 |
msgid "See all the segments' titles and descriptions in one text" |
|
219 |
msgstr "" |
|
220 |
|
|
221 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:397 |
|
222 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:524 |
|
223 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:558 |
|
224 |
msgid "Duration" |
|
225 |
msgstr "Duración" |
|
226 |
|
|
227 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:404 |
|
228 |
msgid "Indexation" |
|
229 |
msgstr "Indexación" |
|
230 |
|
|
231 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:517 |
|
232 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:553 |
|
233 |
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:20 |
|
234 |
msgid "Nb elements" |
|
235 |
msgstr "Num. de elementos" |
|
236 |
|
|
237 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:521 |
|
238 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:556 |
|
239 |
msgid "Average length of segments" |
|
240 |
msgstr "" |
|
241 |
|
|
242 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:524 |
|
243 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:553 |
|
244 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:558 |
|
245 |
msgid "on" |
|
246 |
msgstr "activo" |
|
247 |
|
|
248 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:525 |
|
249 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:559 |
|
250 |
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:67 |
|
251 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:45 |
|
252 |
msgid "Authors" |
|
253 |
msgstr "Autores" |
|
254 |
|
|
255 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:525 |
|
256 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:559 |
|
257 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:47 |
|
258 |
msgid "Date" |
|
259 |
msgstr "Fecha" |
|
260 |
|
|
261 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:546 |
|
262 |
msgid "View" |
|
263 |
msgstr "Vista" |
|
264 |
|
|
265 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:548 |
|
266 |
msgid "Criterion" |
|
267 |
msgstr "Criterio" |
|
268 |
|
|
269 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:563 |
|
270 |
msgid "Summary" |
|
271 |
msgstr "Resumen" |
|
272 |
|
|
273 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:564 |
|
274 |
msgid "Segments" |
|
275 |
msgstr "Segmentos" |
|
276 |
|
|
277 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:565 |
|
278 |
msgid "Marks" |
|
279 |
msgstr "Marcas" |
|
280 |
|
|
281 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:566 |
|
282 |
msgid "All" |
|
283 |
msgstr "Todo" |
|
284 |
|
|
285 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:794 |
|
286 |
msgid "Do you confirm you delete the cutting ?" |
|
287 |
msgstr "¿Confirmas que quieres borrar el corte?" |
|
288 |
|
|
289 |
#: src/InfoWindow/InformationsTab.as:854 |
|
290 |
msgid "copy" |
|
291 |
msgstr "copiar" |
|
292 |
|
|
293 |
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:61 |
|
294 |
msgid "Start note-taking" |
|
295 |
msgstr "Empezar a tomar notas" |
|
296 |
|
|
297 |
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:68 |
|
298 |
msgid "Put a separator (Shift + Enter)" |
|
299 |
msgstr "Poner un separador (Shift + Enter)" |
|
300 |
|
|
301 |
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:75 |
|
302 |
msgid "Create a cutting from these notes" |
|
303 |
msgstr "Crear un corte a partir de estas notas" |
|
304 |
|
|
305 |
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:169 |
|
306 |
msgid "The media's current timecode must be superior to your last separator's timecode." |
|
307 |
msgstr "El código de tiempo del media actual tiene que ser superior al código de tiempo del separador." |
|
308 |
|
|
309 |
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:169 |
|
310 |
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:259 |
|
311 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:278 |
|
312 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:530 |
|
313 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:730 |
|
314 |
#: src/app/Python.as:49 |
|
315 |
#: src/app/Python.as:54 |
|
316 |
#: src/app/Python.as:64 |
|
317 |
#: src/app/Python.as:200 |
|
318 |
#: src/sequencer/Sequencer.mxml:209 |
|
319 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:413 |
|
320 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:692 |
|
321 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:477 |
