--- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000
+++ b/cms/drupal/sites/all/translations/ctools-7.x-1.x.fr_0.po Fri Sep 08 12:04:06 2017 +0200
@@ -0,0 +1,3737 @@
+# French translation of Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.11)
+# Copyright (c) 2016 by the French translation team
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.11)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-21 23:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
+"Language-Team: French\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Accueil"
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+msgid "Body"
+msgstr "Corps"
+msgid "Pages"
+msgstr "Pages"
+msgid "context"
+msgstr "contexte"
+msgid "Status"
+msgstr "Statut"
+msgid "Delete"
+msgstr "Supprimer"
+msgid "Operations"
+msgstr "Actions"
+msgid "Content"
+msgstr "Contenu"
+msgid "Value"
+msgstr "Valeur"
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+msgid "List"
+msgstr "Lister"
+msgid "Actions"
+msgstr "Actions"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+msgid "Language"
+msgstr "Langue"
+msgid "Read more"
+msgstr "Lire la suite"
+msgid "Enable"
+msgstr "Activer"
+msgid "Disable"
+msgstr "Désactiver"
+msgid "Access control"
+msgstr "Contrôle d'accès"
+msgid "Disabled"
+msgstr "Désactivé"
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activé"
+msgid "Comments"
+msgstr "Commentaires"
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+msgid "Go"
+msgstr "Allez"
+msgid "Login"
+msgstr "Identifiant"
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifier"
+msgid "Size"
+msgstr "Taille"
+msgid "Search"
+msgstr "Rechercher"
+msgid "Reset"
+msgstr "Réinitialiser"
+msgid "None"
+msgstr "Aucun(e)"
+msgid "Comment form"
+msgstr "Formulaire de commentaire"
+msgid "User edit form"
+msgstr "Formulaire de modification d'utilisateur"
+msgid "User contact form"
+msgstr "Formulaire de contact de l'utilisateur"
+msgid "Weight"
+msgstr "Poids"
+msgid "Center"
+msgstr "Centre"
+msgid "Admin title"
+msgstr "Titre pour l'administration"
+msgid "Depth"
+msgstr "Profondeur"
+msgid "Category"
+msgstr "Catégorie"
+msgid "Settings"
+msgstr "Paramètres"
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+msgid "Import"
+msgstr "Importer"
+msgid "Book"
+msgstr "Livre"
+msgid "Export"
+msgstr "Exporter"
+msgid "Taxonomy term"
+msgstr "Terme de taxonomie"
+msgid "Back"
+msgstr "Précédent"
+msgid "Label"
+msgstr "Étiquette"
+msgid "Preview"
+msgstr "Aperçu"
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrer"
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+msgid "Default"
+msgstr "Par défaut"
+msgid "Summary"
+msgstr "Résumé"
+msgid "Update"
+msgstr "Mettre à jour"
+msgid "Top"
+msgstr "Haut"
+msgid "Small"
+msgstr "Petit"
+msgid "Large"
+msgstr "Grand"
+msgid "Views"
+msgstr "Vues"
+msgid "Access"
+msgstr "Accès"
+msgid "Add"
+msgstr "Ajouter"
+msgid "View"
+msgstr "Voir"
+msgid "Path"
+msgstr "Chemin"
+msgid "Vocabularies"
+msgstr "Vocabulaires"
+msgid "Display"
+msgstr "Affichage"
+msgid "Node type"
+msgstr "Type de nœud"
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+msgid "results"
+msgstr "résultats"
+msgid "search"
+msgstr "rechercher"
+msgid "style"
+msgstr "style"
+msgid "Keywords"
+msgstr "Mots-clés"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+msgid "Paths"
+msgstr "Chemins"
+msgid "User"
+msgstr "Utilisateur"
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuer"
+msgid "Configure"
+msgstr "Configurer"
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
+msgid "Contact"
+msgstr "Contact"
+msgid "Node"
+msgstr "Nœud"
+msgid "Node edit form"
+msgstr "Formulaire de modification du nœud"
+msgid "Are you sure you want to delete %title?"
+msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
+msgid "Node add form"
+msgstr "Formulaire d'ajout de nœud"
+msgid "All"
+msgstr "Tout"
+msgid "Submit @name"
+msgstr "Soumettre @name"
+msgid "Date format"
+msgstr "Format de date"
+msgid "Page title"
+msgstr "Titre de page"
+msgid "Block"
+msgstr "Bloc"
+msgid "Override title"
+msgstr "Supplanter le titre"
+msgid "Pager ID"
+msgstr "ID de la pagination"
+msgid "Override URL"
+msgstr "Surcharger l'URL"
+msgid ""
+"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
+"set to the panel URL"
+msgstr ""
+"Si ceci est défini, surcharger l'URL de la vue ; ce qui peut être "
+"pratique pour la définir à l'URL de la vue"
+msgid "Bottom"
+msgstr "Bas"
+msgid "Node links"
+msgstr "Liens de nœuds"
+msgid "Taxonomy terms"
+msgstr "Termes de taxonomie"
+msgid "User picture"
+msgstr "Image de l'utilisateur"
+msgid "Breadcrumb"
+msgstr "Fil d'Ariane"
+msgid "Site name"
+msgstr "Nom du site"
+msgid "Site slogan"
+msgstr "Slogan du site"
+msgid "Module"
+msgstr "Module"
+msgid "Inline"
+msgstr "Sur la même ligne"
+msgid "Delta"
+msgstr "Delta"
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisé"
+msgid "Comment"
+msgstr "Commentaire"
+msgid "Revisions"
+msgstr "Révisions"
+msgid "Vocabulary"
+msgstr "Vocabulaire"
+msgid "Vocabulary ID"
+msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
+msgid "Term"
+msgstr "Terme"
+msgid "Term ID"
+msgstr "Identifiant (ID) du terme"
+msgid "Term name"
+msgstr "Nom du terme"
+msgid "Overridden"
+msgstr "Supplanté"
+msgid "Mode"
+msgstr "Mode"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avancé"
+msgid "Up"
+msgstr "Haut"
+msgid "Medium"
+msgstr "Moyen"
+msgid "System"
+msgstr "Système"
+msgid "Terms"
+msgstr "Termes"
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+msgid "All views"
+msgstr "Toutes les vues"
+msgid "Base"
+msgstr "Base"
+msgid "Align"
+msgstr "Aligner"
+msgid "Basic"
+msgstr "Basique"
+msgid "List type"
+msgstr "Type de liste"
+msgid "Role"
+msgstr "Rôle"
+msgid "User login"
+msgstr "Connexion utilisateur"
+msgid "String"
+msgstr "Chaîne de caractères"
+msgid "Case"
+msgstr "Casse"
+msgid "Exists"
+msgstr "Présent"
+msgid "Argument"
+msgstr "Argument"
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anonyme"
+msgid "<All>"
+msgstr "--Tout--"
+msgid "Edit view"
+msgstr "Modifier la vue"
+msgid "Clone"
+msgstr "Cloner"
+msgid "Normal menu item"
+msgstr "Élément de menu normal"
+msgid "Down"
+msgstr "Bas"
+msgid "Arguments"
+msgstr "Arguments"
+msgid "Operator"
+msgstr "Opérateur"
+msgid "Order"
+msgstr "Ordre"
+msgid "Add criteria"
+msgstr "Ajouter des critères"
+msgid "Node: ID"
+msgstr "Nœud : identifiant (ID)"
+msgid "Basic settings"
+msgstr "Paramètres de base"
+msgid "Node template"
+msgstr "Gabarit du nœud"
+msgid "Term description"
+msgstr "Description du terme"
+msgid "Child terms"
+msgstr "Termes enfants"
+msgid "Operation"
+msgstr "Opération"
+msgid "Sort by"
+msgstr "Trier par"
+msgid "Created date"
+msgstr "Date de création"
+msgid "Rules"
+msgstr "Rules"
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Expression régulière"
+msgid "Authoring information"
+msgstr "Informations de publication"
+msgid "Hidden"
+msgstr "Caché"
+msgid "Some"
+msgstr "Plusieurs"
+msgid ""
+"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
+"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
+"for every personal blog. %front is the front page."
+msgstr ""
+"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
+"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
+"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
+"page d'accueil."
+msgid "Link to node"
+msgstr "Lien vers le nœud"
+msgid "Change"
+msgstr "Modifier"
+msgid "Edit term"
+msgstr "Modifier le terme"
+msgid "Tokens"
+msgstr "Jetons (tokens)"
+msgid "Token"
+msgstr "Jeton (token)"
+msgid "Feeds"
+msgstr "Flux"
+msgid "Node title"
+msgstr "Titre du nœud"
+msgid "Node body"
+msgstr "Corps du nœud"
+msgid "Search results"
+msgstr "Résultats de la recherche"
+msgid "Your search yielded no results"
+msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
+msgid "Front page"
+msgstr "Page d'accueil"
+msgid "unlimited"
+msgstr "illimité"
+msgid "Activity"
+msgstr "Activité"
+msgid "Publishing options"
+msgstr "Options de publication"
+msgid "First"
+msgstr "Premier"
+msgid "Configure block"
+msgstr "Configurer le bloc"
+msgid "Second"
+msgstr "Seconde"
+msgid "Entity"
+msgstr "Entité"
+msgid "Fixed"
+msgstr "Fixe"
+msgid "Revert"
+msgstr "Rétablir"
+msgid "Greater than"
+msgstr "Supérieur"
+msgid "Equal to"
+msgstr "Egal à"
+msgid "Less than"
+msgstr "Inférieur"
+msgid "Select a user"
+msgstr "Choisir un utilisateur"
+msgid "You must select a user."
+msgstr "Vous devez choisir un utilisateur."
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
+msgid "Left"
+msgstr "Gauche"
+msgid "Right"
+msgstr "Droit"
+msgid "open"
+msgstr "ouvert"
+msgid "Parent term"
+msgstr "Terme parent"
+msgid "Parent terms"
+msgstr "Termes parents"
+msgid "All blogs"
+msgstr "Tous les blogs"
+msgid "Style"
+msgstr "Style"
+msgid "Changed"
+msgstr "Modifié"
+msgid "Menu settings"
+msgstr "Paramètres du menu"
+msgid "Color scheme"
+msgstr "Schéma de couleurs"
+msgid "New"
+msgstr "Nouveau"
+msgid "Relationships"
+msgstr "Relations"
+msgid "Basic information"
+msgstr "Informations de base"
+msgid "Parent menu item"
+msgstr "Élément de menu parent"
+msgid "Jump Menu"
+msgstr "Menu de saut"
+msgid "Themes"
+msgstr "Thèmes"
+msgid "Loading..."
+msgstr "En cours de chargement..."
+msgid "Tabs"
+msgstr "Onglets"
+msgid "Storage"
+msgstr "Stockage"
+msgid "Page name"
+msgstr "Nom de la page"
+msgid "Apply"
+msgstr "Appliquer"
+msgid "You must select a node."
+msgstr "Vous devez sélectionner un nœud."
+msgid "Bold"
+msgstr "Gras"
+msgid "PHP Code"
+msgstr "Code PHP"
+msgid "Simple"
+msgstr "Simple"
+msgid "Double"
+msgstr "Double"
+msgid "Relationship type"
+msgstr "Type de relation"
+msgid "Menus"
+msgstr "Menus"
+msgid "Above"
+msgstr "Au-dessus"
+msgid "Third"
+msgstr "Troisième"
+msgid "Fourth"
+msgstr "Quatrième"
+msgid "Fifth"
+msgstr "Cinquième"
+msgid "Form"
+msgstr "Formulaire"
+msgid "Title tag"
+msgstr "Balise Titre"
+msgid "Override path"
+msgstr "Supplanter le chemin"
+msgid "Permission"
+msgstr "Droit"
+msgid "Dotted"
+msgstr "Pointillé"
+msgid "Dashed"
+msgstr "En tirets"
+msgid "Solid"
+msgstr "Solide"
+msgid "Groove"
+msgstr "En creux"
+msgid "Ridge"
+msgstr "En saillie"
+msgid "Inset"
+msgstr "Insérer"
+msgid "Edit this term"
+msgstr "Modifier ce terme"
+msgid "Italic"
+msgstr "Italique"
+msgid "Uppercase"
+msgstr "Majuscule"
+msgid "Language neutral"
+msgstr "Indépendant de la langue"
+msgid "Contexts"
+msgstr "Contextes"
+msgid "Loading"
+msgstr "En cours de chargement"
+msgid "Node author"
+msgstr "Auteur du nœud"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Divers"
+msgid "Attach files"
+msgstr "Joindre des fichiers"
+msgid "Views panes"
+msgstr "Vues de panneaux"
+msgid "Argument type"
+msgstr "Type d'argument"
+msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
+msgstr "Bloc @module-@delta supprimé/manquant"
+msgid "New custom content"
+msgstr "Nouveau contenu personnalisé"
+msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
+msgstr "Créer un contenu HTML complètement personnalisé."
+msgid "Context"
+msgstr "Contexte"
+msgid "General form"
+msgstr "Formulaire générale"
+msgid "Form goes here."
+msgstr "Le formualire va ici."
+msgid "\"@s\" base form"
+msgstr "\"@s\" formulaire de base"
+msgid "Node type description"
+msgstr "Description du type de nœud"
+msgid "Attached files"
+msgstr "Fichiers attachés"
+msgid "Attached files go here."
+msgstr "Les fichiers joints vont ici."
+msgid "A list of files attached to the node."
+msgstr "Une liste des fichiers joints au nœud."
+msgid "\"@s\" attachments"
+msgstr "\"@s\" fichiers attachés"
+msgid "Book navigation"
+msgstr "Navigation du livre"
+msgid "\"@s\" book navigation"
+msgstr "Navigation du livre \"@s\""
+msgid "Add comment"
+msgstr "Ajouter un commentaire"
+msgid "Comment form here."
+msgstr "Formulaire de commentaire ici."
+msgid "A form to add a new comment."
+msgstr "Un formulaire pour ajouter un nouveau commentaire."
+msgid "\"@s\" comment form"
+msgstr "\"@s\" formulaire des commentaires"
+msgid "Node comments"
+msgstr "Commentaires du nœud"
+msgid "Node comments go here."
+msgstr "Les commentaires du nœud vont ici."
+msgid "The comments of the referenced node."
+msgstr "Les commentaires du nœud référencé."
+msgid "!a comments per page"
+msgstr "!a commentaires par page"
+msgid "Pager"
+msgstr "Pagination"
+msgid "\"@s\" comments"
+msgstr "\"@s\" commentaires"
+msgid "Node content"
+msgstr "Contenu du nœud"
+msgid "The content of the referenced node."
+msgstr "Le contenu du nœud référencé."
+msgid "Node title."
+msgstr "Titre du nœud."
+msgid "Node content goes here."
+msgstr "Le contenu du nœud va ici."
+msgid "Link title to node"
+msgstr "Lier le titre au nœud"
+msgid "Check here to make the title link to the node."
+msgstr "Cochez ici pour que le titre soit un lien qui pointe vers le nœud."
+msgid "No extras"
+msgstr "Pas d'extras"
+msgid "Identifier"
+msgstr "Identifiant"
+msgid "\"@s\" content"
+msgstr "Contenu de \"@s\""
+msgid "Node form publishing options"
+msgstr "Options de publication du formulaire de nœud"
+msgid "Publishing options on the Node form."
+msgstr "Options de publication du formualire de nœud."
+msgid "Node form author information"
+msgstr "Informations sur l'auteur du formulaire du nœud"
+msgid "Author information on the Node form."
+msgstr "Information de l'auteur sur le formulaire du nœud."
+msgid "Node form comment settings"
+msgstr "Paramètres des commentaires du formualire de nœud."
+msgid "Comment settings on the Node form."
+msgstr "Paramètre de commentaire sur le nœud formulaire."
+msgid "Node form file attachments"
+msgstr "Fichiers joints du formulaire du nœud"
+msgid "File attachments on the Node form."
+msgstr "Fichiers joints sur le formulaire du nœud."
+msgid "Node form book options"
+msgstr "Options de livre du formulaire de nœud."
+msgid "Book options for the node."
+msgstr "Options du livre pour le nœud."
+msgid "Publishing options."
+msgstr "Options de publication."
+msgid "Comment options"
+msgstr "Options des commentaires"
+msgid "Comment options."
+msgstr "Options des commentaires."
+msgid "Authoring information."
+msgstr "Information de composition"
+msgid "Menu options"
+msgstr "Options de menu"
+msgid "Menu options."
+msgstr "Options de menu."
