diff -r 07239de796bb -r e756a8c72c3d cms/drupal/sites/all/translations/drupal-7.41.fr.po --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/cms/drupal/sites/all/translations/drupal-7.41.fr.po Fri Sep 08 12:04:06 2017 +0200 @@ -0,0 +1,16876 @@ +# French translation of Drupal core (7.41) +# Copyright (c) 2015 by the French translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Drupal core (7.41)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-11-14 03:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: French\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" + +msgid "Home" +msgstr "Accueil" +msgid "User interface" +msgstr "Interface utilisateur" +msgid "Title" +msgstr "Titre" +msgid "Body" +msgstr "Corps" +msgid "Next" +msgstr "Suivant" +msgid "user" +msgstr "utilisateur" +msgid "Pages" +msgstr "Pages" +msgid "Save configuration" +msgstr "Enregistrer la configuration" +msgid "Reset to defaults" +msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" +msgid "delete" +msgstr "supprimer" +msgid "Status" +msgstr "Statut" +msgid "Create a new user account." +msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur." +msgid "Request new password via e-mail." +msgstr "Demander un nouveau mot de passe par courriel." +msgid "Prefix" +msgstr "Préfixe" +msgid "Suffix" +msgstr "Suffixe" +msgid "approve" +msgstr "approuver" +msgid "E-mail" +msgstr "Courriel" +msgid "Approve" +msgstr "Approuver" +msgid "Delete" +msgstr "Supprimer" +msgid "Operations" +msgstr "Actions" +msgid "Content" +msgstr "Contenu" +msgid "Username" +msgstr "Nom d'utilisateur" +msgid "Email address" +msgstr "Adresse de courriel" +msgid "content" +msgstr "contenu" +msgid "Development" +msgstr "Développement" +msgid "Group" +msgstr "Groupe" +msgid "Type" +msgstr "Type" +msgid "Author" +msgstr "Auteur" +msgid "Replies" +msgstr "Réponses" +msgid "Closed" +msgstr "Fermé" +msgid "yes" +msgstr "oui" +msgid "List" +msgstr "Lister" +msgid "Subject" +msgstr "Objet" +msgid "closed" +msgstr "fermé" +msgid "Actions" +msgstr "Actions" +msgid "disabled" +msgstr "désactivé" +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmer" +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" +msgid "Remove" +msgstr "Retirer" +msgid "administrator" +msgstr "administrateur" +msgid "Description" +msgstr "Description" +msgid "Language" +msgstr "Langue" +msgid "RSS feed" +msgstr "Flux RSS" +msgid "Enable" +msgstr "Activer" +msgid "Disable" +msgstr "Désactiver" +msgid "Explanation or submission guidelines" +msgstr "Explication ou directives pour la contribution" +msgid "Article" +msgstr "Article" +msgid "Disabled" +msgstr "Désactivé" +msgid "Enabled" +msgstr "Activé" +msgid "Administration" +msgstr "Administration" +msgid "Comments" +msgstr "Commentaires" +msgid "More" +msgstr "Plus" +msgid "not verified" +msgstr "non vérifié" +msgid "Action" +msgstr "Action" +msgid "Last updated" +msgstr "Dernière mise à jour" +msgid "new" +msgstr "nouveau" +msgid "error" +msgstr "erreur" +msgid "Tags" +msgstr "Étiquettes" +msgid "Block title" +msgstr "Titre du bloc" +msgid "The title of the block as shown to the user." +msgstr "Le titre du bloc tel qu'il est affiché à l'utilisateur" +msgid "Taxonomy" +msgstr "Taxonomie" +msgid "Yes" +msgstr "Oui" +msgid "No" +msgstr "Non" +msgid "cron" +msgstr "tâche planifiée (cron)" +msgid "Blue Lagoon (Default)" +msgstr "Blue Lagoon (par défaut)" +msgid "Ash" +msgstr "Cendre" +msgid "Aquamarine" +msgstr "Aigue-marine" +msgid "Belgian Chocolate" +msgstr "Chocolat belge" +msgid "Bluemarine" +msgstr "Bleu marine" +msgid "Citrus Blast" +msgstr "Explosion d'agrume" +msgid "Cold Day" +msgstr "Froide journée" +msgid "Greenbeam" +msgstr "Rayon vert" +msgid "Mediterrano" +msgstr "Mediterrano" +msgid "Mercury" +msgstr "Mercure" +msgid "Nocturnal" +msgstr "Nocturne" +msgid "Olivia" +msgstr "Olivia" +msgid "Pink Plastic" +msgstr "Plastique rose" +msgid "Shiny Tomato" +msgstr "Tomate brillante" +msgid "Teal Top" +msgstr "Bleu sarcelle" +msgid "Content types" +msgstr "Types de contenu" +msgid "Homepage" +msgstr "Page d'accueil" +msgid "Home page" +msgstr "Page d'accueil" +msgid "Categories" +msgstr "Catégories" +msgid "Download" +msgstr "Téléchargement" +msgid "Version" +msgstr "Version" +msgid "view" +msgstr "voir" +msgid "updated" +msgstr "mis à jour" +msgid "Overview" +msgstr "Vue d'ensemble" +msgid "File information" +msgstr "Information sur le fichier" +msgid "File" +msgstr "Fichier" +msgid "Advanced options" +msgstr "Options avancées" +msgid "Release notes" +msgstr "Notes de version" +msgid "Edit" +msgstr "Modifier" +msgid "Date" +msgstr "Date" +msgid "Size" +msgstr "Taille" +msgid "Search" +msgstr "Rechercher" +msgid "Reset" +msgstr "Réinitialiser" +msgid "Daily" +msgstr "Quotidien" +msgid "Weekly" +msgstr "Hebdomadaire" +msgid "None" +msgstr "Aucun(e)" +msgid "Display settings" +msgstr "Paramètres d'affichage" +msgid "This action cannot be undone." +msgstr "Cette action est irréversible." +msgid "Test" +msgstr "Tester" +msgid "Number" +msgstr "Nombre" +msgid "Message" +msgstr "Message" +msgid "No log messages available." +msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible." +msgid "Password" +msgstr "Mot de passe" +msgid "- None -" +msgstr "- Aucun(e) -" +msgid "Weight" +msgstr "Poids" +msgid "The configuration options have been saved." +msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées." +msgid "Link" +msgstr "Lien" +msgid "Image" +msgstr "Image" +msgid "Center" +msgstr "Centre" +msgid "Help text" +msgstr "Texte d'aide" +msgid "Types" +msgstr "Types" +msgid "Required" +msgstr "Requis" +msgid "root" +msgstr "racine" +msgid "Parent" +msgstr "Parent" +msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." +msgstr "" +"Les pages d'un même niveau sont d'abord classées par poids, puis " +"dans l’ordre alphabétique des titres." +msgid "none" +msgstr "aucun(e)" +msgid "Category" +msgstr "Catégorie" +msgid "Add container" +msgstr "Ajouter un conteneur" +msgid "Settings" +msgstr "Paramètres" +msgid "Add category" +msgstr "Ajouter une catégorie" +msgid "Name" +msgstr "Nom" +msgid "edit container" +msgstr "modifier le conteneur" +msgid "edit" +msgstr "modifier" +msgid "No categories available." +msgstr "Pas de catégories." +msgid "‹ " +msgstr "‹ " +msgid "Go to previous page" +msgstr "Aller à la page précédente" +msgid "up" +msgstr "haut" +msgid "Go to parent page" +msgstr "Aller à la page parente" +msgid " ›" +msgstr " ›" +msgid "Go to next page" +msgstr "Aller à la page suivante" +msgid "Import" +msgstr "Importer" +msgid "Book" +msgstr "Livre" +msgid "Export" +msgstr "Exporter" +msgid "Taxonomy term" +msgstr "Terme de taxonomie" +msgid "Field" +msgstr "Champ" +msgid "Outline" +msgstr "Structure" +msgid "Label" +msgstr "Étiquette" +msgid "Preview" +msgstr "Aperçu" +msgid "Save" +msgstr "Enregistrer" +msgid "Session opened for %name." +msgstr "Session ouverte pour %name." +msgid "Help" +msgstr "Aide" +msgid "Default" +msgstr "Par défaut" +msgid "Summary" +msgstr "Résumé" +msgid "Update" +msgstr "Mettre à jour" +msgid "Open" +msgstr "Ouvert" +msgid "Sunday" +msgstr "Dimanche" +msgid "Monday" +msgstr "Lundi" +msgid "Tuesday" +msgstr "Mardi" +msgid "Wednesday" +msgstr "Mercredi" +msgid "Thursday" +msgstr "Jeudi" +msgid "Friday" +msgstr "Vendredi" +msgid "Saturday" +msgstr "Samedi" +msgid "Core" +msgstr "Cœur" +msgid "Time" +msgstr "Heure" +msgid "Add" +msgstr "Ajouter" +msgid "View" +msgstr "Voir" +msgid "Format" +msgstr "Format" +msgid "History" +msgstr "Historique" +msgid "URL" +msgstr "URL" +msgid "Path" +msgstr "Chemin" +msgid "Filename" +msgstr "Nom du fichier" +msgid "Vocabularies" +msgstr "Vocabulaires" +msgid "Modules" +msgstr "Modules" +msgid "Clear index" +msgstr "Vider l'index" +msgid "General discussion" +msgstr "Discussion générale" +msgid "edit forum" +msgstr "modifier le forum" +msgid "Forum name" +msgstr "Nom du forum" +msgid "forum" +msgstr "forum" +msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" +msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le forum %name ?" +msgid "Refresh" +msgstr "Actualiser" +msgid "Region" +msgstr "Région" +msgid "Visible" +msgstr "Visible" +msgid "Anchor" +msgstr "Ancre" +msgid "Display" +msgstr "Affichage" +msgid "Menu" +msgstr "Menu" +msgid "Advanced settings" +msgstr "Paramètres avancés" +msgid "results" +msgstr "résultats" +msgid "search" +msgstr "rechercher" +msgid "Teaser" +msgstr "Accroche" +msgid "never" +msgstr "jamais" +msgid "The username %name does not exist." +msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'existe pas." +msgid "mail" +msgstr "courriel" +msgid "Updated" +msgstr "Mis à jour" +msgid "actions" +msgstr "actions" +msgid "Text" +msgstr "Texte" +msgid "aggregator" +msgstr "agrégateur" +msgid "read more" +msgstr "lire la suite" +msgid "Update interval" +msgstr "Fréquence des mises à jour" +msgid "The fully-qualified URL of the feed." +msgstr "L'adresse URL complète du flux." +msgid "Add forum" +msgstr "Ajouter un forum" +msgid "Add term" +msgstr "Ajouter un terme" +msgid "theme" +msgstr "thème" +msgid "no screenshot" +msgstr "pas de capture d'écran" +msgid "Timestamp" +msgstr "Horodatage" +msgid "Keywords" +msgstr "Mots-clés" +msgid "Access log settings" +msgstr "Paramètres du journal des accès" +msgid "Enable access log" +msgstr "Activer la journalisation des accès" +msgid "Discard access logs older than" +msgstr "Supprimer les journaux d'accès plus anciens que" +msgid "Preview comment" +msgstr "Aperçu du commentaire" +msgid "" +msgstr "--aucun--" +msgid "Unassign" +msgstr "Supprimer l'association" +msgid "Statistics" +msgstr "Statistiques" +msgid "Advanced search" +msgstr "Recherche avancée" +msgid "You are not authorized to access this page." +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page." +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" +msgid "Attachment" +msgstr "Fichier attaché" +msgid "n/a" +msgstr "n/a" +msgid "Upload" +msgstr "Transférer" +msgid "Picture" +msgstr "Image" +msgid "type" +msgstr "type" +msgid "Find content" +msgstr "Rechercher des contenus" +msgid "Database type" +msgstr "Type de base de données" +msgid "User" +msgstr "Utilisateur" +msgid "Content type" +msgstr "Type de contenu" +msgid "action" +msgstr "action" +msgid "Continue" +msgstr "Continuer" +msgid "Configure" +msgstr "Configurer" +msgid "Email" +msgstr "Courriel" +msgid "Files" +msgstr "Fichiers" +msgid "file" +msgstr "fichier" +msgid "status" +msgstr "statut" +msgid "User ID" +msgstr "Identifiant (ID) utilisateur" +msgid "Error" +msgstr "Erreur" +msgid "Options" +msgstr "Options" +msgid "Contact" +msgstr "Contact" +msgid "no" +msgstr "non" +msgid "Created" +msgstr "Créé(e)" +msgid "Node" +msgstr "Nœud" +msgid "Sent email to %recipient" +msgstr "Courriel envoyé à %recipient" +msgid "Unable to send email to %recipient" +msgstr "Impossible d'envoyer un courriel à %recipient" +msgid "The subject of the message." +msgstr "Le sujet du message." +msgid "Create" +msgstr "Créer" +msgid "Are you sure you want to delete %title?" +msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?" +msgid "Save categories" +msgstr "Enregistrer les catégories" +msgid "Parent item" +msgstr "Élément parent" +msgid "Question" +msgstr "Question" +msgid "Add child page" +msgstr "Ajouter une page enfant" +msgid "Printer-friendly version" +msgstr "Version imprimable" +msgid "Content type for child pages" +msgstr "Type de contenu pour les pages enfants" +msgid "Update options" +msgstr "Mettre à jour les options" +msgid "Remove from outline" +msgstr "Retirer de la structure" +msgid "Unknown export format." +msgstr "Format d'export inconnu." +msgid "All" +msgstr "Tout" +msgid "Active" +msgstr "Actif" +msgid "Done" +msgstr "Terminé" +msgid "Last post" +msgstr "Dernière contribution" +msgid "Access denied" +msgstr "Accès refusé" +msgid "Year" +msgstr "Année" +msgid "Date format" +msgstr "Format de date" +msgid "Add content" +msgstr "Ajouter du contenu" +msgid "Page title" +msgstr "Titre de page" +msgid "Block" +msgstr "Bloc" +msgid "Add block" +msgstr "Ajouter un bloc" +msgid "Page" +msgstr "Page" +msgid "RSS" +msgstr "RSS" +msgid "1 hour" +msgid_plural "@count hours" +msgstr[0] "@count heure" +msgstr[1] "@count heures" +msgid "1 day" +msgid_plural "@count days" +msgstr[0] "@count jour" +msgstr[1] "@count jours" +msgid "Configuration saved." +msgstr "Configuration enregistrée." +msgid "Taxonomy terms" +msgstr "Termes de taxonomie" +msgid "Logo" +msgstr "Logo" +msgid "Site name" +msgstr "Nom du site" +msgid "Site slogan" +msgstr "Slogan du site" +msgid "Good" +msgstr "Bien" +msgid "php" +msgstr "php" +msgid "Only site administrators can create new user accounts." +msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes." +msgid "Drupal" +msgstr "Drupal" +msgid "Not found" +msgstr "Non trouvé" +msgid "Url" +msgstr "URL" +msgid "PHP" +msgstr "PHP" +msgid "Host" +msgstr "Hôte" +msgid "PostgreSQL" +msgstr "PostgreSQL" +msgid "Available updates" +msgstr "Mises à jour disponibles" +msgid "Manual update check" +msgstr "Vérification manuelle des mises à jour" +msgid "Never" +msgstr "Jamais" +msgid "Check manually" +msgstr "Vérifier manuellement" +msgid "Up to date" +msgstr "À jour" +msgid "Update available" +msgstr "Mise à jour disponible" +msgid "Drupal core update status" +msgstr "Statut de mise à jour du cœur de Drupal" +msgid "Out of date" +msgstr "Non à jour" +msgid "Header" +msgstr "Entête" +msgid "Left sidebar" +msgstr "Barre latérale gauche" +msgid "Right sidebar" +msgstr "Barre latérale droite" +msgid "Footer" +msgstr "Pied de page" +msgid "Inline" +msgstr "Sur la même ligne" +msgid "Recipients" +msgstr "Destinataires" +msgid "Selected" +msgstr "Sélectionné" +msgid "" +"Set this to Yes if you would like this category to be " +"selected by default." +msgstr "" +"Définir à Oui si vous souhaitez sélectionner cette " +"catégorie par défaut." +msgid "You must enter a category." +msgstr "Vous devez saisir une catégorie." +msgid "Are you sure you want to delete %category?" +msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %category ?" +msgid "Category %category has been deleted." +msgstr "La catégorie %category a été supprimée." +msgid "Your name" +msgstr "Votre nom" +msgid "Your e-mail address" +msgstr "Votre adresse de courriel" +msgid "Send e-mail" +msgstr "Envoyer le courriel" +msgid "You must select a valid category." +msgstr "Vous devez choisir une catégorie valide." +msgid "You must enter a valid e-mail address." +msgstr "Vous devez saisir une adresse de courriel valide." +msgid "[!category] !subject" +msgstr "[!category] !subject" +msgid "Menu link" +msgstr "Lien du menu" +msgid "To" +msgstr "À" +msgid "Feed description" +msgstr "Description du flux" +msgid "Custom" +msgstr "Personnalisé" +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilité" +msgid "Roles" +msgstr "Rôles" +msgid "Revision ID" +msgstr "Identifiant (ID) de révision" +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" +msgid "Comment ID" +msgstr "Identifiant (ID) du commentaire" +msgid "Hostname" +msgstr "Nom d'hôte" +msgid "Published" +msgstr "Publié" +msgid "Signature" +msgstr "Signature" +msgid "Filter" +msgstr "Filtrer" +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" +msgid "Locale" +msgstr "Localisation" +msgid "Title field label" +msgstr "Libellé du champ titre" +msgid "Promoted to front page" +msgstr "Promu en page d'accueil" +msgid "Sticky at top of lists" +msgstr "Epinglé en haut des listes" +msgid "Revisions" +msgstr "Révisions" +msgid "URL alias" +msgstr "Alias d'URL" +msgid "Poll duration" +msgstr "Durée du sondage" +msgid "Poll choices" +msgstr "Choix du sondage" +msgid "Poll votes" +msgstr "Votes de sondage" +msgid "Explanation" +msgstr "Explication" +msgid "Selection options" +msgstr "Options de sélection" +msgid "File ID" +msgstr "Identifiant (ID) de fichier" +msgid "File name" +msgstr "Nom du fichier" +msgid "File size" +msgstr "Taille du fichier" +msgid "Vocabulary" +msgstr "Vocabulaire" +msgid "Vocabulary ID" +msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire" +msgid "Vocabulary name" +msgstr "Nom du vocabulaire" +msgid "Term ID" +msgstr "Identifiant (ID) du terme" +msgid "Role name" +msgstr "Nom du rôle" +msgid "E-mail address" +msgstr "Adresse de courriel" +msgid "Last access" +msgstr "Dernier accès" +msgid "Last login" +msgstr "Dernière connexion" +msgid "Time zone" +msgstr "Fuseau horaire" +msgid "Severity" +msgstr "Importance" +msgid "Field name" +msgstr "Nom du champ" +msgid "Field type" +msgstr "Type de champ" +msgid "Global settings" +msgstr "Paramètres globaux" +msgid "Widget type" +msgstr "Type de widget" +msgid "Vote" +msgstr "Voter" +msgid "Count" +msgstr "Décompte" +msgid "Overridden" +msgstr "Supplanté" +msgid "Set name" +msgstr "Nom de l'ensemble" +msgid "Original image" +msgstr "Image originale" +msgid "RSS - blogs" +msgstr "RSS - blogs" +msgid "Heading" +msgstr "Entête" +msgid "Search settings" +msgstr "Paramètres de recherche" +msgid "Mode" +msgstr "Mode" +msgid "Warning" +msgstr "Avertissement" +msgid "blocked" +msgstr "bloqué" +msgid "active" +msgstr "actif(s)" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" +msgid "OK" +msgstr "OK" +msgid "OPML feed" +msgstr "Flux OPML" +msgid "configure" +msgstr "configurer" +msgid "Number of news items in block" +msgstr "Nombre d'éléments du bloc" +msgid "View this feed's recent news." +msgstr "Voir les nouvelles récentes de ce flux." +msgid "View this category's recent news." +msgstr "Voir les dernières publications dans cette catégorie." +msgid "Feed overview" +msgstr "Vue d'ensemble par flux" +msgid "Items" +msgstr "Éléments" +msgid "Last update" +msgstr "Dernière mise à jour" +msgid "Next update" +msgstr "Prochaine mise à jour" +msgid "%time left" +msgstr "%time restant" +msgid "remove items" +msgstr "retirer les éléments" +msgid "update items" +msgstr "mettre à jour les éléments" +msgid "Category overview" +msgstr "Vue d'ensemble par catégorie" +msgid "Categorize" +msgstr "Classer" +msgid "The categories have been saved." +msgstr "Les catégories ont été enregistrées." +msgid "URL:" +msgstr "URL :" +msgid "Updated:" +msgstr "Mis à jour :" +msgid "%age old" +msgstr "il y a %age" +msgid "%ago ago" +msgstr "il y a %ago" +msgid "Nodes" +msgstr "Nœuds" +msgid "Authored by" +msgstr "Écrit par" +msgid "The feed %feed has been updated." +msgstr "Le flux %feed a été mis à jour." +msgid "Feed %feed deleted." +msgstr "Flux %feed supprimé." +msgid "The feed %feed has been deleted." +msgstr "Le flux %feed a été supprimé." +msgid "Feed %feed added." +msgstr "Le flux %feed a été ajouté." +msgid "The feed %feed has been added." +msgstr "Le flux %feed a été ajouté." +msgid "The news items from %site have been removed." +msgstr "Les nouvelles de %site ont été supprimées." +msgid "Performance" +msgstr "Performance" +msgid "Width" +msgstr "Largeur" +msgid "Height" +msgstr "Hauteur" +msgid "This field is required." +msgstr "Ce champ est requis." +msgid "Maximum" +msgstr "Maximum" +msgid "Line" +msgstr "Ligne" +msgid "Scale" +msgstr "Échelle" +msgid "Medium" +msgstr "Moyen" +msgid "Media" +msgstr "Média" +msgid "Plain text" +msgstr "Texte brut" +msgid "Caching" +msgstr "Mise en cache" +msgid "Month" +msgstr "Mois" +msgid "Details" +msgstr "Détails" +msgid "Widget" +msgstr "Widget" +msgid "Last reply" +msgstr "Dernière réponse" +msgid "Prev" +msgstr "Préc." +msgid "System" +msgstr "Système" +msgid "Domain" +msgstr "Domaine" +msgid "Processors" +msgstr "Processeurs" +msgid "Unlimited" +msgstr "Illimité" +msgid "Send" +msgstr "Envoyer" +msgid "Code" +msgstr "Code" +msgid "Enter a valid username." +msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur valide." +msgid "Owner" +msgstr "Propriétaire" +msgid "Recipient" +msgstr "Destinataire" +msgid "Add a role to the selected users" +msgstr "Ajouter un rôle aux utilisateurs sélectionnés." +msgid "Remove a role from the selected users" +msgstr "Retirer un rôle aux utilisateurs sélectionnés." +msgid "security" +msgstr "sécurité" +msgid "node" +msgstr "nœud" +msgid "Administer content" +msgstr "Administrer le contenu" +msgid "General" +msgstr "Général" +msgid "Method" +msgstr "Méthode" +msgid "Egypt" +msgstr "Égypte" +msgid "Namibia" +msgstr "Namibie" +msgid "Israel" +msgstr "Israël" +msgid "Iran" +msgstr "Iran" +msgid "New Zealand" +msgstr "Nouvelle-Zélande" +msgid "Tonga" +msgstr "Tonga" +msgid "Cuba" +msgstr "Cuba" +msgid "Brazil" +msgstr "Brésil" +msgid "Chile" +msgstr "Chili" +msgid "Paraguay" +msgstr "Paraguay" +msgid "Jamaica" +msgstr "Jamaïque" +msgid "Japan" +msgstr "Japon" +msgid "Libya" +msgstr "Lybie" +msgid "Navajo" +msgstr "Navajo" +msgid "Poland" +msgstr "Pologne" +msgid "Portugal" +msgstr "Portugal" +msgid "Singapore" +msgstr "Singapour" +msgid "Turkey" +msgstr "Turquie" +msgid "Day" +msgstr "Jour" +msgid "Table" +msgstr "Tableau" +msgid "Mon" +msgstr "lun" +msgid "Tue" +msgstr "mar" +msgid "Wed" +msgstr "mer" +msgid "Thu" +msgstr "jeu" +msgid "Fri" +msgstr "ven" +msgid "Sat" +msgstr "sam" +msgid "Sun" +msgstr "dim" +msgid "January" +msgstr "janvier" +msgid "February" +msgstr "Février" +msgid "March" +msgstr "mars" +msgid "April" +msgstr "avril" +msgid "May" +msgstr "mai" +msgid "June" +msgstr "juin" +msgid "July" +msgstr "juillet" +msgid "August" +msgstr "août" +msgid "September" +msgstr "septembre" +msgid "October" +msgstr "octobre" +msgid "November" +msgstr "novembre" +msgid "December" +msgstr "décembre" +msgid "am" +msgstr "am" +msgid "pm" +msgstr "pm" +msgid "Forum" +msgstr "Forum" +msgid "Configuration" +msgstr "Configuration" +msgid "!time ago" +msgstr "Il y a !time" +msgid "Background color" +msgstr "Couleur d'arrière-plan" +msgid "Text color" +msgstr "Couleur du texte" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" +msgid "Basic" +msgstr "Basique" +msgid "Color" +msgstr "Couleur" +msgid "Appearance" +msgstr "Apparence" +msgid "Role" +msgstr "Rôle" +msgid "User login" +msgstr "Connexion utilisateur" +msgid "Log in" +msgstr "Se connecter" +msgid "Updated URL for feed %title to %url." +msgstr "URL du flux %url mise à jour pour le flux %title." +msgid "Blog" +msgstr "Blog" +msgid "Jump to the first comment of this posting." +msgstr "Aller directement au premier commentaire de ce message." +msgid "Jump to the first new comment of this posting." +msgstr "Aller directement au premier nouveau commentaire de ce message." +msgid "Add new comment" +msgstr "Ajouter un commentaire" +msgid "Add a new comment to this page." +msgstr "Ajouter un nouveau commentaire à cette page." +msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." +msgstr "Partager vos idées et opinions au sujet de cette contribution." +msgid "reset" +msgstr "réinitialiser" +msgid "String" +msgstr "Chaîne de caractères" +msgid "Users" +msgstr "Utilisateurs" +msgid "Not installed" +msgstr "Non installé" +msgid "Choices" +msgstr "Choix" +msgid "Minimum cache lifetime" +msgstr "Durée de vie minimale de la mémoire cache" +msgid "Referrer" +msgstr "Référent" +msgid "1 vote" +msgid_plural "@count votes" +msgstr[0] "@count vote" +msgstr[1] "@count votes" +msgid "" +"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " +"you for your patience." +msgstr "" +"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très " +"bientôt. Merci de votre patience." +msgid "Default front page" +msgstr "Page d'accueil par défaut" +msgid "Top pages" +msgstr "Top des pages" +msgid "Text processing" +msgstr "Traitement du texte" +msgid "Maximum length" +msgstr "Taille maximale" +msgid "Rows" +msgstr "Rangées" +msgid "Save changes" +msgstr "Enregistrer les modifications" +msgid "access denied" +msgstr "accès refusé" +msgid "Anonymous" +msgstr "Anonyme" +msgid "Uninstall" +msgstr "Désinstaller" +msgid "Install" +msgstr "Installer" +msgid "Optional" +msgstr "Facultatif" +msgid "Order" +msgstr "Ordre" +msgid "Recent comments" +msgstr "Commentaires récents" +msgid "Recent hits" +msgstr "Accès récents" +msgid "Set default" +msgstr "Définir par défaut" +msgid "Integer" +msgstr "Entier" +msgid "IP Address" +msgstr "Adresse IP" +msgid "The comment and all its replies have been deleted." +msgstr "Le commentaire et toutes ses réponses ont été supprimés." +msgid "Preformatted" +msgstr "Texte préformaté" +msgid "Profile" +msgstr "Profil" +msgid "Anonymous users" +msgstr "Utilisateurs anonymes" +msgid "Clear cache" +msgstr "Purger le cache" +msgid "Visibility settings" +msgstr "Paramètres de visibilité" +msgid "Votes" +msgstr "Votes" +msgid "Term description" +msgstr "Description du terme" +msgid "Save settings" +msgstr "Enregistrer les paramètres" +msgid "Operation" +msgstr "Opération" +msgid "reply" +msgstr "répondre" +msgid "Function" +msgstr "Fonction" +msgid "Session closed for %name." +msgstr "Session fermée pour %name." +msgid "Tracker" +msgstr "Suivi" +msgid "You have to specify a valid date." +msgstr "Vous devez saisir une date valide." +msgid "Server settings" +msgstr "Paramètres du serveur" +msgid "The field %field is required." +msgstr "Le champ %field est requis." +msgid "Germany" +msgstr "Allemagne" +msgid "Logout" +msgstr "Déconnexion" +msgid "1 new" +msgid_plural "@count new" +msgstr[0] "1 nouveau" +msgstr[1] "@count nouveaux" +msgid "Default language" +msgstr "Langue par défaut" +msgid "Afghanistan" +msgstr "Afghanistan" +msgid "Albania" +msgstr "Albanie" +msgid "Algeria" +msgstr "Algérie" +msgid "American Samoa" +msgstr "Samoa américaines" +msgid "Andorra" +msgstr "Andorre" +msgid "Angola" +msgstr "Angola" +msgid "Anguilla" +msgstr "Anguilla" +msgid "Antarctica" +msgstr "Antarctique" +msgid "Antigua and Barbuda" +msgstr "Antigua-et-Barbuda" +msgid "Argentina" +msgstr "Argentine" +msgid "Armenia" +msgstr "Arménie" +msgid "Aruba" +msgstr "Aruba" +msgid "Australia" +msgstr "Australie" +msgid "Austria" +msgstr "Autriche" +msgid "Azerbaijan" +msgstr "Azerbaïdjan" +msgid "Bahamas" +msgstr "Bahamas" +msgid "Bahrain" +msgstr "Bahreïn" +msgid "Bangladesh" +msgstr "Bangladesh" +msgid "Barbados" +msgstr "Barbade" +msgid "Belarus" +msgstr "Biélorussie" +msgid "Belgium" +msgstr "Belgique" +msgid "Belize" +msgstr "Belize" +msgid "Benin" +msgstr "Bénin" +msgid "Bermuda" +msgstr "Bermudes" +msgid "Bhutan" +msgstr "Bhoutan" +msgid "Bolivia" +msgstr "Bolivie" +msgid "Bosnia and Herzegovina" +msgstr "Bosnie-Herzégovine" +msgid "Botswana" +msgstr "Botswana" +msgid "Bouvet Island" +msgstr "Île Bouvet" +msgid "Brunei" +msgstr "Brunei" +msgid "Bulgaria" +msgstr "Bulgarie" +msgid "Burkina Faso" +msgstr "Burkina Faso" +msgid "Burundi" +msgstr "Burundi" +msgid "Cambodia" +msgstr "Cambodge" +msgid "Cameroon" +msgstr "Cameroun" +msgid "Canada" +msgstr "Canada" +msgid "Cape Verde" +msgstr "Cap-Vert" +msgid "Cayman Islands" +msgstr "Îles Caïmans" +msgid "Central African Republic" +msgstr "République centrafricaine" +msgid "Chad" +msgstr "Tchad" +msgid "China" +msgstr "Chine" +msgid "Christmas Island" +msgstr "Île Christmas" +msgid "Cocos (Keeling) Islands" +msgstr "Îles Cocos (Keeling)" +msgid "Colombia" +msgstr "Colombie" +msgid "Comoros" +msgstr "Comores" +msgid "Cook Islands" +msgstr "Îles Cook" +msgid "Costa Rica" +msgstr "Costa Rica" +msgid "Cyprus" +msgstr "Chypre" +msgid "Czech Republic" +msgstr "République tchèque" +msgid "Denmark" +msgstr "Danemark" +msgid "Djibouti" +msgstr "Djibouti" +msgid "Dominica" +msgstr "Dominique" +msgid "Dominican Republic" +msgstr "République dominicaine" +msgid "Ecuador" +msgstr "Équateur" +msgid "El Salvador" +msgstr "Salvador" +msgid "Equatorial Guinea" +msgstr "Guinée équatoriale" +msgid "Eritrea" +msgstr "Érythrée" +msgid "Estonia" +msgstr "Estonie" +msgid "Ethiopia" +msgstr "Éthiopie" +msgid "Faroe Islands" +msgstr "Îles Féroé" +msgid "Finland" +msgstr "Finlande" +msgid "France" +msgstr "France" +msgid "French Guiana" +msgstr "Guyane française" +msgid "French Polynesia" +msgstr "Polynésie française" +msgid "Gabon" +msgstr "Gabon" +msgid "Gambia" +msgstr "Gambie" +msgid "Georgia" +msgstr "Géorgie" +msgid "Ghana" +msgstr "Ghana" +msgid "Gibraltar" +msgstr "Gibraltar" +msgid "Greece" +msgstr "Grèce" +msgid "Greenland" +msgstr "Groenland" +msgid "Grenada" +msgstr "Grenade" +msgid "Guadeloupe" +msgstr "Guadeloupe" +msgid "Guam" +msgstr "Guam" +msgid "Guatemala" +msgstr "Guatemala" +msgid "Guinea" +msgstr "Guinée" +msgid "Guinea-Bissau" +msgstr "Guinée-Bissau" +msgid "Guyana" +msgstr "Guyana" +msgid "Haiti" +msgstr "Haïti" +msgid "Heard Island and McDonald Islands" +msgstr "Îles Heard et MacDonald" +msgid "Honduras" +msgstr "Honduras" +msgid "Hungary" +msgstr "Hongrie" +msgid "Iceland" +msgstr "Islande" +msgid "India" +msgstr "Inde" +msgid "Indonesia" +msgstr "Indonésie" +msgid "Iraq" +msgstr "Irak" +msgid "Ireland" +msgstr "Irlande" +msgid "Italy" +msgstr "Italie" +msgid "Jordan" +msgstr "Jordanie" +msgid "Kazakhstan" +msgstr "Kazakhstan" +msgid "Kenya" +msgstr "Kenya" +msgid "Kiribati" +msgstr "Kiribati" +msgid "Kuwait" +msgstr "Koweït" +msgid "Kyrgyzstan" +msgstr "Kirghizistan" +msgid "Laos" +msgstr "Laos" +msgid "Latvia" +msgstr "Lettonie" +msgid "Lebanon" +msgstr "Liban" +msgid "Lesotho" +msgstr "Lesotho" +msgid "Liberia" +msgstr "Libéria" +msgid "Liechtenstein" +msgstr "Liechtenstein" +msgid "Lithuania" +msgstr "Lituanie" +msgid "Luxembourg" +msgstr "Luxembourg" +msgid "Madagascar" +msgstr "Madagascar" +msgid "Malawi" +msgstr "Malawi" +msgid "Malaysia" +msgstr "Malaisie" +msgid "Maldives" +msgstr "Maldives" +msgid "Mali" +msgstr "Mali" +msgid "Malta" +msgstr "Malte" +msgid "Marshall Islands" +msgstr "Îles Marshall" +msgid "Martinique" +msgstr "Martinique" +msgid "Mauritania" +msgstr "Mauritanie" +msgid "Mauritius" +msgstr "Maurice" +msgid "Mayotte" +msgstr "Mayotte" +msgid "Mexico" +msgstr "Mexique" +msgid "Micronesia" +msgstr "Micronésie" +msgid "Moldova" +msgstr "Moldavie" +msgid "Monaco" +msgstr "Monaco" +msgid "Mongolia" +msgstr "Mongolie" +msgid "Montserrat" +msgstr "Montserrat" +msgid "Morocco" +msgstr "Maroc" +msgid "Mozambique" +msgstr "Mozambique" +msgid "Myanmar" +msgstr "Birmanie" +msgid "Nauru" +msgstr "Nauru" +msgid "Nepal" +msgstr "Népal" +msgid "Netherlands" +msgstr "Pays-Bas" +msgid "Netherlands Antilles" +msgstr "Antilles néerlandaises" +msgid "New Caledonia" +msgstr "Nouvelle-Calédonie" +msgid "Nicaragua" +msgstr "Nicaragua" +msgid "Niger" +msgstr "Niger" +msgid "Nigeria" +msgstr "Nigeria" +msgid "Niue" +msgstr "Niue" +msgid "Norfolk Island" +msgstr "Île Norfolk" +msgid "North Korea" +msgstr "Corée du Nord" +msgid "Northern Mariana Islands" +msgstr "Îles Mariannes du Nord" +msgid "Norway" +msgstr "Norvège" +msgid "Oman" +msgstr "Oman" +msgid "Pakistan" +msgstr "Pakistan" +msgid "Palau" +msgstr "Palaos" +msgid "Panama" +msgstr "Panama" +msgid "Papua New Guinea" +msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" +msgid "Peru" +msgstr "Pérou" +msgid "Philippines" +msgstr "Philippines" +msgid "Puerto Rico" +msgstr "Porto Rico" +msgid "Qatar" +msgstr "Qatar" +msgid "Reunion" +msgstr "Réunion" +msgid "Romania" +msgstr "Roumanie" +msgid "Russia" +msgstr "Russie" +msgid "Rwanda" +msgstr "Rwanda" +msgid "Samoa" +msgstr "Samoa" +msgid "San Marino" +msgstr "Saint-Marin" +msgid "Saudi Arabia" +msgstr "Arabie Saoudite" +msgid "Senegal" +msgstr "Sénégal" +msgid "Seychelles" +msgstr "Seychelles" +msgid "Sierra Leone" +msgstr "Sierra Leone" +msgid "Slovakia" +msgstr "Slovaquie" +msgid "Slovenia" +msgstr "Slovénie" +msgid "Solomon Islands" +msgstr "Îles Salomon" +msgid "Somalia" +msgstr "Somalie" +msgid "South Africa" +msgstr "Afrique du Sud" +msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" +msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" +msgid "Spain" +msgstr "Espagne" +msgid "Sri Lanka" +msgstr "Sri Lanka" +msgid "Sudan" +msgstr "Soudan" +msgid "Suriname" +msgstr "Suriname" +msgid "Svalbard and Jan Mayen" +msgstr "Svalbard et Île Jan Mayen" +msgid "Swaziland" +msgstr "Swaziland" +msgid "Sweden" +msgstr "Suède" +msgid "Switzerland" +msgstr "Suisse" +msgid "Syria" +msgstr "Syrie" +msgid "Taiwan" +msgstr "Taïwan" +msgid "Tajikistan" +msgstr "Tadjikistan" +msgid "Tanzania" +msgstr "Tanzanie" +msgid "Thailand" +msgstr "Thaïlande" +msgid "Togo" +msgstr "Togo" +msgid "Tokelau" +msgstr "Tokelau" +msgid "Trinidad and Tobago" +msgstr "Trinité-et-Tobago" +msgid "Tunisia" +msgstr "Tunisie" +msgid "Turkmenistan" +msgstr "Turkménistan" +msgid "Turks and Caicos Islands" +msgstr "Îles Turques-et-Caïques" +msgid "Tuvalu" +msgstr "Tuvalu" +msgid "Uganda" +msgstr "Ouganda" +msgid "Ukraine" +msgstr "Ukraine" +msgid "United Arab Emirates" +msgstr "Émirats arabes unis" +msgid "United Kingdom" +msgstr "Royaume-Uni" +msgid "United States" +msgstr "États-Unis" +msgid "United States Minor Outlying Islands" +msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" +msgid "Uruguay" +msgstr "Uruguay" +msgid "Uzbekistan" +msgstr "Ouzbékistan" +msgid "Vanuatu" +msgstr "Vanuatu" +msgid "Venezuela" +msgstr "Venezuela" +msgid "Wallis and Futuna" +msgstr "Wallis et Futuna" +msgid "Yemen" +msgstr "Yémen" +msgid "Zambia" +msgstr "Zambie" +msgid "Zimbabwe" +msgstr "Zimbabwe" +msgid "Table prefix" +msgstr "Préfixe de table" +msgid "Database username" +msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données" +msgid "Database password" +msgstr "Mot de passe de la base de données" +msgid "Database name" +msgstr "Nom de la base de données" +msgid "Add user" +msgstr "Ajouter un utilisateur" +msgid "Port" +msgstr "Port" +msgid "Size of textfield" +msgstr "Taille du champ texte" +msgid "Authoring information" +msgstr "Informations de publication" +msgid "Authored on" +msgstr "Écrit le" +msgid "Leave blank for %anonymous." +msgstr "Laisser vide pour %anonymous." +msgid "Hidden" +msgstr "Caché" +msgid "Show" +msgstr "Afficher" +msgid "" +"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " +"bandwidth optimization options." +msgstr "" +"Activer ou désactiver le cache des pages pour les utilisateurs " +"anonymes, et régler les options d'optimisation des CSS et des " +"Javascript." +msgid "Syslog" +msgstr "Syslog" +msgid "Key" +msgstr "Clef" +msgid "Enabled languages" +msgstr "Langues activées" +msgid "Arabic" +msgstr "Arabe" +msgid "English" +msgstr "Anglais" +msgid "French" +msgstr "Français" +msgid "Italian" +msgstr "Italien" +msgid "Spanish" +msgstr "Espagnol" +msgid "Japanese" +msgstr "Japonais" +msgid "Korean" +msgstr "Coréen" +msgid "" +"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " +"this address. The e-mail address is not made public and will only be " +"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " +"news or notifications by e-mail." +msgstr "" +"Une adresse électronique valide. Le système enverra tous les " +"courriels à cette adresse. L'adresse électronique ne sera pas rendue " +"publique et ne sera utilisée que pour la réception d'un nouveau mot " +"de passe ou pour la réception de certaines notifications désirées." +msgid "" +"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?" +msgstr "" +"L'adresse électronique %email est déjà enregistrée. Avez-vous oublié votre mot de passe ?" +msgid "Import OPML" +msgstr "Import OPML" +msgid "Remove items" +msgstr "Supprimer les éléments" +msgid "OPML File" +msgstr "Fichier OPML" +msgid "Allowed HTML tags" +msgstr "Balises HTML autorisées" +msgid "Sources" +msgstr "Sources" +msgid "!title category latest items" +msgstr "Derniers éléments de la catégorie !title" +msgid "!title feed latest items" +msgstr "Derniers éléments du flux !title" +msgid "The category %category has been updated." +msgstr "La catégorie %category a été mise à jour." +msgid "Category %category deleted." +msgstr "Catégorie %category supprimée." +msgid "The category %category has been deleted." +msgstr "La catégorie %category a été supprimée." +msgid "Category %category added." +msgstr "Catégorie %category ajoutée." +msgid "The category %category has been added." +msgstr "La catégorie %category a été ajoutée." +msgid "aggregator - @title" +msgstr "agrégateur - @title" +msgid "1 item" +msgid_plural "@count items" +msgstr[0] "@count élement" +msgstr[1] "@count éléments" +msgid "Add menu" +msgstr "Ajouter un menu" +msgid "menu" +msgstr "menu" +msgid "‹ previous" +msgstr "‹ précédent" +msgid "next ›" +msgstr "suivant ›" +msgid "No items selected." +msgstr "Aucun élément sélectionné." +msgid "The update has been performed." +msgstr "La mise à jour a été effectuée." +msgid "Browser" +msgstr "Navigateur" +msgid "View user profile." +msgstr "Voir le profil utilisateur." +msgid "Titles only" +msgstr "Titres seulement" +msgid "Full text" +msgstr "Texte entier" +msgid "This cannot be undone." +msgstr "Cette opération est irréversible." +msgid "Upload picture" +msgstr "Transférer une image" +msgid "Message:" +msgstr "Message :" +msgid "Language file" +msgstr "Fichier de langue" +msgid "published" +msgstr "publié" +msgid "Average page generation time" +msgstr "Temps moyen de génération de la page" +msgid "The changes have been saved." +msgstr "Les changements ont été enregistrés." +msgid "Show only users where" +msgstr "Afficher uniquement les utilisateurs où" +msgid "Refine" +msgstr "Affiner" +msgid "Undo" +msgstr "Annuler" +msgid "Member for" +msgstr "Membre depuis" +msgid "@time ago" +msgstr "il y a @time" +msgid "No users selected." +msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." +msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." +msgstr "" +"Tentative frauduleuse de modification de champs utilisateur protégés " +"détectée." +msgid "Select all rows in this table" +msgstr "Sélectionner toutes les lignes du tableau" +msgid "Deselect all rows in this table" +msgstr "Désélectionner toutes les lignes du tableau" +msgid "Search results" +msgstr "Résultats de la recherche" +msgid "Your search yielded no results" +msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat" +msgid "Please enter some keywords." +msgstr "Veuillez saisir des mots-clés." +msgid "Front page" +msgstr "Page d'accueil" +msgid "Request new password" +msgstr "Demander un nouveau mot de passe" +msgid "Deleted" +msgstr "Supprimé" +msgid "Languages" +msgstr "Langues" +msgid "Topics" +msgstr "Sujets" +msgid "Topic" +msgstr "Sujet" +msgid "Allowed values list" +msgstr "Liste des valeurs autorisées" +msgid "Today" +msgstr "Aujourd'hui" +msgid "Edit menu" +msgstr "Modifier le menu" +msgid "Delete menu" +msgstr "Supprimer le menu" +msgid "Publishing options" +msgstr "Options de publication" +msgid "Create new revision" +msgstr "Créer une nouvelle révision" +msgid "Minimum height" +msgstr "Hauteur minimum" +msgid "Minimum width" +msgstr "Largeur minimum" +msgid "Locale settings" +msgstr "Paramètres régionaux" +msgid "Configure block" +msgstr "Configurer le bloc" +msgid "How many content items to display in \"day\" list." +msgstr "" +"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste " +"« aujourd'hui »." +msgid "Jan" +msgstr "jan" +msgid "Feb" +msgstr "fév" +msgid "Mar" +msgstr "mar" +msgid "Apr" +msgstr "avr" +msgid "Jun" +msgstr "juin" +msgid "Jul" +msgstr "juil" +msgid "Aug" +msgstr "aoû" +msgid "Sep" +msgstr "sep" +msgid "Oct" +msgstr "oct" +msgid "Nov" +msgstr "nov" +msgid "Dec" +msgstr "déc" +msgid "Select list" +msgstr "Liste de sélection" +msgid "Text field" +msgstr "Champ texte" +msgid "Long" +msgstr "Long" +msgid "Short" +msgstr "Court" +msgid "Posts" +msgstr "Contributions" +msgid "Configure permissions" +msgstr "Configurer les droits d'accès" +msgid "Workflow" +msgstr "Processus" +msgid "Randomize" +msgstr "Générer au hasard" +msgid "Revert" +msgstr "Rétablir" +msgid "Empty" +msgstr "Vide" +msgid "Existing system path" +msgstr "Chemin système existant" +msgid "Path alias" +msgstr "Alias de chemin" +msgid "" +"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " +"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " +"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." +msgstr "" +"Spécifier un chemin alternatif par lequel cette information peut " +"être accessible. Par exemple, saisissez \"a-propos\" lors de " +"l'écriture d'une page présentant votre site. Utilisez un chemin " +"relatif et n'ajoutez pas la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL " +"ne fonctionnera pas." +msgid "Greater than" +msgstr "Supérieur" +msgid "Less than" +msgstr "Inférieur" +msgid "any" +msgstr "tous" +msgid "Choice" +msgstr "Choix" +msgid "Log out" +msgstr "Se déconnecter" +msgid "Number of day's top views to display" +msgstr "Nombre de visualisations du top du jour à afficher" +msgid "Number of all time views to display" +msgstr "Nombre de visualisations depuis toujours à afficher" +msgid "Number of most recent views to display" +msgstr "Nombre de visualisations les plus récentes à afficher" +msgid "The settings have not been saved because of the errors." +msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs." +msgid "characters" +msgstr "caractères" +msgid "profile" +msgstr "profils" +msgid "Su" +msgstr "Di" +msgid "Mo" +msgstr "Lu" +msgid "Tu" +msgstr "Ma" +msgid "We" +msgstr "Me" +msgid "Th" +msgstr "Je" +msgid "Fr" +msgstr "Ve" +msgid "Sa" +msgstr "Sa" +msgid "First day of week" +msgstr "Premier jour de la semaine" +msgid "Autocomplete taxonomy" +msgstr "Compléter la taxonomie automatiquement" +msgid "Send yourself a copy." +msgstr "M'envoyer une copie." +msgid "Your message has been sent." +msgstr "Votre message a été envoyé." +msgid "Create new account" +msgstr "Créer un nouveau compte" +msgid "role" +msgstr "rôle" +msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" +msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le bloc %name ?" +msgid "The block %name has been removed." +msgstr "Le bloc %name a été supprimé." +msgid "Info" +msgstr "Info" +msgid "People" +msgstr "Personnes" +msgid "list terms" +msgstr "lister les termes" +msgid "add terms" +msgstr "ajouter des termes" +msgid "Created new term %term." +msgstr "Le nouveau terme '%term' a été créé." +msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" +msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le terme '%title' ?" +msgid "Deleted term %name." +msgstr "Le terme %name a été supprimé." +msgid "warning" +msgstr "avertissement" +msgid "No statistics available." +msgstr "Aucune statistique n'est disponible." +msgid "Last run !time ago" +msgstr "Dernière exécution il y a !time" +msgid "Site information" +msgstr "Informations" +msgid "Blocked" +msgstr "Bloqué" +msgid "Enabled filters" +msgstr "Filtres activés" +msgid "critical" +msgstr "critique" +msgid "Results" +msgstr "Résultats" +msgid "Older polls" +msgstr "Sondages plus anciens" +msgid "View the list of polls on this site." +msgstr "Voir la liste des sondages de ce site." +msgid "Poll settings" +msgstr "Paramètrage du sondage" +msgid "You must fill in at least two choices." +msgstr "Vous devez proposer au moins deux choix de réponse." +msgid "open" +msgstr "ouvert" +msgid "" +"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous " +"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address " +"of the computer they used when they voted." +msgstr "" +"Ce tableau dresse la liste de tous les votes enregistrés pour ce " +"sondage. Si des utilisateurs anonymes sont autorisés à voter, ils " +"seront identifiés par l'adresse IP de l'ordinateur qu'ils ont " +"utilisé lors de leur vote." +msgid "Visitor" +msgstr "Visiteur" +msgid "Cancel your vote" +msgstr "Annuler votre vote" +msgid "View the current poll results." +msgstr "Voir les résultats du sondage en cours." +msgid "" +"Deleting a term will delete all its children if there are any. This " +"action cannot be undone." +msgstr "" +"La suppression d'un terme supprimera tous les termes enfants s'il y'en " +"a. Cette action est irréversible." +msgid "Parent term" +msgstr "Terme parent" +msgid "Parent terms" +msgstr "Termes parents" +msgid "Syndicate" +msgstr "Syndiquer" +msgid "Blogs" +msgstr "Blogs" +msgid "Books" +msgstr "Livres" +msgid "" +"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " +"line %line." +msgstr "" +"Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur " +"\"%error\" à la ligne %line." +msgid "" +"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " +"line %line." +msgstr "" +"Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur " +"\"%error\" à la ligne %line." +msgid "Forums" +msgstr "Forums" +msgid "Revisions for %title" +msgstr "Révisions pour « %title »" +msgid "!date by !username" +msgstr "!date par !username" +msgid "revert" +msgstr "rétablir" +msgid "Revision" +msgstr "Révision" +msgid "current revision" +msgstr "version en cours" +msgid "The specified passwords do not match." +msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." +msgid "Session" +msgstr "Session" +msgid "Track" +msgstr "Suivi" +msgid "No forums defined" +msgstr "Aucun forum défini" +msgid "This topic has been moved" +msgstr "Ce sujet a été déplacé" +msgid "Permissions" +msgstr "Droits" +msgid "Your settings have been saved." +msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés." +msgid "Cron" +msgstr "Tâche planifiée (cron)" +msgid "Installed" +msgstr "Installé" +msgid "permission" +msgstr "permission" +msgid "Your vote was recorded." +msgstr "Votre vote a été enregistré." +msgid "" +"Allows your site to capture votes on different topics in the form of " +"multiple choice questions." +msgstr "" +"Permet à votre site de collecter des votes sur différents sujets " +"sous la forme de questions à choix multiples." +msgid "Link color" +msgstr "Couleur des liens" +msgid "Date created" +msgstr "Date de création" +msgid "Testing" +msgstr "Test" +msgid "Standard" +msgstr "Standard" +msgid "Aland Islands" +msgstr "Îles Aland" +msgid "Fiji" +msgstr "Fidji" +msgid "Falkland Islands" +msgstr "Îles Malouines" +msgid "Saint Kitts and Nevis" +msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès" +msgid "South Korea" +msgstr "Corée du Sud" +msgid "Saint Lucia" +msgstr "Sainte-Lucie" +msgid "Saint Helena" +msgstr "Sainte-Hélène" +msgid "Sao Tome and Principe" +msgstr "Sao Tomé-et-Principe" +msgid "French Southern Territories" +msgstr "Terres australes françaises" +msgid "Saint Vincent and the Grenadines" +msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines" +msgid "British Virgin Islands" +msgstr "Îles Vierges britanniques" +msgid "U.S. Virgin Islands" +msgstr "Îles Vierges américaines" +msgid "Vietnam" +msgstr "Vietnam" +msgid "Guernsey" +msgstr "Guernesey" +msgid "Jersey" +msgstr "Jersey" +msgid "%type settings" +msgstr "Paramètres de '%type'" +msgid "Not published" +msgstr "Non publié" +msgid "Menu settings" +msgstr "Paramètres du menu" +msgid "Color scheme" +msgstr "Schéma de couleurs" +msgid "Unformatted" +msgstr "Non mis en forme" +msgid "Formats" +msgstr "Formats" +msgid "@type: deleted %title." +msgstr "@type : %title supprimé." +msgid "Allowed file extensions" +msgstr "Extensions de fichier autorisées" +msgid "New comments" +msgstr "Nouveaux commentaires" +msgid "Redirect to URL" +msgstr "Redirection vers une URL" +msgid "details" +msgstr "détails" +msgid "Top left" +msgstr "Haut gauche" +msgid "Top right" +msgstr "Haut droit" +msgid "Bottom right" +msgstr "Bas droit" +msgid "Bottom left" +msgstr "Bas gauche" +msgid "The username %name has not been activated or is blocked." +msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué." +msgid "Login attempt failed for %user." +msgstr "Échec de connexion pour %user." +msgid "image" +msgstr "image" +msgid "Revision of %title from %date" +msgstr "Révision de %title du %date" +msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership." +msgstr "" +"Le nom d'utilisateur auquel vous voulez donner la possession du " +"contenu." +msgid "Manage the actions defined for your site." +msgstr "Gérer les actions définies pour votre site." +msgid "Delete action" +msgstr "Supprimer l'action" +msgid "The action has been successfully saved." +msgstr "L'action a été enregistrée." +msgid "Deleted action %aid (%action)" +msgstr "Action %aid (%action) supprimée." +msgid "Action '%action' added." +msgstr "Action '%action' ajoutée." +msgid "Remove orphaned actions" +msgstr "Retirer les actions orphelines" +msgid "Themes" +msgstr "Thèmes" +msgid "JPEG quality" +msgstr "Qualité JPEG" +msgid "%" +msgstr "%" +msgid "Delete comments" +msgstr "Supprimer les commentaires" +msgid "not published" +msgstr "non publié" +msgid "Published comments" +msgstr "Commentaires publiés" +msgid "!name field is required." +msgstr "Le champ !name est requis." +msgid "Protected" +msgstr "Protégé" +msgid "Comment settings" +msgstr "Paramètres des commentaires" +msgid "Hits" +msgstr "Accès" +msgid "not sticky" +msgstr "non épinglé" +msgid "sticky" +msgstr "épinglé" +msgid "not promoted" +msgstr "non promu" +msgid "promoted" +msgstr "promu" +msgid "You are here" +msgstr "Vous êtes ici" +msgid "Default options" +msgstr "Options par défaut" +msgid "Contact settings" +msgstr "Paramètres de contact" +msgid "Reset password" +msgstr "Réinitialiser le mot de passe" +msgid "Processing" +msgstr "En cours de traitement" +msgid "Finished" +msgstr "Fin de l'installation" +msgid "disable" +msgstr "désactiver" +msgid "Temporary directory" +msgstr "Dossier temporaire" +msgid "date" +msgstr "date" +msgid "File upload error. Could not move uploaded file." +msgstr "" +"Erreur de transfert de fichier. Impossible de déplacer le fichier " +"transféré." +msgid "Shortcuts" +msgstr "Raccourcis" +msgid "Shortcut" +msgstr "Raccourci" +msgid "Default value" +msgstr "Valeur par défaut" +msgid "Timezone" +msgstr "Fuseau horaire" +msgid "The specified date is invalid." +msgstr "La date spécifiée est invalide." +msgid "Password strength:" +msgstr "Sécurité du mot de passe :" +msgid "Passwords match:" +msgstr "Concordance des mots de passe :" +msgid "Slogan" +msgstr "Slogan" +msgid "The name used to indicate anonymous users." +msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes." +msgid "Alternate text" +msgstr "Texte alternatif" +msgid "Please wait..." +msgstr "Veuillez patienter..." +msgid "Assign" +msgstr "Associer" +msgid "Not translated" +msgstr "Non traduit" +msgid "Go to first page" +msgstr "Aller à la première page" +msgid "Go to last page" +msgstr "Aller à la dernière page" +msgid "Go to page @number" +msgstr "Aller à la page @number" +msgid "Enter the terms you wish to search for." +msgstr "Indiquer les termes à rechercher" +msgid "Underlined" +msgstr "Souligné" +msgid "Tasks" +msgstr "Tâches" +msgid "Delete role" +msgstr "Supprimer le rôle" +msgid "Basic configuration" +msgstr "Configuration de base" +msgid "List menus" +msgstr "Lister les menus" +msgid "Customize menu" +msgstr "Personnaliser le menu" +msgid "British Indian Ocean Territory" +msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien" +msgid "Croatia" +msgstr "Croatie" +msgid "Macedonia" +msgstr "Macédoine" +msgid "Pitcairn" +msgstr "Pitcairn" +msgid "Western Sahara" +msgstr "Sahara occidental" +msgid "English name" +msgstr "Nom anglais" +msgid "Native name" +msgstr "Nom natif" +msgid "Block description" +msgstr "Description du bloc" +msgid "Form name" +msgstr "Nom du formulaire" +msgid "" +"The title of the new field. The title will be shown to the user. An " +"example title is \"Favorite color\"." +msgstr "" +"Le titre du nouveau champ. Il sera affiché à l'utilisateur. Exemple " +"de titre : \"Couleur favorite\"." +msgid "" +"An optional explanation to go with the new field. The explanation will " +"be shown to the user." +msgstr "" +"Explication optionnelle concernant le nouveau champ. Cette explication " +"sera montrée à l'utilisateur." +msgid "Save field" +msgstr "Enregistrer le champ" +msgid "Blocks" +msgstr "Blocs" +msgid "" +"Configure what block content appears in your site's sidebars and other " +"regions." +msgstr "" +"Configurer quels blocs apparaissent dans les barres latérales et " +"autres régions de votre site." +msgid "Delete block" +msgstr "Supprimer le bloc" +msgid "Save blocks" +msgstr "Enregistrer les blocs" +msgid "The block settings have been updated." +msgstr "Les paramètres du bloc ont été mis à jour." +msgid "'%name' block" +msgstr "Bloc « %name »" +msgid "" +"Allow individual users to customize the visibility of this block in " +"their account settings." +msgstr "" +"Permettre aux utilisateurs de personnaliser la visibilité de ce bloc " +"dans les paramètres de leur compte." +msgid "Show block for specific roles" +msgstr "Afficher le bloc pour des rôles spécifiques" +msgid "" +"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " +"the block will be visible to all users." +msgstr "" +"Afficher ce bloc seulement pour le(s) rôle(s) sélectionné(s). Si " +"vous ne sélectionnez aucun rôle, le bloc sera visible par tous les " +"utilisateurs." +msgid "Show block on specific pages" +msgstr "Afficher le bloc sur certaines pages seulement" +msgid "Save block" +msgstr "Enregistrer le bloc" +msgid "The block configuration has been saved." +msgstr "La configuration du bloc a été enregistrée." +msgid "The block has been created." +msgstr "Le bloc a été créé." +msgid "Block body" +msgstr "Corps du bloc" +msgid "The content of the block as shown to the user." +msgstr "Le contenu du bloc vu par l'utilisateur." +msgid "Menus" +msgstr "Menus" +msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." +msgstr "" +"Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est " +"irréversible." +msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." +msgstr "" +"Permet aux administrateurs de personnaliser le menu de navigation du " +"site." +msgid "Add vocabulary" +msgstr "Ajouter un vocabulaire" +msgid "edit vocabulary" +msgstr "modifier le vocabulaire" +msgid "Created new vocabulary %name." +msgstr "Le vocabulaire '%name' a été créé." +msgid "Updated vocabulary %name." +msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour." +msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le vocabulaire '%title' ?" +msgid "" +"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " +"cannot be undone." +msgstr "" +"La suppression d'un vocabulaire entraînera la suppression de tous les " +"termes qu'il contient. Cette action est irréversible." +msgid "Deleted vocabulary %name." +msgstr "Le vocabulaire « %name » a été supprimé." +msgid "Above" +msgstr "Au-dessus" +msgid "Number of values" +msgstr "Nombre de valeurs" +msgid "Default time zone" +msgstr "Fuseau horaire par défaut" +msgid "Add another item" +msgstr "Ajouter un autre élément" +msgid "Manage fields" +msgstr "Gérer les champs" +msgid "Add field" +msgstr "Ajouter un champ" +msgid "Trimmed" +msgstr "Coupé" +msgid "Used in" +msgstr "Utilisé dans" +msgid "Add existing field" +msgstr "Ajouter un champ existant" +msgid "" +"If you have any content left in this field, it will be lost. This " +"action cannot be undone." +msgstr "" +"Si vous avez encore du contenu dans ce champ, il sera perdu. Cette " +"action est irréversible." +msgid "Save field settings" +msgstr "Enregistrer les paramètres du champ" +msgid "The update has encountered an error." +msgstr "La mise à jour a échoué." +msgid "1 item successfully processed:" +msgid_plural "@count items successfully processed:" +msgstr[0] "1 élément traité avec succès :" +msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :" +msgid "Decimal" +msgstr "Décimal" +msgid "Float" +msgstr "Réel (Float)" +msgid "Minimum" +msgstr "Minimum" +msgid "Precision" +msgstr "Précision" +msgid "" +"The total number of digits to store in the database, including those " +"to the right of the decimal." +msgstr "" +"Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en " +"incluant ceux à droite de la virgule." +msgid "The number of digits to the right of the decimal." +msgstr "Nombre de chiffres à la droite du marqueur décimal." +msgid "Decimal marker" +msgstr "Séparateur de décimales" +msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms." +msgstr "" +"Le caractère que les utilisateurs saisiront pour séparer les " +"décimales dans les formulaires." +msgid "Defines numeric field types." +msgstr "Définit des types de champs numériques." +msgid "" +"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, " +"then the 'on' value in the Allowed values section. " +"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' " +"value." +msgstr "" +"Pour un widget 'case à cocher oui/non', définissez la valeur 'non' " +"en premier, puis la valeur 'oui', dans la section Valeurs " +"autorisées. Notez que la case à cocher sera étiquetée " +"avec l'étiquette de la valeur du 'oui'." +msgid "Check boxes/radio buttons" +msgstr "Cases à cocher/boutons radio" +msgid "Single on/off checkbox" +msgstr "Case à cocher on/off unique" +msgid "" +"Defines selection, check box and radio button widgets for text and " +"numeric fields." +msgstr "" +"Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton " +"radio pour des champs texte et numériques." +msgid "Text area (multiple rows)" +msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)" +msgid "Defines simple text field types." +msgstr "Définit les types de champs en texte simple." +msgid "Index" +msgstr "Index" +msgid "Enable clean URLs" +msgstr "Activer les URL simplifiées" +msgid "Permalink" +msgstr "Permalien" +msgid "Theme-engine-specific settings" +msgstr "Paramètres spécifiques du thème dédié aux moteurs de recherche" +msgid "Debug" +msgstr "Debug" +msgid "Exception" +msgstr "Exception" +msgid "Permission" +msgstr "Droit" +msgid "@module module" +msgstr "module @module" +msgid "Incompatible with this version of PHP" +msgstr "Incompatible avec cette version de PHP" +msgid "" +"This module requires PHP version @php_required and is incompatible " +"with PHP version !php_version." +msgstr "" +"Ce module requière la version @php_required de PHP et est " +"incompatible avec la version !php_version." +msgid "More information" +msgstr "Plus d'information" +msgid "!title !required" +msgstr "!title !required" +msgid "My blog" +msgstr "Mon blog" +msgid "Hide" +msgstr "Masquer" +msgid "Anonymous commenting" +msgstr "Commentaires anonymes" +msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" +msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas saisir leur coordonnées" +msgid "Anonymous posters may leave their contact information" +msgstr "Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leurs coordonnées" +msgid "Anonymous posters must leave their contact information" +msgstr "Les utilisateurs anonymes doivent laisser leur coordonnées" +msgid "" +"The content of this field is kept private and will not be shown " +"publicly." +msgstr "" +"Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché " +"publiquement." +msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." +msgstr "" +"Votre signature sera affichée publiquement à la fin de vos " +"commentaires." +msgid "Date - newest first" +msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien" +msgid "Date - oldest first" +msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent" +msgid "1 comment" +msgid_plural "@count comments" +msgstr[0] "@count commentaire" +msgstr[1] "@count commentaires" +msgid "1 new comment" +msgid_plural "@count new comments" +msgstr[0] "@count nouveau commentaire" +msgstr[1] "@count nouveaux commentaires" +msgid "Save content type" +msgstr "Enregistrer le type de contenu" +msgid "Show descriptions" +msgstr "Afficher les descriptions" +msgid "Subtitle" +msgstr "Sous-titre" +msgid "Language code" +msgstr "Code de la langue" +msgid "Save role" +msgstr "Enregistrer le rôle" +msgid "debug" +msgstr "débogage" +msgid "file system" +msgstr "système de fichiers" +msgid "Menu link title" +msgstr "Titre du lien dans le menu" +msgid "" +"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias " +"for display. %link_path has been stored as %normal_path" +msgstr "" +"Le système de menu enregistre uniquement les chemins systèmes, mais " +"utilisera les alias d'URLs au moment de l'affichage. %link_path a " +"été enregistré comme %normal_path" +msgid "" +"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to " +"it." +msgstr "" +"Le chemin '@link_path' est invalide ou vous n'êtes pas autorisé à y " +"accéder." +msgid "There was an error saving the menu link." +msgstr "" +"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'élement de " +"menu." +msgid "Menu name" +msgstr "Nom du menu" +msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?" +msgstr "" +"Êtes-vous certain de vouloir supprimer le menu personnalisé " +"%title ?" +msgid "Number of users to display" +msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher" +msgid "RSS - !title" +msgstr "RSS - !title" +msgid "..." +msgstr "..." +msgid "RDF" +msgstr "RDF" +msgid "Profiles" +msgstr "Profils" +msgid "Edit container" +msgstr "Modifier le conteneur" +msgid "Last visit" +msgstr "Dernière visite" +msgid "Hot topic threshold" +msgstr "Seuil de sujet brûlant" +msgid "Topics per page" +msgstr "Sujets par page" +msgid "Posts - most active first" +msgstr "Contributions - les plus actives d'abord" +msgid "Posts - least active first" +msgstr "Contributions - les moins actives d'abord" +msgid "URL path settings" +msgstr "Paramètres des chemins d'URL" +msgid "@user's picture" +msgstr "Portrait de @user" +msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" +msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la version du %revision-date?" +msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" +msgstr "" +"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la version du " +"%revision-date ?" +msgid "Maximum upload size" +msgstr "Taille maximale de transfert" +msgid "KB" +msgstr "Ko" +msgid "Space" +msgstr "Espace" +msgid "New forum topics" +msgstr "Nouveaux sujets" +msgid "@type: deleted %title revision %revision." +msgstr "@type : \"%title\" - révision \"%revision\" supprimée." +msgid "Page not found" +msgstr "Page non trouvée" +msgid "Language neutral" +msgstr "Indépendant de la langue" +msgid "More help" +msgstr "Plus d'aide" +msgid "Preview trimmed version" +msgstr "Aperçu de la version abrégée" +msgid "Preview full version" +msgstr "Aperçu de la version complète" +msgid "Account blocked" +msgstr "Compte bloqué" +msgid "Expand" +msgstr "Déplier" +msgid "The name %name is already taken." +msgstr "Le nom %name est déjà pris." +msgid "info" +msgstr "info" +msgid "OpenID redirect" +msgstr "Redirection OpenID" +msgid "OpenID Login" +msgstr "Connexion OpenID" +msgid "Delete OpenID" +msgstr "Supprimer l'OpenID" +msgid "Log in using OpenID" +msgstr "Se connecter avec OpenID" +msgid "Cancel OpenID login" +msgstr "Annuler la connexion OpenID" +msgid "What is OpenID?" +msgstr "Qu'est-ce qu'OpenID ?" +msgid "OpenID login failed." +msgstr "La connexion OpenID a échoué." +msgid "OpenID login cancelled." +msgstr "la connexion OpenID a été annulée." +msgid "Successfully added %identity" +msgstr "%identity ajoutée avec succès" +msgid "OpenID" +msgstr "OpenID" +msgid "Add an OpenID" +msgstr "Ajouter un OpenID" +msgid "That OpenID is already in use on this site." +msgstr "Cet OpenID est déjà en utilisation sur ce site." +msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?" +msgstr "" +"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'identifiant OpenID %authname " +"pour l'utilisateur %user ?" +msgid "OpenID deleted." +msgstr "OpenID supprimé." +msgid "edit menu" +msgstr "modifier le menu" +msgid "« first" +msgstr "« premier" +msgid "last »" +msgstr "dernier »" +msgid "Overlay" +msgstr "Premier plan (overlay)" +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionner" +msgid "Loading" +msgstr "En cours de chargement" +msgid "The directory %directory does not exist." +msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas." +msgid "Defines a file field type." +msgstr "Définit un type de champ fichier." +msgid "Show only items where" +msgstr "Montrer seulement les éléments pour lesquels" +msgid "No comments available." +msgstr "Aucun commentaire disponible." +msgid "ok" +msgstr "ok" +msgid "Rebuild permissions" +msgstr "Reconstruire les droits d'accès" +msgid "@type: updated %title." +msgstr "@type : %title mis à jour." +msgid "@type: added %title." +msgstr "@type : %title ajouté." +msgid "Error saving user account." +msgstr "Erreur à la sauvegarde du compte utilisateur." +msgid "Action %action has been unassigned." +msgstr "L'action %action a été retirée." +msgid "Add role" +msgstr "Ajouter un rôle" +msgid "You must specify a valid role name." +msgstr "Vous devez saisir un nom de rôle valide." +msgid "The role has been added." +msgstr "Le rôle a été ajouté." +msgid "Path to custom logo" +msgstr "Chemin vers le logo personnalisé" +msgid "taxonomy" +msgstr "taxonomie" +msgid "Updated term %term." +msgstr "Le terme '%term' a été mis à jour." +msgid "- Please choose -" +msgstr "- Choisissez -" +msgid "- None selected -" +msgstr "- Aucun -" +msgid "Parser" +msgstr "Analyseur syntaxique" +msgid "Discard items older than" +msgstr "Supprimer les éléments plus vieux que" +msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title" +msgstr "@site_name - flux agrégés dans la catégorie @title" +msgid "@site_name - aggregated feeds" +msgstr "@site_name - flux agrégés" +msgid "@site_name aggregator" +msgstr "@site_name - agrégateur" +msgid "!title feed" +msgstr "flux !title" +msgid "Aggregator" +msgstr "Agrégateur" +msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." +msgstr "" +"Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur " +"\"%error\"." +msgid "There is no new syndicated content from %site." +msgstr "Il n'y a pas de nouveau contenu syndiqué sur %site." +msgid "There is new syndicated content from %site." +msgstr "Il y a du contenu récemment syndiqué sur %site." +msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." +msgstr "" +"Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur " +"\"%error\"." +msgid "Feed aggregator" +msgstr "Agrégateur de flux" +msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." +msgstr "Agrège du contenu syndiqué (flux RSS, RDF et Atom)." +msgid "Alias" +msgstr "Alias" +msgid "Account settings" +msgstr "Paramètres de compte" +msgid "The content type %name has been deleted." +msgstr "Le type de contenu %name a été supprimé." +msgid "Deleted content type %name." +msgstr "Type de contenu %name supprimé." +msgid "Enter your keywords" +msgstr "Saisissez vos mots-clés" +msgid "Clean URLs" +msgstr "URL simplifiées" +msgid "My account" +msgstr "Mon compte" +msgid "Number of topics" +msgstr "Nombre de sujets" +msgid "Active forum topics" +msgstr "Sujets actifs" +msgid "Read the latest forum topics." +msgstr "Lire les derniers sujets." +msgid "HTTP authentication" +msgstr "Authentification HTTP" +msgid "User activity" +msgstr "Activité de l'utilisateur" +msgid "" +"The category the new field should be part of. Categories are used to " +"group fields logically. An example category is \"Personal " +"information\"." +msgstr "" +"La catégorie à laquelle le nouveau champ doit appartenir. Les " +"catégories sont utilisées pour regrouper les champs de façon " +"logique. Une catégorie d'exemple serait \"Informations " +"personnelles\"." +msgid "The user must enter a value." +msgstr "L'utilisateur doit entrer une valeur." +msgid "Visible in user registration form." +msgstr "Visible dans le formulaire d'inscription." +msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories." +msgstr "" +"Les nouveaux éléments de flux sont automatiquement classés dans les " +"catégories sélectionnées." +msgid "" +"A user is considered online for this long after they have last viewed " +"a page." +msgstr "" +"Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne " +"après qu'il ait vu une page pour la dernière fois." +msgid "Maximum number of currently online users to display." +msgstr "Nombre maximal d'utilisateurs en ligne à afficher." +msgid "ajax" +msgstr "ajax" +msgid "Context" +msgstr "Contexte" +msgid "Book navigation" +msgstr "Navigation du livre" +msgid "Taxonomy vocabulary" +msgstr "Vocabulaire de taxonomie" +msgid "1 year" +msgid_plural "@count years" +msgstr[0] "@count année" +msgstr[1] "@count années" +msgid "1 week" +msgid_plural "@count weeks" +msgstr[0] "@count semaine" +msgstr[1] "@count semaines" +msgid "1 min" +msgid_plural "@count min" +msgstr[0] "@count min" +msgstr[1] "@count min" +msgid "1 sec" +msgid_plural "@count sec" +msgstr[0] "@count sec" +msgstr[1] "@count sec" +msgid "-n/a-" +msgstr "-n/a-" +msgid "Found the @submit button" +msgstr "Le bouton @submit a été trouvé" +msgid "Failed to set field @name to @value" +msgstr "Impossible de définir la valeur @value dans le champ @name" +msgid "No temporary directories to remove." +msgstr "Aucun répertoire temporaire à supprimer." +msgid "" +"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests " +"help assure that your site code is working as designed." +msgstr "" +"Exécutez les tests sur le cœur de Drupal et sur vos modules actifs. " +"Ces tests permettent de s'assurer que le code de votre site fonctionne " +"comme prévu." +msgid "Palestinian Territory" +msgstr "Territoire palestinien" +msgid "Vatican" +msgstr "Vatican" +msgid "Bulgarian" +msgstr "Bulgare" +msgid "Croatian" +msgstr "Croate" +msgid "Czech" +msgstr "Tchèque" +msgid "Danish" +msgstr "Danois" +msgid "Dutch" +msgstr "Néerlandais" +msgid "Finnish" +msgstr "Finlandais" +msgid "German" +msgstr "Allemand" +msgid "Greek" +msgstr "Grec" +msgid "Hebrew" +msgstr "Hébreux" +msgid "Hungarian" +msgstr "Hongrois" +msgid "Indonesian" +msgstr "Indonésien" +msgid "Polish" +msgstr "Polonais" +msgid "Romanian" +msgstr "Roumain" +msgid "Russian" +msgstr "Russe" +msgid "Slovak" +msgstr "Slovaque" +msgid "Swedish" +msgstr "Suédois" +msgid "Turkish" +msgstr "Turque" +msgid "Featured" +msgstr "Recommandés" +msgid "Send message" +msgstr "Envoyer le message" +msgid "Machine name" +msgstr "Nom système" +msgid "Allow Upscaling" +msgstr "Autoriser l'Agrandissement" +msgid "Let scale make images larger than their original size" +msgstr "" +"Autoriser l'outil d'échelle à rendre les images plus grands que leur " +"taille originale" +msgid "Rotation angle" +msgstr "Angle de rotation" +msgid "" +"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " +"are clockwise, negative are counter-clockwise." +msgstr "" +"Le nombre de degrés duquel l'image doit être pivotée. Les nombres " +"positifs sont dans le sens des aiguilles d'une montre, les nombres " +"négatifs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre." +msgid "" +"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " +"is used as a maximum." +msgstr "" +"Générer au hasard l'angle de rotation pour chaque image. L'angle " +"spécifié ci-dessus est utilisé comme maximum." +msgid "Print" +msgstr "Imprimer" +msgid "The file could not be created." +msgstr "Le fichier n'a pas pu être créé." +msgid "Locked" +msgstr "Verrouillé" +msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." +msgstr "" +"Les instructions de réinitialisation de mot de passe ont été " +"envoyées à %name, à l'adresse %email." +msgid "The e-mail address %mail is not valid." +msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas valide." +msgid "Account" +msgstr "Compte" +msgid "authenticated user" +msgstr "utilisateur authentifié" +msgid "Any" +msgstr "Tout" +msgid "E-mail addresses to notify when updates are available" +msgstr "" +"Adresses de courriels à notifier lorsque des mises à jour sont " +"disponibles" +msgid "" +"Whenever your site checks for available updates and finds new " +"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address " +"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent." +msgstr "" +"Chaque fois que votre site vérifie la disponibilité de mises à jour " +"et trouve de nouvelles versions, il peut notifier une liste " +"d'utilisateurs par courriel. Écrivez une adresse par ligne. Si le " +"champ reste vide, aucun courriel ne sera envoyé." +msgid "Check for updates" +msgstr "Vérifier les mises à jour" +msgid "All newer versions" +msgstr "Toutes les nouvelles versions" +msgid "Only security updates" +msgstr "Les mises à jour de sécurité uniquement" +msgid "%email is not a valid e-mail address." +msgstr "%email n'est pas une adresse de courriel valide." +msgid "%emails are not valid e-mail addresses." +msgstr "%emails ne sont pas des adresses de courriels valides." +msgid "No update data available" +msgstr "Pas de données sur les mises à jour disponibles" +msgid "Not secure!" +msgstr "Non sécurisé !" +msgid "Revoked!" +msgstr "Révoquée !" +msgid "Unsupported release" +msgstr "Version non supportée" +msgid "Can not determine status" +msgstr "Impossible de déterminer le status" +msgid "(version @version available)" +msgstr "(version @version disponible)" +msgid "See the available updates page for more information:" +msgstr "Voir la page des mises à jour disponibles pour plus d'informations :" +msgid "New release(s) available for !site_name" +msgstr "Nouvelle(s) version(s) disponible(s) pour !site_name" +msgid "" +"There is a security update available for your version of Drupal. To " +"ensure the security of your server, you should update immediately!" +msgstr "" +"Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre version de " +"Drupal. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, effectuez " +"immédiatement la mise à jour !" +msgid "" +"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " +"download. Upgrading is strongly recommended!" +msgstr "" +"La version de Drupal installée a été révoquée et n'est plus " +"disponible au téléchargement. Il est fortement recommandé de la " +"mettre à jour !" +msgid "" +"The installed version of at least one of your modules or themes has " +"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " +"disabling is strongly recommended!" +msgstr "" +"La version installée d'au moins un de vos modules ou thèmes a été " +"révoquée et n'est plus disponible au téléchargement. Il est " +"fortement recommandé de les mettre à jour ou de les désactiver !" +msgid "" +"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " +"recommended!" +msgstr "" +"Votre version de Drupal n'est plus supportée. Il est fortement " +"recommandé de la mettre à jour !" +msgid "" +"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " +"proper functioning of your site, you should update as soon as " +"possible." +msgstr "" +"Des mises à jour sont disponibles pour votre version de Drupal. Pour " +"assurer le bon fonctionnement de votre site, vous devriez procédez à " +"la mise à jour dès que possible." +msgid "" +"See the available updates page for " +"more information." +msgstr "" +"Voir la page des mises à jour " +"disponibles pour plus d'informations." +msgid "Project not secure" +msgstr "Projet non sécurisé" +msgid "" +"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " +"and is no longer available for download. Immediately disabling " +"everything included by this project is strongly recommended!" +msgstr "" +"Ce projet a été marqué comme posant un risque de sécurité par " +"l'équipe de sécurité de Drupal, et n'est plus disponible au " +"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver " +"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !" +msgid "Project revoked" +msgstr "Projet rejeté" +msgid "" +"This project has been revoked, and is no longer available for " +"download. Disabling everything included by this project is strongly " +"recommended!" +msgstr "" +"Ce projet a été révoqué, et n'est plus disponible au " +"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver " +"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !" +msgid "Project not supported" +msgstr "Projet non supporté" +msgid "" +"This project is no longer supported, and is no longer available for " +"download. Disabling everything included by this project is strongly " +"recommended!" +msgstr "" +"Ce projet n'est plus supporté, et n'est plus disponible au " +"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver " +"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !" +msgid "No available releases found" +msgstr "Aucune version disponible" +msgid "Release revoked" +msgstr "Version révoquée" +msgid "" +"Your currently installed release has been revoked, and is no longer " +"available for download. Disabling everything included in this release " +"or upgrading is strongly recommended!" +msgstr "" +"La version installée a été révoquée, et n'est plus disponible au " +"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver " +"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !" +msgid "Release not supported" +msgstr "Version non supportée" +msgid "" +"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " +"available for download. Disabling everything included in this release " +"or upgrading is strongly recommended!" +msgstr "" +"Cette version n'est plus supportée, et n'est plus disponible au " +"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver " +"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !" +msgid "Invalid info" +msgstr "Information invalide" +msgid "Security update required!" +msgstr "Mise à jour de sécurité nécessaire !" +msgid "Not supported!" +msgstr "Non supportée !" +msgid "Recommended version:" +msgstr "Version recommandée :" +msgid "Security update:" +msgstr "Mise à jour de sécurité :" +msgid "Latest version:" +msgstr "Dernière version :" +msgid "Development version:" +msgstr "Version de développement :" +msgid "Also available:" +msgstr "Également disponible :" +msgid "Node count" +msgstr "Comptage des nœuds" +msgid "Field settings" +msgstr "Paramètres du champ" +msgid "Skip to main content" +msgstr "Aller au contenu principal" +msgid "@title" +msgstr "@title" +msgid "Edit forum" +msgstr "Modifier le forum" +msgid "Default order" +msgstr "Ordre par défaut" +msgid "" +"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " +"options have been removed." +msgstr "" +"Ce vocabulaire gère l'arborescence des forums. Certaines des options " +"habituelles des vocabulaires ont été supprimées." +msgid "Leave shadow copy" +msgstr "Laisser une trace" +msgid "" +"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " +"new forum." +msgstr "" +"Si vous déplacez ce sujet, vous pouvez laisser un lien dans l'ancien " +"forum pointant vers le nouveau." +msgid "Container name" +msgstr "Nom du conteneur" +msgid "forum container" +msgstr "conteneur de forum" +msgid "Created new @type %term." +msgstr "Le @type %term a été créé." +msgid "The @type %term has been updated." +msgstr "Le @type %term a été mis à jour." +msgid "Add new field" +msgstr "Ajouter un nouveau champ" +msgid "Containing any of the words" +msgstr "Contenant n'importe lequel des mots" +msgid "Containing the phrase" +msgstr "Contenant l'expression" +msgid "Containing none of the words" +msgstr "Ne contenant aucun des mots" +msgid "Only of the type(s)" +msgstr "Seulement du ou des types" +msgid "Content ranking" +msgstr "Classement du contenu" +msgid "Keyword relevance" +msgstr "Pertinence des mots clés" +msgid "Recently posted" +msgstr "Posté récemment" +msgid "Number of comments" +msgstr "Nombre de commentaires" +msgid "Number of views" +msgstr "Nombre de lectures" +msgid "Factor" +msgstr "Facteur" +msgid "Expand layout to include descriptions." +msgstr "Produit une mise en page moins compacte qui inclut des descriptions." +msgid "Hide descriptions" +msgstr "Masquer les descriptions" +msgid "Compress layout by hiding descriptions." +msgstr "Produit une mise en page plus compacte en cachant les descriptions." +msgid "Or" +msgstr "Ou" +msgid "Color set" +msgstr "Jeu de couleurs" +msgid "Content ID" +msgstr "Identifiant (ID) du contenu" +msgid "About" +msgstr "À propos" +msgid "Database host" +msgstr "Serveur de base de données" +msgid "Maximum link text length" +msgstr "Longueur maximale des textes des liens" +msgid "" +"URLs longer than this number of characters will be truncated to " +"prevent long strings that break formatting. The link itself will be " +"retained; just the text portion of the link will be truncated." +msgstr "" +"Les URLs comportant plus de caractères que le nombre ci-dessus seront " +"tronqués pour éviter les chaînes de caractères trop longues, qui " +"briseraient la mise en page. Le lien en tant que tel sera conservé ; " +"seule la partie textuelle du lien sera tronquée." +msgid "Reports" +msgstr "Rapports" +msgid "Default picture" +msgstr "Portrait par défaut" +msgid "" +"URL of picture to display for users with no custom picture selected. " +"Leave blank for none." +msgstr "" +"URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun " +"portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun." +msgid "" +"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more " +"choices." +msgstr "" +"Si la quantité de cases ci-dessus est insuffisante, cliquer ici pour " +"ajouter plus d'options." +msgid "Toggle display" +msgstr "Activer/désactiver l'affichage" +msgid "" +"If you don't have direct file access to the server, use this field to " +"upload your logo." +msgstr "" +"Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, " +"utilisez ce champs pour téléverser votre logo." +msgid "Configuration file" +msgstr "Fichier de configuration" +msgid "Install profile" +msgstr "Profil d'installation" +msgid "%percentage of the site has been indexed." +msgstr "%percentage du site a été indexé." +msgid "File directory" +msgstr "Répertoire du fichier" +msgid "Default theme" +msgstr "Thème par défaut" +msgid "Web server" +msgstr "Serveur web" +msgid "There is 1 item left to index." +msgid_plural "There are @count items left to index." +msgstr[0] "Il reste @count élément à indexer." +msgstr[1] "Il reste @count éléments à indexer." +msgid "The content access permissions have been rebuilt." +msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites." +msgid "sort by @s" +msgstr "trier par @s" +msgid "" +"Sorry, unrecognized username or password. Have " +"you forgotten your password?" +msgstr "" +"Désolé, nom d'utilisateur ou mot de passe non reconnu. Avez-vous oublié votre mot de passe ?" +msgid "Publish content" +msgstr "Publier un contenu" +msgid "" +"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent " +"infinite recursion." +msgstr "" +"Dépassement de pile (Stack overflow) : trop d'appels à " +"actions_do(). Traitement abandonné pour éviter une récursion " +"infinie." +msgid "Action %action saved." +msgstr "Action %action sauvegardée" +msgid "" +"You may proceed to the Triggers page to assign " +"these actions to system events." +msgstr "" +"Vous devez aller sur la page Déclencheurs pour " +"assigner ces actions aux évènements système." +msgid "Manage actions" +msgstr "Gérer les actions" +msgid "Configure an advanced action" +msgstr "Configurer une action avancée" +msgid "Delete an action." +msgstr "Supprimer une action." +msgid "Remove orphans" +msgstr "Supprimer les actions orphelines" +msgid "Triggers" +msgstr "Déclencheurs" +msgid "Unassign an action from a trigger." +msgstr "Supprime l'association entre un déclencheur et une action." +msgid "Choose an advanced action" +msgstr "Choisissez une action avancée" +msgid "Action type" +msgstr "Type d'action" +msgid "Are you sure you want to delete the action %action?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'action '%action' ?" +msgid "Action %action was deleted" +msgstr "L'action '%action' a été supprimée" +msgid "Deleted orphaned action (%action)." +msgstr "Les actions orphelines ont été supprimées (%action)." +msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?" +msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer l'association de l'action %title ?" +msgid "You can assign it again later if you wish." +msgstr "Vous pourrez l'associer plus tard si vous le souhaitez." +msgid "unassign" +msgstr "supprimer l'association" +msgid "Choose an action" +msgstr "Choisir une action" +msgid "The action you chose is already assigned to that trigger." +msgstr "" +"L'action que vous avez choisie est déjà associée à ce " +"déclencheur." +msgid "When cron runs" +msgstr "Lors de l'exécution de la tâche planifiée (cron)" +msgid "" +"The URL to which the user should be redirected. This can be an " +"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." +msgstr "" +"URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé. Cette URL peut être " +"interne (exemple : node/1234) ou externe comme " +"http://www.drupalfr.org." +msgid "When content is viewed by an authenticated user" +msgstr "Lorsque la contribution est consultée par un utilisateur authentifié" +msgid "Display a message to the user" +msgstr "Afficher un message à l'utilisateur" +msgid "Unpublish comment" +msgstr "Dépublier le commentaire" +msgid "Unpublish comment containing keyword(s)" +msgstr "Retirer les commentaires contenant ce(s) mot(s) clé(s)" +msgid "Block current user" +msgstr "Bloquer cet utilisateur" +msgid "Ban IP address of current user" +msgstr "Bannir l'adresse IP de l'utilisateur courant" +msgid "Set @type %title to published." +msgstr "@type : %title publié." +msgid "Set @type %title to unpublished." +msgstr "@type : %title retiré de la publication." +msgid "Set @type %title to sticky." +msgstr "@type : %title mis en lumière." +msgid "Set @type %title to unsticky." +msgstr "@type : %title retirer de la mise en lumière." +msgid "Promoted @type %title to front page." +msgstr "@type : %title promu en page d'accueil." +msgid "Removed @type %title from front page." +msgstr "@type : %title retiré de la page d'accueil." +msgid "Saved @type %title" +msgstr "@type : %title enregistré" +msgid "Changed owner of @type %title to uid %name." +msgstr "@type : %title assigné à l'utilisateur %name." +msgid "After saving a new comment" +msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau commentaire" +msgid "After saving an updated comment" +msgstr "Après l'enregistrement d'un commentaire mis à jour" +msgid "After deleting a comment" +msgstr "Après la suppression d'un commentaire" +msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user" +msgstr "Lorsqu'un commentaire est consulté par un utilisateur identifié" +msgid "Unpublished comment %subject." +msgstr "Commentaire %subject dépublié" +msgid "After a user has been deleted" +msgstr "Après la suppression d'un utilisateur" +msgid "After a user has logged in" +msgstr "Après la connexion d'un utilisateur" +msgid "After a user has logged out" +msgstr "Après la déconnexion d'un utilisateur" +msgid "When a user's profile is being viewed" +msgstr "Quand un profile utilisateur est consulté" +msgid "Blocked user %name." +msgstr "Utilisateur %name bloqué." +msgid "Banned IP address %ip" +msgstr "Adresse IP %ip bannie" +msgid "After saving a new term to the database" +msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau terme dans la base de données" +msgid "After saving an updated term to the database" +msgstr "Après avoir modifié un terme." +msgid "After deleting a term" +msgstr "Après avoir effacé un terme." +msgid "" +"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new " +"content is created." +msgstr "" +"Permet à des actions d'être lancées suite à certains événements " +"systèmes, par exemple quand un nouveau contenu est créé." +msgid "1 read" +msgid_plural "@count reads" +msgstr[0] "@count lecture" +msgstr[1] "@count lectures" +msgid "- Select -" +msgstr "- Sélectionner -" +msgid "Enables the categorization of content." +msgstr "Permet la classification du contenu." +msgid "Path prefix" +msgstr "Prefixe de chemin" +msgid "Delete contact" +msgstr "Supprimer le contact" +msgid "Auto-reply" +msgstr "Réponse automatique" +msgid "" +"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " +"an auto-reply message." +msgstr "" +"Réponse automatique optionnelle. Laissez vide si vous ne souhaitez " +"pas envoyer un message de réponse automatique à l'expéditeur." +msgid "%recipient is an invalid e-mail address." +msgstr "%recipient n'est pas une adresse de courriel valide." +msgid "Lithuanian" +msgstr "Lithuanien" +msgid "Up to date translation" +msgstr "Traduction à jour" +msgid "Outdated translation" +msgstr "Traduction non à jour" +msgid "Some required modules must be enabled" +msgstr "Certains modules requis doivent être activés" +msgid "New posts" +msgstr "Nouvelles contributions" +msgid "mm/dd/yy" +msgstr "dd/mm/yy" +msgid "Translate" +msgstr "Traduire" +msgid "File to import not found." +msgstr "Le fichier à importer n'a pas été trouvé." +msgid "" +"The translation import failed, because the file %filename could not be " +"read." +msgstr "" +"L'import de la traduction a échoué car le fichier %filename n'a pas " +"pu être lu." +msgid "" +"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " +"expected but not found on line %line." +msgstr "" +"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : " +"« msgstr » attendu mais non trouvé à la ligne %line." +msgid "" +"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " +"expected but not found on line %line." +msgstr "" +"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : " +"« msgid_plural » attendu mais non trouvé à la ligne %line." +msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." +msgstr "" +"Le fichier de traduction %filename contient une erreur de syntaxe à " +"la ligne %line." +msgid "" +"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " +"unexpected on line %line." +msgstr "" +"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : " +"« msgid » inattendu à la ligne %line." +msgid "" +"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " +"unexpected on line %line." +msgstr "" +"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr[]\" " +"inattendu à la ligne %line." +msgid "" +"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " +"unexpected on line %line." +msgstr "" +"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr\" " +"inattendu à la ligne %line." +msgid "" +"The translation file %filename contains an error: there is an " +"unexpected string on line %line." +msgstr "" +"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : expression " +"inattendue à la ligne %line." +msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." +msgstr "" +"Le fichier de traduction %filename se termine de façon inattendue à " +"la ligne %line." +msgid "Save translations" +msgstr "Enregistrer les traductions" +msgid "Export template" +msgstr "Exporter le modèle" +msgid "Create @name" +msgstr "Créer @name" +msgid "The custom menu %title has been deleted." +msgstr "Le menu personnalisé '%title' a été supprimé." +msgid "@type %title has been deleted." +msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été supprimé." +msgid "Crop" +msgstr "Recadrer" +msgid "Not enabled" +msgstr "Non activé" +msgid "" +"Instructions to present to the user below this field on the editing " +"form.
Allowed HTML tags: @tags" +msgstr "" +"Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le " +"formulaire de modification.
Balises HTML autorisées : @tags" +msgid "anonymous user" +msgstr "utilisateur anonyme" +msgid "@module (disabled)" +msgstr "@module (désactivé)" +msgid "@module (enabled)" +msgstr "@module (activé)" +msgid "Web services" +msgstr "Services Web" +msgid "Save permissions" +msgstr "Enregistrer les droits d'accès" +msgid "The e-mail address %email is already taken." +msgstr "L'adresse de courriel %email est déjà utilisée." +msgid "Effect" +msgstr "Effet" +msgid "Error message" +msgstr "Message d'erreur" +msgid "Original text" +msgstr "Texte original" +msgid "Delete content type" +msgstr "Supprimer le type de contenu" +msgid "Change book (update list of parents)" +msgstr "Changer de livre (mettre à jour la liste des parents)" +msgid "create a new book" +msgstr "créer un nouveau livre" +msgid "edit permissions" +msgstr "modifier les droits" +msgid "edit order and titles" +msgstr "modifier l'ordre et les titres" +msgid "Manage your site's book outlines." +msgstr "Gérer les structures des livres de votre site." +msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." +msgstr "" +"Pour des raisons de sécurité, votre fichier a été renommé en " +"%filename." +msgid "Installed version" +msgstr "Version installée" +msgid "Recommended version" +msgstr "Version recommandée" +msgid "Cron run successfully." +msgstr "Tâches planifiées (cron) terminées avec succès." +msgid "notice" +msgstr "information" +msgid "User account" +msgstr "Compte utilisateur" +msgid "File download" +msgstr "Téléchargement de fichier" +msgid "Acronym" +msgstr "Acronyme" +msgid "original" +msgstr "original" +msgid "" +"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " +"exist or is not writable." +msgstr "" +"Échec du transfert du portrait ; le répertoire %directory n'existe " +"pas ou n'est pas accessible en écriture." +msgid "Dates" +msgstr "Dates" +msgid "The field has been updated." +msgstr "Le champ a été mis à jour." +msgid "pixels" +msgstr "pixels" +msgid "1 month" +msgid_plural "@count months" +msgstr[0] "@count mois" +msgstr[1] "@count mois" +msgid "Save order" +msgstr "Enregistrer l'ordre" +msgid "done" +msgstr "fait" +msgid "List, edit, or add user roles." +msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des rôles d'utilisateur." +msgid "edit role" +msgstr "modifier le rôle" +msgid "Custom format" +msgstr "Format d'entrée personnalisé" +msgid "Direction" +msgstr "Direction" +msgid "%name: illegal value." +msgstr "%name : valeur illégale." +msgid "Edit %title" +msgstr "Modifier %title" +msgid "Drupal core" +msgstr "Drupal core" +msgid "Book navigation block display" +msgstr "Affichage du bloc de navigation du livre" +msgid "Relations" +msgstr "Relations" +msgid "Password field is required." +msgstr "Le champ mot de passe est requis." +msgid "Confirm password" +msgstr "Confirmer le mot de passe" +msgid "No content available." +msgstr "Aucun contenu disponible." +msgid "Administration theme" +msgstr "Thème de l'administration" +msgid "" +"Thank you for applying for an account. Your account is currently " +"pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " +"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail " +"address." +msgstr "" +"Merci d'avoir demandé un nouveau compte. Votre demande est en attente " +"de validation par l'administrateur du site.
