diff -r 2815e71c65fb -r cdf0cb7bf073 cms/drupal/sites/all/translations/entity-7.x-1.x.fr_2.po --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/cms/drupal/sites/all/translations/entity-7.x-1.x.fr_2.po Mon Mar 19 16:00:44 2018 +0100 @@ -0,0 +1,692 @@ +# French translation of Entity API (7.x-1.2) +# Copyright (c) 2017 by the French translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Entity API (7.x-1.2)\n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-10 01:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: French\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" + +msgid "Title" +msgstr "Titre" +msgid "delete" +msgstr "supprimer" +msgid "Status" +msgstr "Etat" +msgid "Prefix" +msgstr "Préfixe" +msgid "Suffix" +msgstr "Suffixe" +msgid "Operations" +msgstr "Actions" +msgid "Email address" +msgstr "Adresse de courriel" +msgid "Author" +msgstr "Auteur" +msgid "yes" +msgstr "oui" +msgid "Subject" +msgstr "Objet" +msgid "Description" +msgstr "Description" +msgid "Language" +msgstr "Langue" +msgid "Comments" +msgstr "Commentaires" +msgid "Home page" +msgstr "Page d'accueil" +msgid "Weight" +msgstr "Poids" +msgid "Parent" +msgstr "Parent" +msgid "Name" +msgstr "Nom" +msgid "edit" +msgstr "modifier" +msgid "Import" +msgstr "Importer" +msgid "Book" +msgstr "Livre" +msgid "Export" +msgstr "Exporter" +msgid "Node ID" +msgstr "Identifiant (ID) du nœud" +msgid "Label" +msgstr "Étiquette" +msgid "Default" +msgstr "Par défaut" +msgid "Summary" +msgstr "Résumé" +msgid "URL" +msgstr "URL" +msgid "Path" +msgstr "Chemin" +msgid "Display" +msgstr "Affichage" +msgid "Text" +msgstr "Texte" +msgid "Timestamp" +msgstr "Horodatage" +msgid "Content type" +msgstr "Type de contenu" +msgid "Email" +msgstr "Courriel" +msgid "Files" +msgstr "Fichiers" +msgid "User ID" +msgstr "Identifiant (ID) utilisateur" +msgid "no" +msgstr "non" +msgid "Created" +msgstr "Créé(e)" +msgid "Node" +msgstr "Nœud" +msgid "Active" +msgstr "Actif" +msgid "Taxonomy terms" +msgstr "Termes de taxonomie" +msgid "Custom" +msgstr "Personnalisé" +msgid "Revision ID" +msgstr "Identifiant (ID) de révision" +msgid "Comment ID" +msgstr "Identifiant (ID) du commentaire" +msgid "Published" +msgstr "Publié" +msgid "Poll duration" +msgstr "Durée du sondage" +msgid "Poll votes" +msgstr "Votes de sondage" +msgid "File ID" +msgstr "Identifiant (ID) de fichier" +msgid "File name" +msgstr "Nom du fichier" +msgid "File size" +msgstr "Taille du fichier" +msgid "Vocabulary" +msgstr "Vocabulaire" +msgid "Vocabulary ID" +msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire" +msgid "Term ID" +msgstr "Identifiant (ID) du terme" +msgid "Last access" +msgstr "Dernier accès" +msgid "Last login" +msgstr "Dernière connexion" +msgid "Overridden" +msgstr "Supplanté" +msgid "Nodes" +msgstr "Nœuds" +msgid "Owner" +msgstr "Propriétaire" +msgid "List type" +msgstr "Type de liste" +msgid "Users" +msgstr "Utilisateurs" +msgid "Anonymous" +msgstr "Anonyme" +msgid "IP Address" +msgstr "Adresse IP" +msgid "false" +msgstr "faux" +msgid "true" +msgstr "vrai" +msgid "Granularity" +msgstr "Granularité" +msgid "Entity" +msgstr "Entité" +msgid "None." +msgstr "Aucun." +msgid "Fixed" +msgstr "Fixe" +msgid "Import failed." +msgstr "L'importation a échoué." +msgid "Blocked" +msgstr "Bloqué" +msgid "Parent terms" +msgstr "Termes parents" +msgid "revert" +msgstr "rétablir" +msgid "Date created" +msgstr "Date de création" +msgid "Unpublished" +msgstr "Non publié" +msgid "Slogan" +msgstr "Slogan" +msgid "Language neutral" +msgstr "Indépendant de la langue" +msgid "Interface language" +msgstr "Langue de l'interface" +msgid "Unordered" +msgstr "Non ordonné" +msgid "Ordered" +msgstr "Ordonné" +msgid "Machine name" +msgstr "Nom système" +msgid "Node count" +msgstr "Comptage des nœuds" +msgid "Number of views" +msgstr "Nombre de lectures" +msgid "Default theme" +msgstr "Thème par défaut" +msgid "Content language" +msgstr "Langue du contenu" +msgid "clone" +msgstr "cloner" +msgid "Entity type" +msgstr "Type d'entité" +msgid "User roles" +msgstr "Rôles de l'utilisateur" +msgid "export" +msgstr "exporter" +msgid "translate" +msgstr "traduire" +msgid "Users who have created