cms/drupal/sites/all/translations/drupal-7.41.fr_2.po
changeset 553 251df6cb3afa
equal deleted inserted replaced
552:2c579ea45608 553:251df6cb3afa
       
     1 # French translation of Drupal core (7.41)
       
     2 # Copyright (c) 2017 by the French translation team
       
     3 #
       
     4 msgid ""
       
     5 msgstr ""
       
     6 "Project-Id-Version: Drupal core (7.41)\n"
       
     7 "POT-Creation-Date: 2017-10-29 23:03+0000\n"
       
     8 "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
       
     9 "Language-Team: French\n"
       
    10 "MIME-Version: 1.0\n"
       
    11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
       
    12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
       
    13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
       
    14 
       
    15 msgid "Home"
       
    16 msgstr "Accueil"
       
    17 msgid "User interface"
       
    18 msgstr "Interface utilisateur"
       
    19 msgid "Title"
       
    20 msgstr "Titre"
       
    21 msgid "Body"
       
    22 msgstr "Corps"
       
    23 msgid "Next"
       
    24 msgstr "Suivant"
       
    25 msgid "user"
       
    26 msgstr "utilisateur"
       
    27 msgid "Pages"
       
    28 msgstr "Pages"
       
    29 msgid "Save configuration"
       
    30 msgstr "Enregistrer la configuration"
       
    31 msgid "Reset to defaults"
       
    32 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
       
    33 msgid "delete"
       
    34 msgstr "supprimer"
       
    35 msgid "Status"
       
    36 msgstr "Etat"
       
    37 msgid "Create a new user account."
       
    38 msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur."
       
    39 msgid "Request new password via e-mail."
       
    40 msgstr "Demander un nouveau mot de passe par courriel."
       
    41 msgid "Prefix"
       
    42 msgstr "Préfixe"
       
    43 msgid "Suffix"
       
    44 msgstr "Suffixe"
       
    45 msgid "approve"
       
    46 msgstr "approuver"
       
    47 msgid "E-mail"
       
    48 msgstr "Courriel"
       
    49 msgid "Approve"
       
    50 msgstr "Approuver"
       
    51 msgid "Delete"
       
    52 msgstr "Supprimer"
       
    53 msgid "Operations"
       
    54 msgstr "Actions"
       
    55 msgid "Content"
       
    56 msgstr "Contenu"
       
    57 msgid "Username"
       
    58 msgstr "Nom d'utilisateur"
       
    59 msgid "Email address"
       
    60 msgstr "Adresse de courriel"
       
    61 msgid "content"
       
    62 msgstr "contenu"
       
    63 msgid "Development"
       
    64 msgstr "Développement"
       
    65 msgid "Group"
       
    66 msgstr "Groupe"
       
    67 msgid "Type"
       
    68 msgstr "Type"
       
    69 msgid "Author"
       
    70 msgstr "Auteur"
       
    71 msgid "Replies"
       
    72 msgstr "Réponses"
       
    73 msgid "Closed"
       
    74 msgstr "Fermé"
       
    75 msgid "yes"
       
    76 msgstr "oui"
       
    77 msgid "List"
       
    78 msgstr "Lister"
       
    79 msgid "Subject"
       
    80 msgstr "Objet"
       
    81 msgid "closed"
       
    82 msgstr "fermé"
       
    83 msgid "Actions"
       
    84 msgstr "Actions"
       
    85 msgid "disabled"
       
    86 msgstr "désactivé"
       
    87 msgid "Confirm"
       
    88 msgstr "Confirmer"
       
    89 msgid "Cancel"
       
    90 msgstr "Annuler"
       
    91 msgid "Remove"
       
    92 msgstr "Retirer"
       
    93 msgid "administrator"
       
    94 msgstr "administrateur"
       
    95 msgid "Description"
       
    96 msgstr "Description"
       
    97 msgid "Language"
       
    98 msgstr "Langue"
       
    99 msgid "RSS feed"
       
   100 msgstr "Flux RSS"
       
   101 msgid "Enable"
       
   102 msgstr "Activer"
       
   103 msgid "Disable"
       
   104 msgstr "Désactiver"
       
   105 msgid "Explanation or submission guidelines"
       
   106 msgstr "Explication ou directives pour la contribution"
       
   107 msgid "Article"
       
   108 msgstr "Article"
       
   109 msgid "Disabled"
       
   110 msgstr "Désactivé"
       
   111 msgid "Enabled"
       
   112 msgstr "Activé"
       
   113 msgid "Administration"
       
   114 msgstr "Administration"
       
   115 msgid "Comments"
       
   116 msgstr "Commentaires"
       
   117 msgid "More"
       
   118 msgstr "Plus"
       
   119 msgid "not verified"
       
   120 msgstr "non vérifié"
       
   121 msgid "Action"
       
   122 msgstr "Action"
       
   123 msgid "Last updated"
       
   124 msgstr "Dernière mise à jour"
       
   125 msgid "new"
       
   126 msgstr "nouveau"
       
   127 msgid "error"
       
   128 msgstr "erreur"
       
   129 msgid "Tags"
       
   130 msgstr "Étiquettes"
       
   131 msgid "Block title"
       
   132 msgstr "Titre du bloc"
       
   133 msgid "The title of the block as shown to the user."
       
   134 msgstr "Le titre du bloc tel qu'il est affiché à l'utilisateur"
       
   135 msgid "Taxonomy"
       
   136 msgstr "Taxonomie"
       
   137 msgid "Yes"
       
   138 msgstr "Oui"
       
   139 msgid "No"
       
   140 msgstr "Non"
       
   141 msgid "cron"
       
   142 msgstr "tâche planifiée (cron)"
       
   143 msgid "Blue Lagoon (Default)"
       
   144 msgstr "Blue Lagoon (par défaut)"
       
   145 msgid "Ash"
       
   146 msgstr "Cendre"
       
   147 msgid "Aquamarine"
       
   148 msgstr "Aigue-marine"
       
   149 msgid "Belgian Chocolate"
       
   150 msgstr "Chocolat belge"
       
   151 msgid "Bluemarine"
       
   152 msgstr "Bleu marine"
       
   153 msgid "Citrus Blast"
       
   154 msgstr "Explosion d'agrume"
       
   155 msgid "Cold Day"
       
   156 msgstr "Froide journée"
       
   157 msgid "Greenbeam"
       
   158 msgstr "Rayon vert"
       
   159 msgid "Mediterrano"
       
   160 msgstr "Mediterrano"
       
   161 msgid "Mercury"
       
   162 msgstr "Mercure"
       
   163 msgid "Nocturnal"
       
   164 msgstr "Nocturne"
       
   165 msgid "Olivia"
       
   166 msgstr "Olivia"
       
   167 msgid "Pink Plastic"
       
   168 msgstr "Plastique rose"
       
   169 msgid "Shiny Tomato"
       
   170 msgstr "Tomate brillante"
       
   171 msgid "Teal Top"
       
   172 msgstr "Bleu sarcelle"
       
   173 msgid "Content types"
       
   174 msgstr "Types de contenu"
       
   175 msgid "Homepage"
       
   176 msgstr "Page d'accueil"
       
   177 msgid "Home page"
       
   178 msgstr "Page d'accueil"
       
   179 msgid "Categories"
       
   180 msgstr "Catégories"
       
   181 msgid "Download"
       
   182 msgstr "Téléchargement"
       
   183 msgid "Version"
       
   184 msgstr "Version"
       
   185 msgid "view"
       
   186 msgstr "voir"
       
   187 msgid "updated"
       
   188 msgstr "mis à jour"
       
   189 msgid "Overview"
       
   190 msgstr "Vue d'ensemble"
       
   191 msgid "File information"
       
   192 msgstr "Information sur le fichier"
       
   193 msgid "File"
       
   194 msgstr "Fichier"
       
   195 msgid "Advanced options"
       
   196 msgstr "Options avancées"
       
   197 msgid "Release notes"
       
   198 msgstr "Notes de version"
       
   199 msgid "Edit"
       
   200 msgstr "Modifier"
       
   201 msgid "Date"
       
   202 msgstr "Date"
       
   203 msgid "Size"
       
   204 msgstr "Taille"
       
   205 msgid "Search"
       
   206 msgstr "Rechercher"
       
   207 msgid "Reset"
       
   208 msgstr "Réinitialiser"
       
   209 msgid "Daily"
       
   210 msgstr "Quotidien"
       
   211 msgid "Weekly"
       
   212 msgstr "Hebdomadaire"
       
   213 msgid "None"
       
   214 msgstr "Aucun(e)"
       
   215 msgid "Display settings"
       
   216 msgstr "Paramètres d'affichage"
       
   217 msgid "This action cannot be undone."
       
   218 msgstr "Cette action est irréversible."
       
   219 msgid "Test"
       
   220 msgstr "Tester"
       
   221 msgid "Number"
       
   222 msgstr "Nombre"
       
   223 msgid "Message"
       
   224 msgstr "Message"
       
   225 msgid "No log messages available."
       
   226 msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
       
   227 msgid "Password"
       
   228 msgstr "Mot de passe"
       
   229 msgid "- None -"
       
   230 msgstr "- Aucun(e) -"
       
   231 msgid "Weight"
       
   232 msgstr "Poids"
       
   233 msgid "The configuration options have been saved."
       
   234 msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
       
   235 msgid "Link"
       
   236 msgstr "Lien"
       
   237 msgid "Image"
       
   238 msgstr "Image"
       
   239 msgid "Center"
       
   240 msgstr "Centre"
       
   241 msgid "Help text"
       
   242 msgstr "Texte d'aide"
       
   243 msgid "Types"
       
   244 msgstr "Types"
       
   245 msgid "Required"
       
   246 msgstr "Requis"
       
   247 msgid "root"
       
   248 msgstr "racine"
       
   249 msgid "Parent"
       
   250 msgstr "Parent"
       
   251 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
       
   252 msgstr ""
       
   253 "Les pages d'un même niveau sont d'abord classées par poids, puis "
       
   254 "dans l’ordre alphabétique des titres."
       
   255 msgid "none"
       
   256 msgstr "aucun(e)"
       
   257 msgid "Category"
       
   258 msgstr "Catégorie"
       
   259 msgid "Add container"
       
   260 msgstr "Ajouter un conteneur"
       
   261 msgid "Settings"
       
   262 msgstr "Paramètres"
       
   263 msgid "Add category"
       
   264 msgstr "Ajouter une catégorie"
       
   265 msgid "Name"
       
   266 msgstr "Nom"
       
   267 msgid "edit container"
       
   268 msgstr "modifier le conteneur"
       
   269 msgid "edit"
       
   270 msgstr "modifier"
       
   271 msgid "No categories available."
       
   272 msgstr "Pas de catégories."
       
   273 msgid "‹ "
       
   274 msgstr "‹ "
       
   275 msgid "Go to previous page"
       
   276 msgstr "Aller à la page précédente"
       
   277 msgid "up"
       
   278 msgstr "haut"
       
   279 msgid "Go to parent page"
       
   280 msgstr "Aller à la page parente"
       
   281 msgid " ›"
       
   282 msgstr " ›"
       
   283 msgid "Go to next page"
       
   284 msgstr "Aller à la page suivante"
       
   285 msgid "Import"
       
   286 msgstr "Importer"
       
   287 msgid "Book"
       
   288 msgstr "Livre"
       
   289 msgid "Export"
       
   290 msgstr "Exporter"
       
   291 msgid "Taxonomy term"
       
   292 msgstr "Terme de taxonomie"
       
   293 msgid "Field"
       
   294 msgstr "Champ"
       
   295 msgid "Outline"
       
   296 msgstr "Structure"
       
   297 msgid "Label"
       
   298 msgstr "Étiquette"
       
   299 msgid "Preview"
       
   300 msgstr "Aperçu"
       
   301 msgid "Save"
       
   302 msgstr "Enregistrer"
       
   303 msgid "Session opened for %name."
       
   304 msgstr "Session ouverte pour %name."
       
   305 msgid "Help"
       
   306 msgstr "Aide"
       
   307 msgid "Default"
       
   308 msgstr "Par défaut"
       
   309 msgid "Summary"
       
   310 msgstr "Résumé"
       
   311 msgid "Update"
       
   312 msgstr "Mettre à jour"
       
   313 msgid "Open"
       
   314 msgstr "Ouvert"
       
   315 msgid "Sunday"
       
   316 msgstr "Dimanche"
       
   317 msgid "Monday"
       
   318 msgstr "Lundi"
       
   319 msgid "Tuesday"
       
   320 msgstr "Mardi"
       
   321 msgid "Wednesday"
       
   322 msgstr "Mercredi"
       
   323 msgid "Thursday"
       
   324 msgstr "Jeudi"
       
   325 msgid "Friday"
       
   326 msgstr "Vendredi"
       
   327 msgid "Saturday"
       
   328 msgstr "Samedi"
       
   329 msgid "Core"
       
   330 msgstr "Cœur"
       
   331 msgid "Time"
       
   332 msgstr "Heure"
       
   333 msgid "Add"
       
   334 msgstr "Ajouter"
       
   335 msgid "View"
       
   336 msgstr "Voir"
       
   337 msgid "Format"
       
   338 msgstr "Format"
       
   339 msgid "History"
       
   340 msgstr "Historique"
       
   341 msgid "URL"
       
   342 msgstr "URL"
       
   343 msgid "Path"
       
   344 msgstr "Chemin"
       
   345 msgid "Filename"
       
   346 msgstr "Nom du fichier"
       
   347 msgid "Vocabularies"
       
   348 msgstr "Vocabulaires"
       
   349 msgid "Modules"
       
   350 msgstr "Modules"
       
   351 msgid "Clear index"
       
   352 msgstr "Vider l'index"
       
   353 msgid "General discussion"
       
   354 msgstr "Discussion générale"
       
   355 msgid "edit forum"
       
   356 msgstr "modifier le forum"
       
   357 msgid "Forum name"
       
   358 msgstr "Nom du forum"
       
   359 msgid "forum"
       
   360 msgstr "forum"
       
   361 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
       
   362 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le forum %name ?"
       
   363 msgid "Refresh"
       
   364 msgstr "Actualiser"
       
   365 msgid "Region"
       
   366 msgstr "Région"
       
   367 msgid "Visible"
       
   368 msgstr "Visible"
       
   369 msgid "Anchor"
       
   370 msgstr "Ancre"
       
   371 msgid "Display"
       
   372 msgstr "Affichage"
       
   373 msgid "Menu"
       
   374 msgstr "Menu"
       
   375 msgid "Advanced settings"
       
   376 msgstr "Paramètres avancés"
       
   377 msgid "results"
       
   378 msgstr "résultats"
       
   379 msgid "search"
       
   380 msgstr "rechercher"
       
   381 msgid "Teaser"
       
   382 msgstr "Accroche"
       
   383 msgid "never"
       
   384 msgstr "jamais"
       
   385 msgid "The username %name does not exist."
       
   386 msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'existe pas."
       
   387 msgid "mail"
       
   388 msgstr "courriel"
       
   389 msgid "Updated"
       
   390 msgstr "Mis à jour"
       
   391 msgid "actions"
       
   392 msgstr "actions"
       
   393 msgid "Text"
       
   394 msgstr "Texte"
       
   395 msgid "aggregator"
       
   396 msgstr "agrégateur"
       
   397 msgid "read more"
       
   398 msgstr "lire la suite"
       
   399 msgid "Update interval"
       
   400 msgstr "Fréquence des mises à jour"
       
   401 msgid "The fully-qualified URL of the feed."
       
   402 msgstr "L'adresse URL complète du flux."
       
   403 msgid "Add forum"
       
   404 msgstr "Ajouter un forum"
       
   405 msgid "Add term"
       
   406 msgstr "Ajouter un terme"
       
   407 msgid "theme"
       
   408 msgstr "thème"
       
   409 msgid "no screenshot"
       
   410 msgstr "pas de capture d'écran"
       
   411 msgid "Timestamp"
       
   412 msgstr "Horodatage"
       
   413 msgid "Keywords"
       
   414 msgstr "Mots-clés"
       
   415 msgid "Access log settings"
       
   416 msgstr "Paramètres du journal des accès"
       
   417 msgid "Enable access log"
       
   418 msgstr "Activer la journalisation des accès"
       
   419 msgid "Discard access logs older than"
       
   420 msgstr "Supprimer les journaux d'accès plus anciens que"
       
   421 msgid "Preview comment"
       
   422 msgstr "Aperçu du commentaire"
       
   423 msgid "<none>"
       
   424 msgstr "--aucun--"
       
   425 msgid "Unassign"
       
   426 msgstr "Supprimer l'association"
       
   427 msgid "Statistics"
       
   428 msgstr "Statistiques"
       
   429 msgid "Advanced search"
       
   430 msgstr "Recherche avancée"
       
   431 msgid "You are not authorized to access this page."
       
   432 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
       
   433 msgid "Unknown"
       
   434 msgstr "Inconnu"
       
   435 msgid "Attachment"
       
   436 msgstr "Fichier attaché"
       
   437 msgid "n/a"
       
   438 msgstr "n/a"
       
   439 msgid "Upload"
       
   440 msgstr "Transférer"
       
   441 msgid "Picture"
       
   442 msgstr "Image"
       
   443 msgid "type"
       
   444 msgstr "type"
       
   445 msgid "Find content"
       
   446 msgstr "Rechercher des contenus"
       
   447 msgid "Database type"
       
   448 msgstr "Type de base de données"
       
   449 msgid "User"
       
   450 msgstr "Utilisateur"
       
   451 msgid "Content type"
       
   452 msgstr "Type de contenu"
       
   453 msgid "action"
       
   454 msgstr "action"
       
   455 msgid "Continue"
       
   456 msgstr "Continuer"
       
   457 msgid "Configure"
       
   458 msgstr "Configurer"
       
   459 msgid "Email"
       
   460 msgstr "Courriel"
       
   461 msgid "Files"
       
   462 msgstr "Fichiers"
       
   463 msgid "file"
       
   464 msgstr "fichier"
       
   465 msgid "status"
       
   466 msgstr "statut"
       
   467 msgid "User ID"
       
   468 msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
       
   469 msgid "Error"
       
   470 msgstr "Erreur"
       
   471 msgid "Options"
       
   472 msgstr "Options"
       
   473 msgid "Contact"
       
   474 msgstr "Contact"
       
   475 msgid "no"
       
   476 msgstr "non"
       
   477 msgid "Created"
       
   478 msgstr "Créé(e)"
       
   479 msgid "Node"
       
   480 msgstr "Nœud"
       
   481 msgid "Sent email to %recipient"
       
   482 msgstr "Courriel envoyé à %recipient"
       
   483 msgid "Unable to send email to %recipient"
       
   484 msgstr "Impossible d'envoyer un courriel à %recipient"
       
   485 msgid "The subject of the message."
       
   486 msgstr "Le sujet du message."
       
   487 msgid "Create"
       
   488 msgstr "Créer"
       
   489 msgid "Are you sure you want to delete %title?"
       
   490 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
       
   491 msgid "Save categories"
       
   492 msgstr "Enregistrer les catégories"
       
   493 msgid "Parent item"
       
   494 msgstr "Élément parent"
       
   495 msgid "Question"
       
   496 msgstr "Question"
       
   497 msgid "Add child page"
       
   498 msgstr "Ajouter une page enfant"
       
   499 msgid "Printer-friendly version"
       
   500 msgstr "Version imprimable"
       
   501 msgid "Content type for child pages"
       
   502 msgstr "Type de contenu pour les pages enfants"
       
   503 msgid "Update options"
       
   504 msgstr "Mettre à jour les options"
       
   505 msgid "Remove from outline"
       
   506 msgstr "Retirer de la structure"
       
   507 msgid "Unknown export format."
       
   508 msgstr "Format d'export inconnu."
       
   509 msgid "All"
       
   510 msgstr "Tout"
       
   511 msgid "Active"
       
   512 msgstr "Actif"
       
   513 msgid "Done"
       
   514 msgstr "Terminé"
       
   515 msgid "Last post"
       
   516 msgstr "Dernière contribution"
       
   517 msgid "Access denied"
       
   518 msgstr "Accès refusé"
       
   519 msgid "Year"
       
   520 msgstr "Année"
       
   521 msgid "Date format"
       
   522 msgstr "Format de date"
       
   523 msgid "Add content"
       
   524 msgstr "Ajouter du contenu"
       
   525 msgid "Page title"
       
   526 msgstr "Titre de page"
       
   527 msgid "Block"
       
   528 msgstr "Bloc"
       
   529 msgid "Add block"
       
   530 msgstr "Ajouter un bloc"
       
   531 msgid "Page"
       
   532 msgstr "Page"
       
   533 msgid "RSS"
       
   534 msgstr "RSS"
       
   535 msgid "1 hour"
       
   536 msgid_plural "@count hours"
       
   537 msgstr[0] "@count heure"
       
   538 msgstr[1] "@count heures"
       
   539 msgid "1 day"
       
   540 msgid_plural "@count days"
       
   541 msgstr[0] "@count jour"
       
   542 msgstr[1] "@count jours"
       
   543 msgid "Configuration saved."
       
   544 msgstr "Configuration enregistrée."
       
   545 msgid "Taxonomy terms"
       
   546 msgstr "Termes de taxonomie"
       
   547 msgid "Logo"
       
   548 msgstr "Logo"
       
   549 msgid "Site name"
       
   550 msgstr "Nom du site"
       
   551 msgid "Site slogan"
       
   552 msgstr "Slogan du site"
       
   553 msgid "Good"
       
   554 msgstr "Bien"
       
   555 msgid "php"
       
   556 msgstr "php"
       
   557 msgid "Only site administrators can create new user accounts."
       
   558 msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes."
       
