cms/drupal/sites/all/translations/date-7.x-2.9.fr_0.po
changeset 541 e756a8c72c3d
--- /dev/null	Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000
+++ b/cms/drupal/sites/all/translations/date-7.x-2.9.fr_0.po	Fri Sep 08 12:04:06 2017 +0200
@@ -0,0 +1,1600 @@
+# French translation of Date (7.x-2.9)
+# Copyright (c) 2016 by the French translation team
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Date (7.x-2.9)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
+"Language-Team: French\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
+
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+msgid "Body"
+msgstr "Corps"
+msgid "Delete"
+msgstr "Supprimer"
+msgid "Value"
+msgstr "Valeur"
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+msgid "all"
+msgstr "tout"
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Options avancées"
+msgid "Date"
+msgstr "Date"
+msgid "None"
+msgstr "Aucun(e)"
+msgid "Required"
+msgstr "Requis"
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrer"
+msgid "Top"
+msgstr "Haut"
+msgid "Display"
+msgstr "Affichage"
+msgid "Advanced settings"
+msgstr "Paramètres avancés"
+msgid "Text"
+msgstr "Texte"
+msgid "Content type"
+msgstr "Type de contenu"
+msgid "days"
+msgstr "jours"
+msgid "Bottom"
+msgstr "Bas"
+msgid "Never"
+msgstr "Jamais"
+msgid "Contains"
+msgstr "Contient"
+msgid "Is less than"
+msgstr "Est inférieur à"
+msgid "Is less than or equal to"
+msgstr "Est inférieur ou égal à"
+msgid "Is equal to"
+msgstr "Est égal à"
+msgid "Is greater than or equal to"
+msgstr "Est supérieur ou égal à"
+msgid "Is greater than"
+msgstr "Est supérieur à"
+msgid "Is not equal to"
+msgstr "N'est pas égal à"
+msgid "Count"
+msgstr "Décompte"
+msgid "%time ago"
+msgstr "Il y a %time"
+msgid "End Date"
+msgstr "Date de fin"
+msgid "OR"
+msgstr "OU (OR)"
+msgid "Method"
+msgstr "Méthode"
+msgid "Now"
+msgstr "Maintenant"
+msgid "Start date"
+msgstr "Date de début"
+msgid "End date"
+msgstr "Date de fin"
+msgid "!time ago"
+msgstr "Il y a !time"
+msgid "Other"
+msgstr "Autre"
+msgid "Repeat"
+msgstr "Répéter"
+msgid "Both"
+msgstr "Les deux"
+msgid "Optional"
+msgstr "Facultatif"
+msgid "Plain"
+msgstr "Brut"
+msgid "Datestamp"
+msgstr "Horodatage (UNIX)"
+msgid "Operation"
+msgstr "Opération"
+msgid "Duration"
+msgstr "Durée"
+msgid "Change"
+msgstr "Modifier"
+msgid "Week of @date"
+msgstr "Semaine du @date"
+msgid "Pager position"
+msgstr "Position de la pagination"
+msgid "Date/Time"
+msgstr "Date/Heure"
+msgid "Select a date"
+msgstr "Choisir une date"
+msgid "Features"
+msgstr "Fonctionnalités"
+msgid "Site's time zone"
+msgstr "Fuseau horaire du site"
+msgid "Date's time zone"
+msgstr "Fuseau horaire du champ date"
+msgid "No time zone conversion"
+msgstr "Pas de conversion de fuseaux horaires"
+msgid "Select list"
+msgstr "Liste de sélection"
+msgid "Text field"
+msgstr "Champ texte"
+msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
+msgstr ""
+"Les dates ne possédant pas une granularité incluant les heures ne "
+"doivent pas utiliser la gestion de fuseau horaire."
+msgid "Granularity"
+msgstr "Granularité"
+msgid "Time zone handling"
+msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
+msgid "!time"
+msgstr "!time"
+msgid "Date field"
+msgstr "Champ date"
+msgid "Date API"
+msgstr "Date API"
+msgid "AND"
+msgstr "ET (AND)"
+msgid "Interval"
+msgstr "Intervalle"
+msgid "Timezone"
+msgstr "Fuseau horaire"
+msgid "Select"
+msgstr "Sélectionner"
+msgid "A valid date is required for %title."
+msgstr "Une date valide est obligatoire pour %title."
+msgid "A Date API that can be used by other modules."
+msgstr "Une API de date pouvant être utilisée par d'autres modules"
+msgid "The Strtotime default value is invalid."
+msgstr "La valeur Strtotime par défaut est invalide"
+msgid "Relative"
+msgstr "Relatif"
+msgid "strtotime"
+msgstr "strtotime"
+msgid "Above"
+msgstr "Au-dessus"
+msgid "Within"
+msgstr "À l'intérieur"
+msgid "Position of date part labels"
+msgstr "Position des étiquettes des éléments de date"
+msgid "User's time zone"
+msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
+msgid "@min and @max"
+msgstr "@min et @max"
+msgid ""
+"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
+"historical or partial dates."
+msgstr ""
+"Stocker une date dans la base de données au format date ISO, "
+"recommandé pour des dates historiques ou partielles."
+msgid ""
+"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
+"complete dates and times that may need timezone conversion."
+msgstr ""
+"Stocker une date dans la base de données dans un champ Datetime, "
+"recommandé pour des dates et heures complètes, qui peuvent avoir "
+"besoin de conversions de fuseau horaire."
+msgid "Date Popup"
+msgstr "Date Popup"
+msgid ""
+"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
+"dates and times."
+msgstr ""
+"Active les calendriers popup de jQuery et les widgets de saisie "
+"d'horaire pour la sélection des dates et des heures."
+msgid "Until"
+msgstr "Jusqu'à"
+msgid "Date Repeat API"
+msgstr "Date Repeat API"
+msgid ""
+"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
+"rules."
+msgstr ""
+"Une API de Répétition de Date pour calculer les dates et heures se "
+"répétant à partir de règles iCal"
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 minute"
+msgid "Date range"
+msgstr "Intervalle de dates"
+msgid "Pager"
+msgstr "Pagination"
+msgid "contains"
+msgstr "contient"
+msgid "Default format"
+msgstr "Format par défaut"
+msgid "About"
+msgstr "À propos"
+msgid "and"
+msgstr "et"
+msgid "Popup"
+msgstr "Popup"
+msgid "Time ago"
+msgstr "Il y a"
+msgid "Show @count value(s)"
+msgstr "Afficher @count valeur(s)"
+msgid "Custom format"
+msgstr "Format d'entrée personnalisé"
+msgid "interval"
+msgstr "intervalle"
+msgid "Undated"
+msgstr "Non daté"
+msgid "Date year range"
+msgstr "Intervalle d'années de la date"
+msgid "Format: @date"
+msgstr "Format : @date"
+msgid "date ical"
+msgstr "date ical"
+msgid "!timezone"
+msgstr "!timezone"
+msgid "The dates are invalid."
+msgstr "Les dates ne sont pas valides."