accounts on your site." +msgstr "Utilisateurs qui ont créé des comptes sur votre site." +msgid "MIME type" +msgstr "Type MIME" +msgid "Taxonomy vocabularies" +msgstr "Vocabulaires de taxonomie" +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "Le type MIME du fichier." +msgid "Logged in user" +msgstr "Utilisateur connecté" +msgid "Overwrite" +msgstr "Écraser" +msgid "Current date" +msgstr "Date actuelle" +msgid "Comment count" +msgstr "Nombre de commentaires" +msgid "The title of the node." +msgstr "Le titre du nœud." +msgid "The date the node was posted." +msgstr "La date à laquelle le nœud a été posté." +msgid "Views today" +msgstr "Affichages aujourd'hui" +msgid "Machine-readable name" +msgstr "Nom système" +msgid "" +"This account's default language for e-mails, and preferred language " +"for site presentation." +msgstr "" +"La langue par défaut de ce compte pour les courriels, et la langue " +"préférée de présentation du site." +msgid "Text format" +msgstr "Format de texte" +msgid "The name of the site." +msgstr "Le nom du site." +msgid "manage fields" +msgstr "gérer les champs" +msgid "The human readable label." +msgstr "L'étiquette affichée." +msgid "Entity API" +msgstr "Entity API" +msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs." +msgstr "" +"Si faisant partie d'un livre, le livre auquel cette page de livre " +"appartient." +msgid "The unique ID of the comment." +msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire." +msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." +msgstr "" +"L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été " +"posté." +msgid "The name left by the comment author." +msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire." +msgid "The email address left by the comment author." +msgstr "L'adresse de courriel saisie par l'auteur du commentaire." +msgid "The home page URL left by the comment author." +msgstr "L'URL de la page d'accueil saisie par l'auteur du commentaire." +msgid "The URL of the comment." +msgstr "L'URL du commentaire." +msgid "Edit URL" +msgstr "Modifier l'URL" +msgid "The URL of the comment's edit page." +msgstr "L'URL de la page de modification du commentaire." +msgid "The date the comment was posted." +msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté." +msgid "The comment's parent, if comment threading is active." +msgstr "" +"Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est " +"actif." +msgid "The node the comment was posted to." +msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté." +msgid "The number of comments posted on a node." +msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud." +msgid "New comment count" +msgstr "Comptage des nouveaux commentaires" +msgid "" +"The number of comments posted on a node since the reader last viewed " +"it." +msgstr "" +"Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière " +"consultation du lecteur." +msgid "The unique ID of the node." +msgstr "L'identifiant (ID) unique du nœud." +msgid "The type of the node." +msgstr "Le type du nœud." +msgid "The language the node is written in." +msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit." +msgid "The URL of the node." +msgstr "L'URL du nœud." +msgid "The URL of the node's edit page." +msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud." +msgid "Date changed" +msgstr "Date de modification" +msgid "The date the node was most recently updated." +msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour." +msgid "The author of the node." +msgstr "L'auteur du nœud." +msgid "The number of votes that have been cast on a poll node." +msgstr "Le nombre de votes exprimés pour un sondage." +msgid "Poll winner" +msgstr "Vainqueur du sondage" +msgid "The winning poll answer." +msgstr "La réponse gagnante du sondage." +msgid "Poll winner votes" +msgstr "Votes du gagnant du sondage" +msgid "The number of votes received by the winning poll answer." +msgstr "Le nombre de votes reçus par la réponse gagnante du sondage." +msgid "Poll winner percent" +msgstr "Pourcentage des votes en faveur du vainqueur du sondage" +msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." +msgstr "Le pourcentage