diff -r 07239de796bb -r e756a8c72c3d cms/drupal/sites/all/translations/date-7.x-2.9.fr.po --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/cms/drupal/sites/all/translations/date-7.x-2.9.fr.po Fri Sep 08 12:04:06 2017 +0200 @@ -0,0 +1,1612 @@ +# French translation of Date (7.x-2.9) +# Copyright (c) 2015 by the French translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Date (7.x-2.9)\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-11 07:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: French\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" + +msgid "Title" +msgstr "Titre" +msgid "Body" +msgstr "Corps" +msgid "Delete" +msgstr "Supprimer" +msgid "Value" +msgstr "Valeur" +msgid "Description" +msgstr "Description" +msgid "Yes" +msgstr "Oui" +msgid "No" +msgstr "Non" +msgid "all" +msgstr "tout" +msgid "Advanced options" +msgstr "Options avancées" +msgid "Date" +msgstr "Date" +msgid "None" +msgstr "Aucun(e)" +msgid "Required" +msgstr "Requis" +msgid "Save" +msgstr "Enregistrer" +msgid "Top" +msgstr "Haut" +msgid "Display" +msgstr "Affichage" +msgid "Advanced settings" +msgstr "Paramètres avancés" +msgid "Text" +msgstr "Texte" +msgid "Content type" +msgstr "Type de contenu" +msgid "days" +msgstr "jours" +msgid "Bottom" +msgstr "Bas" +msgid "Never" +msgstr "Jamais" +msgid "Contains" +msgstr "Contient" +msgid "Is less than" +msgstr "Est inférieur à" +msgid "Is less than or equal to" +msgstr "Est inférieur ou égal à" +msgid "Is equal to" +msgstr "Est égal à" +msgid "Is greater than or equal to" +msgstr "Est supérieur ou égal à" +msgid "Is greater than" +msgstr "Est supérieur à" +msgid "Is not equal to" +msgstr "N'est pas égal à" +msgid "Count" +msgstr "Décompte" +msgid "%time ago" +msgstr "Il y a %time" +msgid "End Date" +msgstr "Date de fin" +msgid "OR" +msgstr "OU (OR)" +msgid "Method" +msgstr "Méthode" +msgid "Now" +msgstr "Maintenant" +msgid "Start date" +msgstr "Date de début" +msgid "End date" +msgstr "Date de fin" +msgid "!time ago" +msgstr "Il y a !time" +msgid "Other" +msgstr "Autre" +msgid "Repeat" +msgstr "Répéter" +msgid "Both" +msgstr "Les deux" +msgid "Optional" +msgstr "Facultatif" +msgid "Plain" +msgstr "Brut" +msgid "Datestamp" +msgstr "Horodatage (UNIX)" +msgid "Operation" +msgstr "Opération" +msgid "Duration" +msgstr "Durée" +msgid "Change" +msgstr "Modifier" +msgid "Week of @date" +msgstr "Semaine du @date" +msgid "Pager position" +msgstr "Position de la pagination" +msgid "Date/Time" +msgstr "Date/Heure" +msgid "Select a date" +msgstr "Choisir une date" +msgid "Features" +msgstr "Fonctionnalités" +msgid "Site's time zone" +msgstr "Fuseau horaire du site" +msgid "Date's time zone" +msgstr "Fuseau horaire du champ date" +msgid "No time zone conversion" +msgstr "Pas de conversion de fuseaux horaires" +msgid "Select list" +msgstr "Liste de sélection" +msgid "Text field" +msgstr "Champ texte" +msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling." +msgstr "" +"Les dates ne possédant pas une granularité incluant les heures ne " +"doivent pas utiliser la gestion de fuseau horaire." +msgid "Granularity" +msgstr "Granularité" +msgid "Time zone handling" +msgstr "Gestion des fuseaux horaires" +msgid "!time" +msgstr "!time" +msgid "Date field" +msgstr "Champ date" +msgid "Date API" +msgstr "Date API" +msgid "AND" +msgstr "ET (AND)" +msgid "Interval" +msgstr "Intervalle" +msgid "Timezone" +msgstr "Fuseau horaire" +msgid "Select" +msgstr "Sélectionner" +msgid "A valid date is required for %title." +msgstr "Une date valide est obligatoire pour %title." +msgid "A Date API that can be used by other modules." +msgstr "Une API de date pouvant être utilisée par d'autres modules" +msgid "The Strtotime default value is invalid." +msgstr "La valeur Strtotime par défaut est invalide" +msgid "Relative" +msgstr "Relatif" +msgid "strtotime" +msgstr "strtotime" +msgid "Above" +msgstr "Au-dessus" +msgid "Within" +msgstr "À l'intérieur" +msgid "Position of date part labels" +msgstr "Position des étiquettes des éléments de date" +msgid "User's time zone" +msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur" +msgid "@min and @max" +msgstr "@min et @max" +msgid "" +"Store a date in the database as an ISO date, recommended for " +"historical or partial dates." +msgstr "" +"Stocker une date dans la base de données au format date ISO, " +"recommandé pour des dates historiques ou partielles." +msgid "" +"Store a date in the database as a datetime field, recommended for " +"complete dates and times that may need timezone conversion." +msgstr "" +"Stocker une date dans la base de données dans un champ Datetime, " +"recommandé pour des dates et heures complètes, qui peuvent avoir " +"besoin de conversions de fuseau horaire." +msgid "Date Popup" +msgstr "Date Popup" +msgid "" +"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting " +"dates and times." +msgstr "" +"Active les calendriers popup de jQuery et les widgets de saisie " +"d'horaire pour la sélection des dates et des heures." +msgid "Until" +msgstr "Jusqu'à" +msgid "Date Repeat API" +msgstr "Date Repeat API" +msgid "" +"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal " +"rules." +msgstr "" +"Une API de Répétition de Date pour calculer les dates et heures se " +"répétant à partir de règles iCal" +msgid "1 minute" +msgstr "1 minute" +msgid "Date range" +msgstr "Intervalle de dates" +msgid "Pager" +msgstr "Pagination" +msgid "contains" +msgstr "contient" +msgid "Default format" +msgstr "Format par défaut" +msgid "About" +msgstr "À propos" +msgid "and" +msgstr "et" +msgid "Popup" +msgstr "Popup" +msgid "Time ago" +msgstr "Il y a" +msgid "Show @count value(s)" +msgstr "Afficher @count valeur(s)" +msgid "Custom format" +msgstr "Format d'entrée personnalisé" +msgid "interval" +msgstr "intervalle" +msgid "Undated" +msgstr "Non daté" +msgid "Date year range" +msgstr "Intervalle d'années de la date" +msgid "Format: @date" +msgstr "Format : @date" +msgid "date ical" +msgstr "date ical" +msgid "!timezone" +msgstr "!timezone" +msgid "The dates are invalid." +msgstr "Les dates ne sont pas valides." +msgid "Repeats" +msgstr "Se répète" +msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week" +msgstr "!repeats_every_interval le !date_order !day_of_week" +msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week" +msgstr "!repeats_every_interval chaque !day_of_week" +msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names" +msgstr "" +"!repeats_every_interval pour chaque !month_days des mois de " +"!month_names" +msgid "!repeats_every_interval on !month_names" +msgstr "!repeats_every_interval en !month_names" +msgid "!repeats_every_interval !count times" +msgstr "!repeats_every_interval !count fois" +msgid "!repeats_every_interval until !until_date" +msgstr "!repeats_every_interval jusqu'au !until_date" +msgid "!repeats_every_interval except !except_dates" +msgstr "!repeats_every_interval sauf !except_dates" +msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week" +msgstr "" +"!repeats_every_interval pour lequel la semaine démarre le " +"!day_of_week" +msgid "every week" +msgid_plural "every @count weeks" +msgstr[0] "toutes les semaines" +msgstr[1] "toutes les @count semaines" +msgid "every month" +msgid_plural "every @count months" +msgstr[0] "tous les mois" +msgstr[1] "tous les @count mois" +msgid "every year" +msgid_plural "every @count years" +msgstr[0] "tous les ans" +msgstr[1] "tous les @count ans" +msgid "every day" +msgid_plural "every @count days" +msgstr[0] "tous les jours" +msgstr[1] "tous les @count jours" +msgid "Date field(s)" +msgstr "Champ(s) date" +msgid "" +"Method of handling multiple date fields in the same query. Return " +"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), " +"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 " +"AND field_2)." +msgstr "" +"Méthode pour gérer les champs date multiples au sein de la même " +"requête. Renvoie les éléments qui possèdent au moins un champ date " +"correspondant (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux dont tous " +"les champs dates sélectionnés correspondent (date = champ_1 ET " +"champ_2)." +msgid "You must select at least one date field for this filter." +msgstr "Vous devez sélectionner au moins un champ de date pour ce filtre." +msgid "Missing date fields!" +msgstr "Champs de dates manquants !" +msgid "(@field) Exposed @widget @format" +msgstr "(@field) Exposé @widget @format" +msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" +msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)" +msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" +msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)" +msgid "" +"The machine-readable name must contain only lowercase letters, " +"numbers, and underscores." +msgstr "" +"Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des " +"tirets bas." +msgid "Date and time" +msgstr "Date et heure" +msgid "%title is invalid." +msgstr "%title est invalide." +msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error" +msgstr "Erreur de Requête HTTP lors de l'import de %filename : @error" +msgid "Failed to open file: %filename" +msgstr "Échec de l'ouverture du fichier : %filename" +msgid "Invalid calendar file: %filename" +msgstr "Fichier de calendrier invalide : %filename" +msgid "Invalid calendar file." +msgstr "Fichier de calendrier invalide." +msgid "Custom input format" +msgstr "Format de saisie personnalisé" +msgid "Hide repeat rule" +msgstr "Masquer la règle de répétition" +msgid "There are errors in @field_name value #@delta:" +msgstr "Il y a des erreurs dans la valeur #@delta du champ @field_name :" +msgid "There are errors in @field_name:" +msgstr "Il y a des erreurs dans le champ @field_name :" +msgid "" +"Complete documentation for the Date and Date API modules is available " +"at http://drupal.org/node/92460." +msgstr "" +"La documentation complète des modules Date et Date API est disponible " +"sur http://drupal.org/node/92460." +msgid "Use default jQuery timepicker" +msgstr "Utiliser le sélecteur d'heure de jQuery par défaut" +msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker" +msgstr "" +"Effectuer la saisie des heures manuellement, pas de sélecteur d'heure " +"jQuery" +msgid "Timepicker" +msgstr "Sélecteur d'heure (timepicker)" +msgid "Current exceptions" +msgstr "Exceptions actuelles" +msgid "" +"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard " +"makes it easy to create a simple date content type and related " +"calendar." +msgstr "" +"Les dates et les calendriers peuvent être compliqués à paramétrer. " +"L'assistant !date_wizard facilite la création d'un contenu de date " +"simple et du calendrier qui lui est associé." +msgid "Date wizard" +msgstr "Assistant de date" +msgid "Content type name" +msgstr "Nom du type de contenu" +msgid "" +"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not " +"an existing content type, the content type will be created." +msgstr "" +"Nom système. Valeurs autorisée : (a-z, 0-9, _). Si ce n'est pas un " +"type de contenu existant, le type de contenu sera créé." +msgid "Content type label" +msgstr "Étiquette du type de contenu" +msgid "" +"The human-readable name for this content type. Only needed when " +"creating a new content type." +msgstr "" +"Un nom « humainement lisible » pour ce type de " +"contenu. Nécessaire seulement pour un nouveau type de contenu." +msgid "A date content type that is linked to a Views calendar." +msgstr "Un type de contenu de date qui est lié à un calendrier Views." +msgid "Content type description" +msgstr "Description du type de contenu" +msgid "" +"A description for the content type. Only needed when creating a new " +"content type." +msgstr "" +"Une description pour le type de contenu. Nécessaire seulement pour " +"la création d'un nouveau type de contenu." +msgid "Date field name" +msgstr "Nom du champ de date" +msgid "" +"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an " +"existing field name." +msgstr "" +"Nom système. Valeurs autorisées : (a-z,0-9,_) Ne doit pas être le " +"nom d'un champ existant." +msgid "Date field label" +msgstr "Étiquette du champ date" +msgid "The human-readable label for this field." +msgstr "L'étiquette affichée de ce champ." +msgid "Date widget type" +msgstr "Type de widget de date" +msgid "Show repeating date options" +msgstr "Afficher les options de répétition de date" +msgid "Date field type" +msgstr "Type de champ de date" +msgid "" +"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates " +"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should " +"use the Date type (an ISO date)." +msgstr "" +"Le type recommandé est Datetime, sauf pour les dates historiques ou " +"les dates qui ne requièrent qu'une granularité au mois ou à " +"l'année. Les dates anciennes ou incomplètes doivent utiliser le type " +"Date (une date ISO-8601)." +msgid "Date timezone handling" +msgstr "Gestion des fuseaux horaires" +msgid "" +"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time " +"elements." +msgstr "" +"La gestion des fuseaux horaires doit être paramétrée sur " +"« Aucun » pour une granularité sans éléments " +"horaires." +msgid "Create a calendar for this date field" +msgstr "Créer un calendrier pour ce champ de date" +msgid "" +"This content type name already exists, adding new field to existing " +"content type." +msgstr "" +"Ce nom de type de contenu est déjà utilisé. Ajout du nouveau champ " +"au type de contenu existant." +msgid "This field name already exists." +msgstr "Le nom du champ est déjà utilisé." +msgid "Timezone handling must be none for granularity without time." +msgstr "" +"La gestion des fuseaux horaire doit être paramétrée sur " +"« Aucun » pour pouvoir disposer d'une " +"granularité sans horaire." +msgid "Date Tools" +msgstr "Outils de Date" +msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars." +msgstr "" +"Outils pour importer et créer automatiquement des dates et des " +"calendriers." +msgid "Date browser" +msgstr "Sélecteur de date" +msgid "" +"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the " +"Date argument." +msgstr "" +"Navigation de date de type retour/suivant à attacher aux autres " +"affichages. Requiert l'argument Date." +msgid "Date browser style" +msgstr "Style de l'explorateur de Date" +msgid "Creates back/next navigation." +msgstr "Crée une navigation retour/suivant." +msgid "Date (!base_table)" +msgstr "Date (!base_table)" +msgid "" +"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any " +"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, " +"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)." +msgstr "" +"Filtrer chaque champ de date de !base_table de Views par un argument " +"de date, en utilisant n'importe quelle date/période au format " +"ISO-8601 (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, " +"P90D, etc)." +msgid "Filter any Views !base_table date field." +msgstr "Filtrer chaque champ de date de !base_table de Views" +msgid "" +"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and " +"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default " +"date to the current month, summarize by month in summary views, and " +"link to the next and previous month when using date navigation." +msgstr "" +"Sélectionnez le type de valeur de date à utiliser dans les valeurs " +"par défaut, les résumés, et la navigation. Par exemple, une " +"granularité de 'mois' réglera la date par défaut au mois courant, " +"groupera par mois dans les vues de sommaire, et liera au mois suivant " +"et au mois précédent dans la navigation par date." +msgid "You must select at least one date field for this argument." +msgstr "Vous devez sélectionnez au moins un champs date pour cet argument." +msgid "Navigate to previous year" +msgstr "Afficher l'année précédente" +msgid "Navigate to next year" +msgstr "Afficher l'année suivante" +msgid "Navigate to previous month" +msgstr "Aller au mois précédent" +msgid "Navigate to next month" +msgstr "Aller au mois suivant" +msgid "Navigate to previous week" +msgstr "Afficher la semaine précédente" +msgid "Navigate to next week" +msgstr "Afficher la semaine suivante" +msgid "Navigate to previous day" +msgstr "Aller au jour précédent" +msgid "Navigate to next day" +msgstr "Aller au jour suivant" +msgid "View full page month" +msgstr "Voir le mois en pleine page" +msgid "Relative date" +msgstr "Date relative" +msgid "Show End Date" +msgstr "Montrer la Date de Fin" +msgid "Default values" +msgstr "Valeurs par défaut" +msgid "Use ISO-8601 week numbers" +msgstr "Utiliser les numéros de semaine ISO-8601" +msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday" +msgstr "" +"IMPORTANT ! Si cette case est cochée, le premier jour de la semaine " +"DOIT être défini à Lundi" +msgid "" +"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be " +"set to Monday." +msgstr "" +"Lors de l'utilisation des numéros de semaine ISO-8601, le premier " +"jour de la semaine doit être