|
322 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:124 |
|
323 |
msgid "Attention" |
|
324 |
msgstr "Atención" |
|
325 |
|
|
326 |
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:230 |
|
327 |
msgid "My notes" |
|
328 |
msgstr "Mis notas" |
|
329 |
|
|
330 |
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:233 |
|
331 |
#: src/app/XMLInOut.as:1058 |
|
332 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:1082 |
|
333 |
msgid "Personnal cuttings" |
|
334 |
msgstr "Cortes personales" |
|
335 |
|
|
336 |
#: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:259 |
|
337 |
msgid "No content is selected for these notes." |
|
338 |
msgstr "No hay contenido seleccionado para estas notas." |
|
339 |
|
|
340 |
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:99 |
|
341 |
msgid "Project's medias" |
|
342 |
msgstr "Medias del proyecto." |
|
343 |
|
|
344 |
#: src/InfoWindow/ProjectTab.as:183 |
|
345 |
msgid "Do you really want to take this content out of your project ?" |
|
346 |
msgstr "¿Realmente quieres sacar este contenido de tu proyecto?" |
|
347 |
|
|
348 |
#: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:25 |
|
349 |
msgid "Rename" |
|
350 |
msgstr "Renombrar" |
|
351 |
|
|
352 |
#: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:26 |
|
353 |
msgid "Save the current display" |
|
354 |
msgstr "Guardar la visualización actual" |
|
355 |
|
|
356 |
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:65 |
|
357 |
msgid "Saved display states :" |
|
358 |
msgstr "Estados de visualización guardados:" |
|
359 |
|
|
360 |
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:93 |
|
361 |
msgid "New view" |
|
362 |
msgstr "Nueva vista" |
|
363 |
|
|
364 |
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:100 |
|
365 |
msgid "Delete the selected view" |
|
366 |
msgstr "Borrar la vista seleccionada" |
|
367 |
|
|
368 |
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:107 |
|
369 |
msgid "Save the current display in the selected view" |
|
370 |
msgstr "Guardar la visualización actual en la vista seleccionada" |
|
371 |
|
|
372 |
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:247 |
|
373 |
msgid "Do you confirm you delete this view ?" |
|
374 |
msgstr "¿Confirmas que quieres borrar esta vista?" |
|
375 |
|
|
376 |
#: src/InfoWindow/ViewsTab.as:268 |
|
377 |
msgid "No name view" |
|
378 |
msgstr "Vista sin nombre" |
|
379 |
|
|
380 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:118 |
|
381 |
#: src/media/FlvPlayer.as:172 |
|
382 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:57 |
|
383 |
msgid "Loading" |
|
384 |
msgstr "Cargando" |
|
385 |
|
|
386 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:253 |
|
387 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:629 |
|
388 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:646 |
|
389 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:694 |
|
390 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:715 |
|
391 |
msgid "Selected tags" |
|
392 |
msgstr "Etiquetas seleccionadas" |
|
393 |
|
|
394 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:278 |
|
395 |
msgid "No project file is defined. You need to define a project file to save your datas." |
|
396 |
msgstr "No se ha definido fichero de proyecto. Tienes que definir un fichero de proyecto para guardar tus datos." |
|
397 |
|
|
398 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:282 |
|
399 |
msgid "Save the project in" |
|
400 |
msgstr "Guardar proyecto en" |
|
401 |
|
|
402 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:290 |
|
403 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:296 |
|
404 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:303 |
|
405 |
msgid "File" |
|
406 |
msgstr "Fichero" |
|
407 |
|
|
408 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:291 |
|
409 |
msgid "Read only project" |
|
410 |
msgstr "Proyecto de sólo lectura" |
|
411 |
|
|
412 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:297 |
|
413 |
msgid "Save the project" |
|
414 |
msgstr "Guardar proyecto" |
|
415 |
|
|
416 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:304 |
|
417 |
msgid "New project" |
|
418 |
msgstr "Nuevo proyecto" |
|
419 |
|
|
420 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:305 |
|
421 |
msgid "Open a project (.ldt)" |
|
422 |
msgstr "Abrir un proyecto (.ldt)" |
|
423 |
|
|