+msgid "Repeats"
+msgstr "Se répète"
+msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
+msgstr "!repeats_every_interval le !date_order !day_of_week"
+msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
+msgstr "!repeats_every_interval chaque !day_of_week"
+msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
+msgstr ""
+"!repeats_every_interval pour chaque !month_days des mois de "
+"!month_names"
+msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
+msgstr "!repeats_every_interval en !month_names"
+msgid "!repeats_every_interval !count times"
+msgstr "!repeats_every_interval !count fois"
+msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
+msgstr "!repeats_every_interval jusqu'au !until_date"
+msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
+msgstr "!repeats_every_interval sauf !except_dates"
+msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
+msgstr ""
+"!repeats_every_interval pour lequel la semaine démarre le "
+"!day_of_week"
+msgid "every week"
+msgid_plural "every @count weeks"
+msgstr[0] "toutes les semaines"
+msgstr[1] "toutes les @count semaines"
+msgid "every month"
+msgid_plural "every @count months"
+msgstr[0] "tous les mois"
+msgstr[1] "tous les @count mois"
+msgid "every year"
+msgid_plural "every @count years"
+msgstr[0] "tous les ans"
+msgstr[1] "tous les @count ans"
+msgid "every day"
+msgid_plural "every @count days"
+msgstr[0] "tous les jours"
+msgstr[1] "tous les @count jours"
+msgid "Date field(s)"
+msgstr "Champ(s) date"
+msgid ""
+"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
+"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
+"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
+"AND field_2)."
+msgstr ""
+"Méthode pour gérer les champs date multiples au sein de la même "
+"requête. Renvoie les éléments qui possèdent au moins un champ date "
+"correspondant (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux dont tous "
+"les champs dates sélectionnés correspondent (date = champ_1 ET "
+"champ_2)."
+msgid "You must select at least one date field for this filter."
+msgstr "Vous devez sélectionner au moins un champ de date pour ce filtre."
+msgid "Missing date fields!"
+msgstr "Champs de dates manquants !"
+msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
+msgstr "(@field) <strong>Exposé</strong> @widget @format"
+msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
+msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)"
+msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
+msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)"
+msgid ""
+"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
+"numbers, and underscores."
+msgstr ""
+"Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des "
+"tirets bas."
+msgid "Date and time"
+msgstr "Date et heure"
+msgid "%title is invalid."
+msgstr "%title est invalide."
+msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
+msgstr "Erreur de Requête HTTP lors de l'import de %filename : @error"
+msgid "Failed to open file: %filename"
+msgstr "Échec de l'ouverture du fichier : %filename"
+msgid "Invalid calendar file: %filename"
+msgstr "Fichier de calendrier invalide : %filename"
+msgid "Invalid calendar file."
+msgstr "Fichier de calendrier invalide."
+msgid "Custom input format"
+msgstr "Format de saisie personnalisé"
+msgid "Hide repeat rule"
+msgstr "Masquer la règle de répétition"
+msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
+msgstr "Il y a des erreurs dans la valeur #@delta du champ @field_name :"
+msgid "There are errors in @field_name:"
+msgstr "Il y a des erreurs dans le champ @field_name :"
+msgid ""
+"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
+"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
+msgstr ""
+"La documentation complète des modules Date et Date API est disponible "
+"sur <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
+msgid "Use default jQuery timepicker"
+msgstr "Utiliser le sélecteur d'heure de jQuery par défaut"
+msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
+msgstr ""
+"Effectuer la saisie des heures manuellement, pas de sélecteur d'heure "
+"jQuery"
+msgid "Timepicker"
+msgstr "Sélecteur d'heure (<em>timepicker</em>)"
+msgid "Current exceptions"
+msgstr "Exceptions actuelles"
+msgid ""
+"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
+"makes it easy to create a simple date content type and related "
+"calendar."
+msgstr ""
+"Les dates et les calendriers peuvent être compliqués à paramétrer. "
+"L'assistant !date_wizard facilite la création d'un contenu de date "
+"simple et du calendrier qui lui est associé."
+msgid "Date wizard"
+msgstr "Assistant de date"
+msgid "Content type name"
+msgstr "Nom du type de contenu"
+msgid ""
+"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
+"an existing content type, the content type will be created."
+msgstr ""
+"Nom système. Valeurs autorisée : (a-z, 0-9, _). Si ce n'est pas un "
+"type de contenu existant, le type de contenu sera créé."
+msgid "Content type label"
+msgstr "Étiquette du type de contenu"
+msgid ""
+"The human-readable name for this content type. Only needed when "
+"creating a new content type."
+msgstr ""
+"Un nom &laquo;&nbsp;humainement lisible&nbsp;&raquo; pour ce type de "
+"contenu. Nécessaire seulement pour un nouveau type de contenu."
+msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
+msgstr "Un type de contenu de date qui est lié à un calendrier Views."
+msgid "Content type description"
+msgstr "Description du type de contenu"
+msgid ""
+"A description for the content type. Only needed when creating a new "
+"content type."
+msgstr ""
+"Une description pour le type de contenu.  Nécessaire seulement pour "
+"la création d'un nouveau type de contenu."
+msgid "Date field name"
+msgstr "Nom du champ de date"
+msgid ""
+"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
+"existing field name."
+msgstr ""
+"Nom système. Valeurs autorisées : (a-z,0-9,_) Ne doit pas être le "
+"nom d'un champ existant."
+msgid "Date field label"
+msgstr "Étiquette du champ date"
+msgid "The human-readable label for this field."
+msgstr "L'étiquette affichée de ce champ."
+msgid "Date widget type"
+msgstr "Type de widget de date"
+msgid "Show repeating date options"
+msgstr "Afficher les options de répétition de date"
+msgid "Date field type"
+msgstr "Type de champ de date"
+msgid ""
+"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
+"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
+"use the Date type (an ISO date)."
+msgstr ""
+"Le type recommandé est Datetime, sauf pour les dates historiques ou "
+"les dates qui ne requièrent qu'une granularité au mois ou à "
+"l'année. Les dates anciennes ou incomplètes doivent utiliser le type "
+"Date (une date ISO-8601)."
+msgid "Date timezone handling"
+msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
+msgid ""
+"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
+"elements."
+msgstr ""
+"La gestion des fuseaux horaires doit être paramétrée sur "
+"&laquo;&nbsp;Aucun&nbsp;&raquo; pour une granularité sans éléments "
+"horaires."
+msgid "Create a calendar for this date field"
+msgstr "Créer un calendrier pour ce champ de date"
+msgid ""
+"This content type name already exists, adding new field to existing "
+"content type."
+msgstr ""
+"Ce nom de type de contenu est déjà utilisé. Ajout du nouveau champ "
+"au type de contenu existant."
+msgid "This field name already exists."
+msgstr "Le nom du champ est déjà utilisé."
+msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
+msgstr ""
+"La gestion des fuseaux horaire doit être paramétrée sur "
+"&laquo;&nbsp;Aucun&nbsp;&raquo; pour pouvoir disposer d'une "
+"granularité sans horaire."
+msgid "Date Tools"
+msgstr "Outils de Date"
+msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
+msgstr ""
+"Outils pour importer et créer automatiquement des dates et des "
+"calendriers."