   559 msgid "Drupal"
       
   560 msgstr "Drupal"
       
   561 msgid "Not found"
       
   562 msgstr "Non trouvé"
       
   563 msgid "Url"
       
   564 msgstr "URL"
       
   565 msgid "PHP"
       
   566 msgstr "PHP"
       
   567 msgid "Host"
       
   568 msgstr "Hôte"
       
   569 msgid "PostgreSQL"
       
   570 msgstr "PostgreSQL"
       
   571 msgid "Available updates"
       
   572 msgstr "Mises à jour disponibles"
       
   573 msgid "Manual update check"
       
   574 msgstr "Vérification manuelle des mises à jour"
       
   575 msgid "Never"
       
   576 msgstr "Jamais"
       
   577 msgid "Check manually"
       
   578 msgstr "Vérifier manuellement"
       
   579 msgid "Up to date"
       
   580 msgstr "À jour"
       
   581 msgid "Update available"
       
   582 msgstr "Mise à jour disponible"
       
   583 msgid "Drupal core update status"
       
   584 msgstr "Statut de mise à jour du cœur de Drupal"
       
   585 msgid "Out of date"
       
   586 msgstr "Non à jour"
       
   587 msgid "Header"
       
   588 msgstr "Entête"
       
   589 msgid "Left sidebar"
       
   590 msgstr "Barre latérale gauche"
       
   591 msgid "Right sidebar"
       
   592 msgstr "Barre latérale droite"
       
   593 msgid "Footer"
       
   594 msgstr "Pied de page"
       
   595 msgid "Inline"
       
   596 msgstr "Sur la même ligne"
       
   597 msgid "Recipients"
       
   598 msgstr "Destinataires"
       
   599 msgid "Selected"
       
   600 msgstr "Sélectionné"
       
   601 msgid ""
       
   602 "Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
       
   603 "selected by default."
       
   604 msgstr ""
       
   605 "Définir à <em>Oui</em> si vous souhaitez sélectionner cette "
       
   606 "catégorie par défaut."
       
   607 msgid "You must enter a category."
       
   608 msgstr "Vous devez saisir une catégorie."
       
   609 msgid "Are you sure you want to delete %category?"
       
   610 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %category ?"
       
   611 msgid "Category %category has been deleted."
       
   612 msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
       
   613 msgid "Your name"
       
   614 msgstr "Votre nom"
       
   615 msgid "Your e-mail address"
       
   616 msgstr "Votre adresse de courriel"
       
   617 msgid "Send e-mail"
       
   618 msgstr "Envoyer le courriel"
       
   619 msgid "You must select a valid category."
       
   620 msgstr "Vous devez choisir une catégorie valide."
       
   621 msgid "You must enter a valid e-mail address."
       
   622 msgstr "Vous devez saisir une adresse de courriel valide."
       
   623 msgid "[!category] !subject"
       
   624 msgstr "[!category] !subject"
       
   625 msgid "Menu link"
       
   626 msgstr "Lien du menu"
       
   627 msgid "To"
       
   628 msgstr "À"
       
   629 msgid "Feed description"
       
   630 msgstr "Description du flux"
       
   631 msgid "Custom"
       
   632 msgstr "Personnalisé"
       
   633 msgid "Visibility"
       
   634 msgstr "Visibilité"
       
   635 msgid "Roles"
       
   636 msgstr "Rôles"
       
   637 msgid "Revision ID"
       
   638 msgstr "Identifiant (ID) de révision"
       
   639 msgid "Comment"
       
   640 msgstr "Commentaire"
       
   641 msgid "Comment ID"
       
   642 msgstr "Identifiant (ID) du commentaire"
       
   643 msgid "Hostname"
       
   644 msgstr "Nom d'hôte"
       
   645 msgid "Published"
       
   646 msgstr "Publié"
       
   647 msgid "Signature"
       
   648 msgstr "Signature"
       
   649 msgid "Filter"
       
   650 msgstr "Filtrer"
       
   651 msgid "Location"
       
   652 msgstr "Emplacement"
       
   653 msgid "Locale"
       
   654 msgstr "Localisation"
       
   655 msgid "Title field label"
       
   656 msgstr "Libellé du champ titre"
       
   657 msgid "Promoted to front page"
       
   658 msgstr "Promu en page d'accueil"
       
   659 msgid "Sticky at top of lists"
       
   660 msgstr "Epinglé en haut des listes"
       
   661 msgid "Revisions"
       
   662 msgstr "Révisions"
       
   663 msgid "URL alias"
       
   664 msgstr "Alias d'URL"
       
   665 msgid "Poll duration"
       
   666 msgstr "Durée du sondage"
       
   667 msgid "Poll choices"
       
   668 msgstr "Choix du sondage"
       
   669 msgid "Poll votes"
       
   670 msgstr "Votes de sondage"
       
   671 msgid "Explanation"
       
   672 msgstr "Explication"
       
   673 msgid "Selection options"
       
   674 msgstr "Options de sélection"
       
   675 msgid "File ID"
       
   676 msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
       
   677 msgid "File name"
       
   678 msgstr "Nom du fichier"
       
   679 msgid "File size"
       
   680 msgstr "Taille du fichier"
       
   681 msgid "Vocabulary"
       
   682 msgstr "Vocabulaire"
       
   683 msgid "Vocabulary ID"
       
   684 msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
       
   685 msgid "Vocabulary name"
       
   686 msgstr "Nom du vocabulaire"
       
   687 msgid "Term ID"
       
   688 msgstr "Identifiant (ID) du terme"
       
   689 msgid "Role name"
       
   690 msgstr "Nom du rôle"
       
   691 msgid "E-mail address"
       
   692 msgstr "Adresse de courriel"
       
   693 msgid "Last access"
       
   694 msgstr "Dernier accès"
       
   695 msgid "Last login"
       
   696 msgstr "Dernière connexion"
       
   697 msgid "Time zone"
       
   698 msgstr "Fuseau horaire"
       
   699 msgid "Severity"
       
   700 msgstr "Importance"
       
   701 msgid "Field name"
       
   702 msgstr "Nom du champ"
       
   703 msgid "Field type"
       
   704 msgstr "Type de champ"
       
   705 msgid "Global settings"
       
   706 msgstr "Paramètres globaux"
       
   707 msgid "Widget type"
       
   708 msgstr "Type de widget"
       
   709 msgid "Vote"
       
   710 msgstr "Voter"
       
   711 msgid "Count"
       
   712 msgstr "Décompte"
       
   713 msgid "Overridden"
       
   714 msgstr "Supplanté"
       
   715 msgid "Set name"
       
   716 msgstr "Nom de l'ensemble"
       
   717 msgid "Original image"
       
   718 msgstr "Image originale"
       
   719 msgid "RSS - blogs"
       
   720 msgstr "RSS - blogs"
       
   721 msgid "Heading"
       
   722 msgstr "Entête"
       
   723 msgid "Search settings"
       
   724 msgstr "Paramètres de recherche"
       
   725 msgid "Mode"
       
   726 msgstr "Mode"
       
   727 msgid "Warning"
       
   728 msgstr "Avertissement"
       
   729 msgid "blocked"
       
   730 msgstr "bloqué"
       
   731 msgid "active"
       
   732 msgstr "actif(s)"
       
   733 msgid "N/A"
       
   734 msgstr "N/A"
       
   735 msgid "OK"
       
   736 msgstr "OK"
       
   737 msgid "OPML feed"
       
   738 msgstr "Flux OPML"
       
   739 msgid "configure"
       
   740 msgstr "configurer"
       
   741 msgid "Number of news items in block"
       
   742 msgstr "Nombre d'éléments du bloc"
       
   743 msgid "View this feed's recent news."
       
   744 msgstr "Voir les nouvelles récentes de ce flux."
       
   745 msgid "View this category's recent news."
       
   746 msgstr "Voir les dernières publications dans cette catégorie."
       
   747 msgid "Feed overview"
       
   748 msgstr "Vue d'ensemble par flux"
       
   749 msgid "Items"
       
   750 msgstr "Éléments"
       
   751 msgid "Last update"
       
   752 msgstr "Dernière mise à jour"
       
   753 msgid "Next update"
       
   754 msgstr "Prochaine mise à jour"
       
   755 msgid "%time left"
       
   756 msgstr "%time restant"
       
   757 msgid "remove items"
       
   758 msgstr "retirer les éléments"
       
   759 msgid "update items"
       
   760 msgstr "mettre à jour les éléments"
       
   761 msgid "Category overview"
       
   762 msgstr "Vue d'ensemble par catégorie"
       
   763 msgid "Categorize"
       
   764 msgstr "Classer"
       
   765 msgid "The categories have been saved."
       
   766 msgstr "Les catégories ont été enregistrées."
       
   767 msgid "URL:"
       
   768 msgstr "URL :"
       
   769 msgid "Updated:"
       
   770 msgstr "Mis à jour :"
       
   771 msgid "%age old"
       
   772 msgstr "il y a %age"
       
   773 msgid "%ago ago"
       
   774 msgstr "il y a %ago"
       
   775 msgid "Nodes"
       
   776 msgstr "Nœuds"
       
   777 msgid "Authored by"
       
   778 msgstr "Écrit par"
       
   779 msgid "The feed %feed has been updated."
       
   780 msgstr "Le flux %feed a été mis à jour."
       
   781 msgid "Feed %feed deleted."
       
   782 msgstr "Flux %feed supprimé."
       
   783 msgid "The feed %feed has been deleted."
       
   784 msgstr "Le flux %feed a été supprimé."
       
   785 msgid "Feed %feed added."
       
   786 msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
       
   787 msgid "The feed %feed has been added."
       
   788 msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
       
   789 msgid "The news items from %site have been removed."
       
   790 msgstr "Les nouvelles de %site ont été supprimées."
       
   791 msgid "Performance"
       
   792 msgstr "Performance"
       
   793 msgid "Width"
       
   794 msgstr "Largeur"
       
   795 msgid "Height"
       
   796 msgstr "Hauteur"
       
   797 msgid "This field is required."
       
   798 msgstr "Ce champ est requis."
       
   799 msgid "Maximum"
       
   800 msgstr "Maximum"
       
   801 msgid "Line"
       
   802 msgstr "Ligne"
       
   803 msgid "Scale"
       
   804 msgstr "Échelle"
       
   805 msgid "Medium"
       
   806 msgstr "Moyen"
       
   807 msgid "Media"
       
   808 msgstr "Média"
       
   809 msgid "Plain text"
       
   810 msgstr "Texte brut"
       
   811 msgid "Caching"
       
   812 msgstr "Mise en cache"
       
   813 msgid "Month"
       
   814 msgstr "Mois"
       
   815 msgid "Details"
       
   816 msgstr "Détails"
       
   817 msgid "Widget"
       
   818 msgstr "Widget"
       
   819 msgid "Last reply"
       
   820 msgstr "Dernière réponse"
       
   821 msgid "Prev"
       
   822 msgstr "Préc."
       
   823 msgid "System"
       
   824 msgstr "Système"
       
   825 msgid "Domain"
       
   826 msgstr "Domaine"
       
   827 msgid "Processors"
       
   828 msgstr "Processeurs"
       
   829 msgid "Unlimited"
       
   830 msgstr "Illimité"
       
   831 msgid "Send"
       
   832 msgstr "Envoyer"
       
   833 msgid "Code"
       
   834 msgstr "Code"
       
   835 msgid "Enter a valid username."
       
   836 msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur valide."
       
   837 msgid "Owner"
       
   838 msgstr "Propriétaire"
       
   839 msgid "Recipient"
       
   840 msgstr "Destinataire"
       
   841 msgid "Add a role to the selected users"
       
   842 msgstr "Ajouter un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
       
   843 msgid "Remove a role from the selected users"
       
   844 msgstr "Retirer un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
       
   845 msgid "security"
       
   846 msgstr "sécurité"
       
   847 msgid "node"
       
   848 msgstr "nœud"
       
   849 msgid "Administer content"
       
   850 msgstr "Administrer le contenu"
       
   851 msgid "General"
       
   852 msgstr "Général"
       
   853 msgid "Method"
       
   854 msgstr "Méthode"
       
   855 msgid "Egypt"
       
   856 msgstr "Égypte"
       
   857 msgid "Namibia"
       
   858 msgstr "Namibie"
       
   859 msgid "Israel"
       
   860 msgstr "Israël"
       
   861 msgid "Iran"
       
   862 msgstr "Iran"
       
   863 msgid "New Zealand"
       
   864 msgstr "Nouvelle-Zélande"
       
   865 msgid "Tonga"
       
   866 msgstr "Tonga"
       
   867 msgid "Cuba"
       
   868 msgstr "Cuba"
       
   869 msgid "Brazil"
       
   870 msgstr "Brésil"
       
   871 msgid "Chile"
       
   872 msgstr "Chili"
       
   873 msgid "Paraguay"
       
   874 msgstr "Paraguay"
       
   875 msgid "Jamaica"
       
   876 msgstr "Jamaïque"
       
   877 msgid "Japan"
       
   878 msgstr "Japon"
       
   879 msgid "Libya"
       
   880 msgstr "Lybie"
       
   881 msgid "Navajo"
       
   882 msgstr "Navajo"
       
   883 msgid "Poland"
       
   884 msgstr "Pologne"
       
   885 msgid "Portugal"
       
   886 msgstr "Portugal"
       
   887 msgid "Singapore"
       
   888 msgstr "Singapour"
       
   889 msgid "Turkey"
       
   890 msgstr "Turquie"
       
   891 msgid "Day"
       
   892 msgstr "Jour"
       
   893 msgid "Table"
       
   894 msgstr "Tableau"
       
   895 msgid "Mon"
       
   896 msgstr "lun"
       
   897 msgid "Tue"
       
   898 msgstr "mar"
       
   899 msgid "Wed"
       
   900 msgstr "mer"
       
   901 msgid "Thu"
       
   902 msgstr "jeu"
       
   903 msgid "Fri"
       
   904 msgstr "ven"
       
   905 msgid "Sat"
       
   906 msgstr "sam"
       
   907 msgid "Sun"
       
   908 msgstr "dim"
       
   909 msgid "January"
       
   910 msgstr "janvier"
       
   911 msgid "February"
       
   912 msgstr "Février"
       
   913 msgid "March"
       
   914 msgstr "mars"
       
   915 msgid "April"
       
   916 msgstr "avril"
       
   917 msgid "May"
       
   918 msgstr "mai"
       
   919 msgid "June"
       
   920 msgstr "juin"
       
   921 msgid "July"
       
   922 msgstr "juillet"
       
   923 msgid "August"
       
   924 msgstr "août"
       
   925 msgid "September"
       
   926 msgstr "septembre"
       
   927 msgid "October"
       
   928 msgstr "octobre"
       
   929 msgid "November"
       
   930 msgstr "novembre"
       
   931 msgid "December"
       
   932 msgstr "décembre"
       
   933 msgid "am"
       
   934 msgstr "am"
       
   935 msgid "pm"
       
   936 msgstr "pm"
       
   937 msgid "Forum"
       
   938 msgstr "Forum"
       
   939 msgid "Configuration"
       
   940 msgstr "Configuration"
       
   941 msgid "!time ago"
       
   942 msgstr "Il y a !time"
       
   943 msgid "Background color"
       
   944 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
       
   945 msgid "Text color"
       
   946 msgstr "Couleur du texte"
       
   947 msgid "Navigation"
       
   948 msgstr "Navigation"
       
   949 msgid "Basic"
       
   950 msgstr "Basique"
       
   951 msgid "Color"
       
   952 msgstr "Couleur"
       
   953 msgid "Appearance"
       
   954 msgstr "Apparence"
       
   955 msgid "Role"
       
   956 msgstr "Rôle"
       
   957 msgid "User login"
       
   958 msgstr "Connexion utilisateur"
       
   959 msgid "Log in"
       
   960 msgstr "Se connecter"
       
   961 msgid "Updated URL for feed %title to %url."
       
   962 msgstr "URL du flux %url mise à jour pour le flux %title."
       
   963 msgid "Blog"
       
   964 msgstr "Blog"
       
   965 msgid "Jump to the first comment of this posting."
       
   966 msgstr "Aller directement au premier commentaire de ce message."
       
   967 msgid "Jump to the first new comment of this posting."
       
   968 msgstr "Aller directement au premier nouveau commentaire de ce message."
       
   969 msgid "Add new comment"
       
   970 msgstr "Ajouter un commentaire"
       
   971 msgid "Add a new comment to this page."
       
   972 msgstr "Ajouter un nouveau commentaire à cette page."
       
   973 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
       
   974 msgstr "Partager vos idées et opinions au sujet de cette contribution."
       
   975 msgid "reset"
       
   976 msgstr "réinitialiser"
       
   977 msgid "String"
       
   978 msgstr "Chaîne de caractères"
       
   979 msgid "Users"
       
   980 msgstr "Utilisateurs"
       
   981 msgid "Not installed"
       
   982 msgstr "Non installé"
       
   983 msgid "Choices"
       
   984 msgstr "Choix"
       
   985 msgid "Minimum cache lifetime"
       
   986 msgstr "Durée de vie minimale de la mémoire cache"
       
   987 msgid "Referrer"
       
   988 msgstr "Référent"
       
   989 msgid "1 vote"
       
   990 msgid_plural "@count votes"
       
   991 msgstr[0] "@count vote"
       
   992 msgstr[1] "@count votes"
       
   993 msgid ""
       
   994 "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
       
   995 "you for your patience."
       
   996 msgstr ""
       
   997 "@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
       
   998 "bientôt. Merci de votre patience."
       
   999 msgid "Default front page"
       
  1000 msgstr "Page d'accueil par défaut"
       
  1001 msgid "Top pages"
       
  1002 msgstr "Top des pages"
       
  1003 msgid "Text processing"
       
  1004 msgstr "Traitement du texte"
       
  1005 msgid "Maximum length"
       
  1006 msgstr "Taille maximale"
       
  1007 msgid "Rows"
       
  1008 msgstr "Rangées"
       
  1009 msgid "Save changes"
       
  1010 msgstr "Enregistrer les modifications"
       
  1011 msgid "access denied"
       
  1012 msgstr "accès refusé"
       
  1013 msgid "Anonymous"
       
  1014 msgstr "Anonyme"
       
  1015 msgid "Uninstall"
       
  1016 msgstr "Désinstaller"
       
  1017 msgid "Install"
       
  1018 msgstr "Installer"
       
  1019 msgid "Optional"
       
  1020 msgstr "Facultatif"
       
  1021 msgid "Order"
       
  1022 msgstr "Ordre"
       
  1023 msgid "Recent comments"
       
  1024 msgstr "Commentaires récents"
       
  1025 msgid "Recent hits"
       
  1026 msgstr "Accès récents"
       
  1027 msgid "Set default"
       
  1028 msgstr "Définir par défaut"
       
  1029 msgid "Integer"
       
  1030 msgstr "Entier"
       
  1031 msgid "IP Address"
       
  1032 msgstr "Adresse IP"
       
  1033 msgid "The comment and all its replies have been deleted."
       
  1034 msgstr "Le commentaire et toutes ses réponses ont été supprimés."
       
  1035 msgid "Preformatted"
       
  1036 msgstr "Texte préformaté"
       
  1037 msgid "Profile"
       
  1038 msgstr "Profil"
       
  1039 msgid "Anonymous users"
       
  1040 msgstr "Utilisateurs anonymes"
       
  1041 msgid "Clear cache"
       
  1042 msgstr "Vider le cache"
       
  1043 msgid "Visibility settings"
       
  1044 msgstr "Paramètres de visibilité"
       
  1045 msgid "Votes"
       
  1046 msgstr "Votes"
       
  1047 msgid "Term description"
       
  1048 msgstr "Description du terme"
       
  1049 msgid "Save settings"
       
  1050 msgstr "Enregistrer les paramètres"
       
  1051 msgid "Operation"
       
  1052 msgstr "Opération"
       
  1053 msgid "reply"
       
  1054 msgstr "répondre"
       
  1055 msgid "Function"
       
  1056 msgstr "Fonction"
       
  1057 msgid "Session closed for %name."
       
  1058 msgstr "Session fermée pour %name."
       
  1059 msgid "Tracker"
       
  1060 msgstr "Suivi"
       
  1061 msgid "You have to specify a valid date."
       
  1062 msgstr "Vous devez saisir une date valide."
       
  1063 msgid "Server settings"
       
  1064 msgstr "Paramètres du serveur"
       
  1065 msgid "The field %field is required."
       
  1066 msgstr "Le champ %field est requis."
       