En attendant, un " +"message de bienvenue a été envoyé à votre adresse de courriel." +msgid "Congo (Kinshasa)" +msgstr "Congo (Kinshasa)" +msgid "Congo (Brazzaville)" +msgstr "Congo (Brazzaville)" +msgid "Ivory Coast" +msgstr "Côte d’Ivoire" +msgid "Hong Kong S.A.R., China" +msgstr "Hong Kong R.A.S., Chine" +msgid "Isle of Man" +msgstr "Île de Man" +msgid "Montenegro" +msgstr "Monténégro" +msgid "Macao S.A.R., China" +msgstr "Macao R.A.S., Chine" +msgid "Saint Pierre and Miquelon" +msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" +msgid "Serbia" +msgstr "Serbie" +msgid "Afar" +msgstr "Afar" +msgid "Somali" +msgstr "Somalien" +msgid "Komi" +msgstr "Komi" +msgid "Run cron" +msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)" +msgid "Warning message" +msgstr "Message d'avertissement" +msgid "" +"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " +".htaccess file in your %directory directory which contains the " +"following lines: !htaccess" +msgstr "" +"Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier " +".htaccess. Créez un fichier .htaccess dans le répertoire %directory " +"contenant les lignes suivantes : !htaccess" +msgid "" +"The specified file %file could not be copied, because no file by that " +"name exists. Please check that you supplied the correct filename." +msgstr "" +"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié, car aucun fichier " +"portant ce nom n'existe. Veuillez vérifier que vous avez fourni le " +"bon nom de fichier." +msgid "" +"The specified file %file was not copied because it would overwrite " +"itself." +msgstr "" +"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié parce qu'il " +"s'écraserait lui-même." +msgid "" +"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the " +"maximum allowed size for uploads." +msgstr "" +"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré parce qu'il dépasse la " +"taille maximale autorisée (%maxsize)." +msgid "" +"The file %file could not be saved, because the upload did not " +"complete." +msgstr "" +"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car le transfert ne " +"s'est pas terminé." +msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." +msgstr "" +"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue " +"s'est produite." +msgid "The specified file %name could not be uploaded." +msgstr "Le fichier spécifié %name n'a pas pu être transféré." +msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file." +msgstr "Le nom du fichier est vide. Veuillez donner un nom au fichier." +msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." +msgstr "" +"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont " +"autorisés : %files-allowed." +msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." +msgstr "" +"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale " +"autorisée (%maxsize)." +msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." +msgstr "" +"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque " +"(%quota)." +msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed." +msgstr "Seules les images JPEG, PNG et GIF sont autorisées." +msgid "" +"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " +"%dimensions pixels." +msgstr "" +"L'image a été redimensionnée pour tenir dans les dimensions " +"maximales autorisées (%dimensions pixels)." +msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels." +msgstr "" +"L'image est trop grande ; les dimensions maximales sont de %dimensions " +"pixels." +msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels." +msgstr "" +"L'image transférée est trop petite ; les dimensions minimales sont " +"de %dimensions pixels." +msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist." +msgstr "Le fichier %path n'a pas été supprimé car il est inexistant." +msgid "" +"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " +"%destination." +msgstr "" +"Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré " +"(%file) vers la destination (%destination)." +msgid "Add to book outline" +msgstr "Ajouter à la structure du livre" +msgid "Stark" +msgstr "Stark" +msgid "New set" +msgstr "Nouvel ensemble" +msgid "outdated" +msgstr "traduction périmée" +msgid "@language_name (source)" +msgstr "@language_name (source)" +msgid "add translation" +msgstr "ajouter une traduction" +msgid "Translations of %title" +msgstr "Traductions de %title" +msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." +msgstr "" +"Gérer les étiquettes, les catégories et la classification de votre " +"contenu." +msgid "Database port" +msgstr "Port de la base de données" +msgid "Re-index site" +msgstr "Réindexer le site" +msgid "Are you sure you want to re-index the site?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réindexer le site ?" +msgid "cURL" +msgstr "cURL" +msgid "Pass" +msgstr "Réussite" +msgid "Fail" +msgstr "Echec" +msgid "No test results to display." +msgstr "Aucun résultat de test à afficher." +msgid "Save and continue" +msgstr "Enregistrer et continuer" +msgid "" +"These options are only necessary for some sites. If you're not sure " +"what you should enter here, leave the default settings or check with " +"your hosting provider." +msgstr "" +"Ces options ne sont nécessaires que pour certains sites. Si vous ne " +"savez pas quoi saisir ici, gardez les valeurs par défaut ou " +"interrogez votre hébergeur." +msgid "If your database is located on a different server, change this." +msgstr "" +"Si votre base de données est située sur un serveur différent, " +"changez ce paramètre." +msgid "" +"If your database server is listening to a non-standard port, enter its " +"number." +msgstr "" +"Si votre base de données écoute sur un port non standard, saisissez " +"son numéro ici." +msgid "Database port must be a number." +msgstr "Le port de la base de données doit être un nombre." +msgid "" +"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " +"hyphens, and underscores." +msgstr "" +"Les espaces sont autorisés, mais pas les signes de ponctuation à " +"l'exception des points, traits d'unions et tirets bas." +msgid "IP address" +msgstr "Adresse IP" +msgid "Maximum height" +msgstr "Hauteur maximum" +msgid "Maximum width" +msgstr "Largeur maximum" +msgid "Timor-Leste" +msgstr "Timor oriental" +msgid "Primary tabs" +msgstr "Onglets principaux" +msgid "Secondary tabs" +msgstr "Onglets secondaires" +msgid "Enable or disable the display of certain page elements." +msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments des pages." +msgid "Add new content" +msgstr "Ajouter un nouveau contenu" +msgid "Boolean" +msgstr "Booléen" +msgid "Maximum image resolution" +msgstr "Résolution maximale de l'image" +msgid "" +"An illegal choice has been detected. Please contact the site " +"administrator." +msgstr "" +"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter " +"l'administrateur du site." +msgid "Illegal choice %choice in !name element." +msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name." +msgid "First sidebar" +msgstr "Première barre latérale" +msgid "Status report" +msgstr "Tableau de bord d'administration" +msgid "Not writable" +msgstr "Non accessible en écriture" +msgid "Decimal point" +msgstr "Marqueur décimal" +msgid "Book outline" +msgstr "Structure du livre" +msgid "This will be the top-level page in this book." +msgstr "Ceci sera la préface (niveau supérieur) dans ce livre." +msgid "Revision information" +msgstr "Informations sur les révisions" +msgid "Notify user of new account" +msgstr "Notifier l'utilisateur de la création de son nouveau compte" +msgid "View comment" +msgstr "Voir le commentaire" +msgid "Comma" +msgstr "Virgule" +msgid "Uses" +msgstr "Utilisations" +msgid "Path to custom icon" +msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée" +msgid "Current user" +msgstr "Utilisateur courant" +msgid "Digest" +msgstr "Récapitulatif" +msgid "You are not authorized to post comments." +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster des commentaires." +msgid "The comment you are replying to does not exist." +msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus." +msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." +msgstr "" +"La discussion est fermée, vous ne pouvez pas poster de nouveaux " +"commentaires." +msgid "You are not authorized to view comments." +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les commentaires." +msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" +msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le commentaire %title ?" +msgid "" +"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " +"undone." +msgstr "" +"Toutes les réponses à ce commentaire seront perdues. Cette action ne " +"peut être annulée." +msgid "Publish the selected comments" +msgstr "Publier les commentaires sélectionnés" +msgid "Unpublish the selected comments" +msgstr "Retirer les commentaires sélectionnés" +msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" +msgstr "" +"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces commentaires et tout leurs " +"éléments enfants ?" +msgid "You have to specify a valid author." +msgstr "Vous devez saisir un auteur valide." +msgid "The name you used belongs to a registered user." +msgstr "" +"Le nom que vous avez utilisé appartient à un utilisateur " +"enregistré." +msgid "The e-mail address you specified is not valid." +msgstr "L'adresse de courriel que vous avez saisie n'est pas valide." +msgid "" +"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " +"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." +msgstr "" +"L'URL de votre page personnelle n'est pas valide. Il doit s'agir d'une " +"URL complète, de la forme http://example.fr/directory" +msgid "(No subject)" +msgstr "(sans sujet)" +msgid "Default image" +msgstr "Image par défaut" +msgid "" +"This text will be used by screen readers, search engines, or when the " +"image cannot be loaded." +msgstr "" +"Ce texte sera utilisé par les lecteurs d'écran, les moteurs de " +"recherche, ou lorsque l'image ne peut être chargée." +msgid "Add feed" +msgstr "Ajouter un flux" +msgid "List links" +msgstr "Lister les liens" +msgid "MIME type" +msgstr "Type MIME" +msgid "File system" +msgstr "Système de fichiers" +msgid "@name's blog" +msgstr "Le blog de @name" +msgid "Toolbar" +msgstr "Barre d'outils" +msgid "Enter your @s username." +msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour @s." +msgid "Posted in" +msgstr "Posté sur" +msgid "" +"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " +"closed post %subject." +msgstr "" +"Commentaire : commentaire non autorisé ou soumis sur un billet fermé " +"'%subject'." +msgid "!name's blog" +msgstr "Blog de !name" +msgid "Email:" +msgstr "Courriel :" +msgid "All languages" +msgstr "Toutes les langues" +msgid "Dashboard" +msgstr "Tableau de bord" +msgid "Search index" +msgstr "Index de recherche" +msgid "The size of the file." +msgstr "La taille du fichier." +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "Le type MIME du fichier." +msgid "@type %title has been created." +msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé." +msgid "@type %title has been updated." +msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour." +msgid "The post could not be saved." +msgstr "Le contenu n'a pu être enregistré." +msgid "1 character" +msgid_plural "@count characters" +msgstr[0] "@count caractère" +msgstr[1] "@count caractères" +msgid "Filter settings" +msgstr "Paramètres de filtrage" +msgid "You do not have any administrative items." +msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration." +msgid "" +"One or more problems were detected with your Drupal installation. " +"Check the status report for more information." +msgstr "" +"Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre " +"installation Drupal. Vérifiez le tableau de bord " +"d'administration pour plus d'information." +msgid "Help topics" +msgstr "Rubriques d'aide" +msgid "Help is available on the following items:" +msgstr "De l'aide est disponible pour les éléments suivants:" +msgid "No help is available for module %module." +msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module « %module »." +msgid "@module administration pages" +msgstr "Pages d'administration de @module" +msgid "Translate interface" +msgstr "Traduire l'interface" +msgid "Add language" +msgstr "Ajouter une langue" +msgid "Edit string" +msgstr "Modifier le terme" +msgid "Delete string" +msgstr "Supprimer le terme" +msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la langue %name ?" +msgid "The language %locale has been removed." +msgstr "La langue %locale a été supprimée." +msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la chaîne « %source » ?" +msgid "" +"Deleting the string will remove all translations of this string in all " +"languages. This action cannot be undone." +msgstr "" +"La suppression d'une chaîne entraînera la suppression de toutes les " +"traductions de cette chaîne dans toutes les langues. Cette action est " +"irréversible." +msgid "locale" +msgstr "paramètre régional" +msgid "AM" +msgstr "AM" +msgid "PM" +msgstr "PM" +msgid "PHP extensions" +msgstr "Extensions PHP" +msgid "Comments per page" +msgstr "Commentaires par page" +msgid "Multilingual support" +msgstr "Gestion multilingue" +msgid "Enabled, with translation" +msgstr "Activé, avec traductions" +msgid "Publish comment" +msgstr "Publier un commentaire" +msgid "The file could not be uploaded." +msgstr "Le fichier n'a pas pu être transféré." +msgid "" +"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " +"%function." +msgstr "" +"La boîte à outils de gestion d'images sélectionnée, %toolkit, ne " +"peut pas traiter correctement : '%function'." +msgid "FTP" +msgstr "FTP" +msgid "" +"The directory %file is not protected from modifications and poses a " +"security risk. You must change the directory's permissions to be " +"non-writable. " +msgstr "" +"Le répertoire %file n'est pas protégé en écriture. Cela pourrait " +"poser un problème de sécurité, vous devez donc changer les " +"permissions du fichier pour qu'il ne soit pas accessible en écriture. " +"" +msgid "Collaboration" +msgstr "Collaboration" +msgid "Administration pages" +msgstr "Pages d’administration" +msgid "Currently using !item !version" +msgstr "En cours d'utilisation : !item !version" +msgid "Created content type %type." +msgstr "Le type de contenu %type a été créé." +msgid "User created with name %name and pass %pass" +msgstr "Utilisateur créé avec le nom %name et le mot de passe %pass" +msgid "Created permissions: @perms" +msgstr "Permissions créées : @perms" +msgid "Invalid permission %permission." +msgstr "Permission %permission non valide." +msgid "Username field found." +msgstr "Champ Nom d'utilisateur trouvé." +msgid "Password field found." +msgstr "Champ Mot de passe trouvé." +msgid "!method @url returned @status (!length)." +msgstr "!method @url a retourné @status (!length)." +msgid "Valid HTML found on \"@path\"" +msgstr "HTML valide trouvé dans \"@path\"" +msgid "Parsed page successfully." +msgstr "Analyse de la page réussi" +msgid "Found the requested form fields at @path" +msgstr "Les champs de formulaire demandés ont été trouvé au chemin @path" +msgid "Did not find field by name @name" +msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son nom @name" +msgid "Found field by id @id" +msgstr "Le champ a été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id" +msgid "Did not find field by id @id" +msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id" +msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code" +msgstr "" +"La réponse HTTP attendue est !code or la réponse obtenue est " +"!curl_code" +msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later." +msgstr "" +"Le site Web a rencontré une erreur inattendue. Veuillez essayer de " +"nouveau plus tard." +msgid "Tests" +msgstr "Tests" +msgid "Run tests" +msgstr "Lancer les tests" +msgid "Clean test environment" +msgstr "Purger l'environnement de test" +msgid "" +"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories " +"that are left over from tests that crashed. This is intended for " +"developers when creating tests." +msgstr "" +"Retirer les tables avec le préfixe \"simpletest\" et les répertoires " +"temporaires laissés par les tests qui ont échoué. Ceci est destiné " +"aux développeurs lors de la création des tests." +msgid "Clean environment" +msgstr "Nettoyer l'environnement" +msgid "No tests to display." +msgstr "Aucun test à afficher." +msgid "@pass, @fail, and @exception" +msgstr "@pass, @fail et @exception" +msgid "No test(s) selected." +msgstr "Aucun test sélectionné." +msgid "Processing test @num of @max - %test." +msgstr "Test en cours d'exécution @num de @max - %test." +msgid "@name: @summary" +msgstr "@name : @summary" +msgid "Processed test @num of @max - %test." +msgstr "Test exécuté @num de @max - %test." +msgid "1 pass" +msgid_plural "@count passes" +msgstr[0] "@count réussi" +msgstr[1] "@count réussis" +msgid "1 fail" +msgid_plural "@count fails" +msgstr[0] "@count échoué" +msgstr[1] "@count échoués" +msgid "1 exception" +msgid_plural "@count exceptions" +msgstr[0] "@count exception" +msgstr[1] "@count exceptions" +msgid "PHP DOMDocument class" +msgstr "Classe PHP DOMDocument" +msgid "Provides a framework for unit and functional testing." +msgstr "Fournit un framework pour les tests unitaires et fonctionnels." +msgid "Main menu" +msgstr "Menu principal" +msgid "Hindi" +msgstr "Hindou" +msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." +msgstr "" +"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à " +"%timestamp." +msgid "" +"Created a new user account for %name. No e-mail " +"has been sent." +msgstr "" +"Nouveau compte utilisateur créé pour %name. " +"Aucun e-mail n'a été envoyé." +msgid "Registration successful. You are now logged in." +msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié." +msgid "New user: %name (%email)." +msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)." +msgid "Trigger" +msgstr "Déclencheur" +msgid "Add link" +msgstr "Ajouter un lien" +msgid "View comments" +msgstr "Voir les commentaires" +msgid "Username or e-mail address" +msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse électronique." +msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." +msgstr "%name : ce champ ne peut pas contenir plus de @count valeurs." +msgid "No fields available." +msgstr "Aucun champ disponible." +msgid "After saving new content" +msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau contenu" +msgid "After deleting content" +msgstr "Après suppression du contenu" +msgid "Vertical Tabs" +msgstr "Vertical Tabs" +msgid "Not in book" +msgstr "Pas dans le livre" +msgid "New book" +msgstr "Nouveau livre" +msgid "By @name on @date" +msgstr "Par @name le @date" +msgid "By @name" +msgstr "Par @name" +msgid "Not in menu" +msgstr "Pas dans le menu" +msgid "Alias: @alias" +msgstr "Alias : @alias" +msgid "No alias" +msgstr "Aucun alias" +msgid "User autocomplete" +msgstr "Saisie semi-automatique des noms d'utilisateur" +msgid "Initializing." +msgstr "Initialisation." +msgid "An error has occurred." +msgstr "Une erreur s'est produite." +msgid "Please continue to the error page" +msgstr "Veuillez continuer sur la page d'erreur" +msgid "HTTP POST is required." +msgstr "La méthode HTTP POST est requise." +msgid "Your page will be a part of the selected book." +msgstr "Votre page fera une partie du livre sélectionné." +msgid "0 sec" +msgstr "0 s" +msgid "form" +msgstr "formulaire" +msgid "alert" +msgstr "alerte" +msgid "emergency" +msgstr "emergency" +msgid "Filter log messages" +msgstr "Filtrer les messages du journal" +msgid "You must select something to filter by." +msgstr "Vous devez sélectionnez un critère de filtrage." +msgid "New revision" +msgstr "Nouvelle révision" +msgid "" +"To change the current user password, enter the new password in both " +"fields." +msgstr "" +"Pour modifier le mot de passe actuel, saisissez le nouveau mot de " +"passe dans les deux champs de texte." +msgid "" +"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " +"request a new one using the form below." +msgstr "" +"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a " +"expiré. Demandez-en un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous." +msgid "This login can be used only once." +msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois." +msgid "The translation import of %filename failed." +msgstr "L'import de la traduction %filename a échoué." +msgid "More choices" +msgstr "Plus d'options" +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abrévation" +msgid "Inserted" +msgstr "Inséré" +msgid "Provide a password for the new account in both fields." +msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs." +msgid "(@language)" +msgstr "(@language)" +msgid "filter" +msgstr "filtre" +msgid "The title of the comment." +msgstr "Le titre du commentaire." +msgid "Comment count" +msgstr "Nombre de commentaires" +msgid "The title of the node." +msgstr "Le titre du nœud." +msgid "The date the node was posted." +msgstr "La date à laquelle le nœud a été posté." +msgid "Poll" +msgstr "Sondage" +msgid "Views today" +msgstr "Affichages aujourd'hui" +msgid "contact" +msgstr "contact" +msgid "" +"Search for either of the two terms with uppercase OR. " +"For example, cats OR dogs." +msgstr "" +"Cherche l'un ou l'autre termes avec OR en majuscule. " +"Par exemple : chats OR chiens." +msgid "PHP filter" +msgstr "Filtre PHP" +msgid "Language settings" +msgstr "Paramètres de langue" +msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." +msgstr "" +"Tentative de relance du planificateur de tâche (Cron) alors qu'il " +"fonctionne déjà." +msgid "Cron run completed." +msgstr "Exécution du planificateur de tâche (Cron) réussie." +msgid "HTTP request status" +msgstr "Etat de la requête HTTP" +msgid "Fails" +msgstr "Échoué" +msgid "Visitors" +msgstr "Visiteurs" +msgid "The maximum length of the field in characters." +msgstr "La longueur maximale du champ en nombre de caractères." +msgid "Machine-readable name" +msgstr "Nom système" +msgid "Already added languages" +msgstr "Langues déjà installées" +msgid "Recent blog posts" +msgstr "Derniers billets" +msgid "Who's new" +msgstr "Nouveaux membres" +msgid "Language name" +msgstr "Nom de la langue" +msgid "Edit language" +msgstr "Modifier la langue" +msgid "list links" +msgstr "lister les liens" +msgid "Edit category" +msgstr "Modifier la catégorie" +msgid "The content type %name has been updated." +msgstr "Le type de contenu %name a été mis à jour." +msgid "The content type %name has been added." +msgstr "Le type de contenu %name a été ajouté." +msgid "Catalan" +msgstr "Catalan" +msgid "Contact form" +msgstr "Formulaire de contact" +msgid "Drag to re-order" +msgstr "Cliquer-déposer pour ré-organiser" +msgid "" +"Changes made in this table will not be saved until the form is " +"submitted." +msgstr "" +"Les changements effectués dans ce tableau ne seront pris en compte " +"que lorsque la configuration aura été enregistrée." +msgid "Blue Lagoon (default)" +msgstr "Bleu lagon (par défaut)" +msgid "The requested page could not be found." +msgstr "La page demandée n'a pas pu être trouvée." +msgid "The user account %id does not exist." +msgstr "Le compte utilisateur %id n'existe pas." +msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." +msgstr "Essaie d'annuler un compte utilisateur inexistant: %id." +msgid "Requirements problem" +msgstr "Pré-requis non satisfaits" +msgid "Database configuration" +msgstr "Configuration de la base de données" +msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." +msgstr "Le type de base dans laquelle vos données @drupal seront stockées." +msgid "" +"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " +"exist on your server before @drupal can be installed." +msgstr "" +"Le nom de la base dans laquelle les données de @drupal seront " +"stockées. Cette base doit être créée sur le serveur avant que " +"@drupal ne puisse y être installé." +msgid "" +"If more than one application will be sharing this database, enter a " +"table prefix such as %prefix for your @drupal site here." +msgstr "" +"Si plus d'une application partage cette base de données, indiquez un " +"préfixe de table pour votre site @drupal, comme par exemple %prefix." +msgid "Select an installation profile" +msgstr "Choisissez un profil d'installation" +msgid "Choose language" +msgstr "Choisir une langue" +msgid "Learn how to install Drupal in other languages" +msgstr "Comment installer Drupal dans d'autres langues ?" +msgid "(built-in)" +msgstr "(interne)" +msgid "No profiles available" +msgstr "Aucun profil d'installation n'est disponible" +msgid "Drupal already installed" +msgstr "Drupal est déjà installé" +msgid "" +"" +msgstr "" +"" +msgid "Installing @drupal" +msgstr "Installation de @drupal" +msgid "The installation has encountered an error." +msgstr "Une erreur s'est produite durant l'installation." +msgid "Configure site" +msgstr "Configurer le site" +msgid "@drupal installation complete" +msgstr "Installation de @drupal terminée" +msgid "Installed %module module." +msgstr "Le module %module a été installé." +msgid "Choose profile" +msgstr "Choisir un profil" +msgid "Verify requirements" +msgstr "Vérification des pré-requis" +msgid "Set up database" +msgstr "Installation de la base de données" +msgid "Set up translations" +msgstr "Installation des traductions" +msgid "Install site" +msgstr "Installer le site" +msgid "Finish translations" +msgstr "Finalisation des traductions" +msgid "Site e-mail address" +msgstr "Adresse de courriel du site" +msgid "" +"The From address in automated e-mails sent during " +"registration and new password requests, and other notifications. (Use " +"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " +"being flagged as spam.)" +msgstr "" +"Le champ De des courriels automatiques envoyés pendant la " +"procédure d'enregistrement, les demandes de nouveaux mot de passe et " +"les autres notifications. (Utilisez une adresse se terminant par le " +"domaine de votre site afin de minimiser les risques que votre courriel " +"ne soit marqué comme pourriel (spam).)" +msgid "" +"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time " +"zone." +msgstr "" +"Par défaut, les dates et les heures sur ce site seront affichées " +"selon ce fuseau horaire." +msgid "Update notifications" +msgstr "Notification des mises à jour" +msgid "Check for updates automatically" +msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jour" +msgid "Removed orphaned action '%action' from database." +msgstr "Action orpheline '%action' supprimée de la base de données." +msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." +msgstr "" +"L'exécution du planificateur de tâche (Cron) a dépassé la limite " +"de temps et a été annulée." +msgid "1 byte" +msgid_plural "@count bytes" +msgstr[0] "@count octet" +msgstr[1] "@count octets" +msgid "" +"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " +"characters long." +msgstr "" +"Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères " +"mais comporte actuellement %length caractères." +msgid "Illegal choice %choice in %name element." +msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »." +msgid "GD2 image manipulation toolkit" +msgstr "Boîte à outils de traitement d'image GD2" +msgid "The GD toolkit is installed and working properly." +msgstr "La boîte à outils GD2 est installée et fonctionne correctement." +msgid "" +"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " +"Higher values mean better image quality but bigger files." +msgstr "" +"Définir la qualité d'image pour les conversions en JPEG, sur une " +"échelle de 0 à 100. Une valeur élevée signifie une image de " +"meilleure qualité mais un fichier de taille plus importante." +msgid "" +"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed " +"and configured properly. For more information see PHP's image documentation." +msgstr "" +"La boîte à outils GD2 nécessite que le module GD pour PHP soit " +"installé et configuré. Pour plus d'information voir la documentation de PHP à propos des images." +msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100." +msgstr "" +"La qualité de fichiers JPEG doit être un nombre compris entre 0 et " +"100." +msgid "Right to left" +msgstr "De droite à gauche" +msgid "Left to right" +msgstr "De gauche à droite" +msgid "Predefined language" +msgstr "Langue prédéfinie" +msgid "Custom language" +msgstr "Langue personnalisée" +msgid "Add custom language" +msgstr "Ajouter une langue personnalisée" +msgid "Save language" +msgstr "Enregistrer la langue" +msgid "" +"RFC 4646 compliant language identifier. " +"Language codes typically use a country code, and optionally, a script " +"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and " +"\"zh-Hant\"." +msgstr "" +"Un code identifiant la langue, conforme à RFC " +"4646. Les codes de langue sont généralement le code du pays, " +"parfois suivi d'un code identifiant une variante régionale. " +"Exemples : \"fr\", \"fr-FR\" et \"fr-BE\"." +msgid "Language name in English" +msgstr "Nom de la langue en anglais" +msgid "" +"Name of the language in English. Will be available for translation in " +"all languages." +msgstr "" +"Nom de la langue en anglais. Sera disponible à la traduction dans les " +"autres langues." +msgid "Native language name" +msgstr "Nom natif de la langue" +msgid "Name of the language in the language being added." +msgstr "Nom de la langue en question dans cette même langue." +msgid "Language domain" +msgstr "Domaine de la langue" +msgid "Direction that text in this language is presented." +msgstr "Direction d'écriture du texte." +msgid "The language %language (%code) already exists." +msgstr "La langue %language (%code) existe déjà." +msgid "Invalid language code." +msgstr "Code de langue non valide." +msgid "" +"The language %language has been created and can now be used. More " +"information is available on the help " +"screen." +msgstr "" +"La langue %language a été créée et peut maintenant être " +"utilisée. Pour plus d'informations, consulter l'écran d'aide." +msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time." +msgstr "" +"Le domaine et le préfixe de chemin ne peuvent pas être renseignés " +"tous les deux." +msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)." +msgstr "Le domaine '%domaine' est déjà associé à la langue '%language'." +msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty." +msgstr "" +"Seule la langue par défaut peut n'avoir ni domaine ni préfixe de " +"chemin." +msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)." +msgstr "Le préfixe '%prefix' est déjà associé à la langue '%language'." +msgid "The English language cannot be deleted." +msgstr "La langue anglaise, par défaut, ne peut être supprimée." +msgid "The default language cannot be deleted." +msgstr "La langue par défaut ne peut être supprimée." +msgid "" +"Deleting a language will remove all interface translations associated " +"with it, and posts in this language will be set to be language " +"neutral. This action cannot be undone." +msgstr "" +"Supprimer une langue supprimera également la traduction de " +"l'interface qui lui est associée. Les contenus dans cette langue " +"seront dorénavant indiqués en \"indépendant de la langue\". Cette " +"action ne peut pas être annulée." +msgid "Language negotiation configuration saved." +msgstr "Les options de négociation de la langue ont été enregistrées." +msgid "English (built-in)" +msgstr "Anglais (interne)" +msgid "String contains" +msgstr "La chaîne contient" +msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." +msgstr "" +"Laisser vide pour afficher tous les termes. La recherche est sensible " +"à la casse." +msgid "English (provided by Drupal)" +msgstr "Anglais (fourni par Drupal)" +msgid "Search in" +msgstr "Rechercher dans" +msgid "Both translated and untranslated strings" +msgstr "A la fois les chaînes traduites et celles qui ne le sont pas" +msgid "Only translated strings" +msgstr "Seulement les termes traduits" +msgid "Only untranslated strings" +msgstr "Seulement les termes non traduits" +msgid "Limit search to" +msgstr "Limiter la recherche à" +msgid "All text groups" +msgstr "Tous les groupes de texte" +msgid "Languages not yet added" +msgstr "Langues non encore installées" +msgid "Import translation" +msgstr "Importer une traduction" +msgid "A Gettext Portable Object (.po) file." +msgstr "Un fichier gettext portable (.po)." +msgid "Import into" +msgstr "Importer dans" +msgid "" +"Choose the language you want to add strings into. If you choose a " +"language which is not yet set up, it will be added." +msgstr "" +"Choisissez la langue pour laquelle vous voulez ajouter des termes. Si " +"vous choisissez une langue qui n'est pas encore présente, elle sera " +"ajoutée." +msgid "Text group" +msgstr "Groupes de texte" +msgid "Imported translations will be added to this text group." +msgstr "Les traductions importées seront ajoutées dans ce groupe de texte." +msgid "The language %language has been created." +msgstr "La langue %language a été créée." +msgid "Export translation" +msgstr "Exporter une traduction" +msgid "" +"Select the language to export in Gettext Portable Object " +"(.po) format." +msgstr "" +"Sélectionnez la langue que vous voulez exporter au format gettext " +"portable (.po)." +msgid "" +"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with " +"all strings from the Drupal locale database." +msgstr "" +"Créer un fichier modèle gettext portable (.pot) contenant " +"l'ensemble des termes de la base de données de traduction de Drupal." +msgid "String not found." +msgstr "Terme non trouvé." +msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" +msgstr "La chaîne soumise contient des balises HTML invalides : %string" +msgid "The string has been saved." +msgstr "Le terme a été enregistré." +msgid "The string has been removed." +msgstr "La chaîne a été supprimée." +msgid "The language selected for import is not supported." +msgstr "La langue choisie pour l'import n'est pas prise en charge." +msgid "" +"The translation file %filename appears to have a missing or malformed " +"header." +msgstr "" +"Le fichier de traduction %filename semble avoir un en-tête manquant " +"ou malformé." +msgid "" +"The translation was successfully imported. There are %number newly " +"created translated strings, %update strings were updated and %delete " +"strings were removed." +msgstr "" +"La traduction a été importée avec succès. Il y a %number " +"chaîne(s) nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à " +"jour et %delete chaîne(s) supprimée(s)." +msgid "Importing interface translations" +msgstr "Importation de traductions de l'interface utilisateur" +msgid "Starting import" +msgstr "Début de l'importation" +msgid "Error importing interface translations" +msgstr "Erreur à l'importation des traductions de l'interface" +msgid "" +"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " +"%string" +msgstr "" +"Tentative de soumission d'une traduction contenant des balises HTML " +"invalides : %string" +msgid "The %language language (%code) has been created." +msgstr "La langue %language (%code) a été créée." +msgid "" +"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update " +"updated and %delete removed." +msgstr "" +"Importation du fichier %file dans %locale : %number chaîne(s) " +"nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à jour et " +"%delete chaîne(s) supprimée(s)." +msgid "Exported %locale translation file: %filename." +msgstr "Fichier de traduction %locale exporté : %filename." +msgid "Exported translation file: %filename." +msgstr "Fichier de traduction exporté : %filename." +msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." +msgstr "" +"Mise à jour du fichier de traduction Javascript de la langue " +"%language." +msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." +msgstr "Création du fichier de traduction Javascript de la langue %language." +msgid "" +"Removed JavaScript translation file for the language %language, " +"because no translations currently exist for that language." +msgstr "" +"Le fichier de traduction Javascript pour la langue %language a été " +"supprimé, parce qu'aucune traduction n'existe pour cette langue." +msgid "" +"An error occurred during creation of the JavaScript translation file " +"for the language %language." +msgstr "" +"Une erreur s'est produite lors de la création du fichier de " +"traduction JavaScript de la langue %language." +msgid "" +"One translation string was skipped because it contains disallowed " +"HTML." +msgid_plural "" +"@count translation strings were skipped because they contain " +"disallowed HTML." +msgstr[0] "" +"@count chaîne de traduction a été ignorée car elle contient du " +"code HTML interdit." +msgstr[1] "" +"@count chaînes de traduction ont été ignorées car elles " +"contiennent du code HTML interdit." +msgid "One translation file imported for the newly installed modules." +msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules." +msgstr[0] "" +"@count fichier de traduction a été importé pour le nouveau module " +"installé." +msgstr[1] "" +"@count fichiers de traduction ont été importés pour les nouveaux " +"modules installés." +msgid "One translation file imported for the enabled modules." +msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules." +msgstr[0] "Un fichier de traduction a été importé pour le module activé." +msgstr[1] "" +"@count fichiers de traduction ont été importé pour les modules " +"activés." +msgid "Abkhazian" +msgstr "Abkhaze" +msgid "Avestan" +msgstr "Avestan" +msgid "Afrikaans" +msgstr "Afrikaans" +msgid "Akan" +msgstr "Akan" +msgid "Amharic" +msgstr "Amharique" +msgid "Assamese" +msgstr "Assamese" +msgid "Avar" +msgstr "Avar" +msgid "Aymara" +msgstr "Aymara" +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Azerbaïdjanais" +msgid "Bashkir" +msgstr "Bachkir" +msgid "Belarusian" +msgstr "Belorussien" +msgid "Bihari" +msgstr "Bihari" +msgid "Bislama" +msgstr "Bislama" +msgid "Bambara" +msgstr "Bambara" +msgid "Bengali" +msgstr "Bengali" +msgid "Tibetan" +msgstr "Tibétain" +msgid "Breton" +msgstr "Breton" +msgid "Bosnian" +msgstr "Bosniaque" +msgid "Chechen" +msgstr "Tchétchène" +msgid "Chamorro" +msgstr "Chamorro" +msgid "Corsican" +msgstr "Corse" +msgid "Cree" +msgstr "Cree" +msgid "Old Slavonic" +msgstr "Vieux Slave" +msgid "Chuvash" +msgstr "Chuvash" +msgid "Welsh" +msgstr "Gallois" +msgid "Maldivian" +msgstr "Maldivian" +msgid "Bhutani" +msgstr "Bhutani" +msgid "Ewe" +msgstr "Ewé" +msgid "Esperanto" +msgstr "Espéranto" +msgid "Estonian" +msgstr "Estonien" +msgid "Basque" +msgstr "Basque" +msgid "Persian" +msgstr "Perse" +msgid "Fulah" +msgstr "Fulah" +msgid "Faeroese" +msgstr "Féroïen" +msgid "Frisian" +msgstr "Frisian" +msgid "Irish" +msgstr "Irlandais" +msgid "Scots Gaelic" +msgstr "Gaéliques écossais" +msgid "Galician" +msgstr "Galicien" +msgid "Guarani" +msgstr "Guarani" +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" +msgid "Manx" +msgstr "Mannois" +msgid "Hausa" +msgstr "Hausa" +msgid "Hiri Motu" +msgstr "Hiri Motu" +msgid "Armenian" +msgstr "Arménien" +msgid "Herero" +msgstr "Herero" +msgid "Interlingua" +msgstr "Interlingua" +msgid "Interlingue" +msgstr "Interlingue" +msgid "Igbo" +msgstr "Igbo" +msgid "Inupiak" +msgstr "Inupiak" +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandais" +msgid "Inuktitut" +msgstr "Inuktitut" +msgid "Javanese" +msgstr "Javanais" +msgid "Georgian" +msgstr "Géorgien" +msgid "Kongo" +msgstr "Congolais" +msgid "Kikuyu" +msgstr "Kikuyu" +msgid "Kwanyama" +msgstr "Kwanyama" +msgid "Kazakh" +msgstr "Kazakh" +msgid "Greenlandic" +msgstr "Groenlandais" +msgid "Cambodian" +msgstr "Cambodgien" +msgid "Kannada" +msgstr "Kannada" +msgid "Kanuri" +msgstr "Kanuri" +msgid "Kashmiri" +msgstr "Kashmiri" +msgid "Kurdish" +msgstr "Kurde" +msgid "Cornish" +msgstr "Cornique" +msgid "Latin" +msgstr "Latin" +msgid "Luxembourgish" +msgstr "Luxembourgeois" +msgid "Luganda" +msgstr "Luganda" +msgid "Lingala" +msgstr "Lingala" +msgid "Laothian" +msgstr "Laotien" +msgid "Latvian" +msgstr "Latvian" +msgid "Malagasy" +msgstr "Malgache" +msgid "Marshallese" +msgstr "Marshallese" +msgid "Macedonian" +msgstr "Macédonien" +msgid "Malayalam" +msgstr "Malayalam" +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongolien" +msgid "Moldavian" +msgstr "Moldave" +msgid "Marathi" +msgstr "Marathi" +msgid "Malay" +msgstr "Malais" +msgid "Maltese" +msgstr "Maltais" +msgid "Burmese" +msgstr "Birman" +msgid "North Ndebele" +msgstr "Ndebele du nord" +msgid "Nepali" +msgstr "Népalien" +msgid "Ndonga" +msgstr "Ndonga" +msgid "Norwegian Bokmål" +msgstr "Norvégien classique" +msgid "Norwegian Nynorsk" +msgstr "Néo-norvégien" +msgid "South Ndebele" +msgstr "Ndebele du sud" +msgid "Chichewa" +msgstr "Chichewa" +msgid "Occitan" +msgstr "Occitan" +msgid "Oromo" +msgstr "Oromo" +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" +msgid "Ossetian" +msgstr "Ossète" +msgid "Punjabi" +msgstr "Pendjabi" +msgid "Pali" +msgstr "Pali" +msgid "Pashto" +msgstr "Pashto" +msgid "Portuguese, Portugal" +msgstr "Portugais, Portugal" +msgid "Portuguese, Brazil" +msgstr "Portugais, Brésil" +msgid "Quechua" +msgstr "Quechua" +msgid "Rhaeto-Romance" +msgstr "Rhaeto-Roman" +msgid "Kirundi" +msgstr "Kirundi" +msgid "Kinyarwanda" +msgstr "Kinyarwanda" +msgid "Sanskrit" +msgstr "Sanskrit" +msgid "Sardinian" +msgstr "Sarde" +msgid "Sindhi" +msgstr "Shindi" +msgid "Northern Sami" +msgstr "Sami Nordique" +msgid "Sango" +msgstr "Sango" +msgid "Serbo-Croatian" +msgstr "Serbo-Croate" +msgid "Sinhala" +msgstr "Sinhala" +msgid "Slovenian" +msgstr "Slovène" +msgid "Samoan" +msgstr "Samoan" +msgid "Shona" +msgstr "Shona" +msgid "Albanian" +msgstr "Albanais" +msgid "Serbian" +msgstr "Serbe" +msgid "Siswati" +msgstr "Siswati" +msgid "Sesotho" +msgstr "Sesotho" +msgid "Sudanese" +msgstr "Soudanais" +msgid "Swahili" +msgstr "Swahili" +msgid "Tamil" +msgstr "Tamil" +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" +msgid "Tajik" +msgstr "Tadjik" +msgid "Thai" +msgstr "Thaïlandais" +msgid "Tigrinya" +msgstr "Tigrinya" +msgid "Turkmen" +msgstr "Turkmène" +msgid "Tagalog" +msgstr "Tagalog" +msgid "Setswana" +msgstr "Setswana" +msgid "Tsonga" +msgstr "Tsonga" +msgid "Tatar" +msgstr "Tatare" +msgid "Twi" +msgstr "Twi" +msgid "Tahitian" +msgstr "Tahitien" +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukrainien" +msgid "Urdu" +msgstr "Urdu" +msgid "Uzbek" +msgstr "Ouzbek" +msgid "Venda" +msgstr "Venda" +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamien" +msgid "Wolof" +msgstr "Wolof" +msgid "Xhosa" +msgstr "Xhosa" +msgid "Yiddish" +msgstr "Yiddish" +msgid "Yoruba" +msgstr "Yoruba" +msgid "Zhuang" +msgstr "Zhuang" +msgid "Chinese, Simplified" +msgstr "Chinois, Simplifié" +msgid "Chinese, Traditional" +msgstr "Chinois, Traditionnel" +msgid "Zulu" +msgstr "Zoulou" +msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)." +msgstr "Erreur à l'envoi du courriel (de %from à %to)." +msgid "sort ascending" +msgstr "trier par ordre croissant" +msgid "sort descending" +msgstr "trier par ordre décroissant" +msgid "" +"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " +"Install the PHP mbstring extension for improved " +"Unicode support." +msgstr "" +"Les opérations sur les chaînes de caractères Unicode sont émulées " +"le mieux possible. Installer l'extension PHP " +"mbstring pour une meilleure prise en charge de l'Unicode." +msgid "" +"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " +"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. " +"Please refer to the PHP mbstring documentation " +"for more information." +msgstr "" +"La surcharge des fonctions normales par l'extension \"PHP Multibyte\" " +"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre " +"mbstring.func_overload dans le fichier php.ini. Consultez la " +"documentation PHP mbstring pour plus " +"d'information." +msgid "" +"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " +"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " +"setting. Please refer to the PHP mbstring " +"documentation for more information." +msgstr "" +"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans " +"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre " +"mbstring.encoding_translation dans le fichier php.ini. " +"Consultez la documentation PHP mbstring pour plus " +"d'information." +msgid "" +"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " +"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. " +"Please refer to the PHP mbstring documentation " +"for more information." +msgstr "" +"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans " +"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre " +"mbstring.http_input dans le fichier php.ini. Consultez la documentation PHP mbstring pour plus d'information." +msgid "" +"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " +"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. " +"Please refer to the PHP mbstring documentation " +"for more information." +msgstr "" +"La conversion des chaînes de caractères multibyte en sortie dans PHP " +"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre " +"mbstring.http_output dans le fichier php.ini. Consultez la documentation PHP mbstring pour plus d'information." +msgid "Standard PHP" +msgstr "PHP standard" +msgid "PHP Mbstring Extension" +msgstr "Extension PHP mbstring" +msgid "Unicode library" +msgstr "Bibliothèque Unicode" +msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." +msgstr "Impossible de convertir l'encodage XML %s en UTF-8." +msgid "" +"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring " +"for PHP." +msgstr "" +"Codage %s non pris en charge. Installez iconv, GNU recode ou mbstring " +"pour PHP." +msgid "Parse error. Not well formed" +msgstr "Erreur d'analyse. Non conforme" +msgid "Parse error. Request not well formed." +msgstr "Erreur d'analyse. Requête non conforme." +msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." +msgstr "" +"Erreur serveur. XML-RPC non conforme aux spécifications. La requête " +"doit être un methodCall." +msgid "Server error. Requested method @methodname not specified." +msgstr "" +"Erreur serveur. La méthode demandée (@methodname) n'est pas " +"spécifiée." +msgid "Server error. Wrong number of method parameters." +msgstr "Erreur serveur. Nombre de paramètres erroné." +msgid "Server error. Invalid method parameters." +msgstr "Erreur serveur. Paramètres non valides." +msgid "Server error. Requested function @method does not exist." +msgstr "Erreur serveur. La méthode demandée (@method) n'existe pas." +msgid "Invalid syntax for system.multicall." +msgstr "Syntaxe non valide pour system.multicall." +msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." +msgstr "Les appels récursifs de system.multicall sont interdits." +msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified." +msgstr "" +"Erreur serveur. La signature de la méthode demandée (@methodname) " +"n'est pas spécifiée." +msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)." +msgstr "Le nom du flux (ou le nom du site web fournissant le flux)." +msgid "Categorize news items" +msgstr "Classer les nouvelles" +msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?" +msgstr "" +"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer tous les éléments du flux " +"%feed ?" +msgid "checkboxes" +msgstr "cases à cocher" +msgid "multiple selector" +msgstr "sélecteur multiple" +msgid "" +"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their " +"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized " +"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom." +msgstr "" +"Des milliers de sites (en particulier des sites d'information et des " +"blogs) publient leurs derniers titres et contibutions dans des flux en " +"utilisant des formats standardisés basés sur XML. Les formats pris " +"en charge par l'agrégateur incluent RSS, RDF, et Atom." +msgid "" +"Current feeds are listed below, and new feeds may " +"be added. For each feed or feed category, the latest " +"items block may be enabled at the blocks " +"administration page." +msgstr "" +"Les flux actuels sont listés ci-dessous et de " +"nouveaux flux peuvent être ajoutés. Pour chaque flux ou " +"catégorie de flux, le bloc des derniers éléments peut " +"être activé depuis la page d'administration des " +"blocs." +msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry." +msgstr "" +"Ajouter un flux au format RSS, RDF ou Atom. Un flux ne peut avoir " +"qu'une seule entrée." +msgid "" +"Categories allow feed items from different feeds to be grouped " +"together. For example, several sport-related feeds may belong to a " +"category named Sports. Feed items may be grouped " +"automatically (by selecting a category when creating or editing a " +"feed) or manually (via the Categorize page available from " +"feed item listings). Each category provides its own feed page and " +"block." +msgstr "" +"Les catégories permettent à des éléments de flux différents " +"d'être regroupés. Par exemple, plusieurs flux relatifs au sport " +"peuvent appartenir à une catégorie nommée Sports. Les " +"éléments de flux peuvent être regroupés automatiquement (en " +"sélectionnant une catégorie lors de la création ou la modification " +"d'un flux) ou manuellement (via la page Classer disponible " +"dans les listes d'éléments de flux). Chaque catégorie founit sa " +"propre page et son propre bloc de flux." +msgid "" +"Configure which content your site aggregates from other sites, how " +"often it polls them, and how they're categorized." +msgstr "" +"Configurer quel contenu votre site agrège à partir d'autres sites, " +"la fréquence d'agrégation et leur catégorisation." +msgid "Update items" +msgstr "Mettre à jour les articles" +msgid "Edit feed" +msgstr "Modifier le flux" +msgid "No blocks in this region" +msgstr "Aucun bloc dans cette région" +msgid "" +"The block %info was assigned to the invalid region %region and has " +"been disabled." +msgstr "" +"Le bloc %info était assigné à la région invalide %region et a " +"été désactivé." +msgid "" +"The changes to these blocks will not be saved until the Save " +"blocks button is clicked." +msgstr "" +"N'oubliez pas de cliquer sur Enregistrer les blocs pour " +"confirmer les modifications apportées ici." +msgid "Post new blog entry." +msgstr "Poster un nouveau billet de blog." +msgid "You are not allowed to post a new blog entry." +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster un nouveau billet de blog." +msgid "You have not created any blog entries." +msgstr "Vous n'avez créé aucun billet de blog." +msgid "!author has not created any blog entries." +msgstr "!author n'a créé aucun billet de blog." +msgid "No blog entries have been created." +msgstr "Aucun billet n'a été créé." +msgid "Blog entry" +msgstr "Billet de blog" +msgid "View recent blog entries" +msgstr "Voir les billets récents" +msgid "Read !username's latest blog entries." +msgstr "Lire les dernières publications du blog de !username." +msgid "!username's blog" +msgstr "Blog de !username" +msgid "Read the latest blog entries." +msgstr "Lire les billets les plus récents." +msgid "" +"The content type for the %add-child link must be one of those selected " +"as an allowed book outline type." +msgstr "" +"Le type de contenu pour le lien %add-child doit être un de ceux " +"sélectionnés en tant que type de plan de livre autorisé." +msgid "Save book pages" +msgstr "Enregistrer les pages du livre" +msgid "" +"This book has been modified by another user, the changes could not be " +"saved." +msgstr "" +"Ce livre a été modifié par un autre utilisateur, les changements ne " +"peuvent pas être enregistrés." +msgid "Title changed from %original to %current." +msgstr "Le titre a été modifié de %original en %current." +msgid "Updated book %title." +msgstr "Livre %title mis à jour." +msgid "book: updated %title." +msgstr "livre : %title mis à jour." +msgid "Update book outline" +msgstr "Mettre à jour la structure du livre" +msgid "Remove from book outline" +msgstr "Retirer de la structure du livre" +msgid "No changes were made" +msgstr "Aucun changement n'a été effectué" +msgid "" +"The post has been added to the selected book. You may now position it " +"relative to other pages." +msgstr "" +"La contribution a été ajoutée au livre sélectionné. Vous pouvez " +"désormais la placer par rapport aux autres pages." +msgid "The book outline has been updated." +msgstr "La structure du livre a été mise à jour." +msgid "There was an error adding the post to the book." +msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout de la contribution au livre." +msgid "" +"%title has associated child pages, which will be relocated " +"automatically to maintain their connection to the book. To recreate " +"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be " +"added again using the Outline tab, and each of its former child pages " +"will need to be relocated manually." +msgstr "" +"%title dispose de pages associées, lesquelles vont être déplacées " +"automatiquement afin de maintenir leurs relations au livre. Pour " +"recréer la hiérarchie (telle qu'elle était avant de supprimer cette " +"page), %title peut être réintroduit en utilisant l'onglet Plan, " +"chacune de ces pages enfants devront être déplacées manuellement." +msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab." +msgstr "" +"%title peut être réintroduit dans la hiérarchie en utilisant " +"l'onglet Structure." +msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" +msgstr "" +"Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer %title de la hiérarchie du " +"livre ?" +msgid "The post has been removed from the book." +msgstr "La contribution a été retirée du livre." +msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." +msgstr "" +"Affiche une version imprimable de cette page de livre et de ses " +"sous-pages." +msgid "Show block on all pages" +msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages" +msgid "Show block only on book pages" +msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages de livre" +msgid "" +"If Show block on all pages is selected, the block will " +"contain the automatically generated menus for all of the site's books. " +"If Show block only on book pages is selected, the block will " +"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In " +"this case, if the current page is not in a book, no block will be " +"displayed. The Page specific visibility settings or other " +"visibility settings can be used in addition to selectively display " +"this block." +msgstr "" +"Si Montrer le bloc sur toutes les pages est sélectionné, le " +"bloc contiendra le menu généré automatiquement pour tous les livres " +"du site. Si Montrer le bloc seulement sur les pages de livre " +"est sélectionné, le bloc contiendra seulement le menu correspondant " +"aux pages du livre courant. Dans ce cas, si la page courante n'est pas " +"dans un libre, aucun bloc ne sera affiché. Les Paramètres " +"spécifiques de visibilité de livre et autres paramètres de " +"visibilité peuvent être utilisés en complément pour afficher " +"sélectivement ce bloc." +msgid "This is the top-level page in this book." +msgstr "Ceci est la préface (niveau supérieur) du livre." +msgid "No book selected." +msgstr "Aucun livre sélectionné." +msgid "" +"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all " +"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be " +"available as parents if selecting them would exceed this limit." +msgstr "" +"La page parente dans le livre. La profondeur maximale pour un livre et " +"toutes ses pages est !maxdepth. Des pages dans le livre sélectionné " +"pourraient ne pas être accessibles en tant que parents si leur " +"sélection venait à dépasser cette limite." +msgid "" +"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If " +"you proceed with deletion, the child pages will be relocated " +"automatically." +msgstr "" +"%title fait partie de la structure du livre et dispose de pages " +"enfants. Si vous procédez à sa suppression, les pages enfants seront " +"déplacées automatiquement." +msgid "Re-order book pages and change titles" +msgstr "Réordonner les pages de livre et changer les titres" +msgid "Book page" +msgstr "Page de livre" +msgid "Base color" +msgstr "Couleur de base" +msgid "Header top" +msgstr "Haut de l'en-tête" +msgid "Header bottom" +msgstr "Bas de l'en-tête" +msgid "" +"There is not enough memory available to PHP to change this theme's " +"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." +msgstr "" +"Il n'y pas assez de mémoire pour que PHP puisse changer le schéma de " +"couleur de ce thème. Il en faut au moins %size de plus. Jetez un œil " +"à la documentation PHP pour plus d'information." +msgid "Delete the selected comments" +msgstr "Supprimer les commentaires sélectionnés" +msgid "Allows users to comment on and discuss published content." +msgstr "" +"Permet aux utilisateurs de commenter et de discuter le contenu " +"publié." +msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." +msgstr "" +"Exemple : « votre avis sur le site » ou « information sur les " +"produits »." +msgid "" +"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " +"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " +"with equal weights are sorted alphabetically." +msgstr "" +"Lors de l'inventaire des catégories, celles ayant des poids plus " +"légers (plus petits) apparaissent avant les catégories ayant des " +"poids plus lourds (plus grands). Les catégories de même poids sont " +"affichées par ordre alphabétique." +msgid "" +"The contact form has not been configured. Add one or " +"more categories to the form." +msgstr "" +"Le formulaire de contact n'est pas configuré. Ajouter une ou plusieurs catégories au formulaire." +msgid "Personal contact form" +msgstr "Formulaire de contact personnel" +msgid "" +"Create a system contact form and set up categories for the form to " +"use." +msgstr "" +"Créer un formulaire de contact système et configurer des catégories " +"à utiliser pour ce formulaire." +msgid "Edit contact category" +msgstr "Modifier la catégorie de contact" +msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." +msgstr "" +"Permet l'utilisation de formulaires de contact à la fois pour " +"l'ensemble du site et pour chaque utilisateur." +msgid "Database logging" +msgstr "Journalisation en base de données" +msgid "View events that have recently been logged." +msgstr "Voir les événements qui ont été enregistrés récemment." +msgid "Top 'page not found' errors" +msgstr "Principales erreurs de type « page non trouvée »" +msgid "View 'page not found' errors (404s)." +msgstr "Voir les erreurs « page non trouvée » (404)." +msgid "Top 'access denied' errors" +msgstr "Principales erreurs de type « accès refusé »" +msgid "View 'access denied' errors (403s)." +msgstr "Voir les erreurs « accès refusé » (403)." +msgid "Logs and records system events to the database." +msgstr "Consigne les événements systèmes dans la base de données." +msgid "No roles may use this format" +msgstr "Aucun rôle ne peut utiliser ce format" +msgid "Allowed HTML tags: @tags" +msgstr "Balises HTML autorisées : @tags" +msgid "Anchors are used to make links to other pages." +msgstr "" +"Les ancres sont utilisées pour établir des liens vers d'autres " +"pages." +msgid "" +"By default line break tags are automatically added, so use this tag to " +"add additional ones. Use of this tag is different because it is not " +"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " +"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" +msgstr "" +"Les balises de saut de ligne sont automatiquement ajoutées par " +"défaut, utilisez ceci pour en ajouter d'autres. L'usage de cette " +"balise est différent car elle n'est pas utilisée avec une paire " +"ouvrante/fermante comme les autres. Utilisez le \" /\" supplémentaire " +"dans la balise pour conserver la compatibilité XHTML 1.0" +msgid "Text with
line break" +msgstr "Texte avec
saut de ligne" +msgid "" +"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " +"add additional ones." +msgstr "" +"Les balises de paragraphe sont ajoutées par défaut. Utilisez " +"celle-ci pour en ajouter." +msgid "Paragraph one." +msgstr "Paragraphe un." +msgid "Paragraph two." +msgstr "Paragraphe deux." +msgid "Strong" +msgstr "Fort" +msgid "Emphasized" +msgstr "Accentué" +msgid "Cited" +msgstr "Citation" +msgid "Coded text used to show programming source code" +msgstr "Text codé pour afficher du code de programmation" +msgid "Coded" +msgstr "Codé" +msgid "Bolded" +msgstr "Gras" +msgid "Italicized" +msgstr "Italique" +msgid "Superscripted" +msgstr "Exposant" +msgid "Superscripted" +msgstr "Exposant" +msgid "Subscripted" +msgstr "Indice" +msgid "Subscripted" +msgstr "Indice" +msgid "Abbrev." +msgstr "Abrév." +msgid "TLA" +msgstr "ATL" +msgid "Block quoted" +msgstr "Citation longue" +msgid "Quoted inline" +msgstr "Citation simple" +msgid "Table header" +msgstr "En-tête de tableau" +msgid "Table cell" +msgstr "Cellule de tableau" +msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" +msgstr "" +"Liste ordonnée - utilisez <li> pour débuter chaque élément " +"de la liste" +msgid "First item" +msgstr "Premier élément" +msgid "Second item" +msgstr "Second élément" +msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" +msgstr "" +"Liste non ordonnée - utilisez <li> pour débuter chaque " +"élément de la liste" +msgid "" +"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " +"the definition list, <dt> begins the definition term and " +"<dd> begins the definition description." +msgstr "" +"Les listes de définition sont similaires aux autres listes HTML. " +"<dl> délimite la liste de définitions, <dt> délimite le " +"terme à définir <dd> délimite la définition proprement dite." +msgid "First term" +msgstr "Premier terme" +msgid "First definition" +msgstr "Première définition" +msgid "Second term" +msgstr "Second terme" +msgid "Second definition" +msgstr "Seconde définition" +msgid "Subtitle three" +msgstr "Sous-titre trois" +msgid "Subtitle four" +msgstr "Sous-titre quatre" +msgid "Subtitle five" +msgstr "Sous-titre cinq" +msgid "Subtitle six" +msgstr "Sous-titre six" +msgid "Tag Description" +msgstr "Description de la balise" +msgid "You Type" +msgstr "Vous saisissez" +msgid "You Get" +msgstr "Vous obtenez" +msgid "No help provided for tag %tag." +msgstr "Aucune aide n'est fournie pour la balise %tag." +msgid "Ampersand" +msgstr "Et commercial" +msgid "Quotation mark" +msgstr "Marque de citation" +msgid "Character Description" +msgstr "Description du caractère" +msgid "Lines and paragraphs break automatically." +msgstr "Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement." +msgid "" +"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " +"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " +"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " +"add a couple blank lines." +msgstr "" +"Les lignes et les paragraphes sont reconnus automatiquement. Les " +"balises <br /> saut de ligne, <p> paragraphe et </p> " +"fin de paragraphe sont insérées automatiquement.Si les paragraphes " +"ne sont pas reconnus ajoutez simplement quelques lignes vides." +msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." +msgstr "" +"Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens " +"automatiquement." +msgid "" +"Configure how content input by users is filtered, including allowed " +"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." +msgstr "" +"Configurer comment le contenu posté par les utilisateurs est filtré, " +"et en particulier quels tags HTML sont acceptés. Permet également " +"d'activer les filtres fournis par des modules externes." +msgid "Compose tips" +msgstr "Astuces de rédaction" +msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." +msgstr "" +"Nom court (mais significatif) pour cette collection de fils de " +"discussion." +msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." +msgstr "" +"Description et instructions pour les discussions à l'intérieur de ce " +"forum." +msgid "" +"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " +"weights are displayed alphabetically)." +msgstr "" +"Les forums sont affichés par ordre croissant de poids (les forums de " +"même poids sont affichés par ordre alphabétique)." +msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." +msgstr "Nom court (mais significatif) pour cette collection de forums liés." +msgid "Description and guidelines for forums within this container." +msgstr "" +"Description et instructions pour les forums à l'intérieur de ce " +"conteneur." +msgid "" +"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " +"equal weights are displayed alphabetically)." +msgstr "" +"Les conteneurs sont affichés par ordre croissant de poids (les " +"conteneurs de même poids sont affichés par ordre alphabétique)." +msgid "" +"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " +"To delete posts in this forum, visit content " +"administration first. This action cannot be undone." +msgstr "" +"Supprimer un forum ou un conteneur supprimera également ses " +"sous-forums. Pour supprimer les contributions de ce forum, visitez " +"d'abord la page d'administration des " +"contenus. Cette action est irréversible." +msgid "Default number of forum topics displayed per page." +msgstr "Nombre de sujets affichés par défaut sur chaque page." +msgid "Default display order for topics." +msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion." +msgid "" +"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " +"placed inside another container or forum." +msgstr "" +"Les conteneurs sont généralement placés au niveau le plus haut (la " +"racine) de votre forum, mais peuvent également être placés à " +"l'intérieur d'un autre conteneur ou forum." +msgid "" +"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " +"container or forum." +msgstr "" +"Les forums peuvent être placés au niveau le plus haut (racine), ou " +"à l'intérieur d'un autre conteneur ou forum." +msgid "" +"For more information, see the online handbook entry for Forum module." +msgstr "" +"Pour plus d'informations, consulter l'entrée du manuel en ligne pour " +"le module Forum." +msgid "Forum topic" +msgstr "Sujet de discussion" +msgid "You are not allowed to post new content in the forum." +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer du contenu dans le forum." +msgid "Manages the display of online help." +msgstr "Gère l'affichage de l'aide en ligne." +msgid "" +"This page provides an overview of available translatable strings. " +"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " +"define additional text groups containing other translatable strings. " +"Because text groups provide a method of grouping related strings, they " +"are often used to focus translation efforts on specific areas of the " +"Drupal interface." +msgstr "" +"Cette page donne un aperçu des chaînes traduites disponibles. Drupal " +"affiche les chaînes traduisibles en groupes de texte; les modules " +"peuvent définir des groupes de texte supplémentaires contenant " +"d'autres chaînes traduisibles. Parce que les groupes de texte " +"fournissent une méthode de regroupement de chaînes reliées, ils " +"sont souvent utilisés pour concentrer les efforts de traduction sur " +"des domaines spécifiques de l'interface de Drupal." +msgid "" +"Note that the .po files within a translation package are " +"imported automatically (if available) when new modules or themes are " +"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " +"the import of one .po file at a time, it may be simpler to " +"download and extract a translation package into your Drupal " +"installation directory and add the " +"language (which automatically imports all .po files " +"within the package). Translation packages are available for download " +"on the Drupal translation page." +msgstr "" +"Notez que les fichiers .po d'un package de traduction sont " +"importés automatiquement (si disponible) lorsque de nouveaux modules " +"ou thèmes sont activités, ou lorsque de nouvelles langues sont " +"ajoutées. Cette page ne permet d'importer qu'un seul fichier " +".po à la fois, et il est plus facile de télécharger et " +"d'extraire un package de traduction dans le répertoire d'installation " +"de Drupal, et d'ajouter la langue, ce " +"qui importe automatiquement les fichiers .po du package de " +"traduction. Les packages de traduction sont disponibles sur la page des traductions de Drupal." +msgid "" +"This page exports the translated strings used by your site. An export " +"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " +"includes both the original string and the translation (used to share " +"translations with others), or in Gettext Portable Object Template " +"(.pot) form, which includes the original strings only (used " +"to create new translations with a Gettext translation editor)." +msgstr "" +"Cette page permet d'exporter les traductions des chaînes utilisées " +"sur votre site. Un fichier exporté peut être au format Gettext " +"Portable Object (.po), qui inclut à la fois les chaînes " +"originales et les traductions (il est utilisé pour partager les " +"traductions avec autrui), ou au format Gettext Portable Template " +"(.pot), qui inclut les chaînes originales seulement (et " +"permet de créer de nouvelles traductions avec l'aide d'un éditeur de " +"traduction)." +msgid "Built-in interface" +msgstr "Interface utilisateur" +msgid "" +"This account's default language for e-mails, and preferred language " +"for site presentation." +msgstr "" +"La langue par défaut de ce compte pour les courriels, et la langue " +"préférée de présentation du site." +msgid "This account's default language for e-mails." +msgstr "La langue par défaut de ce compte pour les courriels." +msgid "" +"A path alias set for a specific language will always be used when " +"displaying this page in that language, and takes precedence over path " +"aliases set for All languages." +msgstr "" +"La définition d'un alias de chemin pour une langue spécifique sera " +"toujours utilisée lors de l'affichage de cette dans cette langue et " +"est prioritaire sur les alias de chemin définis pour Toutes les " +"langues." +msgid "" +"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " +"language selection field will be added to the editing form, allowing " +"you to select from one of the enabled " +"languages. If disabled, new posts are saved with the default " +"language. Existing content will not be affected by changing this " +"option." +msgstr "" +"Active la gestion multilingue pour ce type de contenu. Si ce " +"paramètre est activé, un champ de sélection des langues sera " +"ajouté au formulaire de modification, ce qui vous permettra de " +"choisir une des langues activées. Si ce " +"paramètre est désactivé, les nouveaux contenus seront enregistrés " +"dans la langue par défaut. Les contenus existants ne seront pas " +"affectés par un changement de ce paramètre." +msgid "Configure languages for content and the user interface." +msgstr "Configurer les langues du contenu et de l'interface utilisateur." +msgid "Translate the built in interface and optionally other text." +msgstr "" +"Traduire l'interface utilisateur ainsi que potentiellement d'autres " +"textes." +msgid "" +"Adds language handling functionality and enables the translation of " +"the user interface to languages other than English." +msgstr "" +"Ajouter la prise en charge de langues et permettre la traduction de " +"l'interface utilisateur dans d'autres langues que l'anglais." +msgid "Submission form settings" +msgstr "Paramètres du formulaire de contribution" +msgid "This content type does not have a title field." +msgstr "Ce type de contenu n'a pas de champ titre." +msgid "" +"The machine-readable name must contain only lowercase letters, " +"numbers, and underscores." +msgstr "" +"Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des " +"tirets bas." +msgid "The human-readable name %name is already taken." +msgstr "Le nom affiché \"%name\" est déjà utilisé." +msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le type de contenu « %type » ?" +msgid "Added content type %name." +msgstr "Type de contenu  %name ajouté." +msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." +msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." +msgstr[0] "" +"Le type de contenu d'une publication a été changé de '%old-type' " +"vers '%type'." +msgstr[1] "" +"Le type de contenu de @count publications a été changé de " +"'%old-type' vers '%type'." +msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" +msgstr "" +"Êtes vous sûrs de vouloir reconstruire les permissions du contenu du " +"site ?" +msgid "" +"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " +"lengthy process. This action cannot be undone." +msgstr "" +"Cette action va reconstruire toutes les permissions sur le contenu du " +"site, et peut prendre du temps. Cette action ne peut pas être " +"annulée." +msgid "language" +msgstr "langue" +msgid "An error occurred and processing did not complete." +msgstr "Une erreur s'est produite et le traitement ne s'est pas terminé." +msgid "" +"The trimmed version of your post shows what your post looks like when " +"promoted to the main page or when exported for syndication. You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " +"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split." +msgstr "" +"La version abrégée de votre contribution montre à quoi elle " +"ressemble lorsqu'elle est promue sur la page d'accueil ou lorsqu'elle " +"est exportée pour syndication. Vous pouvez " +"insérer le délimiteur \"<!--break-->\" (sans les guillemets) " +"pour ajuster avec finesse l'endroit où votre contribution se trouve " +"séparée." +msgid "Copy of the revision from %date." +msgstr "Copie de la révision du %date." +msgid "" +"@type %title has been reverted back to the revision from " +"%revision-date." +msgstr "@type %title a été rétabli à la révision du %revision-date." +msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." +msgstr "" +"La version datée du %revision-date du contenu '%title', de type " +"'@type', a été supprimée." +msgid "@type: reverted %title revision %revision." +msgstr "@type : la révision %revision de %title a été rétablie." +msgid "The content access permissions need to be rebuilt." +msgstr "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites." +msgid "" +"Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " +"website." +msgstr "" +"Configurez votre site web Une fois connecté, visitez " +"la section d'administration, où vous pouvez personnaliser et configurer tous les aspects de " +"votre site web." +msgid "" +"Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " +"specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." +msgstr "" +"Activez des fonctions supplémentaires Ensuite, " +"visitez la liste des modules et activez les " +"fonctionnalités qui conviennent à vos besoins spécifiques. Vous " +"trouverez d'autres modules dans la section de téléchargement de modules de " +"Drupal." +msgid "" +"Customize your website design To change the \"look " +"and feel\" of your website, visit the themes " +"section. You may choose from one of the included themes or " +"download additional themes from the Drupal themes download section." +msgstr "" +"Personnaliser l'apparence de votre site web Pour " +"changer l'apparence et le comportement de votre site web, visitez la " +"section des thèmes. Vous pouvez choisir un " +"des thèmes inclus ou télécharger d'autres thèmes dans la section de téléchargement des thèmes de " +"Drupal." +msgid "Rebuilding content access permissions" +msgstr "Reconstruire les permissions d'accès au contenu" +msgid "Content permissions have been rebuilt." +msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites." +msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." +msgstr "" +"Les permission d'accès au contenu n'ont pas pu être reconstruites " +"correctement." +msgid "Add content type" +msgstr "Ajouter un type de contenu" +msgid "Revert to earlier revision" +msgstr "Rétablir une version antérieure" +msgid "Delete earlier revision" +msgstr "Supprimer une version antérieure" +msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." +msgstr "Permet de soumettre du contenu au site et de l'afficher sur les pages." +msgid "" +"To use OpenID you must first establish an identity on a public or " +"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " +"one, look into one of the free public " +"providers. You can find out more about OpenID at this website." +msgstr "" +"Pour utiliser OpenID vous devez au préalable établir une identité " +"sur un serveur OpenID public ou privé. Si vous n'avez d'OpenID et " +"désirez en créer un, consultez un des fournisseurs publics gratuits. Vous " +"trouverez plus d'informations concernant OpenID sur ce site Internet." +msgid "OpenID identities" +msgstr "Identités OpenID" +msgid "Allows users to log into your site using OpenID." +msgstr "" +"Permet aux utilisateurs de s'identifier sur votre site avec leur " +"OpenID." +msgid "The alias %alias is already in use in this language." +msgstr "L'alias %alias est déjà utilisé dans ce langage." +msgid "The alias has been saved." +msgstr "L'alias a été enregistré." +msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" +msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'alias %title ?" +msgid "Filter aliases" +msgstr "Filtrer les alias" +msgid "" +"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " +"of the new alias." +msgstr "" +"Saisissez le chemin pour lequel vous souhaitez créer un alias, suivi " +"du nom du nouvel alias." +msgid "URL aliases" +msgstr "Alias d'URL" +msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." +msgstr "Modifie les URL de votre site en leur attribuant des alias." +msgid "Edit alias" +msgstr "Modifier l'alias" +msgid "Delete alias" +msgstr "Supprimer l'alias" +msgid "Add alias" +msgstr "Ajouter un alias" +msgid "Allows users to rename URLs." +msgstr "Permet aux utilisateurs de renommer les url." +msgid "" +"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can " +"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal " +"system." +msgstr "" +"Drupal.org offre quelques exemples de codes PHP, ou vous " +"pouvez créer le vôtre avec un peu d'expérience en PHP et une " +"connaissance du système Drupal." +msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser du code PHP. Vous devrez inclure les tags " +"<?php ?>." +msgid "Using custom PHP code" +msgstr "Utiliser du code PHP personnalisé" +msgid "" +"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, " +"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or " +"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user " +"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk " +"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may " +"accidentally compromise your site." +msgstr "" +"Du code PHP personnalisé peut être inséré dans certains types de " +"contenu du site, tels les contribution et les blocs. Même si " +"l'insertion du code PHP à l'intérieur d'un contenu ou d'un bloc est " +"une fonctionnalité puissante et flexible pour les utilisateurs de " +"confiance expérimentés en PHP, c'est une fonctionnalité qui " +"présente un risque de danger significatif mis entre les mains " +"d'utilisateurs malveillants. Même une petite erreur lors de " +"l'inclusion du code PHP peut accidentellement compromettre votre site." +msgid "" +"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP " +"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, " +"render your site inoperable, or significantly compromise security." +msgstr "" +"Si vous n'êtes pas familier de PHP, SQL ou Drupal, évitez d'utiliser " +"du code PHP personnalisé dans les contributions. L'expérimentation " +"avec PHP pourrait corrompre votre base de données, rendre votre site " +"inopérant ou compromettre de façon significative sa sécurité." +msgid "Notes:" +msgstr "Notes :" +msgid "" +"Remember to double-check each line for syntax and logic errors " +"before saving." +msgstr "" +"Souvenez-vous de vérifier par deux fois, ligne par ligne, les erreurs " +"de syntax et de logique avant d'enregistrer." +msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons." +msgstr "" +"Les déclarations doivent être convenablement terminées par un " +"point-virgule." +msgid "" +"Global variables used within your PHP code retain their values after " +"your script executes." +msgstr "" +"Les variables globales utilisées au sein de votre code PHP perdurent " +"après l'exécution de votre script." +msgid "" +"register_globals is turned off. If you " +"need to use forms, understand and use the functions in the Drupal Form API." +msgstr "" +"register_globals est désactivé. Si " +"vous devez utiliser des formulaires, comprenez et utilisez les " +"fonctions de l'API de formulaire Drupal." +msgid "" +"Use a print or return statement in your code " +"to output content." +msgstr "" +"Utiliser une déclaration print ou return " +"dans votre code pour afficher du contenu." +msgid "" +"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample " +"database before deploying on a production site." +msgstr "" +"Développez et testez votre code PHP en utilisant un script et une " +"base de données de test avant de déployer sur un site en production." +msgid "" +"Consider including your custom PHP code within a site-specific module " +"or template.php file rather than embedding it directly " +"into a post or block." +msgstr "" +"Envisagez plutôt d'inclure votre code PHP personnalisé au sein d'un " +"module spécifique au site ou dans le fichier " +"template.php plutôt que de l'embarquer directement dans " +"une contribution ou un bloc." +msgid "" +"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided " +"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then " +"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, " +"the PHP code." +msgstr "" +"Soyez avisé que la capacité à inclure du code PHP à l'intérieur " +"du contenu est fournie par le module PHP Filter. Si ce module est " +"désactivé ou supprimé, alors les blocs et contributions comportant " +"du code PHP pourraient afficher, au lieu de l'exécuter, ce code PHP." +msgid "" +"A basic example: Creating a \"Welcome\" block that greets visitors " +"with a simple message." +msgstr "" +"Un exemple de base : Créer un bloc \"Bienvenue\" pour saluer les " +"visiteurs avec un message simple." +msgid "PHP evaluator" +msgstr "Interpréteur PHP" +msgid "" +"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " +"restricted to administrators only!" +msgstr "" +"Exécute un morceau de code PHP. Pour des raisons de sécurité, " +"l'utilisation de ce filtre devrait être réservée seulement aux " +"administrateurs !" +msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." +msgstr "Permet à du code PHP d'être évalué à l'intérieur des contenus." +msgid "Total votes: @votes" +msgstr "Total des votes : @votes" +msgid "Most recent poll" +msgstr "Sondage le plus récent" +msgid "" +"A poll is a question with a set of possible responses. A " +"poll, once created, automatically provides a simple running " +"count of the number of votes received for each response." +msgstr "" +"Un sondage est une question avec un ensemble de réponses. Un " +"sondage, une fois créé, fournit automatiquement un " +"décompte simple du nombre de votes pour chaque réponse." +msgid "Poll status" +msgstr "Statut du sondage" +msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." +msgstr "" +"Quand un sondage est fermé, les visiteurs ne peuvent plus y " +"participer." +msgid "After this period, the poll will be closed automatically." +msgstr "Après cette période, le sondage sera automatiquement fermé." +msgid "Negative values are not allowed." +msgstr "Les valeurs négatives ne sont pas autorisées." +msgid "" +"Your vote could not be recorded because you did not select any of the " +"choices." +msgstr "" +"Votre vote n'a pas pu être enregistré car vous n'avez sélectionné " +"aucun des choix." +msgid "Vote count" +msgstr "Nombre de votes" +msgid "Polls" +msgstr "Sondages" +msgid "Profile fields have been updated." +msgstr "Les champs du profil ont été mis à jour." +msgid "" +"No fields in this category. If this category remains empty when saved, " +"it will be removed." +msgstr "" +"Aucun champ dans cette catégorie. Si cette catégorie reste vide au " +"moment de l'enregistrement elle sera supprimée." +msgid "" +"The name of the field. The form name is not shown to the user but used " +"internally in the HTML code and URLs.\n" +"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " +"prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " +"with other fields. Spaces or any other special characters except dash " +"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " +"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." +msgstr "" +"Le nom du champ. Le nom du formulaire n'est pas montré à " +"l'utilisateur, mais utilisé en interne dans le code HTML et les " +"URL.\r\n" +"Sauf si vous savez ce que vous faites, il est fortement recommandé de " +"préfixer le nom du formulaire avec profile_, de manière " +"à éviter des conflits de nommage avec d'autres champs. Les espaces " +"ou tout autre caractère, à l'exception du trait d'union (-) et du " +"tiret bas (_), sont interdits. Exemple de nom : " +"\"profile_couleur_favorite\" ou plus simplement \"profile_couleur\"." +msgid "" +"A list of all options. Put each option on a separate line. Example " +"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." +msgstr "" +"Une liste de toutes les options. Mettre une option par ligne. Un " +"exemple d'option est \"rouge\", \"bleu\", \"vert\", etc." +msgid "" +"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " +"themes." +msgstr "" +"Champ caché du Profile, accessible seulement aux administrateurs, " +"modules et thèmes." +msgid "Private field, content only available to privileged users." +msgstr "Champ privé, contenu seulement visible aux utilisateurs autorisés." +msgid "" +"Public field, content shown on profile page but not used on member " +"list pages." +msgstr "" +"Champ public, contenu affiché sur la page de Profile mais non " +"utilisé sur les pages de liste de membres." +msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." +msgstr "" +"Champ public, contenu affiché sur la page de Profile et sur les pages " +"de liste de membres" +msgid "" +"The weights define the order in which the form fields are shown. " +"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." +msgstr "" +"Les poids définissent l'ordre dans lequel les champs sont affichés " +"dans le formulaire. Les champs les plus \"légers\" remontent vers le " +"sommet de la catégorie." +msgid "Form will auto-complete while user is typing." +msgstr "" +"Le formulaire se complétera automatiquement à mesure de la saisie de " +"l'utilisateur." +msgid "" +"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have " +"access to user profiles." +msgstr "" +"Pour des raisons de sécurité, l'auto-complétion sera désactivée " +"pour les utilisateurs n'ayant pas accès aux profils utilisateurs." +msgid "" +"The specified form name contains one or more illegal characters. " +"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " +"(_) are not allowed." +msgstr "" +"Le nom de formulaire saisi contient un ou plusieurs caractères " +"interdits. Les espaces ou tout autre caractère, à l'exception du " +"trait d'union (-) et du tiret bas (_), ne sont pas autorisés." +msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." +msgstr "Le nom de formulaire spécifié est réservé par Drupal." +msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." +msgstr "Le nom de catégorie spécifié est réservé par Drupal." +msgid "The specified title is already in use." +msgstr "Le titre spécifié est déjà utilisé." +msgid "The specified name is already in use." +msgstr "Le nom spécifié est déjà utilisé." +msgid "A hidden field cannot be required." +msgstr "Un champ caché ne peut être requis." +msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form." +msgstr "" +"Un champ caché ne peut être défini comme visible sur le formulaire " +"d'inscription." +msgid "The field has been created." +msgstr "Le champ a été créé." +msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" +msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le champ %field ?" +msgid "" +"This action cannot be undone. If users have entered values into this " +"field in their profile, these entries will also be deleted. If you " +"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " +"may wish to edit this field and change it " +"to a hidden profile field so that it may only be accessed by " +"administrators." +msgstr "" +"Cette action est irréversible. Si les utilisateurs ont entré des " +"valeurs pour ce champ dans leur Profil, ces valeurs seront également " +"supprimées. Si vous souhaitez conserver les informations saisies par " +"les utilisateurs, vous pouvez au lieu de supprimer le champ, l'modifier et le changer en champ de profile " +"caché pour qu'il ne soit accessible qu'aux administrateurs." +msgid "The field %field has been deleted." +msgstr "Le champ %field a été supprimé." +msgid "Profile field %field added under category %category." +msgstr "" +"Le champ de profil %field a été ajouté dans la catégorie " +"%category." +msgid "Profile field %field deleted." +msgstr "Le champ de profil %field a été supprimé." +msgid "User list" +msgstr "Liste des utilisateurs" +msgid "single-line textfield" +msgstr "champ de texte d'une seule ligne" +msgid "multi-line textfield" +msgstr "champ de texte multiligne" +msgid "checkbox" +msgstr "case à cocher" +msgid "list selection" +msgstr "liste de sélection" +msgid "freeform list" +msgstr "liste libre" +msgid "Author information" +msgstr "Informations sur l'auteur" +msgid "Link to full user profile" +msgstr "Lien vers le profil utilisateur complet" +msgid "Profile fields to display" +msgstr "Champs du profil à afficher" +msgid "" +"Select which profile fields you wish to display in the block. Only " +"fields designated as public in the profile " +"field configuration are available." +msgstr "" +"Choisissez les champs de profil que vous souhaitez afficher dans le " +"bloc. Seuls les champs indiqués comme publics dans la page de configuration du champ sont " +"disponibles." +msgid "View full user profile" +msgstr "Voir le profil utilisateur complet" +msgid "About %name" +msgstr "À propos de %name" +msgid "" +"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " +"allowed." +msgstr "" +"Mettre chaque élément sur une ligne séparée ou les séparer par " +"une virgule. Le HTML n'est pas autorisé." +msgid "The value provided for %field is not a valid URL." +msgstr "La valeur fournie pour %field n'est pas une URL valide." +msgid "Create customizable fields for your users." +msgstr "Créer des champs personnalisables pour vos utilisateurs." +msgid "Profile category autocomplete" +msgstr "Autocomplétion de la catégorie de profil." +msgid "Edit field" +msgstr "Modifier le champ" +msgid "Delete field" +msgstr "Supprimer le champ" +msgid "Profile autocomplete" +msgstr "Autocomplétion du profil" +msgid "Supports configurable user profiles." +msgstr "Gère des profils utilisateurs configurables." +msgid "The index will be rebuilt." +msgstr "L'index va être reconstruit." +msgid "Indexing status" +msgstr "Statut de l'indexation" +msgid "Indexing throttle" +msgstr "Seuil d'indexation" +msgid "Number of items to index per cron run" +msgstr "Nombre d'éléments à indexer par tâche cron" +msgid "" +"The maximum number of items indexed in each pass of a cron maintenance task. If necessary, reduce the " +"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing." +msgstr "" +"Le nombre maximum d'éléments indexés lors de chaque passe d'une tâche cron de maintenance. Si nécessaire, " +"réduire le nombre d'éléments peut prévenir des dépassements de " +"temps ou de mémoire causant une erreur lors de l'indexation." +msgid "Indexing settings" +msgstr "Paramètres d'indexation" +msgid "" +"

