cms/drupal/sites/all/translations/views-7.x-3.x.fr_5.po
changeset 553 251df6cb3afa
equal deleted inserted replaced
552:2c579ea45608 553:251df6cb3afa
       
     1 # French translation of Views (7.x-3.17)
       
     2 # Copyright (c) 2017 by the French translation team
       
     3 #
       
     4 msgid ""
       
     5 msgstr ""
       
     6 "Project-Id-Version: Views (7.x-3.17)\n"
       
     7 "POT-Creation-Date: 2017-10-12 22:04+0000\n"
       
     8 "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
       
     9 "Language-Team: French\n"
       
    10 "MIME-Version: 1.0\n"
       
    11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
       
    12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
       
    13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
       
    14 
       
    15 msgid "Home"
       
    16 msgstr "Accueil"
       
    17 msgid "Title"
       
    18 msgstr "Titre"
       
    19 msgid "Body"
       
    20 msgstr "Corps"
       
    21 msgid "enabled"
       
    22 msgstr "activé"
       
    23 msgid "delete"
       
    24 msgstr "supprimer"
       
    25 msgid "Status"
       
    26 msgstr "Statut"
       
    27 msgid "Prefix"
       
    28 msgstr "Préfixe"
       
    29 msgid "Suffix"
       
    30 msgstr "Suffixe"
       
    31 msgid "approve"
       
    32 msgstr "approuver"
       
    33 msgid "E-mail"
       
    34 msgstr "Courriel"
       
    35 msgid "Delete"
       
    36 msgstr "Supprimer"
       
    37 msgid "Operations"
       
    38 msgstr "Actions"
       
    39 msgid "Content"
       
    40 msgstr "Contenu"
       
    41 msgid "Value"
       
    42 msgstr "Valeur"
       
    43 msgid "Group"
       
    44 msgstr "Groupe"
       
    45 msgid "Type"
       
    46 msgstr "Type"
       
    47 msgid "Author"
       
    48 msgstr "Auteur"
       
    49 msgid "Replies"
       
    50 msgstr "Réponses"
       
    51 msgid "Last Post"
       
    52 msgstr "Dernière contribution"
       
    53 msgid "Closed"
       
    54 msgstr "Fermé"
       
    55 msgid "List"
       
    56 msgstr "Lister"
       
    57 msgid "disabled"
       
    58 msgstr "désactivé"
       
    59 msgid "Cancel"
       
    60 msgstr "Annuler"
       
    61 msgid "Remove"
       
    62 msgstr "Retirer"
       
    63 msgid "Description"
       
    64 msgstr "Description"
       
    65 msgid "Language"
       
    66 msgstr "Langue"
       
    67 msgid "more"
       
    68 msgstr "plus"
       
    69 msgid "Disabled"
       
    70 msgstr "Désactivé"
       
    71 msgid "Enabled"
       
    72 msgstr "Activé"
       
    73 msgid "footer"
       
    74 msgstr "pied de page"
       
    75 msgid "Comments"
       
    76 msgstr "Commentaires"
       
    77 msgid "More"
       
    78 msgstr "Plus"
       
    79 msgid "On"
       
    80 msgstr "Activé"
       
    81 msgid "For"
       
    82 msgstr "Pour"
       
    83 msgid "Tags"
       
    84 msgstr "Étiquettes"
       
    85 msgid "Block title"
       
    86 msgstr "Titre du bloc"
       
    87 msgid "Yes"
       
    88 msgstr "Oui"
       
    89 msgid "No"
       
    90 msgstr "Non"
       
    91 msgid "Content types"
       
    92 msgstr "Types de contenu"
       
    93 msgid "Version"
       
    94 msgstr "Version"
       
    95 msgid "view"
       
    96 msgstr "voir"
       
    97 msgid "File"
       
    98 msgstr "Fichier"
       
    99 msgid "Tag"
       
   100 msgstr "Étiquette"
       
   101 msgid "Edit"
       
   102 msgstr "Modifier"
       
   103 msgid "Size"
       
   104 msgstr "Taille"
       
   105 msgid "Search"
       
   106 msgstr "Rechercher"
       
   107 msgid "Reset"
       
   108 msgstr "Réinitialiser"
       
   109 msgid "None"
       
   110 msgstr "Aucun(e)"
       
   111 msgid "Use count"
       
   112 msgstr "Nombre d'utilisations"
       
   113 msgid "Block settings"
       
   114 msgstr "Paramètres du bloc"
       
   115 msgid "- None -"
       
   116 msgstr "- Aucun(e) -"
       
   117 msgid "Weight"
       
   118 msgstr "Poids"
       
   119 msgid "Link"
       
   120 msgstr "Lien"
       
   121 msgid "Center"
       
   122 msgstr "Centre"
       
   123 msgid "Hierarchy"
       
   124 msgstr "Hiérarchie"
       
   125 msgid "Required"
       
   126 msgstr "Requis"
       
   127 msgid "Parent"
       
   128 msgstr "Parent"
       
   129 msgid "Depth"
       
   130 msgstr "Profondeur"
       
   131 msgid "Category"
       
   132 msgstr "Catégorie"
       
   133 msgid "Settings"
       
   134 msgstr "Paramètres"
       
   135 msgid "Feed"
       
   136 msgstr "Flux"
       
   137 msgid "Name"
       
   138 msgstr "Nom"
       
   139 msgid "edit"
       
   140 msgstr "modifier"
       
   141 msgid "Import"
       
   142 msgstr "Importer"
       
   143 msgid "Book"
       
   144 msgstr "Livre"
       
   145 msgid "Taxonomy term"
       
   146 msgstr "Terme de taxonomie"
       
   147 msgid "Description field"
       
   148 msgstr "Champ description"
       
   149 msgid "settings"
       
   150 msgstr "paramètres"
       
   151 msgid "Node ID"
       
   152 msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
       
   153 msgid "Field"
       
   154 msgstr "Champ"
       
   155 msgid "header"
       
   156 msgstr "en-tête"
       
   157 msgid "Label"
       
   158 msgstr "Étiquette"
       
   159 msgid "Save"
       
   160 msgstr "Enregistrer"
       
   161 msgid "True"
       
   162 msgstr "Vrai"
       
   163 msgid "False"
       
   164 msgstr "Faux"
       
   165 msgid "Default"
       
   166 msgstr "Par défaut"
       
   167 msgid "Open"
       
   168 msgstr "Ouvert"
       
   169 msgid "Core"
       
   170 msgstr "Cœur"
       
   171 msgid "Add new"
       
   172 msgstr "Ajouter nouveau"
       
   173 msgid "Views"
       
   174 msgstr "Vues"
       
   175 msgid "Access"
       
   176 msgstr "Accès"
       
   177 msgid "Add"
       
   178 msgstr "Ajouter"
       
   179 msgid "View"
       
   180 msgstr "Voir"
       
   181 msgid "Format"
       
   182 msgstr "Format"
       
   183 msgid "URL"
       
   184 msgstr "URL"
       
   185 msgid "Path"
       
   186 msgstr "Chemin"
       
   187 msgid "Vocabularies"
       
   188 msgstr "Vocabulaires"
       
   189 msgid "Display"
       
   190 msgstr "Affichage"
       
   191 msgid "Menu"
       
   192 msgstr "Menu"
       
   193 msgid "Teaser"
       
   194 msgstr "Accroche"
       
   195 msgid "GUID"
       
   196 msgstr "GUID"
       
   197 msgid "Text"
       
   198 msgstr "Texte"
       
   199 msgid "Theme"
       
   200 msgstr "Thème"
       
   201 msgid "Timestamp"
       
   202 msgstr "Horodatage"
       
   203 msgid "ID"
       
   204 msgstr "Identifiant (ID)"
       
   205 msgid "Unknown"
       
   206 msgstr "Inconnu"
       
   207 msgid "Attachment"
       
   208 msgstr "Fichier attaché"
       
   209 msgid "Picture"
       
   210 msgstr "Image"
       
   211 msgid "Mail"
       
   212 msgstr "Courriel"
       
   213 msgid "Before"
       
   214 msgstr "Avant"
       
   215 msgid "After"
       
   216 msgstr "Après"
       
   217 msgid "Promoted"
       
   218 msgstr "Promu"
       
   219 msgid "User"
       
   220 msgstr "Utilisateur"
       
   221 msgid "Continue"
       
   222 msgstr "Continuer"
       
   223 msgid "Files"
       
   224 msgstr "Fichiers"
       
   225 msgid "Error"
       
   226 msgstr "Erreur"
       
   227 msgid "Options"
       
   228 msgstr "Options"
       
   229 msgid "Node"
       
   230 msgstr "Nœud"
       
   231 msgid "Number of columns"
       
   232 msgstr "Nombre de colonnes"
       
   233 msgid "Separator"
       
   234 msgstr "Séparateur"
       
   235 msgid "Exclude"
       
   236 msgstr "Exclure"
       
   237 msgid "Horizontal"
       
   238 msgstr "Horizontal"
       
   239 msgid "Vertical"
       
   240 msgstr "Vertical"
       
   241 msgid "term"
       
   242 msgstr "terme"
       
   243 msgid "All"
       
   244 msgstr "Tout"
       
   245 msgid "Access log"
       
   246 msgstr "Journal d'accès"
       
   247 msgid "Active"
       
   248 msgstr "Actif"
       
   249 msgid "Year"
       
   250 msgstr "Année"
       
   251 msgid "Date format"
       
   252 msgstr "Format de date"
       
   253 msgid "Page title"
       
   254 msgstr "Titre de page"
       
   255 msgid "Block"
       
   256 msgstr "Bloc"
       
   257 msgid "Override title"
       
   258 msgstr "Supplanter le titre"
       
   259 msgid "CSS class"
       
   260 msgstr "Classe CSS"
       
   261 msgid "Display links"
       
   262 msgstr "Afficher les liens"
       
   263 msgid "Page"
       
   264 msgstr "Page"
       
   265 msgid "Pager ID"
       
   266 msgstr "ID de la pagination"
       
   267 msgid "Taxonomy terms"
       
   268 msgstr "Termes de taxonomie"
       
   269 msgid "Module"
       
   270 msgstr "Module"
       
   271 msgid "Off"
       
   272 msgstr "Désactivé"
       
   273 msgid "Header"
       
   274 msgstr "Entête"
       
   275 msgid "Footer"
       
   276 msgstr "Pied de page"
       
   277 msgid "Selected"
       
   278 msgstr "Sélectionné"
       
   279 msgid "Aggregator category"
       
   280 msgstr "Catégorie d'agrégateur"
       
   281 msgid "Aggregator feed"
       
   282 msgstr "Flux d'agrégateur"
       
   283 msgid "Aggregator item"
       
   284 msgstr "Élément d'agrégateur"
       
   285 msgid "Custom"
       
   286 msgstr "Personnalisé"
       
   287 msgid "Roles"
       
   288 msgstr "Rôles"
       
   289 msgid "Comment"
       
   290 msgstr "Commentaire"
       
   291 msgid "Hostname"
       
   292 msgstr "Nom d'hôte"
       
   293 msgid "Score"
       
   294 msgstr "Score"
       
   295 msgid "Published"
       
   296 msgstr "Publié"
       
   297 msgid "Signature"
       
   298 msgstr "Signature"
       
   299 msgid "Filter"
       
   300 msgstr "Filtrer"
       
   301 msgid "Location"
       
   302 msgstr "Emplacement"
       
   303 msgid "Promoted to front page"
       
   304 msgstr "Promu en page d'accueil"
       
   305 msgid "Log message"
       
   306 msgstr "Message de journal"
       
   307 msgid "Session ID"
       
   308 msgstr "Identifiant de session"
       
   309 msgid "File ID"
       
   310 msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
       
   311 msgid "Vocabulary"
       
   312 msgstr "Vocabulaire"
       
   313 msgid "Vocabulary ID"
       
   314 msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
       
   315 msgid "Term"
       
   316 msgstr "Terme"
       
   317 msgid "Term ID"
       
   318 msgstr "Identifiant (ID) du terme"
       
   319 msgid "Term name"
       
   320 msgstr "Nom du terme"
       
   321 msgid "Last access"
       
   322 msgstr "Dernier accès"
       
   323 msgid "Last login"
       
   324 msgstr "Dernière connexion"
       
   325 msgid "Field name"
       
   326 msgstr "Nom du champ"
       
   327 msgid "Fields"
       
   328 msgstr "Champs"
       
   329 msgid "Widget type"
       
   330 msgstr "Type de widget"
       
   331 msgid "Contains"
       
   332 msgstr "Contient"
       
   333 msgid "Does not contain"
       
   334 msgstr "Ne contient pas"
       
   335 msgid "Is less than"
       
   336 msgstr "Est inférieur à"
       
   337 msgid "Is less than or equal to"
       
   338 msgstr "Est inférieur ou égal à"
       
   339 msgid "Is equal to"
       
   340 msgstr "Est égal à"
       
   341 msgid "Is greater than or equal to"
       
   342 msgstr "Est supérieur ou égal à"
       
   343 msgid "Is greater than"
       
   344 msgstr "Est supérieur à"
       
   345 msgid "Is not equal to"
       
   346 msgstr "N'est pas égal à"
       
   347 msgid "Average"
       
   348 msgstr "Moyenne"
       
   349 msgid "Count"
       
   350 msgstr "Décompte"
       
   351 msgid "Overridden"
       
   352 msgstr "Supplanté"
       
   353 msgid "Watchdog"
       
   354 msgstr "Surveillance"
       
   355 msgid "Normal"
       
   356 msgstr "Normal"
       
   357 msgid "Last update"
       
   358 msgstr "Dernière mise à jour"
       
   359 msgid "%time ago"
       
   360 msgstr "Il y a %time"
       
   361 msgid "Advanced"
       
   362 msgstr "Avancé"
       
   363 msgid "Sort order"
       
   364 msgstr "Ordre de tri"
       
   365 msgid "Maximum"
       
   366 msgstr "Maximum"
       
   367 msgid "Sortable"
       
   368 msgstr "Classable"
       
   369 msgid "Caching"
       
   370 msgstr "Mise en cache"
       
   371 msgid "Month"
       
   372 msgstr "Mois"
       
   373 msgid "System"
       
   374 msgstr "Système"
       
   375 msgid "Current"
       
   376 msgstr "Actuel"
       
   377 msgid "Desc"
       
   378 msgstr "Desc"
       
   379 msgid "OR"
       
   380 msgstr "OU (OR)"
       
   381 msgid "node"
       
   382 msgstr "nœud"
       
   383 msgid "Recent posts"
       
   384 msgstr "Dernières contributions"
       
   385 msgid "Recent posts for %1"
       
   386 msgstr "Posts récents pour %1"
       
   387 msgid "Day"
       
   388 msgstr "Jour"
       
   389 msgid "Table"
       
   390 msgstr "Tableau"
       
   391 msgid "Other"
       
   392 msgstr "Autre"
       
   393 msgid "Align"
       
   394 msgstr "Aligner"
       
   395 msgid "Basic"
       
   396 msgstr "Basique"
       
   397 msgid "List type"
       
   398 msgstr "Type de liste"
       
   399 msgid "Role"
       
   400 msgstr "Rôle"
       
   401 msgid "Select all"
       
   402 msgstr "Tout sélectionner"
       
   403 msgid "Link text"
       
   404 msgstr "Texte du lien"
       
   405 msgid "Case"
       
   406 msgstr "Casse"
       
   407 msgid "Users"
       
   408 msgstr "Utilisateurs"
       
   409 msgid "Referrer"
       
   410 msgstr "Référent"
       
   411 msgid "Both"
       
   412 msgstr "Les deux"
       
   413 msgid "Maximum length"
       
   414 msgstr "Taille maximale"
       
   415 msgid "Anonymous"
       
   416 msgstr "Anonyme"
       
   417 msgid "Edit view"
       
   418 msgstr "Modifier la vue"
       
   419 msgid "Administer views"
       
   420 msgstr "Administrer les vues"
       
   421 msgid "Existing Views"
       
   422 msgstr "Vues existantes"
       
   423 msgid "Default Views"
       
   424 msgstr "Vues par défaut"
       
   425 msgid "Ascending"
       
   426 msgstr "Ascendant"
       
   427 msgid "Descending"
       
   428 msgstr "Descendant"
       
   429 msgid "Normal menu item"
       
   430 msgstr "Élément de menu normal"
       
   431 msgid "Arguments"
       
   432 msgstr "Arguments"
       
   433 msgid "Operator"
       
   434 msgstr "Opérateur"
       
   435 msgid "Filters"
       
   436 msgstr "Filtres"
       
   437 msgid "Optional"
       
   438 msgstr "Facultatif"
       
   439 msgid "Exposed Filters"
       
   440 msgstr "Filtres exposés"
       
   441 msgid "Order"
       
   442 msgstr "Ordre"
       
   443 msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
       
   444 msgstr ""
       
   445 "Le nom de la vue ne peut contenir que des caractères alphanumériques "
       
   446 "et des tirets bas (_)."
       
   447 msgid "Views UI"
       
   448 msgstr "Views UI"
       
   449 msgid "Recent comments"
       
   450 msgstr "Commentaires récents"
       
   451 msgid "Random"
       
   452 msgstr "Au hasard"
       
   453 msgid "Uncategorized"
       
   454 msgstr "Non catégorisé"
       
   455 msgid "Position"
       
   456 msgstr "Position"
       
   457 msgid "Last checked"
       
   458 msgstr "Vérifié pour la dernière fois"
       
   459 msgid "Profile"
       
   460 msgstr "Profil"
       
   461 msgid " ("
       
   462 msgstr " ("
       
   463 msgid ")"
       
   464 msgstr ")"
       
   465 msgid "Term description"
       
   466 msgstr "Description du terme"
       
   467 msgid "fields"
       
   468 msgstr "champs"
       
   469 msgid "Operation"
       
   470 msgstr "Opération"
       
   471 msgid "reply"
       
   472 msgstr "répondre"
       
   473 msgid "Tracker"
       
   474 msgstr "Suivi"
       
   475 msgid "Defaults"
       
   476 msgstr "Paramètres par défaut"
       
   477 msgid "="
       
   478 msgstr "="
       
   479 msgid "with comments"
       
   480 msgstr "avec commentaires"
       
   481 msgid "without comments"
       
   482 msgstr "sans commentaires"
       
   483 msgid "Sort by"
       
   484 msgstr "Trier par"
       
   485 msgid "Created date"
       
   486 msgstr "Date de création"
       
   487 msgid "Updated date"
       
   488 msgstr "Date de mise à jour"
       
   489 msgid "comments"
       
   490 msgstr "commentaires"
       
   491 msgid "Full"
       
   492 msgstr "Complet"
       
   493 msgid "Default language"
       
   494 msgstr "Langue par défaut"
       
   495 msgid "Regular expression"
       
   496 msgstr "Expression régulière"
       
   497 msgid "Hidden"
       
   498 msgstr "Caché"
       
   499 msgid "Approved"
       
   500 msgstr "Approuvé"
       
   501 msgid "Show"
       
   502 msgstr "Afficher"
       
   503 msgid "Other queries"
       
   504 msgstr "Autres requêtes"
       
   505 msgid "Timer"
       
   506 msgstr "Chronomètre"
       
   507 msgid "in"
       
   508 msgstr "dans"
       
   509 msgid "Messages"
       
   510 msgstr "Messages"
       
   511 msgid "Full text"
       
   512 msgstr "Texte entier"
       
   513 msgid "Feed settings"
       
   514 msgstr "Paramètres de flux"
       
   515 msgid "Source"
       
   516 msgstr "Source"
       
   517 msgid "Replacement patterns"
       
   518 msgstr "Motifs de remplacement"
       
   519 msgid "Display name"
       
   520 msgstr "Nom de l'affichage"
       
   521 msgid "Query"
       
   522 msgstr "Requête"
       
   523 msgid "Block name"
       
   524 msgstr "Nom du bloc"
       
   525 msgid "Hour"
       
   526 msgstr "Heure"
       
   527 msgid "Minute"
       
   528 msgstr "Minute"
       
   529 msgid "Second"
       
   530 msgstr "Seconde"
       
   531 msgid "Granularity"
       
   532 msgstr "Granularité"
       
   533 msgid "Alignment"
       
   534 msgstr "Alignement"
       
   535 msgid "Link label"
       
   536 msgstr "Etiquette du lien"
       
   537 msgid "author"
       
   538 msgstr "auteur"
       
   539 msgid "AND"
       
   540 msgstr "ET (AND)"
       
   541 msgid "views"
       
   542 msgstr "vues"
       
   543 msgid "Left"
       
   544 msgstr "Gauche"
       
   545 msgid "Right"
       
   546 msgstr "Droit"
       
   547 msgid "What links here"
       
   548 msgstr "Qu'est-ce qui lie ici"
       
   549 msgid "Seconds"
       
   550 msgstr "Secondes"
       
   551 msgid "Blocked"
       
   552 msgstr "Bloqué"
       
   553 msgid "or"
       
   554 msgstr "ou"
       
   555 msgid "."
       
   556 msgstr "."
       
   557 msgid "Parent term"
       
   558 msgstr "Terme parent"
       
   559 msgid "revert"
       
   560 msgstr "rétablir"
       
   561 msgid "All tags"
       
   562 msgstr "Toutes les étiquettes"
       
   563 msgid "Last modified"
       
   564 msgstr "Dernière modification"
       
   565 msgid "Reversed"
       
   566 msgstr "Inversé"
       
   567 msgid "Reverse"
       
   568 msgstr "Inversé"
       
   569 msgid "Not published"
       
   570 msgstr "Non publié"
       
   571 msgid "Unformatted"
       
   572 msgstr "Non mis en forme"
       
   573 msgid "RSS Feed"
       
   574 msgstr "Flux RSS"
       
   575 msgid "New comments"
       
   576 msgstr "Nouveaux commentaires"
       
   577 msgid "Relationships"
       
   578 msgstr "Relations"
       
   579 msgid "Plural"
       
   580 msgstr "Pluriel"
       
   581 msgid "Relationship"
       
   582 msgstr "Relation"
       
   583 msgid "relationships"
       
   584 msgstr "relations"
       
   585 msgid "Oldest first"
       
   586 msgstr "Les plus anciens d'abord"
       
   587 msgid "Sort criteria"
       
   588 msgstr "Critères de tri"
       
   589 msgid "Base path"
       
   590 msgstr "Chemin de base"
       
   591 msgid "Parent menu item"
       
   592 msgstr "Élément de menu parent"
       
   593 msgid "Translations"
       
   594 msgstr "Traductions"
       
   595 msgid "Sticky"
       
   596 msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
       
   597 msgid "Ok"
       
   598 msgstr "Ok"
       
   599 msgid "Output format"
       
   600 msgstr "Format de sortie"
       
   601 msgid "Storage"
       
   602 msgstr "Stockage"
       
   603 msgid "Timezone"
       
   604 msgstr "Fuseau horaire"
       
   605 msgid "Apply"
       
   606 msgstr "Appliquer"
       
   607 msgid "Select"
       
   608 msgstr "Sélectionner"
       
   609 msgid "Enter the terms you wish to search for."
       
   610 msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
       
   611 msgid "Information"
       
   612 msgstr "Informations"
       
   613 msgid "PHP Code"
       
   614 msgstr "Code PHP"
       
   615 msgid "Translation"
       
   616 msgstr "Traduction"
       
   617 msgid "Translation status"
       
   618 msgstr "Statut de la traduction"
       
   619 msgid "@min and @max"
       
   620 msgstr "@min et @max"
       
   621 msgid "Add another item"
       
   622 msgstr "Ajouter un autre élément"
       
   623 msgid "Text area"
       
   624 msgstr "Zone de texte"
       
   625 msgid "Used in"
       
   626 msgstr "Utilisé dans"
       
   627 msgid "Decimal"
       
   628 msgstr "Décimal"
       
   629 msgid "Minimum"
       
   630 msgstr "Minimum"
       
   631 msgid "Precision"
       
   632 msgstr "Précision"
       
   633 msgid "Exceptions"
       
   634 msgstr "Exceptions"
       
   635 msgid "Permission"
       
   636 msgstr "Droit"
       
   637 msgid "Grid"
       
   638 msgstr "Grille"
       
   639 msgid ","
       
   640 msgstr ","
       
   641 msgid "Global"
       
   642 msgstr "Global"
       
   643 msgid "Image gallery"
       
   644 msgstr "Galerie Image"
       
   645 msgid "..."
       
   646 msgstr "..."
       
   647 msgid "Thread"
       
   648 msgstr "Fil de discussion"
       
   649 msgid "Title text"
       
   650 msgstr "Texte du titre"
       
   651 msgid "Distinct"
       
   652 msgstr "Distinct"
       
   653 msgid "Extension"
       
   654 msgstr "Extension"
       
   655 msgid "Space"
       
   656 msgstr "Espace"
       
   657 msgid "Language neutral"
       
   658 msgstr "Indépendant de la langue"
       
   659 msgid "Provided by"
       
   660 msgstr "Fourni par"
       
   661 msgid "Aggregate"
       
   662 msgstr "Agréger"
       
   663 msgid "<Any>"
       
   664 msgstr "-Tout-"
       
   665 msgid "Rearrange"
       
   666 msgstr "Réordonner"
       
   667 msgid "empty"
       
   668 msgstr "vide"
       
   669 msgid "All types"
       
   670 msgstr "Tous les types"
       
   671 msgid "Aggregator"
       
   672 msgstr "Agrégateur"
       
   673 msgid "Cancel link"
       
   674 msgstr "Lien d'annulation"
       
   675 msgid "Attach to"
       
   676 msgstr "Attacher à"
       
   677 msgid "Context"
       
   678 msgstr "Contexte"
       
   679 msgid "Pager"
       
   680 msgstr "Pagination"
       
   681 msgid "Identifier"
       
   682 msgstr "Identifiant"
       
   683 msgid "Taxonomy vocabulary"
       
   684 msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
       
   685 msgid "Remove this item"
       
   686 msgstr "Supprimer cet élément"
       
   687 msgid "Page settings"
       
   688 msgstr "Paramètres de la page"
       
   689 msgid "Use pager"
       
   690 msgstr "Utiliser la pagination"
       
   691 msgid "Items to display"
       
   692 msgstr "Éléments à afficher"
       
   693 msgid "Offset"
       
   694 msgstr "Décalage"
       
   695 msgid "More link"
       
   696 msgstr "Lien \"plus\""
       
   697 msgid "More link text"
       
   698 msgstr "Texte du lien \"Plus\""
       
   699 msgid "Book parent"
       
   700 msgstr "Parent de livre"
       
   701 msgid "Top level book"
       
   702 msgstr "Livre de plus haut niveau"
       
   703 msgid "contains"
       
   704 msgstr "contient"
       
   705 msgid "Machine name"
       
   706 msgstr "Nom système"
       
   707 msgid "Data"
       
   708 msgstr "Données"
       
   709 msgid "Selection type"
       
   710 msgstr "Type de sélection"
       
   711 msgid "No name"
       
   712 msgstr "Aucun nom"
       
   713 msgid "Default order"
       
   714 msgstr "Ordre par défaut"
       
   715 msgid "Or"
       
   716 msgstr "Ou"
       
   717 msgid "Ordered list"
       
   718 msgstr "Liste ordonnée"
       
   719 msgid "Unordered list"
       
   720 msgstr "Liste non ordonnée"
       
   721 msgid "Link class"
       
   722 msgstr "Classe du lien"
       
   723 msgid "regex"
       
   724 msgstr "regex"
       
   725 msgid "Column"
       
   726 msgstr "Colonne"
       
   727 msgid "Default sort"
       
   728 msgstr "Tri par défaut"
       
   729 msgid "sort by @s"
       
   730 msgstr "trier par @s"
       
   731 msgid "and"
       
   732 msgstr "et"
       
   733 msgid "Add @type"
       
   734 msgstr "Ajouter @type"
       
   735 msgid "Not promoted"
       
   736 msgstr "Non promu"
       
   737 msgid "Not sticky"
       
   738 msgstr "Non épinglé"
       
   739 msgid "Nid"
       
   740 msgstr "Nid"
       
   741 msgid "Parent comment"
       
   742 msgstr "Commentaire parent"
       
   743 msgid "The parent comment."
       
   744 msgstr "Le commentaire parent."
       
   745 msgid "Author's website"
       
   746 msgstr "Site web de l'auteur"
       
   747 msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
       
   748 msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil."
       
   749 msgid ""
       
   750 "Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
       
   751 "with their parents."
       
   752 msgstr ""
       
   753 "Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants "
       
   754 "avec leurs parents."
       
   755 msgid "Reply-to link"
       
   756 msgstr "Lien de réponse"
       
   757 msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
       
   758 msgstr "Fournir un lien pour répondre au commentaire."
       
   759 msgid "Text to display"
       
   760 msgstr "Texte à afficher"
       
   761 msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
       
   762 msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur"
       
   763 msgid "Newest first"
       
   764 msgstr "Les plus récents d'abord"
       
   765 msgid "field"
       
   766 msgstr "champ"
       
   767 msgid "nodes"
       
   768 msgstr "nœuds"
       
   769 msgid "Formatter"
       
   770 msgstr "Outil de mise en forme"
       
   771 msgid "Week @week"
       
   772 msgstr "Semaine @week"
       
   773 msgid "Target"
       
   774 msgstr "Cible"
       
   775 msgid "Time ago"
       
   776 msgstr "Il y a"
       
   777 msgid "The taxonomy vocabulary ID"
       
   778 msgstr "L'identifiant du vocabulaire de taxonomie"
       
   779 msgid "Radios"
       
   780 msgstr "Boutons radios"
       
   781 msgid "starting from @count"
       
   782 msgstr "en commençant à @count"
       
   783 msgid "Embed"
       
   784 msgstr "Intégré"
       
   785 msgid "The language the content is in."
       
   786 msgstr "Langue de rédaction du contenu."
       
   787 msgid "Entity type"
       
   788 msgstr "Type d'entité"
       
   789 msgid "User roles"
       
   790 msgstr "Rôles de l'utilisateur"
       
   791 msgid "%1"
       
   792 msgstr "%1"
       
   793 msgid "User account"
       
   794 msgstr "Compte utilisateur"
       
   795 msgid "More link path"
       
   796 msgstr "Chemin du lien \"plus\""
       
   797 msgid "Button text"
       
   798 msgstr "Texte du bouton"
       
   799 msgid "Title only"
       
   800 msgstr "Titre seulement"
       
   801 msgid "Not defined"
       
   802 msgstr "Non défini"
       
   803 msgid "Validator"
       
   804 msgstr "Validateur"
       
   805 msgid "Debugging"
       
   806 msgstr "Débogage"
       
   807 msgid "Inherit"
       
   808 msgstr "Hériter"
       
   809 msgid "Mime type"
       
   810 msgstr "Type MIME"
       
   811 msgid "Display format"
       
   812 msgstr "Format d'affichage"
       
   813 msgid "The date the node was last updated."
       
   814 msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."
       
   815 msgid "Category ID"
       
   816 msgstr "Identifiant de catégorie"
       
   817 msgid "!group: !field"
       
   818 msgstr "!group : !field"
       
   819 msgid "Invalid display id @display"
       
   820 msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide"
       
   821 msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
       
   822 msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
       
   823 msgid "Do not use a relationship"
       
   824 msgstr "Ne pas utiliser de relation"
       
   825 msgid "Display type"
       
   826 msgstr "Type d'affichage"
       
   827 msgid "The cache has been cleared."
       
   828 msgstr "Le cache a été vidé."
       
   829 msgid "of"
       
   830 msgstr "sur"
       
   831 msgid "Title field"
       
   832 msgstr "Champ titre"
       
   833 msgid "translate"
       
   834 msgstr "traduire"
       
   835 msgid "No link"
       
   836 msgstr "Aucun lien"
       
   837 msgid "Is not one of"
       
   838 msgstr "Ne fait pas partie de"
       
   839 msgid "Starts with"
       
   840 msgstr "Commence par"
       
   841 msgid "Secondary tabs"
       
   842 msgstr "Onglets secondaires"
       
   843 msgid "Autocomplete"
       
   844 msgstr "Autocomplétion"
       
   845 msgid "Decimal point"
       
   846 msgstr "Marqueur décimal"
       
   847 msgid "Permanent"
       
   848 msgstr "Permanent"
       
   849 msgid "Temporary"
       
   850 msgstr "Temporaire"
       
   851 msgid "Custom date format"
       
   852 msgstr "Format de date personnalisé"
       
   853 msgid "Hide submit button"
       
   854 msgstr "Masquer le bouton de soumission"
       
   855 msgid "Is one of"
       
   856 msgstr "Fait partie de"
       
   857 msgid "Expression"
       
   858 msgstr "Expression"
       
   859 msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
       
   860 msgstr ""
       
   861 "L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission "
       
   862 "spécifiée."
       
