diff -r 2c579ea45608 -r 251df6cb3afa cms/drupal/sites/all/translations/token-7.x-1.x.fr_0.po --- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/cms/drupal/sites/all/translations/token-7.x-1.x.fr_0.po Thu Nov 16 15:44:36 2017 +0100 @@ -0,0 +1,370 @@ +# French translation of Token (7.x-1.2) +# Copyright (c) 2017 by the French translation team +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Token (7.x-1.2)\n" +"POT-Creation-Date: 2017-10-30 02:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" +"Language-Team: French\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" + +msgid "Title" +msgstr "Titre" +msgid "Value" +msgstr "Valeur" +msgid "Description" +msgstr "Description" +msgid "Content types" +msgstr "Types de contenu" +msgid "Number" +msgstr "Nombre" +msgid "Parent" +msgstr "Parent" +msgid "Parents" +msgstr "Parents" +msgid "Name" +msgstr "Nom" +msgid "Book" +msgstr "Livre" +msgid "URL" +msgstr "URL" +msgid "Path" +msgstr "Chemin" +msgid "Menu" +msgstr "Menu" +msgid "Picture" +msgstr "Image" +msgid "Content type" +msgstr "Type de contenu" +msgid "The name of the menu." +msgstr "Le nom du menu." +msgid "Menu link" +msgstr "Lien du menu" +msgid "Roles" +msgstr "Rôles" +msgid "Count" +msgstr "Décompte" +msgid "Last" +msgstr "Dernier" +msgid "Arguments" +msgstr "Arguments" +msgid "Random" +msgstr "Au hasard" +msgid "Root" +msgstr "Racine" +msgid "Tokens" +msgstr "Jetons (tokens)" +msgid "Token" +msgstr "Jeton (token)" +msgid "Available tokens" +msgstr "Jetons (tokens) disponibles" +msgid "First" +msgstr "Premier" +msgid "Reversed" +msgstr "Inversé" +msgid "Menus" +msgstr "Menus" +msgid "Extension" +msgstr "Extension" +msgid "Keys" +msgstr "Clés" +msgid "Node count" +msgstr "Comptage des nœuds" +msgid "IP address" +msgstr "Adresse IP" +msgid "Root term" +msgstr "Terme racine" +msgid "The size of the file." +msgstr "La taille du fichier." +msgid "Menu links" +msgstr "Liens de menu" +msgid "Current date" +msgstr "Date actuelle" +msgid "Machine-readable name" +msgstr "Nom système" +msgid "Array" +msgstr "tableau (Array)" +msgid "Link ID" +msgstr "Identifiant du lien" +msgid "Base name" +msgstr "Nom de base" +msgid "Edit URL" +msgstr "Modifier l'URL" +msgid "Revision log message" +msgstr "Message du journal de révision" +msgid "No tokens available." +msgstr "Pas de jetons (tokens) disponibles." +msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." +msgstr "" +"Cliquez sur un jeton (token) pour l'insérer dans le champ " +"que vous avez sélectionné dernièrement." +msgid "Translation source node" +msgstr "Nœud source de la traduction" +msgid "List of the currently available tokens on this site" +msgstr "Liste des jetons (tokens) actuellement disponible sur ce site" +msgid "" +"Provides a user interface for the Token API and some missing core " +"tokens." +msgstr "" +"Fournit à l'utilisateur une interface pour l'API de Token et quelques " +"jetons (tokens) du cœur manquants." +msgid "Insert this token into your form" +msgstr "Insérer ce jeton (token) dans votre formulaire" +msgid "First click a text field to insert your tokens into." +msgstr "" +"Cliquez d'abord sur un champ de texte pour insérer vos jetons " +"(tokens) dans celui -ci." +msgid "Current page" +msgstr "Page actuelle" +msgid "" +"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], " +"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " +"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." +msgstr "" +"Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], " +"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " +"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." +msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." +msgstr "" +"L'explication de la modification la plus récente effectuée sur le " +"nœud." +msgid "The title of the current page." +msgstr "Le titre de la page actuelle." +msgid "The URL of the current page." +msgstr "L'URL de la page actuelle." +msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." +msgstr "" +"Le numéro de page de la page courante sur la visualisation de listes " +"paginées." +msgid "" +"The %element-title is using the following invalid tokens: " +"@invalid-tokens." +msgstr "" +"The %element-title utilise les jetons (tokens) invalides " +"suivants : @invalid-tokens." +msgid "The source node for this current node's translation set." +msgstr "Le nœud source du jeu de traductions du nœud courant." +msgid "Account cancellation