Changing the settings below will cause the site index to be " +"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " +"reflect the new settings. Searching will continue to work but new " +"content won't be indexed until all existing content has been " +"re-indexed.

The default settings should be appropriate " +"for the majority of sites.

" +msgstr "" +"

Tout changement dans les réglages suivants entraînera la " +"reconstruction de l'index du site. L'index de recherche n'est pas " +"vidé mais systématiquement mis à jour pour refléter les nouveaux " +"réglages. La recherche continuera à fonctionner mais les nouveaux " +"contenus ne seront pas indexés tant que le contenu existant n'aura " +"pas été réindexé.

Les réglages par défaut " +"devraient convenir à la plupart des sites.

" +msgid "Minimum word length to index" +msgstr "Taille minimale des mots à indexer" +msgid "" +"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " +"setting means better search result ranking, but also a larger " +"database. Each search query must contain at least one keyword that is " +"this size (or longer)." +msgstr "" +"Le nombre de caractères qu'un mot doit avoir pour être indexé. Un " +"paramètre plus faible signifie un meilleur classement des résultats " +"de recherche, mais aussi une base de données plus grande. Chaque " +"recherche doit contenir au moins un mot clé de cette taille (ou plus " +"grand)." +msgid "Simple CJK handling" +msgstr "Gestion CJK simple" +msgid "" +"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " +"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " +"preprocessor for this instead. Does not affect other languages." +msgstr "" +"Appliquer ou non un indicateur simple Chinois/Japonais/Coréen basé " +"sur des séquences imbriquées. Désactivez cette option si vous " +"voulez utiliser un préprocesseur externe pour faire cela. Cela " +"n'affecte pas les autres langues." +msgid "" +"The search engine maintains an index of words found in your site's " +"content. To build and maintain this index, a correctly configured cron maintenance task is required. Indexing " +"behavior can be adjusted using the settings below." +msgstr "" +"Le moteur de recherche maintient un index des mots trouvés dans le " +"contenu de votre site. Pour construire et maintenir cet index, une tâche cron de maintenance doit être " +"correctement configuré. Le procédé d'indexation peut être ajusté " +"en utilisant les réglages suivants." +msgid "Search form" +msgstr "Formulaire de recherche" +msgid "Top search phrases" +msgstr "Phrases les plus recherchées" +msgid "View most popular search phrases." +msgstr "Voir les phrases les plus recherchées." +msgid "Enables site-wide keyword searching." +msgstr "Permet la recherche par mots-clés dans l'ensemble du site." +msgid "Total page generation time" +msgstr "Temps total de génération de la page" +msgid "%time ms" +msgstr "%time ms" +msgid "Top pages in the past %interval" +msgstr "Top des pages depuis %interval" +msgid "Top visitors in the past %interval" +msgstr "Top des visiteurs depuis %interval" +msgid "Top referrers in the past %interval" +msgstr "Top des références depuis %interval" +msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." +msgstr "" +"Journalise chaque accès de page. Nécessaire pour les statistiques de " +"références." +msgid "" +"Older access log entries (including referrer statistics) will be " +"automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" +msgstr "" +"Les vielles entrées du journal d'accès (les statistiques sur les " +"référants incluses) seront automatiquement supprimées. (Requiert " +"une tâche cron de maintenance correctement " +"configurée.)" +msgid "Content viewing counter settings" +msgstr "Paramètres du compteur de visualisation de contenu" +msgid "Count content views" +msgstr "Compter le nombre d'affichage des contenus" +msgid "Increment a counter each time content is viewed." +msgstr "Incrémenter un compteur à chaque fois qu'un contenu est visualisé." +msgid "" +"Settings for the statistical information that Drupal will keep about " +"the site. See site statistics for the " +"actual information." +msgstr "" +"Paramètres pour l'information statistique que Drupal conservera à " +"propos du site. Voir les statistiques du " +"site pour l'information réelle." +msgid "This page displays the site's most recent hits." +msgstr "Cette page affiche l'activité récente du site." +msgid "" +"This page displays all external referrers, or external references to " +"your website." +msgstr "" +"Cette page affiche tous les référents externes ou toutes les " +"références externes à votre site." +msgid "" +"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " +"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " +"even for anonymous users. This is most commonly used to block " +"resource-intensive bots or web crawlers." +msgstr "" +"Quand vous bannissez un visiteur, vous empêchez son adresse IP " +"d'accéder à votre site. À la différence du blocage d'utilisateur, " +"le bannissement d'un visiteur fonctionne aussi sur les anonymes. C'est " +"la solution la plus communément utilisée pour empêcher l'accès " +"intensif des robots ou des agents." +msgid "Popular content" +msgstr "Contenu populaire" +msgid "How many content items to display in \"all time\" list." +msgstr "" +"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « depuis " +"toujours »." +msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." +msgstr "" +"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « vu " +"récemment »." +msgid "Today's:" +msgstr "Aujourd'hui :" +msgid "All time:" +msgstr "Depuis toujours :" +msgid "Last viewed:" +msgstr "Dernier accès :" +msgid "View pages that have recently been visited." +msgstr "Voir les pages qui ont été récemment visitées." +msgid "View pages that have been hit frequently." +msgstr "Voir les pages qui ont été fréquemment consultées." +msgid "Top visitors" +msgstr "Top des visiteurs" +msgid "View visitors that hit many pages." +msgstr "Afficher les visiteurs qui accèdent à de nombreuses pages." +msgid "Top referrers" +msgstr "Top des référents" +msgid "View top referrers." +msgstr "Voir le top des référents" +msgid "View access log." +msgstr "Voir le journal des accès." +msgid "Track page visits" +msgstr "Suivre les visites des pages" +msgid "Logs access statistics for your site." +msgstr "Enregistre les statistiques d'accès à votre site." +msgid "Logs and records system events to syslog." +msgstr "Journalise et enregistre les évènements système dans le syslog." +msgid "User pictures in posts" +msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions" +msgid "User pictures in comments" +msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires" +msgid "Shortcut icon" +msgstr "Icône de raccourci" +msgid "Logo image settings" +msgstr "Paramètres du logo" +msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." +msgstr "Si cette case est cochée, le logo suivant sera affiché." +msgid "Use the default logo" +msgstr "Utiliser le logo par défaut" +msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." +msgstr "Cochez si vous voulez que le thème utilise son logo par défaut." +msgid "" +"The path to the file you would like to use as your logo file instead " +"of the default logo." +msgstr "" +"Chemin vers le logo que vous voulez utiliser à la place du logo par " +"défaut." +msgid "Upload logo image" +msgstr "Envoyer le logo" +msgid "Shortcut icon settings" +msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci" +msgid "" +"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " +"bookmarks of most browsers." +msgstr "" +"Votre icône de raccourci ou 'favicon' est affichée dans la barre " +"d'adresse et les favoris de la plupart des navigateurs." +msgid "Use the default shortcut icon." +msgstr "Utiliser l'icône de raccourci par défaut." +msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." +msgstr "" +"Cocher ceci si vous souhaitez que le thème utilise l'icône de " +"raccourci par défaut." +msgid "" +"The path to the image file you would like to use as your custom " +"shortcut icon." +msgstr "" +"Le chemin du fichier image que vous souhaitez utiliser comme icône de " +"raccourci personnalisée." +msgid "Upload icon image" +msgstr "Transférer l'icône" +msgid "" +"If you don't have direct file access to the server, use this field to " +"upload your shortcut icon." +msgstr "" +"Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour " +"transférer votre icône de raccourci." +msgid "@module (missing)" +msgstr "@module (manquant)" +msgid "" +"The following modules will be completely uninstalled from your site, " +"and all data from these modules will be lost!" +msgstr "" +"Les modules suivants vont être complètement désinstallés de votre " +"site, et toutes les données de ces modules seront perdues !" +msgid "Confirm uninstall" +msgstr "Confirmer la désinstallation" +msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" +msgstr "" +"Voulez-vous procéder à la désinstallation des éléments " +"ci-dessus ?" +msgid "No modules selected." +msgstr "Aucun module sélectionné." +msgid "The selected modules have been uninstalled." +msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés." +msgid "Default 403 (access denied) page" +msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)" +msgid "Default 404 (not found) page" +msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)" +msgid "Caches cleared." +msgstr "Les caches ont été vidés." +msgid "Select an image processing toolkit" +msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image" +msgid "Number of items in each feed" +msgstr "Nombre d'éléments dans chaque flux" +msgid "Default number of items to include in each feed." +msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux." +msgid "Feed content" +msgstr "Contenu du flux" +msgid "Titles plus teaser" +msgstr "Titres et accroches" +msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." +msgstr "" +"Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de " +"chaque flux." +msgid "Cron ran successfully." +msgstr "La tâche planifiée (cron) a réussi." +msgid "Cron run failed." +msgstr "La tâche planifiée (cron) a échoué." +msgid "No modules are available to uninstall." +msgstr "Aucun module ne peut être désinstallé." +msgid "" +"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " +"PHP version !php_version." +msgstr "" +"Ce thème requiert la version @php_required de PHP et est incompatible " +"avec la version !php_version de PHP." +msgid "" +"This page shows you all available administration tasks for each " +"module." +msgstr "" +"Cette page liste les tâches d'administration disponibles pour chaque " +"module." +msgid "" +"These options control the default display settings for your entire " +"site, across all themes. Unless they have been overridden by a " +"specific theme, these settings will be used." +msgstr "" +"Ces options contrôlent les paramètres d'affichage par défaut de " +"votre site, quel que soit le thème. S'ils n'ont pas été supplantés " +"par la configuration d'un thème spécifique, ces paramètres seront " +"utilisés." +msgid "" +"The Powered by Drupal block is an optional link to the home " +"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " +"that sites feature this link, it may be used to show support for " +"Drupal." +msgstr "" +"Le bloc Powered by Drupal est un lien optionnel vers la page " +"d'accueil du projet Drupal. Même s'il n'est absolument pas " +"obligatoire d'afficher ce lien, cela reste un moyen de promouvoir " +"Drupal." +msgid "" +"Here you can find a short overview of your site's parameters as well " +"as any problems detected with your installation. It may be useful to " +"copy and paste this information into support requests filed on " +"drupal.org's support forums and project issue queues." +msgstr "" +"Vous trouverez ici un rapide aperçu des paramètres de votre site " +"Drupal ainsi que les problèmes détectés dans votre installation. Il " +"est utile de copier-coller ces informations quand vous demandez de " +"l'aide sur les forums de drupalfr.org ou sur le système de gestion de " +"tickets de drupal.org." +msgid "Powered by Drupal" +msgstr "Propulsé par Drupal" +msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" +msgstr "" +"Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%path\" pendant " +"l'opération de nettoyage" +msgid "Compact mode" +msgstr "Mode compact" +msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." +msgstr "" +"Indiquer à Drupal où stocker les fichiers transférés et la " +"manière d'y accéder." +msgid "Image toolkit" +msgstr "Boîte à outils image" +msgid "" +"Choose which image toolkit to use if you have installed optional " +"toolkits." +msgstr "" +"Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé " +"des boîtes à outils optionnelles." +msgid "RSS publishing" +msgstr "Publication RSS" +msgid "Date and time" +msgstr "Date et heure" +msgid "Date and time lookup" +msgstr "Consultation de date et heure" +msgid "Enable or disable clean URLs for your site." +msgstr "Activer ou désactiver les URL simplifiées pour votre site." +msgid "Clean URL check" +msgstr "Test des URL simplifiées" +msgid "" +"Get a status report about your site's operation and any detected " +"problems." +msgstr "" +"Obtenir un rapport du fonctionnement de votre site et des problèmes " +"détectés." +msgid "-1 (Unlimited)" +msgstr "-1 (infini)" +msgid "" +"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " +"%version." +msgstr "" +"Votre version de PHP est trop ancienne. Drupal nécessite au moins la " +"version %version de PHP." +msgid "PHP register globals" +msgstr "PHP 'register globals'" +msgid "" +"register_globals is enabled. Drupal requires this " +"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure " +"when register_globals is enabled. The PHP manual has " +"instructions for how " +"to change configuration settings." +msgstr "" +"La directive register_globals est activée. Drupal nécessite " +"que cette directive soit desactivée. Votre site peut en effet être " +"à risque si register_globals est activée. Vous trouverez " +"les instructions nécessaires pour changer les " +"paramètres de configuration dans le manuel PHP." +msgid "Enabled ('@value')" +msgstr "Activé ('@value')" +msgid "PHP memory limit" +msgstr "Plafond mémoire de PHP" +msgid "" +"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " +"help prevent errors in the installation process." +msgstr "" +"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à " +"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus " +"d'installation." +msgid "" +"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " +"help prevent errors in the update process." +msgstr "" +"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à " +"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus " +"d'installation." +msgid "" +"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " +"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " +"above is recommended, especially if your site uses additional custom " +"or contributed modules." +msgstr "" +"En fonction de votre configuration, Drupal peut fonctionner avec un " +"plafond mémoire de PHP de %memory_limit. Un plafond de " +"%memory_minimum_limit ou supérieur est néanmoins recommandé, en " +"particulier si votre site utiliser des modules additionnels." +msgid "" +"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " +"file %configuration-file and then restart your web server (or contact " +"your system administrator or hosting provider for assistance)." +msgstr "" +"Augmentez le plafond mémoire de PHP en éditant le paramètre " +"memory_limit dans le fichier de configuration %configuration-file et " +"redémarrez votre serveur web (ou contactez votre administrateur " +"système ou votre fournisseur d'hébergement pour cela)." +msgid "" +"Contact your system administrator or hosting provider for assistance " +"with increasing your PHP memory limit." +msgstr "" +"Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur " +"d'hébergement pour augmenter le plafond mémoire de PHP." +msgid "See the Drupal requirements for more information." +msgstr "" +"Consultez les pré-requis de Drupal pour plus " +"d'informations." +msgid "Not protected" +msgstr "Non protégé." +msgid "" +"The file %file is not protected from modifications and poses a " +"security risk. You must change the file's permissions to be " +"non-writable." +msgstr "" +"Le fichier %file n'est pas protégé en écriture et cela pose un " +"problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du fichier " +"pour qu'il ne soit pas accessible en écriture." +msgid "" +"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." +msgstr "" +"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur la configuration du Cron du manuel en " +"ligne." +msgid "Cron has not run recently." +msgstr "Cron n'a pas été lancé récemment." +msgid "Cron maintenance tasks" +msgstr "Tâches planifiées (cron) de maintenance" +msgid "You can run cron manually." +msgstr "Vous pouvez lancer le cron manuellement." +msgid "The directory %directory is not writable." +msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture." +msgid "" +"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " +"the current directory's permissions so that it is writable." +msgstr "" +"Il est possible que vous deviez définir un répertoire correct sur la " +"page des paramètres du système de " +"fichiers ou changer les permissions du répertoire actuel pour " +"qu'il soit autorisé en écriture." +msgid "Writable (public download method)" +msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement publique)" +msgid "Writable (private download method)" +msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement privée)" +msgid "Database updates" +msgstr "Mises à jour de la base de données" +msgid "" +"Some modules have database schema updates to install. You should run " +"the database update script immediately." +msgstr "" +"Certains modules nécessitent des modifications du schéma de base de " +"données. Vous devriez lancer le script de mise à " +"jour de la base de données immédiatement." +msgid "" +"The update.php script is accessible to everyone without authentication " +"check, which is a security risk. You must change the " +"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." +msgstr "" +"Le script update.php est accessible à tout le monde sans " +"vérification, ce qui représente un risque de sécurité. Vous devez " +"attribuer à FALSE la valeur de la variable $update_free_access dans " +"votre fichier settings.php." +msgid "Access to update.php" +msgstr "Accès à update.php" +msgid "Handles general site configuration for administrators." +msgstr "" +"Permet aux administrateurs de modifier la configuration générale du " +"site." +msgid "Reset to alphabetical" +msgstr "Rétablir l'ordre alphabétique" +msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." +msgstr "Les termes sont affichés par ordre croissant de poids." +msgid "Weight value must be numeric." +msgstr "Le poids doit être numérique." +msgid "" +"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " +"order?" +msgstr "" +"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir l'ordre alphabétique du " +"vocabulaire %title ?" +msgid "" +"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " +"alphabetically." +msgstr "" +"La réinitialisation d'un vocabulaire annulera l'ordre personnalisé " +"et organisera les éléments par ordre alphabétique." +msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." +msgstr "Réinitialiser le vocabulaire '%name' par ordre alphabétique." +msgid "" +"Translations of a piece of content are managed with translation sets. " +"Each translation set has one source post and any number of " +"translations in any of the enabled " +"languages. All translations are tracked to be up to date or " +"outdated based on whether the source post was modified significantly." +msgstr "" +"Les traductions d'un contenu sont gérées par ensembles de " +"traductions. Chaque ensemble de traductions possède une contribution " +"source et autant de traductions que de langues " +"activées. Toutes les traductions sont marquées comme à jour ou " +"périmées en fonction de l'importance des modifications sur la " +"contribution source." +msgid "Translation settings" +msgstr "Paramètres de traduction" +msgid "Flag translations as outdated" +msgstr "Périmer toutes les traductions" +msgid "" +"If you made a significant change, which means translations should be " +"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " +"will not change any other property of those posts, like whether they " +"are published or not." +msgstr "" +"Si vous faites des changements significatifs, qui nécessiteront une " +"mise à jour des traductions, vous pouvez indiquer que toutes les " +"traductions liées à cette contribution sont périmées. Cela ne " +"changera aucune des propriétés de ce contenu, notamment son état de " +"publication." +msgid "This translation needs to be updated" +msgstr "Cette traduction doit être mise à jour" +msgid "" +"When this option is checked, this translation needs to be updated " +"because the source post has changed. Uncheck when the translation is " +"up to date again." +msgstr "" +"Lorsque cette option est cochée, la traduction doit être mise à " +"jour car la source de la contribution a changé. Décocher quand la " +"traduction est à nouveau à jour." +msgid "Content translation" +msgstr "Traduction du contenu" +msgid "Allows content to be translated into different languages." +msgstr "Permet au contenu d'être traduit dans plusieurs langues." +msgid "Unknown release date" +msgstr "Date de publication inconnue" +msgid "Last checked: @time ago" +msgstr "Dernière vérification : il y a @time" +msgid "Last checked: never" +msgstr "Dernière vérification : jamais" +msgid "Includes: %includes" +msgstr "Contient : %includes" +msgid "Disabled modules" +msgstr "Modules désactivés" +msgid "Disabled themes" +msgstr "Thèmes désactivés" +msgid "" +"Select how frequently you want to automatically check for new releases " +"of your currently installed modules and themes." +msgstr "" +"Sélectionnez la fréquence de vérification des mises a jour des " +"modules et thèmes actuellement installés sur votre site." +msgid "E-mail notification threshold" +msgstr "Seuil de notification de courriel" +msgid "" +"You can choose to send e-mail only if a security update is available, " +"or to be notified about all newer versions. If there are updates " +"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " +"your site will always print a message on the status report page, and will also display " +"an error message on administration pages if there is a security " +"update." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir de n'envoyer un courriel que si une mise à jour " +"de sécurité est disponible, ou pour être informé de toutes les " +"nouvelles versions. Si des mises à jour sont disponibles pour le " +"cœur de Drupal ou pour les modules et thèmes installés, votre site " +"affichera toujours un message sur la page tableau de bord d'administration ainsi " +"qu'un message d'erreur sur les pages d'administration s'il s'agit " +"d'une mise à jour de sécurité." +msgid "" +"Here you can find information about available updates for your " +"installed modules and themes. Note that each module or theme is part " +"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " +"include multiple modules or themes within it." +msgstr "" +"Ici vous pourrez trouver de l'information à propos des mises à jour " +"disponibles pour vos modules et thèmes installés. Veuillez noter que " +"chaque module ou thème fait partie d'un \"projet\", lequel peut ou " +"non avoir le même nom et peut inclure plusieurs modules ou thèmes." +msgid "Module and theme update status" +msgstr "Statut de mise à jour des modules et des thèmes" +msgid "" +"There are security updates available for one or more of your modules " +"or themes. To ensure the security of your server, you should update " +"immediately!" +msgstr "" +"Des mises à jour de sécurité sont disponibles pour un ou plusieurs " +"de vos modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre " +"serveur, effectuez immédiatement la mise à jour !" +msgid "" +"There are updates available for one or more of your modules or themes. " +"To ensure the proper functioning of your site, you should update as " +"soon as possible." +msgstr "" +"Il y a des mises à jour disponibles pour un ou plusieurs de vos " +"modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, " +"effectuez immédiatement la mise à jour !" +msgid "" +"Get a status report about available updates for your installed modules " +"and themes." +msgstr "" +"Afficher l'état des mises à jour disponibles pour vos modules et " +"thèmes." +msgid "Notify user when account is activated." +msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est activé." +msgid "Notify user when account is blocked." +msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est bloqué." +msgid "Picture guidelines" +msgstr "Directives concernant les portraits" +msgid "" +"This text is displayed at the picture upload form in addition to the " +"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." +msgstr "" +"Ce texte est affiché dans le formulaire de transfert de portraits, en " +"complément des directives de base. Il permet de donner des " +"compléments d'information aux utilisateurs." +msgid "" +"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " +"\"site architect\"." +msgstr "" +"Le nom pour ce rôle. Exemple : « modérateur », « responsable " +"de l'édition », « architecte du site »." +msgid "The role has been renamed." +msgstr "Le rôle a été renommé." +msgid "The role has been deleted." +msgstr "Le rôle a été supprimé." +msgid "E-mail new password" +msgstr "Envoyer nouveau mot de passe par courriel" +msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." +msgstr "" +"Désolé, %name n'est reconnu ni comme un nom d'utilisateur ni comme " +"une adresse e-mail." +msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." +msgstr "" +"Des instructions détaillées ont été envoyées à votre adresse " +"électronique." +msgid "%name has been deleted." +msgstr "%name a été supprimé." +msgid "You must enter a username." +msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur." +msgid "The username cannot begin with a space." +msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas commencer par un espace." +msgid "The username cannot end with a space." +msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas se terminer par un espace." +msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." +msgstr "" +"Le nom d'utilisateur ne doit pas contenir plusieurs espaces à la " +"suite." +msgid "The username contains an illegal character." +msgstr "Le nom d'utilisateur contient un caractère non valide." +msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." +msgstr "" +"Le nom d'utilisateur %name est trop long : sa longueur doit être " +"inférieure à %max caractères." +msgid "You must enter an e-mail address." +msgstr "Vous devez saisir une adresse électronique." +msgid "Who's online" +msgstr "Utilisateurs en ligne" +msgid "User list length" +msgstr "Longueur de la liste des utilisateurs" +msgid "Enter the password that accompanies your username." +msgstr "Saisissez le mot de passe correspondant à votre nom d'utilisateur." +msgid "Signature settings" +msgstr "Paramètres de signature" +msgid "Delete picture" +msgstr "Supprimer l'image" +msgid "Check this box to delete your current picture." +msgstr "Cochez cette case pour supprimer votre portrait actuel." +msgid "Unblock the selected users" +msgstr "Débloquer les utilisateurs sélectionnés." +msgid "Block the selected users" +msgstr "Bloquer les utilisateurs sélectionnés." +msgid "" +"This web page allows administrators to register new users. Users' " +"e-mail addresses and usernames must be unique." +msgstr "" +"Cette page permet à l'administrateur d'inscrire manuellement des " +"utilisateurs. Les noms d'utilisateurs et les adresses de courriels " +"doivent être uniques." +msgid "" +"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " +"search for a username or e-mail address. For example, one may search " +"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " +"\"brenda@example.com\"." +msgstr "" +"Entrez une requête simple (\"*\" peut être utilisé comme joker) " +"pour rechercher un nom d'utilisateur ou un courriel. Par exemple, on " +"pourrait rechercher \"je\" et Drupal retournerait " +"\"Jean\",\"Jean-François\" et \"jeanne@example.com\"." +msgid "Deleted user: %name %email." +msgstr "Utilisateur supprimé : %name %email." +msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." +msgstr "" +"Déterminer les accès aux fonctionnalités en choisissant des droits " +"pour les rôles." +msgid "Edit role" +msgstr "Modifier le rôle" +msgid "Manages the user registration and login system." +msgstr "Gère l'inscription des utilisateurs et le système d'identification." +msgid "Garland" +msgstr "Garland" +msgid "Run the clean URL test" +msgstr "Lancer le test des URL simplifiées" +msgid "" +"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " +"the image." +msgstr "" +"Le titre apparaît sous forme d'infobulle lorsque l'utilisateur " +"survole l'image avec sa souris." +msgid "Progress indicator" +msgstr "Indicateur de progression" +msgid "Bar with progress meter" +msgstr "Barre avec mesure de progression" +msgid "Throbber" +msgstr "Throbber" +msgid "The file upload failed. %upload" +msgstr "Le transfert de fichier a échoué. %upload" +msgid "URL to file" +msgstr "URL du fichier" +msgid "" +"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " +"maximum file size (@size) that this server supports." +msgstr "" +"Une erreur irrécupérable s'est produite. Le fichier transféré " +"dépasse la taille de fichier maximum (@size) autorisée par le " +"serveur." +msgid "Starting upload..." +msgstr "Début du transfert..." +msgid "Uploading... (@current of @total)" +msgstr "Transfert en cours... (@current sur @total)" +msgid "" +"Your server is capable of displaying file upload progress, but does " +"not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " +"uploadprogress library (preferred) or to install APC." +msgstr "" +"Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des " +"fichiers, mais il ne dispose pas des bibliothèques requises. Il est " +"recommandé d'installer la bibliothèque PECL " +"uploadprogress (meilleur choix) ou d'installer APC." +msgid "" +"Your server is capable of displaying file upload progress using APC " +"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is " +"recommended to use the PECL " +"uploadprogress library if possible." +msgstr "" +"Votre serveur est capable d'afficher la progression de transfert de " +"fichier à l'aide d'APC RFC1867. Notez que seul un transfert à la " +"fois est supporté. Il est recommandé d'utiliser la bibliothèque " +"Uploadprogress PECL si possible." +msgid "" +"Your server is not capable of displaying file upload progress. File " +"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." +msgstr "" +"Votre serveur est incapable d'afficher la progression de transfert de " +"fichier. La progression de transfert de fichier requiert que PHP soit " +"exécuté avec mod_php et non en tant que FastCGI." +msgid "" +"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, " +"but it is not enabled. Add apc.rfc1867 = 1 to your " +"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use PECL " +"uploadprogress, which supports more than one simultaneous upload." +msgstr "" +"Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des " +"fichiers avec APC, mais celui-ci n'est pas activé. Ajouter le code " +"apc.rfc1867 = 1 à votre fichier de configuration " +"php.ini. Toutefois, il est recommandé d'utiliser la bibliothèque PECL " +"uploadprogress, car elle supporte le transfert simultané de " +"plusieurs fichiers (ce qui n'est pas le cas d'APC)." +msgid "" +"Enabled (APC " +"RFC1867)" +msgstr "" +"Activé (APC " +"RFC1867)" +msgid "" +"Enabled (PECL " +"uploadprogress)" +msgstr "" +"Activé (PECL " +"uploadprogress)" +msgid "Upload progress" +msgstr "Transfert en cours" +msgid "Interface" +msgstr "Interface" +msgid "@size KB" +msgstr "@size Ko" +msgid "@size MB" +msgstr "@size Mo" +msgid "@size GB" +msgstr "@size Go" +msgid "@size TB" +msgstr "@size To" +msgid "@size PB" +msgstr "@size Po" +msgid "@size EB" +msgstr "@size Eo" +msgid "@size ZB" +msgstr "@size Zo" +msgid "@size YB" +msgstr "@size Yo" +msgid "All messages" +msgstr "Tous les messages" +msgid "(empty)" +msgstr "(vide)" +msgid "Text format" +msgstr "Format de texte" +msgid "No new posts" +msgstr "Aucun nouveau message" +msgid "Sticky topic" +msgstr "Sujet épinglé" +msgid "" +"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is " +"unexpected on line %line." +msgstr "" +"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgctxt\" " +"inattendu à la ligne %line." +msgid "The name of the site." +msgstr "Le nom du site." +msgid "Region settings" +msgstr "Paramètres de la région" +msgid "Top center" +msgstr "En haut au centre" +msgid "Bottom center" +msgstr "En bas au centre" +msgid "Format string" +msgstr "Chaine de format" +msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" +msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le format %format ?" +msgid "Removed date format %format." +msgstr "Le format %format a été supprimé." +msgid "Add format" +msgstr "Ajouter un format" +msgid "Allow users to add additional date formats." +msgstr "Permet aux utilisateurs d'ajouter des formats de date additionnels." +msgid "Delete date format" +msgstr "Supprimer le format de date" +msgid "Allow users to delete a configured date format." +msgstr "Permet aux utilisateurs de supprimer un format de date." +msgid "Configure date formats for each locale" +msgstr "Configure les formats de date pour chaque paramètre régional" +msgid "Content type name" +msgstr "Nom du type de contenu" +msgid "Slate" +msgstr "Slate" +msgid "manage fields" +msgstr "gérer les champs" +msgid "@field_name (Locked)" +msgstr "@field_name (Verrouillé)" +msgid "- Select a field type -" +msgstr "- Choisir un type de champ -" +msgid "- Select a widget -" +msgstr "- Sélectionnez un widget -" +msgid "Type of data to store." +msgstr "Type de données à stocker." +msgid "Form element to edit the data." +msgstr "Elément du formulaire pour l'édition des données." +msgid "- Select an existing field -" +msgstr "- Sélectionnez un champ existant -" +msgid "Field to share" +msgstr "Champ à partager" +msgid "Add new field: you need to provide a label." +msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir une étiquette." +msgid "Add new field: you need to provide a field name." +msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir un nom de champ." +msgid "Add new field: you need to select a field type." +msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un type de champ." +msgid "Add new field: you need to select a widget." +msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un widget." +msgid "Add new field: invalid widget." +msgstr "Ajouter un nouveau champ : widget non valide." +msgid "Add existing field: you need to provide a label." +msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez fournir une étiquette." +msgid "Add existing field: you need to select a field." +msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez sélectionner un champ." +msgid "Add existing field: you need to select a widget." +msgstr "Ajouter un champ existant: vous devez sélectionner un widget." +msgid "Add existing field: invalid widget." +msgstr "Ajouter un champ existant : widget non valide." +msgid "@type: @field (@label)" +msgstr "@type : @field (@label)" +msgid "The field %field is locked and cannot be edited." +msgstr "Le champ %field est verrouillé et ne peut pas être modifié." +msgid "Maximum number of values users can enter for this field." +msgstr "" +"Le nombre maximum de valeurs qu'un utilisateur peut entrer pour ce " +"champ." +msgid "" +"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " +"many values as they like." +msgstr "" +"'Illimité' fournira un bouton 'Ajouter plus' pour que les " +"utilisateurs puissent ajouter autant de valeurs qu'ils le souhaitent." +msgid "%name must be an integer." +msgstr "%name doit être un entier." +msgid "%name must be a positive integer." +msgstr "%name doit être un entier positif." +msgid "%name must be a number." +msgstr "%name doit être un nombre." +msgid "Only numbers are allowed in %field." +msgstr "Seuls les nombres sont autorisés dans %field." +msgid "Regional settings" +msgstr "Paramètres régionaux" +msgid "update.php" +msgstr "update.php" +msgid "Rotate" +msgstr "Rotation" +msgid "Page top" +msgstr "Haut de page" +msgid "Page bottom" +msgstr "Bas de page" +msgid "Hello @username" +msgstr "Bonjour @username" +msgid "Show shortcuts" +msgstr "Afficher les raccourcis" +msgid "width @width" +msgstr "largeur @width" +msgid "height @height" +msgstr "hauteur @height" +msgid "upscaling allowed" +msgstr "agrandissement autorisé" +msgid "random between -@degrees° and @degrees°" +msgstr "Génération aléatoire entre -@degrees° et @degrees°" +msgid "@degrees°" +msgstr "@degrees°" +msgid "Sidebar first" +msgstr "Première barre latérale" +msgid "Database is encoded in UTF-8" +msgstr "La base de données est encodée en UTF-8" +msgid "" +"Drupal could not determine the encoding of the database was set to " +"UTF-8" +msgstr "" +"Drupal n'a pas pu déterminer si l'encodage de la base de données a " +"été défini en UTF-8" +msgid "PostgreSQL has initialized itself." +msgstr "PostgreSQL s'est initialisé." +msgid "Structure" +msgstr "Structure" +msgid "Created role of name: @name, id: @rid" +msgstr "Rôle créé, nom : @name, id : @rid" +msgid "User %name successfully logged in." +msgstr "Utilisateur %name connecté avec succès." +msgid "Raw \"@raw\" found" +msgstr "Le texte brut \"@raw\" a été trouvé" +msgid "Raw \"@raw\" not found" +msgstr "Le texte brut \"@raw\" n'a pas été trouvé" +msgid "\"@text\" found" +msgstr "\"@text\" trouvé" +msgid "\"@text\" not found" +msgstr "\"@text\" non trouvé" +msgid "Pattern \"@pattern\" found" +msgstr "Motif \"@pattern\" trouvé" +msgid "Pattern \"@pattern\" not found" +msgstr "Motif \"@pattern\" non trouvé" +msgid "Checkbox field @id is checked." +msgstr "La case à cocher @id est cochée." +msgid "Checkbox field @id is not checked." +msgstr "La case à cocher @id n'est pas cochée." +msgid "Verbose message" +msgstr "Message verbeux" +msgid "" +"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click " +"Run tests." +msgstr "" +"Sélectionner le(s) test(s) ou groupe(s) de tests que vous souhaitez " +"exécuter, et cliquer sur Lancer les tests." +msgid "All (@count)" +msgstr "Tous (@count)" +msgid "Pass (@count)" +msgstr "Réussi (@count)" +msgid "Fail (@count)" +msgstr "Échoué (@count)" +msgid "Return to list" +msgstr "Retourner à la liste" +msgid "Clear results after each complete test suite run" +msgstr "" +"Effacer les résultats après chaque lancement de série de tests " +"complets" +msgid "Provide verbose information when running tests" +msgstr "Fournit des informations verbeuses lors de l'exécution des tests" +msgid "" +"The verbose data will be printed along with the standard assertions " +"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between " +"each test suite run. The verbose data output is very detailed and " +"should only be used when debugging." +msgstr "" +"Les données verbeuses seront affichées tout le long avec les " +"affirmations courantes, ce qui est utile pour le débogage. Les " +"données verbeuses seront effacées entre chaque exécution de série " +"de test. La sortie de données verbeuses est très détaillé et ne " +"doit être utilisé que lors du débogage." +msgid "" +"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during " +"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication." +msgstr "" +"Paramètres auth HTTP à utiliser par le navigateur en SimpleTest " +"pendant les tests. Utile lorsque le site nécessite une " +"authentification HTTP de base." +msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug" +msgstr "@pass, @fail, @exception et @debug" +msgid "The test run did not successfully finish." +msgstr "Le test ne s'est pas terminé avec succès." +msgid "" +"Clear results is disabled and the test results table will not be " +"cleared." +msgstr "" +"Effacer les résultats est désactivé et le tableau de résultats des " +"tests ne sera pas effacé." +msgid "No leftover tables to remove." +msgstr "Pas de tables restantes à retirer." +msgid "1 debug message" +msgid_plural "@count debug messages" +msgstr[0] "@count message de débogage" +msgstr[1] "@count messages de débogage" +msgid "Removed 1 test result." +msgid_plural "Removed @count test results." +msgstr[0] "@count résultat de test supprimé." +msgstr[1] "@count résultats de test supprimés." +msgid "Removed 1 leftover table." +msgid_plural "Removed @count leftover tables." +msgstr[0] "1 table restante supprimée." +msgstr[1] "@count tables restantes supprimées." +msgid "Removed 1 temporary directory." +msgid_plural "Removed @count temporary directories." +msgstr[0] "@count répertoire temporaire supprimé." +msgstr[1] "@count répertoires temporaires supprimés." +msgid "Test result" +msgstr "Résultat du test" +msgid "View result of tests." +msgstr "Voir le résultat des tests." +msgid "hash" +msgstr "Hachage" +msgid "Comment permalink" +msgstr "Permalien du commentaire" +msgid "!site_name blogs" +msgstr "Les blogs de !site_name" +msgid "Search block" +msgstr "Bloc de recherche" +msgid "Edit style" +msgstr "Modifier le style" +msgid "Delete style" +msgstr "Supprimer le style" +msgid "Check for updates of disabled modules and themes" +msgstr "Vérifier les mises à jour des modules et thèmes désactivés" +msgid "Fetcher" +msgstr "Extracteur" +msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." +msgstr "Ce droit est héritée du rôle de l'utilisateur authentifié." +msgid "Seven" +msgstr "Seven" +msgid "openid" +msgstr "OpenID" +msgid "Submitted by !username on !datetime" +msgstr "Soumis par !username le !datetime" +msgid "Administer forums" +msgstr "Administrer les forums" +msgid "Cancel account" +msgstr "Annuler le compte" +msgid "Secondary menu" +msgstr "Menu secondaire" +msgid "Administrator role" +msgstr "Rôle administrateur" +msgid "No revision" +msgstr "Aucune révision" +msgid "@number comments per page" +msgstr "@number commentaires par page" +msgid "Requires a title" +msgstr "Titre obligatoire" +msgid "Private files" +msgstr "Fichiers privés" +msgid "Not restricted" +msgstr "Non restreint" +msgid "Other blocks" +msgstr "Autres blocs" +msgid "The unique ID of the comment." +msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire." +msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." +msgstr "" +"L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été " +"posté." +msgid "The name left by the comment author." +msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire." +msgid "The email address left by the comment author." +msgstr "L'adresse de courriel laissée par l'auteur du commentaire." +msgid "The home page URL left by the comment author." +msgstr "L'URL de la page d'accueil saisie par l'auteur du commentaire." +msgid "The formatted content of the comment itself." +msgstr "Le contenu mis en forme du commentaire lui-même." +msgid "The URL of the comment." +msgstr "L'URL du commentaire." +msgid "Edit URL" +msgstr "Modifier URL" +msgid "The URL of the comment's edit page." +msgstr "L'URL de la page d'édition du commentaire." +msgid "The date the comment was posted." +msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté." +msgid "The comment's parent, if comment threading is active." +msgstr "" +"Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est " +"actif." +msgid "The node the comment was posted to." +msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté." +msgid "The author of the comment, if they were logged in." +msgstr "L'auteur du commentaire, s'il était connecté." +msgid "The number of comments posted on a node." +msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud." +msgid "New comment count" +msgstr "Comptage des nouveaux commentaires" +msgid "" +"The number of comments posted on a node since the reader last viewed " +"it." +msgstr "" +"Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière " +"consultation du lecteur." +msgid "The unique ID of the node's latest revision." +msgstr "L'identifiant (ID) unique de la dernière révision du nœud." +msgid "Translation set ID" +msgstr "Identifiant (ID) du jeu de traduction" +msgid "" +"The unique ID of the original-language version of this node, if one " +"exists." +msgstr "" +"L'identifiant (ID) unique de la version de langue originale de ce " +"nœud, si elle existe." +msgid "The type of the node." +msgstr "Le type du nœud." +msgid "The human-readable name of the node type." +msgstr "Le nom affiché du type de nœud." +msgid "The language the node is written in." +msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit." +msgid "The URL of the node." +msgstr "L'URL du nœud." +msgid "The URL of the node's edit page." +msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud." +msgid "Date changed" +msgstr "Date de modification" +msgid "The date the node was most recently updated." +msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour." +msgid "The author of the node." +msgstr "L'auteur du nœud." +msgid "Poll winner" +msgstr "Vainqueur du sondage" +msgid "The winning poll answer." +msgstr "La réponse gagnante du sondage." +msgid "Poll winner votes" +msgstr "Votes du gagnant du sondage" +msgid "The number of votes received by the winning poll answer." +msgstr "Le nombre de votes reçus par la réponse gagnante du sondage." +msgid "Poll winner percent" +msgstr "Pourcentage des votes en faveur du vainqueur du sondage" +msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." +msgstr "Le pourcentage des votes reçus par la réponse gagnante du sondage." +msgid "The number of visitors who have read the node." +msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud." +msgid "The number of visitors who have read the node today." +msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui." +msgid "Last view" +msgstr "Dernière consultation" +msgid "The date on which a visitor last read the node." +msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier." +msgid "The slogan of the site." +msgstr "Le slogan du site." +msgid "The administrative email address for the site." +msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site." +msgid "The URL of the site's front page." +msgstr "L'URL de la page d'accueil du site." +msgid "Login page" +msgstr "Page de connexion" +msgid "The URL of the site's login page." +msgstr "L'URL de la page de connexion du site." +msgid "The unique ID of the uploaded file." +msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré." +msgid "The name of the file on disk." +msgstr "Le nom du fichier sur le disque." +msgid "The web-accessible URL for the file." +msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web" +msgid "The date the file was most recently changed." +msgstr "La date de modification du fichier la plus récente." +msgid "The user who originally uploaded the file." +msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier." +msgid "The unique ID of the taxonomy term." +msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie." +msgid "The name of the taxonomy term." +msgstr "Le nom du terme de taxonomie." +msgid "The optional description of the taxonomy term." +msgstr "La description facultative du terme de taxonomie." +msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." +msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie." +msgid "The URL of the taxonomy term." +msgstr "L'URL du terme taxonomie." +msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." +msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie." +msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." +msgstr "Le terme parent du terme de taxonomie, s'il existe." +msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." +msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie." +msgid "The name of the taxonomy vocabulary." +msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie." +msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." +msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie." +msgid "" +"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " +"vocabulary." +msgstr "" +"Le nombre de nœuds étiquettés avec les termes appartenant au " +"vocabulaire de taxonomie." +msgid "Term count" +msgstr "Nombre de termes" +msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." +msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie." +msgid "The unique ID of the user account." +msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur." +msgid "The login name of the user account." +msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur." +msgid "The email address of the user account." +msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur." +msgid "The URL of the account profile page." +msgstr "L'URL de la page du profil du compte." +msgid "The date the user last logged in to the site." +msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site." +msgid "The date the user account was created." +msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur." +msgid "Your OpenID" +msgstr "Votre OpenID" +msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." +msgstr "Cet OpenID sera lié à votre compte après inscription." +msgid "Main page content" +msgstr "Contenu de la page principale" +msgid "You are not allowed to access this page." +msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page." +msgid "Authorize file system changes" +msgstr "Autoriser des changements du système de fichier" +msgid "It appears you have reached this page in error." +msgstr "Il semblerait que vous soyez sur cette page par erreur." +msgid "authorize.php" +msgstr "authorize.php" +msgid "Cron could not run because an invalid key was used." +msgstr "" +"La tâche planifiée (cron) ne s'est pas exécutée en raison de " +"l'utilisation d'une clé invalide." +msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." +msgstr "" +"La tâche planifiée (cron) ne peut pas s'exécuter car le site est en " +"mode maintenance." +msgid "Default country" +msgstr "Pays par défaut" +msgid "" +"Check the error messages and proceed with the " +"installation." +msgstr "" +"Consultez le message d'erreur et poursuivez " +"l'installation." +msgid "" +"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " +"%driver server, however your PHP installation currently does not " +"support this database type." +msgstr "" +"Vous avez configuré @drupal pour utiliser un serveur %driver dans " +"votre fichier %settings_file, cependant votre installation php ne " +"supporte pas ce type de base de données." +msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." +msgstr "" +"Désolé, vous devez choisir une langue afin de poursuivre " +"l’installation." +msgid "" +"We were unable to find any installation profiles. Installation " +"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " +"the database. A profile is necessary to continue with the installation " +"process." +msgstr "" +"Il n'a pas été possible de trouver un profil d'installation. Les " +"profils d'installation précisent quels modules activer et quels " +"schéma installer dans la base de données. Un profil est nécessaire " +"pour continuer le processus d'installation." +msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." +msgstr "Désolé, le profil que vous avez choisi ne peut pas être chargé." +msgid "" +"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " +"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " +"If you are unsure how to do so, consult the online handbook." +msgstr "" +"Tous les changements nécessaires à %dir et %file ont été " +"effectués, vous devriez donc en retirer les permissions d'écriture " +"afin d'éviter les risques de sécurité. Si vous n'êtes pas sûr de " +"savoir comme faire, merci de consulter le manuel en ligne." +msgid "Congratulations, you installed @drupal!" +msgstr "Félicitations, vous avez installé @drupal !" +msgid "" +"Review the messages above before visiting your new " +"site." +msgstr "" +"Merci de lire les messages suivants avant de visiter votre nouveau site." +msgid "Visit your new site." +msgstr "Visitez votre nouveau site." +msgid "Settings file" +msgstr "Fichier de configuration" +msgid "The settings file does not exist." +msgstr "Le fichier de configuration n'existe pas." +msgid "" +"The @drupal installer requires that you create a settings file as part " +"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " +"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." +msgstr "" +"Le processus d'installation de l'installeur @drupal requiert " +"la création d'un fichier de configuration. Copier le fichier " +"%default_file en %file. Des détails " +"supplémentaires concernant l'installation sont disponibles dans INSTALL.txt." +msgid "The %file file exists." +msgstr "Le fichier %file existe." +msgid "The settings file is not writable." +msgstr "Le fichier de configuration n'est pas accessible en écriture." +msgid "" +"The @drupal installer requires write permissions to %file during the " +"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " +"consult the online handbook." +msgstr "" +"Le programme d'installation de @drupal a besoin des permissions " +"d'écriture sur %file pendant la procédure d'installation. Si vous ne " +"savez pas comment donner la permission d'écriture, merci de consultez " +"le manuel en ligne." +msgid "" +"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " +"this address. Use an address ending in your site's domain to help " +"prevent these e-mails from being flagged as spam." +msgstr "" +"Les courriels automatiques, comme par exemple les informations " +"d'inscription, seront envoyés depuis cette adresse. Utilisez une " +"adresse se terminant par le domaine de votre site pour éviter que ces " +"courriels ne soient signalés comme des pourriels (spam)." +msgid "Site maintenance account" +msgstr "Compte de maintenance du site" +msgid "Select the default country for the site." +msgstr "Choisir le pays par défaut du site." +msgid "Receive e-mail notifications" +msgstr "Recevoir les courriels de notification" +msgid "" +"The system will notify you when updates and important security " +"releases are available for installed components. Anonymous information " +"about your site is sent to Drupal.org." +msgstr "" +"Le système vous préviendra lorsque de nouvelles versions et des " +"mises à jour de sécurité importantes seront disponibles pour les " +"composants installés. Des informations anonymes concernant votre site " +"sont envoyées à Drupal.org." +msgid "No pending updates." +msgstr "Pas de mise à jour en attente." +msgid "1 pending update" +msgid_plural "@count pending updates" +msgstr[0] "@count mise à jour en attente" +msgstr[1] "@count mises à jour en attente" +msgid "" +"An error occurred while handling the request: The server received " +"invalid input." +msgstr "" +"Une erreur s'est produite durant la gestion de la requête : le " +"serveur a reçu une entrée invalide." +msgid "Invalid form POST data." +msgstr "Données du formulaire POST invalides." +msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" +msgstr "" +"Impossible de continuer, aucune méthode de transfert de fichier " +"disponible" +msgid "" +"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " +"will be sent in plain text. Learn more." +msgstr "" +"ATTENTION : vous n'utilisez pas de connexion cryptée, votre mot de " +"passe sera donc envoyé en clair. En savoir " +"plus." +msgid "To continue, provide your server connection details" +msgstr "Pour continuer, remplir les informations de connexion au serveur" +msgid "Connection method" +msgstr "Méthode de connexion" +msgid "Enter connection settings" +msgstr "Saisir les paramètres de connexion" +msgid "@backend connection settings" +msgstr "paramètres de connexion @backend" +msgid "Change connection type" +msgstr "Changer le type de connexion" +msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist." +msgstr "Erreur, ce type de protocole de connexion (%backend) n'existe pas." +msgid "No active batch." +msgstr "Aucun traitement par lot actif." +msgid "Site under maintenance" +msgstr "Site en maintenance" +msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" +msgstr "" +"L'archivage ne peut fonctionner que sur des fichiers locaux : %file " +"non supporté" +msgid "" +"The file could not be uploaded, because the destination %destination " +"is invalid." +msgstr "" +"Le fichier n'a pas pu être transféré car la destination " +"%destination est invalide." +msgid "" +"The file %source could not be uploaded because a file by that name " +"already exists in the destination %directory." +msgstr "" +"Le fichier %source n'a pas pu être transféré car un fichier portant " +"ce nom existe déjà dans la destination %directory." +msgid "" +"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " +"file and try again." +msgstr "" +"Le nom du fichier dépasse la limite de 240 caractères. Veuillez " +"renommer le fichier et essayer à nouveau." +msgid "" +"%path is a directory and cannot be removed using " +"file_unmanaged_delete()." +msgstr "" +"%path est un répertoire et ne peut pas être effacé en utilisant " +"file_unmanaged_delete()." +msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." +msgstr "" +"Le fichier %path n'est pas d'un type reconnu, il n'a donc pas été " +"effacé." +msgid "The file permissions could not be set on %uri." +msgstr "Les droits du fichier ne peuvent pas être appliqués sur %uri." +msgid "Completed @current of @total." +msgstr "@current sur @total terminés." +msgid "" +"Failed to run all tasks against the database server. The task %task " +"wasn't found." +msgstr "" +"Echec lors du lancement des tâches vers le serveur de base de " +"données. La tâche %task n'a pas été trouvée." +msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." +msgstr "" +"Impossible de modifier %settings. Veuillez vérifier les droits du " +"fichier." +msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." +msgstr "" +"Echec lors de l'ouverture de %settings. Veuillez vérifier les " +"permissions du fichier." +msgid "Required modules" +msgstr "Modules requis" +msgid "Required modules not found." +msgstr "Les modules requis sont introuvables." +msgid "" +"The following modules are required but were not found. Move them into " +"the appropriate modules subdirectory, such as " +"sites/all/modules. Missing modules: !modules" +msgstr "" +"Les modules suivants sont nécessaires mais n'ont pas été trouvés. " +"Déplacez-les dans le bon sous-répertoire tel que " +"sites/all/modules. Modules manquants : !modules" +msgid "system" +msgstr "système" +msgid "%module module uninstalled." +msgstr "Le module %module a été désinstallé." +msgid "Saint Barthélemy" +msgstr "Saint-Barthélemy" +msgid "Saint Martin (French part)" +msgstr "Saint-Martin (partie française)" +msgid "Use the default site language (@language_name)." +msgstr "Utiliser la langue par défaut du site (@language_name)." +msgid "" +"The translation file %filepath contains an error: the plural formula " +"could not be parsed." +msgstr "" +"Le fichier de traduction %filepath contient une erreur : la formule du " +"pluriel n'a pas pu être analysée." +msgid "No strings available." +msgstr "Aucune chaîne disponible." +msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file" +msgstr "@count chaîne(s) HTML interdite(s) dans %file" +msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." +msgstr "Le fichier de traduction Javascript %file.js a été perdu." +msgid "" +"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " +"persists." +msgstr "" +"Impossible d'envoyer le courriel. Contacter l'administrateur du site " +"si le problème persiste." +msgid "Class %class does not implement interface %interface" +msgstr "La classe %class n'implémente pas l'interface %interface" +msgid "(active tab)" +msgstr "(onglet actif)" +msgid "Operating in maintenance mode. Go online." +msgstr "" +"Site en cours de maintenance. Remettre le site en " +"ligne." +msgid "Operating in maintenance mode." +msgstr "Fonctionne en mode maintenance." +msgid "%module module enabled." +msgstr "Module %module activé." +msgid "%module module disabled." +msgstr "Module %module désactivé." +msgid "Status message" +msgstr "Message d'état" +msgid "Unable to determine the type of the source directory." +msgstr "Impossible de déterminer le type du répertoire source." +msgid "Cannot determine the type of project." +msgstr "Impossible de déterminer le type du projet." +msgid "" +"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " +"directory." +msgstr "" +"Erreur fatale lors de la mise à jour, impossible de supprimer le " +"répertoire d'installation." +msgid "File Transfer failed, reason: !reason" +msgstr "Le transfert du fichier a échoué, cause : !reason" +msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" +msgstr "Impossible de créer %directory pour cause de : %reason" +msgid "" +"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " +"any errors." +msgstr "" +"Drupal n'est peut-être pas configuré correctement avec la base de " +"données existante. Vérifier les erreurs." +msgid "An AJAX HTTP error occurred." +msgstr "Une erreur HTTP AJAX s'est produite." +msgid "HTTP Result Code: !status" +msgstr "Code de statut HTTP : !status" +msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." +msgstr "Une requête HTTP AJAX s'est terminée anormalement." +msgid "Debugging information follows." +msgstr "Informations de débogage ci-dessous." +msgid "Path: !uri" +msgstr "Chemin : !uri" +msgid "StatusText: !statusText" +msgstr "StatusText: !statusText" +msgid "ResponseText: !responseText" +msgstr "ResponseText : !responseText" +msgid "ReadyState: !readyState" +msgstr "ReadyState : !readyState" +msgid "No feeds available. Add feed." +msgstr "Aucun flux disponible. Ajouter un flux." +msgid "No categories available. Add category." +msgstr "" +"Aucune catégorie disponible. Ajouter une " +"catégorie." +msgid "" +"The length of time between feed updates. Requires a correctly " +"configured cron maintenance task." +msgstr "" +"L'intervalle de temps entre les mises à jour du flux. Requiert une tâche planifiée (cron) de maintenance " +"correctement configurée." +msgid "News items in block" +msgstr "Actualités affichées dans le bloc" +msgid "" +"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. " +"You can configure blocks to be displayed " +"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the " +"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' " +"this feed's block will be disabled." +msgstr "" +"Drupal peut créer un bloc avec les actualités les plus récentes de " +"ce flux. Vous pouvez configurer les blocs " +"pour les afficher dans une région de votre page. Ce paramètre permet " +"de configurer le nombre d'actualités à afficher dans le bloc de ce " +"flux. Si vous entrez '0', le bloc de ce flux sera désactivé." +msgid "" +"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as " +"http://www.example.com/feed.xml." +msgstr "" +"L'URL %url n'est pas valide. Entrez une URL correctement saisie telle " +"que http://www.example.com/feed.xml." +msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." +msgstr "Un flux nommé %feed existe déjà. Choisissez un titre unique." +msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." +msgstr "" +"Il existe déjà un flux pour l'adresse %url. Saisissez une adresse " +"URL unique." +msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." +msgstr "Transférer un fichier OPML contenant une liste de flux à importer." +msgid "OPML Remote URL" +msgstr "URL OPML distante" +msgid "" +"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " +"processed only once on submission of the form." +msgstr "" +"Saisir l'URL d'un fichier OPML. Ce fichier sera téléchargé et " +"traité une fois le formulaire soumis." +msgid "" +"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You " +"can configure blocks to be displayed in " +"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number " +"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these " +"feeds' blocks will be disabled." +msgstr "" +"Drupal peut créer un bloc à partir des éléments les plus récents " +"d'un flux. Vous pouvez configurer les " +"blocs pour qu'ils s'affichent dans la barre latérale de votre " +"page. Ce paramètre vous permet de configurer le nombre d'éléments " +"disponibles dans un bloc. Si vous choisissez \"0\", le bloc sera " +"désactivé." +msgid "You must either upload a file or enter a URL." +msgstr "Vous devez au choix transférer un fichier ou saisir une URL." +msgid "This URL is not valid." +msgstr "Cette URL n'est pas valide." +msgid "No new feed has been added." +msgstr "Aucun nouveau flux n'a été ajouté." +msgid "The URL %url is invalid." +msgstr "L'URL %url est invalide." +msgid "A feed named %title already exists." +msgstr "Il existe déjà un flux nommé %title." +msgid "A feed with the URL %url already exists." +msgstr "Il existe déjà un flux pour l'adresse %url." +msgid "" +"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " +"suitable for the external source you would like to download from." +msgstr "" +"Les extracteurs téléchargent des données depuis une source externe. " +"Choisissez un chercheur adapté à la source externe à partir de " +"laquelle vous souhaitez télécharger." +msgid "" +"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " +"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." +msgstr "" +"Les analyseurs syntaxiques (parsers) transforment les " +"données téléchargées en structures standard. Choisissez un " +"analyseur approprié au type de flux que vous souhaitez agréger." +msgid "" +"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " +"Choose the processors suitable for your task." +msgstr "" +"Les processeurs agissent sur le flux de données analysé, ils " +"stockent par exemple les éléments de flux. Choisissez les " +"processeurs adaptés à votre tâche." +msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." +msgstr "" +"Pour la plupart des tâches d'agrégation, les paramètres par défaut " +"sont bons." +msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title." +msgstr "" +"Une catégorie intitulée %category existe déjà. Saisir un titre " +"unique." +msgid "Default fetcher" +msgstr "Extracteur par défaut" +msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." +msgstr "" +"Télécharge des données à partir d'une URL en utilisant le " +"gestionnaire de requête HTTP de Drupal." +msgid "Default parser" +msgstr "Analyseur syntaxique (parser) par défaut" +msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds." +msgstr "Analyse les flux RSS, Atom et RDF." +msgid "Default processor" +msgstr "Processeur par défaut" +msgid "Creates lightweight records from feed items." +msgstr "Crée des enregistrements allégés, à partir des éléments de flux." +msgid "Default processor settings" +msgstr "Paramètres du processeur par défaut" +msgid "Number of items shown in listing pages" +msgstr "Nombre d'éléments figurant dans les pages de listes" +msgid "" +"Requires a correctly configured cron maintenance " +"task." +msgstr "" +"Requiert une tâche planifiée (cron) de " +"maintenance correctement configurée." +msgid "Select categories using" +msgstr "Sélectionner les catégories en utilisant" +msgid "" +"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while " +"a multiple selector works well with large numbers of categories." +msgstr "" +"Pour un petit nombre de catégories, les cases à cocher sont plus " +"faciles à utiliser, tandis qu'un sélecteur multiple fonctionne bien " +"avec un grand nombre de catégories." +msgid "Length of trimmed description" +msgstr "Longueur de la description tronquée" +msgid "" +"The maximum number of characters used in the trimmed version of " +"content." +msgstr "" +"Le nombre maximum de caractères utilisés dans la version tronquée " +"du contenu." +msgid "" +"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " +"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based " +"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly " +"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a " +"number of standardized XML-based formats. For more information, see " +"the online handbook entry for Aggregator module." +msgstr "" +"Le module Aggregator est un syndicateur en ligne et un lecteur " +"d'actualités qui réunit et affiche des contenus récents à partir " +"de flux basés sur RSS, RDF et Atom, rendus accessibles via le web. " +"Des milliers de sites (en particulier les nouveaux sites et blogs) " +"publient leurs derniers entêtes dans des flux, en utilisant certains " +"formats standardisés basés sur XML. Pour plus d'informations, voir " +"la section module Aggregator du " +"manuel en ligne." +msgid "Viewing feeds" +msgstr "Visualiser les flux" +msgid "" +"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, " +"generally by topic. Users view feed content in the main aggregator display, or by their source (usually via an RSS feed " +"reader). The most recent content in a feed or category can be " +"displayed as a block through the Blocks " +"administration page." +msgstr "" +"Les flux contiennent des contenus publiés, et peuvent être groupés " +"en catégories, généralement par sujet. Les utilisateurs peuvent " +"voir le contenu du flux sur l'affichage de " +"l'agrégateur principal, ou à sa " +"source (en principe via un lecteur de flux RSS). Les contenus les " +"plus récents dans un flux ou une catégorie peuvent être affichés " +"dans un bloc via la page d'administration des " +"blocs." +msgid "Adding, editing, and deleting feeds" +msgstr "Ajout, modification et suppression des flux" +msgid "" +"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often " +"to check each feed for newly updated items on the Feed aggregator administration page." +msgstr "" +"Les administrateurs peuvent ajouter, modifier ou supprimer des flux et " +"choisir à quelle fréquence vérifier la présence d'éléments mis " +"à jour sur la page d'administration de " +"l'agrégateur de flux." +msgid "OPML integration" +msgstr "Intégration OPML" +msgid "" +"A machine-readable OPML file of all " +"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share " +"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can " +"also be imported via an OPML file." +msgstr "" +"Un fichier système OPML pour tous " +"les flux est disponible. OPML est un fichier basé sur le format XML " +"utilisé pour partager des informations structurées telles qu'une " +"liste de flux RSS. Les flux peuvent aussi être importés via un fichier OPML." +msgid "Configuring cron" +msgstr "Configuration de la tâche planifiée (cron)" +msgid "" +"A correctly configured cron maintenance task is " +"required to update feeds automatically." +msgstr "" +"Une tâche de maintenance cron est requise pour " +"mettre automatiquement à jour les flux." +msgid "" +"OPML is " +"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A " +"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal " +"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the " +"effort of adding them manually. You may either upload a local file " +"from your computer or enter a URL where Drupal can download it." +msgstr "" +"OPML " +"est un format XML utilisé pour échanger des flux multiples entre des " +"agrégateurs. Un seul document OPML peut contenir une collection de " +"plusieurs flux. Drupal peut analyser un tel fichier et importer tous " +"les flux à la fois, vous évitant l'effort de les ajouter " +"manuellement. Vous pouvez au choix transférer un fichier local à " +"partir de votre ordinateur ou saisir une URL à partir de laquelle " +"Drupal peut le télécharger." +msgid "Administer news feeds" +msgstr "Administrer les flux d'actualités" +msgid "View news feeds" +msgstr "Voir les flux d'actualités" +msgid "" +"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to " +"discard feed items and how to present feed items and categories." +msgstr "" +"Configurer le comportement de l'agrégateur de flux, y compris quand " +"nettoyer les éléments de flux et comment présenter les éléments " +"de flux et de catégories." +msgid "" +"Override the default title for the block. Use !placeholder to " +"display no title, or leave blank to use the default block title." +msgstr "" +"Supplante le titre par défaut du bloc. Entrer !placeholder " +"pour ne pas afficher de titre ou laisser vide pour garder le titre par " +"défaut du bloc." +msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed." +msgstr "" +"Préciser pour chaque thème la région dans laquelle ce bloc est " +"affiché." +msgid "All pages except those listed" +msgstr "Toutes les pages sauf celles listées" +msgid "Only the listed pages" +msgstr "Seulement les pages listées" +msgid "" +"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " +"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and " +"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." +msgstr "" +"Spécifier les pages en utilisant leurs chemins. Saisir un chemin par " +"ligne. Le caractère «*» est un caractère de remplacement (aussi " +"appelé joker ou wildcard). Exemples de chemins : %blog pour la page " +"du blog et %blog-wildcard pour tous les blogs personnels. %front " +"représente la page d’accueil." +msgid "Pages on which this PHP code returns TRUE (experts only)" +msgstr "" +"Pages sur lesquelles ce code PHP renvoie TRUE " +"(recommandés aux experts)" +msgid "Pages or PHP code" +msgstr "Pages ou code PHP" +msgid "" +"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that " +"executing incorrect PHP code can break your Drupal site." +msgstr "" +"Si l'option PHP est choisie, saisissez le code PHP entre %php. " +"Attention, si un code PHP incorrect est exécuté, cela peut faire " +"tomber votre site Drupal." +msgid "Customizable per user" +msgstr "Personnalisable par utilisateur" +msgid "Not customizable" +msgstr "Non personnalisable" +msgid "Customizable, visible by default" +msgstr "Personnalisable, visible par défaut" +msgid "Customizable, hidden by default" +msgstr "Personnalisable, caché par défaut" +msgid "Ensure that each block description is unique." +msgstr "Assurez-vous que chaque description de bloc est unique." +msgid "" +"The Block module allows you to create boxes of content, which are " +"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. " +"The core Seven administration theme, for example, implements the " +"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard " +"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The Blocks administration page provides a " +"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for " +"controlling the order of blocks within regions. For more information, " +"see the online handbook entry for Block module." +msgstr "" +"Le module \"Block\" permet de créer des boîtes de contenu " +"affichées dans une zone ou une région d'une ou plusieurs pages d'un " +"site web. Par exemple, le thème d'administration Seven intégré au " +"cœur (core) de Drupal, fournit automatiquement les zones " +"\"Contenu\", \"Aide\", \"Tableau de bord principal\", et \"Tableau de " +"bord latéral\". Un bloc de contenu peut apparaître dans n'importe " +"laquelle de ces zones. \r\n" +"La page d'administration des blocs présente " +"une interface avec glisser-déposer qui permet d'affecter un bloc à " +"une zone et de contrôler l'ordre des blocs dans les zones.