+msgid "URL path options"
+msgstr "Options du chemin d'URL"
+msgid "URL Path options."
+msgstr "Options du chemin d'URL."
+msgid "Attach files."
+msgstr "Joindre des fichiers."
+msgid "Book options."
+msgstr "Options du livre."
+msgid "\"@s\" @type"
+msgstr "\"@s\" @type"
+msgid "Node type description goes here."
+msgstr "La description du type de nœud va ici."
+msgid "Node type description."
+msgstr "Description du type de nœud"
+msgid "\"@s\" type description"
+msgstr "\"@s\" type description"
+msgid "Profile content goes here."
+msgstr "Le contenu du profil va ici."
+msgid "Which category"
+msgstr "Quelle catégorie"
+msgid ""
+"Text to display if category has no data. Note that title will not "
+"display unless overridden."
+msgstr ""
+"Texte à afficher si la catégorie ne possède pas de données. Notez "
+"que le titre ne sera pas affiché sauf s'il est surchargé."
+msgid "\"@s\" profile fields"
+msgstr "\"@s\" champs profile"
+msgid "Term description goes here."
+msgstr "La description du terme va ici."
+msgid "Term description."
+msgstr "Description du terme."
+msgid "\"@s\" term description"
+msgstr "\"@s\" description du terme"
+msgid "List of related terms"
+msgstr "Liste de termes associés"
+msgid ""
+"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
+"level."
+msgstr ""
+"Termes liés à un terme existant ; peut être un enfant, un relatif "
+"ou de premier niveau."
+msgid "Sibling terms"
+msgstr "Termes apparentés"
+msgid "Top level terms"
+msgstr "Termes de premier niveau"
+msgid "Which terms"
+msgstr "Quels termes"
+msgid "Unordered"
+msgstr "Non ordonné"
+msgid "Ordered"
+msgstr "Ordonné"
+msgid "The picture of a user."
+msgstr "La photo d'un utilisateur."
+msgid "\"@s\" user picture"
+msgstr "\"@s\" photo de l'utilisateur"
+msgid "User profile"
+msgstr "Profil utilisateur"
+msgid "The profile of a user."
+msgstr "Le profil d'un utilisateur."
+msgid "\"@s\" user profile"
+msgstr "\"@s\" profil utilisateur"
+msgid "Vocabulary terms"
+msgstr "Termes d'un vocabulaire"
+msgid "All the terms in a vocabulary."
+msgstr "Tous les termes d'un vocabulaire."
+msgid "\"@s\" terms"
+msgstr "\"@s\" termes"
+msgid "Maximum depth"
+msgstr "Profondeur maximale"
+msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
+msgstr "Défini la profondeur maximale de termes affichés."
+msgid "Display as tree"
+msgstr "Afficher comme arborescence"
+msgid ""
+"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Si coché, les termes sont affichés dans une arborescence, sinon dans "
+"une liste à plat."
+msgid "A node object."
+msgstr "L'objet d'un nœud."
+msgid "Currently set to !link"
+msgstr "Actuellement réglé sur !link"
+msgid "Invalid node selected."
+msgstr "Le nœud sélectionné est invalide."
+msgid "A node add form."
+msgstr "Un formulaire d'ajout de nœud."
+msgid "Select the node type for this form."
+msgstr "Sélectionnez le type de nœud pour ce formulaire."
+msgid "A node edit form."
+msgstr "Un formulaire de modification de nœud."
+msgid "A single taxonomy term object."
+msgstr "Un objet terme de taxonomie unique."
+msgid "A single user object."
+msgstr "Un unique objet utilisateur."
+msgid "Taxonomy vocabulary"
+msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
+msgid "A single taxonomy vocabulary object."
+msgstr "Un unique objet de vocabulaire de taxinomie."
+msgid "Select the vocabulary for this form."
+msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour ce formulaire."
+msgid "argument"
+msgstr "argument"
+msgid "Add argument"
+msgstr "Ajouter un argument"
+msgid "relationship"
+msgstr "relation"
+msgid "Add relationship"
+msgstr "Ajouter une relation"
+msgid "Add context"
+msgstr "Ajouter un contexte"
+msgid "Required contexts"
+msgstr "Contextes obligatoires"
+msgid "required context"
+msgstr "contexte obligatoire"
+msgid "Add required context"
+msgstr "Ajouter un contexte obligatoire"
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fermer la fenêtre"
+msgid "Close window"
+msgstr "Fermer la fenêtre"
+msgid "Add @type \"@context\""
+msgstr "Ajouter @type \"@context\""
+msgid "Edit @type \"@context\""
+msgstr "Modifier @type \"@context\""
+msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
+msgstr ""
+"Saisissez un nom pour identifier ce !type dans les pages "
+"d'administration."
+msgid "Keyword"
+msgstr "Mot-clé"
+msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
+msgstr ""
+"Saisir un mot-clé à utiliser comme élément de substitution dans "
+"les titres."
+msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
+msgstr ""
+"Ne pas prendre en considération ; le contenu qui requiert ce contexte "
+"ne sera pas disponible."
+msgid ""
+"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
+"behave."
+msgstr ""
+"Si l'argument est manquant ou invalide, choisir l'option qui doit "
+"s'appliquer."
+msgid "Argument @count"
+msgstr "Argument @count"
+msgid "Context @count"
+msgstr "Contexte @count"
+msgid "Show all"
+msgstr "Tout afficher"
+msgid "Configure !subtype_title"
+msgstr "Configurer !subtype_title"
+msgid "Panel settings"
+msgstr "Paramètres du panel"
+msgid "No title"
+msgstr "Sans titre"
+msgid "Unknown context"
+msgstr "Contexte inconnu"
+msgid "No context"
+msgstr "Pas de contexte"
+msgid ""
+"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
+"original title."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser des %keywords à partir du contexte, ainsi que "
+"%title pour contenir le titre original."
+msgid "Context %count"
+msgstr "Contexte %count"
+msgid "Module name"
+msgstr "Nom du module"
+msgid "Enter the module name to export code to."
+msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code."
+msgid "Local"
+msgstr "Locale"
+msgid "Panel"
+msgstr "Panneau"
+msgid "Add a node from your site as content."
+msgstr "Ajouter un nœud de votre site en tant que contenu."
+msgid "Leave node title"
+msgstr "Laisser le titre du nœud"
+msgid "Invalid node"
+msgstr "Nœud non valide"
+msgid "Node loaded from @var"
+msgstr "Nœud chargé depuis @var"
+msgid "Deleted/missing node @nid"
+msgstr "Nœud @nid supprimé/manquant"
+msgid "Path is required."
+msgstr "Le chemin est obligatoire"
+msgid "Argument wildcard"
+msgstr "Caractères de remplacement de l'argument"
+msgid "No argument"
+msgstr "Aucun argument"
+msgid "From context"
+msgstr "Depuis le contexte"
+msgid "From panel argument"
+msgstr "Depuis l'argument du panel"
+msgid "Input on pane config"
+msgstr "Saisie sur la configuration du pane"
+msgid "Required context"
+msgstr "Contexte requis"
+msgid "Panel argument"
+msgstr "Argument du panel"
+msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
+msgstr ""
+"Si \"À partir d'un argument du panneau\" est choisi, l'argument du "
+"panneau à utiliser."
+msgid "Sixth"
+msgstr "Sixième"
+msgid "Fixed argument"
+msgstr "Argument fixe"
+msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
+msgstr "Si \"Fixe\" est sélectionné, quoi utiliser comme argument."
+msgid ""
+"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
+"to it."
+msgstr ""
+"Si cet argument est présenté aux utilisateurs du panneau, "
+"l'étiquette à lui appliquer."
+msgid "Use pager"
+msgstr "Utiliser la pagination"
+msgid "Offset"
+msgstr "Décalage"
+msgid "Link to view"
+msgstr "Lier à la vue"
+msgid "More link"
+msgstr "Lien \"plus\""
+msgid "Link title to view"
+msgstr "Lier le titre à la vue"
+msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
+msgstr "Fournir un lien \"Plus\" pointant vers la vue"
+msgid ""
+"This is independent of any more link that may be provided by the view "
+"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
+"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
+"embed, use this one."
+msgstr ""
+"Ceci est indépendant de tout lien fourni par la vue elle-même ; si "
+"vous voyez deux liens \"plus\", désactivez celui-ci. Views ne "
+"fournira un lien plus que si vous utilisez l'affichage \"block\", donc "
+"si vous en disposez pas utilisez celui-ci."
+msgid "Display feed icons"
+msgstr "Afficher les icônes des flux"
+msgid "Num posts"
+msgstr "Nombre de contributions"
+msgid "Send arguments"
+msgstr "Envoyer les arguments"
+msgid "Deleted/missing view @view"
+msgstr "Vue @view supprimée/manquante"
+msgid "Book parent"
+msgstr "Parent de livre"
+msgid "Immediate parent"
+msgstr "Parent immédiat"
+msgid "Top level book"
+msgstr "Livre de plus haut niveau"
+msgid "Term from node"
+msgstr "Terme du nœud"
+msgid "Term parent"
+msgstr "Terme parent"
+msgid "Top level term"
+msgstr "Terme de premier niveau"
+msgid "Machine name"
+msgstr "Nom système"
+msgid "Locked"
+msgstr "Verrouillé"
+msgid "Finish"
+msgstr "Finir"
+msgid "Underline"
+msgstr "Souligner"
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Liste non ordonnée"
+msgid "Font family"
+msgstr "Police de caractères"
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Sensible à la casse"
+msgid "Create @name"
+msgstr "Créer @name"
+msgid "Response code"
+msgstr "Code réponse"
+msgid "Entity type"
+msgstr "Type d'entité"
+msgid "Widgets"
+msgstr "Widgets"
+msgid "Custom pages"
+msgstr "Pages personnalisées"
+msgid "Row"
+msgstr "Ligne"
+msgid "Simplecontext arg"
+msgstr "Argument Simplecontext"
+msgid "Item1"
+msgstr "Élément1"
+msgid "The stuff for item 1."
+msgstr "Les affaires de l'élément 1."
+msgid "Item2"
+msgstr "Élément2"
+msgid "Relcontext"
+msgstr "Relcontext"
+msgid "Simplecontext"
+msgstr "Simplecontext"
+msgid "A relcontext object."
+msgstr "Un objet relcontext."
+msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
+msgstr "Ajoute un relcontext à partir d'un simplecontext existant"
+msgid "Page elements"
+msgstr "Éléments de la page"
+msgid "Variants"
+msgstr "Variantes"
+msgid "Book outline"
+msgstr "Structure du livre"
+msgid "Revision information"
+msgstr "Informations sur les révisions"
+msgid "The comment you are replying to does not exist."
+msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus."
+msgid "Primary"
+msgstr "Primaire"
+msgid "Search type"
+msgstr "Type de recherche"
+msgid "User: ID"
+msgstr "Utilisateur : Identifiant (ID)"
+msgid "Logged in user"
+msgstr "Utilisateur connecté"
+msgid "No description"
+msgstr "Aucune description"
+msgid "Secondary"
+msgstr "Secondaire"
+msgid "Chaos tool suite"
+msgstr "Chaos tool suite"
+msgid "The page has been deleted."
+msgstr "La page a été supprimée."
+msgid "Lowercase"
+msgstr "Minuscules"
+msgid "Justify"
+msgstr "Justifier"
+msgid "Parent term(s)"
+msgstr "Terme(s) parent(s)"
+msgid "Break lock"
+msgstr "Faire sauter le verrou"
+msgid "Current user's language"
+msgstr "Langue de l'utilisateur actuel"
+msgid "Default site language"
+msgstr "Langue par défaut du site"
+msgid "No language"
+msgstr "Pas de langue"
+msgid "Build mode"
+msgstr "Mode de construction"
+msgid "Items per page"
+msgstr "Éléments par page"
+msgid "No menu entry"
+msgstr "Aucune entrée de menu"
+msgid "Normal menu entry"
+msgstr "Entrée de menu normale"
+msgid "Menu tab"
+msgstr "Onglet de menu"
+msgid "Default menu tab"
+msgstr "Onglet de menu par défaut"
+msgid "Insert item into an available menu."
+msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
+msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
+msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
+msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
+msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
+msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
+msgstr ""
+"Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
+"l'élément."
+msgid "- All -"
+msgstr "- Tout -"
+msgid "Import code"
+msgstr "Importer un code"
+msgid "Contact form"
+msgstr "Formulaire de contact"
+msgid "Equal"
+msgstr "Égal"
+msgid "h1"
+msgstr "h1"
+msgid "h2"
+msgstr "h2"
+msgid "h3"
+msgstr "h3"
+msgid "h4"
+msgstr "h4"
+msgid "h5"
+msgstr "h5"
+msgid "h6"
+msgstr "h6"
+msgid "HTTP response code"
+msgstr "Code de statut HTTP"
+msgid "Search form"
+msgstr "Formulaire de recherche"
+msgid "Styles"
+msgstr "Styles"
+msgid "Hello world!"
+msgstr "Bonjour le monde !"
+msgid "The item has been deleted."
+msgstr "L'élément a été supprimé."
+msgid "Greater than or equal to"
+msgstr "Supérieur ou égal à"
+msgid "Less than or equal to"
+msgstr "Inférieur ou égal à"
+msgid "CTools CSS Cache"
+msgstr "Cache CSS de CTools"
+msgid ""
+"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
+"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
+"is correctly configured and that the webserver has permission to "
+"create directories."
+msgstr ""
+"Le répertoire de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu être créé "
+"car il y a un problème de configuration sur le répertoire files. "
+"Veuillez vous assurez que le répertoire files est correctement "
+"configuré et que le serveur web dispose des permissions suffisantes "
+"pour créer des répertoires."
+msgid "Unable to create"
+msgstr "Création impossible"
+msgid ""
+"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
+"to save state in an ordinarily stateless environment."
+msgstr ""
+"Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours "
+"d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement "
+"normalement sans état."
+msgid "Chaos tools"
+msgstr "Chaos tools"
+msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
+msgstr "Une bibliothèque d'outils utiles par Merlin of Chaos."
+msgid "Bulk export results"
+msgstr "Exporter les résultats en lots"
+msgid "Place this in @file"
+msgstr "Placer ceci dans @file"
+msgid "There are no objects to be exported at this time."
+msgstr "Il n'y a aucun objet à exporter pour le moment."
+msgid "Bulk Exporter"
+msgstr "Exportation en lots"
+msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
+msgstr ""
+"Exporte massivement plusieurs objets de données gérés par Ctools "
+"vers le code."
+msgid "Bulk Export"
+msgstr "Bulk Export"
+msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
+msgstr ""
+"Procède à une exportation massive des objets de données connus par "
+"les outils Chaos."
+msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
+msgstr "@type :@subtype ne s'affichera pas car il lui manque un contexte"
+msgid "No info available."
+msgstr "Pas d'information disponible."
+msgid "Configure new !subtype_title"
+msgstr "Configurer un nouveau !subtype_title"
+msgid "All criteria must pass."
+msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés."
+msgid "Only one criteria must pass."
+msgstr "Seul un critère doit être vérifié."
+msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
+msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant"
+msgid "Configure settings for this item."
+msgstr "Configurer les paramètres de cet élément."
+msgid "Remove this item."
+msgstr "Retirer cet élément."
+msgid "No criteria selected, this test will pass."
+msgstr ""
+"Aucun critère n'a été sélectionné, ce test va être considéré "
+"comme réussi."
+msgid "Missing callback hooks."
+msgstr "Procédures de rappel (callback hooks) manquantes."
+msgid "Edit criteria"
+msgstr "Modifier les critères"
+msgid "Invalid object name."
+msgstr "Nom d'objet non valide."
+msgid "Invalid context type"
+msgstr "Type de contexte invalide"
+msgid "Display page not found or display nothing at all."
+msgstr "Pas non trouvée, ou bien il n'y a rien à visualiser sur cette page."
+msgid ""
+"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
+"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
+msgstr ""
+"Saisissez un titre à utiliser quand cet argument est présent. Vous "
+"pouvez utiliser des substituions de %KEYWORD, selon les mot clés "
+"spécifiés ci-dessous."
+msgid "Unable to delete missing item!"
+msgstr "Impossible de supprimer un élément manquant !"
+msgid "Edit @type"
+msgstr "Modifier @type"
+msgid "Summary of contexts"
+msgstr "Récapitulatif des contextes"
+msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
+msgstr ""
+"S'il vous plaît, choisissez avec quel contexte et comment vous voulez "
+"le convertir."