des votes reçus par la réponse gagnante du sondage." +msgid "The length of time the poll node is set to run." +msgstr "La durée prévue pour le déroulement du sondage." +msgid "The number of visitors who have read the node." +msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud." +msgid "The number of visitors who have read the node today." +msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui." +msgid "Last view" +msgstr "Dernière consultation" +msgid "The date on which a visitor last read the node." +msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier." +msgid "The slogan of the site." +msgstr "Le slogan du site." +msgid "The administrative email address for the site." +msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site." +msgid "The URL of the site's front page." +msgstr "L'URL de la page d'accueil du site." +msgid "Login page" +msgstr "Page de connexion" +msgid "The URL of the site's login page." +msgstr "L'URL de la page de connexion du site." +msgid "The unique ID of the uploaded file." +msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré." +msgid "The name of the file on disk." +msgstr "Le nom du fichier sur le disque." +msgid "The size of the file, in kilobytes." +msgstr "La taille du fichier, en kilo-octets." +msgid "The web-accessible URL for the file." +msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web" +msgid "The date the file was most recently changed." +msgstr "La date de modification du fichier la plus récente." +msgid "The user who originally uploaded the file." +msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier." +msgid "The unique ID of the taxonomy term." +msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie." +msgid "The name of the taxonomy term." +msgstr "Le nom du terme de taxonomie." +msgid "The optional description of the taxonomy term." +msgstr "La description facultative du terme de taxonomie." +msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." +msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie." +msgid "The URL of the taxonomy term." +msgstr "L'URL du terme taxonomie." +msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." +msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie." +msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." +msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie." +msgid "The name of the taxonomy vocabulary." +msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie." +msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary." +msgstr "Le nom système du vocabulaire de taxonomie." +msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." +msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie." +msgid "Term count" +msgstr "Nombre de termes" +msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." +msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie." +msgid "The unique ID of the user account." +msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur." +msgid "The login name of the user account." +msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur." +msgid "The email address of the user account." +msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur." +msgid "The URL of the account profile page." +msgstr "L'URL de la page du profil du compte." +msgid "The url of the account edit page." +msgstr "L'URL de la page de modification du compte." +msgid "The date the user last logged in to the site." +msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site." +msgid "The date the user account was created." +msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur." +msgid "All parent terms" +msgstr "Tous les termes parents" +msgid "The unique ID of the node's revision." +msgstr "L'identifiant (ID) unique de la révision du nœud." +msgid "Is new" +msgstr "Est nouveau" +msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet." +msgstr "" +"Si le nœud est nouveau et pas encore enregistré dans la base de " +"données." +msgid "Promoted to frontpage" +msgstr "Promu en page d'accueil" +msgid "Whether the node is promoted to the frontpage." +msgstr "Si le nœud est promu en page d'accueil." +msgid "Sticky in lists" +msgstr "Affiché