\r\n" +"Pour plus d'informations, voir la section Block " +"du manuel en ligne." +msgid "Positioning content" +msgstr "Positionnement du contenu" +msgid "" +"When working with blocks, remember that all themes do not " +"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks " +"are positioned on a per-theme basis. Users with the Administer " +"blocks permission can disable blocks. Disabled blocks are listed " +"on the Blocks administration page, but are not " +"displayed in any region." +msgstr "" +"Lorsque vous travaillez avec des blocs, n'oubliez pas que tous les " +"thèmes ne contiennent pas les mêmes régions et ne les " +"affichent pasde la même façon. Les blocs sont positionnés " +"selon la structure de chaque thème. Les utilisateurs ayant les droits " +"Administrer les blocs peuvent désactiver les blocs. Les " +"blocs désactivés sont listés sur la page Administrer les blocs, mais ne sont affichés " +"dans aucune région." +msgid "Controlling visibility" +msgstr "Contrôle de la visibilité" +msgid "" +"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to " +"users of certain roles, or only on pages displaying certain content types. Administrators can also " +"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they " +"edit their My account page. Some dynamic blocks, " +"such as those generated by modules, will be displayed only on certain " +"pages." +msgstr "" +"Les blocs peuvent être configurés pour n'être visibles que sur " +"certaines pages, seulement pour les utilisateurs ayant un certain " +"rôle, ou seulement sur des pages affichant certains types de contenus. Les administrateurs " +"peuvent aussi permettre aux utilisateurs d'afficher ou non certains " +"blocs lors de l'édition de la page Mon profil. " +"Certains blocs dynamiques, comme ceux qui sont générés par des " +"modules, ne seront affichés que sur certaines pages." +msgid "Creating custom blocks" +msgstr "Création des blocs personnalisés" +msgid "" +"Users with the Administer blocks permission can add custom blocks, which are then listed on " +"the Blocks administration page. Once created, " +"custom blocks behave just like default and module-generated blocks." +msgstr "" +"Les utilisateurs avec les droits Administrer les blocs " +"peuvent ajouter des blocs personnalisés " +"qui sont ensuite listés sur la page " +"d'administration blocs. Une fois créés, les blocs personnalisés " +"se comportent comme les blocs par défaut et ceux générés via des " +"modules tiers." +msgid "" +"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to " +"a region, and for controlling the order of blocks within regions. " +"Since not all themes implement the same regions, or display regions in " +"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember " +"that your changes will not be saved until you click the Save " +"blocks button at the bottom of the page. Click the " +"configure link next to each block to configure its specific " +"title and visibility settings." +msgstr "" +"Cette page fournit une interface avec glisser-déposer pour " +"l'affectation des blocs aux régions et le contrôle de l'ordre des " +"blocs dans les régions. Les thèmes ne mettent pas tous en œuvre les " +"mêmes régions ou ne les affichent pas de la même manière, les " +"blocs sont donc positionnés par thème. Rappelez-vous que vos " +"modifications ne seront pas enregistrées tant que vous n'aurez pas " +"cliqué sur le bouton Enregistrer les blocs au bas de la " +"page. Cliquez sur le lien Configurer à côté de chaque bloc " +"pour configurer son titre et ses paramètres de visibilité " +"spécifiques." +msgid "Administer blocks" +msgstr "Administrer les blocs" +msgid "" +"A brief description of your block. Used on the Blocks administration page." +msgstr "" +"Une courte description de votre bloc qui sera reprise sur la page d'administration des Blocs." +msgid "Personalize blocks" +msgstr "Personnaliser les blocs" +msgid "" +"Blocks consist of content or information that complements the main " +"content of the page. Enable or disable optional blocks using the " +"checkboxes below." +msgstr "" +"Les blocs sont constitués de contenus ou d'informations qui viennent " +"compléter le contenu principal de la page. Activer ou désactiver les " +"blocs optionnels en utilisant les cases à cocher ci-dessous." +msgid "Cache blocks" +msgstr "Cache des blocs" +msgid "" +"Block caching is inactive because you have enabled modules defining " +"content access restrictions." +msgstr "" +"La mise en cache des blocs est inactive car vous avez activé les " +"modules définissant des restrictions d'accès aux contenus." +msgid "" +"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks " +"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page." +msgstr "" +"Contrôle la construction visuelle des blocs avec lesquels une page " +"est composée. Les blocs sont des boîtes affichant du contenu dans " +"une zone, ou région, d'une page Web." +msgid "Restricted to certain pages" +msgstr "Réservé à certaines pages" +msgid "The block cannot be placed in this region." +msgstr "Le bloc ne peut pas être placé dans cette région." +msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog." +msgstr "" +"A utiliser pour les blogs multi-utilisateurs. Chaque utilisateur " +"obtient un blog personnel." +msgid "Single-user blogs" +msgstr "Blogs mono-utilisateur" +msgid "" +"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to " +"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as " +"you have site users with permission to create blog content." +msgstr "" +"Chaque entrée de blog de l'utilisateur est automatiquement affichée " +"avec un lien pointant vers la page principale du blog de " +"l'utilisateur. Vous pouvez créer autant de blogs mono-utilisateur que " +"vous avez d'utilisateurs du site avec les droits de créer un contenu " +"blog." +msgid "Multi-user blogs" +msgstr "Blogs multi-utilisateurs" +msgid "" +"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one " +"central multi-user blog, which displays the blog content of all users " +"in a single listing." +msgstr "" +"Les entrées de blog de chaque blog mono-utilisateur sont aussi " +"regroupés dans un blog central multi-utilisateurs, qui affiche les " +"contenus de blog de tous les utilisateurs en une liste unique." +msgid "" +"There is an optional Blogs menu item added to the Navigation " +"menu, which displays all blogs available on your site, and a My " +"blog item displaying the current user's blog entries." +msgstr "" +"Il y a un élément de menu optionnel Blogs ajouté dans le " +"menu de navigation, qui affiche tous les blogs disponibles sur votre " +"site, et un élément Mon blog qui affiche les entrées de " +"blog de l'utilisateur courant." +msgid "" +"The Blog module also creates a default Recent blog posts " +"block that may be enabled at the blocks " +"administration page." +msgstr "" +"Le module Blog crée également un bloc des Billets récents " +"qui peut être activé depuis la page " +"d'administration des blocs." +msgid "Create new blog entry" +msgstr "Créer un nouveau billet de blog" +msgid "Enables multi-user blogs." +msgstr "Active les blogs multi-utilisateurs." +msgid "No books available." +msgstr "Aucun livre disponible." +msgid "Content types allowed in book outlines" +msgstr "Les types de contenu autorisés dans les structures de livre" +msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." +msgstr "" +"Les utilisateurs avec les droits %outline-perm peuvent ajouter tous " +"les types de contenu." +msgid "Administer book outlines" +msgstr "Administrer les structures de livre" +msgid "" +"The Book module is used for creating structured, multi-page content, " +"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to " +"create content that has chapters, sections, subsections, or any " +"similarly-tiered structure. For more information, see the online " +"handbook entry for Book module." +msgstr "" +"Le module Book est utilisé pour créer du contenu structuré sur " +"plusieurs pages, tels que les guides de ressource du site, les " +"manuels, les wikis. Il permet aussi de créer du contenu qui contient " +"des chapitres, sections, sous-sections ou une autre structure " +"organisée de façon similaire sur plusieurs niveaux. Pour plus " +"d'informations, voir la section du module Book " +"du manuel en ligne." +msgid "Adding and managing book content" +msgstr "Ajouter et gérer le contenu du livre" +msgid "" +"You can assign separate permissions for creating, " +"editing, and deleting book content, as well as " +"adding content to books, and creating new books. " +"Users with the Administer book outlines permission can add " +"any type of content to a book by selecting the appropriate " +"book outline while editing the content. They can also view a list of " +"all books, and edit and rearrange section titles on the Book administration page." +msgstr "" +"Vous pouvez assigner des droits séparés pour créer, " +"modifier et supprimer des contenus de livre, ainsi " +"que ajouter des contenus aux livres et créer des " +"nouveaux livres. Les utilisateurs avec les droits Administrer " +"les structures de livre peuvent ajouter n'importe quel " +"type de contenu à un livre en sélectionnant la structure de livre " +"appropriée pendant la modification du contenu. Ils peuvent aussi voir " +"une liste de tous les livres, ainsi que modifier et réarranger les " +"titres des sections sur la page " +"d'administration des blocs." +msgid "" +"Book pages have a default book-specific navigation block. This " +"navigation block contains links that lead to the previous and next " +"pages in the book, and to the level above the current page in the " +"book's structure. This block can be enabled on the Blocks administration page. For book pages to " +"show up in the book navigation, they must be added to a book outline." +msgstr "" +"Les pages du module Book possèdent un bloc de navigation spécifique. " +"Ce bloc contient des liens menant aux pages précédentes et suivantes " +"dans le livre, ainsi qu'à la page du niveau supérieur. Les blocs " +"sont activés sur la page d'administration du " +"module Block. Pour que les blocs puissent apparaître, ils doivent " +"être ajoutés à la structure d'un livre existant." +msgid "" +"Books can be created collaboratively, as they allow users with " +"appropriate permissions to add pages into existing books, and add " +"those pages to a custom table of contents menu." +msgstr "" +"Les livres peuvent être créés en collaboration en permettant aux " +"utilisateurs disposant des droits appropriés d'ajouter des pages dans " +"les livres existants et d'ajouter ces pages dans une table des " +"matières personnalisée." +msgid "Printing books" +msgstr "Impression de livres" +msgid "" +"Users with the View printer-friendly books permission can " +"select the printer-friendly version link visible at the " +"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " +"of the page and all of its subsections." +msgstr "" +"Les utilisateurs avec le droit Voir l'impression des livres " +"peut sélectionner le lien version imprimable visible au bas " +"du contenu d'une page de livre afin de générer un affichage " +"imprimable de la page et de toutes ses sous-sections." +msgid "" +"The book module offers a means to organize a collection of related " +"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content " +"automatically displays links to adjacent book pages, providing a " +"simple navigation system for creating and reviewing structured " +"content." +msgstr "" +"Le module Book permet d'organiser un ensemble de pages de contenus " +"associés, nommées collectivement \"livre\". Lorsqu'il est " +"visualisé, ce contenu affiche automatiquement des liens vers les " +"pages adjacentes du livre, fournissant un système de navigation " +"simple pour créer et réviser les contenus structurés." +msgid "" +"The outline feature allows you to include pages in the Book hierarchy, as well as move them within the " +"hierarchy or to reorder an entire book." +msgstr "" +"L'option de structure vous permet d'inclure des contenus dans la hiérarchie du livre, tout comme les déplacer " +"dans la hiérarchie ou réorganiser un livre " +"entier." +msgid "Create new books" +msgstr "Créer de nouveaux livres" +msgid "Add content and child pages to books" +msgstr "Ajouter du contenu et des pages enfants aux livres" +msgid "View printer-friendly books" +msgstr "Voir les livres en version imprimable" +msgid "" +"View a book page and all of its sub-pages as a single document for " +"ease of printing. Can be performance heavy." +msgstr "" +"Voir une page de livre et toutes ses sous-pages en un seul document " +"pour en faciliter l'impression. La performance peut s'en trouver " +"diminuée." +msgid "" +"Books have a built-in hierarchical navigation. Use for " +"handbooks or tutorials." +msgstr "" +"Les livres possèdent une navigation hiérarchique " +"intégrée. Cela est utile pour des guides ou des tutoriels." +msgid "Allows users to create and organize related content in an outline." +msgstr "" +"Permet aux utilisateurs de créer et d'organiser des contenus " +"associés dans une structure." +msgid "" +"The Color module allows users with the Administer site " +"configuration permission to quickly and easily change the color " +"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For " +"more information, see the online handbook entry for Color module." +msgstr "" +"Le module Color permet aux usagers qui ont les droits " +"Administration de la configuration du site de modifier " +"rapidement et simplement le jeu de couleurs des thèmes compatibles " +"avec ce module. Pour plus d'information, voir le guide en ligne du module Color." +msgid "Changing colors" +msgstr "Modification des couleurs" +msgid "" +"Using the Color module allows you to easily change the color of links, " +"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color " +"settings for a compatible theme, select the Settings link for " +"your theme on the Themes administration page. " +"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not " +"compatible with the color module. If you are sure that the theme does " +"indeed support the color module, but the color picker does not appear, " +"then follow these troubleshooting " +"procedures." +msgstr "" +"Le module Color vous permet de changer facilement les " +"couleurs des liens, des arrière-plans, des textes et d'autres " +"éléments du thème. Pour changer les paramètres de couleur d'un " +"thème compatible, sélectionnez le lien Paramètres de votre " +"thème sur la Page d'administration des " +"thèmes. Si vous ne voyez pas le sélecteur de couleur sur cette " +"page, c'est que votre thème n'est pas compatible avec le module " +"Color. Si vous êtes certain qu'un thème est compatible avec le " +"module Color, mais que le sélecteur de couleur n'apparaît pas, suivez ces procédures de dépannage." +msgid "" +"The Color module saves a modified copy of the theme's specified " +"stylesheets in the files directory. This means that if you make any " +"manual changes to your theme's stylesheet, you must save your " +"color settings again, even if they haven't changed. This step is " +"required because the module stylesheets (in the files directory) need " +"to be recreated to include your changes." +msgstr "" +"Le module Color enregistre une copie modifiée des feuilles " +"de style spécifiées du thème dans le répertoire des fichiers. Cela " +"signifie que si vous apportez des modifications manuelles aux feuilles " +"de style de votre thème, vous devez de nouveau enregistrer vos " +"paramètres de couleur, même s'ils n'ont pas changé. Cette " +"étape est nécessaire car les feuilles de style du module (dans le " +"répertoire files) doivent être recréées pour inclure vos " +"changements." +msgid "" +"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " +"support. Check the PHP image documentation for " +"information on how to correct this." +msgstr "" +"La librairie GD pour PHP est activée, mais elle a été compilée " +"sans le support du format PNG. Consultez la documentation PHP sur le traitement des images pour " +"corriger ce problème." +msgid "" +"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the PHP image documentation for information on how to " +"correct this." +msgstr "" +"La librairie GD pour PHP est manquante ou obsolète. Consultez la documentation PHP concernant les images pour savoir " +"comment corriger cela." +msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes." +msgstr "" +"Permet aux administrateurs de modifier le schéma de couleur des " +"thèmes compatibles." +msgid "Select one or more comments to perform the update on." +msgstr "" +"Sélectionnez un ou plusieurs commentaires pour effectuer la mise à " +"jour." +msgid "" +"There do not appear to be any comments to delete, or your selected " +"comment was deleted by another administrator." +msgstr "" +"Il ne semble pas y avoir de commentaires à supprimer, ou le " +"commentaire que vous avez sélectionné a été supprimé par un autre " +"administrateur." +msgid "Deleted @count comments." +msgstr "@count commentaires supprimés" +msgid "Deleted comment @cid and its replies." +msgstr "Commentaire @cid supprimé ainsi que ses réponses." +msgid "Comment approved." +msgstr "Commentaire approuvé." +msgid "Tokens for comments posted on the site." +msgstr "Jetons (tokens) pour les commentaires postés sur le site." +msgid "" +"The Comment module allows users to comment on site content, set " +"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " +"information, see the online handbook entry for Comment module." +msgstr "" +"Le module Comment permet aux utilisateurs de commenter le contenu du " +"site, de définir les permissions et les actions par défaut et de " +"modérer les commentaires. Pour plus d'informations, voir la section " +"sur le module Comment du manuel en ligne." +msgid "Default and custom settings" +msgstr "Paramètres par défaut et personnalisés" +msgid "" +"Each content type can have its own default " +"comment settings configured as: Open to allow new comments, " +"Hidden to hide existing comments and prevent new comments, or " +"Closed to view existing comments, but prevent new comments. " +"These defaults will apply to all new content created (changes to the " +"settings on existing content must be done manually). Other comment " +"settings can also be customized per content type, and can be " +"overridden for any given item of content. When a comment has no " +"replies, it remains editable by its author, as long as the author has " +"a user account and is logged in." +msgstr "" +"Pour chaque type de contenu on peut " +"définir les paramétrages applqués par défaut concernant les " +"commentaires : Ouvert pour permettre les nouveaux " +"commentaires, Caché pour cacher les commentaires existants " +"et empêcher les nouveaux commentaires, ou Fermé pour voir " +"les commentaires existants mais empêcher les nouveaux commentaires. " +"Ce comportement sera appliqué à tout nouveau contenu créé (les " +"modifications sur les paramètres des contenus déjà existants " +"doivent être réalisés manuellement). Les autres paramétres " +"concernant les commentaires peuvent être aussi personnalisés par " +"type de contenu et peuvent être supplantés pour chaque contenu. " +"Quand un commentaire n'a pas de réponse, il est modifiable par son " +"auteur tant que l'auteur dispose de son compte utilisateur et qu'il " +"est connecté." +msgid "Full comment" +msgstr "Commentaire complet" +msgid "Unapproved comments (@count)" +msgstr "Commentaires non validés (@count)" +msgid "Administer comments and comment settings" +msgstr "Administrer les commentaires et les paramètres de commentaire" +msgid "Edit own comments" +msgstr "Modifier ses propres commentaires" +msgid "Number of recent comments" +msgstr "Nombre de commentaires récents" +msgid "Threading" +msgstr "Indentation (de discussion)" +msgid "Show comment replies in a threaded list." +msgstr "Afficher les réponses aux commentaires dans une liste indentée." +msgid "Default comment setting for new content" +msgstr "Paramètre de commentaires par défaut pour les nouveaux contenus" +msgid "Allow comment title" +msgstr "Autoriser les titres de commentaire" +msgid "Show reply form on the same page as comments" +msgstr "" +"Afficher le formulaire de réponse sur la même page que celle des " +"commentaires" +msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." +msgstr "" +"Les utilisateurs avec le droit \"Poster des commentaires\" peuvent " +"poster des commentaires." +msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." +msgstr "" +"Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires, mais les " +"commentaires existants seront affichés." +msgid "Comments are hidden from view." +msgstr "Les commentaires sont cachés de la vue." +msgid "Users cannot post comments." +msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires." +msgid "" +"Your comment has been queued for review by site administrators and " +"will be published after approval." +msgstr "" +"Votre commentaire a été mis en attente pour être modéré par les " +"administrateurs du site et sera publié après approbation." +msgid "Your comment has been posted." +msgstr "Votre commentaire a été posté." +msgid "" +"Log in or register to " +"post comments" +msgstr "" +"Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire" +msgid "Log in to post comments" +msgstr "Identifiez-vous pour poster des commentaires" +msgid "Flat list" +msgstr "Liste à plat" +msgid "Threaded list" +msgstr "Liste hiérarchisée" +msgid "Save comment" +msgstr "Enregistrer le commentaire" +msgid "" +"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " +"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " +"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" +msgstr "" +"Le commentaire sera dépublié s'il contient n'importe laquelle des " +"phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases sensibles à la casse " +"et séparées par des virgules. Exemple : marrant, saut à " +"l'élastique, \"S.A. Société\"" +msgid "Published comment %subject." +msgstr "Commentaire %subject publié." +msgid "Saved comment %title" +msgstr "Commentaire %subject enregistré." +msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." +msgstr "" +"Lister et modifier les commentaires du site et la file d'attente " +"d'approbation des commentaires." +msgid "Unapproved comments" +msgstr "Commentaires non aprouvés" +msgid "" +"Example: 'webmaster@example.com' or " +"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " +"recipients, separate each e-mail address with a comma." +msgstr "" +"Exemple : 'webmaster@example.com' ou " +"'ventes@example.com,support@example.com'. Pour définir plusieurs " +"destinataires, séparez chaque adresse de courriel par une virgule." +msgid "Category %category has been saved." +msgstr "La catégorie %category a été enregistrée." +msgid "" +"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " +"later." +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %limit messages par période de " +"@interval. Réessayez ultérieurement." +msgid "Contact @username" +msgstr "Contacter @username" +msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." +msgstr "" +"%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à propos de " +"%category." +msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail." +msgstr "%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à %recipient-name." +msgid "" +"The Contact module allows visitors to contact site administrators and " +"other users. Users specify a subject, write their message, and can " +"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For " +"more information, see the online handbook entry for Contact module." +msgstr "" +"Le module Contact permet aux visiteurs de contacter les " +"administrateurs du site et les autres utilisateurs. Les visiteurs " +"définissent un objet, écrivent leur message et peuvent recevoir sur " +"leur adresse de courriel personnelle une copie de ce message. Pour " +"plus d'informations, voir la section du module " +"Contact du manuel en ligne." +msgid "User contact forms" +msgstr "Formulaires de contact utilisateur" +msgid "" +"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " +"e-mail address private. Users may enable or disable their personal " +"contact forms by editing their My account page. If enabled, a " +"Contact tab leads to a personal contact form displayed on " +"their user profile. Site administrators are still able to use the " +"contact form, even if has been disabled. The Contact tab is " +"not shown when you view your own profile." +msgstr "" +"Les utilisateurs du site peut être contactés directement par un " +"formulaire de contact tout en conservant leur adresse de courriel " +"privée. Les utilisateurs peuvent activer ou désactiver leur " +"formulaire de contact personnel en éditant leur page Mon " +"compte. S'il est activé, un onglet Contact dirige vers " +"un formulaire de contact personnel affiché sur leur profil " +"d'utilisateur. Les administrateurs du site sont toujours en mesure " +"d'utiliser le formulaire de contact, même s'il a été désactivé. " +"L'onglet Contact n'est pas affiché lorsque vous consultez " +"votre propre profil." +msgid "Site-wide contact forms" +msgstr "Formulaires de contact généraux" +msgid "" +"The Contact page provides a simple form for " +"users with the Use the site-wide contact form permission to " +"send comments, feedback, or other requests. You can create categories " +"for directing the contact form messages to a set of defined " +"recipients. Common categories for a business site, for example, might " +"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website " +"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to " +"members of the sales department). E-mail addresses defined within a " +"category are not displayed publicly." +msgstr "" +"La page Contact fournit un simple formulaire " +"aux utilisateurs qui disposent des droits Utiliser le formulaire " +"de contact général afin d'envoyer des commentaires, un avis ou " +"d'autres demandes. Vous pouvez créer des catégories pour rediriger " +"les messages du formulaire de contact vers un ensemble de " +"destinataires prédéfinis. Par exemple, pour un site commercial, les " +"catégories fréquentes peuvent inclure \"votre avis sur le site (dont " +"les messages seront redirigés vers les administrateurs du site) et " +"\"information sur les produits\" (dont les messages seront redirigés " +"vers les membres du service des ventes). Les adresses de courriel " +"prédéfinies pour chaque catégorie ne sont pas affichées " +"publiquement." +msgid "" +"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main " +"Navigation menu is created, but the link is disabled by " +"default. This menu link can be enabled on the Menus " +"administration page." +msgstr "" +"Quand le formulaire de contact général est activé, un lien " +"(désactivé par défaut) est créé dans le menu principal de " +"navigation. ce lien peut être activé sur la page de gestion des menus." +msgid "Customization" +msgstr "Personnalisation" +msgid "" +"If you would like additional text to appear on the site-wide or " +"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on " +"the Blocks administration page." +msgstr "" +"Si vous souhaitez voir apparaitre d'autre texte sur le formulaire de " +"contact général du site ou sur le formulaire de contact personnel, " +"utilisez un bloc. Vous pouvez créer et modifier des blocs sur la page de gestion des blocs." +msgid "" +"Add one or more categories on this page to set up your site-wide contact form." +msgstr "" +"Ajoutez au moins une catégorie dans cette page pour personnaliser le " +"formulaire de contact général du site." +msgid "" +"A Contact menu item (disabled by default) is added to the " +"Navigation menu, which you can modify on the Menus administration page." +msgstr "" +"L'élément de menu Contact (désactivé par défaut) est " +"ajouté au menu de navigation. Vous pouvez le modifier sur la page de gestion des menus." +msgid "" +"If you would like additional text to appear on the site-wide contact " +"page, use a block. You can create and edit blocks on the Blocks administration page." +msgstr "" +"Si vous souhaitez afficher du texte supplémentaire sur la page de " +"contact générale du site, créez un bloc. Vous pouvez créer et " +"modifier des blocs sur la page de gestion des " +"blocs." +msgid "Administer contact forms and contact form settings" +msgstr "" +"Administrer les formulaires de contact et les paramètres des " +"formulaires de contact." +msgid "Use the site-wide contact form" +msgstr "Utiliser le formulaire de contact général" +msgid "Use users' personal contact forms" +msgstr "Utiliser les formulaires de contact personnels des utilisateurs" +msgid "" +"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " +"!form-url." +msgstr "" +"!sender-name (!sender-url) a envoyé un message en utilisant le " +"formulaire de contact suivant : !form-url." +msgid "[!site-name] !subject" +msgstr "[!site-name] !subject" +msgid "" +"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact " +"form (!form-url) at !site-name." +msgstr "" +"!sender-name (!sender-url) vous a envoyé un message en utilisant " +"votre formulaire de contact personnel (!form-url) sur !site-name." +msgid "" +"If you don't want to receive such e-mails, you can change your " +"settings at !recipient-edit-url." +msgstr "" +"Si vous ne souhaitez pas recevoir ces courriels, vous pouvez modifier " +"vos paramètres ici : !recipient-edit-url." +msgid "" +"Allow other users to contact you via a personal " +"contact form which keeps your e-mail address hidden. Note that " +"some privileged users such as site administrators are still able to " +"contact you even if you choose to disable this feature." +msgstr "" +"Permet aux autres utilisateurs de vous contacter via votre formulaire de contact personnel et donc garde votre " +"adresse de courriel cachée. Notez que certains utilisateurs " +"privilégiés tels que les administrateurs du site sont encore en " +"mesure de vous contacter même si vous choisissez de désactiver cette " +"fonctionnalité." +msgid "Enable the personal contact form by default for new users." +msgstr "" +"Activer le formulaire de contact personnel par défaut pour les " +"nouveaux utilisateurs." +msgid "Changing this setting will not affect existing users." +msgstr "Modifier ce paramètre n'affectera pas les utilisateurs existants." +msgid "" +"The Contextual links module displays links related to regions of pages " +"on your site to users with access contextual links " +"permission. For more information, see the online handbook entry for Contextual links module." +msgstr "" +"Le module Contextual links affiche aux utilisateurs disposant " +"du droit accéder aux liens contextuels des liens liés a des " +"régions des pages de votre site. Pour plus d'information, voir la " +"section Contextual links du manuel en " +"ligne." +msgid "Displaying contextual links" +msgstr "Affichage des liens contextuels" +msgid "" +"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to " +"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if " +"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the " +"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and " +"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a " +"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the " +"page to hide the links initially, and display them when your mouse " +"hovers over the block." +msgstr "" +"Les liens contextuels sont fournis par les modules pour vous donner " +"accès rapidement aux tâches associées à des régions de pages sur " +"votre site. Par exemple, si vous avez un bloc de menu personnalisé " +"affiché dans une barre latérale de votre site, les modules " +"Menu et Block afficheront des liens pour configurer " +"le bloc et modifier le menu. Le module Contextual links " +"collecte ces liens dans une liste pour qu'ils soient affiché par " +"votre thème graphique. Le Contextual links ajoute aussi du " +"code JavaScript pour masquer les liens par défaut puis les afficher " +"quand la souris passe au dessus." +msgid "Use contextual links" +msgstr "Utiliser les liens contextuels" +msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page." +msgstr "" +"Utilisez les liens contextuels pour réaliser des tâches liées à " +"des composants d'une page." +msgid "Contextual links" +msgstr "Liens contextuels" +msgid "" +"Provides contextual links to perform actions related to elements on a " +"page." +msgstr "" +"Fournit des liens contextuels pour réaliser des tâches liées aux " +"composants d'une page." +msgid "Tracking user activity" +msgstr "Suivi de l'activité de l'utilisateur" +msgid "" +"By enabling blocks such as Who's online and Who's " +"new, site users can track who is logged in and new user signups " +"at a centralized location." +msgstr "" +"En activant des blocs tels que Membres en ligne et " +"Nouveaux membres, vous permettez aux utilisateurs du site de " +"suivre au même endroit qui est connecté et qui vient de s'inscrire." +msgid "Tracking content activity" +msgstr "Suivi de l'activité du contenu" +msgid "" +"By enabling blocks such as Recent blog posts, New forum " +"topics and Recent comments, site users can view newly " +"added site content at a glance." +msgstr "" +"En activant des blocs tels que Billets récents, Nouveaux " +"sujets du forum et Commentaires récents, vous permettez " +"aux utilisateurs de voir en un coup d'oeil le contenu nouvellement " +"ajouté." +msgid "View the administrative dashboard" +msgstr "Voir le tableau de bord de gestion" +msgid "" +"This dashboard region is empty. Click Customize dashboard to " +"add blocks to it." +msgstr "" +"Cette région du tableau de bord est vide. Cliquez sur " +"Personnaliser le tableau de bord pour lui ajouter des blocs." +msgid "DRAG HERE" +msgstr "GLISSEZ ICI" +msgid "" +"Provides a dashboard page in the administrative interface for " +"organizing administrative tasks and tracking information within your " +"site." +msgstr "" +"Fournit une page de tableau de bord dans l'interface de gestion pour " +"organiser les tâches et suivre les informations de votre site." +msgid "Customize dashboard" +msgstr "Personnaliser le tableau de bord" +msgid "Clear log messages" +msgstr "Effacer les messages du journal" +msgid "This will permanently remove the log messages from the database." +msgstr "" +"Cela supprimera définitivement les messages du journal stockés dans " +"la base de données." +msgid "Database log cleared." +msgstr "Les entrées du journal de la base de données ont été effacées." +msgid "" +"The Database logging module logs system events in the Drupal database. " +"For more information, see the online handbook entry for the Database logging module." +msgstr "" +"Le module Database logging stocke les événements système " +"dans la base de données. Pour plus d'information, voir la section Database logging du manuel en ligne." +msgid "Monitoring your site" +msgstr "Surveillance de votre site" +msgid "Debugging site problems" +msgstr "Débogage des problèmes de site" +msgid "Field validation errors" +msgstr "Erreurs de validation du champ" +msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name" +msgstr "" +"Tentative de création d'un champ avec un nom plus long que 32 " +"caractères : %name" +msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active." +msgstr "Tentative de création du nom de champ %name déjà existant et actif." +msgid "" +"Attempt to create field name %name which already exists, although it " +"is inactive." +msgstr "" +"Tentative de création du nom de champ %name déjà existant mais " +"inactif." +msgid "" +"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type " +"%type." +msgstr "" +"Tentative de création du nom de champ %name réservé par l'entité " +"de type %type." +msgid "Attempt to create a field of unknown type %type." +msgstr "Tentative de création d'un champ de type inconnu %type." +msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type." +msgstr "" +"Tentative de création d'un champ avec le type de stockage inconnu " +"%type." +msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle." +msgstr "" +"Tentative de création d'une instance du champ @field_name sans " +"paquet." +msgid "Enabling field types" +msgstr "Activation des types de champ" +msgid "" +"The Field module provides the infrastructure for fields and field " +"attachment; the field types and input widgets themselves are provided " +"by additional modules. Some of the modules are required; the optional " +"modules can be enabled from the Modules " +"administration page. Drupal core includes the following field type " +"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy " +"(optional), Image (optional), and File (optional); the required " +"Options module provides input widgets for other field modules. " +"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, " +"which you can find in the contributed module " +"section of Drupal.org. Currently enabled field and input widget " +"modules:" +msgstr "" +"Le module Field fournit l'infrastructure pour les champs et " +"attachement de champ ; les types de champ et les widgets de saisie " +"sont quant à eux fournis par des modules additionnels. Certains " +"modules sont obligatoires ; les modules optionnels peuvent être " +"activés depuis la page de gestion des " +"modules. Drupal (Core) inclut les modules de type de " +"champ suivants : Number (requis), Text (requis), " +"List (requis), Taxonomy (optionnel), Image " +"(optionnel) et File (optionnel) ; le module Options " +"(requis) fournit des widgets de saisie pour d'autres modules de champ. " +"Des champs et des widgets supplémentaires peuvent être fournis par " +"des modules contribués que vous trouverez dans la rubrique des modules contribués de Drupal.org. " +"Les modules de champ et de widget actuellement activés sont :" +msgid "Managing field data storage" +msgstr "Gestion du stockage des données du champ" +msgid "" +"Developers of field modules can either use the default Field SQL storage module to store data for " +"their fields, or a contributed or custom module developed using the field storage API." +msgstr "" +"Les développeurs de modules de champ peuvent utiliser soit le module " +"Field SQL storage pour stocker les " +"données de leurs champs, soit un module contribué, soit un module " +"personnalisé développé utilisant field " +"storage API." +msgid "" +"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is " +"the default field storage module; other field storage mechanisms may " +"be available as contributed modules. See the Field module help page for more information " +"about fields." +msgstr "" +"Le module Field SQL storage stocke les données des champs " +"dans la base de données. C'est le module de stockage de champ fourni " +"par défaut. D'autres mécanismes de stockage de champs peuvent être " +"disponibles sous forme de modules contribués. Pour plus d'information " +"à propos des champs, voir la section Field du manuel en ligne." +msgid "Default SQL storage" +msgstr "Stockage SQL par défaut" +msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables." +msgstr "" +"Stocke les fichiers dans la base de données SQL locale en utilisant " +"une table par champ." +msgid "Field SQL storage" +msgstr "Champ de stockage SQL" +msgid "Stores field data in an SQL database." +msgstr "Stocke les données du champ dans une base de données SQL." +msgid "" +"The List module defines various fields for storing a list of items, " +"for use with the Field module. Usually these items are entered through " +"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help page for more information " +"about fields." +msgstr "" +"Le module List défini différents champs permettant de " +"stocker une liste d'éléments, à utiliser avec le module " +"Field. D'habitude, ces éléments sont saisis via une liste " +"des cases à cocher ou des radios boutons. Pour plus d'information à " +"propos des champs, voir voir la section Field du manuel en ligne." +msgid "This field stores simple on/off or yes/no options." +msgstr "Ce champ stocke des options basiques telles que on/off ou oui/non." +msgid "List (text)" +msgstr "Liste (texte)" +msgid "" +"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the " +"Number of values option is greater than 1 for this field, " +"otherwise radios will be displayed." +msgstr "" +"Le widget 'cases à cocher/radio boutons' affichera des cases à " +"cocher si l'option Nombre de valeurs est supérieur à 1 pour " +"ce champ, sinon des radio boutons seront affichés." +msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" +msgstr "Balises HTML autorisées dans les étiquettes : @tags" +msgid "" +"The value of this field is being determined by the %function function " +"and may not be changed." +msgstr "" +"La valeur de ce champ est déterminée par la fonction %function et ne " +"doit pas être modifiée." +msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." +msgstr "" +"Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être un entier ou un " +"décimal valide." +msgid "" +"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " +"long." +msgstr "" +"Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être une chaîne de " +"255 caractères maximum." +msgid "Allowed values list: keys must be integers." +msgstr "Liste de valeurs autorisées : les clés doivent êtres des entiers." +msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists." +msgstr "" +"Définit les types de champ liste. À utiliser avec Options pour " +"créer des listes déroulantes." +msgid "" +"The Number module defines various numeric field types for the Field " +"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, " +"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited " +"to a specific set of input values or to a range of values. See the Field module help page for more information " +"about fields." +msgstr "" +"Le module Number défini différents types de champs " +"numériques pour le module Field. Les nombres peuvent être " +"un entier, un décimal, une virgule flottante et peuvent être " +"formaté à l'affichage. Les champs numériques peuvent être limités " +"à un ensemble de valeurs d'entrée ou à une plage de valeurs " +"d'entrée. Pour plus d'information à propos des champs, voir la " +"section Field du manuel en ligne." +msgid "This field stores a number in the database as an integer." +msgstr "" +"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (sous forme d'un " +"entier)." +msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." +msgstr "" +"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format " +"décimal fixe)." +msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." +msgstr "" +"Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format à " +"virgule flottante)." +msgid "" +"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " +"for no minimum." +msgstr "" +"La valeur minimale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser " +"vide pour ne pas imposer de minimum." +msgid "" +"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " +"for no maximum." +msgstr "" +"La valeur maximale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser " +"vide pour ne pas imposer de maximum." +msgid "" +"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " +"'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " +"with a pipe ('pound|pounds')." +msgstr "" +"Définir une chaîne préfixant la valeur comme par exemple '$ ' ou " +"'€'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Laisser vide pour ne pas " +"préfixer. Séparer les valeurs du singulier et du pluriel avec un " +"pipe ('gramme|grammes')." +msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field." +msgstr "" +"Seuls les nombres et le séparateur décimal (@separator) son " +"autorisés dans %field." +msgid "" +"The Options module defines checkbox, selection, and other input " +"widgets for the Field module. See the Field " +"module help page for more information about fields." +msgstr "" +"Le module Options fourni des widget de saisie pour le module " +"Field tels que case à cocher, sélection, etc. Pour plus " +"d'information à propos des champs, voir la section Field du manuel en ligne." +msgid "" +"The Text module defines various text field types for the Field module. " +"A text field may contain plain text only, or optionally, may use " +"Drupal's text filters to securely manage " +"HTML output. Text input fields may be either a single line (text " +"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a " +"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be " +"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the " +"Field module help page for more information " +"about fields." +msgstr "" +"Le module Text défini différents type de champ texte pour " +"le module Field. Un champ texte ne devrait contenir que du " +"texte brut, ou, en option, du texte filtré " +"par Drupal pour gérer le rendu HTML de manière sécurisée. Les " +"champs de saisie texte peuvent être soit une seule ligne (champ " +"texte) ou plusieurs lignes (zone de texte), ou pour un meilleur " +"contrôle de la saisie, une liste déroulante, une case à cocher ou " +"un radio bouton. Si vous le souhaitez, le champ peut être validé de " +"sorte que seule une liste précise de valeurs est autorisée. Pour " +"plus d'information sur les champs texte, voir la section Field du manuel en ligne." +msgid "This field stores varchar text in the database." +msgstr "Ce champ stocke un varchar dans la base de données." +msgid "Long text" +msgstr "Texte long" +msgid "This field stores long text in the database." +msgstr "Ce champ stocke un texte long dans la base de données." +msgid "Long text and summary" +msgstr "Texte long et résumé" +msgid "" +"This field stores long text in the database along with optional " +"summary text." +msgstr "" +"Ce champ stocke dans la base de données les textes longs et leur " +"résumé optionnel." +msgid "Filtered text (user selects text format)" +msgstr "Texte filtré (l'utilisateur sélectionne le format de texte)" +msgid "Summary input" +msgstr "Champ de saisie du résumé" +msgid "" +"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " +"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " +"trimmed\" display type." +msgstr "" +"Cela autorise les auteurs à saisir un résumé explicite qui sera " +"affiché à la place du texte coupé en utilisant le type d'affichage " +"\"Résumé ou coupé\"." +msgid "%name: the text may not be longer than %max characters." +msgstr "%name : le texte ne devrait pas être plus long que %max caractères." +msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters." +msgstr "%name : le résumé ne doit pas excéder %max caractères." +msgid "Summary or trimmed" +msgstr "Résumé ou coupé" +msgid "Text area with a summary" +msgstr "Zone de texte avec un résumé" +msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." +msgstr "" +"Laissez vide pour utiliser la valeur courte du texte intégral en tant " +"que résumé." +msgid "Hide summary" +msgstr "Masquer le résumé" +msgid "Edit summary" +msgstr "Modifier le résumé" +msgid "" +"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided " +"by %widget_module module" +msgstr "" +"le champ %field (@field_name) nécessite le widget %widget_type fourni " +"par le module %widget_module" +msgid "" +"Inactive fields are not shown unless their providing modules are " +"enabled. The following fields are not enabled: !list" +msgstr "" +"Les champs inactifs ne sont pas affichés sauf si leurs modules " +"d'origine sont activés. Les champs suivants ne sont pas activés : " +"!list" +msgid "Edit field settings." +msgstr "Modifier les paramètres du champ." +msgid "Change widget type." +msgstr "Modifier le type de widget." +msgid "Edit instance settings." +msgstr "Modifier les paramètres de l'instance." +msgid "Delete instance." +msgstr "Supprimer l'instance." +msgid "The field %label cannot be added because it is locked." +msgstr "Le champ %label ne peut pas être ajouté car il est verrouillé." +msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." +msgstr "" +"Il y a eu un problème lors de la création de l'instance du champ " +"%label : @message." +msgid "" +"There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." +msgstr "" +"Aucun champ n'a encore été ajouté. Vous pouvez ajouter de nouveaux " +"champs depuis la page Gérer les champs." +msgid "" +"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These " +"settings impact the way that data is stored in the database and cannot " +"be changed once data has been created." +msgstr "" +"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est " +"utilisé. Ces paramètres impactent la manière dont les données sont " +"stockées dans la base et ne peuvent être changés après que la " +"donnée a été créée." +msgid "%field has no field settings." +msgstr "%field n'a pas de paramètres de champ." +msgid "Updated field %label field settings." +msgstr "Paramètres du champ %label mis à jour." +msgid "Attempt to update field %label failed: %message." +msgstr "La tentative de mise à jour du champ %label a échoué : %message." +msgid "Change widget" +msgstr "Changer le widget" +msgid "" +"The type of form element you would like to present to the user when " +"creating this field in the %type type." +msgstr "" +"Le type d'élément de formulaire que vous aimeriez présenter à " +"l'utilisateur lors de la création de ce champ dans le type %type." +msgid "Changed the widget for field %label." +msgstr "Le widget du champ %label a été modifié." +msgid "There was a problem changing the widget for field %label." +msgstr "Il y a eu un problème pour modifier le widget du champ %label." +msgid "This field is locked and cannot be deleted." +msgstr "" +"Ce champ est verrouillé et ne peut pas être " +"supprimé." +msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." +msgstr "Le champ %field a été supprimé du type de contenu %type." +msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." +msgstr "" +"Il y a eu un problème pour supprimer le champ %field du type de " +"contenu %type." +msgid "" +"These settings apply only to the %field field when used in the %type " +"type." +msgstr "" +"Ces paramètres ne s'appliquent au champ %field que lorsqu'il est " +"utilisé dans le type de contenu %type." +msgid "Required field" +msgstr "Champ requis" +msgid "" +"These settings apply to the %field field everywhere it is used. " +"Because the field already has data, some settings can no longer be " +"changed." +msgstr "" +"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est " +"utilisé. Le champ possédant déjà des données, certains " +"paramètres ne peuvent plus être modifiés." +msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used." +msgstr "" +"Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est " +"utilisé." +msgid "%field field settings" +msgstr "paramètres du champ %field" +msgid "The default value for this field, used when creating new content." +msgstr "" +"La valeur par défaut de ce champ, utilisée lors de la création de " +"nouveau contenu." +msgid "Saved %label configuration." +msgstr "La configuration de %label a été enregistrée." +msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." +msgstr "" +"Cette liste affiche tous les champs actuellement utilisés pour en " +"faciliter la consultation." +msgid "Save and add fields" +msgstr "Enregistrer et ajouter les champs" +msgid "Field list" +msgstr "Liste des champs" +msgid "Manage display" +msgstr "Gérer l'affichage" +msgid "Field UI" +msgstr "Field UI" +msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." +msgstr "" +"Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier sous la forme d'un " +"entier." +msgid "Enable Display field" +msgstr "Activer le champ Affichage" +msgid "" +"The display option allows users to choose if a file should be shown " +"when viewing the content." +msgstr "" +"L'option d'affichage permet aux utilisateurs de choisir si un fichier " +"doit être affiché lors de la visualisation du contenu." +msgid "Files displayed by default" +msgstr "Fichiers affichés par défaut" +msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." +msgstr "Ce paramètre n'a d'effet que si l'option d'affichage est activée." +msgid "Upload destination" +msgstr "Destination pour le transfert" +msgid "" +"Select where the final files should be stored. Private file storage " +"has significantly more overhead than public files, but allows " +"restricted access to files within this field." +msgstr "" +"Sélectionnez où les fichiers finaux doivent être stockés. Le " +"stockage privé de fichier pose beaucoup plus de contraintes que le " +"stockage public, mais permet un accès restreint aux fichiers pour ce " +"champ." +msgid "" +"Optional subdirectory within the upload destination where files will " +"be stored. Do not include preceding or trailing slashes." +msgstr "" +"Sous-répertoire optionnel dans le répertoire de transfert où les " +"fichiers seront stockés. Ne pas inclure de slash avant ou après." +msgid "" +"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " +"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " +"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " +"upload sizes (current limit %limit)." +msgstr "" +"Saisissez une valeur comme \"512\" (octets), \"80 KB\" (kilo octets) " +"ou \"50 MB\" (méga octets) pour restreindre la taille de fichier " +"autorisée. Si ce champ est laissé vide, la taille du fichier ne sera " +"limitée que par la taille maximale de transfert de PHP (limite " +"actuelle %limit)." +msgid "Enable Description field" +msgstr "Activer le champ Description" +msgid "" +"The description field allows users to enter a description about the " +"uploaded file." +msgstr "" +"Le champ description permet aux utilisateurs d'ajouter une description " +"du fichier transféré." +msgid "" +"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave " +"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " +"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." +msgstr "" +"L'option \"!name\" doit contenir une valeur valide. Vous pouvez soit " +"laisser le champ vide, soit saisir une chaîne telle que \"512\" " +"(octets), \"80 Ko\" (kilo octets) or \"50 Mo\" (Méga octets)." +msgid "" +"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude " +"leading dots and to separate extensions with a comma or space." +msgstr "" +"La liste des extensions autorisées n'est pas valide. Soyez certains " +"d'exclure les points précédents l'extension et de séparer les " +"extensions par un espace ou une virgule." +msgid "Generic file" +msgstr "Fichier générique" +msgid "Table of files" +msgstr "Tableau des fichiers" +msgid "Add a new file" +msgstr "Ajouter un nouveau fichier" +msgid "Include file in display" +msgstr "Inclure le fichier dans l'affichage" +msgid "The description may be used as the label of the link to the file." +msgstr "" +"La description peut être utilisée en tant qu'étiquette du lien " +"pointant vers le fichier." +msgid "Files must be less than !size." +msgstr "Les fichiers doivent peser moins de !size." +msgid "Allowed file types: !extensions." +msgstr "Extensions autorisées : !extensions." +msgid "Images must be exactly !size pixels." +msgstr "Les images doivent faire exactement !size pixels." +msgid "Images must be between !min and !max pixels." +msgstr "Les images doivent faire entre !min et !max pixels." +msgid "Images must be larger than !min pixels." +msgstr "Les images doivent avoir une définition supérieure à !min pixels." +msgid "Images must be smaller than !max pixels." +msgstr "Les images doivent être plus petites que !max pixels." +msgid "" +"The File module defines a File field type for the Field " +"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to " +"content on your site (see the Field module " +"help page for more information about fields). For more " +"information, see the online handbook entry for File " +"module." +msgstr "" +"Le module File défini un champ de type fichier pour le " +"module Field ce qui vous permet de gérer et valider les " +"fichiers transférés attachés aux contenus de votre site (voir la page d'aide du module Field). Pour " +"plus d'information, voir la section File du manuel en ligne." +msgid "Attaching files to content" +msgstr "Attacher des fichiers au contenu" +msgid "" +"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF " +"files, spreadsheets, etc.), when a File field is added to a " +"given content type using the Field UI " +"module. You can add validation options to your File field, such as " +"specifying a maximum file size and allowed file extensions." +msgstr "" +"Le module File permet aux utilisateurs d'attacher des " +"fichiers à un contenu (par exemple, PDF, XLS, etc.) quand un champ " +"File est ajouté à un type de contenu donné via le module " +"Field UI." +msgid "Managing attachment display" +msgstr "Gérer l'affichage des fichiers attachés" +msgid "" +"When you attach a file to content, you can specify whether it is " +"listed or not. Listed files are displayed automatically in a " +"section at the bottom of your content; non-listed files are available " +"for embedding in your content, but are not included in the list at the " +"bottom." +msgstr "" +"Quand vous attachez un fichier à un contenu, vous pouvez spécifier " +"s'il sera listé ou non. Les fichiers listés sont " +"affichés automatiquement en bas de contenu. Les fichiers non " +"listés sont disponibles pour être inclus dans le contenu mais " +"ne sont pas affichés automatiquement en bas de contenu." +msgid "Managing file locations" +msgstr "Gérer l'emplacement des fichiers" +msgid "" +"When you create a File field, you can specify a directory where the " +"files will be stored, which can be within either the public " +"or private files directory. Files in the public directory can " +"be accessed directly through the web server; when public files are " +"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a " +"file's URL can download the file. Files in the private directory are " +"not accessible directly through the web server; when private files are " +"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load " +"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for " +"each file download request, but allows for access restrictions." +msgstr "" +"Quand vous créez un champ de type fichier, vous pouvez spécifier un " +"répertoire dans lequel les fichiers seront stockés. Ce répertoire " +"peut être situé soit dans le répertoire de fichiers " +"publique soit dans le répertoire de fichiers " +"privé. Les fichiers situés dans le répertoire public " +"peuvent être accédés directement au travers du serveur web. Quand " +"des fichiers publics sont listés, des liens directs sont utilisés et " +"tous ceux qui connaissent l'URL d'un fichier peuvent le télécharger. " +"Les fichiers situés dans le répertoire privé ne sont pas " +"directement accessibles via le serveur web et les liens sont des " +"requêtes Drupal. Cela pèse sur la charge serveur et le temps de " +"téléchargement car Drupal doit démarrer et résoudre le chemin pour " +"chaque requête de téléchargement. En revanche, cela permet de " +"restreindre l'accès." +msgid "" +"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try " +"reloading the page and submitting again." +msgstr "" +"Une erreur irrécupérable s'est produite. L'utilisation de ce " +"formulaire a expiré. Essayez de recharger la page et de la renvoyer." +msgid "The file referenced by the !name field does not exist." +msgstr "Le fichier référencé par le champ !name n'existe pas." +msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded." +msgstr "Le fichier dans le champ !name n'a pas pu être transféré." +msgid "" +"The upload directory %directory for the file field !name could not be " +"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " +"in this directory as a consequence, and the upload was canceled." +msgstr "" +"Le répertoire de transfert %directory pour le champ de type fichier " +"!name ne peut pas être créé ou n'est pas accessible. Un fichier " +"nouvellement transféré ne peut donc pas être enregistré dans ce " +"répertoire, le transfert a été annulé." +msgid "" +"Your server is not capable of displaying file upload progress. File " +"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php." +msgstr "" +"Votre serveur n'est pas capable d'afficher la progression du transfert " +"des fichiers. L'affichage de la progression du transfert des fichiers " +"requiert un serveur Apache exécutant PHP avec mod_php." +msgid "All roles may use this format" +msgstr "Tous les rôles devraient utiliser ce format" +msgid "The text format ordering has been saved." +msgstr "L'ordre des formats de texte a été enregistré." +msgid "Add text format" +msgstr "Ajouter un format de texte" +msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." +msgstr "" +"Tous les rôles pour ce format de texte doivent être activés et ne " +"peuvent pas être changés." +msgid "Filter processing order" +msgstr "Ordre de traitement des filtres" +msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." +msgstr "" +"Les noms des formats texte doivent être uniques. Le nom de format " +"%name existe déjà." +msgid "Added text format %format." +msgstr "Le format texte %format a été ajouté." +msgid "The text format %format has been updated." +msgstr "Le format de texte %format a été mis à jour." +msgid "Text formats" +msgstr "Formats de texte" +msgid "" +"The Filter module allows administrators to configure text formats. A " +"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in " +"content and comments, and is a key feature in guarding against " +"potentially damaging input from malicious users. For more information, " +"see the online handbook entry for Filter " +"module." +msgstr "" +"Le module Filter permet aux administrateurs de configurer les " +"formats texte. Un format texte défini les balises HTML, le code et " +"tout autre type d'entrée autorisés dans le contenu et les " +"commentaires. C'est une fonctionnalité clé pour se prémunir " +"d’entrées potentiellement dangereuses émanant d'utilisateurs " +"malveillants. Pour plus d'information, voir la section Filter module du manuel en ligne." +msgid "Applying filters to text" +msgstr "Application des filtres au texte" +msgid "" +"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats " +"apply several different filters to text in a specific order. Each " +"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, " +"removes, or transforms elements within user-entered text before it is " +"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, " +"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove " +"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make " +"URLs display as clickable links." +msgstr "" +"Chaque format de texte utilise des filtres pour manipuler le texte et " +"la plupart des formats appliquent plusieurs filtres dans un ordre " +"spécifique. Chaque filtre est conçu dans un but spécifique et en " +"général, il ajoute, supprime ou transforme des éléments dans le " +"texte saisi par l'utilisateur avant de l'afficher. Un filtre ne change " +"pas le contenu mais le modifie temporairement avant qu'il ne soit " +"affiché. Un filtre peut supprimer des balises HTML indésirables " +"alors qu'un autre filtre ajoutera des balises HTML, par exemple pour " +"rendre les liens cliquables." +msgid "Defining text formats" +msgstr "Définition des formats de texte" +msgid "" +"One format is included by default: Plain text (which removes " +"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation " +"profile when you install Drupal, and more can be created by an " +"administrator on the Text formats page." +msgstr "" +"Un format est inclus par défaut : Texte brut (supprime " +"toutes les balises HTML). D'autres formats peuvent être créés par " +"votre profil lors de l'installation de Drupal, d'autres encore peuvent " +"être créés par un administrateur dans la page de gestion des formats de texte." +msgid "Choosing a text format" +msgstr "Choix d'un format de texte" +msgid "" +"A text format contains filters that change the user input, for example " +"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are " +"executed from top to bottom and the order is important, since one " +"filter may prevent another filter from doing its job. For example, " +"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " +"removed, all links may be removed. When this happens, the order of " +"filters may need to be re-arranged." +msgstr "" +"Un format texte contient des filtres qui peuvent modifier ce qui est " +"saisi par l'utilisateur, par exemple en supprimant du HTML malicieux " +"ou en rendant les URLs cliquables." +msgid "" +"Warning: This permission may have security implications depending on " +"how the text format is configured." +msgstr "" +"Alerte : ce droit peut avoir un impact sur la sécurité en fonction " +"de la manière dont le format de texte est configuré." +msgid "Use the !text_format text format" +msgstr "Utiliser le format de texte !text_format" +msgid "More information about text formats" +msgstr "Plus d'information sur les formats de texte" +msgid "Limit allowed HTML tags" +msgstr "Limiter aux balises HTML autorisées" +msgid "" +"Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " +"<p>)" +msgstr "" +"Convertir les sauts de ligne en HTML (par exemple, " +"<br> et <p>)" +msgid "Convert URLs into links" +msgstr "Convertir les URLs en liens" +msgid "Correct faulty and chopped off HTML" +msgstr "Corriger le HTML défectueux ou coupé" +msgid "Display any HTML as plain text" +msgstr "Afficher tout code HTML au format texte" +msgid "" +"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, " +"JavaScript URLs, and CSS are always stripped." +msgstr "" +"Une liste de balises HTML pouvant être utilisées. Les attributs " +"d'événement JavaScript, les URLs JavaScript et les CSS sont toujours " +"supprimés." +msgid "Display basic HTML help in long filter tips" +msgstr "Afficher une aide HTML basique dans conseils étendus sur les filtres" +msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" +msgstr "Ajouter rel=\"nofollow\" à tous les liens" +msgid "" +"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " +"intimidating, learning how to use a very small number of the most " +"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " +"each tag that is enabled on this site." +msgstr "" +"Ce site autorise le contenu HTML. Si apprendre tout le HTML peut " +"paraître intimidant, apprendre comment utiliser les \"balises\" HTML " +"les plus simples est très facile. Ce tableau fournit des exemples " +"pour chaque balise autorisée sur ce site." +msgid "" +"For more information see W3C's HTML " +"Specifications or use your favorite search engine to find other " +"sites that explain HTML." +msgstr "" +"Pour plus d'information, consultez les spécifications HTML du W3C ou " +"utilisez votre moteur de recherche favori pour trouver d'autres sites " +"explicatifs sur le HTML." +msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." +msgstr "" +"La plupart des caractères non usuels peuvent être saisis sans " +"problème." +msgid "" +"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " +"common example looks like &amp; for an ampersand & character. " +"For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " +"characters include:" +msgstr "" +"En cas de problème, essayez d'utiliser des entités HTML. Un exemple " +"courant est le rendu en &amp; de l'esperluette &. Pour une " +"liste complète des entités, référez-vous à la page des entités HTML. Parmi les caractères " +"disponibles, on trouve :" +msgid "No HTML tags allowed." +msgstr "Aucune balise HTML autorisée." +msgid "Filters content in preparation for display." +msgstr "Filtre le contenu en préparation pour l'affichage." +msgid "By !author @time ago" +msgstr "Par !author il y a @time" +msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted." +msgstr "Le forum %term et tous ses sous-forums ont été supprimés." +msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"." +msgstr "" +"Le nombre de réponses qu'un sujet doit avoir pour être considéré " +"comme \"brûlant\"." +msgid "" +"No containers or forums available. Add " +"container or Add forum." +msgstr "" +"Aucun conteneur ou forum disponible. Ajouter un " +"conteneur ou ajouter un forum." +msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums." +msgstr "forum : %term et tous ses sous-forums supprimés." +msgid "" +"The Forum module lets you create threaded discussion forums with " +"functionality similar to other message board systems. Forums are " +"useful because they allow community members to discuss topics with one " +"another while ensuring those conversations are archived for later " +"reference. In a forum, users post topics and threads in nested " +"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The " +"forum hierarchy consists of:" +msgstr "" +"Le module Forum vous permet de créer un système de " +"discussion par fil (thread) avec des fonctionnalités " +"similaires aux autres outils de forum. Les forums sont utiles parce " +"qu'ils permettent aux membres d'une communauté de discuter de sujets " +"entre eux tout en garantissant un bon archivage des conversations " +"permettant de les consulter plus tard. Dans un forum, les utilisateurs " +"publient des billets dans une hiérarchie arborescente permettant de " +"catégoriser et regrouper les discussions. Cette hiérarchie est " +"composée de :" +msgid "Optional containers (for example, Support), which can hold:" +msgstr "" +"Conteneurs optionnels (par exemple, Support), pouvant " +"contenir :" +msgid "Forums (for example, Installing Drupal), which can hold:" +msgstr "Forums (par exemple, Installer Drupal), pouvant contenir :" +msgid "" +"Forum topics submitted by users (for example, How to start a " +"Drupal 6 Multisite), which start discussions and are starting " +"points for:" +msgstr "" +"Sujets de forum soumis par les utilisateurs (par exemple, Comment " +"créer un multisite avec Drupal 6), déclenchant les discussions " +"et points de départ pour :" +msgid "" +"Threaded comments submitted by users (for example, You have these " +"options...)." +msgstr "" +"Commentaires soumis par les utilisateurs (par exemple, Vous avez " +"ces options ...)