+msgid "Date browser"
+msgstr "Sélecteur de date"
+msgid ""
+"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
+"Date argument."
+msgstr ""
+"Navigation de date de type retour/suivant à attacher aux autres "
+"affichages. Requiert l'argument Date."
+msgid "Date browser style"
+msgstr "Style de l'explorateur de Date"
+msgid "Creates back/next navigation."
+msgstr "Crée une navigation retour/suivant."
+msgid "Date (!base_table)"
+msgstr "Date (!base_table)"
+msgid ""
+"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
+"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
+"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
+msgstr ""
+"Filtrer chaque champ de date de !base_table de Views par un argument "
+"de date, en utilisant n'importe quelle date/période au format "
+"ISO-8601 (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, "
+"P90D, etc)."
+msgid "Filter any Views !base_table date field."
+msgstr "Filtrer chaque champ de date de !base_table de Views"
+msgid ""
+"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
+"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
+"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
+"link to the next and previous month when using date navigation."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le type de valeur de date à utiliser dans les valeurs "
+"par défaut, les résumés, et la navigation. Par exemple, une "
+"granularité de 'mois' réglera la date par défaut au mois courant, "
+"groupera par mois dans les vues de sommaire, et liera au mois suivant "
+"et au mois précédent dans la navigation par date."
+msgid "You must select at least one date field for this argument."
+msgstr "Vous devez sélectionnez au moins un champs date pour cet argument."
+msgid "Navigate to previous year"
+msgstr "Afficher l'année précédente"
+msgid "Navigate to next year"
+msgstr "Afficher l'année suivante"
+msgid "Navigate to previous month"
+msgstr "Aller au mois précédent"
+msgid "Navigate to next month"
+msgstr "Aller au mois suivant"
+msgid "Navigate to previous week"
+msgstr "Afficher la semaine précédente"
+msgid "Navigate to next week"
+msgstr "Afficher la semaine suivante"
+msgid "Navigate to previous day"
+msgstr "Aller au jour précédent"
+msgid "Navigate to next day"
+msgstr "Aller au jour suivant"
+msgid "View full page month"
+msgstr "Voir le mois en pleine page"
+msgid "Relative date"
+msgstr "Date relative"
+msgid "Show End Date"
+msgstr "Montrer la Date de Fin"
+msgid "Default values"
+msgstr "Valeurs par défaut"
+msgid "Use ISO-8601 week numbers"
+msgstr "Utiliser les numéros de semaine ISO-8601"
+msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
+msgstr ""
+"IMPORTANT ! Si cette case est cochée, le premier jour de la semaine "
+"DOIT être défini à Lundi"
+msgid ""
+"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
+"set to Monday."
+msgstr ""
+"Lors de l'utilisation des numéros de semaine ISO-8601, le premier "
+"jour de la semaine doit être défini à Lundi."
+msgid "Field @label (@field_name)"
+msgstr "Champ @label (@field_name)"
+msgid "There are no date fields in this database."
+msgstr "Il n'y a pas de champs date dans cette base de données."
+msgid "The date field which whose type should be changed."
+msgstr "Le champ date dont le type devrait être changé."
+msgid "The type of date to change the field to."
+msgstr "Le type de date vers lequel changer le champ."
+msgid "New type:"
+msgstr "Nouveau type :"
+msgid ""
+"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
+"change."
+msgstr ""
+"Le type actuel est le même que le type sélectionné. Il n'y a rien "
+"à changer."
+msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
+msgstr "Le champ @field_name a été changé de @old_type en @new_type."
+msgid ""
+"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
+"at your own risk!"
+msgstr ""
+"Remplacer le type de champ date par un autre type de champ. En phase "
+"expérimentale, à utiliser avec précautions car cette opération "
+"comporte des risques."
+msgid "Year range"
+msgstr "Intervalle d'années"
+msgid "Current additions"
+msgstr "Additions actuelles"
+msgid "Also includes !additional_dates."
+msgstr "Inclut également !additional_dates."
+msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
+msgstr ""
+"Se répète !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
+"!additional"
+msgid ""
+"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
+"2005:+9"
+msgstr ""
+"L'intervalle des années doit être au format -9:+9, 2005:2010, "
+"-9:2010, ou 2005:+9"
+msgctxt "datetime"
+msgid "All day"
+msgstr "Jour entier"
+msgctxt "datetime"
+msgid "Year"
+msgstr "Année"
+msgctxt "datetime"
+msgid "Month"
+msgstr "Mois"
+msgctxt "datetime"
+msgid "Week"
+msgstr "Semaine"
+msgctxt "datetime"
+msgid "Day"
+msgstr "Jour"
+msgid "Display:"
+msgstr "Affichage :"
+msgid "Multiple values:"
+msgstr "Valeurs multiples :"
+msgid ""
+"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
+"show all values."
+msgstr ""
+"Choisir un nombre spécifique de valeurs à afficher ou laisser vide "
+"pour afficher toutes les valeurs."
+msgid "starting from @isodate"
+msgstr "commencer à partir de @isodate"
+msgid "ending with @isodate"
+msgstr "prend fin le @isodate"
+msgid ""
+"Identify specific start and/or end dates in the format "
+"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
+msgstr ""
+"Identifier des dates de début et/ou de fin spécifiques dans le "
+"format YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, ou laisser vide pour toutes les dates "
+"disponibles."
+msgid "Repeat rule:"
+msgstr "Règle de répétition :"
+msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
+msgstr ""
+"Combien d'unités de temps doivent être affichées dans la chaîne de "
+"caractères 'il y a'."
+msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
+msgstr "Montrer @count valeur(s) démarrant par @date1, finissant par @date2"
+msgid "earliest"
+msgstr "première date"
+msgid "latest"
+msgstr "dernière date"
+msgid "Show repeat rule"
+msgstr "Afficher la règle de répétition"
+msgid "Display time ago, showing @interval units."
+msgstr "Afficher comme temps passé, en montrant @interval unités."
+msgid "View Repeating Dates"
+msgstr "Voir les dates répétées"
+msgid "The duration of the time period given by the dates."
+msgstr "La durée de la période entre les dates données"
+msgctxt "datetime"
+msgid "Hour"
+msgstr "Heure"
+msgctxt "datetime"
+msgid "Minute"
+msgstr "Minute"
+msgctxt "datetime"
+msgid "Second"
+msgstr "Seconde"
+msgid "The year is invalid."
+msgstr "L'année n'est pas valide."
+msgid "The month is invalid."
+msgstr "Le mois n'est pas valide."
+msgid "The day is invalid."
+msgstr "Le jour n'est pas valide."
+msgid "The hour is invalid."
+msgstr "L'heure n'est pas valide."
+msgid "The minute is invalid."
+msgstr "La minute n'est pas valide."
+msgid "The second is invalid."
+msgstr "La seconde n'est pas valide."