424 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:307 |
|
425 |
msgid "Save the project as..." |
|
426 |
msgstr "Guardar proyecto como..." |
|
427 |
|
|
428 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:309 |
|
429 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:37 |
|
430 |
msgid "Import a new media" |
|
431 |
msgstr "Importar un nuevo media" |
|
432 |
|
|
433 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:310 |
|
434 |
msgid "Open a description (.iri file)" |
|
435 |
msgstr "Abrir una descripción (fichero .iri)" |
|
436 |
|
|
437 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:311 |
|
438 |
msgid "Import cuttings from an other .ldt file" |
|
439 |
msgstr "Importar cortes desde otro fichero .ldt" |
|
440 |
|
|
441 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:313 |
|
442 |
msgid "Quit" |
|
443 |
msgstr "Salir" |
|
444 |
|
|
445 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:325 |
|
446 |
msgid "Medias" |
|
447 |
msgstr "Medias" |
|
448 |
|
|
449 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:330 |
|
450 |
msgid "Library" |
|
451 |
msgstr "Biblioteca" |
|
452 |
|
|
453 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:353 |
|
454 |
msgid "Display" |
|
455 |
msgstr "Visualización" |
|
456 |
|
|
457 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:354 |
|
458 |
msgid "Fullscreen" |
|
459 |
msgstr "Pantalla completa" |
|
460 |
|
|
461 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:355 |
|
462 |
msgid "Replace windows" |
|
463 |
msgstr "Recolocar ventanas" |
|
464 |
|
|
465 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:356 |
|
466 |
msgid "Display all the project's tags" |
|
467 |
msgstr "Mostrar todas las etiquetas del proyecto" |
|
468 |
|
|
469 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:362 |
|
470 |
msgid "Remember the selected language" |
|
471 |
msgstr "Recordar el idioma seleccionado" |
|
472 |
|
|
473 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:372 |
|
474 |
#: src/tools/HelpPanel.mxml:12 |
|
475 |
msgid "Help" |
|
476 |
msgstr "Ayuda" |
|
477 |
|
|
478 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:373 |
|
479 |
#: src/tools/AboutPanel.mxml:13 |
|
480 |
msgid "About" |
|
481 |
msgstr "Acerca de" |
|
482 |
|
|
483 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:530 |
|
484 |
msgid "The fullscreen mode is not allowed." |
|
485 |
msgstr "No está permitido el modo a pantalla completa." |
|
486 |
|
|
487 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:618 |
|
488 |
msgid "Click on the tag to unhighlight it" |
|
489 |
msgstr "Haz click en la etiqueta para deseleccionarla" |
|
490 |
|
|
491 |
#: src/LignesDeTempsFlex.mxml:730 |
|
492 |
msgid "Please select a media before importing cuttings." |
|
493 |
msgstr "Por favor selecciona un media antes de importar cortes." |
|
494 |
|
|
495 |
#: src/app/Python.as:49 |
|
496 |
msgid "Lost connection" |
|
497 |
msgstr "Conexión perdida" |
|
498 |
|
|
499 |
#: src/app/Python.as:49 |
|
500 |
#: src/app/Python.as:54 |
|
501 |
#: src/app/Python.as:64 |
|
502 |
msgid "Your datas can not be saved anymore. Please close and restart Lignes de temps." |
|
503 |
msgstr "Tus datos ya no pueden guardarse más. Por favor cierra y reinicia Lignes de temps." |
|
504 |
|
|
505 |
#: src/app/Python.as:54 |
|
506 |
#: src/app/Python.as:64 |
|
507 |
#: src/app/Python.as:200 |
|
508 |
msgid "Connection Problem" |
|
509 |
msgstr "Problema de Conexión" |
|
510 |
|
|
511 |
#: src/app/XMLInOut.as:116 |
|
512 |
#: src/tools/SimpleMp3Player.as:121 |
|
513 |
msgid "Impossible to load the file" |
|
514 |
msgstr "Imposible cargar el fichero" |
|
515 |
|
|
516 |
#: src/app/XMLInOut.as:116 |
|
517 |
#: src/app/XMLInOut.as:221 |
|
518 |
#: src/app/XMLInOut.as:1014 |
|
519 |
msgid "Error" |
|
520 |
msgstr "Error" |
|
521 |
|
|
522 |
#: src/app/XMLInOut.as:221 |
|
523 |
#: src/app/XMLInOut.as:1014 |
|
524 |
msgid "Your project file was not found. Please locate it." |
|
525 |
msgstr "No se puede encontrar tu fichero de proyecto. Por favor localízalo." |
|
526 |
|
|
527 |
#: src/app/XMLInOut.as:439 |
|
528 |
msgid "Wave form" |
|
529 |
msgstr "Forma de onda" |
|
530 |
|
|
531 |
#: src/app/XMLInOut.as:440 |
|
532 |
msgid "Wave form of the sound track" |
|
533 |
msgstr "Forma de onda de la pista de sonido" |
|
534 |
|
|
535 |
#: src/app/XMLInOut.as:450 |
|
536 |
msgid "Color signal" |
|
537 |
msgstr "" |
|
538 |
|
|
539 |