  1067 msgid "Germany"
       
  1068 msgstr "Allemagne"
       
  1069 msgid "Logout"
       
  1070 msgstr "Déconnexion"
       
  1071 msgid "1 new"
       
  1072 msgid_plural "@count new"
       
  1073 msgstr[0] "1 nouveau"
       
  1074 msgstr[1] "@count nouveaux"
       
  1075 msgid "Default language"
       
  1076 msgstr "Langue par défaut"
       
  1077 msgid "Afghanistan"
       
  1078 msgstr "Afghanistan"
       
  1079 msgid "Albania"
       
  1080 msgstr "Albanie"
       
  1081 msgid "Algeria"
       
  1082 msgstr "Algérie"
       
  1083 msgid "American Samoa"
       
  1084 msgstr "Samoa américaines"
       
  1085 msgid "Andorra"
       
  1086 msgstr "Andorre"
       
  1087 msgid "Angola"
       
  1088 msgstr "Angola"
       
  1089 msgid "Anguilla"
       
  1090 msgstr "Anguilla"
       
  1091 msgid "Antarctica"
       
  1092 msgstr "Antarctique"
       
  1093 msgid "Antigua and Barbuda"
       
  1094 msgstr "Antigua-et-Barbuda"
       
  1095 msgid "Argentina"
       
  1096 msgstr "Argentine"
       
  1097 msgid "Armenia"
       
  1098 msgstr "Arménie"
       
  1099 msgid "Aruba"
       
  1100 msgstr "Aruba"
       
  1101 msgid "Australia"
       
  1102 msgstr "Australie"
       
  1103 msgid "Austria"
       
  1104 msgstr "Autriche"
       
  1105 msgid "Azerbaijan"
       
  1106 msgstr "Azerbaïdjan"
       
  1107 msgid "Bahamas"
       
  1108 msgstr "Bahamas"
       
  1109 msgid "Bahrain"
       
  1110 msgstr "Bahreïn"
       
  1111 msgid "Bangladesh"
       
  1112 msgstr "Bangladesh"
       
  1113 msgid "Barbados"
       
  1114 msgstr "Barbade"
       
  1115 msgid "Belarus"
       
  1116 msgstr "Biélorussie"
       
  1117 msgid "Belgium"
       
  1118 msgstr "Belgique"
       
  1119 msgid "Belize"
       
  1120 msgstr "Belize"
       
  1121 msgid "Benin"
       
  1122 msgstr "Bénin"
       
  1123 msgid "Bermuda"
       
  1124 msgstr "Bermudes"
       
  1125 msgid "Bhutan"
       
  1126 msgstr "Bhoutan"
       
  1127 msgid "Bolivia"
       
  1128 msgstr "Bolivie"
       
  1129 msgid "Bosnia and Herzegovina"
       
  1130 msgstr "Bosnie-Herzégovine"
       
  1131 msgid "Botswana"
       
  1132 msgstr "Botswana"
       
  1133 msgid "Bouvet Island"
       
  1134 msgstr "Île Bouvet"
       
  1135 msgid "Brunei"
       
  1136 msgstr "Brunei"
       
  1137 msgid "Bulgaria"
       
  1138 msgstr "Bulgarie"
       
  1139 msgid "Burkina Faso"
       
  1140 msgstr "Burkina Faso"
       
  1141 msgid "Burundi"
       
  1142 msgstr "Burundi"
       
  1143 msgid "Cambodia"
       
  1144 msgstr "Cambodge"
       
  1145 msgid "Cameroon"
       
  1146 msgstr "Cameroun"
       
  1147 msgid "Canada"
       
  1148 msgstr "Canada"
       
  1149 msgid "Cape Verde"
       
  1150 msgstr "Cap-Vert"
       
  1151 msgid "Cayman Islands"
       
  1152 msgstr "Îles Caïmans"
       
  1153 msgid "Central African Republic"
       
  1154 msgstr "République centrafricaine"
       
  1155 msgid "Chad"
       
  1156 msgstr "Tchad"
       
  1157 msgid "China"
       
  1158 msgstr "Chine"
       
  1159 msgid "Christmas Island"
       
  1160 msgstr "Île Christmas"
       
  1161 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
       
  1162 msgstr "Îles Cocos (Keeling)"
       
  1163 msgid "Colombia"
       
  1164 msgstr "Colombie"
       
  1165 msgid "Comoros"
       
  1166 msgstr "Comores"
       
  1167 msgid "Cook Islands"
       
  1168 msgstr "Îles Cook"
       
  1169 msgid "Costa Rica"
       
  1170 msgstr "Costa Rica"
       
  1171 msgid "Cyprus"
       
  1172 msgstr "Chypre"
       
  1173 msgid "Czech Republic"
       
  1174 msgstr "République tchèque"
       
  1175 msgid "Denmark"
       
  1176 msgstr "Danemark"
       
  1177 msgid "Djibouti"
       
  1178 msgstr "Djibouti"
       
  1179 msgid "Dominica"
       
  1180 msgstr "Dominique"
       
  1181 msgid "Dominican Republic"
       
  1182 msgstr "République dominicaine"
       
  1183 msgid "Ecuador"
       
  1184 msgstr "Équateur"
       
  1185 msgid "El Salvador"
       
  1186 msgstr "Salvador"
       
  1187 msgid "Equatorial Guinea"
       
  1188 msgstr "Guinée équatoriale"
       
  1189 msgid "Eritrea"
       
  1190 msgstr "Érythrée"
       
  1191 msgid "Estonia"
       
  1192 msgstr "Estonie"
       
  1193 msgid "Ethiopia"
       
  1194 msgstr "Éthiopie"
       
  1195 msgid "Faroe Islands"
       
  1196 msgstr "Îles Féroé"
       
  1197 msgid "Finland"
       
  1198 msgstr "Finlande"
       
  1199 msgid "France"
       
  1200 msgstr "France"
       
  1201 msgid "French Guiana"
       
  1202 msgstr "Guyane française"
       
  1203 msgid "French Polynesia"
       
  1204 msgstr "Polynésie française"
       
  1205 msgid "Gabon"
       
  1206 msgstr "Gabon"
       
  1207 msgid "Gambia"
       
  1208 msgstr "Gambie"
       
  1209 msgid "Georgia"
       
  1210 msgstr "Géorgie"
       
  1211 msgid "Ghana"
       
  1212 msgstr "Ghana"
       
  1213 msgid "Gibraltar"
       
  1214 msgstr "Gibraltar"
       
  1215 msgid "Greece"
       
  1216 msgstr "Grèce"
       
  1217 msgid "Greenland"
       
  1218 msgstr "Groenland"
       
  1219 msgid "Grenada"
       
  1220 msgstr "Grenade"
       
  1221 msgid "Guadeloupe"
       
  1222 msgstr "Guadeloupe"
       
  1223 msgid "Guam"
       
  1224 msgstr "Guam"
       
  1225 msgid "Guatemala"
       
  1226 msgstr "Guatemala"
       
  1227 msgid "Guinea"
       
  1228 msgstr "Guinée"
       
  1229 msgid "Guinea-Bissau"
       
  1230 msgstr "Guinée-Bissau"
       
  1231 msgid "Guyana"
       
  1232 msgstr "Guyana"
       
  1233 msgid "Haiti"
       
  1234 msgstr "Haïti"
       
  1235 msgid "Heard Island and McDonald Islands"
       
  1236 msgstr "Îles Heard et MacDonald"
       
  1237 msgid "Honduras"
       
  1238 msgstr "Honduras"
       
  1239 msgid "Hungary"
       
  1240 msgstr "Hongrie"
       
  1241 msgid "Iceland"
       
  1242 msgstr "Islande"
       
  1243 msgid "India"
       
  1244 msgstr "Inde"
       
  1245 msgid "Indonesia"
       
  1246 msgstr "Indonésie"
       
  1247 msgid "Iraq"
       
  1248 msgstr "Irak"
       
  1249 msgid "Ireland"
       
  1250 msgstr "Irlande"
       
  1251 msgid "Italy"
       
  1252 msgstr "Italie"
       
  1253 msgid "Jordan"
       
  1254 msgstr "Jordanie"
       
  1255 msgid "Kazakhstan"
       
  1256 msgstr "Kazakhstan"
       
  1257 msgid "Kenya"
       
  1258 msgstr "Kenya"
       
  1259 msgid "Kiribati"
       
  1260 msgstr "Kiribati"
       
  1261 msgid "Kuwait"
       
  1262 msgstr "Koweït"
       
  1263 msgid "Kyrgyzstan"
       
  1264 msgstr "Kirghizistan"
       
  1265 msgid "Laos"
       
  1266 msgstr "Laos"
       
  1267 msgid "Latvia"
       
  1268 msgstr "Lettonie"
       
  1269 msgid "Lebanon"
       
  1270 msgstr "Liban"
       
  1271 msgid "Lesotho"
       
  1272 msgstr "Lesotho"
       
  1273 msgid "Liberia"
       
  1274 msgstr "Libéria"
       
  1275 msgid "Liechtenstein"
       
  1276 msgstr "Liechtenstein"
       
  1277 msgid "Lithuania"
       
  1278 msgstr "Lituanie"
       
  1279 msgid "Luxembourg"
       
  1280 msgstr "Luxembourg"
       
  1281 msgid "Madagascar"
       
  1282 msgstr "Madagascar"
       
  1283 msgid "Malawi"
       
  1284 msgstr "Malawi"
       
  1285 msgid "Malaysia"
       
  1286 msgstr "Malaisie"
       
  1287 msgid "Maldives"
       
  1288 msgstr "Maldives"
       
  1289 msgid "Mali"
       
  1290 msgstr "Mali"
       
  1291 msgid "Malta"
       
  1292 msgstr "Malte"
       
  1293 msgid "Marshall Islands"
       
  1294 msgstr "Îles Marshall"
       
  1295 msgid "Martinique"
       
  1296 msgstr "Martinique"
       
  1297 msgid "Mauritania"
       
  1298 msgstr "Mauritanie"
       
  1299 msgid "Mauritius"
       
  1300 msgstr "Maurice"
       
  1301 msgid "Mayotte"
       
  1302 msgstr "Mayotte"
       
  1303 msgid "Mexico"
       
  1304 msgstr "Mexique"
       
  1305 msgid "Micronesia"
       
  1306 msgstr "Micronésie"
       
  1307 msgid "Moldova"
       
  1308 msgstr "Moldavie"
       
  1309 msgid "Monaco"
       
  1310 msgstr "Monaco"
       
  1311 msgid "Mongolia"
       
  1312 msgstr "Mongolie"
       
  1313 msgid "Montserrat"
       
  1314 msgstr "Montserrat"
       
  1315 msgid "Morocco"
       
  1316 msgstr "Maroc"
       
  1317 msgid "Mozambique"
       
  1318 msgstr "Mozambique"
       
  1319 msgid "Myanmar"
       
  1320 msgstr "Birmanie"
       
  1321 msgid "Nauru"
       
  1322 msgstr "Nauru"
       
  1323 msgid "Nepal"
       
  1324 msgstr "Népal"
       
  1325 msgid "Netherlands"
       
  1326 msgstr "Pays-Bas"
       
  1327 msgid "Netherlands Antilles"
       
  1328 msgstr "Antilles néerlandaises"
       
  1329 msgid "New Caledonia"
       
  1330 msgstr "Nouvelle-Calédonie"
       
  1331 msgid "Nicaragua"
       
  1332 msgstr "Nicaragua"
       
  1333 msgid "Niger"
       
  1334 msgstr "Niger"
       
  1335 msgid "Nigeria"
       
  1336 msgstr "Nigeria"
       
  1337 msgid "Niue"
       
  1338 msgstr "Niue"
       
  1339 msgid "Norfolk Island"
       
  1340 msgstr "Île Norfolk"
       
  1341 msgid "North Korea"
       
  1342 msgstr "Corée du Nord"
       
  1343 msgid "Northern Mariana Islands"
       
  1344 msgstr "Îles Mariannes du Nord"
       
  1345 msgid "Norway"
       
  1346 msgstr "Norvège"
       
  1347 msgid "Oman"
       
  1348 msgstr "Oman"
       
  1349 msgid "Pakistan"
       
  1350 msgstr "Pakistan"
       
  1351 msgid "Palau"
       
  1352 msgstr "Palaos"
       
  1353 msgid "Panama"
       
  1354 msgstr "Panama"
       
  1355 msgid "Papua New Guinea"
       
  1356 msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
       
  1357 msgid "Peru"
       
  1358 msgstr "Pérou"
       
  1359 msgid "Philippines"
       
  1360 msgstr "Philippines"
       
  1361 msgid "Puerto Rico"
       
  1362 msgstr "Porto Rico"
       
  1363 msgid "Qatar"
       
  1364 msgstr "Qatar"
       
  1365 msgid "Reunion"
       
  1366 msgstr "Réunion"
       
  1367 msgid "Romania"
       
  1368 msgstr "Roumanie"
       
  1369 msgid "Russia"
       
  1370 msgstr "Russie"
       
  1371 msgid "Rwanda"
       
  1372 msgstr "Rwanda"
       
  1373 msgid "Samoa"
       
  1374 msgstr "Samoa"
       
  1375 msgid "San Marino"
       
  1376 msgstr "Saint-Marin"
       
  1377 msgid "Saudi Arabia"
       
  1378 msgstr "Arabie Saoudite"
       
  1379 msgid "Senegal"
       
  1380 msgstr "Sénégal"
       
  1381 msgid "Seychelles"
       
  1382 msgstr "Seychelles"
       
  1383 msgid "Sierra Leone"
       
  1384 msgstr "Sierra Leone"
       
  1385 msgid "Slovakia"
       
  1386 msgstr "Slovaquie"
       
  1387 msgid "Slovenia"
       
  1388 msgstr "Slovénie"
       
  1389 msgid "Solomon Islands"
       
  1390 msgstr "Îles Salomon"
       
  1391 msgid "Somalia"
       
  1392 msgstr "Somalie"
       
  1393 msgid "South Africa"
       
  1394 msgstr "Afrique du Sud"
       
  1395 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
       
  1396 msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
       
  1397 msgid "Spain"
       
  1398 msgstr "Espagne"
       
  1399 msgid "Sri Lanka"
       
  1400 msgstr "Sri Lanka"
       
  1401 msgid "Sudan"
       
  1402 msgstr "Soudan"
       
  1403 msgid "Suriname"
       
  1404 msgstr "Suriname"
       
  1405 msgid "Svalbard and Jan Mayen"
       
  1406 msgstr "Svalbard et Île Jan Mayen"
       
  1407 msgid "Swaziland"
       
  1408 msgstr "Swaziland"
       
  1409 msgid "Sweden"
       
  1410 msgstr "Suède"
       
  1411 msgid "Switzerland"
       
  1412 msgstr "Suisse"
       
  1413 msgid "Syria"
       
  1414 msgstr "Syrie"
       
  1415 msgid "Taiwan"
       
  1416 msgstr "Taïwan"
       
  1417 msgid "Tajikistan"
       
  1418 msgstr "Tadjikistan"
       
  1419 msgid "Tanzania"
       
  1420 msgstr "Tanzanie"
       
  1421 msgid "Thailand"
       
  1422 msgstr "Thaïlande"
       
  1423 msgid "Togo"
       
  1424 msgstr "Togo"
       
  1425 msgid "Tokelau"
       
  1426 msgstr "Tokelau"
       
  1427 msgid "Trinidad and Tobago"
       
  1428 msgstr "Trinité-et-Tobago"
       
  1429 msgid "Tunisia"
       
  1430 msgstr "Tunisie"
       
  1431 msgid "Turkmenistan"
       
  1432 msgstr "Turkménistan"
       
  1433 msgid "Turks and Caicos Islands"
       
  1434 msgstr "Îles Turques-et-Caïques"
       
  1435 msgid "Tuvalu"
       
  1436 msgstr "Tuvalu"
       
  1437 msgid "Uganda"
       
  1438 msgstr "Ouganda"
       
  1439 msgid "Ukraine"
       
  1440 msgstr "Ukraine"
       
  1441 msgid "United Arab Emirates"
       
  1442 msgstr "Émirats arabes unis"
       
  1443 msgid "United Kingdom"
       
  1444 msgstr "Royaume-Uni"
       
  1445 msgid "United States"
       
  1446 msgstr "États-Unis"
       
  1447 msgid "United States Minor Outlying Islands"
       
  1448 msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
       
  1449 msgid "Uruguay"
       
  1450 msgstr "Uruguay"
       
  1451 msgid "Uzbekistan"
       
  1452 msgstr "Ouzbékistan"
       
  1453 msgid "Vanuatu"
       
  1454 msgstr "Vanuatu"
       
  1455 msgid "Venezuela"
       
  1456 msgstr "Venezuela"
       
  1457 msgid "Wallis and Futuna"
       
  1458 msgstr "Wallis et Futuna"
       
  1459 msgid "Yemen"
       
  1460 msgstr "Yémen"
       
  1461 msgid "Zambia"
       
  1462 msgstr "Zambie"
       
  1463 msgid "Zimbabwe"
       
  1464 msgstr "Zimbabwe"
       
  1465 msgid "Table prefix"
       
  1466 msgstr "Préfixe de table"
       
  1467 msgid "Database username"
       
  1468 msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données"
       
  1469 msgid "Database password"
       
  1470 msgstr "Mot de passe de la base de données"
       
  1471 msgid "Database name"
       
  1472 msgstr "Nom de la base de données"
       
  1473 msgid "Add user"
       
  1474 msgstr "Ajouter un utilisateur"
       
  1475 msgid "Port"
       
  1476 msgstr "Port"
       
  1477 msgid "Size of textfield"
       
  1478 msgstr "Taille du champ texte"
       
  1479 msgid "Authoring information"
       
  1480 msgstr "Informations de publication"
       
  1481 msgid "Authored on"
       
  1482 msgstr "Écrit le"
       
  1483 msgid "Leave blank for %anonymous."
       
  1484 msgstr "Laisser vide pour %anonymous."
       
  1485 msgid "Hidden"
       
  1486 msgstr "Caché"
       
  1487 msgid "Show"
       
  1488 msgstr "Afficher"
       
  1489 msgid ""
       
  1490 "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
       
  1491 "bandwidth optimization options."
       
  1492 msgstr ""
       
  1493 "Activer ou désactiver le cache des pages pour les utilisateurs "
       
  1494 "anonymes, et régler les options d'optimisation des CSS et des "
       
  1495 "Javascript."
       
  1496 msgid "Syslog"
       
  1497 msgstr "Syslog"
       
  1498 msgid "Key"
       
  1499 msgstr "Clef"
       
  1500 msgid "Enabled languages"
       
  1501 msgstr "Langues activées"
       
  1502 msgid "Arabic"
       
  1503 msgstr "Arabe"
       
  1504 msgid "English"
       
  1505 msgstr "Anglais"
       
  1506 msgid "French"
       
  1507 msgstr "Français"
       
  1508 msgid "Italian"
       
  1509 msgstr "Italien"
       
  1510 msgid "Spanish"
       
  1511 msgstr "Espagnol"
       
  1512 msgid "Japanese"
       
  1513 msgstr "Japonais"
       
  1514 msgid "Korean"
       
  1515 msgstr "Coréen"
       
  1516 msgid ""
       
  1517 "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
       
  1518 "this address. The e-mail address is not made public and will only be "
       
  1519 "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
       
  1520 "news or notifications by e-mail."
       
  1521 msgstr ""
       
  1522 "Une adresse électronique valide. Le système enverra tous les "
       
  1523 "courriels à cette adresse. L'adresse électronique ne sera pas rendue "
       
  1524 "publique et ne sera utilisée que pour la réception d'un nouveau mot "
       
  1525 "de passe ou pour la réception de certaines notifications désirées."
       
  1526 msgid ""
       
  1527 "The e-mail address %email is already registered. <a "
       
  1528 "href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
       
  1529 msgstr ""
       
  1530 "L'adresse électronique %email est déjà enregistrée. <a "
       
  1531 "href=\"@password\">Avez-vous oublié votre mot de passe ?</a>"
       
  1532 msgid "Import OPML"
       
  1533 msgstr "Import OPML"
       
  1534 msgid "Remove items"
       
  1535 msgstr "Supprimer les éléments"
       
  1536 msgid "OPML File"
       
  1537 msgstr "Fichier OPML"
       
  1538 msgid "Allowed HTML tags"
       
  1539 msgstr "Balises HTML autorisées"
       
  1540 msgid "Sources"
       
  1541 msgstr "Sources"
       
  1542 msgid "!title category latest items"
       
  1543 msgstr "Derniers éléments de la catégorie !title"
       
  1544 msgid "!title feed latest items"
       
  1545 msgstr "Derniers éléments du flux !title"
       
  1546 msgid "The category %category has been updated."
       
  1547 msgstr "La catégorie %category a été mise à jour."
       
  1548 msgid "Category %category deleted."
       
  1549 msgstr "Catégorie %category supprimée."
       
  1550 msgid "The category %category has been deleted."
       
  1551 msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
       
  1552 msgid "Category %category added."
       
  1553 msgstr "Catégorie %category ajoutée."
       
  1554 msgid "The category %category has been added."
       
  1555 msgstr "La catégorie %category a été ajoutée."
       
  1556 msgid "aggregator - @title"
       
  1557 msgstr "agrégateur - @title"
       
  1558 msgid "1 item"
       
  1559 msgid_plural "@count items"
       
  1560 msgstr[0] "@count élement"
       
  1561 msgstr[1] "@count éléments"
       
  1562 msgid "Add menu"
       
  1563 msgstr "Ajouter un menu"
       
  1564 msgid "menu"
       
  1565 msgstr "menu"
       
  1566 msgid "‹ previous"
       
  1567 msgstr "‹ précédent"
       
  1568 msgid "next ›"
       
  1569 msgstr "suivant ›"
       
  1570 msgid "No items selected."
       
  1571 msgstr "Aucun élément sélectionné."
       
  1572 msgid "The update has been performed."
       
  1573 msgstr "La mise à jour a été effectuée."
       
  1574 msgid "Browser"
       
  1575 msgstr "Navigateur"
       
  1576 msgid "View user profile."
       
  1577 msgstr "Voir le profil utilisateur."
       
  1578 msgid "Titles only"
       
  1579 msgstr "Titres seulement"
       
  1580 msgid "Full text"
       
  1581 msgstr "Texte entier"
       
  1582 msgid "This cannot be undone."
       
  1583 msgstr "Cette opération est irréversible."
       
  1584 msgid "Upload picture"
       
  1585 msgstr "Transférer une image"
       
  1586 msgid "Message:"
       
  1587 msgstr "Message :"
       
  1588 msgid "Language file"
       
  1589 msgstr "Fichier de langue"
       
  1590 msgid "published"
       
  1591 msgstr "publié"
       
  1592 msgid "Average page generation time"
       
  1593 msgstr "Temps moyen de génération de la page"
       
  1594 msgid "The changes have been saved."
       
  1595 msgstr "Les changements ont été enregistrés."
       
  1596 msgid "Show only users where"
       
  1597 msgstr "Afficher uniquement les utilisateurs où"
       
  1598 msgid "Refine"
       
  1599 msgstr "Affiner"
       
  1600 msgid "Undo"
       
  1601 msgstr "Annuler"
       
  1602 msgid "Member for"
       
  1603 msgstr "Membre depuis"
       
  1604 msgid "@time ago"
       
  1605 msgstr "il y a @time"
       
  1606 msgid "No users selected."
       
  1607 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
       
  1608 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
       
  1609 msgstr ""
       
  1610 "Tentative frauduleuse de modification de champs utilisateur protégés "
       
  1611 "détectée."
       