+msgctxt "ampm"
+msgid "am"
+msgstr "am"
+msgctxt "ampm"
+msgid "pm"
+msgstr "pm"
+msgctxt "date_order"
+msgid "First"
+msgstr "Premier"
+msgctxt "date_order"
+msgid "Second"
+msgstr "Deuxième"
+msgctxt "date_order"
+msgid "Third"
+msgstr "Troisième"
+msgctxt "date_order"
+msgid "Fourth"
+msgstr "Quatrième"
+msgctxt "date_order"
+msgid "Fifth"
+msgstr "Cinquième"
+msgctxt "date_order_reverse"
+msgid "Last"
+msgstr "Dernier"
+msgctxt "date_order_reverse"
+msgid "Next to last"
+msgstr "Du plus récent au plus ancien"
+msgctxt "date_order_reverse"
+msgid "Third from last"
+msgstr "Troisième en partant de la fin"
+msgctxt "date_order_reverse"
+msgid "Fourth from last"
+msgstr "Quatrième en partant de la fin"
+msgctxt "date_order_reverse"
+msgid "Fifth from last"
+msgstr "Cinquième en partant de la fin"
+msgctxt "date_nav"
+msgid "Prev"
+msgstr "Préc."
+msgctxt "date_nav"
+msgid "Next"
+msgstr "Suiv."
+msgid "Configure the Date Popup settings."
+msgstr "Configure Date Popup"
+msgid "Add exception"
+msgstr "Ajouter une exception"
+msgid "Add addition"
+msgstr "Ajouter une addition"
+msgctxt "date_order"
+msgid "Every"
+msgstr "Tous les"
+msgctxt "day_name"
+msgid "Sunday"
+msgstr "Dimanche"
+msgctxt "day_name"
+msgid "Monday"
+msgstr "Lundi"
+msgctxt "day_name"
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Mardi"
+msgctxt "day_name"
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Mercredi"
+msgctxt "day_name"
+msgid "Thursday"
+msgstr "Jeudi"
+msgctxt "day_name"
+msgid "Friday"
+msgstr "Vendredi"
+msgctxt "day_name"
+msgid "Saturday"
+msgstr "Samedi"
+msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
+msgstr "Cette opération ne fonctionne pas encore dans Drupal 7."
+msgid ""
+"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
+"one year back, newest is one year forward from current year."
+msgstr ""
+"Intervalle des années autorisées, de la plus ancienne à la plus "
+"récente. '-1:+1' signifie que la date la plus ancienne est l'année "
+"précédente, et que la plus récente et l'année suivante par rapport "
+"à l'année actuelle."
+msgid "Your content type @name has been created."
+msgstr "Votre contenu type @name a bien été créé."
+msgid "Your date field @name has been created."
+msgstr "Votre champ de date @name a bien été créé."
+msgid "Administer date tools"
+msgstr "Administrer les outils de date"
+msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
+msgstr "Création facile de types de contenu date et calendriers. "
+msgid "Date Views"
+msgstr "Vues de date"
+msgid "Views integration for date fields and date functionality."
+msgstr "Intégration de Views pour les champs date et la fonctionnalité date."
+msgid ""
+"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
+"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
+"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
+"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
+"as 'Page not found (404)' ."
+msgstr ""
+"Définir les plages d'années minimum et maximum possibles pour cet "
+"argument, soit un décalage -X:+X à partir de l'année courante comme "
+"'-3:+3' ou un minimum et maximum absolu comme '2005:2010'. Lorsque "
+"l'argument est positionné sur une date en dehors de l'intervalle, la "
+"page 'Page non trouvée (404)' sera affichée."
+msgid ""
+"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
+"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
+"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
+"AND field_2). "
+msgstr ""
+"Méthode de gestion des différents champs date de la même requête. "
+"Celle-ci retourne les éléments ayant des correspondances avec les "
+"champs date (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux ayant des "
+"correspondances dans tous les champs date sélectionnés (date = "
+"champ_1 AND champ_2). "
+msgid "5 minute"
+msgstr "5 minutes"
+msgid "15 minute"
+msgstr "15 minutes"
+msgid "%time hence"
+msgstr "Dans %time"
+msgid "Select date field(s) to filter."
+msgstr "Sélectionnez le ou les champs date à filtrer"
+msgid "All Day"
+msgstr "Toute la journée"
+msgid "Time hence"
+msgstr "Temps relatif"
+msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
+msgstr "Temps relatif (avec \"d'ici/dans\" ajouté)"
+msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
+msgstr "Durée (les dates futures ont un \"-\" en préfixe)"
+msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
+msgstr "Durée (les dates passées ont un \"-\" en préfixe)"
+msgid "Date field values"
+msgstr "Valeurs du champ Date"
+msgid "Tokens related to date field values."
+msgstr "Jetons (tokens) associés aux valeurs des champs date."
+msgid "The date value."
+msgstr "La valeur de date."
+msgid "Relative default value"
+msgstr "Valeur par défaut relative"
+msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
+msgstr ""
+"L'année est invalide. Veuillez vérifier que la saisie comporte 4 "
+"chiffres."
+msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
+msgstr "@widget @format <strong>exposé</strong>"
+msgid "Date with repeat"
+msgstr "Date avec répétition"
+msgid "Datestamp range"
+msgstr "Intervalle de temps datestamp"
+msgid "Datetime"
+msgstr "Datetime"
+msgid "Datetime range"
+msgstr "Intervalle de temps datetime"
+msgid "Migrate example - dates"
+msgstr "Exemple de migration - dates"
+msgid "Example migration into date fields"
+msgstr "Exemple de migration vers des champs date"
+msgid "Source id"
+msgstr "Identifiant (ID) de la source"
+msgid "A simple date"
+msgstr "Une date simple"
+msgid "Start value for a date range"
+msgstr "Valeur de début pour un intervalle de date"
+msgid "Simple datestamp"
+msgstr "Horodatage simple (UNIX)"
+msgid "Start value for a datestamp range"
+msgstr "Valeur de début pour un intervalle d'horodatage"
+msgid "Simple datetime"
+msgstr "Horodatage simple (SQL)"
+msgid "Start value for a datetime range"
+msgstr "Valeur de début pour un intervalle de date/heure"
+msgid "Sample of a repeating date field"
+msgstr "Exemple de champ de date se répétant"
+msgid "Examples of migrating with the Date module"
+msgstr "Exemples de migration avec le module Date"
+msgid ""
+"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
+"support legacy data."
+msgstr ""
+"Stocker une date dans la base de données en tant qu'horodatage, "
+"format obsolète destiné à la prise en charge de données "
+"héritées."
+msgid "Pop-up calendar"
+msgstr "Pop-up calendrier"
+msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
+msgstr "Une 'Date de début' est requise pour le champ %field #%delta."
+msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
+msgstr "Une 'Date de fin' est requise pour le champ %field #%delta."
+msgid "The End date value."
+msgstr "La valeur de Date de fin."
+msgid "Choose how users view dates and times:"
+msgstr "Choisir comment les utilisateurs voient les dates et heures :"
+msgid ""
+"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
+"time settings</a>."
+msgstr ""
+"Pour ajouter ou éditer les options, visiter <a "
+"href=\"@date-time-page\">  les options de Date et heures</a>."