#: src/app/XMLInOut.as:451 |
|
540 |
msgid "Drawing of the video stream's main color" |
|
541 |
msgstr "" |
|
542 |
|
|
543 |
#: src/media/FlvPlayer.as:628 |
|
544 |
msgid "Loading picture" |
|
545 |
msgstr "Cargando imagen" |
|
546 |
|
|
547 |
#: src/sequencer/Sequencer.mxml:209 |
|
548 |
msgid "Unknown content identifier" |
|
549 |
msgstr "Identificador de contenido desconocido" |
|
550 |
|
|
551 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:77 |
|
552 |
msgid "Add the cutting (Shift + E)" |
|
553 |
msgstr "Añadir corte (Shift+ E)" |
|
554 |
|
|
555 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:82 |
|
556 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:226 |
|
557 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:229 |
|
558 |
msgid "My cutting" |
|
559 |
msgstr "Mi corte" |
|
560 |
|
|
561 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:87 |
|
562 |
msgid "Open or close a segment (Shift + Space)" |
|
563 |
msgstr "Abrir o cerrar un segmento (Shift+ Space)" |
|
564 |
|
|
565 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:89 |
|
566 |
msgid "Add a mark (Shift + M)" |
|
567 |
msgstr "Añadir una marca (Shift + M)" |
|
568 |
|
|
569 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:91 |
|
570 |
msgid "Change the segment or mark's color" |
|
571 |
msgstr "Cambiar el color del segmento o la marca" |
|
572 |
|
|
573 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:93 |
|
574 |
msgid "Delete the selected segment (Shift + Del)" |
|
575 |
msgstr "Borrar el segmento seleccionado (Shift+ Del)" |
|
576 |
|
|
577 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:95 |
|
578 |
msgid "Split a segment (Shift + X)" |
|
579 |
msgstr "Dividir un segmento (Shift + X)" |
|
580 |
|
|
581 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:99 |
|
582 |
msgid "Segments linked" |
|
583 |
msgstr "Segmentos unidos" |
|
584 |
|
|
585 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:101 |
|
586 |
msgid "If this box is checked, the end of a segment is also the beginning of the next one" |
|
587 |
msgstr "Si esta caja está seleccionada, el final de un segmento es también el principio del siguiente" |
|
588 |
|
|
589 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:413 |
|
590 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:688 |
|
591 |
msgid "You can not cover a segment." |
|
592 |
msgstr "No puedes cubrir un segmento." |
|
593 |
|
|
594 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:436 |
|
595 |
msgid "Do you confirm you delete this segment ?" |
|
596 |
msgstr "¿Confirmas que quieres borrar este segmento?" |
|
597 |
|
|
598 |
#: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:676 |
|
599 |
msgid "You can not add a mark in the middle of a segment." |
|
600 |
msgstr "No puedes añadir una marca en medio de un segmento." |
|
601 |
|
|
602 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:67 |
|
603 |
msgid "Duration (sec)" |
|
604 |
msgstr "Duración (segs)" |
|
605 |
|
|
606 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:69 |
|
607 |
msgid "Line N°" |
|
608 |
msgstr "Nº de línea" |
|
609 |
|
|
610 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:71 |
|
611 |
msgid "Background color" |
|
612 |
msgstr "Color de fondo" |
|
613 |
|
|
614 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:73 |
|
615 |
msgid "Add" |
|
616 |
msgstr "Añadir" |
|
617 |
|
|
618 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:115 |
|
619 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:111 |
|
620 |
msgid "Add a caption/title" |
|
621 |
msgstr "Añadir un epígrafe/título" |
|
622 |
|
|
623 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:120 |
|
624 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:112 |
|
625 |
msgid "Add a picture" |
|
626 |
msgstr "Añadir una imagen" |
|
627 |
|
|
628 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:126 |
|
629 |
msgid "Modify a caption/title" |
|
630 |
msgstr "Modificar un epígrafe título" |
|
631 |
|
|
632 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:134 |
|
633 |
msgid "Modify a picture" |
|
634 |
msgstr "Modificar una imagen" |
|
635 |
|
|
636 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:142 |
|
637 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:114 |
|
638 |
msgid "Modify the selected segment" |
|
639 |
msgstr "Modificar el segmento seleccionado" |
|
640 |
|
|
641 |
#: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:166 |