   863 msgid "Comma"
       
   864 msgstr "Virgule"
       
   865 msgid "Show All"
       
   866 msgstr "Montrer tous"
       
   867 msgid "Comments are responses to node content."
       
   868 msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds."
       
   869 msgid "Users who have created accounts on your site."
       
   870 msgstr "Utilisateurs qui ont créé des comptes sur votre site."
       
   871 msgid "!group: !title"
       
   872 msgstr "!group : !title"
       
   873 msgid "!="
       
   874 msgstr "!="
       
   875 msgid "Is empty (NULL)"
       
   876 msgstr "Est vide (NULL)"
       
   877 msgid "not empty"
       
   878 msgstr "non vide"
       
   879 msgid "Theming information"
       
   880 msgstr "Informations de thème"
       
   881 msgid "Ends with"
       
   882 msgstr "Finit par"
       
   883 msgid "Upload date"
       
   884 msgstr "Date de transfert"
       
   885 msgid "Do not cache"
       
   886 msgstr "Ne pas mettre en cache"
       
   887 msgid "Link this field to its user"
       
   888 msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
       
   889 msgid "This will override any other link you have set."
       
   890 msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
       
   891 msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
       
   892 msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes"
       
   893 msgid "Text to display for anonymous users"
       
   894 msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes"
       
   895 msgid "Use default RSS settings"
       
   896 msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut"
       
   897 msgid "Title plus teaser"
       
   898 msgstr "Titre plus accroche"
       
   899 msgid "Front page feed"
       
   900 msgstr "Flux de la page d'accueil"
       
   901 msgid "The node ID of the node."
       
   902 msgstr "Identifiant du nœud."
       
   903 msgid "Tab weight"
       
   904 msgstr "Poids de l'onglet"
       
   905 msgid "No role"
       
   906 msgstr "Aucun rôle"
       
   907 msgid "View link"
       
   908 msgstr "Lien d'affichage"
       
   909 msgid "The size of the file."
       
   910 msgstr "La taille du fichier."
       
   911 msgid "Link this field"
       
   912 msgstr "Lier ce champ"
       
   913 msgid "Delete link"
       
   914 msgstr "Lien de suppression"
       
   915 msgid "Filter the view to the currently logged in user."
       
   916 msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
       
   917 msgid "Localization"
       
   918 msgstr "Traduction"
       
   919 msgid "Cache once for everything (global)"
       
   920 msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)"
       
   921 msgid "Per page"
       
   922 msgstr "Par page"
       
   923 msgid "Per role"
       
   924 msgstr "Par rôle"
       
   925 msgid "Per role per page"
       
   926 msgstr "Par rôle par page"
       
   927 msgid "Per user"
       
   928 msgstr "Par utilisateur"
       
   929 msgid "Per user per page"
       
   930 msgstr "Par utilisateur par page"
       
   931 msgid "Has Avatar"
       
   932 msgstr "A un avatar"
       
   933 msgid "Capitalize first letter"
       
   934 msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
       
   935 msgid "Uid"
       
   936 msgstr "Uid"
       
   937 msgid "Custom text"
       
   938 msgstr "Texte personnalisé"
       
   939 msgid "Sum"
       
   940 msgstr "Somme"
       
   941 msgid "sorted by"
       
   942 msgstr "trié par"
       
   943 msgid "Not Approved"
       
   944 msgstr "Non approuvé"
       
   945 msgid "Remove group"
       
   946 msgstr "Supprimer le groupe"
       
   947 msgid "No fields available."
       
   948 msgstr "Aucun champ disponible."
       
   949 msgid "Numeric"
       
   950 msgstr "Numérique"
       
   951 msgid "Custom URL"
       
   952 msgstr "URL personnalisée"
       
   953 msgid "Edit link"
       
   954 msgstr "Lien de modification"
       
   955 msgid "Submit button text"
       
   956 msgstr "Texte du bouton de soumission"
       
   957 msgid "Add comment link"
       
   958 msgstr "Ajouter un lien de commentaire"
       
   959 msgid "Broken handler @table.@field"
       
   960 msgstr "Gestionnaire brisé @table.@field"
       
   961 msgid "Skipping broken view @view"
       
   962 msgstr "Vue brisée @view sautée"
       
   963 msgid "Ajax callback for view loading."
       
   964 msgstr "Procédure de rappel (callback) AJAX pour le chargement de la vue."
       
   965 msgid "Changes cannot be made to a locked view."
       
   966 msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée."
       
   967 msgid "Create customized lists and queries from your database."
       
   968 msgstr ""
       
   969 "Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base "
       
   970 "de données."
       
   971 msgid ""
       
   972 "Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
       
   973 "create or edit your views."
       
   974 msgstr ""
       
   975 "Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez "
       
   976 "pas créer ou modifier de vues."
       
   977 msgid "Broken/missing handler"
       
   978 msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"
       
   979 msgid ""
       
   980 "The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
       
   981 "a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
       
   982 "may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
       
   983 msgstr ""
       
   984 "Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent et ne peut "
       
   985 "donc pas être utilisé. Si un module fournissant ce gestionnaire a "
       
   986 "été désactivé, sa réactivation pourrait le restaurer. Si ce n'est "
       
   987 "pas le cas, il est conseillé de supprimer cet élément."
       
   988 msgid "Current date"
       
   989 msgstr "Date actuelle"
       
   990 msgid "Current node's creation time"
       
   991 msgstr "Date de création du nœud courant"
       
   992 msgid "Current node's update time"
       
   993 msgstr "Date de mise à jour du nœud courant"
       
   994 msgid "Do not display items with no value in summary"
       
   995 msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé"
       
   996 msgid "Invalid input"
       
   997 msgstr "Saisie invalide"
       
   998 msgid "Fail basic validation if any argument is given"
       
   999 msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
       
  1000 msgid ""
       
  1001 "By checking this field, you can use this to make sure views with more "
       
  1002 "arguments than necessary fail validation."
       
  1003 msgstr ""
       
  1004 "En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la "
       
  1005 "validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire "
       
  1006 "échoue."
       
  1007 msgid "Glossary mode"
       
  1008 msgstr "Mode glossaire"
       
  1009 msgid "Character limit"
       
  1010 msgstr "Limite de caractères"
       
  1011 msgid "No transform"
       
  1012 msgstr "Aucune transformation"
       
  1013 msgid "Upper case"
       
  1014 msgstr "Majuscules"
       
  1015 msgid "Lower case"
       
  1016 msgstr "Minuscules"
       
  1017 msgid "Capitalize each word"
       
  1018 msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
       
  1019 msgid "Case in path"
       
  1020 msgstr "Casse dans les chemins"
       
  1021 msgid "Transform spaces to dashes in URL"
       
  1022 msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL"
       
  1023 msgid "Exclude from display"
       
  1024 msgstr "Exclure de l'affichage"
       
  1025 msgid "Rewrite the output of this field"
       
  1026 msgstr "Réécrire la sortie de ce champ"
       
  1027 msgid ""
       
  1028 "The text to display for this field. You may include HTML. You may "
       
  1029 "enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
       
  1030 msgstr ""
       
  1031 "Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous "
       
  1032 "pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des "
       
  1033 "jetons ci-dessous."
       
  1034 msgid "Output this field as a link"
       
  1035 msgstr "Afficher ce champ en tant que lien"
       
  1036 msgid ""
       
  1037 "If checked, this field will be made into a link. The destination must "
       
  1038 "be given below."
       
  1039 msgstr ""
       
  1040 "Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit "
       
  1041 "être indiquée ci-dessous."
       
  1042 msgid "Link path"
       
  1043 msgstr "Chemin du lien"
       
  1044 msgid ""
       
  1045 "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
       
  1046 "this view as per the \"Replacement patterns\" below."
       
  1047 msgstr ""
       
  1048 "Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utiliser "
       
  1049 "des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" "
       
  1050 "ci-dessous."
       
  1051 msgid "The CSS class to apply to the link."
       
  1052 msgstr "La classe CSS à appliquer au lien."
       
  1053 msgid "Prefix text"
       
  1054 msgstr "Texte de préfixe"
       
  1055 msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
       
  1056 msgstr ""
       
  1057 "N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser "
       
  1058 "du HTML."
       
  1059 msgid "Suffix text"
       
  1060 msgstr "Texte de suffixe"
       
  1061 msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
       
  1062 msgstr ""
       
  1063 "N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser "
       
  1064 "du HTML."
       
  1065 msgid ""
       
  1066 "<p>You must add some additional fields to this display before using "
       
  1067 "this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
       
  1068 "display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
       
  1069 "cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
       
  1070 "listed here, rearrange your fields.</p>"
       
  1071 msgstr ""
       
  1072 "<p>Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
       
  1073 "champ. Ces champs peuvent être défini en <em>Ne pas afficher</em> si "
       
  1074 "vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
       
  1075 "pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci&nbsp;; si "
       
  1076 "vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
       
  1077 "champs.</p>"
       
  1078 msgid "Trim this field to a maximum length"
       
  1079 msgstr "Restreindre ce champ à une taille maximale"
       
  1080 msgid "Trim only on a word boundary"
       
  1081 msgstr "Couper sur une frontière de mot"
       
  1082 msgid ""
       
  1083 "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
       
  1084 "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
       
  1085 "no word boundaries this could trim a field to nothing."
       
  1086 msgstr ""
       
  1087 "Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que "
       
  1088 "le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas "
       
  1089 "possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité "
       
  1090 "à un champ vide."
       
  1091 msgid "Add an ellipsis"
       
  1092 msgstr "Ajoute une ellipse"
       
  1093 msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
       
  1094 msgstr ""
       
  1095 "Si coché, des points de suspension (...) seront ajoutés si le champ "
       
  1096 "est coupé."
       
  1097 msgid "Strip HTML tags"
       
  1098 msgstr "Retirer les balises HTML"
       
  1099 msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
       
  1100 msgstr "Si coché, toutes les balises HTML seront retirées."
       
  1101 msgid "Field can contain HTML"
       
  1102 msgstr "Le champ peut contenir du HTML"
       
  1103 msgid ""
       
  1104 "If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
       
  1105 "closed after trimming."
       
  1106 msgstr ""
       
  1107 "Si coché, le correcteur HTML vérifiera que les balises sont bien "
       
  1108 "fermées après la réduction du champ."
       
  1109 msgid "File size display"
       
  1110 msgstr "Affichage de la taille de fichier"
       
  1111 msgid "Formatted (in KB or MB)"
       
  1112 msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)"
       
  1113 msgid "Raw bytes"
       
  1114 msgstr "Octets bruts"
       
  1115 msgid "If checked, true will be displayed as false."
       
  1116 msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux."
       
  1117 msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
       
  1118 msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)"
       
  1119 msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
       
  1120 msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)"
       
  1121 msgid "Round"
       
  1122 msgstr "Arrondi"
       
  1123 msgid "If checked, the number will be rounded."
       
  1124 msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi."
       
  1125 msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
       
  1126 msgstr ""
       
  1127 "Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur "
       
  1128 "décimal."
       
  1129 msgid "What single character to use as a decimal point."
       
  1130 msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal"
       
  1131 msgid "What single character to use as the thousands separator."
       
  1132 msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers."
       
  1133 msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
       
  1134 msgstr ""
       
  1135 "Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité "
       
  1136 "monétaire."
       
  1137 msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
       
  1138 msgstr ""
       
  1139 "Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité "
       
  1140 "monétaire."
       
  1141 msgid "Simple separator"
       
  1142 msgstr "Séparateur simple"
       
  1143 msgid "Display as link"
       
  1144 msgstr "Afficher comme lien"
       
  1145 msgid "Operator identifier"
       
  1146 msgstr "Identifiant de l'opérateur"
       
  1147 msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
       
  1148 msgstr ""
       
  1149 "Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
       
  1150 "identifier cet opérateur."
       
  1151 msgid "Filter identifier"
       
  1152 msgstr "Identifiant du filtre"
       
  1153 msgid ""
       
  1154 "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
       
  1155 "Cannot be blank."
       
  1156 msgstr ""
       
  1157 "Ceci apparaîtra dans l'URL après le ? pour identifier ce filtre. Ne "
       
  1158 "peut pas être vide."
       
  1159 msgid ""
       
  1160 "This exposed filter is optional and will have added options to allow "
       
  1161 "it not to be set."
       
  1162 msgstr ""
       
  1163 "Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options "
       
  1164 "supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer."
       
  1165 msgid "Remember"
       
  1166 msgstr "Mémoriser"
       
  1167 msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
       
  1168 msgstr ""
       
  1169 "Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce "
       
  1170 "filtre."
       
  1171 msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
       
  1172 msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé."
       
  1173 msgid "This identifier is not allowed."
       
  1174 msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé."
       
  1175 msgid "- Any -"
       
  1176 msgstr "- Tout -"
       
  1177 msgid "exposed"
       
  1178 msgstr "exposé"
       
  1179 msgid "Value type"
       
  1180 msgstr "Type de valeur"
       
  1181 msgid ""
       
  1182 "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
       
  1183 "preferred."
       
  1184 msgstr ""
       
  1185 "Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est "
       
  1186 "préférable"
       
  1187 msgid "Invalid date format."
       
  1188 msgstr "Format de date invalide."
       
  1189 msgid "Limit list to selected items"
       
  1190 msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
       
  1191 msgid ""
       
  1192 "If checked, the only items presented to the user will be the ones "
       
  1193 "selected here."
       
  1194 msgstr ""
       
  1195 "Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront "
       
  1196 "ceux sélectionnés ici."
       
  1197 msgid "not in"
       
  1198 msgstr "pas dans"
       
  1199 msgid "<>"
       
  1200 msgstr "<>"
       
  1201 msgid "Is all of"
       
  1202 msgstr "Tout parmi"
       
  1203 msgid "Is none of"
       
  1204 msgstr "Aucun parmi"
       
  1205 msgid "not"
       
  1206 msgstr "pas"
       
  1207 msgid "<"
       
  1208 msgstr "<"
       
  1209 msgid "<="
       
  1210 msgstr "<="
       
  1211 msgid ">="
       
  1212 msgstr ">="
       
  1213 msgid ">"
       
  1214 msgstr ">"
       
  1215 msgid "Is between"
       
  1216 msgstr "Est compris entre"
       
  1217 msgid "between"
       
  1218 msgstr "entre"
       
  1219 msgid "Is not between"
       
  1220 msgstr "N'est pas compris entre"
       
  1221 msgid "not between"
       
  1222 msgstr "pas entre"
       
  1223 msgid "Min"
       
  1224 msgstr "Min"
       
  1225 msgid "And max"
       
  1226 msgstr "Et max"
       
  1227 msgid "And"
       
  1228 msgstr "Et"
       
  1229 msgid "Contains any word"
       
  1230 msgstr "Contient n'importe quel mot"
       
  1231 msgid "has word"
       
  1232 msgstr "contient le mot"
       
  1233 msgid "Contains all words"
       
  1234 msgstr "Contient tous les mots"
       
  1235 msgid "has all"
       
  1236 msgstr "contient tous"
       
  1237 msgid "begins"
       
  1238 msgstr "commence"
       
  1239 msgid "ends"
       
  1240 msgstr "finit"
       
  1241 msgid "!has"
       
  1242 msgstr "!has"
       
  1243 msgid "Require this relationship"
       
  1244 msgstr "Exiger cette relation"
       
  1245 msgid "asc"
       
  1246 msgstr "asc"
       
  1247 msgid "desc"
       
  1248 msgstr "desc"
       
  1249 msgid ""
       
  1250 "The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
       
  1251 "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
       
  1252 "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
       
  1253 "considered the same date."
       
  1254 msgstr ""
       
  1255 "La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer "
       
  1256 "si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est "
       
  1257 "\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois "
       
  1258 "et du jour, seront considérées comme identiques."
       
  1259 msgid "Broken"
       
  1260 msgstr "Brisé"
       
  1261 msgid "Displays"
       
  1262 msgstr "Affichages"
       
  1263 msgid "These queries were run during view rendering:"
       
  1264 msgstr ""
       
  1265 "Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la "
       
  1266 "vue&nbsp;:"
       
  1267 msgid "[@time ms]"
       
  1268 msgstr "[@time ms]"
       
  1269 msgid "This display has no path."
       
  1270 msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin"
       
  1271 msgid "Query build time"
       
  1272 msgstr "Durée de construction de la requête"
       
  1273 msgid "@time ms"
       
  1274 msgstr "@time ms"
       
  1275 msgid "Query execute time"
       
  1276 msgstr "Durée d'exécution de la requête"
       
  1277 msgid "View render time"
       
  1278 msgstr "Durée de rendu de la vue"
       
  1279 msgid "No query was run"
       
  1280 msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"
       
  1281 msgid "Unable to preview due to validation errors."
       
  1282 msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation."
       
  1283 msgid "View name"
       
  1284 msgstr "Nom de la vue"
       
  1285 msgid "View description"
       
  1286 msgstr "Description de la vue"
       
  1287 msgid ""
       
  1288 "This description will appear on the Views administrative UI to tell "
       
  1289 "you what the view is about."
       
  1290 msgstr ""
       
  1291 "Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur "
       
  1292 "d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue."
       
  1293 msgid "View tag"
       
  1294 msgstr "Étiquette de la vue"
       
  1295 msgid "The view has been deleted."
       
  1296 msgstr "La vue a été supprimée."
       
  1297 msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
       
  1298 msgstr ""
       
  1299 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name "
       
  1300 "?"
       
  1301 msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
       
  1302 msgstr ""
       
  1303 "En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par "
       
  1304 "!user et non encore enregistrées seront perdues !"
       
  1305 msgid "Break lock"
       
  1306 msgstr "Rompre le verrou"
       
  1307 msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
       
  1308 msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue."
       
  1309 msgid ""
       
  1310 "Enter the name to use for this view if it is different from the source "
       
  1311 "view. Leave blank to use the name of the view."
       
  1312 msgstr ""
       
  1313 "Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue "
       
  1314 "source. Laissez vide pour utiliser le nom de la vue."
       
  1315 msgid "Paste view code here"
       
  1316 msgstr "Copiez le code de la vue ici"
       
  1317 msgid "Unable to interpret view code."
       
  1318 msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue."
       
  1319 msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
       
  1320 msgstr ""
       
  1321 "Une vue portant ce nom existe déjà&nbsp;; merci de choisir un nom "
       
  1322 "différent."
       
  1323 msgid "Display plugin @plugin is not available."
       
  1324 msgstr "Le plugin d'affichage @plugin n'est pas disponible."
       
  1325 msgid "Style plugin @plugin is not available."
       
  1326 msgstr "Le plugin de style @plugin n'est pas disponible."
       
  1327 msgid "Row plugin @plugin is not available."
       
  1328 msgstr "Le plugin de ligne @plugin n'est pas disponible."
       
  1329 msgid "@type handler @table.@field is not available."
       
  1330 msgstr "Le handler de type @type @table.@field n'est pas disponible."
       
  1331 msgid "Unable to import view."
       
  1332 msgstr "Impossible d'importer la vue"
       
  1333 msgid "Click on an item to edit that item's details."
       
  1334 msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails."
       
  1335 msgid "Go to the real page for this display"
       
  1336 msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage"
       
  1337 msgid "Invalid"
       
  1338 msgstr "Invalide"
       
  1339 msgid "Missing style plugin"
       
  1340 msgstr "Plugin de style manquant"
       
  1341 msgid "Change settings for this style"
       
  1342 msgstr "Modifier les paramètres pour ce style"
       
  1343 msgid "View analysis"
       
  1344 msgstr "Analyse de la vue"
       
  1345 msgid "Configure @type"
       
  1346 msgstr "Configurer @type"
       
  1347 msgid "Rearrange @type"
       
  1348 msgstr "Réordonner @type"
       
  1349 msgid "Broken field @id"
       
  1350 msgstr "Champ @id brisé"
       
  1351 msgid "There are no @types available to add."
       
  1352 msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter."
       
  1353 msgid "Configure extra settings for @type %item"
       
  1354 msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item"
       
  1355 msgid "Configure summary style for @type %item"
       
  1356 msgstr "Configurer le style de sommaire pour @type %item"
       
  1357 msgid "Clear Views' cache"
       
  1358 msgstr "Vider le cache de Views"
       
  1359 msgid "Add Views signature to all SQL queries"
       
  1360 msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"
       
  1361 msgid "Disable views data caching"
       
  1362 msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views"
       
  1363 msgid ""
       
  1364 "Views caches data about tables, modules and views available, to "
       
  1365 "increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
       
  1366 "and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
       
  1367 "performance impact on your site."
       
  1368 msgstr ""
       
  1369 "Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et "
       
  1370 "aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant "
       
  1371 "cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à "
       
  1372 "reconstruire systématiquement la base de données dès que "
       
  1373 "nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances "
       
  1374 "de votre site."
       
  1375 msgid "Show other queries run during render during live preview"
       
  1376 msgstr ""
       
  1377 "Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de "
       
  1378 "l'aperçu en temps réel"
       
  1379 msgid ""
       
  1380 "Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
       
  1381 "rendered. Checking this box will display every query run during view "
       
  1382 "render as part of the live preview."
       
  1383 msgstr ""
       
  1384 "Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant "
       
  1385 "qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les "
       
  1386 "requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu "
       
  1387 "temps réel."
       
  1388 msgid "Error: missing @component"
       
  1389 msgstr "Erreur : @component manquant"
       
  1390 msgid "View analysis can find nothing to report."
       
  1391 msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler."
       
  1392 msgid ""
       
  1393 "This view has only a default display and therefore will not be placed "
       
  1394 "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
       
  1395 "display."
       
  1396 msgstr ""
       
  1397 "Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, "
       
  1398 "n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous "
       
  1399 "ajouter un affichage de page ou de bloc."
       
  1400 msgid "Reduce duplicates"
       
  1401 msgstr "Supprimer les doublons"
       
  1402 msgid "Default settings for this view."
       
  1403 msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue."
       
  1404 msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
       
  1405 msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu."
       
  1406 msgid "Display the view as a block."
       
  1407 msgstr "Afficher la vue en tant que bloc."
       
  1408 msgid ""
       
  1409 "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
       
  1410 "same view."
       
  1411 msgstr ""
       
  1412 "Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs "
       
  1413 "vues à l'intérieur de la même vue."
       
  1414 msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
       
  1415 msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS."
       
  1416 msgid "Displays rows one after another."
       
  1417 msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres."
       
  1418 msgid "Displays rows as an HTML list."
       
  1419 msgstr "Affiche les lignes sous forme de liste HTML."
       
  1420 msgid "Displays rows in a grid."
       
  1421 msgstr "Affiche les lignes dans une grille."
       
  1422 msgid "Displays rows in a table."
       
  1423 msgstr "Afficher les lignes dans un tableau."
       
  1424 msgid "Displays the default summary as a list."
       
  1425 msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste."
       
  1426 msgid ""
       
  1427 "Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
       
  1428 "inline."
       
  1429 msgstr ""
       
  1430 "Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, "
       
  1431 "soit les unes après les autres, soit en ligne."
       
  1432 msgid "Generates an RSS feed from a view."
       
  1433 msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."
       
  1434 msgid "Displays the fields with an optional template."
       
  1435 msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
       
  1436 msgid "Will be available to all users."
       
  1437 msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs."
       
  1438 msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
       
  1439 msgstr ""
       
  1440 "L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des "
       
  1441 "rôles spécifiés."
       
  1442 msgid "No caching of Views data."
       
  1443 msgstr "Pas de mise en cache des données Views."
       
  1444 msgid "Time-based"
       
  1445 msgstr "En fonction du temps écoulé"
       
  1446 msgid "Simple time-based caching of data."
       
  1447 msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé"
       
  1448 msgid "sort criteria"
       
  1449 msgstr "critères de tri"
       
  1450 msgid "Sort criterion"
       
  1451 msgstr "Critère de tri"
       
  1452 msgid "sort criterion"
       
  1453 msgstr "critère de tri"
       
  1454 msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
       
  1455 msgstr ""
       
  1456 "Les éléments d'agrégateur sont importés depuis des flux RSS et "
       
  1457 "Atom externes."
       
  1458 msgid "The title of the aggregator item."
       
  1459 msgstr "Le titre de l'élément d'agrégateur."
       
  1460 msgid "The link to the original source URL of the item."
       
  1461 msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément."
       
  1462 msgid "The author of the original imported item."
       
  1463 msgstr "Auteur de l'élément importé."
       
  1464 msgid "The actual content of the imported item."
       
  1465 msgstr "Le contenu de l'élément importé."
       
  1466 msgid ""
       
  1467 "The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
       
  1468 "will be the date it was imported.)"
       
  1469 msgstr ""
       
  1470 "Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il "
       
  1471 "peut s'agir de la date d'importation du flux.)"
       
  1472 msgid "Feed ID"
       
  1473 msgstr "Identifiant du flux"
       
  1474 msgid "The unique ID of the aggregator feed."
       
  1475 msgstr "L'identifiant unique du flux d'agrégateur."
       
  1476 msgid "The title of the aggregator feed."
       
  1477 msgstr "Le titre du flux d'agrégateur."
       
  1478 msgid "The link to the source URL of the feed."
       
  1479 msgstr "Le URL source du flux."
       
  1480 msgid "The date the feed was last checked for new content."
       
  1481 msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois."
       
  1482 msgid "The description of the aggregator feed."
       
  1483 msgstr "La description du flux d'agrégateur."
       
  1484 msgid "The unique ID of the aggregator category."
       
  1485 msgstr "L'identifiant unique de la catégorie d'agrégateur."
       
  1486 msgid "The title of the aggregator category."
       
  1487 msgstr "Le titre de la catégorie d'agrégateur."
       
  1488 msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
       
  1489 msgstr ""
       
  1490 "Affiche l'élément d'agrégateur en utilisant les données de la "
       
  1491 "source originale."
       
  1492 msgid "The book the node is in."
       
  1493 msgstr "Le livre dans lequel le nœud est."
       
  1494 msgid "The weight of the book page."
       
  1495 msgstr "Le poids de la page de livre."
       
  1496 msgid ""
       
  1497 "The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
       
  1498 "depth of 1."
       
  1499 msgstr ""
       
  1500 "La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de "
       
  1501 "plus haut niveau ont une profondeur de 1."
       
  1502 msgid "The parent book node."
       
  1503 msgstr "Le nœud de livre parent."
       
  1504 msgid "The title of the comment."
       
  1505 msgstr "Le titre du commentaire."
       
  1506 msgid "The comment ID of the field"
       
  1507 msgstr "L'identifiant du commentaire du champ"
       
  1508 msgid ""
       
  1509 "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
       
  1510 "author's homepage."
       
  1511 msgstr ""
       
  1512 "Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien "
       
  1513 "vers la page d'accueil de l'utilisateur."
       
  1514 msgid ""
       
  1515 "The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
       
  1516 "link. Will be empty if the author is a registered user."
       
  1517 msgstr ""
       
  1518 "L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché "
       
  1519 "comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
       
  1520 msgid "Post date"
       
  1521 msgstr "Date de publication"
       
  1522 msgid "Provide a simple link to view the comment."
       
  1523 msgstr "Fournir un lien pour afficher le commentaire."
       
  1524 msgid "Provide a simple link to edit the comment."
       
  1525 msgstr "Fournir un lien pour modifier le commentaire."
       
  1526 msgid "Provide a simple link to delete the comment."
       
  1527 msgstr "Fournit un lien pour supprimer le commentaire."
       
  1528 msgid "The User ID of the comment's author."
       
  1529 msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire."
       
  1530 msgid "Parent CID"
       
  1531 msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent"
       
  1532 msgid "The Comment ID of the parent comment."
       
  1533 msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire parent."
       
  1534 msgid "Last comment time"
       
  1535 msgstr "Heure du dernier commentaire"
       
  1536 msgid "Date and time of when the last comment was posted."
       
  1537 msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."
       
  1538 msgid "Last comment author"
       
  1539 msgstr "Auteur du dernier commentaire"
       
  1540 msgid "The name of the author of the last posted comment."
       
  1541 msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire."
       
  1542 msgid "Comment count"
       
  1543 msgstr "Nombre de commentaires"
       
  1544 msgid "The number of comments a node has."
       
  1545 msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."
       
  1546 msgid "Updated/commented date"
       
  1547 msgstr "Date de mise à jour/commentaire"
       
  1548 msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
       
  1549 msgstr ""
       
  1550 "L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et "
       
  1551 "la date de dernière mise à jour du nœud."
       
  1552 msgid "The number of new comments on the node."
       
  1553 msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud."
       
  1554 msgid "Comment status"
       
  1555 msgstr "Statut du commentaire"
       
  1556 msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
       
  1557 msgstr ""
       
  1558 "Indiquer si les commentaires sont activés ou désactivés sur le "
       
  1559 "nœud."
       
  1560 msgid "User posted or commented"
       
  1561 msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur"
       
  1562 msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
       
  1563 msgstr ""
       
  1564 "Affiche les nœuds seulement si l'utilisateur a créé le nœud ou "
       
  1565 "commenté le nœud."
       
  1566 msgid "Display the comment with standard comment view."
       
  1567 msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard."
       
  1568 msgid "Display the comment as RSS."
       
  1569 msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS."
       
  1570 msgid "Link to contact page"
       
  1571 msgstr "Lien vers la page de contact"
       
  1572 msgid "Provide a simple link to the user contact page."
       
  1573 msgstr "Ajouter un lien vers la page de contact de l'utilisateur."
       
  1574 msgid "Locale source"
       
  1575 msgstr "Source de la traduction"
       
  1576 msgid ""
       
  1577 "A source string for translation, in English or the default site "
       
  1578 "language."
       
  1579 msgstr ""
       
  1580 "Chaîne source de la traduction, en anglais ou dans la langue par "
       
  1581 "défaut du site."
       
  1582 msgid "LID"
       
  1583 msgstr "LID"
       
  1584 msgid "The ID of the source string."
       
  1585 msgstr "Identifiant de la chaîne source."
       
  1586 msgid "A description of the location or context of the string."
       
  1587 msgstr "Une description de l'emplacement ou du contexte de la chaîne."
       
  1588 msgid "The group the translation is in."
       
  1589 msgstr "Le groupe dans lequel est la traduction."
       
  1590 msgid "The full original string."
       
  1591 msgstr "La chaîne d'origine complète."
       
  1592 msgid "The version of Drupal core that this string is for."
       
  1593 msgstr "La version du cœur de Drupal pour cette chaîne."
       
  1594 msgid "Provide a simple link to edit the translations."
       
  1595 msgstr "Fournir un lien pour modifier les traductions."
       
  1596 msgid "Locale target"
       
  1597 msgstr "Cible de la traduction."
       
  1598 msgid "The full translation string."
       
  1599 msgstr "La chaîne traduite complète."
       
  1600 msgid "The language this translation is in."
       
  1601 msgstr "La langue de cette traduction."
       
  1602 msgid "Singular LID"
       
  1603 msgstr "Identifiant LID unique"
       
  1604 msgid "The ID of the parent translation."
       
  1605 msgstr "L'identifiant de la traduction parente."
       
  1606 msgid "Whether or not the translation is plural."
       
  1607 msgstr "Si la traduction est plurielle."
       
  1608 msgid "Whether or not the node is published."
       
  1609 msgstr "Si le nœud est publié."
       