défini à Lundi." +msgid "Field @label (@field_name)" +msgstr "Champ @label (@field_name)" +msgid "There are no date fields in this database." +msgstr "Il n'y a pas de champs date dans cette base de données." +msgid "The date field which whose type should be changed." +msgstr "Le champ date dont le type devrait être changé." +msgid "The type of date to change the field to." +msgstr "Le type de date vers lequel changer le champ." +msgid "New type:" +msgstr "Nouveau type :" +msgid "" +"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to " +"change." +msgstr "" +"Le type actuel est le même que le type sélectionné. Il n'y a rien " +"à changer." +msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type." +msgstr "Le champ @field_name a été changé de @old_type en @new_type." +msgid "" +"Change a date field from one type to another. Very experimental, use " +"at your own risk!" +msgstr "" +"Remplacer le type de champ date par un autre type de champ. En phase " +"expérimentale, à utiliser avec précautions car cette opération " +"comporte des risques." +msgid "Year range" +msgstr "Intervalle d'années" +msgid "Current additions" +msgstr "Additions actuelles" +msgid "Also includes !additional_dates." +msgstr "Inclut également !additional_dates." +msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional" +msgstr "" +"Se répète !interval !bymonth !byday !count !until !except. " +"!additional" +msgid "" +"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or " +"2005:+9" +msgstr "" +"L'intervalle des années doit être au format -9:+9, 2005:2010, " +"-9:2010, ou 2005:+9" +msgctxt "datetime" +msgid "All day" +msgstr "Jour entier" +msgctxt "datetime" +msgid "Year" +msgstr "Année" +msgctxt "datetime" +msgid "Month" +msgstr "Mois" +msgctxt "datetime" +msgid "Week" +msgstr "Semaine" +msgctxt "datetime" +msgid "Day" +msgstr "Jour" +msgid "Display:" +msgstr "Affichage :" +msgid "Multiple values:" +msgstr "Valeurs multiples :" +msgid "" +"Identify a specific number of values to display, or leave blank to " +"show all values." +msgstr "" +"Choisir un nombre spécifique de valeurs à afficher ou laisser vide " +"pour afficher toutes les valeurs." +msgid "starting from @isodate" +msgstr "commencer à partir de @isodate" +msgid "ending with @isodate" +msgstr "prend fin le @isodate" +msgid "" +"Identify specific start and/or end dates in the format " +"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates." +msgstr "" +"Identifier des dates de début et/ou de fin spécifiques dans le " +"format YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, ou laisser vide pour toutes les dates " +"disponibles." +msgid "Repeat rule:" +msgstr "Règle de répétition :" +msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string." +msgstr "" +"Combien d'unités de temps doivent être affichées dans la chaîne de " +"caractères 'il y a'." +msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2" +msgstr "Montrer @count valeur(s) démarrant par @date1, finissant par @date2" +msgid "earliest" +msgstr "première date" +msgid "latest" +msgstr "dernière date" +msgid "Show repeat rule" +msgstr "Afficher la règle de répétition" +msgid "Display time ago, showing @interval units." +msgstr "Afficher comme temps passé, en montrant @interval unités." +msgid "View Repeating Dates" +msgstr "Voir les dates répétées" +msgid "The duration of the time period given by the dates." +msgstr "La durée de la période entre les dates données" +msgctxt "datetime" +msgid "Hour" +msgstr "Heure" +msgctxt "datetime" +msgid "Minute" +msgstr "Minute" +msgctxt "datetime" +msgid "Second" +msgstr "Seconde" +msgid "The year is invalid." +msgstr "L'année n'est pas valide." +msgid "The month is invalid." +msgstr "Le mois n'est pas valide." +msgid "The day is invalid." +msgstr "Le jour n'est pas valide." +msgid "The hour is invalid." +msgstr "L'heure n'est pas valide." +msgid "The minute is invalid." +msgstr "La minute n'est pas valide." +msgid "The second is invalid." +msgstr "La seconde n'est pas valide." +msgctxt "ampm" +msgid "am" +msgstr "am" +msgctxt "ampm" +msgid "pm" +msgstr "pm" +msgctxt "date_order" +msgid "First" +msgstr "Premier" +msgctxt "date_order" +msgid "Second" +msgstr "Deuxième" +msgctxt "date_order" +msgid "Third" +msgstr "Troisième" +msgctxt "date_order" +msgid "Fourth" +msgstr "Quatrième" +msgctxt "date_order" +msgid "Fifth" +msgstr "Cinquième" +msgctxt "date_order_reverse" +msgid "Last" +msgstr "Dernier" +msgctxt "date_order_reverse" +msgid "Next to last" +msgstr "Du plus récent au plus ancien" +msgctxt "date_order_reverse" +msgid "Third from last" +msgstr "Troisième en partant de la fin" +msgctxt "date_order_reverse" +msgid "Fourth from last" +msgstr "Quatrième en partant de la fin" +msgctxt "date_order_reverse" +msgid "Fifth from last" +msgstr "Cinquième en partant de la fin" +msgctxt "date_nav" +msgid "Prev" +msgstr "Préc." +msgctxt "date_nav" +msgid "Next" +msgstr "Suiv." +msgid "Configure the Date Popup settings." +msgstr "Configure Date Popup" +msgid "Add exception" +msgstr "Ajouter une exception" +msgid "Add addition" +msgstr "Ajouter une addition" +msgctxt "date_order" +msgid "Every" +msgstr "Tous les" +msgctxt "day_name" +msgid "Sunday" +msgstr "Dimanche" +msgctxt "day_name" +msgid "Monday" +msgstr "Lundi" +msgctxt "day_name" +msgid "Tuesday" +msgstr "Mardi" +msgctxt "day_name" +msgid "Wednesday" +msgstr "Mercredi" +msgctxt "day_name" +msgid "Thursday" +msgstr "Jeudi" +msgctxt "day_name" +msgid "Friday" +msgstr "Vendredi" +msgctxt "day_name" +msgid "Saturday" +msgstr "Samedi" +msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version." +msgstr "Cette opération ne fonctionne pas encore dans Drupal 7." +msgid "" +"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is " +"one year back, newest is one year forward from current year." +msgstr "" +"Intervalle des années autorisées, de la plus ancienne à la plus " +"récente. '-1:+1' signifie que la date la plus ancienne est l'année " +"précédente, et que la plus récente et l'année suivante par rapport " +"à l'année actuelle." +msgid "Your content type @name has been created." +msgstr "Votre contenu type @name a bien été créé." +msgid "Your date field @name has been created." +msgstr "Votre champ de date @name a bien été créé." +msgid "Administer date tools" +msgstr "Administrer les outils de date" +msgid "Easy creation of date content types and calendars. " +msgstr "Création facile de types de contenu date et calendriers. " +msgid "Date Views" +msgstr "Vues de date" +msgid "Views integration for date fields and date functionality." +msgstr "Intégration de Views pour les champs date et la fonctionnalité date." +msgid "" +"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, " +"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an " +"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the " +"argument is set to a date outside the range, the page will be returned " +"as 'Page not found (404)' ." +msgstr "" +"Définir les plages d'années minimum et maximum possibles pour cet " +"argument, soit un décalage -X:+X à partir de l'année courante comme " +"'-3:+3' ou un minimum et maximum absolu comme '2005:2010'. Lorsque " +"l'argument est positionné sur une date en dehors de l'intervalle, la " +"page 'Page non trouvée (404)' sera affichée." +msgid "" +"Method of handling multiple date fields in the same query. Return " +"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), " +"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 " +"AND field_2). " +msgstr "" +"Méthode de gestion des différents champs date de la même requête. " +"Celle-ci retourne les éléments ayant des correspondances avec les " +"champs date (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux ayant des " +"correspondances dans tous les champs date sélectionnés (date = " +"champ_1 AND champ_2). " +msgid "5 minute" +msgstr "5 minutes" +msgid "15 minute" +msgstr "15 minutes" +msgid "%time hence" +msgstr "Dans %time" +msgid "Select date field(s) to filter." +msgstr "Sélectionnez le ou les champs date à filtrer" +msgid "All Day" +msgstr "Toute la journée" +msgid "Time hence" +msgstr "Temps relatif" +msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" +msgstr "Temps relatif (avec \"d'ici/dans\" ajouté)" +msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" +msgstr "Durée (les dates futures ont un \"-\" en préfixe)" +msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" +msgstr "Durée (les dates passées ont un \"-\" en