cms/drupal/sites/all/translations/views-7.x-3.18.fr.po
changeset 541 e756a8c72c3d
equal deleted inserted replaced
540:07239de796bb 541:e756a8c72c3d
       
     1 # French translation of Views (7.x-3.18)
       
     2 # Copyright (c) 2017 by the French translation team
       
     3 #
       
     4 msgid ""
       
     5 msgstr ""
       
     6 "Project-Id-Version: Views (7.x-3.18)\n"
       
     7 "POT-Creation-Date: 2017-08-23 13:45+0000\n"
       
     8 "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
       
     9 "Language-Team: French\n"
       
    10 "MIME-Version: 1.0\n"
       
    11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
       
    12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
       
    13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
       
    14 
       
    15 msgid "Home"
       
    16 msgstr "Accueil"
       
    17 msgid "Title"
       
    18 msgstr "Titre"
       
    19 msgid "Body"
       
    20 msgstr "Corps"
       
    21 msgid "enabled"
       
    22 msgstr "activé"
       
    23 msgid "delete"
       
    24 msgstr "supprimer"
       
    25 msgid "Status"
       
    26 msgstr "Statut"
       
    27 msgid "Prefix"
       
    28 msgstr "Préfixe"
       
    29 msgid "Suffix"
       
    30 msgstr "Suffixe"
       
    31 msgid "approve"
       
    32 msgstr "approuver"
       
    33 msgid "E-mail"
       
    34 msgstr "Courriel"
       
    35 msgid "Delete"
       
    36 msgstr "Supprimer"
       
    37 msgid "Operations"
       
    38 msgstr "Actions"
       
    39 msgid "Content"
       
    40 msgstr "Contenu"
       
    41 msgid "Value"
       
    42 msgstr "Valeur"
       
    43 msgid "Group"
       
    44 msgstr "Groupe"
       
    45 msgid "Type"
       
    46 msgstr "Type"
       
    47 msgid "Author"
       
    48 msgstr "Auteur"
       
    49 msgid "Replies"
       
    50 msgstr "Réponses"
       
    51 msgid "Last Post"
       
    52 msgstr "Dernière contribution"
       
    53 msgid "Closed"
       
    54 msgstr "Fermé"
       
    55 msgid "List"
       
    56 msgstr "Lister"
       
    57 msgid "disabled"
       
    58 msgstr "désactivé"
       
    59 msgid "Cancel"
       
    60 msgstr "Annuler"
       
    61 msgid "Remove"
       
    62 msgstr "Retirer"
       
    63 msgid "Description"
       
    64 msgstr "Description"
       
    65 msgid "Language"
       
    66 msgstr "Langue"
       
    67 msgid "more"
       
    68 msgstr "plus"
       
    69 msgid "Disabled"
       
    70 msgstr "Désactivé"
       
    71 msgid "Enabled"
       
    72 msgstr "Activé"
       
    73 msgid "footer"
       
    74 msgstr "pied de page"
       
    75 msgid "Comments"
       
    76 msgstr "Commentaires"
       
    77 msgid "More"
       
    78 msgstr "Plus"
       
    79 msgid "On"
       
    80 msgstr "Activé"
       
    81 msgid "For"
       
    82 msgstr "Pour"
       
    83 msgid "Tags"
       
    84 msgstr "Étiquettes"
       
    85 msgid "Block title"
       
    86 msgstr "Titre du bloc"
       
    87 msgid "Yes"
       
    88 msgstr "Oui"
       
    89 msgid "No"
       
    90 msgstr "Non"
       
    91 msgid "Content types"
       
    92 msgstr "Types de contenu"
       
    93 msgid "Version"
       
    94 msgstr "Version"
       
    95 msgid "view"
       
    96 msgstr "voir"
       
    97 msgid "File"
       
    98 msgstr "Fichier"
       
    99 msgid "Tag"
       
   100 msgstr "Étiquette"
       
   101 msgid "Edit"
       
   102 msgstr "Modifier"
       
   103 msgid "Size"
       
   104 msgstr "Taille"
       
   105 msgid "Search"
       
   106 msgstr "Rechercher"
       
   107 msgid "Reset"
       
   108 msgstr "Réinitialiser"
       
   109 msgid "None"
       
   110 msgstr "Aucun(e)"
       
   111 msgid "Use count"
       
   112 msgstr "Nombre d'utilisations"
       
   113 msgid "Block settings"
       
   114 msgstr "Paramètres du bloc"
       
   115 msgid "- None -"
       
   116 msgstr "- Aucun(e) -"
       
   117 msgid "Weight"
       
   118 msgstr "Poids"
       
   119 msgid "Link"
       
   120 msgstr "Lien"
       
   121 msgid "Center"
       
   122 msgstr "Centre"
       
   123 msgid "Hierarchy"
       
   124 msgstr "Hiérarchie"
       
   125 msgid "Required"
       
   126 msgstr "Requis"
       
   127 msgid "Parent"
       
   128 msgstr "Parent"
       
   129 msgid "Depth"
       
   130 msgstr "Profondeur"
       
   131 msgid "Category"
       
   132 msgstr "Catégorie"
       
   133 msgid "Settings"
       
   134 msgstr "Paramètres"
       
   135 msgid "Feed"
       
   136 msgstr "Flux"
       
   137 msgid "Name"
       
   138 msgstr "Nom"
       
   139 msgid "edit"
       
   140 msgstr "modifier"
       
   141 msgid "Import"
       
   142 msgstr "Importer"
       
   143 msgid "Book"
       
   144 msgstr "Livre"
       
   145 msgid "Taxonomy term"
       
   146 msgstr "Terme de taxonomie"
       
   147 msgid "Description field"
       
   148 msgstr "Champ description"
       
   149 msgid "settings"
       
   150 msgstr "paramètres"
       
   151 msgid "Node ID"
       
   152 msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
       
   153 msgid "Field"
       
   154 msgstr "Champ"
       
   155 msgid "header"
       
   156 msgstr "en-tête"
       
   157 msgid "Label"
       
   158 msgstr "Étiquette"
       
   159 msgid "Save"
       
   160 msgstr "Enregistrer"
       
   161 msgid "True"
       
   162 msgstr "Vrai"
       
   163 msgid "False"
       
   164 msgstr "Faux"
       
   165 msgid "Default"
       
   166 msgstr "Par défaut"
       
   167 msgid "Open"
       
   168 msgstr "Ouvert"
       
   169 msgid "Core"
       
   170 msgstr "Cœur"
       
   171 msgid "Add new"
       
   172 msgstr "Ajouter nouveau"
       
   173 msgid "Views"
       
   174 msgstr "Vues"
       
   175 msgid "Access"
       
   176 msgstr "Accès"
       
   177 msgid "Add"
       
   178 msgstr "Ajouter"
       
   179 msgid "View"
       
   180 msgstr "Voir"
       
   181 msgid "Format"
       
   182 msgstr "Format"
       
   183 msgid "URL"
       
   184 msgstr "URL"
       
   185 msgid "Path"
       
   186 msgstr "Chemin"
       
   187 msgid "Vocabularies"
       
   188 msgstr "Vocabulaires"
       
   189 msgid "Display"
       
   190 msgstr "Affichage"
       
   191 msgid "Menu"
       
   192 msgstr "Menu"
       
   193 msgid "Teaser"
       
   194 msgstr "Accroche"
       
   195 msgid "GUID"
       
   196 msgstr "GUID"
       
   197 msgid "Text"
       
   198 msgstr "Texte"
       
   199 msgid "Theme"
       
   200 msgstr "Thème"
       
   201 msgid "Timestamp"
       
   202 msgstr "Horodatage"
       
   203 msgid "ID"
       
   204 msgstr "Identifiant (ID)"
       
   205 msgid "Unknown"
       
   206 msgstr "Inconnu"
       
   207 msgid "Attachment"
       
   208 msgstr "Fichier attaché"
       
   209 msgid "Picture"
       
   210 msgstr "Image"
       
   211 msgid "Mail"
       
   212 msgstr "Courriel"
       
   213 msgid "Before"
       
   214 msgstr "Avant"
       
   215 msgid "After"
       
   216 msgstr "Après"
       
   217 msgid "Promoted"
       
   218 msgstr "Promu"
       
   219 msgid "User"
       
   220 msgstr "Utilisateur"
       
   221 msgid "Continue"
       
   222 msgstr "Continuer"
       
   223 msgid "Files"
       
   224 msgstr "Fichiers"
       
   225 msgid "Error"
       
   226 msgstr "Erreur"
       
   227 msgid "Options"
       
   228 msgstr "Options"
       
   229 msgid "Node"
       
   230 msgstr "Nœud"
       
   231 msgid "Number of columns"
       
   232 msgstr "Nombre de colonnes"
       
   233 msgid "Separator"
       
   234 msgstr "Séparateur"
       
   235 msgid "Exclude"
       
   236 msgstr "Exclure"
       
   237 msgid "Horizontal"
       
   238 msgstr "Horizontal"
       
   239 msgid "Vertical"
       
   240 msgstr "Vertical"
       
   241 msgid "term"
       
   242 msgstr "terme"
       
   243 msgid "All"
       
   244 msgstr "Tout"
       
   245 msgid "Access log"
       
   246 msgstr "Journal d'accès"
       
   247 msgid "Active"
       
   248 msgstr "Actif"
       
   249 msgid "Year"
       
   250 msgstr "Année"
       
   251 msgid "Date format"
       
   252 msgstr "Format de date"
       
   253 msgid "Page title"
       
   254 msgstr "Titre de page"
       
   255 msgid "Block"
       
   256 msgstr "Bloc"
       
   257 msgid "Override title"
       
   258 msgstr "Supplanter le titre"
       
   259 msgid "CSS class"
       
   260 msgstr "Classe CSS"
       
   261 msgid "Display links"
       
   262 msgstr "Afficher les liens"
       
   263 msgid "Page"
       
   264 msgstr "Page"
       
   265 msgid "Pager ID"
       
   266 msgstr "ID de la pagination"
       
   267 msgid "Taxonomy terms"
       
   268 msgstr "Termes de taxonomie"
       
   269 msgid "Module"
       
   270 msgstr "Module"
       
   271 msgid "Off"
       
   272 msgstr "Désactivé"
       
   273 msgid "Header"
       
   274 msgstr "Entête"
       
   275 msgid "Footer"
       
   276 msgstr "Pied de page"
       
   277 msgid "Selected"
       
   278 msgstr "Sélectionné"
       
   279 msgid "Aggregator category"
       
   280 msgstr "Catégorie d'agrégateur"
       
   281 msgid "Aggregator feed"
       
   282 msgstr "Flux d'agrégateur"
       
   283 msgid "Aggregator item"
       
   284 msgstr "Élément d'agrégateur"
       
   285 msgid "Custom"
       
   286 msgstr "Personnalisé"
       
   287 msgid "Roles"
       
   288 msgstr "Rôles"
       
   289 msgid "Comment"
       
   290 msgstr "Commentaire"
       
   291 msgid "Hostname"
       
   292 msgstr "Nom d'hôte"
       
   293 msgid "Score"
       
   294 msgstr "Score"
       
   295 msgid "Published"
       
   296 msgstr "Publié"
       
   297 msgid "Signature"
       
   298 msgstr "Signature"
       
   299 msgid "Filter"
       
   300 msgstr "Filtrer"
       
   301 msgid "Location"
       
   302 msgstr "Emplacement"
       
   303 msgid "Promoted to front page"
       
   304 msgstr "Promu en page d'accueil"
       
   305 msgid "Log message"
       
   306 msgstr "Message de journal"
       
   307 msgid "Session ID"
       
   308 msgstr "Identifiant de session"
       
   309 msgid "File ID"
       
   310 msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
       
   311 msgid "Vocabulary"
       
   312 msgstr "Vocabulaire"
       
   313 msgid "Vocabulary ID"
       
   314 msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
       
   315 msgid "Term"
       
   316 msgstr "Terme"
       
   317 msgid "Term ID"
       
   318 msgstr "Identifiant (ID) du terme"
       
   319 msgid "Term name"
       
   320 msgstr "Nom du terme"
       
   321 msgid "Last access"
       
   322 msgstr "Dernier accès"
       
   323 msgid "Last login"
       
   324 msgstr "Dernière connexion"
       
   325 msgid "Field name"
       
   326 msgstr "Nom du champ"
       
   327 msgid "Fields"
       
   328 msgstr "Champs"
       
   329 msgid "Widget type"
       
   330 msgstr "Type de widget"
       
   331 msgid "Contains"
       
   332 msgstr "Contient"
       
   333 msgid "Does not contain"
       
   334 msgstr "Ne contient pas"
       
   335 msgid "Is less than"
       
   336 msgstr "Est inférieur à"
       
   337 msgid "Is less than or equal to"
       
   338 msgstr "Est inférieur ou égal à"
       
   339 msgid "Is equal to"
       
   340 msgstr "Est égal à"
       
   341 msgid "Is greater than or equal to"
       
   342 msgstr "Est supérieur ou égal à"
       
   343 msgid "Is greater than"
       
   344 msgstr "Est supérieur à"
       
   345 msgid "Is not equal to"
       
   346 msgstr "N'est pas égal à"
       
   347 msgid "Average"
       
   348 msgstr "Moyenne"
       
   349 msgid "Count"
       
   350 msgstr "Décompte"
       
   351 msgid "Overridden"
       
   352 msgstr "Supplanté"
       
   353 msgid "Watchdog"
       
   354 msgstr "Surveillance"
       
   355 msgid "Normal"
       
   356 msgstr "Normal"
       
   357 msgid "Last update"
       
   358 msgstr "Dernière mise à jour"
       
   359 msgid "%time ago"
       
   360 msgstr "Il y a %time"
       
   361 msgid "Advanced"
       
   362 msgstr "Avancé"
       
   363 msgid "Sort order"
       
   364 msgstr "Ordre de tri"
       
   365 msgid "Maximum"
       
   366 msgstr "Maximum"
       
   367 msgid "Sortable"
       
   368 msgstr "Classable"
       
   369 msgid "Caching"
       
   370 msgstr "Mise en cache"
       
   371 msgid "Month"
       
   372 msgstr "Mois"
       
   373 msgid "System"
       
   374 msgstr "Système"
       
   375 msgid "Current"
       
   376 msgstr "Actuel"
       
   377 msgid "Desc"
       
   378 msgstr "Desc"
       
   379 msgid "OR"
       
   380 msgstr "OU (OR)"
       
   381 msgid "node"
       
   382 msgstr "nœud"
       
   383 msgid "Recent posts"
       
   384 msgstr "Dernières contributions"
       
   385 msgid "Recent posts for %1"
       
   386 msgstr "Posts récents pour %1"
       
   387 msgid "Day"
       
   388 msgstr "Jour"
       
   389 msgid "Table"
       
   390 msgstr "Tableau"
       
   391 msgid "Other"
       
   392 msgstr "Autre"
       
   393 msgid "Align"
       
   394 msgstr "Aligner"
       
   395 msgid "Basic"
       
   396 msgstr "Basique"
       
   397 msgid "List type"
       
   398 msgstr "Type de liste"
       
   399 msgid "Role"
       
   400 msgstr "Rôle"
       
   401 msgid "Select all"
       
   402 msgstr "Tout sélectionner"
       
   403 msgid "Link text"
       
   404 msgstr "Texte du lien"
       
   405 msgid "Case"
       
   406 msgstr "Casse"
       
   407 msgid "Users"
       
   408 msgstr "Utilisateurs"
       
   409 msgid "Referrer"
       
   410 msgstr "Référent"
       
   411 msgid "Both"
       
   412 msgstr "Les deux"
       
   413 msgid "Maximum length"
       
   414 msgstr "Taille maximale"
       
   415 msgid "Anonymous"
       
   416 msgstr "Anonyme"
       
   417 msgid "Edit view"
       
   418 msgstr "Modifier la vue"
       
   419 msgid "Administer views"
       
   420 msgstr "Administrer les vues"
       
   421 msgid "Existing Views"
       
   422 msgstr "Vues existantes"
       
   423 msgid "Default Views"
       
   424 msgstr "Vues par défaut"
       
   425 msgid "Ascending"
       
   426 msgstr "Ascendant"
       
   427 msgid "Descending"
       
   428 msgstr "Descendant"
       
   429 msgid "Normal menu item"
       
   430 msgstr "Élément de menu normal"
       
   431 msgid "Arguments"
       
   432 msgstr "Arguments"
       
   433 msgid "Operator"
       
   434 msgstr "Opérateur"
       
   435 msgid "Filters"
       
   436 msgstr "Filtres"
       
   437 msgid "Optional"
       
   438 msgstr "Facultatif"
       
   439 msgid "Exposed Filters"
       
   440 msgstr "Filtres exposés"
       
   441 msgid "Order"
       
   442 msgstr "Ordre"
       
   443 msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
       
   444 msgstr ""
       
   445 "Le nom de la vue ne peut contenir que des caractères alphanumériques "
       
   446 "et des tirets bas (_)."
       
   447 msgid "Views UI"
       
   448 msgstr "Views UI"
       
   449 msgid "Recent comments"
       
   450 msgstr "Commentaires récents"
       
   451 msgid "Random"
       
   452 msgstr "Au hasard"
       
   453 msgid "Uncategorized"
       
   454 msgstr "Non catégorisé"
       
   455 msgid "Position"
       
   456 msgstr "Position"
       
   457 msgid "Last checked"
       
   458 msgstr "Vérifié pour la dernière fois"
       
   459 msgid "Profile"
       
   460 msgstr "Profil"
       
   461 msgid " ("
       
   462 msgstr " ("
       
   463 msgid ")"
       
   464 msgstr ")"
       
   465 msgid "Term description"
       
   466 msgstr "Description du terme"
       
   467 msgid "fields"
       
   468 msgstr "champs"
       
   469 msgid "Operation"
       
   470 msgstr "Opération"
       
   471 msgid "reply"
       
   472 msgstr "répondre"
       
   473 msgid "Tracker"
       
   474 msgstr "Suivi"
       
   475 msgid "Defaults"
       
   476 msgstr "Paramètres par défaut"
       
   477 msgid "="
       
   478 msgstr "="
       
   479 msgid "with comments"
       
   480 msgstr "avec commentaires"
       
   481 msgid "without comments"
       
   482 msgstr "sans commentaires"
       
   483 msgid "Sort by"
       
   484 msgstr "Trier par"
       
   485 msgid "Created date"
       
   486 msgstr "Date de création"
       
   487 msgid "Updated date"
       
   488 msgstr "Date de mise à jour"
       
   489 msgid "comments"
       
   490 msgstr "commentaires"
       
   491 msgid "Full"
       
   492 msgstr "Complet"
       
   493 msgid "Default language"
       
   494 msgstr "Langue par défaut"
       
   495 msgid "Regular expression"
       
   496 msgstr "Expression régulière"
       
   497 msgid "Hidden"
       
   498 msgstr "Caché"
       
   499 msgid "Approved"
       
   500 msgstr "Approuvé"
       
   501 msgid "Show"
       
   502 msgstr "Afficher"
       
   503 msgid "Other queries"
       
   504 msgstr "Autres requêtes"
       
   505 msgid "Timer"
       
   506 msgstr "Chronomètre"
       
   507 msgid "in"
       
   508 msgstr "dans"
       
   509 msgid "Messages"
       
   510 msgstr "Messages"
       
   511 msgid "Full text"
       
   512 msgstr "Texte entier"
       
   513 msgid "Feed settings"
       
   514 msgstr "Paramètres de flux"
       
   515 msgid "Source"
       
   516 msgstr "Source"
       
   517 msgid "Replacement patterns"
       
   518 msgstr "Motifs de remplacement"
       
   519 msgid "Display name"
       
   520 msgstr "Nom de l'affichage"
       
   521 msgid "Query"
       
   522 msgstr "Requête"
       
   523 msgid "Block name"
       
   524 msgstr "Nom du bloc"
       
   525 msgid "Hour"
       
   526 msgstr "Heure"
       
   527 msgid "Minute"
       
   528 msgstr "Minute"
       
   529 msgid "Second"
       
   530 msgstr "Seconde"
       
   531 msgid "Granularity"
       
   532 msgstr "Granularité"
       
   533 msgid "Alignment"
       
   534 msgstr "Alignement"
       
   535 msgid "Link label"
       
   536 msgstr "Etiquette du lien"
       
   537 msgid "author"
       
   538 msgstr "auteur"
       
   539 msgid "AND"
       
   540 msgstr "ET (AND)"
       
   541 msgid "views"
       
   542 msgstr "vues"
       
   543 msgid "Left"
       
   544 msgstr "Gauche"
       
   545 msgid "Right"
       
   546 msgstr "Droit"
       
   547 msgid "What links here"
       
   548 msgstr "Qu'est-ce qui lie ici"
       
   549 msgid "Seconds"
       
   550 msgstr "Secondes"
       
   551 msgid "Blocked"
       
   552 msgstr "Bloqué"
       
   553 msgid "or"
       
   554 msgstr "ou"
       
   555 msgid "."
       
   556 msgstr "."
       
   557 msgid "Parent term"
       
   558 msgstr "Terme parent"
       
   559 msgid "revert"
       
   560 msgstr "rétablir"
       
   561 msgid "All tags"
       
   562 msgstr "Toutes les étiquettes"
       
   563 msgid "Last modified"
       
   564 msgstr "Dernière modification"
       
   565 msgid "Reversed"
       
   566 msgstr "Inversé"
       
   567 msgid "Reverse"
       
   568 msgstr "Inversé"
       
   569 msgid "Not published"
       
   570 msgstr "Non publié"
       
   571 msgid "Unformatted"
       
   572 msgstr "Non mis en forme"
       
   573 msgid "RSS Feed"
       
   574 msgstr "Flux RSS"
       
   575 msgid "New comments"
       
   576 msgstr "Nouveaux commentaires"
       
   577 msgid "Relationships"
       
   578 msgstr "Relations"
       
   579 msgid "Plural"
       
   580 msgstr "Pluriel"
       
   581 msgid "Relationship"
       
   582 msgstr "Relation"
       
   583 msgid "relationships"
       
   584 msgstr "relations"
       
   585 msgid "Oldest first"
       
   586 msgstr "Les plus anciens d'abord"
       
   587 msgid "Sort criteria"
       
   588 msgstr "Critères de tri"
       
   589 msgid "Base path"
       
   590 msgstr "Chemin de base"
       
   591 msgid "Parent menu item"
       
   592 msgstr "Élément de menu parent"
       
   593 msgid "Translations"
       
   594 msgstr "Traductions"
       
   595 msgid "Sticky"
       
   596 msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
       
   597 msgid "Ok"
       
   598 msgstr "Ok"
       
   599 msgid "Output format"
       
   600 msgstr "Format de sortie"
       
   601 msgid "Storage"
       
   602 msgstr "Stockage"
       
   603 msgid "Timezone"
       
   604 msgstr "Fuseau horaire"
       
   605 msgid "Apply"
       
   606 msgstr "Appliquer"
       
   607 msgid "Select"
       
   608 msgstr "Sélectionner"
       
   609 msgid "Enter the terms you wish to search for."
       
   610 msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
       
   611 msgid "Information"
       
   612 msgstr "Informations"
       
   613 msgid "PHP Code"
       
   614 msgstr "Code PHP"
       
   615 msgid "Translation"
       
   616 msgstr "Traduction"
       
   617 msgid "Translation status"
       
   618 msgstr "Statut de la traduction"
       
   619 msgid "@min and @max"
       
   620 msgstr "@min et @max"
       
   621 msgid "Add another item"
       
   622 msgstr "Ajouter un autre élément"
       
   623 msgid "Text area"
       
   624 msgstr "Zone de texte"
       
   625 msgid "Used in"
       
   626 msgstr "Utilisé dans"
       
   627 msgid "Decimal"
       
   628 msgstr "Décimal"
       
   629 msgid "Minimum"
       
   630 msgstr "Minimum"
       
   631 msgid "Precision"
       
   632 msgstr "Précision"
       
   633 msgid "Exceptions"
       
   634 msgstr "Exceptions"
       
   635 msgid "Permission"
       
   636 msgstr "Droit"
       
   637 msgid "Grid"
       
   638 msgstr "Grille"
       
   639 msgid ","
       
   640 msgstr ","
       
   641 msgid "Global"
       
   642 msgstr "Global"
       
   643 msgid "Image gallery"
       
   644 msgstr "Galerie Image"
       
   645 msgid "..."
       
   646 msgstr "..."
       
   647 msgid "Thread"
       
   648 msgstr "Fil de discussion"
       
   649 msgid "Title text"
       
   650 msgstr "Texte du titre"
       
   651 msgid "Distinct"
       
   652 msgstr "Distinct"
       
   653 msgid "Extension"
       
   654 msgstr "Extension"
       
   655 msgid "Space"
       
   656 msgstr "Espace"
       
   657 msgid "Language neutral"
       
   658 msgstr "Indépendant de la langue"
       
   659 msgid "Provided by"
       
   660 msgstr "Fourni par"
       
   661 msgid "Aggregate"
       
   662 msgstr "Agréger"
       
   663 msgid "<Any>"
       
   664 msgstr "-Tout-"
       
   665 msgid "Rearrange"
       
   666 msgstr "Réordonner"
       
   667 msgid "empty"
       
   668 msgstr "vide"
       
   669 msgid "All types"
       
   670 msgstr "Tous les types"
       
   671 msgid "Aggregator"
       
   672 msgstr "Agrégateur"
       
   673 msgid "Cancel link"
       
   674 msgstr "Lien d'annulation"
       
   675 msgid "Attach to"
       
   676 msgstr "Attacher à"
       
   677 msgid "Context"
       
   678 msgstr "Contexte"
       
   679 msgid "Pager"
       
   680 msgstr "Pagination"
       
   681 msgid "Identifier"
       
   682 msgstr "Identifiant"
       
   683 msgid "Taxonomy vocabulary"
       
   684 msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
       
   685 msgid "Remove this item"
       
   686 msgstr "Supprimer cet élément"
       
   687 msgid "Page settings"
       
   688 msgstr "Paramètres de la page"
       
   689 msgid "Use pager"
       
   690 msgstr "Utiliser la pagination"
       
   691 msgid "Items to display"
       
   692 msgstr "Éléments à afficher"
       
   693 msgid "Offset"
       
   694 msgstr "Décalage"
       
   695 msgid "More link"
       
   696 msgstr "Lien \"plus\""
       
   697 msgid "More link text"
       
   698 msgstr "Texte du lien \"Plus\""
       
   699 msgid "Book parent"
       
   700 msgstr "Parent de livre"
       
   701 msgid "Top level book"
       
   702 msgstr "Livre de plus haut niveau"
       
   703 msgid "contains"
       
   704 msgstr "contient"
       
   705 msgid "Machine name"
       
   706 msgstr "Nom système"
       
   707 msgid "Data"
       
   708 msgstr "Données"
       
   709 msgid "Selection type"
       
   710 msgstr "Type de sélection"
       
   711 msgid "No name"
       
   712 msgstr "Aucun nom"
       
   713 msgid "Default order"
       
   714 msgstr "Ordre par défaut"
       
   715 msgid "Or"
       
   716 msgstr "Ou"
       
   717 msgid "Ordered list"
       
   718 msgstr "Liste ordonnée"
       
   719 msgid "Unordered list"
       
   720 msgstr "Liste non ordonnée"
       
   721 msgid "About"
       
   722 msgstr "À propos"
       
   723 msgid "Link class"
       
   724 msgstr "Classe du lien"
       
   725 msgid "regex"
       
   726 msgstr "regex"
       
   727 msgid "Column"
       
   728 msgstr "Colonne"
       
   729 msgid "Default sort"
       
   730 msgstr "Tri par défaut"
       
   731 msgid "sort by @s"
       
   732 msgstr "trier par @s"
       
   733 msgid "and"
       
   734 msgstr "et"
       
   735 msgid "Add @type"
       
   736 msgstr "Ajouter @type"
       
   737 msgid "Not promoted"
       
   738 msgstr "Non promu"
       
   739 msgid "Not sticky"
       
   740 msgstr "Non épinglé"
       
   741 msgid "Nid"
       
   742 msgstr "Nid"
       
   743 msgid "Parent comment"
       
   744 msgstr "Commentaire parent"
       
   745 msgid "The parent comment."
       
   746 msgstr "Le commentaire parent."
       
   747 msgid "Author's website"
       
   748 msgstr "Site web de l'auteur"
       
   749 msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
       
   750 msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil."
       
   751 msgid ""
       
   752 "Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
       
   753 "with their parents."
       
   754 msgstr ""
       
   755 "Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants "
       
   756 "avec leurs parents."
       
   757 msgid "Reply-to link"
       
   758 msgstr "Lien de réponse"
       
   759 msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
       
   760 msgstr "Fournir un lien pour répondre au commentaire."
       
   761 msgid "Text to display"
       
   762 msgstr "Texte à afficher"
       
   763 msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
       
   764 msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur"
       
   765 msgid "Newest first"
       
   766 msgstr "Les plus récents d'abord"
       
   767 msgid "field"
       
   768 msgstr "champ"
       
   769 msgid "nodes"
       
   770 msgstr "nœuds"
       
   771 msgid "Formatter"
       
   772 msgstr "Outil de mise en forme"
       
   773 msgid "Week @week"
       
   774 msgstr "Semaine @week"
       
   775 msgid "Target"
       
   776 msgstr "Cible"
       
   777 msgid "Time ago"
       
   778 msgstr "Il y a"
       
   779 msgid "The taxonomy vocabulary ID"
       
   780 msgstr "L'identifiant du vocabulaire de taxonomie"
       
   781 msgid "Radios"
       
   782 msgstr "Boutons radios"
       
   783 msgid "starting from @count"
       
   784 msgstr "en commençant à @count"
       
   785 msgid "Embed"
       
   786 msgstr "Intégré"
       
   787 msgid "The language the content is in."
       
   788 msgstr "Langue de rédaction du contenu."
       
   789 msgid "Entity type"
       
   790 msgstr "Type d'entité"
       
   791 msgid "User roles"
       
   792 msgstr "Rôles de l'utilisateur"
       
   793 msgid "%1"
       
   794 msgstr "%1"
       
   795 msgid "User account"
       
   796 msgstr "Compte utilisateur"
       
   797 msgid "More link path"
       
   798 msgstr "Chemin du lien \"plus\""
       
   799 msgid "Button text"
       
   800 msgstr "Texte du bouton"
       
   801 msgid "Title only"
       
   802 msgstr "Titre seulement"
       
   803 msgid "Not defined"
       
   804 msgstr "Non défini"
       
   805 msgid "Validator"
       
   806 msgstr "Validateur"
       
   807 msgid "Debugging"
       
   808 msgstr "Débogage"
       
   809 msgid "Inherit"
       
   810 msgstr "Hériter"
       
   811 msgid "Mime type"
       
   812 msgstr "Type MIME"
       
   813 msgid "Display format"
       
   814 msgstr "Format d'affichage"
       
   815 msgid "The date the node was last updated."
       
   816 msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."
       
   817 msgid "Category ID"
       
   818 msgstr "Identifiant de catégorie"
       
   819 msgid "!group: !field"
       
   820 msgstr "!group : !field"
       
   821 msgid "Invalid display id @display"
       
   822 msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide"
       
   823 msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
       
   824 msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
       
   825 msgid "Do not use a relationship"
       
   826 msgstr "Ne pas utiliser de relation"
       
   827 msgid "Display type"
       
   828 msgstr "Type d'affichage"
       
   829 msgid "The cache has been cleared."
       
   830 msgstr "Le cache a été vidé."
       
   831 msgid "of"
       
   832 msgstr "sur"
       
   833 msgid "Title field"
       
   834 msgstr "Champ titre"
       
   835 msgid "translate"
       
   836 msgstr "traduire"
       
   837 msgid "No link"
       
   838 msgstr "Aucun lien"
       
   839 msgid "Is not one of"
       
   840 msgstr "Ne fait pas partie de"
       
   841 msgid "Starts with"
       
   842 msgstr "Commence par"
       
   843 msgid "Secondary tabs"
       
   844 msgstr "Onglets secondaires"
       
   845 msgid "Autocomplete"
       
   846 msgstr "Autocomplétion"
       
   847 msgid "Decimal point"
       
   848 msgstr "Marqueur décimal"
       
   849 msgid "Permanent"
       
   850 msgstr "Permanent"
       
   851 msgid "Temporary"
       
   852 msgstr "Temporaire"
       
   853 msgid "Custom date format"
       
   854 msgstr "Format de date personnalisé"
       
   855 msgid "Hide submit button"
       
   856 msgstr "Masquer le bouton de soumission"
       
   857 msgid "Is one of"
       
   858 msgstr "Fait partie de"
       
   859 msgid "Expression"
       
   860 msgstr "Expression"
       
   861 msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
       
   862 msgstr ""
       
   863 "L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission "
       
   864 "spécifiée."
       