URL" +msgstr "URL d'annulation de compte" +msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." +msgstr "" +"L'URL de la page de confirmation de suppression de ce compte " +"utilisateur." +msgid "One-time login URL" +msgstr "URL de connexion à usage unique" +msgid "The URL of the one-time login page for the user account." +msgstr "L'URL de connexion à usage unique pour ce compte utilisateur." +msgid "Tokens related to menu links." +msgstr "Jetons liés aux liens de menus." +msgid "The unique ID of the menu link." +msgstr "L'identifiant unique du lien de menu." +msgid "The title of the menu link." +msgstr "Le titre du lien de menu." +msgid "The URL of the menu link." +msgstr "L'URL du lien de menu." +msgid "The menu link's parent." +msgstr "Le parent du lien de menu." +msgid "Tokens related to the current page request." +msgstr "Jetons liés à la requête de la page actuelle." +msgid "Page number" +msgstr "Numéro de page" +msgid "The book page associated with the node." +msgstr "La page de livre associée au nœud." +msgid "The menu link for this node." +msgstr "Le lien de menu pour ce nœud." +msgid "The menu link's root." +msgstr "La racine du lien de menu." +msgid "Hash" +msgstr "Hachage" +msgid "The extension of the file." +msgstr "L'extension de ce fichier." +msgid "Tokens related to the current date and time." +msgstr "Jetons liés à la date et l'heure courantes." +msgid "The URL of the @entity." +msgstr "L'URL du(de la) @entity" +msgid "The content type of the node." +msgstr "Le type de contenu du nœud." +msgid "Tokens related to content types." +msgstr "Jetons liés aux types de contenus." +msgid "The name of the content type." +msgstr "Le nom du type de contenu." +msgid "The unique machine-readable name of the content type." +msgstr "Le nom système unique du type de contenu." +msgid "The optional description of the content type." +msgstr "La description optionnelle du type de contenu" +msgid "The number of nodes belonging to the content type." +msgstr "Le nombre de nœuds appartenant à ce type de contenu." +msgid "The URL of the content type's edit page." +msgstr "L'URL de la page d'édition de ce type de contenu." +msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." +msgstr "L'URL de la page d'édition de ce terme de taxonomie." +msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." +msgstr "Le nom système unique du vocabulaire." +msgid "The URL of the vocabulary's edit page." +msgstr "L'URL de la page d'édition de ce vocabulaire." +msgid "The picture of the user." +msgstr "L'image de cet utilisateur." +msgid "" +"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " +"'node/1' returns '1')." +msgstr "" +"L'argument spécifique de la page courante (ex. 'arg:1' sur la page " +"'node/1' retourne '1')." +msgid "Tokens related to URLs." +msgstr "Jetons liés aux URLs." +msgid "Relative URL" +msgstr "URL relative" +msgid "The relative URL." +msgstr "L'URL relative." +msgid "Absolute URL" +msgstr "Url absolue" +msgid "The absolute URL." +msgstr "URL absolue" +msgid "Tokens related to menus." +msgstr "Jetons liés aux menus." +msgid "The unique machine-readable name of the menu." +msgstr "Le nom système unique du nom du menu." +msgid "The optional description of the menu." +msgstr "La description (optionnelle) du menu." +msgid "Menu link count" +msgstr "Nombre de liens de menu." +msgid "The number of menu links belonging to the menu." +msgstr "Le nombre de liens de menus appartenant au menu." +msgid "The URL of the menu's edit page." +msgstr "L'URL de la page d'édition du menu." +msgid "The menu of the menu link." +msgstr "Le menu du lien de menu." +msgid "The URL of the menu link's edit page." +msgstr "L'URL de la page d'édition du lien de menu." +msgid "@category @type field." +msgstr "Champ @category @type." +msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token." +msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens." +msgstr[0] "Le %element-title doit contenir au moins @count jeton." +msgstr[1] "Le %element-title doit contenir au moins @count jetons." +msgid "The %element-title must contain as most one token." +msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens." +msgstr[0] "Le %element-title doit contenir au plus @count jeton." +msgstr[1] "Le %element-title doit contenir au plus @count jetons." +msgid "The user roles associated with the user account." +msgstr "Les rôles utilisateur associés au compte utilisateur." +msgid "Brief URL" +msgstr "URL brève" +msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." +msgstr "L'URL sans le protocole et le slash (/) de fin." +msgid "Tokens related to arrays of strings." +msgstr "Jetons liés à des tableaux de chaînes." +msgid "The first element of the array." +msgstr "Le premier élément du tableau." +msgid "The last element of the array." +msgstr "Le dernier élément du tableau." +msgid "The number of elements in the array." +msgstr "Le nombre d'éléments dans le tableau." +msgid "The array reversed." +msgstr "Le tableau inversé." +msgid "The array of keys of the array." +msgstr "Le tableau de clés du tableau." +msgid "Imploded" +msgstr "Implosé" +msgid "" +"The values of the array joined together with a custom string " +"in-between each value." +msgstr "" +"Les valeurs du tableau reliées ensemble par une chaîne " +"personnalisée entre chaque valeur." +msgid "A date in '@type' format. (%date)" +msgstr "Une date dans le format '@type'. (%date)" +msgid "The root term of the taxonomy term." +msgstr "Le terme racine du terme de taxonomie." +msgid "File byte size" +msgstr "Taille du fichier en octets" +msgid "The size of the file, in bytes." +msgstr "La taille du fichier, en octets." +msgid "Query string value" +msgstr "Valeur du paramètre d'URL" +msgid "The value of a specific query string field of the current page." +msgstr "" +"La valeur d'un champ de paramètre d'URL spécifique de la page " +"actuelle." +msgid "A random number from 0 to @max." +msgstr "Un nombre aléatoire de 0 à @max." +msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." +msgstr "" +"Un hachage aléatoire. Les algorithmes de hachage possibles sont : " +"@hash-algos." +msgid "" +"Attempting to perform token replacement for token type %type without " +"required data" +msgstr "" +"Tentative de remplacement d'un jeton pour le type de jeton %type sans " +"les données requises" +msgid "@type field." +msgstr "Champ @type." +msgid "Also known as %labels." +msgstr "Aussi connu comme %labels." +msgid "No tokens available" +msgstr "Aucun jeton disponible" +msgid "Token registry caches cleared." +msgstr "Caches du registre de Token vidés." +msgid "The path component of the URL." +msgstr "Le composant du chemin de l'URL." +msgid "Unaliased URL" +msgstr "URL sans alias" +msgid "The unaliased URL." +msgstr "L'URL sans alias." +msgid "The specific value of the array." +msgstr "La valeur spécifique de la liste." +msgid "Token registry" +msgstr "Registre de Token" +msgid "" +"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " +"below." +msgstr "" +"La liste des jetons disponibles qui peuvent être utilisés dans les " +"courriels est fournie ci-dessous." +msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:" +msgstr "" +"Les jetons ou types de jetons suivants ne sont pas définis comme " +"liste :" +msgid "The following token types do not have any tokens defined:" +msgstr "Les types de jeton suivants n'ont pas de jeton défini :" +msgid "The following token types are not defined but have tokens:" +msgstr "" +"Les types de jeton suivants ne sont pas définis mais possèdent des " +"jetons :" +msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:" +msgstr "" +"Les jetons ou types de jeton suivants sont définis par plusieurs " +"modules :" +msgid "Problems detected" +msgstr "Problèmes détectés" +msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." +msgstr "Une liste de tous les termes parents, en commençant avec la racine." +msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." +msgstr "" +"Une liste de tous les parents du lien de menu, en commençant avec la " +"racine." +msgid "Original @entity" +msgstr "@entity original(e)" +msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." +msgstr "" +"Les données originales du/de la @entity si le/la @entity est en cours " +"de mise à jour ou en cours d'enregistrement." +msgid "The base name of the file." +msgstr "Le nom de base du fichier." +msgid "This field supports tokens." +msgstr "Ce champ prend en charge les jetons (tokens)." +msgid "" +"The following tokens or token types are missing required name and/or " +"description information:" +msgstr "" +"Les jetons ou les types de jetons suivants requièrent un nom et/ou " +"des informations de description." +msgid "Browse available tokens." +msgstr "Explorer les jetons disponibles." +msgid "Loading token browser..." +msgstr "Chargement de l'explorateur de jetons..."