." +msgid "Setting up forum structure" +msgstr "Mise en place de la structure du forum" +msgid "" +"Visit the Forums page to set up containers and " +"forums to hold your discussion topics." +msgstr "" +"Pour mettre en place des conteneurs et des forums abritant vos sujets " +"de discussion, rendez vous sur la page des " +"Forums." +msgid "Starting a discussion" +msgstr "Commencer une discussion" +msgid "" +"The Forum topic link on the Add new content page creates the first post " +"of a new threaded discussion, or thread." +msgstr "" +"Le lien Sujet de forum dans la page Ajouter un nouveau contenu constitue le " +"premier billet d'une discussion ou d'un fil." +msgid "" +"Enabling the Forum module provides a default Forums menu item " +"in the navigation menu that links to the Forums " +"page." +msgstr "" +"Activer le module Forum fournit l'élément de menu par " +"défaut Forums dans le menu de navigation qui pointe vers la " +"page Forums." +msgid "Moving forum topics" +msgstr "Déplacement des sujets du forum" +msgid "" +"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " +"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a " +"forum topic between forums, the Leave shadow copy option " +"creates a link in the original forum pointing to the new location." +msgstr "" +"Un sujet de forum (et tous ses commentaires) peut être déplacé d'un " +"forum à l'autre en sélectionnant un forum différent lors de la " +"modification d'un sujet de forum. Lors du déplacement d'un sujet de " +"forum d'un forum à l'autre, l'option Laisser une copie " +"cachée crée un lien dans le forum originel pointant vers le " +"nouvel emplacement." +msgid "Locking and disabling comments" +msgstr "Verrouillage et désactivation des commentaires" +msgid "" +"Selecting Closed under Comment settings while " +"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. " +"Selecting Hidden under Comment settings while " +"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " +"and prevent new ones." +msgstr "" +"Choisir Fermé dans Paramètres des commentaires au " +"cours de la modification d'un sujet de forum bloquera tout nouveau " +"commentaire sur le fil. Choisir Caché dans Paramètres " +"des commentaires au cours de la modification d'un sujet de forum " +"aura pour effet de cacher tous les commentaires existants et " +"empêchera la saisie de nouveaux commentaires." +msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums." +msgstr "" +"Les forums contiennent des sujets de discussion. Utilisez les " +"conteneurs pour gouper les forums liés." +msgid "Use containers to group related forums." +msgstr "Utilisez des conteneurs pour grouper des forums liés." +msgid "A forum holds related forum topics." +msgstr "Un forum abrite les sujets de forum liés." +msgid "" +"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the forum structure page." +msgstr "" +"Ajuster l'affichage de vos sujets de forum. Organisez vos forums sur " +"la page de structure des forums." +msgid "Add new @node_type" +msgstr "Ajouter un nouveau @node_type" +msgid "Log in to post new content in the forum." +msgstr "" +"Connectez-vous pour poster un nouveau message " +"dans le forum." +msgid "" +"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the " +"forums below instead." +msgstr "" +"L'élément %forum est un conteneur de forum, pas un forum. " +"Sélectionnez l'un des forums ci-dessous à la place." +msgid "A forum topic starts a new discussion thread within a forum." +msgstr "Un Sujet commence un nouveau fil de discussion dans un forum." +msgid "Control forum hierarchy settings." +msgstr "Contrôlez la hiérarchie de vos forums." +msgid "Forum navigation vocabulary" +msgstr "Vocabulaire pour la navigation dans un forum" +msgid "Provides discussion forums." +msgstr "Fournit des forums de discussion." +msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" +msgstr "" +"Suivez ces étapes pour paramétrer et commencer à utiliser votre " +"site web:" +msgid "" +"Start posting content Finally, you can add new content for your website." +msgstr "" +"Commencez à publier du contenu : vous pouvez enfin " +"ajouter un nouveau contenu à votre site." +msgid "" +"For more information, refer to the specific topics listed in the next " +"section or to the online Drupal handbooks. " +"You may also post at the Drupal forum or view " +"the wide range of other support options " +"available." +msgstr "" +"Pour plus d'informations, consultez les sujets traités dans le " +"paragraphe suivant ou visitez le manuel Drupal " +"en ligne. Vous pouvez aussi laisser un billet dans le forum Drupal ou découvrir la large gamme d'options de support disponible." +msgid "" +"The Help module provides Help reference " +"pages and context-sensitive advice to guide you through the use " +"and configuration of modules. It is a starting point for the online Drupal handbooks. The handbooks contain more " +"extensive and up-to-date information, are annotated with " +"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point " +"for all Drupal documentation. For more information, see the online " +"handbook entry for the Help module." +msgstr "" +"Le module Help fourni des pages " +"d'aide et des conseils contextuels pour vous guider dans la " +"configuration puis l'utilisation des modules. C'est le point de " +"départ du manuel en ligne de Drupal. Le " +"manuel en ligne contient plus d'informations, plus à jour et " +"enrichies par les commentaires des utilisateurs. Le manuel en ligne " +"est la référence définitive pour la documentation. Pour plus " +"d'information, voir l'entrée du manuel en ligne pour le module Help." +msgid "Providing a help reference" +msgstr "Fournir une aide de référence" +msgid "" +"The Help module displays explanations for using each module listed on " +"the main Help reference page." +msgstr "" +"Le module Help affiche des explications pour l'utilisation de " +"chaque module listé sur la page principale de " +"l'aide." +msgid "Providing context-sensitive help" +msgstr "Fournir une aide contextuelle" +msgid "" +"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on " +"various pages." +msgstr "" +"Le module Help affiche des conseils et des explications sur " +"différentes pages en fonction du contexte." +msgid "Edit %name style" +msgstr "Modifier le style %name" +msgid "" +"This image style is currently being provided by a module. Click the " +"\"Override defaults\" button to change its settings." +msgstr "" +"Ce style d'image est actuellement fourni par un module. Cliquez sur le " +"bouton \"Supplanter les paramètres par défaut\" pour modifier ces " +"paramètres." +msgid "Image style name" +msgstr "Nom du style d'image" +msgid "" +"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase " +"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)." +msgstr "" +"Le nom est utilisé dans les URLs des images générées. Utilisez " +"seulement des caractères alphanumériques en minuscules, des tirets " +"bas (_) et des traits d'union (-)." +msgid "Select a new effect" +msgstr "Sélectionner un nouvel effet" +msgid "Override defaults" +msgstr "Supplanter les paramètres par défaut" +msgid "Update style" +msgstr "Mettre à jour le style" +msgid "Select an effect to add." +msgstr "Choisir un effet à ajouter." +msgid "The image effect was successfully applied." +msgstr "L'effet d'image a été appliqué avec succès." +msgid "" +"The %style style has been overridden, allowing you to change its " +"settings." +msgstr "" +"Le style %style a été supplanté pour que vous puissiez changer ses " +"paramètres." +msgid "Style name" +msgstr "Nom du style" +msgid "Create new style" +msgstr "Créer un nouveau style" +msgid "Style %name was created." +msgstr "Le style %name a été créé." +msgid "The image style name %name is already in use." +msgstr "Le style d'image %name est déjà utilisé." +msgid "" +"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), " +"and hyphens (-) for style names." +msgstr "" +"N'utilisez que des caractères alphanumériques en minuscules, des " +"tirets bas (_) et des traits d'union (-) pour les noms de style." +msgid "No replacement, just delete" +msgstr "Pas de remplacement, juste une suppression" +msgid "Replacement style" +msgstr "Style de remplacement" +msgid "Optionally select a style before deleting %style" +msgstr "Optionnellement sélectionnez un style avant de supprimer %style" +msgid "" +"If this style is in use on the site, you may select another style to " +"replace it. All images that have been generated for this style will be " +"permanently deleted." +msgstr "" +"Si ce style est déjà en cours d'utilisation sur le site, vous devrez " +"sélectionner un autre style pour le remplacer. Toutes les images " +"générées pour ce style seront définitivement supprimées." +msgid "Style %name was deleted." +msgstr "Le style %name a été supprimé." +msgid "Revert the %style style?" +msgstr "Rétablir le style %style ?" +msgid "" +"Reverting this style will delete the customized settings and restore " +"the defaults provided by the @module module." +msgstr "" +"Rétablir ce style va supprimer les paramètres personnalisés et " +"restaurer les paramètres par défaut fournis par le module " +"@module." +msgid "Edit %label effect" +msgstr "Modifier l'effet %label" +msgid "Add %label effect" +msgstr "Ajouter l'effet %label" +msgid "Update effect" +msgstr "Mettre à jour l'effet" +msgid "Add effect" +msgstr "Ajouter l'effet" +msgid "" +"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " +"style?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'effet @effect du style %style ?" +msgid "The image effect %name has been deleted." +msgstr "L'effet d'image %name a été supprimé." +msgid "!name must be an integer." +msgstr "!name doit être un entier." +msgid "!name must be a positive integer." +msgstr "!name doit être un entier positif." +msgid "!name must be a hexadecimal color value." +msgstr "!name doit être une valeur de couleur en hexadécimal." +msgid "Width and height can not both be blank." +msgstr "La largeur et la hauteur ne peuvent pas être toutes les deux vides." +msgid "The part of the image that will be retained during the crop." +msgstr "La partie de l'image qui sera supprimée lors du recadrage." +msgid "" +"The background color to use for exposed areas of the image. Use " +"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " +"blank for transparency on image types that support it." +msgstr "" +"Le fond de couleur à utiliser pour les zones de l'image qui seront " +"vides. Utilisez des couleurs web hexadécimales (par exemple #FFFFFF " +"pour le blanc ou #000000 pour le noir). Laisser vide pour utiliser la " +"transparence de l'image pour les formats d'image le permettant." +msgid "There are currently no styles. Add a new one." +msgstr "" +"Il n'y a actuellement aucun style. En ajouter un " +"nouveau." +msgid "" +"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " +"option below." +msgstr "" +"Il n'y a actuellement aucun effet pour ce style. Ajoutez-en un en " +"choisissant une option ci-dessous." +msgid "view actual size" +msgstr "voir en taille réelle" +msgid "Sample original image" +msgstr "Exemple d'image originale" +msgid "Sample modified image" +msgstr "Exemple d'image modifiée" +msgid "" +"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " +"images to be stretched or shrunk disproportionately." +msgstr "" +"Le redimensionnement ne respecte pas les proportions de l'image. Ce " +"qui peut se traduire par des images étirées ou compressées." +msgid "" +"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " +"a single dimension is specified, the other dimension will be " +"calculated." +msgstr "" +"La mise à l'échelle maintiendra les proportions originales de " +"l'image. Si une seule dimension est précisée, l'autre dimension sera " +"calculée automatiquement." +msgid "Scale and crop" +msgstr "Mise à l’échelle et recadrage" +msgid "" +"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " +"then crop the larger dimension. This is most useful for creating " +"perfectly square thumbnails without stretching the image." +msgstr "" +"La mise à l'échelle et le recadrage maintiendront les proportions " +"originales de l'image puis recadreront la dimension la plus large. " +"C'est très utile pour créer des vignettes carrées sans étirer les " +"images." +msgid "" +"Cropping will remove portions of an image to make it the specified " +"dimensions." +msgstr "" +"Le recadrage supprimera des portions de l'image pour qu'elle rentre " +"dans la taille spécifiée." +msgid "Desaturate" +msgstr "Désaturer" +msgid "Desaturate converts an image to grayscale." +msgstr "La désaturation converti l'image en niveaux de gris." +msgid "" +"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " +"fit the diagonal." +msgstr "" +"Effectuer une rotation sur une image peut avoir pour effet d'augmenter " +"la taille de l'image pour s'adapter à la diagonale." +msgid "" +"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " +"%dimensions)" +msgstr "" +"Le redimensionnement de l'image a échoué en utilisant la boite à " +"outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)" +msgid "" +"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " +"%dimensions)" +msgstr "" +"La mise à l'échelle de l'image a échoué en utilisant la boite à " +"outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)" +msgid "" +"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " +"%dimensions)" +msgstr "" +"Le recadrage de l'image a échoué en utilisant la boite à outils " +"%toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)" +msgid "" +"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " +"(%mimetype, %dimensions)" +msgstr "" +"Le redimensionnement et le recadrage de l'image %path (%mimetype, " +"%dimensions), utilisant la boite à outils %toolkit, ont échoué." +msgid "" +"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " +"(%mimetype, %dimensions)" +msgstr "" +"La désaturation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), " +"effectuée avec la boite à outils %toolkit, a échoué." +msgid "" +"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " +"%dimensions)" +msgstr "" +"La rotation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), effectuée avec " +"la boite à outils %toolkit, a échoué." +msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value." +msgstr "" +"Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier image sous la forme " +"d'un nombre entier." +msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." +msgstr "" +"Si aucune image n'est transférée, c'est cette image qui sera " +"utilisée pour l'affichage." +msgid "" +"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " +"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " +"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " +"Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " +"data in the image." +msgstr "" +"La taille maximum autorisée pour une image s'écrit LARGEURxHAUTEUR " +"(par exemple : 640x480). Laisser le champ vide pour que la taille ne " +"soit pas limitée. Si une image plus grande est transférée, elle " +"sera redimensionnée pour correspondre à largeur et à la hauteur " +"indiquées. Le redimensionnement de l'image lors du transfert peut " +"entrainer la perte des données " +"EXIF de l'image." +msgid "Minimum image resolution" +msgstr "Résolution minimum de l'image" +msgid "" +"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " +"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " +"uploaded, it will be rejected." +msgstr "" +"La taille minimum autorisée pour une image s'écrit LARGEURxHAUTEUR " +"(par exemple : 640x480). Laisser le champ vide pour que la taille ne " +"soit pas limitée. Si une image plus petite est transférée, elle " +"sera refusée." +msgid "Enable Alt field" +msgstr "Activer le champ Alt" +msgid "" +"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and " +"when the image cannot be loaded." +msgstr "" +"Le contenu de l'attribut Alt (texte alternatif) peut être utilisé " +"par les moteurs de recherche, les lecteurs d'écran, et lorsque " +"l'image ne peut pas être chargée." +msgid "Enable Title field" +msgstr "Activer le champ Titre" +msgid "" +"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " +"the image." +msgstr "" +"Le contenu de l'attribut Title (\"titre\", en français) " +"apparait dans une infobulle lorsque le pointeur de la souris survole " +"l'image." +msgid "Height and width values must be numeric." +msgstr "La hauteur et la largeur doivent être des valeurs numériques." +msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field." +msgstr "" +"Les valeurs de hauteur et de largeur doivent toutes les deux être " +"indiquées dans le champ !name." +msgid "Preview image style" +msgstr "Aperçu du style d'image" +msgid "no preview" +msgstr "pas d'aperçu" +msgid "The preview image will be shown while editing the content." +msgstr "L'aperçu de l'image sera affiché pendant la modification du contenu." +msgid "" +"The Image module allows you to manipulate images on your website. It " +"exposes a setting for using the Image toolkit, allows you to " +"configure Image styles that can be used for resizing or " +"adjusting images on display, and provides an Image field for " +"attaching images to content. For more information, see the online " +"handbook entry for Image module." +msgstr "" +"Le module Image vous permet de manipuler les images de votre site Web. " +"Il donne accès aux paramètres de la Boite à outils Image, " +"et vous permet de configurer des Styles d'images pouvant " +"être utilisés pour redimensionner ou adapter les images à " +"l'affichage. Il fournit un champ Image permettant d'attacher " +"des images au contenu. Pour plus d'information, voir la section du module Image dans le manuel en ligne." +msgid "Manipulating images" +msgstr "Manipulation des images" +msgid "" +"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and " +"desaturate images without affecting the original image using image styles. When you change an image style, the " +"module automatically refreshes all created images. Every image style " +"must have a name, which will be used in the URL of the generated " +"images. There are two common approaches to naming image styles (which " +"you use will depend on how the image style is being applied):" +msgstr "" +"Avec le module Image, vous pouvez mettre à l'échelle, recadrer, " +"redimensionner, faire pivoter et désaturer les images sans altérer " +"l'original en utilisant des Styles d'images. " +"Lorsque vous modifiez des styles d'images, le module rafraichit " +"automatiquement toutes les images créées. Chaque style d'image doit " +"avoir un nom pouvant être utilisé dans les URL des images " +"générées. Il y a deux façons courantes de nommer les styles " +"d'images (celle que vous utiliserez dépendra de la façon dont le " +"style d'image sera appliqué) :" +msgid "Based on where it will be used: eg. profile-picture" +msgstr "" +"Basé sur l'emplacement où il sera utilisé : par exemple, " +"image-de-profil" +msgid "Describing its appearance: eg. square-85x85" +msgstr "Description de son apparence : carre-85x85" +msgid "Attaching images to content as fields" +msgstr "Attacher des images au contenu en tant que champs" +msgid "" +"Image module also allows you to attach images to content as fields. To " +"add an image field to a content type, go " +"to the content type's manage fields page, and add a new field " +"of type Image. Attaching images to content this way allows " +"image styles to be applied and maintained, and also allows you more " +"flexibility when theming." +msgstr "" +"Le module Image vous permet aussi d'attacher des images au contenu en " +"tant que champ. Pour ajouter un champ d'image à un type de contenu, allez à la page Gérer " +"les champs des types de contenu et ajoutez un nouveau champ de " +"type Image. Cette méthode d'attachement des images permet " +"d'appliquer et de maintenir des styles d'images et aussi vous offre " +"une plus grande souplesse pour la réalisation de thèmes." +msgid "" +"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " +"images, but can also add various effects before an image is displayed. " +"When an image is displayed with a style, a new file is created and the " +"original image is left unchanged." +msgstr "" +"Les styles d'images fournissent habituellement différentes tailles de " +"vignettes issues de la mise à l'échelle et du recadrage des images, " +"mais ils peuvent aussi appliquer des effets variés avant qu'une image " +"ne soit affichée. Lorsqu'une image est affichée avec un style, un " +"nouveau fichier est créé tandis que l'image originale reste intacte." +msgid "Administer image styles" +msgstr "Administrer les styles d'images" +msgid "" +"Create and modify styles for generating image modifications such as " +"thumbnails." +msgstr "" +"Création et édition des styles destinés à la génération d'images " +"modifiées telles que les vignettes." +msgid "No defined styles" +msgstr "Aucun styles n'est défini" +msgid "Image generation in progress. Try again shortly." +msgstr "" +"La génération d'image est en cours. Essayer à nouveau un peu plus " +"tard." +msgid "Error generating image." +msgstr "Erreur de génération d'image." +msgid "Unable to generate the derived image located at %path." +msgstr "" +"Impossible de générer l'image dérivée dont l'emplacement est " +"%path." +msgid "Failed to create style directory: %directory" +msgstr "Échec de la création du dossiers des styles : %directory" +msgid "" +"Cached image file %destination already exists. There may be an issue " +"with your rewrite configuration." +msgstr "" +"Le fichier d'image caché %destination existe déjà. Cela peut " +"entrainer des problèmes avec votre configuration de réécriture." +msgid "Generate image style" +msgstr "Générer un style d'image" +msgid "Image styles" +msgstr "Styles d'images" +msgid "" +"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " +"display." +msgstr "" +"Configurer les styles qui peuvent être utilisés pour redimensionner " +"ou ajuster les images à l'affichage." +msgid "List the current image styles on the site." +msgstr "Liste des styles d'images du site." +msgid "Add style" +msgstr "Ajouter un style" +msgid "Add a new image style." +msgstr "Ajouter un nouveau style d'image" +msgid "Configure an image style." +msgstr "Configurer un style d'image." +msgid "Delete an image style." +msgstr "Supprimer un style d'image." +msgid "Revert style" +msgstr "Rétablir le style" +msgid "Revert an image style." +msgstr "Rétablir un style d'image." +msgid "Edit image effect" +msgstr "Modifier l'effet d'image" +msgid "Delete image effect" +msgstr "Supprimer un effet d'image" +msgid "Add image effect" +msgstr "Ajouter un effet d'image" +msgid "Add a new effect to a style." +msgstr "Ajouter un nouvel effet à un style" +msgid "Provides image manipulation tools." +msgstr "Fournit des outils pour manipuler les images." +msgid "" +"Use the Custom language section below if your desired " +"language does not appear in this list." +msgstr "" +"Utilisez la section Langue personnalisée ci-dessous si la " +"langue souhaitée n'apparait pas dans la liste." +msgid "Path prefix language code" +msgstr "Code de langue du préfixe de chemin" +msgid "" +"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL " +"language detection, if your Detection and selection settings " +"use URL path prefixes. For the default language, this value may be " +"left blank. Modifying this value may break existing URLs. Use " +"with caution in a production environment. Example: Specifying " +"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like " +"\"example.com/deutsch/contact\"." +msgstr "" +"Code de langue ou autre texte personnalisé à utiliser comme préfixe " +"de chemin pour la détection de langue par URL, si vos paramètres de " +"Détection et sélection utilisent les préfixes de chemin " +"d'URL. Pour la langue par défaut, cette valeur peut être laissée " +"vide. La modification de cette valeur peut casser les URL " +"existantes. À utiliser avec prudence dans un environnement en " +"production. Exemple : indiquer \"deutsch\" comme code de " +"préfixe de chemin pour l'allemand donne des URL telles que " +"\"example.com/deutsch/contact\"." +msgid "Detection method" +msgstr "Méthode de détection" +msgid "Part of the URL that determines language" +msgstr "Partie de l'URL qui détermine la langue" +msgid "" +"Path prefix: URLs like http://example.com/de/contact set " +"language to German (de). Domain: URLs like " +"http://de.example.com/contact set the language to German. " +"Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use " +"with caution on a production site." +msgstr "" +"Préfixe de chemin : les URL comme " +"http://example.com/de/contact paramètrent la langue en allemand (de). " +"Nom de domaine : les URL comme " +"http://de.example.com/contact paramètrent la langue en allemand. " +"Attention : modifier ce paramètre peut casser les URL " +"entrantes. Utilisez ce paramètre avec prudence dans un site en " +"production." +msgid "Request/session parameter" +msgstr "Paramètre de requête/de session" +msgid "" +"Name of the request/session parameter used to determine the desired " +"language." +msgstr "" +"Nom du paramètre de requête ou de session utiliser pour déterminer " +"la langue souhaitée." +msgid "Filter translatable strings" +msgstr "Filtrer les chaînes traduisibles" +msgid "Date type" +msgstr "Type de date" +msgid "" +"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the " +"global defaults?" +msgstr "" +"Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser les formats de dates en " +"%language aux réglages par défaut ?" +msgid "" +"Resetting will remove all localized date formats for this language. " +"This action cannot be undone." +msgstr "" +"La réinitialisation va supprimer tous les formats de dates localisés " +"pour cette langue. Cette opération ne peut pas être annulée." +msgid "" +"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages " +"other than the default English, and to be multilingual. The Locale " +"module works by maintaining a database of translations, and examining " +"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is " +"available in the language to be displayed, the translation is " +"displayed rather than the original text. When a translation is " +"unavailable, the original text is displayed, and then stored for " +"review by a translator. For more information, see the online handbook " +"entry for Locale module." +msgstr "" +"Le module Locale permet à votre site Drupal d'être affiché dans " +"d'autres langues que la langue anglaise, utilisée par défaut, ainsi " +"que d'être multilingue. Le module Locale travaille en maintenant une " +"base de données des traductions, et en analysant le texte devant " +"être affiché. Lorsqu'une traduction du texte est disponible dans la " +"langue à afficher, la traduction est utilisée à la place du texte " +"original. Lorsque la traduction n'est pas disponible, c'est le texte " +"d'origine qui est affiché, et ensuite conservé pour être adapté " +"par un traducteur. Pour plus d'information, voir la section module Locale du manuel en ligne." +msgid "Translating interface text" +msgstr "Traduction du texte de l'interface" +msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:" +msgstr "" +"Les traductions du texte de l'interface de Drupal peuvent être " +"fournies par :" +msgid "" +"Translating within your site, using the Locale module's integrated translation interface." +msgstr "" +"Traduire à partir de votre site en utilisant l'interface de traduction intégrée du module " +"Locale." +msgid "" +"Importing files from a set of existing translations, known as a " +"translation package. A translation package enables the display of a " +"specific version of Drupal in a specific language, and contains files " +"in the Gettext Portable Object (.po) format. Although not all " +"languages are available for every version of Drupal, translation " +"packages for many languages are available for download from the Drupal translations page." +msgstr "" +"Importer des fichiers à partir d'un jeu de traductions existantes, " +"c'est à dire d'un paquetage de traductions. Un paquetage de " +"traduction active l'affichage d'une version précise de Drupal dans " +"une langue précise. Le paquetage contient des fichiers au format " +"Gettext Portable Object (.po). Toutefois, toutes les langues " +"ne sont pas disponibles pour chaque version de Drupal, les paquetages " +"de traductions pour de nombreuses langues sont disponibles en " +"téléchargement dans la page des " +"tra&dcutions de Drupal." +msgid "" +"If an existing translation package does not meet your needs, the " +"Gettext Portable Object (.po) files within a package may be " +"modified, or new .po files may be created, using a desktop " +"Gettext editor. The Locale module's import " +"feature allows the translated strings from a new or modified " +".po file to be added to your site. The Locale module's export feature generates files from your site's " +"translated strings, that can either be shared with others or edited " +"offline by a Gettext translation editor." +msgstr "" +"Si un paquet existant ne correspond pas à vos besoins, vous pouvez " +"utiliser un logiciel d'édition Gettext pour modifier les fichiers " +"Gettext Portable Object (.po) du paquet ou créer un nouveau " +"fichier .po. La fonction importer du " +"module Locale permet d'ajouter à votre site les chaînes de texte " +"issues d'un fichier .po nouveau ou modifié. La fonction exporter du module Locale permet de générer des " +"fichiers à partir des chaînes traduites de votre site. Ces fichiers " +"peuvent être partagés avec d'autres utilisateurs de Drupal ou " +"modifiés avec un éditeur de traduction Gettext." +msgid "Configuring a multilingual site" +msgstr "Configuration d'un site multilingue" +msgid "" +"Language negotiation allows your site to automatically change language " +"based on the domain or path used for each request. Users may " +"(optionally) select their preferred language on their My " +"account page, and your site can be configured to honor a web " +"browser's preferred language settings. Site content can be translated " +"using the Content translation module." +msgstr "" +"La négociation de langue permet à votre site de changer de langue " +"automatiquement en se basant sur le nom de domaine ou sur le chemin " +"utilisé lors de chaque requête. Les utilisateurs peuvent " +"(optionnellement) choisir leur langue préférée sur le page Mon " +"compte, et votre site peut être configuré pour prendre en " +"compte les préférence de langue du navigateur Web. Le contenu du " +"site peut être traduit en utilisant le module " +"Content translation." +msgid "" +"With multiple languages enabled, interface text can be translated, " +"registered users may select their preferred language, and authors can " +"assign a specific language to content. Download contributed translations from " +"Drupal.org." +msgstr "" +"Avec plusieurs langues activées, le texte de l'interface peut être " +"traduit, les utilisateurs enregistrés peuvent choisir leur langue " +"préférée, et les auteurs peuvent assigner une langue spécifique à " +"leur contenu. Télécharger les traductions " +"contribuées depuis Drupal.org." +msgid "" +"Add a language to be supported by your site. If your desired language " +"is not available in the Language name drop-down, click " +"Custom language and provide a language code and other details " +"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a " +"standardized language code, since this code may be used by browsers to " +"determine an appropriate display language." +msgstr "" +"Ajouter une langue pour qu'elle soit utilisable dans votre site. Si la " +"langue souhaitée n'est pas disponible dans le menu déroulant Nom " +"de la langue, cliquez sur Langue personnalisée et indiquez le " +"code de la langue et les autres détails manuellement. Lorsque vous " +"définissez une langue manuellement, vérifiez que vous entrez un code " +"de langue standardisé, afin que ce code puisse être compris par les " +"navigateurs pour qu'ils utilisent une langue d'affichage appropriée." +msgid "" +"Determine the language from a request/session parameter. Example: " +"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " +"the use of \"de\" within the \"language\" parameter." +msgstr "" +"Détermine la langue à partir d'un paramètre de requête ou de " +"session. Par exemple : \"http://example.com?language=de\" règle la " +"langue sur l'allemand en utilisant le code \"de\" dans le paramètre " +"\"language\"." +msgid "" +"See the Languages page for more information " +"on adding support for additional languages." +msgstr "" +"Voir la page Langues pour plus " +"d'information sur l'ajout d'autres langues." +msgid "" +"This page imports the translated strings contained in an individual " +"Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " +"part of a translation package (each translation package may contain " +"several .po files), a .po file may need to be " +"imported after offline editing in a Gettext translation editor. " +"Importing an individual .po file may be a lengthy process." +msgstr "" +"Cette page importe les chaînes traduites contenues dans un seul " +"fichier Gettext Portable Object (.po). Normalement distribué " +"comme partie d'un paquetage de traduction (chaque paquetage de " +"traduction peut contenir plusieurs fichiers .po), un fichier " +".po peut avoir besoin d'être importé après une traduction " +"hors ligne dans un logiciel de traduction Gettext. Importer un fichier " +".po individuel peut être une opération assez lente." +msgid "" +"This page allows a translator to search for specific translated and " +"untranslated strings, and is used when creating or editing " +"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " +"may be more convenient to export strings for " +"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may " +"be limited to strings found within a specific text group or in a " +"specific language." +msgstr "" +"Cette page permet à un traducteur de rechercher des chaînes de " +"caractères spécifiques, traduites ou non, et est utilisée lors de " +"la création ou de la modification de traductions. (À noter : " +"Pour les tâches de traduction portant sur de nombreuses chaînes, il " +"peut être plus approprié d'exporter les " +"chaînes et de les modifier hors-ligne avec un éditeur de " +"traduction Gettext.) Les recherches peuvent être limitées aux " +"chaînes présentes dans un groupe de texte spécifique ou une langue " +"en particulier." +msgid "Administer languages" +msgstr "Administrer les langues" +msgid "Translate interface texts" +msgstr "Traduire les textes de l'interface" +msgid "" +"Order of language detection methods for content. If a version of " +"content is available in the detected language, it will be displayed." +msgstr "" +"Ordre des méthodes de détection de la langue. Si une version du " +"contenu est disponible dans la langue détectée, celle-ci sera " +"affichée." +msgid "" +"Order of language detection methods for user interface text. If a " +"translation of user interface text is available in the detected " +"language, it will be displayed." +msgstr "" +"Ordre des méthodes de détection des langues pour le texte de " +"l'interface utilisateur. Si une version du texte de l'interface " +"utilisateur est disponible dans la langue détectée, elle sera " +"affichée." +msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)." +msgstr "" +"Déterminer la langue à partir de l'URL (préfixe de chemin ou nom de " +"domaine)." +msgid "Determine the language from a request/session parameter." +msgstr "" +"Déterminer la langue à partir d'un paramètre de requête ou de " +"session." +msgid "Follow the user's language preference." +msgstr "Suivre la préférence linguistique de l'utilisateur." +msgid "Determine the language from the browser's language settings." +msgstr "" +"Déterminer la langue à partir des paramètres de langue du " +"navigateur." +msgid "Language switcher (@type)" +msgstr "Sélecteur de langue (@type)" +msgid "Detection and selection" +msgstr "Détection et sélection" +msgid "URL language detection configuration" +msgstr "Configuration de la détection de langue dans l'URL" +msgid "Session language detection configuration" +msgstr "Configuration de la détection de langue dans la session" +msgid "Localize" +msgstr "Localiser" +msgid "Localize date formats" +msgstr "Localisation des formats de dates" +msgid "Reset date formats" +msgstr "Réinitialiser les formats de dates" +msgid "Reset localized date formats to global defaults" +msgstr "" +"Réinitialise les formats de dates vers les formats globaux par " +"défaut." +msgctxt "Long month name" +msgid "January" +msgstr "janvier" +msgctxt "Long month name" +msgid "February" +msgstr "février" +msgctxt "Long month name" +msgid "March" +msgstr "mars" +msgctxt "Long month name" +msgid "April" +msgstr "avril" +msgctxt "Long month name" +msgid "May" +msgstr "mai" +msgctxt "Long month name" +msgid "June" +msgstr "juin" +msgctxt "Long month name" +msgid "July" +msgstr "juillet" +msgctxt "Long month name" +msgid "August" +msgstr "août" +msgctxt "Long month name" +msgid "September" +msgstr "septembre" +msgctxt "Long month name" +msgid "October" +msgstr "octobre" +msgctxt "Long month name" +msgid "November" +msgstr "novembre" +msgctxt "Long month name" +msgid "December" +msgstr "décembre" +msgid "add link" +msgstr "ajouter un lien" +msgid "There are no menu links yet. Add link." +msgstr "" +"Il n'y a pas encore de lien de menu. Ajouter un " +"lien." +msgid "The text to be used for this link in the menu." +msgstr "Le texte à utiliser pour ce lien dans le menu." +msgid "" +"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such " +"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link " +"to the front page." +msgstr "" +"Le chemin pour ce lien de menu. Cela peut être un chemin interne de " +"Drupal comme %add-node ou une URL externe comme %drupal. Utiliser " +"%front pour faire un lien vers la page d'accueil." +msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." +msgstr "" +"Les liens de menu qui ne sont pas activés ne seront pas listés dans " +"les menus." +msgid "Show as expanded" +msgstr "Afficher déplié" +msgid "" +"If selected and this menu link has children, the menu will always " +"appear expanded." +msgstr "" +"S'il est sélectionné et qu'il a des enfants, ce menu apparaitra " +"toujours déplié." +msgid "Parent link" +msgstr "Lien parent" +msgid "" +"The maximum depth for a link and all its children is fixed at " +"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if " +"selecting them would exceed this limit." +msgstr "" +"La profondeur maximum pour un lien et tout ses enfants est fixée à " +"!maxdepth. Certains liens de menu peuvent ne pas être utilisables " +"comme parents si la limite est dépassée lorsqu'on les sélectionne." +msgid "" +"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter " +"links will be positioned nearer the top." +msgstr "" +"Optionnel. Dans ce menu, les liens les plus lourds descendent et les " +"plus légers montent vers le haut." +msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?" +msgstr "" +"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lien de menu personnalisé " +"%item ?" +msgid "The menu link %title has been deleted." +msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé." +msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" +msgstr "" +"Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser le lien %item à ses " +"valeurs par défaut ?" +msgid "The menu link was reset to its default settings." +msgstr "Le lien de menu a été réinitialisé à ses valeurs par défaut." +msgid "No Main links" +msgstr "Aucun menu principal" +msgid "Source for the Main links" +msgstr "Source pour le menu principal" +msgid "" +"Select what should be displayed as the Main links (typically at the " +"top of the page)." +msgstr "" +"Sélectionner ce qui doit être affiché comme menu principal " +"(typiquement en haut de page)." +msgid "No Secondary links" +msgstr "Aucun lien secondaire" +msgid "Source for the Secondary links" +msgstr "Source des Liens secondaires" +msgid "" +"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows " +"you to use the same source for both Main links (currently %main) and " +"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the " +"top level menu links will appear in the Main links, and the children " +"of the active link will appear in the Secondary links." +msgstr "" +"Sélectionner la source des Liens secondaires. Une option avancée " +"vous permet d'utiliser la même source pour les Liens principaux " +"(actuellement %main) et les Liens secondaires. Si votre menu source " +"contient une hiérarchie de liens à deux niveaux, les liens du " +"premier niveau seront affichés dans les Liens principaux et les liens " +"enfants du lien actif dans les Liens secondaires." +msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." +msgstr "" +"Le menu personnalisé %title a été supprimé ainsi que tous ses " +"liens." +msgid "Deleted menu link %title." +msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé." +msgid "" +"Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " +"will be deleted (system-defined items will be reset)." +msgid_plural "" +"Warning: There are currently @count menu links in " +"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." +msgstr[0] "" +"Attention : Il y a actuellement 1 entrée de " +"menu dans %title. Elle sera supprimée (les entrées définies par le " +"système seront réinitialisées)." +msgstr[1] "" +"Attention : Il y a actuellement @count entrées " +"de menu dans %title. Elles seront supprimées (les entrées définies " +"par le système seront réinitialisées)." +msgid "Managing menus" +msgstr "Gestion des menus" +msgid "" +"Users with the Administer menus and menu items permission can " +"add, edit and delete custom menus on the Menus " +"administration page. Custom menus can be special site menus, menus " +"of external links, or any combination of internal and external links. " +"You may create an unlimited number of additional menus, each of which " +"will automatically have an associated block. By selecting list " +"links, you can add, edit, or delete links for a given menu. The " +"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling " +"the order of links, and creating a hierarchy within the menu." +msgstr "" +"Les utilisateurs disposant de la permission Administrer les menus " +"et les éléments de menus peuvent ajouter, modifier et supprimer " +"les menus personnalisés dans la page Administration " +"des menus. Les menus personnalisés peuvent être des menus " +"spécifiques au site, des menus de liens externes, ou n'importe quelle " +"combinaison de liens internes ou externes. Vous pouvez créer un " +"nombre illimité de menus, chacun d'eux disposera automatiquement d'un " +"bloc associé. En sélectionnant Liste de liens, vous pouvez " +"ajouter, modifier ou supprimer les liens d'un menu donné. La page " +"listant les liens fournit une interface de glissé-déposé " +"(drag-and-drop) permettant de contrôler l'ordre des liens et " +"de les hiérarchiser au sein menu." +msgid "Displaying menus" +msgstr "Affichage des menus" +msgid "" +"After you have created a menu, you must enable and position the " +"associated block on the Blocks administration " +"page." +msgstr "" +"Après avoir créé un menu, vous devez activer et positionner le bloc " +"associé à partir de la page Administration des " +"blocs." +msgid "" +"You can enable the newly-created block for this menu on the Blocks administration page." +msgstr "" +"Vous pouvez activer le bloc nouvellement créé pour ce menu dans la " +"page Administration des blocs." +msgid "" +"Each menu has a corresponding block that is managed on the Blocks administration page." +msgstr "" +"Chaque menu a un bloc correspondant qui est géré sur la page d'administration des blocs." +msgid "Administer menus and menu items" +msgstr "Administrer les menus et les éléments de menus." +msgid "Provide a menu link" +msgstr "Fournir un lien de menu" +msgid "" +"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger " +"weights." +msgstr "" +"Les liens de menus avec un poids léger seront affichés avant les " +"liens dotés d'un poids plus lourd." +msgid "Available menus" +msgstr "Menus disponibles" +msgid "The menus available to place links in for this content type." +msgstr "Menus acceptant les liens de ce type de contenu." +msgid "Default parent item" +msgstr "Élément parent par défaut" +msgid "" +"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the " +"content authoring form." +msgstr "" +"Choisir l'élément de menu qui deviendra le parent par défaut pour " +"les nouveaux liens dans le formulaire de création de contenu." +msgid "" +"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and " +"reorganize menu links." +msgstr "" +"Ajouter de nouveaux menus à votre site, modifier les menus existants, " +"renommer et réorganiser les liens qui s'y trouvent." +msgid "Parent menu items" +msgstr "Éléments du menu parent" +msgid "Edit menu link" +msgstr "Modifier le lien de menu" +msgid "Reset menu link" +msgstr "Réinitialiser le lien du menu" +msgid "Delete menu link" +msgstr "Suppirmer le lien de menu" +msgid "" +"The Navigation menu contains links intended for site " +"visitors. Links are added to the Navigation menu " +"automatically by some modules." +msgstr "" +"Le menu Navigation contient les liens destinés aux visiteurs " +"du site. Des liens sont automatiquement ajoutés à ce menu par " +"certains modules." +msgid "" +"The User menu contains links related to the user's account, " +"as well as the 'Log out' link." +msgstr "" +"Le menu Utilisateur contient les liens du compte utilisateur, " +"comme le lien \"Déconnexion\"" +msgid "The Management menu contains links for administrative tasks." +msgstr "" +"Le menu Gestion contient les liens des tâches " +"administratives" +msgid "" +"The Main menu is used on many sites to show the major " +"sections of the site, often in a top navigation bar." +msgstr "" +"Le menu Principal est fréquemment utilisé pour afficher les " +"sections importantes du site, souvent dans la barre de navigation de " +"haut de page." +msgid "manage display" +msgstr "gérer l'affichage" +msgid "No content types available. Add content type." +msgstr "" +"Aucun type de contenu n'est disponible. Ajouter un " +"type de contenu." +msgid "" +"The human-readable name of this content type. This text will be " +"displayed as part of the list on the Add new content page. It " +"is recommended that this name begin with a capital letter and contain " +"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique." +msgstr "" +"Le nom \"lisible par les utilisateurs\" de ce type de contenu. Ce " +"texte sera affiché comme élément de liste dans la page Ajouter " +"un nouveau contenu. Il est d'usage que ce nom commence par une " +"majuscule et ne contienne que des lettres, des nombres et des espaces. " +"Ce nom doit être unique." +msgid "" +"Describe this content type. The text will be displayed on the Add " +"new content page." +msgstr "" +"Décrire ce type de contenu. Le texte sera affiché dans la page " +"Ajouter un nouveau contenu." +msgid "Preview before submitting" +msgstr "Aperçu avant soumission" +msgid "" +"This text will be displayed at the top of the page when creating or " +"editing content of this type." +msgstr "" +"Ce texte sera affiché en haut de la page lors de la création ou de " +"la modification de ce type de contenu." +msgid "" +"Users with the Administer content permission will be able to " +"override these options." +msgstr "" +"Les utilisateurs ayant la permission Administrer le contenu " +"pourront supplanter ces options" +msgid "Display author and date information." +msgstr "Afficher l'auteur et la date." +msgid "Author username and publish date will be displayed." +msgstr "" +"Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront " +"affichés." +msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." +msgstr "Nom interne incorrect. Entrer un nom différent de \"%invalid\"." +msgid "" +"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this " +"content type, you will not be able to edit the %type content and it " +"may not display correctly." +msgid_plural "" +"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove " +"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not " +"display correctly." +msgstr[0] "" +"%type est utilisé par 1 contenu sur votre site. Il pourrait être " +"impossible de l'afficher ou de le modifier correctement, si vous " +"supprimez le type de contenu." +msgstr[1] "" +"%type est utilisé par @count contenus sur votre site. Il pourrait " +"être impossible de les afficher ou les modifier correctement, si vous " +"supprimez le type de contenu." +msgid "Publish selected content" +msgstr "Publier le contenu sélectionné" +msgid "Unpublish selected content" +msgstr "Dépublier le contenu sélectionné" +msgid "Promote selected content to front page" +msgstr "Promouvoir en page d'accueil le contenu sélectionné" +msgid "Demote selected content from front page" +msgstr "Retirer de la page d'accueil le contenu sélectionné" +msgid "Make selected content sticky" +msgstr "Épingler en haut des listes le contenu sélectionné" +msgid "Make selected content not sticky" +msgstr "Retirer du haut des listes le contenu sélectionné" +msgid "Delete selected content" +msgstr "Supprimer le contenu sélectionné" +msgid "Deleted @count posts." +msgstr "@count publications supprimées." +msgid "Are you sure you want to delete this item?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?" +msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet élément ?" +msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces éléments ?" +msgid "Edit @type @title" +msgstr "Modifier @type @title" +msgid "" +"You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " +"content type." +msgstr "" +"Vous n'avez aucun type de contenu pour l'instant. Pour ajouter un " +"nouveau type de contenu, allez à la page de création d'un type de contenu." +msgid "Revision log message" +msgstr "Message du journal de révision" +msgid "" +"Provide an explanation of the changes you are making. This will help " +"other authors understand your motivations." +msgstr "" +"Explication des modifications que vous avez effectuées. Cela peut " +"aider les autres auteurs à mieux comprendre vos motivations." +msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." +msgstr "" +"Jetons (tokens) en rapport avec des éléments individuels, ou " +"\"nœuds\" (nodes)." +msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." +msgstr "" +"L'identifiant (ID) unique de l'élément de contenu, ou \"nœud\" " +"(node)." +msgid "The main body text of the node." +msgstr "Le corps de texte principal du nœud." +msgid "The summary of the node's main body text." +msgstr "Le résumé du corps de texte principal du nœud." +msgid "" +"The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." +msgstr "" +"Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites. Reconstruire les permissions." +msgid "" +"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " +"display of the main site content. Content items managed by the Node " +"module are typically displayed as pages on your site, and include a " +"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " +"optional fields containing text or other data (fields are managed by " +"the Field module). For more information, see " +"the online handbook entry for Node module." +msgstr "" +"Le module Node gère la création, la modification, la suppression, la " +"configuration, et l'affichage du contenu principal du site. Les " +"éléments de contenu (les nœuds) gérés par le " +"module Node sont typiquement affichés en tant que pages de votre " +"site ; ils comprennent un titre, un certain nombre de " +"métadonnées (auteur, date de création, type de contenu, etc.) et " +"des champs optionnels pouvant contenir du texte ou d'autres types de " +"données (les champs sont gérés par le module " +"Field). Pour plus d'information, voir la section Node du manuel en ligne." +msgid "Creating content" +msgstr "Création de contenu" +msgid "" +"When new content is created, the Node module records basic information " +"about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " +"publishing options, which define whether or not the content " +"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " +"the top of content lists. Default settings can be configured for each " +"type of content on your site." +msgstr "" +"Lorsqu'un nouveau contenu est créé, le module Node enregistre les " +"informations de base liées à ce contenu ; elles comprennent " +"l'auteur, la date de création, et le type " +"de contenu. Les options de publication sont aussi " +"gérées, elles permettent de définir si le contenu est publié ou " +"non, promu ou pas en page d'acceuil, et/ou épinglé en haut des " +"listes de contenu. Les paramètres par défaut peuvent être " +"configurés pour chaque type de contenu " +"de votre site." +msgid "Creating custom content types" +msgstr "Création de types de contenu personnalisés" +msgid "" +"The Node module gives users with the Administer content types " +"permission the ability to create new content " +"types in addition to the default ones already configured. Creating " +"custom content types allows you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " +"the differing needs of various site content." +msgstr "" +"Le module Node donne aux utilisateurs ayant la permission " +"Administrer les types de contenus la faculté de créer de nouveaux types de contenus en plus " +"de ceux qui sont déjà définis par défaut. La création de types de " +"contenus personnalisés vous permet d'ajouter des champs et de configurer les paramètres par " +"défaut qui répondent aux besoins de contenus distincts de chaque " +"site." +msgid "Administering content" +msgstr "Administration du contenu" +msgid "" +"The Content administration page allows you to " +"review and bulk manage your site content." +msgstr "" +"La page Administration du contenu vous permet " +"de suivre et de gérer globalement le contenu de votre site." +msgid "Creating revisions" +msgstr "Création de révisions" +msgid "" +"The Node module also enables you to create multiple versions of any " +"content, and revert to older versions using the Revision " +"information settings." +msgstr "" +"Le module Node permet aussi de créer de multiples versions de " +"n'importe quel contenu, et de rétablir les versions antérieures en " +"utilisant les paramètres Informations de révision." +msgid "User permissions" +msgstr "Droits de l'utilisateur" +msgid "" +"The Node module makes a number of permissions available for each " +"content type, which can be set by role on the permissions page." +msgstr "" +"Le module Node rend un certain nombre de permissions disponible pour " +"chaque type de contenu, elles peuvent être paramétrées par rôle " +"dans la page Permissions." +msgid "" +"Individual content types can have different fields, behaviors, and " +"permissions assigned to them." +msgstr "" +"Chaque type de contenu peut recevoir, individuellement, des champs, " +"des comportements, et des permissions distincts." +msgid "" +"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " +"Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " +"is typically used in lists of multiple content items. Full " +"content is typically used when the content is displayed on its " +"own page." +msgstr "" +"Les éléments de contenu peuvent être affichés en utilisant " +"différents modes de visualisation : accroche, contenu intégral, " +"impression, RSS, etc. L'accroche (teaser) est un " +"format court qui est typiquement utilisé dans les listes de multiples " +"éléments de contenus. Le contenu intégral est typiquement " +"utilisé lorsqu'un contenu est affiché au sein de sa propre page." +msgid "" +"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " +"content is displayed in each view mode, and define how the fields are " +"displayed in each view mode." +msgstr "" +"Ici, vous pouvez définir quels champs seront affichés ou masqués " +"pour chaque mode de visualisation du contenu %type, et définir " +"comment les champs seront affichés dans chaque mode de visualisation." +msgid "" +"Revisions allow you to track differences between multiple versions of " +"your content, and revert back to older versions." +msgstr "" +"Les révisions vous permettent de faire le suivi des différences " +"entre les différentes versions de votre contenu, et de rétablir les " +"versions plus anciennes." +msgid "Full content" +msgstr "Contenu complet" +msgid "" +"The content on this page has either been modified by another user, or " +"you have already submitted modifications using this form. As a result, " +"your changes cannot be saved." +msgstr "" +"Le contenu de cette page a été modifié par un autre utilisateur, ou " +"c'est vous qui avez déjà soumis des changements en utilisant ce " +"formulaire. Par conséquent, vos modifications ne peuvent pas être " +"enregistrées." +msgid "Administer content types" +msgstr "Administrer les types de contenus" +msgid "" +"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " +"implications." +msgstr "" +"Attention : ne l'attribuer qu'à des rôles de confiance ; cette " +"permission touche à la sécurité." +msgid "View published content" +msgstr "Voir le contenu publié" +msgid "Access the content overview page" +msgstr "Accéder à la page de vue d'ensemble du contenu" +msgid "Bypass content access control" +msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès au contenu" +msgid "View content revisions" +msgstr "Voir les révisions de contenu" +msgid "Revert content revisions" +msgstr "Rétablir des révisions de contenu" +msgid "Delete content revisions" +msgstr "Supprimer des révisions de contenu" +msgid "View own unpublished content" +msgstr "Voir le contenu non-publié dont on est l'auteur" +msgid "Content is sticky at top of lists" +msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes" +msgid "Content is promoted to the front page" +msgstr "Le contenu est promu en page d'accueil" +msgid "Recent content" +msgstr "Contenu récent" +msgid "Number of recent content items to display" +msgstr "Nombre d'éléments de contenu récent à afficher" +msgid "Show block for specific content types" +msgstr "Afficher le bloc pour des types de contenus spécifiques" +msgid "" +"Show this block only on pages that display content of the given " +"type(s). If you select no types, there will be no type-specific " +"limitation." +msgstr "" +"Afficher ce bloc seulement sur les pages qui affichent des contenus du " +"ou des types indiqués. Si vous ne sélectionnez pas de type, il n'y " +"aura aucune limitation spécifique aux types." +msgid "Welcome to @site-name" +msgstr "Bienvenue sur @site-name" +msgid "No front page content has been created yet." +msgstr "Aucun contenu de page d'accueil n'a été créé pour l'instant." +msgid "Unpublish content" +msgstr "Dépublier un contenu" +msgid "Make content sticky" +msgstr "Épingler un contenu en haut des listes" +msgid "Make content unsticky" +msgstr "Retirer un contenu du haut des listes" +msgid "Promote content to front page" +msgstr "Promouvoir un contenu en page d'accueil" +msgid "Remove content from front page" +msgstr "Retirer un contenu de la page d'accueil" +msgid "Change the author of content" +msgstr "Changer l'auteur d'un contenu" +msgid "Save content" +msgstr "Enregistrer un contenu" +msgid "Unpublish content containing keyword(s)" +msgstr "Dépublier un contenu contenant le(s) mot(s)-clé(s)" +msgid "" +"The content will be unpublished if it contains any of the phrases " +"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " +"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" +msgstr "" +"Le contenu sera dépublier s'il contient n'importe laquelle des " +"phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases séparées par des " +"virgules, les phrases sont sensibles à la casse. Exemple : " +"amusant, saut à l'élastique, \"Company, Inc.\"" +msgid "" +"If the site is experiencing problems with permissions to content, you " +"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " +"privileges to content and replace them with permissions based on the " +"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " +"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " +"has completed, content will automatically use the new permissions." +msgstr "" +"Si le site rencontre des problèmes avec les permissions d'accès au " +"contenu, vous pouvez avoir à reconstruire le cache des permissions. " +"La reconstruction va supprimer tous les privilèges d'accès et les " +"remplacer par les permissions basées sur les paramètres et les " +"modules courants. La reconstruction peut prendre un certain temps si " +"le contenu est important et les paramètres de permissions complexes. " +"Après la reconstruction, le contenu utilisera automatiquement les " +"nouvelles permissions." +msgid "Node Access Permissions" +msgstr "Droits d'accès au nœud" +msgid "One permission in use" +msgid_plural "@count permissions in use" +msgstr[0] "@count permission utilisée" +msgstr[1] "@count permissions utilisées" +msgid "Find and manage content." +msgstr "Trouver et gérer le contenu." +msgid "" +"Manage content types, including default status, front page promotion, " +"comment settings, etc." +msgstr "" +"Gérer les types de contenu, incluant les valeurs par défaut, la " +"promotion en page d'accueil, les paramètres des commentaires, etc." +msgid "Edit content type" +msgstr "Modifier le type de contenu" +msgid "Don't display post information" +msgstr "Ne pas afficher les informations de la contribution" +msgid "" +"This site supports OpenID, a secure way to " +"log in to many websites using a single username and password. OpenID " +"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " +"many websites." +msgstr "" +"Ce site est compatible avec OpenID, un " +"moyen sécurisé de se connecter à de nombreux sites en n'utilisant " +"qu'un seul nom d'utilisateur et qu'un seul mot de passe. OpenID peut " +"réduire l'obligation de gérer de nombreux noms d'utilisateur et de " +"mot de passe pour de nombreux sites." +msgid "" +"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " +"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you " +"will be able to use this URL instead of a regular username and " +"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " +"adding them here." +msgstr "" +"Si vous avez déjà un OpenID, saisissez l'URL de votre serveur OpenID " +"ci-dessous (par ex. : mon-nom.openprovider.com). La prochaine " +"fois que vous vous connecterez, vous pourrez utiliser cette URL à la " +"place des nom d'utilisateur et mot de passe ordinaires. Vous pouvez " +"avoir plusieurs serveurs OpenID si vous le souhaitez ; prenez " +"juste le temps de les ajouter ici." +msgid "" +"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign " +"on service. OpenID is a secure method for " +"logging into many websites with a single username and password. It " +"does not require special software, and it does not share passwords " +"with any site to which it is associated, including the site being " +"logged into. The main benefit to users is that they can have a single " +"password that they can use on many websites. This means they can " +"easily update their single password from a centralized location, " +"rather than having to change dozens of passwords individually. For " +"more information, see the online handbook entry for OpenID module." +msgstr "" +"Le module OpenID permet aux utilisateurs de se connecter en utilisant " +"le service d'authentification unique OpenID. OpenID est une méthode sécurisée pour se " +"connecter à de nombreux sites avec un seul nom d'utilisateur et un " +"seul mot de passe. Il ne requiert aucun logiciel spécial, et ne " +"partage aucun mot de passe avec les sites auquels il est associé, pas " +"plus qu'avec les sites qui s'y connectent. Le principal intérêt pour " +"les utilisateurs est qu'ils peuvent n 'avoir qu'un seul mot de passe " +"qu'ils utilisent sur de nombreux sites. Cela signifie qu'ils peuvent " +"facilement mettre à jour leur unique mot de passe à partir d'un " +"emplacement centralisé, au lieu d'avoir à changer des dizaines de " +"mots de passe un par un. Pour plus d'information, voir le manuel en " +"ligne à la section module OpenID." +msgid "Logging in with OpenID" +msgstr "Se connecter avec OpenID" +msgid "" +"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. " +"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or " +"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " +"lowers the barrier to registration, which helps increase the user " +"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID " +"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still " +"necessary. When logging in, users are presented with the option of " +"entering their OpenID URL, which will look like " +"myusername.openidprovider.com. The site then communicates " +"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. " +"If the user is logged into their OpenID server, the server " +"communicates back to your site, verifying the user. If they are not " +"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At " +"no point does the site being logged into record the user's OpenID " +"password." +msgstr "" +"Pour se connecter en utilisant OpenID, un utilisateur doit déjà " +"disposer d'un compte OpenID. Les utilisateurs peuvent alors créer des " +"comptes sur le site en utilisant leur OpenID, associer un ou plusieurs " +"identifiants OpenID à un compte existant, et se connecter en " +"utilisant un identifiant OpenID. Cela permet de réduire la " +"résistance à l'inscription, d'améliorer la base des utilisateurs et " +"de leur offrir un meilleur confort et une meilleure sécurité. Étant " +"donné que le système OpenID de peut pas garantir qu'un utilisateur " +"est valide, la vérification par courriel reste nécessaire. Durant la " +"connexion, les utilisateurs voient apparaitre une option pour entrer " +"leur URL OpenID qui ressemble à ceci : " +"mon-nom.openidprovider.com. Le site entre en communication " +"avec le serveur OpenID, et lui demande d'authentifier l'identité de " +"l'utilisateur. Si l'utilisateur est connecté à son serveur OpenID, " +"le serveur répond en retour au site, en authentifiant l'utilisateur. " +"S'il n'est pas connecté, le serveur OpenID va demander son mot de " +"passe à l'utilisateur. À aucun moment, le site qui se connecte " +"n'enregistre le mot de passe OpenID de l'utilisateur." +msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID." +msgstr "" +"Un fois vous aurez vérifié votre adresse de courriel, vous pourrez " +"vous connecter via OpenID." +msgid "" +"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID " +"correctly." +msgstr "" +"Désolé, ce n'est pas un OpenID valide. Assurez-vous d'avoir saisi " +"votre identifiant (ID) correctement." +msgid "" +"Complete the registration by filling out the form below. If you " +"already have an account, you can log in now and " +"add your OpenID under \"My account\"." +msgstr "" +"Terminez l'inscription en remplissant le formulaire ci-dessous. Si " +"vous disposez déjà d'un compte, vous pouvez vous " +"connecter maintenant et ajouter votre OpenID dans \"Mon compte\"." +msgid "" +"Account registration using the information provided by your OpenID " +"provider failed due to the reasons listed below. Complete the " +"registration by filling out the form below. If you already have an " +"account, you can log in now and add your OpenID " +"under \"My account\"." +msgstr "" +"L'enregistrement du compte, qui utilise des informations émises par " +"votre forunisseur OpenID, a échoué pour une des raisons listées " +"ci-dessous. Terminez l'inscription en remplissant le formulaire " +"ci-dessous. Si vous disposez déjà d'un compte, vous pouvez vous connecter maintenant et ajouter votre OpenID " +"dans \"Mon compte\"." +msgid "" +"The Overlay module makes the administration pages on your site display " +"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked " +"the administrative link, instead of replacing the page in your browser " +"window. Use the close link on the overlay to return to the page you " +"were viewing when you clicked the link. For more information, see the " +"online handbook entry for Overlay module." +msgstr "" +"Le module Overlay permet d'afficher les pages administratives de votre " +"site au sein d'un premier plan (overlay) Javascript qui se superpose " +"à votre page lorsque vous cliquez sur le lien administratif, au lieu " +"de remplacer la page dans la fenêtre du navigateur. Utilisez le lien " +"de fermeture de premier plan (overlay) pour retourner à la page que " +"vous consultiez lorsque vous avez cliqué sur le lien. Pour plus " +"d'information, voir le manuel en ligne à la section module Overlay." +msgid "Access the administrative overlay" +msgstr "Accéder au premier plan (overlay)" +msgid "View administrative pages in the overlay." +msgstr "Voir les pages administratives dans le premier plan (overlay)." +msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay." +msgstr "" +"Affiche l'interface d'administration de Drupal dans un premier plan " +"(overlay)." +msgid "@title dialog" +msgstr "dialogue de @title" +msgid "" +"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " +"forum/1, taxonomy/term/1." +msgstr "" +"Spécifiez le chemin existant auquel vous voulez associer un alias. " +"Par exemple : node/28, forum/1, taxonomy/term/1." +msgid "" +"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " +"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " +"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " +"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " +"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " +"used for a single internal system path. To automate the aliasing of " +"paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online " +"handbook entry for the Path module." +msgstr "" +"Le module Path vous permet de spécifier un chemin (path), ou une URL " +"personnalisée, pour n'importe quel chemin interne existant. Les alais " +"ne doievnt pas être confondus avec les redirections d'URL, qui vous " +"permettent de rediriger une URL modifiée ou devenue inactive vers une " +"nouvelle URL. De façon complémentaire, en rendantt les URL plus " +"lisibles, les alias aide aussi les moteurs de recherche à indexer le " +"contenu plus efficacement. Plusieurs alias peuvent être utilisés " +"pour un seul chemin interne. Pour automatiser la création d'alais de " +"chemins, vous pouvez installer le module contribué Pathauto. Pour plus d'information, voir le " +"manuel en ligne à la section module Path." +msgid "Creating aliases" +msgstr "Création d'alias" +msgid "" +"Users with sufficient permissions can " +"create aliases under the URL path settings section when they " +"create or edit content. Some examples of aliases are: " +msgstr "" +"Les utilisateurs ayant les permissions " +"convenables peuvent créer des alias dans la section Paramètres " +"de chemin d'URL lorsqu'ils créent ou éditent un contenu. Voici " +"quelques exemple d'alias : " +msgid "member/jane-smith aliased to internal path user/123" +msgstr "" +"membre/jeanne-lefevre est l'alias du chemin interne " +"user/123" +msgid "about-us/team aliased to internal path node/456" +msgstr "" +"a-propos-de-nous/equipe est l'alias du chemin interne " +"node/456" +msgid "Managing aliases" +msgstr "Gestion des alias" +msgid "" +"The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " +"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." +msgstr "" +"Le module Path fournit un moyen pour rechercher et afficher une liste de tous les alias en cours d'utilisation " +"dans votre site. Les alias peuvent être ajoutés, modifiés et " +"supprimés à partir de cette liste." +msgid "" +"An alias defines a different name for an existing URL path - for " +"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " +"have multiple aliases." +msgstr "" +"Un alias définit un nom différent pour le chemin d'une URL existante " +"- par exemple, l'alias \"a-propos\" pour le chemin de l'URL " +"\"node/1\". Un même chemin d'URL peut avoir plusieurs alias." +msgid "Administer URL aliases" +msgstr "Administrer les alias d'URL" +msgid "Create and edit URL aliases" +msgstr "Créer et modifier des alias d'URL" +msgid "The alias is already in use." +msgstr "L'alias est déjà utilisé." +msgid "" +"Optionally specify an alternative URL by which this term can be " +"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the " +"URL alias won't work." +msgstr "" +"Permet de définir éventuellement une URL alternative pour accéder " +"au terme du vocabulaire. Utilisez un chemin relatif et n'ajoutez pas " +"la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL ne fonctionnera pas." +msgid "Enabling execution of PHP in text fields" +msgstr "Activation de l'exécution du PHP dans les champs de texte." +msgid "" +"The PHP filter module allows users with the proper permissions to " +"include custom PHP code that will get executed when pages of your site " +"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used " +"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and " +"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced " +"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by " +"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users " +"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code " +"added through the PHP filter should be carefully examined before use. " +"Example PHP snippets can be found on " +"Drupal.org." +msgstr "" +"Le module PHP filter permet aux utilisateurs ayant les permissions " +"appropriées d'incorporer du code PHP personnalisé qui sera exécuté " +"lorsque les pages du site seront traitées. Bien que ce soit une " +"fonctionnalité souple et puissance lorsqu'elle est utilisée par un " +"utilisateur de confiance et disposant d'une bonne expérience en PHP, " +"c'est un facteur de risque significatif et dangereux entre les mains " +"d'un utilisateur inexpérimenté ou malveillant. Même un utilisateur " +"de confiance peut compromettre le site accidentellement en insérant " +"un code PHP incorrect ou mal formé. Seuls les utilisateurs les plus " +"fiables doivent disposer des permissions leur permettant d'utiliser le " +"filtre PHP, et chaque code PHP ajouté par le biais du filtre PHP doit " +"être soigneusement examiné avant d'être mis en oeuvre. Des Exemples de fragments de code PHP " +"(snippets) peuvent être trouvés sur Drupal.org." +msgid "Use PHP for settings" +msgstr "Utiliser PHP pour les paramètres" +msgid "" +"

Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text " +"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " +"add the following in the Block body:

\n" +"
\n"
+"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
+"
" +msgstr "" +"

Ajoute un bloc personnalisé, appelé \"Bienvenue\", à votre " +"site. Avec son format de texte paramétré sur \"Code PHP\" (ou un " +"autre format acceptant les insertions de PHP), ajoutez ce qui suit " +"dans le corps du bloc :

\n" +"
\n"
+"print t('Bienvenue, cher visiteur ! Merci de votre passage.');\n"
+"
" +msgid "" +"

To display the name of a registered user, use this instead:

\n" +"
\n"
+"global $user;\n"
+"if ($user->uid) {\n"
+"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
+"format_username($user)));\n"
+"}\n"
+"else {\n"
+"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
+"}\n"
+"
" +msgstr "" +"

Pour afficher le nom d'un utilisateur inscrit, utilisez ceci à la " +"place :

\r\n" +"
\r\n"
+"global $user;\r\n"
+"if ($user->uid) {\r\n"
+"  print t('Bienvenue @name ! Merci de votre visite.', array('@name' => "
+"format_username($user)));\r\n"
+"}\r\n"
+"else {\r\n"
+"  print t('Bienvenue, cher visiteur ! Merci de votre visite.');\r\n"
+"}\r\n"
+"
" +msgid "" +"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using " +"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a " +"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the " +"PHP code." +msgstr "" +"Le module PHP a été désactivé. Tous les fragments de code PHP " +"présents dans le contenu seront dorénavant visibles en tant que " +"texte brut. Cela peut poser des problèmes de sécurité en dévoilant " +"des informations sensibles, s'il y en a, présentes dans le code PHP." +msgid "" +"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires " +"that display cumulative results. A poll is a good way to receive " +"feedback from site users and community members. For more information, " +"see the online handbook entry for the Poll " +"module." +msgstr "" +"Le module Poll peut être utilisé pour créer des sondages ou des " +"questionnaires simples qui affichent les résultats cumulés des " +"votes. Un sondage (poll) est un bon moyen de recevoir un retour des " +"utilisateurs du site et des membres de la communauté. Pour plus " +"d'information, voir le manuel en ligne à la section module Poll." +msgid "Creating a poll" +msgstr "Création d'un sondage" +msgid "" +"Users can create a poll by clicking on Poll on the Add new content page, and entering the " +"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts " +"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of " +"time the poll remains active for new votes) can also be specified." +msgstr "" +"Les utilisateurs peuvent créer un sondage en cliquant sur Sondage " +"dans la page Ajouter un nouveau contenu, " +"et en rédigeant la question à poser, les réponses possibles et en " +"initialisant le compte des votes pour chaque réponse. Le statut " +"(fermé ou actif) et la durée (période durant laquelle le sondage " +"reste ouvert à de nouveaux votes) peuvent aussi être spécifiés." +msgid "Viewing polls" +msgstr "Consultation des sondages" +msgid "" +"You can visit the Polls page to view all current " +"polls, or alternately enable the Most recent poll block on " +"the Blocks administration page. To vote in or " +"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself." +msgstr "" +"Vous pouvez visiter la page des Sondages pour " +"voir tous les sondages en cours, ou, autrement, activer le bloc " +"Sondage le plus récent sur la page Administration des blocs. Pour participer à un " +"sondage spécifique ou afficher ses résultats, vous pouvez cliquer " +"sur le sondage lui-même." +msgid "Vote on polls" +msgstr "Participer aux sondages" +msgid "Cancel and change own votes" +msgstr "Annuler ou modifier ses propres votes" +msgid "Your vote was cancelled." +msgstr "Votre vote a été annulé." +msgid "" +"To enable browsing this field by value, enter a title for the " +"resulting page. The word %value will be substituted with " +"the corresponding value. An example page title is \"People whose " +"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public " +"field." +msgstr "" +"Pour activer le parcours de ce champ par valeur, entrez un titre pour " +"la page des résultats. Le mot %value sera remplacé par " +"la valeur correspondante. Un exemple de titre de page est \"Personnes " +"dont la couleur favorite est le %value\". Ce n'est utilisable que pour " +"un champ public." +msgid "" +"To enable browsing this field by value, enter a title for the " +"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . " +"This is only applicable for a public field." +msgstr "" +"Pour activer le parcours de ce champ par valeur, entrez un titre pour " +"la page des résultats. Un exemple de titre de page est \"Personnes " +"ayant un emploi\". Ce n'est utilisable que pour un champ public." +msgid "" +"The Profile module allows site administrators to define custom fields " +"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then " +"displayed in the My Account section. This " +"permits users of a site to share more information about themselves, " +"and can help community-based sites organize users around specific " +"information. For more information, see the online handbook entry for " +"Profile module." +msgstr "" +"Le module Profil permet aux administrateurs du site de définir des " +"champs personnalisés (tels que pays, nom, prénom, ou âge) pour les " +"profils utilisateur, qui sont ensuite affichés dans la section Mon compte. Cela permet aux utilisateurs d'un site " +"de partager davantage d'informations à leur sujet, et peut aider les " +"sites communautaires à organiser les utilisateurs autour d'une " +"information spécifique. Pour plus d'information, consultez l'aide en " +"ligne au sujet du module Profil." +msgid "Adding fields to the default profile" +msgstr "Ajouter des champs au profil par défault" +msgid "" +"To provide the ability for users to enter more information about " +"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to " +"the default user profile. Examples of common additions would be " +"Location, Company, Age, or About " +"me." +msgstr "" +"Pour offrir la possibilité aux utilisateurs de saisir plus " +"d'informations à leur sujet, le module Profil permet l'ajout de " +"champs supplémentaires au profil utilisateur par défaut. Des " +"exemples d'ajouts classiques seraient Adresse, " +"Entreprise, Âge ou  mon sujet." +msgid "User information pages" +msgstr "Pages d'information utilisateur" +msgid "" +"The Profile module enables links to see further information about site " +"users. You can view both a main User list " +"page, and more specified pages by clicking on linked fields in any " +"profile. For example, the People who live " +"in Canada listing on Drupal.org displays all users who have " +"entered Canada in the Country field on their user " +"profile." +msgstr "" +"Le module Profil permet l'activation de liens pour voir plus " +"d'information au sujet des utilisateurs du site. Vous pouvez voir à " +"la fois une page de liste des utilisateurs, " +"et des pages plus spécifiques en cliquant sur les champs proposants " +"un lien à partir de n'importe quel profil. Par exemple, la liste les gens qui vivent au Canada sur " +"Drupal.org affiche tous les utilisateurs qui ont saisis " +"Canada dans le champs Pays de leur profil " +"utilisateur." +msgid "Author information block" +msgstr "Bloc d'information sur l'auteur" +msgid "" +"The Author information block is a default block created by " +"the Profile module that can be enabled on the Blocks administration page. It shows visitors of " +"your website information about the author of the page they are " +"reading." +msgstr "" +"Le bloc d'informations sur l'auteur est un bloc créé par " +"defaut par le module Profil qui peut être activé sur la page d'administration des blocs. Il montre aux " +"visiteurs de votre site des informations sur l'auteur de la page " +"qu'ils lisent." +msgid "" +"This page displays a list of the existing custom profile fields to be " +"displayed on a user's My account page. To provide structure, " +"similar or related fields may be placed inside a category. To add a " +"new category (or edit an existing one), edit a profile field and " +"provide a new category name." +msgstr "" +"Cette page liste les champs personnalisés existants pouvant être " +"affiché sur la page Mon compte d'un utilisateur. Pour " +"fournir une structure, les champs similaires ou connexes peuvent être " +"placés dans une catégorie. Pour ajouter une nouvelle catégorie (ou " +"modifier une existante), modifiez un champ de profil et fournissez un " +"nouveau nom de catégorie." +msgid "" +"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. " +"search engines, aggregators) better understand its relationships and " +"attributes." +msgstr "" +"Enrichit votre contenu avec des métadonnées pour permettre à " +"d'autres applications (par ex. des moteurs de recherche ou des " +"agrégateurs) de mieux comprendre ses relations et attributs." +msgid "The active search modules have been changed." +msgstr "Les modules de recherche actifs ont été modifiés" +msgid "" +"You must include at least one positive keyword with 1 character or " +"more." +msgid_plural "" +"You must include at least one positive keyword with @count characters " +"or more." +msgstr[0] "" +"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère " +"ou plus." +msgstr[1] "" +"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères " +"ou plus." +msgid "Searched %type for %keys." +msgstr "Recherché %type pour %keys." +msgid "" +"The Search module provides the ability to index and search for content " +"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more " +"information, see the online handbook entry for Search module." +msgstr "" +"Le module Recherche offre la possibilité d'indexer et de rechercher " +"des contenus par mots-clés précis, et des utilisateurs par nom " +"d'utilisateur ou courriel. Pour plus d'informations, consultez l'aide " +"en ligne pour le module Recherche." +msgid "Searching content and users" +msgstr "Recherche de contenu et d'utilisateurs" +msgid "" +"Users with Use search permission can use the search block and " +"Search page. Users with the View published " +"content permission can search for content containing exact " +"keywords. Users with the View user profiles permission can " +"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and " +"users with the Administer users permission can search for " +"users by email address. Additionally, users with Use advanced " +"search permission can find content using more complex search " +"methods and filtering by choosing the Advanced search option " +"on the Search page." +msgstr "" +"Les utilisateurs avec la permission Utiliser la recherche " +"peuvent le bloc de recherche et la page de " +"recherche. Les utilisateurs avec la permission Voir le contenu " +"publié peuvent rechercher du contenu contenant exactement leurs " +"mots-clé. Les utilisateurs avec la permission Voir les profils " +"utilisateur peuvent rechercher des utilisateurs dont le nom " +"contient le mot-clé, enfin ceux avec la permission Administrer " +"les utilisateurs peuvent rechercher des utilisateurs par leur " +"courriel. En outre, les utilisateurs avec la permission Utiliser " +"la recherche avancée peuvent trouver du contenu en utilisant des " +"méthodes de recherche et des filtres plus complexe en choisissant " +"l'option Recherche avancée sur la page " +"de recherche." +msgid "Indexing content with cron" +msgstr "Indexer le contenu avec la tâche plannifiée" +msgid "Configuring search settings" +msgstr "Configuration des paramètres de recherche" +msgid "" +"Indexing behavior can be adjusted using the Search settings page. Users with " +"Administer search permission can control settings such as the " +"Number of items to index per cron run, Indexing " +"settings (word length), Active search modules, and " +"Content ranking, which lets you adjust the priority in which " +"indexed content is returned in results." +msgstr "" +"Le comportement d'indexation peut être modifié en utilisant la page de configuration de la recherche. Un " +"utilisateur avec la permission Administrer la recherche peut " +"contrôler les paramètres tel que le Nombre d'éléments à " +"indexer à chaque excecution de la tâche plannifiée, la " +"configuration d'indexation (longueur des mots), les modules " +"de recherche actifs, et le classement du contenu, qui " +"vous permet d'ajuster la priorité avec laquelle un conteu indexé est " +"renvoyé dans les résultats." +msgid "" +"The Search module includes a default Search form block, which " +"can be enabled and configured on the Blocks " +"administration page. The block is available to users with the " +"Search content permission." +msgstr "" +"Le module de recherche inclut un un formulaire de recherche " +"dans un bloc, qui peuvent être activé et configuré sur la page d'administration des blocs. Le bloc est " +"disponible pour les utilisateurs ayant la permission Rechercher " +"dans le contenu." +msgid "Extending Search module" +msgstr "Module de recherche étendue" +msgid "" +"By default, the Search module only supports exact keyword matching in " +"content searches. You can modify this behavior by installing a " +"language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer " +"for American English), which allows words such as walk, walking, and " +"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use " +"a third-party search technology with stemming or partial word matching " +"features built in, such as Apache Solr or Sphinx. These and other " +"search-related contributed modules can " +"be downloaded by visiting Drupal.org." +msgstr "" +"Par défaut, le module Recherche ne support que la recherche par mots " +"clés exacts. Vous pouvez modifier ce comportement par l'installation " +"d'un module STEMMING spécifique à votre langue (comme Porter Stemmer " +"pour l'anglais américain), qui permet à des mots tels que marche, " +"marcher, marchait d'être trouvé par le module Recherche. Une autre " +"approche consiste à utiliser des technologies de recherche tierces " +"qui proposes des fonctionnalités de recherche STEMMING ou de mots " +"partiels, comme Apache Solr ou Sphinx. Ces modules ou " +"d'autres peuvent être téléchargé sur Drupal.org parmis les module contribué liés à la recherche." +msgid "" +"" +msgstr "" +"" +msgid "Administer search" +msgstr "Administrer la recherche" +msgid "Use search" +msgstr "Utiliser la recherche" +msgid "Use advanced search" +msgstr "Utiliser la recherche avancée" +msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options." +msgstr "" +"Configurer les paramètres de pertinence pour la recherche et d'autres " +"options d'indexation." +msgid "Choose a set of shortcuts to use" +msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis à utiliser" +msgid "Choose a set of shortcuts for this user" +msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis pour cet utilisateur" +msgid "" +"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " +"this page or switch back to a different " +"one." +msgstr "" +"Vous utilisez maintenant le nouvel ensemble de raccourcis %set_name. " +"Vous pouvez le modifier depuis cette page ou changer pour un ensemble différent." +msgid "" +"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " +"it from this page." +msgstr "" +"%user utilise maintenant le nouvel ensemble de raccourci %set_name. " +"Vous pouvez le modifier depuis cette page." +msgid "You are now using the %set_name shortcut set." +msgstr "Vous utilisez désormais l'ensemble de raccourcis %set_name." +msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." +msgstr "%user utilise désormais l'ensemble de raccourcis %set_name." +msgid "Change set" +msgstr "Changer d'ensemble" +msgid "The shortcut set has been updated." +msgstr "L'ensemble de raccourcis a été mis à jour." +msgid "Add new shortcut" +msgstr "Ajouter un nouveau raccourci" +msgid "Editing @shortcut" +msgstr "Modification de @shortcut" +msgid "The name of the shortcut." +msgstr "Le nom du raccourci" +msgid "The path to the shortcut." +msgstr "Le chemin du raccourci" +msgid "The link must correspond to a valid path on the site." +msgstr "Le lien doit correspondre à un chemin valide du site." +msgid "The shortcut %link has been updated." +msgstr "Le raccourci %link a été mis à jour." +msgid "Added a shortcut for %title." +msgstr "Rajout d'un raccourci pour %title." +msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le raccourci %title ?" +msgid "The shortcut %title has been deleted." +msgstr "Le raccourci %title a été supprimé." +msgid "Unable to add a shortcut for %title." +msgstr "Impossible d'ajouter un raccourci pour %title." +msgid "Adding and removing shortcuts" +msgstr "Ajout et suppression de raccourcis" +msgid "Displaying shortcuts" +msgstr "Affichage des raccourcis" +msgid "" +"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the " +"Blocks administration page. Certain " +"administrative modules also display your shortcuts; for example, the " +"core Toolbar module displays them near " +"the top of the page, along with an Edit shortcuts link." +msgstr "" +"Vous pouvez afficher vos raccourcis en activant le bloc Raccourcis sur " +"la page d'administration des blocs. Certains " +"modules d'administration affichent également vos raccourcis; par " +"exemple, le module Toolbar les " +"affiche vers le haut de la page, à côté d'un lien Modifier les " +"raccourcis" +msgid "Administer shortcuts" +msgstr "Administrer les raccourcis" +msgid "@shortcut_set shortcuts" +msgstr "Raccourcis @shortcut_set" +msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" +msgstr "Ajouter aux raccourcis %shortcut_set" +msgid "Add to shortcuts" +msgstr "Ajouter aux raccourcis" +msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" +msgstr "Supprimer des raccourcis %shortcut_set" +msgid "Remove from shortcuts" +msgstr "Supprimer des raccourcis" +msgid "Edit shortcuts" +msgstr "Modifier les raccourcis" +msgid "Add shortcut" +msgstr "Ajouter un raccourci" +msgid "Edit shortcut" +msgstr "Modifier un raccourci" +msgid "Delete shortcut" +msgstr "Supprimer un raccourci" +msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links." +msgstr "" +"Permet aux utilisateur de gérer des listes de liens de raccourci " +"configurables" +msgid "Value @value is TRUE." +msgstr "La valeur @value est TRUE." +msgid "Value @value is FALSE." +msgstr "La valeur @value est FALSE." +msgid "Value @value is NULL." +msgstr "La valeur @value est NULL." +msgid "Value @value is not NULL." +msgstr "La valeur @value n'est pas NULL." +msgid "Value @first is equal to value @second." +msgstr "La valeur @first est égale à la valeur @second." +msgid "Value @first is not equal to value @second." +msgstr "La valeur @first n'est pas égale à la valeur @second." +msgid "Value @first is identical to value @second." +msgstr "La valeur @first est identique à la valeur @second." +msgid "Value @first is not identical to value @second." +msgstr "La valeur @first n'est pas identique à la valeur @second." +msgid "The test did not complete due to a fatal error." +msgstr "Le test ne s'est pas terminé en raison d'une erreur fatale." +msgid "Link with label %label found." +msgstr "Un lien avec le label %label a été trouvé." +msgid "Link with label %label not found." +msgstr "Aucun lien avec le label %label n'a été trouvé." +msgid "Link containing href %href found." +msgstr "Un lien contenant href %href a été trouvé." +msgid "No link containing href %href found." +msgstr "aucun lien contenant href %href n'a été trouvé." +msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before" +msgstr "Lien %label (@url_target) cliqué depuis @url_before" +msgid "Option @option for field @id is selected." +msgstr "L'option @option du champs @id est sélectionnée." +msgid "Option @option for field @id is not selected." +msgstr "L'option @option du champs @id n'est pas sélectionnée." +msgid "" +"By default SimpleTest will clear the results after they have been " +"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to " +"leave the results in the database. The results can then be viewed at " +"admin/config/development/testing/[test_id]. The test ID can " +"be found in the database, simpletest table, or kept track of when " +"viewing the results the first time. Additionally, some modules may " +"provide more analysis or features that require this setting to be " +"disabled." +msgstr "" +"Par défaut Simpletest nettoiera les résultats après qu'ils aient " +"été vus sur la page de résultats, mais dans certains cas cela peut " +"être utile de laisser les résultats en base. Les résultats peuvent " +"être vus sur admin/config/development/testing/[test_id]. " +"L'identifiant (ID) du test peut être trouvé dans la base de " +"données, dans la table simpletest, ou gardé en suivi lorsque les " +"résultats sont vus la première fois. De plus, certains modules " +"peuvent fournir plus d'analyses ou fonctionnalités qui recquièrent " +"ce paramètre pour être désactivés." +msgid "GSS negotiate" +msgstr "negociation GSS" +msgid "NTLM" +msgstr "NTLM" +msgid "Any safe" +msgstr "En toute sécurité" +msgid "" +"The Testing module provides a framework for running automated unit " +"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and " +"after any code changes, or as a means for developers to write and " +"execute tests for their modules. For more information, see the online " +"handbook entry for Testing module." +msgstr "" +"Le module Testing fournit un framework pour exécuter des tests " +"unitaires automatisés. Il peut être utilisé pour vérifier un état " +"de fonctionnement de Drupal avant et après les modifications du code " +"ou bien comme un moyen pour les développeurs d'écrire et d'exécuter " +"des tests pour leurs modules. Pour plus d'informations, voir la " +"section du module Testing du manuel en " +"ligne." +msgid "Running tests" +msgstr "Lancement des tests" +msgid "" +"Visit the Testing page to display a " +"list of available tests. For comprehensive testing, select " +"all tests, or individually select tests for more targeted " +"testing. Note that it might take several minutes for all tests to " +"complete. For more information on creating and modifying your own " +"tests, see the Testing API " +"Documentation in the Drupal handbook." +msgstr "" +"Visitez la pages Tests pour afficher " +"une liste de tests disponibles. Pour exécuter l'ensemble des tests, " +"sélectionnez tous les tests ou bien sélectionnez des tests " +"individuellement pour faire des tests plus ciblés. Attention, cela " +"peut prendre plusieurs minutes avant que tous les tests ne soient " +"terminés, voir la section Documentation " +"de l'API des tests du manuel en ligne." +msgid "" +"After the tests run, a message will be displayed next to each test " +"group indicating whether tests within it passed, failed, or had " +"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, " +"while fail means that it did not. An exception normally indicates an " +"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there " +"were failures or exceptions, the results will be expanded to show " +"details, and the tests that had failures or exceptions will be " +"indicated in red or pink rows. You can then use these results to " +"refine your code and tests, until all tests pass." +msgstr "" +"Après l'exécution des tests, un message sera affiché à côté de " +"chaque groupe de test indiquant si ces tests ont réussi, ont échoué " +"ou ont généré des exceptions. Une réussite signifie que le test a " +"renvoyé les résultats attendus, tandis qu'un échec signifie le " +"contraire. Une exception indique normalement une erreur en dehors du " +"test, tel qu'un warning ou notice PHP. S'il y a eu des échecs ou des " +"exceptions, les résultats seront développés pour montrer les " +"détails et les tests qui ont obtenu des échecs ou des exceptions " +"seront indiqués dans des lignes rouge ou rose. Vous pouvez utilisez " +"ces résultats pour revoir votre code et tests jusqu'à ce qu'ils " +"réussissent." +msgid "Administer tests" +msgstr "Administrer les tests" +msgid "The test run finished in @elapsed." +msgstr "L'exécution du test s'est terminée en @elapsed" +msgid "" +"Use the Clean environment button to clean-up temporary files " +"and tables." +msgstr "" +"Utiliser le bouton Nettoyer l'environnement pour supprimer " +"les fichiers et tables temporaires ." +msgid "" +"The testing framework requires the PHP open_basedir restriction to be " +"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host." +msgstr "" +"Le framework Testing nécessite que la restriction open_basedir de PHP soit désactivée. " +"Vérifiez la configuration de votre serveur web ou contactez votre " +"hébergeur." +msgid "" +"The testing framework could not be installed because the PHP cURL library is not available." +msgstr "" +"Le framework de test ne peut pas être installé car la bibliothèque " +"PHP cURL n'est pas disponible." +msgid "" +"The testing framework could not be installed because the PHP hash extension is disabled." +msgstr "" +"Le framework de test ne peut pas installé car l'extension PHP hash est désactivée." +msgid "PHP open_basedir restriction" +msgstr "Restriction open_basedir de PHP" +msgid "unblock IP address" +msgstr "Débloquer l'adresse IP" +msgid "block IP address" +msgstr "Bloquer l'adresse IP" +msgid "" +"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who " +"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when " +"it was viewed. These statistics are useful in determining how users " +"are visiting and navigating your site. For more information, see the " +"online handbook entry for the Statistics " +"module." +msgstr "" +"Le module Statistics vous montre à quelle fréquence une page est " +"vue, qui l'a vue, la page précédente que l'utilisateur a visité " +"(URL) et la date à laquelle elle a été vue. Ces statistiques sont " +"utiles pour déterminer comment les utilisateurs visitent et naviguent " +"sur votre site. Pour plus d'informations, voir la section du module Statistics du manuel en ligne." +msgid "Managing logs" +msgstr "Gestion des logs" +msgid "" +"To enable collection of statistics, the Enable access log " +"checkbox on the Statistics settings " +"page must be checked. The Discard access logs older than " +"setting on the settings page specifies the length of time entries are " +"kept in the log before they are deleted. This setting requires a " +"correctly configured cron maintenance task to " +"run." +msgstr "" +"Pour activer la collecte de statistiques, la case à cocher " +"Activer la journalisation des accès sur la page des paramètres Statistiques " +"doit être cochée. Le paramètre Supprimer les journaux d'accès " +"plus anciens que définit la durée pendant laquelle les " +"informations restent dans le journal avant d'être supprimées. Ce " +"paramètre nécessite qu'une tâche planifiée " +"(cron) de maintenance soit correctement configurée afin de " +"fonctionner." +msgid "Viewing site usage" +msgstr "Voir l'utilisation du site" +msgid "" +"The Statistics module can help you break down details about your users " +"and how they are using the site. The module offers four reports:" +msgstr "" +"Le module Statistics peut vous aider à analyser les détails au sujet " +"de vos utilisateurs et la façon dont ils utilisent le site. Le module " +"propose 4 rapports :" +msgid "" +"Recent hits displays information about " +"the latest activity on your site, including the URL and title of the " +"page that was accessed, the user name (if available) and the IP " +"address of the viewer." +msgstr "" +"La pageAccès récents affiche les " +"informations concernant les dernières activités du site, incluant " +"l'URL et le titre de la page qui a été consultée, le nom " +"d'utilisateur (s'il existe) et l'adresse IP du visiteur." +msgid "" +"Top referrers displays where visitors " +"came from (referrer URL)." +msgstr "" +"Le Top des référents affiche d'où " +"les visiteurs viennent (URL)" +msgid "" +"Top pages displays a list of pages ordered " +"by how often they were viewed." +msgstr "" +"Le Top des pages affiche une liste de pages " +"triées selon la fréquence à laquelle elles ont été vues." +msgid "" +"Top visitors shows you the most active " +"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors." +msgstr "" +"Le Top des visiteurs affiche les " +"visiteurs les plus actifs et vous permet de bannir les utilisateurs " +"abusifs." +msgid "Displaying popular content" +msgstr "Afficher le contenu populaire" +msgid "" +"The module includes a Popular content block that displays the " +"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. " +"To use the block, enable Count content views on the statistics settings page, and then " +"you can enable and configure the block on the blocks administration page." +msgstr "" +"Le module inclut un bloc Contenu populaire qui affiche les " +"pages les plus vues et ceux vus en dernier. Pour utiliser ce bloc, " +"activer Compter le nombre d'affichage des contenus sur la page des paramètres statistiques et " +"ensuite vous pouvez activer et configurer le bloc à partir de la page d'administration des blocs." +msgid "Page view counter" +msgstr "Compteur de pages vues" +msgid "" +"The Statistics module includes a counter for each page that increases " +"whenever the page is viewed. To use the counter, enable Count " +"content views on the statistics " +"settings page, and set the necessary permissions (View content hits) so " +"that the counter is visible to the users." +msgstr "" +"Le module Statistics inclut un compteur pour chaque page qui " +"s'incrémente à chaque fois que la page est vue. Pour utiliser le " +"compteur, activer Compter le nombre d'affichage des contenus " +"sur la page des paramètres " +"statistiques et définissez les droits (Voir les accès au contenu) " +"afin que les utilisateurs puissent voir le compteur." +msgid "Administer statistics" +msgstr "Administrer les statistiques" +msgid "View content access statistics" +msgstr "Voir les statistiques d'accès au contenu" +msgid "View content hits" +msgstr "Voir les accès au contenu" +msgid "Control details about what and how your site logs access statistics." +msgstr "" +"Contrôle des détails sur quoi et comment votre site enregistre les " +"statistiques d'accès." +msgid "" +"The Syslog module logs events by sending messages to the logging " +"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " +"system administrative logging tool that provides valuable information " +"for use in system management and security auditing. Most suited to " +"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " +"messages to be routed by type and severity. For more information, see " +"the online handbook entry for Syslog module and " +"PHP's openlog and syslog functions." +msgstr "" +"Le module Syslog journalise les évènements en envoyant des messages " +"à la fonction de journalisation du système d'exploitation de votre " +"serveur Web. Syslog est un outil d'administration de la journalisation " +"du système d'exploitation qui fourni des informations intéressante " +"à utiliser dans le cadre de la gestion système ou des audits de " +"sécurité. Très utilisé dans les sites de moyenne et grande taille, " +"Syslog fourni des outils de filtrage qui permettent aux messages " +"d'être routés par type et par gravité. Pour plus d'information, " +"voir les sections module Syslog du manuel en " +"ligne et les sections openlog et syslog de PHP." +msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" +msgstr "Jounalisation pour UNIX, Linux et Mac OS X" +msgid "" +"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file /etc/syslog.conf " +"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the " +"codes LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " +"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " +"syslog.conf, see the syslog.conf manual page on your " +"command line." +msgstr "" +"Sous UNIX, Linux et Mac OS X, le fichier " +"/etc/syslog.confdefinit la configuration du routage. Les " +"messages peuvent être marqués avec les codes de " +"LOG_LOCAL0 à LOG_LOCAL7. Pour plus " +"d'informations sur les facilities de Syslog, les niveaux de sécurité " +"et comment configurer syslog.conf, référez-vous à la page " +"d'aide sur \"syslog.conf\" de votre ligne de commande." +msgid "Logging for Microsoft Windows" +msgstr "Journalisation pour Microsoft Windows" +msgid "" +"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " +"the code LOG_USER." +msgstr "" +"Sous Microsoft Windows, les messages sont toujours envoyés au journal " +"d'évènements en utilisant le code LOG_USER." +msgid "Syslog facility" +msgstr "Fonction Syslog (journal système)" +msgid "" +"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " +"use this code to identify or filter messages from within the entire " +"system log." +msgstr "" +"En fonction de la configuration du système, Syslog et les outils de " +"journalisation utilisent ce code pour identifier ou filtrer les " +"messages du journal du système entier." +msgid "" +"The image %file could not be rotated because the imagerotate() " +"function is not available in this PHP installation." +msgstr "" +"L'image %file n'a pas pu être tournée car la fonction imagerorate() " +"n'est pas disponible danc cette installation de PHP." +msgid "" +"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() " +"function is not available in this PHP installation." +msgstr "" +"L'image %file n'a pas pu être désaturée car la fonction " +"imagefilter() n'est pas disponible dans cette installation de php." +msgid "Screenshot for !theme theme" +msgstr "Capture d'écran du thème !theme" +msgid "Settings for !theme theme" +msgstr "Paramètres du thème !theme" +msgid "Disable !theme theme" +msgstr "Désactiver le thème !theme" +msgid "Set !theme as default theme" +msgstr "Choisir !theme comme thème par défaut" +msgid "Enable !theme theme" +msgstr "Activer le thème !theme" +msgid "Enable and set default" +msgstr "Activer et choisir par défaut" +msgid "Enable !theme as default theme" +msgstr "Activer !theme comme thème par défaut" +msgid "default theme" +msgstr "thème par défaut" +msgid "" +"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " +"the site." +msgstr "" +"Choisissez \"Thème par défaut\" pour toujours utiliser le même " +"thème sur l'ensemble du site." +msgid "Use the administration theme when editing or creating content" +msgstr "" +"Utiliser le thème d'administration lors de la création ou de la " +"modification de contenu" +msgid "The %theme theme has been enabled." +msgstr "Le thème %theme a été activé." +msgid "The %theme theme was not found." +msgstr "Le thème %theme n'a pas été trouvé." +msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled." +msgstr "%theme est le thème par défaut et il ne peut pas être désactivé." +msgid "The %theme theme has been disabled." +msgstr "Le thème %theme a été désactivé." +msgid "" +"Please note that the administration theme is still set to the " +"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains " +"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will " +"show the selected %selected_theme theme by default." +msgstr "" +"Merci de prendre en compte que le thème d'administration est toujours " +"le thème %admin_theme ; en conséquence, le thème de cette page " +"reste inchangé. Toutefois, toutes les sections de ce site non " +"relatives à l'administration utilisent le thème par défaut " +"%selected_theme" +msgid "%theme is now the default theme." +msgstr "%theme est désormais le thème par défaut." +msgid "User verification status in comments" +msgstr "Vérification du statut de l'utilisateur dans les commentaires" +msgid "" +"These settings only exist for the themes based on the %engine theme " +"engine." +msgstr "" +"Ces paramètres existent seulement pour les thèmes basés sur le " +"moteur de thème %engine." +msgid "The logo could not be uploaded." +msgstr "Le logo n'a pas pu être téléchargé sur le serveur." +msgid "The favicon could not be uploaded." +msgstr "L'icône de favori n'a pas pu être téléchargé sur le serveur." +msgid "The custom logo path is invalid." +msgstr "Le chemin du logo personnalisé n'est pas valide." +msgid "The custom favicon path is invalid." +msgstr "Le chemin de l'icône de favori est invalide." +msgid "" +"@module (incompatible with " +"version @version)" +msgstr "" +"@module (est incompatible avec la " +"version @version)" +msgid "" +"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be " +"replaced." +msgstr "" +"Cette version n'est pas compatible avec Drupal !core_version et " +"devrait être remplacée." +msgid "Would you like to continue with the above?" +msgstr "Souhaitez-vous continuer avec ce qui précède ?" +msgid "Enter a valid IP address." +msgstr "Entrer une adresse IP valide." +msgid "This IP address is already blocked." +msgstr "Cette adresse IP est déjà bloquée." +msgid "You may not block your own IP address." +msgstr "Vous ne pouvez pas bloquer votre propre adresse IP." +msgid "The IP address %ip has been blocked." +msgstr "L'adresse IP %ip a été bloquée." +msgid "Are you sure you want to delete %ip?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %ip ?" +msgid "The IP address %ip was deleted." +msgstr "L'adresse IP %ip a été supprimée." +msgid "How this is used depends on your site's theme." +msgstr "La façon dont cela sera utilisé dépend du thème de votre site." +msgid "Number of posts on front page" +msgstr "Nombre de contributions sur la page d'accueil" +msgid "" +"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the " +"front page." +msgstr "" +"Le nombre maximal de contributions affichées sur les pages de vue " +"d'ensemble comme la page d'accueil." +msgid "" +"This page is displayed when the requested document is denied to the " +"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." +msgstr "" +"Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est " +"refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page " +"\"Accès refusé\" générique." +msgid "" +"This page is displayed when no other content matches the requested " +"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." +msgstr "" +"Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au " +"document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"page non " +"trouvée\" générique." +msgid "Errors and warnings" +msgstr "Erreurs et avertissements" +msgid "Clear all caches" +msgstr "Effacer tous les caches" +msgid "" +"Set up the public " +"files directory to make these optimizations available." +msgstr "" +"Configurer le répertoire de fichiers publics pour rendre " +"cette optimisation disponible." +msgid "Bandwidth optimization" +msgstr "Optimisation de la bande passante" +msgid "Compress cached pages." +msgstr "Compression des pages mises en cache." +msgid "Public file system path" +msgstr "Chemin du système public de fichier" +msgid "" +"A local file system path where public files will be stored. This " +"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " +"relative to the Drupal installation directory and be accessible over " +"the web." +msgstr "" +"Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les " +"fichiers publics. Ce répertoire doit exister et être accessible en " +"écriture par Drupal. Ce répertoire doit être situé dans le " +"répertoire d'installation de Drupal et doit être accessible à " +"partir d'internet." +msgid "Private file system path" +msgstr "Chemin du système privé de fichier" +msgid "" +"A local file system path where temporary files will be stored. This " +"directory should not be accessible over the web." +msgstr "" +"Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les " +"fichiers temporaires. Ce répertoire ne devrait pas être accessible " +"à partir d'internet." +msgid "Default download method" +msgstr "Méthode de téléchargement par défaut" +msgid "" +"This setting is used as the preferred download method. The use of " +"public files is more efficient, but does not provide any access " +"control." +msgstr "" +"Ce paramètre définit la méthode de téléchargement préférée. " +"L'utilisation de fichiers publics est plus efficace mais ne fournit " +"aucun contrôle d'accès." +msgid "" +"No image toolkits were detected. Drupal includes support for PHP's built-in image processing functions but they " +"were not detected on this system. You should consult your system " +"administrator to have them enabled, or try using a third party " +"toolkit." +msgstr "" +"Aucune boite à outils d'image n'a été détectée. Drupal intègre " +"un support pour les fonctions de traitement " +"d'images internes à PHP, toutefois celles-ci n'ont pas été " +"détectées dans votre système. Vous pouvez consulter votre " +"administrateur système pour qu'il les active, ou essayer d'utiliser " +"une boite à outils externe." +msgid "Description of your site, included in each feed." +msgstr "Description de votre site, sera incluse dans chaque flux." +msgid "Time zones" +msgstr "Fuseaux horaires" +msgid "Users may set their own time zone." +msgstr "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire." +msgid "Remind users at login if their time zone is not set." +msgstr "" +"Rappeler les utilisateurs lors de la connexion si leur fuseau horaire " +"n'est pas fixé." +msgid "Only applied if users may set their own time zone." +msgstr "" +"Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau " +"horaire." +msgid "Time zone for new users" +msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs" +msgid "Default time zone." +msgstr "Fuseau horaire par défaut." +msgid "Empty time zone." +msgstr "Fuseau horaire vide." +msgid "Users may set their own time zone at registration." +msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir leur fuseau horaire à l'inscription." +msgid "No date types available. Add date type." +msgstr "" +"Aucun type de date disponible. Ajouter un type de " +"date." +msgid "Add date type" +msgstr "Ajouter un type de date" +msgid "" +"The date type must contain only alphanumeric characters and " +"underscores." +msgstr "" +"Le type de date ne doit contenir que des caractères alphanumériques " +"et des tirets bas." +msgid "This date type already exists. Enter a unique type." +msgstr "Ce type de date existe déjà, saisir un type unique." +msgid "New date type added successfully." +msgstr "Nouveau type de date ajouté avec succès." +msgid "Put site into maintenance mode" +msgstr "Mettre le site en mode maintenance" +msgid "Maintenance mode message" +msgstr "Message du mode maintenance" +msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode." +msgstr "Message affiché aux visiteurs quand le site est en mode maintenance." +msgid "" +"Use URLs like example.com/user instead of " +"example.com/?q=user." +msgstr "" +"Utiliser des URL de la forme example.com/user à la place " +"de example.com/?q=user." +msgid "Requires: !module-list" +msgstr "Requiert : !module-list" +msgid "Required by: !module-list" +msgstr "Requis par : !module-list" +msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le type de date %type ?" +msgid "Removed date type %type." +msgstr "Supprimer le type de date %type." +msgid "" +"No custom date formats available. Add date " +"format." +msgstr "" +"Aucun format de date personnalisé disponible. Ajouter un format de date." +msgid "Displayed as" +msgstr "Affiché comme" +msgid "Displayed as %date" +msgstr "Affiché comme %date" +msgid "" +"A user-defined date format. See the PHP manual " +"for available options." +msgstr "" +"Un format de date défini par l'utilisateur. Voir le manuel PHP pour les options disponibles." +msgid "Save format" +msgstr "Enregistrer le format" +msgid "This format already exists. Enter a unique format string." +msgstr "Ce format existe déjà. Saisir un une chaine de format unique." +msgid "Custom date format updated." +msgstr "Le format de date personnalisé a été mis à jour." +msgid "Custom date format added." +msgstr "Le format de date personnalisé a été ajouté." +msgid "Available actions:" +msgstr "Actions disponibles :" +msgid "Create an advanced action" +msgstr "Créer une action avancée" +msgid "" +"A unique label for this advanced action. This label will be displayed " +"in the interface of modules that integrate with actions, such as " +"Trigger module." +msgstr "" +"Un label unique pour cette action avancée. Ce label sera affiché " +"dans l'interface des modules qui intègrent des actions, tels que le " +"module Trigger." +msgid "Deleted %ip" +msgstr "Supprimer %ip" +msgid "Enabled theme" +msgid_plural "Enabled themes" +msgstr[0] "Thème actif" +msgstr[1] "Thèmes actifs" +msgid "Disabled theme" +msgid_plural "Disabled themes" +msgstr[0] "Thème inactif" +msgstr[1] "Thèmes inactifs" +msgid "You must enable the @required module to install @module." +msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module." +msgstr[0] "Vous devez activer le module @required pour installer @module." +msgstr[1] "Vous devez activer les modules @required pour installer @module." +msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." +msgstr "" +"Jetons pour la configuration générale du site et pour d'autres " +"informations globales." +msgid "Tokens related to times and dates." +msgstr "Jetons (tokens) liés au temps et aux dates." +msgid "Tokens related to uploaded files." +msgstr "Jetons (tokens) liés aux fichiers transférés." +msgid "URL (brief)" +msgstr "URL (courte)" +msgid "The URL of the site's front page without the protocol." +msgstr "L'URL de la page d'accueil du site sans le protocole." +msgid "Short format" +msgstr "Format court" +msgid "A date in 'short' format. (%date)" +msgstr "Une date au format 'court'. (%date)" +msgid "Medium format" +msgstr "Format moyen" +msgid "A date in 'medium' format. (%date)" +msgstr "Une date au format 'moyen'. (%date)" +msgid "Long format" +msgstr "Format long" +msgid "A date in 'long' format. (%date)" +msgstr "Une date au format 'long'. (%date)" +msgid "A date in a custom format. See !php-date for details." +msgstr "" +"Une date dans un format personnalisé. Voir !php-date pour plus de " +"détails." +msgid "the PHP documentation" +msgstr "la documentation PHP" +msgid "Time-since" +msgstr "Temps écoulé depuis" +msgid "Raw timestamp" +msgstr "Horodatage brut" +msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)" +msgstr "Une date au format timestamp UNIX (%date)" +msgid "" +"The System module is integral to the site, and provides basic but " +"extensible functionality for use by other modules and themes. Some " +"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System " +"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, " +"preparing and displaying the administrative page, and configuring " +"fundamental site settings. A number of key system maintenance " +"operations are also part of the System module. For more information, " +"see the online handbook entry for System " +"module." +msgstr "" +"Le module System est constitutif du site, il fournit les " +"fonctionnalités de base (mais extensibles) qui seront utilisées par " +"les autres modules et par les thèmes. Certains des modules " +"constitutifs de Drupal font partie du module System ou sont gérés " +"par lui, cela comprend le système de cache, l'activation et la " +"désactivation des modules et des thèmes, la préparation et " +"l'affichage des pages d'administration, ainsi que la configuration des " +"paramètres fondamentaux du site. Un certain nombre d'opérations " +"clés du système de maintenance font aussi partie du module System. " +"Pour plus d'information, voir la section module " +"System du manuel en ligne." +msgid "Managing modules" +msgstr "Gestion des modules" +msgid "" +"The System module allows users with the appropriate permissions to " +"enable and disable modules on the Modules " +"administration page. Drupal comes with a number of core modules, " +"and each module provides a discrete set of features and may be enabled " +"or disabled depending on the needs of the site. Many additional " +"modules contributed by members of the Drupal community are available " +"for download at the Drupal.org module " +"page." +msgstr "" +"Le module System permet aux utilisateurs disposant des droits " +"appropriés d'activer ou de désactiver des modules dans la page d'administration Modules. Drupal est fourni " +"avec un certain nombre de modules composant le coeur (core) " +"et chaque module fournit un ensemble distinct de fonctionnalités qui " +"peut être activé ou désactivé suivant les besoins du site. " +"Beaucoup de modules provenant de la contribution des membres de la " +"communauté Drupal sont téléchargeables sur la page module de Drupal.org." +msgid "Managing themes" +msgstr "Gestion des thèmes" +msgid "" +"The System module allows users with the appropriate permissions to " +"enable and disable themes on the Appearance " +"administration page. Themes determine the design and presentation " +"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and " +"additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." +msgstr "" +"Le module System permet aux utilisateurs disposant des droits " +"appropriés d'activer ou de désactiver les thèmes sur la page d'administration Apparence. Les thèmes " +"déterminent l'apparence et la présentation de votre site. De " +"nombreux thèmes sont fournis avec Drupal et des thèmes " +"supplémentaires provenant de la communauté sont disponibles sur la " +"page theme de Drupal.org." +msgid "Managing caching" +msgstr "Gérer la mise en cache" +msgid "" +"The System module allows users with the appropriate permissions to " +"manage caching on the Performance settings " +"page. Drupal has a robust caching system that allows the efficient " +"re-use of previously-constructed web pages and web page components. " +"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; " +"depending on your site configuration and the amount of your web " +"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may " +"significantly increase the speed of your site." +msgstr "" +"Le module System permet aux utilisateurs ayant les droits appropriés " +"de gérer la mise en cache depuis la page " +"des paramètres de Performance. Drupal dispose d'un robuste " +"système de cache qui permet la réutilisation efficace des pages ou " +"des éléments de page précédemment construits. Les pages appelées " +"par les utilisateurs anonymes sont stockées dans un format " +"compressé ; en fonction de la configuration de votre site et du " +"volume du trafic réalisé par les utilisateurs anonymes, le système " +"de cache peut améliorer de façon significative la rapidité de votre " +"site." +msgid "Performing system maintenance" +msgstr "Procédure de maintenance du système" +msgid "Configuring basic site settings" +msgstr "Configuration des paramètres de base du site" +msgid "" +"The System module also handles basic configuration options for your " +"site, including Date and time " +"settings, File system settings, Clean URL support, Site " +"name and other information, and a Maintenance mode for taking your site " +"temporarily offline." +msgstr "" +"Le module System gère aussi les options de configuration de base de " +"votre site, incluant les paramètre de " +"Date et heure, les paramètres du " +"Système de fichiers, le support des URL " +"simplifiées, le nom du Site et diverses " +"informations ainsi que le mode " +"Maintenance qui permet de mettre votre site temporairement hors " +"ligne." +msgid "Configuring actions" +msgstr "Configuration des actions" +msgid "" +"Actions are individual tasks that the system can do, such as " +"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as " +"the Trigger module, can fire these " +"actions when certain system events happen; for example, when a new " +"post is added or when a user logs in. Modules may also provide " +"additional actions. Visit the Actions page to " +"configure actions." +msgstr "" +"Les Actions sont des tâches particulières que le système peut " +"exécuter, telles que dépublier un contenu ou exclure un utilisateur. " +"Des modules, tels que le module Trigger, " +"peuvent déclencher ces actions lorsque certains évènement du " +"système se produisent ; par exemple, quand une nouvelle contribution " +"est ajoutée ou lorsqu'un utilisateur se connecte. Des modules peuvent " +"aussi enrichir la liste d'actions disponibles. Visitez la page Actions pour configurer des actions." +msgid "" +"Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." +msgstr "" +"Choisir et configurer le thème par défaut de votre site. D'autres thèmes sont disponibles." +msgid "" +"Download additional contributed modules to " +"extend Drupal's functionality." +msgstr "" +"Téléchargez des modules contribués " +"additionnels pour étendre les fonctionnalités de Drupal." +msgid "" +"Regularly review and install available " +"updates to maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated." +msgstr "" +"Consulter régulièrement et installer les mises " +"à jour disponibles pour garder un site sûr et à jour. Lancer le " +"script de mise à jour à chaque fois " +"qu'un module est mis à jour." +msgid "" +"Regularly review available updates to " +"maintain a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated." +msgstr "" +"Surveillez régulièrement et installez les mises " +"à jour disponibles pour garder un site sécurisé et à jour. " +"Exécutez toujours le script de mise à " +"jour à chaque fois qu'un module est mis à jour." +msgid "" +"Regularly review available updates to maintain a secure and current " +"site. Always run the update script each " +"time a module is updated. Enable the Update manager module to update " +"and install modules and themes." +msgstr "" +"Surveillez régulièrement et installez les mises " +"à jour disponibles pour garder un site sécurisé et à jour. " +"Exécutez toujours le script de mise à " +"jour à chaque fois qu'un module est mis à jour. Activer le " +"module Gestion des mise à jour pour mettre à jour et installer des " +"modules ou thèmes." +msgid "" +"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading " +"contributed modules or themes, you may need to run the update script." +msgstr "" +"Si vous faites une mise à jour vers une version plus récente de " +"Drupal, d'un module ou d'un thème contribué, il est peut être " +"nécessaire de lancer le script de mise à " +"jour." +msgid "" +"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do " +"not require any additional configuration, and are listed here " +"automatically. Advanced actions need to be created and configured " +"before they can be used, because they have options that need to be " +"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or " +"unpublishing content containing certain words. To create an advanced " +"action, select the action from the drop-down list in the advanced " +"action section below and click the Create button." +msgstr "" +"Il y a deux types d'actions : simples et avancés. Les actions simples " +"ne demandent pas de configuration supplémentaire et sont listées ici " +"automatiquement. Les actions avancées nécessitent d'être créées " +"et configurées avant d'être utilisées car des options doivent être " +"précisées ; par exemple, définir une adresse pour envoyer un " +"courriel ou dépublier un contenu incluant certains mots. Pour créer " +"une action avancée, sélectionnez l'action à partir du menu " +"déroulant dans la section action avancée ci-dessous et cliquez sur " +"le bouton Créer." +msgid "" +"An advanced action offers additional configuration options which may " +"be filled out below. Changing the Description field is " +"recommended, in order to better identify the precise action taking " +"place. This description will be displayed in modules such as the " +"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best " +"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to " +"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")." +msgstr "" +"Une action avancée propose des options de configuration " +"supplémentaires qui peuvent être saisies ci-dessous. Il est " +"recommandé de changer le champ Description afin d'identifier " +"plus précisement l'action qui va se dérouler. Cette description sera " +"affichée dans des modules tels que Trigger au moment d'associer des " +"actions aux évènements du système, donc il est préférable de " +"décrire de façon aussi détaillée que possible (par exemple : " +"\"envoyer un courriel à l'équipe de modération\" plutôt que " +"seulement \"envoyer un courriel\")" +msgid "Administer modules" +msgstr "Administrer les modules" +msgid "Administer site configuration" +msgstr "Administrer la configuration du site" +msgid "Administer themes" +msgstr "Administrer les thèmes" +msgid "Administer actions" +msgstr "Administrer les actions" +msgid "Use the administration pages and help" +msgstr "Utiliser les pages d'administration et l'aide" +msgid "Use the site in maintenance mode" +msgstr "Utiliser le site en mode maintenance" +msgid "View site reports" +msgstr "Voir les rapports du site" +msgid "Block IP addresses" +msgstr "Bloquer des adresses IP" +msgid "Public files" +msgstr "Fichiers publics" +msgid "Public local files served by the webserver." +msgstr "Les fichiers publics locaux sont servis par le serveur web." +msgid "Private local files served by Drupal." +msgstr "Les fichiers privés locaux sont servis par Drupal." +msgid "Temporary files" +msgstr "Fichiers temporaires" +msgid "Temporary local files for upload and previews." +msgstr "Fichiers locaux temporaires pour chargement et prévisualisation." +msgid "Update modules" +msgstr "Mettre à jour les modules" +msgid "Update themes" +msgstr "Mettre à jour les thèmes" +msgid "SSH" +msgstr "SSH" +msgid "" +"Your password is not saved in the database and is only used to " +"establish a connection." +msgstr "" +"Votre mot de passe n'est pas sauvé dans la base de donnée et est " +"seulement utilisé pour établir une connexion." +msgid "" +"The connection will be created between your web server and the machine " +"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " +"be the same machine, and \"localhost\" is correct." +msgstr "" +"La connexion sera créée entre votre serveur web et la machine " +"hébergeant les fichiers du serveur web. Dans la grande majorité des " +"cas, ce sera la même machine, et \"localhost\" est correct." +msgid "Configure your account time zone setting." +msgstr "" +"Configurez votre paramètre de fuseau " +"horaire." +msgid "" +"Select the desired local time and time zone. Dates and times " +"throughout this site will be displayed using this time zone." +msgstr "" +"Sélectionnez l'heure locale et le fuseau horaire souhaité. Les dates " +"et heures seront affichées selon ce fuseau horaire sur l'ensemble du " +"site." +msgid "System help" +msgstr "Aide du système" +msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." +msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas et n'a pas pu être créé." +msgid "" +"The directory %directory exists but is not writable and could not be " +"made writable." +msgstr "" +"Le répertoire %directory existe mais n'est pas accessible en " +"écriture et il n'a pas été possible de le rendre inscriptible." +msgid "" +"The email address to which the message should be sent OR enter " +"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to " +"send an e-mail to the author of the original post." +msgstr "" +"L'adresse de courriel à laquelle le message doit être envoyé OU " +"utiliser [node:author:mail], [comment:author:mail], etc. si vous " +"voulez envoyer un courriel à l'auteur de la contribution originale." +msgid "" +"The message that should be sent. You may include placeholders like " +"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that " +"will be different each time message is sent. Not all placeholders will " +"be available in all contexts." +msgstr "" +"Le message qui sera envoyé. Vous pouvez utiliser des chaînes de " +"remplacement comme [node:title], [user:name], and [comment:body] pour " +"représenter des données qui seront différentes à chaque message " +"envoyé. Toutes les chaînes de remplacement ne seront pas disponibles " +"dans tous les contextes." +msgid "" +"The message to be displayed to the current user. You may include " +"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to " +"represent data that will be different each time message is sent. Not " +"all placeholders will be available in all contexts." +msgstr "" +"Le message à afficher à l'utilisateur courant. Vous pouvez utiliser " +"des chaînes de remplacement comme [node:title], [user:name], and " +"[comment:body] pour représenter des données qui seront différentes " +"à chaque message envoyé. Toutes les chaînes de remplacement ne " +"seront pas disponibles dans tous les contextes." +msgid "@zone: @date" +msgstr "@zone : @date" +msgid "Powered by Drupal" +msgstr "Propulsé par Drupal" +msgid "AHAH callback" +msgstr "AHAH callback" +msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." +msgstr "Administrer les blocs, les types de contenu, les menus, etc." +msgid "Select and configure your theme" +msgstr "Choisir et configurer votre thème" +msgid "Enable theme" +msgstr "Activer le thème" +msgid "Disable theme" +msgstr "Désactiver le thème" +msgid "Set default theme" +msgstr "Choisir comme thème par défaut" +msgid "Configure default and theme specific settings." +msgstr "Configurer les paramètres par défaut et spécifique du thème." +msgid "IP address blocking" +msgstr "Blocage d'adresses IP" +msgid "Manage blocked IP addresses." +msgstr "Gérer les adresses IP bloquées." +msgid "Delete IP address" +msgstr "Suppression d'une adresse IP" +msgid "Media tools." +msgstr "Outils multimédia." +msgid "Tools related to web services." +msgstr "Outils liés aux services web." +msgid "" +"Configure the site description, the number of items per feed and " +"whether feeds should be titles/teasers/full-text." +msgstr "" +"Configurer la description du site, le nombre d'élément par flux et " +"si les flux doivent contenir les titres, les accroches ou le texte " +"complet." +msgid "Development tools." +msgstr "Outils de développement." +msgid "Maintenance mode" +msgstr "Mode maintenance" +msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online." +msgstr "" +"Mettre le site hors ligne pour une maintenance ou le remettre en " +"ligne." +msgid "Logging and errors" +msgstr "Journalisation et erreurs" +msgid "" +"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route " +"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, " +"database, email, etc." +msgstr "" +"Paramètre pour la journalisation et les alertes des modules. " +"Plusieurs modules peuvent rediriger les événements système de " +"Drupal vers différentes destinations tel que le fichier syslog, la " +"base de données, une adresse électroniques, etc." +msgid "Regional and language" +msgstr "Régionalisation et langue" +msgid "Regional settings, localization and translation." +msgstr "Paramètres régionaux, localisation et traduction." +msgid "Settings for the site's default time zone and country." +msgstr "Paramètres pour le fuseau horaire et le pays par défaut du site." +msgid "Configure display formats for date and time." +msgstr "Configurer le format d'affichage de la date et de l'heure." +msgid "Add new date type." +msgstr "Ajouter un nouveau type de date." +msgid "Delete date type" +msgstr "Supprimer un type de date" +msgid "Allow users to delete a configured date type." +msgstr "Permettre aux utilisateurs de supprimer un type de date configuré." +msgid "Configure display format strings for date and time." +msgstr "Configurer les chaînes de format d'affichage pour la date et l'heure." +msgid "Edit date format" +msgstr "Modifier le format de date" +msgid "Allow users to edit a configured date format." +msgstr "Permettre aux utilisateurs de modifier un format de date configuré." +msgid "Search and metadata" +msgstr "Recherche et metadonnées" +msgid "Local site search, metadata and SEO." +msgstr "Recherche sur le site, metadonnée et SEO." +msgid "General system related configuration." +msgstr "Configuration générale du système." +msgid "Tools that enhance the user interface." +msgstr "Outils d'amélioration de l'interface utilisateur." +msgid "Content workflow, editorial workflow tools." +msgstr "Flux de travail du contenu, outils de flux de travail éditorial." +msgid "Content authoring" +msgstr "Rédaction de contenu" +msgid "Settings related to formatting and authoring content." +msgstr "Paramètres liés à la mise en forme et à la rédaction de contenu." +msgid "" +"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP " +"address." +msgstr "" +"L'hôte !host n'est plus bloqué car ce n'est pas une adresse IP " +"valide." +msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id" +msgstr "Inseré dans {role_permission} la persmission pour le rôle ID !id" +msgid "" +"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read " +"the page caching section in default.settings.php for more information " +"on how to enable similar functionality." +msgstr "" +"Le système de cache aggressif a été désactivé et remplacé par le " +"cache normal. Lisez la section cache de page dans default.settings.php " +"pour plus d'informations sur comment activer des fonctionnalités " +"similaires." +msgid "%profile_name (%profile-%version)" +msgstr "%profile_name (%profile-%version)" +msgid "more information" +msgstr "plus d'informations" +msgid "" +"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see " +"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or " +"contact your server administrator. For more information, Enabling and disabling phpinfo() handbook page." +msgstr "" +"La fonction phpinfo() a été désactivée pour des raisons de " +"sécurité. Pour consulter les informations phpinfo() de votre " +"serveur, modifiez vos paramètres PHP ou contactez l'administrateur de " +"votre serveur. Pour plus d'informations, consultez la page Activer et désactiver phpinfo() du manuel." +msgid "To run cron from outside the site, go to !cron" +msgstr "" +"Pour exécuter le cron depuis l'extérieur de votre site, allez sur !cron" +msgid "" +"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " +"a permissions problem. To proceed with the installation, either create " +"the directory and modify its permissions manually or ensure that the " +"installer has the permissions to create it automatically. For more " +"information, see INSTALL.txt or the online " +"handbook." +msgstr "" +"Un essai automatisé de création de ce répertoire a échoué, " +"probablement en raison d'un problème de permissions. Afin de " +"poursuivre l'installation, veuillez soit créer le répertoire et " +"modifier manuellement ses permissions, soit vous assurer que le " +"programme d'installation possède les permissions pour le créer " +"automatiquement. Pour plus d'informations, consultez INSTALL.txt ou le " +"manuel en ligne." +msgid "Your configuration has been saved." +msgstr "Votre configuration a été enregistrée." +msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." +msgstr "" +"Aucun vocabulaire disponible. Ajouter un " +"vocabulaire." +msgid "No terms available. Add term." +msgstr "Aucun terme disponible. Ajouter un terme." +msgid "There is currently no content classified with this term." +msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu classé avec ce terme." +msgid "Tokens related to taxonomy terms." +msgstr "Jetons liés aux termes de taxonomie." +msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." +msgstr "Jetons liés aux vocabulaires de taxonomie." +msgid "" +"The Taxonomy module allows you to classify the content of your " +"website. To classify content, you define vocabularies that " +"contain related terms, and then assign the vocabularies to " +"content types. For more information, see the online handbook entry for " +"the Taxonomy module." +msgstr "" +"Le module Taxonomy vous permet de classer le contenu de votre site " +"web. Pour classer le contenu, vous définissez des " +"vocabulaires, qui contiennent des termes associés, " +"puis assignez les vocabulaires aux types de contenu. pour plus " +"d'informations, consultez la section du manuel en ligne relative au module Taxonomy." +msgid "Creating vocabularies" +msgstr "Création des vocabulaires" +msgid "" +"Users with sufficient permissions can create " +"vocabularies and terms through the Taxonomy page. The page listing the terms provides " +"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and " +"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A " +"controlled vocabulary classifying music by genre with terms " +"and sub-terms could look as follows:" +msgstr "" +"Les utilisateurs possédant des permissions " +"suffisantes peuvent créer des vocabulaires et " +"termes depuis la Page des Taxonomies. " +"Celle-ci liste les termes et fournit une interface en glisser-déposer " +"permettant de contrôler l'ordre des termes et sous-termes au sein " +"d'un vocabulaire, de manière hiérarchique. Un vocabulaire " +"contrôlé qui classerait la musique par genre, avec des termes " +"et sous-termes pourrait ressembler à la structure ci-dessous :" +msgid "vocabulary: Music" +msgstr "vocabulaire : Musique" +msgid "term: Jazz" +msgstr "terme : Jazz" +msgid "sub-term: Swing" +msgstr "sous-terme : Swing" +msgid "sub-term: Fusion" +msgstr "sous-terme : Fusion" +msgid "term: Rock" +msgstr "terme : Rock" +msgid "sub-term: Country rock" +msgstr "sous-terme : Rock Country" +msgid "sub-term: Hard rock" +msgstr "sous-terme : Hard rock" +msgid "" +"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, " +"fusion can be assigned to both rock and " +"jazz." +msgstr "" +"Vous pouvez assigner un sous-terme à plusieurs termes parents. Par " +"exemple, fusion peut être assigné à la fois à " +"rock et jazz." +msgid "" +"Terms in a free-tagging vocabulary can be built gradually as " +"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo " +"management applications." +msgstr "" +"Les termes d'un vocabulaire à étiquetage libre peuvent " +"être construits progressivement, au fur et mesure que vous créez ou " +"modifiez du contenu. C'est souvent le cas pour des applications de " +"type blog ou gestion de photos." +msgid "Assigning vocabularies to content types" +msgstr "Assignation des vocabulaires aux types de contenu" +msgid "" +"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new " +"Taxonomy term field must be added to a content " +"type on its manage fields page. When adding a taxonomy " +"field, you choose a widget to use to enter the taxonomy " +"information on the content editing page: a select list, checkboxes, " +"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging " +"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the " +"subsequent field settings page you can choose the desired " +"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the " +"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to " +"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on " +"the manage fields page." +msgstr "" +"Avant de pouvoir utiliser un nouveau vocabulaire pour classer votre " +"contenu, un nouveau champ de terme de Taxonomie doit être ajouté à " +"un type de contenu sur sa page gérer les " +"champs. Lors de l'ajout d'un champ taxonomie, vous choisirez un " +"widget utilisé pour la saisir des informations de taxonomie " +"sur la page d'édition du contenu : une liste déroulante, des cases " +"à cocher, des boutons radio, ou un champ à auto-complétion (pour " +"construire des vocabulaires en étiquetage libre). Après avoir choisi " +"le type de champ et le widget, sur la page suivante des " +"paramètres de champ, vous pourrez sélectionner le " +"vocabulaire désiré, décider si un ou plusieurs termes du " +"vocabulaire peuvent être choisis, ainsi que d'autres paramètres. Le " +"même vocabulaire peut être ajouté à plusieurs types de contenu, à " +"l'aide de la section \"Ajouter un champ existant\" de la page de " +"gestion des champs." +msgid "Classifying content" +msgstr "Classement des contenus" +msgid "" +"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start " +"classifying content. The field with terms will appear on the content " +"editing screen when you edit or add new " +"content." +msgstr "" +"Après avoir assigné le vocabulaire au type de contenu, vous pourrez " +"commencer à classer votre contenu. Le champ apparaîtra avec les " +"termes sur la page de modification de contenu, lors de la modification " +"ou de l'ajout d'un nouveau contenu." +msgid "Viewing listings and RSS feeds by term" +msgstr "Vue des listes et des flux RSS par terme" +msgid "" +"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that " +"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if " +"the taxonomy term country rock has the ID 123 (you can see " +"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you " +"can click to navigate to the listing page), then you will find this " +"list at the path taxonomy/term/123. The RSS feed will use the " +"path taxonomy/term/123/feed (the RSS icon for this term's " +"listing will automatically display in your browser's address bar when " +"viewing the listing page)." +msgstr "" +"Chaque terme de taxonomie fournit automatiquement une page listant le " +"contenu qui possède ce classement, et un flux RSS correspondant. Par " +"exemple, si un terme de taxonomie rock country possède l'ID " +"123 (vous pouvez le voir regardant l'URL lors du survol d'un terme " +"possédant un lien, sur lequel vous pouvez cliquer pour naviguer vers " +"la page de liste), alors vous pourrez trouver cette liste à l'adresse " +"taxonomy/term/123. Le flux RSS utilisera l'adresse " +"taxonomy/term/123/feed (l'icône RSS s'affichera " +"automatiquement dans la barre d'adresse de votre navigateur à " +"l'affichage de cette page)." +msgid "Extending Taxonomy module" +msgstr "Extension du module Taxonomy" +msgid "" +"There are many contributed modules that " +"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and " +"organization of terms." +msgstr "" +"Il existe de nombreux modules contribués " +"qui étende le comportement du module Taxonomy, à la fois pour " +"l'affichage et l'organisation des termes." +msgid "" +"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " +"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " +"the terms \"Apple\" and \"Banana\"." +msgstr "" +"La Taxonomie sert à catégoriser le contenu. Les termes sont " +"regroupés dans des vocabulaires. Par exemple, un vocabulaire appelé " +"\"Fruit\" contiendra les termes \"Pomme\" et \"Banane\"." +msgid "" +"You can reorganize the terms in %capital_name using their " +"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " +"them under and to the right of the parent." +msgstr "" +"Vous pouvez réorganiser les termes de %capital_name en utilisant les " +"croix de glisser-déposer ; vous pouvez grouper des termes sous un " +"terme parent en les glissant en-dessous et à droite du parent." +msgid "" +"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " +"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " +"handles." +msgstr "" +"%capital_name contient des termes groupés sous des termes parents. " +"Vous pouvez ré-organiser les termes dans %capital_name en utilisant " +"les croix de glisser-déposer." +msgid "" +"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " +"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " +"drag-and-drop support by editing each term to include only a single " +"parent." +msgstr "" +"%capital_name contient des termes avec des parents multiples. Le " +"glisser-déposer de termes avec des parents multiples n'est pas " +"supporté, mais vous pouvez ré-activer le support du glisser-déposer " +"en modifiant chaque terme pour qu'il n'inclue qu'un seul parent." +msgid "Administer vocabularies and terms" +msgstr "Administrer les vocabulaires et termes" +msgid "Edit terms in %vocabulary" +msgstr "Modifier les termes dans %vocabulary" +msgid "Delete terms from %vocabulary" +msgstr "Supprimer les termes de %vocabulary" +msgid "Taxonomy term page" +msgstr "Page d'un terme de taxonomie" +msgid "Term reference" +msgstr "Référence à un terme" +msgid "This field stores a reference to a taxonomy term." +msgstr "Ce champ stocke une référence à un terme de taxonomy." +msgid "Autocomplete term widget (tagging)" +msgstr "Widget d'auto-complétion de terme (étiquetage)" +msgid "The vocabulary which supplies the options for this field." +msgstr "Le vocabulaire fournissant les options de ce champ." +msgid "" +"The Toolbar module displays links to top-level administration menu " +"items and links from other modules at the top of the screen. For more " +"information, see the online handbook entry for Toolbar module." +msgstr "" +"Le module Toolbar affiche des liens vers les éléments du plus haut " +"niveau du menu d'administration, ainsi que des liens d'autres modules " +"en haut de l'écran. Pour plus d'informations, consultez le manuel en " +"ligne à propos du module Toolbar." +msgid "Displaying administrative links" +msgstr "Affichage des liens d'administration" +msgid "Use the administration toolbar" +msgstr "Utiliser la barre d'outils d'administration" +msgid "Toggle drawer visibility" +msgstr "Basculer la visibilité du tiroir" +msgid "" +"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items " +"and links from other modules." +msgstr "" +"Fournit une barre d'outils affichant les éléments de plus haut " +"niveau du menu d'administration, ainsi que des liens provenant " +"d'autres modules." +msgid "" +"The Tracker module displays the most recently added and updated " +"content on your site, and allows you to follow new content created by " +"each user. This module has no configuration options. For more " +"information, see the online handbook entry for Tracker module." +msgstr "" +"Le module Tracker affiche les contenus les plus récemment ajoutés et " +"mis à jour sur votre site, et vous permet de suivre le nouveau " +"contenu créé par chaque utilisateur. Ce module ne possède pas " +"d'options de configuration. Pour plus d'informations, consultez la " +"section du manuel en ligne concernant le module " +"Tracker." +msgid "" +"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called " +"Recent content. You can configure menu items via the Menus administration page." +msgstr "" +"Le module Tracker ajoute un nouvel élément de menu au menu de " +"Navigation, appelé Contenu récent. Vous pouvez configurer " +"les éléments de menu par le biais de la Page " +"d'administration des Menus." +msgid "Tracking new and updated site content" +msgstr "Suivi du contenu du site nouveau et mis à jour" +msgid "" +"The Recent content page shows new and updated " +"content in reverse chronological order, listing the content type, " +"title, author's name, number of comments, and time of last update. " +"Content is considered updated when changes occur in the text, or when " +"new comments are added. The My recent content tab limits the " +"list to the currently logged-in user." +msgstr "" +"La page Contenu Récent affiche le contenu " +"nouveau et mis à jour dans l'ordre anté-chronologique, en listant le " +"type de contenu, le titre, le nom de l'auteur, le nombre de " +"commentaires et l'heure de la dernière mise à jour. Le contenu est " +"considéré comme modifié lorsque des changements ont lieu dans le " +"texte, ou lorsque des nouveaux commentaires sont ajoutés. L'onglet " +"Mon contenu récent limite l'affichage de cette liste à " +"l'utilisateur actuellement connecté." +msgid "Tracking user-specific content" +msgstr "Suivi du contenu propre à un utilisateur" +msgid "" +"To follow a specific user's new and updated content, select the " +"Track tab from the user's profile page." +msgstr "" +"Afin de suivre le contenu nouvellement créé ou mis à jour par un " +"utilisateur donné, sélectionnez l'onglet Suivi depuis la " +"page de profil de l'utilisateur." +msgid "All recent content" +msgstr "Tout le contenu récent" +msgid "My recent content" +msgstr "Mon contenu récent" +msgid "Track content" +msgstr "Suivre le contenu" +msgid "Enables tracking of recent content for users." +msgstr "Active le suivi du contenu récent pour les utilisateurs." +msgid "" +"The Content translation module allows content to be translated into " +"different languages. Working with the Locale " +"module (which manages enabled languages and provides translation " +"for the site interface), the Content translation module is key to " +"creating and maintaining translated site content. For more " +"information, see the online handbook entry for Content translation module." +msgstr "" +"Le module Content translation permet au contenu d'être traduit dans " +"différentes langues. Fonctionnant avec le module " +"Locale (qui gère les langues activées et fournit des traductions " +"pour l'interface du site), le module Content Translation est la clé " +"de voûte pour créer et maintenir un contenu de site traduit. Pour " +"plus d'informations, consultez la section du manuel en ligne sur le module Content translation." +msgid "Configuring content types for translation" +msgstr "Configuration des types de contenu pour la traduction" +msgid "" +"To configure a particular content type for translation, visit the Content types page, and click the " +"edit link for the content type. In the Publishing " +"options section, select Enabled, with translation under " +"Multilingual support." +msgstr "" +"Afin de configurer un type de contenu donné pour la traduction, " +"visitez la page Types de contenu, et " +"cliquez sur le lien modifier du type de contenu. Dans la " +"section Options de publication, sélectionnez la valeur " +"Activé, avec traduction sous Support Multilingue." +msgid "Assigning a language to content" +msgstr "Assignation d'une langue au contenu" +msgid "" +"Use the Language drop down to select the appropriate language " +"when creating or editing content." +msgstr "" +"Utilisez la liste déroulante Langue afin de sélectionner la " +"langue appropriée lors de la création ou de la modification du " +"contenu." +msgid "Translating content" +msgstr "Traduction du contenu" +msgid "" +"Users with the translate content permission can translate " +"content, if the content type has been configured to allow " +"translations. To translate content, select the Translation " +"tab when viewing the content, select the language for which you wish " +"to provide content, and then enter the content." +msgstr "" +"Les utilisateurs avec le droit traduire le contenu peuvent " +"traduire le contenu, si le type de contenu a été configurer pour " +"accepter les traductions. Pour traduite le contenu, sélectionner " +"l'onglet Traduction sur la page du contenu, sélectionnez la " +"langue pour laquelle vous voulez fournir du contenu, et enfin, " +"saisissez ce contenu." +msgid "Maintaining translations" +msgstr "Maintenance des traductions" +msgid "" +"If editing content in one language requires that translated versions " +"also be updated to reflect the change, use the Flag translations " +"as outdated check box to mark the translations as outdated and in " +"need of revision. Individual translations may also be marked for " +"revision by selecting the This translation needs to be " +"updated check box on the translation editing form." +msgstr "" +"Si la modification d'un contenu dans une langue exige que les versions " +"traduites soient aussi mises à jour pour refléter les changements, " +"utilisez la case à cocher Marquer les traductions comme non à " +"jour, pour marquer les traductions comme non à jour, et ayant " +"besoin d'une révision. Chaque traduction peut être marquée " +"individuellement pour révision en sélectionnant la case à cocher " +"Cette traduction doit être mise à jour sur le formulaire de " +"modification de la traduction." +msgid "Translate content" +msgstr "Traduire le contenu" +msgid "There is already a translation in this language." +msgstr "Une traduction existe déjà pour cette langue." +msgid "Trigger: !description" +msgstr "Déclencheur : !description" +msgid "" +"No actions available for this trigger. Add " +"action." +msgstr "" +"Aucune action n'est disponible pour ce déclencheur. Ajouter une action." +msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action." +msgstr "" +"Action de sauvegarde (%save_aid) manquante ou non définir pour " +"l'action %aid." +msgid "" +"The %label action has been appended, which is required to save the " +"property change." +msgstr "" +"L'action %label a été ajoutée, et est obligatoire pour enregistrer " +"la modification de la propriété." +msgid "The %label action was moved to save the property change." +msgstr "" +"L'action %label a été déplacée pour enregistrer la modification de " +"la propriété." +msgid "" +"Triggers are events on your site, such as new content being added or a " +"user logging in. The Trigger module associates these triggers with " +"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing " +"certain keywords or e-mailing an administrator. The Actions settings page contains a list of existing " +"actions and provides the ability to create and configure advanced " +"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or " +"a list of banned words)." +msgstr "" +"Les déclencheurs sont des événements de votre site, tel " +"que l'ajout d'un nouveau contenu ou encore la connexion d'un " +"utilisateur. Le module Trigger associe ces déclencheurs à des " +"actions (tâches fonctionnelles), telles que dépublier les " +"contenus contenant certains mots-clés, ou bien envoyer un courriel à " +"l'administrateur. La page de paramètres des " +"actions contient une liste des actions existantes, et vous offre " +"la possibilité de créer et configurer des actions avancées " +"(i.e. des actions nécessitant un paramétrage, tel qu'une adresse de " +"courriel ou une liste de mots interdits)." +msgid "" +"The Trigger module provides the ability to cause actions to " +"run when certain triggers take place on your site. Triggers " +"are events, such as new content being added to your site or a user " +"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or " +"e-mailing an administrator. For more information, see the online " +"handbook entry for Trigger module." +msgstr "" +"Le module Trigger permet d'exécuter des actions lorsque " +"certains déclencheurs sont exécutés sur votre site. Les " +"déclencheurs sont des événements, tels que l'ajout d'un nouveau " +"contenu à votre site, ou la connexion d'un utilisateur ; les actions " +"sont des tâches, telles que la dépublication d'un contenu ou l'envoi " +"d'un courriel à un administrateur. Pour plus d'information, consultez " +"la section sur le module Trigger dans le " +"manuel en ligne ." +msgid "Configuring triggers and actions" +msgstr "Configuration des déclencheurs et des actions" +msgid "" +"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, " +"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or " +"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set " +"up a trigger/action combination, first visit the Actions configuration page, where you can " +"either verify that the action you want is already listed, or create a " +"new advanced action. You will need to set up an advanced " +"action if there are configuration options in your trigger/action " +"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned " +"words. After configuring or verifying your action, visit the Triggers configuration page and choose the " +"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the " +"action to run when the trigger event occurs." +msgstr "" +"La combinaison des actions et des déclencheurs permet d'accomplir de " +"nombreuses tâches utiles, telles que l'envoi d'un courriel à un " +"administrateur si un compte utilisateur est supprimé, ou encore la " +"dépublication automatique de commentaires qui contiennent des mots " +"donnés. Pour paramétrer une combinaison déclencheur/action, " +"commencez par visiter la Page de " +"configuration des actions, d'où vous pourrez soit vérifier que " +"l'action souhaitée est déjà listée, soit créer une nouvelle " +"action avancée. Vous aurez besoin de paramétrer une action " +"avancée s'il existe des options de configuration pour votre " +"combinaison déclencheur/action, telles que spécifier une adresse " +"e-mail ou une liste de mots interdits. Après avoir configuré ou " +"vérifié votre action, visitez la Page de " +"configuration des déclencheurs et choisissez l'onglet approprié " +"(Commentaire, Taxonomie, etc...), d'où vous pourrez assigner l'action " +"à exécuter lorsque l'événement déclencheur se produit." +msgid "When either saving new content or updating existing content" +msgstr "" +"Lors de l'enregistrement d'un nouveau contenu ou de la mise à jour " +"d'un contenu existant" +msgid "After saving updated content" +msgstr "Après l'enregistrement d'un contenu mis à jour" +msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment" +msgstr "" +"Lors de l'enregistrement d'un nouveau commentaire ou d'un commentaire " +"existant" +msgid "After creating a new user account" +msgstr "Après la création d'un nouveau compte utilisateur" +msgid "After updating a user account" +msgstr "Après la mise à jour d'un compte utilisateur" +msgid "Configure when to execute actions." +msgstr "Configurer quand exécuter les actions." +msgid "Installing updates" +msgstr "Installation des mises à jour" +msgid "Preparing to update your site" +msgstr "Préparation de la mise à jour de votre site" +msgid "Installing %project" +msgstr "Installation de %project" +msgid "Preparing to install" +msgstr "Préparation de l'installation" +msgid "Error installing / updating" +msgstr "Erreur d'installation / de mise à jour" +msgid "Installed %project_name successfully" +msgstr "%project_name a été installé avec succès" +msgid "" +"Update was completed successfully. Your site has been taken out of " +"maintenance mode." +msgstr "" +"La mise à jour a été terminée avec succès. Votre site a été " +"retiré du mode maintenance." +msgid "Update was completed successfully." +msgstr "La mise à jour a été achevée avec succès." +msgid "Update failed! See the log below for more information." +msgstr "" +"La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus " +"d'informations." +msgid "" +"Update failed! See the log below for more information. Your site is " +"still in maintenance mode." +msgstr "" +"La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus " +"d'information. Votre site est toujours en mode maintenance." +msgid "" +"Installation was completed successfully. Your site has been taken out " +"of maintenance mode." +msgstr "" +"L'installation a été réalisée avec succès. Votre site n'est plus " +"en mode maintenance." +msgid "Installation was completed successfully." +msgstr "L'installation a été réalisée avec succès." +msgid "Installation failed! See the log below for more information." +msgstr "" +"L'installation a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour " +"plus d'informations." +msgid "" +"Installation failed! See the log below for more information. Your site " +"is still in maintenance mode." +msgstr "" +"L'installation a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour " +"plus d'informations. Votre site est toujours en mode maintenance." +msgid "Failed to get available update data." +msgstr "La récupération des données de mise à jour disponibles a échoué." +msgid "No available update data" +msgstr "Aucune donnée de mise à jour disponible" +msgid "Checking available update data" +msgstr "Vérification des données de mise à jour disponibles" +msgid "Trying to check available update data ..." +msgstr "" +"Tentative de vérification des données de mises à jour " +"disponibles..." +msgid "Error checking available update data." +msgstr "Erreur à la vérification des données de mises à jour disponibles." +msgid "Checking available update data ..." +msgstr "Vérification des données de mises à jour disponibles ..." +msgid "Checked available update data for %title." +msgstr "" +"Les données de mises à jour disponibles pour %title ont été " +"vérifiées." +msgid "Failed to check available update data for %title." +msgstr "" +"Échec lors de la vérification des données de mises à jour " +"disponibles pour %title." +msgid "An error occurred trying to get available update data." +msgstr "" +"Une erreur s'est produite en essayant de récupérer les données de " +"mises à jour disponibles." +msgid "Checked available update data for one project." +msgid_plural "Checked available update data for @count projects." +msgstr[0] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projet." +msgstr[1] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projets." +msgid "Failed to get available update data for one project." +msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." +msgstr[0] "" +"La récupération des informations de mise à jour a échoué pour " +"@count projet." +msgstr[1] "" +"La récupération des informations de mise à jour a échoué pour " +"@count projets." +msgid "There was a problem getting update information. Try again later." +msgstr "" +"Il y a eu un problème à la récupération des informations de mise " +"à jour. Veuillez ré-essayer plus tard." +msgid "(Theme)" +msgstr "(Thème)" +msgid "(Release notes)" +msgstr "(Notes de version)" +msgid "" +"This update is a major version update which means that it may not be " +"backwards compatible with your currently running version. It is " +"recommended that you read the release notes and proceed at your own " +"risk." +msgstr "" +"Cette mise à jour est une mise à jour de version majeure, ce qui " +"signifie qu'elle n'est peut-être pas rétrocompatible avec votre " +"version actuellement en fonction. Il est recommandé que vous lisiez " +"les notes de version et, le cas échéant, continuiez à vos risques " +"et périls." +msgid "(Security update)" +msgstr "(Mise à jour de sécurité)" +msgid "(Unsupported)" +msgstr "(Non supportée)" +msgid "All of your projects are up to date." +msgstr "Tous vos projets sont à jour." +msgid "Download these updates" +msgstr "Télécharger ces mises à jour" +msgid "Manual updates required" +msgstr "Des mises à jour manuelles sont requises" +msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time." +msgstr "" +"Les mises à jour du cœur de Drupal ne sont pas prises en charge pour " +"le moment." +msgid "You must select at least one project to update." +msgstr "Vous devez sélectionner au moins un projet à mettre à jour." +msgid "Downloading updates" +msgstr "Téléchargement des mises à jour" +msgid "Preparing to download selected updates" +msgstr "Préparation au téléchargement des mises à jour sélectionnées" +msgid "Downloading updates failed:" +msgstr "Le téléchargement des mises à jour a échoué :" +msgid "Updates downloaded successfully." +msgstr "Les mises à jour ont été téléchargées avec succès." +msgid "Fatal error trying to download." +msgstr "Erreur fatale en essayant de télécharger." +msgid "" +"Back up your database and site before you continue. Learn how." +msgstr "" +"Sauvegardez votre base de données et votre site avant de continuer. " +"Apprenez comment le faire." +msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)" +msgstr "" +"Effectuer les mises à jour avec le site en mode maintenance " +"(fortement recommandé)" +msgid "Install from a URL" +msgstr "Installer depuis une URL" +msgid "For example: %url" +msgstr "Par exemple : %url" +msgid "Upload a module or theme archive to install" +msgstr "Transférer une archive de module ou de thème à installer" +msgid "For example: %filename from your local computer" +msgstr "Par exemple : %filename depuis votre ordinateur local" +msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install." +msgstr "" +"Vous devez soit fournir une URL, soit transférer une archive à " +"installer." +msgid "The provided URL is invalid." +msgstr "L'URL fournie n'est pas valide." +msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url." +msgstr "Impossible de récupérer le projet Drupal depuis %url." +msgid "Provided archive contains no files." +msgstr "L'archive spécifiée ne contient aucun fichier." +msgid "Unable to determine %project name." +msgstr "Impossible de déterminer le nom de %project." +msgid "%project is already installed." +msgstr "%project est déjà installé." +msgid "Cannot extract %file, not a valid archive." +msgstr "Impossible d'extraire %file, ce n'est pas une archive valide." +msgid "Downloading %project" +msgstr "Téléchargement de %project" +msgid "Failed to download %project from %url" +msgstr "Echec du téléchargement de %project depuis %url" +msgid "Includes:" +msgstr "Contient :" +msgid "Enabled: %includes" +msgstr "Activé : %includes" +msgid "Disabled: %disabled" +msgstr "Désactivé : %disabled" +msgid "%base_theme (!base_label)" +msgstr "%base_theme (!base_label)" +msgid "Depends on: !basethemes" +msgstr "Dépend de : !basethemes" +msgid "Required by: %subthemes" +msgstr "Requis par : %subthemes" +msgid "" +"The Update manager module periodically checks for new versions of your " +"site's software (including contributed modules and themes), and alerts " +"administrators to available updates. In order to provide update " +"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If " +"desired, you may disable the Update manager module from the Module administration page. For more information, " +"see the online handbook entry for Update manager " +"module." +msgstr "" +"Le module Update manager vérifie périodiquement s'il existe de " +"nouvelles versions du logiciel de votre site (y compris les modules et " +"thèmes contribués) et avertit les administrateurs des mises à jour " +"disponibles. Afin de pouvoir fournir les informations de mise à jour, " +"des statistiques d'usage anonymes sont envoyées à Drupal.org. Si " +"vous le souhaitez, vous pouvez désactiver le module Update manager " +"depuis la Page d'administration des modules. " +"Pour plus d'information, voir la section Update " +"manager du manuel en ligne." +msgid "" +"The Update manager also allows administrators to update and install " +"modules and themes through the administration interface." +msgstr "" +"Le Gestionnaire de mises à jour permet aussi aux administrateurs de " +"mettre à jour et d'installer des modules et des thèmes au travers de " +"l'interface d'administration." +msgid "Checking for available updates" +msgstr "Vérification des mises à jour disponibles" +msgid "" +"A report of available updates will " +"alert you when new releases are available for download. You may " +"configure options for the frequency for checking updates (which are " +"performed during cron runs) and e-mail " +"notifications at the Update manager " +"settings page." +msgstr "" +"Un rapport des mises à jour " +"disponibles vous préviendra de la disponibilité au " +"téléchargement de nouvelles versions. Vous pouvez configurer les " +"options de fréquence de vérification des mises à jour (qui sont " +"réalisées à l'exécution de la tâche planifiée " +"(cron) de maintenance) et les notifications par courriel sur la " +"page de Paramètres du Gestionnaire de " +"mises à jour." +msgid "Performing updates through the user interface" +msgstr "Exécution des mises à jour au travers de l'interface utilisateur" +msgid "" +"The Update manager module allows administrators to perform updates " +"directly through the administration interface. At the top of the modules and themes pages you will see a link to update " +"to new releases. This will direct you to the update page where you see a listing of all " +"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From " +"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then " +"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your " +"old files. More detailed instructions can be found in the online handbook." +msgstr "" +"Le module Update manager permet aux administrateurs de réaliser des " +"mises à jour directement par l'interface d'administration. En haut " +"des pages de modules et thèmes, vous verrez un lien pour mettre à " +"jour vers les nouvelles versions. Il vous amènera à la page de mise à jour, où vous trouverez une " +"liste de toutes les mises à jour manquantes, et confirmerez pour " +"lesquelles vous voulez mettre à jour. A cet endroit, l'on vous " +"demandera votre mot de passe FTP/SSH, qui tranfèrera alors les " +"fichier vers votre installation Drupal, écrasant vos anciens " +"fichiers. Vous pouvez trouver plus d'instructions détaillées dans le " +"manuel en ligne." +msgid "Installing new modules and themes through the user interface" +msgstr "" +"Installation de nouveaux modules et de nouveaux thèmes à partir de " +"l'interface utilisateur" +msgid "" +"You can also install new modules and themes in the same fashion, " +"through the install page, or by clicking the " +"Install new module/theme link at the top of the modules and themes pages. In this case, you are prompted " +"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged " +"release file from your local computer." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi installer de nouveaux modules et thèmes par la " +"même méthode, par la page d'installation, " +"ou en cliquant sur le lien Installer un nouveau module/thème " +"en haut des pages de modules et thèmes. Le cas échéant, l'on vous " +"demandera de fournir soit une URL du téléchargement, soit de " +"transférer un fichier packagé de la version depuis votre ordinateur " +"local." +msgid "" +"No update information available. Run cron or " +"check manually." +msgstr "" +"Aucune information de mise à jour disponible. Lancer la tâche planifiée (cron) ou vérifier manuellement." +msgid "" +"You can automatically install your missing updates using the Update " +"manager:" +msgstr "" +"Vous pouvez installer automatiquement vos mises à jour manquantes en " +"utilisant le Gestionnaire de mise à jour :" +msgid "" +"Your site is currently configured to send these emails when any " +"updates are available. To get notified only for security updates, " +"!url." +msgstr "" +"Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels " +"lorsqu'une mise à jour est disponible. Pour n'être prévenu que pour " +"les mises à jour de sécurité, !url." +msgid "" +"Your site is currently configured to send these emails only when " +"security updates are available. To get notified for any available " +"updates, !url." +msgstr "" +"Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels " +"seulement lorsque des mises à jour de sécurité sont disponilbles. " +"Pour être prévenu de toute mise à jour disponible, !url." +msgid "" +"The installed version of at least one of your modules or themes is no " +"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See " +"the project homepage for more details." +msgstr "" +"La version installée comporte au moins un module ou un thème qui " +"n'est plus supporté à ce jour. Le mettre à jour ou le désactiver " +"est fortement recommandé. Veuillez consulter la page d'accueil du " +"projet en question pour plus de détails." +msgid "" +"There was a problem checking available " +"updates for Drupal." +msgstr "" +"Il y a eu un problème à la vérification des mises à jour disponibles pour Drupal." +msgid "" +"There was a problem checking available " +"updates for your modules or themes." +msgstr "" +"Il y a eu un problème à la vérification des mises à jour disponibles pour vos modules " +"ou thèmes." +msgid "" +"See the available updates page for " +"more information and to install your missing updates." +msgstr "" +"Consultez la page des mises à jour " +"disponibles pour plus d'informations et pour installer les mises " +"à jour manquantes." +msgid "Ready to update" +msgstr "Prêt pour la mise à jour" +msgid "Update manager" +msgstr "Gestionnaire de mises à jour" +msgid "" +"Checks for available updates, and can securely install or update " +"modules and themes via a web interface." +msgstr "" +"Vérifie les mises à jour disponibles, et peut installer ou mettre à " +"jour de manière sécurisée vos modules et thèmes via une interface " +"web." +msgid "No people available." +msgstr "Personne n'est disponible." +msgid "" +"This role will be automatically assigned new permissions whenever a " +"module is enabled. Changing this setting will not affect existing " +"permissions." +msgstr "" +"Les nouvelles permissions de tout nouveau module activé seront " +"automatiquement attribuées à ce rôle. Changer ce paramètre " +"n'affectera pas les permissions existantes." +msgid "Registration and cancellation" +msgstr "Inscription et annulation" +msgid "Who can register accounts?" +msgstr "Qui peut enregistrer des comptes ?" +msgid "Administrators only" +msgstr "Administrateurs seulement" +msgid "Visitors, but administrator approval is required" +msgstr "Les visiteurs, mais l'approbation d'un administrateur est requise" +msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account." +msgstr "" +"Exiger la vérification de l'adresse de courriel lorsqu'un visiteur " +"crée un compte." +msgid "" +"New users will be required to validate their e-mail address prior to " +"logging into the site, and will be assigned a system-generated " +"password. With this setting disabled, users will be logged in " +"immediately upon registering, and may select their own passwords " +"during registration." +msgstr "" +"Les nouveaux utilisateurs seront obligés de valider leur adresse de " +"courriel avant de se connecter au site et un mot de passe généré " +"par le système leur sera assigné. Si ce paramètre est désactivé, " +"les utilisateurs seront connectés immédiatement après leur " +"inscription, et pourront définir leur propre mot de passe lors de " +"l'inscription." +msgid "When cancelling a user account" +msgstr "Lors de l'annulation d'un compte utilisateur" +msgid "" +"Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " +"method." +msgstr "" +"Les utilisateurs avec les droits " +"%select-cancel-method ou %administer-users peuvent supplanter cette " +"méthode par défaut." +msgid "Select method for cancelling account" +msgstr "Choisissez une méthode pour annuler un compte" +msgid "Administer users" +msgstr "Administrer les utilisateurs" +msgid "Personalization" +msgstr "Personnalisation" +msgid "Enable signatures." +msgstr "Activer les signatures." +msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." +msgstr "" +"Le répertoire %directory n'existe pas ou n'est pas accessible en " +"écriture." +msgid "Enable user pictures." +msgstr "Activer les images des utilisateurs." +msgid "Picture directory" +msgstr "Répertoire des images" +msgid "Picture display style" +msgstr "Style d'affichage des images" +msgid "" +"The style selected will be used on display, while the original image " +"is retained. Styles may be configured in the Image " +"styles administration area." +msgstr "" +"Le style sélectionné sera utilisé à l'affichage, alors que l'image " +"originale sera conservée. Les styles peuvent être configurés depuis " +"la zone d'administration Style des images." +msgid "Picture upload dimensions" +msgstr "Dimensions pour le transfert des images" +msgid "Picture upload file size" +msgstr "Taille de fichier pour le transfert des images" +msgid "E-mails" +msgstr "Courriels" +msgid "Welcome (new user created by administrator)" +msgstr "Bienvenue (nouvel utilisateur créé par un administrateur)" +msgid "" +"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created " +"by an administrator." +msgstr "" +"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux comptes " +"utilisateur créés par un administrateur." +msgid "Welcome (awaiting approval)" +msgstr "Bienvenue (en attente d'approbation)" +msgid "" +"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, " +"when administrative approval is required." +msgstr "" +"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux membres lors " +"de leur inscription, lorsqu'une approbation administrative est " +"requise." +msgid "Welcome (no approval required)" +msgstr "Bienvenue (aucune approbation requise)" +msgid "" +"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, " +"when no administrator approval is required." +msgstr "" +"Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux membres lors " +"de leur inscription, lorsqu'aucune approbation administrative n'est " +"requise." +msgid "Password recovery" +msgstr "Récupération de mot de passe" +msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password." +msgstr "" +"Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs demandant un nouveau " +"mot de passe." +msgid "Account activation" +msgstr "Activation du compte" +msgid "" +"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation " +"(when an administrator activates an account of a user who has already " +"registered, on a site where administrative approval is required)." +msgstr "" +"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs à " +"l'activation de leur compte (lorsqu'un administrateur active le compte " +"d'un utilisateur qui s'est inscrit sur un site où l'approbation " +"administrative est requise)." +msgid "" +"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " +"blocked." +msgstr "" +"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque " +"leur compte est bloqué." +msgid "Account cancellation confirmation" +msgstr "Confirmation de l'annulation du compte" +msgid "" +"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel " +"their accounts." +msgstr "" +"Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsqu'ils demandent " +"l'annulation de leur compte." +msgid "Account canceled" +msgstr "Compte annulé" +msgid "" +"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " +"canceled." +msgstr "" +"Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque " +"leur compte est annulé." +msgid "Notify user when account is canceled." +msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est annulé." +msgid "The role name %name already exists. Choose another role name." +msgstr "Le nom de rôle %name existe déjà. Choisissez un autre nom de rôle." +msgid "" +"You are logged in as %user. Change your " +"password." +msgstr "" +"Vous êtes connecté en tant que %user. Modifiez votre mot de passe." +msgid "" +"Another user (%other_user) is already logged into the site on this " +"computer, but you tried to use a one-time link for user " +"%resetting_user. Please logout and try using " +"the link again." +msgstr "" +"Un autre utilisateur (%other_user) est déjà connecté à ce site " +"depuis cet ordinateur, mais vous avez essayé d'utiliser un lien " +"unique pour l'utilisateur %resetting_user. Veuillez vous déconnecter et essayer d'utiliser à nouveau ce " +"lien." +msgid "The one-time login link you clicked is invalid." +msgstr "" +"Le lien de connexion unique sur lequel vous avez cliqué n'est pas " +"valide." +msgid "" +"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " +"to use this link to log in. Please change your password." +msgstr "" +"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion unique. Il n'est " +"désormais plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. " +"Veuillez modifier votre mot de passe." +msgid "" +"