+msgid "@identifier (@keyword)"
+msgstr "@identifier (@keyword)"
+msgid ", and "
+msgstr ", et "
+msgid ", or "
+msgstr ", ou "
+msgid "Built in context"
+msgstr "Contexte intégré"
+msgid "Keyword: %@keyword"
+msgstr "Mot-clé : %@keyword"
+msgid "@keyword --> @title"
+msgstr "@keyword --> @title"
+msgid "From \"@title\""
+msgstr "De \"@title\""
+msgid ""
+"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
+"your files directory."
+msgstr ""
+"Impossible de créer le répertoire de cache CTools CSS. Vérifiez les "
+"permissions sur le répertoire de vos fichiers."
+msgid "Update and return"
+msgstr "Mise à jour et retour"
+msgid "In code"
+msgstr "Dans le code"
+msgid "Enabled, title"
+msgstr "Activées, titre"
+msgid "Get a summary of the information about this page."
+msgstr "Obtenir un résumé des informations sur cette page."
+msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
+msgstr "Activez cette page afin qu'elle soit utilisée dans votre système."
+msgid ""
+"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
+"in use on your system."
+msgstr ""
+"Désactiver cette page. Les données seront conservées mais la page "
+"ne sera plus utilisée par votre système."
+msgid "Add variant"
+msgstr "Ajouter une variante"
+msgid "Add a new variant to this page."
+msgstr "Ajouter une nouvelle variante de cette page."
+msgid "Create variant"
+msgstr "Créer la variante"
+msgid "Import variant"
+msgstr "Importer une variante"
+msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
+msgstr ""
+"Ajouter une variante de cette page à partir de code exporté d'une "
+"autre page."
+msgid "Reorder variants"
+msgstr "Ré-ordonner les variantes"
+msgid ""
+"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
+"selected."
+msgstr ""
+"Changer la priorité des variantes pour s'assurer que la sélection "
+"s'opère de façon correcte."
+msgid ""
+"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
+"page."
+msgstr ""
+"Configurer une nouvelle variante avant de l'ajouter réellement à la "
+"page."
+msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
+msgstr "Casser le verrou de cette page afin de pouvoir l'éditer."
+msgid "Variant operations"
+msgstr "Opérations sur les variantes"
+msgid "Get a summary of the information about this variant."
+msgstr "Obtenir un résumé des informations de cette variante."
+msgid "Make an exact copy of this variant."
+msgstr "Faire une copie exacte de cette variante."
+msgid "Export this variant into code to import into another page."
+msgstr ""
+"Exporter cette variante sous forme de code pour l'importer dans une "
+"autre page."
+msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
+msgstr ""
+"Supprimer tous les changements de cette variante et rétablir la "
+"version fournie par son code source."
+msgid "Remove this variant from the page completely."
+msgstr "Supprimer cette variante de la page."
+msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
+msgstr "Activer cette variante afin qu'elle soit utilisée par votre système."
+msgid ""
+"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
+"not be in use on your system."
+msgstr ""
+"Désactiver cette variante. Les données seront conservées mais la "
+"variante ne sera plus utilisée par votre système."
+msgid "No variants"
+msgstr "Aucune variante"
+msgid "This operation trail does not exist."
+msgstr "Cette opération n'existe pas."
+msgid ""
+"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
+"save."
+msgstr ""
+"Cette page a été mise à jour. Les changements ne seront pas "
+"sauvegardés tant que vous n'aurez enregistré."
+msgid "Unable to update changes due to lock."
+msgstr "Impossible d'appliquer les changements, un verrou est présent."
+msgid "This setting contains unsaved changes."
+msgstr "Ces paramètres contiennent des changements non sauvegardés."
+msgid ""
+"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
+"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
+"that if you have changed any form, you must submit that form before "
+"saving."
+msgstr ""
+"Vous avez effectué des changements sur cette page qui ne sont pas "
+"sauvegardés. Vous devez cliquer sur Enregistrer pour sauvegarder les "
+"changements dans la base de données, ou sur Annuler pour ne pas "
+"prendre en compte ces changements. Veuillez notez que si vous avez "
+"changé les valeurs d'un formulaire, vous devez cliquer sur le bouton "
+"Mise à jour avant d'enregistrer votre page."
+msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
+msgstr ""
+"Tous les changements ont été annulés, la page est maintenant "
+"déverrouillée."
+msgid ""
+"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
+"automatically assigned."
+msgstr ""
+"Le titre administratif de cette variante. Si vous laissez ce champ "
+"vide il sera automatiquement renseigné."
+msgid "Variant type"
+msgstr "Type de variante"
+msgid "Optional features"
+msgstr "Fonctionnalités optionnelles"
+msgid ""
+"Check any optional features you need to be presented with forms for "
+"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
+"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
+"sure, leave these unchecked."
+msgstr ""
+"Sélectionnez les fonctionnalités facultatives dont vous avez besoin "
+"pour quelles soient présentes dans les formulaires de configuration. "
+"Si vous ne sélectionnez pas ces options ici vous pourrez toujours les "
+"activer une fois que votre page sera créée. Si vous n'êtes pas "
+"sûr, laissez ces options décochées."
+msgid "Variant name"
+msgstr "Nom de la variante"
+msgid "Enter the name of the new variant."
+msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variante."
+msgid "Paste variant code here"
+msgstr "Collez le code de la variante ici"
+msgid "No variant found."
+msgstr "Aucune variante trouvée."
+msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
+msgstr "Impossible d'importer une variante. Rapport d'erreurs : @errors"
+msgid ""
+"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
+"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
+"be made permanent until you click Save."
+msgstr ""
+"Ré-initialiser la variante va la supprimer de la base de données, la "
+"ramenant à sa variante d'origine, celle par défaut. Cette "
+"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur le "
+"bouton Enregistrer."
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
+"be made permanent until you click Save."
+msgstr ""
+"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette variante ? Cette "
+"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur "
+"Enregistrer."
+msgid ""
+"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
+"in your system. This will not take effect until you save this page."
+msgstr ""
+"Cette variante est désactivée. L'activer la rendra disponible dans "
+"votre système. Cela ne prendra effet que lorsque vous aurez "
+"enregistré cette page."
+msgid ""
+"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
+"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
+"take effect until you save this page."
+msgstr ""
+"Cette variante est activée. La désactiver la rendra indisponible "
+"pour le système, et elle ne sera pas utilisée. Cela ne prendra effet "
+"que lorsque vous aurez enregistré cette page."
+msgid ""
+"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
+"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
+"to do this?"
+msgstr ""
+"Faire sauter le verrou de cet page va <strong>annuler</strong> tout "
+"changement réalisé par l'utilisateur qui a verrouillé cette page. "
+"Êtes-vous SÛR de vouloir le faire ?"
+msgid ""
+"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
+"changes to this page."
+msgstr ""
+"Le verrou a été effacé ainsi que tous les changements. Vous pouvez "
+"maintenant faire des changements sur cette page."
+msgid ""
+"Enabling this page will immediately make it available in your system "
+"(there is no need to wait for a save.)"
+msgstr ""
+"Activer cette page la rendra disponible immédiatement dans votre "
+"système (il n'y a pas besoin d'attendre pour une sauvegarde)."
+msgid ""
+"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
+"system (there is no need to wait for a save.)"
+msgstr ""
+"Désactiver cette page la rendra indisponible immédiatement dans "
+"votre système (il n'y a pas besoin d'attendre une sauvegarde.)"
+msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
+msgstr "Cette page n'a pas de variante et donc aucune sortie à générer."
+msgid "Add a new variant"
+msgstr "Ajouter une nouvelle variante"
+msgid "Unable to disable due to lock."
+msgstr "Impossible de désactiver, un verrou est présent."
+msgid "Unable to enable due to lock."
+msgstr "Impossible d'activer, un verrou est présent."
+msgid ""
+"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
+"from the system."
+msgstr ""
+"Ajouter, modifier et supprimer les pages système supplantées et les "
+"pages définies par l'utilisateur."
+msgid "Page manager"
+msgstr "Page manager"
+msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
+msgstr ""
+"Fournit une interface utilisateur et une API pour gérer les pages "
+"dans le site."
+msgid "Node add/edit form"
+msgstr "Formulaire de création/édition d'un nœud"
+msgid ""
+"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
+"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
+"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
+"selection criteria such as node type or language or user access to "
+"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
+"default Drupal node edit will be used."
+msgstr ""
+"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
+"pour créer ou modifier des nœuds sur les chemins "
+"<em>node/%node/edit</em> et <em>node/add/%node_type</em>. Si vous "
+"ajouté des variantes, vous pouvez utiliser les critères de "
+"sélection tel que le type de nœud ou la langue ou les permissions "
+"pour fournir des formulaires différents pour les nœuds. Si aucune "
+"variante n'est sélectionnée, le formulaire d'édition de nœud "
+"standard de Drupal sera utilisé."
+msgid "Node being edited"
+msgstr "Nœud en cours de modification"
+msgid ""
+"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
+"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
+"use selection criteria such as node type or language or user access to "
+"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
+"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
+"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
+"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
+"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
+"concerned, they are still at node/%node."
+msgstr ""
+"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
+"pour afficher les nœuds sur le chemin <em>node/%node</em>. Si vous "
+"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
+"sélection tel que le type de nœud, la langue ou les permissions pour "
+"fournir différents types d'affichage à ces nœuds. Si vous ne "
+"sélectionnez pas de variante, l'affichage par défaut de Drupal sera "
+"utilisé pour les nœuds. Cette page affecte seulement les nœuds "
+"affichés en tant que page, elle n'affectera pas les listes de nœuds "
+"ou les nœuds affichés dans d'autres endroits. Veuillez également "
+"noter que si vous utilisez Pathauto, les alias d'URLs peuvent laisser "
+"paraître qu'un nœud est affiché ailleurs, mais pour Drupal ils sont "
+"toujours sur un chemin du type node/%node."
+msgid "Node being viewed"
+msgstr "Nœud en cours d'affichage"
+msgid "Argument settings"
+msgstr "Paramètres de l'argument"
+msgid "A meaningless second page"
+msgstr "Une seconde page sans importance"
+msgid "Administrative title"
+msgstr "Titre pour l'administration"
+msgid ""
+"The name of this page. This will appear in the administrative "
+"interface to easily identify it."
+msgstr ""
+"Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration "
+"afin de l'identifier facilement."
+msgid ""
+"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
+"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
+"you will not be able to change this value!"
+msgstr ""
+"Le nom système de cette page. Il doit être unique et ne contenir que "
+"des caractères alphanumériques et des tirets bas. Une fois créée, "
+"vous ne pourrez plus changer cette valeur !"
+msgid "Administrative description"
+msgstr "Description pour l'administration"
+msgid ""
+"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
+"use."
+msgstr ""
+"Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte "
+"pour, pour l'administration."
+msgid ""
+"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
+"for variable parts of the path by using %name for required elements "
+"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
+"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
+"be turned into contexts on the arguments form."
+msgstr ""
+"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
+"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
+"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
+"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
+"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
+"contextes sur le formulaire d'arguments."
+msgid "Make this your site home page."
+msgstr "Définir comme page d'accueil du site."
+msgid "Visible menu item"
+msgstr "Elément de menu visible"
+msgid "Name is required."
+msgstr "Le nom est obligatoire."
+msgid "That name is used by another page: @page"
+msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page"
+msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
+msgstr ""
+"Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères "
+"alphanumériques et des caractères de soulignements (_)."
+msgid "That path is used by another page: @page"
+msgstr "Ce chemin est déjà utilisé par une autre page : @page"
+msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin dynamique après une "
+"partie de chemin optionnelle."
+msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin statique après une "
+"partie de chemin optionnelle."
+msgid ""
+"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
+"cannot override existing aliases."
+msgstr ""
+"Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne "
+"peut pas surcharger les alias existants."
+msgid ""
+"You cannot make this page your site home page if it uses % "
+"placeholders."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas faire de cette page votre page d'accueil du site si "
+"elle utilise des jetons % ."
+msgid "Duplicated argument %arg"
+msgstr "Argument dupliqué %arg"
+msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
+msgstr ""
+"Argument <em>%</em> invalide. Tous les arguments doivent être nommés "
+"avec des mots-clés."
+msgid ""
+"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
+"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
+"already exist, but other times you will need to have one created. The "
+"path of a parent item will always be the same path with the last part "
+"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
+"parent path would be <em>foo/bar</em>."
+msgstr ""
+"Lorsque vous définissez un élément de menu comme un onglet par "
+"défaut, Drupal a besoin de savoir quel sera son élément parent. "
+"Parfois le parent existera déjà, mais dans certains cas, vous devez "
+"le créer. Le chemin d'un élément parent doit toujours être le "
+"même chemin avec la dernière partie supprimée, c'est-à-dire si le "
+"chemin de cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin du parent doit "
+"être <em>foo/bar</em>."
+msgid "Parent item title"
+msgstr "Titre de l'élément parent"
+msgid "Parent item menu"
+msgstr "Menu de l'élément parent"
+msgid ""
+"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
+"items associated with it are visible."
+msgstr ""
+"Les règles d'accès sont utilisées pour vérifier si la page est "
+"accessible et si tous les éléments de menus qui lui sont associés "
+"sont visibles."
+msgid "No context assigned"
+msgstr "Aucun contexte assigné"
+msgid "Position in path"
+msgstr "Position dans le chemin"
+msgid "Context assigned"
+msgstr "Context assigné"
+msgid "The path %path has no arguments to configure."
+msgstr "Le chemin %path n'a aucun argument à configurer."
+msgid "Invalid keyword."
+msgstr "Mot clé non valide."
+msgid "Change context type"
+msgstr "Changer le type de contexte"
+msgid "Change argument"
+msgstr "Changer l'argument"
+msgid "No context selected"
+msgstr "Pas de contexte sélectionné"
+msgid "Error: missing argument."
+msgstr "Erreur : argument manquant."
+msgid "Context identifier"
+msgstr "Identifiant du contexte"
+msgid ""
+"This is the title of the context used to identify it later in the "
+"administrative process. This will never be shown to a user."
+msgstr ""
+"Il s'agit du titre du contexte utilisé pour l'identifier plus tard "
+"dans la partie administrative. Il ne sera jamais affiché à "
+"l'utilisateur."
+msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
+msgstr "Erreur : plugin d'argument %argument manquant ou non valide."
+msgid "Import page"
+msgstr "Importer une page"
+msgid ""
+"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
+"page. Leave blank to use the original name of the page."
+msgstr ""
+"Saisissez le nom à utiliser pour cette page s'il est différent de la "
+"page source. Laissez le champ vide pour utiliser le nom originel de la "
+"page."
+msgid ""
+"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
+"page. Leave blank to use the original path of the page."
+msgstr ""
+"Saisissez le chemin à utiliser pour cette page s'il est différent de "
+"la page source. Laissez le champ vide pour utiliser le chemin originel "
+"de la page."
+msgid "Allow overwrite of an existing page"
+msgstr "Permettre l'écrasement d'une page existante"
+msgid ""
+"If the name you selected already exists in the database, this page "
+"will be allowed to overwrite the existing page."
+msgstr ""
+"Si le nom que vous avez choisi existe déjà dans la base de données, "
+"cette page pourra écraser la page existante."
+msgid "Paste page code here"
+msgstr "Coller le code de la page ici"
+msgid "No handler found."
+msgstr "Aucun gestionnaire (handler) trouvé."
+msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
+msgstr ""
+"Impossible de récupérer une page à partir de l'import. Erreurs "
+"rapportées : @errors"
+msgid ""
+"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
+"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
+"choose a different name."
+msgstr ""
+"Ce nom de page est utilisé et verrouillé par un autre utilisateur. "
+"Vous devez <a href=\"!break\">casser le verrou</a> de cette page pour "
+"pouvoir continuer ou choisir un nom différent."
+msgid ""
+"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
+"alphanumeric characters and underscores."
+msgstr ""
+"Saisir le nom de la nouvelle page. Il doit être unique et ne contenir "
+"que des caractères alphanumériques et des tirets bas."
+msgid ""
+"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
+"for variable parts of the path by using %name for required elements "
+"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
+"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
+"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
+"path as the original page."
+msgstr ""
+"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
+"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
+"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
+"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
+"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
+"contextes sur le formulaire d'arguments. Vous ne pouvez pas utiliser "
+"le même chemin que la page d'origine."
+msgid "Clone variants"
+msgstr "Cloner les variantes"
+msgid ""
+"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
+"well. If not checked the page will be cloned without variants."