préfixe)" +msgid "Date field values" +msgstr "Valeurs du champ Date" +msgid "Tokens related to date field values." +msgstr "Jetons (tokens) associés aux valeurs des champs date." +msgid "The date value." +msgstr "La valeur de date." +msgid "Relative default value" +msgstr "Valeur par défaut relative" +msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits." +msgstr "" +"L'année est invalide. Veuillez vérifier que la saisie comporte 4 " +"chiffres." +msgid "Exposed @widget @format" +msgstr "@widget @format exposé" +msgid "Date with repeat" +msgstr "Date avec répétition" +msgid "Datestamp range" +msgstr "Intervalle de temps datestamp" +msgid "Datetime" +msgstr "Datetime" +msgid "Datetime range" +msgstr "Intervalle de temps datetime" +msgid "Migrate example - dates" +msgstr "Exemple de migration - dates" +msgid "Example migration into date fields" +msgstr "Exemple de migration vers des champs date" +msgid "Source id" +msgstr "Identifiant (ID) de la source" +msgid "A simple date" +msgstr "Une date simple" +msgid "Start value for a date range" +msgstr "Valeur de début pour un intervalle de date" +msgid "Simple datestamp" +msgstr "Horodatage simple (UNIX)" +msgid "Start value for a datestamp range" +msgstr "Valeur de début pour un intervalle d'horodatage" +msgid "Simple datetime" +msgstr "Horodatage simple (SQL)" +msgid "Start value for a datetime range" +msgstr "Valeur de début pour un intervalle de date/heure" +msgid "Sample of a repeating date field" +msgstr "Exemple de champ de date se répétant" +msgid "Examples of migrating with the Date module" +msgstr "Exemples de migration avec le module Date" +msgid "" +"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to " +"support legacy data." +msgstr "" +"Stocker une date dans la base de données en tant qu'horodatage, " +"format obsolète destiné à la prise en charge de données " +"héritées." +msgid "Pop-up calendar" +msgstr "Pop-up calendrier" +msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta." +msgstr "Une 'Date de début' est requise pour le champ %field #%delta." +msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta." +msgstr "Une 'Date de fin' est requise pour le champ %field #%delta." +msgid "The End date value." +msgstr "La valeur de Date de fin." +msgid "Choose how users view dates and times:" +msgstr "Choisir comment les utilisateurs voient les dates et heures :" +msgid "" +"To add or edit options, visit Date and " +"time settings." +msgstr "" +"Pour ajouter ou éditer les options, visiter les options de Date et heures." +msgid "Both Start and End dates" +msgstr "A la fois dates de début et de fin" +msgid "Start date only" +msgstr "Date de début seulement" +msgid "End date only" +msgstr "Date de fin seulement" +msgid "Display dates using the @format format" +msgstr "Afficher les dates en utilisant le format @format" +msgid "Display both Start and End dates" +msgstr "Afficher à la fois les dates de début et de fin" +msgid "Display Start date only" +msgstr "Afficher la date de début seulement" +msgid "Display End date only" +msgstr "Afficher la date de fin seulement" +msgid "Default date" +msgstr "Date par défaut." +msgid "No default value" +msgstr "Pas de valeur par défaut" +msgid "" +"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " +"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " +"Saturday). See !strtotime for more details." +msgstr "" +"Décrire une heure par rapport au jour courant, par exemple '+ 90 " +"days' (90 jours depuis la création du champ) ou '+1 Saturday' (samedi " +"prochain). Voir !strtotime pour plus de détails." +msgid "Default end date" +msgstr "Date de fin par défaut" +msgid "Relative default value for end date" +msgstr "Valeur relative par défaut pour la date de fin" +msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid." +msgstr "La valeur par défaut de strtotime pour la date de fin est invalide." +msgid "Date entry options" +msgstr "Options de la date d'entrée" +msgid "Control the order and format of the options users see." +msgstr "Contrôler l'ordre et le format des options vues par les utilisateurs." +msgid "" +"Override the input format selected above. Define a php date format " +"string like 'm-d-Y H:i' (see http://php.net/date " +"for more details)." +msgstr "" +"Supplanter le format de saisie ci-dessus. Définir une chaîne de " +"format de saisie comme 'm-d-Y H:I' (voir http://php.net/date pour plus de détails)." +msgid "Time increments" +msgstr "Incréments de temps" +msgid "10 minute" +msgstr "10 minutes" +msgid "30 minute" +msgstr "30 minutes" +msgid "" +"Please enter a custom date format, or choose one of the preset " +"formats." +msgstr "" +"Veuillez saisir un format de saisie de date, ou choisir l'un des " +"formats prédéfinis." +msgid "Select the date attributes to collect and store." +msgstr "Sélectionner les attributs de date à collecter et stocker." +msgid "Date attributes to collect" +msgstr "Attributs de date à collecter" +msgid "" +"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start " +"on September 15, and end on September 16." +msgstr "" +"Les dates de fin sont utilisées pour collecter la durée. Par " +"exemple, autoriser un événement à commencer le 15 septembre, et " +"finir le 16 Septembre." +msgid "Collect an end date" +msgstr "Collecter une date de fin" +msgid "Select the timezone handling method for this date field." +msgstr "" +"Sélectionner la méthode de gestion du fuseau horaire pour ce champ " +"de date." +msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values." +msgstr "" +"Les valeurs de 'Date de fin' vides utiliseront les valeurs de 'Date de " +"début'." +msgid "@field_name Start date value #@delta" +msgstr "@field_name Valeur de la date de début #@delta" +msgid "@field_name End date value #@delta" +msgstr "@field_name Valeur de la date de fin #@delta" +msgid "@field_name Start date" +msgstr "@field_name Date de début" +msgid "@field_name End date" +msgstr "@field_name Date de fin" +msgid "" +"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field " +"%field #%delta." +msgstr "" +"Une date 'Date de début' est requise si une date 'date de fin' est " +"fournie au champ %field #%delta." +msgid "" +"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field " +"%field #%delta." +msgstr "" +"Une \"Date de début\" est requise si une \"Date de fin est fournie " +"pour le champ %field #%delta." +msgid "The End date must be greater than the Start date." +msgstr "La date de fin doit être plus grande que la date de début." +msgid "The Start date is invalid." +msgstr "La Date de début n'est pas valide." +msgid "The End date is invalid." +msgstr "La Date de fin n'est pas valide." +msgid "More settings and values" +msgstr "Plus de paramètres et de valeurs" +msgid "Date entry" +msgstr "Entrée de date" +msgid "Starting and ending year" +msgstr "Année de début et de fin" +msgid "!start-date to !end-date" +msgstr "!start-date - !end-date" +msgid "Date part" +msgstr "Partie de date" +msgid "Makes date/time fields available." +msgstr "Rend les champs date/heure disponibles." +msgid "Starting year" +msgstr "Année de début" +msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015." +msgstr "" +"Saisir une valeur relative (-9, +9) ou une année absolue telle que " +"2015." +msgid "Ending year" +msgstr "Année de fin" +msgid "The value input for field %field is invalid:" +msgstr "La valeur saisie dans le champ %field n'est pas valide :" +msgid "The value input for field %field is invalid." +msgstr "La valeur saisie dans le champ %field n'est pas valide." +msgid "The value @date does not match the expected format." +msgstr "La valeur @date ne correspond pas au format attendu." +msgid "Missing system date settings" +msgstr "Les paramètres de date du système sont manquants" +msgid "System date settings" +msgstr "Paramètres de date système" +msgid "@count year from now" +msgid_plural "@count years from now" +msgstr[0] "@count année à partir de maintenant" +msgstr[1] "@count années à partir de maintenant" +msgctxt "datetime" +msgid "Date" +msgstr "Date" +msgctxt "datetime" +msgid "Time" +msgstr "Heure" +msgid "Date Migration" +msgstr "Date Migration" +msgid "" +"This content type is used for demonstrating and testing migration into " +"Date fields." +msgstr "" +"Ce type de contenu est utilisé comme démonstration et test de " +"migration vers des champs date." +msgid "Date Migration Example" +msgstr "Exemple de date de migration" +msgid "E.g., @date" +msgstr "Par ex., @date" +msgid "" +"