  1610 msgid "Published or admin"
       
  1611 msgstr "Publié ou admin"
       
  1612 msgid "Created year + month"
       
  1613 msgstr "Année + mois de création"
       
  1614 msgid "Created year"
       
  1615 msgstr "Année de création"
       
  1616 msgid "Created month"
       
  1617 msgstr "Mois de création"
       
  1618 msgid "Created day"
       
  1619 msgstr "Jour de création"
       
  1620 msgid "Created week"
       
  1621 msgstr "Semaine de création"
       
  1622 msgid "Updated year + month"
       
  1623 msgstr "Année et mois de mise à jour"
       
  1624 msgid "Updated year"
       
  1625 msgstr "Année de mise à jour"
       
  1626 msgid "Updated month"
       
  1627 msgstr "Mois de mise à jour"
       
  1628 msgid "Updated day"
       
  1629 msgstr "Jour de mise à jour"
       
  1630 msgid "Updated week"
       
  1631 msgstr "Semaine de mise à jour"
       
  1632 msgid "Vid"
       
  1633 msgstr "Vid"
       
  1634 msgid "The log message entered when the revision was created."
       
  1635 msgstr ""
       
  1636 "Le message enregistré dans le journal à la création de la "
       
  1637 "révision."
       
  1638 msgid "Revert link"
       
  1639 msgstr "Lien de retour arrière"
       
  1640 msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
       
  1641 msgstr "Fournir un lien pour rétablir une révision antérieure."
       
  1642 msgid "Filter by access."
       
  1643 msgstr "Filtrer par accès."
       
  1644 msgid "Has new content"
       
  1645 msgstr "Présente des contenus nouveaux"
       
  1646 msgid ""
       
  1647 "Display %display has no access control but does not contain a filter "
       
  1648 "for published nodes."
       
  1649 msgstr ""
       
  1650 "L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne "
       
  1651 "contient pas de filtre pour les nœuds publiés."
       
  1652 msgid "Poll"
       
  1653 msgstr "Sondage"
       
  1654 msgid "Whether the poll is open for voting."
       
  1655 msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes."
       
  1656 msgid "Profile textfield"
       
  1657 msgstr "Champ de texte de profil"
       
  1658 msgid "Profile textarea"
       
  1659 msgstr "Zone de texte de profil"
       
  1660 msgid "Profile checkbox"
       
  1661 msgstr "Case à cocher de profil"
       
  1662 msgid "Profile URL"
       
  1663 msgstr "URL de profil"
       
  1664 msgid "Profile selection"
       
  1665 msgstr "Sélection de profil"
       
  1666 msgid "Profile freeform list %field-name."
       
  1667 msgstr "Liste libre de profil %field-name."
       
  1668 msgid "Profile date %field-name."
       
  1669 msgstr "Date de profil %field-name."
       
  1670 msgid ""
       
  1671 "The score of the search item. This will not be used if the search "
       
  1672 "filter is not also present."
       
  1673 msgstr ""
       
  1674 "Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre "
       
  1675 "de recherche n'est pas présent lui aussi."
       
  1676 msgid "Links from"
       
  1677 msgstr "Liens en provenance de"
       
  1678 msgid "Other nodes that are linked from the node."
       
  1679 msgstr "Autres nœuds qui sont liés au nœud."
       
  1680 msgid "Links to"
       
  1681 msgstr "Liens vers"
       
  1682 msgid "Other nodes that link to the node."
       
  1683 msgstr "Autres nœuds qui pointent vers le nœud."
       
  1684 msgid "Search Terms"
       
  1685 msgstr "Termes de recherche"
       
  1686 msgid "The terms to search for."
       
  1687 msgstr "Termes à rechercher."
       
  1688 msgid "Display the results with standard search view."
       
  1689 msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard."
       
  1690 msgid "Total views"
       
  1691 msgstr "Nombre total d'affichages"
       
  1692 msgid "The total number of times the node has been viewed."
       
  1693 msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud."
       
  1694 msgid "Views today"
       
  1695 msgstr "Affichages aujourd'hui"
       
  1696 msgid "The total number of times the node has been viewed today."
       
  1697 msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui."
       
  1698 msgid "Most recent view"
       
  1699 msgstr "Dernier affichage"
       
  1700 msgid "The most recent time the node has been viewed."
       
  1701 msgstr "Date de dernier affichage du nœud."
       
  1702 msgid "Stores site access information."
       
  1703 msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site."
       
  1704 msgid "Browser session ID of user that visited page."
       
  1705 msgstr ""
       
  1706 "Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant "
       
  1707 "consulté cette page."
       
  1708 msgid "Title of page visited."
       
  1709 msgstr "Titre de la page consultée."
       
  1710 msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
       
  1711 msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)."
       
  1712 msgid "Referrer URI."
       
  1713 msgstr "URI référent."
       
  1714 msgid "Hostname of user that visited the page."
       
  1715 msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page."
       
  1716 msgid "The user who visited the site."
       
  1717 msgstr "L'utilisateur ayant visité le site."
       
  1718 msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
       
  1719 msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes."
       
  1720 msgid "Timestamp of when the page was visited."
       
  1721 msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page."
       
  1722 msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
       
  1723 msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules."
       
  1724 msgid "The ID of the file."
       
  1725 msgstr "Identifiant du fichier."
       
  1726 msgid "The name of the file."
       
  1727 msgstr "Le nom du fichier."
       
  1728 msgid "The path of the file."
       
  1729 msgstr "Le chemin du fichier."
       
  1730 msgid "The mime type of the file."
       
  1731 msgstr "Le type MIME du fichier."
       
  1732 msgid "The status of the file."
       
  1733 msgstr "Le statut du fichier."
       
  1734 msgid "The date the file was uploaded."
       
  1735 msgstr "La date de transfert du fichier."
       
  1736 msgid ""
       
  1737 "Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
       
  1738 "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
       
  1739 "can similarly cause duplicates."
       
  1740 msgstr ""
       
  1741 "Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire "
       
  1742 "correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de "
       
  1743 "façon similaire, générer des doublons."
       
  1744 msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
       
  1745 msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds."
       
  1746 msgid "Taxonomy term name."
       
  1747 msgstr "Nom du terme de taxonomie."
       
  1748 msgid "The term weight field"
       
  1749 msgstr "Champ du poids du terme"
       
  1750 msgid "The description associated with a taxonomy term."
       
  1751 msgstr "La description associée à un terme de classification."
       
  1752 msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
       
  1753 msgstr ""
       
  1754 "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire "
       
  1755 "spécifique."
       
  1756 msgid ""
       
  1757 "Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
       
  1758 "vocabularies."
       
  1759 msgstr ""
       
  1760 "Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud depuis les "
       
  1761 "vocabulaires spécifiés."
       
  1762 msgid ""
       
  1763 "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
       
  1764 "are using a vocabulary that allows multiple parents."
       
  1765 msgstr ""
       
  1766 "Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous "
       
  1767 "utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents."
       
  1768 msgid "The parent term of the term."
       
  1769 msgstr "Le terme parent du terme."
       
  1770 msgid "Node translation"
       
  1771 msgstr "Traduction du nœud"
       
  1772 msgid "Translation set node ID"
       
  1773 msgstr "L'identifiant du jeu de traductions du nœud"
       
  1774 msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
       
  1775 msgstr "L'identifiant du jeu de traductions auquel le contenu appartient."
       
  1776 msgid "Source translation"
       
  1777 msgstr "Source de la traduction"
       
  1778 msgid "The source that this content was translated from."
       
  1779 msgstr "La source depuis laquelle ce contenu a été traduit."
       
  1780 msgid "Versions of content in different languages."
       
  1781 msgstr "Versions du contenu dans des langues différentes."
       
  1782 msgid "Child translation"
       
  1783 msgstr "Traduction enfant."
       
  1784 msgid "Outdated"
       
  1785 msgstr "Obsolète"
       
  1786 msgid "The user ID"
       
  1787 msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
       
  1788 msgid "The user or author name."
       
  1789 msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur."
       
  1790 msgid ""
       
  1791 "Email address for a given user. This field is normally not shown to "
       
  1792 "users, so be cautious when using it."
       
  1793 msgstr ""
       
  1794 "Adresse de courriel d'un utilisateur donné. Ce champ n'est "
       
  1795 "normalement pas montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand "
       
  1796 "vous l'utilisez."
       
  1797 msgid "Language of the user"
       
  1798 msgstr "Langue de l'utilisateur"
       
  1799 msgid "The user's picture, if allowed."
       
  1800 msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé."
       
  1801 msgid "The date the user was created."
       
  1802 msgstr "Date de création de l'utilisateur."
       
  1803 msgid "The user's last access date."
       
  1804 msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur."
       
  1805 msgid "The user's last login date."
       
  1806 msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur."
       
  1807 msgid "Whether a user is active or blocked."
       
  1808 msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué."
       
  1809 msgid "The user's signature."
       
  1810 msgstr "La signature de l'utilisateur."
       
  1811 msgid "Provide a simple link to edit the user."
       
  1812 msgstr "Fournir un lien pour modifier l'utilisateur."
       
  1813 msgid "Roles that a user belongs to."
       
  1814 msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur."
       
  1815 msgid "User ID from URL"
       
  1816 msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL"
       
  1817 msgid "User ID from logged in user"
       
  1818 msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté"
       
  1819 msgid "Randomize the display order."
       
  1820 msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire."
       
  1821 msgid "Null"
       
  1822 msgstr "Vide"
       
  1823 msgid "Provide custom text or link."
       
  1824 msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien."
       
  1825 msgid "View result counter"
       
  1826 msgstr "Compteur de résultats de la vue"
       
  1827 msgid "Displays the actual position of the view result"
       
  1828 msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue"
       
  1829 msgid "Link this field to its aggregator category page"
       
  1830 msgstr "Lier ce champ à sa page de catégorie d'agrégateur"
       
  1831 msgid "No user"
       
  1832 msgstr "Aucun utilisateur"
       
  1833 msgid "Link this field to its comment"
       
  1834 msgstr "Lier ce champ à son commentaire"
       
  1835 msgid "Show teaser-style link"
       
  1836 msgstr "Afficher un lien résumé"
       
  1837 msgid "Link this field to new comments"
       
  1838 msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires"
       
  1839 msgid "contact"
       
  1840 msgstr "contact"
       
  1841 msgid "Contact %user"
       
  1842 msgstr "Contacter %user"
       
  1843 msgid "Unknown group"
       
  1844 msgstr "Groupe inconnu"
       
  1845 msgid "Unknown language"
       
  1846 msgstr "Langue inconnue"
       
  1847 msgid "Current user's language"
       
  1848 msgstr "Langue de l'utilisateur actuel"
       
  1849 msgid "Default site language"
       
  1850 msgstr "Langue par défaut du site"
       
  1851 msgid "No language"
       
  1852 msgstr "Pas de langue"
       
  1853 msgid "Current installed version"
       
  1854 msgstr "Version installée actuellement"
       
  1855 msgid "Check for new comments as well"
       
  1856 msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires"
       
  1857 msgid "Node IDs separated by , or +"
       
  1858 msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +"
       
  1859 msgid "No alternate"
       
  1860 msgstr "Pas d'alternance"
       
  1861 msgid "Alternative sort"
       
  1862 msgstr "Tri alternatif"
       
  1863 msgid "Alternate sort order"
       
  1864 msgstr "Alterner l'ordre du tri"
       
  1865 msgid "On empty input"
       
  1866 msgstr "En cas de saisie vide"
       
  1867 msgid "Show None"
       
  1868 msgstr "Montrer aucun"
       
  1869 msgid "Display score"
       
  1870 msgstr "Afficher le score"
       
  1871 msgid "Link this field to download the file"
       
  1872 msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier"
       
  1873 msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
       
  1874 msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane"
       
  1875 msgid ""
       
  1876 "If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
       
  1877 "one linking to this view. Note that this only works if just one term "
       
  1878 "was received."
       
  1879 msgstr ""
       
  1880 "Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les "
       
  1881 "termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que "
       
  1882 "cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu."
       
  1883 msgid ""
       
  1884 "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
       
  1885 "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
       
  1886 "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
       
  1887 "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
       
  1888 "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
       
  1889 "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
       
  1890 msgstr ""
       
  1891 "La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés "
       
  1892 "par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme "
       
  1893 "\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou "
       
  1894 "plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds "
       
  1895 "étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la "
       
  1896 "profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher "
       
  1897 "\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les "
       
  1898 "nœuds étiquetés par \"fruit\"."
       
  1899 msgid "No vocabulary"
       
  1900 msgstr "Aucun vocabulaire"
       
  1901 msgid "Link this field to its taxonomy term page"
       
  1902 msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante"
       
  1903 msgid "Link this field to its term page"
       
  1904 msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante"
       
  1905 msgid "Limit terms by vocabulary"
       
  1906 msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"
       
  1907 msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
       
  1908 msgstr ""
       
  1909 "Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les "
       
  1910 "options normales."
       
  1911 msgid "Dropdown"
       
  1912 msgstr "Liste déroulante"
       
  1913 msgid "Show hierarchy in dropdown"
       
  1914 msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante"
       
  1915 msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
       
  1916 msgstr ""
       
  1917 "Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier "
       
  1918 "dans les options."
       
  1919 msgid "Select terms from vocabulary @voc"
       
  1920 msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc"
       
  1921 msgid "Select terms"
       
  1922 msgstr "Sélectionner les termes"
       
  1923 msgid "Unable to find term: @terms"
       
  1924 msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
       
  1925 msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms"
       
  1926 msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms"
       
  1927 msgid ""
       
  1928 "If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
       
  1929 "are checked, all terms will pass."
       
  1930 msgstr ""
       
  1931 "Si vous souhaitez valider des vocabulaires spécifiques, cochez "
       
  1932 "les&nbsp;; si aucun n'est coché, tous les termes passeront la "
       
  1933 "validation."
       
  1934 msgid "Term IDs separated by , or +"
       
  1935 msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +"
       
  1936 msgid "Current language"
       
  1937 msgstr "Langage actuel"
       
  1938 msgid "Translation option"
       
  1939 msgstr "Option de traduction"
       
  1940 msgid ""
       
  1941 "The translation options allows you to select which translation or "
       
  1942 "translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
       
  1943 "or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
       
  1944 "default language respectively. Select a specific language to join on a "
       
  1945 "translation in that language. If you select \"All\", each translation "
       
  1946 "will create a new row, which may appear to cause duplicates."
       
  1947 msgstr ""
       
  1948 "Les options de traduction vous permettent de sélectionner les "
       
  1949 "traductions dans un jeu de traduction à ajouter. Sélectionnez "
       
  1950 "\"Langage actuel\" ou \"Langage par défaut\" pour ajouter la "
       
  1951 "traduction respectivement dans le langage actuel ou par défaut. "
       
  1952 "Sélectionnez un langage spécifique pour ajouter une traduction dans "
       
  1953 "ce langage. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque traduction créera "
       
  1954 "une nouvelle ligne, qui pourra causer des doublons."
       
  1955 msgid "To the user"
       
  1956 msgstr "Vers l'utilisateur"
       
  1957 msgid "With a mailto:"
       
  1958 msgstr "Avec un mailto:"
       
  1959 msgid "Is the logged in user"
       
  1960 msgstr "Est l'utilisateur connecté"
       
  1961 msgid "Usernames"
       
  1962 msgstr "Noms d'utilisateurs"
       
  1963 msgid "Enter a comma separated list of user names."
       
  1964 msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules."
       
  1965 msgid "Unable to find user: @users"
       
  1966 msgid_plural "Unable to find users: @users"
       
  1967 msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users"
       
  1968 msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users"
       
  1969 msgid "Also look for a node and use the node author"
       
  1970 msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud"
       
  1971 msgid "Only allow numeric UIDs"
       
  1972 msgstr "N'autoriser que les UID numériques"
       
  1973 msgid "Only allow string usernames"
       
  1974 msgstr "N'autorise que les chaînes de noms d'utilisateur"
       
  1975 msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
       
  1976 msgstr "Autoriser à la fois les UIDs numériques et les noms d'utilisateurs"
       
  1977 msgid "Restrict user based on role"
       
  1978 msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle"
       
  1979 msgid "Restrict to the selected roles"
       
  1980 msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés"
       
  1981 msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
       
  1982 msgstr ""
       
  1983 "Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel "
       
  1984 "rôle seront autorisés."
       
  1985 msgid "Unrestricted"
       
  1986 msgstr "Libre"
       
  1987 msgid ""
       
  1988 "Only users with the selected permission flag will be able to access "
       
  1989 "this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
       
  1990 "view, regardless of other permissions."
       
  1991 msgstr ""
       
  1992 "Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront "
       
  1993 "accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des "
       
  1994 "droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les "
       
  1995 "vues, indépendamment des autres droits."
       
  1996 msgid "No role(s) selected"
       
  1997 msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)"
       
  1998 msgid "Multiple roles"
       
  1999 msgstr "Rôles multiples"
       
  2000 msgid ""
       
  2001 "Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
       
  2002 "users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
       
  2003 msgstr ""
       
  2004 "Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. "
       
  2005 "Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes "
       
  2006 "les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur "
       
  2007 "rôle."
       
  2008 msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
       
  2009 msgstr ""
       
  2010 "Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par "
       
  2011 "rôle\""
       
  2012 msgid "PHP validate code"
       
  2013 msgstr "Code de validation PHP"
       
  2014 msgid "Never cache"
       
  2015 msgstr "Ne jamais mettre en cache"
       
  2016 msgid "Query results"
       
  2017 msgstr "Résultats de requête"
       
  2018 msgid "The length of time raw query results should be cached."
       
  2019 msgstr ""
       
  2020 "La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête "
       
  2021 "devraient être mis en cache."
       
  2022 msgid "Rendered output"
       
  2023 msgstr "Rendu de l'affichage"
       
  2024 msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
       
  2025 msgstr ""
       
  2026 "La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en "
       
  2027 "cache."
       
  2028 msgid "Broken field"
       
  2029 msgstr "Champ brisé"
       
  2030 msgid "Change the title that this display will use."
       
  2031 msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera."
       
  2032 msgid "Use AJAX"
       
  2033 msgstr "Utiliser AJAX"
       
  2034 msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
       
  2035 msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX."
       
  2036 msgid "Mini"
       
  2037 msgstr "Mini"
       
  2038 msgid "Change this display's pager setting."
       
  2039 msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage."
       
  2040 msgid "Items per page"
       
  2041 msgstr "Éléments par page"
       
  2042 msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
       
  2043 msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"."
       
  2044 msgid "Specify access control type for this display."
       
  2045 msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage."
       
  2046 msgid "Change settings for this access type."
       
  2047 msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès."
       
  2048 msgid "Specify caching type for this display."
       
  2049 msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage."
       
  2050 msgid "Change settings for this caching type."
       
  2051 msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour."
       
  2052 msgid "Link display"
       
  2053 msgstr "Affichage de lien"
       
  2054 msgid "Exposed form in block"
       
  2055 msgstr "Formulaire exposé dans un bloc"
       
  2056 msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
       
  2057 msgstr ""
       
  2058 "Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la "
       
  2059 "vue."
       
  2060 msgid "Get information on how to theme this display"
       
  2061 msgstr ""
       
  2062 "Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet "
       
  2063 "affichage"
       
  2064 msgid "The title of this view"
       
  2065 msgstr "le titre de cette vue"
       
  2066 msgid "Use AJAX when available to load this view"
       
  2067 msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue"
       
  2068 msgid ""
       
  2069 "If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
       
  2070 "and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
       
  2071 "is not recommended that you use this if this view is the main content "
       
  2072 "of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
       
  2073 "is very useful for side content."
       
  2074 msgstr ""
       
  2075 "Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme "
       
  2076 "Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. "
       
  2077 "Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. "
       
  2078 "Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue "
       
  2079 "constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens "
       
  2080 "profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile "
       
  2081 "pour les contenus accessoires."
       
  2082 msgid ""
       
  2083 "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
       
  2084 "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
       
  2085 "may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
       
  2086 "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
       
  2087 "URLs, so avoid if possible."
       
  2088 msgstr ""
       
  2089 "À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination "
       
  2090 "associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si "
       
  2091 "vous utilisez plusieurs paginations sur une page, vous pouvez être "
       
  2092 "amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin "
       
  2093 "d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les grandes valeurs "
       
  2094 "ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL et sont donc à "
       
  2095 "éviter autant que possible."
       
  2096 msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
       
  2097 msgstr ""
       
  2098 "Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre "
       
  2099 "illimité."
       
  2100 msgid "Add a more link to the bottom of the display."
       
  2101 msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage."
       
  2102 msgid "Create more link"
       
  2103 msgstr "Créer un lien \"plus\""
       
  2104 msgid "The text to display for the more link."
       
  2105 msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"."
       
  2106 msgid ""
       
  2107 "This will make the view display only distinct items. If there are "
       
  2108 "multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
       
  2109 "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
       
  2110 "always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
       
  2111 "caution."
       
  2112 msgstr ""
       
  2113 "Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. "
       
  2114 "S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra "
       
  2115 "qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de "
       
  2116 "supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas "
       
  2117 "toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une "
       
  2118 "option à utiliser avec précautions."
       
  2119 msgid "Access restrictions"
       
  2120 msgstr "Restrictions d'accès"
       
  2121 msgid "Access options"
       
  2122 msgstr "Options d'accès"
       
  2123 msgid "Caching options"
       
  2124 msgstr "Options de mise en cache"
       
  2125 msgid "Display even if view has no result"
       
  2126 msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"
       
  2127 msgid "How should this view be styled"
       
  2128 msgstr "Quel style appliquer à cette vue"
       
  2129 msgid ""
       
  2130 "If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
       
  2131 "button that will appear next to it in the View summary."
       
  2132 msgstr ""
       
  2133 "Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à "
       
  2134 "cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans "
       
  2135 "le résumé de la vue."
       
  2136 msgid "Style options"
       
  2137 msgstr "Options de style"
       
  2138 msgid "Row style options"
       
  2139 msgstr "Options de style de ligne"
       
  2140 msgid "How should each row in this view be styled"
       
  2141 msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue"
       
  2142 msgid "Which display to use for path"
       
  2143 msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin"
       
  2144 msgid ""
       
  2145 "Which display to use to get this display's path for things like "
       
  2146 "summary links, rss feed links, more links, etc."
       
  2147 msgstr ""
       
  2148 "Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour "
       
  2149 "des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens "
       
  2150 "\"plus\", etc."
       
  2151 msgid "Display output"
       
  2152 msgstr "Sortie de l'affichage"
       
  2153 msgid "Alternative display output"
       
  2154 msgstr "Rendu de l'affichage alternatif"
       
  2155 msgid "Style output"
       
  2156 msgstr "Sortie du style"
       
  2157 msgid "Alternative style"
       
  2158 msgstr "Style alternatif"
       
  2159 msgid "Row style output"
       
  2160 msgstr "Sortie du style de ligne"
       
  2161 msgid "Alternative row style"
       
  2162 msgstr "Style de ligne alternatif"
       
  2163 msgid "Field @field (ID: @id)"
       
  2164 msgstr "Champ @field (ID: @id)"
       
  2165 msgid ""
       
  2166 "This section lists all possible templates for the display plugin and "
       
  2167 "for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
       
  2168 "most specific. The active template for each plugin -- which is the "
       
  2169 "most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
       
  2170 msgstr ""
       
  2171 "Cette section liste tous les gabarits possibles pour l'affichage et "
       
  2172 "les plugins de style, triés approximativement du moins spécifique au "
       
  2173 "plus spécifique. Le gabarit actif pour chaque plugin — qui est le "
       
  2174 "gabarit le plus spécifique trouvé dans le système — est mis en "
       
  2175 "gras."
       
  2176 msgid "Change theme"
       
  2177 msgstr "Changer le thème"
       
  2178 msgid "Rescan template files"
       
  2179 msgstr "Re-scanner les fichiers de template"
       
  2180 msgid ""
       
  2181 "<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
       
  2182 "template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
       
  2183 "making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
       
  2184 "clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
       
  2185 "process. The highlighted templates above will then reflect the new "
       
  2186 "state of your system."
       
  2187 msgstr ""
       
  2188 "<strong>Important !<strong> Lors de l'ajout, de la suppression ou du "
       
  2189 "renommage de fichiers de gabarit, il est nécessaire d'indiquer à "
       
  2190 "Drupal vos changement en ré-analysant les fichiers de votre système. "
       
  2191 "En cliquant sur ce bouton, vous videz le cache du registre de thème "
       
  2192 "de Drupal et ainsi déclenchez le processus d'analyse. Les gabarits "
       
  2193 "mis en gras refléteront le nouvel état du système."
       
  2194 msgid "Theming information (display)"
       
  2195 msgstr "Informations de thème (affichage)"
       
  2196 msgid "Back to !info."
       
  2197 msgstr "Revenir à !info."
       
  2198 msgid "theming information"
       
  2199 msgstr "informations de thème"
       
  2200 msgid "This display has no theming information"
       
  2201 msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème"
       
  2202 msgid "This is the default theme template used for this display."
       
  2203 msgstr ""
       
  2204 "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet "
       
  2205 "affichage."
       
  2206 msgid "This is an alternative template for this display."
       
  2207 msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour cet affichage."
       
  2208 msgid "Theming information (style)"
       
  2209 msgstr "Informations de thème (style)"
       
  2210 msgid "This display has no style theming information"
       
  2211 msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style"
       
  2212 msgid "This is the default theme template used for this style."
       
  2213 msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style."
       
  2214 msgid "This is an alternative template for this style."
       
  2215 msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style."
       
  2216 msgid "Theming information (row style)"
       
  2217 msgstr "Informations de thème (style de ligne)"
       
  2218 msgid "This display has no row style theming information"
       
  2219 msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne"
       
  2220 msgid "This is the default theme template used for this row style."
       
  2221 msgstr ""
       
  2222 "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de "
       
  2223 "ligne."
       
  2224 msgid "This is an alternative template for this row style."
       
  2225 msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style de ligne."
       
  2226 msgid "Put the exposed form in a block"
       
  2227 msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc"
       
  2228 msgid ""
       
  2229 "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
       
  2230 "block will be made available to the Drupal block administration "
       
  2231 "system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
       
  2232 "must be enabled manually, Views will not enable it for you."
       
  2233 msgstr ""
       
  2234 "Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette "
       
  2235 "vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système "
       
  2236 "d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé "
       
  2237 "apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé "
       
  2238 "manuellement, Views ne l'activera pas pour vous."
       
  2239 msgid "File found in folder @template-path"
       
  2240 msgstr "fichier trouvé dans le dossier @template-path"
       
  2241 msgid "(File not found, in folder @template-path)"
       
  2242 msgstr "(Fichier non trouvé dans le dossier @template-path)"
       
  2243 msgid ""
       
  2244 "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
       
  2245 "all are excluded."
       
  2246 msgstr ""
       
  2247 "L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de "
       
  2248 "défini pour lui ou ils sont tous exclus."
       
  2249 msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
       
  2250 msgstr ""
       
  2251 "L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas "
       
  2252 "défini."
       
  2253 msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
       
  2254 msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide."
       
  2255 msgid "Exposed form: @view-@display_id"
       
  2256 msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id"
       
  2257 msgid "Attachment settings"
       
  2258 msgstr "Paramètres de fichiers attachés"
       
  2259 msgid "Inherit exposed filters"
       
  2260 msgstr "Hériter les filtres exposés"
       
  2261 msgid "Multiple displays"
       
  2262 msgstr "Affichages multiples"
       
  2263 msgid ""
       
  2264 "Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
       
  2265 "display to which it is attached?"
       
  2266 msgstr ""
       
  2267 "Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés "
       
  2268 "provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?"
       
  2269 msgid "Attach before or after the parent display?"
       
  2270 msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
       
  2271 msgid "Select which display or displays this should attach to."
       
  2272 msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."
       
  2273 msgid "Block admin description"
       
  2274 msgstr "Description pour l'administration des blocs"
       
  2275 msgid "Block caching type"
       
  2276 msgstr "Type de mise en cache des blocs"
       
  2277 msgid ""
       
  2278 "This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
       
  2279 "method; this requires that caching be turned on in block "
       
  2280 "administration, and be careful because you have little control over "
       
  2281 "when this cache is flushed."
       
  2282 msgstr ""
       
  2283 "Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache "
       
  2284 "de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en "
       
  2285 "cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que "
       
  2286 "très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache."
       
  2287 msgid "Using the site name"
       
  2288 msgstr "Utilise le nom du site"
       
  2289 msgid "Use the site name for the title"
       
  2290 msgstr "Utiliser le nom du site comme titre"
       
  2291 msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
       
  2292 msgstr ""
       
  2293 "L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
       
  2294 "sélectionnés."
       
  2295 msgid "No menu"
       
  2296 msgstr "Pas de menu"
       
  2297 msgid "Normal: @title"
       
  2298 msgstr "Normal : @title"
       
  2299 msgid "Tab: @title"
       
  2300 msgstr "Onglet : @title"
       
  2301 msgid "Change settings for the parent menu"
       
  2302 msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent"
       
  2303 msgid "The menu path or URL of this view"
       
  2304 msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue"
       
  2305 msgid "Menu item entry"
       
  2306 msgstr "Entrée d'élément de menu"
       
  2307 msgid "No menu entry"
       
  2308 msgstr "Aucune entrée de menu"
       
  2309 msgid "Normal menu entry"
       
  2310 msgstr "Entrée de menu normale"
       
  2311 msgid "Menu tab"
       
  2312 msgstr "Onglet de menu"
       
  2313 msgid "Default menu tab"
       
  2314 msgstr "Onglet de menu par défaut"
       
  2315 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
       
  2316 msgstr ""
       
  2317 "Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser "
       
  2318 "pour l'élément de menu."
       
  2319 msgid ""
       
  2320 "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
       
  2321 "description."
       
  2322 msgstr ""
       
  2323 "Si paramétré sur normal ou onglet, entrez le texte à utiliser pour "
       
  2324 "la description de l'élément de menu."
       
  2325 msgid "Insert item into an available menu."
       
  2326 msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
       
  2327 msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
       
  2328 msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
       
  2329 msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
       
  2330 msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
       
  2331 msgid "Default tab options"
       
  2332 msgstr "Options d'onglet par défaut"
       
  2333 msgid ""
       
  2334 "When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
       
  2335 "parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
       
  2336 "already exist, but other times you will need to have one created. The "
       
  2337 "path of a parent item will always be the same path with the last part "
       
  2338 "left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
       
  2339 "parent path would be <em>foo/bar</em>."
       
  2340 msgstr ""
       
  2341 "Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a "
       
  2342 "besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. "
       
  2343 "Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être "
       
  2344 "amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours "
       
  2345 "le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, "
       
  2346 "si le chemin vers cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin parent "
       
  2347 "sera alors <em>foo/bar</em>."
       
  2348 msgid "Already exists"
       
  2349 msgstr "Existe déjà"
       
  2350 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
       
  2351 msgstr ""
       
  2352 "Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
       
  2353 "l'élément."
       
  2354 msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
       
  2355 msgstr ""
       
  2356 "Si création d'un élément de menu parent, entrez la description de "
       
  2357 "l'élément."
       
  2358 msgid ""
       
  2359 "If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
       
  2360 "lower the number, the more to the left it will be."
       
  2361 msgstr ""
       
  2362 "Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de "
       
  2363 "l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à "
       
  2364 "gauche."
       
  2365 msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
       
  2366 msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %."
       
  2367 msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
       
  2368 msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin."
       
  2369 msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
       
  2370 msgstr ""
       
  2371 "Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins "
       
  2372 "comportant un %."
       
  2373 msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
       
  2374 msgstr ""
       
  2375 "Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un "
       
  2376 "onglet."
       
  2377 msgid "Title is required for this menu type."
       
  2378 msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu."
       
  2379 msgid "Inline fields"
       
  2380 msgstr "Champs en ligne"
       
  2381 msgid ""
       
  2382 "The separator may be placed between inline fields to keep them from "
       
  2383 "squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
       
  2384 msgstr ""
       
  2385 "Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour "
       
  2386 "éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez "
       
  2387 "utiliser du HTML pour ce champ."
       
  2388 msgid ""
       
  2389 "You may optionally specify a field by which to group the records. "
       
  2390 "Leave blank to not group."
       
  2391 msgstr ""
       
  2392 "Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les "
       
  2393 "résultats. Laisser vide pour ne pas grouper."
       
  2394 msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
       
  2395 msgstr ""
       
  2396 "Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne "
       
  2397 "est invalide."
       