+msgstr ""
+"Si sélectionné toutes les variantes associées à cette page seront "
+"également clonées. Si non sélectionné la page sera clonée sans "
+"ses variantes."
+msgid ""
+"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
+"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
+"will be lost and cannot be recovered."
+msgstr ""
+"Ré-initialiser la page va la supprimer de la base de données, la "
+"rétablissant à la page par défaut d'origine. Tout changement "
+"effectué sera perdu et ne pourra être récupéré."
+msgid ""
+"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
+"undone."
+msgstr ""
+"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ? La suppression "
+"d'une page est irréversible."
+msgid "The page has been reverted."
+msgstr "La page a été réinitialisée."
+msgid ""
+"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
+"entries in the Drupal menu system."
+msgstr ""
+"Des pages créées par l'administrateur qui ont un chemin d'URL, un "
+"contrôle d'accès et des entrées dans le système de menu de Drupal."
+msgid "Create a new page"
+msgstr "Créer une nouvelle page"
+msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
+msgstr ""
+"Modifier le nom, le chemin et d'autres paramètres de base pour cette "
+"page."
+msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
+msgstr "Définir les contextes pour les arguments de cette page."
+msgid "Control what users can access this page."
+msgstr "Contrôler quels utilisateurs peuvent accéder à cette page."
+msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
+msgstr "Fournir à cette page un menu visible ou un onglet de menu."
+msgid "Make a copy of this page"
+msgstr "Créer une copie de cette page"
+msgid ""
+"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
+"module."
+msgstr ""
+"Exporter cette page en tant que code qui pourra être importé ou "
+"intégré dans un module."
+msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
+msgstr ""
+"Supprimer tous les changements de cette page et rétablir la version "
+"fournie par son code source."
+msgid "Remove this page from your system completely."
+msgstr "Supprimer entièrement cette page du système."
+msgid "This is your site home page."
+msgstr "C'est la page d'accueil de votre site."
+msgid "This page is set to become your site home page."
+msgstr "Cette page est définie pour devenir votre page d'accueil."
+msgid "Accessible only if @conditions."
+msgstr "Accessible seulement si @conditions."
+msgid "This page is publicly accessible."
+msgstr "Cette page est accessible publiquement."
+msgid "No menu entry."
+msgstr "Pas d'entrée dans le menu."
+msgid "Normal menu entry."
+msgstr "Entrée de menu normale."
+msgid "Menu tab."
+msgstr "Onglet de menu."
+msgid "Default menu tab."
+msgstr "Onglet de menu par défaut"
+msgid "Title: %title."
+msgstr "Titre : %title."
+msgid "Parent title: %title."
+msgstr "Titre du parent : %title"
+msgid "Menu block: %title."
+msgstr "Bloc de menu : %title"
+msgid "Taxonomy term template"
+msgstr "Gabarit du terme de taxonomie"
+msgid ""
+"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
+"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
+"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
+"access to provide different displays of the taxonomy term and "
+"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
+"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
+"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
+"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
+"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
+"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
+"taxonomy/term/%term."
+msgstr ""
+"Si activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal de "
+"l'affichage des pages de termes de taxinomie "
+"<em>taxonomy/term/%term</em>. Si vous aviez des variantes, vous "
+"pourriez utiliser des critères de sélection tel que le vocabulaire "
+"ou les permissions pour afficher différentes vues de la page des "
+"termes de taxinomies et des nœuds associés. Si aucune variante n'est "
+"sélectionnée, l'affichage par défaut des pages de termes de "
+"taxinomie sera utilisée. Cette page affecte uniquement les éléments "
+"affichés au chemin taxonomy/term/%term. Certains termes, tel que les "
+"forums, ont leur affichage géré ailleurs. Veuillez également noter "
+"que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner le sentiment "
+"qu'un terme de taxinomie est affiché ailleurs, mais pour Drupal ceci "
+"sont toujours au chemin taxonomy/term/%term."
+msgid "Term(s) being viewed"
+msgstr "Le(s) terme(s) affiché(s)"
+msgid "Term being viewed"
+msgstr "Le terme en cours d'affichage"
+msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
+msgstr "Autoriser plusieurs termes sur taxonomy/term/%term"
+msgid "Single term"
+msgstr "Un seul terme"
+msgid "Multiple terms"
+msgstr "Plusieurs termes"
+msgid ""
+"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
+"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
+"feature will be disabled."
+msgstr ""
+"Par défaut Drupal autorise plusieurs termes par argument, séparés "
+"par des virgules ou des signes plus. Si vous choisissez \"Un seul "
+"terme\", cette fonctionnalité sera désactivée."
+msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
+msgstr "Injecter la hiérarchie du premier terme dans le fil d'Ariane"
+msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
+msgstr ""
+"Si sélectionné, les parents du terme de taxonomie apparaîtront dans "
+"le fil d'Ariane."
+msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
+msgstr ""
+"Plusieurs termes peuvent être utilisés, séparés par des virgules "
+"(,) ou des plus (+)."
+msgid "Only a single term may be used."
+msgstr "Seul un terme unique peut être utilisé."
+msgid "%term"
+msgstr "%term"
+msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
+msgstr "Le fil d'Ariane contiendra la hiérarchie des termes de la taxonomie"
+msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
+msgstr ""
+"Le fil d'Ariane ne contiendra pas la hiérarchie des termes de la "
+"taxonomie."
+msgid "User profile template"
+msgstr "Gabarit du profil utilisateur"
+msgid ""
+"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
+"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
+"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
+"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
+"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
+"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
+"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
+msgstr ""
+"Si activé, ceci surcharge l'affichage par défaut de Drupal pour "
+"afficher le profile des utilisateurs <em>user/%user</em>. Si vous "
+"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
+"sélection tel que les rôles ou les permissions pour fournir des "
+"affichages différents des profiles utilisateurs. Si aucune variante "
+"n'est sélectionnée, l'affichage par défaut de Drupal sera utilisé. "
+"Notez que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner "
+"l'impression que les profiles utilisateurs sont affichés ailleurs, "
+"mais pour Drupal ils sont toujours affiché au chemin user/%user."
+msgid "User being viewed"
+msgstr "L'utilisateur en cours d'affichage"
+msgid ""
+"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
+"to it."
+msgstr ""
+"Cette page est en cours de modification par un autre utilisateur, vous "
+"ne pouvez donc pas la modifier."
+msgid ""
+"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
+"It will not be available until you save it."
+msgstr ""
+"Cette page vient d'être créée et n'a pas encore été enregistrée "
+"dans la base de données. Elle ne sera pas disponible tant que vous ne "
+"l'aurez pas enregistrée."
+msgid ""
+"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
+"While modifying this page, it is locked from modification by other "
+"users."
+msgstr ""
+"Cette page a été modifiée, mais ces changements ne sont pas encore "
+"actifs. Lors de la modification de cette page, celle-ci est "
+"verrouillée et ne peut pas être modifiée par les autres "
+"utilisateurs."
+msgid "No task handlers are defined for this task."
+msgstr ""
+"Aucun gestionnaire (handler) de tâche n'est défini pour cette "
+"tâche."
+msgid "Variant"
+msgstr "Variante"
+msgid ""
+"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
+"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
+"href=\"!break\">break this lock</a>."
+msgstr ""
+"Cette page est en cours d'édition par l'utilisateur !user, et est "
+"donc verrouillée. Ce verrou est actif depuis !age. Cliquez ici pour "
+"<a href=\"!break\">casser ce verrou</a>."
+msgid "User: compare"
+msgstr "Utilisateur : comparer"
+msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
+msgstr ""
+"Comparer deux utilisateurs (l'utilisateur connecté et l'utilisateur "
+"visualisé, par exemple)"
+msgid "First User"
+msgstr "Premier utilisateur"
+msgid "Second User"
+msgstr "Deuxième utilisateur"
+msgid ""
+"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
+"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
+"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
+"equal\". When they're the same, access will be granted."
+msgstr ""
+"Accorder un accès basé sur la comparaison des contextes de deux "
+"utilisateurs. Par exemple, pour accorder à un utilisateur l'accès à "
+"son propre profil, choisir \"utilisateur connecté\" et "
+"\"l'utilisateur en cours d'affichage\" et appliquer \"accorder "
+"l'accès si identique\". Quand ils identiques, les accès seront "
+"accordés."
+msgid "Grant access if user contexts are"
+msgstr "Accorde l'accès si les contextes utilisateur sont"
+msgid "Not equal"
+msgstr "Différent"
+msgid "@id1 @comp @id2"
+msgstr "@id1 @comp @id2"
+msgid "Node: accessible"
+msgstr "Nœud: accessible"
+msgid "Control access with built in Drupal node access test."
+msgstr ""
+"Contrôler l'accès avec le test interne d'accès aux noeuds de "
+"Drupal."
+msgid "Create nodes of the same type"
+msgstr "Créer des nœuds du même type"
+msgid ""
+"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
+"perform the selected operation on the node."
+msgstr ""
+"Utiliser les règles internes d'accès aux nœuds de Drupal, "
+"détermine si l'utilisateur peut effectuer l'opération sélectionnée "
+"sur le nœud."
+msgid "@user can view @node."
+msgstr "@user peut voir @node."
+msgid "@user can edit @node."
+msgstr "@user peut modifier @node."
+msgid "@user can delete @node."
+msgstr "@user peut supprimer @node."
+msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
+msgstr "@user peut créer des nœuds de même type que @node."
+msgid "Node: language"
+msgstr "Nœud : langue"
+msgid "Control access by node language."
+msgstr "Contrôler l'accès par la langue du noeud."
+msgid "Current site language"
+msgstr "Langue actuelle du site"
+msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
+msgstr "Passer seulement si le nœud est dans une des langues sélectionnée."
+msgid "@identifier is in any language"
+msgstr "@identifier est dans n'importe quelle langue"
+msgid "@identifier language is \"@languages\""
+msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
+msgstr[0] "La langue de @identifier est \"@languages\""
+msgstr[1] "La langue de @identifier est l'une des suivantes : \"@languages\""
+msgid "Node: type"
+msgstr "Nœud : type"
+msgid "Control access by node_type."
+msgstr "Contrôle d'accès par node_type."
+msgid "Only the checked node types will be valid."
+msgstr "Seuls les types de nœuds cochés seront valides."
+msgid "@identifier is any node type"
+msgstr "@identifier est un type de nœud quelconque"
+msgid "@identifier is type \"@types\""
+msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
+msgstr[0] "Le type de @identifier est \"@types\""
+msgstr[1] "Le type de @identifier est l'un des suivants : \"@types\""
+msgid "User: permission"
+msgstr "Utilisateur : permission"
+msgid "Control access by permission string."
+msgstr "Contrôler l'accès par chaîne de permissions."
+msgid "Error, unset permission"
+msgstr "Erreur, permission non définie"
+msgid "@identifier has \"@perm\""
+msgstr "@identifier a \"@perm\""
+msgid "Control access through arbitrary PHP code."
+msgstr "Contrôler l'accès via un code PHP arbitraire."
+msgid "Administrative desc"
+msgstr "Description administrative"
+msgid "A description for this test for administrative purposes."
+msgstr "Une description de ce test à des fins administratives."
+msgid ""
+"Access will be granted if the following PHP code returns "
+"<code>TRUE</code>. Do not include <?php ?>. Note that executing "
+"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
+"available in the <em>$contexts</em> variable."
+msgstr ""
+"L'accès sera accordé si le code PHP suivant retourne "
+"<code>VRAi</code>. Ne pas inclure <?php ?>. Attention tout code "
+"PHP incorrect peut endommager votre site Drupal. Tous les contextes "
+"seront disponibles dans la variable <em>$contexts</em>."
+msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
+msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour modifier du code PHP."
+msgid "User: role"
+msgstr "Utilisateur : rôle"
+msgid "Control access by role."
+msgstr "Contrôler l'accès par rôle."
+msgid "Only the checked roles will be granted access."
+msgstr "L'accès sera accordé seulement aux rôles cochés"
+msgid "@identifier can have any role"
+msgstr "@identifier peut avoir n'importe quel rôle"
+msgid "@identifier has role \"@roles\""
+msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
+msgstr[0] "@identifier a le rôle \"@roles\""
+msgstr[1] "@identifier a l'un des rôles \"@roles\""
+msgid "User: language"
+msgstr "Utilisateur : langue"
+msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
+msgstr "Contrôle l'accès par la langue de l'utilisateur ou du site."
+msgid ""
+"Pass only if the current site language is one of the selected "
+"languages."
+msgstr ""
+"Passe seulement si le langage courant du site est l'un des langages "
+"sélectionnés."
+msgid "Site language is any language"
+msgstr "La langue du site est n'importe quelle langue"
+msgid "Site language is \"@languages\""
+msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
+msgstr[0] "La langue du site est \"@languages\""
+msgstr[1] "La langue du site est l'une des suivantes : \"@languages\""
+msgid "Taxonomy: vocabulary"
+msgstr "Taxonomie : vocabulaire"
+msgid "@identifier is any vocabulary"
+msgstr "@identifier est n'importe quel vocabulaire"
+msgid "Creates a node context from a node ID argument."
+msgstr ""
+"Crée un contexte de nœud à partir d'un argument de type identifiant "
+"de nœud."
+msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
+msgstr "Saisir un identifiant de nœud pour cet argument"
+msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
+msgstr ""
+"Créé un contexte de formulaire d'ajout de nœud à partir d'un "
+"argument de type nœud."
+msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
+msgstr ""
+"Créé un contexte de formulaire d'édition de nœud à partir d'un ID "
+"d'argument nœud."
+msgid "Enter a value for this argument"
+msgstr "Saisir une valeur pour cet argument"
+msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
+msgstr "Injecter la hiérarchie dans le fil d'Ariane"
+msgid "Enter a taxonomy term ID."
+msgstr "Saisir un identifiant de terme de taxonomie."
+msgid "Enter a taxonomy term name."
+msgstr "Saisir le nom d'un terme de taxonomie."
+msgid "Creates a user context from a user ID argument."
+msgstr ""
+"Créer un contexte utilisateur à partir d'un identifiant utilisateur "
+"comme argument."
+msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
+msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument"
+msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
+msgstr ""
+"Crée un contexte de vocabulaire à partir d'un identifiant de "
+"vocabulaire comme argument."
+msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
+msgstr "Saisir l'identifiant du vocabulaire pour cet argument"
+msgid "Use context keywords"
+msgstr "Utiliser des mots-clés contextuels"
+msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
+msgstr ""
+"Si coché, les mots-clés contextuels seront substitués à ce "
+"contenu."
+msgid "Substitutions"
+msgstr "Substitutions"
+msgid "@identifier: @title"
+msgstr "@identifier : @title"
+msgid "The author of the referenced node."
+msgstr "L'auteur du nœud référencé."
+msgid "Link to author profile"
+msgstr "Lier au profil de l'auteur"
+msgid "Check here to link to the node author profile."
+msgstr "Cocher ici pour lier au profil de l'auteur du nœud."
+msgid "\"@s\" author"
+msgstr "Auteur de \"@s\""
+msgid "The body of the referenced node."
+msgstr "Le corps du nœud référencé."
+msgid "\"@s\" body"
+msgstr "Corps de \"@s\""
+msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
+msgstr "Le menu de navigation de livre auquel le nœud appartient."
+msgid "Node created date"
+msgstr "Date de création du nœud"
+msgid "The date the referenced node was created."
+msgstr "Date de création du nœud référencé."
+msgid "\"@s\" created date"
+msgstr "Date de création de \"@s\""
+msgid "Node links go here."
+msgstr "Les liens du nœud vont ici."
+msgid "\"@s\" links"
+msgstr "Liens de \"@s\""
+msgid "The title of the referenced node."
+msgstr "Le titre du nœud référencé."
+msgid "\"@s\" title"
+msgstr "Titre de \"@s\""
+msgid "Node last updated date"
+msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud"
+msgid "The date the referenced node was last updated."
+msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud référencé."
+msgid "Last updated date"
+msgstr "Date de dernière mise à jour"
+msgid "\"@s\" last updated date"
+msgstr "Date de dernière mise à jour de \"@s\""
+msgid "node_form"
+msgstr "node_form"
+msgid "Node form submit buttons"
+msgstr "Boutons de soumissions du formulaire de nœud"
+msgid "Submit buttons for the node form."
+msgstr "Boutons de soumissions pour le formulaire de nœud."
+msgid "Node form buttons."