This is a one-time login for %user_name and will expire on " +"%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " +"change your password.

" +msgstr "" +"

Ceci est une connexion unique pour %user_name qui expirera le " +"%expiration_date.

Cliquez sur ce bouton pour vous connecter au " +"site et modifier votre mot de passe.

" +msgid "" +"You have tried to use a one-time login link that has either been used " +"or is no longer valid. Please request a new one using the form below." +msgstr "" +"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion unique qui a déjà " +"été utilisé ou n'est plus valide. Veuillez en demander un nouveau " +"en utilisant le formulaire ci-dessous." +msgid "When cancelling your account" +msgstr "Lors de l'annulation de votre compte" +msgid "When cancelling the account" +msgstr "A l'annulation du compte" +msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." +msgstr "Demander un e-mail de confirmation pour annuler le compte." +msgid "" +"When enabled, the user must confirm the account cancellation via " +"e-mail." +msgstr "" +"Si activé, l'utilisateur doit confirmer l'annulation du compte par " +"courriel." +msgid "" +"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the " +"account has been cancelled." +msgstr "" +"Si activé, l'utilisateur recevra une notification par courriel après " +"l'annulation du compte." +msgid "Are you sure you want to cancel your account?" +msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir annuler votre compte ?" +msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" +msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir annuler le compte %name ?" +msgid "Select the method to cancel the account above." +msgstr "Choisir la méthode pour annuler le compte ci-dessus." +msgid "" +"A confirmation request to cancel your account has been sent to your " +"e-mail address." +msgstr "" +"Une demande de confirmation d'annulation de votre compte a été " +"envoyée à votre adresse de courriel." +msgid "" +"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " +"All of your content will remain attributed to your user name." +msgstr "" +"Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous " +"connecter. Tout vos contenus resteront attribués à votre nom " +"d'utilisateur." +msgid "" +"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " +"All of your content will be hidden from everyone but administrators." +msgstr "" +"Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous " +"connecter. Tout vos contenus seront cachés de tous les utilisateurs, " +"sauf des administrateurs." +msgid "" +"Your account will be removed and all account information deleted. All " +"of your content will be assigned to the %anonymous-name user." +msgstr "" +"Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte " +"supprimées. Tous vos contenus seront assignés à l'utilisateur " +"%anonymous-name." +msgid "" +"Your account will be removed and all account information deleted. All " +"of your content will also be deleted." +msgstr "" +"Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte " +"supprimées. Tous vos contenus seront aussi supprimés." +msgid "" +"You have tried to use an account cancellation link that has expired. " +"Please request a new one using the form below." +msgstr "" +"Vous avez essayé d'utiliser un lien d'annulation de compte ayant " +"expiré. Veuillez en demander un nouvau en utilisant le formulaire " +"ci-dessous." +msgid "Sent account cancellation request to %name %email." +msgstr "Une demande d'annulation de compte a été envoyée à %name %email." +msgid "Tokens related to individual user accounts." +msgstr "Jetons relatifs aux comptes individuels d'utilisateur" +msgid "Tokens related to the currently logged in user." +msgstr "Jetons associés à l'utilisateur actuellement connecté" +msgid "" +"The User module allows users to register, log in, and log out. It also " +"allows users with proper permissions to manage user roles (used to " +"classify users) and permissions associated with those roles. For more " +"information, see the online handbook entry for User " +"module." +msgstr "" +"Le module User permet aux utilisateurs de s'inscrire, se connecter, et " +"se déconnecter. Il permet aussi aux utilisateurs possédant les " +"droits appropriés d'administrer les rôles utilisateur (utilisés " +"pour classer les utilisateurs), et les droits associés à ces rôles. " +"Pour plus d'information, consultez la section sur le module User dans le manuel en ligne ." +msgid "Creating and managing users" +msgstr "Création et administration des utilisateurs" +msgid "" +"The User module allows users with the appropriate permissions to create user accounts through " +"the People administration page, where they can " +"also assign users to one or more roles, and block or delete user " +"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can " +"create their own accounts on the Create new " +"account page." +msgstr "" +"Le module utilisateur permet aux utilisateurs possédant les permissions appropriées de créer des " +"comptes utilisateur à travers la page " +"administration des utilisateurs, où ils peuvent également " +"affecter les utilisateurs à un ou plusieurs rôles, et bloquer ou " +"supprimer des comptes utilisateurs. Si c'est autorisé, les " +"utilisateurs sans compte (utilisateurs anonymes) peuvent créer leurs " +"propres comptes sur la page Créer un nouveau " +"compte." +msgid "User roles and permissions" +msgstr "Rôles et droits des utilisateurs" +msgid "" +"Roles are used to group and classify users; each user can be " +"assigned one or more roles. By default there are two roles: " +"anonymous user (users that are not logged in) and " +"authenticated user (users that are registered and logged in). " +"Depending on choices you made when you installed Drupal, the " +"installation process may have defined more roles, and you can create " +"additional custom roles on the Roles page. " +"After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " +"allows users who have been assigned a particular role to perform an " +"action on the site, such as viewing a particular type of content, " +"editing or creating content, administering settings for a particular " +"module, or using a particular function of the site (such as search)." +msgstr "" +"Les rôles sont utilisés pour grouper et classer les " +"utilisateurs ; chaque utilisateur peut être assigné à un ou " +"plusieurs rôles. Par défaut, il y a deux rôles: l'utilisateur " +"anonyme (les utilisateurs qui ne sont pas enregistrés) et " +"l'utilisateur authentifié (les utilisateurs qui sont " +"enregistrés et connectés). En fonction des choix que vous avez fait " +"lors de l'installation de Drupal, le processus d'installation a " +"peut-être défini d'autres rôles, and vous pouvez définir d'autres " +"rôles personnalisés sur la page des rôles. " +"Après avoir créer les rôles, vous pouvez leur assigner des droits " +"sur la page des droits. Accorder un " +"droit permet aux utilisateurs d'un rôle particulier d'accomplir des " +"actions sur le site, comme voir certains types de contenu, modifier ou " +"créer du contenu, administrer les paramètres de certains modules, ou " +"encore utiliser une fonctionnalité particulière sur le site (comme " +"la recherche)." +msgid "" +"The Account settings page allows you to " +"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, " +"personal contact forms, user registration, and account cancellation. " +"On this page you can also manage settings for account personalization " +"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the " +"e-mail messages that are sent automatically during the user " +"registration process." +msgstr "" +"La Page des paramètres de compte vous " +"permet d'administrer les paramètres pour le nom affiché du rôle " +"utilisateur anonyme, les formulaires de contact personnels, " +"l'inscription utilisateur, et l'annulation de compte. Sur cette page, " +"vous pourrez aussi administrer les paramètres de personnalisation des " +"comptes (y compris les signatures et les images utilisateur), et " +"adapter le texte des messages e-mail qui sont envoyés automatiquement " +"lors du processus d'inscription utilisateur." +msgid "By default, Drupal comes with two user roles:" +msgstr "Par défaut, Drupal est fourni avec deux rôles utilisateur :" +msgid "" +"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " +"account or that are not authenticated." +msgstr "" +"Utilisateur anonyme : ce rôle est utilisé pour les utilisateurs qui " +"ne possèdent pas de compte utilisateur, ou qui ne sont pas " +"authentifiés." +msgid "" +"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " +"in users." +msgstr "" +"Utilisateur authentifié : ce rôle est automatiquement attribué à " +"tous les utilisateurs connectés." +msgid "" +"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for " +"storing user data." +msgstr "" +"Ce formulaire permet aux administrateurs d'ajouter, modifier et " +"d'organiser les champs qui permettent de stocker les données " +"utilisateur." +msgid "" +"This form lets administrators configure how fields should be displayed " +"when rendering a user profile page." +msgstr "" +"Ce formulaire permet aux administrators de configurer la manière sont " +"les champs doivent être affichés au rendu d'une page de profil " +"utilisateur." +msgid "User module timezone form element." +msgstr "Élément de formulaire \"fuseau horaire\" du module User" +msgid "User module history view element." +msgstr "Elément d'affichage de l'historique du module User" +msgid "Administer permissions" +msgstr "Administrer les droits" +msgid "View user profiles" +msgstr "Voir les profils utilisateur" +msgid "Change own username" +msgstr "Modifier son propre nom d'utilisateur" +msgid "Cancel own user account" +msgstr "Annuler son propre compte utilisateur" +msgid "" +"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " +"%anonymous-name user depending on the configured user settings." +msgstr "" +"Note : le contenu peut être conservé, dépublié, supprimé ou " +"transféré à l'utilisateur %anonymous-name, en fonction des paramètres utilisateur configurés." +msgid "Select method for cancelling own account" +msgstr "Choisir la méthode de suppression de votre compte" +msgid "" +"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " +"hyphens, apostrophes, and underscores." +msgstr "" +"Les espaces sont autorisés ; la ponctuation n'est pas autorisée à " +"l'exception des points, traits d'union, apostrophes et tirets bas." +msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." +msgstr "" +"La signature est trop longue : elle doit contenir %max caractères ou " +"moins." +msgid "" +"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " +"address is temporarily blocked. Try again later or request a new password." +msgstr "" +"Désolé, trop de tentatives de connexion échouées depuis votre " +"adresse IP. Cette adresse IP est temporairement bloquée. Veuillez " +"ré-essayer plus tard ou demander un nouveau mot de " +"passe." +msgid "Cancelling account" +msgstr "Annulation du compte" +msgid "Cancelling user account" +msgstr "Annulation du compte de l'utilisateur" +msgid "%name has been disabled." +msgstr "%name a été désactivé." +msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" +msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name]" +msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" +msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur [site:name]" +msgid "" +"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin " +"approval)" +msgstr "" +"Détails du compte [user:name] sur [site:name] (en attente " +"d'approbation)" +msgid "" +"[user:name],\n" +"\n" +"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an " +"account is currently pending approval. Once it has been approved, you " +"will receive another e-mail containing information about how to log " +"in, set your password, and other details.\n" +"\n" +"\n" +"-- [site:name] team" +msgstr "" +"[user:name],\r\n" +"\r\n" +"Merci pour votre inscription sur [site:name]. Votre demande de compte " +"est actuellement en attente d'approbation. Quand elle aura été " +"acceptée, vous recevrez un autre courriel contenant les informations " +"pour vous connecter, définir votre mot de passe et d'autres " +"détails.\r\n" +"\r\n" +"\r\n" +"-- L'équipe [site:name]" +msgid "" +"[user:name] has applied for an account.\n" +"\n" +"[user:edit-url]" +msgstr "" +"[user:name] a demandé l'ouverture d'un compte.\r\n" +"\r\n" +"[user:edit-url]" +msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" +msgstr "" +"Informations de remplacement de connexion pour [user:name] sur " +"[site:name]" +msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)" +msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (approuvé)" +msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)" +msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (bloqué)" +msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]" +msgstr "Demande d'annulation de compte pour [user:name] sur [site:name]" +msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)" +msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (annulé)" +msgid "Cancel the selected user accounts" +msgstr "Annuler les comptes utilisateur sélectionnés" +msgid "The user account %name cannot be cancelled." +msgstr "Le compte de l'utilisateur %name ne peut pas être annulé." +msgid "When cancelling these accounts" +msgstr "Lors de l'annulation de ces comptes" +msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" +msgstr "Etes vous sûr(e) de vouloir annuler ces comptes utilisateur ?" +msgid "Cancel accounts" +msgstr "Supprimer des comptes" +msgid "To make your password stronger:" +msgstr "Pour renforcer la sécurité de votre mot de passe :" +msgid "Make it at least 6 characters" +msgstr "Saisissez au moins 6 caractères" +msgid "Add lowercase letters" +msgstr "Ajoutez des lettres minuscules" +msgid "Add uppercase letters" +msgstr "Ajoutez des lettres majuscules" +msgid "Add numbers" +msgstr "Ajoutez des chiffres" +msgid "Add punctuation" +msgstr "Ajoutez des caractères de ponctuation" +msgid "Make it different from your username" +msgstr "Le mot de passe doit être différent du nom d'utilisateur" +msgid "Weak" +msgstr "Faible" +msgid "Fair" +msgstr "Correct" +msgid "Blocked user: %name %email." +msgstr "Utilisateur bloqué : %name %email." +msgid "There is currently 1 user online." +msgid_plural "There are currently @count users online." +msgstr[0] "Il y a actuellement @count utilisateur connecté." +msgstr[1] "Il y a actuellement @count utilisateurs connectés." +msgid "" +"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " +"account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." +msgid_plural "" +"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " +"account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." +msgstr[0] "" +"Désolé, il y a eu plus d'un essai de connexion raté pour ce compte. " +"Il a été temporairement bloqué. Recommencer plus tard ou faites une demande de nouveau mot de passe." +msgstr[1] "" +"Désolé, il y a eu plus de @count essais de connexion ratés pour ce " +"compte. Il a été temporairement bloqué. Recommencer plus tard ou faites une demande de nouveau mot de passe." +msgid "Find and manage people interacting with your site." +msgstr "Chercher et gérer les personnes qui utilisent votre site." +msgid "Confirm account cancellation" +msgstr "Confirmer l’annulation du compte" +msgid "User passwords rehashed to improve security" +msgstr "" +"Les mots de passe utilisateur ont été ré-encryptés pour renforcer " +"la sécurité" +msgid "Migrated user time zones" +msgstr "Les fuseaux horaires de l'utilisateur ont été migrés" +msgid "Minimal" +msgstr "Minimal" +msgid "Start with only a few modules enabled." +msgstr "Commencer avec seulement quelques modules activés." +msgid "Basic page" +msgstr "Page de base" +msgid "" +"Use basic pages for your static content, such as an 'About " +"us' page." +msgstr "" +"Utilisez les pages de base pour votre contenu statique, tel " +"que la page 'Qui sommes-nous'." +msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." +msgstr "" +"Utilisez les étiquettes pour regrouper les articles sur des sujets " +"similaires dans des catégories." +msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." +msgstr "" +"Saisissez une liste de mots séparés par des virgules pour décrire " +"votre contenu." +msgid "Install with commonly used features pre-configured." +msgstr "" +"Installer avec les fonctionnalités couramment utilisées " +"pré-configurées." +msgid "Content width" +msgstr "Largeur du contenu" +msgid "Fluid width" +msgstr "Largeur variable" +msgid "Fixed width" +msgstr "Largeur fixe" +msgid "" +"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly " +"expand to the width of the browser window." +msgstr "" +"Spécifiez si le contenu aura une largeur fixe, ou s'il s'adaptera de " +"manière fluide à la largeur de la fenêtre du navigateur." +msgid "" +"A multi-column theme which can be configured to modify colors and " +"switch between fixed and fluid width layouts." +msgstr "" +"Un thème à colonnes multiples qui peut être paramétré pour " +"modifier les couleurs et pour alterner entre mise en page à largeur " +"fixe ou s'adaptant à la largeur de la fenêtre du navigateur " +"(fluide)." +msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme." +msgstr "" +"Un thème d'administration simple en une colonne, sans table, à " +"largeur fluide." +msgid "" +"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. " +"To learn how to build your own theme and override Drupal's default " +"code, see the Theming " +"Guide." +msgstr "" +"Ce thème illustre le balisage HTML et les styles CSS par défaut de " +"Drupal. Pour apprendre à construire votre propre thème et supplanter " +"le code par défaut de Drupal, voyez le guide de theming." +msgid "Image style" +msgstr "Style d'image" +msgid "" +"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " +"skipped)" +msgid_plural "" +"@count pending updates (@number_applied to be applied, " +"@number_incompatible skipped)" +msgstr[0] "" +"1 mise à jour en attente (@number_applied à appliquer, " +"@number_incompatible ignorée)" +msgstr[1] "" +"@count mises à jour en attente (@number_applied à appliquer, " +"@number_incompatible ignorées)" +msgid "" +"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, " +"or blog. Blogs are made up of individual blog " +"entries. By default, the blog entries are displayed by creation " +"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to " +"the site's front page. For more information, see the online handbook " +"entry for Blog module." +msgstr "" +"Le module Blog permet aux utilisateurs inscrits d'entretenir un " +"journal en ligne ou blog. Les blogs sont constitués de " +"billets. Par défaut, les billets sont affichés en première " +"page par ordre décroissant de date de création et les commentaires " +"sont activés. Pour plus d'informations, voir la section module Blog du manuel en ligne." +msgid "Author textfield" +msgstr "Champ texte Auteur" +msgid "Subject textfield" +msgstr "Champ texte Sujet" +msgid "A contact form with category %category already exists." +msgstr "Un formulaire de contact avec la catégorie %category existe déjà." +msgid "Hello !recipient-name," +msgstr "Bonjour !recipient-name," +msgid "" +"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't " +"exist or is currently inactive." +msgstr "" +"Tentative de créer une instance d'un champ @field_name qui n'existe " +"pas ou qui est actuellement inactif." +msgid "" +"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle " +"that already has an instance of that field." +msgstr "" +"Tentative de créer une instance d'un champ @field_name sur le paquet " +"@bundle qui a déjà une instance de ce champ." +msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." +msgstr "" +"API afin d'ajouter des champs sur des entités tels que des nœuds ou " +"des utilisateurs." +msgid "Overview of fields on all entity types." +msgstr "Aperçu des champs de tout type d'entités." +msgid "Configuring text formats" +msgstr "Configuration des formats de texte" +msgid "" +"Configure text formats on the Text formats " +"page. Improper text format configuration is a security " +"risk. To ensure security, untrusted users should only have " +"access to text formats that restrict them to either plain text or a " +"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding " +"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may " +"be granted permission to use less restrictive text formats in order to " +"create rich content." +msgstr "" +"Configurez les formats de texte dans la page Formats de texte.Une mauvaise " +"configuration des formats de texte constitue un risque de " +"sécurité.Pour garantir la sécurité de votre site, les " +"utilisateurs non vérifiés ne devraient avoir accès qu'aux formats " +"qui les limitent à du texte brut ou à un ensemble de balises HTML " +"sûres (certaines balises HTML permettent d'inclure des liens ou des " +"scripts malicieux). Les utilisateurs de confiance devraient disposer " +"de formats de textes plus permissifs leur permettant de créer des " +"contenus plus riches." +msgid "" +"Users with access to more than one text format can use the Text " +"format fieldset to choose between available text formats when " +"creating or editing multi-line content. Administrators can define the " +"text formats available to each user role, and control the order of " +"formats listed in the Text format fieldset on the Text formats page." +msgstr "" +"Les utilisateurs qui ont accès à plus d'un format de texte peuvent " +"utiliser le groupe de champs Format texte pour choisir entre " +"les formats disponibles lorsqu'ils créent ou modifient un contenu " +"multiligne. Les administrateurs peuvent définir les formats texte " +"disponibles pour chaque rôle utilisateur et contrôler l'ordre des " +"formats listés dans le groupe de champs Format texte à " +"partir de la page Formats texte." +msgid "" +"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " +"be used when entering text. Improper text format configuration " +"is a security risk. Learn more on the Filter module help page." +msgstr "" +"Les formats texte définissent les balises HTML, code et autre " +"formatage qui peuvent être utilisés lors de la saisie d'un texte. " +"Une configuration erronée des formats texte est une menace " +"pour la sécurité. Pour plus d'informations, référez-vous " +"à la page d'aide du module Filter." +msgid "Show more content" +msgstr "Voir plus de contenu" +msgid "Collapse" +msgstr "Replier" +msgid "" +"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " +"Check the configure command at the PHP info " +"page." +msgstr "" +"Le framework Testing nécessite que la classe DOMDocument soit " +"disponible. Vérifiez la commande configure sur la page d'information PHP." +msgid "Error messages to display" +msgstr "Messages d'erreur à afficher" +msgid "" +"It is recommended that sites running on production environments do not " +"display any errors." +msgstr "" +"Il est recommandé aux sites fonctionnant dans un environnement de " +"production de ne pas afficher les erreurs." +msgid "Cannot open %file_path" +msgstr "Impossible d'ouvrir %file_path" +msgid "Term name textfield" +msgstr "Champ texte nom du terme" +msgid "Term description textarea" +msgstr "Zone de texte de description du terme" +msgid "" +"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " +"to use the password reset link in the e-mail." +msgstr "" +"Instructions de réinitialisation de mot de passe envoyées à %email. " +"Vous devez vous déconnecter pour utiliser le lien de " +"réinitialisation de mot de passe situé dans le courriel." +msgid "" +"Enter your current password to change the %mail or %pass. " +"!request_new." +msgstr "" +"Saisissez votre mot de passe actuel pour changer votre %mail ou votre " +"%pass. !request_new." +msgid "Current password" +msgstr "Mot de passe actuel" +msgid "" +"Your current password is missing or incorrect; it's required to change " +"the %name." +msgstr "" +"Votre mot de passe actuel est manquant ou incorrect; il est requis " +"pour changer : %name" +msgid "" +"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " +"new user %name." +msgstr "" +"Un message de bienvenue avec des instructions supplémentaires a été " +"envoyé à l'adresse de courriel du nouvel utilisateur %name." +msgid "" +"A welcome message with further instructions has been sent to your " +"e-mail address." +msgstr "" +"Un message de bienvenue avec des instructions supplémentaires a été " +"envoyé à votre adresse de courriel." +msgid "Configure user accounts." +msgstr "Configurer les comptes utilisateurs." +msgid "" +"Configure default behavior of users, including registration " +"requirements, e-mails, fields, and user pictures." +msgstr "" +"Configurer le comportement par défaut des utilisateurs, comprenant " +"les prérequis d'enregistrement, les courriels, les champs et les " +"images des utilisateurs." +msgid "%module module installed." +msgstr "Module %module installé." +msgid "Use this page to create a new custom block." +msgstr "Utiliser cette page pour créer un nouveau bloc personnalisé." +msgid "Number of recent blog posts to display" +msgstr "Nombre de billets de blog récents à afficher" +msgid "@node_type comment" +msgstr "Commentaire sur @node_type" +msgid "Edit comment %comment" +msgstr "Modifier le commentaire %comment" +msgid "" +"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " +"attaching and managing fields. Fields can be defined at the " +"content-type level for content items and comments, at the vocabulary " +"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. " +"Other modules may also enable fields to be defined for their data. " +"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and " +"collected and managed by the Field module. For " +"more information, see the online handbook entry for Field UI module." +msgstr "" +"Le module Field UI fournit une interface utilisateur d'administration " +"pour attacher et gérer les champs. Les champs peuvent être définis " +"au niveau des types de contenus pour les contenus et les commentaires, " +"au niveau des termes de taxonomies ainsi qu'au niveau du site pour les " +"comptes utilisateurs. D'autres modules peuvent aussi activer des " +"champs qui sont utilisés pour leurs données. Les types de champs " +"(texte, image, nombre, etc.) sont définis par des modules, et " +"collectés et gérés par le module Field. Pour " +"plus d'informations, voir la sectionmodule Field UI du manuel en ligne." +msgid "Planning fields" +msgstr "Organiser des champs" +msgid "What the field will be called" +msgstr "Le nom du champ" +msgid "" +"A field has a label (the name displayed in the user " +"interface) and a machine name (the name used internally). The " +"label can be changed after you create the field, if needed, but the " +"machine name cannot be changed after you have created the field." +msgstr "" +"Un champ a un libellé (le nom affiché dans l'interface " +"utilisateur) et un nom machine (le nom utilisé en interne). " +"Le libellé peut être changé une fois que vous avez créé le champ " +"si nécessaire mais pas le nom machine." +msgid "What type of data the field will store" +msgstr "Le type de données que le champ stockera" +msgid "" +"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " +"you define a field, you choose a particular field type, which " +"corresponds to the type of data you want to store. The field type " +"cannot be changed after you have created the field." +msgstr "" +"Chaque champ stocke un type de données (texte, nombre, fichier, " +"etc.). Lorsque vous définissez un champ, vous devez choisir un " +"type de champ particulier qui correspond au type de données " +"que vous voulez stocker. Le type de champ ne peut pas être modifié " +"après que le champ est créé." +msgid "How the data will be input and displayed" +msgstr "La façon dont les données seront saisies et affichées" +msgid "How many values the field will store" +msgstr "Combien de valeurs le champ stockera" +msgid "" +"You can store one value, a specific maximum number of values, or an " +"unlimited number of values in each field. For example, an employee " +"identification number field might store a single number, whereas a " +"phone number field might store multiple phone numbers. This setting " +"can be changed after you have created the field, but if you reduce the " +"maximum number of values, you may lose information." +msgstr "" +"Vous pouvez stocker une valeur, un nombre spécifique de valeurs ou un " +"nombre illimité de valeurs pour chaque champ. Par exemple, le champ " +"du numéro d'identification d'un employé peut stocker un seul nombre " +"alors que un champ de numéro de téléphone peut stocker plusieurs " +"numéros. Ce paramètre peut être modifié après que le champ a " +"été créé mais si vous diminuez le nombre maximum de valeurs, vous " +"perdrez des informations." +msgid "Reusing fields" +msgstr "Champs réutilisables" +msgid "" +"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you " +"define a custom image field for one content type, and you need to have " +"an image field with the same parameters on another content type, you " +"can add the same field to the second content type, in the Add " +"existing field area of the user interface. You could also add " +"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc." +msgstr "" +"Une fois que vous avez défini un champ, vous pouvez le réutiliser. " +"Par exemple, si vous définissez un champ d'image personnalisé pour " +"un type de contenu et que vous avez besoin d'utiliser un champ d'image " +"avec les mêmes paramètres sur un autre type de contenu, vous pouvez " +"ajouter le même champ sur le second type de contenu dans la partie " +"Ajouter un champ existant de l'interface utilisateur. Vous " +"pourriez aussi ajouter ce champ à un vocabulaire de taxonomie, des " +"commentaires, des comptes utilisateurs, etc." +msgid "" +"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " +"others are shared across all places you use the field. For example, " +"the label of a text field is unique to each use, while the setting for " +"the number of values is shared." +msgstr "" +"Certains paramètres d'un champ qui est réutilisé sont spécifiques " +"à chaque utilisation de ce champ ; d'autres sont partagés entre les " +"occurrences qui utilisent ce champ. Par exemple, le libellé du champ " +"texte est spécifique à chaque utilisation alors que le paramètre du " +"nombre de valeurs est partagé." +msgid "" +"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields " +"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields " +"also allows you to display, filter, group, and sort content together " +"by field across content types. For example, the contributed Views " +"module allows you to create lists and tables of content. So if you use " +"the same field on multiple content types, you can create a View " +"containing all of those content types together displaying that field, " +"sorted by that field, and/or filtered by that field." +msgstr "" +"Il y a deux raisons principales pour lesquelles les champs sont " +"réutilisés. D'abord, la réutilisation permet de gagner du temps par " +"rapport à la définition de nouveaux champs. Ensuite, la " +"réutilisation permet aussi d'afficher, filtrer, grouper et trier des " +"contenus ensemble sur ce champ quelque soit leur type de contenu. Par " +"exemple, le module contribué Views permet de créer des listes et des " +"tables de contenus. Ainsi, si vous utilisez le même champ sur " +"plusieurs type de contenu, vous pouvez créer une View contenant " +"ensemble tout les types de contenu affichant ce champ triés et/ou " +"filtrés selon ce champ." +msgid "Fields on content items" +msgstr "Champs sur des contenus" +msgid "" +"Fields on content items are defined at the content-type level, on the " +"Manage fields tab of the content type edit page (which you " +"can reach from the Content types page). When " +"you define a field for a content type, each content item of that type " +"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and " +"Body, are provided for you when you create a content type, or are " +"provided on content types created by your installation profile." +msgstr "" +"Les champs sur les éléments de contenus sont définis au niveau du " +"type de contenu, à l'onglet Gérer les champs sur la Page d'édition des types de contenu. Lorsque vous " +"définissez un champ pour un type de contenu, chaque élément de " +"contenu de ce type ajoutera ce champ. Certains champs tels que 'Titre' " +"et 'Corps', sont fournis pour vous quand vous créez un type de " +"contenu, ou sur les types de contenus créés par votre profil " +"d'installation." +msgid "Fields on taxonomy terms" +msgstr "Champs sur des termes de taxonomie" +msgid "" +"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, " +"on the Manage fields tab of the vocabulary edit page (which " +"you can reach from the Taxonomy page). When " +"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will " +"have that field added to it. For example, you could define an image " +"field for a vocabulary to store an icon with each term." +msgstr "" +"Les champs des termes de taxonomie sont définis au niveau du " +"vocabulaire, dans l'onglet Gérer les champs de la page de " +"modification du vocabulaire (à laquelle vous pouvez accéder depuis " +"la page Taxonomie). Lorsque vous " +"définissez un champ pour un vocabulaire, chaque terme du vocabulaire " +"disposera de ce champ. Vous pouvez par exemple définir un champ image " +"pour un vocabulaire de manière à stocker une icone pour chaque " +"terme." +msgid "Fields on user accounts" +msgstr "Champs sur des comptes utilisateurs" +msgid "" +"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the Manage fields tab of the Account settings page. When you define a field " +"for user accounts, each user account will have that field added to it. " +"For example, you could add a long text field to allow users to include " +"a biography." +msgstr "" +"Les champs des comptes utilisateurs sont définis pour tous le site " +"dans l'onglet Gérer les champs de la " +"page Paramètres de compte. Lorsque " +"vous définissez un champ pour le compte utilisateur, chaque compte " +"utilisateur disposera de ce champ. Vous pouvez par exemple ajouter un " +"champ de texte long pour que les utilisateurs puissent inclure leur " +"biographie." +msgid "Fields on comments" +msgstr "Champs sur des commentaires" +msgid "" +"Fields on comments are defined at the content-type level, on the " +"Comment fields tab of the content type edit page (which you " +"can reach from the Content types page). When " +"you add a field for comments, each comment on a content item of that " +"type will have that field added to it. For example, you could add a " +"website field to the comments on forum posts, to allow forum " +"commenters to add a link to their website." +msgstr "" +"Les champs des commentaires sont définis au niveau du type de " +"contenu, dans l'onglet Champs de commentaire de la page de " +"modification du type de contenu (à laquelle vous pouvez accéder " +"depuis la page Types de contenus). " +"Lorsque vous ajoutez un champ aux commentaires, chaque commentaire de " +"ce type de contenu disposera du champ. Vous pouvez par exemple ajouter " +"un champ lien aux commentaires du type de contenu \"Forum\" pour que " +"les utilisateurs puissent indiquer leur site web." +msgid "Administer text formats and filters" +msgstr "Administrer les formats de texte et les filtres" +msgid "@type language detection" +msgstr "Détection de la langue @type" +msgid "" +"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are " +"added. The plural format is updated." +msgstr "" +"Les chaînes du fichier transféré remplacent celles existantes alors " +"que les nouvelles sont ajoutées. Les pluriels sont mis à jour." +msgid "" +"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are " +"added." +msgstr "" +"Les chaînes existantes et les pluriels sont conservés, seules les " +"nouvelles chaînes sont ajoutées." +msgid "" +"Define how to decide which language is used to display page elements " +"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels " +"and help text). This decision is made by evaluating a series of " +"detection methods for languages; the first detection method that gets " +"a result will determine which language is used for that type of text. " +"Define the order of evaluation of language detection methods on this " +"page." +msgstr "" +"Définissez comment décider quelle langue est utilisée pour afficher " +"les éléments de page (principalement des textes fournis par Drupal " +"et les modules, tels que des étiquettes et le texte d'aide). Cette " +"décision est prise par l'évaluation d'une série de méthodes de " +"détection pour les langues. La première méthode de détection qui " +"obtient un résultat détermine la langue utilisée pour ce type de " +"texte. Définissez l'ordre d'évaluation des méthodes de détection " +"de la langue sur cette page." +msgid "User interface text" +msgstr "Texte de l'interface utilisateur" +msgid "Use the detected interface language." +msgstr "Utiliser la langue de l'interface détectée" +msgid "Add new %type" +msgstr "Ajouter un nouveau %type" +msgid "" +"The new set is created by copying items from your default shortcut " +"set." +msgstr "" +"Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments de votre " +"ensemble de raccourcis par défaut." +msgid "The new set is created by copying items from the %default set." +msgstr "" +"Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments depuis " +"l'ensemble %default." +msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." +msgstr "Vous utilisez actuellement l'ensemble de raccourcis %set-name." +msgid "edit set name" +msgstr "modifier le nom de l'ensemble" +msgid "delete set" +msgstr "supprimer l'ensemble" +msgid "Create new set" +msgstr "Créer un nouvel ensemble" +msgid "" +"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " +"page." +msgstr "" +"L'ensemble de raccourcis %set_name a été créé. Vous pouvez le " +"modifier depuis de cette page." +msgid "Updated set name to %set-name." +msgstr "Nom de l'ensemble mis à jour à %set-name." +msgid "" +"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " +"users, they may also be affected by deleting it." +msgstr "" +"Si vous avez choisi cet ensemble de raccourcis par défaut pour " +"certains (voire pour tous) les utilisateurs, ils pourront être " +"affectés par sa suppression." +msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ensemble de raccourcis %title?" +msgid "The shortcut set %title has been deleted." +msgstr "L'ensemble de raccourcis %title a été supprimé." +msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." +msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." +msgstr[0] "@count utilisateur utilise cet ensemble de raccourcis." +msgstr[1] "@count utilisateurs utilisent cet ensemble de raccourcis." +msgid "" +"The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " +"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " +"within sets. Each user with Select any shortcut set " +"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " +"For more information, see the online handbook entry for Shortcut module." +msgstr "" +"Le module Shortcut permet aux utilisateurs de créer des ensembles de " +"raccourcis vers les pages régulièrement visitées du site. " +"Les raccourcis sont groupés dans des ensembles. Chacun des " +"utilisateurs avec les droits Choisir un ensemble de " +"raccourcis peut sélectionner un ensemble de raccourcis du site, " +"quel qu'en soit le créateur. Pour plus d'information, voir la section " +"du module Shortcut du manuel en ligne." +msgid "Administering shortcuts" +msgstr "Administration des raccourcis" +msgid "" +"Users with the Administer shortcuts permission can manage " +"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." +msgstr "" +"Les utilisateurs avec les droits Administrer les raccourcis " +"peuvent gérer les ensembles de raccourcis et modifier les raccourcis " +"au sein de ces ensembles depuis la Page " +"d'administration des raccourcis." +msgid "Choosing shortcut sets" +msgstr "Choix des ensembles de raccourcis" +msgid "" +"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " +"set to use from the Shortcuts tab of their user account page." +msgstr "" +"Les utilisateurs ayant le droit de changer d'ensemble de raccourcis " +"peuvent choisir l'ensemble de raccourcis qu'ils souhaitent utiliser " +"dans l'onglet Raccourcis de leur page de compte utilisateur." +msgid "" +"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " +"site; the link lets you add or remove the current page from the " +"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " +"have permission to edit your shortcut set). The core Seven " +"administration theme displays this link next to the page title, as a " +"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " +"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " +"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " +"remove the current page from your shortcut set." +msgstr "" +"Le module Shortcut fournit un lien ajouter/supprimer sur chaque page " +"de votre site ; ce lien vous permet d'ajouter ou supprimer la " +"page courante au groupe de raccourcis actuellement activé (si votre " +"thème l'affiche et si vous vous disposez du droit d'éditer votre " +"propre groupe de raccourcis). Le thème d'administration Seven, fourni " +"avec le coeur de Drupal, affiche ce lien à côté du titre de la " +"page, sous la forme d'un petit signe + ou d'un petit signe -. Si vous " +"cliquez sur le signe +, vous ajouterez la page à votre groupe de " +"raccourcis préféré. Si la page fait déjà partie de votre groupe " +"de raccourcis, ce lien prendra la forme d'un signe -, et vous " +"permettra alors de supprimer la page courante de votre groupe de " +"raccourcis." +msgid "" +"Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." +msgstr "" +"Définir quel ensemble de raccourcis vous utilisez dans l'onglet Raccourcis de votre page de compte " +"utilisateur." +msgid "Edit current shortcut set" +msgstr "Modifier l'ensemble de raccourcis actif" +msgid "" +"Editing the current shortcut set will affect other users if that set " +"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " +"shortcut set\" permission along with this permission will grant " +"permission to edit any shortcut set." +msgstr "" +"La modification de l'ensemble de raccourcis actif affectera les autres " +"utilisateurs qui l'utilisent. L'octroi des droits \"Choisir un " +"ensemble de raccourcis\" en plus de ces droits-ci permettra de " +"modifier n'importe quel ensemble de raccourcis." +msgid "Select any shortcut set" +msgstr "Choisir un ensemble de raccourcis" +msgid "" +"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " +"permission, an administrator selects shortcut sets for users." +msgstr "" +"Parmi tous les ensembles de raccourcis, choisissez en un pour qu'il " +"devienne votre choix par défaut. Sans ces droits, un administrateur " +"sélectionne les ensembles de raccourcis des utilisateurs." +msgid "Add and modify shortcut sets." +msgstr "Ajouter et modifier des raccourcis." +msgid "Add shortcut set" +msgstr "Ajouter un ensemble de raccourcis" +msgid "Edit set name" +msgstr "Editer le nom de l'ensemble" +msgid "Delete shortcut set" +msgstr "Supprimer un ensemble de raccourcis" +msgid "@remote could not be saved to @path." +msgstr "@remote n'a pas pu être sauvegardé vers @path." +msgid "" +"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " +"(see the system requirements page " +"for more information):" +msgstr "" +"Drupal requiert l'activation des extensions PHP figurant dans la liste " +"suivante (consulter la page de " +"configuration système requise pour plus de détails):" +msgid "Database support" +msgstr "Support de base de données" +msgid "" +"Your web server does not appear to support any common PDO database " +"extensions. Check with your hosting provider to see if they support " +"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." +msgstr "" +"Votre serveur Web ne semble pas pouvoir supporter les extensions PDO " +"pour les bases de données. Vérifiez auprès de votre hébergeur pour " +"voir s'il supporte PDO (PHP Data Objects) et s'il dispose " +"d'une des bases de données que Drupal " +"accepte." +msgid "Footer first column" +msgstr "Première colonne du pied de page" +msgid "Footer second column" +msgstr "Seconde colonne du pied de page" +msgid "Footer third column" +msgstr "Troisième colonne du pied de page" +msgid "Footer fourth column" +msgstr "Quatrième colonne du pied de page" +msgid "Kyrgyz" +msgstr "Kirghiz" +msgid "theme() may not be called until all modules are loaded." +msgstr "" +"La fonction theme() n'est pas appelée tant que tous les modules ne " +"sont pas chargés." +msgid "GD library PNG support" +msgstr "Prise en charge du format PNG par la bibliothèque GD" +msgid "The date the comment was most recently updated." +msgstr "" +"La date à laquelle le commentaire a été le plus récemment mis à " +"jour." +msgid "Comment posted: %subject." +msgstr "Commentaire posté : %subject." +msgid "On value" +msgstr "Valeur si coché" +msgid "If left empty, \"1\" will be used." +msgstr "Si laissé vide, \"1\" sera utilisé." +msgid "Off value" +msgstr "En dehors de la valeur" +msgid "If left empty, \"0\" will be used." +msgstr "Si laissé vide, \"0\" sera utilisé." +msgid "" +"This field has been disabled because you do not have sufficient " +"permissions to edit it." +msgstr "" +"Ce champ a été desactivé car vous n'avez pas les droits suffisants " +"pour le modifier." +msgid "Select a forum." +msgstr "Sélectionner un forum." +msgid "" +"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " +"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " +"probably compiled using the official GD libraries from " +"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You " +"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See the PHP manual." +msgstr "" +"La bibliothèque de fonctions GD pour PHP est activée, mais elle a " +"été compilée sans support des fonctions de rotation et de " +"dé-saturation d'images. Elle a probablement été compilée en " +"utilisant les bibliothèques officielles de GD provenant de " +"http://www.libgd.org à la place de la bibliothèque GD livrée avec " +"PHP. Vous devriez recompiler PHP en utilisant l'option --with-gd. " +"Consultez le " +"manuel PHP." +msgid "GD library rotate and desaturate effects" +msgstr "Effets de rotation et de désaturation de la bibliothèque GD" +msgid "" +"View, edit and delete all content regardless of permission " +"restrictions." +msgstr "" +"Voir, modifier et supprimer tous les contenus sans tenir compte des " +"restrictions de droits." +msgid "" +"You must validate your email address for this account before logging " +"in via OpenID." +msgstr "" +"Vous devez d'abord valider l'adresse de courriel de votre compte avant " +"de vous connecter via OpenID." +msgid "The HTML ID %id is unique." +msgstr "L'identifiant (ID) HTML %id est unique." +msgid "Syslog format" +msgstr "Format de Syslog" +msgid "" +"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " +"
!base_url
Base URL of the " +"site.
!timestamp
Unix timestamp of the " +"log entry.
!type
The category to which " +"this message belongs.
!ip
IP address of " +"the user triggering the " +"message.
!request_uri
The requested " +"URI.
!referer
HTTP Referer if " +"available.
!uid
User " +"ID.
!link
A link to associate with the " +"message.
!message
The message to store in " +"the log.
" +msgstr "" +"Spécifier le format des entrées du journal système. Les variables " +"disponibles sont:
!base_url
URL de base " +"du site.
!timestamp
Horodatage UNIX de " +"l'entrée du journal.
!type
La catégorie " +"à laquelle ce message " +"appartient.
!ip
L'adresse IP de " +"l'utilisateur déclenchant le " +"message.
!request_uri
L'URI " +"demandé..
!referer
Le HTTP Referer, si " +"disponible.
!uid
L'ID " +"utilisateur.
!link
Un lien à associer " +"avec le message.
!message
Le message à " +"stocker dans le journal.
" +msgid "" +"External resources can be optimized automatically, which can reduce " +"both the size and number of requests made to your website." +msgstr "" +"Les ressources externes peuvent être optimisées automatiquement, ce " +"qui peut réduire à la fois la taille et le nombre de requêtes " +"adressées à votre site web." +msgid "A date in 'time-since' format. (%date)" +msgstr "Une date dans le format \"temps depuis\". (%date)" +msgid "The location of the file relative to Drupal root." +msgstr "L'emplacement du fichier par rapport à la racine de Drupal." +msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote." +msgstr "" +"L'erreur HTTP @errorcode s'est produite lors de la tentative de " +"récupération de @remote." +msgid "" +"Your system or network configuration does not allow Drupal to access " +"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " +"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " +"in order to download information about available updates, fetch " +"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " +"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you " +"are still seeing this message, you may add " +"$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE; to the bottom " +"of your settings.php file." +msgstr "" +"Votre configuration système ou réseau n'autorisent pas Drupal à " +"accéder aux pages web, ce qui réduit ses fonctionalités. Cela peut " +"être dû à la configuration de votre serveur web ou paramètres PHP " +"et doit être résolu pour pouvoir télécharger des informations sur " +"les mises à jour, réaliser les aggrégations de flux, s'enregistrer " +"via OpenID, ou utiliser des services dépendant du réseau. Si vous " +"êtes certain que Drupal peut accéder aux pages web mais que vous " +"voyez toujours ce message, vous pouvez ajouter " +"$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE; à la fin du " +"fichier settings.php." +msgid "" +"A translation of %title in %language already exists, a new %type will " +"be created instead of a translation." +msgstr "" +"Une traduction de %title en %language existe déjà. Un(e) " +"nouveau(elle) %type sera créé(e) — et non une nouvelle traduction." +msgid "Your modules have been downloaded and updated." +msgstr "Vos modules ont été téléchargés et mis à jour." +msgid "Run database updates" +msgstr "" +"Lancer les mises à jour de la base de " +"données" +msgid "@name (locked)" +msgstr "@name (verrouillé)" +msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?" +msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le rôle %name ?" +msgid "" +"Permissions let you control what users can do and see on your site. " +"You can define a specific set of permissions for each role. (See the " +"Roles page to create a role). Two important " +"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any " +"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to " +"any user who can log into your site. You can make any role the " +"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new " +"permissions automatically. You can do this on the User Settings page. You should be careful to " +"ensure that only trusted users are given this access and level of " +"control of your site." +msgstr "" +"Les permissions vous permettent de contrôler ce que les utilisateurs " +"peuvent voir et faire sur votre site. Vous pouvez définir un ensemble " +"spécifique de permissions pour chaque rôle. (Voir la page Rôles pour créer un rôle. Deux rôles importants " +"sont à considérer : les utilisateurs authentifiés et les " +"administrateurs. Toutes les permissions accordées au rôle des " +"utilisateurs authentifiés seront accordées à tous les utilisateurs " +"qui se connecteront sur votre site. Tous les rôles peuvent avoir un " +"rôle d'administrateur pour le site, cela signifie que toutes les " +"nouvelles permissions lui seront accordées automatiquement. Vous " +"pouvez le faire sur la page de configuration des " +"utilisateurs. Vous devriez être prudent et vous assurer que seuls " +"les utilisateurs en qui vous avez confiance obtiennent ce type " +"d'accès et de contrôle de votre site." +msgid "" +"Roles allow you to fine tune the security and administration of " +"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " +"as defined on the permissions page. " +"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, " +"moderator, administrator and so on. In this area you will define the " +"names and order of the roles on your site. It is recommended to order " +"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive " +"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"." +msgstr "" +"Les rôles permettent de définir précisément la sécurité et " +"l'administration de Drupal. Un rôle définit un groupe d'utilisateurs " +"qui ont certains privilèges tels que définis dans la page des droits. Par exemple : " +"utilisateur anonyme, utilisateur authentifié, modérateur, " +"administrateur, etc. Dans cette partie, vous pouvez définir les noms " +"et l'ordre des rôles de votre site. Il est recommandé d'ordonner vos " +"rôles du moins permissif (utilisateur anonyme) au plus permissif " +"(administrateur). Pour supprimer un rôle, choisir \"éditer rôle\"." +msgid "" +"Use articles for time-sensitive content like news, press " +"releases or blog posts." +msgstr "" +"Utilisez les articles pour des contenus possédant une " +"temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou " +"des billets de blog." +msgid "Filipino" +msgstr "Philippin" +msgid "Swiss German" +msgstr "Suisse allemand" +msgid "Scots" +msgstr "Écossais" +msgid "" +"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " +"following extensions are allowed: %extensions." +msgstr "" +"Le fichier sélectionné %filename ne peut pas être transféré. " +"Seulement les fichiers avec les extensions suivantes sont permis : " +"%extensions." +msgid "Cache pages for anonymous users" +msgstr "Mettre en cache les pages pour les utilisateurs anonymes" +msgid "Bartik" +msgstr "Bartik" +msgid "A flexible, recolorable theme with many regions." +msgstr "" +"Un thème flexible, dont les couleurs peuvent être modifiées avec " +"beaucoup de régions." +msgid "Highlighted" +msgstr "Mis en évidence" +msgid "Sidebar second" +msgstr "Seconde barre latérale" +msgid "Triptych first" +msgstr "Premier triptyque" +msgid "Triptych middle" +msgstr "Triptyque du milieu" +msgid "Triptych last" +msgstr "Dernier triptyque" +msgid "Main background" +msgstr "Arrière-plan principal" +msgid "Sidebar background" +msgstr "Arrière-plan de la barre latérale" +msgid "Sidebar borders" +msgstr "Bordures de la barre latérale" +msgid "Footer background" +msgstr "Arrière-plan du pied de page" +msgid "Plum" +msgstr "Prune" +msgid "!local-task-title!active" +msgstr "!local-task-title!active" +msgid "" +"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed " +"items. Disallowed tags are stripped from the content." +msgstr "" +"Une liste -séparée par des espaces- de balises HTML autorisées dans " +"le contenu des éléments de flux. Les balises non autorisées sont " +"automatiquement supprimées du contenu." +msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens." +msgstr "" +"%field ne peut contenir que les caractères de a-z, soulignement (_), " +"ou des tirets (-)." +msgid "%field cannot contain any markup." +msgstr "%field ne peut pas contenir de balise." +msgid "No URL aliases available. Add URL alias." +msgstr "" +"Aucun alias d'URL disponible. Ajouter un alias " +"d'URL." +msgid "" +"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " +"words found in the content and its fields, along with text added to " +"your content by other modules (such as comments from the core Comment " +"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build " +"and maintain this index, a correctly configured cron " +"maintenance task is required. Users with Administer " +"search permission can further configure the cron settings on the " +"Search settings page." +msgstr "" +"Pour permettre la recherche de mots, le moteur de recherche maintient " +"un index des mots trouvés dans le contenu et ses champs, ainsi que " +"ceux ajoutés au contenu par d'autres modules (comme les commentaires " +"qui proviennent du module Comment inclut au core et les termes de " +"taxonomie qui proviennent du module Taxonomy inclut au core). Pour " +"construire ou mettre à jour cet index, une tâche " +"de maintenance Cron correctement configurée est nécessaire. Les " +"utilisateurs ayant la permission d'Administration des " +"recherche pourront configurer les paramètres du cron sur la page de configuration du module Search." +msgid "Content reindexing" +msgstr "Réindexation du contenu" +msgid "" +"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " +"content and comments) automatically cause affected content items to be " +"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " +"is marked for reindexing, the previous content remains in the index " +"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " +"Unlike content-related actions, actions related to the structure of " +"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. " +"Examples of structure-related actions that affect content include " +"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that " +"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing " +"modules), and modifying the fields or display parameters of your " +"content types. If you take one of these actions and you want to ensure " +"that the search index is updated to reflect your changed site " +"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the " +"\"Re-index site\" button on the Search " +"settings page. If you have a lot of content on your site, it may " +"take several cron runs for the content to be reindexed." +msgstr "" +"Les modifications sur le contenu de votre site (créer, éditer ou " +"supprimer du contenu et des commentaires) ajoute automatiquement ces " +"éléments comme étant à indexer ou à réindexer lors de la " +"prochaine exécution du cron. Lorsqu'un contenu est marqué pour la " +"réindexation, le contenu précédent reste dans l'index jusqu'à ce " +"que cron s'exécute, après quoi il est remplacé par le nouveau " +"contenu. Contrairement aux actions liées au contenu, les actions " +"liées à la structure de votre site ne provoquent pas de " +"réindexation du contenu concerné. Des actions liées à la structure " +"qui influent sur le contenu sont par exemple supprimer ou éditer les " +"termes de taxonomie, activer ou désactiver des modules qui ajoutent " +"du texte au contenu (Taxonomy, Comment, et des modules fournissant des " +"champs) et de modifier les champs ou les paramètres d'affichage de " +"vos types de contenu. Si vous effectuez l'une de ces actions et que " +"vous voulez faire en sorte que l'index de recherche soit mis à jour " +"afin de refléter les changements, vous pouvez marquer tout le contenu " +"pour réindexation en cliquant sur le bouton \"Réindexer le site\" " +"sur la page des paramètres de " +"recherche. Si vous avez beaucoup de contenu sur votre site, cela " +"peut prendre plusieurs exécutions du cron pour une réindexation " +"complète." +msgid "" +"Cached pages will not be re-created until at least this much time has " +"elapsed." +msgstr "" +"Les pages mises en cache ne seront pas recréées tant qu'au moins " +"cette durée ne se sera pas écoulée." +msgid "Expiration of cached pages" +msgstr "Expiration des pages en cache" +msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page." +msgstr "" +"La durée maximale pendant laquelle un système de cache externe peut " +"utiliser une ancienne version d'une page." +msgid "" +"These options control the display settings for the %name theme. When " +"your site is displayed using this theme, these settings will be used." +msgstr "" +"Ces options contrôlent les paramètres d'affichage du thème %name. " +"Lorsque votre site utilisera ce thème, ces paramètres seront " +"appliqués." +msgid "Administer software updates" +msgstr "Gérer la mise à jour logicielle" +msgid "" +"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as " +"%author." +msgstr "" +"Veuillez saisir une adresse de courriel valide ou utiliser un jeton " +"d'adresse de courriel tel que %author." +msgid "@required_name (Missing)" +msgstr "@required_name (Manquant)" +msgid "@required_name (Version @compatibility required)" +msgstr "@required_name (Version @compatibility requise)" +msgid "@name requires at least PHP @version." +msgstr "@name requiert au minimum PHP @version." +msgid "Unresolved dependency" +msgstr "Dépendance non résolue" +msgid "@name requires this module." +msgstr "@name à besoin de ce module." +msgid "" +"@name requires this module and version. Currently using @required_name " +"version @version" +msgstr "" +"@name requiert ce module et cette version. Vous utilisez actuellement " +"@required_name version @version" +msgid "Site details" +msgstr "Détails du site" +msgid "Title and slogan" +msgstr "Titre et slogan" +msgid "Firehouse" +msgstr "Firehouse" +msgid "Ice" +msgstr "Glace" +msgid "Can't handle more than one field storage engine" +msgstr "" +"Il n'est pas possible de spécifier plus d'un moteur de stockage de " +"champ" +msgid "Field storage engine not found." +msgstr "Le moteur de stockage de champs n'a pas été trouvé." +msgid "For this query an entity type must be specified." +msgstr "Un type d'entité doit être spécifié pour cette requête." +msgid "Entity %entity has no base table." +msgstr "L'entité %entity n'a pas de table dans la base." +msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type" +msgstr "Impossible de trier @entity_type par @key" +msgid "" +"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " +"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " +"underscores." +msgstr "" +"Le préfixe %prefix, saisi pour les tables de la base de données est " +"incorrect. Le préfixe ne peut contenir que des caractères " +"alphanumériques, des points, ou des tirets bas (_)." +msgid "Default settings file" +msgstr "Fichier de configuration par défaut" +msgid "The default settings file does not exist." +msgstr "Le fichier de configuration par défaut n'existe pas." +msgid "" +"The @drupal installer requires that the %default-file file not be " +"modified in any way from the original download." +msgstr "" +"L'installeur @drupal exige que le fichier %default-file ne soit pas " +"modifié par rapport à l'original téléchargé." +msgid "Māori" +msgstr "Māori" +msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging." +msgstr "" +"Ré-ordonner les lignes avec des poids numériques plutôt qu'en les " +"déplaçant." +msgid "Show row weights" +msgstr "Afficher le poids des lignes" +msgid "Hide row weights" +msgstr "Cacher le poids des lignes" +msgid "" +"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity " +"type." +msgstr "" +"Tentative de création d'une instance de champ @field_name sans type " +"d'entité." +msgid "" +"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity " +"type @entity_type." +msgstr "" +"Tentative de création d'une instance de champ @field_name avec un " +"type d'entité interdit @entity_type." +msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field." +msgstr "Tentative de mettre à jour une instance d'un champ inexistant @field." +msgid "" +"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that " +"doesn't exist." +msgstr "" +"Tentative de mise à jour d'une instance du champ @field sur le paquet " +"@bundle qui n'existe pas." +msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances." +msgstr "" +"Tentative de purger un champ @field_name qui possède encore des " +"instances." +msgid "%name: the value may be no less than %min." +msgstr "%name: la valeur ne peut pas être inférieure à %min." +msgid "%name: the value may be no greater than %max." +msgstr "%name: la valeur ne peut pas être supérieure à %max." +msgid "No fields have been defined yet." +msgstr "Aucun champ n'a encore été défini." +msgid "Weight for new field" +msgstr "Poids du nouveau champ" +msgid "Weight for added field" +msgstr "Poids du champ ajouté" +msgid "Custom display settings" +msgstr "Paramètres d'affichage personnalisés" +msgid "Use custom display settings for the following view modes" +msgstr "" +"Utiliser les paramètres d'affichage personnalisés pour les modes " +"d'affichage suivants" +msgid "" +"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want " +"to configure them." +msgstr "" +"Le mode %view_mode utilise maintenant une configuration d'affichage " +"personnalisée. Vous pouvez en modifier les " +"paramètres ici." +msgid "User interface for the Field API." +msgstr "Interface utilisateur de Field API." +msgid "" +"Separate extensions with a space or comma and do not include the " +"leading dot." +msgstr "" +"Séparer les extensions avec un espace ou une virgule sans inclure le " +"point." +msgid "Edit an existing effect within a style." +msgstr "Modifier un effet existant sur un sytle." +msgid "Delete an existing effect from a style." +msgstr "Supprimer un effet existant sur un style." +msgid "Node module element" +msgstr "Élément du module Node" +msgid "Close overlay" +msgstr "Fermer le premier plan (overlay)" +msgid "Poll module settings" +msgstr "Paramètres du module de sondage" +msgid "Poll vote" +msgstr "Votes du sondage" +msgid "Poll results" +msgstr "Résultats du sondage" +msgid "The new set name is required." +msgstr "Le nom du nouveau ensemble est requis." +msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name." +msgstr "L'ensemble de raccourcis %name existe déjà. Choisissez un autre nom." +msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"." +msgstr "" +"Texte attendu trouvé dans @field du message de courriel : " +"\"@expected\"." +msgid "1 e-mail was sent during this test." +msgid_plural "@count e-mails were sent during this test." +msgstr[0] "@count courriel a été envoyé pendant ce test." +msgstr[1] "@count courriels ont été envoyés pendant ce test." +msgid "Blocked IP addresses" +msgstr "Adresses IP bloquées" +msgid "" +"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses " +"are completely forbidden from accessing the site and instead see a " +"brief message explaining the situation." +msgstr "" +"Les adresses IP listées ici sont bloquées sur votre site. Les " +"adresses bloquées ont l'interdiction complète d'accéder au site et " +"à la place peuvent voir un bref message expliquant la situation." +msgid "" +"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded " +"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. " +"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if " +"this data is not necessary." +msgstr "" +"Le type de contenu %rowtype avait les attachements désactivés mais " +"contient des fichiers attachés. Les attachements ont été " +"réactivés pour migrer les données existantes. Vous devriez effacer " +"le champ \"fichier attaché\" dans le type %rowtype si cette donnée " +"n'est pas nécessaire." +msgid "Upload module has been migrated to File module." +msgstr "Le module Upload a été déplacé dans le module File." +msgid "" +"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], " +"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " +"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." +msgstr "" +"Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], " +"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " +"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." +msgid "not yet assigned" +msgstr "Pas encore assigné" +msgid "not yet created" +msgstr "Pas encore créé" +msgid "" +"[user:name],\n" +"\n" +"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " +"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n" +"\n" +"[user:one-time-login-url]\n" +"\n" +"This link can only be used once to log in and will lead you to a page " +"where you can set your password.\n" +"\n" +"After setting your password, you will be able to log in at " +"[site:login-url] in the future using:\n" +"\n" +"username: [user:name]\n" +"password: Your password\n" +"\n" +"-- [site:name] team" +msgstr "" +"[user:name],\r\n" +"\r\n" +"Merci de vous être enregistré sur [site:name]. Vous pouvez " +"désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en le copiant " +"dans votre navigateur :\r\n" +"\r\n" +"[user:one-time-login-url]\r\n" +"\r\n" +"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et " +"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de " +"passe.\r\n" +"\r\n" +"Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous " +"identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines " +"connexions :\r\n" +"\r\n" +"identifiant : [user:name]\r\n" +"mot de passe : Votre mot de passe\r\n" +"\r\n" +"-- L'équipe [site:name]" +msgid "" +"[user:name],\n" +"\n" +"A site administrator at [site:name] has created an account for you. " +"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to " +"your browser:\n" +"\n" +"[user:one-time-login-url]\n" +"\n" +"This link can only be used once to log in and will lead you to a page " +"where you can set your password.\n" +"\n" +"After setting your password, you will be able to log in at " +"[site:login-url] in the future using:\n" +"\n" +"username: [user:name]\n" +"password: Your password\n" +"\n" +"-- [site:name] team" +msgstr "" +"[user:name],\r\n" +"\r\n" +"Un administrateur du site [site:name] vous a créé un compte. Vous " +"pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en le " +"copiant dans votre navigateur :\r\n" +"\r\n" +"[user:one-time-login-url]\r\n" +"\r\n" +"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et " +"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de " +"passe.\r\n" +"\r\n" +"Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous " +"identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines " +"connexions :\r\n" +"\r\n" +"identifiant : [user:name]\r\n" +"mot de passe : Votre mot de passe\r\n" +"\r\n" +"-- L'équipe [site:name]" +msgid "" +"[user:name],\n" +"\n" +"A request to reset the password for your account has been made at " +"[site:name].\n" +"\n" +"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to " +"your browser:\n" +"\n" +"[user:one-time-login-url]\n" +"\n" +"This link can only be used once to log in and will lead you to a page " +"where you can set your password. It expires after one day and nothing " +"will happen if it's not used.\n" +"\n" +"-- [site:name] team" +msgstr "" +"[user:name],\r\n" +"\r\n" +"Une demande de renouvellement de mot de passe a été faite pour votre " +"compte sur [site:name].\r\n" +"\r\n" +"Vous pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en " +"le copiant dans votre navigateur :\r\n" +"\r\n" +"[user:one-time-login-url]\r\n" +"\r\n" +"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et " +"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de " +"passe. Il expirera après un jour et rien ne se passera s'il n'est pas " +"utilisé.\r\n" +"\r\n" +"-- L'équipe [site:name]" +msgid "" +"[user:name],\n" +"\n" +"Your account on [site:name] has been blocked.\n" +"\n" +"-- [site:name] team" +msgstr "" +"[user:name],\r\n" +"\r\n" +"Votre compte sur [site:name] a été bloqué.\r\n" +"\r\n" +"-- L'équipe de [site:name]" +msgid "" +"[user:name],\n" +"\n" +"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n" +"\n" +"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " +"link or copying and pasting it into your browser:\n" +"\n" +"[user:cancel-url]\n" +"\n" +"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n" +"\n" +"This link expires in one day and nothing will happen if it is not " +"used.\n" +"\n" +"-- [site:name] team" +msgstr "" +"[user:name],\r\n" +"\r\n" +"Une demande d'annulation de votre compte a été faite sur " +"[site:name].\r\n" +"\r\n" +"Vous pouvez maintenant annuler votre compte sur [site:url-brief] en " +"cliquant sur ce lien ou en le copiant dans votre navigateur :\r\n" +"\r\n" +"[user:cancel-url]\r\n" +"\r\n" +"REMARQUE : L'annulation de votre compte n'est pas reversible.\r\n" +"\r\n" +"Ce lien expirera après un jour et rien ne se passera s'il n'est pas " +"utilisé.\r\n" +"\r\n" +"-- L'équipe [site:name]" +msgid "" +"[user:name],\n" +"\n" +"Your account on [site:name] has been canceled.\n" +"\n" +"-- [site:name] team" +msgstr "" +"[user:name],\r\n" +"\r\n" +"Votre compte sur [site:name] a été annulé.\r\n" +"\r\n" +"-- L'équipe [site:name]" +msgid "" +"The ability to send users their passwords in plain text has been " +"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified " +"to remove it. You should review these " +"templates to make sure they read properly." +msgstr "" +"La possibilité d'envoyer aux utilisateurs leur mot de passe en clair " +"a été retirée de Drupal 7. Vos gabarits de courriels existants ont " +"été modifiés pour retirer le mot de passe. Nous vous conseillons de " +"revoir vos gabarits afin de vous assurer " +"qu'ils sont correctement lisibles." +msgid "None (original image)" +msgstr "Aucun (image d'origine)" +msgid "The URL of the account edit page." +msgstr "L'URL de la page de modification du compte." +msgid "" +"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " +"nonce: @nonce." +msgstr "" +"Le nonce de @endpoint a été rejeté car il n'est pas mis en forme " +"convenablement, nonce : @nonce." +msgid "" +"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " +"@intervals). Check possible clock skew." +msgstr "" +"Le nonce reçu de @endpoint est hors de portée (différence de temps " +": @intervals). Vérifier les éventuelles dérives d'horloge." +msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." +msgstr "La reproduction du nonce a été bloquée par @ip, nonce: @nonce." +msgid "Comment display" +msgstr "Affichage des commentaires" +msgid "New field name" +msgstr "Nom du nouveau champ" +msgid "Error opening socket @socket" +msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la socket @socket" +msgid "delivery callback not found" +msgstr "procédure de rappel de livraison non trouvée" +msgid "callback %callback not found: %q." +msgstr "procédure de rappel %callback non trouvée : %q." +msgid "" +"The specified file %file could not be copied, because the destination " +"is invalid. More information is available in the system log." +msgstr "" +"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié car l'emplacement " +"de destination est invalide. Plus d'informations sont disponibles dans " +"la journalisation du système." +msgid "" +"The specified file %file could not be copied, because the destination " +"directory is not properly configured. This may be caused by a problem " +"with file or directory permissions. More information is available in " +"the system log." +msgstr "" +"Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié car le répertoire " +"de destination n'est pas correctement configuré. Cela peut être dû " +"à un problème de permissions sur le fichier ou le répertoire. Plus " +"d'informations sont disponibles dans la journalisation du système." +msgid "" +"The file %file could not be copied because a file by that name already " +"exists in the destination directory." +msgstr "" +"Le fichier %file n'a pu être copié parce qu'un fichier avec ce nom " +"existe déjà dans le répertoire de destination" +msgid "" +"The specified file %file could not be moved, because the destination " +"is invalid. More information is available in the system log." +msgstr "" +"Le fichier %file spécifié n'a pas pu être déplacé car " +"l'emplacement de destination est invalide. Plus d'information dans la " +"journalisation système." +msgid "" +"The specified file %file could not be deleted, because it is not a " +"valid URI. More information is available in the system log." +msgstr "" +"Le fichier %file spécifié n'a pas pu être effacé car ce n'est pas " +"une URI correcte. Plus d'information dans la journalisation système." +msgid "" +"The data could not be saved, because the destination is invalid. More " +"information is available in the system log." +msgstr "" +"Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination est " +"invalide. Plus d'informations dans la journalisation système." +msgid "" +"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination " +"%destination is invalid. This is often caused by improper use of " +"file_copy() or a missing stream wrapper." +msgstr "" +"Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car l'emplacement " +"de destination %destination est invalide. Cela est souvent dû à une " +"utilisation inappropriée de file_copy() ou une balise d'encadrement " +"manquante." +msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist." +msgstr "" +"Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car il n'existe " +"pas." +msgid "" +"File %file could not be copied because a file by that name already " +"exists in the destination directory (%directory)" +msgstr "" +"Le fichier %file n'a pas pu être copié car un fichier avec ce nom " +"existe déjà dans le répertoire de destination (%directory)" +msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself." +msgstr "" +"Le fichier %file n'a pas pu être copié car il s'écraserait " +"lui-même." +msgid "The specified file %file could not be copied to %destination." +msgstr "Le fichier %file spécifié n'a pas pu être copié vers %destination." +msgid "" +"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination " +"%destination is invalid. This may be caused by improper use of " +"file_move() or a missing stream wrapper." +msgstr "" +"Le fichier %file (%realpath) ne peut pas être déplacé, car la " +"destination %destination est invalide. Cela peut être causé par un " +"usage inapproprié de file_move() ou l'absence d'une encapsulation de " +"flux." +msgid "" +"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid " +"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing " +"stream wrapper." +msgstr "" +"Le fichier %file (%realpath) ne peut pas être supprimé car l'URI est " +"invalide. Cela peut être causé par une utilisation inappropriée de " +"file_delete() ou l'absence d'une encapsulation de flux." +msgid "" +"The data could not be saved because the destination %destination is " +"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a " +"missing stream wrapper." +msgstr "" +"Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination " +"%destination est invalide.. Ceci peut etre causé par une mauvaise " +"utilisation de file_save_data() ou le manque d'un conteneur de stream." +msgid "" +"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has " +"been automatically selected." +msgstr "" +"Votre configuration PHP ne supporte qu'un type de base de données qui " +"a donc automatiquement été sélectionné." +msgid "" +"Failed to connect to your database server. The server reports the " +"following message: %error.