  2398 msgid ""
       
  2399 "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
       
  2400 "moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
       
  2401 "upper left and moving down."
       
  2402 msgstr ""
       
  2403 "L'alignement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur "
       
  2404 "gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne "
       
  2405 "les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le "
       
  2406 "bas."
       
  2407 msgid "RSS description"
       
  2408 msgstr "Description RSS"
       
  2409 msgid "This will appear in the RSS feed itself."
       
  2410 msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."
       
  2411 msgid "Display record count with link"
       
  2412 msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien"
       
  2413 msgid "Override number of items to display"
       
  2414 msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher"
       
  2415 msgid "Display items inline"
       
  2416 msgstr "Afficher les éléments en ligne"
       
  2417 msgid ""
       
  2418 "You need at least one field before you can configure your table "
       
  2419 "settings"
       
  2420 msgstr ""
       
  2421 "Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos "
       
  2422 "paramètres de tableau"
       
  2423 msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
       
  2424 msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé"
       
  2425 msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
       
  2426 msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
       
  2427 msgid ""
       
  2428 "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
       
  2429 "live output.)"
       
  2430 msgstr ""
       
  2431 "(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la "
       
  2432 "prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)."
       
  2433 msgid ""
       
  2434 "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
       
  2435 "same column. If you do, the separator in the column specified will be "
       
  2436 "used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
       
  2437 "column click sortable, and check the default sort radio to determine "
       
  2438 "which column will be sorted by default, if any. You may control column "
       
  2439 "order and field labels in the fields section."
       
  2440 msgstr ""
       
  2441 "Placez les champ dans les colonnes ; vous pouvez combiner plusieurs "
       
  2442 "champs dans la même colonne. Dans ce cas, le séparateur de la "
       
  2443 "colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la "
       
  2444 "case Classable pour rendre cette colonne classable par clic et, le cas "
       
  2445 "échéant, cochez le bouton radio de tri par défaut pour déterminer "
       
  2446 "la colonne de tri par défaut. Vous pouvez contrôler l'ordre des "
       
  2447 "colonnes et les étiquettes des champs dans la section Champs."
       
  2448 msgid ""
       
  2449 "This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
       
  2450 "editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
       
  2451 "href=\"!break\">break this lock</a>."
       
  2452 msgstr ""
       
  2453 "Cette vue est en train d'être éditée par l'utilisateur !user, et "
       
  2454 "est par conséquent verrouillée pour les autres utilisateurs. Ce "
       
  2455 "verrou est vieux de !age. Cliquez ici pour <a href=\"!break\">casser "
       
  2456 "ce verrou</a>."
       
  2457 msgid "New view"
       
  2458 msgstr "Nouvelle vue"
       
  2459 msgid "Changed view"
       
  2460 msgstr "Vue changée"
       
  2461 msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
       
  2462 msgstr "Vue %name, affichant des éléments de type <strong>@base</strong>."
       
  2463 msgid "Live preview"
       
  2464 msgstr "Prévisualisation en direct"
       
  2465 msgid "‹‹"
       
  2466 msgstr "‹‹"
       
  2467 msgid "››"
       
  2468 msgstr "››"
       
  2469 msgid "@current of @max"
       
  2470 msgstr "@current sur @max"
       
  2471 msgid "- All -"
       
  2472 msgstr "- Tout -"
       
  2473 msgid "Allow multiple values"
       
  2474 msgstr "Autoriser plusieurs valeurs"
       
  2475 msgid "Filter criteria"
       
  2476 msgstr "Critères de filtrage"
       
  2477 msgid "Standard deviation"
       
  2478 msgstr "Déviation standard"
       
  2479 msgid "Popular content"
       
  2480 msgstr "Contenu populaire"
       
  2481 msgid "Content translation"
       
  2482 msgstr "Traduction du contenu"
       
  2483 msgid "Item ID"
       
  2484 msgstr "Identifiant d'élément"
       
  2485 msgid "Sort descending"
       
  2486 msgstr "Trier par ordre décroissant"
       
  2487 msgid "Sort ascending"
       
  2488 msgstr "Trier par ordre croissant"
       
  2489 msgid "Aid"
       
  2490 msgstr "Aid"
       
  2491 msgid "In code"
       
  2492 msgstr "Dans le code"
       
  2493 msgid "Administrative title"
       
  2494 msgstr "Titre pour l'administration"
       
  2495 msgid "Style settings"
       
  2496 msgstr "Paramètres d'affichage"
       
  2497 msgid "Taxonomy Term"
       
  2498 msgstr "Terme de taxonomie"
       
  2499 msgid "%name must be a positive integer."
       
  2500 msgstr "%name doit être un entier positif."
       
  2501 msgid "@label (!name)"
       
  2502 msgstr "@label (!name)"
       
  2503 msgid "<No value>"
       
  2504 msgstr "-Aucune valeur-"
       
  2505 msgid "(first item is 0)"
       
  2506 msgstr "(le premier élement est 0)"
       
  2507 msgid "(start from last values)"
       
  2508 msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
       
  2509 msgid "Number of pages"
       
  2510 msgstr "Nombre de pages"
       
  2511 msgid "Random order"
       
  2512 msgstr "Ordre aléatoire"
       
  2513 msgid "Gallery page"
       
  2514 msgstr "Page de galerie"
       
  2515 msgid "Content statistics"
       
  2516 msgstr "Statistiques de contenu"
       
  2517 msgid ""
       
  2518 "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
       
  2519 "field is rarely used."
       
  2520 msgstr ""
       
  2521 "Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce "
       
  2522 "champ est rarement utilisé."
       
  2523 msgid "@argument title"
       
  2524 msgstr "Titre de @argument"
       
  2525 msgid "@argument input"
       
  2526 msgstr "Saisie de @argument"
       
  2527 msgid "The maximum number of characters this field can be."
       
  2528 msgstr "Le nombre maximum de caractères à afficher pour ce champ."
       
  2529 msgid "Count the number 0 as empty"
       
  2530 msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide"
       
  2531 msgid "Hide if empty"
       
  2532 msgstr "Masquer si vide"
       
  2533 msgid "Starting value"
       
  2534 msgstr "Valeur de départ"
       
  2535 msgid "Specify the number the counter should start at."
       
  2536 msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer."
       
  2537 msgid "Does not start with"
       
  2538 msgstr "Ne commence pas par"
       
  2539 msgid "not_begins"
       
  2540 msgstr "not_begins"
       
  2541 msgid "Does not end with"
       
  2542 msgstr "Ne se termine pas par"
       
  2543 msgid "not_ends"
       
  2544 msgstr "not_ends"
       
  2545 msgid "The view %name has been saved."
       
  2546 msgstr "La vue %name a été enregistrée."
       
  2547 msgid ""
       
  2548 "This filter can cause items that have more than one of the selected "
       
  2549 "options to appear as duplicate results. If this filter causes "
       
  2550 "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
       
  2551 "however, the more terms it has to search for, the less performant the "
       
  2552 "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
       
  2553 "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
       
  2554 "if used on an incompatible field."
       
  2555 msgstr ""
       
  2556 "Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons "
       
  2557 "s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des "
       
  2558 "doublons, cette case peut les réduire&nbsp;; cependant, plus il y "
       
  2559 "aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc "
       
  2560 "utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur "
       
  2561 "des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des "
       
  2562 "valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible."
       
  2563 msgid "Jump menu"
       
  2564 msgstr "Menu de saut"
       
  2565 msgid ""
       
  2566 "Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
       
  2567 "a different page based upon the results."
       
  2568 msgstr ""
       
  2569 "Met tous les résultats dans une liste déroulante et permet à "
       
  2570 "l'utilisateur d'aller à une page différente basé sur les "
       
  2571 "résultats."
       
  2572 msgid "Hostname of user that posted the comment."
       
  2573 msgstr "Nom d'hôte (hostname) de l'utilisateur qui a posté le commentaire."
       
  2574 msgid ""
       
  2575 "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
       
  2576 "a registered user."
       
  2577 msgstr ""
       
  2578 "Adresse de courriel de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera "
       
  2579 "vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
       
  2580 msgid ""
       
  2581 "Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
       
  2582 "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
       
  2583 "if there are multiple terms."
       
  2584 msgstr ""
       
  2585 "Relie des nœuds à des termes de taxonomie, en spécifiant quel(s) "
       
  2586 "vocabulaire(s) utiliser. Cette relation engendrera des doublons s'il y "
       
  2587 "a plusieurs termes."
       
  2588 msgid "The text of the profile item."
       
  2589 msgstr "Le texte de l'élément de profil."
       
  2590 msgid "The taxonomy term ID for the term."
       
  2591 msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme."
       
  2592 msgid "The taxonomy term name for the term."
       
  2593 msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme."
       
  2594 msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
       
  2595 msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
       
  2596 msgid ""
       
  2597 "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
       
  2598 "found will create a new record, so this relationship is best used on "
       
  2599 "just one vocabulary that has only one term per node."
       
  2600 msgstr ""
       
  2601 "Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que "
       
  2602 "chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette "
       
  2603 "relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul "
       
  2604 "terme par nœud."
       
  2605 msgid "The name of the role."
       
  2606 msgstr "Le nom du rôle."
       
  2607 msgid "The role ID of the role."
       
  2608 msgstr "L'identifiant du rôle."
       
  2609 msgid "Hide empty fields"
       
  2610 msgstr "Masquer les champs vides"
       
  2611 msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
       
  2612 msgstr "Ne pas afficher les champs, étiquettes ou balises des champs vides."
       
  2613 msgid ""
       
  2614 "You need at least one field before you can configure your jump menu "
       
  2615 "settings"
       
  2616 msgstr ""
       
  2617 "Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer les "
       
  2618 "paramètres de votre menu de saut"
       
  2619 msgid ""
       
  2620 "To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
       
  2621 "represent the path to utilize. You should then set that field to "
       
  2622 "exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
       
  2623 "note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
       
  2624 "cannot show HTML."
       
  2625 msgstr ""
       
  2626 "Pour configurer correctement votre menu de saut, vous devez "
       
  2627 "sélectionner un champ qui représentera le chemin à utiliser. Vous "
       
  2628 "devez ensuite régler ce champ sur \"Exclure\". Tous les autres champs "
       
  2629 "feront partie du menu. Veuillez noter que tout le HTML sera enlevé de "
       
  2630 "l'affichage vu que les listes déroulantes ne peuvent pas en afficher."
       
  2631 msgid "Path field"
       
  2632 msgstr "Champ de chemin"
       
  2633 msgid ""
       
  2634 "If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
       
  2635 "and the page will automatically jump when the select is changed."
       
  2636 msgstr ""
       
  2637 "Si caché, ce bouton sera seulement caché pour les utilisateurs "
       
  2638 "exécutant le JavaScript et la page changera automatiquement quand la "
       
  2639 "sélection sera modifiée."
       
  2640 msgid "Monthly archive"
       
  2641 msgstr "Archive mensuelle"
       
  2642 msgid "This identifier is used by another handler."
       
  2643 msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler."
       
  2644 msgid "Length is shorter than"
       
  2645 msgstr "La longueur est plus petite que"
       
  2646 msgid "shorter than"
       
  2647 msgstr "plus petit que"
       
  2648 msgid "Length is longer than"
       
  2649 msgstr "La longueur est plus grande que"
       
  2650 msgid "longer than"
       
  2651 msgstr "plus grand que"
       
  2652 msgid "SQL Query"
       
  2653 msgstr "Requête SQL"
       
  2654 msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
       
  2655 msgstr ""
       
  2656 "La requête sera générée et exécutée en utilisant l'API de base "
       
  2657 "de données de Drupal."
       
  2658 msgid "revision user"
       
  2659 msgstr "utilisateur de la révision"
       
  2660 msgid "Exposed form"
       
  2661 msgstr "Formulaire exposé"
       
  2662 msgid "Cancel account"
       
  2663 msgstr "Annuler le compte"
       
  2664 msgid "The order of pages in the book hierarchy."
       
  2665 msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre."
       
  2666 msgid ""
       
  2667 "Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
       
  2668 "will only display if the viewing user has access to add a comment."
       
  2669 msgstr ""
       
  2670 "Afficher le lien standard d'ajout de commentaire sur les nœuds "
       
  2671 "réguliers, qui ne sera affiché que si l'utilisateur visualisant la "
       
  2672 "page a accès à l'ajout de commentaire."
       
  2673 msgid "Inherit pager"
       
  2674 msgstr "Hériter la pagination"
       
  2675 msgid "Render pager"
       
  2676 msgstr "Afficher la pagination"
       
  2677 msgid "Render"
       
  2678 msgstr "Rendu"
       
  2679 msgid "Full content"
       
  2680 msgstr "Contenu complet"
       
  2681 msgid ""
       
  2682 "You must include at least one positive keyword with 1 character or "
       
  2683 "more."
       
  2684 msgid_plural ""
       
  2685 "You must include at least one positive keyword with @count characters "
       
  2686 "or more."
       
  2687 msgstr[0] ""
       
  2688 "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère "
       
  2689 "ou plus."
       
  2690 msgstr[1] ""
       
  2691 "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
       
  2692 "ou plus."
       
  2693 msgid "Entity ID"
       
  2694 msgstr "Identifiant (ID) de l'entité"
       
  2695 msgid "Image style"
       
  2696 msgstr "Style d'image"
       
  2697 msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
       
  2698 msgstr "L'étiquette de cette zone, visible seulement par les administrateurs."
       
  2699 msgid "Exposed"
       
  2700 msgstr "Exposé"
       
  2701 msgid "Displays Reorder"
       
  2702 msgstr "Réorganisation des affichages"
       
  2703 msgid "Remove this display"
       
  2704 msgstr "Retirer cet affichage"
       
  2705 msgid "Operator to use on all groups"
       
  2706 msgstr "Opérateur à utiliser sur tous les groupes"
       
  2707 msgid ""
       
  2708 "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
       
  2709 "group 2\", etc"
       
  2710 msgstr ""
       
  2711 "Soit \"groupe 0 AND groupe 1 AND groupe 2\" soit \"groupe 0 OR groupe "
       
  2712 "1 OR groupe 2\", etc."
       
  2713 msgid "Remove group @group"
       
  2714 msgstr "Retirer le groupe @group"
       
  2715 msgid "Default group"
       
  2716 msgstr "Groupe par défaut"
       
  2717 msgid "Group @group"
       
  2718 msgstr "Groupe @group"
       
  2719 msgid "Ungroupable filters"
       
  2720 msgstr "Filtres non-groupables"
       
  2721 msgid "Configure group settings for @type %item"
       
  2722 msgstr "Configurer les paramètres du groupe pour @type %item"
       
  2723 msgid "Basic exposed form"
       
  2724 msgstr "Formulaire exposé basique"
       
  2725 msgid "Input required"
       
  2726 msgstr "Valeur requise"
       
  2727 msgid ""
       
  2728 "An exposed form that only renders a view if the form contains user "
       
  2729 "input."
       
  2730 msgstr ""
       
  2731 "Un formulaire exposé qui affiche une vue seulement si le formulaire "
       
  2732 "contient une saisie utilisateur."
       
  2733 msgid "Display all items"
       
  2734 msgstr "Afficher tous les éléments"
       
  2735 msgid "Display all items that this view might find"
       
  2736 msgstr "Afficher tous les éléments que cette vue pourrait trouver"
       
  2737 msgid "Display a specified number of items"
       
  2738 msgstr "Afficher un nombre défini d'éléments"
       
  2739 msgid "Display a limited number items that this view might find."
       
  2740 msgstr ""
       
  2741 "Afficher un nombre limité d'éléments que cette vue pourrait "
       
  2742 "trouver."
       
  2743 msgid "Paged output, full pager"
       
  2744 msgstr "Rendu paginé, pagination complète"
       
  2745 msgid "Paged output, full Drupal style"
       
  2746 msgstr "Rendu paginé, complet du style Drupal"
       
  2747 msgid "Paged output, mini pager"
       
  2748 msgstr "Rendu paginé, mini-pagination"
       
  2749 msgid "Use the mini pager output."
       
  2750 msgstr "Utiliser le rendu de la mini-pagination."
       
  2751 msgid "The taxonomy vocabulary name"
       
  2752 msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie"
       
  2753 msgid "Name (raw)"
       
  2754 msgstr "Nom (brut)"
       
  2755 msgid ""
       
  2756 "The user or author name. This filter does not check if the user exists "
       
  2757 "and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
       
  2758 msgstr ""
       
  2759 "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur. Ce filtre ne vérifie pas si "
       
  2760 "l'utilisateur existe et permet une recherche partielle. N'utilise pas "
       
  2761 "l'auto-complétion."
       
  2762 msgid "Provide markup text for the area."
       
  2763 msgstr "Fournir un texte balisé pour la zone."
       
  2764 msgid "Machine Name"
       
  2765 msgstr "Nom système"
       
  2766 msgid "Change the machine name of this display."
       
  2767 msgstr "Changer le nom système de cet affichage."
       
  2768 msgid "Change settings for this pager type."
       
  2769 msgstr "Modifier les paramètres pour ce type de pagination."
       
  2770 msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
       
  2771 msgstr "Autoriser le regroupement et l'aggrégation (calcul) des champs."
       
  2772 msgid "Exposed form style"
       
  2773 msgstr "Style du formulaire exposé"
       
  2774 msgid "Select the kind of exposed filter to use."
       
  2775 msgstr "Choisir le type de filtre exposé à utiliser."
       
  2776 msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
       
  2777 msgstr "Paramètres du formulaire exposé pour ce style de formulaire exposé."
       
  2778 msgid "The machine name of this display"
       
  2779 msgstr "Le nom système de cet affichage"
       
  2780 msgid "This is machine name of the display."
       
  2781 msgstr "C'est le nom système de l'affichage."
       
  2782 msgid ""
       
  2783 "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
       
  2784 "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
       
  2785 "value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
       
  2786 "function run on them. For example, you can group nodes on title and "
       
  2787 "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
       
  2788 msgstr ""
       
  2789 "Si coché, certains champs pourraient devenir indisponibles. Tous les "
       
  2790 "champs qui sont sélectionnés pour le regroupement seront réduits à "
       
  2791 "un seul enregistrement par valeur distincte. Les autres champs qui "
       
  2792 "sont sélectionnés pour agrégation verront la fonction exécutée "
       
  2793 "sur ceux-ci. Par exemple, vous pouvez grouper des nœuds par leur "
       
  2794 "titre et compter le nombre de nids pour obtenir une liste des "
       
  2795 "doublons."
       
  2796 msgid ""
       
  2797 "<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
       
  2798 "name. Anything that attached to this display specifically, such as "
       
  2799 "theming, may stop working until it is updated. To see theme "
       
  2800 "suggestions for it, you need to save the view."
       
  2801 msgstr ""
       
  2802 "<strong>Important !</strong> Vous avez modifié le nom machine de "
       
  2803 "l'affichage. Tout ce qui est spécifiquement rattaché à cet "
       
  2804 "affichage, tel que l'habillage (theming), pourrait cesser de "
       
  2805 "fonctionner jusqu'à ce qu'il soit mis à jour. Pour voir les "
       
  2806 "suggestions de thème le concernant, vous devez enregistrer la vue."
       
  2807 msgid "Exposed Form"
       
  2808 msgstr "Formulaire exposé"
       
  2809 msgid "Exposed form options"
       
  2810 msgstr "Options du formulaire exposé"
       
  2811 msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
       
  2812 msgstr "Sélectionner, s'il y a lieu, la pagination à utiliser pour cette vue"
       
  2813 msgid "Pager options"
       
  2814 msgstr "Options de pagination"
       
  2815 msgid "Display id should be unique."
       
  2816 msgstr "L'identifiant (ID) de l'affichage doit être unique."
       
  2817 msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
       
  2818 msgstr ""
       
  2819 "Texte à afficher pour le bouton de soumission du formulaire des "
       
  2820 "filtres exposés."
       
  2821 msgid "Include reset button"
       
  2822 msgstr "Inclure un bouton de réinitialisation."
       
  2823 msgid ""
       
  2824 "If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
       
  2825 "applied exposed filters"
       
  2826 msgstr ""
       
  2827 "Si coché le formulaire exposé fournira un bouton pour réinitialiser "
       
  2828 "tous les filtres exposés appliqués"
       
  2829 msgid "Reset button label"
       
  2830 msgstr "Texte du bouton de réinitialisation"
       
  2831 msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
       
  2832 msgstr ""
       
  2833 "Texte à afficher dans le bouton de réinitialisation du formulaire "
       
  2834 "exposé."
       
  2835 msgid "Exposed sorts label"
       
  2836 msgstr "Etiquette des tris exposés"
       
  2837 msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
       
  2838 msgstr ""
       
  2839 "Texte à afficher comme étiquette de la liste déroulante du tri "
       
  2840 "exposé."
       
  2841 msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
       
  2842 msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est croissant."
       
  2843 msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
       
  2844 msgstr "Texte à utiliser quand le tri exposé est décroissant."
       
  2845 msgid "Text on demand"
       
  2846 msgstr "Texte à la demande"
       
  2847 msgid ""
       
  2848 "The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
       
  2849 "first 3 items will be skipped and not displayed."
       
  2850 msgstr ""
       
  2851 "Le nombre d'éléments à passer. Par exemple, si ce champ est défini "
       
  2852 "à 3, les 3 premiers éléments seront passés et non affichés."
       
  2853 msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
       
  2854 msgstr "Le nombre total de pages. Laisser vide pour montrer toutes les pages."
       
  2855 msgid "Exposed options"
       
  2856 msgstr "Options exposées"
       
  2857 msgid ""
       
  2858 "Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
       
  2859 "form when view is displayed"
       
  2860 msgstr ""
       
  2861 "Exposer ces options permet aux utilisateurs de définir leurs valeurs "
       
  2862 "dans un formulaire exposé quand la vue est affichée"
       
  2863 msgid "Expose items per page"
       
  2864 msgstr "Exposer les éléments par page"
       
  2865 msgid ""
       
  2866 "When checked, users can determine how many items per page show in a "
       
  2867 "view"
       
  2868 msgstr ""
       
  2869 "Si coché, les utilisateurs pourront spécifier combien d'éléments "
       
  2870 "afficher par page dans une vue"
       
  2871 msgid "Items per page label"
       
  2872 msgstr "Etiquette des éléments par page"
       
  2873 msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
       
  2874 msgstr ""
       
  2875 "Etiquette à utiliser pour le champ de nombre d'éléments par page "
       
  2876 "exposé."
       
  2877 msgid "Exposed items per page options"
       
  2878 msgstr "Options du nombre d'éléments par page"
       
  2879 msgid "Expose Offset"
       
  2880 msgstr "Exposer le décalage"
       
  2881 msgid "Offset label"
       
  2882 msgstr "Étiquette du décalage"
       
  2883 msgid "Label to use in the exposed offset form element."
       
  2884 msgstr ""
       
  2885 "Etiquette à utiliser dans l'élément \"décalage\" du formulaire "
       
  2886 "exposé."
       
  2887 msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
       
  2888 msgstr "Le décalage doit être un nombre supérieur ou égal à 0."
       
  2889 msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
       
  2890 msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
       
  2891 msgstr[0] "Mini pagination, @count élément, en passer @skip"
       
  2892 msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments, en passer @skip"
       
  2893 msgid "Mini pager, @count item"
       
  2894 msgid_plural "Mini pager, @count items"
       
  2895 msgstr[0] "Mini pagination, @count élement"
       
  2896 msgstr[1] "Mini pagination, @count éléments"
       
  2897 msgid "All items, skip @skip"
       
  2898 msgstr "Tous les éléments, en passer @skip"
       
  2899 msgid "All items"
       
  2900 msgstr "Tous les éléments"
       
  2901 msgid "@count item, skip @skip"
       
  2902 msgid_plural "@count items, skip @skip"
       
  2903 msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
       
  2904 msgstr[1] "@count éléments, en passer @skip"
       
  2905 msgid "@count item"
       
  2906 msgid_plural "@count items"
       
  2907 msgstr[0] "@count élément"
       
  2908 msgstr[1] "@count éléments"
       
  2909 msgid "Group results together"
       
  2910 msgstr "Grouper les résultats ensemble"
       
  2911 msgid "Authentication module"
       
  2912 msgstr "Module d'authentification"
       
  2913 msgid "In database"
       
  2914 msgstr "Dans la base de données"
       
  2915 msgid "Update preview"
       
  2916 msgstr "Actualiser l'aperçu"
       
  2917 msgid "@entity:@bundle"
       
  2918 msgstr "@entity:@bundle"
       
  2919 msgid "Is not empty (NOT NULL)"
       
  2920 msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)"
       
  2921 msgid ""
       
  2922 "That view is created for the version @import_version of views, but you "
       
  2923 "only have @api_version"
       
  2924 msgstr ""
       
  2925 "La vue a été créée pour la version @import_version de Views, mais "
       
  2926 "avez la version @api_version"
       
  2927 msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
       
  2928 msgstr "Handler brisé/manquant : @table > @field"
       
  2929 msgid ""
       
  2930 "Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
       
  2931 "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
       
  2932 "panels."
       
  2933 msgstr ""
       
  2934 "L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne "
       
  2935 "produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions "
       
  2936 "de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels."
       
  2937 msgid "@category: @field-name"
       
  2938 msgstr "@category : @field-name"
       
  2939 msgid "Translate link"
       
  2940 msgstr "Lien de traduction"
       
  2941 msgid "Provide a simple link to translate the node."
       
  2942 msgstr "Fournir un lien pour traduire le nœud."
       
  2943 msgid "Authmap ID"
       
  2944 msgstr "Identifiant Authmap"
       
  2945 msgid "The Authmap ID."
       
  2946 msgstr "L'identifiant Authmap."
       
  2947 msgid "Authentication name"
       
  2948 msgstr "Nom d'authentification"
       
  2949 msgid "The unique authentication name."
       
  2950 msgstr "Le nom d'authentification unique."
       
  2951 msgid "The name of the module managing the authentication entry."
       
  2952 msgstr ""
       
  2953 "Le nom du module d'authentification gérant les entrées "
       
  2954 "d'authentification."
       
  2955 msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
       
  2956 msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")"
       
  2957 msgid "Output machine name"
       
  2958 msgstr "Afficher le nom système"
       
  2959 msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
       
  2960 msgstr ""
       
  2961 "Utiliser le chemin du terme de taxonomie de Drupal pour créer les "
       
  2962 "liens du fil d'ariane"
       
  2963 msgid ""
       
  2964 "If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
       
  2965 "the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
       
  2966 "useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
       
  2967 "taxonomy term links."
       
  2968 msgstr ""
       
  2969 "Si sélectionné, les liens du fil d'Ariane seront créés avec la "
       
  2970 "méthode standard de drupal au lieu de la méthode de Views. Ceci est "
       
  2971 "utile lorsque vous utilisez des modules comme Taxonomy Redirect pour "
       
  2972 "modifier vos liens de termes de taxonomie."
       
  2973 msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
       
  2974 msgstr ""
       
  2975 "Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet "
       
  2976 "affichage."
       
  2977 msgid ""
       
  2978 "The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
       
  2979 "specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
       
  2980 "separated by spaces."
       
  2981 msgstr ""
       
  2982 "Les noms de classe CSS à ajouter à la vue. Ceci vous permettra "
       
  2983 "d'utiliser du code CSS spécifique pour chaque vue. Vous pouvez "
       
  2984 "définir plusieurs classes en les séparant par des espaces."
       
  2985 msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
       
  2986 msgstr ""
       
  2987 "Les classes CSS doivent être constituées de caractères "
       
  2988 "alphanumériques ou des tirets seulement."
       
  2989 msgid "Choose text"
       
  2990 msgstr "Choisissez le texte"
       
  2991 msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
       
  2992 msgstr ""
       
  2993 "Le texte qui apparaitra comme option sélectionnée dans le menu de "
       
  2994 "saut."
       
  2995 msgid "Term edit link"
       
  2996 msgstr "Lien de modification du terme"
       
  2997 msgid "Provide a simple link to edit the term."
       
  2998 msgstr "Fournir un lien pour modifier le terme."
       
  2999 msgid ""
       
  3000 "Set between which values the user can choose when determining the "
       
  3001 "items per page. Separated by comma."
       
  3002 msgstr ""
       
  3003 "Spécifiez entre quelle valeurs l'utilisateur peut choisir lors de la "
       
  3004 "spécification du nombre d'éléments par page. Séparées par des "
       
  3005 "virgules."
       
  3006 msgid ""
       
  3007 "When checked, users can determine how many items should be skipped at "
       
  3008 "the beginning."
       
  3009 msgstr ""
       
  3010 "Si coché, les utilisateurs peuvent déterminer combien d'éléments "
       
  3011 "doivent être passés au début."
       
  3012 msgid ""
       
  3013 "Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
       
  3014 "e.g: 10, 20, 50, 100"
       
  3015 msgstr ""
       
  3016 "Merci de spécifier une liste de valeur numériques séparées par des "
       
  3017 "virgules&nbsp;: ex.: 10, 20, 50, 100"
       
  3018 msgid "Link field"
       
  3019 msgstr "Champ lien"
       
  3020 msgid "Attachment before"
       
  3021 msgstr "Vue attachée avant"
       
  3022 msgid "Attachment after"
       
  3023 msgstr "Vue attachée après"
       
  3024 msgid ""
       
  3025 "Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
       
  3026 "could not be added!"
       
  3027 msgstr ""
       
  3028 "Le gestionnaire @handler a tenté d'ajouter le champ supplémentaire "
       
  3029 "@identifier mais la table @table n'a pas pu être ajoutée !"
       
  3030 msgid "Fill up single line"
       
  3031 msgstr "Remplir une ligne"
       
  3032 msgid "Enabled, name"
       
  3033 msgstr "Activé, nom"
       
  3034 msgid "Row class"
       
  3035 msgstr "Classe de ligne"
       
  3036 msgid "- Use default -"
       
  3037 msgstr "- Utiliser la valeur par défaut -"
       
  3038 msgid "Unknown content type"
       
  3039 msgstr "Type de contenu inconnu"
       
  3040 msgid "View mode"
       
  3041 msgstr "Mode d'affichage"
       
  3042 msgid "Changed date"
       
  3043 msgstr "Date de modification"
       
  3044 msgid ""
       
  3045 "The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
       
  3046 "root; e.g. modules/node/node.module."
       
  3047 msgstr ""
       
  3048 "Le chemin du fichier principal pour cet élément, relatif à la "
       
  3049 "racine de Drupal&nbsp;; ex.: modules/node/node.module."
       
  3050 msgid "The name of the item; e.g. node."
       
  3051 msgstr "Le nom de l'item ; ex.: 'node'."
       
  3052 msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
       
  3053 msgstr ""
       
  3054 "Type de l'élément, soit un module, un thème, ou un moteur de "
       
  3055 "thème."
       
  3056 msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
       
  3057 msgstr "Booléen indiquant si un élément est activé ou pas."
       
  3058 msgid "Schema version"
       
  3059 msgstr "Version du schéma de la BDD"
       
  3060 msgid ""
       
  3061 "The module's database schema version number. -1 if the module is not "
       
  3062 "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
       
  3063 "module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
       
  3064 "when the module was first installed."
       
  3065 msgstr ""
       
  3066 "Numéro de version du schéma de la base de données du module: -1 si "
       
  3067 "le module n'est pas installé (ses tables n'existent pas), 0 ou le "
       
  3068 "plus grand N renvoyé par la fonction hook_update_N() du module, si "
       
  3069 "elle a été lancé une fois, ou le plus grand N existant lorsque le "
       
  3070 "module a été installé pour la première fois."
       
  3071 msgid "View: !view"
       
  3072 msgstr "Vue : !view"
       
  3073 msgid "Human-readable name"
       
  3074 msgstr "Nom affiché"
       
  3075 msgid "Fixed value"
       
  3076 msgstr "Valeur fixe"
       
  3077 msgid "Asc"
       
  3078 msgstr "Asc"
       
  3079 msgid "Access the views administration pages."
       
  3080 msgstr "Accéder aux pages d'administration des vues."
       
  3081 msgid "Bypass access control when accessing views."
       
  3082 msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès lors de l'accès aux vues."
       