   865 msgid "Comma"
       
   866 msgstr "Virgule"
       
   867 msgid "Show All"
       
   868 msgstr "Montrer tous"
       
   869 msgid "Uses"
       
   870 msgstr "Utilisations"
       
   871 msgid "Comments are responses to node content."
       
   872 msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds."
       
   873 msgid "Users who have created accounts on your site."
       
   874 msgstr "Utilisateurs qui ont créé des comptes sur votre site."
       
   875 msgid "!group: !title"
       
   876 msgstr "!group : !title"
       
   877 msgid "!="
       
   878 msgstr "!="
       
   879 msgid "Is empty (NULL)"
       
   880 msgstr "Est vide (NULL)"
       
   881 msgid "not empty"
       
   882 msgstr "non vide"
       
   883 msgid "Theming information"
       
   884 msgstr "Informations de thème"
       
   885 msgid "Ends with"
       
   886 msgstr "Finit par"
       
   887 msgid "Upload date"
       
   888 msgstr "Date de transfert"
       
   889 msgid "Do not cache"
       
   890 msgstr "Ne pas mettre en cache"
       
   891 msgid "Link this field to its user"
       
   892 msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
       
   893 msgid "This will override any other link you have set."
       
   894 msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
       
   895 msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
       
   896 msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes"
       
   897 msgid "Text to display for anonymous users"
       
   898 msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes"
       
   899 msgid "Use default RSS settings"
       
   900 msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut"
       
   901 msgid "Title plus teaser"
       
   902 msgstr "Titre plus accroche"
       
   903 msgid "Front page feed"
       
   904 msgstr "Flux de la page d'accueil"
       
   905 msgid "The node ID of the node."
       
   906 msgstr "Identifiant du nœud."
       
   907 msgid "Tab weight"
       
   908 msgstr "Poids de l'onglet"
       
   909 msgid "No role"
       
   910 msgstr "Aucun rôle"
       
   911 msgid "View link"
       
   912 msgstr "Lien d'affichage"
       
   913 msgid "The size of the file."
       
   914 msgstr "La taille du fichier."
       
   915 msgid "Link this field"
       
   916 msgstr "Lier ce champ"
       
   917 msgid "Delete link"
       
   918 msgstr "Lien de suppression"
       
   919 msgid "Filter the view to the currently logged in user."
       
   920 msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
       
   921 msgid "Localization"
       
   922 msgstr "Traduction"
       
   923 msgid "Cache once for everything (global)"
       
   924 msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)"
       
   925 msgid "Per page"
       
   926 msgstr "Par page"
       
   927 msgid "Per role"
       
   928 msgstr "Par rôle"
       
   929 msgid "Per role per page"
       
   930 msgstr "Par rôle par page"
       
   931 msgid "Per user"
       
   932 msgstr "Par utilisateur"
       
   933 msgid "Per user per page"
       
   934 msgstr "Par utilisateur par page"
       
   935 msgid "Has Avatar"
       
   936 msgstr "A un avatar"
       
   937 msgid "Capitalize first letter"
       
   938 msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
       
   939 msgid "Uid"
       
   940 msgstr "Uid"
       
   941 msgid "Custom text"
       
   942 msgstr "Texte personnalisé"
       
   943 msgid "Sum"
       
   944 msgstr "Somme"
       
   945 msgid "sorted by"
       
   946 msgstr "trié par"
       
   947 msgid "Not Approved"
       
   948 msgstr "Non approuvé"
       
   949 msgid "Remove group"
       
   950 msgstr "Supprimer le groupe"
       
   951 msgid "No fields available."
       
   952 msgstr "Aucun champ disponible."
       
   953 msgid "Numeric"
       
   954 msgstr "Numérique"
       
   955 msgid "Custom URL"
       
   956 msgstr "URL personnalisée"
       
   957 msgid "Edit link"
       
   958 msgstr "Lien de modification"
       
   959 msgid "Submit button text"
       
   960 msgstr "Texte du bouton de soumission"
       
   961 msgid "Add comment link"
       
   962 msgstr "Ajouter un lien de commentaire"
       
   963 msgid "Broken handler @table.@field"
       
   964 msgstr "Gestionnaire brisé @table.@field"
       
   965 msgid "Skipping broken view @view"
       
   966 msgstr "Vue brisée @view sautée"
       
   967 msgid "Ajax callback for view loading."
       
   968 msgstr "Procédure de rappel (callback) AJAX pour le chargement de la vue."
       
   969 msgid "Changes cannot be made to a locked view."
       
   970 msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée."
       
   971 msgid "Create customized lists and queries from your database."
       
   972 msgstr ""
       
   973 "Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base "
       
   974 "de données."
       
   975 msgid ""
       
   976 "Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
       
   977 "create or edit your views."
       
   978 msgstr ""
       
   979 "Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez "
       
   980 "pas créer ou modifier de vues."
       
   981 msgid "Broken/missing handler"
       
   982 msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"
       
   983 msgid ""
       
   984 "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
       
   985 "a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
       
   986 "may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
       
   987 msgstr ""
       
   988 "Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent et ne peut "
       
   989 "donc pas être utilisé. Si un module fournissant ce gestionnaire a "
       
   990 "été désactivé, sa réactivation pourrait le restaurer. Si ce n'est "
       
   991 "pas le cas, il est conseillé de supprimer cet élément."
       
   992 msgid "Current date"
       
   993 msgstr "Date actuelle"
       
   994 msgid "Current node's creation time"
       
   995 msgstr "Date de création du nœud courant"
       
   996 msgid "Current node's update time"
       
   997 msgstr "Date de mise à jour du nœud courant"
       
   998 msgid "Do not display items with no value in summary"
       
   999 msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé"
       
  1000 msgid "Invalid input"
       
  1001 msgstr "Saisie invalide"
       
  1002 msgid "Fail basic validation if any argument is given"
       
  1003 msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
       
  1004 msgid ""
       
  1005 "By checking this field, you can use this to make sure views with more "
       
  1006 "arguments than necessary fail validation."
       
  1007 msgstr ""
       
  1008 "En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la "
       
  1009 "validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire "
       
  1010 "échoue."
       
  1011 msgid "Glossary mode"
       
  1012 msgstr "Mode glossaire"
       
  1013 msgid "Character limit"
       
  1014 msgstr "Limite de caractères"
       
  1015 msgid "No transform"
       
  1016 msgstr "Aucune transformation"
       
  1017 msgid "Upper case"
       
  1018 msgstr "Majuscules"
       
  1019 msgid "Lower case"
       
  1020 msgstr "Minuscules"
       
  1021 msgid "Capitalize each word"
       
  1022 msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
       
  1023 msgid "Case in path"
       
  1024 msgstr "Casse dans les chemins"
       
  1025 msgid "Transform spaces to dashes in URL"
       
  1026 msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL"
       
  1027 msgid "Exclude from display"
       
  1028 msgstr "Exclure de l'affichage"
       
  1029 msgid "Rewrite the output of this field"
       
  1030 msgstr "Réécrire la sortie de ce champ"
       
  1031 msgid ""
       
  1032 "The text to display for this field. You may include HTML. You may "
       
  1033 "enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
       
  1034 msgstr ""
       
  1035 "Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous "
       
  1036 "pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des "
       
  1037 "jetons ci-dessous."
       
  1038 msgid "Output this field as a link"
       
  1039 msgstr "Afficher ce champ en tant que lien"
       
  1040 msgid ""
       
  1041 "If checked, this field will be made into a link. The destination must "
       
  1042 "be given below."
       
  1043 msgstr ""
       
  1044 "Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit "
       
  1045 "être indiquée ci-dessous."
       
  1046 msgid "Link path"
       
  1047 msgstr "Chemin du lien"
       
  1048 msgid ""
       
  1049 "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
       
  1050 "this view as per the \"Replacement patterns\" below."
       
  1051 msgstr ""
       
  1052 "Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utiliser "
       
  1053 "des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" "
       
  1054 "ci-dessous."
       
  1055 msgid "The CSS class to apply to the link."
       
  1056 msgstr "La classe CSS à appliquer au lien."
       
  1057 msgid "Prefix text"
       
  1058 msgstr "Texte de préfixe"
       
  1059 msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
       
  1060 msgstr ""
       
  1061 "N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser "
       
  1062 "du HTML."
       
  1063 msgid "Suffix text"
       
  1064 msgstr "Texte de suffixe"
       
  1065 msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
       
  1066 msgstr ""
       
  1067 "N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser "
       
  1068 "du HTML."
       
  1069 msgid ""
       
  1070 "<p>You must add some additional fields to this display before using "
       
  1071 "this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
       
  1072 "display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
       
  1073 "cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
       
  1074 "listed here, rearrange your fields.</p>"
       
  1075 msgstr ""
       
  1076 "<p>Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
       
  1077 "champ. Ces champs peuvent être défini en <em>Ne pas afficher</em> si "
       
  1078 "vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
       
  1079 "pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci&nbsp;; si "
       
  1080 "vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
       
  1081 "champs.</p>"
       
  1082 msgid "Trim this field to a maximum length"
       
  1083 msgstr "Restreindre ce champ à une taille maximale"
       
  1084 msgid "Trim only on a word boundary"
       
  1085 msgstr "Couper sur une frontière de mot"
       
  1086 msgid ""
       
  1087 "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
       
  1088 "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
       
  1089 "no word boundaries this could trim a field to nothing."
       
  1090 msgstr ""
       
  1091 "Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que "
       
  1092 "le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas "
       
  1093 "possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité "
       
  1094 "à un champ vide."
       
  1095 msgid "Add an ellipsis"
       
  1096 msgstr "Ajoute une ellipse"
       
  1097 msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
       
  1098 msgstr ""
       
  1099 "Si coché, des points de suspension (...) seront ajoutés si le champ "
       
  1100 "est coupé."
       
  1101 msgid "Strip HTML tags"
       
  1102 msgstr "Retirer les balises HTML"
       
  1103 msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
       
  1104 msgstr "Si coché, toutes les balises HTML seront retirées."
       
  1105 msgid "Field can contain HTML"
       
  1106 msgstr "Le champ peut contenir du HTML"
       
  1107 msgid ""
       
  1108 "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
       
  1109 "closed after trimming."
       
  1110 msgstr ""
       
  1111 "Si coché, le correcteur HTML vérifiera que les balises sont bien "
       
  1112 "fermées après la réduction du champ."
       
  1113 msgid "File size display"
       
  1114 msgstr "Affichage de la taille de fichier"
       
  1115 msgid "Formatted (in KB or MB)"
       
  1116 msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)"
       
  1117 msgid "Raw bytes"
       
  1118 msgstr "Octets bruts"
       
  1119 msgid "If checked, true will be displayed as false."
       
  1120 msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux."
       
  1121 msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
       
  1122 msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)"
       
  1123 msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
       
  1124 msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)"
       
  1125 msgid "Round"
       
  1126 msgstr "Arrondi"
       
  1127 msgid "If checked, the number will be rounded."
       
  1128 msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi."
       
  1129 msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
       
  1130 msgstr ""
       
  1131 "Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur "
       
  1132 "décimal."
       
  1133 msgid "What single character to use as a decimal point."
       
  1134 msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal"
       
  1135 msgid "What single character to use as the thousands separator."
       
  1136 msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers."
       
  1137 msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
       
  1138 msgstr ""
       
  1139 "Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité "
       
  1140 "monétaire."
       
  1141 msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
       
  1142 msgstr ""
       
  1143 "Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité "
       
  1144 "monétaire."
       
  1145 msgid "Simple separator"
       
  1146 msgstr "Séparateur simple"
       
  1147 msgid "Display as link"
       
  1148 msgstr "Afficher comme lien"
       
  1149 msgid "Operator identifier"
       
  1150 msgstr "Identifiant de l'opérateur"
       
  1151 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
       
  1152 msgstr ""
       
  1153 "Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
       
  1154 "identifier cet opérateur."
       
  1155 msgid "Filter identifier"
       
  1156 msgstr "Identifiant du filtre"
       
  1157 msgid ""
       
  1158 "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
       
  1159 "Cannot be blank."
       
  1160 msgstr ""
       
  1161 "Ceci apparaîtra dans l'URL après le ? pour identifier ce filtre. Ne "
       
  1162 "peut pas être vide."
       
  1163 msgid ""
       
  1164 "This exposed filter is optional and will have added options to allow "
       
  1165 "it not to be set."
       
  1166 msgstr ""
       
  1167 "Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options "
       
  1168 "supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer."
       
  1169 msgid "Remember"
       
  1170 msgstr "Mémoriser"
       
  1171 msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
       
  1172 msgstr ""
       
  1173 "Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce "
       
  1174 "filtre."
       
  1175 msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
       
  1176 msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé."
       
  1177 msgid "This identifier is not allowed."
       
  1178 msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé."
       
  1179 msgid "- Any -"
       
  1180 msgstr "- Tout -"
       
  1181 msgid "exposed"
       
  1182 msgstr "exposé"
       
  1183 msgid "Value type"
       
  1184 msgstr "Type de valeur"
       
  1185 msgid ""
       
  1186 "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
       
  1187 "preferred."
       
  1188 msgstr ""
       
  1189 "Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est "
       
  1190 "préférable"
       
  1191 msgid "Invalid date format."
       
  1192 msgstr "Format de date invalide."
       
  1193 msgid "Limit list to selected items"
       
  1194 msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
       
  1195 msgid ""
       
  1196 "If checked, the only items presented to the user will be the ones "
       
  1197 "selected here."
       
  1198 msgstr ""
       
  1199 "Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront "
       
  1200 "ceux sélectionnés ici."
       
  1201 msgid "not in"
       
  1202 msgstr "pas dans"
       
  1203 msgid "<>"
       
  1204 msgstr "<>"
       
  1205 msgid "Is all of"
       
  1206 msgstr "Tout parmi"
       
  1207 msgid "Is none of"
       
  1208 msgstr "Aucun parmi"
       
  1209 msgid "not"
       
  1210 msgstr "pas"
       
  1211 msgid "<"
       
  1212 msgstr "<"
       
  1213 msgid "<="
       
  1214 msgstr "<="
       
  1215 msgid ">="
       
  1216 msgstr ">="
       
  1217 msgid ">"
       
  1218 msgstr ">"
       
  1219 msgid "Is between"
       
  1220 msgstr "Est compris entre"
       
  1221 msgid "between"
       
  1222 msgstr "entre"
       
  1223 msgid "Is not between"
       
  1224 msgstr "N'est pas compris entre"
       
  1225 msgid "not between"
       
  1226 msgstr "pas entre"
       
  1227 msgid "Min"
       
  1228 msgstr "Min"
       
  1229 msgid "And max"
       
  1230 msgstr "Et max"
       
  1231 msgid "And"
       
  1232 msgstr "Et"
       
  1233 msgid "Contains any word"
       
  1234 msgstr "Contient n'importe quel mot"
       
  1235 msgid "has word"
       
  1236 msgstr "contient le mot"
       
  1237 msgid "Contains all words"
       
  1238 msgstr "Contient tous les mots"
       
  1239 msgid "has all"
       
  1240 msgstr "contient tous"
       
  1241 msgid "begins"
       
  1242 msgstr "commence"
       
  1243 msgid "ends"
       
  1244 msgstr "finit"
       
  1245 msgid "!has"
       
  1246 msgstr "!has"
       
  1247 msgid "Require this relationship"
       
  1248 msgstr "Exiger cette relation"
       
  1249 msgid "asc"
       
  1250 msgstr "asc"
       
  1251 msgid "desc"
       
  1252 msgstr "desc"
       
  1253 msgid ""
       
  1254 "The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
       
  1255 "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
       
  1256 "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
       
  1257 "considered the same date."
       
  1258 msgstr ""
       
  1259 "La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer "
       
  1260 "si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est "
       
  1261 "\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois "
       
  1262 "et du jour, seront considérées comme identiques."
       
  1263 msgid "Broken"
       
  1264 msgstr "Brisé"
       
  1265 msgid "Displays"
       
  1266 msgstr "Affichages"
       
  1267 msgid "These queries were run during view rendering:"
       
  1268 msgstr ""
       
  1269 "Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la "
       
  1270 "vue&nbsp;:"
       
  1271 msgid "[@time ms]"
       
  1272 msgstr "[@time ms]"
       
  1273 msgid "This display has no path."
       
  1274 msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin"
       
  1275 msgid "Query build time"
       
  1276 msgstr "Durée de construction de la requête"
       
  1277 msgid "@time ms"
       
  1278 msgstr "@time ms"
       
  1279 msgid "Query execute time"
       
  1280 msgstr "Durée d'exécution de la requête"
       
  1281 msgid "View render time"
       
  1282 msgstr "Durée de rendu de la vue"
       
  1283 msgid "No query was run"
       
  1284 msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"
       
  1285 msgid "Unable to preview due to validation errors."
       
  1286 msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation."
       
  1287 msgid "View name"
       
  1288 msgstr "Nom de la vue"
       
  1289 msgid "View description"
       
  1290 msgstr "Description de la vue"
       
  1291 msgid ""
       
  1292 "This description will appear on the Views administrative UI to tell "
       
  1293 "you what the view is about."
       
  1294 msgstr ""
       
  1295 "Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur "
       
  1296 "d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue."
       
  1297 msgid "View tag"
       
  1298 msgstr "Étiquette de la vue"
       
  1299 msgid "The view has been deleted."
       
  1300 msgstr "La vue a été supprimée."
       
  1301 msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
       
  1302 msgstr ""
       
  1303 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name "
       
  1304 "?"
       
  1305 msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
       
  1306 msgstr ""
       
  1307 "En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par "
       
  1308 "!user et non encore enregistrées seront perdues !"
       
  1309 msgid "Break lock"
       
  1310 msgstr "Faire sauter le verrou"
       
  1311 msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
       
  1312 msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue."
       
  1313 msgid ""
       
  1314 "Enter the name to use for this view if it is different from the source "
       
  1315 "view. Leave blank to use the name of the view."
       
  1316 msgstr ""
       
  1317 "Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue "
       
  1318 "source. Laissez vide pour utiliser le nom de la vue."
       
  1319 msgid "Paste view code here"
       
  1320 msgstr "Copiez le code de la vue ici"
       
  1321 msgid "Unable to interpret view code."
       
  1322 msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue."
       
  1323 msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
       
  1324 msgstr ""
       
  1325 "Une vue portant ce nom existe déjà&nbsp;; merci de choisir un nom "
       
  1326 "différent."
       
  1327 msgid "Display plugin @plugin is not available."
       
  1328 msgstr "Le plugin d'affichage @plugin n'est pas disponible."
       
  1329 msgid "Style plugin @plugin is not available."
       
  1330 msgstr "Le plugin de style @plugin n'est pas disponible."
       
  1331 msgid "Row plugin @plugin is not available."
       
  1332 msgstr "Le plugin de ligne @plugin n'est pas disponible."
       
  1333 msgid "@type handler @table.@field is not available."
       
  1334 msgstr "Le handler de type @type @table.@field n'est pas disponible."
       
  1335 msgid "Unable to import view."
       
  1336 msgstr "Impossible d'importer la vue"
       
  1337 msgid "Click on an item to edit that item's details."
       
  1338 msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails."
       
  1339 msgid "Go to the real page for this display"
       
  1340 msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage"
       
  1341 msgid "Invalid"
       
  1342 msgstr "Invalide"
       
  1343 msgid "Missing style plugin"
       
  1344 msgstr "Plugin de style manquant"
       
  1345 msgid "Change settings for this style"
       
  1346 msgstr "Modifier les paramètres pour ce style"
       
  1347 msgid "View analysis"
       
  1348 msgstr "Analyse de la vue"
       
  1349 msgid "Configure @type"
       
  1350 msgstr "Configurer @type"
       
  1351 msgid "Rearrange @type"
       
  1352 msgstr "Réordonner @type"
       
  1353 msgid "Broken field @id"
       
  1354 msgstr "Champ @id brisé"
       
  1355 msgid "There are no @types available to add."
       
  1356 msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter."
       
  1357 msgid "Configure extra settings for @type %item"
       
  1358 msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item"
       
  1359 msgid "Configure summary style for @type %item"
       
  1360 msgstr "Configurer le style de sommaire pour @type %item"
       
  1361 msgid "Clear Views' cache"
       
  1362 msgstr "Vider le cache de Views"
       
  1363 msgid "Add Views signature to all SQL queries"
       
  1364 msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"
       
  1365 msgid "Disable views data caching"
       
  1366 msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views"
       
  1367 msgid ""
       
  1368 "Views caches data about tables, modules and views available, to "
       
  1369 "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
       
  1370 "and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
       
  1371 "performance impact on your site."
       
  1372 msgstr ""
       
  1373 "Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et "
       
  1374 "aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant "
       
  1375 "cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à "
       
  1376 "reconstruire systématiquement la base de données dès que "
       
  1377 "nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances "
       
  1378 "de votre site."
       
  1379 msgid "Show other queries run during render during live preview"
       
  1380 msgstr ""
       
  1381 "Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de "
       
  1382 "l'aperçu en temps réel"
       
  1383 msgid ""
       
  1384 "Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
       
  1385 "rendered. Checking this box will display every query run during view "
       
  1386 "render as part of the live preview."
       
  1387 msgstr ""
       
  1388 "Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant "
       
  1389 "qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les "
       
  1390 "requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu "
       
  1391 "temps réel."
       
  1392 msgid "Error: missing @component"
       
  1393 msgstr "Erreur : @component manquant"
       
  1394 msgid "View analysis can find nothing to report."
       
  1395 msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler."
       
  1396 msgid ""
       
  1397 "This view has only a default display and therefore will not be placed "
       
  1398 "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
       
  1399 "display."
       
  1400 msgstr ""
       
  1401 "Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, "
       
  1402 "n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous "
       
  1403 "ajouter un affichage de page ou de bloc."
       
  1404 msgid "Reduce duplicates"
       
  1405 msgstr "Supprimer les doublons"
       
  1406 msgid "Default settings for this view."
       
  1407 msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue."
       
  1408 msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
       
  1409 msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu."
       
  1410 msgid "Display the view as a block."
       
  1411 msgstr "Afficher la vue en tant que bloc."
       
  1412 msgid ""
       
  1413 "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
       
  1414 "same view."
       
  1415 msgstr ""
       
  1416 "Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs "
       
  1417 "vues à l'intérieur de la même vue."
       
  1418 msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
       
  1419 msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS."
       
  1420 msgid "Displays rows one after another."
       
  1421 msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres."
       
  1422 msgid "Displays rows as an HTML list."
       
  1423 msgstr "Affiche les lignes sous forme de liste HTML."
       
  1424 msgid "Displays rows in a grid."
       
  1425 msgstr "Affiche les lignes dans une grille."
       
  1426 msgid "Displays rows in a table."
       
  1427 msgstr "Afficher les lignes dans un tableau."
       
  1428 msgid "Displays the default summary as a list."
       
  1429 msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste."
       
  1430 msgid ""
       
  1431 "Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
       
  1432 "inline."
       
  1433 msgstr ""
       
  1434 "Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, "
       
  1435 "soit les unes après les autres, soit en ligne."
       
  1436 msgid "Generates an RSS feed from a view."
       
  1437 msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."
       
  1438 msgid "Displays the fields with an optional template."
       
  1439 msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
       
  1440 msgid "Will be available to all users."
       
  1441 msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs."
       
  1442 msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
       
  1443 msgstr ""
       
  1444 "L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des "
       
  1445 "rôles spécifiés."
       
  1446 msgid "No caching of Views data."
       
  1447 msgstr "Pas de mise en cache des données Views."
       
  1448 msgid "Time-based"
       
  1449 msgstr "En fonction du temps écoulé"
       
  1450 msgid "Simple time-based caching of data."
       
  1451 msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé"
       
  1452 msgid "sort criteria"
       
  1453 msgstr "critères de tri"
       
  1454 msgid "Sort criterion"
       
  1455 msgstr "Critère de tri"
       
  1456 msgid "sort criterion"
       
  1457 msgstr "critère de tri"
       
  1458 msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
       
  1459 msgstr ""
       
  1460 "Les éléments d'agrégateur sont importés depuis des flux RSS et "
       
  1461 "Atom externes."
       
  1462 msgid "The title of the aggregator item."
       
  1463 msgstr "Le titre de l'élément d'agrégateur."
       
  1464 msgid "The link to the original source URL of the item."
       
  1465 msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément."
       
  1466 msgid "The author of the original imported item."
       
  1467 msgstr "Auteur de l'élément importé."
       
  1468 msgid "The actual content of the imported item."
       
  1469 msgstr "Le contenu de l'élément importé."
       
  1470 msgid ""
       
  1471 "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
       
  1472 "will be the date it was imported.)"
       
  1473 msgstr ""
       
  1474 "Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il "
       
  1475 "peut s'agir de la date d'importation du flux.)"
       
  1476 msgid "Feed ID"
       
  1477 msgstr "Identifiant du flux"
       
  1478 msgid "The unique ID of the aggregator feed."
       
  1479 msgstr "L'identifiant unique du flux d'agrégateur."
       
  1480 msgid "The title of the aggregator feed."
       
  1481 msgstr "Le titre du flux d'agrégateur."
       
  1482 msgid "The link to the source URL of the feed."
       
  1483 msgstr "Le URL source du flux."
       
  1484 msgid "The date the feed was last checked for new content."
       
  1485 msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois."
       
  1486 msgid "The description of the aggregator feed."
       
  1487 msgstr "La description du flux d'agrégateur."
       
  1488 msgid "The unique ID of the aggregator category."
       
  1489 msgstr "L'identifiant unique de la catégorie d'agrégateur."
       
  1490 msgid "The title of the aggregator category."
       
  1491 msgstr "Le titre de la catégorie d'agrégateur."
       
  1492 msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
       
  1493 msgstr ""
       
  1494 "Affiche l'élément d'agrégateur en utilisant les données de la "
       
  1495 "source originale."
       
  1496 msgid "The book the node is in."
       
  1497 msgstr "Le livre dans lequel le nœud est."
       
  1498 msgid "The weight of the book page."
       
  1499 msgstr "Le poids de la page de livre."
       
  1500 msgid ""
       
  1501 "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
       
  1502 "depth of 1."
       
  1503 msgstr ""
       
  1504 "La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de "
       
  1505 "plus haut niveau ont une profondeur de 1."
       
  1506 msgid "The parent book node."
       
  1507 msgstr "Le nœud de livre parent."
       
  1508 msgid "The title of the comment."
       
  1509 msgstr "Le titre du commentaire."
       
  1510 msgid "The comment ID of the field"
       
  1511 msgstr "L'identifiant du commentaire du champ"
       
  1512 msgid ""
       
  1513 "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
       
  1514 "author's homepage."
       
  1515 msgstr ""
       
  1516 "Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien "
       
  1517 "vers la page d'accueil de l'utilisateur."
       
  1518 msgid ""
       
  1519 "The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
       
  1520 "link. Will be empty if the author is a registered user."
       
  1521 msgstr ""
       
  1522 "L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché "
       
  1523 "comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
       
  1524 msgid "Post date"
       
  1525 msgstr "Date de publication"
       
  1526 msgid "Provide a simple link to view the comment."
       
  1527 msgstr "Fournir un lien pour afficher le commentaire."
       
  1528 msgid "Provide a simple link to edit the comment."
       
  1529 msgstr "Fournir un lien pour modifier le commentaire."
       
  1530 msgid "Provide a simple link to delete the comment."
       
  1531 msgstr "Fournit un lien pour supprimer le commentaire."
       
  1532 msgid "The User ID of the comment's author."
       
  1533 msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire."
       
  1534 msgid "Parent CID"
       
  1535 msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent"
       
  1536 msgid "The Comment ID of the parent comment."
       
  1537 msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire parent."
       
  1538 msgid "Last comment time"
       
  1539 msgstr "Heure du dernier commentaire"
       
  1540 msgid "Date and time of when the last comment was posted."
       
  1541 msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."
       
  1542 msgid "Last comment author"
       
  1543 msgstr "Auteur du dernier commentaire"
       
  1544 msgid "The name of the author of the last posted comment."
       
  1545 msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire."
       
  1546 msgid "Comment count"
       
  1547 msgstr "Nombre de commentaires"
       
  1548 msgid "The number of comments a node has."
       
  1549 msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."
       
  1550 msgid "Updated/commented date"
       
  1551 msgstr "Date de mise à jour/commentaire"
       
  1552 msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
       
  1553 msgstr ""
       
  1554 "L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et "
       
  1555 "la date de dernière mise à jour du nœud."
       
  1556 msgid "The number of new comments on the node."
       
  1557 msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud."
       
  1558 msgid "Comment status"
       
  1559 msgstr "Statut du commentaire"
       
  1560 msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
       
  1561 msgstr ""
       
  1562 "Indiquer si les commentaires sont activés ou désactivés sur le "
       
  1563 "nœud."
       
  1564 msgid "User posted or commented"
       
  1565 msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur"
       
  1566 msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
       
  1567 msgstr ""
       
  1568 "Affiche les nœuds seulement si l'utilisateur a créé le nœud ou "
       
  1569 "commenté le nœud."
       
  1570 msgid "Display the comment with standard comment view."
       
  1571 msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard."
       
  1572 msgid "Display the comment as RSS."
       
  1573 msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS."
       
  1574 msgid "Link to contact page"
       
  1575 msgstr "Lien vers la page de contact"
       
  1576 msgid "Provide a simple link to the user contact page."
       
  1577 msgstr "Ajouter un lien vers la page de contact de l'utilisateur."
       
  1578 msgid "Locale source"
       
  1579 msgstr "Source de la traduction"
       
  1580 msgid ""
       
  1581 "A source string for translation, in English or the default site "
       
  1582 "language."
       
  1583 msgstr ""
       
  1584 "Chaîne source de la traduction, en anglais ou dans la langue par "
       
  1585 "défaut du site."
       
  1586 msgid "LID"
       
  1587 msgstr "LID"
       
  1588 msgid "The ID of the source string."
       
  1589 msgstr "Identifiant de la chaîne source."
       
  1590 msgid "A description of the location or context of the string."
       
  1591 msgstr "Une description de l'emplacement ou du contexte de la chaîne."
       
  1592 msgid "The group the translation is in."
       
  1593 msgstr "Le groupe dans lequel est la traduction."
       
  1594 msgid "The full original string."
       
  1595 msgstr "La chaîne d'origine complète."
       
  1596 msgid "The version of Drupal core that this string is for."
       
  1597 msgstr "La version du cœur de Drupal pour cette chaîne."
       
  1598 msgid "Provide a simple link to edit the translations."
       
  1599 msgstr "Fournir un lien pour modifier les traductions."
       
  1600 msgid "Locale target"
       
  1601 msgstr "Cible de la traduction."
       
  1602 msgid "The full translation string."
       
  1603 msgstr "La chaîne traduite complète."
       
  1604 msgid "The language this translation is in."
       
  1605 msgstr "La langue de cette traduction."
       
  1606 msgid "Singular LID"
       
  1607 msgstr "Identifiant LID unique"
       
  1608 msgid "The ID of the parent translation."
       
  1609 msgstr "L'identifiant de la traduction parente."
       
  1610 msgid "Whether or not the translation is plural."
       
  1611 msgstr "Si la traduction est plurielle."
       
  1612 msgid "Whether or not the node is published."
       
  1613 msgstr "Si le nœud est publié."
       