en haut des listes" +msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears." +msgstr "" +"Si le nœud est affiché en haut des listes dans lesquelles il " +"apparaît." +msgid "Comments allowed" +msgstr "Commentaires autorisés" +msgid "" +"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read " +"only), 2 = open (read/write)." +msgstr "" +"Si les commentaires sont autorisés sur ce nœud : 0 = non, 1 = " +"fermés (lecture seule), 2 = ouverts (lecture / écriture)." +msgid "manage display" +msgstr "gérer l'affichage" +msgid "Revision log message" +msgstr "Message du journal de révision" +msgid "The subject of the comment." +msgstr "Le sujet du commentaire." +msgid "The currently logged in user." +msgstr "L'utilisateur actuellement connecté." +msgid "" +"The weight of the term, which is used for ordering terms during " +"display." +msgstr "" +"Le poids du terme, qui est utilisé pour ordonner les termes lors de " +"l'affichage." +msgid "The parent terms of the taxonomy term." +msgstr "Les termes parents du terme de taxonomie." +msgid "The roles of the user." +msgstr "Les rôles de l'utilisateur." +msgid "The file description" +msgstr "La description du fichier" +msgid "Translation source node" +msgstr "Nœud source de la traduction" +msgid "A module provides this configuration." +msgstr "Un module fournit cette configuration." +msgid "Current page" +msgstr "Page courante" +msgid "The configuration is fixed and cannot be changed." +msgstr "La configuration est figée et ne peut pas être changée." +msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed." +msgstr "Cette configuration est fournie par un module, mais a été modifiée." +msgid "A custom configuration by a user." +msgstr "Une configuration personnalisée par un utilisateur." +msgid "" +"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the " +"changes for this version." +msgstr "" +"Dans le cas où une nouvelle révision doit être enregistrée, " +"l'entrée du journal expliquant les changements pour cette version." +msgid "Creates revision" +msgstr "Crée une révision" +msgid "Whether saving this node creates a new revision." +msgstr "Si sauvegarde de ce nœud créé une nouvelle révision." +msgid "The current date and time." +msgstr "La date et l'heure actuelle." +msgid "view mode" +msgstr "mode d'affichage" +msgid "View mode" +msgstr "Mode d'affichage" +msgid "List handling" +msgstr "Gestion de listes" +msgid "Show first (if present)" +msgstr "Afficher le premier (si présent)" +msgid "Show item count" +msgstr "Afficher le nombre d'éléments" +msgid "List seperator" +msgstr "Séparateur de liste" +msgid "Link this field to its entity" +msgstr "Lier ce champ à son entité" +msgid "Use human-readable name" +msgstr "Utiliser un nom affiché" +msgid "" +"If this is checked, the values' names will be displayed instead of " +"their internal identifiers." +msgstr "" +"Si ceci est coché, les noms des valeurs seront affichés plutôt que " +"leurs identifiants internes." +msgid "@entity \"@property\" property." +msgstr "Propriété \"@property\" de l'entité @entity." +msgid "The machine-readable name identifying this @entity." +msgstr "Le nom système identifiant cette entité @entity." +msgid "Internal, numeric @entity ID" +msgstr "Identifiant numérique interne de l'entité @entity" +msgid "The ID used to identify this @entity internally." +msgstr "" +"L'identifiant utilisé pour identifier en interne cette entité " +"@entity." +msgid "@entity ID" +msgstr "Identifiant de @entity" +msgid "The unique ID of the @entity." +msgstr "L'identifiant unique de @entity." +msgid "After saving a new @entity" +msgstr "Après l'enregistrement d'une nouvelle entité @entity" +msgid "created @entity" +msgstr "Entité @entity créée" +msgid "After updating an existing @entity" +msgstr "Après la mise à jour d'une entité @entity existante" +msgid "updated @entity" +msgstr "Entité @entity mise à jour" +msgid "Before saving a @entity" +msgstr "Avant d'enregistrer une entité @entity" +msgid "saved @entity" +msgstr "Entité @entity enregistrée" +msgid "After deleting a @entity" +msgstr "Après la suppression d'une entité @entity" +msgid "deleted @entity" +msgstr "Entité @entity