The Date Popup module allows for manual time entry or use of a " +"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery " +"timepicker which is already installed. The module also supports a " +"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown " +"timepicker will not appear as an option until the code is available in " +"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, " +"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will " +"get a regular textfield instead.

" +msgstr "" +"

Le module Date Popup permet l'entrée manuelle de l'heure ou " +"l'utilisation d'un plugin jQuery sélecteur d'heures (timepicker). Le " +"module Date prend en charge également un sélecteur d'heure " +"déroulant qui doit être téléchargé séparément. Le sélecteur " +"d'heure déroulant n'apparaitra pas en tant qu'option tant que le code " +"ne sera pas disponible dans le dossier 'libraries'. Si vous ne voulez " +"pas utiliser de sélecteur d'heure jQuery, vous pouvez choisir " +"l'option \"Entrée manuelle de l'heure\" ci-dessous, l'utilisateur " +"verra un champ texte s'afficher à la place.

" +msgid "Use dropdown timepicker" +msgstr "Utiliser le sélecteur d'heures dérourant" +msgid "" +"

To install the dropdown timepicker, create a " +"!directory directory in your site installation. Then " +"visit @download, download the latest copy " +"and unzip it. You will see files with names like " +"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename " +"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them " +"into !directory.

" +msgstr "" +"

Pour installer un timepicker déroulant (sélecteur d'heures), " +"créez un répertoire !directory dans le dossier " +"d'installation de votre site. Ensuite, allez sur @download, téléchargez la dernière version " +"puis décompressez-la. Vous y trouverez les fichiers suivants : " +"jquery.timepicker-1.1.2.js et jquery.timepicker-1.1.2.css. " +"Renommez-les jquery.timepicker.js et jquery.timepicker.css, et " +"copiez-les ensuite dans !directory.