  1612 msgid "Select all rows in this table"
       
  1613 msgstr "Sélectionner toutes les lignes du tableau"
       
  1614 msgid "Deselect all rows in this table"
       
  1615 msgstr "Désélectionner toutes les lignes du tableau"
       
  1616 msgid "Search results"
       
  1617 msgstr "Résultats de la recherche"
       
  1618 msgid "Your search yielded no results"
       
  1619 msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
       
  1620 msgid "Please enter some keywords."
       
  1621 msgstr "Veuillez saisir des mots-clés."
       
  1622 msgid "Front page"
       
  1623 msgstr "Page d'accueil"
       
  1624 msgid "Request new password"
       
  1625 msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
       
  1626 msgid "Deleted"
       
  1627 msgstr "Supprimé"
       
  1628 msgid "Languages"
       
  1629 msgstr "Langues"
       
  1630 msgid "Topics"
       
  1631 msgstr "Sujets"
       
  1632 msgid "Topic"
       
  1633 msgstr "Sujet"
       
  1634 msgid "Allowed values list"
       
  1635 msgstr "Liste des valeurs autorisées"
       
  1636 msgid "Today"
       
  1637 msgstr "Aujourd'hui"
       
  1638 msgid "Edit menu"
       
  1639 msgstr "Modifier le menu"
       
  1640 msgid "Delete menu"
       
  1641 msgstr "Supprimer le menu"
       
  1642 msgid "Publishing options"
       
  1643 msgstr "Options de publication"
       
  1644 msgid "Create new revision"
       
  1645 msgstr "Créer une nouvelle révision"
       
  1646 msgid "Minimum height"
       
  1647 msgstr "Hauteur minimum"
       
  1648 msgid "Minimum width"
       
  1649 msgstr "Largeur minimum"
       
  1650 msgid "Locale settings"
       
  1651 msgstr "Paramètres régionaux"
       
  1652 msgid "Configure block"
       
  1653 msgstr "Configurer le bloc"
       
  1654 msgid "How many content items to display in \"day\" list."
       
  1655 msgstr ""
       
  1656 "Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste "
       
  1657 "« aujourd'hui »."
       
  1658 msgid "Jan"
       
  1659 msgstr "jan"
       
  1660 msgid "Feb"
       
  1661 msgstr "fév"
       
  1662 msgid "Mar"
       
  1663 msgstr "mar"
       
  1664 msgid "Apr"
       
  1665 msgstr "avr"
       
  1666 msgid "Jun"
       
  1667 msgstr "juin"
       
  1668 msgid "Jul"
       
  1669 msgstr "juil"
       
  1670 msgid "Aug"
       
  1671 msgstr "aoû"
       
  1672 msgid "Sep"
       
  1673 msgstr "sep"
       
  1674 msgid "Oct"
       
  1675 msgstr "oct"
       
  1676 msgid "Nov"
       
  1677 msgstr "nov"
       
  1678 msgid "Dec"
       
  1679 msgstr "déc"
       
  1680 msgid "Select list"
       
  1681 msgstr "Liste de sélection"
       
  1682 msgid "Text field"
       
  1683 msgstr "Champ texte"
       
  1684 msgid "Long"
       
  1685 msgstr "Long"
       
  1686 msgid "Short"
       
  1687 msgstr "Court"
       
  1688 msgid "Posts"
       
  1689 msgstr "Contributions"
       
  1690 msgid "Configure permissions"
       
  1691 msgstr "Configurer les droits d'accès"
       
  1692 msgid "Workflow"
       
  1693 msgstr "Processus"
       
  1694 msgid "Randomize"
       
  1695 msgstr "Générer au hasard"
       
  1696 msgid "Revert"
       
  1697 msgstr "Rétablir"
       
  1698 msgid "Empty"
       
  1699 msgstr "Vide"
       
  1700 msgid "Existing system path"
       
  1701 msgstr "Chemin système existant"
       
  1702 msgid "Path alias"
       
  1703 msgstr "Alias de chemin"
       
  1704 msgid ""
       
  1705 "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
       
  1706 "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
       
  1707 "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
       
  1708 msgstr ""
       
  1709 "Spécifier un chemin alternatif par lequel cette information peut "
       
  1710 "être accessible. Par exemple, saisissez \"a-propos\" lors de "
       
  1711 "l'écriture d'une page présentant votre site. Utilisez un chemin "
       
  1712 "relatif et n'ajoutez pas la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL "
       
  1713 "ne fonctionnera pas."
       
  1714 msgid "Greater than"
       
  1715 msgstr "Supérieur"
       
  1716 msgid "Less than"
       
  1717 msgstr "Inférieur"
       
  1718 msgid "any"
       
  1719 msgstr "tous"
       
  1720 msgid "Choice"
       
  1721 msgstr "Choix"
       
  1722 msgid "Log out"
       
  1723 msgstr "Se déconnecter"
       
  1724 msgid "Number of day's top views to display"
       
  1725 msgstr "Nombre de visualisations du top du jour à afficher"
       
  1726 msgid "Number of all time views to display"
       
  1727 msgstr "Nombre de visualisations depuis toujours à afficher"
       
  1728 msgid "Number of most recent views to display"
       
  1729 msgstr "Nombre de visualisations les plus récentes à afficher"
       
  1730 msgid "The settings have not been saved because of the errors."
       
  1731 msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs."
       
  1732 msgid "characters"
       
  1733 msgstr "caractères"
       
  1734 msgid "profile"
       
  1735 msgstr "profils"
       
  1736 msgid "Su"
       
  1737 msgstr "Di"
       
  1738 msgid "Mo"
       
  1739 msgstr "Lu"
       
  1740 msgid "Tu"
       
  1741 msgstr "Ma"
       
  1742 msgid "We"
       
  1743 msgstr "Me"
       
  1744 msgid "Th"
       
  1745 msgstr "Je"
       
  1746 msgid "Fr"
       
  1747 msgstr "Ve"
       
  1748 msgid "Sa"
       
  1749 msgstr "Sa"
       
  1750 msgid "First day of week"
       
  1751 msgstr "Premier jour de la semaine"
       
  1752 msgid "Autocomplete taxonomy"
       
  1753 msgstr "Compléter la taxonomie automatiquement"
       
  1754 msgid "Send yourself a copy."
       
  1755 msgstr "M'envoyer une copie."
       
  1756 msgid "Your message has been sent."
       
  1757 msgstr "Votre message a été envoyé."
       
  1758 msgid "Create new account"
       
  1759 msgstr "Créer un nouveau compte"
       
  1760 msgid "role"
       
  1761 msgstr "rôle"
       
  1762 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
       
  1763 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le bloc %name ?"
       
  1764 msgid "The block %name has been removed."
       
  1765 msgstr "Le bloc %name a été supprimé."
       
  1766 msgid "Info"
       
  1767 msgstr "Info"
       
  1768 msgid "People"
       
  1769 msgstr "Personnes"
       
  1770 msgid "list terms"
       
  1771 msgstr "lister les termes"
       
  1772 msgid "add terms"
       
  1773 msgstr "ajouter des termes"
       
  1774 msgid "Created new term %term."
       
  1775 msgstr "Le nouveau terme '%term' a été créé."
       
  1776 msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
       
  1777 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le terme '%title' ?"
       
  1778 msgid "Deleted term %name."
       
  1779 msgstr "Le terme %name a été supprimé."
       
  1780 msgid "warning"
       
  1781 msgstr "avertissement"
       
  1782 msgid "No statistics available."
       
  1783 msgstr "Aucune statistique n'est disponible."
       
  1784 msgid "Last run !time ago"
       
  1785 msgstr "Dernière exécution il y a !time"
       
  1786 msgid "Site information"
       
  1787 msgstr "Informations"
       
  1788 msgid "Blocked"
       
  1789 msgstr "Bloqué"
       
  1790 msgid "Enabled filters"
       
  1791 msgstr "Filtres activés"
       
  1792 msgid "critical"
       
  1793 msgstr "critique"
       
  1794 msgid "Results"
       
  1795 msgstr "Résultats"
       
  1796 msgid "Older polls"
       
  1797 msgstr "Sondages plus anciens"
       
  1798 msgid "View the list of polls on this site."
       
  1799 msgstr "Voir la liste des sondages de ce site."
       
  1800 msgid "Poll settings"
       
  1801 msgstr "Paramètrage du sondage"
       
  1802 msgid "You must fill in at least two choices."
       
  1803 msgstr "Vous devez proposer au moins deux choix de réponse."
       
  1804 msgid "open"
       
  1805 msgstr "ouvert"
       
  1806 msgid ""
       
  1807 "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
       
  1808 "users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
       
  1809 "of the computer they used when they voted."
       
  1810 msgstr ""
       
  1811 "Ce tableau dresse la liste de tous les votes enregistrés pour ce "
       
  1812 "sondage. Si des utilisateurs anonymes sont autorisés à voter, ils "
       
  1813 "seront identifiés par l'adresse IP de l'ordinateur qu'ils ont "
       
  1814 "utilisé lors de leur vote."
       
  1815 msgid "Visitor"
       
  1816 msgstr "Visiteur"
       
  1817 msgid "Cancel your vote"
       
  1818 msgstr "Annuler votre vote"
       
  1819 msgid "View the current poll results."
       
  1820 msgstr "Voir les résultats du sondage en cours."
       
  1821 msgid ""
       
  1822 "Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
       
  1823 "action cannot be undone."
       
  1824 msgstr ""
       
  1825 "La suppression d'un terme supprimera tous les termes enfants s'il y'en "
       
  1826 "a. Cette action est irréversible."
       
  1827 msgid "Parent term"
       
  1828 msgstr "Terme parent"
       
  1829 msgid "Parent terms"
       
  1830 msgstr "Termes parents"
       
  1831 msgid "Syndicate"
       
  1832 msgstr "Syndiquer"
       
  1833 msgid "Blogs"
       
  1834 msgstr "Blogs"
       
  1835 msgid "Books"
       
  1836 msgstr "Livres"
       
  1837 msgid ""
       
  1838 "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
       
  1839 "line %line."
       
  1840 msgstr ""
       
  1841 "Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur "
       
  1842 "\"%error\" à la ligne %line."
       
  1843 msgid ""
       
  1844 "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
       
  1845 "line %line."
       
  1846 msgstr ""
       
  1847 "Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur "
       
  1848 "\"%error\" à la ligne %line."
       
  1849 msgid "Forums"
       
  1850 msgstr "Forums"
       
  1851 msgid "Revisions for %title"
       
  1852 msgstr "Révisions pour « %title »"
       
  1853 msgid "!date by !username"
       
  1854 msgstr "!date par !username"
       
  1855 msgid "revert"
       
  1856 msgstr "rétablir"
       
  1857 msgid "Revision"
       
  1858 msgstr "Révision"
       
  1859 msgid "current revision"
       
  1860 msgstr "version en cours"
       
  1861 msgid "The specified passwords do not match."
       
  1862 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
       
  1863 msgid "Session"
       
  1864 msgstr "Session"
       
  1865 msgid "Track"
       
  1866 msgstr "Suivi"
       
  1867 msgid "No forums defined"
       
  1868 msgstr "Aucun forum défini"
       
  1869 msgid "This topic has been moved"
       
  1870 msgstr "Ce sujet a été déplacé"
       
  1871 msgid "Permissions"
       
  1872 msgstr "Droits"
       
  1873 msgid "Your settings have been saved."
       
  1874 msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
       
  1875 msgid "Cron"
       
  1876 msgstr "Tâche planifiée (cron)"
       
  1877 msgid "Installed"
       
  1878 msgstr "Installé"
       
  1879 msgid "permission"
       
  1880 msgstr "permission"
       
  1881 msgid "Your vote was recorded."
       
  1882 msgstr "Votre vote a été enregistré."
       
  1883 msgid ""
       
  1884 "Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
       
  1885 "multiple choice questions."
       
  1886 msgstr ""
       
  1887 "Permet à votre site de collecter des votes sur différents sujets "
       
  1888 "sous la forme de questions à choix multiples."
       
  1889 msgid "Link color"
       
  1890 msgstr "Couleur des liens"
       
  1891 msgid "Date created"
       
  1892 msgstr "Date de création"
       
  1893 msgid "Testing"
       
  1894 msgstr "Test"
       
  1895 msgid "Standard"
       
  1896 msgstr "Standard"
       
  1897 msgid "Aland Islands"
       
  1898 msgstr "Îles Aland"
       
  1899 msgid "Fiji"
       
  1900 msgstr "Fidji"
       
  1901 msgid "Falkland Islands"
       
  1902 msgstr "Îles Malouines"
       
  1903 msgid "Saint Kitts and Nevis"
       
  1904 msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
       
  1905 msgid "South Korea"
       
  1906 msgstr "Corée du Sud"
       
  1907 msgid "Saint Lucia"
       
  1908 msgstr "Sainte-Lucie"
       
  1909 msgid "Saint Helena"
       
  1910 msgstr "Sainte-Hélène"
       
  1911 msgid "Sao Tome and Principe"
       
  1912 msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
       
  1913 msgid "French Southern Territories"
       
  1914 msgstr "Terres australes françaises"
       
  1915 msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
       
  1916 msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
       
  1917 msgid "British Virgin Islands"
       
  1918 msgstr "Îles Vierges britanniques"
       
  1919 msgid "U.S. Virgin Islands"
       
  1920 msgstr "Îles Vierges américaines"
       
  1921 msgid "Vietnam"
       
  1922 msgstr "Vietnam"
       
  1923 msgid "Guernsey"
       
  1924 msgstr "Guernesey"
       
  1925 msgid "Jersey"
       
  1926 msgstr "Jersey"
       
  1927 msgid "%type settings"
       
  1928 msgstr "Paramètres de '%type'"
       
  1929 msgid "Not published"
       
  1930 msgstr "Non publié"
       
  1931 msgid "Menu settings"
       
  1932 msgstr "Paramètres du menu"
       
  1933 msgid "Color scheme"
       
  1934 msgstr "Schéma de couleurs"
       
  1935 msgid "Unformatted"
       
  1936 msgstr "Non mis en forme"
       
  1937 msgid "Formats"
       
  1938 msgstr "Formats"
       
  1939 msgid "@type: deleted %title."
       
  1940 msgstr "@type : %title supprimé."
       
  1941 msgid "Allowed file extensions"
       
  1942 msgstr "Extensions de fichier autorisées"
       
  1943 msgid "New comments"
       
  1944 msgstr "Nouveaux commentaires"
       
  1945 msgid "Redirect to URL"
       
  1946 msgstr "Redirection vers une URL"
       
  1947 msgid "details"
       
  1948 msgstr "détails"
       
  1949 msgid "Top left"
       
  1950 msgstr "Haut gauche"
       
  1951 msgid "Top right"
       
  1952 msgstr "Haut droit"
       
  1953 msgid "Bottom right"
       
  1954 msgstr "Bas droit"
       
  1955 msgid "Bottom left"
       
  1956 msgstr "Bas gauche"
       
  1957 msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
       
  1958 msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué."
       
  1959 msgid "Login attempt failed for %user."
       
  1960 msgstr "Échec de connexion pour %user."
       
  1961 msgid "image"
       
  1962 msgstr "image"
       
  1963 msgid "Revision of %title from %date"
       
  1964 msgstr "Révision de %title du %date"
       
  1965 msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
       
  1966 msgstr ""
       
  1967 "Le nom d'utilisateur auquel vous voulez donner la possession du "
       
  1968 "contenu."
       
  1969 msgid "Manage the actions defined for your site."
       
  1970 msgstr "Gérer les actions définies pour votre site."
       
  1971 msgid "Delete action"
       
  1972 msgstr "Supprimer l'action"
       
  1973 msgid "The action has been successfully saved."
       
  1974 msgstr "L'action a été enregistrée."
       
  1975 msgid "Deleted action %aid (%action)"
       
  1976 msgstr "Action %aid (%action) supprimée."
       
  1977 msgid "Action '%action' added."
       
  1978 msgstr "Action '%action' ajoutée."
       
  1979 msgid "Remove orphaned actions"
       
  1980 msgstr "Retirer les actions orphelines"
       
  1981 msgid "Themes"
       
  1982 msgstr "Thèmes"
       
  1983 msgid "JPEG quality"
       
  1984 msgstr "Qualité JPEG"
       
  1985 msgid "%"
       
  1986 msgstr "%"
       
  1987 msgid "Delete comments"
       
  1988 msgstr "Supprimer les commentaires"
       
  1989 msgid "not published"
       
  1990 msgstr "non publié"
       
  1991 msgid "Published comments"
       
  1992 msgstr "Commentaires publiés"
       
  1993 msgid "!name field is required."
       
  1994 msgstr "Le champ !name est requis."
       
  1995 msgid "Protected"
       
  1996 msgstr "Protégé"
       
  1997 msgid "Comment settings"
       
  1998 msgstr "Paramètres des commentaires"
       
  1999 msgid "Hits"
       
  2000 msgstr "Accès"
       
  2001 msgid "not sticky"
       
  2002 msgstr "non épinglé"
       
  2003 msgid "sticky"
       
  2004 msgstr "épinglé"
       
  2005 msgid "not promoted"
       
  2006 msgstr "non promu"
       
  2007 msgid "promoted"
       
  2008 msgstr "promu"
       
  2009 msgid "You are here"
       
  2010 msgstr "Vous êtes ici"
       
  2011 msgid "Default options"
       
  2012 msgstr "Options par défaut"
       
  2013 msgid "Contact settings"
       
  2014 msgstr "Paramètres de contact"
       
  2015 msgid "Reset password"
       
  2016 msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
       
  2017 msgid "Processing"
       
  2018 msgstr "En cours de traitement"
       
  2019 msgid "Finished"
       
  2020 msgstr "Fin de l'installation"
       
  2021 msgid "disable"
       
  2022 msgstr "désactiver"
       
  2023 msgid "Temporary directory"
       
  2024 msgstr "Dossier temporaire"
       
  2025 msgid "date"
       
  2026 msgstr "date"
       
  2027 msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
       
  2028 msgstr ""
       
  2029 "Erreur de transfert de fichier. Impossible de déplacer le fichier "
       
  2030 "transféré."
       
  2031 msgid "Shortcuts"
       
  2032 msgstr "Raccourcis"
       
  2033 msgid "Shortcut"
       
  2034 msgstr "Raccourci"
       
  2035 msgid "Default value"
       
  2036 msgstr "Valeur par défaut"
       
  2037 msgid "Timezone"
       
  2038 msgstr "Fuseau horaire"
       
  2039 msgid "The specified date is invalid."
       
  2040 msgstr "La date spécifiée est invalide."
       
  2041 msgid "Password strength:"
       
  2042 msgstr "Sécurité du mot de passe :"
       
  2043 msgid "Passwords match:"
       
  2044 msgstr "Concordance des mots de passe :"
       
  2045 msgid "Slogan"
       
  2046 msgstr "Slogan"
       
  2047 msgid "The name used to indicate anonymous users."
       
  2048 msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes."
       
  2049 msgid "Alternate text"
       
  2050 msgstr "Texte alternatif"
       
  2051 msgid "Please wait..."
       
  2052 msgstr "Veuillez patienter..."
       
  2053 msgid "Assign"
       
  2054 msgstr "Associer"
       
  2055 msgid "Not translated"
       
  2056 msgstr "Non traduit"
       
  2057 msgid "Go to first page"
       
  2058 msgstr "Aller à la première page"
       
  2059 msgid "Go to last page"
       
  2060 msgstr "Aller à la dernière page"
       
  2061 msgid "Go to page @number"
       
  2062 msgstr "Aller à la page @number"
       
  2063 msgid "Enter the terms you wish to search for."
       
  2064 msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
       
  2065 msgid "Underlined"
       
  2066 msgstr "Souligné"
       
  2067 msgid "Tasks"
       
  2068 msgstr "Tâches"
       
  2069 msgid "Delete role"
       
  2070 msgstr "Supprimer le rôle"
       
  2071 msgid "Basic configuration"
       
  2072 msgstr "Configuration de base"
       
  2073 msgid "List menus"
       
  2074 msgstr "Lister les menus"
       
  2075 msgid "Customize menu"
       
  2076 msgstr "Personnaliser le menu"
       
  2077 msgid "British Indian Ocean Territory"
       
  2078 msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien"
       
  2079 msgid "Croatia"
       
  2080 msgstr "Croatie"
       
  2081 msgid "Macedonia"
       
  2082 msgstr "Macédoine"
       
  2083 msgid "Pitcairn"
       
  2084 msgstr "Pitcairn"
       
  2085 msgid "Western Sahara"
       
  2086 msgstr "Sahara occidental"
       
  2087 msgid "English name"
       
  2088 msgstr "Nom anglais"
       
  2089 msgid "Native name"
       
  2090 msgstr "Nom natif"
       
  2091 msgid "Block description"
       
  2092 msgstr "Description du bloc"
       
  2093 msgid "Form name"
       
  2094 msgstr "Nom du formulaire"
       
  2095 msgid ""
       
  2096 "The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
       
  2097 "example title is \"Favorite color\"."
       
  2098 msgstr ""
       
  2099 "Le titre du nouveau champ. Il sera affiché à l'utilisateur. Exemple "
       
  2100 "de titre : \"Couleur favorite\"."
       
  2101 msgid ""
       
  2102 "An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
       
  2103 "be shown to the user."
       
  2104 msgstr ""
       
  2105 "Explication optionnelle concernant le nouveau champ. Cette explication "
       
  2106 "sera montrée à l'utilisateur."
       
  2107 msgid "Save field"
       
  2108 msgstr "Enregistrer le champ"
       
  2109 msgid "Blocks"
       
  2110 msgstr "Blocs"
       
  2111 msgid ""
       
  2112 "Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
       
  2113 "regions."
       
  2114 msgstr ""
       
  2115 "Configurer quels blocs apparaissent dans les barres latérales et "
       
  2116 "autres régions de votre site."
       