+msgid "Both Start and End dates"
+msgstr "A la fois dates de début et de fin"
+msgid "Start date only"
+msgstr "Date de début seulement"
+msgid "End date only"
+msgstr "Date de fin seulement"
+msgid "Display dates using the @format format"
+msgstr "Afficher les dates en utilisant le format @format"
+msgid "Display both Start and End dates"
+msgstr "Afficher à la fois les dates de début et de fin"
+msgid "Display Start date only"
+msgstr "Afficher la date de début seulement"
+msgid "Display End date only"
+msgstr "Afficher la date de fin seulement"
+msgid "Default date"
+msgstr "Date par défaut."
+msgid "No default value"
+msgstr "Pas de valeur par défaut"
+msgid ""
+"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
+"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
+"Saturday). See !strtotime for more details."
+msgstr ""
+"Décrire une heure par rapport au jour courant, par exemple '+ 90 "
+"days' (90 jours depuis la création du champ) ou '+1 Saturday' (samedi "
+"prochain). Voir !strtotime pour plus de détails."
+msgid "Default end date"
+msgstr "Date de fin par défaut"
+msgid "Relative default value for end date"
+msgstr "Valeur relative par défaut pour la date de fin"
+msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
+msgstr "La valeur par défaut de strtotime pour la date de fin est invalide."
+msgid "Date entry options"
+msgstr "Options de la date d'entrée"
+msgid "Control the order and format of the options users see."
+msgstr "Contrôler l'ordre et le format des options vues par les utilisateurs."
+msgid ""
+"Override the input format selected above. Define a php date format "
+"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
+"for more details)."
+msgstr ""
+"Supplanter le format de saisie ci-dessus. Définir une chaîne de "
+"format de saisie comme 'm-d-Y H:I' (voir <a "
+"href=\"@link\">http://php.net/date </a> pour plus de détails)."
+msgid "Time increments"
+msgstr "Incréments de temps"
+msgid "10 minute"
+msgstr "10 minutes"
+msgid "30 minute"
+msgstr "30 minutes"
+msgid ""
+"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
+"formats."
+msgstr ""
+"Veuillez saisir un format de saisie de date, ou choisir l'un des "
+"formats prédéfinis."
+msgid "Select the date attributes to collect and store."
+msgstr "Sélectionner les attributs de date à collecter et stocker."
+msgid "Date attributes to collect"
+msgstr "Attributs de date à collecter"
+msgid ""
+"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
+"on September 15, and end on September 16."
+msgstr ""
+"Les dates de fin sont utilisées pour collecter la durée. Par "
+"exemple, autoriser un événement à commencer le 15 septembre, et "
+"finir le 16 Septembre."
+msgid "Collect an end date"
+msgstr "Collecter une date de fin"
+msgid "Select the timezone handling method for this date field."
+msgstr ""
+"Sélectionner la méthode de gestion du fuseau horaire pour ce champ "
+"de date."
+msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
+msgstr ""
+"Les valeurs de 'Date de fin' vides utiliseront les valeurs de 'Date de "
+"début'."
+msgid "@field_name Start date value #@delta"
+msgstr "@field_name Valeur de la date de début #@delta"
+msgid "@field_name End date value #@delta"
+msgstr "@field_name Valeur de la date de fin #@delta"
+msgid "@field_name Start date"
+msgstr "@field_name Date de début"
+msgid "@field_name End date"
+msgstr "@field_name Date de fin"
+msgid ""
+"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
+"%field #%delta."
+msgstr ""
+"Une date 'Date de début' est requise si une date 'date de fin' est "
+"fournie au champ %field #%delta."
+msgid ""
+"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
+"%field #%delta."
+msgstr ""
+"Une \"Date de début\" est requise si une \"Date de fin est fournie "
+"pour le champ %field #%delta."
+msgid "The End date must be greater than the Start date."
+msgstr "La date de fin doit être plus grande que la date de début."
+msgid "The Start date is invalid."
+msgstr "La Date de début n'est pas valide."
+msgid "The End date is invalid."
+msgstr "La Date de fin n'est pas valide."
+msgid "More settings and values"
+msgstr "Plus de paramètres et de valeurs"
+msgid "Date entry"
+msgstr "Entrée de date"
+msgid "Starting and ending year"
+msgstr "Année de début et de fin"
+msgid "!start-date to !end-date"
+msgstr "!start-date - !end-date"
+msgid "Date part"
+msgstr "Partie de date"
+msgid "Makes date/time fields available."
+msgstr "Rend les champs date/heure disponibles."
+msgid "Starting year"
+msgstr "Année  de début"
+msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
+msgstr ""
+"Saisir une valeur relative (-9, +9) ou une année absolue telle que "
+"2015."
+msgid "Ending year"
+msgstr "Année de fin"
+msgid "The value input for field %field is invalid:"
+msgstr "La valeur saisie dans le champ %field n'est pas valide :"
+msgid "The value input for field %field is invalid."
+msgstr "La valeur saisie dans le champ %field n'est pas valide."
+msgid "The value @date does not match the expected format."
+msgstr "La valeur @date ne correspond pas au format attendu."
+msgid "Missing system date settings"
+msgstr "Les paramètres de date du système sont manquants"
+msgid "System date settings"
+msgstr "Paramètres de date système"
+msgid "@count year from now"
+msgid_plural "@count years from now"
+msgstr[0] "@count année à partir de maintenant"
+msgstr[1] "@count années à partir de maintenant"
+msgctxt "datetime"
+msgid "Date"
+msgstr "Date"
+msgctxt "datetime"
+msgid "Time"
+msgstr "Heure"
+msgid "Date Migration"
+msgstr "Date Migration"
+msgid ""
+"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
+"Date fields."
+msgstr ""
+"Ce type de contenu est utilisé comme démonstration et test de "
+"migration vers des champs date."
+msgid "Date Migration Example"
+msgstr "Exemple de date de migration"
+msgid "E.g., @date"
+msgstr "Par ex., @date"
+msgid ""
+"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
+"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
+"timepicker which is already installed. The module also supports a "
+"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
+"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
+"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
+"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
+"get a regular textfield instead.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Le module Date Popup permet l'entrée manuelle de l'heure ou "
+"l'utilisation d'un plugin jQuery sélecteur d'heures (timepicker). Le "
+"module Date prend en charge également un sélecteur d'heure "
+"déroulant qui doit être téléchargé séparément. Le sélecteur "
+"d'heure déroulant n'apparaitra pas en tant qu'option tant que le code "
+"ne sera pas disponible dans le dossier 'libraries'. Si vous ne voulez "
+"pas utiliser de sélecteur d'heure jQuery, vous pouvez choisir "
+"l'option \"Entrée manuelle de l'heure\" ci-dessous, l'utilisateur "
+"verra un champ texte s'afficher à la place.</p>"
+msgid "Use dropdown timepicker"
+msgstr "Utiliser le sélecteur d'heures dérourant"
+msgid ""
+"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
+"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
+"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
+"and unzip it. You will see files with names like "
+"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
+"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
+"into <code>!directory</code>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Pour installer un timepicker déroulant (sélecteur d'heures), "
+"créez un répertoire <code>!directory</code> dans le dossier "
+"d'installation de votre site. Ensuite, allez sur <a "
+"href=\"@download\">@download</a>, téléchargez la dernière version "
+"puis décompressez-la. Vous y trouverez les fichiers suivants : "
+"jquery.timepicker-1.1.2.js et jquery.timepicker-1.1.2.css. "
+"Renommez-les jquery.timepicker.js et jquery.timepicker.css, et "
+"copiez-les ensuite dans <code>!directory</code>.</p>"
+msgid ""
+"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
+"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
+"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
+"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
+"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
+"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Le calendrier Date Popup intègre des classes CSS pour IE6 qui "
+"empêchent la validation CSS. Puisque IE6 est maintenant remplacé par "
+"IE 7, 8, et 9, ces classes css dédiées IE6 ont été retirées des "
+"feuilles de style courantes utilisées par Date Popup. Si après tout "
+"vous pensez en avoir besoin, il est possible de les ré-insérer dans "
+"votre thème. Reportez-vous au thème Garland pour voir comment "
+"celui-ci intègre les CSS IE-seul dans son fichier page.tpl.php. Le "
+"CSS dont vous avez besoin est : </p>"
+msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
+msgstr "Afficher un deuxième champ date correspondant à la 'Date de fin'"
+msgid ""
+"The content type name must be no more than 12 characters long when "
+"using it to create a calendar and blocks."