  3083 msgid "Add new view"
       
  3084 msgstr "Ajouter une nouvelle vue"
       
  3085 msgid "- Basic validation -"
       
  3086 msgstr "- Validation simple -"
       
  3087 msgid "HTML element"
       
  3088 msgstr "Élément HTML"
       
  3089 msgid "Label HTML element"
       
  3090 msgstr "Élément HTML de l'étiquette"
       
  3091 msgid "Place a colon after the label"
       
  3092 msgstr "Placer un signe deux points après l'étiquette"
       
  3093 msgid "Wrapper HTML element"
       
  3094 msgstr "Élément HTML de l'enveloppe (wrapper)"
       
  3095 msgid "Wrapper class"
       
  3096 msgstr "Classe de l'enveloppe (wrapper)"
       
  3097 msgid "Add default classes"
       
  3098 msgstr "Ajouter les classes CSS par défaut"
       
  3099 msgid ""
       
  3100 "Use default Views classes to identify the field, field label and field "
       
  3101 "content."
       
  3102 msgstr ""
       
  3103 "Utilisez les classes par défaut de Views pour identifier le champ, "
       
  3104 "l'étiquette et le contenu du champ."
       
  3105 msgid "Use absolute path"
       
  3106 msgstr "Utiliser un chemin absolu"
       
  3107 msgid "Rel Text"
       
  3108 msgstr "Texte Rel"
       
  3109 msgid ""
       
  3110 "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
       
  3111 "utility."
       
  3112 msgstr ""
       
  3113 "Inclure l'attribut Rel pour Lightbox 2 ou tout autre utilitaire "
       
  3114 "JavaScript."
       
  3115 msgid "Preserve certain tags"
       
  3116 msgstr "Préserver certaines balises"
       
  3117 msgid ""
       
  3118 "List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
       
  3119 "example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
       
  3120 "br elements"
       
  3121 msgstr ""
       
  3122 "Lister les balises qui doivent être conservées durant le processus "
       
  3123 "de nettoyage. Exemple, &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; préservera "
       
  3124 "tous les éléments p et br."
       
  3125 msgid "Format plural"
       
  3126 msgstr "Former le pluriel"
       
  3127 msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
       
  3128 msgstr "Si coché, le pluriel sera pris en charge de façon spécifique."
       
  3129 msgid "Singular form"
       
  3130 msgstr "Formation du singulier"
       
  3131 msgid "Text to use for the singular form."
       
  3132 msgstr "Texte à utiliser au singulier."
       
  3133 msgid "Plural form"
       
  3134 msgstr "Formation du pluriel"
       
  3135 msgid ""
       
  3136 "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
       
  3137 "value."
       
  3138 msgstr ""
       
  3139 "Texte à utiliser pour la formation du pluriel, @count sera remplacé "
       
  3140 "par la valeur."
       
  3141 msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
       
  3142 msgstr ""
       
  3143 "Un décalage à partir de la date actuelle tel que \"!example1\" ou "
       
  3144 "\"!example2\""
       
  3145 msgid ""
       
  3146 "A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
       
  3147 "lowercase letters, numbers, and underscores."
       
  3148 msgstr ""
       
  3149 "Un nom système unique pour cette vue. Il ne doit contenir que des "
       
  3150 "lettres en minuscules, des chiffres ou des tirets bas."
       
  3151 msgid "Weight for @display"
       
  3152 msgstr "Poids de @display"
       
  3153 msgid "Translation method"
       
  3154 msgstr "Méthode de traduction"
       
  3155 msgid ""
       
  3156 "Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
       
  3157 "and empty text."
       
  3158 msgstr ""
       
  3159 "Sélectionnez une méthode de traduction à utiliser pour les données "
       
  3160 "de Views comme l'en-tête, le pied de page et le texte vide."
       
  3161 msgid ""
       
  3162 "This title will be displayed on the views edit page instead of the "
       
  3163 "default one. This might be useful if you have the same item twice."
       
  3164 msgstr ""
       
  3165 "Ce titre sera affiché dans la page d'édition de la vue au lieu de "
       
  3166 "celui par défaut. Ceci peut-être pratique si vous avez le même "
       
  3167 "élément plusieurs fois."
       
  3168 msgid "Do not pass admin strings for translation."
       
  3169 msgstr "Ne pas transmettre de chaînes administratives à traduire."
       
  3170 msgid ""
       
  3171 "Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
       
  3172 "updates to existing strings."
       
  3173 msgstr ""
       
  3174 "Utiliser la fonction t() du cœur de Drupal. Non recommandé, car elle "
       
  3175 "ne supporte pas les mises à jour des chaînes existantes."
       
  3176 msgid ""
       
  3177 "If you need to translate Views labels into other languages, consider "
       
  3178 "installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
       
  3179 "Views translation module."
       
  3180 msgstr ""
       
  3181 "Si vous avez besoin de traduire les étiquettes de vues dans d'autre "
       
  3182 "langues, envisagez l'installation du module de traduction de Views du "
       
  3183 "paquet <a href=\"!path\">Internationalization</a>."
       
  3184 msgid "Feed Item ID"
       
  3185 msgstr "Identifiant d'élément de flux"
       
  3186 msgid "The unique ID of the aggregator item."
       
  3187 msgstr "L'identifiant unique de l'élément d'agrégateur."
       
  3188 msgid "The guid of the original imported item."
       
  3189 msgstr "Le GUID de l'élément d'origine importé."
       
  3190 msgid "Date and time of when the comment was created."
       
  3191 msgstr "Date et heure de création du commentaire."
       
  3192 msgid "Date and time of when the comment was last updated."
       
  3193 msgstr "Date et heure de mise à jour du dernier commentaire"
       
  3194 msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
       
  3195 msgstr ""
       
  3196 "Si le commentaire est approuvé (ou se trouve encore dans la file "
       
  3197 "d'attente de modération)."
       
  3198 msgid "Approved comment"
       
  3199 msgstr "Commentaire approuvé"
       
  3200 msgid "Last comment CID"
       
  3201 msgstr "Identifiant CID du dernier commentaire"
       
  3202 msgid "Display the last comment of a node"
       
  3203 msgstr "Afficher le dernier commentaire d'un nœud"
       
  3204 msgid "Last Comment"
       
  3205 msgstr "Dernier commentaire"
       
  3206 msgid "The last comment of a node."
       
  3207 msgstr "Le dernier commentaire d'un nœud."
       
  3208 msgid ""
       
  3209 "Some roles lack permission to access content, but display %display has "
       
  3210 "no access control."
       
  3211 msgstr ""
       
  3212 "Quelques rôles n'ont pas la permission d'accéder au contenu, mais "
       
  3213 "l'affichage %display n'a pas de contrôle d'accès."
       
  3214 msgid "The extension of the file."
       
  3215 msgstr "L'extension de ce fichier."
       
  3216 msgid "File Usage"
       
  3217 msgstr "Utilisation du fichier"
       
  3218 msgid ""
       
  3219 "A file that is associated with this node, usually because it is in a "
       
  3220 "field on the node."
       
  3221 msgstr ""
       
  3222 "Un fichier qui est associé à ce nœud, généralement parce qu'il se "
       
  3223 "trouve dans un champ du nœud."
       
  3224 msgid ""
       
  3225 "A user that is associated with this file, usually because this file is "
       
  3226 "in a field on the user."
       
  3227 msgstr ""
       
  3228 "Un utilisateur qui est associé à ce fichier, généralement parce "
       
  3229 "que ce fichier se trouve dans un champ de l'utilisateur."
       
  3230 msgid ""
       
  3231 "A file that is associated with this user, usually because it is in a "
       
  3232 "field on the user."
       
  3233 msgstr ""
       
  3234 "Un fichier qui est associé à cet utilisateur, généralement parce "
       
  3235 "qu'il se trouve dans un champ de l'utilisateur."
       
  3236 msgid ""
       
  3237 "A comment that is associated with this file, usually because this file "
       
  3238 "is in a field on the comment."
       
  3239 msgstr ""
       
  3240 "Un commentaire qui est associé à ce fichier, généralement parce "
       
  3241 "que ce fichier se trouve dans un champ du commentaire."
       
  3242 msgid ""
       
  3243 "A file that is associated with this comment, usually because it is in "
       
  3244 "a field on the comment."
       
  3245 msgstr ""
       
  3246 "Un fichier qui est associé à ce commentaire, généralement parce "
       
  3247 "qu'il se trouve dans un champ du commentaire."
       
  3248 msgid ""
       
  3249 "A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
       
  3250 "this file is in a field on the taxonomy term."
       
  3251 msgstr ""
       
  3252 "Un terme de taxonomie qui est associé à ce fichier, généralement "
       
  3253 "parce que ce fichier se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
       
  3254 msgid ""
       
  3255 "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
       
  3256 "is in a field on the taxonomy term."
       
  3257 msgstr ""
       
  3258 "Un fichier qui est associé à ce terme de taxonomie, généralement "
       
  3259 "parce qu'il se trouve dans un champ du terme de taxonomie."
       
  3260 msgid "Taxonomy Vocabulary"
       
  3261 msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
       
  3262 msgid ""
       
  3263 "A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
       
  3264 "because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
       
  3265 msgstr ""
       
  3266 "Un vocabulaire de taxonomie qui est associé à ce fichier, "
       
  3267 "généralement parce que ce fichier se trouve dans un champ du "
       
  3268 "vocabulaire de taxonomie."
       
  3269 msgid ""
       
  3270 "A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
       
  3271 "because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
       
  3272 msgstr ""
       
  3273 "Un fichier qui est associé avec ce vocabulaire de taxonomie, "
       
  3274 "généralement parce qu'il se trouve dans un champ du vocabulaire de "
       
  3275 "taxonomie."
       
  3276 msgid "The module managing this file relationship."
       
  3277 msgstr "Le module gérant la relation à ce fichier."
       
  3278 msgid "The type of entity that is related to the file."
       
  3279 msgstr "Le type de l'entité qui est relatif au fichier."
       
  3280 msgid "The number of times the file is used by this entity."
       
  3281 msgstr "Le nombre de fois que ce fichier est utilisé par cette entité."
       
  3282 msgid ""
       
  3283 "Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
       
  3284 "vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
       
  3285 "can similarly cause duplicates."
       
  3286 msgstr ""
       
  3287 "Le nom machine du vocabulaire auquel appartient le terme. Ceci sera le "
       
  3288 "vocabulaire de n'importe quel terme du champ \"Taxonomie : Terme\" ; "
       
  3289 "et peut aussi causer des doublons."
       
  3290 msgid "term from !field_name"
       
  3291 msgstr "terme à partir de !field_name"
       
  3292 msgid "Math expression"
       
  3293 msgstr "Expression mathématique"
       
  3294 msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
       
  3295 msgstr "Évalue une expression mathématique et l'affiche."
       
  3296 msgid "Use destination"
       
  3297 msgstr "Utiliser la destination"
       
  3298 msgid "Add destination to the link"
       
  3299 msgstr "Ajouter une destination au lien"
       
  3300 msgid ""
       
  3301 "Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
       
  3302 "rather than the full node form."
       
  3303 msgstr ""
       
  3304 "Afficher le lien de commentaire dans la forme utilisée sur les "
       
  3305 "résumés de nœuds standards, au lieu de celle des nœuds complets."
       
  3306 msgid ""
       
  3307 "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
       
  3308 "field on. The default is usually fine."
       
  3309 msgstr ""
       
  3310 "Utilisé par Style : Tableau pour déterminer la colonne réelle à "
       
  3311 "trier par clic. La valeur est généralement suffisante."
       
  3312 msgid "Group column"
       
  3313 msgstr "Grouper une colonne"
       
  3314 msgid ""
       
  3315 "Select the column of this field to apply the grouping function "
       
  3316 "selected above."
       
  3317 msgstr ""
       
  3318 "Sélectionnez la colonne de ce champ pour appliquer la fonction de "
       
  3319 "regroupement ci-dessus."
       
  3320 msgid "Group columns (additional)"
       
  3321 msgstr "Grouper des colonnes (complément)"
       
  3322 msgid ""
       
  3323 "Select any additional columns of this field to include in the query "
       
  3324 "and to group on."
       
  3325 msgstr ""
       
  3326 "Sélectionnez n'importe quelle colonne additionnelle de ce champ à "
       
  3327 "inclure dans la requête pour le regroupement."
       
  3328 msgid "Display download path instead of file storage URI"
       
  3329 msgstr ""
       
  3330 "Afficher le chemin de téléchargement au lieu de l'URI du système de "
       
  3331 "fichier"
       
  3332 msgid ""
       
  3333 "This will provide the full download URL rather than the internal "
       
  3334 "filestream address."
       
  3335 msgstr ""
       
  3336 "Ceci fournira l'URL complète de téléchargement à la place de "
       
  3337 "l'adresse interne du fichier."
       
  3338 msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
       
  3339 msgstr "Le nom système du vocabulaire auquel le terme appartient."
       
  3340 msgid "Display error message"
       
  3341 msgstr "Afficher un message d'erreur"
       
  3342 msgid "Term name converted to Term ID"
       
  3343 msgstr "Nom du terme converti en identifiant (ID) de terme"
       
  3344 msgid "No comment"
       
  3345 msgstr "Aucun commentaire"
       
  3346 msgid "Comment or document this display."
       
  3347 msgstr "Commenter ou documenter cet affichage."
       
  3348 msgid "Query settings"
       
  3349 msgstr "Paramètres de la requête"
       
  3350 msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
       
  3351 msgstr ""
       
  3352 "Permettre le réglage de paramètres avancés pour le plugin de "
       
  3353 "requête"
       
  3354 msgid "The name and the description of this display"
       
  3355 msgstr "Le nom et la description de cet affichage"
       
  3356 msgid ""
       
  3357 "This name will appear only in the administrative interface for the "
       
  3358 "View."
       
  3359 msgstr ""
       
  3360 "Ce nom apparaîtra seulement dans l'interface d'administration de la "
       
  3361 "vue."
       
  3362 msgid ""
       
  3363 "This description will appear only in the administrative interface for "
       
  3364 "the View."
       
  3365 msgstr ""
       
  3366 "La description apparaîtra seulement dans l'interface d'administration "
       
  3367 "de la vue."
       
  3368 msgid "This display's comments"
       
  3369 msgstr "Commentaires sur cet affichage"
       
  3370 msgid ""
       
  3371 "This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
       
  3372 "used to document this display. You can use this to provide notes for "
       
  3373 "other or future maintainers of your site about how or why this display "
       
  3374 "is configured."
       
  3375 msgstr ""
       
  3376 "Cette valeur ne sera vue et utilisée qu'à l'intérieur de Views UI "
       
  3377 "et pourra être utilisée pour documenter cet affichage. Vous pouvez "
       
  3378 "utiliser ceci pour fournir des notes aux autres ou futurs mainteneurs "
       
  3379 "de votre site sur le pourquoi et le comment de la configuration de "
       
  3380 "l'affichage."
       
  3381 msgid "Query options"
       
  3382 msgstr "Options de la requête"
       
  3383 msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
       
  3384 msgstr ""
       
  3385 "Le nom de l'affichage ne doit contenir que des lettres, chiffres ou "
       
  3386 "tirets bas."
       
  3387 msgid ""
       
  3388 "Should this display inherit its paging values from the parent display "
       
  3389 "to which it is attached?"
       
  3390 msgstr ""
       
  3391 "Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination de "
       
  3392 "l'affichage parent auquel il est joint ?"
       
  3393 msgid ""
       
  3394 "Should this display render the pager values? This is only meaningful "
       
  3395 "if inheriting a pager."
       
  3396 msgstr ""
       
  3397 "Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Cela n'a de "
       
  3398 "sens que s'il hérite d'une pagination."
       
  3399 msgid ""
       
  3400 "This will appear as the name of this block in administer >> structure "
       
  3401 ">> blocks."
       
  3402 msgstr ""
       
  3403 "Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> structure >> "
       
  3404 "blocs."
       
  3405 msgid ""
       
  3406 "Text to display instead of results until the user selects and applies "
       
  3407 "an exposed filter."
       
  3408 msgstr ""
       
  3409 "Texte à afficher à la place des résultats jusqu'à ce que "
       
  3410 "l'utilisateur sélectionne et applique un filtre exposé."
       
  3411 msgid "Include all items option"
       
  3412 msgstr "Inclure une option \"tous les éléments\"."
       
  3413 msgid ""
       
  3414 "If checked, an extra item will be included to items per page to "
       
  3415 "display all items"
       
  3416 msgstr ""
       
  3417 "Si coché, un élément supplémentaire sera inclus aux éléments par "
       
  3418 "page pour afficher tous les éléments."
       
  3419 msgid "All items label"
       
  3420 msgstr "Étiquette de \"tous les éléments\""
       
  3421 msgid "Which label will be used to display all items"
       
  3422 msgstr "L'étiquette qui sera utilisée pour afficher tous les éléments"
       
  3423 msgid "Disable SQL rewriting"
       
  3424 msgstr "Désactiver la réécriture SQL"
       
  3425 msgid ""
       
  3426 "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
       
  3427 "disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
       
  3428 "see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
       
  3429 "understand and accept this security risk."
       
  3430 msgstr ""
       
  3431 "AVERTISSEMENT : la désactivation de la réécriture SQL signifie que "
       
  3432 "la sécurité des accès aux nœuds est désactivée. Si votre vue est "
       
  3433 "mal configurée, cela pourrait permettre aux utilisateurs de voir des "
       
  3434 "données qu'ils ne devraient pas voir. Veuillez n'utiliser cette "
       
  3435 "option que si vous comprenez et acceptez ce risque de sécurité."
       
  3436 msgid "Use Slave Server"
       
  3437 msgstr "Utiliser un serveur esclave"
       
  3438 msgid ""
       
  3439 "This will make the query attempt to connect to a slave server if "
       
  3440 "available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
       
  3441 "back to the default server."
       
  3442 msgstr ""
       
  3443 "Ceci lancera la requête pour tenter une connexion à un serveur "
       
  3444 "esclave, s'il est disponible. Si aucun serveur esclave n'est défini "
       
  3445 "ou n'est disponible, le serveur par défaut sera utilisé."
       
  3446 msgid "Field Language"
       
  3447 msgstr "Langue du champ"
       
  3448 msgid ""
       
  3449 "All fields which support translations will be displayed in the "
       
  3450 "selected language."
       
  3451 msgstr ""
       
  3452 "Tous les champs qui prennent en charge les traductions seront "
       
  3453 "affichés dans la langue sélectionnée."
       
  3454 msgid "The class to provide on each row."
       
  3455 msgstr "La classe à utiliser pour chaque ligne."
       
  3456 msgid ""
       
  3457 "You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
       
  3458 "in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
       
  3459 msgstr ""
       
  3460 "Vous pouvez utiliser les jetons de champs conformément aux \"Modèles "
       
  3461 "de remplacement\" utilisés dans \"Réécrire la sortie de ce champ\" "
       
  3462 "pour tous les champs."
       
  3463 msgid "Table summary"
       
  3464 msgstr "Résumé du tableau"
       
  3465 msgid ""
       
  3466 "If checked, the current path will be displayed as the default option "
       
  3467 "in the jump menu, if applicable."
       
  3468 msgstr ""
       
  3469 "Si coché, le chemin actuel sera affiché comme option par défaut "
       
  3470 "dans le menu de saut, si possible."
       
  3471 msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
       
  3472 msgstr "La classe à appliquer à l'enveloppe (wrapper) de la liste."
       
  3473 msgid "List class"
       
  3474 msgstr "Classe de la liste"
       
  3475 msgid "The class to provide on the list element itself."
       
  3476 msgstr "La classe à appliquer à l'élément liste lui-même."
       
  3477 msgid ""
       
  3478 "Define the base path for links in this summary\n"
       
  3479 "        view, i.e. "
       
  3480 "http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
       
  3481 "        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
       
  3482 "value\n"
       
  3483 "        is empty, views will use the first path found as the base "
       
  3484 "path,\n"
       
  3485 "        in page displays, or / if no path could be found."
       
  3486 msgstr ""
       
  3487 "Définir le chemin de base pour les liens dans cette vue "
       
  3488 "récapitulative, i.e. "
       
  3489 "http://example.com/<strong>le_chemin_de_votre_vue/archive</strong>. Ne "
       
  3490 "pas mettre de slash (/) avant et après. Si cette valeur est vide, "
       
  3491 "Views utilisera le premier chemin trouvé comme \r\n"
       
  3492 "chemin de base dans les affichages de page, ou / si aucun chemin n'est "
       
  3493 "trouvé."
       
  3494 msgid "Approve link"
       
  3495 msgstr "Lien d'approbation"
       
  3496 msgid "Content access"
       
  3497 msgstr "Accès au contenu"
       
  3498 msgid "Content revisions"
       
  3499 msgstr "Révisions de contenu"
       
  3500 msgid "%time hence"
       
  3501 msgstr "Dans %time"
       
  3502 msgid "Machine name: "
       
  3503 msgstr "Nom système : "
       
  3504 msgid "Bypass views access control"
       
  3505 msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès aux vues"
       
  3506 msgid "No results behavior"
       
  3507 msgstr "Comportement en l'absence de résultats"
       
  3508 msgid "Edit @section"
       
  3509 msgstr "Modifier @section"
       
  3510 msgid "Edit this view to add a display."
       
  3511 msgstr "Modifier cette vue pour ajouter un affichage."
       
  3512 msgid "Add view from template"
       
  3513 msgstr "Ajouter une vue à partir d'un gabarit"
       
  3514 msgid "View to insert"
       
  3515 msgstr "Vue à insérer"
       
  3516 msgid "The view to insert into this area."
       
  3517 msgstr "La vue à insérer dans cette zone."
       
  3518 msgid "Inherit contextual filters"
       
  3519 msgstr "Hériter des filtres contextuels"
       
  3520 msgid ""
       
  3521 "If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
       
  3522 "parent."
       
  3523 msgstr ""
       
  3524 "Si coché, cette vue utilisera les mêmes filtres contextuels que son "
       
  3525 "parent."
       
  3526 msgid "Recursion detected in view @view display @display."
       
  3527 msgstr "Récursion détectée dans la vue @view, affichage @display."
       
  3528 msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
       
  3529 msgstr "Quand la valeur du filtre n'est <em>PAS</em> dans l'URL"
       
  3530 msgid "Exception value"
       
  3531 msgstr "Valeur à exclure"
       
  3532 msgid ""
       
  3533 "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
       
  3534 "values\""
       
  3535 msgstr ""
       
  3536 "Si cette valeur est reçue, le filtre sera ignoré : ex. \"toutes les "
       
  3537 "valeurs\""
       
  3538 msgid ""
       
  3539 "Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
       
  3540 "argument, \"%2\" for the second, etc."
       
  3541 msgstr ""
       
  3542 "Supplanter les titres de la vue et des autres arguments. Utiliser "
       
  3543 "\"%1\" pour le premier argument, \"%2\" pour le deuxième, etc."
       
  3544 msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
       
  3545 msgstr ""
       
  3546 "Quand la valeur du filtre <em>EST</em> dans l'URL ou lorsqu'une valeur "
       
  3547 "par défaut est fournie"
       
  3548 msgid "Provide title"
       
  3549 msgstr "Fournir un titre"
       
  3550 msgid "Override breadcrumb"
       
  3551 msgstr "Supplanter le fil d'Ariane"
       
  3552 msgid "Provide breadcrumb"
       
  3553 msgstr "Fournir un fil d'Ariane"
       
  3554 msgid ""
       
  3555 "Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
       
  3556 "percent substitutions."
       
  3557 msgstr ""
       
  3558 "Saisissez un nom de fil d'Ariane que vous voulez utiliser. Voir "
       
  3559 "\"Titre\" pour les substitutions de pourcentage."
       
  3560 msgid "Specify validation criteria"
       
  3561 msgstr "Spécifier le critère de validation"
       
  3562 msgid "Action to take if filter value does not validate"
       
  3563 msgstr "Action à mener si la valeur du filtre ne passe pas la validation"
       
  3564 msgid "Display all results for the specified field"
       
  3565 msgstr "Afficher tous les résultats pour le champ spécifié"
       
  3566 msgid "Provide default value"
       
  3567 msgstr "Fournir une valeur par défaut"
       
  3568 msgid "Show \"Page not found\""
       
  3569 msgstr "Afficher \"Page non trouvée\""
       
  3570 msgid "Display a summary"
       
  3571 msgstr "Afficher un résumé"
       
  3572 msgid "Display contents of \"No results found\""
       
  3573 msgstr "Afficher le contenu de \"Aucun résultat trouvé\""
       
  3574 msgid "Skip default argument for view URL"
       
  3575 msgstr "Ignorer l'argument par défaut pour l'URL de la vue"
       
  3576 msgid ""
       
  3577 "Select whether to include this default argument when constructing the "
       
  3578 "URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
       
  3579 "case of feeds."
       
  3580 msgstr ""
       
  3581 "Déterminer l'inclusion ou non de cet argument par défaut lors de la "
       
  3582 "construction de l'URL pour cette vue. Ignorer les arguments par "
       
  3583 "défaut se révèle utile par exemple pour les flux."
       
  3584 msgid "Number of records"
       
  3585 msgstr "Nombre d'enregistrements"
       
  3586 msgctxt "Sort order"
       
  3587 msgid "Default sort"
       
  3588 msgstr "Tri par défaut"
       
  3589 msgctxt "Sort order"
       
  3590 msgid "Date"
       
  3591 msgstr "Date"
       
  3592 msgctxt "Sort order"
       
  3593 msgid "Numerical"
       
  3594 msgstr "Numérique"
       
  3595 msgid ""
       
  3596 "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
       
  3597 "OR) or 1,2,3 (for AND)."
       
  3598 msgstr ""
       
  3599 "Si sélectionné, les utilisateurs peuvent saisir plusieurs valeurs "
       
  3600 "sous la forme 1+2+3 (pour OR) ou 1,2,3 (pour AND)."
       
  3601 msgid ""
       
  3602 "If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
       
  3603 "though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
       
  3604 "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
       
  3605 msgstr ""
       
  3606 "Si sélectionné, plusieurs instances de ce filtre peuvent collaborer, "
       
  3607 "comme si plusieurs valeurs étaient fournies au même filtre. Ce "
       
  3608 "paramètre n'est pas compatible avec le paramètre \"Réduire les "
       
  3609 "doublons\"."
       
  3610 msgid ""
       
  3611 "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
       
  3612 "rather than limiting the view."
       
  3613 msgstr ""
       
  3614 "Si sélectionné, les nombres saisis pour le filtre seront exclus au "
       
  3615 "lieu de limiter la vue."
       
  3616 msgid ""
       
  3617 "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
       
  3618 "filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
       
  3619 msgstr ""
       
  3620 "Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères "
       
  3621 "utilisés dans la valeur du filtre, ce qui permet à la vue résumée "
       
  3622 "de se comporter comme un glossaire."
       
  3623 msgid ""
       
  3624 "How many characters of the filter value to filter against. If set to "
       
  3625 "1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
       
  3626 "be matched."
       
  3627 msgstr ""
       
  3628 "Sur combien de caractères de la valeur du filtre appliquer le filtre. "
       
  3629 "Si défini à 1, tous les champs commençant par la première lettre "
       
  3630 "de la valeur du filtre correspondront."
       
  3631 msgid ""
       
  3632 "When printing the title and summary, how to transform the case of the "
       
  3633 "filter value."
       
  3634 msgstr ""
       
  3635 "Lors de l'affichage du titre et du résumé, comment transformer la "
       
  3636 "casse de la valeur du filtre."
       
  3637 msgid ""
       
  3638 "When printing url paths, how to transform the case of the filter "
       
  3639 "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
       
  3640 "comparisons."
       
  3641 msgstr ""
       
  3642 "Lors de l'affichage des chemins URL, comment transformer la casse de "
       
  3643 "la valeur du filtre. À n'utiliser qu'avec Postgres, qui utilise des "
       
  3644 "comparaisons sensibles à la casse."
       
  3645 msgctxt "Sort order"
       
  3646 msgid "Alphabetical"
       
  3647 msgstr "Alphabétique"
       
  3648 msgid "Create a label"
       
  3649 msgstr "Créer une étiquette"
       
  3650 msgid "Enable to create a label for this field."
       
  3651 msgstr "Permettre de créer une étiquette pour ce champ."
       
  3652 msgid ""
       
  3653 "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
       
  3654 "use as token in another field."
       
  3655 msgstr ""
       
  3656 "Activer pour charger ce champ comme caché. Souvent utilisé pour "
       
  3657 "grouper des champs, ou utilisé comme jeton dans un autre champ."
       
  3658 msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
       
  3659 msgstr "Choisir l'élément HTML enveloppant ce champ, par ex. h1, h2, etc."
       
  3660 msgid "Create a CSS class"
       
  3661 msgstr "Créer une classe CSS"
       
  3662 msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
       
  3663 msgstr ""
       
  3664 "Choisir l'élément HTML enveloppant cette étiquette, par ex. h1, h2, "
       
  3665 "etc."
       
  3666 msgid "Rewrite results"
       
  3667 msgstr "Réécrire les résultats"
       
  3668 msgid ""
       
  3669 "Enable to override the output of this field with custom text or "
       
  3670 "replacement tokens."
       
  3671 msgstr ""
       
  3672 "Permettre de supplanter la sortie de ce champ avec du texte "
       
  3673 "personnalisé ou des jetons (<em>tokens</em>) de substitution."
       
  3674 msgid "Replace spaces with dashes"
       
  3675 msgstr "Remplacer les espaces par des tirets"
       
  3676 msgid "External server URL"
       
  3677 msgstr "URL du serveur externe"
       
  3678 msgid ""
       
  3679 "Links to an external server using a full URL: e.g. "
       
  3680 "'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
       
  3681 msgstr ""
       
  3682 "Pointe vers un serveur externe avec une URL complète : ex. "
       
  3683 "'http://www.example.com' ou 'www.example.com'."
       
  3684 msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
       
  3685 msgstr "Activer pour réduire le champ à une longueur maximum de caractères."
       
  3686 msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
       
  3687 msgstr "Convertir les sauts de ligne en balises HTML &lt;br&gt;"
       
  3688 msgid ""
       
  3689 "If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
       
  3690 ") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
       
  3691 msgstr ""
       
  3692 "Si coché, tous les caractères de saut de ligne (ex. \\n"
       
  3693 ") sont convertis en balises HTML &lt;br&gt;."
       
  3694 msgid "No results text"
       
  3695 msgstr "Texte en l'absence de résultats"
       
  3696 msgid ""
       
  3697 "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
       
  3698 "number 0."
       
  3699 msgstr ""
       
  3700 "Permet d'afficher le \"texte en l'absence de résultats\" si le champ "
       
  3701 "contient le nombre 0."
       
  3702 msgid "Time hence"
       
  3703 msgstr "Temps relatif"
       
  3704 msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
       
  3705 msgstr "Temps relatif (avec \"d'ici/dans\" ajouté)"
       
  3706 msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
       
  3707 msgstr "Durée (les dates futures ont un \"-\" en préfixe)"
       
  3708 msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
       
  3709 msgstr "Durée (les dates passées ont un \"-\" en préfixe)"
       
  3710 msgid ""
       
  3711 "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
       
  3712 "array/object key or a print_r on the full output."
       
  3713 msgstr ""
       
  3714 "Comment devrait être affichées les données sérialisées. Vous "
       
  3715 "pouvez choisir une clé de tableau/objet personnalisée ou un print_r "
       
  3716 "sur la totalité des données."
       
  3717 msgid "Full data (unserialized)"
       
  3718 msgstr "Données complètes (non sérialisées)"
       
  3719 msgid "Full data (serialized)"
       
  3720 msgstr "Données complètes (sérialisées)"
       
  3721 msgid "A certain key"
       
  3722 msgstr "Une certaine clé"
       
  3723 msgid "Which key should be displayed"
       
  3724 msgstr "Quelle clé doit être affichée"
       
  3725 msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
       
  3726 msgstr ""
       
  3727 "Vous devez saisir une clé si vous souhaitez afficher une clé pour la "
       
  3728 "donnée."
       
  3729 msgid "How many different units to display in the string."
       
  3730 msgstr "Combien d'unités différentes doivent s'afficher dans la chaîne."
       
  3731 msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
       
  3732 msgstr ""
       
  3733 "Le filtre n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux "
       
  3734 "utilisateurs de le modifier."
       