  2117 msgid "Delete block"
       
  2118 msgstr "Supprimer le bloc"
       
  2119 msgid "Save blocks"
       
  2120 msgstr "Enregistrer les blocs"
       
  2121 msgid "The block settings have been updated."
       
  2122 msgstr "Les paramètres du bloc ont été mis à jour."
       
  2123 msgid "'%name' block"
       
  2124 msgstr "Bloc « %name »"
       
  2125 msgid ""
       
  2126 "Allow individual users to customize the visibility of this block in "
       
  2127 "their account settings."
       
  2128 msgstr ""
       
  2129 "Permettre aux utilisateurs de personnaliser la visibilité de ce bloc "
       
  2130 "dans les paramètres de leur compte."
       
  2131 msgid "Show block for specific roles"
       
  2132 msgstr "Afficher le bloc pour des rôles spécifiques"
       
  2133 msgid ""
       
  2134 "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
       
  2135 "the block will be visible to all users."
       
  2136 msgstr ""
       
  2137 "Afficher ce bloc seulement pour le(s) rôle(s) sélectionné(s). Si "
       
  2138 "vous ne sélectionnez aucun rôle, le bloc sera visible par tous les "
       
  2139 "utilisateurs."
       
  2140 msgid "Show block on specific pages"
       
  2141 msgstr "Afficher le bloc sur certaines pages seulement"
       
  2142 msgid "Save block"
       
  2143 msgstr "Enregistrer le bloc"
       
  2144 msgid "The block configuration has been saved."
       
  2145 msgstr "La configuration du bloc a été enregistrée."
       
  2146 msgid "The block has been created."
       
  2147 msgstr "Le bloc a été créé."
       
  2148 msgid "Block body"
       
  2149 msgstr "Corps du bloc"
       
  2150 msgid "The content of the block as shown to the user."
       
  2151 msgstr "Le contenu du bloc vu par l'utilisateur."
       
  2152 msgid "Menus"
       
  2153 msgstr "Menus"
       
  2154 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
       
  2155 msgstr ""
       
  2156 "Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est "
       
  2157 "irréversible."
       
  2158 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
       
  2159 msgstr ""
       
  2160 "Permet aux administrateurs de personnaliser le menu de navigation du "
       
  2161 "site."
       
  2162 msgid "Add vocabulary"
       
  2163 msgstr "Ajouter un vocabulaire"
       
  2164 msgid "edit vocabulary"
       
  2165 msgstr "modifier le vocabulaire"
       
  2166 msgid "Created new vocabulary %name."
       
  2167 msgstr "Le vocabulaire '%name' a été créé."
       
  2168 msgid "Updated vocabulary %name."
       
  2169 msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour."
       
  2170 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
       
  2171 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le vocabulaire '%title' ?"
       
  2172 msgid ""
       
  2173 "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
       
  2174 "cannot be undone."
       
  2175 msgstr ""
       
  2176 "La suppression d'un vocabulaire entraînera la suppression de tous les "
       
  2177 "termes qu'il contient. Cette action est irréversible."
       
  2178 msgid "Deleted vocabulary %name."
       
  2179 msgstr "Le vocabulaire « %name » a été supprimé."
       
  2180 msgid "Above"
       
  2181 msgstr "Au-dessus"
       
  2182 msgid "Number of values"
       
  2183 msgstr "Nombre de valeurs"
       
  2184 msgid "Default time zone"
       
  2185 msgstr "Fuseau horaire par défaut"
       
  2186 msgid "Add another item"
       
  2187 msgstr "Ajouter un autre élément"
       
  2188 msgid "Manage fields"
       
  2189 msgstr "Gérer les champs"
       
  2190 msgid "Add field"
       
  2191 msgstr "Ajouter un champ"
       
  2192 msgid "Trimmed"
       
  2193 msgstr "Coupé"
       
  2194 msgid "Used in"
       
  2195 msgstr "Utilisé dans"
       
  2196 msgid "Add existing field"
       
  2197 msgstr "Ajouter un champ existant"
       
  2198 msgid ""
       
  2199 "If you have any content left in this field, it will be lost. This "
       
  2200 "action cannot be undone."
       
  2201 msgstr ""
       
  2202 "Si vous avez encore du contenu dans ce champ, il sera perdu. Cette "
       
  2203 "action est irréversible."
       
  2204 msgid "Save field settings"
       
  2205 msgstr "Enregistrer les paramètres du champ"
       
  2206 msgid "The update has encountered an error."
       
  2207 msgstr "La mise à jour a échoué."
       
  2208 msgid "1 item successfully processed:"
       
  2209 msgid_plural "@count items successfully processed:"
       
  2210 msgstr[0] "1 élément traité avec succès :"
       
  2211 msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :"
       
  2212 msgid "Decimal"
       
  2213 msgstr "Décimal"
       
  2214 msgid "Float"
       
  2215 msgstr "Réel (Float)"
       
  2216 msgid "Minimum"
       
  2217 msgstr "Minimum"
       
  2218 msgid "Precision"
       
  2219 msgstr "Précision"
       
  2220 msgid ""
       
  2221 "The total number of digits to store in the database, including those "
       
  2222 "to the right of the decimal."
       
  2223 msgstr ""
       
  2224 "Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en "
       
  2225 "incluant ceux à droite de la virgule."
       
  2226 msgid "The number of digits to the right of the decimal."
       
  2227 msgstr "Nombre de chiffres à la droite du marqueur décimal."
       
  2228 msgid "Decimal marker"
       
  2229 msgstr "Séparateur de décimales"
       
  2230 msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
       
  2231 msgstr ""
       
  2232 "Le caractère que les utilisateurs saisiront pour séparer les "
       
  2233 "décimales dans les formulaires."
       
  2234 msgid "Defines numeric field types."
       
  2235 msgstr "Définit des types de champs numériques."
       
  2236 msgid ""
       
  2237 "For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
       
  2238 "then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
       
  2239 "Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
       
  2240 "value."
       
  2241 msgstr ""
       
  2242 "Pour un widget 'case à cocher oui/non', définissez la valeur 'non' "
       
  2243 "en premier, puis la valeur 'oui', dans la section <strong>Valeurs "
       
  2244 "autorisées</strong>. Notez que la case à cocher sera étiquetée "
       
  2245 "avec l'étiquette de la valeur du 'oui'."
       
  2246 msgid "Check boxes/radio buttons"
       
  2247 msgstr "Cases à cocher/boutons radio"
       
  2248 msgid "Single on/off checkbox"
       
  2249 msgstr "Case à cocher on/off unique"
       
  2250 msgid ""
       
  2251 "Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
       
  2252 "numeric fields."
       
  2253 msgstr ""
       
  2254 "Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton "
       
  2255 "radio pour des champs texte et numériques."
       
  2256 msgid "Text area (multiple rows)"
       
  2257 msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)"
       
  2258 msgid "Defines simple text field types."
       
  2259 msgstr "Définit les types de champs en texte simple."
       
  2260 msgid "Index"
       
  2261 msgstr "Index"
       
  2262 msgid "Enable clean URLs"
       
  2263 msgstr "Activer les URL simplifiées"
       
  2264 msgid "Permalink"
       
  2265 msgstr "Permalien"
       
  2266 msgid "Theme-engine-specific settings"
       
  2267 msgstr "Paramètres spécifiques du thème dédié aux moteurs de recherche"
       
  2268 msgid "Debug"
       
  2269 msgstr "Debug"
       
  2270 msgid "Exception"
       
  2271 msgstr "Exception"
       
  2272 msgid "Permission"
       
  2273 msgstr "Droit"
       
  2274 msgid "@module module"
       
  2275 msgstr "module @module"
       
  2276 msgid "Incompatible with this version of PHP"
       
  2277 msgstr "Incompatible avec cette version de PHP"
       
  2278 msgid ""
       
  2279 "This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
       
  2280 "with PHP version !php_version."
       
  2281 msgstr ""
       
  2282 "Ce module requière la version @php_required de PHP et est "
       
  2283 "incompatible avec la version !php_version."
       
  2284 msgid "More information"
       
  2285 msgstr "Plus d'information"
       
  2286 msgid "!title !required"
       
  2287 msgstr "!title !required"
       
  2288 msgid "My blog"
       
  2289 msgstr "Mon blog"
       
  2290 msgid "Hide"
       
  2291 msgstr "Masquer"
       
  2292 msgid "Anonymous commenting"
       
  2293 msgstr "Commentaires anonymes"
       
  2294 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
       
  2295 msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas saisir leur coordonnées"
       
  2296 msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
       
  2297 msgstr ""
       
  2298 "Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leurs informations de "
       
  2299 "contact"
       
  2300 msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
       
  2301 msgstr ""
       
  2302 "Les utilisateurs anonymes doivent laisser leurs informations de "
       
  2303 "contact"
       
  2304 msgid ""
       
  2305 "The content of this field is kept private and will not be shown "
       
  2306 "publicly."
       
  2307 msgstr ""
       
  2308 "Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché "
       
  2309 "publiquement."
       
  2310 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
       
  2311 msgstr ""
       
  2312 "Votre signature sera affichée publiquement à la fin de vos "
       
  2313 "commentaires."
       
  2314 msgid "Date - newest first"
       
  2315 msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
       
  2316 msgid "Date - oldest first"
       
  2317 msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
       
  2318 msgid "1 comment"
       
  2319 msgid_plural "@count comments"
       
  2320 msgstr[0] "@count commentaire"
       
  2321 msgstr[1] "@count commentaires"
       
  2322 msgid "1 new comment"
       
  2323 msgid_plural "@count new comments"
       
  2324 msgstr[0] "@count nouveau commentaire"
       
  2325 msgstr[1] "@count nouveaux commentaires"
       
  2326 msgid "Save content type"
       
  2327 msgstr "Enregistrer le type de contenu"
       
  2328 msgid "Show descriptions"
       
  2329 msgstr "Afficher les descriptions"
       
  2330 msgid "Subtitle"
       
  2331 msgstr "Sous-titre"
       
  2332 msgid "Language code"
       
  2333 msgstr "Code de la langue"
       
  2334 msgid "Save role"
       
  2335 msgstr "Enregistrer le rôle"
       
  2336 msgid "debug"
       
  2337 msgstr "débogage"
       
  2338 msgid "file system"
       
  2339 msgstr "système de fichiers"
       
  2340 msgid "Menu link title"
       
  2341 msgstr "Titre du lien dans le menu"
       
  2342 msgid ""
       
  2343 "The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
       
  2344 "for display. %link_path has been stored as %normal_path"
       
  2345 msgstr ""
       
  2346 "Le système de menu enregistre uniquement les chemins systèmes, mais "
       
  2347 "utilisera les alias d'URLs au moment de l'affichage. %link_path a "
       
  2348 "été enregistré comme %normal_path"
       
  2349 msgid ""
       
  2350 "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
       
  2351 "it."
       
  2352 msgstr ""
       
  2353 "Le chemin '@link_path' est invalide ou vous n'êtes pas autorisé à y "
       
  2354 "accéder."
       
  2355 msgid "There was an error saving the menu link."
       
  2356 msgstr ""
       
  2357 "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'élement de "
       
  2358 "menu."
       
  2359 msgid "Menu name"
       
  2360 msgstr "Nom du menu"
       
  2361 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
       
  2362 msgstr ""
       
  2363 "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le menu personnalisé "
       
  2364 "%title ?"
       
  2365 msgid "Number of users to display"
       
  2366 msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher"
       
  2367 msgid "RSS - !title"
       
  2368 msgstr "RSS - !title"
       
  2369 msgid "..."
       
  2370 msgstr "..."
       
  2371 msgid "RDF"
       
  2372 msgstr "RDF"
       
  2373 msgid "Profiles"
       
  2374 msgstr "Profils"
       
  2375 msgid "Edit container"
       
  2376 msgstr "Modifier le conteneur"
       
  2377 msgid "Last visit"
       
  2378 msgstr "Dernière visite"
       
  2379 msgid "Hot topic threshold"
       
  2380 msgstr "Seuil de sujet brûlant"
       
  2381 msgid "Topics per page"
       
  2382 msgstr "Sujets par page"
       
  2383 msgid "Posts - most active first"
       
  2384 msgstr "Contributions - les plus actives d'abord"
       
  2385 msgid "Posts - least active first"
       
  2386 msgstr "Contributions - les moins actives d'abord"
       
  2387 msgid "URL path settings"
       
  2388 msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
       
  2389 msgid "@user's picture"
       
  2390 msgstr "Portrait de @user"
       
  2391 msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
       
  2392 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la version du %revision-date?"
       
  2393 msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
       
  2394 msgstr ""
       
  2395 "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la version du "
       
  2396 "%revision-date ?"
       
  2397 msgid "Maximum upload size"
       
  2398 msgstr "Taille maximale de transfert"
       
  2399 msgid "KB"
       
  2400 msgstr "Ko"
       
  2401 msgid "Space"
       
  2402 msgstr "Espace"
       
  2403 msgid "New forum topics"
       
  2404 msgstr "Nouveaux sujets"
       
  2405 msgid "@type: deleted %title revision %revision."
       
  2406 msgstr "@type : \"%title\" - révision \"%revision\" supprimée."
       
  2407 msgid "Page not found"
       
  2408 msgstr "Page non trouvée"
       
  2409 msgid "Language neutral"
       
  2410 msgstr "Indépendant de la langue"
       
  2411 msgid "More help"
       
  2412 msgstr "Plus d'aide"
       
  2413 msgid "Preview trimmed version"
       
  2414 msgstr "Aperçu de la version abrégée"
       
  2415 msgid "Preview full version"
       
  2416 msgstr "Aperçu de la version complète"
       
  2417 msgid "Account blocked"
       
  2418 msgstr "Compte bloqué"
       
  2419 msgid "Expand"
       
  2420 msgstr "Déplier"
       
  2421 msgid "The name %name is already taken."
       
  2422 msgstr "Le nom %name est déjà pris."
       
  2423 msgid "info"
       
  2424 msgstr "info"
       
  2425 msgid "OpenID redirect"
       
  2426 msgstr "Redirection OpenID"
       
  2427 msgid "OpenID Login"
       
  2428 msgstr "Connexion OpenID"
       
  2429 msgid "Delete OpenID"
       
  2430 msgstr "Supprimer l'OpenID"
       
  2431 msgid "Log in using OpenID"
       
  2432 msgstr "Se connecter avec OpenID"
       
  2433 msgid "Cancel OpenID login"
       
  2434 msgstr "Annuler la connexion OpenID"
       
  2435 msgid "What is OpenID?"
       
  2436 msgstr "Qu'est-ce qu'OpenID ?"
       
  2437 msgid "OpenID login failed."
       
  2438 msgstr "La connexion OpenID a échoué."
       
  2439 msgid "OpenID login cancelled."
       
  2440 msgstr "la connexion OpenID a été annulée."
       
  2441 msgid "Successfully added %identity"
       
  2442 msgstr "%identity ajoutée avec succès"
       
  2443 msgid "OpenID"
       
  2444 msgstr "OpenID"
       
  2445 msgid "Add an OpenID"
       
  2446 msgstr "Ajouter un OpenID"
       
  2447 msgid "That OpenID is already in use on this site."
       
  2448 msgstr "Cet OpenID est déjà en utilisation sur ce site."
       
  2449 msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
       
  2450 msgstr ""
       
  2451 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'identifiant OpenID %authname "
       
  2452 "pour l'utilisateur %user ?"
       
  2453 msgid "OpenID deleted."
       
  2454 msgstr "OpenID supprimé."
       
  2455 msgid "edit menu"
       
  2456 msgstr "modifier le menu"
       
  2457 msgid "« first"
       
  2458 msgstr "« premier"
       
  2459 msgid "last »"
       
  2460 msgstr "dernier »"
       
  2461 msgid "Overlay"
       
  2462 msgstr "Premier plan (overlay)"
       
  2463 msgid "Resize"
       
  2464 msgstr "Redimensionner"
       
  2465 msgid "Loading"
       
  2466 msgstr "En cours de chargement"
       
  2467 msgid "The directory %directory does not exist."
       
  2468 msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas."
       
  2469 msgid "Defines a file field type."
       
  2470 msgstr "Définit un type de champ fichier."
       
  2471 msgid "Show only items where"
       
  2472 msgstr "Montrer seulement les éléments pour lesquels"
       
  2473 msgid "No comments available."
       
  2474 msgstr "Aucun commentaire disponible."
       
  2475 msgid "ok"
       
  2476 msgstr "ok"
       
  2477 msgid "Rebuild permissions"
       
  2478 msgstr "Reconstruire les droits d'accès"
       
  2479 msgid "@type: updated %title."
       
  2480 msgstr "@type : %title mis à jour."
       
  2481 msgid "@type: added %title."
       
  2482 msgstr "@type : %title ajouté."
       
  2483 msgid "Error saving user account."
       
  2484 msgstr "Erreur à la sauvegarde du compte utilisateur."
       
  2485 msgid "Action %action has been unassigned."
       
  2486 msgstr "L'action %action a été retirée."
       
  2487 msgid "Add role"
       
  2488 msgstr "Ajouter un rôle"
       
  2489 msgid "You must specify a valid role name."
       
  2490 msgstr "Vous devez saisir un nom de rôle valide."
       
  2491 msgid "The role has been added."
       
  2492 msgstr "Le rôle a été ajouté."
       
  2493 msgid "Path to custom logo"
       
  2494 msgstr "Chemin vers le logo personnalisé"
       
  2495 msgid "taxonomy"
       
  2496 msgstr "taxonomie"
       
  2497 msgid "Updated term %term."
       
  2498 msgstr "Le terme '%term' a été mis à jour."
       
  2499 msgid "- Please choose -"
       
  2500 msgstr "- Choisissez -"
       
  2501 msgid "- None selected -"
       
  2502 msgstr "- Aucun -"
       
  2503 msgid "Parser"
       
  2504 msgstr "Analyseur syntaxique"
       
  2505 msgid "Discard items older than"
       
  2506 msgstr "Supprimer les éléments plus vieux que"
       
  2507 msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
       
  2508 msgstr "@site_name - flux agrégés dans la catégorie @title"
       
  2509 msgid "@site_name - aggregated feeds"
       
  2510 msgstr "@site_name - flux agrégés"
       
  2511 msgid "@site_name aggregator"
       
  2512 msgstr "@site_name - agrégateur"
       
  2513 msgid "!title feed"
       
  2514 msgstr "flux !title"
       
  2515 msgid "Aggregator"
       
  2516 msgstr "Agrégateur"
       
  2517 msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
       
  2518 msgstr ""
       
  2519 "Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur "
       
  2520 "\"%error\"."
       
  2521 msgid "There is no new syndicated content from %site."
       
  2522 msgstr "Il n'y a pas de nouveau contenu syndiqué sur %site."
       
  2523 msgid "There is new syndicated content from %site."
       
  2524 msgstr "Il y a du contenu récemment syndiqué sur %site."
       
  2525 msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
       
  2526 msgstr ""
       
  2527 "Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur "
       
  2528 "\"%error\"."
       
  2529 msgid "Feed aggregator"
       
  2530 msgstr "Agrégateur de flux"
       
  2531 msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
       
  2532 msgstr "Agrège du contenu syndiqué (flux RSS, RDF et Atom)."
       
  2533 msgid "Alias"
       
  2534 msgstr "Alias"
       
  2535 msgid "Account settings"
       
  2536 msgstr "Paramètres de compte"
       
  2537 msgid "The content type %name has been deleted."
       
  2538 msgstr "Le type de contenu %name a été supprimé."
       
  2539 msgid "Deleted content type %name."
       
  2540 msgstr "Type de contenu %name supprimé."
       
  2541 msgid "Enter your keywords"
       
  2542 msgstr "Saisissez vos mots-clés"
       
  2543 msgid "Clean URLs"
       
  2544 msgstr "URL simplifiées"
       
  2545 msgid "My account"
       
  2546 msgstr "Mon compte"
       
  2547 msgid "Number of topics"
       
  2548 msgstr "Nombre de sujets"
       
  2549 msgid "Active forum topics"
       
  2550 msgstr "Sujets actifs"
       
  2551 msgid "Read the latest forum topics."
       
  2552 msgstr "Lire les derniers sujets."
       
  2553 msgid "HTTP authentication"
       
  2554 msgstr "Authentification HTTP"
       
  2555 msgid "User activity"
       
  2556 msgstr "Activité de l'utilisateur"
       
  2557 msgid ""
       
  2558 "The category the new field should be part of. Categories are used to "
       
  2559 "group fields logically. An example category is \"Personal "
       
  2560 "information\"."
       
  2561 msgstr ""
       
  2562 "La catégorie à laquelle le nouveau champ doit appartenir. Les "
       
  2563 "catégories sont utilisées pour regrouper les champs de façon "
       
  2564 "logique. Une catégorie d'exemple serait \"Informations "
       
  2565 "personnelles\"."
       
  2566 msgid "The user must enter a value."
       
  2567 msgstr "L'utilisateur doit entrer une valeur."
       
  2568 msgid "Visible in user registration form."
       
  2569 msgstr "Visible dans le formulaire d'inscription."
       
  2570 msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
       
  2571 msgstr ""
       
  2572 "Les nouveaux éléments de flux sont automatiquement classés dans les "
       
  2573 "catégories sélectionnées."
       
  2574 msgid ""
       
  2575 "A user is considered online for this long after they have last viewed "
       
  2576 "a page."
       
  2577 msgstr ""
       
  2578 "Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne "
       
  2579 "après qu'il ait vu une page pour la dernière fois."
       
  2580 msgid "Maximum number of currently online users to display."
       
  2581 msgstr "Nombre maximal d'utilisateurs en ligne à afficher."
       