" +msgid "" +"

The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css " +"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the " +"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the " +"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it " +"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special " +"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:

" +msgstr "" +"

Le calendrier Date Popup intègre des classes CSS pour IE6 qui " +"empêchent la validation CSS. Puisque IE6 est maintenant remplacé par " +"IE 7, 8, et 9, ces classes css dédiées IE6 ont été retirées des " +"feuilles de style courantes utilisées par Date Popup. Si après tout " +"vous pensez en avoir besoin, il est possible de les ré-insérer dans " +"votre thème. Reportez-vous au thème Garland pour voir comment " +"celui-ci intègre les CSS IE-seul dans son fichier page.tpl.php. Le " +"CSS dont vous avez besoin est :

" +msgid "Display a matching second date field as a 'End date'." +msgstr "Afficher un deuxième champ date correspondant à la 'Date de fin'" +msgid "" +"The content type name must be no more than 12 characters long when " +"using it to create a calendar and blocks." +msgstr "" +"Le nom du type de contenu ne doit pas être plus long que 12 " +"caractères quand on l'utilise pour créer un calendrier et des blocs." +msgid "The field name must be no more than 26 characters long." +msgstr "Le nom du champ ne doit pas être plus long que 26 caractères." +msgid "@label - start date (!name)" +msgstr "@label - date de début (!name)" +msgid "@label - start date" +msgstr "@label - date de début" +msgid "@label - end date (!name:!column)" +msgstr "@label - date de fin (!name:!column)" +msgid "@label - end date:!column" +msgstr "@label - date de fin : !column" +msgid "Page by date" +msgstr "Page par date" +msgid "Page using the value of a date field." +msgstr "Page utilisant la valeur d'un champ date." +msgid "Select one or more date fields to filter with this argument." +msgstr "" +"Sélectionner un ou plusieurs champs date à filtrer avec cet " +"argument." +msgid "Add multiple value identifier" +msgstr "Ajouter un identifiant de valeurs multiples" +msgid "Dates to compare" +msgstr "Dates à comparer" +msgid "Start/End date range" +msgstr "Intervalle de date de début/fin" +msgid "Only this field" +msgstr "Seulement ce champ" +msgid "" +"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' " +"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. " +"Otherwise the view will be limited to the specifically selected " +"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended " +"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End " +"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to " +"the filter, either one will do." +msgstr "" +"Si sélectionné, la vue vérifiera si des valeurs commençant par la " +"date 'Début' et finissant par la date 'Fin' correspondent aux " +"critères de la vue. Sinon la vue se limitera aux champs " +"spécifiquement sélectionnés. Comparer à l'ensemble de l'intervalle " +"Début/Fin est le paramètre recommandé lorsque ce filtre est " +"utilisé dans un calendrier. Lors de l'utilisation de l'option " +"Début/Fin, il n'est pas nécessaire d'ajouter les deux champs Début " +"et Fin au filtre, l'un des deux suffit." +msgid "" +"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields " +"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate " +"values into the view. Required when using multiple value fields in a " +"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to " +"display only the values that match the view filters." +msgstr "" +"Ajouter un identifiant à la vue pour montrer quels champs date à " +"valeurs multiples correspondent aux critères de filtre. Remarque : " +"Cette option peut introduire des doublons de valeur dans la vue. Cette " +"option est requise lors de l'utilisation de champs à valeurs " +"multiples dans un calendrier ou quand vous souhaitez qu'une vue de " +"nœuds avec plusieurs valeurs date n'affiche que les valeurs qui " +"correspondent aux filtres de la vue." +msgid "Date selection form element" +msgstr "Élément de formulaire de sélection de date" +msgid "Filter granularity" +msgstr "Granularité du filtre" +msgid "Relative start date" +msgstr "Date de début relative" +msgid "Relative end date" +msgstr "Date de fin relative" +msgid "" +"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, " +"now +1 day, 12AM today, Monday next week. More examples of relative date formats in " +"the PHP documentation." +msgstr "" +"Les dates relatives sont calculées lorsque la vue est affichée. " +"Exemples : now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. Plus d'exemples de formats de dates " +"relatives dans la documentation PHP." +msgid "Relative start date not specified." +msgstr "Date de début relative non spécifiée." +msgid "Relative end date not specified." +msgstr "Date de fin relative non spécifiée." +msgid "Relative date not specified." +msgstr "Date relative non spécifiée." +msgid "Position: @position, format: @format." +msgstr "Position : @position, format : @format." +msgid "" +"This pager works together with a Date or Content date field contextual " +"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will " +"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. " +"paging by year, month, week, or day). The filter must also be " +"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual " +"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, " +"the pager will not appear." +msgstr "" +"Cette pagination fonctionne aussi bien avec un champ Date ou avec un " +"filtre contextuel de champ Contenu Date. Si un filtre date a été " +"ajouté dans la vue, cette pagination fournira les éléments de " +"pagination préc/suivant pour correspondre à la granularité de ce " +"filtre, (c'est-a-dire : pagination par année, mois, semaine ou jour). " +"Le filtre doit aussi être configuré afin d'utiliser une valeur par " +"défaut pour le champ Date. S'il n'y a pas de filtre contextuel Date " +"sur cette vue, ou si une date par défaut n'a pas été paramétrée, " +"la pagination n'apparaîtra pas." +msgid "Date identifier" +msgstr "Identifiant de date" +msgid "" +"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. " +"Note that if you have more than one display in the same view that uses " +"the date pager (like a page and a block), the pager id must be " +"different for each one or both will change when the pager value " +"changes." +msgstr "" +"L'identifiant de requête à utiliser lors de la récupération des " +"données date depuis l'URL. Remarque : si vous avez plus d'un " +"affichage de la même vue qui utilise la pagination de date (comme une " +"page et un bloc), l'id de pagination doit être différent pour chacun " +"ou les deux changeront lorsque la valeur de pagination changera." +msgid "" +"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and " +"bottom of the content." +msgstr "" +"Où la pagination de date doit être placée par rapport au contenu, " +"en haut, en bas ou les deux." +msgid "Link format" +msgstr "Format du lien" +msgid "Is empty" +msgstr "Est vide" +msgid "Same as Default date" +msgstr "Comme la Date par défaut" +msgid "Repeating date" +msgstr "Date se répétant" +msgid "" +"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the " +"'Add more' button, they include a form to select when and how often " +"the date should repeat." +msgstr "" +"Les répétitions de dates utilisent un nombre \"Illimité\" de " +"valeurs. En lieu et place d'un bouton \"Ajouter\", elles proposent un " +"formulaire pour choisir quand et à quelle fréquence la date doit se " +"répéter." +msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats." +msgstr "" +"Permettre à l'utilisateur de voir une page avec toutes les fois " +"qu'une date se répète." +msgid "" +"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display " +"Fields page for each content type that has repeating date fields and " +"confirm that the right widget has been selected." +msgstr "" +"Les widgets de prise en charge de dates répétitives ont été " +"modifiés. Pour chaque type de contenu qui gère des champs dates " +"répétitives, veuillez confirmer la sélection du widget correct sur " +"la page 'Affichage de Champs' ." +msgid "" +"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as " +"1980." +msgstr "" +"L'année de début doit être spécifiée dans le format +9 ou sous " +"forme d'année absolue telle que 1980." +msgid "" +"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as " +"2030." +msgstr "" +"L'année de fin doit être spécifiée dans le format +9 ou sous forme " +"d'année absolue telle que 2030." +msgid "Set a condition based on the value of a date field" +msgstr "Définir une condition basée sur la valeur d'un champ date" +msgid "Is not Empty" +msgstr "N'est pas vide" +msgid "" +"The comparison to perform to determine if the date field meets the " +"condition. For multiple value date fields, all values will be checked " +"to see if any meet the condition." +msgstr "" +"La comparaison à effectuer pour