+msgstr "Boutons du formulaire de nœud."
+msgid "Revision log message for the node."
+msgstr "Message du journal des révisions pour le nœud."
+msgid "Profile category"
+msgstr "Catégorie du profil"
+msgid "Enter the node ID of a node for this context."
+msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour ce contexte."
+msgid "'%title' [node id %nid]"
+msgstr "'%title' [id de nœud %nid]"
+msgid "Enter the node type this context."
+msgstr "Saisir le type de nœud pour ce contexte."
+msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
+msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour cet argument :"
+msgid "Raw string"
+msgstr "Chaîne de caractères brute"
+msgid "Enter the string for this context."
+msgstr "Saisir une chaîne pour ce contexte."
+msgid "Select a term from @vocabulary."
+msgstr "Choisir un terme dans @vocabulary."
+msgid "You must select a term."
+msgstr "Vous devez choisir un terme."
+msgid "Invalid term selected."
+msgstr "Terme sélectionné invalide."
+msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
+msgstr "Plusieurs termes de taxonomie, comme un groupe."
+msgid "Term ID of first term"
+msgstr "Identifiant (ID) de terme du premier terme"
+msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
+msgstr ""
+"Identifiants (ID) de termes de tous les termes, séparés par des + ou "
+"des ,"
+msgid "Term name of first term"
+msgstr "Nom de terme du premier terme"
+msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
+msgstr "Le nom de tous les termes, séparés pas \"+\" ou \",\""
+msgid "Vocabulary ID of first term"
+msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire du premier terme"
+msgid "Make all views available as panes"
+msgstr "Rendre toutes les vues utilisables en tant que volets"
+msgid ""
+"If checked, all views will be made available as content panes to be "
+"added to content types. If not checked, only Views that have a "
+"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
+"this if you want to be able to more carefully control what view "
+"content is available to users using the panels layout UI."
+msgstr ""
+"Si coché, toutes les vues seront disponibles sous forme de content "
+"pane pour être ajoutées aux types de contenu. Si non sélectionné, "
+"seules les vues qui disposent d'un affichage Content pane seront "
+"disponible en tant que content panes. Désélectionnez ceci si vous "
+"souhaitez contrôler plus finement quelles vues sont diponibles "
+"l'interface des panels pour les utilisateurs."
+msgid "Configure Views to be used as CTools content."
+msgstr "Configurer des vues pour être utilisées comme contenu avec CTools."
+msgid "Views content panes"
+msgstr "Volets de contenu de Views"
+msgid ""
+"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
+"which use the CTools Content API."
+msgstr ""
+"Permet au contenu de Views d'être utilisé dans Panels, Dashboard et "
+"d'autres modules qui utilisent l'API CTools."
+msgid "Select display"
+msgstr "Sélectionner un affichage"
+msgid "Configure view"
+msgstr "Configurer la vue"
+msgid "Choose which display of this view you wish to use."
+msgstr "Choisissez l'affichage de cette vue vous souhaitez utiliser."
+msgid "Broken/missing/deleted view."
+msgstr "Vue cassée/manquante/supprimée."
+msgid "Configure view @view (@display)"
+msgstr "Configurer la vue @view (@display)"
+msgid "View: @name"
+msgstr "Vue : @name"
+msgid "View information"
+msgstr "Information sur la vue"
+msgid "Using display @display."
+msgstr "Utilisation de l'affichage @display."
+msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
+msgstr ""
+"L'argument @arg utilisant le contexte @context a été converti en "
+"@converter"
+msgid "@count items displayed."
+msgstr "@count éléments affichés."
+msgid "With pager."
+msgstr "Avec pagination."
+msgid "Without pager."
+msgstr "Sans pagination."
+msgid "Skipping first @count results"
+msgstr "Ignorer les @count premiers résultats"
+msgid "With more link."
+msgstr "Avec un lien plus."
+msgid "With feed icon."
+msgstr "Avec une icône de flux."
+msgid "Sending arguments."
+msgstr "Envoi des arguments."
+msgid "Using arguments: @args"
+msgstr "Avec les arguments : @args"
+msgid "Using url: @url"
+msgstr "Avec l'URL : @url"
+msgid "View panes"
+msgstr "Volets de vue"
+msgid "Link title to page"
+msgstr "Lier le titre à la page"
+msgid "Provide a \"more\" link."
+msgstr "Fournir un lien \"plus\"."
+msgid "Num items"
+msgstr "Nombre d'éléments"
+msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
+msgstr ""
+"Choisir le nombre d'éléments à afficher ou 0 pour afficher tous les "
+"résultats."
+msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
+msgstr ""
+"Saisir le nombre d'éléments à ignorer ; saisir 0 pour n'ignorer "
+"aucun élément."
+msgid ""
+"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
+"useful to set to the panel URL."
+msgstr ""
+"Si ceci est défini, supplanter le chemin d'URL de la Vue ; ceci peut "
+"être pratique pour la définir à l'URL du panneau."
+msgid "Content pane"
+msgstr "Volet de contenu"
+msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
+msgstr ""
+"Est disponible comme contenu pour un panneau ou un affichage de "
+"tableau de bord."
+msgid "Pane settings"
+msgstr "Paramètres du volet"
+msgid "Use view name"
+msgstr "Utiliser le nom de la vue"
+msgid "Use view description"
+msgstr "Utiliser la description de la vue"
+msgid "Admin desc"
+msgstr "Description pour l'administration"
+msgid "Use Panel path"
+msgstr "Utiliser le chemin du module Panel"
+msgid "Argument input"
+msgstr "Saisie d'argument"
+msgid "Allow settings"
+msgstr "Permettre les paramètres"
+msgid ""
+"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
+"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
+"available and will only use the settings in this display."
+msgstr ""
+"Les paramètres sélectionnés seront disponibles dans le volet de la "
+"fenêtre de configuration pour être modifiés par l'utilisateur. Les "
+"paramètres non sélectionnés ne seront pas disponibles et "
+"n'utiliseront que les paramètres de cet affichage."
+msgid "Pager offset"
+msgstr "Décalage de la pagination"
+msgid "Path override"
+msgstr "Supplantation du chemin"
+msgid "Title override"
+msgstr "Supplantation du titre"
+msgid ""
+"This is the title that will appear for this view pane in the add "
+"content dialog. If left blank, the view name will be used."
+msgstr ""
+"Ceci est le titre qui va apparaître pour le volet de cette vue dans "
+"la fenêtre d'ajout de contenu. Si vide, le nom de la vue sera "
+"utilisé."
+msgid ""
+"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
+"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
+msgstr ""
+"Ceci est le texte qui va apparaître quand l'utilisateur va placer sa "
+"souris au-dessus du volet dans la fenêtre d'ajout de contenu. Si "
+"vide, la description de la vue sera utilisée."
+msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
+msgstr ""
+"Ceci est la catégorie dans laquelle apparaîtra le volet dans la "
+"fenêtre d'ajout de contenu."
+msgid ""
+"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
+"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
+"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
+"working, check other places that the weight might be set."
+msgstr ""
+"Ceci est le poids par défaut de la catégorie. Notez que si le poids "
+"de la catégorie est défini à plusieurs endroits, seul le premier "
+"est visible par Panels, donc si le poids ne semble pas fonctionner, "
+"vérifiez dans les autres endroits où le poids pourrait avoir été "
+"défini."
+msgid "Link pane title to view"
+msgstr "Lier le titre du volet à la vue"
+msgid "Inherit path from panel display"
+msgstr "Hériter du chemin de l'affichage du panneau"
+msgid ""
+"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
+"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
+"the view, if the display has a path."
+msgstr ""
+"Si oui, tous les liens générés par Views, tel que les liens plus, "
+"les liens de résumé, et les liens de saisies exposés vont aller "
+"dans l'affichage des chemins des panels et non dans la vue, si "
+"l'affichage a un chemin."
+msgid "Choose the data source for view arguments"
+msgstr "Choisissez la source de données des arguments de la vue"
+msgid "@arg source"
+msgstr "source de @arg"
+msgid ""
+"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
+"arguments and can have menu entries."
+msgstr ""
+"Les pages du panel peuvent être utilisées comme des pages d'arrivée "
+"(landing pages). Elles possèdent une URL, acceptent les arguments et "
+"peuvent avoir des entrées de menu."
+msgid "Panel page"
+msgstr "Page du panel"
+msgid "Go to list"
+msgstr "Aller à la liste"
+msgid "Selection rules"
+msgstr "Règles de sélection"
+msgid ""
+"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
+"used."
+msgstr ""
+"Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est "
+"utilisée ou non."
+msgid ""
+"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
+"content."
+msgstr ""
+"Ajouter des objets de contexte additionnels pour que cette variante "
+"puisse être utilisée par le contenu."
+msgid "This panel will be selected if @conditions."
+msgstr "Ce panel sera sélectionné si @conditions."
+msgid "This panel will always be selected."
+msgstr "Ce panel sera toujours sélectionné."
+msgid "Selection rule"
+msgstr "Règle de sélection"
+msgid "Panel: @title"
+msgstr "Panneau : @title"
+msgid "Administrative title of this variant."
+msgstr "Titre administratif de cette variante."
+msgid "(start from last values)"
+msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
+msgid ""
+"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
+"build ctools plugins."
+msgstr ""
+"Code de démonstration, aide avancée et panneau de démonstration "
+"pour montrer comment construire des plugins ctools."
+msgid ""
+"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
+"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
+"ordinary user."
+msgstr ""
+"Le Plugin d'Exemple CTools est une simple demonstration de "
+"développement montrant comment créer des plugins pour CTools. Il ne "
+"fournit aucune functionnalité intéressante pour un utilisateur "
+"classique."
+msgid ""
+"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
+"at\n"
+" <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
+"documentation on the examples at\n"
+" !ctools_plugin_example_help.\n"
+" CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
+"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
+" You can find it in %path."
+msgstr ""
+"Un panneau démontrant la plupart des fonctionnalités est fourni à "
+"l'adresse\r\n"
+" <a href=\"@demo_url\">Panneau de démo CTools</a>, et vous pouvez "
+"disposer de documentation à propos des exemples à l'adresse \r\n"
+" !ctools_plugin_example_help.\r\n"
+" CTools lui-même fournit de la documentation à l'adresse "
+"!ctools_help. Cependant, généralement, le code lui-même est le "
+"meilleur des enseignants.\r\n"
+" Vous le trouverez dans %path."
+msgid "CTools plugin example"
+msgstr "Exemple de plugin CTools"
+msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
+msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)"
+msgid ""
+"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
+"etc.)."
+msgstr ""
+"Montre comment un module externe peut fournir des plugins ctools (pour "
+"Panels, etc.)."
+msgid "Arg length"
+msgstr "Taille de l'argument"
+msgid "Control access by length of simplecontext argument."
+msgstr "Contrôler l'accès par taille de l'argument simplecontext."
+msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
+msgstr "Accorder l'accès si la taille de l'argument simplecontext est"
+msgid "Length of simplecontext argument"
+msgstr "Taille de l'argument simplecontext"
+msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
+msgstr ""
+"L'accès/visibilité sera accordé en se basant sur la taille de "
+"l'argument."
+msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
+msgstr "L'argument Simpletext doit être !comp @length caractères"
+msgid "CTools example: role"
+msgstr "Exemple CTools : rôle"
+msgid "@identifier must have role \"@roles\""
+msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
+msgstr[0] "@identifier doit avoir le rôle \"@roles\""
+msgstr[1] "@identifier peut être un des rôles parmi \"@roles\""
+msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
+msgstr "Créer un \"simplecontext\" à partir des arguments."
+msgid "Enter the simplecontext arg"
+msgstr "Entrer les arguments de simplecontexte"
+msgid "CTools example no context content type"
+msgstr "Exemple Ctools pour un type de contenu sans contexte"
+msgid "No context content type - requires and uses no context."
+msgstr ""
+"Type de contenu sans contexte - ne requiert ni n'utilise aucun "
+"contexte."
+msgid "CTools Examples"
+msgstr "Exemples CTools"
+msgid "The setting for item 1."
+msgstr "Le paramétrage de l'élément 1."
+msgid "The setting for item 2"
+msgstr "Le paramétrage de l'élément 2."
+msgid "CTools example relcontext content type"
+msgstr "Exemple CTool pour un type de contenu relcontext"
+msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
+msgstr "Type de contenu relcontext - fonctionne avec le context relcontext."
+msgid "Config Item 1 (relcontext)"
+msgstr "Configuration de l'élément 1 (relcontext)"
+msgid "Setting for relcontext."
+msgstr "Paramètre pour relcontext."
+msgid "Simplecontext content type"
+msgstr "Type de contenu Simplecontext"
+msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
+msgstr ""
+"Type de contenu Simplecontext - fonctionne avec un contexte "
+"simplecontext"
+msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
+msgstr "Élément de configuration 1 pour le type de contenu simplecontext"
+msgid "Relcontext context from simplecontext"
+msgstr "Un context relcontext de simplecontext"
+msgid "Relcontext setting"
+msgstr "Paramètre Relcontext"
+msgid "Just an example setting."
+msgstr "Juste un exemple de paramètre."
+msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
+msgstr "Un seul context \"simplecontext\", ou un élément de données"
+msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
+msgstr "Saisir des données pour représenter ce \"simplecontext\"."
+msgid "Simplecontext context from config"
+msgstr "Un contexte Simplecontext à partir de la configuration"
+msgid "Setting for simplecontext"
+msgstr "Paramètre de simplecontext"
+msgid "An example setting that could be used to configure a context"
+msgstr ""
+"Un exemple de paramètre qui pourrait être utilisé pour configurer "
+"un contexte"
+msgid "Relcontext from simplecontext"
+msgstr "Relcontext à partir de simplecontext"
+msgid "See the getting started guide for more information."
+msgstr "Consulter le guide de démarrage pour plus d'informations."
+msgid ""
+"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
+"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
+"this to your page."
+msgstr ""
+"Avant que cette variante ne puisse être ajoutée, elle doit être "
+"configurée. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur \"Créer la "
+"variante\" à la fin de l'assistant pour l'ajouter à votre page."
+msgid ""
+"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
+"other module already has overridden with %callback."
+msgstr ""
+"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node/edit parce "
+"que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback."
+msgid ""
+"Page manager module is unable to override @path because some other "
+"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
+"enabled but that edit path will not be overridden."
+msgstr ""
+"Le module Page manager est incapable de surcharger le chemin @path "
+"parce que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback. "
+"L'édition de nœud sera activée, mais le chemin d'édition ne sera "
+"pas surchargé."
+msgid ""
+"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
+"module already has overridden with %callback."
+msgstr ""
+"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node car d'autres "
+"modules l'ont déjà surchargé avec %callback."
+msgid ""
+"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
+"items unless the selected argument handler provides a default argument "
+"to use for the menu item."
+msgstr ""
+"Les chemins avec des jetons obligatoires ne peuvent pas être "
+"utilisés comme éléments de menu normaux à moins que le "
+"gestionnaire d'argument sélectionné fournisse un argument par "
+"défaut à utiliser par cet élément de menu."
+msgid ""
+"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
+"module already has overridden with %callback."
+msgstr ""
+"Le module Page manager ne peut pas activer user/%user car un autre "
+"module a déjà supplanté cette page avec %callback."
+msgid "Existing node"
+msgstr "Nœud existant"
+msgid "Enter the title or NID of a node"
+msgstr "Saisir le titre ou le NID d'un nœud"
+msgid "Template identifier"
+msgstr "Identifiant du template"
+msgid "Add the breadcrumb trail as content."
+msgstr "Ajouter le fil d'Ariane comme contenu."
+msgid "Add the help text of the current page as content."
+msgstr "Ajouter le texte d'aide de la page courante comme contenu."
+msgid "Status messages"
+msgstr "Messages de statut"
+msgid "Add the status messages of the current page as content."
+msgstr "Ajouter les messages d'état de la page courante comme contenu."
+msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
+msgstr "Ajouter des onglets (tâches locales) comme contenu."
+msgid "Add the page title as content."
+msgstr "Ajouter le titre de la page comme contenu."