  2582 msgid "ajax"
       
  2583 msgstr "ajax"
       
  2584 msgid "Context"
       
  2585 msgstr "Contexte"
       
  2586 msgid "Book navigation"
       
  2587 msgstr "Navigation du livre"
       
  2588 msgid "Taxonomy vocabulary"
       
  2589 msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
       
  2590 msgid "1 year"
       
  2591 msgid_plural "@count years"
       
  2592 msgstr[0] "@count année"
       
  2593 msgstr[1] "@count années"
       
  2594 msgid "1 week"
       
  2595 msgid_plural "@count weeks"
       
  2596 msgstr[0] "@count semaine"
       
  2597 msgstr[1] "@count semaines"
       
  2598 msgid "1 min"
       
  2599 msgid_plural "@count min"
       
  2600 msgstr[0] "@count min"
       
  2601 msgstr[1] "@count min"
       
  2602 msgid "1 sec"
       
  2603 msgid_plural "@count sec"
       
  2604 msgstr[0] "@count sec"
       
  2605 msgstr[1] "@count sec"
       
  2606 msgid "-n/a-"
       
  2607 msgstr "-n/a-"
       
  2608 msgid "Found the @submit button"
       
  2609 msgstr "Le bouton @submit a été trouvé"
       
  2610 msgid "Failed to set field @name to @value"
       
  2611 msgstr "Impossible de définir la valeur @value dans le champ @name"
       
  2612 msgid "No temporary directories to remove."
       
  2613 msgstr "Aucun répertoire temporaire à supprimer."
       
  2614 msgid ""
       
  2615 "Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
       
  2616 "help assure that your site code is working as designed."
       
  2617 msgstr ""
       
  2618 "Exécutez les tests sur le cœur de Drupal et sur vos modules actifs. "
       
  2619 "Ces tests permettent de s'assurer que le code de votre site fonctionne "
       
  2620 "comme prévu."
       
  2621 msgid "Palestinian Territory"
       
  2622 msgstr "Territoire palestinien"
       
  2623 msgid "Vatican"
       
  2624 msgstr "Vatican"
       
  2625 msgid "Bulgarian"
       
  2626 msgstr "Bulgare"
       
  2627 msgid "Croatian"
       
  2628 msgstr "Croate"
       
  2629 msgid "Czech"
       
  2630 msgstr "Tchèque"
       
  2631 msgid "Danish"
       
  2632 msgstr "Danois"
       
  2633 msgid "Dutch"
       
  2634 msgstr "Néerlandais"
       
  2635 msgid "Finnish"
       
  2636 msgstr "Finlandais"
       
  2637 msgid "German"
       
  2638 msgstr "Allemand"
       
  2639 msgid "Greek"
       
  2640 msgstr "Grec"
       
  2641 msgid "Hebrew"
       
  2642 msgstr "Hébreux"
       
  2643 msgid "Hungarian"
       
  2644 msgstr "Hongrois"
       
  2645 msgid "Indonesian"
       
  2646 msgstr "Indonésien"
       
  2647 msgid "Polish"
       
  2648 msgstr "Polonais"
       
  2649 msgid "Romanian"
       
  2650 msgstr "Roumain"
       
  2651 msgid "Russian"
       
  2652 msgstr "Russe"
       
  2653 msgid "Slovak"
       
  2654 msgstr "Slovaque"
       
  2655 msgid "Swedish"
       
  2656 msgstr "Suédois"
       
  2657 msgid "Turkish"
       
  2658 msgstr "Turque"
       
  2659 msgid "Featured"
       
  2660 msgstr "Recommandés"
       
  2661 msgid "Send message"
       
  2662 msgstr "Envoyer le message"
       
  2663 msgid "Machine name"
       
  2664 msgstr "Nom système"
       
  2665 msgid "Allow Upscaling"
       
  2666 msgstr "Autoriser l'Agrandissement"
       
  2667 msgid "Let scale make images larger than their original size"
       
  2668 msgstr ""
       
  2669 "Autoriser l'outil d'échelle à rendre les images plus grands que leur "
       
  2670 "taille originale"
       
  2671 msgid "Rotation angle"
       
  2672 msgstr "Angle de rotation"
       
  2673 msgid ""
       
  2674 "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
       
  2675 "are clockwise, negative are counter-clockwise."
       
  2676 msgstr ""
       
  2677 "Le nombre de degrés duquel l'image doit être pivotée. Les nombres "
       
  2678 "positifs sont dans le sens des aiguilles d'une montre, les nombres "
       
  2679 "négatifs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre."
       
  2680 msgid ""
       
  2681 "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
       
  2682 "is used as a maximum."
       
  2683 msgstr ""
       
  2684 "Générer au hasard l'angle de rotation pour chaque image. L'angle "
       
  2685 "spécifié ci-dessus est utilisé comme maximum."
       
  2686 msgid "Print"
       
  2687 msgstr "Imprimer"
       
  2688 msgid "The file could not be created."
       
  2689 msgstr "Le fichier n'a pas pu être créé."
       
  2690 msgid "Locked"
       
  2691 msgstr "Verrouillé"
       
  2692 msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
       
  2693 msgstr ""
       
  2694 "Les instructions de réinitialisation de mot de passe ont été "
       
  2695 "envoyées à %name, à l'adresse %email."
       
  2696 msgid "The e-mail address %mail is not valid."
       
  2697 msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas valide."
       
  2698 msgid "Account"
       
  2699 msgstr "Compte"
       
  2700 msgid "authenticated user"
       
  2701 msgstr "utilisateur authentifié"
       
  2702 msgid "Any"
       
  2703 msgstr "Tout"
       
  2704 msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
       
  2705 msgstr ""
       
  2706 "Adresses de courriels à notifier lorsque des mises à jour sont "
       
  2707 "disponibles"
       
  2708 msgid ""
       
  2709 "Whenever your site checks for available updates and finds new "
       
  2710 "releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
       
  2711 "on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
       
  2712 msgstr ""
       
  2713 "Chaque fois que votre site vérifie la disponibilité de mises à jour "
       
  2714 "et trouve de nouvelles versions, il peut notifier une liste "
       
  2715 "d'utilisateurs par courriel. Écrivez une adresse par ligne. Si le "
       
  2716 "champ reste vide, aucun courriel ne sera envoyé."
       
  2717 msgid "Check for updates"
       
  2718 msgstr "Vérifier les mises à jour"
       
  2719 msgid "All newer versions"
       
  2720 msgstr "Toutes les nouvelles versions"
       
  2721 msgid "Only security updates"
       
  2722 msgstr "Les mises à jour de sécurité uniquement"
       
  2723 msgid "%email is not a valid e-mail address."
       
  2724 msgstr "%email n'est pas une adresse de courriel valide."
       
  2725 msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
       
  2726 msgstr "%emails ne sont pas des adresses de courriels valides."
       
  2727 msgid "No update data available"
       
  2728 msgstr "Pas de données sur les mises à jour disponibles"
       
  2729 msgid "Not secure!"
       
  2730 msgstr "Non sécurisé !"
       
  2731 msgid "Revoked!"
       
  2732 msgstr "Révoquée !"
       
  2733 msgid "Unsupported release"
       
  2734 msgstr "Version non supportée"
       
  2735 msgid "Can not determine status"
       
  2736 msgstr "Impossible de déterminer le status"
       
  2737 msgid "(version @version available)"
       
  2738 msgstr "(version @version disponible)"
       
  2739 msgid "See the available updates page for more information:"
       
  2740 msgstr "Voir la page des mises à jour disponibles pour plus d'informations :"
       
  2741 msgid "New release(s) available for !site_name"
       
  2742 msgstr "Nouvelle(s) version(s) disponible(s) pour !site_name"
       
  2743 msgid ""
       
  2744 "There is a security update available for your version of Drupal. To "
       
  2745 "ensure the security of your server, you should update immediately!"
       
  2746 msgstr ""
       
  2747 "Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre version de "
       
  2748 "Drupal. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, effectuez "
       
  2749 "immédiatement la mise à jour !"
       
  2750 msgid ""
       
  2751 "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
       
  2752 "download. Upgrading is strongly recommended!"
       
  2753 msgstr ""
       
  2754 "La version de Drupal installée a été révoquée et n'est plus "
       
  2755 "disponible au téléchargement. Il est fortement recommandé de la "
       
  2756 "mettre à jour !"
       
  2757 msgid ""
       
  2758 "The installed version of at least one of your modules or themes has "
       
  2759 "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
       
  2760 "disabling is strongly recommended!"
       
  2761 msgstr ""
       
  2762 "La version installée d'au moins un de vos modules ou thèmes a été "
       
  2763 "révoquée et n'est plus disponible au téléchargement. Il est "
       
  2764 "fortement recommandé de les mettre à jour ou de les désactiver !"
       
  2765 msgid ""
       
  2766 "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
       
  2767 "recommended!"
       
  2768 msgstr ""
       
  2769 "Votre version de Drupal n'est plus supportée. Il est fortement "
       
  2770 "recommandé de la mettre à jour !"
       
  2771 msgid ""
       
  2772 "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
       
  2773 "proper functioning of your site, you should update as soon as "
       
  2774 "possible."
       
  2775 msgstr ""
       
  2776 "Des mises à jour sont disponibles pour votre version de Drupal. Pour "
       
  2777 "assurer le bon fonctionnement de votre site, vous devriez procéder à "
       
  2778 "la mise à jour dès que possible."
       
  2779 msgid ""
       
  2780 "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
       
  2781 "more information."
       
  2782 msgstr ""
       
  2783 "Voir la page des <a href=\"@available_updates\">mises à jour "
       
  2784 "disponibles</a> pour plus d'informations."
       
  2785 msgid "Project not secure"
       
  2786 msgstr "Projet non sécurisé"
       
  2787 msgid ""
       
  2788 "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
       
  2789 "and is no longer available for download. Immediately disabling "
       
  2790 "everything included by this project is strongly recommended!"
       
  2791 msgstr ""
       
  2792 "Ce projet a été marqué comme posant un risque de sécurité par "
       
  2793 "l'équipe de sécurité de Drupal, et n'est plus disponible au "
       
  2794 "téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
       
  2795 "immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
       
  2796 msgid "Project revoked"
       
  2797 msgstr "Projet rejeté"
       
  2798 msgid ""
       
  2799 "This project has been revoked, and is no longer available for "
       
  2800 "download. Disabling everything included by this project is strongly "
       
  2801 "recommended!"
       
  2802 msgstr ""
       
  2803 "Ce projet a été révoqué, et n'est plus disponible au "
       
  2804 "téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
       
  2805 "immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
       
  2806 msgid "Project not supported"
       
  2807 msgstr "Projet non supporté"
       
  2808 msgid ""
       
  2809 "This project is no longer supported, and is no longer available for "
       
  2810 "download. Disabling everything included by this project is strongly "
       
  2811 "recommended!"
       
  2812 msgstr ""
       
  2813 "Ce projet n'est plus supporté, et n'est plus disponible au "
       
  2814 "téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
       
  2815 "immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
       
  2816 msgid "No available releases found"
       
  2817 msgstr "Aucune version disponible"
       
  2818 msgid "Release revoked"
       
  2819 msgstr "Version révoquée"
       
  2820 msgid ""
       
  2821 "Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
       
  2822 "available for download. Disabling everything included in this release "
       
  2823 "or upgrading is strongly recommended!"
       
  2824 msgstr ""
       
  2825 "La version installée a été révoquée, et n'est plus disponible au "
       
  2826 "téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
       
  2827 "immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
       
  2828 msgid "Release not supported"
       
  2829 msgstr "Version non supportée"
       
  2830 msgid ""
       
  2831 "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
       
  2832 "available for download. Disabling everything included in this release "
       
  2833 "or upgrading is strongly recommended!"
       
  2834 msgstr ""
       
  2835 "Cette version n'est plus supportée, et n'est plus disponible au "
       
  2836 "téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
       
  2837 "immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
       
  2838 msgid "Invalid info"
       
  2839 msgstr "Information invalide"
       
  2840 msgid "Security update required!"
       
  2841 msgstr "Mise à jour de sécurité nécessaire !"
       
  2842 msgid "Not supported!"
       
  2843 msgstr "Non supportée !"
       
  2844 msgid "Recommended version:"
       
  2845 msgstr "Version recommandée :"
       
  2846 msgid "Security update:"
       
  2847 msgstr "Mise à jour de sécurité :"
       
  2848 msgid "Latest version:"
       
  2849 msgstr "Dernière version :"
       
  2850 msgid "Development version:"
       
  2851 msgstr "Version de développement :"
       
  2852 msgid "Also available:"
       
  2853 msgstr "Également disponible :"
       
  2854 msgid "Node count"
       
  2855 msgstr "Comptage des nœuds"
       
  2856 msgid "Field settings"
       
  2857 msgstr "Paramètres du champ"
       
  2858 msgid "Skip to main content"
       
  2859 msgstr "Aller au contenu principal"
       
  2860 msgid "@title"
       
  2861 msgstr "@title"
       
  2862 msgid "Edit forum"
       
  2863 msgstr "Modifier le forum"
       
  2864 msgid "Default order"
       
  2865 msgstr "Ordre par défaut"
       
  2866 msgid ""
       
  2867 "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
       
  2868 "options have been removed."
       
  2869 msgstr ""
       
  2870 "Ce vocabulaire gère l'arborescence des forums. Certaines des options "
       
  2871 "habituelles des vocabulaires ont été supprimées."
       
  2872 msgid "Leave shadow copy"
       
  2873 msgstr "Laisser une trace"
       
  2874 msgid ""
       
  2875 "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
       
  2876 "new forum."
       
  2877 msgstr ""
       
  2878 "Si vous déplacez ce sujet, vous pouvez laisser un lien dans l'ancien "
       
  2879 "forum pointant vers le nouveau."
       
  2880 msgid "Container name"
       
  2881 msgstr "Nom du conteneur"
       
  2882 msgid "forum container"
       
  2883 msgstr "conteneur de forum"
       
  2884 msgid "Created new @type %term."
       
  2885 msgstr "Le @type %term a été créé."
       
  2886 msgid "The @type %term has been updated."
       
  2887 msgstr "Le @type %term a été mis à jour."
       
  2888 msgid "Add new field"
       
  2889 msgstr "Ajouter un nouveau champ"
       
  2890 msgid "Containing any of the words"
       
  2891 msgstr "Contenant n'importe lequel des mots"
       
  2892 msgid "Containing the phrase"
       
  2893 msgstr "Contenant l'expression"
       
  2894 msgid "Containing none of the words"
       
  2895 msgstr "Ne contenant aucun des mots"
       
  2896 msgid "Only of the type(s)"
       
  2897 msgstr "Seulement du ou des types"
       
  2898 msgid "Content ranking"
       
  2899 msgstr "Classement du contenu"
       
  2900 msgid "Keyword relevance"
       
  2901 msgstr "Pertinence des mots clés"
       
  2902 msgid "Recently posted"
       
  2903 msgstr "Posté récemment"
       
  2904 msgid "Number of comments"
       
  2905 msgstr "Nombre de commentaires"
       
  2906 msgid "Number of views"
       
  2907 msgstr "Nombre de lectures"
       
  2908 msgid "Factor"
       
  2909 msgstr "Facteur"
       
  2910 msgid "Expand layout to include descriptions."
       
  2911 msgstr "Produit une mise en page moins compacte qui inclut des descriptions."
       
  2912 msgid "Hide descriptions"
       
  2913 msgstr "Masquer les descriptions"
       
  2914 msgid "Compress layout by hiding descriptions."
       
  2915 msgstr "Produit une mise en page plus compacte en cachant les descriptions."
       
  2916 msgid "Or"
       
  2917 msgstr "Ou"
       
  2918 msgid "Color set"
       
  2919 msgstr "Jeu de couleurs"
       
  2920 msgid "Content ID"
       
  2921 msgstr "Identifiant (ID) du contenu"
       
  2922 msgid "About"
       
  2923 msgstr "À propos"
       
  2924 msgid "Database host"
       
  2925 msgstr "Serveur de base de données"
       
  2926 msgid "Maximum link text length"
       
  2927 msgstr "Longueur maximale des textes des liens"
       
  2928 msgid ""
       
  2929 "URLs longer than this number of characters will be truncated to "
       
  2930 "prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
       
  2931 "retained; just the text portion of the link will be truncated."
       
  2932 msgstr ""
       
  2933 "Les URLs comportant plus de caractères que le nombre ci-dessus seront "
       
  2934 "tronqués pour éviter les chaînes de caractères trop longues, qui "
       
  2935 "briseraient la mise en page. Le lien en tant que tel sera conservé ; "
       
  2936 "seule la partie textuelle du lien sera tronquée."
       
  2937 msgid "Reports"
       
  2938 msgstr "Rapports"
       
  2939 msgid "Default picture"
       
  2940 msgstr "Portrait par défaut"
       
  2941 msgid ""
       
  2942 "URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
       
  2943 "Leave blank for none."
       
  2944 msgstr ""
       
  2945 "URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun "
       
  2946 "portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun."
       
  2947 msgid ""
       
  2948 "If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
       
  2949 "choices."
       
  2950 msgstr ""
       
  2951 "Si la quantité de cases ci-dessus est insuffisante, cliquer ici pour "
       
  2952 "ajouter plus d'options."
       
  2953 msgid "Toggle display"
       
  2954 msgstr "Activer/désactiver l'affichage"
       
  2955 msgid ""
       
  2956 "If you don't have direct file access to the server, use this field to "
       
  2957 "upload your logo."
       
  2958 msgstr ""
       
  2959 "Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, "
       
  2960 "utilisez ce champs pour téléverser votre logo."
       
  2961 msgid "Configuration file"
       
  2962 msgstr "Fichier de configuration"
       
  2963 msgid "Install profile"
       
  2964 msgstr "Profil d'installation"
       
  2965 msgid "%percentage of the site has been indexed."
       
  2966 msgstr "%percentage du site a été indexé."
       
  2967 msgid "File directory"
       
  2968 msgstr "Répertoire du fichier"
       
  2969 msgid "Default theme"
       
  2970 msgstr "Thème par défaut"
       
  2971 msgid "Web server"
       
  2972 msgstr "Serveur web"
       
  2973 msgid "There is 1 item left to index."
       
  2974 msgid_plural "There are @count items left to index."
       
  2975 msgstr[0] "Il reste @count élément à indexer."
       
  2976 msgstr[1] "Il reste @count éléments à indexer."
       
  2977 msgid "The content access permissions have been rebuilt."
       
  2978 msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
       
  2979 msgid "sort by @s"
       
  2980 msgstr "trier par @s"
       
  2981 msgid ""
       
  2982 "Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
       
  2983 "you forgotten your password?</a>"
       
  2984 msgstr ""
       
  2985 "Désolé, nom d'utilisateur ou mot de passe non reconnu. <a "
       
  2986 "href=\"@password\">Avez-vous oublié votre mot de passe ?</a>"
       
  2987 msgid "Publish content"
       
  2988 msgstr "Publier un contenu"
       
  2989 msgid ""
       
  2990 "Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
       
  2991 "infinite recursion."
       
  2992 msgstr ""
       
  2993 "Dépassement de pile (Stack overflow) : trop d'appels à "
       
  2994 "actions_do(). Traitement abandonné pour éviter une récursion "
       
  2995 "infinie."
       
  2996 msgid "Action %action saved."
       
  2997 msgstr "Action %action sauvegardée"
       
  2998 msgid ""
       
  2999 "You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
       
  3000 "these actions to system events."
       
  3001 msgstr ""
       
  3002 "Vous devez aller sur la page <a href=\"@url\">Déclencheurs</a> pour "
       
  3003 "assigner ces actions aux évènements système."
       
  3004 msgid "Manage actions"
       
  3005 msgstr "Gérer les actions"
       
  3006 msgid "Configure an advanced action"
       
  3007 msgstr "Configurer une action avancée"
       
  3008 msgid "Delete an action."
       
  3009 msgstr "Supprimer une action."
       
  3010 msgid "Remove orphans"
       
  3011 msgstr "Supprimer les actions orphelines"
       
  3012 msgid "Triggers"
       
  3013 msgstr "Déclencheurs"
       
  3014 msgid "Unassign an action from a trigger."
       
  3015 msgstr "Supprime l'association entre un déclencheur et une action."
       
  3016 msgid "Choose an advanced action"
       
  3017 msgstr "Choisissez une action avancée"
       
  3018 msgid "Action type"
       
  3019 msgstr "Type d'action"
       
  3020 msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
       
  3021 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'action '%action' ?"
       
  3022 msgid "Action %action was deleted"
       
  3023 msgstr "L'action '%action' a été supprimée"
       
  3024 msgid "Deleted orphaned action (%action)."
       
  3025 msgstr "Les actions orphelines ont été supprimées (%action)."
       
  3026 msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
       
  3027 msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer l'association de l'action %title ?"
       
  3028 msgid "You can assign it again later if you wish."
       
  3029 msgstr "Vous pourrez l'associer plus tard si vous le souhaitez."
       
  3030 msgid "unassign"
       
  3031 msgstr "supprimer l'association"
       
  3032 msgid "Choose an action"
       
  3033 msgstr "Choisir une action"
       
  3034 msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
       
  3035 msgstr ""
       
  3036 "L'action que vous avez choisie est déjà associée à ce "
       
  3037 "déclencheur."
       
  3038 msgid "When cron runs"
       
  3039 msgstr "Lors de l'exécution de la tâche planifiée (cron)"
       
  3040 msgid ""
       
  3041 "The URL to which the user should be redirected. This can be an "
       
  3042 "internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
       
  3043 msgstr ""
       
  3044 "URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé. Cette URL peut être "
       
  3045 "interne (exemple : node/1234) ou externe comme "
       
  3046 "http://www.drupalfr.org."
       
