|
1 # French translation of Token (7.x-1.7) |
|
2 # Copyright (c) 2017 by the French translation team |
|
3 # |
|
4 msgid "" |
|
5 msgstr "" |
|
6 "Project-Id-Version: Token (7.x-1.7)\n" |
|
7 "POT-Creation-Date: 2017-01-25 04:43+0000\n" |
|
8 "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" |
|
9 "Language-Team: French\n" |
|
10 "MIME-Version: 1.0\n" |
|
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" |
|
14 |
|
15 msgid "Title" |
|
16 msgstr "Titre" |
|
17 msgid "Value" |
|
18 msgstr "Valeur" |
|
19 msgid "Description" |
|
20 msgstr "Description" |
|
21 msgid "Content types" |
|
22 msgstr "Types de contenu" |
|
23 msgid "Number" |
|
24 msgstr "Nombre" |
|
25 msgid "Parent" |
|
26 msgstr "Parent" |
|
27 msgid "Parents" |
|
28 msgstr "Parents" |
|
29 msgid "Name" |
|
30 msgstr "Nom" |
|
31 msgid "Book" |
|
32 msgstr "Livre" |
|
33 msgid "URL" |
|
34 msgstr "URL" |
|
35 msgid "Path" |
|
36 msgstr "Chemin" |
|
37 msgid "Menu" |
|
38 msgstr "Menu" |
|
39 msgid "Picture" |
|
40 msgstr "Image" |
|
41 msgid "Content type" |
|
42 msgstr "Type de contenu" |
|
43 msgid "The name of the menu." |
|
44 msgstr "Le nom du menu." |
|
45 msgid "Menu link" |
|
46 msgstr "Lien du menu" |
|
47 msgid "Roles" |
|
48 msgstr "Rôles" |
|
49 msgid "Count" |
|
50 msgstr "Décompte" |
|
51 msgid "Last" |
|
52 msgstr "Dernier" |
|
53 msgid "Arguments" |
|
54 msgstr "Arguments" |
|
55 msgid "Random" |
|
56 msgstr "Au hasard" |
|
57 msgid "Root" |
|
58 msgstr "Racine" |
|
59 msgid "Tokens" |
|
60 msgstr "Jetons (tokens)" |
|
61 msgid "Token" |
|
62 msgstr "Jeton (token)" |
|
63 msgid "Available tokens" |
|
64 msgstr "Jetons (tokens) disponibles" |
|
65 msgid "First" |
|
66 msgstr "Premier" |
|
67 msgid "Reversed" |
|
68 msgstr "Inversé" |
|
69 msgid "Menus" |
|
70 msgstr "Menus" |
|
71 msgid "Extension" |
|
72 msgstr "Extension" |
|
73 msgid "Keys" |
|
74 msgstr "Clés" |
|
75 msgid "Node count" |
|
76 msgstr "Comptage des nœuds" |
|
77 msgid "IP address" |
|
78 msgstr "Adresse IP" |
|
79 msgid "Root term" |
|
80 msgstr "Terme racine" |
|
81 msgid "The size of the file." |
|
82 msgstr "La taille du fichier." |
|
83 msgid "Menu links" |
|
84 msgstr "Liens de menu" |
|
85 msgid "Current date" |
|
86 msgstr "Date actuelle" |
|
87 msgid "Machine-readable name" |
|
88 msgstr "Nom système" |
|
89 msgid "Array" |
|
90 msgstr "tableau (Array)" |
|
91 msgid "Link ID" |
|
92 msgstr "Identifiant du lien" |
|
93 msgid "Base name" |
|
94 msgstr "Nom de base" |
|
95 msgid "Edit URL" |
|
96 msgstr "Modifier URL" |
|
97 msgid "Revision log message" |
|
98 msgstr "Message du journal de révision" |
|
99 msgid "No tokens available." |
|
100 msgstr "Pas de jetons (<em>tokens</em>) disponibles." |
|
101 msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." |
|
102 msgstr "" |
|
103 "Cliquez sur un jeton (<em>token</em>) pour l'insérer dans le champ " |
|
104 "que vous avez sélectionné dernièrement." |
|
105 msgid "Translation source node" |
|
106 msgstr "Nœud source de la traduction" |
|
107 msgid "List of the currently available tokens on this site" |
|
108 msgstr "Liste des jetons (<em>tokens</em>) actuellement disponible sur ce site" |
|
109 msgid "" |
|
110 "Provides a user interface for the Token API and some missing core " |
|
111 "tokens." |
|
112 msgstr "" |
|
113 "Fournit à l'utilisateur une interface pour l'API de Token et quelques " |
|
114 "jetons (<em>tokens</em>) du cœur manquants." |
|