  1614 msgid "Published or admin"
       
  1615 msgstr "Publié ou admin"
       
  1616 msgid "Created year + month"
       
  1617 msgstr "Année + mois de création"
       
  1618 msgid "Created year"
       
  1619 msgstr "Année de création"
       
  1620 msgid "Created month"
       
  1621 msgstr "Mois de création"
       
  1622 msgid "Created day"
       
  1623 msgstr "Jour de création"
       
  1624 msgid "Created week"
       
  1625 msgstr "Semaine de création"
       
  1626 msgid "Updated year + month"
       
  1627 msgstr "Année et mois de mise à jour"
       
  1628 msgid "Updated year"
       
  1629 msgstr "Année de mise à jour"
       
  1630 msgid "Updated month"
       
  1631 msgstr "Mois de mise à jour"
       
  1632 msgid "Updated day"
       
  1633 msgstr "Jour de mise à jour"
       
  1634 msgid "Updated week"
       
  1635 msgstr "Semaine de mise à jour"
       
  1636 msgid "Vid"
       
  1637 msgstr "Vid"
       
  1638 msgid "The log message entered when the revision was created."
       
  1639 msgstr ""
       
  1640 "Le message enregistré dans le journal à la création de la "
       
  1641 "révision."
       
  1642 msgid "Revert link"
       
  1643 msgstr "Lien de retour arrière"
       
  1644 msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
       
  1645 msgstr "Fournir un lien pour rétablir une révision antérieure."
       
  1646 msgid "Filter by access."
       
  1647 msgstr "Filtrer par accès."
       
  1648 msgid "Has new content"
       
  1649 msgstr "Présente des contenus nouveaux"
       
  1650 msgid ""
       
  1651 "Display %display has no access control but does not contain a filter "
       
  1652 "for published nodes."
       
  1653 msgstr ""
       
  1654 "L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne "
       
  1655 "contient pas de filtre pour les nœuds publiés."
       
  1656 msgid "Poll"
       
  1657 msgstr "Sondage"
       
  1658 msgid "Whether the poll is open for voting."
       
  1659 msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes."
       
  1660 msgid "Profile textfield"
       
  1661 msgstr "Champ de texte de profil"
       
  1662 msgid "Profile textarea"
       
  1663 msgstr "Zone de texte de profil"
       
  1664 msgid "Profile checkbox"
       
  1665 msgstr "Case à cocher de profil"
       
  1666 msgid "Profile URL"
       
  1667 msgstr "URL de profil"
       
  1668 msgid "Profile selection"
       
  1669 msgstr "Sélection de profil"
       
  1670 msgid "Profile freeform list %field-name."
       
  1671 msgstr "Liste libre de profil %field-name."
       
  1672 msgid "Profile date %field-name."
       
  1673 msgstr "Date de profil %field-name."
       
  1674 msgid ""
       
  1675 "The score of the search item. This will not be used if the search "
       
  1676 "filter is not also present."
       
  1677 msgstr ""
       
  1678 "Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre "
       
  1679 "de recherche n'est pas présent lui aussi."
       
  1680 msgid "Links from"
       
  1681 msgstr "Liens en provenance de"
       
  1682 msgid "Other nodes that are linked from the node."
       
  1683 msgstr "Autres nœuds qui sont liés au nœud."
       
  1684 msgid "Links to"
       
  1685 msgstr "Liens vers"
       
  1686 msgid "Other nodes that link to the node."
       
  1687 msgstr "Autres nœuds qui pointent vers le nœud."
       
  1688 msgid "Search Terms"
       
  1689 msgstr "Termes de recherche"
       
  1690 msgid "The terms to search for."
       
  1691 msgstr "Termes à rechercher."
       
  1692 msgid "Display the results with standard search view."
       
  1693 msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard."
       
  1694 msgid "Total views"
       
  1695 msgstr "Nombre total d'affichages"
       
  1696 msgid "The total number of times the node has been viewed."
       
  1697 msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud."
       
  1698 msgid "Views today"
       
  1699 msgstr "Affichages aujourd'hui"
       
  1700 msgid "The total number of times the node has been viewed today."
       
  1701 msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui."
       
  1702 msgid "Most recent view"
       
  1703 msgstr "Dernier affichage"
       
  1704 msgid "The most recent time the node has been viewed."
       
  1705 msgstr "Date de dernier affichage du nœud."
       
  1706 msgid "Stores site access information."
       
  1707 msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site."
       
  1708 msgid "Browser session ID of user that visited page."
       
  1709 msgstr ""
       
  1710 "Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant "
       
  1711 "consulté cette page."
       
  1712 msgid "Title of page visited."
       
  1713 msgstr "Titre de la page consultée."
       
  1714 msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
       
  1715 msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)."
       
  1716 msgid "Referrer URI."
       
  1717 msgstr "URI référent."
       
  1718 msgid "Hostname of user that visited the page."
       
  1719 msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page."
       
  1720 msgid "The user who visited the site."
       
  1721 msgstr "L'utilisateur ayant visité le site."
       
  1722 msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
       
  1723 msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes."
       
  1724 msgid "Timestamp of when the page was visited."
       
  1725 msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page."
       
  1726 msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
       
  1727 msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules."
       
  1728 msgid "The ID of the file."
       
  1729 msgstr "Identifiant du fichier."
       
  1730 msgid "The name of the file."
       
  1731 msgstr "Le nom du fichier."
       
  1732 msgid "The path of the file."
       
  1733 msgstr "Le chemin du fichier."
       
  1734 msgid "The mime type of the file."
       
  1735 msgstr "Le type MIME du fichier."
       
  1736 msgid "The status of the file."
       
  1737 msgstr "Le statut du fichier."
       
  1738 msgid "The date the file was uploaded."
       
  1739 msgstr "La date de transfert du fichier."
       
  1740 msgid ""
       
  1741 "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
       
  1742 "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
       
  1743 "can similarly cause duplicates."
       
  1744 msgstr ""
       
  1745 "Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire "
       
  1746 "correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de "
       
  1747 "façon similaire, générer des doublons."
       
  1748 msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
       
  1749 msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds."
       
  1750 msgid "Taxonomy term name."
       
  1751 msgstr "Nom du terme de taxonomie."
       
  1752 msgid "The term weight field"
       
  1753 msgstr "Champ du poids du terme"
       
  1754 msgid "The description associated with a taxonomy term."
       
  1755 msgstr "La description associée à un terme de classification."
       
  1756 msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
       
  1757 msgstr ""
       
  1758 "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire "
       
  1759 "spécifique."
       
  1760 msgid ""
       
  1761 "Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
       
  1762 "vocabularies."
       
  1763 msgstr ""
       
  1764 "Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud depuis les "
       
  1765 "vocabulaires spécifiés."
       
  1766 msgid ""
       
  1767 "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
       
  1768 "are using a vocabulary that allows multiple parents."
       
  1769 msgstr ""
       
  1770 "Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous "
       
  1771 "utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents."
       
  1772 msgid "The parent term of the term."
       
  1773 msgstr "Le terme parent du terme."
       
  1774 msgid "Node translation"
       
  1775 msgstr "Traduction du nœud"
       
  1776 msgid "Translation set node ID"
       
  1777 msgstr "L'identifiant du jeu de traductions du nœud"
       
  1778 msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
       
  1779 msgstr "L'identifiant du jeu de traductions auquel le contenu appartient."
       
  1780 msgid "Source translation"
       
  1781 msgstr "Source de la traduction"
       
  1782 msgid "The source that this content was translated from."
       
  1783 msgstr "La source depuis laquelle ce contenu a été traduit."
       
  1784 msgid "Versions of content in different languages."
       
  1785 msgstr "Versions du contenu dans des langues différentes."
       
  1786 msgid "Child translation"
       
  1787 msgstr "Traduction enfant."
       
  1788 msgid "Outdated"
       
  1789 msgstr "Obsolète"
       
  1790 msgid "The user ID"
       
  1791 msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
       
  1792 msgid "The user or author name."
       
  1793 msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur."
       
  1794 msgid ""
       
  1795 "Email address for a given user. This field is normally not shown to "
       
  1796 "users, so be cautious when using it."
       
  1797 msgstr ""
       
  1798 "Adresse de courriel d'un utilisateur donné. Ce champ n'est "
       
  1799 "normalement pas montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand "
       
  1800 "vous l'utilisez."
       
  1801 msgid "Language of the user"
       
  1802 msgstr "Langue de l'utilisateur"
       
  1803 msgid "The user's picture, if allowed."
       
  1804 msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé."
       
  1805 msgid "The date the user was created."
       
  1806 msgstr "Date de création de l'utilisateur."
       
  1807 msgid "The user's last access date."
       
  1808 msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur."
       
  1809 msgid "The user's last login date."
       
  1810 msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur."
       
  1811 msgid "Whether a user is active or blocked."
       
  1812 msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué."
       
  1813 msgid "The user's signature."
       
  1814 msgstr "La signature de l'utilisateur."
       
  1815 msgid "Provide a simple link to edit the user."
       
  1816 msgstr "Fournir un lien pour modifier l'utilisateur."
       
  1817 msgid "Roles that a user belongs to."
       
  1818 msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur."
       
  1819 msgid "User ID from URL"
       
  1820 msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL"
       
  1821 msgid "User ID from logged in user"
       
  1822 msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté"
       
  1823 msgid "Randomize the display order."
       
  1824 msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire."
       
  1825 msgid "Null"
       
  1826 msgstr "Vide"
       
  1827 msgid "Provide custom text or link."
       
  1828 msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien."
       
  1829 msgid "View result counter"
       
  1830 msgstr "Compteur de résultats de la vue"
       
  1831 msgid "Displays the actual position of the view result"
       
  1832 msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue"
       
  1833 msgid "Link this field to its aggregator category page"
       
  1834 msgstr "Lier ce champ à sa page de catégorie d'agrégateur"
       
  1835 msgid "No user"
       
  1836 msgstr "Aucun utilisateur"
       
  1837 msgid "Link this field to its comment"
       
  1838 msgstr "Lier ce champ à son commentaire"
       
  1839 msgid "Show teaser-style link"
       
  1840 msgstr "Afficher un lien résumé"
       
  1841 msgid "Link this field to new comments"
       
  1842 msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires"
       
  1843 msgid "contact"
       
  1844 msgstr "contact"
       
  1845 msgid "Contact %user"
       
  1846 msgstr "Contacter %user"
       
  1847 msgid "Unknown group"
       
  1848 msgstr "Groupe inconnu"
       
  1849 msgid "Unknown language"
       
  1850 msgstr "Langue inconnue"
       
  1851 msgid "Current user's language"
       
  1852 msgstr "Langue de l'utilisateur actuel"
       
  1853 msgid "Default site language"
       
  1854 msgstr "Langue par défaut du site"
       
  1855 msgid "No language"
       
  1856 msgstr "Pas de langue"
       
  1857 msgid "Current installed version"
       
  1858 msgstr "Version installée actuellement"
       
  1859 msgid "Check for new comments as well"
       
  1860 msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires"
       
  1861 msgid "Node IDs separated by , or +"
       
  1862 msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +"
       
  1863 msgid "No alternate"
       
  1864 msgstr "Pas d'alternance"
       
  1865 msgid "Alternative sort"
       
  1866 msgstr "Tri alternatif"
       
  1867 msgid "Alternate sort order"
       
  1868 msgstr "Alterner l'ordre du tri"
       
  1869 msgid "On empty input"
       
  1870 msgstr "En cas de saisie vide"
       
  1871 msgid "Show None"
       
  1872 msgstr "Montrer aucun"
       
  1873 msgid "Display score"
       
  1874 msgstr "Afficher le score"
       
  1875 msgid "Link this field to download the file"
       
  1876 msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier"
       
  1877 msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
       
  1878 msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane"
       
  1879 msgid ""
       
  1880 "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
       
  1881 "one linking to this view. Note that this only works if just one term "
       
  1882 "was received."
       
  1883 msgstr ""
       
  1884 "Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les "
       
  1885 "termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que "
       
  1886 "cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu."
       
  1887 msgid ""
       
  1888 "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
       
  1889 "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
       
  1890 "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
       
  1891 "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
       
  1892 "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
       
  1893 "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
       
  1894 msgstr ""
       
  1895 "La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés "
       
  1896 "par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme "
       
  1897 "\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou "
       
  1898 "plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds "
       
  1899 "étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la "
       
  1900 "profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher "
       
  1901 "\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les "
       
  1902 "nœuds étiquetés par \"fruit\"."
       
  1903 msgid "No vocabulary"
       
  1904 msgstr "Aucun vocabulaire"
       
  1905 msgid "Link this field to its taxonomy term page"
       
  1906 msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante"
       
  1907 msgid "Link this field to its term page"
       
  1908 msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante"
       
  1909 msgid "Limit terms by vocabulary"
       
  1910 msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"
       
  1911 msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
       
  1912 msgstr ""
       
  1913 "Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les "
       
  1914 "options normales."
       
  1915 msgid "Dropdown"
       
  1916 msgstr "Liste déroulante"
       
  1917 msgid "Show hierarchy in dropdown"
       
  1918 msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante"
       
  1919 msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
       
  1920 msgstr ""
       
  1921 "Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier "
       
  1922 "dans les options."
       
  1923 msgid "Select terms from vocabulary @voc"
       
  1924 msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc"
       
  1925 msgid "Select terms"
       
  1926 msgstr "Sélectionner les termes"
       
  1927 msgid "Unable to find term: @terms"
       
  1928 msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
       
  1929 msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms"
       
  1930 msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms"
       
  1931 msgid ""
       
  1932 "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
       
  1933 "are checked, all terms will pass."
       
  1934 msgstr ""
       
  1935 "Si vous souhaitez valider des vocabulaires spécifiques, cochez "
       
  1936 "les&nbsp;; si aucun n'est coché, tous les termes passeront la "
       
  1937 "validation."
       
  1938 msgid "Term IDs separated by , or +"
       
  1939 msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +"
       
  1940 msgid "Current language"
       
  1941 msgstr "Langage actuel"
       
  1942 msgid "Translation option"
       
  1943 msgstr "Option de traduction"
       
  1944 msgid ""
       
  1945 "The translation options allows you to select which translation or "
       
  1946 "translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
       
  1947 "or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
       
  1948 "default language respectively. Select a specific language to join on a "
       
  1949 "translation in that language. If you select \"All\", each translation "
       
  1950 "will create a new row, which may appear to cause duplicates."
       
  1951 msgstr ""
       
  1952 "Les options de traduction vous permettent de sélectionner les "
       
  1953 "traductions dans un jeu de traduction à ajouter. Sélectionnez "
       
  1954 "\"Langage actuel\" ou \"Langage par défaut\" pour ajouter la "
       
  1955 "traduction respectivement dans le langage actuel ou par défaut. "
       
  1956 "Sélectionnez un langage spécifique pour ajouter une traduction dans "
       
  1957 "ce langage. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque traduction créera "
       
  1958 "une nouvelle ligne, qui pourra causer des doublons."
       
  1959 msgid "To the user"
       
  1960 msgstr "Vers l'utilisateur"
       
  1961 msgid "With a mailto:"
       
  1962 msgstr "Avec un mailto:"
       
  1963 msgid "Is the logged in user"
       
  1964 msgstr "Est l'utilisateur connecté"
       
  1965 msgid "Usernames"
       
  1966 msgstr "Noms d'utilisateurs"
       
  1967 msgid "Enter a comma separated list of user names."
       
  1968 msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules."
       
  1969 msgid "Unable to find user: @users"
       
  1970 msgid_plural "Unable to find users: @users"
       
  1971 msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users"
       
  1972 msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users"
       
  1973 msgid "Also look for a node and use the node author"
       
  1974 msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud"
       
  1975 msgid "Only allow numeric UIDs"
       
  1976 msgstr "N'autoriser que les UID numériques"
       
  1977 msgid "Only allow string usernames"
       
  1978 msgstr "N'autorise que les chaînes de noms d'utilisateur"
       
  1979 msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
       
  1980 msgstr "Autoriser à la fois les UIDs numériques et les noms d'utilisateurs"
       
  1981 msgid "Restrict user based on role"
       
  1982 msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle"
       
  1983 msgid "Restrict to the selected roles"
       
  1984 msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés"
       
  1985 msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
       
  1986 msgstr ""
       
  1987 "Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel "
       
  1988 "rôle seront autorisés."
       
  1989 msgid "Unrestricted"
       
  1990 msgstr "Libre"
       
  1991 msgid ""
       
  1992 "Only users with the selected permission flag will be able to access "
       
  1993 "this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
       
  1994 "view, regardless of other permissions."
       
  1995 msgstr ""
       
  1996 "Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront "
       
  1997 "accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des "
       
  1998 "droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les "
       
  1999 "vues, indépendamment des autres droits."
       
  2000 msgid "No role(s) selected"
       
  2001 msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)"
       
  2002 msgid "Multiple roles"
       
  2003 msgstr "Rôles multiples"
       
  2004 msgid ""
       
  2005 "Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
       
  2006 "users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
       
  2007 msgstr ""
       
  2008 "Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. "
       
  2009 "Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes "
       
  2010 "les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur "
       
  2011 "rôle."
       
  2012 msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
       
  2013 msgstr ""
       
  2014 "Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par "
       
  2015 "rôle\""
       
  2016 msgid "PHP validate code"
       
  2017 msgstr "Code de validation PHP"
       
  2018 msgid "Never cache"
       
  2019 msgstr "Ne jamais mettre en cache"
       
  2020 msgid "Query results"
       
  2021 msgstr "Résultats de requête"
       
  2022 msgid "The length of time raw query results should be cached."
       
  2023 msgstr ""
       
  2024 "La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête "
       
  2025 "devraient être mis en cache."
       
  2026 msgid "Rendered output"
       
  2027 msgstr "Rendu de l'affichage"
       
  2028 msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
       
  2029 msgstr ""
       
  2030 "La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en "
       
  2031 "cache."
       
  2032 msgid "Broken field"
       
  2033 msgstr "Champ brisé"
       
  2034 msgid "Change the title that this display will use."
       
  2035 msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera."
       
  2036 msgid "Use AJAX"
       
  2037 msgstr "Utiliser AJAX"
       
  2038 msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
       
  2039 msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX."
       
  2040 msgid "Mini"
       
  2041 msgstr "Mini"
       
  2042 msgid "Change this display's pager setting."
       
  2043 msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage."
       
  2044 msgid "Items per page"
       
  2045 msgstr "Éléments par page"
       
  2046 msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
       
  2047 msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"."
       
  2048 msgid "Specify access control type for this display."
       
  2049 msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage."
       
  2050 msgid "Change settings for this access type."
       
  2051 msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès."
       
  2052 msgid "Specify caching type for this display."
       
  2053 msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage."
       
  2054 msgid "Change settings for this caching type."
       
  2055 msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour."
       
  2056 msgid "Link display"
       
  2057 msgstr "Affichage de lien"
       
  2058 msgid "Exposed form in block"
       
  2059 msgstr "Formulaire exposé dans un bloc"
       
  2060 msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
       
  2061 msgstr ""
       
  2062 "Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la "
       
  2063 "vue."
       
  2064 msgid "Get information on how to theme this display"
       
  2065 msgstr ""
       
  2066 "Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet "
       
  2067 "affichage"
       
  2068 msgid "The title of this view"
       
  2069 msgstr "le titre de cette vue"
       
  2070 msgid "Use AJAX when available to load this view"
       
  2071 msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue"
       
  2072 msgid ""
       
  2073 "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
       
  2074 "and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
       
  2075 "is not recommended that you use this if this view is the main content "
       
  2076 "of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
       
  2077 "is very useful for side content."
       
  2078 msgstr ""
       
  2079 "Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme "
       
  2080 "Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. "
       
  2081 "Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. "
       
  2082 "Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue "
       
  2083 "constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens "
       
  2084 "profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile "
       
  2085 "pour les contenus accessoires."
       
  2086 msgid ""
       
  2087 "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
       
  2088 "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
       
  2089 "may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
       
  2090 "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
       
  2091 "URLs, so avoid if possible."
       
  2092 msgstr ""
       
  2093 "À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination "
       
  2094 "associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si "
       
  2095 "vous utilisez plusieurs paginations sur une page, vous pouvez être "
       
  2096 "amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin "
       
  2097 "d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les grandes valeurs "
       
  2098 "ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL et sont donc à "
       
  2099 "éviter autant que possible."
       
  2100 msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
       
  2101 msgstr ""
       
  2102 "Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre "
       
  2103 "illimité."
       
  2104 msgid "Add a more link to the bottom of the display."
       
  2105 msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage."
       
  2106 msgid "Create more link"
       
  2107 msgstr "Créer un lien \"plus\""
       
  2108 msgid "The text to display for the more link."
       
  2109 msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"."
       
  2110 msgid ""
       
  2111 "This will make the view display only distinct items. If there are "
       
  2112 "multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
       
  2113 "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
       
  2114 "always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
       
  2115 "caution."
       
  2116 msgstr ""
       
  2117 "Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. "
       
  2118 "S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra "
       
  2119 "qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de "
       
  2120 "supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas "
       
  2121 "toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une "
       
  2122 "option à utiliser avec précautions."
       
  2123 msgid "Access restrictions"
       
  2124 msgstr "Restrictions d'accès"
       
  2125 msgid "Access options"
       
  2126 msgstr "Options d'accès"
       
  2127 msgid "Caching options"
       
  2128 msgstr "Options de mise en cache"
       
  2129 msgid "Display even if view has no result"
       
  2130 msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"
       
  2131 msgid "How should this view be styled"
       
  2132 msgstr "Quel style appliquer à cette vue"
       
  2133 msgid ""
       
  2134 "If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
       
  2135 "button that will appear next to it in the View summary."
       
  2136 msgstr ""
       
  2137 "Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à "
       
  2138 "cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans "
       
  2139 "le résumé de la vue."
       
  2140 msgid "Style options"
       
  2141 msgstr "Options de style"
       
  2142 msgid "Row style options"
       
  2143 msgstr "Options de style de ligne"
       
  2144 msgid "How should each row in this view be styled"
       
  2145 msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue"
       
  2146 msgid "Which display to use for path"
       
  2147 msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin"
       
  2148 msgid ""
       
  2149 "Which display to use to get this display's path for things like "
       
  2150 "summary links, rss feed links, more links, etc."
       
  2151 msgstr ""
       
  2152 "Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour "
       
  2153 "des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens "
       
  2154 "\"plus\", etc."
       
  2155 msgid "Display output"
       
  2156 msgstr "Sortie de l'affichage"
       
  2157 msgid "Alternative display output"
       
  2158 msgstr "Rendu de l'affichage alternatif"
       
  2159 msgid "Style output"
       
  2160 msgstr "Sortie du style"
       
  2161 msgid "Alternative style"
       
  2162 msgstr "Style alternatif"
       
  2163 msgid "Row style output"
       
  2164 msgstr "Sortie du style de ligne"
       
  2165 msgid "Alternative row style"
       
  2166 msgstr "Style de ligne alternatif"
       
  2167 msgid "Field @field (ID: @id)"
       
  2168 msgstr "Champ @field (ID: @id)"
       
  2169 msgid ""
       
  2170 "This section lists all possible templates for the display plugin and "
       
  2171 "for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
       
  2172 "most specific. The active template for each plugin -- which is the "
       
  2173 "most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
       
  2174 msgstr ""
       
  2175 "Cette section liste tous les gabarits possibles pour l'affichage et "
       
  2176 "les plugins de style, triés approximativement du moins spécifique au "
       
  2177 "plus spécifique. Le gabarit actif pour chaque plugin — qui est le "
       
  2178 "gabarit le plus spécifique trouvé dans le système — est mis en "
       
  2179 "gras."
       
  2180 msgid "Change theme"
       
  2181 msgstr "Changer le thème"
       
  2182 msgid "Rescan template files"
       
  2183 msgstr "Re-scanner les fichiers de template"
       
  2184 msgid ""
       
  2185 "<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
       
  2186 "template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
       
  2187 "making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
       
  2188 "clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
       
  2189 "process. The highlighted templates above will then reflect the new "
       
  2190 "state of your system."
       
  2191 msgstr ""
       
  2192 "<strong>Important !<strong> Lors de l'ajout, de la suppression ou du "
       
  2193 "renommage de fichiers de gabarit, il est nécessaire d'indiquer à "
       
  2194 "Drupal vos changement en ré-analysant les fichiers de votre système. "
       
  2195 "En cliquant sur ce bouton, vous videz le cache du registre de thème "
       
  2196 "de Drupal et ainsi déclenchez le processus d'analyse. Les gabarits "
       
  2197 "mis en gras refléteront le nouvel état du système."
       
  2198 msgid "Theming information (display)"
       
  2199 msgstr "Informations de thème (affichage)"
       
  2200 msgid "Back to !info."
       
  2201 msgstr "Revenir à !info."
       
  2202 msgid "theming information"
       
  2203 msgstr "informations de thème"
       
  2204 msgid "This display has no theming information"
       
  2205 msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème"
       
  2206 msgid "This is the default theme template used for this display."
       
  2207 msgstr ""
       
  2208 "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet "
       
  2209 "affichage."
       
  2210 msgid "This is an alternative template for this display."
       
  2211 msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour cet affichage."
       
  2212 msgid "Theming information (style)"
       
  2213 msgstr "Informations de thème (style)"
       
  2214 msgid "This display has no style theming information"
       
  2215 msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style"
       
  2216 msgid "This is the default theme template used for this style."
       
  2217 msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style."
       
  2218 msgid "This is an alternative template for this style."
       
  2219 msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style."
       
  2220 msgid "Theming information (row style)"
       
  2221 msgstr "Informations de thème (style de ligne)"
       
  2222 msgid "This display has no row style theming information"
       
  2223 msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne"
       
  2224 msgid "This is the default theme template used for this row style."
       
  2225 msgstr ""
       
  2226 "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de "
       
  2227 "ligne."
       
  2228 msgid "This is an alternative template for this row style."
       
  2229 msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style de ligne."
       
  2230 msgid "Put the exposed form in a block"
       
  2231 msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc"
       
  2232 msgid ""
       
  2233 "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
       
  2234 "block will be made available to the Drupal block administration "
       
  2235 "system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
       
  2236 "must be enabled manually, Views will not enable it for you."
       
  2237 msgstr ""
       
  2238 "Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette "
       
  2239 "vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système "
       
  2240 "d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé "
       
  2241 "apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé "
       
  2242 "manuellement, Views ne l'activera pas pour vous."
       
  2243 msgid "File found in folder @template-path"
       
  2244 msgstr "fichier trouvé dans le dossier @template-path"
       
  2245 msgid "(File not found, in folder @template-path)"
       
  2246 msgstr "(Fichier non trouvé dans le dossier @template-path)"
       
  2247 msgid ""
       
  2248 "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
       
  2249 "all are excluded."
       
  2250 msgstr ""
       
  2251 "L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de "
       
  2252 "défini pour lui ou ils sont tous exclus."
       
  2253 msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
       
  2254 msgstr ""
       
  2255 "L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas "
       
  2256 "défini."
       
  2257 msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
       
  2258 msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide."
       
  2259 msgid "Exposed form: @view-@display_id"
       
  2260 msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id"
       
  2261 msgid "Attachment settings"
       
  2262 msgstr "Paramètres de fichiers attachés"
       
  2263 msgid "Inherit exposed filters"
       
  2264 msgstr "Hériter les filtres exposés"
       
  2265 msgid "Multiple displays"
       
  2266 msgstr "Affichages multiples"
       
  2267 msgid ""
       
  2268 "Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
       
  2269 "display to which it is attached?"
       
  2270 msgstr ""
       
  2271 "Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés "
       
  2272 "provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?"
       
  2273 msgid "Attach before or after the parent display?"
       
  2274 msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
       
  2275 msgid "Select which display or displays this should attach to."
       
  2276 msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."
       
  2277 msgid "Block admin description"
       
  2278 msgstr "Description pour l'administration des blocs"
       
  2279 msgid "Block caching type"
       
  2280 msgstr "Type de mise en cache des blocs"
       
  2281 msgid ""
       
  2282 "This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
       
  2283 "method; this requires that caching be turned on in block "
       
  2284 "administration, and be careful because you have little control over "
       
  2285 "when this cache is flushed."
       
  2286 msgstr ""
       
  2287 "Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache "
       
  2288 "de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en "
       
  2289 "cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que "
       
  2290 "très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache."
       
  2291 msgid "Using the site name"
       
  2292 msgstr "Utilise le nom du site"
       
  2293 msgid "Use the site name for the title"
       
  2294 msgstr "Utiliser le nom du site comme titre"
       
  2295 msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
       
  2296 msgstr ""
       
  2297 "L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
       
  2298 "sélectionnés."
       
  2299 msgid "No menu"
       
  2300 msgstr "Pas de menu"
       
  2301 msgid "Normal: @title"
       
  2302 msgstr "Normal : @title"
       
  2303 msgid "Tab: @title"
       
  2304 msgstr "Onglet : @title"
       
  2305 msgid "Change settings for the parent menu"
       
  2306 msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent"
       
  2307 msgid "The menu path or URL of this view"
       
  2308 msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue"
       
  2309 msgid "Menu item entry"
       
  2310 msgstr "Entrée d'élément de menu"
       
  2311 msgid "No menu entry"
       
  2312 msgstr "Aucune entrée de menu"
       
  2313 msgid "Normal menu entry"
       
  2314 msgstr "Entrée de menu normale"
       
  2315 msgid "Menu tab"
       
  2316 msgstr "Onglet de menu"
       
  2317 msgid "Default menu tab"
       
  2318 msgstr "Onglet de menu par défaut"
       
  2319 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
       
  2320 msgstr ""
       
  2321 "Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser "
       
  2322 "pour l'élément de menu."
       
  2323 msgid ""
       
  2324 "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
       
  2325 "description."
       
  2326 msgstr ""
       
  2327 "Si paramétré sur normal ou onglet, entrez le texte à utiliser pour "
       
  2328 "la description de l'élément de menu."
       
  2329 msgid "Insert item into an available menu."
       
  2330 msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
       
  2331 msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
       
  2332 msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
       
  2333 msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
       
  2334 msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
       
  2335 msgid "Default tab options"
       
  2336 msgstr "Options d'onglet par défaut"
       
  2337 msgid ""
       
  2338 "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
       
  2339 "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
       
  2340 "already exist, but other times you will need to have one created. The "
       
  2341 "path of a parent item will always be the same path with the last part "
       
  2342 "left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
       
  2343 "parent path would be <em>foo/bar</em>."
       
  2344 msgstr ""
       
  2345 "Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a "
       
  2346 "besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. "
       
  2347 "Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être "
       
  2348 "amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours "
       
  2349 "le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, "
       
  2350 "si le chemin vers cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin parent "
       
  2351 "sera alors <em>foo/bar</em>."
       
  2352 msgid "Already exists"
       
  2353 msgstr "Existe déjà"
       
  2354 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
       
  2355 msgstr ""
       
  2356 "Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
       
  2357 "l'élément."
       
  2358 msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
       
  2359 msgstr ""
       
  2360 "Si création d'un élément de menu parent, entrez la description de "
       
  2361 "l'élément."
       
  2362 msgid ""
       
  2363 "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
       
  2364 "lower the number, the more to the left it will be."
       
  2365 msgstr ""
       
  2366 "Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de "
       
  2367 "l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à "
       
  2368 "gauche."
       
  2369 msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
       
  2370 msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %."
       
  2371 msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
       
  2372 msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin."
       
  2373 msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
       
  2374 msgstr ""
       
  2375 "Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins "
       
  2376 "comportant un %."
       
  2377 msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
       
  2378 msgstr ""
       
  2379 "Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un "
       
  2380 "onglet."
       
  2381 msgid "Title is required for this menu type."
       
  2382 msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu."
       
  2383 msgid "Inline fields"
       
  2384 msgstr "Champs en ligne"
       
  2385 msgid ""
       
  2386 "The separator may be placed between inline fields to keep them from "
       
  2387 "squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
       
  2388 msgstr ""
       
  2389 "Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour "
       
  2390 "éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez "
       
  2391 "utiliser du HTML pour ce champ."
       
  2392 msgid ""
       
  2393 "You may optionally specify a field by which to group the records. "
       
  2394 "Leave blank to not group."
       
  2395 msgstr ""
       
  2396 "Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les "
       
  2397 "résultats. Laisser vide pour ne pas grouper."
       