  3735 msgid "Expose filter"
       
  3736 msgstr "Exposer le filtre"
       
  3737 msgid ""
       
  3738 "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
       
  3739 "change it."
       
  3740 msgstr ""
       
  3741 "Le filtre est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne "
       
  3742 "pourront pas le modifier."
       
  3743 msgid "Hide filter"
       
  3744 msgstr "Masquer le filtre"
       
  3745 msgid "Expose operator"
       
  3746 msgstr "Exposer l'opérateur"
       
  3747 msgid "Allow the user to choose the operator."
       
  3748 msgstr "Permettre à l'utilisateur de choisir l'opérateur."
       
  3749 msgid "Allow multiple selections"
       
  3750 msgstr "Permettre plusieurs sélections"
       
  3751 msgid "Enable to allow users to select multiple items."
       
  3752 msgstr "Permettre à l'utilisateur de sélectionner plusieurs éléments."
       
  3753 msgid "Remember the last selection"
       
  3754 msgstr "Se rappeler de la dernière sélection"
       
  3755 msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
       
  3756 msgstr ""
       
  3757 "Activer pour mémoriser la dernière sélection effectuée par "
       
  3758 "l'utilisateur."
       
  3759 msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
       
  3760 msgstr ""
       
  3761 "Vous devez sélectionner une valeur, à moins que ceci ne soit un "
       
  3762 "filtre exposé non requis."
       
  3763 msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
       
  3764 msgstr "Permet de masquer les éléments qui ne comportent pas cette relation"
       
  3765 msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
       
  3766 msgstr ""
       
  3767 "Ce tri n'est pas exposé. Exposez-le pour permettre aux utilisateurs "
       
  3768 "de le modifier."
       
  3769 msgid "Expose sort"
       
  3770 msgstr "Exposer le tri"
       
  3771 msgid ""
       
  3772 "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
       
  3773 "it."
       
  3774 msgstr ""
       
  3775 "Ce tri est exposé. Si vous le masquez, les utilisateurs ne pourront "
       
  3776 "pas le modifier."
       
  3777 msgid "Hide sort"
       
  3778 msgstr "Masquer le tri"
       
  3779 msgid "Provide description"
       
  3780 msgstr "Fournir une description"
       
  3781 msgid "Save & exit"
       
  3782 msgstr "Sauver & quitter"
       
  3783 msgid "Continue & edit"
       
  3784 msgstr "Continuer & modifier"
       
  3785 msgid "Update \"@title\" choice"
       
  3786 msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\""
       
  3787 msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
       
  3788 msgstr "Mettre à jour le choix \"@title\" (@number)"
       
  3789 msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
       
  3790 msgstr ""
       
  3791 "Votre vue a été enregistrée. Vous pouvez la modifier à partir de "
       
  3792 "la liste ci-dessous."
       
  3793 msgid "Database overriding code"
       
  3794 msgstr "Configuration en base de données supplantant le code"
       
  3795 msgid ""
       
  3796 "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
       
  3797 "permanent. Click Cancel to discard the view."
       
  3798 msgstr ""
       
  3799 "* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur "
       
  3800 "Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les "
       
  3801 "rejeter."
       
  3802 msgid ""
       
  3803 "* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
       
  3804 "permanent. Click Cancel to discard your changes."
       
  3805 msgstr ""
       
  3806 "* Les changements ne sont stockés que temporairement. Cliquez sur "
       
  3807 "Enregistrer pour les rendre permanents. Cliquez sur Annuler pour les "
       
  3808 "rejeter."
       
  3809 msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
       
  3810 msgstr ""
       
  3811 "Modifier le(s) affichage(s) de votre vue ci-dessous ou ajouter de "
       
  3812 "nouveaux affichages."
       
  3813 msgid "edit view name/description"
       
  3814 msgstr "modifier le nom/la description de la vue"
       
  3815 msgid "analyze view"
       
  3816 msgstr "analyser la vue"
       
  3817 msgid "clone view"
       
  3818 msgstr "cloner la vue"
       
  3819 msgid "export view"
       
  3820 msgstr "exporter la vue"
       
  3821 msgid "revert view"
       
  3822 msgstr "rétablir la vue"
       
  3823 msgid "delete view"
       
  3824 msgstr "supprimer la vue"
       
  3825 msgid "Add !display"
       
  3826 msgstr "Ajouter !display"
       
  3827 msgid "@display_title details"
       
  3828 msgstr "Détails sur @display_title"
       
  3829 msgid "Auto preview"
       
  3830 msgstr "Aperçu automatique"
       
  3831 msgid "Preview with contextual filters:"
       
  3832 msgstr "Aperçu avec filtres contextuels :"
       
  3833 msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
       
  3834 msgstr ""
       
  3835 "Séparer les filtres contextuels avec des \"/\". Par exemple, "
       
  3836 "%example."
       
  3837 msgid ":"
       
  3838 msgstr ":"
       
  3839 msgid "Apply and continue"
       
  3840 msgstr "Appliquer et continuer"
       
  3841 msgid "@current of @total"
       
  3842 msgstr "@current sur @total"
       
  3843 msgid "All displays (except overridden)"
       
  3844 msgstr "Tous les affichages (sauf ceux supplantés)"
       
  3845 msgid "All displays"
       
  3846 msgstr "Tous les affichages"
       
  3847 msgid "This @display_type (override)"
       
  3848 msgstr "Ce(tte) @display_type (supplanter)"
       
  3849 msgid "View name and description"
       
  3850 msgstr "Nom et description de la vue"
       
  3851 msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
       
  3852 msgstr "Un nom affiché décrivant cette vue. Les espaces sont autorisés."
       
  3853 msgid "Create new filter group"
       
  3854 msgstr "Créer un nouveau groupe de filtres"
       
  3855 msgid "No filters have been added."
       
  3856 msgstr "Aucun filtre n'a été ajouté."
       
  3857 msgid "Drag to add filters."
       
  3858 msgstr "Faire glisser pour ajouter des filtres."
       
  3859 msgid "Add and configure @types"
       
  3860 msgstr "Ajouter et configurer @types"
       
  3861 msgid "Configure @type: @item"
       
  3862 msgstr "Configurer @type : @item"
       
  3863 msgid "Show filters on the list of views"
       
  3864 msgstr "Afficher les filtres sur la liste des vues"
       
  3865 msgid "Show advanced help warning"
       
  3866 msgstr "Montrer le message d'alerte de l'aide avancée"
       
  3867 msgid "Always show the master display"
       
  3868 msgstr "Toujours montrer l'affichage maître"
       
  3869 msgid ""
       
  3870 "Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
       
  3871 "display."
       
  3872 msgstr ""
       
  3873 "Les utilisateurs avancés des vues peuvent choisir de voir l'affichage "
       
  3874 "maître (i.e. par défaut)."
       
  3875 msgid "Always show advanced display settings"
       
  3876 msgstr "Toujours montrer les paramètres avancés d'affichage"
       
  3877 msgid ""
       
  3878 "Default to showing advanced display settings, such as relationships "
       
  3879 "and contextual filters."
       
  3880 msgstr ""
       
  3881 "Par défaut, montre les paramètres avancés d'affichage tels que les "
       
  3882 "relations et les filtres contextuels."
       
  3883 msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
       
  3884 msgstr ""
       
  3885 "Étiquette pour la valeur \"Tout\" sur les listes déroulantes simples "
       
  3886 "non-requises dans les filtres exposés"
       
  3887 msgid "Live preview settings"
       
  3888 msgstr "Paramètres de l'aperçu en temps réel"
       
  3889 msgid "Automatically update preview on changes"
       
  3890 msgstr ""
       
  3891 "Automatiquement mettre à jour la prévisualisation lors de "
       
  3892 "changements"
       
  3893 msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
       
  3894 msgstr ""
       
  3895 "Montrer les informations et statistiques de la vue pendant la "
       
  3896 "prévisualisation en direct"
       
  3897 msgid "Above the preview"
       
  3898 msgstr "Au-dessus de la prévisualisation"
       
  3899 msgid "Below the preview"
       
  3900 msgstr "Sous la prévisualisation"
       
  3901 msgid "Show the SQL query"
       
  3902 msgstr "Montrer la requête SQL"
       
  3903 msgid "Show performance statistics"
       
  3904 msgstr "Montrer les statistiques de performance"
       
  3905 msgid "Disable JavaScript with Views"
       
  3906 msgstr "Désactiver le JavaScript de Views"
       
  3907 msgid ""
       
  3908 "If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
       
  3909 "here. The Views UI should degrade and still be usable without "
       
  3910 "javascript; it's just not as good."
       
  3911 msgstr ""
       
  3912 "Si vous avez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le "
       
  3913 "désactiver ici. L'interface utilisateur de Views devrait se dégrader "
       
  3914 "et rester utilisable sans javascript ; ce n'est juste pas aussi bon."
       
  3915 msgid "Master"
       
  3916 msgstr "Maître"
       
  3917 msgid "There are no templates available."
       
  3918 msgstr "Il n'y a aucun gabarit disponible."
       
  3919 msgid "Display"
       
  3920 msgid_plural "Displays"
       
  3921 msgstr[0] "Affichage"
       
  3922 msgstr[1] "Affichages"
       
  3923 msgid "Unformatted list"
       
  3924 msgstr "Liste non mise en forme"
       
  3925 msgid "HTML list"
       
  3926 msgstr "Liste HTML"
       
  3927 msgid "Contextual filters"
       
  3928 msgstr "Filtres contextuels"
       
  3929 msgid "contextual filters"
       
  3930 msgstr "filtres contextuels"
       
  3931 msgid "Contextual filter"
       
  3932 msgstr "Filtre contextuel"
       
  3933 msgid "contextual filter"
       
  3934 msgstr "filtre contextuel"
       
  3935 msgid "filter criteria"
       
  3936 msgstr "critères de filtre"
       
  3937 msgid "Filter criterion"
       
  3938 msgstr "Critère de filtrage"
       
  3939 msgid "filter criterion"
       
  3940 msgstr "critère de filtre"
       
  3941 msgid "no results behavior"
       
  3942 msgstr "comportement en l'absence de résultat"
       
  3943 msgid "The content to which the comment is a reply to."
       
  3944 msgstr "Le contenu auquel le commentaire fait référence."
       
  3945 msgid "The node ID."
       
  3946 msgstr "L'identifiant (ID) du nœud."
       
  3947 msgid "The content title."
       
  3948 msgstr "Le titre du contenu."
       
  3949 msgid "The date the content was posted."
       
  3950 msgstr "La date à laquelle le contenu a été publié."
       
  3951 msgid "The date the content was last updated."
       
  3952 msgstr "La date à laquelle le contenu a été mis à jour la dernière fois."
       
  3953 msgid ""
       
  3954 "The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
       
  3955 "\"story\", etc)."
       
  3956 msgstr ""
       
  3957 "Le type de contenu (par exemple, \"entrée de blog\", \"publication de "
       
  3958 "forum\", \"histoire\", etc)."
       
  3959 msgid "Whether or not the content is published."
       
  3960 msgstr "Si le contenu doit être publié ou non."
       
  3961 msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
       
  3962 msgstr ""
       
  3963 "Élimine le contenu non-publié si l'utilisateur courant ne peut pas "
       
  3964 "le voir."
       
  3965 msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
       
  3966 msgstr "Si le contenu doit être promu en page d'accueil ou non."
       
  3967 msgid "Whether or not the content is sticky."
       
  3968 msgstr "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non."
       
  3969 msgid ""
       
  3970 "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
       
  3971 "set this to descending."
       
  3972 msgstr ""
       
  3973 "Si le contenu doit être épinglé en haut des listes ou non. Pour "
       
  3974 "lister les contenu épinglés en premier, définissez ceci à "
       
  3975 "décroissant."
       
  3976 msgid "Provide a simple link to the content."
       
  3977 msgstr "Fournir un lien vers le contenu."
       
  3978 msgid "Provide a simple link to edit the content."
       
  3979 msgstr "Fournir un lien pour modifier le contenu."
       
  3980 msgid "Provide a simple link to delete the content."
       
  3981 msgstr "Fournir un lien pour supprimer le contenu."
       
  3982 msgid "The aliased path to this content."
       
  3983 msgstr "L'alias de chemin de ce contenu."
       
  3984 msgid "Relate content to the user who created it."
       
  3985 msgstr "Relie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé."
       
  3986 msgid "User has a revision"
       
  3987 msgstr "L'utilisateur a une révision"
       
  3988 msgid "All nodes where a certain user has a revision"
       
  3989 msgstr "Tous les nœuds où un certain utilisateur a une révision"
       
  3990 msgid "Content revision"
       
  3991 msgstr "Révision de contenu"
       
  3992 msgid "Content revision is a history of changes to content."
       
  3993 msgstr ""
       
  3994 "La révision de contenu est un historique des modifications du "
       
  3995 "contenu."
       
  3996 msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
       
  3997 msgstr "Lie une révision de contenu avec l'utilisateur qui l'a créée."
       
  3998 msgid "The revision ID of the content revision."
       
  3999 msgstr "L'identifiant (ID) de la révision du contenu."
       
  4000 msgid "Get the actual content from a content revision."
       
  4001 msgstr "Récupérer le contenu actuel depuis une révision de contenu."
       
  4002 msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
       
  4003 msgstr "Fournir un lien pour supprimer la révision de contenu."
       
  4004 msgid ""
       
  4005 "Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
       
  4006 "using node as your base table.</strong>"
       
  4007 msgstr ""
       
  4008 "Filtre le contenu si son accès est autorisé. <strong>Non nécessaire "
       
  4009 "si vous utilisez \"node\" comme table de base.</strong>"
       
  4010 msgid "Show a marker if the content is new or updated."
       
  4011 msgstr "Afficher un marqueur si le contenu est nouveau ou mis à jour."
       
  4012 msgid "Show only content that is new or updated."
       
  4013 msgstr "Afficher uniquement les contenus nouveaux ou mis à jour."
       
  4014 msgid "Display the content with standard node view."
       
  4015 msgstr "Afficher le contenu avec une vue standard de nœud."
       
  4016 msgid "Content ID from URL"
       
  4017 msgstr "Identifiant (ID) du contenu à partir de l'URL"
       
  4018 msgid ""
       
  4019 "Content that is associated with this file, usually because this file "
       
  4020 "is in a field on the content."
       
  4021 msgstr ""
       
  4022 "Un contenu qui est associé à ce fichier, généralement parce que ce "
       
  4023 "fichier se trouve dans un champ du contenu."
       
  4024 msgid "Module/Theme/Theme engine"
       
  4025 msgstr "Module/Thème/Moteur de thème"
       
  4026 msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
       
  4027 msgstr "Modules/Thèmes/Moteurs de thème dans votre code source."
       
  4028 msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
       
  4029 msgstr "Nom de fichier du Module/Thème/Moteur de thème"
       
  4030 msgid "Module/Theme/Theme engine name"
       
  4031 msgstr "Nom du Module/Thème/Moteur de thème"
       
  4032 msgid ""
       
  4033 "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
       
  4034 "via an additional contextual filter value."
       
  4035 msgstr ""
       
  4036 "Permet à la \"profondeur\" de Taxonomie : Identifiant de terme (avec "
       
  4037 "profondeur) d'être modifiée par une valeur de filtre contextuel "
       
  4038 "supplémentaire."
       
  4039 msgid ""
       
  4040 "Content that is either untranslated or is the original version of a "
       
  4041 "translation set."
       
  4042 msgstr ""
       
  4043 "Contenu qui est soit non traduit ou qui est la version originale d'un "
       
  4044 "jeu de traduction."
       
  4045 msgid "Content that is a translation of a source translation."
       
  4046 msgstr "Contenu qui est une traduction d'une source."
       
  4047 msgid ""
       
  4048 "The translation status of the content - whether or not the translation "
       
  4049 "needs to be updated."
       
  4050 msgstr ""
       
  4051 "Le statut de la traduction du contenu - si la traduction doit être "
       
  4052 "mise à jour."
       
  4053 msgid "Content authored"
       
  4054 msgstr "Contenu rédigé"
       
  4055 msgid ""
       
  4056 "Relate content to the user who created it. This relationship will "
       
  4057 "create one record for each content item created by the user."
       
  4058 msgstr ""
       
  4059 "Lie le contenu à l'utilisateur qui l'a créé. Cette relation créera "
       
  4060 "un résultat pour chaque élément de contenu créé par "
       
  4061 "l'utilisateur."
       
  4062 msgid "Provide a simple link to cancel the user."
       
  4063 msgstr "Ajouter un lien pour bloquer l'utilisateur."
       
  4064 msgid "Provide serialized data of the user"
       
  4065 msgstr "Fournir les données sérialisées de l'utilisateur"
       
  4066 msgid ""
       
  4067 "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
       
  4068 "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
       
  4069 "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
       
  4070 "ignored."
       
  4071 msgstr ""
       
  4072 "Permet à un filtre contextuel d'être ignoré. La requête ne sera "
       
  4073 "pas modifiée par la valeur de ce filtre contextuel. Peut-être "
       
  4074 "utilisé quand les valeurs de filtres contextuels proviennent d'une "
       
  4075 "URL, et qu'une partie de cette URL doit être ignorée."
       
  4076 msgid "View area"
       
  4077 msgstr "Zone de vue"
       
  4078 msgid "Insert a view inside an area."
       
  4079 msgstr "Insérer une vue dans une zone."
       
  4080 msgid "Enable to override this field's links."
       
  4081 msgstr "Activer pour supplanter les liens du champ."
       
  4082 msgid "Use field template"
       
  4083 msgstr "Utiliser un gabarit de champ"
       
  4084 msgid ""
       
  4085 "If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
       
  4086 "equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
       
  4087 "these classes. If not checked, template will not be used."
       
  4088 msgstr ""
       
  4089 "Si coché, les classes de l'api de champ seront ajoutées en utilisant "
       
  4090 "field.tpl.php (ou équivalent). Ceci n'est pas recommandé à moins "
       
  4091 "que votre CSS dépende de ces classes. Si non coché, le gabarit "
       
  4092 "(template) ne sera pas utilisé."
       
  4093 msgid ""
       
  4094 "Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
       
  4095 "values to be ignored."
       
  4096 msgstr ""
       
  4097 "Si cette option est choisie, le groupe Type d'affichage et le "
       
  4098 "Séparateur seront ignorés."
       
  4099 msgid "Multiple field settings"
       
  4100 msgstr "Paramètres de champ multiple"
       
  4101 msgid "Display all values in the same row"
       
  4102 msgstr "Afficher toutes les valeurs dans la même ligne"
       
  4103 msgid "Display @count value(s)"
       
  4104 msgstr "Afficher @count valeur(s)"
       
  4105 msgid "Raw @column"
       
  4106 msgstr "@column brut(e)"
       
  4107 msgid "Native language"
       
  4108 msgstr "Langue native"
       
  4109 msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
       
  4110 msgstr "Si activé, le nom natif de la langue sera affiché."
       
  4111 msgid "Link this field to the original piece of content"
       
  4112 msgstr "Lier ce champ à l'élément de contenu originel"
       
  4113 msgid ""
       
  4114 "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
       
  4115 "use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
       
  4116 "link\" above)."
       
  4117 msgstr ""
       
  4118 "Activer cette option pour afficher un lien absolu. Requis si vous "
       
  4119 "voulez utiliser le chemin comme une destination de lien (comme dans "
       
  4120 "\"afficher ce champ en tant que lien\" ci-dessus)."
       
  4121 msgid "Link this field to its content revision"
       
  4122 msgstr "Lie ce champ à sa révision de contenu"
       
  4123 msgid "Display field as the content type machine name."
       
  4124 msgstr "Afficher le champ comme nom machine du type de contenu."
       
  4125 msgid "Choose one or more content types to validate with."
       
  4126 msgstr "Choisir un ou plusieurs types de contenu à valider."
       
  4127 msgid "Validate user has access to the content"
       
  4128 msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au contenu"
       
  4129 msgid "Access operation to check"
       
  4130 msgstr "Fonction d'accès à vérifier"
       
  4131 msgid "Filter value format"
       
  4132 msgstr "Filtrer le format de valeur"
       
  4133 msgid "Display comments"
       
  4134 msgstr "Afficher les commentaires"
       
  4135 msgid ""
       
  4136 "Pick an alternative default table sort field to use when the search "
       
  4137 "score field is unavailable."
       
  4138 msgstr ""
       
  4139 "Choisissez un champ de tri par défaut alternatif à utiliser quand le "
       
  4140 "score de la recherche est indisponible."
       
  4141 msgid ""
       
  4142 "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
       
  4143 "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
       
  4144 "with this filter."
       
  4145 msgstr ""
       
  4146 "Si sélectionné, les utilisateurs peuvent entrer plusieurs valeurs "
       
  4147 "sous la forme 1+2+3. A cause du nombre de JOIN que cela demanderait, "
       
  4148 "AND sera traité comme OR avec ce filtre."
       
  4149 msgid "Load default filter from term page"
       
  4150 msgstr "Charger le filtre par défaut depuis la page du terme"
       
  4151 msgid "Filter value type"
       
  4152 msgstr "Filtrer le type de valeur"
       
  4153 msgid ""
       
  4154 "Select the form of this filter value; if using term name, it is "
       
  4155 "generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
       
  4156 "Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
       
  4157 msgstr ""
       
  4158 "Sélectionner la forme de cette valeur de filtre ; si vous utilisez le "
       
  4159 "nom de terme, il est généralement plus efficace de le convertir en "
       
  4160 "identifiant (ID) de terme et d'utiliser Taxonomie : Identifiant (ID) "
       
  4161 "de terme au lieu de Taxonomie : Nom du terme pour le filtre."
       
  4162 msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
       
  4163 msgstr ""
       
  4164 "Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du "
       
  4165 "filtre de nom de terme"
       
  4166 msgid "Include untranslated content"
       
  4167 msgstr "Inclure le contenu non traduit"
       
  4168 msgid "Enable to display different text for anonymous users."
       
  4169 msgstr ""
       
  4170 "Activer l'affichage d'un texte différent pour les utilisateurs "
       
  4171 "anonymes."
       
  4172 msgid "Type of user filter value to allow"
       
  4173 msgstr "Type de la valeur du filtre utilisateur à autoriser"
       
  4174 msgid ""
       
  4175 "Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
       
  4176 "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
       
  4177 "able to get it back."
       
  4178 msgstr ""
       
  4179 "Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous "
       
  4180 "modifiez le type de filtre par défaut, ce réglage sera perdu et vous "
       
  4181 "NE pourrez PLUS faire marche arrière."
       
  4182 msgid "PHP contextual filter code"
       
  4183 msgstr "Code du filtre contextuel PHP"
       
  4184 msgid "Change the way content is formatted."
       
  4185 msgstr "Changer la mise en forme du contenu."
       
  4186 msgid "Change settings for this format"
       
  4187 msgstr "Modifier les paramètres de ce format"
       
  4188 msgid "Change the way each row in the view is styled."
       
  4189 msgstr "Modifier la façon dont chaque ligne dans cette vue est stylée."
       
  4190 msgid "Hide attachments in summary"
       
  4191 msgstr "Masquer les vues attachées dans le sommaire"
       
  4192 msgid ""
       
  4193 "Change whether or not to display attachments when displaying a "
       
  4194 "contextual filter summary."
       
  4195 msgstr ""
       
  4196 "Modifier l'affichage ou non des attachements lorsqu'un résumé de "
       
  4197 "filtre contextuel est affiché."
       
  4198 msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
       
  4199 msgstr ""
       
  4200 "Masquer les attachements lorsqu'un résumé de filtre contextuel est "
       
  4201 "affiché."
       
  4202 msgid ""
       
  4203 "You may also adjust the !settings for the currently selected access "
       
  4204 "restriction."
       
  4205 msgstr ""
       
  4206 "Vous pouvez également ajuster les !settings des restrictions d'accès "
       
  4207 "actuellement sélectionnées."
       
  4208 msgid ""
       
  4209 "You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
       
  4210 "mechanism."
       
  4211 msgstr ""
       
  4212 "Vous pouvez également ajuster les !settings du mécanisme de cache "
       
  4213 "actuellement sélectionné."
       
  4214 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
       
  4215 msgstr ""
       
  4216 "Vous pouvez également ajuster les !settings du style actuellement "
       
  4217 "sélectionné."
       
  4218 msgid ""
       
  4219 "You may also adjust the !settings for the currently selected row "
       
  4220 "style."
       
  4221 msgstr ""
       
  4222 "Vous pouvez également ajuster les !settings du style de ligne "
       
  4223 "actuellement sélectionné."
       
  4224 msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
       
  4225 msgstr ""
       
  4226 "Vous pouvez également ajuster les !settings de la pagination "
       
  4227 "actuellement sélectionnée."
       
  4228 msgid "Attachment position"
       
  4229 msgstr "Position de l'attachement"
       
  4230 msgid ""
       
  4231 "Should this display inherit its contextual filter values from the "
       
  4232 "parent display to which it is attached?"
       
  4233 msgstr ""
       
  4234 "Cet affichage doit-il hériter des valeurs de filtre contextuel de "
       
  4235 "l'affichage parent auquel il est rattaché ?"
       
  4236 msgid "Block caching"
       
  4237 msgstr "Mise en cache de bloc"
       
  4238 msgid ""
       
  4239 "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
       
  4240 "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
       
  4241 "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
       
  4242 "filter you have defined in the view."
       
  4243 msgstr ""
       
  4244 "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin dans votre site. Il est "
       
  4245 "recommandé que le chemin soit quelque chose comme \"path/%/%/feed\" "
       
  4246 "ou \"path/%/%/rss.xml\", en mettant un % dans le chemin pour chaque "
       
  4247 "filtre contextuel que vous avez défini dans la vue."
       
  4248 msgid ""
       
  4249 "This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
       
  4250 "may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
       
  4251 "contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
       
  4252 msgstr ""
       
  4253 "Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous "
       
  4254 "pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter des valeurs qui "
       
  4255 "seront utilisées dans les filtres contextuels : par exemple, "
       
  4256 "\"node/%/feed\"."
       
  4257 msgid ""
       
  4258 "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
       
  4259 "set."
       
  4260 msgstr ""
       
  4261 "L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu mais le "
       
  4262 "texte du lien de menu n'est pas défini."
       
  4263 msgid ""
       
  4264 "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
       
  4265 "text is not set."
       
  4266 msgstr ""
       
  4267 "L'affichage @display est paramétré pour utiliser un menu parent mais "
       
  4268 "le texte du lien du menu parent n'est pas défini."
       
  4269 msgid "@count item, skip @skip"
       
  4270 msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
       
  4271 msgstr[0] "@count élément, en passer @skip"
       
  4272 msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments, en passer @skip"
       
  4273 msgid "@count item"
       
  4274 msgid_plural "Paged, @count items"
       
  4275 msgstr[0] "@count élément"
       
  4276 msgstr[1] "Avec pagination, @count éléments"
       
  4277 msgid ""
       
  4278 "Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
       
  4279 "other modules that implement hook_query_alter()."
       
  4280 msgstr ""
       
  4281 "La désactivation de la réécriture SQL désactivera les contrôles "
       
  4282 "de node_access ainsi que tous ceux des autres modules qui "
       
  4283 "implémentent hook_query_alter()."
       
  4284 msgid ""
       
  4285 "If you disable this option, a grid with only one row will have the "
       
  4286 "same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
       
  4287 "problems with your CSS."
       
  4288 msgstr ""
       
  4289 "Si vous désactivez cette option, une grille d'une seule ligne aura le "
       
  4290 "même nombre de cellules de tableau (&lt;TD&gt;) que le nombre "
       
  4291 "d'éléments. Sa désactivation pourrait causer des problèmes avec "
       
  4292 "votre CSS."
       
  4293 msgid ""
       
  4294 "If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
       
  4295 "the default option in the jump menu, if applicable."
       
  4296 msgstr ""
       
  4297 "Si coché, la valeur actuelle du filtre contextuel sera affichée "
       
  4298 "comme option par défaut dans le menu de saut, si possible."
       
  4299 msgid ""
       
  4300 "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
       
  4301 "is posible to show an empty table with the text in it."
       
  4302 msgstr ""
       
  4303 "Par défaut le tableau est masqué dans une vue vide. Avec cette "
       
  4304 "option, il est possible d'afficher un tableau vide avec le texte "
       
  4305 "dedans."
       
  4306 msgid "All storage"
       
  4307 msgstr "Tous les stockages"
       
  4308 msgid "All status"
       
  4309 msgstr "Tous les statuts"
       
  4310 msgid "No tags"
       
  4311 msgstr "Aucune étiquette"
       
  4312 msgid "No views match the search criteria."
       
  4313 msgstr "Aucune vue ne correspond aux critères de la recherche."
       
  4314 msgid "Create view from template @template"
       
  4315 msgstr "Créer une vue à partir du gabarit @template"
       
  4316 msgid "Clone of"
       
  4317 msgid_plural "Clone @count of"
       
  4318 msgstr[0] "Clone de"
       
  4319 msgstr[1] "Clone @count de"
       
  4320 msgid ""
       
  4321 "This action will permanently remove any customizations made to this "
       
  4322 "view."
       
  4323 msgstr ""
       
  4324 "Cette action retirera définitivement toute personnalisation "
       
  4325 "effectuée dans cette vue."
       
  4326 msgid "The view has been reverted."
       
  4327 msgstr "La vue a été rétablie."
       
  4328 msgid "This action will permanently remove the view from your database."
       
  4329 msgstr ""
       
  4330 "Cette action supprimera définitivement cette vue de votre base de "
       
  4331 "données."
       
  4332 msgid "Create a page"
       
  4333 msgstr "Créer une page"
       
  4334 msgid "Create a menu link"
       
  4335 msgstr "Créer un lien de menu"
       
  4336 msgid "Include an RSS feed"
       
  4337 msgstr "Inclure un flux RSS"
       
  4338 msgid "Feed path"
       
  4339 msgstr "Chemin du flux"
       
  4340 msgid "Feed row style"
       
  4341 msgstr "Style de ligne du flux"
       
  4342 msgid "Create a block"
       
  4343 msgstr "Créer un bloc"
       
  4344 msgid "of fields"
       
  4345 msgstr "de champs"
       
  4346 msgid "of type"
       
  4347 msgstr "de type"
       
  4348 msgid "tagged with"
       
  4349 msgstr "étiquetté avec"
       
  4350 msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
       
  4351 msgstr ""
       
  4352 "Tentative de créer une vue avec des valeurs qui n'ont pas été "
       
  4353 "validées"
       
  4354 msgid "Should links be displayed below each comment"
       
  4355 msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque commentaire"
       
  4356 msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
       
  4357 msgstr ""
       
  4358 "avec liens (permet aux utilisateurs de répondre à un commentaire, "
       
  4359 "etc.)"
       
  4360 msgid "without links"
       
  4361 msgstr "sans liens"
       
  4362 msgid "teasers"
       
  4363 msgstr "résumés"
       
  4364 msgid "full posts"
       
  4365 msgstr "publications complètes"
       
  4366 msgid "titles"
       
  4367 msgstr "titres"
       
  4368 msgid "titles (linked)"
       
  4369 msgstr "titres (liés)"
       
  4370 msgid "Should links be displayed below each node"
       
  4371 msgstr "Les liens doivent-ils être affichés sous chaque nœud"
       
  4372 msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
       
  4373 msgstr ""
       
  4374 "avec des liens (permet aux utilisateurs d'ajouter des commentaires, "
       
  4375 "etc.)"
       
  4376 msgid "Should comments be displayed below each node"
       
  4377 msgstr "Les commentaires doivent-ils être affichés sous chaque nœud"
       
  4378 msgid "Number of hits"
       
  4379 msgstr "Nombre de visites"
       
  4380 msgid "Hide view"
       
  4381 msgstr "Cacher la vue"
       
  4382 msgid "@group (historical data)"
       
  4383 msgstr "@group (données historiques)"
       
  4384 msgid "Use path alias"
       
  4385 msgstr "Utiliser l'alias de chemin"
       
  4386 msgid "Unsorted"
       
  4387 msgstr "Non ordonné"
       
  4388 msgid "Aggregation type"
       
  4389 msgstr "Type d'agrégation"
       
  4390 msgid "Use replacement tokens from the first row"
       
  4391 msgstr "Utiliser les jetons (tokens) de remplacement de la première ligne"
       
  4392 msgid "Allow multiple filter values to work together"
       
  4393 msgstr "Permettre à des valeurs de filtre multiples de fonctionner ensemble"
       
  4394 msgid "Customize field HTML"
       
  4395 msgstr "Personnaliser le code HTML du champ"
       
  4396 msgid ""
       
  4397 "You may use token substitutions from the rewriting section in this "
       
  4398 "class."
       