115 msgid "Insert this token into your form" |
|
116 msgstr "Insérer ce jeton (<em>token</em>) dans votre formulaire" |
|
117 msgid "First click a text field to insert your tokens into." |
|
118 msgstr "" |
|
119 "Cliquez d'abord sur un champ de texte pour insérer vos jetons " |
|
120 "(<em>tokens</em>) dans celui -ci." |
|
121 msgid "Current page" |
|
122 msgstr "Page actuelle" |
|
123 msgid "" |
|
124 "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], " |
|
125 "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " |
|
126 "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." |
|
127 msgstr "" |
|
128 "Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], " |
|
129 "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " |
|
130 "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." |
|
131 msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." |
|
132 msgstr "" |
|
133 "L'explication de la modification la plus récente effectuée sur le " |
|
134 "nœud." |
|
135 msgid "The title of the current page." |
|
136 msgstr "Le titre de la page actuelle." |
|
137 msgid "The URL of the current page." |
|
138 msgstr "L'URL de la page actuelle." |
|
139 msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." |
|
140 msgstr "" |
|
141 "Le numéro de page de la page courante sur la visualisation de listes " |
|
142 "paginées." |
|
143 msgid "The source node for this current node's translation set." |
|
144 msgstr "Le nœud source du jeu de traductions du nœud courant." |
|
145 msgid "Account cancellation URL" |
|
146 msgstr "URL d'annulation de compte" |
|
147 msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." |
|
148 msgstr "" |
|
149 "L'URL de la page de confirmation de suppression de ce compte " |
|
150 "utilisateur." |
|
151 msgid "One-time login URL" |
|
152 msgstr "URL de connexion à usage unique" |
|
153 msgid "The URL of the one-time login page for the user account." |
|
154 msgstr "L'URL de connexion à usage unique pour ce compte utilisateur." |
|
155 msgid "Tokens related to menu links." |
|
156 msgstr "Jetons liés aux liens de menus." |
|
157 msgid "The unique ID of the menu link." |
|
158 msgstr "L'identifiant unique du lien de menu." |
|
159 msgid "The title of the menu link." |
|
160 msgstr "Le titre du lien de menu." |
|
161 msgid "The URL of the menu link." |
|
162 msgstr "L'URL du lien de menu." |
|
163 msgid "The menu link's parent." |
|
164 msgstr "Le parent du lien de menu." |
|
165 msgid "Tokens related to the current page request." |
|
166 msgstr "Jetons liés à la requête de la page actuelle." |
|
167 msgid "Page number" |
|
168 msgstr "Numéro de page" |
|
169 msgid "The book page associated with the node." |
|
170 msgstr "La page de livre associée au nœud." |
|
171 msgid "The menu link for this node." |
|
172 msgstr "Le lien de menu pour ce nœud." |
|
173 msgid "The menu link's root." |
|
174 msgstr "La racine du lien de menu." |
|
175 msgid "Hash" |
|
176 msgstr "Hachage" |
|
177 msgid "The extension of the file." |
|
178 msgstr "L'extension de ce fichier." |
|
179 msgid "Tokens related to the current date and time." |
|
180 msgstr "Jetons liés à la date et l'heure courantes." |
|
181 msgid "The URL of the @entity." |
|
182 msgstr "L'URL du(de la) @entity" |
|
183 msgid "The content type of the node." |
|
184 msgstr "Le type de contenu du nœud." |
|
185 msgid "Tokens related to content types." |
|
186 msgstr "Jetons liés aux types de contenus." |