  2398 msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
       
  2399 msgstr ""
       
  2400 "Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne "
       
  2401 "est invalide."
       
  2402 msgid ""
       
  2403 "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
       
  2404 "moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
       
  2405 "upper left and moving down."
       
  2406 msgstr ""
       
  2407 "L'alignement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur "
       
  2408 "gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne "
       
  2409 "les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le "
       
  2410 "bas."
       
  2411 msgid "RSS description"
       
  2412 msgstr "Description RSS"
       
  2413 msgid "This will appear in the RSS feed itself."
       
  2414 msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."
       
  2415 msgid "Display record count with link"
       
  2416 msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien"
       
  2417 msgid "Override number of items to display"
       
  2418 msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher"
       
  2419 msgid "Display items inline"
       
  2420 msgstr "Afficher les éléments en ligne"
       
  2421 msgid ""
       
  2422 "You need at least one field before you can configure your table "
       
  2423 "settings"
       
  2424 msgstr ""
       
  2425 "Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos "
       
  2426 "paramètres de tableau"
       
  2427 msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
       
  2428 msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé"
       
  2429 msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
       
  2430 msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
       
  2431 msgid ""
       
  2432 "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
       
  2433 "live output.)"
       
  2434 msgstr ""
       
  2435 "(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la "
       
  2436 "prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)."
       
  2437 msgid ""
       
  2438 "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
       
  2439 "same column. If you do, the separator in the column specified will be "
       
  2440 "used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
       
  2441 "column click sortable, and check the default sort radio to determine "
       
  2442 "which column will be sorted by default, if any. You may control column "
       
  2443 "order and field labels in the fields section."
       
  2444 msgstr ""
       
  2445 "Placez les champ dans les colonnes ; vous pouvez combiner plusieurs "
       
  2446 "champs dans la même colonne. Dans ce cas, le séparateur de la "
       
  2447 "colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la "
       
  2448 "case Classable pour rendre cette colonne classable par clic et, le cas "
       
  2449 "échéant, cochez le bouton radio de tri par défaut pour déterminer "
       
  2450 "la colonne de tri par défaut. Vous pouvez contrôler l'ordre des "
       
  2451 "colonnes et les étiquettes des champs dans la section Champs."
       
  2452 msgid ""
       
  2453 "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
       
  2454 "editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
       
  2455 "href=\"!break\">break this lock</a>."
       
  2456 msgstr ""
       
  2457 "Cette vue est en train d'être éditée par l'utilisateur !user, et "
       
  2458 "est par conséquent verrouillée pour les autres utilisateurs. Ce "
       
  2459 "verrou est vieux de !age. Cliquez ici pour <a href=\"!break\">casser "
       
  2460 "ce verrou</a>."
       
  2461 msgid "New view"
       
  2462 msgstr "Nouvelle vue"
       
  2463 msgid "Changed view"
       
  2464 msgstr "Vue changée"
       
  2465 msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
       
  2466 msgstr "Vue %name, affichant des éléments de type <strong>@base</strong>."
       
  2467 msgid "Live preview"
       
  2468 msgstr "Prévisualisation en direct"
       
  2469 msgid "‹‹"
       
  2470 msgstr "‹‹"
       
  2471 msgid "››"
       
  2472 msgstr "››"
       
  2473 msgid "@current of @max"
       
  2474 msgstr "@current sur @max"
       
  2475 msgid "- All -"
       
  2476 msgstr "- Tout -"
       
  2477 msgid "Allow multiple values"
       
  2478 msgstr "Autoriser plusieurs valeurs"
       
  2479 msgid "Filter criteria"
       
  2480 msgstr "Critères de filtrage"
       
  2481 msgid "Standard deviation"
       
  2482 msgstr "Déviation standard"
       
  2483 msgid "Popular content"
       
  2484 msgstr "Contenu populaire"
       
  2485 msgid "Content translation"
       
  2486 msgstr "Traduction du contenu"
       
  2487 msgid "Item ID"
       
  2488 msgstr "Identifiant d'élément"
       
  2489 msgid "Sort descending"
       
  2490 msgstr "Trier par ordre décroissant"
       
  2491 msgid "Sort ascending"
       
  2492 msgstr "Trier par ordre croissant"
       
  2493 msgid "Aid"
       
  2494 msgstr "Aid"
       
  2495 msgid "In code"
       
  2496 msgstr "Dans le code"
       
  2497 msgid "Administrative title"
       
  2498 msgstr "Titre pour l'administration"
       
  2499 msgid "Style settings"
       
  2500 msgstr "Paramètres d'affichage"
       
  2501 msgid "Taxonomy Term"
       
  2502 msgstr "Terme de taxonomie"
       
  2503 msgid "%name must be a positive integer."
       
  2504 msgstr "%name doit être un entier positif."
       
  2505 msgid "@label (!name)"
       
  2506 msgstr "@label (!name)"
       
  2507 msgid "<No value>"
       
  2508 msgstr "-Aucune valeur-"
       
  2509 msgid "(first item is 0)"
       
  2510 msgstr "(le premier élement est 0)"
       
  2511 msgid "(start from last values)"
       
  2512 msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
       
  2513 msgid "Number of pages"
       
  2514 msgstr "Nombre de pages"
       
  2515 msgid "Random order"
       
  2516 msgstr "Ordre aléatoire"
       
  2517 msgid "Gallery page"
       
  2518 msgstr "Page de galerie"
       
  2519 msgid "Content statistics"
       
  2520 msgstr "Statistiques de contenu"
       
  2521 msgid ""
       
  2522 "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
       
  2523 "field is rarely used."
       
  2524 msgstr ""
       
  2525 "Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce "
       
  2526 "champ est rarement utilisé."
       
  2527 msgid "@argument title"
       
  2528 msgstr "Titre de @argument"
       
  2529 msgid "@argument input"
       
  2530 msgstr "Saisie de @argument"
       
  2531 msgid "The maximum number of characters this field can be."
       
  2532 msgstr "Le nombre maximum de caractères à afficher pour ce champ."
       
  2533 msgid "Count the number 0 as empty"
       
  2534 msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide"
       
  2535 msgid "Hide if empty"
       
  2536 msgstr "Masquer si vide"
       
  2537 msgid "Starting value"
       
  2538 msgstr "Valeur de départ"
       
  2539 msgid "Specify the number the counter should start at."
       
  2540 msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer."
       
  2541 msgid "Does not start with"
       
  2542 msgstr "Ne commence pas par"
       
  2543 msgid "not_begins"
       
  2544 msgstr "not_begins"
       
  2545 msgid "Does not end with"
       
  2546 msgstr "Ne se termine pas par"
       
  2547 msgid "not_ends"
       
  2548 msgstr "not_ends"
       
  2549 msgid "The view %name has been saved."
       
  2550 msgstr "La vue %name a été enregistrée."
       
  2551 msgid ""
       
  2552 "This filter can cause items that have more than one of the selected "
       
  2553 "options to appear as duplicate results. If this filter causes "
       
  2554 "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
       
  2555 "however, the more terms it has to search for, the less performant the "
       
  2556 "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
       
  2557 "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
       
  2558 "if used on an incompatible field."
       
  2559 msgstr ""
       
  2560 "Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons "
       
  2561 "s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des "
       
  2562 "doublons, cette case peut les réduire&nbsp;; cependant, plus il y "
       
  2563 "aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc "
       
  2564 "utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur "
       
  2565 "des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des "
       
  2566 "valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible."
       
  2567 msgid "Jump menu"
       
  2568 msgstr "Menu de saut"
       
  2569 msgid ""
       
  2570 "Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
       
  2571 "a different page based upon the results."
       
  2572 msgstr ""
       
  2573 "Met tous les résultats dans une liste déroulante et permet à "
       
  2574 "l'utilisateur d'aller à une page différente basé sur les "
       
  2575 "résultats."
       
  2576 msgid "Hostname of user that posted the comment."
       
  2577 msgstr "Nom d'hôte (hostname) de l'utilisateur qui a posté le commentaire."
       
  2578 msgid ""
       
  2579 "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
       
  2580 "a registered user."
       
  2581 msgstr ""
       
  2582 "Adresse de courriel de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera "
       
  2583 "vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
       
  2584 msgid ""
       
  2585 "Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
       
  2586 "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
       
  2587 "if there are multiple terms."
       
  2588 msgstr ""
       
  2589 "Relie des nœuds à des termes de taxonomie, en spécifiant quel(s) "
       
  2590 "vocabulaire(s) utiliser. Cette relation engendrera des doublons s'il y "
       
  2591 "a plusieurs termes."
       
  2592 msgid "The text of the profile item."
       
  2593 msgstr "Le texte de l'élément de profil."
       
  2594 msgid "The taxonomy term ID for the term."
       
  2595 msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme."
       
  2596 msgid "The taxonomy term name for the term."
       
  2597 msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme."
       
  2598 msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
       
  2599 msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
       
  2600 msgid ""
       
  2601 "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
       
  2602 "found will create a new record, so this relationship is best used on "
       
  2603 "just one vocabulary that has only one term per node."
       
  2604 msgstr ""
       
  2605 "Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que "
       
  2606 "chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette "
       
  2607 "relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul "
       
  2608 "terme par nœud."
       
  2609 msgid "The name of the role."
       
  2610 msgstr "Le nom du rôle."
       
  2611 msgid "The role ID of the role."
       
  2612 msgstr "L'identifiant du rôle."
       
  2613 msgid "Hide empty fields"
       
  2614 msgstr "Masquer les champs vides"
       
  2615 msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
       
  2616 msgstr "Ne pas afficher les champs, étiquettes ou balises des champs vides."
       
  2617 msgid ""
       
  2618 "You need at least one field before you can configure your jump menu "
       
  2619 "settings"
       
  2620 msgstr ""
       
  2621 "Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer les "
       
  2622 "paramètres de votre menu de saut"
       
  2623 msgid ""
       
  2624 "To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
       
  2625 "represent the path to utilize. You should then set that field to "
       
  2626 "exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
       
  2627 "note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
       
  2628 "cannot show HTML."
       
  2629 msgstr ""
       
  2630 "Pour configurer correctement votre menu de saut, vous devez "
       
  2631 "sélectionner un champ qui représentera le chemin à utiliser. Vous "
       
  2632 "devez ensuite régler ce champ sur \"Exclure\". Tous les autres champs "
       
  2633 "feront partie du menu. Veuillez noter que tout le HTML sera enlevé de "
       
  2634 "l'affichage vu que les listes déroulantes ne peuvent pas en afficher."
       
  2635 msgid "Path field"
       
  2636 msgstr "Champ de chemin"
       
  2637 msgid ""
       
  2638 "If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
       
  2639 "and the page will automatically jump when the select is changed."
       
  2640 msgstr ""
       
  2641 "Si caché, ce bouton sera seulement caché pour les utilisateurs "
       
  2642 "exécutant le JavaScript et la page changera automatiquement quand la "
       
  2643 "sélection sera modifiée."
       
  2644 msgid "Monthly archive"
       
  2645 msgstr "Archive mensuelle"
       
  2646 msgid "This identifier is used by another handler."
       
  2647 msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler."
       
  2648 msgid "Length is shorter than"
       
  2649 msgstr "La longueur est plus petite que"
       
  2650 msgid "shorter than"
       
  2651 msgstr "plus petit que"
       
  2652 msgid "Length is longer than"
       
  2653 msgstr "La longueur est plus grande que"
       
  2654 msgid "longer than"
       
  2655 msgstr "plus grand que"
       
  2656 msgid "SQL Query"
       
  2657 msgstr "Requête SQL"
       
  2658 msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
       
  2659 msgstr ""
       
  2660 "La requête sera générée et exécutée en utilisant l'API de base "
       
  2661 "de données de Drupal."
       
  2662 msgid "revision user"
       
  2663 msgstr "utilisateur de la révision"
       
  2664 msgid "Exposed form"
       
  2665 msgstr "Formulaire exposé"
       
  2666 msgid "Cancel account"
       
  2667 msgstr "Annuler le compte"
       
  2668 msgid "The order of pages in the book hierarchy."
       
  2669 msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre."
       
  2670 msgid ""
       
  2671 "Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
       
  2672 "will only display if the viewing user has access to add a comment."
       
  2673 msgstr ""
       
  2674 "Afficher le lien standard d'ajout de commentaire sur les nœuds "
       
  2675 "réguliers, qui ne sera affiché que si l'utilisateur visualisant la "
       
  2676 "page a accès à l'ajout de commentaire."
       
  2677 msgid "Inherit pager"
       
  2678 msgstr "Hériter la pagination"
       
  2679 msgid "Render pager"
       
  2680 msgstr "Afficher la pagination"
       
  2681 msgid "Render"
       
  2682 msgstr "Rendu"
       
  2683 msgid "Full content"
       
  2684 msgstr "Contenu complet"
       
  2685 msgid ""
       
  2686 "You must include at least one positive keyword with 1 character or "
       
  2687 "more."
       
  2688 msgid_plural ""
       
  2689 "You must include at least one positive keyword with @count characters "
       
  2690 "or more."
       
  2691 msgstr[0] ""
       
  2692 "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère "
       
  2693 "ou plus."
       
  2694 msgstr[1] ""
       
  2695 "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
       
  2696 "ou plus."
       
  2697 msgid "Entity ID"
       
  2698 msgstr "Identifiant (ID) de l'entité"
       
  2699 msgid "Image style"
       
  2700 msgstr "Style d'image"
       
  2701 msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
       
  2702 msgstr "L'étiquette de cette zone, visible seulement par les administrateurs."
       
  2703 msgid "Exposed"
       
  2704 msgstr "Exposé"
       
  2705 msgid "Displays Reorder"
       
  2706 msgstr "Réorganisation des affichages"
       
  2707 msgid "Remove this display"
       
  2708 msgstr "Retirer cet affichage"
       
  2709 msgid "Operator to use on all groups"
       
  2710 msgstr "Opérateur à utiliser sur tous les groupes"
       
  2711 msgid ""
       
  2712 "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
       
  2713 "group 2\", etc"
       
  2714 msgstr ""
       
  2715 "Soit \"groupe 0 AND groupe 1 AND groupe 2\" soit \"groupe 0 OR groupe "
       
  2716 "1 OR groupe 2\", etc."
       
  2717 msgid "Remove group @group"
       
  2718 msgstr "Retirer le groupe @group"
       
  2719 msgid "Default group"
       
  2720 msgstr "Groupe par défaut"
       
  2721 msgid "Group @group"
       
  2722 msgstr "Groupe @group"
       
  2723 msgid "Ungroupable filters"
       
  2724 msgstr "Filtres non-groupables"
       
  2725 msgid "Configure group settings for @type %item"
       
  2726 msgstr "Configurer les paramètres du groupe pour @type %item"
       
  2727 msgid "Basic exposed form"
       
  2728 msgstr "Formulaire exposé basique"
       
  2729 msgid "Input required"
       
  2730 msgstr "Valeur requise"
       
  2731 msgid ""
       
  2732 "An exposed form that only renders a view if the form contains user "
       
  2733 "input."
       
  2734 msgstr ""
       
  2735 "Un formulaire exposé qui affiche une vue seulement si le formulaire "
       
  2736 "contient une saisie utilisateur."
       
  2737 msgid "Display all items"
       
  2738 msgstr "Afficher tous les éléments"
       
  2739 msgid "Display all items that this view might find"
       
  2740 msgstr "Afficher tous les éléments que cette vue pourrait trouver"
       
  2741 msgid "Display a specified number of items"
       
  2742 msgstr "Afficher un nombre défini d'éléments"
       
  2743 msgid "Display a limited number items that this view might find."
       
  2744 msgstr ""
       
  2745 "Afficher un nombre limité d'éléments que cette vue pourrait "
       
  2746 "trouver."
       
  2747 msgid "Paged output, full pager"
       
  2748 msgstr "Rendu paginé, pagination complète"
       
  2749 msgid "Paged output, full Drupal style"
       
  2750 msgstr "Rendu paginé, complet du style Drupal"
       
  2751 msgid "Paged output, mini pager"
       
  2752 msgstr "Rendu paginé, mini-pagination"
       
  2753 msgid "Use the mini pager output."
       
  2754 msgstr "Utiliser le rendu de la mini-pagination."
       
  2755 msgid "The taxonomy vocabulary name"
       
  2756 msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie"
       
  2757 msgid "Name (raw)"
       
  2758 msgstr "Nom (brut)"
       
  2759 msgid ""
       
  2760 "The user or author name. This filter does not check if the user exists "
       
  2761 "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
       
  2762 msgstr ""
       
  2763 "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur. Ce filtre ne vérifie pas si "
       
  2764 "l'utilisateur existe et permet une recherche partielle. N'utilise pas "
       
  2765 "l'auto-complétion."
       
  2766 msgid "Provide markup text for the area."
       
  2767 msgstr "Fournir un texte balisé pour la zone."
       
  2768 msgid "Machine Name"
       
  2769 msgstr "Nom système"
       
  2770 msgid "Change the machine name of this display."
       
  2771 msgstr "Changer le nom système de cet affichage."
       
  2772 msgid "Change settings for this pager type."
       
  2773 msgstr "Modifier les paramètres pour ce type de pagination."
       
  2774 msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
       
  2775 msgstr "Autoriser le regroupement et l'aggrégation (calcul) des champs."
       
  2776 msgid "Exposed form style"
       
  2777 msgstr "Style du formulaire exposé"
       
  2778 msgid "Select the kind of exposed filter to use."
       
  2779 msgstr "Choisir le type de filtre exposé à utiliser."
       
  2780 msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
       
  2781 msgstr "Paramètres du formulaire exposé pour ce style de formulaire exposé."
       
  2782 msgid "The machine name of this display"
       
  2783 msgstr "Le nom système de cet affichage"
       
  2784 msgid "This is machine name of the display."
       
  2785 msgstr "C'est le nom système de l'affichage."
       
  2786 msgid ""
       
  2787 "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
       
  2788 "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
       
  2789 "value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
       
  2790 "function run on them. For example, you can group nodes on title and "
       
  2791 "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
       
  2792 msgstr ""
       
  2793 "Si coché, certains champs pourraient devenir indisponibles. Tous les "
       
  2794 "champs qui sont sélectionnés pour le regroupement seront réduits à "
       
  2795 "un seul enregistrement par valeur distincte. Les autres champs qui "
       
  2796 "sont sélectionnés pour agrégation verront la fonction exécutée "
       
  2797 "sur ceux-ci. Par exemple, vous pouvez grouper des nœuds par leur "
       
  2798 "titre et compter le nombre de nids pour obtenir une liste des "
       
  2799 "doublons."
       
  2800 msgid ""
       
  2801 "<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
       
  2802 "name. Anything that attached to this display specifically, such as "
       
  2803 "theming, may stop working until it is updated. To see theme "
       
  2804 "suggestions for it, you need to save the view."
       
  2805 msgstr ""
       
  2806 "<strong>Important !</strong> Vous avez modifié le nom machine de "
       
  2807 "l'affichage. Tout ce qui est spécifiquement rattaché à cet "
       
  2808 "affichage, tel que l'habillage (theming), pourrait cesser de "
       
  2809 "fonctionner jusqu'à ce qu'il soit mis à jour. Pour voir les "
       
  2810 "suggestions de thème le concernant, vous devez enregistrer la vue."
       
  2811 msgid "Exposed Form"
       
  2812 msgstr "Formulaire exposé"
       
  2813 msgid "Exposed form options"
       
  2814 msgstr "Options du formulaire exposé"
       
  2815 msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
       
  2816 msgstr "Sélectionner, s'il y a lieu, la pagination à utiliser pour cette vue"
       
  2817 msgid "Pager options"
       
  2818 msgstr "Options de pagination"
       
  2819 msgid "Display id should be unique."
       
  2820 msgstr "L'identifiant (ID) de l'affichage doit être unique."
       
  2821 msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
       
  2822 msgstr ""
       
  2823 "Texte à afficher pour le bouton de soumission du formulaire des "
       
  2824 "filtres exposés."
       
  2825 msgid "Include reset button"
       
  2826 msgstr "Inclure un bouton de réinitialisation."
       
  2827 msgid ""
       
  2828 "If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
       
  2829 "applied exposed filters"
       
  2830 msgstr ""
       
  2831 "Si coché le formulaire exposé fournira un bouton pour réinitialiser "
       
  2832 "tous les filtres exposés appliqués"
       
  2833 msgid "Reset button label"
       
  2834 msgstr "Texte du bouton de réinitialisation"
       
  2835 msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
       
  2836 msgstr ""
       
  2837 "Texte à afficher dans le bouton de réinitialisation du formulaire "
       
  2838 "exposé."
       
  2839 msgid "Exposed sorts label"
       
  2840 msgstr "Etiquette des tris exposés"
       
  2841 msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
       
  2842 msgstr ""
       
  2843 "Texte à afficher comme étiquette de la liste déroulante du tri "
       
  2844 "exposé."
       
  2845 msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
       
  2846 msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est croissant."
       
  2847 msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
       
  2848 msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est décroissant."
       
  2849 msgid "Text on demand"
       
  2850 msgstr "Texte à la demande"
       
  2851 msgid ""
       
  2852 "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
       
  2853 "first 3 items will be skipped and not displayed."
       
  2854 msgstr ""
       
  2855 "Le nombre d'éléments à passer. Par exemple, si ce champ est défini "
       
  2856 "à 3, les 3 premiers éléments seront passés et non affichés."
       
  2857 msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
       
  2858 msgstr "Le nombre total de pages. Laisser vide pour montrer toutes les pages."
       
  2859 msgid "Exposed options"
       
  2860 msgstr "Options exposées"
       
  2861 msgid ""
       
  2862 "Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
       
  2863 "form when view is displayed"
       
  2864 msgstr ""
       
  2865 "Exposer ces options permet aux utilisateurs de définir leurs valeurs "
       
  2866 "dans un formulaire exposé quand la vue est affichée"
       
  2867 msgid "Expose items per page"
       
  2868 msgstr "Exposer les éléments par page"
       
  2869 msgid ""
       
  2870 "When checked, users can determine how many items per page show in a "
       
  2871 "view"
       
  2872 msgstr ""
       
  2873 "Si coché, les utilisateurs pourront spécifier combien d'éléments "
       
  2874 "afficher par page dans une vue"
       
  2875 msgid "Items per page label"
       
  2876 msgstr "Etiquette des éléments par page"
       
  2877 msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
       
  2878 msgstr ""
       
  2879 "Etiquette à utiliser pour le champ de nombre d'éléments par page "
       
  2880 "exposé."
       
  2881 msgid "Exposed items per page options"
       
  2882 msgstr "Options du nombre d'éléments par page"
       
  2883 msgid "Expose Offset"
       
  2884 msgstr "Exposer le décalage"
       
  2885 msgid "Offset label"
       
  2886 msgstr "Étiquette du décalage"
       
  2887 msgid "Label to use in the exposed offset form element."
       
  2888 msgstr ""
       
  2889 "Etiquette à utiliser dans l'élément \"décalage\" du formulaire "
       
  2890 "exposé."
       
  2891 msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
       
  2892 msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
       
  2893 msgstr[0] "Mini pagination, @count élément, en passer @skip"
       
  2894 msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments, en passer @skip"
       
  2895 msgid "Mini pager, @count item"
       
  2896 msgid_plural "Mini pager, @count items"
       
  2897 msgstr[0] "Mini pagination, @count élement"
       
  2898 msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments"
       
  2899 msgid "All items, skip @skip"
       
  2900 msgstr "Tous les éléments, en passer @skip"
       
  2901 msgid "All items"
       
  2902 msgstr "Tous les éléments"
       
  2903 msgid "@count item, skip @skip"
       
  2904 msgid_plural "@count items, skip @skip"
       
  2905 msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
       
  2906 msgstr[1] "@count éléments, en passer @skip"
       
  2907 msgid "@count item"
       
  2908 msgid_plural "@count items"
       
  2909 msgstr[0] "@count élément"
       
  2910 msgstr[1] "@count éléments"
       
  2911 msgid "Group results together"
       
  2912 msgstr "Grouper les résultats ensemble"
       
  2913 msgid "Authentication module"
       
  2914 msgstr "Module d'authentification"
       
  2915 msgid "In database"
       
  2916 msgstr "Dans la base de données"
       
  2917 msgid "Update preview"
       
  2918 msgstr "Actualiser l'aperçu"
       
  2919 msgid "@entity:@bundle"
       
  2920 msgstr "@entity:@bundle"
       
  2921 msgid "Is not empty (NOT NULL)"
       
  2922 msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)"
       
  2923 msgid ""
       
  2924 "That view is created for the version @import_version of views, but you "
       
  2925 "only have @api_version"
       
  2926 msgstr ""
       
  2927 "La vue a été créée pour la version @import_version de Views, mais "
       
  2928 "avez la version @api_version"
       
  2929 msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
       
  2930 msgstr "Handler brisé/manquant : @table > @field"
       
  2931 msgid ""
       
  2932 "Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
       
  2933 "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
       
  2934 "panels."
       
  2935 msgstr ""
       
  2936 "L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne "
       
  2937 "produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions "
       
  2938 "de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels."
       
  2939 msgid "@category: @field-name"
       
  2940 msgstr "@category : @field-name"
       
  2941 msgid "Translate link"
       
  2942 msgstr "Lien de traduction"
       
  2943 msgid "Provide a simple link to translate the node."
       
  2944 msgstr "Fournir un lien pour traduire le nœud."
       
  2945 msgid "Authmap ID"
       
  2946 msgstr "Identifiant Authmap"
       
  2947 msgid "The Authmap ID."
       
  2948 msgstr "L'identifiant Authmap."
       
  2949 msgid "Authentication name"
       
  2950 msgstr "Nom d'authentification"
       
  2951 msgid "The unique authentication name."
       
  2952 msgstr "Le nom d'authentification unique."
       
  2953 msgid "The name of the module managing the authentication entry."
       
  2954 msgstr ""
       
  2955 "Le nom du module d'authentification gérant les entrées "
       
  2956 "d'authentification."
       
  2957 msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
       
  2958 msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")"
       
  2959 msgid "Output machine name"
       
  2960 msgstr "Afficher le nom système"
       
  2961 msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
       
  2962 msgstr ""
       
  2963 "Utiliser le chemin du terme de taxonomie de Drupal pour créer les "
       
  2964 "liens du fil d'ariane"
       
  2965 msgid ""
       
  2966 "If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
       
  2967 "the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
       
  2968 "useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
       
  2969 "taxonomy term links."
       
  2970 msgstr ""
       
  2971 "Si sélectionné, les liens du fil d'Ariane seront créés avec la "
       
  2972 "méthode standard de drupal au lieu de la méthode de Views. Ceci est "
       
  2973 "utile lorsque vous utilisez des modules comme Taxonomy Redirect pour "
       
  2974 "modifier vos liens de termes de taxonomie."
       
  2975 msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
       
  2976 msgstr ""
       
  2977 "Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet "
       
  2978 "affichage."
       
  2979 msgid ""
       
  2980 "The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
       
  2981 "specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
       
  2982 "separated by spaces."
       
  2983 msgstr ""
       
  2984 "Les noms de classe CSS à ajouter à la vue. Ceci vous permettra "
       
  2985 "d'utiliser du code CSS spécifique pour chaque vue. Vous pouvez "
       
  2986 "définir plusieurs classes en les séparant par des espaces."
       
  2987 msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
       
  2988 msgstr ""
       
  2989 "Les classes CSS doivent être constituées de caractères "
       
  2990 "alphanumériques ou des tirets seulement."
       
  2991 msgid "Choose text"
       
  2992 msgstr "Choisissez le texte"
       
  2993 msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
       
  2994 msgstr ""
       
  2995 "Le texte qui apparaitra comme option sélectionnée dans le menu de "
       
  2996 "saut."
       
  2997 msgid "Term edit link"
       
  2998 msgstr "Lien de modification du terme"
       
  2999 msgid "Provide a simple link to edit the term."
       
  3000 msgstr "Fournir un lien pour modifier le terme."
       
  3001 msgid ""
       
  3002 "Set between which values the user can choose when determining the "
       
  3003 "items per page. Separated by comma."
       
  3004 msgstr ""
       
  3005 "Spécifiez entre quelle valeurs l'utilisateur peut choisir lors de la "
       
  3006 "spécification du nombre d'éléments par page. Séparées par des "
       
  3007 "virgules."
       
  3008 msgid ""
       
  3009 "When checked, users can determine how many items should be skipped at "
       
  3010 "the beginning."
       
  3011 msgstr ""
       
  3012 "Si coché, les utilisateurs peuvent déterminer combien d'éléments "
       
  3013 "doivent être passés au début."
       
  3014 msgid ""
       
  3015 "Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
       
  3016 "e.g: 10, 20, 50, 100"
       
  3017 msgstr ""
       
  3018 "Merci de spécifier une liste de valeur numériques séparées par des "
       
  3019 "virgules&nbsp;: ex.: 10, 20, 50, 100"
       
  3020 msgid "Link field"
       
  3021 msgstr "Champ lien"
       
  3022 msgid "Attachment before"
       
  3023 msgstr "Pièce jointe avant"
       
  3024 msgid "Attachment after"
       
  3025 msgstr "Pièce jointe après"
       
  3026 msgid ""
       
  3027 "Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
       
  3028 "could not be added!"
       
  3029 msgstr ""
       
  3030 "Le gestionnaire @handler a tenté d'ajouter le champ supplémentaire "
       
  3031 "@identifier mais la table @table n'a pas pu être ajoutée !"
       
  3032 msgid "Fill up single line"
       
  3033 msgstr "Remplir une ligne"
       
  3034 msgid "Enabled, name"
       
  3035 msgstr "Activé, nom"
       
  3036 msgid "Row class"
       
  3037 msgstr "Classe de ligne"
       
  3038 msgid "- Use default -"
       
  3039 msgstr "- Utiliser la valeur par défaut -"
       
  3040 msgid "Unknown content type"
       
  3041 msgstr "Type de contenu inconnu"
       
  3042 msgid "View mode"
       
  3043 msgstr "Mode d'affichage"
       
  3044 msgid "Changed date"
       
  3045 msgstr "Date de modification"
       
  3046 msgid ""
       
  3047 "The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
       
  3048 "root; e.g. modules/node/node.module."
       
  3049 msgstr ""
       
  3050 "Le chemin du fichier principal pour cet élément, relatif à la "
       
  3051 "racine de Drupal&nbsp;; ex.: modules/node/node.module."
       
  3052 msgid "The name of the item; e.g. node."
       
  3053 msgstr "Le nom de l'item ; ex.: 'node'."
       
  3054 msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
       
  3055 msgstr ""
       
  3056 "Type de l'élément, soit un module, un thème, ou un moteur de "
       
  3057 "thème."
       
  3058 msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
       
  3059 msgstr "Booléen indiquant si un élément est activé ou pas."
       
  3060 msgid "Schema version"
       
  3061 msgstr "Version du schéma de la BDD"
       
  3062 msgid ""
       
  3063 "The module's database schema version number. -1 if the module is not "
       
  3064 "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
       
  3065 "module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
       
  3066 "when the module was first installed."
       
  3067 msgstr ""
       
  3068 "Numéro de version du schéma de la base de données du module: -1 si "
       
  3069 "le module n'est pas installé (ses tables n'existent pas), 0 ou le "
       
  3070 "plus grand N renvoyé par la fonction hook_update_N() du module, si "
       
  3071 "elle a été lancé une fois, ou le plus grand N existant lorsque le "
       
  3072 "module a été installé pour la première fois."
       
  3073 msgid "View: !view"
       
  3074 msgstr "Vue : !view"
       
  3075 msgid "Human-readable name"
       
  3076 msgstr "Nom affiché"
       
  3077 msgid "Fixed value"
       
  3078 msgstr "Valeur fixe"
       
  3079 msgid "Asc"
       
  3080 msgstr "Asc"
       
  3081 msgid "Access the views administration pages."
       
  3082 msgstr "Accéder aux pages d'administration des vues."
       
  3083 msgid "Bypass access control when accessing views."
       
  3084 msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès lors de l'accès aux vues."
       