supprimée" +msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?" +msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %entity %label ?" +msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?" +msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %entity %label ?" +msgid "Reverted %entity %label to the defaults." +msgstr "%entity %label rétablie aux réglages par défaut." +msgid "Deleted %entity %label." +msgstr "%entity %label supprimé(e)." +msgid "Add @entity_type" +msgstr "Ajouter un type d'entité @entity_type" +msgid "Edit @label" +msgstr "Modifier @label" +msgid "Clone @label" +msgstr "Cloner @label" +msgid "Revert @label" +msgstr "Réinitialiser @label" +msgid "Delete @label" +msgstr "Supprimer @label" +msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only." +msgstr "Les noms système ne doivent pas comporter que des nombres." +msgid "The author of the comment." +msgstr "L'auteur du commentaire." +msgid "(No information available)" +msgstr "(Aucune information disponible)" +msgid "" +"For importing copy the content of the text area and paste it into the " +"import page." +msgstr "" +"Pour l'importation, copiez le contenu de la zone de texte et collez-le " +"dans la page d'import." +msgid "Paste an exported %entity_type here." +msgstr "Coller un type d'entité %entity_type exporté ici." +msgid "Imported %entity %label." +msgstr "%entity %label importé(e)." +msgid "Export @label" +msgstr "Exporter @label" +msgid "Import @entity_type" +msgstr "Importer @entity_type" +msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities." +msgstr "" +"Permet aux modules de travailler avec n'importe quel type d'entité et " +"de fournir des entités." +msgid "Entity tokens" +msgstr "Jetons d'entité" +msgid "" +"Provides token replacements for all properties that have no tokens and " +"are known to the entity API." +msgstr "" +"Fournit des jetons de substitution pour toutes les propriétés qui " +"n'ont pas de jeton mais sont connues d'Entity API." +msgid "The original-language version of this node, if one exists." +msgstr "La version dans la langue originale de ce nœud, s'il en existe une." +msgid "The file." +msgstr "Le fichier." +msgid "Whether the file is being displayed." +msgstr "Si le fichier est affiché." +msgid "The image file." +msgstr "Le fichier image." +msgid "The main body text" +msgstr "Le corps du texte" +msgid "Information related to the current page request." +msgstr "Informations relatives à la demande de page en cours." +msgid "The internal Drupal path of the current page request." +msgstr "Le chemin interne de Drupal de la requête de page en cours." +msgid "The full URL of the current page request." +msgstr "L'URL complète de la demande de page en cours." +msgid "Associated @label via the @label's @property." +msgstr "@label associé via le @property du @label." +msgid "Entity id" +msgstr "Id de l'entité" +msgid "unchanged entity" +msgstr "entité inchangée" +msgid "Only one view mode is available for this entity type." +msgstr "Un seul mode d'affichage est disponible pour ce type d'entité." +msgid "Add @label" +msgstr "Ajouter @label" +msgid "Rendered entity" +msgstr "Entité rendue" +msgid "@entity is viewed" +msgstr "L'entité @entity est vue" +msgid "viewed @entity" +msgstr "entité @entity vue" +msgid "Nodes represent the main site content items." +msgstr "Les nœuds représentent les éléments principaux du contenu du site." +msgid "Uploaded file." +msgstr "Fichier transféré." +msgid "Remark or note that refers to a node." +msgstr "Remarque ou note se référant à un nœud." +msgid "Taxonomy terms are used for classifying content." +msgstr "Les termes de taxonomie sont utilisés pour classifier le contenu." +msgid "" +"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for " +"classifying content." +msgstr "" +"Les vocabulaires contiennent des termes de taxonomie connexes qui sont " +"utilisés pour classer le contenu." +msgid "Whether the comment is published or unpublished." +msgstr "Si le commentaire est publié ou non." +msgid "Whether the node is published or unpublished." +msgstr "Si le nœud est publié ou non." +msgid "Whether the user is active or blocked." +msgstr "Si