  3047 msgid "When content is viewed by an authenticated user"
       
  3048 msgstr "Lorsque la contribution est consultée par un utilisateur authentifié"
       
  3049 msgid "Display a message to the user"
       
  3050 msgstr "Afficher un message à l'utilisateur"
       
  3051 msgid "Unpublish comment"
       
  3052 msgstr "Dépublier le commentaire"
       
  3053 msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
       
  3054 msgstr "Retirer les commentaires contenant ce(s) mot(s) clé(s)"
       
  3055 msgid "Block current user"
       
  3056 msgstr "Bloquer cet utilisateur"
       
  3057 msgid "Ban IP address of current user"
       
  3058 msgstr "Bannir l'adresse IP de l'utilisateur courant"
       
  3059 msgid "Set @type %title to published."
       
  3060 msgstr "@type : %title publié."
       
  3061 msgid "Set @type %title to unpublished."
       
  3062 msgstr "@type : %title retiré de la publication."
       
  3063 msgid "Set @type %title to sticky."
       
  3064 msgstr "@type : %title mis en lumière."
       
  3065 msgid "Set @type %title to unsticky."
       
  3066 msgstr "@type : %title retirer de la mise en lumière."
       
  3067 msgid "Promoted @type %title to front page."
       
  3068 msgstr "@type : %title promu en page d'accueil."
       
  3069 msgid "Removed @type %title from front page."
       
  3070 msgstr "@type : %title retiré de la page d'accueil."
       
  3071 msgid "Saved @type %title"
       
  3072 msgstr "@type : %title enregistré"
       
  3073 msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
       
  3074 msgstr "@type : %title assigné à l'utilisateur %name."
       
  3075 msgid "After saving a new comment"
       
  3076 msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau commentaire"
       
  3077 msgid "After saving an updated comment"
       
  3078 msgstr "Après l'enregistrement d'un commentaire mis à jour"
       
  3079 msgid "After deleting a comment"
       
  3080 msgstr "Après la suppression d'un commentaire"
       
  3081 msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
       
  3082 msgstr "Lorsqu'un commentaire est consulté par un utilisateur identifié"
       
  3083 msgid "Unpublished comment %subject."
       
  3084 msgstr "Commentaire %subject dépublié"
       
  3085 msgid "After a user has been deleted"
       
  3086 msgstr "Après la suppression d'un utilisateur"
       
  3087 msgid "After a user has logged in"
       
  3088 msgstr "Après la connexion d'un utilisateur"
       
  3089 msgid "After a user has logged out"
       
  3090 msgstr "Après la déconnexion d'un utilisateur"
       
  3091 msgid "When a user's profile is being viewed"
       
  3092 msgstr "Quand un profile utilisateur est consulté"
       
  3093 msgid "Blocked user %name."
       
  3094 msgstr "Utilisateur %name bloqué."
       
  3095 msgid "Banned IP address %ip"
       
  3096 msgstr "Adresse IP %ip bannie"
       
  3097 msgid "After saving a new term to the database"
       
  3098 msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau terme dans la base de données"
       
  3099 msgid "After saving an updated term to the database"
       
  3100 msgstr "Après avoir modifié un terme."
       
  3101 msgid "After deleting a term"
       
  3102 msgstr "Après avoir effacé un terme."
       
  3103 msgid ""
       
  3104 "Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
       
  3105 "content is created."
       
  3106 msgstr ""
       
  3107 "Permet à des actions d'être lancées suite à certains événements "
       
  3108 "systèmes, par exemple quand un nouveau contenu est créé."
       
  3109 msgid "1 read"
       
  3110 msgid_plural "@count reads"
       
  3111 msgstr[0] "@count lecture"
       
  3112 msgstr[1] "@count lectures"
       
  3113 msgid "- Select -"
       
  3114 msgstr "- Sélectionner -"
       
  3115 msgid "Enables the categorization of content."
       
  3116 msgstr "Permet la classification du contenu."
       
  3117 msgid "Path prefix"
       
  3118 msgstr "Prefixe de chemin"
       
  3119 msgid "Delete contact"
       
  3120 msgstr "Supprimer le contact"
       
  3121 msgid "Auto-reply"
       
  3122 msgstr "Réponse automatique"
       
  3123 msgid ""
       
  3124 "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
       
  3125 "an auto-reply message."
       
  3126 msgstr ""
       
  3127 "Réponse automatique optionnelle. Laissez vide si vous ne souhaitez "
       
  3128 "pas envoyer un message de réponse automatique à l'expéditeur."
       
  3129 msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
       
  3130 msgstr "%recipient n'est pas une adresse de courriel valide."
       
  3131 msgid "Lithuanian"
       
  3132 msgstr "Lithuanien"
       
  3133 msgid "Up to date translation"
       
  3134 msgstr "Traduction à jour"
       
  3135 msgid "Outdated translation"
       
  3136 msgstr "Traduction non à jour"
       
  3137 msgid "Some required modules must be enabled"
       
  3138 msgstr "Certains modules requis doivent être activés"
       
  3139 msgid "New posts"
       
  3140 msgstr "Nouvelles contributions"
       
  3141 msgid "mm/dd/yy"
       
  3142 msgstr "dd/mm/yy"
       
  3143 msgid "Translate"
       
  3144 msgstr "Traduire"
       
  3145 msgid "File to import not found."
       
  3146 msgstr "Le fichier à importer n'a pas été trouvé."
       
  3147 msgid ""
       
  3148 "The translation import failed, because the file %filename could not be "
       
  3149 "read."
       
  3150 msgstr ""
       
  3151 "L'import de la traduction a échoué car le fichier %filename n'a pas "
       
  3152 "pu être lu."
       
  3153 msgid ""
       
  3154 "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
       
  3155 "expected but not found on line %line."
       
  3156 msgstr ""
       
  3157 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
       
  3158 "« msgstr » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
       
  3159 msgid ""
       
  3160 "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
       
  3161 "expected but not found on line %line."
       
  3162 msgstr ""
       
  3163 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
       
  3164 "« msgid_plural » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
       
  3165 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
       
  3166 msgstr ""
       
  3167 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur de syntaxe à "
       
  3168 "la ligne %line."
       
  3169 msgid ""
       
  3170 "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
       
  3171 "unexpected on line %line."
       
  3172 msgstr ""
       
  3173 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
       
  3174 "« msgid » inattendu à la ligne %line."
       
  3175 msgid ""
       
  3176 "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
       
  3177 "unexpected on line %line."
       
  3178 msgstr ""
       
  3179 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr[]\" "
       
  3180 "inattendu à la ligne %line."
       
  3181 msgid ""
       
  3182 "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
       
  3183 "unexpected on line %line."
       
  3184 msgstr ""
       
  3185 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr\" "
       
  3186 "inattendu à la ligne %line."
       
  3187 msgid ""
       
  3188 "The translation file %filename contains an error: there is an "
       
  3189 "unexpected string on line %line."
       
  3190 msgstr ""
       
  3191 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : expression "
       
  3192 "inattendue à la ligne %line."
       
  3193 msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
       
  3194 msgstr ""
       
  3195 "Le fichier de traduction %filename se termine de façon inattendue à "
       
  3196 "la ligne %line."
       
  3197 msgid "Save translations"
       
  3198 msgstr "Enregistrer les traductions"
       
  3199 msgid "Export template"
       
  3200 msgstr "Exporter le modèle"
       
  3201 msgid "Create @name"
       
  3202 msgstr "Créer @name"
       
  3203 msgid "The custom menu %title has been deleted."
       
  3204 msgstr "Le menu personnalisé '%title' a été supprimé."
       
  3205 msgid "@type %title has been deleted."
       
  3206 msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été supprimé."
       
  3207 msgid "Crop"
       
  3208 msgstr "Recadrer"
       
  3209 msgid "Not enabled"
       
  3210 msgstr "Non activé"
       
  3211 msgid ""
       
  3212 "Instructions to present to the user below this field on the editing "
       
  3213 "form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
       
  3214 msgstr ""
       
  3215 "Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le "
       
  3216 "formulaire de modification.<br />Balises HTML autorisées : @tags"
       
  3217 msgid "anonymous user"
       
  3218 msgstr "utilisateur anonyme"
       
  3219 msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
       
  3220 msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">désactivé</span>)"
       
  3221 msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
       
  3222 msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activé</span>)"
       
  3223 msgid "Web services"
       
  3224 msgstr "Services Web"
       
  3225 msgid "Save permissions"
       
  3226 msgstr "Enregistrer les droits d'accès"
       
  3227 msgid "The e-mail address %email is already taken."
       
  3228 msgstr "L'adresse de courriel %email est déjà utilisée."
       
  3229 msgid "Effect"
       
  3230 msgstr "Effet"
       
  3231 msgid "Error message"
       
  3232 msgstr "Message d'erreur"
       
  3233 msgid "Original text"
       
  3234 msgstr "Texte original"
       
  3235 msgid "Delete content type"
       
  3236 msgstr "Supprimer le type de contenu"
       
  3237 msgid "Change book (update list of parents)"
       
  3238 msgstr "Changer de livre (mettre à jour la liste des parents)"
       
  3239 msgid "create a new book"
       
  3240 msgstr "créer un nouveau livre"
       
  3241 msgid "edit permissions"
       
  3242 msgstr "modifier les droits"
       
  3243 msgid "edit order and titles"
       
  3244 msgstr "modifier l'ordre et les titres"
       
  3245 msgid "Manage your site's book outlines."
       
  3246 msgstr "Gérer les structures des livres de votre site."
       
  3247 msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
       
  3248 msgstr ""
       
  3249 "Pour des raisons de sécurité, votre fichier a été renommé en "
       
  3250 "%filename."
       
  3251 msgid "Installed version"
       
  3252 msgstr "Version installée"
       
  3253 msgid "Recommended version"
       
  3254 msgstr "Version recommandée"
       
  3255 msgid "Cron run successfully."
       
  3256 msgstr "Tâches planifiées (cron) terminées avec succès."
       
  3257 msgid "notice"
       
  3258 msgstr "information"
       
  3259 msgid "User account"
       
  3260 msgstr "Compte utilisateur"
       
  3261 msgid "File download"
       
  3262 msgstr "Téléchargement de fichier"
       
  3263 msgid "Acronym"
       
  3264 msgstr "Acronyme"
       
  3265 msgid "original"
       
  3266 msgstr "original"
       
  3267 msgid ""
       
  3268 "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
       
  3269 "exist or is not writable."
       
  3270 msgstr ""
       
  3271 "Échec du transfert du portrait ; le répertoire %directory n'existe "
       
  3272 "pas ou n'est pas accessible en écriture."
       
  3273 msgid "Dates"
       
  3274 msgstr "Dates"
       
  3275 msgid "The field has been updated."
       
  3276 msgstr "Le champ a été mis à jour."
       
  3277 msgid "pixels"
       
  3278 msgstr "pixels"
       
  3279 msgid "1 month"
       
  3280 msgid_plural "@count months"
       
  3281 msgstr[0] "@count mois"
       
  3282 msgstr[1] "@count mois"
       
  3283 msgid "Save order"
       
  3284 msgstr "Enregistrer l'ordre"
       
  3285 msgid "done"
       
  3286 msgstr "fait"
       
  3287 msgid "List, edit, or add user roles."
       
  3288 msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des rôles d'utilisateur."
       
  3289 msgid "edit role"
       
  3290 msgstr "modifier le rôle"
       
  3291 msgid "Custom format"
       
  3292 msgstr "Format d'entrée personnalisé"
       
  3293 msgid "Direction"
       
  3294 msgstr "Direction"
       
  3295 msgid "%name: illegal value."
       
  3296 msgstr "%name : valeur illégale."
       
  3297 msgid "Edit %title"
       
  3298 msgstr "Modifier %title"
       
  3299 msgid "Drupal core"
       
  3300 msgstr "Drupal core"
       
  3301 msgid "Book navigation block display"
       
  3302 msgstr "Affichage du bloc de navigation du livre"
       
  3303 msgid "Relations"
       
  3304 msgstr "Relations"
       
  3305 msgid "Password field is required."
       
  3306 msgstr "Le champ mot de passe est requis."
       
  3307 msgid "Confirm password"
       
  3308 msgstr "Confirmer le mot de passe"
       
  3309 msgid "No content available."
       
  3310 msgstr "Aucun contenu disponible."
       
  3311 msgid "Administration theme"
       
  3312 msgstr "Thème de l'administration"
       
  3313 msgid ""
       
  3314 "Thank you for applying for an account. Your account is currently "
       
  3315 "pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
       
  3316 "welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
       
  3317 "address."
       
  3318 msgstr ""
       
  3319 "Merci d'avoir demandé un nouveau compte. Votre demande est en attente "
       
  3320 "de validation par l'administrateur du site.<br />En attendant, un "
       
  3321 "message de bienvenue a été envoyé à votre adresse de courriel."
       
  3322 msgid "Congo (Kinshasa)"
       
  3323 msgstr "Congo (Kinshasa)"
       
  3324 msgid "Congo (Brazzaville)"
       
  3325 msgstr "Congo (Brazzaville)"
       
  3326 msgid "Ivory Coast"
       
  3327 msgstr "Côte d’Ivoire"
       
  3328 msgid "Hong Kong S.A.R., China"
       
  3329 msgstr "Hong Kong R.A.S., Chine"
       
  3330 msgid "Isle of Man"
       
  3331 msgstr "Île de Man"
       
  3332 msgid "Montenegro"
       
  3333 msgstr "Monténégro"
       
  3334 msgid "Macao S.A.R., China"
       
  3335 msgstr "Macao R.A.S., Chine"
       
  3336 msgid "Saint Pierre and Miquelon"
       
  3337 msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
       
  3338 msgid "Serbia"
       
  3339 msgstr "Serbie"
       
  3340 msgid "Afar"
       
  3341 msgstr "Afar"
       
  3342 msgid "Somali"
       
  3343 msgstr "Somalien"
       
  3344 msgid "Komi"
       
  3345 msgstr "Komi"
       
  3346 msgid "Run cron"
       
  3347 msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
       
  3348 msgid "Warning message"
       
  3349 msgstr "Message d'avertissement"
       
  3350 msgid ""
       
  3351 "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
       
  3352 ".htaccess file in your %directory directory which contains the "
       
  3353 "following lines: <code>!htaccess</code>"
       
  3354 msgstr ""
       
  3355 "Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier "
       
  3356 ".htaccess. Créez un fichier .htaccess dans le répertoire %directory "
       
  3357 "contenant les lignes suivantes : <code>!htaccess</code>"
       
  3358 msgid ""
       
  3359 "The specified file %file could not be copied, because no file by that "
       
  3360 "name exists. Please check that you supplied the correct filename."
       
  3361 msgstr ""
       
  3362 "Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié, car aucun fichier "
       
  3363 "portant ce nom n'existe. Veuillez vérifier que vous avez fourni le "
       
  3364 "bon nom de fichier."
       
  3365 msgid ""
       
  3366 "The specified file %file was not copied because it would overwrite "
       
  3367 "itself."
       
  3368 msgstr ""
       
  3369 "Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié parce qu'il "
       
  3370 "s'écraserait lui-même."
       
  3371 msgid ""
       
  3372 "The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
       
  3373 "maximum allowed size for uploads."
       
  3374 msgstr ""
       
  3375 "Le fichier %file n'a pas pu être enregistré parce qu'il dépasse la "
       
  3376 "taille maximale autorisée (%maxsize)."
       
  3377 msgid ""
       
  3378 "The file %file could not be saved, because the upload did not "
       
  3379 "complete."
       
  3380 msgstr ""
       
  3381 "Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car le transfert ne "
       
  3382 "s'est pas terminé."
       
  3383 msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
       
  3384 msgstr ""
       
  3385 "Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
       
  3386 "s'est produite."
       
  3387 msgid "The specified file %name could not be uploaded."
       
  3388 msgstr "Le fichier spécifié %name n'a pas pu être transféré."
       
  3389 msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
       
  3390 msgstr "Le nom du fichier est vide. Veuillez donner un nom au fichier."
       
  3391 msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
       
  3392 msgstr ""
       
  3393 "Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
       
  3394 "autorisés : %files-allowed."
       
  3395 msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
       
  3396 msgstr ""
       
  3397 "Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
       
  3398 "autorisée (%maxsize)."
       
  3399 msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
       
  3400 msgstr ""
       
  3401 "Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque "
       
  3402 "(%quota)."
       
  3403 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
       
  3404 msgstr "Seules les images JPEG, PNG et GIF sont autorisées."
       
  3405 msgid ""
       
  3406 "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
       
  3407 "%dimensions pixels."
       
  3408 msgstr ""
       
  3409 "L'image a été redimensionnée pour tenir dans les dimensions "
       
  3410 "maximales autorisées (%dimensions pixels)."
       
  3411 msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
       
  3412 msgstr ""
       
  3413 "L'image est trop grande ; les dimensions maximales sont de %dimensions "
       
  3414 "pixels."
       
  3415 msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
       
  3416 msgstr ""
       
  3417 "L'image transférée est trop petite ; les dimensions minimales sont "
       
  3418 "de %dimensions pixels."
       
  3419 msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
       
  3420 msgstr "Le fichier %path n'a pas été supprimé car il est inexistant."
       
  3421 msgid ""
       
  3422 "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
       
  3423 "%destination."
       
  3424 msgstr ""
       
  3425 "Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré "
       
  3426 "(%file) vers la destination (%destination)."
       
  3427 msgid "Add to book outline"
       
  3428 msgstr "Ajouter à la structure du livre"
       
  3429 msgid "Stark"
       
  3430 msgstr "Stark"
       
  3431 msgid "New set"
       
  3432 msgstr "Nouvel ensemble"
       
  3433 msgid "outdated"
       
  3434 msgstr "traduction périmée"
       
  3435 msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
       
  3436 msgstr "<strong>@language_name</strong> (source)"
       
  3437 msgid "add translation"
       
  3438 msgstr "ajouter une traduction"
       
  3439 msgid "Translations of %title"
       
  3440 msgstr "Traductions de %title"
       
  3441 msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
       
  3442 msgstr ""
       
  3443 "Gérer les étiquettes, les catégories et la classification de votre "
       
  3444 "contenu."
       
  3445 msgid "Database port"
       
  3446 msgstr "Port de la base de données"
       
  3447 msgid "Re-index site"
       
  3448 msgstr "Réindexer le site"
       
  3449 msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
       
  3450 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réindexer le site ?"
       
  3451 msgid "cURL"
       
  3452 msgstr "cURL"
       
  3453 msgid "Pass"
       
  3454 msgstr "Réussite"
       
  3455 msgid "Fail"
       
  3456 msgstr "Echec"
       
  3457 msgid "No test results to display."
       
  3458 msgstr "Aucun résultat de test à afficher."
       
  3459 msgid "Save and continue"
       
  3460 msgstr "Enregistrer et continuer"
       
  3461 msgid ""
       
  3462 "These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
       
  3463 "what you should enter here, leave the default settings or check with "
       
  3464 "your hosting provider."
       
  3465 msgstr ""
       
  3466 "Ces options ne sont nécessaires que pour certains sites. Si vous ne "
       
  3467 "savez pas quoi saisir ici, gardez les valeurs par défaut ou "
       
  3468 "interrogez votre hébergeur."
       
  3469 msgid "If your database is located on a different server, change this."
       
  3470 msgstr ""
       
  3471 "Si votre base de données est située sur un serveur différent, "
       
  3472 "changez ce paramètre."
       
  3473 msgid ""
       
  3474 "If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
       
  3475 "number."
       
  3476 msgstr ""
       
  3477 "Si votre base de données écoute sur un port non standard, saisissez "
       
  3478 "son numéro ici."
       
  3479 msgid "Database port must be a number."
       
  3480 msgstr "Le port de la base de données doit être un nombre."
       
  3481 msgid ""
       
  3482 "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
       
  3483 "hyphens, and underscores."
       
  3484 msgstr ""
       
  3485 "Les espaces sont autorisés, mais pas les signes de ponctuation à "
       
  3486 "l'exception des points, traits d'unions et tirets bas."
       
  3487 msgid "IP address"
       
  3488 msgstr "Adresse IP"
       
  3489 msgid "Maximum height"
       
  3490 msgstr "Hauteur maximum"
       
  3491 msgid "Maximum width"
       
  3492 msgstr "Largeur maximum"
       
  3493 msgid "Timor-Leste"
       
  3494 msgstr "Timor oriental"
       
  3495 msgid "Primary tabs"
       
  3496 msgstr "Onglets principaux"
       
  3497 msgid "Secondary tabs"
       
  3498 msgstr "Onglets secondaires"
       
  3499 msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
       
  3500 msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments des pages."
       
  3501 msgid "Add new content"
       
  3502 msgstr "Ajouter un nouveau contenu"
       
  3503 msgid "Boolean"
       
  3504 msgstr "Booléen"
       
  3505 msgid "Maximum image resolution"
       
  3506 msgstr "Résolution maximale de l'image"
       
  3507 msgid ""
       
  3508 "An illegal choice has been detected. Please contact the site "
       
  3509 "administrator."
       
  3510 msgstr ""
       
  3511 "Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
       
  3512 "l'administrateur du site."
       
  3513 msgid "Illegal choice %choice in !name element."
       
  3514 msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
       
  3515 msgid "First sidebar"
       
  3516 msgstr "Première barre latérale"
       
  3517 msgid "Status report"
       
  3518 msgstr "Tableau de bord d'administration"
       
  3519 msgid "Not writable"
       
  3520 msgstr "Non accessible en écriture"
       
  3521 msgid "Decimal point"
       
  3522 msgstr "Marqueur décimal"
       
  3523 msgid "Book outline"
       
  3524 msgstr "Structure du livre"
       
  3525 msgid "This will be the top-level page in this book."
       
  3526 msgstr "Ceci sera la préface (niveau supérieur) dans ce livre."
       
  3527 msgid "Revision information"
       
  3528 msgstr "Informations sur les révisions"
       
  3529 msgid "Notify user of new account"
       
  3530 msgstr "Notifier l'utilisateur de la création de son nouveau compte"
       
  3531 msgid "View comment"
       
  3532 msgstr "Voir le commentaire"
       
  3533 msgid "Comma"
       
  3534 msgstr "Virgule"
       
  3535 msgid "Uses"
       
  3536 msgstr "Utilisations"
       
  3537 msgid "Path to custom icon"
       
  3538 msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée"
       
  3539 msgid "Current user"
       
  3540 msgstr "Utilisateur courant"
       
  3541 msgid "Digest"
       
  3542 msgstr "Récapitulatif"
       
  3543 msgid "You are not authorized to post comments."
       