  4399 msgstr ""
       
  4400 "Vous pouvez utiliser les substitutions de jetons (<em>tokens</em>) de "
       
  4401 "la section \"Réécrire la sortie\" dans cette classe."
       
  4402 msgid "Customize label HTML"
       
  4403 msgstr "Personnaliser le code HTML de l'étiquette"
       
  4404 msgid "Customize field and label wrapper HTML"
       
  4405 msgstr "Personnaliser le code HTML de l'enveloppe du champ et de l'étiquette"
       
  4406 msgid ""
       
  4407 "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
       
  4408 "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
       
  4409 "together, such as with a table."
       
  4410 msgstr ""
       
  4411 "Choisir l'élément HTML pour envelopper ce champ et son étiquette, "
       
  4412 "ex : H1, H2, etc. Ceci peut ne pas être pris en compte si le champ et "
       
  4413 "son étiquette ne sont pas rendus ensemble, tel que dans un tableau."
       
  4414 msgid "Remove whitespace"
       
  4415 msgstr "Retirer les espaces"
       
  4416 msgid ""
       
  4417 "If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
       
  4418 "will be removed."
       
  4419 msgstr ""
       
  4420 "Si coché, tous les espaces au début et à la fin du contenu seront "
       
  4421 "retirés."
       
  4422 msgid "Hide rewriting if empty"
       
  4423 msgstr "Masquer la réécriture si vide"
       
  4424 msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
       
  4425 msgstr "Ne pas afficher le contenu réécrit si le champ est vide."
       
  4426 msgid "Thousands marker"
       
  4427 msgstr "Séparateur de milliers"
       
  4428 msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
       
  4429 msgstr "Exposer ce filtre aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
       
  4430 msgid "Representative sort order"
       
  4431 msgstr "Ordre du tri représentatif"
       
  4432 msgid "Subquery namespace"
       
  4433 msgstr "Espace de nom (<em>namespace</em>) de la sous-requête"
       
  4434 msgid ""
       
  4435 "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
       
  4436 "relationship."
       
  4437 msgstr ""
       
  4438 "Avancé. Saisissez un espace de nom pour la sous-requête utilisée "
       
  4439 "par cette relation."
       
  4440 msgid "Representative view"
       
  4441 msgstr "Vue représentative"
       
  4442 msgid ""
       
  4443 "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
       
  4444 "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
       
  4445 "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
       
  4446 "of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
       
  4447 msgstr ""
       
  4448 "Avancé. Utiliser une autre vue pour générer la sous-requête de "
       
  4449 "relation. Ceci vous permet d'utiliser des filtres et plus d'un tri. Si "
       
  4450 "vous choisissez une vue ici, les options de tri ci-dessus seront "
       
  4451 "ignorées. Votre vue doit avoir l'identifiant (ID) de sa base comme "
       
  4452 "seul champ, et devrait avoir un tri."
       
  4453 msgid "Generate subquery each time view is run."
       
  4454 msgstr "Générer la sous-requête à chaque fois que la vue est exécutée."
       
  4455 msgid ""
       
  4456 "Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
       
  4457 "view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
       
  4458 "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
       
  4459 "impairs performance."
       
  4460 msgstr ""
       
  4461 "Re-générera la sous-requête pour cette relation à chaque fois que "
       
  4462 "la vue est exécutée, au lieu de seulement quand ces options sont "
       
  4463 "enregistrées. Utilisez ceci pour tester si vous faites des "
       
  4464 "modifications autre part. AVERTISSEMENT : détériore sérieusement "
       
  4465 "les performances."
       
  4466 msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
       
  4467 msgstr "Exposer ce tri aux visiteurs, pour leur permettre de le modifier"
       
  4468 msgid "This display is disabled."
       
  4469 msgstr "L'affichage est désactivé."
       
  4470 msgid ""
       
  4471 "This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
       
  4472 "While this View should continue to work, you should verify that the "
       
  4473 "automatic updates are correct and save this view."
       
  4474 msgstr ""
       
  4475 "Cette vue a été automatiquement mise à jour pour réparer les "
       
  4476 "relations manquantes. Même si cette vue devrait continuer à "
       
  4477 "fonctionner, vous devriez vérifier que les mises à jour automatiques "
       
  4478 "sont correctes et enregistrer cette vue."
       
  4479 msgid "reorder displays"
       
  4480 msgstr "réorganiser les affichages"
       
  4481 msgid ""
       
  4482 "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
       
  4483 "plugin is not available."
       
  4484 msgstr ""
       
  4485 "Erreur : L'affichage @display fait référence à un plugin '@plugin', "
       
  4486 "mais ce plugin n'est pas disponible."
       
  4487 msgid "enable @display_title"
       
  4488 msgstr "activer @display_title"
       
  4489 msgid "view @display"
       
  4490 msgstr "voir @display"
       
  4491 msgid "clone @display_title"
       
  4492 msgstr "cloner @display_title"
       
  4493 msgid "delete @display_title"
       
  4494 msgstr "supprimer @display_title"
       
  4495 msgid "disable @display_title"
       
  4496 msgstr "désactiver @display_title"
       
  4497 msgid "undo delete of @display_title"
       
  4498 msgstr "annuler la suppression de @display_title"
       
  4499 msgid ""
       
  4500 "That view is not compatible with this version of Views.\n"
       
  4501 "      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
       
  4502 "installation and import it there."
       
  4503 msgstr ""
       
  4504 "Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views.\r\n"
       
  4505 "    Si vous avez une views de Views1 vous devez utiliser une "
       
  4506 "installation de Drupal 6 et l'importer dedans."
       
  4507 msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
       
  4508 msgstr "Le style ou le format de ligne sélectionné n'utilise pas de champs."
       
  4509 msgid "Aggregation settings"
       
  4510 msgstr "Paramètres d'agrégation"
       
  4511 msgid "Display extenders"
       
  4512 msgstr "Afficher les extensions"
       
  4513 msgid "Select extensions of the views interface."
       
  4514 msgstr "Sélectionner les extensions de l'interface de Views."
       
  4515 msgid ""
       
  4516 "You have configured display %display with a path which is an path "
       
  4517 "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
       
  4518 "internal path."
       
  4519 msgstr ""
       
  4520 "Vous avez configuré l'affichage %display avec un chemin qui est aussi "
       
  4521 "un chemin d'alias. Ceci peut produire des effets indésirables, vous "
       
  4522 "devriez utiliser un chemin interne."
       
  4523 msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
       
  4524 msgstr "Configurer les paramètres d'agrégation pour @type %item"
       
  4525 msgid "Select the aggregation function to use on this field."
       
  4526 msgstr "Sélectionnez la fonction d'agrégation à utiliser sur ce champ."
       
  4527 msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
       
  4528 msgstr ""
       
  4529 "Fonction \"Ensure my table\" appelée mais la requête n'a pas de "
       
  4530 "méthode ensure_table."
       
  4531 msgid "Empty display extender"
       
  4532 msgstr "Extension d'affichage vide"
       
  4533 msgid "Raw value from URL"
       
  4534 msgstr "Valeur brute à partir de l'URL"
       
  4535 msgid "Apply (all displays)"
       
  4536 msgstr "Appliquer (tous les affichages)"
       
  4537 msgid "Apply (this display)"
       
  4538 msgstr "Appliquer (cet affichage)"
       
  4539 msgid "The date of the most recent new content on the feed."
       
  4540 msgstr "La date du contenu le plus récent du flux."
       
  4541 msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
       
  4542 msgstr "L'identifiant (ID) du nœud auquel le commentaire répond."
       
  4543 msgid "Comments of the node"
       
  4544 msgstr "Commentaires du nœud"
       
  4545 msgid ""
       
  4546 "Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
       
  4547 "for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
       
  4548 "comment view."
       
  4549 msgstr ""
       
  4550 "Relie tous les commentaires du nœud. Ceci créera un doublon pour "
       
  4551 "chaque commentaire. D'habitude si vous avez besoin de ceci, il est "
       
  4552 "mieux de créer une vue de commentaires."
       
  4553 msgid "Reply to"
       
  4554 msgstr "Répondre"
       
  4555 msgid " new"
       
  4556 msgstr " nouveau"
       
  4557 msgid "Appears in: @bundles."
       
  4558 msgstr "Apparaît dans : @bundles."
       
  4559 msgid "This is an alias of @group: @field."
       
  4560 msgstr "Ceci est un alias de @group : @field."
       
  4561 msgid "@group: @field"
       
  4562 msgstr "@group : @field"
       
  4563 msgid "@group (historical data): @field"
       
  4564 msgstr "@group (données historiques) : @field"
       
  4565 msgid "Also known as: !also."
       
  4566 msgstr "Aussi connue comme : \"!also\""
       
  4567 msgid "@label (!name:!column)"
       
  4568 msgstr "@label (!name:!column)"
       
  4569 msgid "@label:!column"
       
  4570 msgstr "@label:!column"
       
  4571 msgid "@label (!name:delta)"
       
  4572 msgstr "@label (!name:delta)"
       
  4573 msgid "@label:delta"
       
  4574 msgstr "@label:delta"
       
  4575 msgid "Delta - Appears in: @bundles."
       
  4576 msgstr "Delta - Apparaît dans : @bundles."
       
  4577 msgid "No backlinks found."
       
  4578 msgstr "Aucun lien entrant (backlink) trouvé."
       
  4579 msgid "Pages that link to %1"
       
  4580 msgstr "Pages qui pointent vers %1"
       
  4581 msgid "Popular (page)"
       
  4582 msgstr "Populaire (page)"
       
  4583 msgid "Today (page)"
       
  4584 msgstr "Aujourd'hui (page)"
       
  4585 msgid "Popular (block)"
       
  4586 msgstr "Populaire (bloc)"
       
  4587 msgid "Today (block)"
       
  4588 msgstr "Aujourd'hui (bloc)"
       
  4589 msgid "Today's popular content"
       
  4590 msgstr "Contenu populaire aujourd'hui"
       
  4591 msgid "User who uploaded"
       
  4592 msgstr "Utilisateur ayant transféré"
       
  4593 msgid "The user that uploaded the file."
       
  4594 msgstr "L'utilisateur qui a transféré le fichier."
       
  4595 msgid "The taxonomy vocabulary description"
       
  4596 msgstr "La description du vocabulaire de taxonomie"
       
  4597 msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
       
  4598 msgstr ""
       
  4599 "Terme de taxonomie choisi depuis le widget d'autocomplétion ou de "
       
  4600 "sélection."
       
  4601 msgid "Representative node"
       
  4602 msgstr "Nœud représentatif"
       
  4603 msgid ""
       
  4604 "Obtains a single representative node for each term, according to a "
       
  4605 "chosen sort criterion."
       
  4606 msgstr ""
       
  4607 "Récupère un nœud représentatif unique pour chaque terme, selon le "
       
  4608 "critère de sélection choisi."
       
  4609 msgid "The taxonomy term name."
       
  4610 msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
       
  4611 msgid "Content with term"
       
  4612 msgstr "Contenu avec terme"
       
  4613 msgid "Relate all content tagged with a term."
       
  4614 msgstr "Relie tous les contenus étiquetté par un terme."
       
  4615 msgid "Has taxonomy term ID"
       
  4616 msgstr "Possède un identifiant (ID) de terme de taxonomie"
       
  4617 msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
       
  4618 msgstr ""
       
  4619 "Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
       
  4620 "sélectionnés."
       
  4621 msgid "Has taxonomy term"
       
  4622 msgstr "Possède un terme de la taxonomie"
       
  4623 msgid "Taxonomy terms on node"
       
  4624 msgstr "Termes de taxonomie du nœud"
       
  4625 msgid "All taxonomy terms"
       
  4626 msgstr "Tous les termes de taxonomie"
       
  4627 msgid ""
       
  4628 "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
       
  4629 "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
       
  4630 "options than the versions without depth."
       
  4631 msgstr ""
       
  4632 "Affiche le contenu s'il possède les termes de taxonomie "
       
  4633 "sélectionnés ou des termes enfants de ceux-ci. En raison d'une "
       
  4634 "complexité additionnelle, ce paramètre possède moins d'options que "
       
  4635 "les versions sans profondeur."
       
  4636 msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
       
  4637 msgstr "Possède l'identifiant de terme de taxonomie (avec profondeur)"
       
  4638 msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
       
  4639 msgstr "Possède les termes de taxonomie (avec profondeur)"
       
  4640 msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
       
  4641 msgstr ""
       
  4642 "Possède l'identifiant du terme de taxonomie avec modification de "
       
  4643 "profondeur"
       
  4644 msgid "@entity using @field"
       
  4645 msgstr "@entity utilisant @field"
       
  4646 msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
       
  4647 msgstr "Relier chaque @entity contenant un @field défini au terme."
       
  4648 msgid "!field_name"
       
  4649 msgstr "!field_name"
       
  4650 msgid "Taxonomy term ID from URL"
       
  4651 msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie à partir de l'URL"
       
  4652 msgid ""
       
  4653 "Obtains a single representative node for each user, according to a "
       
  4654 "chosen sort criterion."
       
  4655 msgstr ""
       
  4656 "Récupère un nœud représentatif unique pour chaque utilisateur, "
       
  4657 "selon le critère de sélection choisi."
       
  4658 msgid ""
       
  4659 "If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
       
  4660 "row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
       
  4661 "If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
       
  4662 "setting to have any effect."
       
  4663 msgstr ""
       
  4664 "Si coché, les valeurs multiples de ce champ seront affichées sur une "
       
  4665 "même ligne. Sinon, chaque valeur de ce champ sera visualisée sur une "
       
  4666 "nouvelle ligne. Si \"groupé par\" est sélectionné, assurez-vous de "
       
  4667 "grouper par \"Entity ID\" pour que ce paramètre ait l'effet désiré."
       
  4668 msgid ""
       
  4669 "Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
       
  4670 "(such as \"image/jpeg\")"
       
  4671 msgstr ""
       
  4672 "Afficher une icône représentant le type de fichier, au lieu du texte "
       
  4673 "MIME (tel que \"image/jpeg\")"
       
  4674 msgid ""
       
  4675 "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
       
  4676 "blocks"
       
  4677 msgstr ""
       
  4678 "Charge le filtre par défaut depuis la page de nœud, c'est utile pour "
       
  4679 "les blocs de taxonomie associée."
       
  4680 msgid "Path component"
       
  4681 msgstr "Composant de chemin"
       
  4682 msgid ""
       
  4683 "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
       
  4684 "the 3rd path component is \"types\"."
       
  4685 msgstr ""
       
  4686 "Le numéro de séquence commence à 1, par exemple sur la page "
       
  4687 "admin/structure/types, le 3ème composant est \"types\"."
       
  4688 msgid "Use aggregation"
       
  4689 msgstr "Utiliser l'agrégation"
       
  4690 msgid "Display title may not be empty."
       
  4691 msgstr "Le titre de l'affichage ne peut pas être vide."
       
  4692 msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
       
  4693 msgstr "Quand la valeur de filtre <em>N'EST PAS</em> disponible"
       
  4694 msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
       
  4695 msgstr ""
       
  4696 "Quand la valeur de filtre <em>EST</em> disponible ou qu'une valeur par "
       
  4697 "défaut est fournie"
       
  4698 msgid ""
       
  4699 "This display does not have a source for contextual filters, so no "
       
  4700 "contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
       
  4701 "default'."
       
  4702 msgstr ""
       
  4703 "Cet affichage n'a pas de source pour les filtres contextuels, donc "
       
  4704 "aucune valeur de filtre contextuel ne sera disponible à moins que "
       
  4705 "vous sélectionniez 'Fournir la valeur par défaut'."
       
  4706 msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
       
  4707 msgstr "Le nombre d'éléments à afficher. Saisissez 0 pour ne pas limiter."
       
  4708 msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
       
  4709 msgstr "Les valeurs de filtre contextuel sont fournies par l'URL."
       
  4710 msgid "Autosubmit"
       
  4711 msgstr "Soumettre automatiquement"
       
  4712 msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
       
  4713 msgstr ""
       
  4714 "Soumettre automatiquement le formulaire dès qu'un élément est "
       
  4715 "modifié."
       
  4716 msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
       
  4717 msgstr "Masquer le bouton de soumission si le javascript est activé."
       
  4718 msgid "Query Comment"
       
  4719 msgstr "Commentaire de requête"
       
  4720 msgid ""
       
  4721 "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
       
  4722 "SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
       
  4723 msgstr ""
       
  4724 "Si défini, ce commentaire sera intégré dans la requête et transmis "
       
  4725 "au serveur SQL. Ceci peut être utile pour la journalisation ou le "
       
  4726 "débogage."
       
  4727 msgid "When needed, add the field language condition to the query"
       
  4728 msgstr "Si nécessaire, ajouter la condition de langue à la requête"
       
  4729 msgid "Count DISTINCT"
       
  4730 msgstr "Count DISTINCT"
       
  4731 msgid "Provide default field wrapper elements"
       
  4732 msgstr "Fournir les éléments par défaut des enveloppes de champs"
       
  4733 msgid ""
       
  4734 "Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
       
  4735 "after another. Note that some fields will ignore this if they are "
       
  4736 "block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
       
  4737 msgstr ""
       
  4738 "Les champs en ligne seront affichés les uns à côté des autres au "
       
  4739 "lieu des uns au dessus des autres. Notez que certains champs "
       
  4740 "ignoreront ceci si ce sont des éléments de bloc, en particulier les "
       
  4741 "champs de corps et d'autres formatés en HTML."
       
  4742 msgid "Hide the \"Go\" button"
       
  4743 msgstr "Masquer le bouton \"Aller\""
       
  4744 msgid "Select the current contextual filter value"
       
  4745 msgstr "Sélectionner la valeur courante du filtre contextuel"
       
  4746 msgid "Show the empty text in the table"
       
  4747 msgstr "Afficher le texte vide dans le tableau"
       
  4748 msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
       
  4749 msgstr ""
       
  4750 "Le champ qui sera utilisé comme titre de l'élément du flux RSS pour "
       
  4751 "chaque ligne."
       
  4752 msgid ""
       
  4753 "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
       
  4754 "This must be a drupal relative path."
       
  4755 msgstr ""
       
  4756 "Le champ qui sera utilisé comme lien de l'élément du flux RSS pour "
       
  4757 "chaque ligne. Ceci doit être un chemin relatif de drupal."
       
  4758 msgid ""
       
  4759 "The field that is going to be used as the RSS item description for "
       
  4760 "each row."
       
  4761 msgstr ""
       
  4762 "Le champ qui sera utilisé comme description de l'élément du flux "
       
  4763 "RSS pour chaque ligne."
       
  4764 msgid "Creator field"
       
  4765 msgstr "Champ créateur"
       
  4766 msgid ""
       
  4767 "The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
       
  4768 "row."
       
  4769 msgstr ""
       
  4770 "Le champ qui sera utilisé comme créateur de l'élément du flux RSS "
       
  4771 "pour chaque ligne."
       
  4772 msgid "Publication date field"
       
  4773 msgstr "Champ date de publication"
       
  4774 msgid ""
       
  4775 "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
       
  4776 "item."
       
  4777 msgstr ""
       
  4778 "Le plugin de style de ligne requiert de spécifier les champs de la "
       
  4779 "vue à utiliser pour l'élément RSS."
       
  4780 msgid ""
       
  4781 "The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
       
  4782 "an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
       
  4783 "this field."
       
  4784 msgstr ""
       
  4785 "ID nœud d'un nœud créé ou commenté par un utilisateur.  "
       
  4786 "L'utilisation d'un filtre ou de transmission sur l'UID est obligatoire "
       
  4787 "sur UID sans quoi l'utilisation de ce champ risque de générer des "
       
  4788 "résultats trompeurs."
       
  4789 msgid ""
       
  4790 "The user ID of a user who touched the node (either created or "
       
  4791 "commented on it)."
       
  4792 msgstr ""
       
  4793 "L'identifiant (UID) de l'utilisateur qui a mis à jour le nœud (en le "
       
  4794 "créant ou par un commentaire)."
       
  4795 msgid ""
       
  4796 "The date the node was last updated or commented on. You must use an "
       
  4797 "argument or filter on UID or you will get misleading results using "
       
  4798 "this field."
       
  4799 msgstr ""
       
  4800 "La dernière date à laquelle le nœud a été mis à jour ou "
       
  4801 "commenté. Vous devez utiliser un argument ou filtrer sur l'UID ou "
       
  4802 "vous obtiendrez des résultats trompeurs en utilisant ce champ."
       
  4803 msgid "file from !field_name"
       
  4804 msgstr "fichier de !field_name"
       
  4805 msgid "Hide empty column"
       
  4806 msgstr "Cacher les colonnes vides"
       
  4807 msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
       
  4808 msgstr "L'opérateur est invalide sur le filtre : @filter."
       
  4809 msgid "No valid values found on filter: @filter."
       
  4810 msgstr "Aucune valeur valide trouvée sur le filtre : @filter."
       
  4811 msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
       
  4812 msgstr ""
       
  4813 "La valeur @value n'est pas un tableau pour @operator sur le filtre : "
       
  4814 "@filter"
       
  4815 msgid ""
       
  4816 "Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
       
  4817 "FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
       
  4818 "the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
       
  4819 "validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
       
  4820 "change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
       
  4821 "the title used for substitutions for this argument by setting "
       
  4822 "\"$handler->validated_title\"."
       
  4823 msgstr ""
       
  4824 "Saisir du code PHP qui retourne TRUE ou FALSE. Pas de retour est la "
       
  4825 "même chose que FALSE, soyez donc SÛR de retourner quelque chose si "
       
  4826 "vous ne souhaitez pas déclarer d'argument d'invalidité. Ne pas "
       
  4827 "utiliser la balise<?php ?>. L'argument de validité sera \"$argument\" "
       
  4828 "et la vue, \"$view\". Vous pouvez changer l'argument en définissant "
       
  4829 "\"$handler->argument\". Vous pouvez changer le titre utilisé en "
       
  4830 "substitution pour cet argument en définissant "
       
  4831 "\"$handler->validated_title\"."
       
  4832 msgid ""
       
  4833 "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
       
  4834 "elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
       
  4835 "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
       
  4836 "markup the view provides by default, at the cost of making it more "
       
  4837 "difficult to apply CSS."
       
  4838 msgstr ""
       
  4839 "Si non coché, les champs qui ne sont pas configurés pour "
       
  4840 "personnaliser leur élément HTML n'obtiendront aucune enveloppe "
       
  4841 "(wrapper) ni pour leur champ, ni pour leur étiquette ni pour le champ "
       
  4842 "+ étiquette. Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire le "
       
  4843 "nombre de balises que fournit la vue par défaut, au risque de rendre "
       
  4844 "plus difficile l'application des CSS."
       
  4845 msgid "Link the user picture to the user's profile"
       
  4846 msgstr "Lié l'image de l'utilisateur à son profil"
       
  4847 msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
       
  4848 msgstr ""
       
  4849 "Préciser à quel affichage ou url personnalisée cet affichage sera "
       
  4850 "lié."
       
  4851 msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
       
  4852 msgstr "<p>Les jetons (token) suivants sont disponibles pour ce lien.</p>"
       
  4853 msgid ""
       
  4854 "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
       
  4855 "this will override the link display setting above."
       
  4856 msgstr ""
       
  4857 "Un chemin Drupal ou une URL externe vers lequel pointera le lien "
       
  4858 "\"plus\". Noter que cela supplantera le paramètre d'affichage du lien "
       
  4859 "ci-dessus."
       
  4860 msgid "@view : @display"
       
  4861 msgstr "@view : @display"
       
  4862 msgid "View: @view - Display: @display"
       
  4863 msgstr "Vue : @view - Affichage : @display"
       
  4864 msgid "Overview of fields used in all views."
       
  4865 msgstr "Vue d'ensemble des champs utilisés dans toutes les vues."
       
  4866 msgid "Transform the case"
       
  4867 msgstr "Changer la casse"
       
  4868 msgid ""
       
  4869 "When printing url paths, how to transform the case of the filter "
       
  4870 "value."
       
  4871 msgstr ""
       
  4872 "A l'affichage des chemins d'url, comment changer la casse de la valeur "
       
  4873 "du filtre."
       
  4874 msgid ""
       
  4875 "Edit the administrative label displayed when referencing this "
       
  4876 "relationship from filters, etc."
       
  4877 msgstr ""
       
  4878 "Modifier l'étiquette d'administration affichée quand cette relation "
       
  4879 "est utilisée dans des filtres, etc."
       
  4880 msgid "Representative sort criteria"
       
  4881 msgstr "Critères de tri représentatif"
       
  4882 msgid ""
       
  4883 "The sort criteria is applied to the data brought in by the "
       
  4884 "relationship to determine how a representative item is obtained for "
       
  4885 "each row. For example, to show the most recent node for each user, "
       
  4886 "pick 'Content: Updated date'."
       
  4887 msgstr ""
       
  4888 "Le critère de tri est appliqué aux données raportées par la "
       
  4889 "relation pour déterminer comment un élément représentatif est "
       
  4890 "obtenu pour chaque ligne. Par exemple, pour montrer le nœud le plus "
       
  4891 "récent pour chaque utilisateur, sélectionner 'Contenu : date de mise "
       
  4892 "à jour'."
       
  4893 msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
       
  4894 msgstr ""
       
  4895 "L'ordre à utiliser pour les critères de tri sélectionnés plus "
       
  4896 "haut."
       
  4897 msgid "And/Or, Rearrange"
       
  4898 msgstr "Et/Ou, Réarranger"
       
  4899 msgid "Revert to default"
       
  4900 msgstr "Rétablir par défaut"
       
  4901 msgid ""
       
  4902 "Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
       
  4903 "in filtering and sorting views on the administrative page."
       
  4904 msgstr ""
       
  4905 "Facultativement, saisir une virgule pour délimiter une liste de "
       
  4906 "mots-clés pour cette vue à utiliser dans le filtrage et le tri des "
       
  4907 "vues sur la page d'administration."
       
  4908 msgid "Custom admin theme for the Views UI"
       
  4909 msgstr "Thème de l'administration personnalisé pour l'UI de Views."
       
  4910 msgid ""
       
  4911 "In some cases you might want to select a different admin theme for the "
       
  4912 "Views UI."
       
  4913 msgstr ""
       
  4914 "Dans certains cas, vous pourriez vouloir sélectionner un thème "
       
  4915 "d'administration différent pour l'UI de Views."
       
  4916 msgid "No fields have been used in views yet."
       
  4917 msgstr "Aucun champ n'a été jusqu'à présent utilisé dans les vues."
       
  4918 msgid "Provide a simple link to approve the comment."
       
  4919 msgstr "Fournir un lien pour approuver le commentaire."
       
  4920 msgid "Author uid"
       
  4921 msgstr "uid de l'auteur"
       
  4922 msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
       
  4923 msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field au fichier."
       
  4924 msgid "image from !field_name"
       
  4925 msgstr "image de !field_name"
       
  4926 msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
       
  4927 msgstr "Relier chaque @entity avec un ensemble @field à l'image."
       
  4928 msgid "The tid of a taxonomy term."
       
  4929 msgstr "Le tid d'un terme de taxonomie"
       
  4930 msgid "The user permissions."
       
  4931 msgstr "Les droits utilisateur."
       
  4932 msgid "First and last only"
       
  4933 msgstr "Premier et dernier seulement"
       
  4934 msgid "Multiple-value handling"
       
  4935 msgstr "Gestion à valeur multiple."
       
  4936 msgid "Filter to items that share all terms"
       
  4937 msgstr "Filtrer par éléments qui partagent tous les termes"
       
  4938 msgid "Filter to items that share any term"
       
  4939 msgstr "Filtrer par éléments qui partagent n'importe quel terme"
       
  4940 msgid "Use formatted username"
       
  4941 msgstr "Utiliser un nom d'utilisateur formaté"
       
  4942 msgid ""
       
  4943 "If checked, the username will be formatted by the system. If "
       
  4944 "unchecked, it will be displayed raw."
       
  4945 msgstr ""
       
  4946 "Si coché, le nom d'utilisateur sera formaté par le système. Sinon, "
       
  4947 "il sera affiché tel quel."
       
  4948 msgid "Link to user's profile"
       
  4949 msgstr "Lien vers le profil de l'utilsateur"
       
  4950 msgid ""
       
  4951 "Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
       
  4952 "pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
       
  4953 "settings</a>."
       
  4954 msgstr ""
       
  4955 "Utiliser <em>Par défaut</em> utilisera le style des images des "
       
  4956 "utilisateurs définit dans <a href=\"!account-settings\">Paramètres "
       
  4957 "du compte</a>."
       
  4958 msgid "You don't have translatable entity types."
       
  4959 msgstr "Vous n'avez pas de types d'entités traduisibles."
       
  4960 msgid "Use a pager"
       
  4961 msgstr "Utiliser une pagination"
       
  4962 msgid "Tokens related to views."
       
  4963 msgstr "Jetons associés aux vues."
       
  4964 msgid "The human-readable name of the view."
       
  4965 msgstr "Le nom affiché de la vue."
       
  4966 msgid "The description of the view."
       
  4967 msgstr "La description de la vue."
       
  4968 msgid "The machine-readable name of the view."
       
  4969 msgstr "Le nom système de la vue."
       
  4970 msgid "The title of current display of the view."
       
  4971 msgstr "Le titre de l'affichage actuel de la vue."
       
  4972 msgid "The URL of the view."
       
  4973 msgstr "L'URL de la vue."
       
  4974 msgid "-Select-"
       
  4975 msgstr "-Sélectionner-"
       
  4976 msgid ""
       
  4977 "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
       
  4978 "tooltip when hovering over the link."
       
  4979 msgstr ""
       
  4980 "Texte à placer comme texte de l'attribut \"title\" que la plupart des "
       
  4981 "navigateurs affichent comme bulle d'aide lors du survol du lien."
       
  4982 msgid ""
       
  4983 "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
       
  4984 "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
       
  4985 "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
       
  4986 "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
       
  4987 msgstr ""
       
  4988 "Activer pour masquer ce champ s'il est vide. Noter que l'étiquette du "
       
  4989 "champ ou le rendu réécrit peuvent toujours être affichés. Pour "
       
  4990 "masquer les étiquettes, vérifier les paramètres du style ou du "
       
  4991 "style de ligne concernant les champs vides. Pour masquer le contenu "
       
  4992 "réécrit, cocher la case \"Masquer la réécriture si vide\"."
       
  4993 msgid "Apostrophe"
       
  4994 msgstr "Apostrophe"
       
  4995 msgid ""
       
  4996 "Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
       
  4997 "module"
       
  4998 msgstr ""
       
  4999 "Activer les statistiques de performance/messages de débogage de Views "
       
  5000 "via le module Devel"
       
  5001 msgid ""
       
  5002 "Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
       
  5003 "messages <em>if Devel is installed</em>."
       
  5004 msgstr ""
       
  5005 "Cocher ceci pour activer des statistiques/messages de débogage sur "
       
  5006 "les requêtes de Views <em>si Devel est installé</em>."
       
  5007 msgid "Devel message(dpm)"
       
  5008 msgstr "Message Devel (dpm)"
       
  5009 msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
       
  5010 msgstr "Journalisation Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
       
  5011 msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
       
  5012 msgstr ""
       
  5013 "Région de la page pour le rendu des statistiques de performance/les "
       
  5014 "messages de débogage"
       
  5015 msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
       
  5016 msgstr "Date sous la forme AAAAMMJJ."
       
  5017 msgid "Date in the form of YYYYMM."
       
  5018 msgstr "Date sous la forme AAAAMM."
       
  5019 msgid "Date in the form of YYYY."
       
  5020 msgstr "Date sous la forme AAAA."
       
  5021 msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
       
  5022 msgstr "Date sous la forme MM (01 - 12)."
       
  5023 msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
       
  5024 msgstr "Date sous la forme JJ (01 - 31)."
       
  5025 msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
       
  5026 msgstr "Date sous la forme SS (01 - 53)."
       
