diff -r 2c579ea45608 -r 251df6cb3afa cms/drupal/sites/all/translations/token-7.x-1.x.fr_0.po
--- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000
+++ b/cms/drupal/sites/all/translations/token-7.x-1.x.fr_0.po Thu Nov 16 15:44:36 2017 +0100
@@ -0,0 +1,370 @@
+# French translation of Token (7.x-1.2)
+# Copyright (c) 2017 by the French translation team
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Token (7.x-1.2)\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-10-30 02:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
+"Language-Team: French\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
+
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+msgid "Value"
+msgstr "Valeur"
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+msgid "Content types"
+msgstr "Types de contenu"
+msgid "Number"
+msgstr "Nombre"
+msgid "Parent"
+msgstr "Parent"
+msgid "Parents"
+msgstr "Parents"
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+msgid "Book"
+msgstr "Livre"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+msgid "Path"
+msgstr "Chemin"
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+msgid "Picture"
+msgstr "Image"
+msgid "Content type"
+msgstr "Type de contenu"
+msgid "The name of the menu."
+msgstr "Le nom du menu."
+msgid "Menu link"
+msgstr "Lien du menu"
+msgid "Roles"
+msgstr "Rôles"
+msgid "Count"
+msgstr "Décompte"
+msgid "Last"
+msgstr "Dernier"
+msgid "Arguments"
+msgstr "Arguments"
+msgid "Random"
+msgstr "Au hasard"
+msgid "Root"
+msgstr "Racine"
+msgid "Tokens"
+msgstr "Jetons (tokens)"
+msgid "Token"
+msgstr "Jeton (token)"
+msgid "Available tokens"
+msgstr "Jetons (tokens) disponibles"
+msgid "First"
+msgstr "Premier"
+msgid "Reversed"
+msgstr "Inversé"
+msgid "Menus"
+msgstr "Menus"
+msgid "Extension"
+msgstr "Extension"
+msgid "Keys"
+msgstr "Clés"
+msgid "Node count"
+msgstr "Comptage des nœuds"
+msgid "IP address"
+msgstr "Adresse IP"
+msgid "Root term"
+msgstr "Terme racine"
+msgid "The size of the file."
+msgstr "La taille du fichier."
+msgid "Menu links"
+msgstr "Liens de menu"
+msgid "Current date"
+msgstr "Date actuelle"
+msgid "Machine-readable name"
+msgstr "Nom système"
+msgid "Array"
+msgstr "tableau (Array)"
+msgid "Link ID"
+msgstr "Identifiant du lien"
+msgid "Base name"
+msgstr "Nom de base"
+msgid "Edit URL"
+msgstr "Modifier l'URL"
+msgid "Revision log message"
+msgstr "Message du journal de révision"
+msgid "No tokens available."
+msgstr "Pas de jetons (tokens) disponibles."
+msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
+msgstr ""
+"Cliquez sur un jeton (token) pour l'insérer dans le champ "
+"que vous avez sélectionné dernièrement."
+msgid "Translation source node"
+msgstr "Nœud source de la traduction"
+msgid "List of the currently available tokens on this site"
+msgstr "Liste des jetons (tokens) actuellement disponible sur ce site"
+msgid ""
+"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
+"tokens."
+msgstr ""
+"Fournit à l'utilisateur une interface pour l'API de Token et quelques "
+"jetons (tokens) du cœur manquants."
+msgid "Insert this token into your form"
+msgstr "Insérer ce jeton (token) dans votre formulaire"
+msgid "First click a text field to insert your tokens into."
+msgstr ""
+"Cliquez d'abord sur un champ de texte pour insérer vos jetons "
+"(tokens) dans celui -ci."
+msgid "Current page"
+msgstr "Page actuelle"
+msgid ""
+"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
+"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
+"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
+msgstr ""
+"Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], "
+"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
+"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
+msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
+msgstr ""
+"L'explication de la modification la plus récente effectuée sur le "
+"nœud."
+msgid "The title of the current page."
+msgstr "Le titre de la page actuelle."
+msgid "The URL of the current page."
+msgstr "L'URL de la page actuelle."
+msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
+msgstr ""
+"Le numéro de page de la page courante sur la visualisation de listes "
+"paginées."
+msgid ""
+"The %element-title is using the following invalid tokens: "
+"@invalid-tokens."
+msgstr ""
+"The %element-title utilise les jetons (tokens) invalides "
+"suivants : @invalid-tokens."