|
187 msgid "The name of the content type." |
|
188 msgstr "Le nom du type de contenu." |
|
189 msgid "The unique machine-readable name of the content type." |
|
190 msgstr "Le nom système unique du type de contenu." |
|
191 msgid "The optional description of the content type." |
|
192 msgstr "La description optionnelle du type de contenu" |
|
193 msgid "The number of nodes belonging to the content type." |
|
194 msgstr "Le nombre de nœuds appartenant à ce type de contenu." |
|
195 msgid "The URL of the content type's edit page." |
|
196 msgstr "L'URL de la page d'édition de ce type de contenu." |
|
197 msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." |
|
198 msgstr "L'URL de la page d'édition de ce terme de taxonomie." |
|
199 msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." |
|
200 msgstr "Le nom système unique du vocabulaire." |
|
201 msgid "The URL of the vocabulary's edit page." |
|
202 msgstr "L'URL de la page d'édition de ce vocabulaire." |
|
203 msgid "The picture of the user." |
|
204 msgstr "L'image de cet utilisateur." |
|
205 msgid "" |
|
206 "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " |
|
207 "'node/1' returns '1')." |
|
208 msgstr "" |
|
209 "L'argument spécifique de la page courante (ex. 'arg:1' sur la page " |
|
210 "'node/1' retourne '1')." |
|
211 msgid "Tokens related to URLs." |
|
212 msgstr "Jetons liés aux URLs." |
|
213 msgid "Relative URL" |
|
214 msgstr "URL relative" |
|
215 msgid "The relative URL." |
|
216 msgstr "L'URL relative." |
|
217 msgid "Absolute URL" |
|
218 msgstr "Url absolue" |
|
219 msgid "The absolute URL." |
|
220 msgstr "URL absolue" |
|
221 msgid "Tokens related to menus." |
|
222 msgstr "Jetons liés aux menus." |
|
223 msgid "The unique machine-readable name of the menu." |
|
224 msgstr "Le nom système unique du nom du menu." |
|
225 msgid "The optional description of the menu." |
|
226 msgstr "La description (optionnelle) du menu." |
|
227 msgid "Menu link count" |
|
228 msgstr "Nombre de liens de menu." |
|
229 msgid "The number of menu links belonging to the menu." |
|
230 msgstr "Le nombre de liens de menus appartenant au menu." |
|
231 msgid "The URL of the menu's edit page." |
|
232 msgstr "L'URL de la page d'édition du menu." |
|
233 msgid "The menu of the menu link." |
|
234 msgstr "Le menu du lien de menu." |
|
235 msgid "The URL of the menu link's edit page." |
|
236 msgstr "L'URL de la page d'édition du lien de menu." |
|
237 msgid "@category @type field." |
|
238 msgstr "Champ @category @type." |
|
239 msgid "The user roles associated with the user account." |
|
240 msgstr "Les rôles utilisateur associés au compte utilisateur." |
|
241 msgid "Brief URL" |
|
242 msgstr "URL brève" |
|
243 msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." |
|
244 msgstr "L'URL sans le protocole et le slash (/) de fin." |
|
245 msgid "Tokens related to arrays of strings." |
|
246 msgstr "Jetons liés à des tableaux de chaînes." |
|
247 msgid "The first element of the array." |
|
248 msgstr "Le premier élément du tableau." |
|
249 msgid "The last element of the array." |
|
250 msgstr "Le dernier élément du tableau." |
|
251 msgid "The number of elements in the array." |
|
252 msgstr "Le nombre d'éléments dans le tableau." |
|
253 msgid "The array reversed." |
|
254 msgstr "Le tableau inversé." |
|
255 msgid "The array of keys of the array." |
|
256 msgstr "Le tableau de clés du tableau." |
|