déterminer si le champ date remplit " +"la condition. Pour les champs à valeurs multiples, toutes les valeurs " +"seront vérifiées pour voir si l'une d'entre elle remplit les " +"conditions." +msgid "" +"The value the field should contain to meet the condition. This can " +"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a " +"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, " +"now +1 day, 12AM today, Monday next week. More examples of relative date formats in " +"the PHP documentation." +msgstr "" +"La valeur que doit contenir le champ pour remplir la condition. Cela " +"peut être une date absolue au format ISO (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) ou une " +"chaîne relative telle que '12AM aujourd'hui'. Exemples : " +"2011-12-31T00:00:00, maintenant, maintenant +1 jour, 12AM aujourd'hui, " +"Lundi de la semaine prochaine. Plus " +"d'exemples sur les formats de date relative dans la documentation " +"PHP." +msgid "Date Context" +msgstr "Contexte de date" +msgid "" +"Adds an option to the Context module to set a context condition based " +"on the value of a date field." +msgstr "" +"Ajoute au module Context une option pour définir une condition de " +"contexte basée sur la valeur du champ date." +msgid "@from to @to" +msgstr "@from à @to" +msgid "Display all day checkbox" +msgstr "Afficher la case à cocher pour un jour entier" +msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user." +msgstr "" +"Détermine si la case à cocher \"Jour entier\" est affichée à " +"l'utilisateur." +msgid "Date format options" +msgstr "options de format de date" +msgid "" +"The date format used in titles and summary links for this argument. " +"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. " +"month: @example_month, day: @example_day." +msgstr "" +"Le format de date utilisé dans les liens des titres et résumés pour " +"cet argument. Ce format par défaut est basé sur la granularité du " +"filtre, c.-à-d. mois : @example_month, jour : @example_day." +msgid "Custom summary date format" +msgstr "Format de date de résumé personnalisé" +msgid "" +"A custom format for the title and summary date format. Define a php " +"date format string like 'm-d-Y H:i' (see http://php.net/date for more details)." +msgstr "" +"Un format personnalisé pour le titre et format de date de résumé. " +"Définit une chaîne de caractères de format de date PHP comme 'm-d-Y " +"H:1' (consultez http://php.net/date pour plus de " +"détails)." +msgid "" +"The Date Repeat integration for Date fields is being moved " +"into a separate module. For consistency with prior code, it has been " +"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you " +"don't use Date Repeat functionality in your fields, you can " +"disable this module." +msgstr "" +"L'intégration Date Repeat (Date répétitive) pour les " +"champs Date a été déplacée vers un module indépendant. Par souci " +"de cohérence avec l'ancien code, il est activé automatiquement " +"lorsque le module Date Repeat API est activé. Si vous n'utilisez pas " +"la fonctionnalité Date Repeat dans vos champs, Vous pouvez " +"désactiver ce module." +msgid "Date All Day" +msgstr "Date All Day" +msgid "" +"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' " +"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup " +"widgets." +msgstr "" +"Ajoute la fonctionnalité \"Jour complet\" aux champs date, incluant " +"un thème et des cases à cocher \"Jour complet\" pour la sélection " +"de date ainsi que pour les widgets popup." +msgctxt "Date repeat" +msgid "Repeats" +msgstr "Se répète" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Every @interval days" +msgstr "Tous les @interval jours" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Every @interval weeks" +msgstr "Toutes les @interval semaines" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Every @interval months" +msgstr "Tous les @interval mois" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Every @interval years" +msgstr "Tous les @interval ans" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Repeat on" +msgstr "Répéter le" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Every weekday" +msgstr "Chaque jour ouvré" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Every Mon, Wed, Fri" +msgstr "Chaque Lun, Mer, Ven" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Every Tue, Thu" +msgstr "Chaque Mar, Jeu" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Repeats every" +msgstr "Se répète chaque" +msgid "every weekday" +msgstr "chaque jour ouvré" +msgid "monday wednesday friday" +msgstr "lundi mercredi vendredi" +msgid "tuesday thursday" +msgstr "mardi jeudi" +msgctxt "Date repeat" +msgid "On day @bymonthday of" +msgstr "Au jour @bymonthday de" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Bymonth" +msgstr "Mensuel" +msgctxt "Date repeat" +msgid "On the @byday of" +msgstr "Le @byday de" +msgid "On day ... of ..." +msgstr "Le jour ... de ..." +msgid "On the ... of ..." +msgstr "Le ... de ..." +msgctxt "Date repeat" +msgid "After @count occurrences" +msgstr "Après @count occurrences" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Count" +msgstr "Compte" +msgctxt "Date repeat" +msgid "On" +msgstr "Le" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Until" +msgstr "Jusqu'au" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Stop repeating" +msgstr "Arrêter la répétition" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Exclude dates" +msgstr "" +"Dates exclues\r\n" +"dans le contexte : Date repeat" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Include dates" +msgstr "" +"Dates incluses\r\n" +"dans le contexte : Date repeat" +msgid "Repeat settings" +msgstr "Paramètres de répétition" +msgctxt "datetime_singular" +msgid "Daily" +msgstr "" +"Quotidien\r\n" +"dans le contexte : datetime_singular" +msgctxt "datetime_singular" +msgid "Weekly" +msgstr "" +"Hebdomadaire\r\n" +"dans le contexte : datetime_singular" +msgctxt "datetime_singular" +msgid "Monthly" +msgstr "" +"Mensuel\r\n" +"dans le contexte : datetime_singular" +msgctxt "datetime_singular" +msgid "Yearly" +msgstr "" +"Annuel\r\n" +"dans le contexte : datetime_singular" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)." +msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition'. (JUSQU'AU)." +msgctxt "Date repeat" +msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)" +msgstr "" +"Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Année " +"(JUSQU'AU)." +msgctxt "Date repeat" +msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)" +msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Mois (JUSQU'AU)." +msgctxt "Date repeat" +msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)" +msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Jour (JUSQU'AU)." +msgctxt "Date repeat" +msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)." +msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition'. (COMPTE)." +msgctxt "Date repeat" +msgid "Expanded" +msgstr "Déplié" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Collapsed" +msgstr "Replié" +msgctxt "Date repeat" +msgid "Repeat display" +msgstr "Affichage de la répétition" +msgid "Date Repeat Field" +msgstr "Champ de répétition de date" +msgid "" +"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields " +"that use the Date Repeat API." +msgstr "" +"Créé l'option Champs Répétition de date et gère les champs Date " +"qui utilisent Date Repeat API." +msgid "Cache dates" +msgstr "Mettre les dates en cache" +msgid "" +"Date objects can be created and cached as date fields are loaded " +"rather than when they are displayed to improve performance." +msgstr "" +"Les objets Date peuvent être créés et mis en cache lorsque les " +"champs date sont chargés plutôt que lorsqu'ils sont affichés pour " +"améliorer les performances." +msgid "Maximum dates per field" +msgstr "Nombre maximum de dates par champ" +msgid "" +"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note " +"that caching every date on fields that may have a large number of " +"multiple or repeating values may create a significant performance " +"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple " +"value and repeating fields is no more than 4 values per field." +msgstr "" +"Si défini à '0', toutes les valeurs de date de chaque entité seront " +"mises en cache. Notez que la mise en cache de chaque date dans les " +"champs qui peuvent avoir un nombre important de valeurs ou se " +"répétant, peut créer une baisse de performance significative lors " +"du vidage du cache. Le paramétrage conseillé pour des valeurs " +"multiples et des champs se répétant est de 4 valeurs maximum par " +"champ." +msgid "The number of cache values must be a number." +msgstr "Le nombre de valeurs en cache doit être un nombre." +msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater." +msgstr "" +"Le nombre de valeurs en cache doit être un nombre supérieur ou égal " +"à 0." +msgid "Settings for modules the use the Date API." +msgstr "Paramètres des modules qui utilisent Date API." +msgid "to:" +msgstr "à :" +msgid "