+msgstr ""
+"Le nom du type de contenu ne doit pas être plus long que 12 "
+"caractères quand on l'utilise pour créer un calendrier et des blocs."
+msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
+msgstr "Le nom du champ ne doit pas être plus long que 26 caractères."
+msgid "@label -  start date (!name)"
+msgstr "@label - date de début (!name)"
+msgid "@label -  start date"
+msgstr "@label - date de début"
+msgid "@label - end date (!name:!column)"
+msgstr "@label - date de fin (!name:!column)"
+msgid "@label - end date:!column"
+msgstr "@label - date de fin : !column"
+msgid "Page by date"
+msgstr "Page par date"
+msgid "Page using the value of a date field."
+msgstr "Page utilisant la valeur d'un champ date."
+msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
+msgstr ""
+"Sélectionner un ou plusieurs champs date à filtrer avec cet "
+"argument."
+msgid "Add multiple value identifier"
+msgstr "Ajouter un identifiant de valeurs multiples"
+msgid "Dates to compare"
+msgstr "Dates à comparer"
+msgid "Start/End date range"
+msgstr "Intervalle de date de début/fin"
+msgid "Only this field"
+msgstr "Seulement ce champ"
+msgid ""
+"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
+"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
+"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
+"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
+"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
+"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
+"the filter, either one will do."
+msgstr ""
+"Si sélectionné, la vue vérifiera si des  valeurs commençant par la "
+"date 'Début' et finissant par la date 'Fin' correspondent aux "
+"critères de la vue. Sinon la vue se limitera aux champs "
+"spécifiquement sélectionnés. Comparer à l'ensemble de l'intervalle "
+"Début/Fin est le paramètre recommandé lorsque ce filtre est "
+"utilisé dans un calendrier. Lors de l'utilisation de l'option "
+"Début/Fin, il n'est pas nécessaire d'ajouter les deux champs Début "
+"et Fin au filtre, l'un des deux suffit."
+msgid ""
+"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
+"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
+"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
+"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
+"display only the values that match the view filters."
+msgstr ""
+"Ajouter un identifiant à la vue pour montrer quels champs date à "
+"valeurs multiples correspondent aux critères de filtre. Remarque : "
+"Cette option peut introduire des doublons de valeur dans la vue. Cette "
+"option est requise lors de l'utilisation de champs à valeurs "
+"multiples dans un calendrier ou quand vous souhaitez qu'une vue de "
+"nœuds avec plusieurs valeurs date n'affiche que les valeurs qui "
+"correspondent aux filtres de la vue."
+msgid "Date selection form element"
+msgstr "Élément de formulaire de sélection de date"
+msgid "Filter granularity"
+msgstr "Granularité du filtre"
+msgid "Relative start date"
+msgstr "Date de début relative"
+msgid "Relative end date"
+msgstr "Date de fin relative"
+msgid ""
+"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
+"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
+"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
+"the PHP documentation</a>."
+msgstr ""
+"Les dates relatives sont calculées lorsque la vue est affichée. "
+"Exemples : now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
+"href=\"@relative_format\">Plus d'exemples de formats de dates "
+"relatives dans la documentation PHP</a>."
+msgid "Relative start date not specified."
+msgstr "Date de début relative non spécifiée."
+msgid "Relative end date not specified."
+msgstr "Date de fin relative non spécifiée."
+msgid "Relative date not specified."
+msgstr "Date relative non spécifiée."
+msgid "Position: @position, format: @format."
+msgstr "Position : @position, format : @format."
+msgid ""
+"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
+"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
+"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
+"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
+"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
+"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
+"the pager will not appear."
+msgstr ""
+"Cette pagination fonctionne aussi bien avec un  champ Date ou avec un "
+"filtre contextuel de champ Contenu Date. Si un filtre date a été "
+"ajouté dans la vue, cette pagination fournira les éléments de "
+"pagination préc/suivant pour correspondre à la granularité de ce "
+"filtre, (c'est-a-dire : pagination par année, mois, semaine ou jour). "
+"Le filtre doit aussi être configuré afin d'utiliser une valeur par "
+"défaut pour le champ Date. S'il n'y a pas de filtre contextuel Date "
+"sur cette vue, ou si une date par défaut n'a pas été paramétrée, "
+"la pagination n'apparaîtra pas."
+msgid "Date identifier"
+msgstr "Identifiant de date"
+msgid ""
+"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
+"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
+"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
+"different for each one or both will change when the pager value "
+"changes."
+msgstr ""
+"L'identifiant de requête à utiliser lors de la récupération des "
+"données date depuis l'URL. Remarque : si vous avez plus d'un "
+"affichage de la même vue qui utilise la pagination de date (comme une "
+"page et un bloc), l'id de pagination doit être différent pour chacun "
+"ou les deux changeront lorsque la valeur de pagination changera."
+msgid ""
+"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
+"bottom of the content."
+msgstr ""
+"Où la pagination de date doit être placée par rapport au contenu, "
+"en haut, en bas ou les deux."
+msgid "Link format"
+msgstr "Format du lien"
+msgid "Is empty"
+msgstr "Est vide"
+msgid "Same as Default date"
+msgstr "Comme la Date par défaut"
+msgid "Repeating date"
+msgstr "Date se répétant"
+msgid ""
+"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
+"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
+"the date should repeat."
+msgstr ""
+"Les répétitions de dates utilisent un nombre \"Illimité\" de "
+"valeurs. En lieu et place d'un bouton \"Ajouter\", elles proposent un "
+"formulaire pour choisir quand et à quelle fréquence la date doit se "
+"répéter."
+msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
+msgstr ""
+"Permettre à l'utilisateur de voir une page avec toutes les fois "
+"qu'une date se répète."
+msgid ""
+"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
+"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
+"confirm that the right widget has been selected."