  3085 msgid "Add new view"
       
  3086 msgstr "Ajouter une nouvelle vue"
       
  3087 msgid "- Basic validation -"
       
  3088 msgstr "- Validation simple -"
       
  3089 msgid "HTML element"
       
  3090 msgstr "Élément HTML"
       
  3091 msgid "Label HTML element"
       
  3092 msgstr "Élément HTML de l'étiquette"
       
  3093 msgid "Place a colon after the label"
       
  3094 msgstr "Placer un signe deux points après l'étiquette"
       
  3095 msgid "Wrapper HTML element"
       
  3096 msgstr "Élément HTML de l'enveloppe (wrapper)"
       
  3097 msgid "Wrapper class"
       
  3098 msgstr "Classe de l'enveloppe (wrapper)"
       
  3099 msgid "Add default classes"
       
  3100 msgstr "Ajouter les classes CSS par défaut"
       
  3101 msgid ""
       
  3102 "Use default Views classes to identify the field, field label and field "
       
  3103 "content."
       
  3104 msgstr ""
       
  3105 "Utilisez les classes par défaut de Views pour identifier le champ, "
       
  3106 "l'étiquette et le contenu du champ."
       
  3107 msgid "Use absolute path"
       
  3108 msgstr "Utiliser un chemin absolu"
       
  3109 msgid "Rel Text"
       
  3110 msgstr "Texte Rel"
       
  3111 msgid ""
       
  3112 "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
       
  3113 "utility."
       
  3114 msgstr ""
       
  3115 "Inclure l'attribut Rel pour Lightbox 2 ou tout autre utilitaire "
       
  3116 "JavaScript."
       
  3117 msgid "Preserve certain tags"
       
  3118 msgstr "Préserver certaines balises"
       
  3119 msgid ""
       
  3120 "List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
       
  3121 "example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
       
  3122 "br elements"
       
  3123 msgstr ""
       
  3124 "Lister les balises qui doivent être conservées durant le processus "
       
  3125 "de nettoyage. Exemple, &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; préservera "
       
  3126 "tous les éléments p et br."
       
  3127 msgid "Format plural"
       
  3128 msgstr "Former le pluriel"
       
  3129 msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
       
  3130 msgstr "Si coché, le pluriel sera pris en charge de façon spécifique."
       
  3131 msgid "Singular form"
       
  3132 msgstr "Formation du singulier"
       
  3133 msgid "Text to use for the singular form."
       
  3134 msgstr "Texte à utiliser au singulier."
       
  3135 msgid "Plural form"
       
  3136 msgstr "Formation du pluriel"
       
  3137 msgid ""
       
  3138 "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
       
  3139 "value."
       
  3140 msgstr ""
       
  3141 "Texte à utiliser pour la formation du pluriel, @count sera remplacé "
       
  3142 "par la valeur."
       
  3143 msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
       
  3144 msgstr ""
       
  3145 "Un décalage à partir de la date actuelle tel que \"!example1\" ou "
       
  3146 "\"!example2\""
       
  3147 msgid ""
       
  3148 "A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
       
  3149 "lowercase letters, numbers, and underscores."
       
  3150 msgstr ""
       
  3151 "Un nom système unique pour cette vue. Il ne doit contenir que des "
       
  3152 "lettres en minuscules, des chiffres ou des tirets bas."
       
  3153 msgid "Weight for @display"
       
  3154 msgstr "Poids de @display"
       
  3155 msgid "Translation method"
       
  3156 msgstr "Méthode de traduction"
       
  3157 msgid ""
       
  3158 "Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
       
  3159 "and empty text."
       
  3160 msgstr ""
       
  3161 "Sélectionnez une méthode de traduction à utiliser pour les données "
       
  3162 "de Views comme l'en-tête, le pied de page et le texte vide."
       
  3163 msgid ""
       
  3164 "This title will be displayed on the views edit page instead of the "
       
  3165 "default one. This might be useful if you have the same item twice."
       
  3166 msgstr ""
       
  3167 "Ce titre sera affiché dans la page d'édition de la vue au lieu de "
       
  3168 "celui par défaut. Ceci peut-être pratique si vous avez le même "
       
  3169 "élément plusieurs fois."
       
  3170 msgid "Do not pass admin strings for translation."
       
  3171 msgstr "Ne pas transmettre de chaînes administratives à traduire."
       
  3172 msgid ""
       
  3173 "Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
       
  3174 "updates to existing strings."
       
  3175 msgstr ""
       
  3176 "Utiliser la fonction t() du cœur de Drupal. Non recommandé, car elle "
       
  3177 "ne supporte pas les mises à jour des chaînes existantes."
       
  3178 msgid ""
       
  3179 "If you need to translate Views labels into other languages, consider "
       
  3180 "installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
       
  3181 "Views translation module."
       
  3182 msgstr ""
       
  3183 "Si vous avez besoin de traduire les étiquettes de vues dans d'autre "
       
  3184 "langues, envisagez l'installation du module de traduction de Views du "
       
  3185 "paquet <a href=\"!path\">Internationalization</a>."
       
  3186 msgid "Feed Item ID"
       
  3187 msgstr "Identifiant d'élément de flux"
       
  3188 msgid "The unique ID of the aggregator item."
       
  3189 msgstr "L'identifiant unique de l'élément d'agrégateur."
       
  3190 msgid "The guid of the original imported item."
       
  3191 msgstr "Le GUID de l'élément d'origine importé."
       
  3192 msgid "Date and time of when the comment was created."
       
  3193 msgstr "Date et heure de création du commentaire."
       
  3194 msgid "Date and time of when the comment was last updated."
       
  3195 msgstr "Date et heure de mise à jour du dernier commentaire"
       
  3196 msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
       
  3197 msgstr ""
       
  3198 "Si le commentaire est approuvé (ou se trouve encore dans la file "
       
  3199 "d'attente de modération)."
       
  3200 msgid "Approved comment"
       
  3201 msgstr "Commentaire approuvé"
       
  3202 msgid "Last comment CID"
       
  3203 msgstr "Identifiant CID du dernier commentaire"
       
  3204 msgid "Display the last comment of a node"
       
  3205 msgstr "Afficher le dernier commentaire d'un nœud"
       
  3206 msgid "Last Comment"
       
  3207 msgstr "Dernier commentaire"
       
  3208 msgid "The last comment of a node."
       
  3209 msgstr "Le dernier commentaire d'un nœud."
       
  3210 msgid ""
       
  3211 "Some roles lack permission to access content, but display %display has "
       
  3212 "no access control."
       
  3213 msgstr ""
       
  3214 "Quelques rôles n'ont pas la permission d'accéder au contenu, mais "
       
  3215 "l'affichage %display n'a pas de contrôle d'accès."
       
  3216 msgid "The extension of the file."
       
  3217 msgstr "L'extension de ce fichier."
       
  3218 msgid "File Usage"
       
  3219 msgstr "Utilisation du fichier"
       
  3220 msgid ""
       
  3221 "A file that is associated with this node, usually because it is in a "
       
  3222 "field on the node."
       
  3223 msgstr ""
       
  3224 "Un fichier qui est associé à ce nœud, généralement parce qu'il se "
       
  3225 "trouve dans un champ du nœud."
       
  3226 msgid ""
       
  3227 "A user that is associated with this file, usually because this file is "
       
  3228 "in a field on the user."
       
  3229 msgstr ""
       
  3230 "Un utilisateur qui est associé à ce fichier, généralement parce "
       
  3231 "que ce fichier se trouve dans un champ de l'utilisateur."
       
  3232 msgid ""
       
  3233 "A file that is associated with this user, usually because it is in a "
       
  3234 "field on the user."
       
  3235 msgstr ""
       
  3236 "Un fichier qui est associé à cet utilisateur, généralement parce "
       
  3237 "qu'il se trouve dans un champ de l'utilisateur."
       
  3238 msgid ""
       
  3239 "A comment that is associated with this file, usually because this file "
       
  3240 "is in a field on the comment."
       
  3241 msgstr ""
       
  3242 "Un commentaire qui est associé à ce fichier, généralement parce "
       
  3243 "que ce fichier se trouve dans un champ du commentaire."
       
  3244 msgid ""
       
  3245 "A file that is associated with this comment, usually because it is in "
       
  3246 "a field on the comment."
       
  3247 msgstr ""
       
  3248 "Un fichier qui est associé à ce commentaire, généralement parce "
       
  3249 "qu'il se trouve dans un champ du commentaire."
       
  3250 msgid ""
       
  3251 "A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
       
  3252 "this file is in a field on the taxonomy term."
       
  3253 msgstr ""
       
  3254 "Un terme de taxonomie qui est associé à ce fichier, généralement "
       
  3255 "parce que ce fichier se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
       
  3256 msgid ""
       
  3257 "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
       
  3258 "is in a field on the taxonomy term."
       
  3259 msgstr ""
       
  3260 "Un fichier qui est associé à ce terme de taxonomie, généralement "
       
  3261 "parce qu'il se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
       
  3262 msgid "Taxonomy Vocabulary"
       
  3263 msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
       
  3264 msgid ""
       
  3265 "A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
       
  3266 "because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
       
  3267 msgstr ""
       
  3268 "Un vocabulaire de taxonomie qui est associé à ce fichier, "
       
  3269 "généralement parce que ce fichier se trouve dans un champ du "
       
  3270 "vocabulaire de taxonomie."
       
  3271 msgid ""
       
  3272 "A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
       
  3273 "because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
       
  3274 msgstr ""
       
  3275 "Un fichier qui est associé avec ce vocabulaire de taxonomie, "
       
  3276 "généralement parce qu'il se trouve dans un champ du vocabulaire de "
       
  3277 "taxonomie."
       
  3278 msgid "The module managing this file relationship."
       
  3279 msgstr "Le module gérant la relation à ce fichier."
       
  3280 msgid "The type of entity that is related to the file."
       
  3281 msgstr "Le type de l'entité qui est relatif au fichier."
       
  3282 msgid "The number of times the file is used by this entity."
       
  3283 msgstr "Le nombre de fois que ce fichier est utilisé par cette entité."
       
  3284 msgid ""
       
  3285 "Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
       
  3286 "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
       
  3287 "can similarly cause duplicates."
       
  3288 msgstr ""
       
  3289 "Le nom machine du vocabulaire auquel appartient le terme. Ceci sera le "
       
  3290 "vocabulaire de n'importe quel terme du champ \"Taxonomie : Terme\" ; "
       
  3291 "et peut aussi causer des doublons."
       
  3292 msgid "term from !field_name"
       
  3293 msgstr "terme à partir de !field_name"
       
  3294 msgid "Math expression"
       
  3295 msgstr "Expression mathématique"
       
  3296 msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
       
  3297 msgstr "Évalue une expression mathématique et l'affiche."
       
  3298 msgid "Use destination"
       
  3299 msgstr "Utiliser la destination"
       
  3300 msgid "Add destination to the link"
       
  3301 msgstr "Ajouter une destination au lien"
       
  3302 msgid ""
       
  3303 "Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
       
  3304 "rather than the full node form."
       
  3305 msgstr ""
       
  3306 "Afficher le lien de commentaire dans la forme utilisée sur les "
       
  3307 "résumés de nœuds standards, au lieu de celle des nœuds complets."
       
  3308 msgid ""
       
  3309 "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
       
  3310 "field on. The default is usually fine."
       
  3311 msgstr ""
       
  3312 "Utilisé par Style : Tableau pour déterminer la colonne réelle à "
       
  3313 "trier par clic. La valeur est généralement suffisante."
       
  3314 msgid "Group column"
       
  3315 msgstr "Grouper une colonne"
       
  3316 msgid ""
       
  3317 "Select the column of this field to apply the grouping function "
       
  3318 "selected above."
       
  3319 msgstr ""
       
  3320 "Sélectionnez la colonne de ce champ pour appliquer la fonction de "
       
  3321 "regroupement ci-dessus."
       
  3322 msgid "Group columns (additional)"
       
  3323 msgstr "Grouper des colonnes (complément)"
       
  3324 msgid ""
       
  3325 "Select any additional columns of this field to include in the query "
       
  3326 "and to group on."
       
  3327 msgstr ""
       
  3328 "Sélectionnez n'importe quelle colonne additionnelle de ce champ à "
       
  3329 "inclure dans la requête pour le regroupement."
       
  3330 msgid "Display download path instead of file storage URI"
       
  3331 msgstr ""
       
  3332 "Afficher le chemin de téléchargement au lieu de l'URI du système de "
       
  3333 "fichier"
       
  3334 msgid ""
       
  3335 "This will provide the full download URL rather than the internal "
       
  3336 "filestream address."
       
  3337 msgstr ""
       
  3338 "Ceci fournira l'URL complète de téléchargement à la place de "
       
  3339 "l'adresse interne du fichier."
       
  3340 msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
       
  3341 msgstr "Le nom système du vocabulaire auquel le terme appartient."
       
  3342 msgid "Display error message"
       
  3343 msgstr "Afficher un message d'erreur"
       
  3344 msgid "Term name converted to Term ID"
       
  3345 msgstr "Nom du terme converti en identifiant (ID) de terme"
       
  3346 msgid "No comment"
       
  3347 msgstr "Aucun commentaire"
       
  3348 msgid "Comment or document this display."
       
  3349 msgstr "Commenter ou documenter cet affichage."
       
  3350 msgid "Query settings"
       
  3351 msgstr "Paramètres de la requête"
       
  3352 msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
       
  3353 msgstr ""
       
  3354 "Permettre le réglage de paramètres avancés pour le plugin de "
       
  3355 "requête"
       
  3356 msgid "The name and the description of this display"
       
  3357 msgstr "Le nom et la description de cet affichage"
       
  3358 msgid ""
       
  3359 "This name will appear only in the administrative interface for the "
       
  3360 "View."
       
  3361 msgstr ""
       
  3362 "Ce nom apparaîtra seulement dans l'interface d'administration de la "
       
  3363 "vue."
       
  3364 msgid ""
       
  3365 "This description will appear only in the administrative interface for "
       
  3366 "the View."
       
  3367 msgstr ""
       
  3368 "La description apparaîtra seulement dans l'interface d'administration "
       
  3369 "de la vue."
       
  3370 msgid "This display's comments"
       
  3371 msgstr "Commentaires sur cet affichage"
       
  3372 msgid ""
       
  3373 "This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
       
  3374 "used to document this display. You can use this to provide notes for "
       
  3375 "other or future maintainers of your site about how or why this display "
       
  3376 "is configured."
       
  3377 msgstr ""
       
  3378 "Cette valeur ne sera vue et utilisée qu'à l'intérieur de Views UI "
       
  3379 "et pourra être utilisée pour documenter cet affichage. Vous pouvez "
       
  3380 "utiliser ceci pour fournir des notes aux autres ou futurs mainteneurs "
       
  3381 "de votre site sur le pourquoi et le comment de la configuration de "
       
  3382 "l'affichage."
       
  3383 msgid "Query options"
       
  3384 msgstr "Options de la requête"
       
  3385 msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
       
  3386 msgstr ""
       
  3387 "Le nom de l'affichage ne doit contenir que des lettres, chiffres ou "
       
  3388 "tirets bas."
       
  3389 msgid ""
       
  3390 "Should this display inherit its paging values from the parent display "
       
  3391 "to which it is attached?"
       
  3392 msgstr ""
       
  3393 "Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination de "
       
  3394 "l'affichage parent auquel il est joint ?"
       
  3395 msgid ""
       
  3396 "Should this display render the pager values? This is only meaningful "
       
  3397 "if inheriting a pager."
       
  3398 msgstr ""
       
  3399 "Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Cela n'a de "
       
  3400 "sens que s'il hérite d'une pagination."
       
  3401 msgid ""
       
  3402 "This will appear as the name of this block in administer >> structure "
       
  3403 ">> blocks."
       
  3404 msgstr ""
       
  3405 "Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> structure >> "
       
  3406 "blocs."
       
  3407 msgid ""
       
  3408 "Text to display instead of results until the user selects and applies "
       
  3409 "an exposed filter."
       
  3410 msgstr ""
       
  3411 "Texte à afficher à la place des résultats jusqu'à ce que "
       
  3412 "l'utilisateur sélectionne et applique un filtre exposé."
       
  3413 msgid "Include all items option"
       
  3414 msgstr "Inclure une option \"tous les éléments\"."
       
  3415 msgid ""
       
  3416 "If checked, an extra item will be included to items per page to "
       
  3417 "display all items"
       
  3418 msgstr ""
       
  3419 "Si coché, un élément supplémentaire sera inclus aux éléments par "
       
  3420 "page pour afficher tous les éléments."
       
  3421 msgid "All items label"
       
  3422 msgstr "Étiquette de \"tous les éléments\""
       
  3423 msgid "Which label will be used to display all items"
       
  3424 msgstr "L'étiquette qui sera utilisée pour afficher tous les éléments"
       
  3425 msgid "Disable SQL rewriting"
       
  3426 msgstr "Désactiver la réécriture SQL"
       
  3427 msgid ""
       
  3428 "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
       
  3429 "disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
       
  3430 "see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
       
  3431 "understand and accept this security risk."
       
  3432 msgstr ""
       
  3433 "AVERTISSEMENT : la désactivation de la réécriture SQL signifie que "
       
  3434 "la sécurité des accès aux nœuds est désactivée. Si votre vue est "
       
  3435 "mal configurée, cela pourrait permettre aux utilisateurs de voir des "
       
  3436 "données qu'ils ne devraient pas voir. Veuillez n'utiliser cette "
       
  3437 "option que si vous comprenez et acceptez ce risque de sécurité."
       
  3438 msgid "Use Slave Server"
       
  3439 msgstr "Utiliser un serveur esclave"
       
  3440 msgid ""
       
  3441 "This will make the query attempt to connect to a slave server if "
       
  3442 "available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
       
  3443 "back to the default server."
       
  3444 msgstr ""
       
  3445 "Ceci lancera la requête pour tenter une connexion à un serveur "
       
  3446 "esclave, s'il est disponible. Si aucun serveur esclave n'est défini "
       
  3447 "ou n'est disponible, le serveur par défaut sera utilisé."
       
  3448 msgid "Field Language"
       
  3449 msgstr "Langue du champ"
       
  3450 msgid ""
       
  3451 "All fields which support translations will be displayed in the "
       
  3452 "selected language."
       
  3453 msgstr ""
       
  3454 "Tous les champs qui prennent en charge les traductions seront "
       
  3455 "affichés dans la langue sélectionnée."
       
  3456 msgid "The class to provide on each row."
       
  3457 msgstr "La classe à utiliser pour chaque ligne."
       
  3458 msgid ""
       
  3459 "You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
       
  3460 "in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
       
  3461 msgstr ""
       
  3462 "Vous pouvez utiliser les jetons de champs conformément aux \"Modèles "
       
  3463 "de remplacement\" utilisés dans \"Réécrire la sortie de ce champ\" "
       
  3464 "pour tous les champs."
       
  3465 msgid "Table summary"
       
  3466 msgstr "Résumé du tableau"
       
  3467 msgid ""
       
  3468 "If checked, the current path will be displayed as the default option "
       
  3469 "in the jump menu, if applicable."
       
  3470 msgstr ""
       
  3471 "Si coché, le chemin actuel sera affiché comme option par défaut "
       
  3472 "dans le menu de saut, si possible."
       
  3473 msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
       
  3474 msgstr "La classe à appliquer à l'enveloppe (wrapper) de la liste."
       
  3475 msgid "List class"
       
  3476 msgstr "Classe de la liste"
       
  3477 msgid "The class to provide on the list element itself."
       
  3478 msgstr "La classe à appliquer à l'élément liste lui-même."
       
  3479 msgid ""
       
  3480 "Define the base path for links in this summary\n"
       
  3481 "        view, i.e. "
       
  3482 "http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
       
  3483 "        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
       
  3484 "value\n"
       
  3485 "        is empty, views will use the first path found as the base "
       
  3486 "path,\n"
       
  3487 "        in page displays, or / if no path could be found."
       
  3488 msgstr ""
       
  3489 "Définir le chemin de base pour les liens dans cette vue "
       
  3490 "récapitulative, i.e. "
       
  3491 "http://example.com/<strong>le_chemin_de_votre_vue/archive</strong>. Ne "
       
  3492 "pas mettre de slash (/) avant et après. Si cette valeur est vide, "
       
  3493 "Views utilisera le premier chemin trouvé comme \r\n"
       
  3494 "chemin de base dans les affichages de page, ou / si aucun chemin n'est "
       
  3495 "trouvé."
       
  3496 msgid "Approve link"
       
  3497 msgstr "Lien d'approbation"
       
  3498 msgid "Content access"
       
  3499 msgstr "Accès au contenu"
       
  3500 msgid "Content revisions"
       
  3501 msgstr "Révisions de contenu"
       
  3502 msgid "%time hence"
       
  3503 msgstr "Dans %time"
       
  3504 msgid "Machine name: "
       
  3505 msgstr "Nom système : "
       
  3506 msgid "Bypass views access control"
       
  3507 msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès aux vues"
       
  3508 msgid "No results behavior"
       
  3509 msgstr "Comportement en l'absence de résultats"
       
  3510 msgid "Edit @section"
       
  3511 msgstr "Modifier @section"
       
  3512 msgid "Edit this view to add a display."
       
  3513 msgstr "Modifier cette vue pour ajouter un affichage."
       
  3514 msgid "Add view from template"
       
  3515 msgstr "Ajouter une vue à partir d'un gabarit"
       
  3516 msgid "View to insert"
       
  3517 msgstr "Vue à insérer"
       
  3518 msgid "The view to insert into this area."
       
  3519 msgstr "La vue à insérer dans cette zone."
       
  3520 msgid "Inherit contextual filters"
       
  3521 msgstr "Hériter des filtres contextuels"
       
  3522 msgid ""
       
  3523 "If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
       
  3524 "parent."
       
  3525 msgstr ""
       
  3526 "Si coché, cette vue utilisera les mêmes filtres contextuels que son "
       
  3527 "parent."
       
  3528 msgid "Recursion detected in view @view display @display."
       
  3529 msgstr "Récursion détectée dans la vue @view, affichage @display."
       
  3530 msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
       
  3531 msgstr "Quand la valeur du filtre n'est <em>PAS</em> dans l'URL"
       
  3532 msgid "Exception value"
       
  3533 msgstr "Valeur à exclure"
       
  3534 msgid ""
       
  3535 "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
       
  3536 "values\""
       
  3537 msgstr ""
       
  3538 "Si cette valeur est reçue, le filtre sera ignoré : ex. \"toutes les "
       
  3539 "valeurs\""
       
  3540 msgid ""
       
  3541 "Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
       
  3542 "argument, \"%2\" for the second, etc."
       
  3543 msgstr ""
       
  3544 "Supplanter les titres de la vue et des autres arguments. Utiliser "
       
  3545 "\"%1\" pour le premier argument, \"%2\" pour le deuxième, etc."
       
  3546 msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
       
  3547 msgstr ""
       
  3548 "Quand la valeur du filtre <em>EST</em> dans l'URL ou lorsqu'une valeur "
       
  3549 "par défaut est fournie"
       
  3550 msgid "Provide title"
       
  3551 msgstr "Fournir un titre"
       
  3552 msgid "Override breadcrumb"
       
  3553 msgstr "Supplanter le fil d'Ariane"
       
  3554 msgid "Provide breadcrumb"
       
  3555 msgstr "Fournir un fil d'Ariane"
       
  3556 msgid ""
       
  3557 "Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
       
  3558 "percent substitutions."
       
  3559 msgstr ""
       
  3560 "Saisissez un nom de fil d'Ariane que vous voulez utiliser. Voir "
       
  3561 "\"Titre\" pour les substitutions de pourcentage."
       
  3562 msgid "Specify validation criteria"
       
  3563 msgstr "Spécifier le critère de validation"
       
  3564 msgid "Action to take if filter value does not validate"
       
  3565 msgstr "Action à mener si la valeur du filtre ne passe pas la validation"
       
  3566 msgid "Display all results for the specified field"
       
  3567 msgstr "Afficher tous les résultats pour le champ spécifié"
       
  3568 msgid "Provide default value"
       
  3569 msgstr "Fournir une valeur par défaut"
       
  3570 msgid "Show \"Page not found\""
       
  3571 msgstr "Afficher \"Page non trouvée\""
       
  3572 msgid "Display a summary"
       
  3573 msgstr "Afficher un résumé"
       
  3574 msgid "Display contents of \"No results found\""
       
  3575 msgstr "Afficher le contenu de \"Aucun résultat trouvé\""
       
  3576 msgid "Skip default argument for view URL"
       
  3577 msgstr "Ignorer l'argument par défaut pour l'URL de la vue"
       
  3578 msgid ""
       
  3579 "Select whether to include this default argument when constructing the "
       
  3580 "URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
       
  3581 "case of feeds."
       
  3582 msgstr ""
       
  3583 "Déterminer l'inclusion ou non de cet argument par défaut lors de la "
       
  3584 "construction de l'URL pour cette vue. Ignorer les arguments par "
       
  3585 "défaut se révèle utile par exemple pour les flux."
       
  3586 msgid "Number of records"
       
  3587 msgstr "Nombre d'enregistrements"
       
  3588 msgctxt "Sort order"
       
  3589 msgid "Default sort"
       
  3590 msgstr "Tri par défaut"
       
  3591 msgctxt "Sort order"
       
  3592 msgid "Date"
       
  3593 msgstr "Date"
       
  3594 msgctxt "Sort order"
       
  3595 msgid "Numerical"
       
  3596 msgstr "Numérique"
       
  3597 msgid ""
       
  3598 "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
       
  3599 "OR) or 1,2,3 (for AND)."
       
  3600 msgstr ""
       
  3601 "Si sélectionné, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs valeurs "
       
  3602 "sous la forme 1+2+3 (pour OR) ou 1,2,3 (pour AND)."
       
  3603 msgid ""
       
  3604 "If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
       
  3605 "though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
       
  3606 "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
       
  3607 msgstr ""
       
  3608 "Si sélectionné, plusieurs instances de ce filtre peuvent collaborer, "
       
  3609 "comme si plusieurs valeurs étaient fournies au même filtre. Ce "
       
  3610 "paramètre n'est pas compatible avec le paramètre \"Réduire les "
       
  3611 "doublons\"."
       
  3612 msgid ""
       
  3613 "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
       
  3614 "rather than limiting the view."
       
  3615 msgstr ""
       
  3616 "Si sélectionné, les nombres saisis pour le filtre seront exclus au "
       
  3617 "lieu de limiter la vue."
       
  3618 msgid ""
       
  3619 "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
       
  3620 "filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
       
  3621 msgstr ""
       
  3622 "Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères "
       
  3623 "utilisés dans la valeur du filtre, ce qui permet à la vue résumée "
       
  3624 "de se comporter comme un glossaire."
       
  3625 msgid ""
       
  3626 "How many characters of the filter value to filter against. If set to "
       
  3627 "1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
       
  3628 "be matched."
       
  3629 msgstr ""
       
  3630 "Sur combien de caractères de la valeur du filtre appliquer le filtre. "
       
  3631 "Si défini à 1, tous les champs commençant par la première lettre "
       
  3632 "de la valeur du filtre correspondront."
       
  3633 msgid ""
       
  3634 "When printing the title and summary, how to transform the case of the "
       
  3635 "filter value."
       
  3636 msgstr ""
       
  3637 "Lors de l'affichage du titre et du résumé, comment transformer la "
       
  3638 "casse de la valeur du filtre."
       
  3639 msgid ""
       
  3640 "When printing url paths, how to transform the case of the filter "
       
  3641 "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
       
  3642 "comparisons."
       
  3643 msgstr ""
       
  3644 "Lors de l'affichage des chemins URL, comment transformer la casse de "
       
  3645 "la valeur du filtre. À n'utiliser qu'avec Postgres, qui utilise des "
       
  3646 "comparaisons sensibles à la casse."
       
  3647 msgctxt "Sort order"
       
  3648 msgid "Alphabetical"
       
  3649 msgstr "Alphabétique"
       
  3650 msgid "Create a label"
       
  3651 msgstr "Créer une étiquette"
       
  3652 msgid "Enable to create a label for this field."
       
  3653 msgstr "Permettre de créer une étiquette pour ce champ."
       
  3654 msgid ""
       
  3655 "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
       
  3656 "use as token in another field."
       
  3657 msgstr ""
       
  3658 "Activer pour charger ce champ comme caché. Souvent utilisé pour "
       
  3659 "grouper des champs, ou utilisé comme jeton dans un autre champ."
       
  3660 msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
       
  3661 msgstr "Choisir l'élément HTML enveloppant ce champ, par ex. h1, h2, etc."
       
  3662 msgid "Create a CSS class"
       
  3663 msgstr "Créer une classe CSS"
       
  3664 msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
       
  3665 msgstr ""
       
  3666 "Choisir l'élément HTML enveloppant cette étiquette, par ex. h1, h2, "
       
  3667 "etc."
       
  3668 msgid "Rewrite results"
       
  3669 msgstr "Réécrire les résultats"
       
  3670 msgid ""
       
  3671 "Enable to override the output of this field with custom text or "
       
  3672 "replacement tokens."
       
  3673 msgstr ""
       
  3674 "Permettre de supplanter la sortie de ce champ avec du texte "
       
  3675 "personnalisé ou des jetons (<em>tokens</em>) de substitution."
       
  3676 msgid "Replace spaces with dashes"
       
  3677 msgstr "Remplacer les espaces par des tirets"
       
  3678 msgid "External server URL"
       
  3679 msgstr "URL du serveur externe"
       
  3680 msgid ""
       
  3681 "Links to an external server using a full URL: e.g. "
       
  3682 "'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
       
  3683 msgstr ""
       
  3684 "Pointe vers un serveur externe avec une URL complète : ex. "
       
  3685 "'http://www.example.com' ou 'www.example.com'."
       
  3686 msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
       
  3687 msgstr "Activer pour réduire le champ à une longueur maximum de caractères."
       
  3688 msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
       
  3689 msgstr "Convertir les sauts de ligne en balises HTML &lt;br&gt;"
       
  3690 msgid ""
       
  3691 "If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
       
  3692 ") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
       
  3693 msgstr ""
       
  3694 "Si coché, tous les caractères de saut de ligne (ex. \\n"
       
  3695 ") sont convertis en balises HTML &lt;br&gt;."
       
  3696 msgid "No results text"
       
  3697 msgstr "Texte en l'absence de résultats"
       
  3698 msgid ""
       
  3699 "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
       
  3700 "number 0."
       
  3701 msgstr ""
       
  3702 "Permet d'afficher le \"texte en l'absence de résultats\" si le champ "
       
  3703 "contient le nombre 0."
       
  3704 msgid "Time hence"
       
  3705 msgstr "Temps relatif"
       
  3706 msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
       
  3707 msgstr "Temps relatif (avec \"d'ici/dans\" ajouté)"
       
  3708 msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
       
  3709 msgstr "Durée (les dates futures ont un \"-\" en préfixe)"
       
  3710 msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
       
  3711 msgstr "Durée (les dates passées ont un \"-\" en préfixe)"
       
  3712 msgid ""
       
  3713 "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
       
  3714 "array/object key or a print_r on the full output."
       
  3715 msgstr ""
       
  3716 "Comment devrait être affichées les données sérialisées. Vous "
       
  3717 "pouvez choisir une clé de tableau/objet personnalisée ou un print_r "
       
  3718 "sur la totalité des données."
       
  3719 msgid "Full data (unserialized)"
       
  3720 msgstr "Données complètes (non sérialisées)"
       
  3721 msgid "Full data (serialized)"
       
  3722 msgstr "Données complètes (sérialisées)"
       
  3723 msgid "A certain key"
       
  3724 msgstr "Une certaine clé"
       
  3725 msgid "Which key should be displayed"
       
  3726 msgstr "Quelle clé doit être affichée"
       
  3727 msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
       
  3728 msgstr ""
       
  3729 "Vous devez saisir une clé si vous souhaitez afficher une clé pour la "
       
  3730 "donnée."
       
  3731 msgid "How many different units to display in the string."
       
  3732 msgstr "Combien d'unités différentes doivent s'afficher dans la chaîne."
       
  3733 msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
       
  3734 msgstr ""
       
  3735 "Le filtre n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux "
       
  3736 "utilisateurs de le modifier."
       
  3737 msgid "Expose filter"
       
  3738 msgstr "Exposer le filtre"
       
  3739 msgid ""
       
  3740 "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
       
  3741 "change it."
       
  3742 msgstr ""
       
  3743 "Le filtre est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne "
       
  3744 "pourront pas le modifier."
       