Tools for Dates and Calendars

" +msgstr "

Outils pour les dates et calendriers

" +msgid "" +"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a " +"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar " +"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a " +"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will " +"be added to the calendar. Nodes created from this new content type " +"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link " +"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an " +"existing content type by entering the existing content type name " +"instead of creating a new one." +msgstr "" +"Complétez le formulaire suivant pour générer un type de contenu " +"date, avec un champ plage temporelle avec son calendrier " +"pré-configuré. Si le module calendrier est activé et l'option " +"création de calendrier est choisie, un bloc calendrier et " +"évènements à venir sera créé, et un flux ical y sera attaché. " +"Les nœuds créés à partir de ce nouveau type de contenu seront " +"pourvus d'un lien vers le calendrier et celui-ci disposera d'un lien " +"vers le formulaire 'Ajouter une nouvelle date'. il est également " +"possible d'ajouter de nouveaux champs Date aux types de contenu " +"pré-existants. il suffit d'introduire le nom d'un type de contenu " +"existant plutôt que de créer un nouveau." +msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. " +msgstr "" +"Un assistant Date et autres outils pour gérer et créer des dates et " +"des calendriers. " +msgid "How to display the time ago or time hence for this field." +msgstr "Comment afficher le temps relatif ou écoulé pour ce champ." +msgid "No valid timezone name was provided." +msgstr "Aucun fuseau horaire valide n'a été fourni." +msgid "Please choose a year." +msgstr "Veuillez choisir une année." +msgid "Please choose a month." +msgstr "Veuillez choisir un mois." +msgid "Please choose a day." +msgstr "Veuillez choisir un jour." +msgid "Please choose an hour." +msgstr "Veuillez choisir une heure." +msgid "Please choose a minute." +msgstr "Veuillez choisir une minute." +msgid "Please choose a second." +msgstr "Veuillez choisir une seconde." +msgid "Clean URL" +msgstr "URL simplifiées" +msgid "" +"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look " +"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like " +"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager " +"format links are likely to work better if the calendar is used in " +"blocks or panels." +msgstr "" +"La mise en forme pour les chemins de liens de pagination. Avec le " +"format Pagination, les liens ressemblent à 'calendar/?date=2020-05'. " +"Les liens au format URL simplifiées ressemblent à " +"'calendar/2020-05'. Les liens au format URL simplifiées sont plus " +"jolis mais les liens au format Pagination sont plus à même de " +"fonctionner correctement si le calendrier est utilisé dans des blocs " +"ou des panneaux." +msgid "" +"The timezone has been set to @timezone." +msgstr "" +"Le fuseau horaire a été défini sur @timezone." +msgid "" +"The Date API requires that you set up the site timezone to function correctly." +msgstr "" +"L'API de Date requiert que vous définissiez le fuseau horaire du site pour " +"fonctionner correctement." +msgid "" +"The first day of the week has been set to @day." +msgstr "" +"Le premier jour de la semaine a été défini sur @day." +msgid "" +"The Date API requires that you set up the site first day of week settings to " +"function correctly." +msgstr "" +"L'API de Date requiert que vous définissiez les paramètres du site pour le premier jour " +"de la semaine afin de fonctionner correctement." +msgid "" +"The Date API requires that you set up the system date formats to function " +"correctly." +msgstr "" +"L'API de Date requiert que vous définissiez les formats de date du système pour " +"fonctionner correctement." +msgid "" +"The Date API requires that you set up the site timezone and first day of week " +"settings and the date format " +"settings to function correctly." +msgstr "" +"L'API de Date requiert que vous définissiez les paramètres du premier jour de la semaine, " +"le fuseau horaire du site et les paramètres de format de date pour " +"fonctionner correctement." +msgid "" +"Display dates using the default format because the specified format " +"(@format) is not defined" +msgstr "" +"Afficher les dates en utilisant le format par défaut parce que le " +"format spécifié (@format) n'est pas défini." +msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1." +msgstr "" +"Les widgets texte de Date ont été mis à jour pour utiliser un " +"incrément de 1." +msgid "@field_name" +msgstr "@field_name" +msgid "" +"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . " +"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' " +"inserts the label as the first option in the select list and in blank " +"textfields. 'None' doesn't visually label any of the date parts. Theme " +"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' " +"control label text." +msgstr "" +"La position des étiquettes de parties de date, comme 'Année', " +"'Mois', ou 'Jour'. 'Au-dessus' affiche l'étiquette comme titres " +"au-dessus de chaque partie de date. 'À l'intérieur' insérera " +"l'étiquette en tant que première option dans la liste de sélection " +"et des champs texte vide. 'Aucune' n'étiquettera aucune partie de " +"date. Des fonctions de thème comme 'date_part_label_year' et " +"'date_part_label_month' contrôlent le texte de l'étiquette." +msgid "" +"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . " +"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' " +"doesn't visually label any of the date parts. Theme functions like " +"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text." +msgstr "" +"La position des étiquettes de parties de date, comme 'Année', " +"'Mois', ou 'Jour'. 'Au-dessus' affiche l'étiquette comme titres " +"au-dessus de chaque partie de date. 'Aucune' n'étiquettera aucune " +"partie de date. Des fonctions de thème comme 'date_part_label_year' " +"et 'date_part_label_month' contrôlent le texte de l'étiquette." +msgid "Changes to date attributes only effects new or updated content." +msgstr "" +"Les modifications des attributs de date affecteront uniquement le " +"contenu nouveau ou mis à jour." +msgid "" +"Obsolete data migration module. Disable if no other modules depend on " +"it." +msgstr "" +"Module de migration de données obsolète. Le désactiver si aucun " +"autre module ne dépend de lui."