+msgid "The source node for this current node's translation set."
+msgstr "Le nœud source du jeu de traductions du nœud courant."
+msgid "Account cancellation URL"
+msgstr "URL d'annulation de compte"
+msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
+msgstr ""
+"L'URL de la page de confirmation de suppression de ce compte "
+"utilisateur."
+msgid "One-time login URL"
+msgstr "URL de connexion à usage unique"
+msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
+msgstr "L'URL de connexion à usage unique pour ce compte utilisateur."
+msgid "Tokens related to menu links."
+msgstr "Jetons liés aux liens de menus."
+msgid "The unique ID of the menu link."
+msgstr "L'identifiant unique du lien de menu."
+msgid "The title of the menu link."
+msgstr "Le titre du lien de menu."
+msgid "The URL of the menu link."
+msgstr "L'URL du lien de menu."
+msgid "The menu link's parent."
+msgstr "Le parent du lien de menu."
+msgid "Tokens related to the current page request."
+msgstr "Jetons liés à la requête de la page actuelle."
+msgid "Page number"
+msgstr "Numéro de page"
+msgid "The book page associated with the node."
+msgstr "La page de livre associée au nœud."
+msgid "The menu link for this node."
+msgstr "Le lien de menu pour ce nœud."
+msgid "The menu link's root."
+msgstr "La racine du lien de menu."
+msgid "Hash"
+msgstr "Hachage"
+msgid "The extension of the file."
+msgstr "L'extension de ce fichier."
+msgid "Tokens related to the current date and time."
+msgstr "Jetons liés à la date et l'heure courantes."
+msgid "The URL of the @entity."
+msgstr "L'URL du(de la) @entity"
+msgid "The content type of the node."
+msgstr "Le type de contenu du nœud."
+msgid "Tokens related to content types."
+msgstr "Jetons liés aux types de contenus."
+msgid "The name of the content type."
+msgstr "Le nom du type de contenu."
+msgid "The unique machine-readable name of the content type."
+msgstr "Le nom système unique du type de contenu."
+msgid "The optional description of the content type."
+msgstr "La description optionnelle du type de contenu"
+msgid "The number of nodes belonging to the content type."
+msgstr "Le nombre de nœuds appartenant à ce type de contenu."
+msgid "The URL of the content type's edit page."
+msgstr "L'URL de la page d'édition de ce type de contenu."
+msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
+msgstr "L'URL de la page d'édition de ce terme de taxonomie."
+msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
+msgstr "Le nom système unique du vocabulaire."
+msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
+msgstr "L'URL de la page d'édition de ce vocabulaire."
+msgid "The picture of the user."
+msgstr "L'image de cet utilisateur."
+msgid ""
+"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
+"'node/1' returns '1')."
+msgstr ""
+"L'argument spécifique de la page courante (ex. 'arg:1' sur la page "
+"'node/1' retourne '1')."
+msgid "Tokens related to URLs."
+msgstr "Jetons liés aux URLs."
+msgid "Relative URL"
+msgstr "URL relative"
+msgid "The relative URL."
+msgstr "L'URL relative."
+msgid "Absolute URL"
+msgstr "Url absolue"
+msgid "The absolute URL."
+msgstr "URL absolue"
+msgid "Tokens related to menus."
+msgstr "Jetons liés aux menus."
+msgid "The unique machine-readable name of the menu."
+msgstr "Le nom système unique du nom du menu."
+msgid "The optional description of the menu."
+msgstr "La description (optionnelle) du menu."
+msgid "Menu link count"
+msgstr "Nombre de liens de menu."
+msgid "The number of menu links belonging to the menu."
+msgstr "Le nombre de liens de menus appartenant au menu."
+msgid "The URL of the menu's edit page."
+msgstr "L'URL de la page d'édition du menu."
+msgid "The menu of the menu link."
+msgstr "Le menu du lien de menu."
+msgid "The URL of the menu link's edit page."
+msgstr "L'URL de la page d'édition du lien de menu."
+msgid "@category @type field."
+msgstr "Champ @category @type."
+msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
+msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
+msgstr[0] "Le %element-title doit contenir au moins @count jeton."
+msgstr[1] "Le %element-title doit contenir au moins @count jetons."
+msgid "The %element-title must contain as most one token."
+msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
+msgstr[0] "Le %element-title doit contenir au plus @count jeton."
+msgstr[1] "Le %element-title doit contenir au plus @count jetons."
+msgid "The user roles associated with the user account."