  3745 msgid "Hide filter"
       
  3746 msgstr "Masquer le filtre"
       
  3747 msgid "Expose operator"
       
  3748 msgstr "Exposer l'opérateur"
       
  3749 msgid "Allow the user to choose the operator."
       
  3750 msgstr "Permettre à l'utilisateur de choisir l'opérateur."
       
  3751 msgid "Allow multiple selections"
       
  3752 msgstr "Permettre plusieurs sélections"
       
  3753 msgid "Enable to allow users to select multiple items."
       
  3754 msgstr "Permettre à l'utilisateur de sélectionner plusieurs éléments."
       
  3755 msgid "Remember the last selection"
       
  3756 msgstr "Se rappeler de la dernière sélection"
       
  3757 msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
       
  3758 msgstr ""
       
  3759 "Activer pour mémoriser la dernière sélection effectuée par "
       
  3760 "l'utilisateur."
       
  3761 msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
       
  3762 msgstr ""
       
  3763 "Vous devez sélectionner une valeur, à moins que ceci ne soit un "
       
  3764 "filtre exposé non requis."
       
  3765 msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
       
  3766 msgstr "Permet de masquer les éléments qui ne comportent pas cette relation"
       
  3767 msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
       
  3768 msgstr ""
       
  3769 "Ce tri n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux utilisateurs "
       
  3770 "de le modifier."
       
  3771 msgid "Expose sort"
       
  3772 msgstr "Exposer le tri"
       
  3773 msgid ""
       
  3774 "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
       
  3775 "it."
       
  3776 msgstr ""
       
  3777 "Ce tri est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne pourront "
       
  3778 "pas le modifier."
       
  3779 msgid "Hide sort"
       
  3780 msgstr "Masquer le tri"
       
  3781 msgid "Provide description"
       
  3782 msgstr "Fournir une description"
       
  3783 msgid "Save & exit"
       
  3784 msgstr "Sauver & quitter"
       
  3785 msgid "Continue & edit"
       
  3786 msgstr "Continuer & modifier"
       
  3787 msgid "Update \"@title\" choice"
       
  3788 msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\""
       
  3789 msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
       
  3790 msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\" (@number)"
       
  3791 msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
       
  3792 msgstr ""
       
  3793 "Votre vue a été enregistrée. Vous pouvez la modifier à partir de "
       
  3794 "la liste ci-dessous."
       
  3795 msgid "Database overriding code"
       
  3796 msgstr "Configuration en base de données supplantant le code"
       
  3797 msgid ""
       
  3798 "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
       
  3799 "permanent. Click Cancel to discard the view."
       
  3800 msgstr ""
       
  3801 "* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur "
       
  3802 "Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les "
       
  3803 "rejeter."
       
  3804 msgid ""
       
  3805 "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
       
  3806 "permanent. Click Cancel to discard your changes."
       
  3807 msgstr ""
       
  3808 "* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur "
       
  3809 "Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les "
       
  3810 "rejeter."
       
  3811 msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
       
  3812 msgstr ""
       
  3813 "Modifier le(s) affichage(s) de votre vue ci-dessous ou ajouter de "
       
  3814 "nouveaux affichages."
       
  3815 msgid "edit view name/description"
       
  3816 msgstr "modifier le nom/la description de la vue"
       
  3817 msgid "analyze view"
       
  3818 msgstr "analyser la vue"
       
  3819 msgid "clone view"
       
  3820 msgstr "cloner la vue"
       
  3821 msgid "export view"
       
  3822 msgstr "exporter la vue"
       
  3823 msgid "revert view"
       
  3824 msgstr "rétablir la vue"
       
  3825 msgid "delete view"
       
  3826 msgstr "supprimer la vue"
       
  3827 msgid "Add !display"
       
  3828 msgstr "Ajouter !display"
       
  3829 msgid "@display_title details"
       
  3830 msgstr "Détails sur @display_title"
       
  3831 msgid "Auto preview"
       
  3832 msgstr "Aperçu automatique"
       
  3833 msgid "Preview with contextual filters:"
       
  3834 msgstr "Aperçu avec filtres contextuels :"
       
  3835 msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
       
  3836 msgstr ""
       
  3837 "Séparer les filtres contextuels avec des \"/\". Par exemple, "
       
  3838 "%example."
       
  3839 msgid ":"
       
  3840 msgstr ":"
       
  3841 msgid "Apply and continue"
       
  3842 msgstr "Appliquer et continuer"
       
  3843 msgid "@current of @total"
       
  3844 msgstr "@current sur @total"
       
  3845 msgid "All displays (except overridden)"
       
  3846 msgstr "Tous les affichages (sauf ceux supplantés)"
       
  3847 msgid "All displays"
       
  3848 msgstr "Tous les affichages"
       
  3849 msgid "This @display_type (override)"
       
  3850 msgstr "Ce(tte) @display_type (supplanter)"
       
  3851 msgid "View name and description"
       
  3852 msgstr "Nom et description de la vue"
       
  3853 msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
       
  3854 msgstr "Un nom affiché décrivant cette vue. Les espaces sont autorisés."
       
  3855 msgid "Create new filter group"
       
  3856 msgstr "Créer un nouveau groupe de filtres"
       
  3857 msgid "No filters have been added."
       
  3858 msgstr "Aucun filtre n'a été ajouté."
       
  3859 msgid "Drag to add filters."
       
  3860 msgstr "Faire glisser pour ajouter des filtres."
       
  3861 msgid "Add and configure @types"
       
  3862 msgstr "Ajouter et configurer @types"
       
  3863 msgid "Configure @type: @item"
       
  3864 msgstr "Configurer @type : @item"
       
  3865 msgid "Show filters on the list of views"
       
  3866 msgstr "Afficher les filtres sur la liste des vues"
       
  3867 msgid "Show advanced help warning"
       
  3868 msgstr "Montrer le message d'alerte de l'aide avancée"
       
  3869 msgid "Always show the master display"
       
  3870 msgstr "Toujours montrer l'affichage maître"
       
  3871 msgid ""
       
  3872 "Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
       
  3873 "display."
       
  3874 msgstr ""
       
  3875 "Les utilisateurs avancés des vues peuvent choisir de voir l'affichage "
       
  3876 "maître (i.e. par défaut)."
       
  3877 msgid "Always show advanced display settings"
       
  3878 msgstr "Toujours montrer les paramètres avancés d'affichage"
       
  3879 msgid ""
       
  3880 "Default to showing advanced display settings, such as relationships "
       
  3881 "and contextual filters."
       
  3882 msgstr ""
       
  3883 "Par défaut, montre les paramètres avancés d'affichage tels que les "
       
  3884 "relations et les filtres contextuels."
       
  3885 msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
       
  3886 msgstr ""
       
  3887 "Étiquette pour la valeur \"Tout\" sur les listes déroulantes simples "
       
  3888 "non-requises dans les filtres exposés"
       
  3889 msgid "Live preview settings"
       
  3890 msgstr "Paramètres de l'aperçu en temps réel"
       
  3891 msgid "Automatically update preview on changes"
       
  3892 msgstr ""
       
  3893 "Automatiquement mettre à jour la prévisualisation lors de "
       
  3894 "changements"
       
  3895 msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
       
  3896 msgstr ""
       
  3897 "Montrer les informations et statistiques de la vue pendant la "
       
  3898 "prévisualisation en direct"
       
  3899 msgid "Above the preview"
       
  3900 msgstr "Au-dessus de la prévisualisation"
       
  3901 msgid "Below the preview"
       
  3902 msgstr "Sous la prévisualisation"
       
  3903 msgid "Show the SQL query"
       
  3904 msgstr "Montrer la requête SQL"
       
  3905 msgid "Show performance statistics"
       
  3906 msgstr "Montrer les statistiques de performance"
       
  3907 msgid "Disable JavaScript with Views"
       
  3908 msgstr "Désactiver le JavaScript de Views"
       
  3909 msgid ""
       
  3910 "If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
       
  3911 "here. The Views UI should degrade and still be usable without "
       
  3912 "javascript; it's just not as good."
       
  3913 msgstr ""
       
  3914 "Si vous avez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le "
       
  3915 "désactiver ici. L'interface utilisateur de Views devrait se dégrader "
       
  3916 "et rester utilisable sans javascript ; ce n'est juste pas aussi bon."
       
  3917 msgid "Master"
       
  3918 msgstr "Maître"
       
  3919 msgid "There are no templates available."
       
  3920 msgstr "Il n'y a aucun gabarit disponible."
       
  3921 msgid "Display"
       
  3922 msgid_plural "Displays"
       
  3923 msgstr[0] "Affichage"
       
  3924 msgstr[1] "Affichages"
       
  3925 msgid "Unformatted list"
       
  3926 msgstr "Liste non mise en forme"
       
  3927 msgid "HTML list"
       
  3928 msgstr "Liste HTML"
       
  3929 msgid "Contextual filters"
       
  3930 msgstr "Filtres contextuels"
       
  3931 msgid "contextual filters"
       
  3932 msgstr "filtres contextuels"
       
  3933 msgid "Contextual filter"
       
  3934 msgstr "Filtre contextuel"
       
  3935 msgid "contextual filter"
       
  3936 msgstr "filtre contextuel"
       
  3937 msgid "filter criteria"
       
  3938 msgstr "critères de filtre"
       
  3939 msgid "Filter criterion"
       
  3940 msgstr "Critère de filtrage"
       
  3941 msgid "filter criterion"
       
  3942 msgstr "critère de filtre"
       
  3943 msgid "no results behavior"
       
  3944 msgstr "comportement en l'absence de résultat"
       
  3945 msgid "The content to which the comment is a reply to."
       
  3946 msgstr "Le contenu auquel le commentaire fait référence."
       
  3947 msgid "The node ID."
       
  3948 msgstr "L'identifiant (ID) du nœud."
       
  3949 msgid "The content title."
       
  3950 msgstr "Le titre du contenu."
       
  3951 msgid "The date the content was posted."
       
  3952 msgstr "La date à laquelle le contenu a été publié."
       
  3953 msgid "The date the content was last updated."
       
  3954 msgstr "La date à laquelle le contenu a été mis à jour la dernière fois."
       
  3955 msgid ""
       
  3956 "The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
       
  3957 "\"story\", etc)."
       
  3958 msgstr ""
       
  3959 "Le type de contenu (par exemple, \"entrée de blog\", \"publication de "
       
  3960 "forum\", \"histoire\", etc)."
       
  3961 msgid "Whether or not the content is published."
       
  3962 msgstr "Si le contenu doit être publié ou non."
       
  3963 msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
       
  3964 msgstr ""
       
  3965 "Élimine le contenu non-publié si l'utilisateur courant ne peut pas "
       
  3966 "le voir."
       
  3967 msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
       
  3968 msgstr "Si le contenu doit être promu en page d'accueil ou non."
       
  3969 msgid "Whether or not the content is sticky."
       
  3970 msgstr "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non."
       
  3971 msgid ""
       
  3972 "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
       
  3973 "set this to descending."
       
  3974 msgstr ""
       
  3975 "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non. Pour "
       
  3976 "lister les contenu épinglés en premier, définissez ceci à "
       
  3977 "décroissant."
       
  3978 msgid "Provide a simple link to the content."
       
  3979 msgstr "Fournir un lien vers le contenu."
       
  3980 msgid "Provide a simple link to edit the content."
       
  3981 msgstr "Fournir un lien pour modifier le contenu."
       
  3982 msgid "Provide a simple link to delete the content."
       
  3983 msgstr "Fournir un lien pour supprimer le contenu."
       
  3984 msgid "The aliased path to this content."
       
  3985 msgstr "L'alias de chemin de ce contenu."
       
  3986 msgid "Relate content to the user who created it."
       
  3987 msgstr "Relie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé."
       
  3988 msgid "User has a revision"
       
  3989 msgstr "L'utilisateur a une révision"
       
  3990 msgid "All nodes where a certain user has a revision"
       
  3991 msgstr "Tous les nœuds où un certain utilisateur a une révision"
       
  3992 msgid "Content revision"
       
  3993 msgstr "Révision de contenu"
       
  3994 msgid "Content revision is a history of changes to content."
       
  3995 msgstr ""
       
  3996 "La révision de contenu est un historique des modifications du "
       
  3997 "contenu."
       
  3998 msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
       
  3999 msgstr "Lie une révision de contenu avec l'utilisateur qui l'a créée."
       
  4000 msgid "The revision ID of the content revision."
       
  4001 msgstr "L'identifiant (ID) de la révision du contenu."
       
  4002 msgid "Get the actual content from a content revision."
       
  4003 msgstr "Récupérer le contenu actuel depuis une révision de contenu."
       
  4004 msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
       
  4005 msgstr "Fournir un lien pour supprimer la révision de contenu."
       
  4006 msgid ""
       
  4007 "Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
       
  4008 "using node as your base table.</strong>"
       
  4009 msgstr ""
       
  4010 "Filtre le contenu si son accès est autorisé. <strong>Non nécessaire "
       
  4011 "si vous utilisez \"node\" comme table de base.</strong>"
       
  4012 msgid "Show a marker if the content is new or updated."
       
  4013 msgstr "Afficher un marqueur si le contenu est nouveau ou mis à jour."
       
  4014 msgid "Show only content that is new or updated."
       
  4015 msgstr "Afficher uniquement les contenus nouveaux ou mis à jour."
       
  4016 msgid "Display the content with standard node view."
       
  4017 msgstr "Afficher le contenu avec une vue standard de nœud."
       
  4018 msgid "Content ID from URL"
       
  4019 msgstr "Identifiant (ID) du contenu à partir de l'URL"
       
  4020 msgid ""
       
  4021 "Content that is associated with this file, usually because this file "
       
  4022 "is in a field on the content."
       
  4023 msgstr ""
       
  4024 "Un contenu qui est associé à ce fichier, généralement parce que ce "
       
  4025 "fichier se trouve dans un champ du contenu."
       
  4026 msgid "Module/Theme/Theme engine"
       
  4027 msgstr "Module/Thème/Moteur de thème"
       
  4028 msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
       
  4029 msgstr "Modules/Thèmes/Moteurs de thème dans votre code source."
       
  4030 msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
       
  4031 msgstr "Nom de fichier du Module/Thème/Moteur de thème"
       
  4032 msgid "Module/Theme/Theme engine name"
       
  4033 msgstr "Nom du Module/Thème/Moteur de thème"
       
  4034 msgid ""
       
  4035 "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
       
  4036 "via an additional contextual filter value."
       
  4037 msgstr ""
       
  4038 "Permet à la \"profondeur\" de Taxonomie : Identifiant de terme (avec "
       
  4039 "profondeur) d'être modifiée par une valeur de filtre contextuel "
       
  4040 "supplémentaire."
       
  4041 msgid ""
       
  4042 "Content that is either untranslated or is the original version of a "
       
  4043 "translation set."
       
  4044 msgstr ""
       
  4045 "Contenu qui est soit non traduit ou qui est la version originale d'un "
       
  4046 "jeu de traduction."
       
  4047 msgid "Content that is a translation of a source translation."
       
  4048 msgstr "Contenu qui est une traduction d'une source."
       
  4049 msgid ""
       
  4050 "The translation status of the content - whether or not the translation "
       
  4051 "needs to be updated."
       
  4052 msgstr ""
       
  4053 "Le statut de la traduction du contenu - si la traduction doit être "
       
  4054 "mise à jour."
       
  4055 msgid "Content authored"
       
  4056 msgstr "Contenu rédigé"
       
  4057 msgid ""
       
  4058 "Relate content to the user who created it. This relationship will "
       
  4059 "create one record for each content item created by the user."
       
  4060 msgstr ""
       
  4061 "Lie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé. Cette relation créera "
       
  4062 "un résultat pour chaque élément de contenu créé par "
       
  4063 "l'utilisateur."
       
  4064 msgid "Provide a simple link to cancel the user."
       
  4065 msgstr "Ajouter un lien pour bloquer l'utilisateur."
       
  4066 msgid "Provide serialized data of the user"
       
  4067 msgstr "Fournir les données sérialisées de l'utilisateur"
       
  4068 msgid ""
       
  4069 "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
       
  4070 "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
       
  4071 "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
       
  4072 "ignored."
       
  4073 msgstr ""
       
  4074 "Permet à un filtre contextuel d'être ignoré. La requête ne sera "
       
  4075 "pas modifiée par la valeur de ce filtre contextuel. Peut-être "
       
  4076 "utilisé quand les valeurs de filtres contextuels proviennent d'une "
       
  4077 "URL, et qu'une partie de cette URL doit être ignorée."
       
  4078 msgid "View area"
       
  4079 msgstr "Zone de vue"
       
  4080 msgid "Insert a view inside an area."
       
  4081 msgstr "Insérer une vue dans une zone."
       
  4082 msgid "Enable to override this field's links."
       
  4083 msgstr "Activer pour supplanter les liens du champ."
       
  4084 msgid "Use field template"
       
  4085 msgstr "Utiliser un gabarit de champ"
       
  4086 msgid ""
       
  4087 "If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
       
  4088 "equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
       
  4089 "these classes. If not checked, template will not be used."
       
  4090 msgstr ""
       
  4091 "Si coché, les classes de l'api de champ seront ajoutées en utilisant "
       
  4092 "field.tpl.php (ou équivalent). Ceci n'est pas recommandé à moins "
       
  4093 "que votre CSS dépende de ces classes. Si non coché, le gabarit "
       
  4094 "(template) ne sera pas utilisé."
       
  4095 msgid ""
       
  4096 "Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
       
  4097 "values to be ignored."
       
  4098 msgstr ""
       
  4099 "Si cette option est choisie, le groupe Type d'affichage et le "
       
  4100 "Séparateur seront ignorés."
       
  4101 msgid "Multiple field settings"
       
  4102 msgstr "Paramètres de champ multiple"
       
  4103 msgid "Display all values in the same row"
       
  4104 msgstr "Afficher toutes les valeurs dans la même ligne"
       
  4105 msgid "Display @count value(s)"
       
  4106 msgstr "Afficher @count valeur(s)"
       
  4107 msgid "Raw @column"
       
  4108 msgstr "@column brut(e)"
       
  4109 msgid "Native language"
       
  4110 msgstr "Langue native"
       
  4111 msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
       
  4112 msgstr "Si activé, le nom natif de la langue sera affiché."
       
  4113 msgid "Link this field to the original piece of content"
       
  4114 msgstr "Lier ce champ à l'élément de contenu originel"
       
  4115 msgid ""
       
  4116 "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
       
  4117 "use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
       
  4118 "link\" above)."
       
  4119 msgstr ""
       
  4120 "Activer cette option pour afficher un lien absolu. Requis si vous "
       
  4121 "voulez utiliser le chemin comme une destination de lien (comme dans "
       
  4122 "\"afficher ce champ en tant que lien\" ci-dessus)."
       
  4123 msgid "Link this field to its content revision"
       
  4124 msgstr "Lie ce champ à sa révision de contenu"
       
  4125 msgid "Display field as the content type machine name."
       
  4126 msgstr "Afficher le champ comme nom machine du type de contenu."
       
  4127 msgid "Choose one or more content types to validate with."
       
  4128 msgstr "Choisir un ou plusieurs types de contenu à valider."
       
  4129 msgid "Validate user has access to the content"
       
  4130 msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au contenu"
       
  4131 msgid "Access operation to check"
       
  4132 msgstr "Fonction d'accès à vérifier"
       
  4133 msgid "Filter value format"
       
  4134 msgstr "Filtrer le format de valeur"
       
  4135 msgid "Display comments"
       
  4136 msgstr "Afficher les commentaires"
       
  4137 msgid ""
       
  4138 "Pick an alternative default table sort field to use when the search "
       
  4139 "score field is unavailable."
       
  4140 msgstr ""
       
  4141 "Choisissez un champ de tri par défaut alternatif à utiliser quand le "
       
  4142 "score de la recherche est indisponible."
       
  4143 msgid ""
       
  4144 "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
       
  4145 "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
       
  4146 "with this filter."
       
  4147 msgstr ""
       
  4148 "Si sélectionné, les utilisateurs peuvent entrer plusieurs valeurs "
       
  4149 "sous la forme 1+2+3. A cause du nombre de JOIN que cela demanderait, "
       
  4150 "AND sera traité comme OR avec ce filtre."
       
  4151 msgid "Load default filter from term page"
       
  4152 msgstr "Charger le filtre par défaut depuis la page du terme"
       
  4153 msgid "Filter value type"
       
  4154 msgstr "Filtrer le type de valeur"
       
  4155 msgid ""
       
  4156 "Select the form of this filter value; if using term name, it is "
       
  4157 "generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
       
  4158 "Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
       
  4159 msgstr ""
       
  4160 "Sélectionner la forme de cette valeur de filtre ; si vous utilisez le "
       
  4161 "nom de terme, il est généralement plus efficace de le convertir en "
       
  4162 "identifiant (ID) de terme et d'utiliser Taxonomie : Identifiant (ID) "
       
  4163 "de terme au lieu de Taxonomie : Nom du terme pour le filtre."
       
  4164 msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
       
  4165 msgstr ""
       
  4166 "Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du "
       
  4167 "filtre de nom de terme"
       
  4168 msgid "Include untranslated content"
       
  4169 msgstr "Inclure le contenu non traduit"
       
  4170 msgid "Enable to display different text for anonymous users."
       
  4171 msgstr ""
       
  4172 "Activer l'affichage d'un texte différent pour les utilisateurs "
       
  4173 "anonymes."
       
  4174 msgid "Type of user filter value to allow"
       
  4175 msgstr "Type de la valeur du filtre utilisateur à autoriser"
       
  4176 msgid ""
       
  4177 "Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
       
  4178 "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
       
  4179 "able to get it back."
       
  4180 msgstr ""
       
  4181 "Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous "
       
  4182 "modifiez le type de filtre par défaut, ce réglage sera perdu et vous "
       
  4183 "NE pourrez PLUS faire marche arrière."
       
  4184 msgid "PHP contextual filter code"
       
  4185 msgstr "Code du filtre contextuel PHP"
       
  4186 msgid "Change the way content is formatted."
       
  4187 msgstr "Changer la mise en forme du contenu."
       
  4188 msgid "Change settings for this format"
       
  4189 msgstr "Modifier les paramètres de ce format"
       
  4190 msgid "Change the way each row in the view is styled."
       
  4191 msgstr "Modifier la façon dont chaque ligne dans cette vue est stylée."
       
  4192 msgid "Hide attachments in summary"
       
  4193 msgstr "Masquer les vues attachées dans le sommaire"
       
  4194 msgid ""
       
  4195 "Change whether or not to display attachments when displaying a "
       
  4196 "contextual filter summary."
       
  4197 msgstr ""
       
  4198 "Modifier l'affichage ou non des attachements lorsqu'un résumé de "
       
  4199 "filtre contextuel est affiché."
       
  4200 msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
       
  4201 msgstr ""
       
  4202 "Masquer les attachements lorsqu'un résumé de filtre contextuel est "
       
  4203 "affiché."
       
  4204 msgid ""
       
  4205 "You may also adjust the !settings for the currently selected access "
       
  4206 "restriction."
       
  4207 msgstr ""
       
  4208 "Vous pouvez également ajuster les !settings des restrictions d'accès "
       
  4209 "actuellement sélectionnées."
       
  4210 msgid ""
       
  4211 "You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
       
  4212 "mechanism."
       
  4213 msgstr ""
       
  4214 "Vous pouvez également ajuster les !settings du mécanisme de cache "
       
  4215 "actuellement sélectionné."
       
  4216 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
       
  4217 msgstr ""
       
  4218 "Vous pouvez également ajuster les !settings du style actuellement "
       
  4219 "sélectionné."
       
  4220 msgid ""
       
  4221 "You may also adjust the !settings for the currently selected row "
       
  4222 "style."
       
  4223 msgstr ""
       
  4224 "Vous pouvez également ajuster les !settings du style de ligne "
       
  4225 "actuellement sélectionné."
       
  4226 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
       
  4227 msgstr ""
       
  4228 "Vous pouvez également ajuster les !settings de la pagination "
       
  4229 "actuellement sélectionnée."
       
  4230 msgid "Attachment position"
       
  4231 msgstr "Position de l'attachement"
       
  4232 msgid ""
       
  4233 "Should this display inherit its contextual filter values from the "
       
  4234 "parent display to which it is attached?"
       
  4235 msgstr ""
       
  4236 "Cet affichage doit-il hériter des valeurs de filtre contextuel de "
       
  4237 "l'affichage parent auquel il est rattaché ?"
       
  4238 msgid "Block caching"
       
  4239 msgstr "Mise en cache de bloc"
       
  4240 msgid ""
       
  4241 "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
       
  4242 "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
       
  4243 "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
       
  4244 "filter you have defined in the view."
       
  4245 msgstr ""
       
  4246 "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin dans votre site. Il est "
       
  4247 "recommandé que le chemin soit quelque chose comme \"path/%/%/feed\" "
       
  4248 "ou \"path/%/%/rss.xml\", en mettant un % dans le chemin pour chaque "
       
  4249 "filtre contextuel que vous avez défini dans la vue."
       
  4250 msgid ""
       
  4251 "This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
       
  4252 "may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
       
  4253 "contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
       
  4254 msgstr ""
       
  4255 "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous "
       
  4256 "pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter des valeurs qui "
       
  4257 "seront utilisées dans les filtres contextuels : par exemple, "
       
  4258 "\"node/%/feed\"."
       
  4259 msgid ""
       
  4260 "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
       
  4261 "set."
       
  4262 msgstr ""
       
  4263 "L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu mais le "
       
  4264 "texte du lien de menu n'est pas défini."
       
  4265 msgid ""
       
  4266 "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
       
  4267 "text is not set."
       
  4268 msgstr ""
       
  4269 "L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu parent mais "
       
  4270 "le texte du lien du menu parent n'est pas défini."
       
  4271 msgid "@count item, skip @skip"
       
  4272 msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
       
  4273 msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
       
  4274 msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments, en passer @skip"
       
  4275 msgid "@count item"
       
  4276 msgid_plural "Paged, @count items"
       
  4277 msgstr[0] "@count élément"
       
  4278 msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments"
       
  4279 msgid ""
       
  4280 "Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
       
  4281 "other modules that implement hook_query_alter()."
       
  4282 msgstr ""
       
  4283 "La désactivation de la réécriture SQL désactivera les contrôles "
       
  4284 "de node_access ainsi que tous ceux des autres modules qui "
       
  4285 "implémentent hook_query_alter()."
       
  4286 msgid ""
       
  4287 "If you disable this option, a grid with only one row will have the "
       
  4288 "same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
       
  4289 "problems with your CSS."
       
  4290 msgstr ""
       
  4291 "Si vous désactivez cette option, une grille d'une seule ligne aura le "
       
  4292 "même nombre de cellules de tableau (&lt;TD&gt;) que le nombre "
       
  4293 "d'éléments. Sa désactivation pourrait causer des problèmes avec "
       
  4294 "votre CSS."
       
  4295 msgid ""
       
  4296 "If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
       
  4297 "the default option in the jump menu, if applicable."
       
  4298 msgstr ""
       
  4299 "Si coché, la valeur actuelle du filtre contextuel sera affichée "
       
  4300 "comme option par défaut dans le menu de saut, si possible."
       
  4301 msgid ""
       
  4302 "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
       
  4303 "is posible to show an empty table with the text in it."
       
  4304 msgstr ""
       
  4305 "Par défaut le tableau est masqué dans une vue vide. Avec cette "
       
  4306 "option, il est possible d'afficher un tableau vide avec le texte "
       
  4307 "dedans."
       
  4308 msgid "All storage"
       
  4309 msgstr "Tous les stockages"
       
  4310 msgid "All status"
       
  4311 msgstr "Tous les statuts"
       
  4312 msgid "No tags"
       
  4313 msgstr "Aucune étiquette"
       
  4314 msgid "No views match the search criteria."
       
  4315 msgstr "Aucune vue ne correspond aux critères de la recherche."
       
  4316 msgid "Create view from template @template"
       
  4317 msgstr "Créer une vue à partir du gabarit @template"
       
  4318 msgid "Clone of"
       
  4319 msgid_plural "Clone @count of"
       
  4320 msgstr[0] "Clone de"
       
  4321 msgstr[1] "Clone @count de"
       
  4322 msgid ""
       
  4323 "This action will permanently remove any customizations made to this "
       
  4324 "view."
       
  4325 msgstr ""
       
  4326 "Cette action retirera définitivement toute personnalisation "
       
  4327 "effectuée dans cette vue."
       
  4328 msgid "The view has been reverted."
       
  4329 msgstr "La vue a été rétablie."
       
  4330 msgid "This action will permanently remove the view from your database."
       
  4331 msgstr ""
       
  4332 "Cette action supprimera définitivement cette vue de votre base de "
       
  4333 "données."
       
  4334 msgid "Create a page"
       
  4335 msgstr "Créer une page"
       
  4336 msgid "Create a menu link"
       
  4337 msgstr "Créer un lien de menu"
       
  4338 msgid "Include an RSS feed"
       
  4339 msgstr "Inclure un flux RSS"
       
  4340 msgid "Feed path"
       
  4341 msgstr "Chemin du flux"
       
  4342 msgid "Feed row style"
       
  4343 msgstr "Style de ligne du flux"
       
  4344 msgid "Create a block"
       
  4345 msgstr "Créer un bloc"
       
  4346 msgid "of fields"
       
  4347 msgstr "de champs"
       
  4348 msgid "of type"
       
  4349 msgstr "de type"
       
  4350 msgid "tagged with"
       
  4351 msgstr "étiquetté avec"
       
  4352 msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
       
  4353 msgstr ""
       
  4354 "Tentative de créer une vue avec des valeurs qui n'ont pas été "
       
  4355 "validées"
       
  4356 msgid "Should links be displayed below each comment"
       
  4357 msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque commentaire"
       
  4358 msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
       
  4359 msgstr ""
       
  4360 "avec liens (permet aux utilisateurs de répondre à un commentaire, "
       
  4361 "etc.)"
       
  4362 msgid "without links"
       
  4363 msgstr "sans liens"
       
  4364 msgid "teasers"
       
  4365 msgstr "résumés"
       
  4366 msgid "full posts"
       
  4367 msgstr "publications complètes"
       
  4368 msgid "titles"
       
  4369 msgstr "titres"
       
  4370 msgid "titles (linked)"
       
  4371 msgstr "titres (liés)"
       
  4372 msgid "Should links be displayed below each node"
       
  4373 msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque nœud"
       
  4374 msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
       
  4375 msgstr ""
       
  4376 "avec des liens (permet aux utilisateurs d'ajouter des commentaires, "
       
  4377 "etc.)"
       
  4378 msgid "Should comments be displayed below each node"
       
  4379 msgstr "Les commentaires doivent-ils être affichés sous chaque nœud"
       
  4380 msgid "Number of hits"
       
  4381 msgstr "Nombre de visites"
       
  4382 msgid "Hide view"
       
  4383 msgstr "Cacher la vue"
       
  4384 msgid "@group (historical data)"
       
  4385 msgstr "@group (données historiques)"
       
  4386 msgid "Use path alias"
       
  4387 msgstr "Utiliser l'alias de chemin"
       
  4388 msgid "Unsorted"
       
  4389 msgstr "Non ordonné"
       
  4390 msgid "Aggregation type"
       
  4391 msgstr "Type d'agrégation"
       
  4392 msgid "Use replacement tokens from the first row"
       
  4393 msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne"
       
  4394 msgid "Allow multiple filter values to work together"
       
  4395 msgstr "Permettre à des valeurs de filtre multiples de fonctionner ensemble"
       
  4396 msgid "Customize field HTML"
       
  4397 msgstr "Personnaliser le code HTML du champ"
       
  4398 msgid ""
       
  4399 "You may use token substitutions from the rewriting section in this "
       
  4400 "class."
       
  4401 msgstr ""
       
  4402 "Vous pouvez utiliser les substitutions de jetons (<em>tokens</em>) de "
       
  4403 "la section \"Réécrire la sortie\" dans cette classe."
       
  4404 msgid "Customize label HTML"
       
  4405 msgstr "Personnaliser le code HTML de l'étiquette"
       
  4406 msgid "Customize field and label wrapper HTML"
       
  4407 msgstr "Personnaliser le code HTML de l'enveloppe du champ et de l'étiquette"
       
  4408 msgid ""
       
  4409 "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
       
  4410 "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
       
  4411 "together, such as with a table."
       
