cms/drupal/sites/all/translations/drustack-7.x-41.93.fr.po
author ymh <ymh.work@gmail.com>
Fri, 17 Nov 2017 11:41:58 +0100
changeset 562 210420362d64
parent 541 e756a8c72c3d
permissions -rwxr-xr-x
Added tag 0.0.24 for changeset bb2cb0fad904

# French translation of DruStack (7.x-41.93)
# Copyright (c) 2015 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DruStack (7.x-41.93)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-26 06:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Banner"
msgstr "Bannière"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux "
"utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées "
"et accessibles aux utilisateurs privilégiés."
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Les espaces sont autorisés, mais pas les signes de ponctuation à "
"l'exception des points, traits d'unions et tirets bas."
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installation de @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Une erreur s'est produite durant l'installation."
msgid "Book page"
msgstr "Page de livre"
msgid "queue"
msgstr "file d'attente"
msgid "User menu"
msgstr "Menu utilisateur"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Les livres</em> possèdent une navigation hiérarchique "
"intégrée. Cela est utile pour des guides ou des tutoriels."
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Le <em>menu Navigation</em> contient les liens destinés aux visiteurs "
"du site. Des liens sont automatiquement ajoutés à ce menu par "
"certains modules."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Le menu <em>Utilisateur</em> contient les liens du compte utilisateur, "
"comme le lien \"Déconnexion\""
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Le menu <em>Gestion</em> contient les liens des tâches "
"administratives"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Le <em>menu Principal</em> est fréquemment utilisé pour afficher les "
"sections importantes du site, souvent dans la barre de navigation de "
"haut de page."
msgid "Basic page"
msgstr "Page de base"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilisez les <em>pages de base</em> pour votre contenu statique, tel "
"que la page 'Qui sommes-nous'."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Saisissez une liste de mots séparés par des virgules pour décrire "
"votre contenu."
msgid "Development link"
msgstr "Lien de développement"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilisez les <em>articles</em> pour des contenus possédant une "
"temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou "
"des billets de blog."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Transférer une image pour accompagner cet article."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Master"
msgstr "Maître"
msgid "The Title of the block."
msgstr "Le titre du bloc."
msgid "Management"
msgstr "Gestion"
msgid ""
"Title text is used in the tool tip when a user hovers their mouse over "
"the image. Adding title text makes it easier to understand the context "
"of an image and improves usability."
msgstr ""
"Le texte du titre est utilisé comme une infobulle lorsqu'un "
"utilisateur survole l'image avec sa souris. Ajouter un texte du titre "
"facilite la compréhension du contexte d'une image et améliore "
"l'usage."
msgid ""
"Alternative text is used by screen readers, search engines, and when "
"the image cannot be loaded. By adding alt text you improve "
"accessibility and search engine optimization."
msgstr ""
"Le texte alternatif est utilisé par les lecteurs d'écran, les "
"moteurs de recherche et lorsque l'image ne peut pas se charger. En "
"ajoutant un texte alternatif, vous améliorez l'accessibilité et "
"l'optimisation pour les moteurs de recherche."