  5027 msgid ""
       
  5028 "If you need more fields than the uid add the comment: author "
       
  5029 "relationship"
       
  5030 msgstr ""
       
  5031 "Si vous avez besoin de plus de champs que l'uid, ajoutez la relation "
       
  5032 "Commentaire : auteur"
       
  5033 msgid "Last comment uid"
       
  5034 msgstr "Uid du dernier commentaire"
       
  5035 msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
       
  5036 msgstr ""
       
  5037 "L'identifiant utilisateur de l'auteur du dernier commentaire d'un "
       
  5038 "nœud."
       
  5039 msgid ""
       
  5040 "The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
       
  5041 "add the content: author relationship"
       
  5042 msgstr ""
       
  5043 "L'utilisateur auteur du contenu. Si vous avez besoin de plus de champs "
       
  5044 "que l'uid, ajoutez la relation Contenu : auteur"
       
  5045 msgid "Unique access event ID."
       
  5046 msgstr "Identifiant d'évenement d'accès unique."
       
  5047 msgid "Link field to the node if there is no comment."
       
  5048 msgstr "Lier le champ au nœud s'il n'y a aucun commentaire."
       
  5049 msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
       
  5050 msgstr "Convertir les espaces dans les noms de terme en tirets"
       
  5051 msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
       
  5052 msgstr ""
       
  5053 "Ceci permet aux liens de fonctionner avec les arguments de termes de "
       
  5054 "taxonomie de Views."
       
  5055 msgid ""
       
  5056 "Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
       
  5057 "&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
       
  5058 "filter. Some variables are available: the view object will be "
       
  5059 "\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
       
  5060 "may change the title used for substitutions for this argument by "
       
  5061 "setting \"argument->validated_title\"\"."
       
  5062 msgstr ""
       
  5063 "Saisir du code PHP qui retourne une valeur à utiliser pour ce filtre. "
       
  5064 "Ne pas utiliser &lt;?php ?&gt;. Vous ne devez retourner qu'une seule "
       
  5065 "valeur pour ce filtre. Des variables sont disponibles : l'objet vue "
       
  5066 "sera \"$view\". Le gestionnaire (handler) d'arguments sera "
       
  5067 "\"$argument\", vous pouvez par exemple changer le titre utilisé pour "
       
  5068 "les substitutions pour cet argument en définissant "
       
  5069 "\"$argument->validated_title\"."
       
  5070 msgid "Use rendered output to group rows"
       
  5071 msgstr "Utiliser le rendu pour grouper les lignes"
       
  5072 msgid ""
       
  5073 "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
       
  5074 "the rows."
       
  5075 msgstr ""
       
  5076 "Si activé le rendu du champ de regroupement est utilisé pour grouper "
       
  5077 "les lignes."
       
  5078 msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
       
  5079 msgstr "Remplace une vue existante s'il en existe une avec le même nom"
       
  5080 msgid ""
       
  5081 "You may use HTML code in this field. The following tokens are "
       
  5082 "supported:"
       
  5083 msgstr ""
       
  5084 "Vous pouvez utiliser le code HTML pour ce champ. Les jetons suivants "
       
  5085 "sont pris en charge :"
       
  5086 msgid "Provide a simple link to the user."
       
  5087 msgstr "Fournir un simple lien vers l'utilisateur."
       
  5088 msgid "Result summary"
       
  5089 msgstr "Résumé des résultats"
       
  5090 msgid "Shows result summary, for example the items per page."
       
  5091 msgstr ""
       
  5092 "Affiche le résumé des résultats, par exemple les éléments par "
       
  5093 "page."
       
  5094 msgid "Use site default RSS settings"
       
  5095 msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut du site"
       
  5096 msgid "Display list value as human readable"
       
  5097 msgstr "Afficher les valeurs des listes de manière lisible"
       
  5098 msgid "Displays the link in contextual links"
       
  5099 msgstr "Affiche le lien dans les liens contextuels"
       
  5100 msgid "Grouping field Nr.@number"
       
  5101 msgstr "Champ de groupement N°@number"
       
  5102 msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
       
  5103 msgstr "Ajouter un lien \"lire plus\" si la sortie est tronquée."
       
  5104 msgid ""
       
  5105 "If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
       
  5106 "output"
       
  5107 msgstr ""
       
  5108 "Lorsque cochée, un lien \"lire plus\" sera ajouté à la fin d'une "
       
  5109 "sortie tronquée"
       
  5110 msgid ""
       
  5111 "The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
       
  5112 "from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
       
  5113 msgstr ""
       
  5114 "Le texte qui sera affiché comme lien \"lire plus\". Vous pouvez "
       
  5115 "saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de "
       
  5116 "remplacement\" ci-dessus."
       
  5117 msgid ""
       
  5118 "The path which is used for the more link. You may enter data from this "
       
  5119 "view as per the \"Replacement patterns\" above."
       
  5120 msgstr ""
       
  5121 "Le chemin qui sera utilisé pour le lien \"lire plus\". Vous pouvez "
       
  5122 "saisir des données de cette vue comme décrit dans \"Modèles de "
       
  5123 "remplacement\" ci-dessus."
       
  5124 msgid "Display field as machine name."
       
  5125 msgstr "Afficher le champ comme un nom machine."
       
  5126 msgid "Show the embed display in the ui."
       
  5127 msgstr "Montrer l'affichage intégré dans l'interface graphique."
       
  5128 msgid ""
       
  5129 "Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
       
  5130 "works if it's not visible in the ui"
       
  5131 msgstr ""
       
  5132 "Autoriser les utilisateurs avancés à utiliser l'affichage de vue "
       
  5133 "intégré. Le plugin fonctionne même s'il n'est pas visible dans "
       
  5134 "l'interface"
       
  5135 msgid ""
       
  5136 "All Views-generated queries will include the name of the views and "
       
  5137 "display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
       
  5138 "clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
       
  5139 "simpler, but should only be used when troubleshooting."
       
  5140 msgstr ""
       
  5141 "Toutes les requêtes générées par Views inclueront les noms des "
       
  5142 "vues et des affichages dans une chaîne de caractères "
       
  5143 "'view-name:display-name' à la fin de la clause SELECT. Cela facilite "
       
  5144 "l'identification des requêtes Views dans les journaux du serveur de "
       
  5145 "base de données mais ne doit être utilisé qu'à des fins de "
       
  5146 "diagnostic."
       
  5147 msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
       
  5148 msgstr ""
       
  5149 "Fournir un affichage pouvant être intégré en utilisant l'API de "
       
  5150 "Views."
       
  5151 msgid "Display the user with standard user view."
       
  5152 msgstr "Afficher l'utilisateur avec une vue utilisateur standard."
       
  5153 msgid "Only has the 'authenticated user' role"
       
  5154 msgstr "N'a que le rôle 'utilisateur authentifié'"
       
  5155 msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
       
  5156 msgstr "A d'autres rôles que 'utilisateur authentifié'"
       
  5157 msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
       
  5158 msgstr "Veuillez insérer les éléments par page (@items_per_page) ci-dessus."
       
  5159 msgid "Remove tags from rendered output"
       
  5160 msgstr "Retirer les balises du rendu"
       
  5161 msgid "Fields to be included as contextual links."
       
  5162 msgstr "Les champs à inclure comme liens contextuels."
       
  5163 msgid "Include destination"
       
  5164 msgstr "Inclure la destination"
       
  5165 msgid ""
       
  5166 "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
       
  5167 "the original view upon completing the contextual action."
       
  5168 msgstr ""
       
  5169 "Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger "
       
  5170 "l'utilisateur à la vue originale après avoir terminé l'action "
       
  5171 "contextuelle."
       
  5172 msgid "Contextual Links"
       
  5173 msgstr "Liens contextuels"
       
  5174 msgid "Display fields in a contextual links menu."
       
  5175 msgstr "Afficher les champs dans un menu de liens contextuels."
       
  5176 msgid "@label (!name:language)"
       
  5177 msgstr "@label (!name : langue)"
       
  5178 msgid "@label:language"
       
  5179 msgstr "@label : langue"
       
  5180 msgid "Language - Appears in: @bundles."
       
  5181 msgstr "Langue - apparaît dans @bundles"
       
  5182 msgid "Used in views"
       
  5183 msgstr "Utilisés dans les vues"
       
  5184 msgid "Views plugins"
       
  5185 msgstr "Plugins de Views"
       
  5186 msgid "Overview of plugins used in all views."
       
  5187 msgstr "Vue d'ensemble des plugins utilisés dans toutes les vues."
       
  5188 msgid "Display \"Access Denied\""
       
  5189 msgstr "Afficher \"Accès refusé\""
       
  5190 msgid ""
       
  5191 "<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
       
  5192 "rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
       
  5193 "you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
       
  5194 "If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
       
  5195 "html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
       
  5196 "space.</p>"
       
  5197 msgstr ""
       
  5198 "<p>Les jetons (tokens) suivants sont disponibles pour ce champ. Notez "
       
  5199 "qu'en raison de l'ordre de l'affichage, vous ne pouvez pas utiliser "
       
  5200 "les champs qui viennent après ce champ ; si vous avez besoin d'un "
       
  5201 "champ non listé ici, réordonnez vos champs.\r\n"
       
  5202 "Si vous souhaitez avoir les caractères '[' et ']' veuillez utiliser "
       
  5203 "l'encodage HTML '%5B' ou '%5D' ou ils seront remplacés par des "
       
  5204 "espaces vides.</p>"
       
  5205 msgid "@date_format format"
       
  5206 msgstr "format @date_format"
       
  5207 msgid ""
       
  5208 "If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
       
  5209 "manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
       
  5210 "time units to display, which defaults to 2."
       
  5211 msgstr ""
       
  5212 "Si \"Personnalisé\", voir le <a href=\"@url\" "
       
  5213 "target=\"_blank\">manuel PHP</a> pour les formats de date. Sinon, "
       
  5214 "saisir le nombre d'unité de temps à afficher. 2 par défaut."
       
  5215 msgid "Timezone to be used for date output."
       
  5216 msgstr "Timezone à utiliser pour le rendu de la date."
       
  5217 msgid "- Default site/user timezone -"
       
  5218 msgstr "- Timezone par défaut du site ou de l'utilisateur -"
       
  5219 msgid ""
       
  5220 "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
       
  5221 "pairs."
       
  5222 msgstr ""
       
  5223 "Les filtres groupés permettent de choisir entre les couples "
       
  5224 "opérateur|valeur prédéfinis."
       
  5225 msgid "Filter type to expose"
       
  5226 msgstr "Type de filtrer à exposer"
       
  5227 msgid "Single filter"
       
  5228 msgstr "Filtre unique"
       
  5229 msgid "Grouped filters"
       
  5230 msgstr "Filtres groupés"
       
  5231 msgid ""
       
  5232 "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
       
  5233 "select no roles, the exposed data will never be stored."
       
  5234 msgstr ""
       
  5235 "Se rappeler de la sélection du filtre exposé uniquement pour le(s) "
       
  5236 "rôle(s) sélectionné(s). Si vous ne sélectionnez pas de rôle, la "
       
  5237 "valeur du filtre exposé ne sera jamais mémorisée."
       
  5238 msgid "The value is required if title for this item is defined."
       
  5239 msgstr "La valeur est obligatoire si un titre est défini pour cet élément."
       
  5240 msgid "The title is required if value for this item is defined."
       
  5241 msgstr "Le titre est requis si une valeur est définie pour cet élément."
       
  5242 msgid ""
       
  5243 "Select which kind of widget will be used to render the group of "
       
  5244 "filters"
       
  5245 msgstr ""
       
  5246 "Sélectionner le type de widget qui sera utilisé pour afficher le "
       
  5247 "groupe de filtres."
       
  5248 msgid "grouped"
       
  5249 msgstr "groupés"
       
  5250 msgid "Choose fields to combine for filtering"
       
  5251 msgstr "Choisir les champs à combiner pour le filtre"
       
  5252 msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
       
  5253 msgstr ""
       
  5254 "Ce filtre ne fonctionne pas pour les gestionnaires de champ très "
       
  5255 "spéciaux."
       
  5256 msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
       
  5257 msgstr "Vous devez ajouter des champs pour pouvoir utiliser ce filtre."
       
  5258 msgid "@entity types"
       
  5259 msgstr "Types de @entity"
       
  5260 msgid "Sort within each hierarchy level"
       
  5261 msgstr "Trier dans chaque niveau de la hiérarchie"
       
  5262 msgid ""
       
  5263 "Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
       
  5264 "weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
       
  5265 msgstr ""
       
  5266 "Activer cela pour trier les éléments dans chaque niveau de la "
       
  5267 "hiérarchie par poids et titre. Attention : cela peut produire une "
       
  5268 "requête lente."
       
  5269 msgid "There is no lock on view %name to break."
       
  5270 msgstr "Il n'y a aucun verrou à casser sur la vue %name."
       
  5271 msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
       
  5272 msgstr ""
       
  5273 "Cet affichage a une ou plusieurs erreurs de validation; merci de "
       
  5274 "vérifier."
       
  5275 msgid "Bypass view validation"
       
  5276 msgstr "Outrepasser la validation de la vue"
       
  5277 msgid ""
       
  5278 "Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
       
  5279 "view."
       
  5280 msgstr ""
       
  5281 "Outrepasser la validation des plugins et gestionnaires lors de "
       
  5282 "l'import de cette vue."
       
  5283 msgid "&lt;Any&gt;"
       
  5284 msgstr "&lt;Aucun&gt;"
       
  5285 msgid "There are no enabled views."
       
  5286 msgstr "Il n'y a pas de vues actives."
       
  5287 msgid "Display fields as RSS items."
       
  5288 msgstr "Afficher les champs comme éléments RSS."
       
  5289 msgid "Book root from current node"
       
  5290 msgstr "Racine du livre du nœud courant"
       
  5291 msgid "The language the comment is in."
       
  5292 msgstr "La langue de ce commentaire."
       
  5293 msgid "- No value -"
       
  5294 msgstr "- Pas de valeur -"
       
  5295 msgid "Provide a simple link to the revision."
       
  5296 msgstr "Fournr un lien simple vers la révision."
       
  5297 msgid "The ID of the entity that is related to the file."
       
  5298 msgstr "L'identifiant (ID) de l'entité liée au fichier."
       
  5299 msgid "The taxonomy vocabulary weight"
       
  5300 msgstr "Le poids du vocabulaire de taxonomie"
       
  5301 msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
       
  5302 msgstr "Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" par le pid parent."
       
  5303 msgid "The raw numeric user ID."
       
  5304 msgstr "L'identifiant (ID) numérique brut de l'utilisateur."
       
  5305 msgid "Unfiltered text"
       
  5306 msgstr "Texte non filtré"
       
  5307 msgid ""
       
  5308 "Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
       
  5309 "text field."
       
  5310 msgstr ""
       
  5311 "Ajouter du texte personnalisé ou du balisage non-restreint. Ceci est "
       
  5312 "similaire au champ texte personnalisé."
       
  5313 msgid "Combine fields filter"
       
  5314 msgstr "Grouper le filtre des champs"
       
  5315 msgid "Column used for click sorting"
       
  5316 msgstr "Colonne utilisée pour le tri au clic"
       
  5317 msgid "Use path alias instead of internal path."
       
  5318 msgstr "Utiliser l'alias de chemin au lieu du chemin interne."
       
  5319 msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
       
  5320 msgstr ""
       
  5321 "Durée en secondes pendant laquelle les résultats bruts de la "
       
  5322 "requête doivent être mis en cache."
       
  5323 msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
       
  5324 msgstr ""
       
  5325 "Durée en secondes pendant laquelle le rendu HTML doit être mis en "
       
  5326 "cache."
       
  5327 msgid "Custom time values must be numeric."
       
  5328 msgstr "Les valeurs horaires personnalisées doivent être numériques."
       
  5329 msgid "Hide contextual links"
       
  5330 msgstr "Masquer les liens contextuels"
       
  5331 msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
       
  5332 msgstr "Configurer l'affichage des liens contextuels pour cette vue."
       
  5333 msgid "Hide contextual links on this view."
       
  5334 msgstr "Masquer les liens contextuels de cette vue."
       
  5335 msgid ""
       
  5336 "This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
       
  5337 "to the page view. If you have more than one page view, the link will "
       
  5338 "point to the display specified in 'Link display' section under "
       
  5339 "advanced. You can override the url at the link display setting."
       
  5340 msgstr ""
       
  5341 "Ceci ajoutera un lien \"plus\" au bas de cette vue, qui la liera à la "
       
  5342 "vue page. Si vous avez plus d'une vue page, le lien pointera vers "
       
  5343 "l'affichage spécifié dans la section \"Affichage de lien\" sous "
       
  5344 "\"Avancé\". Vous pouvez supplanter l'URL dans le paramétrage de "
       
  5345 "l'affichage du lien."
       
  5346 msgid "Display 'more' link only if there is more content"
       
  5347 msgstr "N'afficher le lien 'plus' que s'il y a plus de contenu"
       
  5348 msgid ""
       
  5349 "Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
       
  5350 "more items to display."
       
  5351 msgstr ""
       
  5352 "Laissez cette case décochée pour afficher le lien \"plus\" même "
       
  5353 "s'il n'y a pas d'autres éléments à afficher."
       
  5354 msgid "View: !view: !display"
       
  5355 msgstr "Vue : !view: !display"
       
  5356 msgid ""
       
  5357 "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
       
  5358 "work correctly."
       
  5359 msgstr ""
       
  5360 "Les filtres exposés affichés dans des blocs requièrent l'option "
       
  5361 "\"Utiliser AJAX\" pour fonctionner correctement"
       
  5362 msgid "Number of pager links visible"
       
  5363 msgstr "Nombre de liens de pagination visibles"
       
  5364 msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
       
  5365 msgstr ""
       
  5366 "Préciser le nombre de liens vers des pages à afficher dans la "
       
  5367 "pagination."
       
  5368 msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
       
  5369 msgstr "Une liste d'étiquettes pour les contrôles dans la pagination"
       
  5370 msgid "Text for \"first\"-link"
       
  5371 msgstr "Texte du lien \"premier\""
       
  5372 msgid "Text for \"previous\"-link"
       
  5373 msgstr "Texte du lien \"précédent\""
       
  5374 msgid "Text for \"next\"-link"
       
  5375 msgstr "Texte du lien \"suivant\""
       
  5376 msgid "Text for \"last\"-link"
       
  5377 msgstr "Texte du lien \"dernier\""
       
  5378 msgid "Pure Distinct"
       
  5379 msgstr "Distinct pur"
       
  5380 msgid ""
       
  5381 "This will prevent views from adding the base column to the distinct "
       
  5382 "field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
       
  5383 "then a non-pure distinct will not function properly because the "
       
  5384 "primary key is always unique."
       
  5385 msgstr ""
       
  5386 "Cela empêchera les vues d'ajouter la colonne de base au champ "
       
  5387 "distinct. Si cela n'est pas sélectionné et que la colonne de base "
       
  5388 "est une clé primaire, alors une distinction non pure ne fonctionnera "
       
  5389 "pas proprement car la clé primaire est toujours unique."
       
  5390 msgid "Query Tags"
       
  5391 msgstr "Tags de la requête"
       
  5392 msgid ""
       
  5393 "If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
       
  5394 "identify the query in a module. This can be helpful for altering "
       
  5395 "queries."
       
  5396 msgstr ""
       
  5397 "Si défini, ces tags seront ajoutés à la requête et pourront être "
       
  5398 "utilisés pour l'identifier dans un module. Cela peut être utile pour "
       
  5399 "modifier les requêtes."
       
  5400 msgid ""
       
  5401 "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
       
  5402 "underscores."
       
  5403 msgstr ""
       
  5404 "Les tags de requêtes ne peuvent contenir que des caractères "
       
  5405 "alphabétiques en minuscules et des tirets bas."
       
  5406 msgid ""
       
  5407 "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
       
  5408 "row. It needs to be in RFC 2822 format."
       
  5409 msgstr ""
       
  5410 "Le champ qui sera utilisé comme pubDate de l'élément du flux RSS "
       
  5411 "pour chaque ligne. Il doit respecter le format décrit dans la RFC "
       
  5412 "2822."
       
  5413 msgid "GUID settings"
       
  5414 msgstr "Paramètres de GUID"
       
  5415 msgid "GUID field"
       
  5416 msgstr "Champ GUID"
       
  5417 msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
       
  5418 msgstr "L'identificateur global unique de l'élément RSS."
       
  5419 msgid "GUID is permalink"
       
  5420 msgstr "GUID est un permalien"
       
  5421 msgid "The RSS item GUID is a permalink."
       
  5422 msgstr "Le GUID de l'élément RSS est un permalien."
       
  5423 msgid "Add views row classes"
       
  5424 msgstr "Ajouter des classes aux lignes de vues"
       
  5425 msgid ""
       
  5426 "Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
       
  5427 "use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
       
  5428 "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
       
  5429 msgstr ""
       
  5430 "Ajouter au rendu des lignes les classes par défaut comme views-row-1. "
       
  5431 "Vous pouvez utiliser ceci pour rapidement réduire la quantité de "
       
  5432 "code fourni par défaut par la vue mais cela peut complexifier le CSS."
       
  5433 msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
       
  5434 msgstr ""
       
  5435 "Ajouter des classes CSS de striage (pair/impair) et de "
       
  5436 "première/dernière ligne"
       
  5437 msgid ""
       
  5438 "Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
       
  5439 "classes for striping."
       
  5440 msgstr ""
       
  5441 "Ajouter des classes CSS aux première et dernière ligne ainsi que les "
       
  5442 "classes pair/impair pour le striage."
       
  5443 msgid "Force using fields"
       
  5444 msgstr "Forcer l'utilisation des champs"
       
  5445 msgid ""
       
  5446 "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
       
  5447 "allows to enable them, so you can for example use groupby."
       
  5448 msgstr ""
       
  5449 "Si les champs ne sont ni pris en compte par les plugins de ligne, ni "
       
  5450 "par ceux de style, cette option vous permet de les forcer à les "
       
  5451 "prendre en compte, de sorte que vous puissiez utiliser les fonctions "
       
  5452 "de regroupement (groupby) par exemple."
       
  5453 msgid ""
       
  5454 "Provide text to display if this field contains an empty result. You "
       
  5455 "may include HTML. You may enter data from this view as per the "
       
  5456 "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
       
  5457 msgstr ""
       
  5458 "Fournir un texte à afficher si ce champ contient un résultat vide. "
       
  5459 "Il est possible d'inclure du HTML. Il est possible de saisir des "
       
  5460 "données issues de la vue grâce aux \"Motifs de remplacement\" de la "
       
  5461 "section \"Réécrire les résultats\" ci-dessous."
       
  5462 msgid "The revision NID of the content revision."
       
  5463 msgstr "Le NID de la révision du contenu."
       
  5464 msgid "Expose sort order"
       
  5465 msgstr "Exposer l'ordre de tri"
       
  5466 msgid ""
       
  5467 "Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
       
  5468 "the sort criteria settings for each sort will determine its order."
       
  5469 msgstr ""
       
  5470 "Permettre à l'utilisateur de choisir l'ordre de tri. Si l'ordre de "
       
  5471 "tri n'est pas exposé, les paramètres de critères de tri pour chaque "
       
  5472 "tri détermineront son ordre."
       
  5473 msgid "Short description of table"
       
  5474 msgstr "Description courte du tableau"
       
  5475 msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
       
  5476 msgstr ""
       
  5477 "Inclure une légende pour une meilleure accessibilité de votre "
       
  5478 "tableau."
       
  5479 msgid ""
       
  5480 "This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
       
  5481 "Use this to give a summary of complex tables."
       
  5482 msgstr ""
       
  5483 "Cette valeur sera affichée comme attribut de résumé de tableau dans "
       
  5484 "le html. Utilisez cette option pour donner un résumé à des tableaux "
       
  5485 "complexes."
       
  5486 msgid "Selector label"
       
  5487 msgstr "Étiquette du sélecteur"
       
  5488 msgid ""
       
  5489 "The text that will appear as the the label of the selector element. If "
       
  5490 "blank no label tag will be used."
       
  5491 msgstr ""
       
  5492 "Le texte qui apparaîtra comme étiquette de l'élément sélecteur. "
       
  5493 "Si vide, aucune étiquette ne sera utilisée."
       
  5494 msgid "Use a custom %field_name"
       
  5495 msgstr "Utiliser un %field_name personnalisé"
       
  5496 msgid "Tracker - User"
       
  5497 msgstr "Suivi - Utilisateur"
       
  5498 msgid ""
       
  5499 "Whether or not the node is published. You must use an argument or "
       
  5500 "filter on UID or you will get misleading results using this field."
       
  5501 msgstr ""
       
  5502 "Si le nœud est publié ou non. Vous devez utiliser un argument ou un "
       
  5503 "filtre sur l'identifiant (UID) sans quoi l'utilisation de ce champ "
       
  5504 "risque de générer des résultats trompeurs."
       
  5505 msgid "No path is set"
       
  5506 msgstr "Aucun chemin n'est défini"
       
  5507 msgid "Remove search score"
       
  5508 msgstr "Retirer le score de recherche"
       
  5509 msgid ""
       
  5510 "If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
       
  5511 "will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable "
       
  5512 "this message at the Views settings page.</a>"
       
  5513 msgstr ""
       
  5514 "Si vous <a href=\"@modules\">activer le module d'aide avancée</a>, "
       
  5515 "Views fournira plus et une meilleur aide. <a href=\"@hide\">Vous "
       
  5516 "pouvez désactiver ce message sur la page de paramètres de Views.</a>"
       
  5517 msgid ""
       
  5518 "If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
       
  5519 "more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
       
  5520 "at the Views settings page.</a>"
       
  5521 msgstr ""
       
  5522 "Si vous installez le module advanced help depuis !href, Views fournira "
       
  5523 "de l'aide supplémentaire et de meilleur qualité. <a "
       
  5524 "href=\"@hide\">Vous pouvez désactiver ce message sur la page de "
       
  5525 "configuration de Views.</a>"
       
  5526 msgid "Custom output for TRUE"
       
  5527 msgstr "Données de sortie personnalisées pour TRUE"
       
  5528 msgid "Custom output for FALSE"
       
  5529 msgstr "Données de sortie personnalisées pour FALSE"
       
  5530 msgid "Set this field to display inline"
       
  5531 msgstr "Régler ce champ pour afficher en ligne"
       
  5532 msgid "Hide menu tab"
       
  5533 msgstr "Masquer l'onglet de menu"
       
  5534 msgid ""
       
  5535 "Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
       
  5536 "be displayed."
       
  5537 msgstr ""
       
  5538 "Afficher uniquement l'entrée d'élément de menu dans des liens "
       
  5539 "contextuels. L'onglet de menu ne doit pas être s'affiché."
       
  5540 msgid "Detect if tar is part of the extension"
       
  5541 msgstr "Détecter si tar est une partie de l'extension"
       
  5542 msgid ""
       
  5543 "See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
       
  5544 "'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
       
  5545 msgstr ""
       
  5546 "Vérifiez que l'extension précédente est \".tar\", et si c'est le "
       
  5547 "cas l'ajouter, pour avoir comme résultat \"tar.gz\" ou \"tar.bz2\" au "
       
  5548 "lieu de simplement \"gz\"."
       
  5549 msgid "Fields to be included as links."
       
  5550 msgstr "Champs à inclure en tant que liens."
       
  5551 msgid ""
       
  5552 "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
       
  5553 "the original view upon completing the link action."
       
  5554 msgstr ""
       
  5555 "Inclure un paramètre \"destination\" dans le lien pour rediriger "
       
  5556 "l'utilisateur vers la vue d'origine après avoir terminé l'action du "
       
  5557 "lien."
       
  5558 msgid "Left field"
       
  5559 msgstr "Champ de gauche"
       
  5560 msgid "Right field"
       
  5561 msgstr "Champ de droite"
       
  5562 msgid "Fields comparison"
       
  5563 msgstr "Comparaison de champs"
       
  5564 msgid "Compare database fields against eachother."
       
  5565 msgstr "Comparer les champs de la base données entre eux."
       
  5566 msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
       
  5567 msgstr "Utilisez la comparaison de champs pour filtrer le résultat de la vue."
       
  5568 msgid ""
       
  5569 "Time ago (with \"ago\" appended) for today's date, but not for other "
       
  5570 "dates"
       
  5571 msgstr ""
       
  5572 "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté) par rapport à la date "
       
  5573 "d'aujourd'hui, mais pas pour les autres dates."
       
  5574 msgid "Second date format"
       
  5575 msgstr "Deuxième format de date"
       
  5576 msgid ""
       
  5577 "The date format which will be used for rendering dates other than "
       
  5578 "today."
       
  5579 msgstr ""
       
  5580 "Le format de date qui sera utilisé pour l'affichage des autres dates "
       
  5581 "que celle d'aujourd'hui."
       
  5582 msgid "Custom date format of second date"
       
  5583 msgstr "Format de date personnalisé de la deuxième date"
       
  5584 msgid ""
       
  5585 "If \"Custom\" is selected in \"Second date format\", see the <a "
       
  5586 "href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP manual</a> for date formats. "
       
  5587 "Otherwise, enter the number of different time units to display, which "
       
  5588 "defaults to 2."
       
  5589 msgstr ""
       
  5590 "Si \"Personnalisé\" est sélectionné dans \"Second format de date\", "
       
  5591 "voir le <a href=\"@url\" target=\"_blank\">manuel PHP</a> pour les "
       
  5592 "formats de date. Sinon, saisir le nombre des différentes unités de "
       
  5593 "temps à afficher, qui est par défaut à 2."
       
  5594 msgid "Operator label"
       
  5595 msgstr "Label de l'opérateur"
       
  5596 msgid "This will appear before your operator select field."
       
  5597 msgstr "Ceci apparaîtra avant votre champ de sélection de l'opérateur."
       
  5598 msgid "Displays messages in the area."
       
  5599 msgstr "Affiche les messages dans la zone."
       
  5600 msgid "Reverse the counter."
       
  5601 msgstr "Inverser le compteur."
       
  5602 msgid ""
       
  5603 "Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
       
  5604 "assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
       
  5605 "Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2). The "
       
  5606 "result of the previous row's mathematical expression can be accessed "
       
  5607 "by using the [expression] token itself."
       
  5608 msgstr ""
       
  5609 "Saisir des expressions mathématiques comme 2 + 2 ou sqrt(5). Vous "
       
  5610 "pouvez assigner des variables et créer des fonctions mathématiques "
       
  5611 "et les évaluer. Utiliser \";\" pour les séparer. Par exemple : f(x) "
       
  5612 "= x +2; f(2). Le résultat de l'expression mathématique de la ligne "
       
  5613 "précédente peut être obtenu en utilisant le jeton (token) "
       
  5614 "[expression] lui-même."
       
  5615 msgid "Use same translation method for exported views"
       
  5616 msgstr "Utiliser la même méthode de traduction pour les vues exportées"
       
  5617 msgid ""
       
  5618 "Exported views will use Core translation by default. Enable this to "
       
  5619 "always use the configured translation method."
       
  5620 msgstr ""
       
  5621 "Les vues exportées utiliseront la traduction du Noyau par défaut. "
       
  5622 "Activer cela pour toujours utiliser la méthode de traduction "
       
  5623 "configurée."
       
  5624 msgid ""
       
  5625 "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
       
  5626 "default instead of \"Any\"."
       
  5627 msgstr ""
       
  5628 "Laisser vide pour tous. Sinon, le premier terme sélectionné sera la "
       
  5629 "valeur par défaut à la place de \"Tout\"."
       
  5630 msgid "Attempt to load a revision on an unsupported entity type @entity_type."
       
  5631 msgstr ""
       
  5632 "Tentative de charger une révision sur un type d'entité non-supporté "
       
  5633 "@entity_type."
       
  5634 msgid "Changed year + month"
       
  5635 msgstr "Année + mois de modification"
       
  5636 msgid "Changed year"
       
  5637 msgstr "Année de modification"
       
  5638 msgid "Changed month"
       
  5639 msgstr "Mois de modification"
       
  5640 msgid "Changed day"
       
  5641 msgstr "Jour de modification"
       
  5642 msgid "Changed week"
       
  5643 msgstr "Semaine de modification"
       
  5644 msgid "Combine multiple fields together and search by them."
       
  5645 msgstr "Combiner plusieurs champs pour y effectuer une recherche."