  4412 msgstr ""
       
  4413 "Choisir l'élément HTML pour envelopper ce champ et son étiquette, "
       
  4414 "ex : H1, H2, etc. Ceci peut ne pas être pris en compte si le champ et "
       
  4415 "son étiquette ne sont pas rendus ensemble, tel que dans un tableau."
       
  4416 msgid "Remove whitespace"
       
  4417 msgstr "Retirer les espaces"
       
  4418 msgid ""
       
  4419 "If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
       
  4420 "will be removed."
       
  4421 msgstr ""
       
  4422 "Si coché, tous les espaces au début et à la fin du contenu seront "
       
  4423 "retirés."
       
  4424 msgid "Hide rewriting if empty"
       
  4425 msgstr "Masquer la réécriture si vide"
       
  4426 msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
       
  4427 msgstr "Ne pas afficher le contenu réécrit si le champ est vide."
       
  4428 msgid "Thousands marker"
       
  4429 msgstr "Séparateur de milliers"
       
  4430 msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
       
  4431 msgstr "Exposer ce filtre aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
       
  4432 msgid "Representative sort order"
       
  4433 msgstr "Ordre du tri représentatif"
       
  4434 msgid "Subquery namespace"
       
  4435 msgstr "Espace de nom (<em>namespace</em>) de la sous-requête"
       
  4436 msgid ""
       
  4437 "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
       
  4438 "relationship."
       
  4439 msgstr ""
       
  4440 "Avancé. Saisissez un espace de nom pour la sous-requête utilisée "
       
  4441 "par cette relation."
       
  4442 msgid "Representative view"
       
  4443 msgstr "Vue représentative"
       
  4444 msgid ""
       
  4445 "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
       
  4446 "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
       
  4447 "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
       
  4448 "of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
       
  4449 msgstr ""
       
  4450 "Avancé. Utiliser une autre vue pour générer la sous-requête de "
       
  4451 "relation. Ceci vous permet d'utiliser des filtres et plus d'un tri. Si "
       
  4452 "vous choisissez une vue ici, les options de tri ci-dessus seront "
       
  4453 "ignorées. Votre vue doit avoir l'identifiant (ID) de sa base comme "
       
  4454 "seul champ, et devrait avoir un tri."
       
  4455 msgid "Generate subquery each time view is run."
       
  4456 msgstr "Générer la sous-requête à chaque fois que la vue est exécutée."
       
  4457 msgid ""
       
  4458 "Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
       
  4459 "view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
       
  4460 "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
       
  4461 "impairs performance."
       
  4462 msgstr ""
       
  4463 "Re-générera la sous-requête pour cette relation à chaque fois que "
       
  4464 "la vue est exécutée, au lieu de seulement quand ces options sont "
       
  4465 "enregistrées. Utilisez ceci pour tester si vous faites des "
       
  4466 "modifications autre part. AVERTISSEMENT : détériore sérieusement "
       
  4467 "les performances."
       
  4468 msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
       
  4469 msgstr "Exposer ce tri aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
       
  4470 msgid "This display is disabled."
       
  4471 msgstr "L'affichage est désactivé."
       
  4472 msgid ""
       
  4473 "This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
       
  4474 "While this View should continue to work, you should verify that the "
       
  4475 "automatic updates are correct and save this view."
       
  4476 msgstr ""
       
  4477 "Cette vue a été automatiquement mise à jour pour réparer les "
       
  4478 "relations manquantes. Même si cette vue devrait continuer à "
       
  4479 "fonctionner, vous devriez vérifier que les mises à jour automatiques "
       
  4480 "sont correctes et enregistrer cette vue."
       
  4481 msgid "reorder displays"
       
  4482 msgstr "réorganiser les affichages"
       
  4483 msgid ""
       
  4484 "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
       
  4485 "plugin is not available."
       
  4486 msgstr ""
       
  4487 "Erreur : L'affichage @display fait référence à un plugin '@plugin', "
       
  4488 "mais ce plugin n'est pas disponible."
       
  4489 msgid "enable @display_title"
       
  4490 msgstr "activer @display_title"
       
  4491 msgid "view @display"
       
  4492 msgstr "voir @display"
       
  4493 msgid "clone @display_title"
       
  4494 msgstr "cloner @display_title"
       
  4495 msgid "delete @display_title"
       
  4496 msgstr "supprimer @display_title"
       
  4497 msgid "disable @display_title"
       
  4498 msgstr "désactiver @display_title"
       
  4499 msgid "undo delete of @display_title"
       
  4500 msgstr "annuler la suppression de @display_title"
       
  4501 msgid ""
       
  4502 "That view is not compatible with this version of Views.\n"
       
  4503 "      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
       
  4504 "installation and import it there."
       
  4505 msgstr ""
       
  4506 "Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views.\r\n"
       
  4507 "    Si vous avez une views de Views1 vous devez utiliser une "
       
  4508 "installation de Drupal 6 et l'importer dedans."
       
  4509 msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
       
  4510 msgstr "Le style ou le format de ligne sélectionné n'utilise pas de champs."
       
  4511 msgid "Aggregation settings"
       
  4512 msgstr "Paramètres d'agrégation"
       
  4513 msgid "Display extenders"
       
  4514 msgstr "Afficher les extensions"
       
  4515 msgid "Select extensions of the views interface."
       
  4516 msgstr "Sélectionner les extensions de l'interface de Views."
       
  4517 msgid ""
       
  4518 "You have configured display %display with a path which is an path "
       
  4519 "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
       
  4520 "internal path."
       
  4521 msgstr ""
       
  4522 "Vous avez configuré l'affichage %display avec un chemin qui est aussi "
       
  4523 "un chemin d'alias. Ceci peut produire des effets indésirables, vous "
       
  4524 "devriez utiliser un chemin interne."
       
  4525 msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
       
  4526 msgstr "Configurer les paramètres d'agrégation pour @type %item"
       
  4527 msgid "Select the aggregation function to use on this field."
       
  4528 msgstr "Sélectionnez la fonction d'agrégation à utiliser sur ce champ."
       
  4529 msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
       
  4530 msgstr ""
       
  4531 "Fonction \"Ensure my table\" appelée mais la requête n'a pas de "
       
  4532 "méthode ensure_table."
       
  4533 msgid "Empty display extender"
       
  4534 msgstr "Extension d'affichage vide"
       
  4535 msgid "Raw value from URL"
       
  4536 msgstr "Valeur brute à partir de l'URL"
       
  4537 msgid "Apply (all displays)"
       
  4538 msgstr "Appliquer (tous les affichages)"
       
  4539 msgid "Apply (this display)"
       
  4540 msgstr "Appliquer (cet affichage)"
       
  4541 msgid "The date of the most recent new content on the feed."
       
  4542 msgstr "La date du contenu le plus récent du flux."
       
  4543 msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
       
  4544 msgstr "L'identifiant (ID) du nœud auquel le commentaire répond."
       
  4545 msgid "Comments of the node"
       
  4546 msgstr "Commentaires du nœud"
       
  4547 msgid ""
       
  4548 "Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
       
  4549 "for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
       
  4550 "comment view."
       
  4551 msgstr ""
       
  4552 "Relie tous les commentaires du nœud. Ceci créera un doublon pour "
       
  4553 "chaque commentaire. D'habitude si vous avez besoin de ceci, il est "
       
  4554 "mieux de créer une vue de commentaires."
       
  4555 msgid "Reply to"
       
  4556 msgstr "Répondre"
       
  4557 msgid " new"
       
  4558 msgstr " nouveau"
       
  4559 msgid "Appears in: @bundles."
       
  4560 msgstr "Apparaît dans : @bundles."
       
  4561 msgid "This is an alias of @group: @field."
       
  4562 msgstr "Ceci est un alias de @group : @field."
       
  4563 msgid "@group: @field"
       
  4564 msgstr "@group : @field"
       
  4565 msgid "@group (historical data): @field"
       
  4566 msgstr "@group (données historiques) : @field"
       
  4567 msgid "Also known as: !also."
       
  4568 msgstr "Aussi connue comme : \"!also\""
       
  4569 msgid "@label (!name:!column)"
       
  4570 msgstr "@label (!name:!column)"
       
  4571 msgid "@label:!column"
       
  4572 msgstr "@label:!column"
       
  4573 msgid "@label (!name:delta)"
       
  4574 msgstr "@label (!name:delta)"
       
  4575 msgid "@label:delta"
       
  4576 msgstr "@label:delta"
       
  4577 msgid "Delta - Appears in: @bundles."
       
  4578 msgstr "Delta - Apparaît dans : @bundles."
       
  4579 msgid "No backlinks found."
       
  4580 msgstr "Aucun lien entrant (backlink) trouvé."
       
  4581 msgid "Pages that link to %1"
       
  4582 msgstr "Pages qui pointent vers %1"
       
  4583 msgid "Popular (page)"
       
  4584 msgstr "Populaire (page)"
       
  4585 msgid "Today (page)"
       
  4586 msgstr "Aujourd'hui (page)"
       
  4587 msgid "Popular (block)"
       
  4588 msgstr "Populaire (bloc)"
       
  4589 msgid "Today (block)"
       
  4590 msgstr "Aujourd'hui (bloc)"
       
  4591 msgid "Today's popular content"
       
  4592 msgstr "Contenu populaire aujourd'hui"
       
  4593 msgid "User who uploaded"
       
  4594 msgstr "Utilisateur ayant transféré"
       
  4595 msgid "The user that uploaded the file."
       
  4596 msgstr "L'utilisateur qui a transféré le fichier."
       
  4597 msgid "The taxonomy vocabulary description"
       
  4598 msgstr "La description du vocabulaire de taxonomie"
       
  4599 msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
       
  4600 msgstr ""
       
  4601 "Terme de taxonomie choisi depuis le widget d'autocomplétion ou de "
       
  4602 "sélection."
       
  4603 msgid "Representative node"
       
  4604 msgstr "Nœud représentatif"
       
  4605 msgid ""
       
  4606 "Obtains a single representative node for each term, according to a "
       
  4607 "chosen sort criterion."
       
  4608 msgstr ""
       
  4609 "Récupère un nœud représentatif unique pour chaque terme, selon le "
       
  4610 "critère de sélection choisi."
       
  4611 msgid "The taxonomy term name."
       
  4612 msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
       
  4613 msgid "Content with term"
       
  4614 msgstr "Contenu avec terme"
       
  4615 msgid "Relate all content tagged with a term."
       
  4616 msgstr "Relie tous les contenus étiquetté par un terme."
       
  4617 msgid "Has taxonomy term ID"
       
  4618 msgstr "Possède un identifiant (ID) de terme de taxonomie"
       
  4619 msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
       
  4620 msgstr ""
       
  4621 "Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
       
  4622 "sélectionnés."
       
  4623 msgid "Has taxonomy term"
       
  4624 msgstr "Possède un terme de la taxonomie"
       
  4625 msgid "Taxonomy terms on node"
       
  4626 msgstr "Termes de taxonomie du nœud"
       
  4627 msgid "All taxonomy terms"
       
  4628 msgstr "Tous les termes de taxonomie"
       
  4629 msgid ""
       
  4630 "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
       
  4631 "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
       
  4632 "options than the versions without depth."
       
  4633 msgstr ""
       
  4634 "Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
       
  4635 "sélectionnés ou des termes enfants de ceux-ci. En raison d'une "
       
  4636 "complexité additionnelle, ce paramètre possède moins d'options que "
       
  4637 "les versions sans profondeur."
       
  4638 msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
       
  4639 msgstr "Possède l'identifiant de terme de taxonomie (avec profondeur)"
       
  4640 msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
       
  4641 msgstr "Possède les termes de taxonomie (avec profondeur)"
       
  4642 msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
       
  4643 msgstr ""
       
  4644 "Possède l'identifiant du terme de taxonomie avec modification de "
       
  4645 "profondeur"
       
  4646 msgid "@entity using @field"
       
  4647 msgstr "@entity utilisant @field"
       
  4648 msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
       
  4649 msgstr "Relier chaque @entity contenant un @field défini au terme."
       
  4650 msgid "!field_name"
       
  4651 msgstr "!field_name"
       
  4652 msgid "Taxonomy term ID from URL"
       
  4653 msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie à partir de l'URL"
       
  4654 msgid ""
       
  4655 "Obtains a single representative node for each user, according to a "
       
  4656 "chosen sort criterion."
       
  4657 msgstr ""
       
  4658 "Récupère un nœud représentatif unique pour chaque utilisateur, "
       
  4659 "selon le critère de sélection choisi."
       
  4660 msgid ""
       
  4661 "If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
       
  4662 "row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
       
  4663 "If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
       
  4664 "setting to have any effect."
       
  4665 msgstr ""
       
  4666 "Si coché, les valeurs multiples de ce champ seront affichées sur une "
       
  4667 "même ligne. Sinon, chaque valeur de ce champ sera visualisée sur une "
       
  4668 "nouvelle ligne. Si \"groupé par\" est sélectionné, assurez-vous de "
       
  4669 "grouper par \"Entity ID\" pour que ce paramètre ait l'effet désiré."
       
  4670 msgid ""
       
  4671 "Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
       
  4672 "(such as \"image/jpeg\")"
       
  4673 msgstr ""
       
  4674 "Afficher une icône représentant le type de fichier, au lieu du texte "
       
  4675 "MIME (tel que \"image/jpeg\")"
       
  4676 msgid ""
       
  4677 "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
       
  4678 "blocks"
       
  4679 msgstr ""
       
  4680 "Charge le filtre par défaut depuis la page de nœud, c'est utile pour "
       
  4681 "les blocs de taxonomie associée."
       
  4682 msgid "Path component"
       
  4683 msgstr "Composant de chemin"
       
  4684 msgid ""
       
  4685 "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
       
  4686 "the 3rd path component is \"types\"."
       
  4687 msgstr ""
       
  4688 "Le numéro de séquence commence à 1, par exemple sur la page "
       
  4689 "admin/structure/types, le 3ème composant est \"types\"."
       
  4690 msgid "Use aggregation"
       
  4691 msgstr "Utiliser l'agrégation"
       
  4692 msgid "Display title may not be empty."
       
  4693 msgstr "Le titre de l'affichage ne peut pas être vide."
       
  4694 msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
       
  4695 msgstr "Quand la valeur de filtre <em>N'EST PAS</em> disponible"
       
  4696 msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
       
  4697 msgstr ""
       
  4698 "Quand la valeur de filtre <em>EST</em> disponible ou qu'une valeur par "
       
  4699 "défaut est fournie"
       
  4700 msgid ""
       
  4701 "This display does not have a source for contextual filters, so no "
       
  4702 "contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
       
  4703 "default'."
       
  4704 msgstr ""
       
  4705 "Cet affichage n'a pas de source pour les filtres contextuels, donc "
       
  4706 "aucune valeur de filtre contextuel ne sera disponible à moins que "
       
  4707 "vous sélectionniez 'Fournir la valeur par défaut'."
       
  4708 msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
       
  4709 msgstr "Le nombre d'éléments à afficher. Saisissez 0 pour ne pas limiter."
       
  4710 msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
       
  4711 msgstr "Les valeurs de filtre contextuel sont fournies par l'URL."
       
  4712 msgid "Autosubmit"
       
  4713 msgstr "Soumettre automatiquement"
       
  4714 msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
       
  4715 msgstr ""
       
  4716 "Soumettre automatiquement le formulaire dès qu'un élément est "
       
  4717 "modifié."
       
  4718 msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
       
  4719 msgstr "Masquer le bouton de soumission si le javascript est activé."
       
  4720 msgid "Query Comment"
       
  4721 msgstr "Commentaire de requête"
       
  4722 msgid ""
       
  4723 "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
       
  4724 "SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
       
  4725 msgstr ""
       
  4726 "Si défini, ce commentaire sera intégré dans la requête et transmis "
       
  4727 "au serveur SQL. Ceci peut être utile pour la journalisation ou le "
       
  4728 "débogage."
       
  4729 msgid "When needed, add the field language condition to the query"
       
  4730 msgstr "Si nécessaire, ajouter la condition de langue à la requête"
       
  4731 msgid "Count DISTINCT"
       
  4732 msgstr "Count DISTINCT"
       
  4733 msgid "Provide default field wrapper elements"
       
  4734 msgstr "Fournir les éléments par défaut des enveloppes de champs"
       
  4735 msgid ""
       
  4736 "Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
       
  4737 "after another. Note that some fields will ignore this if they are "
       
  4738 "block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
       
  4739 msgstr ""
       
  4740 "Les champs en ligne seront affichés les uns à côté des autres au "
       
  4741 "lieu des uns au dessus des autres. Notez que certains champs "
       
  4742 "ignoreront ceci si ce sont des éléments de bloc, en particulier les "
       
  4743 "champs de corps et d'autres formatés en HTML."
       
  4744 msgid "Hide the \"Go\" button"
       
  4745 msgstr "Masquer le bouton \"Aller\""
       
  4746 msgid "Select the current contextual filter value"
       
  4747 msgstr "Sélectionner la valeur courante du filtre contextuel"
       
  4748 msgid "Show the empty text in the table"
       
  4749 msgstr "Afficher le texte vide dans le tableau"
       
  4750 msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
       
  4751 msgstr ""
       
  4752 "Le champ qui sera utilisé comme titre de l'élément du flux RSS pour "
       
  4753 "chaque ligne."
       
  4754 msgid ""
       
  4755 "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
       
  4756 "This must be a drupal relative path."
       
  4757 msgstr ""
       
  4758 "Le champ qui sera utilisé comme lien de l'élément du flux RSS pour "
       
  4759 "chaque ligne. Ceci doit être un chemin relatif de drupal."
       
  4760 msgid ""
       
  4761 "The field that is going to be used as the RSS item description for "
       
  4762 "each row."
       
  4763 msgstr ""
       
  4764 "Le champ qui sera utilisé comme description de l'élément du flux "
       
  4765 "RSS pour chaque ligne."
       
  4766 msgid "Creator field"
       
  4767 msgstr "Champ créateur"
       
  4768 msgid ""
       
  4769 "The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
       
  4770 "row."
       
  4771 msgstr ""
       
  4772 "Le champ qui sera utilisé comme créateur de l'élément du flux RSS "
       
  4773 "pour chaque ligne."
       
  4774 msgid "Publication date field"
       
  4775 msgstr "Champ date de publication"
       
  4776 msgid ""
       
  4777 "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
       
  4778 "item."
       
  4779 msgstr ""
       
  4780 "Le plugin de style de ligne requiert de spécifier les champs de la "
       
  4781 "vue à utiliser pour l'élément RSS."
       
  4782 msgid ""
       
  4783 "The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
       
  4784 "an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
       
  4785 "this field."
       
  4786 msgstr ""
       
  4787 "ID nœud d'un nœud créé ou commenté par un utilisateur.  "
       
  4788 "L'utilisation d'un filtre ou de transmission sur l'UID est obligatoire "
       
  4789 "sur UID sans quoi l'utilisation de ce champ risque de générer des "
       
  4790 "résultats trompeurs."
       
  4791 msgid ""
       
  4792 "The user ID of a user who touched the node (either created or "
       
  4793 "commented on it)."
       
  4794 msgstr ""
       
  4795 "L'identifiant (UID) de l'utilisateur qui a mis à jour le nœud (en le "
       
  4796 "créant ou par un commentaire)."
       
  4797 msgid ""
       
  4798 "The date the node was last updated or commented on. You must use an "
       
  4799 "argument or filter on UID or you will get misleading results using "
       
  4800 "this field."
       
  4801 msgstr ""
       
  4802 "La dernière date à laquelle le nœud a été mis à jour ou "
       
  4803 "commenté. Vous devez utiliser un argument ou filtrer sur l'UID ou "
       
  4804 "vous obtiendrez des résultats trompeurs en utilisant ce champ."
       
  4805 msgid "file from !field_name"
       
  4806 msgstr "fichier de !field_name"
       
  4807 msgid "Hide empty column"
       
  4808 msgstr "Cacher les colonnes vides"
       
  4809 msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
       
  4810 msgstr "L'opérateur est invalide sur le filtre : @filter."
       
  4811 msgid "No valid values found on filter: @filter."
       
  4812 msgstr "Aucune valeur valide trouvée sur le filtre : @filter."
       
  4813 msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
       
  4814 msgstr ""
       
  4815 "La valeur @value n'est pas un tableau pour @operator sur le filtre : "
       
  4816 "@filter"
       
  4817 msgid ""
       
  4818 "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
       
  4819 "FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
       
  4820 "the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
       
  4821 "validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
       
  4822 "change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
       
  4823 "the title used for substitutions for this argument by setting "
       
  4824 "\"$handler->validated_title\"."
       
  4825 msgstr ""
       
  4826 "Saisir du code PHP qui retourne TRUE ou FALSE. Pas de retour est la "
       
  4827 "même chose que FALSE, soyez donc SÛR de retourner quelque chose si "
       
  4828 "vous ne souhaitez pas déclarer d'argument d'invalidité. Ne pas "
       
  4829 "utiliser la balise<?php ?>. L'argument de validité sera \"$argument\" "
       
  4830 "et la vue, \"$view\". Vous pouvez changer l'argument en définissant "
       
  4831 "\"$handler->argument\". Vous pouvez changer le titre utilisé en "
       
  4832 "substitution pour cet argument en définissant "
       
  4833 "\"$handler->validated_title\"."
       
  4834 msgid ""
       
  4835 "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
       
  4836 "elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
       
  4837 "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
       
  4838 "markup the view provides by default, at the cost of making it more "
       
  4839 "difficult to apply CSS."
       
  4840 msgstr ""
       
  4841 "Si non coché, les champs qui ne sont pas configurés pour "
       
  4842 "personnaliser leur élément HTML n'obtiendront aucune enveloppe "
       
  4843 "(wrapper) ni pour leur champ, ni pour leur étiquette ni pour le champ "
       
  4844 "+ étiquette. Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire le "
       
  4845 "nombre de balises que fournit la vue par défaut, au risque de rendre "
       
  4846 "plus difficile l'application des CSS."
       
  4847 msgid "Link the user picture to the user's profile"
       
  4848 msgstr "Lié l'image de l'utilisateur à son profil"
       
  4849 msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
       
  4850 msgstr ""
       
  4851 "Préciser à quel affichage ou url personnalisée cet affichage sera "
       
  4852 "lié."
       
  4853 msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
       
  4854 msgstr "<p>Les jetons (token) suivants sont disponibles pour ce lien.</p>"
       
  4855 msgid ""
       
  4856 "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
       
  4857 "this will override the link display setting above."
       
  4858 msgstr ""
       
  4859 "Un chemin Drupal ou une URL externe vers lequel pointera le lien "
       
  4860 "\"plus\". Noter que cela supplantera le paramètre d'affichage du lien "
       
  4861 "ci-dessus."
       
  4862 msgid "@view : @display"
       
  4863 msgstr "@view : @display"
       
  4864 msgid "View: @view - Display: @display"
       
  4865 msgstr "Vue : @view - Affichage : @display"
       
  4866 msgid "Overview of fields used in all views."
       
  4867 msgstr "Vue d'ensemble des champs utilisés dans toutes les vues."
       
  4868 msgid "Transform the case"
       
  4869 msgstr "Changer la casse"
       
  4870 msgid ""
       
  4871 "When printing url paths, how to transform the case of the filter "
       
  4872 "value."
       
  4873 msgstr ""
       
  4874 "A l'affichage des chemins d'url, comment changer la casse de la valeur "
       
  4875 "du filtre."
       
  4876 msgid ""
       
  4877 "Edit the administrative label displayed when referencing this "
       
  4878 "relationship from filters, etc."
       
  4879 msgstr ""
       
  4880 "Modifier l'étiquette d'administration affichée quand cette relation "
       
  4881 "est utilisée dans des filtres, etc."
       
  4882 msgid "Representative sort criteria"
       
  4883 msgstr "Critères de tri représentatif"
       
  4884 msgid ""
       
  4885 "The sort criteria is applied to the data brought in by the "
       
  4886 "relationship to determine how a representative item is obtained for "
       
  4887 "each row. For example, to show the most recent node for each user, "
       
  4888 "pick 'Content: Updated date'."
       
  4889 msgstr ""
       
  4890 "Le critère de tri est appliqué aux données raportées par la "
       
  4891 "relation pour déterminer comment un élément représentatif est "
       
  4892 "obtenu pour chaque ligne. Par exemple, pour montrer le nœud le plus "
       
  4893 "récent pour chaque utilisateur, sélectionner 'Contenu : date de mise "
       
  4894 "à jour'."
       
  4895 msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
       
  4896 msgstr ""
       
  4897 "L'ordre à utiliser pour les critères de tri sélectionnés plus "
       
  4898 "haut."
       
  4899 msgid "And/Or, Rearrange"
       
  4900 msgstr "Et/Ou, Réarranger"
       
  4901 msgid "Revert to default"
       
  4902 msgstr "Rétablir par défaut"
       
  4903 msgid ""
       
  4904 "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
       
  4905 "in filtering and sorting views on the administrative page."
       
  4906 msgstr ""
       
  4907 "Facultativement, saisir une virgule pour délimiter une liste de "
       
  4908 "mots-clés pour cette vue à utiliser dans le filtrage et le tri des "
       
  4909 "vues sur la page d'administration."
       
  4910 msgid "Custom admin theme for the Views UI"
       
  4911 msgstr "Thème de l'administration personnalisé pour l'UI de Views."
       
  4912 msgid ""
       
  4913 "In some cases you might want to select a different admin theme for the "
       
  4914 "Views UI."
       
  4915 msgstr ""
       
  4916 "Dans certains cas, vous pourriez vouloir sélectionner un thème "
       
  4917 "d'administration différent pour l'UI de Views."
       
  4918 msgid "No fields have been used in views yet."
       
  4919 msgstr "Aucun champ n'a été jusqu'à présent utilisé dans les vues."
       
  4920 msgid "Provide a simple link to approve the comment."
       
  4921 msgstr "Fournir un lien pour approuver le commentaire."
       
  4922 msgid "Author uid"
       
  4923 msgstr "uid de l'auteur"
       
  4924 msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
       
  4925 msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field au fichier."
       
  4926 msgid "image from !field_name"
       
  4927 msgstr "image de !field_name"
       
  4928 msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
       
  4929 msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field à l'image."
       
  4930 msgid "The tid of a taxonomy term."
       
  4931 msgstr "Le tid d'un terme de taxonomie"
       
  4932 msgid "The user permissions."
       
  4933 msgstr "Les droits utilisateur."
       
  4934 msgid "First and last only"
       
  4935 msgstr "Premier et dernier seulement"
       
  4936 msgid "Multiple-value handling"
       
  4937 msgstr "Gestion à valeur multiple."
       
  4938 msgid "Filter to items that share all terms"
       
  4939 msgstr "Filtrer par éléments qui partagent tous les termes"
       
  4940 msgid "Filter to items that share any term"
       
  4941 msgstr "Filtrer par éléments qui partagent n'importe quel terme"
       
  4942 msgid "Use formatted username"
       
  4943 msgstr "Utiliser un nom d'utilisateur formaté"
       
  4944 msgid ""
       
  4945 "If checked, the username will be formatted by the system. If "
       
  4946 "unchecked, it will be displayed raw."
       
  4947 msgstr ""
       
  4948 "Si coché, le nom d'utilisateur sera formaté par le système. Sinon, "
       
  4949 "il sera affiché tel quel."
       
  4950 msgid "Link to user's profile"
       
  4951 msgstr "Lien vers le profil de l'utilsateur"
       
  4952 msgid ""
       
  4953 "Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
       
  4954 "pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
       
  4955 "settings</a>."
       
  4956 msgstr ""
       
  4957 "Utiliser <em>Par défaut</em> utilisera le style des images des "
       
  4958 "utilisateurs définit dans <a href=\"!account-settings\">Paramètres "
       
  4959 "du compte</a>."
       
  4960 msgid "You don't have translatable entity types."
       
  4961 msgstr "Vous n'avez pas de types d'entités traduisibles."
       
  4962 msgid "Use a pager"
       
  4963 msgstr "Utiliser une pagination"
       
  4964 msgid "Tokens related to views."
       
  4965 msgstr "Jetons associés aux vues."
       
  4966 msgid "The human-readable name of the view."
       
  4967 msgstr "Le nom affiché de la vue."
       
  4968 msgid "The description of the view."
       
  4969 msgstr "La description de la vue."
       
  4970 msgid "The machine-readable name of the view."
       
  4971 msgstr "Le nom système de la vue."
       
  4972 msgid "The title of current display of the view."
       
  4973 msgstr "Le titre de l'affichage actuel de la vue."
       
  4974 msgid "The URL of the view."
       
  4975 msgstr "L'URL de la vue."
       
  4976 msgid "-Select-"
       
  4977 msgstr "-Sélectionner-"
       
  4978 msgid ""
       
  4979 "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
       
  4980 "tooltip when hovering over the link."
       
  4981 msgstr ""
       
  4982 "Texte à placer comme texte de l'attribut \"title\" que la plupart des "
       
  4983 "navigateurs affichent comme bulle d'aide lors du survol du lien."
       
  4984 msgid ""
       
  4985 "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
       
  4986 "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
       
  4987 "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
       
  4988 "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
       
  4989 msgstr ""
       
  4990 "Activer pour masquer ce champ s'il est vide. Noter que l'étiquette du "
       
  4991 "champ ou le rendu réécrit peuvent toujours être affichés. Pour "
       
  4992 "masquer les étiquettes, vérifier les paramètres du style ou du "
       
  4993 "style de ligne concernant les champs vides. Pour masquer le contenu "
       
  4994 "réécrit, cocher la case \"Masquer la réécriture si vide\"."
       
  4995 msgid "Apostrophe"
       
  4996 msgstr "Apostrophe"
       
  4997 msgid ""
       
  4998 "Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
       
  4999 "module"
       
  5000 msgstr ""
       
  5001 "Activer les statistiques de performance/messages de débogage de Views "
       
  5002 "via le module Devel"
       
  5003 msgid ""
       
  5004 "Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
       
  5005 "messages <em>if Devel is installed</em>."
       
  5006 msgstr ""
       
  5007 "Cocher ceci pour activer des statistiques/messages de débogage sur "
       
  5008 "les requêtes de Views <em>si Devel est installé</em>."
       
  5009 msgid "Devel message(dpm)"
       
  5010 msgstr "Message Devel (dpm)"
       
  5011 msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
       
  5012 msgstr "Journalisation Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
       
  5013 msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
       
  5014 msgstr ""
       
  5015 "Région de la page pour le rendu des statistiques de performance/les "
       
  5016 "messages de débogage"
       
  5017 msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
       
  5018 msgstr "Date sous la forme AAAAMMJJ."
       
  5019 msgid "Date in the form of YYYYMM."
       
  5020 msgstr "Date sous la forme AAAAMM."
       
  5021 msgid "Date in the form of YYYY."
       
  5022 msgstr "Date sous la forme AAAA."
       
  5023 msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
       
  5024 msgstr "Date sous la forme MM (01 - 12)."
       
  5025 msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
       
  5026 msgstr "Date sous la forme JJ (01 - 31)."
       
  5027 msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
       
  5028 msgstr "Date sous la forme SS (01 - 53)."
       
  5029 msgid ""
       
  5030 "If you need more fields than the uid add the comment: author "
       
  5031 "relationship"
       
  5032 msgstr ""
       
  5033 "Si vous avez besoin de plus de champs que l'uid, ajoutez la relation "
       
  5034 "Commentaire : auteur"
       
  5035 msgid "Last comment uid"
       
  5036 msgstr "Uid du dernier commentaire"
       
  5037 msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
       
  5038 msgstr ""
       
  5039 "L'identifiant utilisateur de l'auteur du dernier commentaire d'un "
       
  5040 "nœud."
       
  5041 msgid ""
       
  5042 "The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
       
  5043 "add the content: author relationship"
       
  5044 msgstr ""
       
  5045 "L'utilisateur auteur du contenu. Si vous avez besoin de plus de champs "
       
  5046 "que l'uid, ajoutez la relation Contenu : auteur"
       
  5047 msgid "Unique access event ID."
       
  5048 msgstr "Identifiant d'évenement d'accès unique."
       
  5049 msgid "Link field to the node if there is no comment."
       
  5050 msgstr "Lier le champ au nœud s'il n'y a aucun commentaire."
       