+msgid "Manage pages"
+msgstr "Gérer les pages"
+msgid ""
+"\n"
+" This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
+" Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
+"from the\n"
+" content type settings form ($conf) for the content type, or from "
+"the context\n"
+" that is passed in. <br />\n"
+" In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
+"'config_item_1;\n"
+" and it's configured with:\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
+"Relcontent.\r\n"
+" Les données dans le bloc peuvent être assemblées à partir de "
+"texte statique (comme ici), depuis le \r\n"
+" formulaire de type de contenu ($conf) pour le type de contenu, ou "
+"depuis le contexte\r\n"
+" passé ici. <br />\r\n"
+" Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a juste un "
+"champ, 'config_item_1;\r\n"
+" et est configuré avec :\n"
+" "
+msgid ""
+"\n"
+" This is a block of data created by the Simplecontext content "
+"type.\n"
+" Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
+"from the\n"
+" content type settings form ($conf) for the content type, or from "
+"the context\n"
+" that is passed in. <br />\n"
+" In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
+"'config_item_1;\n"
+" and it's configured with:\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
+"Simplecontext.\r\n"
+"Les données du bloc peuvent-être assemblées à partir d'un texte "
+"statique (comme ça) ou à partir du\r\n"
+"formulaire de configuration ($conf) du type de contenu, ou à partir "
+"du contexte\r\n"
+"passé en paramètre. <br />\r\n"
+"Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a un seul "
+"champ, 'config_item_1';\r\n"
+"et il est configuré avec :\n"
+" "
+msgid ""
+"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
+"this page until these changes are saved or canceled."
+msgstr ""
+"Cette page est actuellement bloquée à l'édition par vous-même. "
+"Personne ne peut modifier cette page avant que ces changements aient "
+"été enregistrés ou annulés."
+msgid ""
+"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
+"edit this page without breaking the lock."
+msgstr ""
+"Cette page est actuellement verrouillée pour la modification par un "
+"autre utilisateur. Vous ne pouvez pas modifier cette page sans casser "
+"le verrou."
+msgid ""
+"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
+"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
+"most recent blog posts will be shown."
+msgstr ""
+"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour tous "
+"les blogs à <em>/blog</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
+"les billets de blog les plus récents par défaut de Drupal seront "
+"affichés."
+msgid ""
+"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
+"already has overridden with %callback."
+msgstr ""
+"Le module Page Manager est incapable d'activer le blog parce qu'un "
+"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
+msgid "User blog"
+msgstr "Blog de l'utilisateur"
+msgid ""
+"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
+"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
+"selected, the default Drupal user blog will be used."
+msgstr ""
+"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
+"l'affichage des blogs de l'utilisateur à <em>blog/%user</em>. Si "
+"aucune variante n'est sélectionnée, le blog utilisateur par défaut "
+"de Drupal sera utilisé."
+msgid ""
+"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
+"module already has overridden with %callback."
+msgstr ""
+"Le module Page Manager est incapable d'activer blog/%user parce qu'un "
+"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
+msgid "Site contact page"
+msgstr "Page de contact du site"
+msgid ""
+"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
+"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
+"default Drupal contact form will be used."
+msgstr ""
+"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour la "
+"page de contact du site à <em>/contact</em>. Si aucune variante n'est "
+"sélectionnée, le formulaire de contact par défaut de Drupal sera "
+"utilisé."
+msgid ""
+"Page manager module is unable to enable contact because some other "
+"module already has overridden with %callback."
+msgstr ""
+"Le module Page Manager est incapable d'activer la page de contact "
+"parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
+msgid "User contact"
+msgstr "Formulaire de contact utilisateur"
+msgid ""
+"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
+"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
+"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
+"used."
+msgstr ""
+"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
+"l'affichage du formulaire de contact d'un utilisateur à "
+"<em>user/%user/contact</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
+"le formulaire de contact utilisateur par défaut de Drupal sera "
+"utilisé."
+msgid ""
+"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
+"some other module already has overridden with %callback."
+msgstr ""
+"Le module Page Manager est incapable d'activer user/%user/contact "
+"parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
+msgid ""
+"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
+"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
+"or !, such as %user or %node."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas avoir un placeholder sans nom (% ou ! sans "
+"suffixe). Veuillez nommer votre placeholder en ajoutant un court texte "
+"descriptif au % ou !, comme dans %user ou %node."
+msgid "All polls"
+msgstr "Tous les sondages"
+msgid ""
+"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
+"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
+"recent polls will be shown."
+msgstr ""
+"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour les "
+"sondages à <em>/poll</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
+"les sondages récents par défaut de Drupal seront affichés."
+msgid ""
+"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
+"already has overridden with %callback."
+msgstr ""
+"Le module Page Manager est incapable d'activer le sondage parce qu'un "
+"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
+msgid "Search @type"
+msgstr "Rechercher @type"
+msgid "Taxonomy: term"
+msgstr "Taxonomie : terme"
+msgid "Control access by a specific term."
+msgstr "Contrôler l'accès par un terme spécifique."
+msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
+msgstr "Choisir un ou plusieurs termes de @vocabulary."
+msgid "@term can be the term \"@terms\""
+msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
+msgstr[0] "@term peut être le terme \"@terms\""
+msgstr[1] "@term peut être l'un de ces termes: @terms"
+msgid "Node add form: node type"
+msgstr "Formulaire d'ajout de nœud: type de noeud"
+msgid "Node edit form: node ID"
+msgstr "Formulaire de modification de nœud : identifiant du nœud"
+msgid "Get all arguments after this one"
+msgstr "Récupérer tous les arguments après celui-ci"
+msgid ""
+"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
+"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
+"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
+"will be \"foo/bar\"."
+msgstr ""
+"Si coché, cette chaine (de caractères) incluera tous les arguments. "
+"par exemple, si le chemin est \"path/%\" et que l'utilisateur visite "
+"\"path/foo/bar\"; si non coché, la chaine sera \"foo\". Si coché, la "
+"chaine sera \"foo/bar\"."
+msgid "Taxonomy term: ID"
+msgstr "Terme de taxonomie : ID"
+msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
+msgstr "Terme de taxonomie (multiple) : ID"
+msgid "User: name"
+msgstr "Utilisateur : nom"
+msgid "Creates a user context from a user name."
+msgstr "Crée un contexte utilisateur à partir de son nom d'utilisateur."
+msgid "Enter the username of a user for this argument"
+msgstr "Saisir le nom d'utilisateur d'un utilisateur pour cet argument."
+msgid "Vocabulary: ID"
+msgstr "Vocabulaire : identifiant (ID)"
+msgid ""
+"The site contact form that allows users to send a message to site "
+"administrators."
+msgstr ""
+"Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur d'envoyer un "
+"message aux administrateurs du site."
+msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
+msgstr ""
+"Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur de contacter les "
+"autres utilisateurs."
+msgid "Contact @name"
+msgstr "Contacter @name"
+msgid "Custom: @title"
+msgstr "Personnalisé : @title"
+msgid "Advanced search form"
+msgstr "Formulaire de recherche avancée"
+msgid "A search form with advanced options."
+msgstr "Un formulaire de recherche avec des options avancées."
+msgid "Same page"
+msgstr "Même page"
+msgid "Override default prompt"
+msgstr "Supplanter l'invite par défaut"
+msgid "The results of a search using keywords."
+msgstr "Les résultats d'une recherche utilisant des mots-clés."
+msgid "Override \"no result\" text"
+msgstr "Supplanter le texte \"aucun résultat\""
+msgid "Custom pager settings"
+msgstr "Paramètres de la pagination personnalisée"
+msgid "The number of items to skip and not display."
+msgstr "Le nombre d'éléments à passer et à ne pas afficher."
+msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
+msgstr ""
+"Si \"À partir du contexte\" est sélectionné, le type de contexte à "
+"utiliser."
+msgid "Context is optional"
+msgstr "Le contexte est optionnel"
+msgid "styles"
+msgstr "styles"
+msgid "Base table"
+msgstr "Table de base"
+msgid "Thickness"
+msgstr "Épaisseur"
+msgid "Lighter"
+msgstr "Moins gras"
+msgid "Bolder"
+msgstr "Plus gras"
+msgid "Searched %type for %keys."
+msgstr "Recherché %type pour %keys."
+msgid "There is currently no content classified with this term."
+msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu classé avec ce terme."
+msgid ""
+"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
+"@message"
+msgstr ""
+"Impossible de terminer l'opération. Erreur fatale dans @file à la "
+"ligne @line : @message"
+msgid "no real context"
+msgstr "pas de véritable contexte"
+msgid "- Choose -"
+msgstr "- Choisir -"
+msgid "Update and save"
+msgstr "Mettre à jour et enregistrer"
+msgid "The page has been updated and saved."
+msgstr "La page a été mise à jour et enregistrée."
+msgid ""
+"There are currently no variants available and a page may not be added. "
+"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
+msgstr ""
+"Il n'existe actuellement aucune variante et il n'est pas possible "
+"d'ajouter une page. Peut être devriez-vous installer le module Panels "
+"pour obtenir une variante?"
+msgid ""
+"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
+"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
+"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
+msgstr ""
+"Pour définir ce panneau comme votre page d'accueil vous devez créer "
+"un chemin unique sans aucun placeholder %. La page d'accueil du site "
+"est actuellement définie à %homepage dans le formulaire de "
+"configuration du site !siteinfo."
+msgid ""
+"This page is currently set to be your site home page. This can be "
+"modified on the !siteinfo configuration form."
+msgstr ""
+"Cette page est actuellement définie comme page d'accueil de votre "
+"site. Ceci peut être modifié dans le formulaire de configuration "
+"!siteinfo."
+msgid ""
+"That path is already in use. This system cannot override existing "
+"paths."
+msgstr ""
+"Ce chemin est déjà utilisé. Le système ne peut supplanter les "
+"chemins existants."
+msgid "Context exists"
+msgstr "Le contexte existe"
+msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
+msgstr ""
+"Contrôler l'accès par : si un contexte existe ou pas et s'il "
+"contient des données."
+msgid ""
+"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
+"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
+"does not contain an argument for that context, it will not exist."
+msgstr ""
+"Vérifier si le contexte existe (contient des données) ou non (aucune "
+"donnée). Par exemple, si un contexte est optionnel et que le chemin "
+"ne contient aucun argument pour ce contexte, alors il n'existe pas "
+"pas."
+msgid "Doesn't exist"
+msgstr "N'existe pas"
+msgid "@identifier exists"
+msgstr "@identifier existe"
+msgid "@identifier does not exist"
+msgstr "@identifier n'existe pas"
+msgid "String: comparison"
+msgstr "Chaîne de caractères : comparaison"
+msgid "Control access by string match."
+msgstr "Contrôle l'accès par concordance des chaînes (de caractères)."
+msgid "Not equal to regular expression"
+msgstr "Différent de l'expression réguière"
+msgid "@identifier is \"@value\""
+msgstr "@identifier est \"@value\""
+msgid "@identifier is not \"@value\""
+msgstr "@identifier n'est pas \"@value\""
+msgid "@identifier matches \"@value\""
+msgstr "@identifier correspond à \"@value\""
+msgid "@identifier does not match \"@value\""
+msgstr "@identifier ne correspond pas à \"@value\""
+msgid "String: length"
+msgstr "Chaîne de caractères : longueur"
+msgid "Control access by length of string context."
+msgstr ""
+"Contrôle l'accès par la longueur de la chaîne de caractères du "
+"contexte."
+msgid "Not equal to"
+msgstr "Différent de"
+msgid "Length of string"
+msgstr "Longueur de la chaîne de caractères"
+msgid "@identifier must be @comp @length characters"
+msgstr "@identifier doit être @comp @length caractères"
+msgid "A context that contains token replacements from token.module."
+msgstr "Un contexte qui contient des remplacements de jetons du module Token."
+msgid "Enter the context type"
+msgstr "Saisir le type de contexte"
+msgid "Enter a user name"
+msgstr "Saisir un nom d'utilisateur"
+msgid ""
+"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
+"selected user."
+msgstr ""
+"Si coché, l'identifiant sera réinitialisé par le nom de "
+"l'utilisateur sélectionné."
+msgid "Invalid user selected."
+msgstr "Utilisateur choisi invalide."
+msgid "You may use substitutions in this path."
+msgstr "Vous pouvez utiliser les remplacements dans ce chemin."
+msgid "CTools PHP requirements"
+msgstr "Configuration PHP requise par CTools"
+msgid ""
+"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
+"higher."
+msgstr ""
+"CTools requière certaines fonctionnalités seulement disponibles à "
+"partir de PHP version 5.2.0 et suivantes."
+msgid "PHP !version"
+msgstr "PHP !version"
+msgid ""
+"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
+"permissions on your files directory."
+msgstr ""
+"Impossible de créer le répertoire @path pour le cache des styles "
+"CTools. Vérifiez les droits de votre répertoire de fichiers."
+msgid "Select base style"
+msgstr "Sélectionner le style de base"
+msgid "Missing settings cache."
+msgstr "Paramètres de cache manquants."
+msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
+msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
+msgid "Times New Roman, Times, serif"
+msgstr "Times New Roman, Times, serif"
+msgid "Courier New, Courier, monospace"
+msgstr "Courier New, Courier, monospace"
+msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
+msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
+msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
+msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
+msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
+msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
+msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
+msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
+msgid "XX-Small"
+msgstr "XXS"
+msgid "X-Small"
+msgstr "XS"
+msgid "X-Large"
+msgstr "XL"
+msgid "XX-Large"
+msgstr "XXL"
+msgid "Letter spacing"
+msgstr "Espacement entre les lettres"
+msgid "Word spacing"
+msgstr "Espacement des mots"
+msgid "Decoration"
+msgstr "Décoration"
+msgid "Overline"
+msgstr "Surligner"
+msgid "Line-through"
+msgstr "Ligne à-travers"
+msgid "Oblique"
+msgstr "Oblique"
+msgid "Small-caps"
+msgstr "Petites majuscules"
+msgid "Capitalize"
+msgstr "Mettre en majuscules"
+msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
+msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour exécuter cette action."
+msgid "You account permissions do not permit you to import."
+msgstr "Les droits de votre compte ne vous permettent pas d'importer."
+msgid "String: URL path"
+msgstr "chaîne (de caractères): chemin d'URL"
+msgid "Control access by the current path."
+msgstr "Contrôler l'accès par le chemin courant."
+msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
+msgstr ""
+"Note : si aucun contexte n'est choisi, le chemin de la page actuelle "
+"sera utilisé."
+msgid "Allow access on the following pages"
+msgstr "Autoriser l'accès aux pages suivantes"
+msgid "Allow access on all pages except the following pages"
+msgstr "Autoriser l'accès a toutes les pages sauf les pages suivantes"
+msgid "Current path"
+msgstr "Chemin actuel"
+msgid "@identifier is \"@paths\""
+msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
+msgstr[0] "@identifier est \"@paths\""
+msgstr[1] "Le type @identifier fait partie de \"@paths\""
+msgid "@identifier is not \"@paths\""
+msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
+msgstr[0] "@identifier n'est pas \"@paths\""
+msgstr[1] "Le type @identifier ne fait pas partie de \"@paths\""
+msgid "Taxonomy: parent term"
+msgstr "Taxonomie : terme parent"
+msgid "Control access by existence of a parent term."
+msgstr "Contrôler l'accès par l'existence d'un terme parent."
+msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
+msgstr "\"@term\" a un parent dans le vocabulaire \"@vocab\""
+msgid "Control access by vocabulary."
+msgstr "Contrôle l'accès par vocabulaire."
+msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
+msgstr "Seuls les vocabulaires cochés seront valides."
+msgid "Current theme"
+msgstr "Thème actuel"
+msgid "Control access by checking which theme is in use."
+msgstr "Contrôler l'accès en fonction du thème utilisé."
+msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
+msgstr ""
+"Sera seulement accessible si le thème courant est le thème "
+"sélectionné."
+msgid "Error, unset theme"
+msgstr "Erreur, thème non défini"
+msgid "Current theme is \"@theme\""
+msgstr "Le thème courant est \"@theme\""
+msgid "Unpublished node @nid"
+msgstr "Nœud @nid dépublié"
+msgid "Book children"
+msgstr "Livres enfants"
+msgid "The children menu the book the node belongs to."
+msgstr "Le menu des enfants de livre auquel le nœud appartient."
+msgid "Book children menu goes here."
+msgstr "Le menu des enfants du livre va ici."
+msgid "Node terms"
+msgstr "Termes du nœud"
+msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
+msgstr "Termes de taxonomie du nœud référencé."
+msgid "- All vocabularies -"
+msgstr "- Tous les vocabulaires -"
+msgid "Term formatting"
+msgstr "Mise en forme de terme"
+msgid "Inline, delimited"
+msgstr "En ligne, délimités"
+msgid "Link to terms"
+msgstr "Lier aux termes"
+msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
+msgstr "Cocher ici pour lier les termes aux chemins des termes."
+msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
+msgstr "\"@s\" termes dans @vocabulary"
+msgid "Feed icons"
+msgstr "Icônes des flux"
+msgid "Add the site feed_icons statement as content."
+msgstr "Ajouter l'instruction du site \"feed_icons\" comme contenu."
+msgid "Site logo"
+msgstr "Logo du site"
+msgid "Add the logo trail as content."
+msgstr "Ajouter la piste logo comme contenu."
+msgid "Primary navigation links"
+msgstr "Liens de navigation primaires"
+msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
+msgstr "Ajouter le primary_links (tâches locales) comme contenu."
+msgid "Secondary navigation links"
+msgstr "Liens de navigation secondaires"
+msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
+msgstr "Ajouter secondary_links (tâches locales) comme contenu."
+msgid "Tabs type"
+msgstr "Type d'onglets"
+msgid "Primary and secondary"
+msgstr "Primaire et secondaire"
+msgid "CSS id to use"
+msgstr "Identifiant CSS à utiliser"
+msgid "Term Description"
+msgstr "Description du terme"
+msgid "Multiple terms from node"
+msgstr "Termes multiples du nœud"
+msgid ""
+"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
+"modified on the View configuration."
+msgstr ""
+"Le texte de ce lien sera \"@more\". Ce paramètre peut être modifié "
+"seulement dans la configuration de View."
+msgid "Fields override"
+msgstr "Supplantation de champs"
+msgid "Missing plugin"
+msgstr "Plugin manquant"
+msgid "Stylizer"
+msgstr "Stylizer"
+msgid "Custom style"
+msgstr "Style personnalisé"
+msgid "Local action"
+msgstr "Action locale"
+msgid "Custom ruleset"
+msgstr "Ensemble de droits personnalisé"
+msgid ""
+"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
+"access control, selection criteria and pane visibility."
+msgstr ""
+"Les droits personnalisés sont des combinaisons de plugins d'accès "
+"que vous pouvez utiliser pour le contrôle d'accès, les critères de "
+"sélection et la visibilité des panneaux."
+msgid "There are no custom rulesets."
+msgstr "Il n'y a aucun ensemble de règles personnalisés."
+msgid "Manage custom rulesets"
+msgstr "Gérer les ensembles de règles personnalisés"
+msgid "Custom rulesets"
+msgstr "Ensembles de droits personnalisés"
+msgid ""
+"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
+"like Panels."
+msgstr ""
+"Crée des droits d'accès personnalisés, exportables et "
+"réutilisables pour des applications telles que Panels."
+msgid "ruleset"
+msgstr "ensemble de règles"
+msgid "Ruleset"
+msgstr "Ensemble de règles"
+msgid "rulesets"
+msgstr "ensembles de règles"
+msgid "Rulesets"
+msgstr "Ensembles de règles"
+msgid "Custom content"
+msgstr "Contenu personnalisé"
+msgid ""
+"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
+"all of your panels."
+msgstr ""
+"Les panneaux de contenus personnalisés sont du HTML de base que vous "
+"saisissez et qui peut être réutilisé dans tous vos pannneaux."
+msgid "There are no custom content panes."
+msgstr "Il n'y a aucun panneau personnalisé."
+msgid "Manage custom content"
+msgstr "Gérer le contenu personnalisé"
+msgid "Custom content panes"
+msgstr "Panneaux de contenu personnalisé"
+msgid ""
+"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
+"like Panels."
+msgstr ""
+"Créer des volets personnalisés, exportables et réutilisables pour "
+"des applications telles que Panels."
+msgid ""
+"What category this content should appear in. If left blank the "
+"category will be \"Miscellaneous\"."
+msgstr ""
+"La catégorie dans laquelle ce contenu doit apparaître. Si laissé "
+"vide, la catégorie sera \"Divers\"."
+msgid "content pane"
+msgstr "volet de contenu"
+msgid "content panes"
+msgstr "panneaux de contenu"
+msgid "Content panes"
+msgstr "Panneaux de contenu"
+msgid "@type will not display due to missing context"
+msgstr "@type ne sera pas affiché en raison d'un contexte manquant"
+msgid "Reverse (NOT)"
+msgstr "Inverser (NOT)"
+msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
+msgstr "Il manque la clé %key dans la définition du plugin @plugin."
+msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
+msgstr "La définition du plugin @plugin ne peut trouver le schéma %schema."
+msgid ""
+"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
+"section."
+msgstr ""
+"La définition du plugin @plugin utilise %schema, mais ne dispose pas "
+"d'une section d'export."
+msgid "Add a new @plugin"
+msgstr "Ajouter un nouveau @plugin"
+msgid "Edit @plugin %title"
+msgstr "Modifier @plugin %title"
+msgid "Clone @plugin %title"
+msgstr "Cloner @plugin %title"
+msgid "Import @plugin"
+msgstr "Importer @plugin"
+msgid "Export @plugin %title"
+msgstr "Exporter @plugin %title"
+msgid "Are you sure you want to revert %title?"
+msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %title ?"
+msgid ""
+"This action will permanently remove any customizations made to this "
+"item."
+msgstr ""
+"Cette action supprimera définitivement toutes les personnalisations "
+"apportées à cet élément."
+msgid "The item has been reverted."
+msgstr "L'élément a été rétabli."
+msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
+msgstr ""
+"Cette action va supprimer définitivement cet item de votre base de "
+"données."
+msgid "%title has been created."
+msgstr "%title a été créé."
+msgid "%title could not be created."
+msgstr "%title n'a pas pu être créé."
+msgid "%title has been updated."
+msgstr "%title a été mis à jour."
+msgid "%title could not be updated."
+msgstr "%title n'a pas pu être mis à jour."
+msgid ""
+"You can import an exported definition by pasting the exported object "
+"code into the field below."
+msgstr ""
+"Vous pouvez importer une définition exportée en collant le code de "
+"l'objet dans le champ ci-dessous."
+msgid "@plugin %title was enabled."
+msgstr "@plugin %title a été activé."
+msgid "@plugin %title was disabled."
+msgstr "@plugin %title a été désactivé."
+msgid "Configuration error. No handler found."
+msgstr "Erreur de configuration. Aucun gestionnaire trouvé."
+msgid "No item found."
+msgstr "Aucun élément trouvé."
+msgid ""
+"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
+"property."
+msgstr ""
+"La propriété \"clé primaire\" de la définition de l'export de "
+"@table est manquante."
+msgid "Configure style"
+msgstr "Configurer le style"
+msgid "Limit to these vocabularies"
+msgstr "Restreindre à ces vocabulaires"
+msgid ""
+"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
+"accepted."
+msgstr ""
+"Si aucun vocabulaire n'est coché, les termes de tous les vocabulaires "
+"seront acceptés."
+msgid "Missing/deleted content"
+msgstr "Contenu manquant/supprimé"
+msgid "Make this content reusable"
+msgstr "Rendre ce contenu réutilisable"
+msgid ""
+"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
+"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
+"created, you will not be able to change this value!"
+msgstr ""
+"Le nom système de ce contexte. Il doit être unique, et ne peut "
+"contenir que des caractères alpha-numériques et des caractères de "
+"soulignement. Une fois créé, vous ne pourrez pas changer ce nom."
+msgid "Link the node title to the node"
+msgstr "Lier le titre du nœud au nœud"
+msgid "Select a build mode for this node."
+msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce nœud."
+msgid "Shows links to register or login."
+msgstr "Affiche les liens pour s'inscrire ou se connecter."
+msgid "- No tag -"
+msgstr "Aucune balise"
+msgid "div"
+msgstr "div"
+msgid "CSS class to use"
+msgstr "Classe CSS à utiliser"
+msgid "Enabled, name"
+msgstr "Activé, nom"
+msgid ""
+"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
+"until you click <em>Save</em>."
+msgstr ""
+"Vous avez des changements non enregistrés. Ces changements seront "
+"temporaires jusqu'à ce que vous cliquiez <em>Enregistrer</em>"
+msgid ""
+"This will appear in the administrative interface to easily identify "
+"it."
+msgstr ""
+"Ceci apparaitra dans l'interface d'administration pour facilement "
+"l'identifier."
+msgid "The unique ID for this @export."
+msgstr "L'identifiant unique de ce(tte) @export."
+msgid "@plugin code"
+msgstr "Code de @plugin"
+msgid "Allow import to overwrite an existing record."
+msgstr "Permettre à l'import de supplanter un enregistrement existant."
+msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
+msgstr ""
+"Impossible de récupérer une importation depuis le code. Rapport "
+"d'erreurs : @errors"
+msgid ""
+"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
+"numbers."
+msgstr ""
+"L'id d'exportation ne peut comporter que des lettres minuscules des "
+"caractères de soulignement et des chiffres."
+msgid ""
+"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
+"delete the existing item before creating a new one."
+msgstr ""
+"Un @plugin avec ce nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom ou "
+"supprimer l'élément existant avant de créer le nouveau."
+msgid "Node edit form from node"
+msgstr "Formulaire d'édition depuis un nœud"
+msgid "Adds node edit form from a node context."
+msgstr ""
+"Ajoute le formulaire de modification de nœud depuis un contexte de "
+"nœud."
+msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
+msgstr ""
+"Les style personalisés peuvent être appliqués aux régions et aux "
+"panneaux de Panels."
+msgid "There are no custom styles."
+msgstr "Il n'y a aucun style personnalisé."
+msgid "Manage styles"
+msgstr "Gérer les styles"
+msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
+msgstr "Créer des styles personnalisés pour des applications comme Panels."
+msgid ""
+"There are currently no style types available to add. You should enable "
+"a module that utilizes them, such as Panels."
+msgstr ""
+"Il n'y actuellement aucun style disponible à l'ajout. Vous devriez "
+"activer un module qui les utilise, comme Panels."
+msgid "Administrative settings"
+msgstr "Paramètres de l'administration"
+msgid "Select style type"
+msgstr "Sélectionner le type de style"
+msgid "View attachment"
+msgstr "Vue jointe"
+msgid "View context"
+msgstr "Contexte de la vue"
+msgid "\"Before\" attachment"
+msgstr "Élément joint \"Avant\""
+msgid "\"After\" attachment"
+msgstr "Élément joint \"Après\""
+msgid "You must select at least one attachment to display."
+msgstr "Vous devez sélectionner au moins une pièce jointe à afficher."
+msgid "\"@context\" attachment"
+msgstr "Pièce jointe de \"@context\""
+msgid "View empty text"
+msgstr "Texte de vue vide"
+msgid "Display the view empty text if there are no results."
+msgstr "Afficher le texte de vue vide s'il n\"y a pas de résultat."
+msgid "\"@context\" empty text"
+msgstr "Texte de \"@context\" vide"
+msgid "View exposed widgets"
+msgstr "Widgets exposés de la vue"
+msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
+msgstr "Afficher les widgets exposés de la vue s'il n'y a aucun résultat."
+msgid "\"@context\" exposed widgets"
+msgstr "Widgets exposés de \"@context\""
+msgid "View feed icon"
+msgstr "Icône de flux de la vue"
+msgid "Display the view feed icon if there are no results."
+msgstr "Afficher l'icône de flux de la vue s'il n'y a aucun résultat."
+msgid "\"@context\" feed icon"
+msgstr "Icône de flux de \"@context\""
+msgid "View footer"
+msgstr "Pied de page de la vue"
+msgid "Display the view footer if there are no results."
+msgstr "Afficher le pied de page de la vue s'il n'y a aucun résultat."
+msgid "\"@context\" footer"
+msgstr "Pied de page de \"@context\""
+msgid "View header"
+msgstr "Entête de la vue"
+msgid "Display the view header if there are no results."
+msgstr "Afficher l'entête de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
+msgid "\"@context\" header"
+msgstr "Entête de \"@context\""
+msgid "View pager"
+msgstr "Pagination de la vue"
+msgid "Display the view pager if there are no results."
+msgstr "Afficher la pagination de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
+msgid "\"@context\" pager"
+msgstr "Pagination de \"@context\""
+msgid "View row"
+msgstr "Voir la ligne"
+msgid "Select context"
+msgstr "Choisir un contexte"
+msgid "Configure rows"
+msgstr "Configurer les lignes"
+msgid "Invalid context selected."
+msgstr "Contexte choisi invalide."
+msgid "Context contains an invalid view."
+msgstr "Le contexte contient une vue invalide."
+msgid "Row @number"
+msgstr "Ligne @number"
+msgid "Display specific fields"
+msgstr "Afficher certains champs"
+msgid "Row information"
+msgstr "Information de la ligne"
+msgid "Broken view"
+msgstr "Vue brisée"
+msgid "Displaying: !fields"
+msgstr "Affichage de : !fields"
+msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
+msgstr "Aucun champ affiché du fait d'une mauvaise configuration."
+msgid "Displaying the configured row."
+msgstr "Affichage de la ligne configurée."
+msgid "\"@context\" row @rows"
+msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
+msgstr[0] "\"@context\" ligne @rows"
+msgstr[1] "\"@context\" ligne @rows"
+msgid "You must select a view."
+msgstr "Vous devez choisir une vue."
+msgid "Node from view"
+msgstr "Nœud à partir d'une vue"
+msgid "Row number"
+msgstr "Numéro de ligne"
+msgid "Row number must be a positive integer value."
+msgstr "Le numéro de ligne doit être un nombre entier positif."
+msgid "Term from view"
+msgstr "Terme à partir d'une vue"
+msgid "User from view"
+msgstr "Utilisateur à partir d'une vue"
+msgid ""
+"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
+"other applications."
+msgstr ""
+"Rend les résultats de vues disponibles comme un contexte "
+"d'utilisation dans les panneaux et autres applications."
+msgid "Contains rows in contexts."
+msgstr "Contiens des lignes dans les contextes."
+msgid "Context settings"
+msgstr "Paramètres du contexte"
+msgid "View mode"
+msgstr "Mode d'affichage"
+msgid "Access Bulk Exporter"
+msgstr "Accéder à l'exportation en lots"
+msgid "Export various system objects into code."
+msgstr "Exporter les divers objets système dans le code."
+msgid "Administer access rulesets"
+msgstr "Administrer les ensembles de règles d'accès"
+msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
+msgstr ""
+"Ajouter, supprimer ou modifier des ensembles de règles d'accès "
+"personnalisés."
+msgid "Modal Login (default style)"
+msgstr "Connexion par fenêtre modale (par défaut)"
+msgid "Login via modal"
+msgstr "Connexion avec fenêtre modale"
+msgid "Modal Login (custom style)"
+msgstr "Connexion par fenêtre modale (style personnalisé)"
+msgid "Wizard (no modal)"
+msgstr "Assistant (non modal)"
+msgid "Wizard (default modal)"
+msgstr "Assistant (modal par défaut)"
+msgid "Pick an animal"
+msgstr "Choisir un animal"
+msgid "Wizard (custom modal)"
+msgstr "Assistant (modal personnalisé)"
+msgid "Replace text with \"hello world\""
+msgstr "Remplacer le texte par \"bonjour le monde\""
+msgid "Sample Content"
+msgstr "Exemple de contenu"
+msgid "Delete this row"
+msgstr "Supprimer cette ligne"
+msgid "CTools Javascript Widgets"
+msgstr "Widgets Javascript CTools"
+msgid "Link 1"
+msgstr "Lien 1"
+msgid "Link 2"
+msgstr "Lien 2"
+msgid "Link 3"
+msgstr "Lien 3"
+msgid "Drop Down Menu"
+msgstr "Menu déroulant"
+msgid "Click to Drop Down"
+msgstr "Cliquer pour dérouler"
+msgid "Click to Collapse"
+msgstr "Cliquer pour réduire"
+msgid "Collapsible Div"
+msgstr "Div repliable"
+msgid "Hello World"
+msgstr "Bonjour Le Monde"
+msgid "remain here"
+msgstr "rester ici"
+msgid "Go to your account"
+msgstr "Aller à votre compte"
+msgid "your account"
+msgstr "votre compte"
+msgid "Login Success"
+msgstr "Connexion réussie"
+msgid "Choose animal"
+msgstr "Choisir un animal"
+msgid "Configure animal"
+msgstr "Configurer animal"
+msgid "Sheep"
+msgstr "Mouton"
+msgid "Configure sheep"
+msgstr "Configurer mouton"
+msgid "Lizard"
+msgstr "Lézard"
+msgid "Configure lizard"
+msgstr "Configurer lézard"
+msgid "Raptor"
+msgstr "Rapace"
+msgid "Configure raptor"
+msgstr "Configurer rapace"
+msgid "Choose your animal"
+msgstr "Choisissez votre animal"
+msgid "Name your sheep"
+msgstr "Donnez un nom à votre mouton"
+msgid "What kind of sheep"
+msgstr "Quelle race de mouton"
+msgid "Wensleydale"
+msgstr "Wensleydale"
+msgid "Merino"
+msgstr "Mérinos"
+msgid "Corriedale"
+msgstr "Corriedale"
+msgid "Coriedale"
+msgstr "Corriedale"
+msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
+msgstr "Vous avez un mouton @type nommé \"@name\"."