  • Is the database server " +"running?
  • Does the database exist, and have you entered the " +"correct database name?
  • Have you entered the correct username " +"and password?
  • Have you entered the correct database " +"hostname?
" +msgstr "" +"Échec de connexion au serveur de base de données. Le serveur a " +"renvoyé le message suivant : %error.
  • Est-ce que le serveur de " +"base de données fonctionne ?
  • Est-ce que la base de données " +"existe et avez-vous saisi le bon nom de base ?
  • Avez vous saisi " +"les bons nom d'utilisateur et mot de passe ?
  • Avez vous saisi " +"le bon nom d'hôte de la base de données ?
" +msgid "" +"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You " +"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater." +msgstr "" +"La version de PHP que vous utilisez a des incompatibilités connues " +"avec PostgreSQL. Vous devez mettre à jour PHP en version 5.2.11, " +"5.3.1 ou ultérieure." +msgid "Exit block region demonstration" +msgstr "Quitter la présentation des régions de blocs" +msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission." +msgstr "" +"La personnalisation du tableau de bord nécessite la permission " +"!permission-name" +msgid "" +"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions " +"on the Dashboard administration page, or " +"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface." +msgstr "" +"Pour personnaliser la page du tableau de bord, déplacer les blocs " +"dans les régions du tableau de bord sur la page d'administration Dashboard ou activer le " +"support Javascript sur cette page pour utiliser l'interface " +"glisser-déposer." +msgid "Configure available dashboard blocks" +msgstr "Configurer les blocs du tableau de bord disponibles" +msgid "" +"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are " +"automatically saved. More options are available on the configuration page." +msgstr "" +"Glisser et déposer ces blocs dans les colonnes ci-dessous. Les " +"changements sont automatiquement enregistrés. D'autres options sont " +"disponibles sur la page de " +"configuration." +msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard." +msgstr "Configurer les blocs qui peuvent apparaître sur le tableau de bord." +msgid "" +"The Database logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " +"chronological list of recorded events containing usage data, " +"performance data, errors, warnings and operational information. " +"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " +"site is working properly." +msgstr "" +"Le module de journalisation de la base de données vous autorise à " +"voir l'enregistrement d'un évènement sur la page des messages récents du journal. Le journal est une " +"liste chronologique d'évènements enregistrés contenant les données " +"utilisées, les données de performance, erreurs, avertissements et " +"informations opérationelles. Les administrateurs devraient vérifier " +"le journal sur une base régulière pour s'assurer que le site " +"fonctionne proprement." +msgid "" +"In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " +"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " +"include usage information, warnings, and errors." +msgstr "" +"En cas d'erreurs ou problemes avec le site, les messages récents du journal peuvent être utiles " +"pour débugguer, depuis qu'il montre la séquence des évènements. " +"Les messages du journal incluent des informations sur l'utilisation, " +"des avertissements et des erreurs." +msgid "" +"The Database logging module monitors your website, capturing system " +"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized " +"individual at a later time. This log is a list of recorded events " +"containing usage data, performance data, errors, warnings and " +"operational information. It is vital to check the Recent log messages " +"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is " +"going on." +msgstr "" +"Le module Database logging surveille votre site, en enregistrant les " +"événements système dans un journal (affiché ici) afin de pouvoir " +"être consulté ultérieurement par un utilisateur habilité. Ce " +"journal est une liste d'événements contenant des informations " +"d'utilisation, de performance, d'erreurs, d'avertissements, ainsi que " +"d'autres informations opérationnelles. Il est important que les " +"administrateurs du site vérifient régulièrement ce journal afin de " +"s'assurer que le site fonctionne bien." +msgid "Database log messages to keep" +msgstr "Messages de journalisation de la base à garder." +msgid "" +"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " +"cron maintenance task." +msgstr "" +"Nombre maximum de messages à conserver dans le journal. Nécessite " +"l'activation du planificateur de tâche (Cron)." +msgid "Recent log messages" +msgstr "Entrées récentes du journal" +msgid "" +"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " +"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " +"a pipe ('pound|pounds')." +msgstr "" +"Défini une chaîne qui doit être suffixée par une valeur telle que " +"'m ' ou 'kb/s'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Séparer les " +"valeurs singulier et pluriel avec un pipe, par exemple : " +"('mètre|mètres')." +msgid "Thousand marker" +msgstr "Marqueur des milliers" +msgid "Display prefix and suffix." +msgstr "Afficher le préfixe et le suffixe." +msgid "Display with prefix and suffix." +msgstr "Afficher avec le préfixe et le suffixe" +msgid "- Select a value -" +msgstr "- Choisir une valeur -" +msgid "Trim length" +msgstr "Longueur de coupe" +msgid "No field is displayed." +msgstr "Aucun champ n'est affiché." +msgid "No field is hidden." +msgstr "Aucun champ n'est caché." +msgid "Format settings:" +msgstr "Paramètres de format:" +msgid "The file used in the !name field may not be referenced." +msgstr "" +"Le fichier utilisé dans le champ !name ne peut pas être " +"référencé." +msgid "" +"Text formats are presented on content editing pages in the order " +"defined on this page. The first format available to a user will be " +"selected by default." +msgstr "" +"Les formats de texte sont présentés sur les pages d'édition de " +"contenu dans l'ordre défini sur cette page. Le premier format " +"disponible pour l'utilisateur sera sélectionné par défaut." +msgid "Missing text format: %format." +msgstr "Format de texte manquant : %format." +msgid "Link image to" +msgstr "Lier l'image à" +msgid "Image style: @style" +msgstr "Style d'image : @style" +msgid "Linked to content" +msgstr "Lié au contenu" +msgid "Linked to file" +msgstr "Lié au fichier" +msgid "Shown when hovering over the menu link." +msgstr "S'affiche au survol du lien du menu." +msgid "" +"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " +"content authoring forms. To configure these settings for a particular " +"content type, visit the Content types " +"page, click the edit link for the content type, and go to the " +"Menu settings section." +msgstr "" +"Le module menu permet la création à la volée de liens dans le menu " +"à partir des formulaires de création de contenu. Pour configurer ces " +"paramètres pour un type de contenu particulier, visiter la page Types de contenu, cliquer sur le lien " +"editer du type de contenu et aller dans la section " +"Paramètres du menu." +msgid "Undefined language (@langcode)" +msgstr "Langue non définie (@langcode)" +msgid "" +"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time " +"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission." +msgstr "" +"Format : %time. Le format de date est AAAA-MM-JJ et %timezone est " +"le fuseau horaire à partir de l'UTC. Laisser vide pour utiliser la " +"date de soumission du formulaire." +msgid "Administrative overlay" +msgstr "Premier plan (overlay) administratif" +msgid "Use the overlay for administrative pages." +msgstr "Utiliser le premier plan (overlay) pour les pages d'administration." +msgid "Show administrative pages on top of the page you started from." +msgstr "Afficher les écrans d'administration dans la page en cours (overlay)." +msgid "A PHP code text format has been created." +msgstr "Un format de texte PHP code a été créé." +msgid "Choose which search modules are active from the available modules." +msgstr "" +"Choisir quels modules de recherche sont actifs parmi les modules " +"disponibles" +msgid "Default search module" +msgstr "Module de recherche par défaut" +msgid "Choose which search module is the default." +msgstr "Choisir le module de recherche par défaut." +msgid "Your default search module is not selected as an active module." +msgstr "" +"Votre module de recherche par défaut n'est pas défini comme module " +"activé." +msgid "Search is currently disabled." +msgstr "La recherche est actuellement désactivée." +msgid "... !excerpt ... !excerpt ..." +msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..." +msgid "Syslog identity" +msgstr "Identité Syslog" +msgid "" +"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " +"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " +"identity per site makes it easy to tell the log entries apart." +msgstr "" +"Une chaîne qui sera ajoutée devant chaque message enregistré sur " +"Syslog. Si vous avez plusieurs sites écrivant dans le même fichier " +"Syslog, un identifiant unique par site facilite la lecture des logs." +msgid "" +"Optionally, specify a relative URL to display as the front page. " +"Leave blank to display the default content feed." +msgstr "" +"Vous pouvez spécifier une URL relative à utiliser comme page " +"d'accueil. Laissez vide pour afficher le flux de contenu par défaut." +msgid "Error pages" +msgstr "Pages d'erreur" +msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it." +msgstr "" +"Le chemin '%path' est invalide ou vous n'avez pas le droit d'y " +"accéder." +msgid "Last run: %cron-last ago." +msgstr "Dernière exécution : il y a %cron-last" +msgid "Run cron every" +msgstr "Lancer les tâches planifiées (cron) toutes les" +msgid "" +"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" " +"permission are able to access your " +"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance " +"mode message configured below. Authorized users can log in directly " +"via the user login page." +msgstr "" +"Une fois activé, seul les utilisateurs avec la permission \"Utiliser le site en mode " +"maintenance\" sont habilités à accéder à votre site pour effectuer " +"de la maintenance; tous les autres visiteurs voient le message de " +"maintenance qui est configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés " +"peuvent se connecter directement par la page " +"de connexion utilisateur." +msgid "" +"In order for the site and its modules to continue to operate well, a " +"set of routine administrative operations must run on a regular basis. " +"The System module manages this task by making use of a system cron " +"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the Status report page. For more information, see the " +"online handbook entry for configuring cron " +"jobs. You can set up cron job by visiting Cron " +"configuration page" +msgstr "" +"Afin que le site et ses modules continuent de fonctionner " +"correctement, un ensemble d'opérations administratives récurrentes " +"doivent être exécutées de façon régulière. Le module System " +"gère cette tâche en utilisant le planificateur de tâches (cron). " +"Vous pouvez vérifier le statut des tâches planifiées (cron) en " +"visitant la page Tableau de bord " +"d'administration. Pour plus d'informations, voir la page configuration du planificateur de tâches " +"(cron)." +msgid "" +"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and " +"number of posts per page, error pages." +msgstr "" +"Changer le nom du site, l'adresse de courriel, le slogan, la page " +"d'accueil par défaut, le nombre de contributions par page et les " +"pages d'erreur." +msgid "Manage automatic site maintenance tasks." +msgstr "Gérer les tâches de maintenance automatique du site." +msgid "" +"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, " +"because it is in use by the following modules: %modules." +msgstr "" +"N'a pas supprimé le fichier temporaire \"%path\" pendant le nettoyage " +"de la mémoire car il est utilisé par les modules suivants : " +"%modules." +msgid "Weight for added term" +msgstr "Poids du terme ajouté" +msgid "" +"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be " +"stored." +msgstr "" +"Sous-répertoire dans le répertoire de téléchargement où les " +"images seront stockées." +msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size." +msgstr "Les images plus grandes seront redimensionnées à cette taille." +msgid "" +"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is " +"normally limited only by the PHP maximum post and file upload " +"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions " +"specified above." +msgstr "" +"Taille de fichier maximale autorisée pour les envois d'images. La " +"taille d'envoi est en principe uniquement limitée par la " +"configuration PHP de la taille maximale des envois (post_max_size) et " +"la taille des fichiers transféré sur le serveur " +"(upload_max_filesize), de plus les images sont automatiquement " +"retaillées aux dimensions définies ci-dessus." +msgid "" +"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels " +"will be scaled down." +msgstr "" +"Votre image ou avatar. Les images de taille supérieure à @dimensions " +"pixels seront réduites." +msgid "" +"[user:name],\n" +"\n" +"Your account at [site:name] has been activated.\n" +"\n" +"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " +"into your browser:\n" +"\n" +"[user:one-time-login-url]\n" +"\n" +"This link can only be used once to log in and will lead you to a page " +"where you can set your password.\n" +"\n" +"After setting your password, you will be able to log in at " +"[site:login-url] in the future using:\n" +"\n" +"username: [user:name]\n" +"password: Your password\n" +"\n" +"-- [site:name] team" +msgstr "" +"[user:name],\r\n" +"\r\n" +"Votre compte sur [site:name] a été activé.\r\n" +"\r\n" +"Vous pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en " +"le copiant dans votre navigateur :\r\n" +"\r\n" +"[user:one-time-login-url]\r\n" +"\r\n" +"Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et " +"il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de " +"passe.\r\n" +"\r\n" +"Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous " +"identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines " +"connexions :\r\n" +"\r\n" +"identifiant : [user:name]\r\n" +"mot de passe : Votre mot de passe\r\n" +"\r\n" +"-- L'équipe [site:name]" +msgid "Upload an image to go with this article." +msgstr "Transférer une image pour accompagner cet article." +msgid "" +"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required " +"modules only." +msgstr "" +"Profil minimal pour lancer des tests. N'inclut que les modules " +"absolument nécessaires." +msgid "The settings file is writable." +msgstr "Le fichier de configuration est accessible en écriture." +msgid "The settings file is owned by the web server." +msgstr "Le fichier de configuration appartient au serveur web." +msgid "" +"The @drupal installer failed to create a settings file with proper " +"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file " +"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. " +"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. If you have problems with the " +"file permissions on your server, consult the online handbook." +msgstr "" +"L'installateur @drupal a échoué lors de la création d'un fichier de " +"paramétrage avec les permissions d'accès adéquates. Connectez-vous " +"à votre serveur web, supprimez le fichier %file existant, et créez " +"un nouveau fichier en copiant le fichier %default_file vers %file. " +"Plus de détails sur l'installation de Drupal sont disponibles dans le " +"fichier INSTALL.txt. Si vous avez des " +"problèmes avec les permissions des fichiers sur votre serveur, " +"consulter le manuel en ligne." +msgid "Invalid merge query: no conditions" +msgstr "Requête de fusion invalide : aucune condition" +msgid "Weight for @block block" +msgstr "Poids du bloc @block" +msgid "Region for @block block" +msgstr "Région du bloc @block" +msgid "Comment approval" +msgstr "Approbation de commentaire" +msgid "" +"Comments from users who have the Skip comment approval " +"permission are published immediately. All other comments are placed in " +"the Unapproved comments queue, until a " +"user who has permission to Administer comments publishes or " +"deletes them. Published comments can be bulk managed on the Published comments administration page." +msgstr "" +"Les commentaires des utilisateurs qui ont le droit sauter " +"l'approbation des commentaires sont publiés immédiatement. Tous " +"les autres commentaires sont placés dans la file d'attente des Commentaires non approuvés jusqu'à ce " +"qu'un utilisateur qui dispose du droit Administrer les " +"commentaires les publie ou les supprime. Les commentaires " +"publiés peuvent être gérés en masse à partir de la page " +"d'administration des Commentaires " +"publiés." +msgid "Post comments" +msgstr "Poster des commentaires" +msgid "Skip comment approval" +msgstr "Sauter l'approbation des commentaires" +msgid "View and customize your dashboard." +msgstr "Voir et personnaliser votre tableau de bord." +msgid "Customize your dashboard." +msgstr "Personnalisez votre tableau de bord." +msgid "This function can only be used to delete fields without data" +msgstr "" +"Cette fonction peut seulement être utilisée pour supprimer des " +"champs sans données." +msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir désactiver le format de texte %format?" +msgid "" +"Disabled text formats are completely removed from the administrative " +"interface, and any content stored with that format will not be " +"displayed. This action cannot be undone." +msgstr "" +"Les formats de texte désactivés sont complètement retirés de " +"l'interface d'administration et tout contenu enregistré avec ce " +"format ne sera pas affiché. Cette action ne pourra pas être " +"annulée." +msgid "Disabled text format %format." +msgstr "Format de texte %format désactivé." +msgid "Text Formats" +msgstr "Formats de texte" +msgid "Disable text format" +msgstr "Désactiver le format de texte" +msgid "Hot topic, new comments" +msgstr "Sujet actif, nouveaux commentaires" +msgid "Hot topic" +msgstr "Sujet actif" +msgid "Normal topic" +msgstr "Sujet normal" +msgid "Closed topic" +msgstr "Sujet fermé" +msgid "Reference for usage, configuration, and modules." +msgstr "Référence pour l'utilisation, la configuration et les modules." +msgid "and where %property is %value" +msgstr "et où %property est %value" +msgid "where %property is %value" +msgstr "où %property est %value" +msgid "and where" +msgstr "et où" +msgid "" +"The RDF module enriches your content with metadata to let other " +"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better " +"understand its relationships and attributes. This semantically " +"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the RDFa specification which allows RDF data to be " +"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their " +"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to " +"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data " +"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information " +"along with the human-readable visual information. For more " +"information, see the online handbook entry for RDF " +"module." +msgstr "" +"Le module RDF enrichit votre contenu avec des métadonnées permettant " +"à d'autres applications (par ex. : moteurs de recherche, " +"agrégateurs, etc.) de mieux comprendre ses relations et attributs. " +"Enrichie sémantiquement et lisible par des systèmes, cette " +"information produite par les sites Drupal utilise la spécification RDFa qui permet aux données RDF " +"d'être incluses dans le balisage HTML. D'autres modules peuvent " +"définir des correspondances entre leurs données et des termes RDF, " +"le module RDF rend alors ces données RDF disponibles pour le thème. " +"Les modules du cœur de Drupal définissent des correspondances RDF " +"pour leurs modèles de données, les thèmes du cœur de Drupal " +"génèrent ces métadonnées RDF ainsi que les informations lisibles " +"par l'utilisateur. Pour plus d'informations, consulter la section du " +"manuel en ligne sur le module RDF." +msgid "Current URL is @url." +msgstr "L'URL actuelle est @url." +msgid "Page title @actual is equal to @expected." +msgstr "Le titre de la page @actual est égal à @expected." +msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected." +msgstr "Le titre de la page @actual n'est pas égual à @unexpected" +msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code" +msgstr "Réponse HTTP non attendue !code, actuel : !curl_code" +msgid "Configure @module permissions" +msgstr "Configurer les droits pour @module" +msgid "Select and configure your themes." +msgstr "Choisir et configurer vos thèmes." +msgid "Administer settings." +msgstr "Administrer les paramètres." +msgid "View reports, updates, and errors." +msgstr "Voir les rapports, les mises à jour et les erreurs." +msgid "Stores temporary data for system_update_7061." +msgstr "Stocke des données temporaires pour le system_update_7061." +msgid "Administrative toolbar" +msgstr "Barre d'outils d'administration" +msgid "Install new module or theme" +msgstr "Installer un nouveau module ou thème" +msgid "Install new module" +msgstr "Installer un nouveau module" +msgid "Install new theme" +msgstr "Installer un nouveau thème" +msgid "%property is %value" +msgstr "%property a pour valeur %value" +msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." +msgstr "Gérer les comptes utilisateurs, les rôles et les droits." +msgid "" +"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip " +"comment approval'." +msgstr "" +"Renommage de la permission 'soumettre des commentaires sans " +"approbation' en 'Sauter l'approbation des commentaires'." +msgid "Nothing" +msgstr "Rien" +msgid "Lolspeak" +msgstr "Lolspeak" +msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)." +msgstr "%type : !message dans %function (ligne %line dans %file)." +msgid "Update @title" +msgstr "Mettre à jour @title" +msgid "" +"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " +"numbers, and underscores." +msgstr "" +"Un nom unique compréhensible par une machine. Peut seulement contenir " +"des lettres minuscules, chiffres, et tirets-bas (_)." +msgid "The machine-readable name must contain unique characters." +msgstr "Le nom système doit être unique." +msgid "" +"The machine-readable name must contain only lowercase letters, " +"numbers, and hyphens." +msgstr "" +"Le nom compréhensible par une machine ne doit contenir que des " +"lettres minuscules, chiffres, et traits d'union." +msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." +msgstr "Le nom système est déjà utilisé. Il doit être unique." +msgid "Asturian" +msgstr "Asturien" +msgid "English, British" +msgstr "Anglais, Britannique" +msgid "Haitian Creole" +msgstr "Créole haïtien" +msgid "Portuguese, International" +msgstr "Portuguais, International" +msgid "Weight for @title" +msgstr "Poids pour @title" +msgid "Weight for row @number" +msgstr "Poids pour la ligne @number" +msgid "Parent for @title" +msgstr "Parent de @title" +msgid "New field label" +msgstr "Étiquette du nouveau champ" +msgid "Parent for new field" +msgstr "Parent du nouveau champ" +msgid "Type of new field" +msgstr "Type du nouveau champ" +msgid "Widget for new field" +msgstr "Widget du nouveau champ" +msgid "Existing field label" +msgstr "Étiquette du champ existant" +msgid "Parent for existing field" +msgstr "Parent du champ existant" +msgid "Existing field to share" +msgstr "Champ existant à partager" +msgid "Widget for existing field" +msgstr "Widget pour le champ existant" +msgid "Label display for @title" +msgstr "Étiquette affichée pour @title" +msgid "Formatter for @title" +msgstr "Mise en forme pour @title" +msgid "Parents for @title" +msgstr "Parents pour @title" +msgid "Visibility for @title" +msgstr "Visibilité de @title" +msgid "" +"There is data for this field in the database. The field settings can " +"no longer be changed." +msgstr "" +"Il y a des données pour ce champ en base de données. Les paramètres " +"de ce champ ne peuvent plus être modifiés." +msgid "Weight for new file" +msgstr "Poids du nouveau fichier" +msgid "Choose a file" +msgstr "Choisir un fichier" +msgid "Weight for new effect" +msgstr "Poids du nouvel effet" +msgid "@title language provider" +msgstr "@title fournisseur de langue" +msgid "Enable @title menu link" +msgstr "Activer le lien de menu @title" +msgid "" +"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " +"lowercase letters, numbers and hyphens." +msgstr "" +"Un nom unique pour construire l'URL du menu. Il ne doit contenir que " +"des lettres minuscules, des nombres et des tirets." +msgid "" +"A unique machine-readable name for this content type. It must only " +"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be " +"used for constructing the URL of the %node-add page, in which " +"underscores will be converted into hyphens." +msgstr "" +"Un nom unique compréhensible par une machine pour ce type de contenu. " +"Peut seulement contenir des lettres minuscules, chiffres, et " +"tirets-bas (_). Ce nom sera utilisé pour construire l'URL de la page " +"%node_add, dans laquelle tirets-bas (_) sera converti en tiret (-)." +msgid "Choice label" +msgstr "Étiquette de choix" +msgid "New choice label" +msgstr "Nouvelle étiquette de choix" +msgid "Vote count for choice @label" +msgstr "Décompte des voix pour le choix @label" +msgid "Vote count for new choice" +msgstr "Décompte des voix pour le nouveau choix" +msgid "Weight for choice @label" +msgstr "Poids pour le choix @label" +msgid "Weight for new choice" +msgstr "Poids du nouveau choix" +msgid "Category for @title" +msgstr "Catégorie de @title" +msgid "Active modules" +msgstr "Modules actifs" +msgid "@original_title (@parent_title)" +msgstr "@original_title (@parent_title)" +msgid "" +"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, " +"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported." +msgstr "" +"Votre installation de PHP est obsolète. Drupal requiert au minimum " +"PHP 5.2.5, ou PHP @version avec le patch de sécurité " +"htmlspecialchars appliqué." +msgid "" +"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " +"your hosting provider if they support the native PDO extension. See " +"the system requirements page for more " +"information." +msgstr "" +"Votre serveur web ne semble pas supporter PDO (PHP Data Objects). " +"Demander à votre hébergeur s'il supporte l'extension native PDO. " +"Voir la page des pré-requis système pour plus " +"d'informations." +msgid "" +"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " +"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the " +"older PECL version. See the system requirements " +"page for more information." +msgstr "" +"Votre serveur semble avoir une mauvaise version de PDO installé. " +"Drupal 7 nécessite l'extension PDO du core de PHP. Ce système a une " +"version PECL plus ancienne. Voir la page des " +"pré-requis système pour plus d'informations." +msgid "List of trigger actions when !description" +msgstr "Lister les actions déclenchées quand !description" +msgid "" +"The database version %version is less than the minimum required " +"version %minimum_version." +msgstr "" +"La version de la base de données %version est antérieure à la " +"version minimale requise %minimum_version." +msgid "!theme (default theme)" +msgstr "!theme (thème par défaut)" +msgid "!theme (administration theme)" +msgstr "!theme (thème pour l'administration)" +msgid "" +"The Dashboard module provides a Dashboard " +"page in the administrative interface for organizing administrative " +"tasks and navigation, and tracking information within your site. The " +"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using " +"the drag-and-drop interface that appears when you click on the " +"Customize dashboard link. Within this interface, blocks that " +"are not primarily used for site administration do not appear by " +"default, but can be added via the Add other blocks link. For " +"more information, see the online handbook entry for Dashboard module." +msgstr "" +"Le module Dashboard fournit une page de tableau " +"de bord dans l'interface d'administration pour organiser les " +"tâches administratives, la navigation et les données de suivi dans " +"votre site. La page du tableau de bord contient des blocs que vous " +"pouvez ajouter ou réarranger en utilisant l'interface par " +"glisser/déposer qui apparaît quand vous cliquez sur le lien " +"Personnaliser le tableau de bord. Dans cette interface, les " +"blocs qui ne sont pas utilisés en priorité pour l'administration du " +"site n'apparaissent pas par défaut, mais peuvent être ajoutés par " +"le lien Ajouter un autre bloc. Pour plus d'informations, voir " +"Dashboard module dans la documentation en " +"ligne." +msgid "" +"Rearrange blocks for display on the Dashboard page. Blocks placed in the " +"Dashboard (inactive) region are not displayed when viewing " +"the Dashboard page, but are available within its Customize " +"dashboard interface. Removing a block from active dashboard " +"display makes it available on the main blocks " +"administration page." +msgstr "" +"Réarrangez l'affichage des blocs sur la page du tableau de bord. Les blocs placés " +"sur la région Tableau de bord (inactif) ne sont pas " +"affichés lors de la visualisation de la page du tableau de bord, mais " +"sont accessibles dans l'interface Personnaliser le tableau de " +"bord. Retirer un bloc depuis l'affichage du tableau de bord actif " +"le rend accessible sur la page principale " +"d'administration des blocs." +msgid "Add other blocks" +msgstr "Ajouter d'autres blocs" +msgid "URL fallback" +msgstr "URL de remplacement" +msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." +msgstr "" +"Utiliser une langue déjà détecté des URLs si aucune langue n'est " +"trouvé." +msgid "%type_name: Create new content" +msgstr "%type_name : Créer un nouveau contenu" +msgid "%type_name: Edit own content" +msgstr "%type_name : Modifier son propre contenu" +msgid "%type_name: Edit any content" +msgstr "%type_name : Modifier n'importe quel contenu" +msgid "%type_name: Delete own content" +msgstr "%type_name : Supprimer son propre contenu" +msgid "%type_name: Delete any content" +msgstr "%type_name : Supprimer n'importe quel contenu" +msgid "" +"The message has been dismissed. You can change your overlay settings " +"at any time by visiting your profile page." +msgstr "" +"Le message a été retiré. Vous pouvez changer votre configuration du " +"premier plan (overlay) à n'importe quel moment en visitant votre page " +"de profil." +msgid "" +"If you have problems accessing administrative pages on this site, " +"disable the overlay on your profile page." +msgstr "" +"Si vous avez des problèmes pour accéder aux pages d'administration " +"du site, désactiver le premier plan (overlay) dans votre profil." +msgid "Dismiss this message." +msgstr "Ignorer ce message." +msgid "Options for the administrative overlay" +msgstr "Options du premier plan d'administration (overlay)" +msgid "Next steps" +msgstr "Étapes suivantes" +msgid "" +"File %file could not be copied, because the destination directory " +"%destination is not configured correctly." +msgstr "" +"Le fichier %file n'a pas pu être copié car le répertoire de " +"destination %destination n'est pas configuré correctement" +msgid "@driver_name settings" +msgstr "Paramètres de @driver_name" +msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent" +msgstr "MySQL, MariaDB ou équivalent" +msgid "SQLite" +msgstr "SQLite" +msgid "Database file" +msgstr "Fichier de base de données" +msgid "" +"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " +"must be writable by the web server and should exist outside of the web " +"root." +msgstr "" +"Le chemin absolu des fichiers où les données @drupal seront " +"enregistrées. Ce répertoire doit être accessible en écriture par " +"le serveur web et devrait se trouver en dehors du répertoire racine " +"du serveur web." +msgid "The directory you specified is not writable by the web server." +msgstr "" +"Le répertoire que vous avez spécifié n'est pas accessible en " +"écriture par le serveur web." +msgid "Autocomplete popup" +msgstr "Popup d'auto-complétion" +msgid "Searching for matches..." +msgstr "Recherche de correspondances..." +msgid "" +"The Field module allows custom data fields to be defined for " +"entity types (entities include content items, comments, user " +"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, " +"loading, editing, and rendering field data. Most users will not " +"interact with the Field module directly, but will instead use the Field UI module user interface. Module " +"developers can use the Field API to make new entity types " +"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " +"information, see the online handbook entry for Field module." +msgstr "" +"Le module Field permet de personnaliser des champs de données devant " +"être définis pour les types d'entités (les entités " +"incluent les éléments de contenu, les commentaires, les comptes " +"utilisateur et les termes de taxonomie.). Le module Field s'occupe de " +"l'enregistrement, le chargement, l'édition et le rendu des données " +"des champs. La plupart des utilisateurs n'agiront pas directement sur " +"le module Field mais utiliseront plutôt l'interface utilisateur du module Field UI. Les dévelopeurs de " +"modules peuvent utiliser la Field API pour créer de nouveaux types " +"d'entités \"fieldables\" ce qui permet de leur attacher des champs. " +"Pour plus d'information, voir Field module dans " +"la documentation en ligne." +msgid "No fields are present yet." +msgstr "Aucun champ n'est encore présent." +msgctxt "Font weight" +msgid "Strong" +msgstr "Gras" +msgid "" +"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, " +"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide " +"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, " +"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails." +msgstr "" +"Après avoir créé un style d'image, vous pouvez ajouter des effets : " +"recadrer, agrandir, redimensionner, désaturer, faire pivoter " +"(d'autres modules peuvent rajouter des effets supplémentaires). Par " +"exemple, en combinant les effets comme recadrer, agrandir et " +"désaturer vous pouvez créer des miniatures carrés en niveau de " +"gris." +msgid "Read more about @title" +msgstr "Lire la suite de @title" +msgid "" +"Optionally specify an alternative URL by which this content can be " +"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " +"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " +"work." +msgstr "" +"Spécifiez une URL alternative par laquelle il est possible d'accéder " +"à ce contenu. Par exemple, saisissez \"apropos\" lorsque que vous " +"écrivez une page qui décrit votre site. Utilisez un chemin relatif " +"et n'ajoutez pas de slash à la fin sinon quoi l'alias d'URL ne " +"fonctionnera pas." +msgid "" +"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with text formats. This filter adds the ability to " +"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as " +"the body of a content item or the text of a comment). PHP is a general-purpose scripting language " +"widely-used for web development, and is the language with which Drupal " +"has been developed. For more information, see the online handbook " +"entry for the PHP filter module." +msgstr "" +"Le module PHP filter ajoute un filtre PHP à votre site, pour utiliser " +"avec les formats de texte. Ce filtre ajoute la " +"possibilité d'exécuter du code PHP dans n'importe quel champ de " +"texte qui utilise un format de texte (comme le corps de texte d'un " +"contenu ou le texte d'un commentaire). PHP " +"est un language de script généraliste largement utilisé dans le " +"développement web et il est le language dans lequel Drupal a été " +"développé. Pour plus d'informations, voir PHP " +"filter module dans la documentation en ligne." +msgid "The number of votes that have been cast on a poll." +msgstr "Le nombre de vote qui ont été enregistré sur un sondage." +msgid "The length of time the poll is set to run." +msgstr "La durée pendant laquelle le sondage doit être actif." +msgid "Uninstall @module module" +msgstr "Désinstaller le module @module" +msgid "Aggregate and compress CSS files." +msgstr "Agréger et compresser les fichiers CSS." +msgid "Aggregate JavaScript files." +msgstr "Agréger les fichiers JavaScript." +msgid "" +"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: " +"@required_modules" +msgid_plural "" +"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: " +"@required_modules" +msgstr[0] "" +"Pour désinstaller @module, le module suivant doit être désinstallé " +"au préalable : @required_modules" +msgstr[1] "" +"Pour désinstaller @module, les modules suivants doivent être " +"désinstallés au préalable : @required_modules" +msgid "Enable newly added modules" +msgstr "Activer les modules récemment ajoutés" +msgid "Enable newly added themes" +msgstr "Activer les thèmes récemment ajoutés" +msgid "" +"The uninstall process removes all data related to a module. To " +"uninstall a module, you must first disable it on the main Modules page." +msgstr "" +"Le processus de désinstallation retire toutes les données relatives " +"au module. Pour désinstaller un module, vous devez d'abord le " +"désactiver dans la page Modules." +msgid "View the administration theme" +msgstr "Voir le thème d'administration" +msgid "" +"This is only used when the site is configured to use a separate " +"administration theme on the Appearance " +"page." +msgstr "" +"Seulement utilisé quand le site est configuré pour utiliser un " +"thème d'administration dédié sur la page de configuration de l'apparence." +msgid "Database system" +msgstr "Système de base de données" +msgid "Database system version" +msgstr "Version du système de base de données" +msgid "" +"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative " +"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has " +"a drawer section where it displays links provided by other " +"modules, such as the core Shortcut " +"module. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide " +"shortcuts link at the end of the toolbar." +msgstr "" +"Le module Toolbar affiche une barre en travers de l'écran contenant " +"les liens d'administration de premier niveau. En dessous, le module " +"Toolbar possède une section tiroir dans laquelle s'affiche " +"les liens fournis par les autres modules, comme le module core " +"Shortcuts. Le tiroir peut être afficher/cacher en utilisant les " +"raccourcis afficher/cacher à la fin de la barre d'outils." +msgid "Hide shortcuts" +msgstr "Cacher les raccourcis" +msgid "Indexed %count content items for tracking." +msgstr "%count contenus indexés pour le suivi." +msgid "" +"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On " +"this tab you can assign actions to run when triggers from the @module-name module happen." +msgstr "" +"Chaque onglet de cette page correspond à un module qui définit un " +"déclencheur. Dans cet onglet vous pouvez assigner des actions à " +"exécuter quand les déclencheurs du module " +"@module-name se produisent." +msgid "Release notes for @project_title" +msgstr "Notes de version pour @project_title" +msgid "The role settings have been updated." +msgstr "Les paramètres des rôles ont été mis à jour." +msgid "Disable the account and keep its content." +msgstr "Désactiver le compte et garder son contenu." +msgid "Disable the account and unpublish its content." +msgstr "Désactiver le compte et dépublier son contenu" +msgid "" +"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " +"user." +msgstr "" +"Supprimer le compte et attribuer son contenu à l'utilisateur " +"%anonymous-name." +msgid "Delete the account and its content." +msgstr "Supprimer le compte et son contenu" +msgid "Display on user registration form." +msgstr "Afficher sur le formulaire d'enregistrement d'un utilisateur." +msgid "This is compulsory for 'required' fields." +msgstr "C'est obligatoire pour les champs 'requis'." +msgid "Drupal system listing compatible test" +msgstr "Test compatible avec le système de listing de Drupal" +msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function." +msgstr "Module de soutien pour tester la fonction drupal_system_listing." +msgid "Drupal system listing incompatible test" +msgstr "Test incompatible avec le système de listing de Drupal" +msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link" +msgstr "" +"@count actions orphelines (%orphans) existent dans la table des " +"actions. !link" +msgid "Deleted 1 comment." +msgid_plural "Deleted @count comments." +msgstr[0] "1 commentaire supprimé." +msgstr[1] "@count commentaires supprimés." +msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" +msgstr "Utiliser l'étiquette du champ au lieu de l'étiquette \"Par valeur\"" +msgid "Deleted 1 post." +msgid_plural "Deleted @count posts." +msgstr[0] "1 contribution effacée." +msgstr[1] "@count contributions effacées" +msgid "tracker" +msgstr "suivi" +msgid "" +"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the upgrade guide for information on how to " +"update Drupal core manually." +msgstr "" +"La mise à jour automatique du cœur de Drupal n'est pas supportée. " +"Référez-vous au guide de mise à jour " +"pour obtenir des informations sur la façon de mettre à jour le cœur " +"de Drupal manuellement." +msgid "" +"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " +"Drupal !version." +msgid_plural "" +"%archive_file contains versions of modules or themes that are not " +"compatible with Drupal !version: %names" +msgstr[0] "" +"%archive_file contient une version de %names qui est incompatible avec " +"Drupal !version." +msgstr[1] "" +"%archive_file contient des versions de modules ou thèmes qui sont " +"incompatible avec Drupal !version : %names" +msgid "" +"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " +"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " +"!query" +msgstr "" +"Le réglage %setting est actuellement défini sur '%current_value', " +"mais a besoin d'être '%needed_value'. Changez cela en exécutant la " +"requête suivante : !query" +msgid "List (integer)" +msgstr "Liste (entier)" +msgid "" +"This field stores integer values from a list of allowed 'value => " +"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => " +"1 month." +msgstr "" +"Ce champ enregistre des entiers depuis une liste de valeurs pairées " +"autorisées. Exemple : 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 " +"=> 1 month." +msgid "List (float)" +msgstr "Liste (réel à virgule flottante)" +msgid "" +"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' " +"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1." +msgstr "" +"Ce champ enregistre des valeurs décimales depuis une liste de valeurs " +"pairées autorisées. Exemple : 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => " +"3/4, 1 => 1." +msgid "" +"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' " +"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana." +msgstr "" +"Ce champ enregistre les valeurs de texte depuis une liste de valeurs " +"pairées autorisées 'valeur => étiquette'. Exemple : 'US States': IL " +"=> Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana." +msgid "" +"The possible values this field can contain. Enter one value per line, " +"in the format key|label." +msgstr "" +"Valeurs possibles que ce champ peut contenir. Entrez une valeur par " +"ligne, dans le format clef|étiquette." +msgid "" +"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be " +"used in displayed values and edit forms." +msgstr "" +"La clef est une valeur enregistrée, et doit être numérique. " +"L'étiquette sera utilisée dans les valeurs affichées et les " +"formulaires d'édition." +msgid "" +"The label is optional: if a line contains a single number, it will be " +"used as key and label." +msgstr "" +"L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient un nombre seul, " +"il sera utilisé comme clef et étiquette." +msgid "" +"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the " +"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically " +"generated from the positions in the list." +msgstr "" +"Les liste d'étiquettes sont aussi acceptées (une étiquette par " +"ligne), seulement si les champs ne contiennent pas de valeur " +"actuellement. Les clefs numériques seront automatiquement générées " +"depuis la position dans la liste." +msgid "" +"The key is the stored value. The label will be used in displayed " +"values and edit forms." +msgstr "" +"La clef est la valeur enregistrée. L'étiquette sera utilisée dans " +"les valeurs affichées et les formulaires d'édition." +msgid "" +"The label is optional: if a line contains a single string, it will be " +"used as key and label." +msgstr "" +"L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient une phrase " +"simple, elle sera utilisée comme clef et étiquette." +msgid "Allowed values list: invalid input." +msgstr "Liste des valeurs autorisées : entrée invalide." +msgid "" +"Allowed values list: some values are being removed while currently in " +"use." +msgstr "" +"Liste des valeurs autorisées : certaines valeurs sont sur le point " +"d'être retirées alors qu'elles sont actuellement utilisées." +msgid "Center left" +msgstr "Au milieu à gauche" +msgid "Center right" +msgstr "Au milieu à droite" +msgid "" +"Failed to connect to the server. The server reports the following " +"message: !message For more help installing or updating code on your " +"server, see the handbook." +msgstr "" +"Échec de la connexion au serveur. Le serveur a renvoyé le message " +"suivant : !message Pour une aide supplémentaire sur l'installation ou " +"la mise à jour du code sur votre serveur, consultez le manuel." +msgid "Unable to parse info file: %info_file." +msgstr "Impossible d'analyser (parser) le fichier info : %info_file" +msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute." +msgstr "Le fichier info (%info_file) ne définit pas d'attribut 'name'." +msgid "" +"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least " +"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. Follow these steps to continue." +msgstr "" +"Le framework de test nécessite que la limite mémoire de PHP soit au " +"moins de %memory_minimum_limit. La valeur actuelle est de " +"%memory_limit. Suivez ces étapes pour continuer." +msgid "" +"You can find modules and themes on drupal.org. The following file extensions " +"are supported: %extensions." +msgstr "" +"Vous pouvez trouver des modules et des thèmes sur drupal.org. Les extensions suivantes sont " +"supportées : %extensions." +msgid "" +"Your server does not support updating modules and themes from this " +"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " +"versions directly to the server, as described in the handbook." +msgstr "" +"Votre serveur ne supporte pas la mise à jour des modules et thèmes " +"depuis cette interface. À la place, mettez à jour les modules et " +"thèmes en transférant les nouvelles versions directement sur le " +"serveur comme décrit dans le manuel." +msgid "" +"Your server does not support installing modules and themes from this " +"interface. Instead, install modules and themes by uploading them " +"directly to the server, as described in the handbook." +msgstr "" +"Votre serveur ne supporte pas la l'installation des modules et thèmes " +"depuis cette interface. À la place, installer les modules et thèmes " +"en les transférant directement sur le serveur comme décrit dans le " +"manuel." +msgid "" +"Updating modules and themes requires @backends access " +"to your server. See the handbook for " +"other update methods." +msgid_plural "" +"Updating modules and themes requires access to your server via one of " +"the following methods: @backends. See the handbook for other update methods." +msgstr[0] "" +"La mise à jour des modules et thèmes requiert un accès " +"@backends à votre serveur. Voir le manuel pour les autres méthodes de mises " +"à jour." +msgstr[1] "" +"La mise à jour des modules et thèmes requiert l'accès à votre " +"serveur par l'une des méthodes suivantes : " +"@backends. Voir le manuel pour les autres méthodes de mises " +"à jour." +msgid "" +"Installing modules and themes requires @backends " +"access to your server. See the handbook for other installation methods." +msgid_plural "" +"Installing modules and themes requires access to your server via one " +"of the following methods: @backends. See the handbook for other installation methods." +msgstr[0] "" +"L'installation de modules et de thèmes requiert un accès " +"@backends à votre serveur. Consultez la documentation pour d'autres méthodes " +"d'installation." +msgstr[1] "" +"L'installation de modules et de thèmes requiert un accès à votre " +"serveur par l'une des méthodes suivantes : " +"@backends. Consultez la documentation pour d'autres méthodes " +"d'installation." +msgid "%archive_file does not contain any .info files." +msgstr "%archive_file ne contient pas de fichiers .info." +msgid "Administer content and comments." +msgstr "Administrer le contenu et les commentaires." +msgid "Comment fields" +msgstr "Champs de commentaires" +msgid "RSS category" +msgstr "Catégorie RSS" +msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." +msgstr "%name doit être une valeur hexadécimale de couleur CSS valide." +msgid "" +"Each field type has one or more available widgets associated " +"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are " +"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type " +"also has one or more display options, which determine how the field is " +"displayed to site visitors. The widget and display options can be " +"changed after you have created the field." +msgstr "" +"Chaque type de champ a un ou plusieurs widgets disponibles " +"associés à celui-ci ; chaque widget fournit un mécanisme pour la " +"saisie des données au moment de l'édition (champ texte, listes " +"déroulantes, envoi de fichier, etc.). Chaque type de champ a aussi un " +"ou plusieurs options d'affichage, qui déterminent comment le champ " +"est affiché aux visiteurs du site. Les options du widget et de " +"l'affichage peuvent être modifiées après que vous ayez créé le " +"champ." +msgid "" +"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because " +"it does not use the field_sql_storage storage type." +msgstr "" +"Impossible de renommer le champ %id (%old_field_name) en " +"%new_field_name car il n'utilise pas le type de stockage " +"field_sql_storage." +msgid "Changes to the style have been saved." +msgstr "Les modifications du style ont été enregistrées." +msgid "" +"This block is only shown if at least two " +"languages are enabled and language " +"negotiation is set to URL or Session." +msgstr "" +"Ce bloc est affiché seulement si au moins deux " +"langages sont activés et la sélection " +"de langue est définie à URL ou Session." +msgid "" +"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a " +"hierarchical collection of links, which can be within or external to " +"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a " +"block that can be enabled and positioned through the Blocks administration page. You can view and " +"manage menus on the Menus administration page. " +"For more information, see the online handbook entry for the Menu module." +msgstr "" +"Le module Menu fournit une interface pour gérer les menus. Un menu " +"est une collection hiérarchique de liens, qui peuvent être externes " +"ou internes au site, généralement utilisés pour la navigation. " +"Chaque menu est affiché dans un bloc qui peut être activé et " +"positionné via la page d'administration des " +"Blocs. Vous pouvez voir et gérer les menus sur la page d'administration des Menus. Pour plus " +"d'information, consultez la documentation en ligne pour le module Menu." +msgid "(Machine name: @type)" +msgstr "(Nom système : @type)" +msgid "" +"OpenID suggests the use of either the GMP Math " +"(recommended for performance) or BC Math libraries " +"to enable OpenID associations." +msgstr "" +"OpenID suggère l'utilisation soit de la librairie GMP Math (recommandé pour les performances) soit de " +"la librairie BC Math pour activer les associations " +"OpenID." +msgid "Not optimized" +msgstr "Non optimisé" +msgid "" +"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal " +"performance. Check the GMP Math Library " +"documentation for installation instructions." +msgstr "" +"OpenID suggère l'utilisation de la librairie GMP Math pour PHP pour " +"des performances optimales. Consultez la " +"documentation de la librairie GMP Math pour des instructions " +"d'installation." +msgid "OpenID Math library" +msgstr "librairie OpenID Math" +msgid "" +"The @module module is missing, so the following module will be " +"disabled: @depends." +msgid_plural "" +"The @module module is missing, so the following modules will be " +"disabled: @depends." +msgstr[0] "" +"Le module @module est manquant, le module suivant sera donc " +"désactivé : @depends." +msgstr[1] "" +"Le module @module est manquant, les modules suivants seront donc " +"désactivés : @depends." +msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"." +msgstr "Le nom système ne peut pas être \"add\" ou \"list\"." +msgid "" +"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " +"language selection field will be added to the editing form, allowing " +"you to select from one of the enabled " +"languages. You can also turn on translation for this content type, " +"which lets you have content translated to any of the installed " +"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " +"Existing content will not be affected by changing this option." +msgstr "" +"Active le support multilingue pour ce type de contenu. Si activé, un " +"champ de sélection de langue sera ajouté au formulaire d'édition, " +"vous permettant de sélectionner un des langages actifs. Vous pouvez également " +"activer la traduction pour ce type de contenu, qui vous permet de " +"traduire le contenu dans n'importe quelle langue installée. Si " +"désactivé, les nouvelles contributions seront enregistrées avec la " +"langue par défaut. Le contenu existant ne sera pas affecté par la " +"modification de cette option." +msgid "" +"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to " +"node.nid in schema to fix." +msgstr "" +"Requête étiquetée pour l'accès aux nœuds mais il n'y a pas aucun " +"nid. Ajoutez des clés étrangères à node.nid dans le schéma de " +"base de données pour corriger ceci." +msgid "" +"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query " +"tagged for node access. This might not be secure and might not even " +"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid " +msgstr "" +"Votre requête de listage de nœuds utilise @fallback comme table de " +"base dans une requête étiquetée pour l'accès aux nœuds. Ceci peut " +"ne pas être sécurisé et peut même ne pas fonctionner. Spécifiez " +"les clés étrangères dans votre schéma de base de données à " +"node.nid " +msgid "Unknown field: @field_name" +msgstr "Champ inconnu : @field_name" +msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)." +msgstr "" +"%field : Il ne doit y avoir qu'un séparateur de décimales " +"(@separator)." +msgid "Enable !title" +msgstr "Activer !title" +msgid "Set !title as default" +msgstr "Définir !title par défaut" +msgid "Enabled modules: %modules" +msgstr "Modules activés : %modules" +msgid "" +"File %file could not be copied, because the destination %destination " +"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a " +"missing stream wrapper." +msgstr "" +"Le fichier %file n'a pas pu être copié, car la cible %destination " +"est invalide. Ceci est souvent dû à la mauvaise utilisation de " +"file_copy() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) manquante." +msgid "File %file could not be copied because it does not exist." +msgstr "Le fichier %file n'a pas pu être copié car il n'existe pas." +msgid "" +"File %file could not be moved, because the destination %destination is " +"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a " +"missing stream wrapper." +msgstr "" +"Le fichier %file n'a pas pu être déplacé, car la cible %destination " +"est invalide. Ceci peut être dû à la mauvaise utilisation de " +"file_move() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) manquante." +msgid "" +"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This " +"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream " +"wrapper." +msgstr "" +"Le fichier %file n'a pas pu être supprimé car son URI n'est pas " +"valide. Ceci peut être dû à la mauvaise utilisation de " +"file_delete() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) " +"manquante." +msgid "" +"An existing local file system path for storing private files. It " +"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the " +"online handbook for more information about " +"securing private files." +msgstr "" +"Un chemin de fichier local existant pour le stockage de fichiers " +"privés. Il doit être inscriptible par Drupal et non accessible via " +"Internet. Consultez la section du manuel en ligne pour plus d'informations sur la sécurité des fichiers " +"privés." +msgid "Curaçao" +msgstr "Curaçao" +msgid "Sint Maarten" +msgstr "Saint-Martin" +msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type." +msgstr "Propriété de bundle manquante sur l'entité de type @entity_type." +msgid "Fields type(s) in use" +msgstr "Type(s) de champs en cours d'utilisation" +msgid "Fields pending deletion" +msgstr "Champs en attente de suppression" +msgid "(module: !module)" +msgstr "(module : !module)" +msgid "Extend site functionality." +msgstr "Étendre les fonctionnalités." +msgid "The requested page \"@path\" could not be found." +msgstr "La page demandée \"@path\" n'a pas pu être trouvée." +msgid "" +"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below " +"and then reload this page." +msgstr "" +"Le formulaire n'est plus à jour. Copiez tout travail non enregistré " +"dans le formulaire ci-dessous puis rechargez cette " +"page." +msgid "" +"There are several decisions you will need to make before defining a " +"field for content, comments, etc.:" +msgstr "" +"Il y a plusieurs décisions que vous devrez prendre avant de définir " +"un champ pour le contenu, les commentaires, etc. :" +msgid "" +"The throbber display does not show the status of uploads but takes up " +"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " +"large uploads." +msgstr "" +"L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des " +"transferts mais prend moins de place. La barre de progression est " +"utile pour surveiller la progression des gros transferts." +msgid "" +"The domain name to use for this language if URL domains are used for " +"Detection and selection. Leave blank for the default " +"language. Changing this value may break existing " +"URLs. Example: Specifying \"de.example.com\" as language " +"domain for German will result in an URL like " +"\"http://de.example.com/contact\"." +msgstr "" +"Le nom de domaine à utiliser pour cette langue si les URL de domaines " +"sont utilisées pour Détection et Sélection. Laisser vide " +"pour la langue par défaut. Modifier cette valeur peut " +"corrompre les URL existantes. Exemple : Spécifier " +"\"de.example.com\" en tant que domaine de langue pour l'Allemand " +"donnera une URL telle que \"http://de.example.com/contact\"." +msgid "" +"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid " +"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition " +"process, please go to your OpenID identities " +"page and remove the old identifier %invalid_identity." +msgstr "" +"Le nouvel identifiant OpenID %identity a été ajouté comme " +"remplacement de l'identifiant %invalid_identity. Pour finir le " +"processus de transition d'OpenID invalide, veuillez vous rendre sur la " +"page des identifiants OpenID et supprimer " +"l'ancien identifiant %invalid_identity." +msgid "" +"There is already an existing account associated with the OpenID " +"identifier that you have provided. However, due to a bug in the " +"previous version of the authentication system, we can't be sure that " +"this account belongs to you. If you are new on this site, please " +"continue registering the new user account. If you already have a " +"registered account on this site associated with the provided OpenID " +"identifier, please try to reset the " +"password or contact the site administrator." +msgstr "" +"Il y a déjà un compte existant avec l'identifiant OpenID que vous " +"avez fourni. Cependant, à cause d'un bogue dans la version " +"précédente du système d'authentification, nous ne pouvons être " +"certains que ce compte vous appartient. Si vous êtes nouveau sur ce " +"site, veuillez continuer votre inscription. Si vous avez déjà un " +"compte utilisateur enregistré sur ce site avec l'identifiant OpenID " +"fourni, veuillez essayer de redéfinir le " +"mot de passe ou contacter l'administrateur du site." +msgid "" +"The search index is not cleared but systematically updated to reflect " +"the new settings. Searching will continue to work but new content " +"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " +"action cannot be undone." +msgstr "" +"L'index de la recherche n'est pas vidé mais systématiquement mis à " +"jour pour refléter les nouveaux paramètres. La recherche continuera " +"de fonctionner mais le nouveau contenu ne sera pas indexé tant que " +"tout le contenu existant n'a pas été ré-indexé. Cette action est " +"irréversible." +msgid "Active search modules" +msgstr "Modules de recherche actifs" +msgid "No shortcuts available. Add a shortcut." +msgstr "" +"Pas de raccourcis disponibles. Ajouter un " +"raccourci." +msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password." +msgstr "" +"Laisser ceci vide pour supprimer à la fois le nom d'utilisateur " +"existant et le mot de passe." +msgid "To change the password, enter the new password here." +msgstr "Pour modifier le mot de passe, saisissez le nouveau mot de passe ici." +msgid "" +"HTTP authentication credentials must include a username in addition to " +"a password." +msgstr "" +"Les informations d'authentification HTTP doivent inclure un nom " +"d'utilisateur en plus d'un mot de passe." +msgid "Incompatible with this version of Drupal core." +msgstr "Incompatible avec cette version du cœur Drupal." +msgid "" +"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " +"and indexing content for search." +msgstr "" +"Le planificateur de tâche (Cron) s'occupe de lancer des tâches " +"périodiques pour vérifier les mises à jour et indéxer le contenu " +"pour la recherche." +msgid "The clean URL test passed." +msgstr "Le test des URL simplifiées a été passé avec succès." +msgid "" +"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box " +"below to disable clean URLs." +msgstr "" +"Les URL simplifiées sont activées, mais le test des URL simplifiées " +"a échoué. Décochez l'option ci-dessous pour désactiver les URL " +"simplifiées." +msgid "The clean URL test failed." +msgstr "Le test des URL simplifiées a échoué." +msgid "" +"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a " +"Page not found (404) error after testing for clean URLs, see " +"the online handbook." +msgstr "" +"Les URL simplifiées ne peuvent pas être activées. Si vous êtes " +"redirigé vers cette page ou vers une erreur Page non trouvée " +"(404) après avoir testé les URL simplifiées, consultez la documentation en ligne." +msgid "User name and password" +msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe" +msgid "User module account form elements." +msgstr "Éléments de formulaire de compte utilisateur du module User." +msgid "There was a problem creating field %label: !message" +msgstr "Il y a eu un problème lors de la création du champ %label : !message" +msgid "" +"@module (incompatible with this " +"version of Drupal core)" +msgstr "" +"@module (incompatible avec cette " +"version du cœur de Drupal)" +msgid "" +"Update notifications are not enabled. It is highly " +"recommended that you enable the update manager module from " +"the module administration page in order to " +"stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." +msgstr "" +"Les notifications de mise à jour ne sont pas activées. Il est " +"vivement recommandé d'activer le module de gestion " +"des mises à jour à partir de la page " +"d'administration des modules afin d'être informé des nouvelles " +"versions. Pour plus d'informations, consulter la page du manuel sur Update status." +msgid "" +"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " +"terms were included in this search." +msgstr "" +"Votre recherche comporte trop d'opérateurs AND/OR. Seuls les @count " +"premiers termes seront pris en compte dans cette recherche." +msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly." +msgstr "" +"Le test ne peut pas être executé car il n'a pas été initialisé " +"correctement." +msgid "Found field with name @name" +msgstr "Un champ avec le nom @field trouvé" +msgid "Found field with name @name and value @value" +msgstr "Un champ avec le nom @field et la valeur @value trouvé" +msgid "" +"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " +"changed." +msgstr "" +"Un champ de type liste (@field_name) avec des données existantes ne " +"peut pas avoir ses clés changées." +msgid "" +"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " +"underscores." +msgstr "" +"Un nom système unique contenant des lettres, nombres et des tirets " +"bas." +msgid "The %style style has been reverted to its defaults." +msgstr "Le configuration du style %style a été réinitialisée." +msgid "" +"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " +"override the field's default image." +msgstr "" +"Si aucune image n'est transférée, cette image sera montrée à " +"l'affichage et surchargera l'image par défaut du champ." +msgid "View details for all votes" +msgstr "Consulter les détails des votes" +msgid "No blocked IP addresses available." +msgstr "Aucune adresse IP bloquée n'est disponible." +msgid "Taxonomy field @field_name not found." +msgstr "Le champ de taxonomie @field_name n'a pas été trouvé." +msgid "Public files directory" +msgstr "Répertoire des fichiers publics" +msgid "Temporary files directory" +msgstr "Répertoire des fichiers temporaires" +msgid "Private files directory" +msgstr "Répertoire des fichiers privés" +msgid "Subscribe to !feed-title" +msgstr "S'abonner à !feed-title" +msgid "Theme hook %hook not found." +msgstr "Hook de thème %hook non trouvé" +msgid "Table @name already exists." +msgstr "La table @name existe déjà." +msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist." +msgstr "" +"Impossible de renommer @table en @table_new : la table @table n'existe " +"pas." +msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists." +msgstr "" +"Impossible de renommer @table en @table_new : la table @table_new " +"existe déjà." +msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist." +msgstr "Impossible d'ajouter le champ @table.@field : la table n'existe pas." +msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists." +msgstr "Impossible d'ajouter le champ @table.@field : le champ existe déjà." +msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist." +msgstr "" +"Impossible de définir une valeur par défaut pour le champ " +"@table.@field : le champ n'existe pas." +msgid "" +"Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't " +"exist." +msgstr "" +"Impossible de supprimer la valeur par défaut du champ @table.@field : " +"le champ n'existe pas." +msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist." +msgstr "" +"Impossible d'ajouter une clef primaire à la table @table : la table " +"n'existe pas." +msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists." +msgstr "" +"Impossible d'ajouter une clef primaire à la table @table : la clef " +"primaire existe déjà." +msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist." +msgstr "" +"Impossible d'ajouter la clef unique @name à la table @table : la " +"table n'existe pas." +msgid "" +"Cannot add unique key @name to table @table: unique key already " +"exists." +msgstr "" +"Impossible d'ajouter la clef unique @name à la table @table : la clef " +"unique existe déjà." +msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist." +msgstr "" +"Impossible d'ajouter l'index @name à la table @table : la table " +"n'existe pas." +msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists." +msgstr "" +"Impossible d'ajouter l'index @name à la table @table : l'index existe " +"déjà." +msgid "" +"Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't " +"exist." +msgstr "" +"Impossible de changer la définition du champ @table.@name : le champ " +"n'existe pas." +msgid "" +"Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already " +"exists." +msgstr "" +"Impossible de renommer le champ @table.@name en @name_new : le champ " +"cible existe déjà." +msgid "No book content available." +msgstr "Aucun contenu de livre disponible." +msgid "Field type(s) in use - see Field list" +msgstr "" +"Type(s) de champ(s) utilisé(s) - voir Liste " +"des champs" +msgid "logged in users only" +msgstr "utilisateurs connectés seulement" +msgid "No OpenID identities available for this account." +msgstr "Aucune identité OpenID disponible pour ce compte." +msgid "Uyghur" +msgstr "Ouïghours" +msgid "Install another module" +msgstr "Installer un autre module" +msgid "South Sudan" +msgstr "Soudan du Sud" +msgid "" +"Source image at %source_image_path not found while trying to generate " +"derivative image at %derivative_path." +msgstr "" +"L'image source (%source_image_path) n'a pas été trouvée lors de la " +"tentative de création d'un dérivé (%derivative_path)." +msgid "Get an overview of all content." +msgstr "Avoir un aperçu de tous les contenus." +msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin" +msgstr "Le bin de cache spécifié %bin est manquant ou invalide" +msgid "Caribbean Netherlands" +msgstr "Pays-Bas caribéens" +msgid "" +"More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." +msgstr "" +"Pour plus d'information sur la mise en place des tâches planifiées, " +"consultez le tutoriel de mise en place d'un cron sur " +"drupal.org." +msgid "Use Ajax to increment the counter" +msgstr "Utiliser Ajax pour incrémenter le compteur" +msgid "" +"Perform the count asynchronously after page load rather than during " +"page generation." +msgstr "" +"Effectuer le calcul de manière asynchrone après le chargement de la " +"page plutôt que pendant sa construction." +msgid "Not fully protected" +msgstr "Pas entièrement protégé" +msgid "" +"See @url for information about the recommended " +".htaccess file which should be added to the %directory directory to " +"help protect against arbitrary code execution." +msgstr "" +"Voir @url pour plus d'informations sur le fichier " +".htaccess recommandé qui devrait être créé dans le répertoire " +"%directory pour empêcher l'exécution de code arbitraire." +msgid "Influence" +msgstr "Influence" +msgid "" +"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " +"higher number means the corresponding factor has more influence on " +"search results; zero means the factor is ignored. Changing these " +"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " +"effect immediately." +msgstr "" +"L'influence est un multiplicateur numérique utilisé dans le tri des " +"résultats de recherche. Un nombre plus élevé signifie que le " +"facteur correspondant a plus d'influence sur les résultats de la " +"recherche; zéro signifie que le facteur est ignoré. La modification " +"de ce nombre ne nécessite pas de reconstruire l'index. Les " +"modifications prennent effet immédiatement." +msgid "" +"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " +"the cache." +msgstr "" +"Une incohérence de l'identifiant du formulaire a été détectée " +"lors de la tentative d'enregistrement dans le cache." +msgid "Demonstrate block regions (!theme)" +msgstr "Présenter les régions de bloc (!theme)" +msgid "Search result highlighting input" +msgstr "Effectuer une recherche en mettant en évidence les données saisies" +msgid "Link %label does not exist on @url_before" +msgstr "Le lien %label n'existe pas dans @url_before" +msgid "The response failed verification so will not be processed." +msgstr "" +"La vérification de la réponse à échouée, elle ne sera pas " +"traitée." +msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" +msgstr "L'URL de retour n'est pas locale et n'est pas de confiance : !url" +msgid "CustomMessage: !customMessage" +msgstr "Message personalisé : !customMessage"