+msgstr ""
+"Les widgets de prise en charge de dates répétitives ont été "
+"modifiés. Pour chaque type de contenu qui gère des champs dates "
+"répétitives, veuillez confirmer la sélection du widget correct sur "
+"la page 'Affichage de Champs' ."
+msgid ""
+"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
+"1980."
+msgstr ""
+"L'année de début doit être spécifiée dans le format +9 ou sous "
+"forme d'année absolue telle que 1980."
+msgid ""
+"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
+"2030."
+msgstr ""
+"L'année de fin doit être spécifiée dans le format +9 ou sous forme "
+"d'année absolue telle que 2030."
+msgid "Set a condition based on the value of a date field"
+msgstr "Définir une condition basée sur la valeur d'un champ date"
+msgid "Is not Empty"
+msgstr "N'est pas vide"
+msgid ""
+"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
+"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
+"to see if any meet the condition."
+msgstr ""
+"La comparaison à effectuer pour déterminer si le champ date remplit "
+"la condition. Pour les champs à valeurs multiples, toutes les valeurs "
+"seront vérifiées pour voir si l'une d'entre elle remplit les "
+"conditions."
+msgid ""
+"The value the field should contain to meet the condition. This can "
+"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
+"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
+"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
+"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
+"the PHP documentation</a>."
+msgstr ""
+"La valeur que doit contenir le champ pour remplir la condition. Cela "
+"peut être une date absolue au format ISO (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) ou une "
+"chaîne relative telle que '12AM aujourd'hui'. Exemples : "
+"2011-12-31T00:00:00, maintenant, maintenant +1 jour, 12AM aujourd'hui, "
+"Lundi de la semaine prochaine. <a href=\"@relative_format\">Plus "
+"d'exemples sur les formats de date relative dans la documentation "
+"PHP</a>."
+msgid "Date Context"
+msgstr "Contexte de date"
+msgid ""
+"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
+"on the value of a date field."
+msgstr ""
+"Ajoute au module Context une option pour définir une condition de "
+"contexte basée sur la valeur du champ date."
+msgid "@from to @to"
+msgstr "@from à @to"
+msgid "Display all day checkbox"
+msgstr "Afficher la case à cocher pour un jour entier"
+msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
+msgstr ""
+"Détermine si la case à cocher \"Jour entier\" est affichée à "
+"l'utilisateur."
+msgid "Date format options"
+msgstr "options de format de date"
+msgid ""
+"The date format used in titles and summary links for this argument. "
+"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
+"month: @example_month, day: @example_day."
+msgstr ""
+"Le format de date utilisé dans les liens des titres et résumés pour "
+"cet argument. Ce format par défaut est basé sur la granularité du "
+"filtre, c.-à-d. mois : @example_month, jour : @example_day."
+msgid "Custom summary date format"
+msgstr "Format de date de résumé personnalisé"
+msgid ""
+"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
+"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
+"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
+msgstr ""
+"Un format personnalisé pour le titre et format de date de résumé. "
+"Définit une chaîne de caractères de format de date PHP comme 'm-d-Y "
+"H:1' (consultez <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> pour plus de "
+"détails)."
+msgid ""
+"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
+"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
+"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
+"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
+"disable this module."
+msgstr ""
+"L'intégration <em>Date Repeat</em> (Date répétitive) pour les "
+"champs Date a été déplacée vers un module indépendant. Par souci "
+"de cohérence avec l'ancien code, il est activé automatiquement "
+"lorsque le module Date Repeat API est activé. Si vous n'utilisez pas "
+"la fonctionnalité <em>Date Repeat</em> dans vos champs, Vous pouvez "
+"désactiver ce module."
+msgid "Date All Day"
+msgstr "Date All Day"
+msgid ""
+"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
+"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
+"widgets."
+msgstr ""
+"Ajoute la fonctionnalité \"Jour complet\" aux champs date, incluant "
+"un thème et des cases à cocher \"Jour complet\" pour la sélection "
+"de date ainsi que pour les widgets popup."
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Repeats"
+msgstr "Se répète"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Every @interval days"
+msgstr "Tous les @interval jours"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Every @interval weeks"
+msgstr "Toutes les @interval semaines"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Every @interval months"
+msgstr "Tous les @interval mois"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Every @interval years"
+msgstr "Tous les @interval ans"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Repeat on"
+msgstr "Répéter le"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Every weekday"
+msgstr "Chaque jour ouvré"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Every Mon, Wed, Fri"
+msgstr "Chaque Lun, Mer, Ven"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Every Tue, Thu"
+msgstr "Chaque Mar, Jeu"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Repeats every"
+msgstr "Se répète chaque"
+msgid "every weekday"
+msgstr "chaque jour ouvré"
+msgid "monday wednesday friday"
+msgstr "lundi mercredi vendredi"
+msgid "tuesday thursday"
+msgstr "mardi jeudi"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "On day @bymonthday of"
+msgstr "Au jour @bymonthday de"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Bymonth"
+msgstr "Mensuel"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "On the @byday of"
+msgstr "Le @byday de"
+msgid "On day ... of ..."
+msgstr "Le jour ... de ..."
+msgid "On the ... of ..."
+msgstr "Le ... de ..."
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "After @count occurrences"
+msgstr "Après @count occurrences"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Count"
+msgstr "Compte"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "On"
+msgstr "Le"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Until"
+msgstr "Jusqu'au"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Stop repeating"
+msgstr "Arrêter la répétition"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Exclude dates"
+msgstr "Exclure des dates"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Include dates"
+msgstr "Inclure des dates"
+msgid "Repeat settings"
+msgstr "Paramètres de répétition"
+msgctxt "datetime_singular"
+msgid "Daily"
+msgstr "Quotidien"
+msgctxt "datetime_singular"
+msgid "Weekly"
+msgstr "Hebdomadaire"
+msgctxt "datetime_singular"
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensuel"
+msgctxt "datetime_singular"
+msgid "Yearly"
+msgstr "Annuel"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
+msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition'. (JUSQU'AU)."
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
+msgstr ""
+"Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Année "
+"(JUSQU'AU)."
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
+msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Mois (JUSQU'AU)."
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
+msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition' : Jour (JUSQU'AU)."
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
+msgstr "Valeur manquante dans 'Intervalle de répétition'. (COMPTE)."
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Expanded"
+msgstr "Déplié"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Collapsed"
+msgstr "Replié"
+msgctxt "Date repeat"
+msgid "Repeat display"
+msgstr "Affichage de la répétition"
+msgid "Date Repeat Field"
+msgstr "Champ de répétition de date"
+msgid ""
+"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
+"that use the Date Repeat API."
+msgstr ""
+"Créé l'option Champs Répétition de date et gère les champs Date "
+"qui utilisent Date Repeat API."
+msgid "Cache dates"
+msgstr "Mettre les dates en cache"
+msgid ""
+"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
+"rather than when they are displayed to improve performance."
+msgstr ""
+"Les objets Date peuvent être créés et mis en cache lorsque les "
+"champs date sont chargés plutôt que lorsqu'ils sont affichés pour "
+"améliorer les performances."