+msgid "Name your lizard"
+msgstr "Donnez un nom à votre lézard"
+msgid "Venomous"
+msgstr "Venimeux"
+msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
+msgstr "Vous avez un lézard @type nommé \"@name\"."
+msgid "non-venomous"
+msgstr "non-venimeux"
+msgid "venomous"
+msgstr "venimeux"
+msgid "Name your raptor"
+msgstr "Donnez un nom à votre rapace"
+msgid "What kind of raptor"
+msgstr "Quelle espèce de rapace"
+msgid "Eagle"
+msgstr "Aigle"
+msgid "Hawk"
+msgstr "Faucon"
+msgid "Owl"
+msgstr "Hibou"
+msgid "Buzzard"
+msgstr "Buse"
+msgid "Domesticated"
+msgstr "Domestiqué"
+msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
+msgstr "Vous avez un @type @raptor nommé \"@name\"."
+msgid "wild"
+msgstr "sauvage"
+msgid "domesticated"
+msgstr "domestiqué"
+msgid "Jump!"
+msgstr "Sauter!"
+msgid "Return to the examples page."
+msgstr "Retourner à la page d'exemples."
+msgid "You successfully jumped! !return_link"
+msgstr "Vous avez sauté avec succès ! !return_link"
+msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
+msgstr "Démo AJAX de Chaos Tools"
+msgid "Simple Form"
+msgstr "Formulaire simple"
+msgid "Animal"
+msgstr "Animal"
+msgid "Post-Login Action"
+msgstr "Action d'après connexion"
+msgid "Successful Jumping"
+msgstr "Saut effectué avec succès"
+msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
+msgstr "Exemple de Chaos Tools (CTools) AJAX"
+msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
+msgstr "Montre comment utiliser la puissance de Chaos AJAX."
+msgid "Administer custom content"
+msgstr "Administrer le contenu personnalisé"
+msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
+msgstr ""
+"Ajouter, modifier et supprimer le contenu personnalisé CTools stocké "
+"par défaut"
+msgid ""
+"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
+"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
+"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
+"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
+"criteria (as specified below) will be used."
+msgstr ""
+"Au cas où une page aurait plus d'une variante, chaque variante a la "
+"possibilité d'être affichée au moment où la page est visitée. "
+"Commençant par la première variante et continuant jusqu'à la "
+"dernière, chacune teste si ses conditions de sélection sont "
+"remplies. La première variante dont les critères (tels que "
+"spécifiés ci-dessous) sont vérifiés sera utilisée."
+msgid "There are no wizards available at this time."
+msgstr "Il n'y a aucun assistant disponible pour le moment."
+msgid "Configure new !plugin_title"
+msgstr "Configurer nouveau !plugin_title"
+msgid "Configure !plugin_title"
+msgstr "Configurer !plugin_title"
+msgid "ctools"
+msgstr "ctools"
+msgid ""
+"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
+"type @type"
+msgstr ""
+"Combinaison module/type demandée incorrecte : module @module et type "
+"@type"
+msgid ""
+"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
+"@file for class handler @class."
+msgstr ""
+"Le plugin @plugin de type @owner:@type pointe vers le fichier manquant "
+"@file pour le gestionnaire de classe @class."
+msgid "Use Page Manager"
+msgstr "Utiliser Page Manager"
+msgid ""
+"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
+"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
+"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
+"over your website."
+msgstr ""
+"Autorise les utilisateurs à utiliser la plupart des fonctionnalités "
+"de Page Manager, cependant certaines des plus puissantes sont "
+"limitées, car potentiellement dommageables pour le site. Notez que "
+"l'ensemble de fonctionnalités restreint vous laisse encore un énorme "
+"contrôle sur votre site web."
+msgid "Administer Page Manager"
+msgstr "Administrer Page Manager"
+msgid ""
+"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
+"your site. Grant with extreme caution."
+msgstr ""
+"Permet le contrôle total de Page Manager, c'est à dire le contrôle "
+"total de votre site. À accorder avec une extrême précaution."
+msgid "Page manager context"
+msgstr "Contexte du gestionnaire de page (Page manager)"
+msgid "Change general settings for this variant."
+msgstr "Changer les paramètres généraux pour cette variante."
+msgid "404 Page not found"
+msgstr "404 Page non trouvée"
+msgid "403 Access denied"
+msgstr "403 Accès refusé"
+msgid "Redirect destination"
+msgstr "Adresse de redirection"
+msgid ""
+"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
+"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
+"internal urls (node/1)."
+msgstr ""
+"Saisir le chemin de redirection. Vous pouvez utiliser les "
+"remplacements de mot-clés des contextes. Vous pouvez utiliser des "
+"URLs externes (http://www.example.com/foo) ou des URLs internes "
+"(node/1)."
+msgid "The first element in a path may not be dynamic."
+msgstr "Le premier élément d'un chemin peut ne pas être dynamique."
+msgid "Export UI wizard cache"
+msgstr "Exporter le cache de l'assistant graphique"
+msgid "User signature"
+msgstr "Signature de l'utilisateur"
+msgid "The signature of a user."
+msgstr "La signature d'un utilisateur."
+msgid "\"@s\" user signature"
+msgstr "\"@s\" signature de l'utilisateur"
+msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
+msgstr "Autorise un utilisateur à utiliser l'interface Stylizer de CTools."
+msgid "Inherit path"
+msgstr "Hériter du chemin"
+msgid "Delete and save"
+msgstr "Supprimer et enregistrer"
+msgid "Enable and save"
+msgstr "Activer et enregistrer"
+msgid "Disable and save"
+msgstr "Désactiver et enregistrer"
+msgid "Revision: ID"
+msgstr "Révision : ID"
+msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
+msgstr ""
+"Créé un contexte de nœud à partir d'un argument ID de la "
+"révision."
+msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
+msgstr "Entrer l'ID de la révision d'un noeud pour cet argument"
+msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
+msgstr "Nom du terme, en minuscules avec espaces convertis en tirets"
+msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
+msgstr ""
+"Nom de terme du premier terme, en minuscules et avec les espaces "
+"convertis en tirets"
+msgid "Entity: ID"
+msgstr "Entité : ID"
+msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
+msgstr "Créé un context d'entité à partir d'un ID d'argument entité."
+msgid "@entity: ID"
+msgstr "@entity : ID"
+msgid "Creates @entity context from an ID argument."
+msgstr ""
+"Crée un contexte de @entity à partir d'un argument de type "
+"identifiant."
+msgid "Custom blocks"
+msgstr "Blocs personnalisés"
+msgid "Entity field"
+msgstr "Champs entité"
+msgid "Field on the referenced entity."
+msgstr "Champs de l'entité référencée."
+msgid "Select a formatter"
+msgstr "Sélectionner un formateur"
+msgid "\"@s\" @field"
+msgstr "\"@s\" @field"
+msgid "Entity object."
+msgstr "Objet entité."
+msgid "Enter the ID of an entity for this context."
+msgstr "Entrez l'ID de l'entité pour ce contexte."
+msgid "Creates @entity context from an entity ID."
+msgstr "Créer le context @entity à partir d'une entité ID"
+msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
+msgstr "Saisir le titre ou l'ID d'une entité @entity"
+msgid "'%title' [%type id %id]"
+msgstr "'%title' [id %type %id]"
+msgid "[%type id %id]"
+msgstr "[id %type %id]"
+msgid "You must select an entity."
+msgstr "Vous devez choisir une entité."
+msgid "Invalid entity selected."
+msgstr "Entité choisie invalide."
+msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
+msgstr "Crée un contexte d'entité depuis une clé étrangère sur un champ."
+msgid "Site Information"
+msgstr "Information du site"
+msgid "Use this page in an admin overlay."
+msgstr "Utiliser cette page dans un premier-plan d'administration."
+msgid ""
+"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
+"custom pages should probably utilize this feature."
+msgstr ""
+"Les premiers plans d'administration sont utilisés à de nombreux "
+"endroits dans Drupal 7 et les pages d'administration personnalisées "
+"devraient probablement utiliser cette fonctionnalité."
+msgid "an unknown callback"
+msgstr "une procédure de rappel (callback) inconnue"
+msgid ""
+"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
+"because some other module already has overridden with %callback."
+msgstr ""
+"Le module Page Manager est incapable d'activer "
+"taxonomy/term/%taxonomy_term parce qu'un autre module l'a déjà "
+"supplanté avec %callback."
+msgid "Entity: bundle"
+msgstr "Entité : paquet"
+msgid "Control access by entity bundle."
+msgstr "Contrôler l'accès par paquet d'entité."
+msgid "@entity: Bundle"
+msgstr "@entity : Paquet"
+msgid "Control access by @entity entity bundle."
+msgstr "Contrôler l'accès par paquet d'entité @entity."
+msgid "Entity Bundle"
+msgstr "Paquet d'Entité"
+msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
+msgstr "Seuls les paquets d'entité cochés seront valides."
+msgid "@identifier is any bundle"
+msgstr "@identifier est n'importe quel paquet"
+msgid "Field form: @widget_label"
+msgstr "Formulaire de champ : @widget_label"
+msgid "Entity info."
+msgstr "Informations sur l'entité."
+msgid "\"@s\" @field form"
+msgstr "Formulaire @field de \"@s\""
+msgid "Revision information."
+msgstr "Information sur la révision."
+msgid "View From Argument"
+msgstr "Vue à partir d'un argument"
+msgid "Master"
+msgstr "Maître"
+msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
+msgstr ""
+"Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du "
+"filtre de nom de terme"
+msgid "There are no @titles to display."
+msgstr "Il n'y a aucun @titles à afficher."
+msgid ""
+"Page manager module is unable to enable @path because some other "
+"module already has overridden with %callback."
+msgstr ""
+"Le module Page Manager est incapable d'activer @path parce qu'un autre "
+"module l'a déjà supplanté avec %callback."
+msgid "This feature does not currently work and is disabled."
+msgstr ""
+"Cette fonctionalité ne fonctionne pas actuellement et est "
+"désactivée."
+msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
+msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
+msgstr[0] "Type \"@types\" manquant / supprimé"
+msgstr[1] "Le type manquant / supprimé est un de ceux-ci : @types"
+msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
+msgstr "Taxonomie : le terme a un ou des parents"
+msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
+msgstr ""
+"Contrôler l'accès si un terme appartient à un terme parent "
+"spécifique."
+msgid "@term can have the parent \"@terms\""
+msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
+msgstr[0] "@term peut avoir le parent \"@terms\""
+msgstr[1] "@term peut avoir l'un de ces termes parents: @terms"
+msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
+msgstr "Champ : @widget_label (@field_name)"
+msgid "Pane title"
+msgstr "Titre du volet"
+msgid "Node form title field"
+msgstr "Champ titre du formulaire de noeud"
+msgid "The node title form."
+msgstr "Le formulaire de titre du nœud."
+msgid "Node title form."
+msgstr "Formulaire de titre du nœud."
+msgid "Missing/broken type"
+msgstr "Type manquant/brisé"
+msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
+msgstr "Termes Synonymes (ne fonctionne pas dans D7)"
+msgid "@entity (tokens)"
+msgstr "@entity (jetons - tokens)"
+msgid "\"@s\" @name"
+msgstr "\"@s\" @name"
+msgid ""
+"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
+"field on @from_entity."
+msgstr ""
+"Créer un contexte @to_entity à partir de @from_entity en utilisant "
+"le champ @field_name sur @from_entity."
+msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
+msgstr "@to_entity depuis @from_entity (dans @base_table.@relationship)"
+msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
+msgstr "@from_entity depuis @to_entity (dans @base_table.@relationship)"
+msgid "View: @view"
+msgstr "Vue : @view"
+msgid "View: @view: @display"
+msgstr "Vue : @view : @display"
+msgid "Broken/missing/deleted view display."
+msgstr "Affichage de vue endommagé/manquant/supprimé."
+msgid "Entire view"
+msgstr "Vue complète"
+msgid "Display the entire view."
+msgstr "Afficher la vue complète."
+msgid "\"@context\" entire view"
+msgstr "Vue complète de \"@context\""
+msgid "Query string value"
+msgstr "Valeur du paramètre d'URL"
+msgid "@identifier is bundle \"@types\""
+msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
+msgstr[0] "@identifier est un paquet \"@types\""
+msgstr[1] "Le paquet @identifier est l'un des \"@types\""
+msgid "Configure content pane"
+msgstr "Configurer le volet de contenu"
+msgid "Skip the first @count item(s)"
+msgstr "Ignorer le(s) @count premier(s) élément(s)"
+msgid "Then display at most @count item(s)"
+msgstr "Puis afficher au plus @count élément(s)"
+msgid "Enter 0 to display all items."
+msgstr "Saisir 0 pour afficher tous les éléments."
+msgid "Display in reverse order"
+msgstr "Afficher dans l'ordre inverse"
+msgid "User Edit Template"
+msgstr "Gabarit d'Édition de l'Utilisateur"
+msgid "User edit template"
+msgstr "Gabarit d'édition de l'utilisateur"
+msgid ""
+"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
+"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
+msgstr ""
+"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
+"afficher le formulaire d'édition de l'utilisateur à "
+"<em>user/%user/edit</em>."
+msgid ""
+"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
+"other module already has overridden with %callback."
+msgstr ""
+"Le module Page manager est incapable d'activer user/%user/edit parce "
+"qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
+msgid "User being edited"
+msgstr "Utilisateur en cours de modification"
+msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
+msgstr "Erreur, l'accès au plugin entity_bundle est mal configuré"
+msgid "(Custom) Entity: Field Value"
+msgstr "(Personnalisé) Entité : Valeur du champ"
+msgid "Control access by entity field value."
+msgstr "Contrôler l'accès par la valeur du champ entité."
+msgid "@entity @type: @field Field"
+msgstr "@entity @type : Champ @field"
+msgid "The front page"
+msgstr "La page d'accueil"
+msgid "User edit form: User ID"
+msgstr "Formulaire d'édition de l'utilisateur : Identifiant utilisateur"
+msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
+msgstr ""
+"Crée un contexte pour le formulaire d'édition des utilisateurs à "
+"partir d'un identifiant utilisateur comme argument."
+msgid "Enter the user ID for this argument."
+msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument."
+msgid "Entity extra field"
+msgstr "Champ supplémentaire de l'entité"
+msgid "Select a view mode for this extra field."
+msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce champ supplémentaire."
+msgid "Select a build mode for this user."
+msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour cet utilisateur."
+msgid "A user edit form."
+msgstr "Un formulaire d'édition d'utilisateur."
+msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
+msgstr "Saisir l'identifiant d'un utilisateur pour cet argument :"
+msgid "Enter the name or UID of a node"
+msgstr "Saisir le nom ou l'identifiant d'un noeud"
+msgid "'%name' [user id %uid]"
+msgstr "'%name' [id utilisateur %uid]"
+msgid "Exportables selected"
+msgstr "Exportables sélectionnés"
+msgid "Node: (un)published"
+msgstr "Nœud : (non) publié"
+msgid "Control access by the nodes published status."
+msgstr "Contrôler l'accès en fonction du statut de publication des nœuds."
+msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
+msgstr "Retourne \"vrai\" si le statut des nœuds est \"publié\"."
+msgid "Link to term"
+msgstr "Lier au terme"
+msgid "Comment Reply page"
+msgstr "Page de réponse au commentaire"
+msgid ""
+"Page manager module is unable to enable comment/reply/%node because "
+"some other module already has overridden with %callback."
+msgstr ""
+"Le module Page manager est incapable d'autoriser comment/reply/%node "
+"car d'autres modules le surcharge déjà avec %callback."
+msgid "A form to add a new comment reply."
+msgstr "Un formulaire pour ajouter une nouvelle réponse de commentaire."
+msgid "The language selection form."
+msgstr "Le formulaire de sélection de la langue."
+msgid "Fallback value"
+msgstr "Valeur de repli"