+msgstr "Les rôles utilisateur associés au compte utilisateur."
+msgid "Brief URL"
+msgstr "URL brève"
+msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
+msgstr "L'URL sans le protocole et le slash (/) de fin."
+msgid "Tokens related to arrays of strings."
+msgstr "Jetons liés à des tableaux de chaînes."
+msgid "The first element of the array."
+msgstr "Le premier élément du tableau."
+msgid "The last element of the array."
+msgstr "Le dernier élément du tableau."
+msgid "The number of elements in the array."
+msgstr "Le nombre d'éléments dans le tableau."
+msgid "The array reversed."
+msgstr "Le tableau inversé."
+msgid "The array of keys of the array."
+msgstr "Le tableau de clés du tableau."
+msgid "Imploded"
+msgstr "Implosé"
+msgid ""
+"The values of the array joined together with a custom string "
+"in-between each value."
+msgstr ""
+"Les valeurs du tableau reliées ensemble par une chaîne "
+"personnalisée entre chaque valeur."
+msgid "A date in '@type' format. (%date)"
+msgstr "Une date dans le format '@type'. (%date)"
+msgid "The root term of the taxonomy term."
+msgstr "Le terme racine du terme de taxonomie."
+msgid "File byte size"
+msgstr "Taille du fichier en octets"
+msgid "The size of the file, in bytes."
+msgstr "La taille du fichier, en octets."
+msgid "Query string value"
+msgstr "Valeur du paramètre d'URL"
+msgid "The value of a specific query string field of the current page."
+msgstr ""
+"La valeur d'un champ de paramètre d'URL spécifique de la page "
+"actuelle."
+msgid "A random number from 0 to @max."
+msgstr "Un nombre aléatoire de 0 à @max."
+msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
+msgstr ""
+"Un hachage aléatoire. Les algorithmes de hachage possibles sont : "
+"@hash-algos."
+msgid ""
+"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
+"required data"
+msgstr ""
+"Tentative de remplacement d'un jeton pour le type de jeton %type sans "
+"les données requises"
+msgid "@type field."
+msgstr "Champ @type."
+msgid "Also known as %labels."
+msgstr "Aussi connu comme %labels."
+msgid "No tokens available"
+msgstr "Aucun jeton disponible"
+msgid "Token registry caches cleared."
+msgstr "Caches du registre de Token vidés."
+msgid "The path component of the URL."
+msgstr "Le composant du chemin de l'URL."
+msgid "Unaliased URL"
+msgstr "URL sans alias"
+msgid "The unaliased URL."
+msgstr "L'URL sans alias."
+msgid "The specific value of the array."
+msgstr "La valeur spécifique de la liste."
+msgid "Token registry"
+msgstr "Registre de Token"
+msgid ""
+"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
+"below."
+msgstr ""
+"La liste des jetons disponibles qui peuvent être utilisés dans les "
+"courriels est fournie ci-dessous."
+msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
+msgstr ""
+"Les jetons ou types de jetons suivants ne sont pas définis comme "
+"liste :"
+msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
+msgstr "Les types de jeton suivants n'ont pas de jeton défini :"
+msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
+msgstr ""
+"Les types de jeton suivants ne sont pas définis mais possèdent des "
+"jetons :"
+msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
+msgstr ""
+"Les jetons ou types de jeton suivants sont définis par plusieurs "
+"modules :"
+msgid "Problems detected"
+msgstr "Problèmes détectés"
+msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
+msgstr "Une liste de tous les termes parents, en commençant avec la racine."
+msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
+msgstr ""
+"Une liste de tous les parents du lien de menu, en commençant avec la "
+"racine."
+msgid "Original @entity"
+msgstr "@entity original(e)"
+msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
+msgstr ""
+"Les données originales du/de la @entity si le/la @entity est en cours "
+"de mise à jour ou en cours d'enregistrement."
+msgid "The base name of the file."
+msgstr "Le nom de base du fichier."
+msgid "This field supports tokens."
+msgstr "Ce champ prend en charge les jetons (tokens)."
+msgid ""
+"The following tokens or token types are missing required name and/or "
+"description information:"
+msgstr ""
+"Les jetons ou les types de jetons suivants requièrent un nom et/ou "
+"des informations de description."
+msgid "Browse available tokens."
+msgstr "Explorer les jetons disponibles."
+msgid "Loading token browser..."
+msgstr "Chargement de l'explorateur de jetons..."