cms/drupal/sites/all/translations/drustack-7.x-41.93.fr_0.po
changeset 541 e756a8c72c3d
--- /dev/null	Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000
+++ b/cms/drupal/sites/all/translations/drustack-7.x-41.93.fr_0.po	Fri Sep 08 12:04:06 2017 +0200
@@ -0,0 +1,170 @@
+# French translation of DruStack (7.x-41.93)
+# Copyright (c) 2016 by the French translation team
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: DruStack (7.x-41.93)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-18 02:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
+"Language-Team: French\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Accueil"
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+msgid "Body"
+msgstr "Corps"
+msgid "Username"
+msgstr "Nom d'utilisateur"
+msgid "Development"
+msgstr "Développement"
+msgid "Subject"
+msgstr "Objet"
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+msgid "more"
+msgstr "plus"
+msgid "Article"
+msgstr "Article"
+msgid "Tags"
+msgstr "Étiquettes"
+msgid "Reset"
+msgstr "Réinitialiser"
+msgid "Image"
+msgstr "Image"
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+msgid "Block"
+msgstr "Bloc"
+msgid "Comment"
+msgstr "Commentaire"
+msgid "File name"
+msgstr "Nom du fichier"
+msgid "E-mail address"
+msgstr "Adresse de courriel"
+msgid "Desc"
+msgstr "Desc"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+msgid "Banner"
+msgstr "Bannière"
+msgid "Sort by"
+msgstr "Trier par"
+msgid "Forums"
+msgstr "Forums"
+msgid "Alt Text"
+msgstr "Texte Alt :"
+msgid "Webform"
+msgstr "Webform"
+msgid ""
+"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
+"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
+"users."
+msgstr ""
+"Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux "
+"utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées "
+"et accessibles aux utilisateurs privilégiés."
+msgid "Apply"
+msgstr "Appliquer"
+msgid ""
+"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
+"hyphens, and underscores."
+msgstr ""
+"Les espaces sont autorisés, mais pas les signes de ponctuation à "
+"l'exception des points, traits d'unions et tirets bas."
+msgid "Main menu"
+msgstr "Menu principal"
+msgid "Installing @drupal"
+msgstr "Installation de @drupal"
+msgid "The installation has encountered an error."
+msgstr "Une erreur s'est produite durant l'installation."
+msgid "Book page"
+msgstr "Page de livre"
+msgid "queue"
+msgstr "file d'attente"
+msgid "User menu"
+msgstr "Menu utilisateur"
+msgid ""
+"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
+"handbooks or tutorials."
+msgstr ""
+"<em>Les livres</em> possèdent une navigation hiérarchique "
+"intégrée. Cela est utile pour des guides ou des tutoriels."
+msgid ""
+"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
+"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
+"automatically by some modules."
+msgstr ""
+"Le <em>menu Navigation</em> contient les liens destinés aux visiteurs "
+"du site. Des liens sont automatiquement ajoutés à ce menu par "
+"certains modules."
+msgid ""
+"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
+"as well as the 'Log out' link."
+msgstr ""
+"Le menu <em>Utilisateur</em> contient les liens du compte utilisateur, "
+"comme le lien \"Déconnexion\""
+msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
+msgstr ""
+"Le menu <em>Gestion</em> contient les liens des tâches "
+"administratives"
+msgid ""
+"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
+"sections of the site, often in a top navigation bar."
+msgstr ""
+"Le <em>menu Principal</em> est fréquemment utilisé pour afficher les "
+"sections importantes du site, souvent dans la barre de navigation de "
+"haut de page."
+msgid "Basic page"
+msgstr "Page de base"
+msgid ""
+"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
+"us' page."
+msgstr ""
+"Utilisez les <em>pages de base</em> pour votre contenu statique, tel "
+"que la page 'Qui sommes-nous'."
+msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
+msgstr ""
+"Saisissez une liste de mots séparés par des virgules pour décrire "
+"votre contenu."
+msgid "Development link"
+msgstr "Lien de développement"
+msgid ""
+"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
+"releases or blog posts."
+msgstr ""
+"Utilisez les <em>articles</em> pour des contenus possédant une "
+"temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou "
+"des billets de blog."
+msgid "Upload an image to go with this article."
+msgstr "Transférer une image pour accompagner cet article."
+msgid "Asc"
+msgstr "Asc"
+msgid "Master"
+msgstr "Maître"
+msgid "The Title of the block."
+msgstr "Le titre du bloc."
+msgid "Management"
+msgstr "Gestion"
+msgid ""
+"Title text is used in the tool tip when a user hovers their mouse over "
+"the image. Adding title text makes it easier to understand the context "
+"of an image and improves usability."
+msgstr ""
+"Le texte du titre est utilisé comme une infobulle lorsqu'un "
+"utilisateur survole l'image avec sa souris. Ajouter un texte du titre "
+"facilite la compréhension du contexte d'une image et améliore "
+"l'usage."
+msgid ""
+"Alternative text is used by screen readers, search engines, and when "
+"the image cannot be loaded. By adding alt text you improve "
+"accessibility and search engine optimization."
+msgstr ""
+"Le texte alternatif est utilisé par les lecteurs d'écran, les "
+"moteurs de recherche et lorsque l'image ne peut pas se charger. En "
+"ajoutant un texte alternatif, vous améliorez l'accessibilité et "
+"l'optimisation pour les moteurs de recherche."