257 msgid "Imploded" |
|
258 msgstr "Implosé" |
|
259 msgid "" |
|
260 "The values of the array joined together with a custom string " |
|
261 "in-between each value." |
|
262 msgstr "" |
|
263 "Les valeurs du tableau reliées ensemble par une chaîne " |
|
264 "personnalisée entre chaque valeur." |
|
265 msgid "A date in '@type' format. (%date)" |
|
266 msgstr "Une date dans le format '@type'. (%date)" |
|
267 msgid "The root term of the taxonomy term." |
|
268 msgstr "Le terme racine du terme de taxonomie." |
|
269 msgid "File byte size" |
|
270 msgstr "Taille du fichier en octets" |
|
271 msgid "The size of the file, in bytes." |
|
272 msgstr "La taille du fichier, en octets." |
|
273 msgid "Query string value" |
|
274 msgstr "Valeur du paramètre d'URL" |
|
275 msgid "The value of a specific query string field of the current page." |
|
276 msgstr "" |
|
277 "La valeur d'un champ de paramètre d'URL spécifique de la page " |
|
278 "actuelle." |
|
279 msgid "A random number from 0 to @max." |
|
280 msgstr "Un nombre aléatoire de 0 à @max." |
|
281 msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." |
|
282 msgstr "" |
|
283 "Un hachage aléatoire. Les algorithmes de hachage possibles sont : " |
|
284 "@hash-algos." |
|
285 msgid "" |
|
286 "Attempting to perform token replacement for token type %type without " |
|
287 "required data" |
|
288 msgstr "" |
|
289 "Tentative de remplacement d'un jeton pour le type de jeton %type sans " |
|
290 "les données requises" |
|
291 msgid "@type field." |
|
292 msgstr "Champ @type." |
|
293 msgid "Also known as %labels." |
|
294 msgstr "Aussi connu comme %labels." |
|
295 msgid "No tokens available" |
|
296 msgstr "Aucun jeton disponible" |
|
297 msgid "Token registry caches cleared." |
|
298 msgstr "Caches du registre de Token vidés." |
|
299 msgid "The path component of the URL." |
|
300 msgstr "Le composant du chemin de l'URL." |
|
301 msgid "Unaliased URL" |
|
302 msgstr "URL sans alias" |
|
303 msgid "The unaliased URL." |
|
304 msgstr "L'URL sans alias." |
|
305 msgid "The specific value of the array." |
|
306 msgstr "La valeur spécifique de la liste." |
|
307 msgid "Token registry" |
|
308 msgstr "Registre de Token" |
|
309 msgid "" |
|
310 "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " |
|
311 "below." |
|
312 msgstr "" |
|
313 "La liste des jetons disponibles qui peuvent être utilisés dans les " |
|
314 "courriels est fournie ci-dessous." |
|
315 msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." |
|
316 msgstr "Une liste de tous les termes parents, en commençant avec la racine." |
|
317 msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." |
|
318 msgstr "" |
|
319 "Une liste de tous les parents du lien de menu, en commençant avec la " |
|
320 "racine." |
|
321 msgid "Original @entity" |
|
322 msgstr "@entity original(e)" |
|
323 msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." |
|
324 msgstr "" |
|
325 "Les données originales du/de la @entity si le/la @entity est en cours " |
|
326 "de mise à jour ou en cours d'enregistrement." |
|
327 msgid "The base name of the file." |
|
328 msgstr "Le nom de base du fichier." |
|
329 msgid "This field supports tokens." |
|
330 msgstr "Ce champ prend en charge les jetons (tokens)." |
|
331 msgid "Browse available tokens." |
|
332 msgstr "Explorer les jetons disponibles." |
|
333 msgid "Loading token browser..." |
|
334 msgstr "Chargement de l'explorateur de jetons..." |