|
642 |
msgid "The file is being copied" |
|
643 |
msgstr "El fichero se está copiando" |
|
644 |
|
|
645 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:113 |
|
646 |
msgid "Delete the selected segment from the bout à bout (edit)" |
|
647 |
msgstr "Borrar el segmento seleccionado de la bout à bout (edición)" |
|
648 |
|
|
649 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:115 |
|
650 |
msgid "Play the bout à bout (edit)" |
|
651 |
msgstr "Reproducir la bout à bout (edición)" |
|
652 |
|
|
653 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:477 |
|
654 |
msgid "Do you confirm you delete the segment ?" |
|
655 |
msgstr "¿Confirmas que quieres borrar el segmento?" |
|
656 |
|
|
657 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:637 |
|
658 |
#: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:641 |
|
659 |
msgid "Segment added at" |
|
660 |
msgstr "Segmento añadido en" |
|
661 |
|
|
662 |
#: src/sequencer/ui/Content.as:90 |
|
663 |
msgid "Hide this content" |
|
664 |
msgstr "Ocultar este contenido" |
|
665 |
|
|
666 |
#: src/sequencer/ui/timeline/SeqTL.as:70 |
|
667 |
msgid "Modify this timeline" |
|
668 |
msgstr "Modificar esta línea de tiempo" |
|
669 |
|
|
670 |
#: src/sequencer/ui/timeline/SeqTL.as:80 |
|
671 |
msgid "Hide this timeline" |
|
672 |
msgstr "Ocultar esta línea de tiempo" |
|
673 |
|
|
674 |
#: src/tools/HelpPanel.mxml:14 |
|
675 |
msgid "Download the userguide in pdf format." |
|
676 |
msgstr "Descargar la guía de usuario en formato pdf." |
|
677 |
|
|
678 |
#: src/tools/HelpPanel.mxml:16 |
|
679 |
msgid "English" |
|
680 |
msgstr "Inglés" |
|
681 |
|
|
682 |
#: src/tools/HelpPanel.mxml:18 |
|
683 |
msgid "French" |
|
684 |
msgstr "Francés" |
|
685 |
|
|
686 |
#: src/tools/HelpPanel.mxml:20 |
|
687 |
msgid "Japanese" |
|
688 |
msgstr "Japonés" |
|
689 |
|
|
690 |
#: src/tools/HelpPanel.mxml:57 |
|
691 |
msgid "The link opens a new window or a new tab." |
|
692 |
msgstr "El enlace abre una nueva ventana o pestaña." |
|
693 |
|
|
694 |
#: src/tools/HelpPanel.mxml:64 |
|
695 |
msgid "The link opens a navigator." |
|
696 |
msgstr "El enlace abre un navegador." |
|
697 |
|
|
698 |
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:14 |
|
699 |
msgid "Import" |
|
700 |
msgstr "Importar" |
|
701 |
|
|
702 |
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:16 |
|
703 |
msgid "Content's id" |
|
704 |
msgstr "Id del contenido" |
|
705 |
|
|
706 |
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:50 |
|
707 |
msgid "Import cuttings in" |
|
708 |
msgstr "Importar cortes en" |
|
709 |
|
|
710 |
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:79 |
|
711 |
#, csharp-format |
|
712 |
msgid "Do you want to import {0} cuttings in {1} ?" |
|
713 |
msgstr "¿Quieres importart {0} cortes en {1}?" |
|
714 |
|
|
715 |
#: src/tools/ImportCuttings.mxml:79 |
|
716 |
msgid "Confirmation" |
|
717 |
msgstr "Confirmación" |
|
718 |
|
|
719 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:39 |
|
720 |
msgid "Select a video file (avi-mpg-mov-flv) or an audio file (mp3)" |
|
721 |
msgstr "Elige un fichero de vídeo (avi-mpg-mov-flv) o de audio (mp3)" |
|
722 |
|
|
723 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:51 |
|
724 |
msgid "Optional complements" |
|
725 |
msgstr "Complementos opcionales" |
|
726 |
|
|
727 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:53 |
|
728 |
msgid "Generate the sound wave form" |
|
729 |
msgstr "Generar la forma de onda del sonido" |
|
730 |
|
|
731 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:55 |
|
732 |
msgid "Run import" |
|
733 |
msgstr "Importar" |
|
734 |
|
|
735 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:59 |
|
736 |
msgid "Import running. This operation can last several minutes." |
|
737 |
msgstr "Importando. La operación puede llevar varios minutos." |
|
738 |
|
|
739 |
#: src/tools/ImportMedia.mxml:124 |
|
740 |
msgid "At least the title and the author have to be filled to run the import." |
|
741 |
msgstr "Por lo menos el título y el autor tienen que haberse rellenado para importar." |
|
742 |
|
|
743 |
#: src/tools/SimpleMp3Player.as:43 |
|
744 |
msgid "Play/Pause the sound annotation" |
|
745 |
msgstr "Reproducir/Parar la anotación de sonido" |
|
746 |
|
|
747 |
#: src/tools/SimpleMp3Player.as:121 |
|
748 |
msgid "Audio annotation error" |
|
749 |
msgstr "Error de anotación de audio" |
|
750 |
|