+msgid "Maximum dates per field"
+msgstr "Nombre maximum de dates par champ"
+msgid ""
+"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
+"that caching every date on fields that may have a large number of "
+"multiple or repeating values may create a significant performance "
+"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
+"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
+msgstr ""
+"Si défini à '0', toutes les valeurs de date de chaque entité seront "
+"mises en cache. Notez que la mise en cache de chaque date dans les "
+"champs qui peuvent avoir un nombre important de valeurs ou se "
+"répétant, peut créer une baisse de performance significative lors "
+"du vidage du cache. Le paramétrage conseillé pour des valeurs "
+"multiples et des champs se répétant est de 4 valeurs maximum par "
+"champ."
+msgid "The number of cache values must be a number."
+msgstr "Le nombre de valeurs en cache doit être un nombre."
+msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
+msgstr ""
+"Le nombre de valeurs en cache doit être un nombre supérieur ou égal "
+"à 0."
+msgid "Settings for modules the use the Date API."
+msgstr "Paramètres des modules qui utilisent Date API."
+msgid "to:"
+msgstr "à :"
+msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
+msgstr "<h2>Outils pour les dates et calendriers</h2>"
+msgid ""
+"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
+"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
+"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
+"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
+"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
+"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
+"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
+"existing content type by entering the existing content type name "
+"instead of creating a new one."
+msgstr ""
+"Complétez le formulaire suivant pour générer un type de contenu "
+"date, avec un champ plage temporelle avec son calendrier "
+"pré-configuré. Si le module calendrier est activé et l'option "
+"création de calendrier est choisie, un bloc calendrier et "
+"évènements à venir sera créé, et un flux ical y sera attaché. "
+"Les nœuds créés à partir de ce nouveau type de contenu seront "
+"pourvus d'un lien vers le calendrier et celui-ci disposera d'un lien "
+"vers le formulaire 'Ajouter une nouvelle date'. il est également "
+"possible d'ajouter de nouveaux champs Date aux types de contenu "
+"pré-existants. il suffit d'introduire le nom d'un type de contenu "
+"existant plutôt que de créer un nouveau."
+msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
+msgstr ""
+"Un assistant Date et autres outils pour gérer et créer des dates et "
+"des calendriers. "
+msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
+msgstr "Comment afficher le temps relatif ou écoulé pour ce champ."
+msgid "No valid timezone name was provided."
+msgstr "Aucun fuseau horaire valide n'a été fourni."
+msgid "Please choose a year."
+msgstr "Veuillez choisir une année."
+msgid "Please choose a month."
+msgstr "Veuillez choisir un mois."
+msgid "Please choose a day."
+msgstr "Veuillez choisir un jour."
+msgid "Please choose an hour."
+msgstr "Veuillez choisir une heure."
+msgid "Please choose a minute."
+msgstr "Veuillez choisir une minute."
+msgid "Please choose a second."
+msgstr "Veuillez choisir une seconde."
+msgid "Clean URL"
+msgstr "URL simplifiées"
+msgid ""
+"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
+"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
+"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
+"format links are likely to work better if the calendar is used in "
+"blocks or panels."
+msgstr ""
+"La mise en forme pour les chemins de liens de pagination. Avec le "
+"format Pagination, les liens ressemblent à 'calendar/?date=2020-05'. "
+"Les liens au format URL simplifiées ressemblent à "
+"'calendar/2020-05'. Les liens au format URL simplifiées sont plus "
+"jolis mais les liens au format Pagination sont plus à même de "
+"fonctionner correctement si le calendrier est utilisé dans des blocs "
+"ou des panneaux."
+msgid ""
+"The timezone has been set to <a "
+"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
+msgstr ""
+"Le fuseau horaire a été défini sur <a "
+"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
+msgid ""
+"The Date API requires that you set up the <a "
+"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
+msgstr ""
+"L'API de Date requiert que vous  définissiez le <a "
+"href=\"@regional_settings\">fuseau horaire du site</a> pour "
+"fonctionner correctement."
+msgid ""
+"The first day of the week has been set to <a "
+"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
+msgstr ""
+"Le premier jour de la semaine a été défini sur <a "
+"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
+msgid ""
+"The Date API requires that you set up the <a "
+"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
+"function correctly."
+msgstr ""
+"L'API de Date requiert que vous  définissiez les <a "
+"href=\"@regional_settings\">paramètres du site pour le premier jour "
+"de la semaine</a> afin de fonctionner correctement."
+msgid ""
+"The Date API requires that you set up the <a "
+"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
+"correctly."
+msgstr ""
+"L'API de Date requiert que vous  définissiez les <a "
+"href=\"@regional_date_time\">formats de date du système</a> pour "
+"fonctionner correctement."
+msgid ""
+"The Date API requires that you set up the <a "
+"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
+"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
+"settings</a> to function correctly."
+msgstr ""
+"L'API de Date requiert que vous  définissiez les <a "
+"href=\"@regional_settings\">paramètres du premier jour de la semaine, "
+"le fuseau horaire du site</a> et les <a "
+"href=\"@regional_date_time\">paramètres de format de date</a> pour "
+"fonctionner correctement."
+msgid ""
+"Display dates using the default format because the specified format "
+"(@format) is not defined"
+msgstr ""
+"Afficher les dates en utilisant le format par défaut parce que le "
+"format spécifié (@format) n'est pas défini."
+msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1."
+msgstr ""
+"Les widgets texte de Date ont été mis à jour pour utiliser un "
+"incrément de 1."
+msgid "@field_name"
+msgstr "@field_name"
+msgid ""
+"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
+"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
+"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
+"textfields. 'None' doesn't visually label any of the date parts. Theme "
+"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
+"control label text."
+msgstr ""
+"La position des étiquettes de parties de date, comme 'Année', "
+"'Mois', ou 'Jour'. 'Au-dessus' affiche l'étiquette comme titres "
+"au-dessus de chaque partie de date. 'À l'intérieur' insérera "
+"l'étiquette en tant que première option dans la liste de sélection "
+"et des champs texte vide. 'Aucune' n'étiquettera aucune partie de "
+"date. Des fonctions de thème comme 'date_part_label_year' et "
+"'date_part_label_month' contrôlent le texte de l'étiquette."
+msgid ""
+"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
+"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
+"doesn't visually label any of the date parts. Theme functions like "
+"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
+msgstr ""
+"La position des étiquettes de parties de date, comme 'Année', "
+"'Mois', ou 'Jour'. 'Au-dessus' affiche l'étiquette comme titres "
+"au-dessus de chaque partie de date. 'Aucune' n'étiquettera aucune "
+"partie de date. Des fonctions de thème comme 'date_part_label_year' "
+"et 'date_part_label_month' contrôlent le texte de l'étiquette."
+msgid "Changes to date attributes only effects new or updated content."
+msgstr ""
+"Les modifications des attributs de date affecteront uniquement le "
+"contenu nouveau ou mis à jour."
+msgid ""
+"Obsolete data migration module. Disable if no other modules depend on "
+"it."
+msgstr ""
+"Module de migration de données obsolète. Le désactiver si aucun "
+"autre module ne dépend de lui."