l'utilisateur est actif ou bloqué." +msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles." +msgstr "Restreindre cette relation à un ou plusieurs paquets @bundle." +msgid "The date the user last accessed the site." +msgstr "" +"La date à laquelle l'utilisateur à accedé au site pour la dernière " +"fois." +msgid "Rendered @entity-type" +msgstr "Type d'entité @entity-type rendu" +msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)." +msgstr "" +"Rend une entité unique dans un mode d'affichage spécifique (par ex. " +"accroche)." +msgid "Concatenate values using a seperator" +msgstr "Concaténer les valeurs en utilisant un séparateur" +msgid "Format interval" +msgstr "Mettre en forme l'intervalle" +msgid "" +"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, " +"just the number of seconds will be displayed." +msgstr "" +"Si coché, la valeur sera mise en forme comme intervalle de temps. " +"Sinon, seul le nombre de secondes sera affiché." +msgid "Specify how many different units to display." +msgstr "Spécifier combien d'unités différentes afficher." +msgid "Text to put before the duration text." +msgstr "Texte à placer avant le texte de durée." +msgid "Text to put after the duration text." +msgstr "Texte à placer après le texte de durée." +msgid "Show entity label" +msgstr "Afficher l'étiquette de l'entité" +msgid "Show entity ID" +msgstr "Afficher l'identifiant de l'entité" +msgid "Show complete entity" +msgstr "Afficher l'entité complète" +msgid "Decide how this field will be displayed." +msgstr "Décider comment ce champ sera affiché." +msgid "Link to entity" +msgstr "Lier à l'entité" +msgid "Link this field to the entity." +msgstr "Lier ce champ à l'entité." +msgid "Bypass access checks" +msgstr "Contourner les vérifications d'accès" +msgid "The URL of the entity." +msgstr "L'URL de l'entité." +msgid "The following properties may be appended to the token: @keys" +msgstr "" +"Les propriétés suivantes peuvent être adjointes au(x) jeton(s) : " +"@keys" +msgid "Tokens related to the \"@name\" entities." +msgstr "Jetons associés aux entités \"@name\"." +msgid "@name tokens." +msgstr "Jetons de @name." +msgid "List of @entities" +msgstr "Liste de @entities" +msgid "List of @type values" +msgstr "Liste de valeurs @type" +msgid "Tokens for lists of @type values." +msgstr "Jetons (tokens) pour les listes de valeurs @type." +msgid "@type with delta @delta" +msgstr "@type avec un delta de @delta" +msgid "" +"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are " +"incremented by one per list item." +msgstr "" +"L'élément de liste avec delta @delta. Les valeurs Delta commencent " +"à partir de 0 et sont incrémentés de 1 par élément de liste." +msgid "Rendered @entity_type" +msgstr "@entity_type rendu(e)" +msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\"" +msgstr "@entity_type rendu(e) avec le mode d'affichage \"@view_mode\"" +msgid "The \"Alt\" attribute text" +msgstr "Le texte de l'attribut \"Alt\"" +msgid "The \"Title\" attribute text" +msgstr "Le texte de l'attribut \"Title\"" +msgid "Field \"@name\"." +msgstr "Champ \"@name\"." +msgid "The language code of the current user interface language." +msgstr "Le code de langue de la langue de l'interface de l'utilisateur actuel." +msgid "The language code of the current content language." +msgstr "Le code de langue de la langue du contenu actuel." +msgid "Displays a single chosen entity." +msgstr "Affiche une entité choisie unique." +msgid "Choose the entity type you want to display in the area." +msgstr "Choisissez le type d'entité que vous souhaitez afficher dans la zone." +msgid "Choose the entity you want to display in the area." +msgstr "Choisissez l'entité que vous souhaitez afficher dans la zone." +msgid "@label @entity_type:@entity_id" +msgstr "@label @entity_type:@entity_id" +msgid "The user's default theme." +msgstr "Le thème par défaut de l'utilisateur." +msgid "Output values as list" +msgstr "Afficher les valeurs en tant que liste" +msgid "" +"If enabled, access permissions for rendering the entity are not " +"checked." +msgstr "" +"Si l'option est activée, les permissions pour afficher l'entité ne " +"seront pas vérifiées."