  5051 msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
       
  5052 msgstr "Convertir les espaces dans les noms de terme en tirets"
       
  5053 msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
       
  5054 msgstr ""
       
  5055 "Ceci permet aux liens de fonctionner avec les arguments de termes de "
       
  5056 "taxonomie de Views."
       
  5057 msgid ""
       
  5058 "Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
       
  5059 "&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
       
  5060 "filter. Some variables are available: the view object will be "
       
  5061 "\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
       
  5062 "may change the title used for substitutions for this argument by "
       
  5063 "setting \"argument->validated_title\"\"."
       
  5064 msgstr ""
       
  5065 "Saisir du code PHP qui retourne une valeur à utiliser pour ce filtre. "
       
  5066 "Ne pas utiliser &lt;?php ?&gt;. Vous ne devez retourner qu'une seule "
       
  5067 "valeur pour ce filtre. Des variables sont disponibles : l'objet vue "
       
  5068 "sera \"$view\". Le gestionnaire (handler) d'arguments sera "
       
  5069 "\"$argument\", vous pouvez par exemple changer le titre utilisé pour "
       
  5070 "les substitutions pour cet argument en définissant "
       
  5071 "\"$argument->validated_title\"."
       
  5072 msgid "Use rendered output to group rows"
       
  5073 msgstr "Utiliser le rendu pour grouper les lignes"
       
  5074 msgid ""
       
  5075 "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
       
  5076 "the rows."
       
  5077 msgstr ""
       
  5078 "Si activé le rendu du champ de regroupement est utilisé pour grouper "
       
  5079 "les lignes."
       
  5080 msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
       
  5081 msgstr "Remplace une vue existante s'il en existe une avec le même nom"
       
  5082 msgid ""
       
  5083 "You may use HTML code in this field. The following tokens are "
       
  5084 "supported:"
       
  5085 msgstr ""
       
  5086 "Vous pouvez utiliser le code HTML pour ce champ. Les jetons suivants "
       
  5087 "sont pris en charge :"
       
  5088 msgid "Provide a simple link to the user."
       
  5089 msgstr "Fournir un simple lien vers l'utilisateur."
       
  5090 msgid "Result summary"
       
  5091 msgstr "Résumé des résultats"
       
  5092 msgid "Shows result summary, for example the items per page."
       
  5093 msgstr ""
       
  5094 "Affiche le résumé des résultats, par exemple les éléments par "
       
  5095 "page."
       
  5096 msgid "Use site default RSS settings"
       
  5097 msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut du site"
       
  5098 msgid "Display list value as human readable"
       
  5099 msgstr "Afficher les valeurs des listes de manière lisible"
       
  5100 msgid "Displays the link in contextual links"
       
  5101 msgstr "Affiche le lien dans les liens contextuels"
       
  5102 msgid "Grouping field Nr.@number"
       
  5103 msgstr "Champ de groupement N°@number"
       
  5104 msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
       
  5105 msgstr "Ajouter un lien \"lire plus\" si la sortie est tronquée."
       
  5106 msgid ""
       
  5107 "If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
       
  5108 "output"
       
  5109 msgstr ""
       
  5110 "Lorsque cochée, un lien \"lire plus\" sera ajouté à la fin d'une "
       
  5111 "sortie tronquée"
       
  5112 msgid ""
       
  5113 "The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
       
  5114 "from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
       
  5115 msgstr ""
       
  5116 "Le texte qui sera affiché comme lien \"lire plus\". Vous pouvez "
       
  5117 "saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de "
       
  5118 "remplacement\" ci-dessus."
       
  5119 msgid ""
       
  5120 "The path which is used for the more link. You may enter data from this "
       
  5121 "view as per the \"Replacement patterns\" above."
       
  5122 msgstr ""
       
  5123 "Le chemin qui sera utilisé pour le lien \"lire plus\". Vous pouvez "
       
  5124 "saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de "
       
  5125 "remplacement\" ci-dessus."
       
  5126 msgid "Display field as machine name."
       
  5127 msgstr "Afficher le champ comme un nom machine."
       
  5128 msgid "Show the embed display in the ui."
       
  5129 msgstr "Montrer l'affichage intégré dans l'interface graphique."
       
  5130 msgid ""
       
  5131 "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
       
  5132 "works if it's not visible in the ui"
       
  5133 msgstr ""
       
  5134 "Autoriser les utilisateurs avancés à utiliser l'affichage de vue "
       
  5135 "intégré. Le plugin fonctionne même s'il n'est pas visible dans "
       
  5136 "l'interface"
       
  5137 msgid ""
       
  5138 "All Views-generated queries will include the name of the views and "
       
  5139 "display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
       
  5140 "clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
       
  5141 "simpler, but should only be used when troubleshooting."
       
  5142 msgstr ""
       
  5143 "Toutes les requêtes générées par Views inclueront les noms des "
       
  5144 "vues et des affichages dans une chaîne de caractères "
       
  5145 "'view-name:display-name' à la fin de la clause SELECT. Cela facilite "
       
  5146 "l'identification des requêtes Views dans les journaux du serveur de "
       
  5147 "base de données mais ne doit être utilisé qu'à des fins de "
       
  5148 "diagnostic."
       
  5149 msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
       
  5150 msgstr ""
       
  5151 "Fournir un affichage pouvant être intégré en utilisant l'API de "
       
  5152 "Views."
       
  5153 msgid "Display the user with standard user view."
       
  5154 msgstr "Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard."
       
  5155 msgid "Only has the 'authenticated user' role"
       
  5156 msgstr "N'a que le rôle 'utilisateur authentifié'"
       
  5157 msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
       
  5158 msgstr "A d'autres rôles que 'utilisateur authentifié'"
       
  5159 msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
       
  5160 msgstr "Veuillez insérer les éléments par page (@items_per_page) ci-dessus."
       
  5161 msgid "Remove tags from rendered output"
       
  5162 msgstr "Retirer les balises du rendu"
       
  5163 msgid "Fields to be included as contextual links."
       
  5164 msgstr "Les champs à inclure comme liens contextuels."
       
  5165 msgid "Include destination"
       
  5166 msgstr "Inclure la destination"
       
  5167 msgid ""
       
  5168 "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
       
  5169 "the original view upon completing the contextual action."
       
  5170 msgstr ""
       
  5171 "Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger "
       
  5172 "l'utilisateur à la vue originale après avoir terminé l'action "
       
  5173 "contextuelle."
       
  5174 msgid "Contextual Links"
       
  5175 msgstr "Liens contextuels"
       
  5176 msgid "Display fields in a contextual links menu."
       
  5177 msgstr "Afficher les champs dans un menu de liens contextuels."
       
  5178 msgid "@label (!name:language)"
       
  5179 msgstr "@label (!name : langue)"
       
  5180 msgid "@label:language"
       
  5181 msgstr "@label : langue"
       
  5182 msgid "Language - Appears in: @bundles."
       
  5183 msgstr "Langue - apparaît dans @bundles"
       
  5184 msgid "Used in views"
       
  5185 msgstr "Utilisés dans les vues"
       
  5186 msgid "Views plugins"
       
  5187 msgstr "Plugins de Views"
       
  5188 msgid "Overview of plugins used in all views."
       
  5189 msgstr "Vue d'ensemble des plugins utilisés dans toutes les vues."
       
  5190 msgid "Display \"Access Denied\""
       
  5191 msgstr "Afficher \"Accès refusé\""
       
  5192 msgid ""
       
  5193 "<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
       
  5194 "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
       
  5195 "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
       
  5196 "If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
       
  5197 "html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
       
  5198 "space.</p>"
       
  5199 msgstr ""
       
  5200 "<p>Les jetons (tokens) suivants sont disponibles pour ce champ. Notez "
       
  5201 "qu'en raison de l'ordre de l'affichage, vous ne pouvez pas utiliser "
       
  5202 "les champs qui viennent après ce champ ; si vous avez besoin d'un "
       
  5203 "champ non listé ici, réordonnez vos champs.\r\n"
       
  5204 "Si vous souhaitez avoir les caractères '[' et ']' veuillez utiliser "
       
  5205 "l'encodage HTML '%5B' ou '%5D' ou ils seront remplacés par des "
       
  5206 "espaces vides.</p>"
       
  5207 msgid "@date_format format"
       
  5208 msgstr "format @date_format"
       
  5209 msgid ""
       
  5210 "If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
       
  5211 "manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
       
  5212 "time units to display, which defaults to 2."
       
  5213 msgstr ""
       
  5214 "Si \"Personnalisé\", voir le <a href=\"@url\" "
       
  5215 "target=\"_blank\">manuel PHP</a> pour les formats de date. Sinon, "
       
  5216 "saisir le nombre d'unité de temps à afficher. 2 par défaut."
       
  5217 msgid "Timezone to be used for date output."
       
  5218 msgstr "Timezone à utiliser pour le rendu de la date."
       
  5219 msgid "- Default site/user timezone -"
       
  5220 msgstr "- Timezone par défaut du site ou de l'utilisateur -"
       
  5221 msgid ""
       
  5222 "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
       
  5223 "pairs."
       
  5224 msgstr ""
       
  5225 "Les filtres groupés permettent de choisir entre les couples "
       
  5226 "opérateur|valeur prédéfinis."
       
  5227 msgid "Filter type to expose"
       
  5228 msgstr "Type de filtrer à exposer"
       
  5229 msgid "Single filter"
       
  5230 msgstr "Filtre unique"
       
  5231 msgid "Grouped filters"
       
  5232 msgstr "Filtres groupés"
       
  5233 msgid ""
       
  5234 "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
       
  5235 "select no roles, the exposed data will never be stored."
       
  5236 msgstr ""
       
  5237 "Se rappeler de la sélection du filtre exposé uniquement pour le(s) "
       
  5238 "rôle(s) sélectionné(s). Si vous ne sélectionnez pas de rôle, la "
       
  5239 "valeur du filtre exposé ne sera jamais mémorisée."
       
  5240 msgid "The value is required if title for this item is defined."
       
  5241 msgstr "La valeur est obligatoire si un titre est défini pour cet élément."
       
  5242 msgid "The title is required if value for this item is defined."
       
  5243 msgstr "Le titre est requis si une valeur est définie pour cet élément."
       
  5244 msgid ""
       
  5245 "Select which kind of widget will be used to render the group of "
       
  5246 "filters"
       
  5247 msgstr ""
       
  5248 "Sélectionner le type de widget qui sera utilisé pour afficher le "
       
  5249 "groupe de filtres."
       
  5250 msgid "grouped"
       
  5251 msgstr "groupés"
       
  5252 msgid "Choose fields to combine for filtering"
       
  5253 msgstr "Choisir les champs à combiner pour le filtre"
       
  5254 msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
       
  5255 msgstr ""
       
  5256 "Ce filtre ne fonctionne pas pour les gestionnaires de champ très "
       
  5257 "spéciaux."
       
  5258 msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
       
  5259 msgstr "Vous devez ajouter des champs pour pouvoir utiliser ce filtre."
       
  5260 msgid "@entity types"
       
  5261 msgstr "Types de @entity"
       
  5262 msgid "Sort within each hierarchy level"
       
  5263 msgstr "Trier dans chaque niveau de la hiérarchie"
       
  5264 msgid ""
       
  5265 "Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
       
  5266 "weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
       
  5267 msgstr ""
       
  5268 "Activer cela pour trier les éléments dans chaque niveau de la "
       
  5269 "hiérarchie par poids et titre. Attention : cela peut produire une "
       
  5270 "requête lente."
       
  5271 msgid "There is no lock on view %name to break."
       
  5272 msgstr "Il n'y a aucun verrou à casser sur la vue %name."
       
  5273 msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
       
  5274 msgstr ""
       
  5275 "Cet affichage a une ou plusieurs erreurs de validation; merci de "
       
  5276 "vérifier."
       
  5277 msgid "Bypass view validation"
       
  5278 msgstr "Outrepasser la validation de la vue"
       
  5279 msgid ""
       
  5280 "Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
       
  5281 "view."
       
  5282 msgstr ""
       
  5283 "Outrepasser la validation des plugins et gestionnaires lors de "
       
  5284 "l'import de cette vue."
       
  5285 msgid "&lt;Any&gt;"
       
  5286 msgstr "&lt;Aucun&gt;"
       
  5287 msgid "There are no enabled views."
       
  5288 msgstr "Il n'y a pas de vues actives."
       
  5289 msgid "Display fields as RSS items."
       
  5290 msgstr "Afficher les champs comme éléments RSS."
       
  5291 msgid "Book root from current node"
       
  5292 msgstr "Racine du livre du nœud courant"
       
  5293 msgid "The language the comment is in."
       
  5294 msgstr "La langue de ce commentaire."
       
  5295 msgid "- No value -"
       
  5296 msgstr "- Pas de valeur -"
       
  5297 msgid "Provide a simple link to the revision."
       
  5298 msgstr "Fournr un lien simple vers la révision."
       
  5299 msgid "The ID of the entity that is related to the file."
       
  5300 msgstr "L'identifiant (ID) de l'entité liée au fichier."
       
  5301 msgid "The taxonomy vocabulary weight"
       
  5302 msgstr "Le poids du vocabulaire de taxonomie"
       
  5303 msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
       
  5304 msgstr "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" par le pid parent."
       
  5305 msgid "The raw numeric user ID."
       
  5306 msgstr "L'identifiant (ID) numérique brut de l'utilisateur."
       
  5307 msgid "Unfiltered text"
       
  5308 msgstr "Texte non filtré"
       
  5309 msgid ""
       
  5310 "Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
       
  5311 "text field."
       
  5312 msgstr ""
       
  5313 "Ajouter du texte personnalisé ou du balisage non-restreint. Ceci est "
       
  5314 "similaire au champ texte personnalisé."
       
  5315 msgid "Combine fields filter"
       
  5316 msgstr "Grouper le filtre des champs"
       
  5317 msgid "Column used for click sorting"
       
  5318 msgstr "Colonne utilisée pour le tri au clic"
       
  5319 msgid "Use path alias instead of internal path."
       
  5320 msgstr "Utiliser l'alias de chemin au lieu du chemin interne."
       
  5321 msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
       
  5322 msgstr ""
       
  5323 "Durée en secondes pendant laquelle les résultats bruts de la "
       
  5324 "requête doivent être mis en cache."
       
  5325 msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
       
  5326 msgstr ""
       
  5327 "Durée en secondes pendant laquelle le rendu HTML doit être mis en "
       
  5328 "cache."
       
  5329 msgid "Custom time values must be numeric."
       
  5330 msgstr "Les valeurs horaires personnalisées doivent être numériques."
       
  5331 msgid "Hide contextual links"
       
  5332 msgstr "Masquer les liens contextuels"
       
  5333 msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
       
  5334 msgstr "Configurer l'affichage des liens contextuels pour cette vue."
       
  5335 msgid "Hide contextual links on this view."
       
  5336 msgstr "Masquer les liens contextuels de cette vue."
       
  5337 msgid ""
       
  5338 "This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
       
  5339 "to the page view. If you have more than one page view, the link will "
       
  5340 "point to the display specified in 'Link display' section under "
       
  5341 "advanced. You can override the url at the link display setting."
       
  5342 msgstr ""
       
  5343 "Ceci ajoutera un lien \"plus\" au bas de cette vue, qui la liera à la "
       
  5344 "vue page. Si vous avez plus d'une vue page, le lien pointera vers "
       
  5345 "l'affichage spécifié dans la section \"Affichage de lien\" sous "
       
  5346 "\"Avancé\". Vous pouvez supplanter l'URL dans le paramétrage de "
       
  5347 "l'affichage du lien."
       
  5348 msgid "Display 'more' link only if there is more content"
       
  5349 msgstr "N'afficher le lien 'plus' que s'il y a plus de contenu"
       
  5350 msgid ""
       
  5351 "Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
       
  5352 "more items to display."
       
  5353 msgstr ""
       
  5354 "Laissez cette case décochée pour afficher le lien \"plus\" même "
       
  5355 "s'il n'y a pas d'autres éléments à afficher."
       
  5356 msgid "View: !view: !display"
       
  5357 msgstr "Vue : !view: !display"
       
  5358 msgid ""
       
  5359 "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
       
  5360 "work correctly."
       
  5361 msgstr ""
       
  5362 "Les filtres exposés affichés dans des blocs requièrent l'option "
       
  5363 "\"Utiliser AJAX\" pour fonctionner correctement"
       
  5364 msgid "Number of pager links visible"
       
  5365 msgstr "Nombre de liens de pagination visibles"
       
  5366 msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
       
  5367 msgstr ""
       
  5368 "Préciser le nombre de liens vers des pages à afficher dans la "
       
  5369 "pagination."
       
  5370 msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
       
  5371 msgstr "Une liste d'étiquettes pour les contrôles dans la pagination"
       
  5372 msgid "Text for \"first\"-link"
       
  5373 msgstr "Texte du lien \"premier\""
       
  5374 msgid "Text for \"previous\"-link"
       
  5375 msgstr "Texte du lien \"précédent\""
       
  5376 msgid "Text for \"next\"-link"
       
  5377 msgstr "Texte du lien \"suivant\""
       
  5378 msgid "Text for \"last\"-link"
       
  5379 msgstr "Texte du lien \"dernier\""
       
  5380 msgid "Pure Distinct"
       
  5381 msgstr "Distinct pur"
       
  5382 msgid ""
       
  5383 "This will prevent views from adding the base column to the distinct "
       
  5384 "field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
       
  5385 "then a non-pure distinct will not function properly because the "
       
  5386 "primary key is always unique."
       
  5387 msgstr ""
       
  5388 "Cela empêchera les vues d'ajouter la colonne de base au champ "
       
  5389 "distinct. Si cela n'est pas sélectionné et que la colonne de base "
       
  5390 "est une clé primaire, alors une distinction non pure ne fonctionnera "
       
  5391 "pas proprement car la clé primaire est toujours unique."
       
  5392 msgid "Query Tags"
       
  5393 msgstr "Tags de la requête"
       
  5394 msgid ""
       
  5395 "If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
       
  5396 "identify the query in a module. This can be helpful for altering "
       
  5397 "queries."
       
  5398 msgstr ""
       
  5399 "Si défini, ces tags seront ajoutés à la requête et pourront être "
       
  5400 "utilisés pour l'identifier dans un module. Cela peut être utile pour "
       
  5401 "modifier les requêtes."
       
  5402 msgid ""
       
  5403 "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
       
  5404 "underscores."
       
  5405 msgstr ""
       
  5406 "Les tags de requêtes ne peuvent contenir que des caractères "
       
  5407 "alphabétiques en minuscules et des tirets bas."
       
  5408 msgid ""
       
  5409 "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
       
  5410 "row. It needs to be in RFC 2822 format."
       
  5411 msgstr ""
       
  5412 "Le champ qui sera utilisé comme pubDate de l'élément du flux RSS "
       
  5413 "pour chaque ligne. Il doit respecter le format décrit dans la RFC "
       
  5414 "2822."
       
  5415 msgid "GUID settings"
       
  5416 msgstr "Paramètres de GUID"
       
  5417 msgid "GUID field"
       
  5418 msgstr "Champ GUID"
       
  5419 msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
       
  5420 msgstr "L'identificateur global unique de l'élément RSS."
       
  5421 msgid "GUID is permalink"
       
  5422 msgstr "GUID est un permalien"
       
  5423 msgid "The RSS item GUID is a permalink."
       
  5424 msgstr "Le GUID de l'élément RSS est un permalien."
       
  5425 msgid "Add views row classes"
       
  5426 msgstr "Ajouter des classes aux lignes de vues"
       
  5427 msgid ""
       
  5428 "Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
       
  5429 "use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
       
  5430 "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
       
  5431 msgstr ""
       
  5432 "Ajouter au rendu des lignes les classes par défaut comme views-row-1. "
       
  5433 "Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire la quantité de "
       
  5434 "code fourni par défaut par la vue mais cela peut complexifier le CSS."
       
  5435 msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
       
  5436 msgstr ""
       
  5437 "Ajouter des classes CSS de striage (pair/impair) et de "
       
  5438 "première/dernière ligne"
       
  5439 msgid ""
       
  5440 "Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
       
  5441 "classes for striping."
       
  5442 msgstr ""
       
  5443 "Ajouter des classes CSS aux première et dernière ligne ainsi que les "
       
  5444 "classes pair/impair pour le striage."
       
  5445 msgid "Force using fields"
       
  5446 msgstr "Forcer l'utilisation des champs"
       
  5447 msgid ""
       
  5448 "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
       
  5449 "allows to enable them, so you can for example use groupby."
       
  5450 msgstr ""
       
  5451 "Si les champs ne sont ni pris en compte par les plugins de ligne, ni "
       
  5452 "par ceux de style, cette option vous permet de les forcer à les "
       
  5453 "prendre en compte, de sorte que vous puissiez utiliser les fonctions "
       
  5454 "de regroupement (groupby) par exemple."
       
  5455 msgid ""
       
  5456 "Provide text to display if this field contains an empty result. You "
       
  5457 "may include HTML. You may enter data from this view as per the "
       
  5458 "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
       
  5459 msgstr ""
       
  5460 "Fournir un texte à afficher si ce champ contient un résultat vide. "
       
  5461 "Il est possible d'inclure du HTML. Il est possible de saisir des "
       
  5462 "données issues de la vue grâce aux \"Motifs de remplacement\" de la "
       
  5463 "section \"Réécrire les résultats\" ci-dessous."
       
  5464 msgid "The revision NID of the content revision."
       
  5465 msgstr "Le NID de la révision du contenu."
       
  5466 msgid "Expose sort order"
       
  5467 msgstr "Exposer l'ordre de tri"
       
  5468 msgid ""
       
  5469 "Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
       
  5470 "the sort criteria settings for each sort will determine its order."
       
  5471 msgstr ""
       
  5472 "Permettre à l'utilisateur de choisir l'ordre de tri. Si l'ordre de "
       
  5473 "tri n'est pas exposé, les paramètres de critères de tri pour chaque "
       
  5474 "tri détermineront son ordre."
       
  5475 msgid "Short description of table"
       
  5476 msgstr "Description courte du tableau"
       
  5477 msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
       
  5478 msgstr ""
       
  5479 "Inclure une légende pour une meilleure accessibilité de votre "
       
  5480 "tableau."
       
  5481 msgid ""
       
  5482 "This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
       
  5483 "Use this to give a summary of complex tables."
       
  5484 msgstr ""
       
  5485 "Cette valeur sera affichée comme attribut de résumé de tableau dans "
       
  5486 "le html. Utilisez cette option pour donner un résumé à des tableaux "
       
  5487 "complexes."
       
  5488 msgid "Selector label"
       
  5489 msgstr "Étiquette du sélecteur"
       
  5490 msgid ""
       
  5491 "The text that will appear as the the label of the selector element. If "
       
  5492 "blank no label tag will be used."
       
  5493 msgstr ""
       
  5494 "Le texte qui apparaîtra comme étiquette de l'élément sélecteur. "
       
  5495 "Si vide, aucune étiquette ne sera utilisée."
       
  5496 msgid "Use a custom %field_name"
       
  5497 msgstr "Utiliser un %field_name personnalisé"
       
  5498 msgid "Tracker - User"
       
  5499 msgstr "Suivi - Utilisateur"
       
  5500 msgid ""
       
  5501 "Whether or not the node is published. You must use an argument or "
       
  5502 "filter on UID or you will get misleading results using this field."
       
  5503 msgstr ""
       
  5504 "Si le nœud est publié ou non. Vous devez utiliser un argument ou un "
       
  5505 "filtre sur l'identifiant (UID) sans quoi l'utilisation de ce champ "
       
  5506 "risque de générer des résultats trompeurs."
       
  5507 msgid "No path is set"
       
  5508 msgstr "Aucun chemin n'est défini"
       
  5509 msgid "Remove search score"
       
  5510 msgstr "Retirer le score de recherche"
       
  5511 msgid ""
       
  5512 "If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
       
  5513 "will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable "
       
  5514 "this message at the Views settings page.</a>"
       
  5515 msgstr ""
       
  5516 "Si vous <a href=\"@modules\">activer le module d'aide avancée</a>, "
       
  5517 "Views fournira plus et une meilleur aide. <a href=\"@hide\">Vous "
       
  5518 "pouvez désactiver ce message sur la page de paramètres de Views.</a>"
       
  5519 msgid ""
       
  5520 "If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
       
  5521 "more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
       
  5522 "at the Views settings page.</a>"
       
  5523 msgstr ""
       
  5524 "Si vous installez le module advanced help depuis !href, Views fournira "
       
  5525 "de l'aide supplémentaire et de meilleur qualité. <a "
       
  5526 "href=\"@hide\">Vous pouvez désactiver ce message sur la page de "
       
  5527 "configuration de Views.</a>"
       
  5528 msgid "Custom output for TRUE"
       
  5529 msgstr "Données de sortie personnalisées pour TRUE"
       
  5530 msgid "Custom output for FALSE"
       
  5531 msgstr "Données de sortie personnalisées pour FALSE"
       
  5532 msgid "Set this field to display inline"
       
  5533 msgstr "Régler ce champ pour afficher en ligne"
       
  5534 msgid "Hide menu tab"
       
  5535 msgstr "Masquer l'onglet de menu"
       
  5536 msgid ""
       
  5537 "Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
       
  5538 "be displayed."
       
  5539 msgstr ""
       
  5540 "Afficher uniquement l'entrée d'élément de menu dans des liens "
       
  5541 "contextuels. L'onglet de menu ne doit pas être s'affiché."
       
  5542 msgid "Detect if tar is part of the extension"
       
  5543 msgstr "Détecter si tar est une partie de l'extension"
       
  5544 msgid ""
       
  5545 "See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
       
  5546 "'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
       
  5547 msgstr ""
       
  5548 "Vérifiez que l'extension précédente est \".tar\", et si c'est le "
       
  5549 "cas l'ajouter, pour avoir comme résultat \"tar.gz\" ou \"tar.bz2\" au "
       
  5550 "lieu de simplement \"gz\"."
       
  5551 msgid "Fields to be included as links."
       
  5552 msgstr "Champs à inclure en tant que liens."
       
  5553 msgid ""
       
  5554 "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
       
  5555 "the original view upon completing the link action."
       
  5556 msgstr ""
       
  5557 "Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger "
       
  5558 "l'utilisateur vers la vue d'origine après avoir terminé l'action du "
       
  5559 "lien."
       
  5560 msgid "Left field"
       
  5561 msgstr "Champ de gauche"
       
  5562 msgid "Right field"
       
  5563 msgstr "Champ de droite"
       
  5564 msgid "Fields comparison"
       
  5565 msgstr "Comparaison de champs"
       
  5566 msgid "Compare database fields against eachother."
       
  5567 msgstr "Comparer les champs de la base données entre eux."
       
  5568 msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
       
  5569 msgstr "Utilisez la comparaison de champs pour filtrer le résultat de la vue."
       
  5570 msgid "Adding functionality to administrative pages"
       
  5571 msgstr "Ajouter des fonctionnalités aux pages d'administration"
       
  5572 msgid ""
       
  5573 "The Views module adds functionality to some core administration pages. "
       
  5574 "For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
       
  5575 "content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
       
  5576 "limited."
       
  5577 msgstr ""
       
  5578 "Le module Views ajoute des fonctionnalités à certaines pages "
       
  5579 "d'administration du cœur. Par exemple, <em>admin/content</em> utilise "
       
  5580 "Views pour filtrer et trier le contenu. Avec Views désinstallé, "
       
  5581 "<em>admin/content</em> est plus limité."
       
  5582 msgid "Expanding Views functionality"
       
  5583 msgstr "Étendre les fonctionnalités de Views"
       
  5584 msgid ""
       
  5585 "Time ago (with \"ago\" appended) for today's date, but not for other "
       
  5586 "dates"
       
  5587 msgstr ""
       
  5588 "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté) par rapport à la date "
       
  5589 "d'aujourd'hui, mais pas pour les autres dates."
       
  5590 msgid "Second date format"
       
  5591 msgstr "Deuxième format de date"
       
  5592 msgid ""
       
  5593 "The date format which will be used for rendering dates other than "
       
  5594 "today."
       
  5595 msgstr ""
       
  5596 "Le format de date qui sera utilisé pour l'affichage des autres dates "
       
  5597 "que celle d'aujourd'hui."
       
  5598 msgid "Custom date format of second date"
       
  5599 msgstr "Format de date personnalisé de la deuxième date"
       
  5600 msgid ""
       
  5601 "If \"Custom\" is selected in \"Second date format\", see the <a "
       
  5602 "href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP manual</a> for date formats. "
       
  5603 "Otherwise, enter the number of different time units to display, which "
       
  5604 "defaults to 2."
       
  5605 msgstr ""
       
  5606 "Si \"Personnalisé\" est sélectionné dans \"Second format de date\", "
       
  5607 "voir le <a href=\"@url\" target=\"_blank\">manuel PHP</a> pour les "
       
  5608 "formats de date. Sinon, saisir le nombre des différentes unités de "
       
  5609 "temps à afficher, qui est par défaut à 2."
       
  5610 msgid "Operator label"
       
  5611 msgstr "Label de l'opérateur"
       
  5612 msgid "This will appear before your operator select field."
       
  5613 msgstr "Ceci apparaîtra avant votre champ de sélection de l'opérateur."
       
  5614 msgid "Displays messages in the area."
       
  5615 msgstr "Affiche les messages dans la zone."
       
  5616 msgid "Improving table accessibility"
       
  5617 msgstr "Amélioration de l'accessibilité du tableau"
       
  5618 msgid "Reverse the counter."
       
  5619 msgstr "Inverser le compteur."
       
  5620 msgid "Offset must be an number greater or equal than 0."
       
  5621 msgstr "Le décalage doit être un nombre supérieur ou égal à 0"
       
  5622 msgid "Creating and managing views"
       
  5623 msgstr "Créer et gérer les vues"
       
  5624 msgid "Enabling and disabling views"
       
  5625 msgstr "Activer et désactiver les vues"
       
  5626 msgid "Exporting and importing views"
       
  5627 msgstr "Exporter et importer des vues"
       
  5628 msgid ""
       
  5629 "Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
       
  5630 "assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
       
  5631 "Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2). The "
       
  5632 "result of the previous row's mathematical expression can be accessed "
       
  5633 "by using the [expression] token itself."
       
  5634 msgstr ""
       
  5635 "Saisir des expressions mathématiques comme 2 + 2 ou sqrt(5). Vous "
       
  5636 "pouvez assigner des variables et créer des fonctions mathématiques "
       
  5637 "et les évaluer. Utiliser \";\" pour les séparer. Par exemple : f(x) "
       
  5638 "= x +2; f(2). Le résultat de l'expression mathématique de la ligne "
       
  5639 "précédente peut être obtenu en utilisant le jeton (token) "
       
  5640 "[expression] lui-même."
       
  5641 msgid "Use same translation method for exported views"
       
  5642 msgstr "Utiliser la même méthode de traduction pour les vues exportées"
       
  5643 msgid ""
       
  5644 "Exported views will use Core translation by default. Enable this to "
       
  5645 "always use the configured translation method."
       
  5646 msgstr ""
       
  5647 "Les vues exportées utiliseront la traduction du Noyau par défaut. "
       
  5648 "Activer cela pour toujours utiliser la méthode de traduction "
       
  5649 "configurée."
       
  5650 msgid ""
       
  5651 "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
       
  5652 "default instead of \"Any\"."
       
  5653 msgstr ""
       
  5654 "Laisser vide pour tous. Sinon, le premier terme sélectionné sera la "
       
  5655 "valeur par défaut à la place de \"Tout\"."
       
  5656 msgid "Attempt to load a revision on an unsupported entity type @entity_type."
       
  5657 msgstr ""
       
  5658 "Tentative de charger une révision sur un type d'entité non-supporté "
       
  5659 "@entity_type."
       
  5660 msgid "Changed year + month"
       
  5661 msgstr "Année + mois de modification"
       
  5662 msgid "Changed year"
       
  5663 msgstr "Année de modification"
       
  5664 msgid "Changed month"
       
  5665 msgstr "Mois de modification"
       
  5666 msgid "Changed day"
       
  5667 msgstr "Jour de modification"
       
  5668 msgid "Changed week"
       
  5669 msgstr "Semaine de modification"
       
  5670 msgid "Combine multiple fields together and search by them."
       
  5671 msgstr "Combiner plusieurs champs pour y effectuer une recherche."