  3544 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster des commentaires."
       
  3545 msgid "The comment you are replying to does not exist."
       
  3546 msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus."
       
  3547 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
       
  3548 msgstr ""
       
  3549 "La discussion est fermée, vous ne pouvez pas poster de nouveaux "
       
  3550 "commentaires."
       
  3551 msgid "You are not authorized to view comments."
       
  3552 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les commentaires."
       
  3553 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
       
  3554 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le commentaire %title ?"
       
  3555 msgid ""
       
  3556 "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
       
  3557 "undone."
       
  3558 msgstr ""
       
  3559 "Toutes les réponses à ce commentaire seront perdues. Cette action ne "
       
  3560 "peut être annulée."
       
  3561 msgid "Publish the selected comments"
       
  3562 msgstr "Publier les commentaires sélectionnés"
       
  3563 msgid "Unpublish the selected comments"
       
  3564 msgstr "Retirer les commentaires sélectionnés"
       
  3565 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
       
  3566 msgstr ""
       
  3567 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces commentaires et tout leurs "
       
  3568 "éléments enfants ?"
       
  3569 msgid "You have to specify a valid author."
       
  3570 msgstr "Vous devez saisir un auteur valide."
       
  3571 msgid "The name you used belongs to a registered user."
       
  3572 msgstr ""
       
  3573 "Le nom que vous avez utilisé appartient à un utilisateur "
       
  3574 "enregistré."
       
  3575 msgid "The e-mail address you specified is not valid."
       
  3576 msgstr "L'adresse de courriel que vous avez saisie n'est pas valide."
       
  3577 msgid ""
       
  3578 "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
       
  3579 "qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
       
  3580 msgstr ""
       
  3581 "L'URL de votre page personnelle n'est pas valide. Il doit s'agir d'une "
       
  3582 "URL complète, de la forme <code>http://example.fr/directory</code>"
       
  3583 msgid "(No subject)"
       
  3584 msgstr "(sans sujet)"
       
  3585 msgid "Default image"
       
  3586 msgstr "Image par défaut"
       
  3587 msgid ""
       
  3588 "This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
       
  3589 "image cannot be loaded."
       
  3590 msgstr ""
       
  3591 "Ce texte sera utilisé par les lecteurs d'écran, les moteurs de "
       
  3592 "recherche, ou lorsque l'image ne peut être chargée."
       
  3593 msgid "Add feed"
       
  3594 msgstr "Ajouter un flux"
       
  3595 msgid "List links"
       
  3596 msgstr "Lister les liens"
       
  3597 msgid "MIME type"
       
  3598 msgstr "Type MIME"
       
  3599 msgid "File system"
       
  3600 msgstr "Système de fichiers"
       
  3601 msgid "@name's blog"
       
  3602 msgstr "Le blog de @name"
       
  3603 msgid "Toolbar"
       
  3604 msgstr "Barre d'outils"
       
  3605 msgid "Enter your @s username."
       
  3606 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour @s."
       
  3607 msgid "Posted in"
       
  3608 msgstr "Posté sur"
       
  3609 msgid ""
       
  3610 "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
       
  3611 "closed post %subject."
       
  3612 msgstr ""
       
  3613 "Commentaire : commentaire non autorisé ou soumis sur un billet fermé "
       
  3614 "'%subject'."
       
  3615 msgid "!name's blog"
       
  3616 msgstr "Blog de !name"
       
  3617 msgid "Email:"
       
  3618 msgstr "Courriel :"
       
  3619 msgid "All languages"
       
  3620 msgstr "Toutes les langues"
       
  3621 msgid "Dashboard"
       
  3622 msgstr "Tableau de bord"
       
  3623 msgid "Search index"
       
  3624 msgstr "Index de recherche"
       
  3625 msgid "The size of the file."
       
  3626 msgstr "La taille du fichier."
       
  3627 msgid "The MIME type of the file."
       
  3628 msgstr "Le type MIME du fichier."
       
  3629 msgid "@type %title has been created."
       
  3630 msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé."
       
  3631 msgid "@type %title has been updated."
       
  3632 msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour."
       
  3633 msgid "The post could not be saved."
       
  3634 msgstr "Le contenu n'a pu être enregistré."
       
  3635 msgid "1 character"
       
  3636 msgid_plural "@count characters"
       
  3637 msgstr[0] "@count caractère"
       
  3638 msgstr[1] "@count caractères"
       
  3639 msgid "Filter settings"
       
  3640 msgstr "Paramètres de filtrage"
       
  3641 msgid "You do not have any administrative items."
       
  3642 msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration."
       
  3643 msgid ""
       
  3644 "One or more problems were detected with your Drupal installation. "
       
  3645 "Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
       
  3646 msgstr ""
       
  3647 "Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre "
       
  3648 "installation Drupal. Vérifiez le <a href=\"@status\">tableau de bord "
       
  3649 "d'administration</a> pour plus d'information."
       
  3650 msgid "Help topics"
       
  3651 msgstr "Rubriques d'aide"
       
  3652 msgid "Help is available on the following items:"
       
  3653 msgstr "De l'aide est disponible pour les éléments suivants:"
       
  3654 msgid "No help is available for module %module."
       
  3655 msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module « %module »."
       
  3656 msgid "@module administration pages"
       
  3657 msgstr "Pages d'administration de @module"
       
  3658 msgid "Translate interface"
       
  3659 msgstr "Traduire l'interface"
       
  3660 msgid "Add language"
       
  3661 msgstr "Ajouter une langue"
       
  3662 msgid "Edit string"
       
  3663 msgstr "Modifier le terme"
       
  3664 msgid "Delete string"
       
  3665 msgstr "Supprimer le terme"
       
  3666 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
       
  3667 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la langue %name ?"
       
  3668 msgid "The language %locale has been removed."
       
  3669 msgstr "La langue %locale a été supprimée."
       
  3670 msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
       
  3671 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la chaîne « %source » ?"
       
  3672 msgid ""
       
  3673 "Deleting the string will remove all translations of this string in all "
       
  3674 "languages. This action cannot be undone."
       
  3675 msgstr ""
       
  3676 "La suppression d'une chaîne entraînera la suppression de toutes les "
       
  3677 "traductions de cette chaîne dans toutes les langues. Cette action est "
       
  3678 "irréversible."
       
  3679 msgid "locale"
       
  3680 msgstr "paramètre régional"
       
  3681 msgid "AM"
       
  3682 msgstr "AM"
       
  3683 msgid "PM"
       
  3684 msgstr "PM"
       
  3685 msgid "PHP extensions"
       
  3686 msgstr "Extensions PHP"
       
  3687 msgid "Comments per page"
       
  3688 msgstr "Commentaires par page"
       
  3689 msgid "Multilingual support"
       
  3690 msgstr "Gestion multilingue"
       
  3691 msgid "Enabled, with translation"
       
  3692 msgstr "Activé, avec traductions"
       
  3693 msgid "Publish comment"
       
  3694 msgstr "Publier un commentaire"
       
  3695 msgid "The file could not be uploaded."
       
  3696 msgstr "Le fichier n'a pas pu être transféré."
       
  3697 msgid ""
       
  3698 "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
       
  3699 "%function."
       
  3700 msgstr ""
       
  3701 "La boîte à outils de gestion d'images sélectionnée, %toolkit, ne "
       
  3702 "peut pas traiter correctement : '%function'."
       
  3703 msgid "FTP"
       
  3704 msgstr "FTP"
       
  3705 msgid ""
       
  3706 "The directory %file is not protected from modifications and poses a "
       
  3707 "security risk. You must change the directory's permissions to be "
       
  3708 "non-writable. "
       
  3709 msgstr ""
       
  3710 "Le répertoire %file n'est pas protégé en écriture. Cela pourrait "
       
  3711 "poser un problème de sécurité, vous devez donc changer les "
       
  3712 "permissions du fichier pour qu'il ne soit pas accessible en écriture. "
       
  3713 ""
       
  3714 msgid "Collaboration"
       
  3715 msgstr "Collaboration"
       
  3716 msgid "Administration pages"
       
  3717 msgstr "Pages d'administration"
       
  3718 msgid "Currently using !item !version"
       
  3719 msgstr "En cours d'utilisation : !item !version"
       
  3720 msgid "Created content type %type."
       
  3721 msgstr "Le type de contenu %type a été créé."
       
  3722 msgid "User created with name %name and pass %pass"
       
  3723 msgstr "Utilisateur créé avec le nom %name et le mot de passe %pass"
       
  3724 msgid "Created permissions: @perms"
       
  3725 msgstr "Permissions créées : @perms"
       
  3726 msgid "Invalid permission %permission."
       
  3727 msgstr "Permission %permission non valide."
       
  3728 msgid "Username field found."
       
  3729 msgstr "Champ Nom d'utilisateur trouvé."
       
  3730 msgid "Password field found."
       
  3731 msgstr "Champ Mot de passe trouvé."
       
  3732 msgid "!method @url returned @status (!length)."
       
  3733 msgstr "!method @url a retourné @status (!length)."
       
  3734 msgid "Valid HTML found on \"@path\""
       
  3735 msgstr "HTML valide trouvé dans \"@path\""
       
  3736 msgid "Parsed page successfully."
       
  3737 msgstr "Analyse de la page réussi"
       
  3738 msgid "Found the requested form fields at @path"
       
  3739 msgstr "Les champs de formulaire demandés ont été trouvé au chemin @path"
       
  3740 msgid "Did not find field by name @name"
       
  3741 msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son nom @name"
       
  3742 msgid "Found field by id @id"
       
  3743 msgstr "Le champ a été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
       
  3744 msgid "Did not find field by id @id"
       
  3745 msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
       
  3746 msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
       
  3747 msgstr ""
       
  3748 "La réponse HTTP attendue est !code or la réponse obtenue est "
       
  3749 "!curl_code"
       
  3750 msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
       
  3751 msgstr ""
       
  3752 "Le site Web a rencontré une erreur inattendue. Veuillez essayer de "
       
  3753 "nouveau plus tard."
       
  3754 msgid "Tests"
       
  3755 msgstr "Tests"
       
  3756 msgid "Run tests"
       
  3757 msgstr "Lancer les tests"
       
  3758 msgid "Clean test environment"
       
  3759 msgstr "Purger l'environnement de test"
       
  3760 msgid ""
       
  3761 "Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
       
  3762 "that are left over from tests that crashed. This is intended for "
       
  3763 "developers when creating tests."
       
  3764 msgstr ""
       
  3765 "Retirer les tables avec le préfixe \"simpletest\" et les répertoires "
       
  3766 "temporaires laissés par les tests qui ont échoué. Ceci est destiné "
       
  3767 "aux développeurs lors de la création des tests."
       
  3768 msgid "Clean environment"
       
  3769 msgstr "Nettoyer l'environnement"
       
  3770 msgid "No tests to display."
       
  3771 msgstr "Aucun test à afficher."
       
  3772 msgid "@pass, @fail, and @exception"
       
  3773 msgstr "@pass, @fail et @exception"
       
  3774 msgid "No test(s) selected."
       
  3775 msgstr "Aucun test sélectionné."
       
  3776 msgid "Processing test @num of @max - %test."
       
  3777 msgstr "Test en cours d'exécution @num de @max - %test."
       
  3778 msgid "@name: @summary"
       
  3779 msgstr "@name : @summary"
       
  3780 msgid "Processed test @num of @max - %test."
       
  3781 msgstr "Test exécuté @num de @max - %test."
       
  3782 msgid "1 pass"
       
  3783 msgid_plural "@count passes"
       
  3784 msgstr[0] "@count réussi"
       
  3785 msgstr[1] "@count réussis"
       
  3786 msgid "1 fail"
       
  3787 msgid_plural "@count fails"
       
  3788 msgstr[0] "@count échoué"
       
  3789 msgstr[1] "@count échoués"
       
  3790 msgid "1 exception"
       
  3791 msgid_plural "@count exceptions"
       
  3792 msgstr[0] "@count exception"
       
  3793 msgstr[1] "@count exceptions"
       
  3794 msgid "PHP DOMDocument class"
       
  3795 msgstr "Classe PHP DOMDocument"
       
  3796 msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
       
  3797 msgstr "Fournit un framework pour les tests unitaires et fonctionnels."
       
  3798 msgid "Main menu"
       
  3799 msgstr "Menu principal"
       
  3800 msgid "Hindi"
       
  3801 msgstr "Hindou"
       
  3802 msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
       
  3803 msgstr ""
       
  3804 "L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
       
  3805 "%timestamp."
       
  3806 msgid ""
       
  3807 "Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
       
  3808 "has been sent."
       
  3809 msgstr ""
       
  3810 "Nouveau compte utilisateur créé pour <a href=\"@url\">%name</a>. "
       
  3811 "Aucun e-mail n'a été envoyé."
       
  3812 msgid "Registration successful. You are now logged in."
       
  3813 msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié."
       
  3814 msgid "New user: %name (%email)."
       
  3815 msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)."
       
  3816 msgid "Trigger"
       
  3817 msgstr "Déclencheur"
       
  3818 msgid "Add link"
       
  3819 msgstr "Ajouter un lien"
       
  3820 msgid "View comments"
       
  3821 msgstr "Voir les commentaires"
       
  3822 msgid "Username or e-mail address"
       
  3823 msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse électronique."
       
  3824 msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
       
  3825 msgstr "%name : ce champ ne peut pas contenir plus de @count valeurs."
       
  3826 msgid "No fields available."
       
  3827 msgstr "Aucun champ disponible."
       
  3828 msgid "After saving new content"
       
  3829 msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau contenu"
       
  3830 msgid "After deleting content"
       
  3831 msgstr "Après suppression du contenu"
       
  3832 msgid "Vertical Tabs"
       
  3833 msgstr "Vertical Tabs"
       
  3834 msgid "Not in book"
       
  3835 msgstr "Pas dans le livre"
       
  3836 msgid "New book"
       
  3837 msgstr "Nouveau livre"
       
  3838 msgid "By @name on @date"
       
  3839 msgstr "Par @name le @date"
       
  3840 msgid "By @name"
       
  3841 msgstr "Par @name"
       
  3842 msgid "Not in menu"
       
  3843 msgstr "Pas dans le menu"
       
  3844 msgid "Alias: @alias"
       
  3845 msgstr "Alias : @alias"
       
  3846 msgid "No alias"
       
  3847 msgstr "Aucun alias"
       
  3848 msgid "User autocomplete"
       
  3849 msgstr "Saisie semi-automatique des noms d'utilisateur"
       
  3850 msgid "Initializing."
       
  3851 msgstr "Initialisation."
       
  3852 msgid "An error has occurred."
       
  3853 msgstr "Une erreur s'est produite."
       
  3854 msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
       
  3855 msgstr "Veuillez continuer sur la <a href=\"@error_url\">page d'erreur</a>"
       
  3856 msgid "HTTP POST is required."
       
  3857 msgstr "La méthode HTTP POST est requise."
       
  3858 msgid "Your page will be a part of the selected book."
       
  3859 msgstr "Votre page fera une partie du livre sélectionné."
       
  3860 msgid "0 sec"
       
  3861 msgstr "0 s"
       
  3862 msgid "form"
       
  3863 msgstr "formulaire"
       
  3864 msgid "alert"
       
  3865 msgstr "alerte"
       
  3866 msgid "emergency"
       
  3867 msgstr "emergency"
       
  3868 msgid "Filter log messages"
       
  3869 msgstr "Filtrer les messages du journal"
       
  3870 msgid "You must select something to filter by."
       
  3871 msgstr "Vous devez sélectionnez un critère de filtrage."
       
  3872 msgid "New revision"
       
  3873 msgstr "Nouvelle révision"
       
  3874 msgid ""
       
  3875 "To change the current user password, enter the new password in both "
       
  3876 "fields."
       
  3877 msgstr ""
       
  3878 "Pour modifier le mot de passe actuel, saisissez le nouveau mot de "
       
  3879 "passe dans les deux champs de texte."
       
  3880 msgid ""
       
  3881 "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
       
  3882 "request a new one using the form below."
       
  3883 msgstr ""
       
  3884 "Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
       
  3885 "expiré. Demandez-en un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
       
  3886 msgid "This login can be used only once."
       
  3887 msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois."
       
  3888 msgid "The translation import of %filename failed."
       
  3889 msgstr "L'import de la traduction %filename a échoué."
       
  3890 msgid "More choices"
       
  3891 msgstr "Plus d'options"
       
  3892 msgid "Abbreviation"
       
  3893 msgstr "Abrévation"
       
  3894 msgid "Inserted"
       
  3895 msgstr "Inséré"
       
  3896 msgid "Provide a password for the new account in both fields."
       
  3897 msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs."
       
  3898 msgid "(@language)"
       
  3899 msgstr "(@language)"
       
  3900 msgid "filter"
       
  3901 msgstr "filtre"
       
  3902 msgid "The title of the comment."
       
  3903 msgstr "Le titre du commentaire."
       
  3904 msgid "Comment count"
       
  3905 msgstr "Nombre de commentaires"
       
  3906 msgid "The title of the node."
       
  3907 msgstr "Le titre du nœud."
       
  3908 msgid "The date the node was posted."
       
  3909 msgstr "La date à laquelle le nœud a été posté."
       
  3910 msgid "Poll"
       
  3911 msgstr "Sondage"
       
  3912 msgid "Views today"
       
  3913 msgstr "Affichages aujourd'hui"
       
  3914 msgid "contact"
       
  3915 msgstr "contact"
       
  3916 msgid ""
       
  3917 "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
       
  3918 "For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
       
  3919 msgstr ""
       
  3920 "Cherche l'un ou l'autre termes avec <strong>OR</strong> en majuscule. "
       
  3921 "Par exemple : <strong>chats OR chiens</strong>."
       
  3922 msgid "PHP filter"
       
  3923 msgstr "Filtre PHP"
       
  3924 msgid "Language settings"
       
  3925 msgstr "Paramètres de langue"
       
  3926 msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
       
  3927 msgstr ""
       
  3928 "Tentative de relance du planificateur de tâche (Cron) alors qu'il "
       
  3929 "fonctionne déjà."
       
  3930 msgid "Cron run completed."
       
  3931 msgstr "Exécution du planificateur de tâche (Cron) réussie."
       
  3932 msgid "HTTP request status"
       
  3933 msgstr "Etat de la requête HTTP"
       
  3934 msgid "Fails"
       
  3935 msgstr "Échoué"
       
  3936 msgid "Visitors"
       
  3937 msgstr "Visiteurs"
       
  3938 msgid "The maximum length of the field in characters."
       
  3939 msgstr "La longueur maximale du champ en nombre de caractères."
       
  3940 msgid "Machine-readable name"
       
  3941 msgstr "Nom système"
       
  3942 msgid "Already added languages"
       
  3943 msgstr "Langues déjà installées"
       
  3944 msgid "Recent blog posts"
       
  3945 msgstr "Derniers billets"
       
  3946 msgid "Who's new"
       
  3947 msgstr "Nouveaux membres"
       
  3948 msgid "Language name"
       
  3949 msgstr "Nom de la langue"
       
  3950 msgid "Edit language"
       
  3951 msgstr "Modifier la langue"
       
  3952 msgid "list links"
       
  3953 msgstr "lister les liens"
       
  3954 msgid "Edit category"
       
  3955 msgstr "Modifier la catégorie"
       
  3956 msgid "The content type %name has been updated."
       
  3957 msgstr "Le type de contenu %name a été mis à jour."
       
  3958 msgid "The content type %name has been added."
       
  3959 msgstr "Le type de contenu %name a été ajouté."
       
  3960 msgid "Catalan"
       
  3961 msgstr "Catalan"
       
  3962 msgid "Contact form"
       
  3963 msgstr "Formulaire de contact"
       
  3964 msgid "Drag to re-order"
       
  3965 msgstr "Cliquer-déposer pour ré-organiser"
       
  3966 msgid ""
       
  3967 "Changes made in this table will not be saved until the form is "
       
  3968 "submitted."
       
  3969 msgstr ""
       
  3970 "Les changements effectués dans ce tableau ne seront pris en compte "
       
  3971 "que lorsque la configuration aura été enregistrée."
       
  3972 msgid "Blue Lagoon (default)"
       
  3973 msgstr "Bleu lagon (par défaut)"
       
  3974 msgid "The requested page could not be found."
       
  3975 msgstr "La page demandée n'a pas pu être trouvée."
       
  3976 msgid "The user account %id does not exist."
       
  3977 msgstr "Le compte utilisateur %id n'existe pas."
       
  3978 msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
       
  3979 msgstr "Essaie d'annuler un compte utilisateur inexistant: %id."
       
  3980 msgid "Requirements problem"
       
  3981 msgstr "Pré-requis non satisfaits"
       
  3982 msgid "Database configuration"
       
  3983 msgstr "Configuration de la base de données"
       
  3984 msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
       
  3985 msgstr "Le type de base dans laquelle vos données @drupal seront stockées."
       
  3986 msgid ""
       
  3987 "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
       
  3988 "exist on your server before @drupal can be installed."
       
  3989 msgstr ""
       
  3990 "Le nom de la base dans laquelle les données de @drupal seront "
       
  3991 "stockées. Cette base doit être créée sur le serveur avant que "
       
  3992 "@drupal ne puisse y être installé."
       
  3993 msgid ""
       
  3994 "If more than one application will be sharing this database, enter a "
       
  3995 "table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
       
  3996 msgstr ""
       
  3997 "Si plus d'une application partage cette base de données, indiquez un "
       
  3998 "préfixe de table pour votre site @drupal, comme par exemple %prefix."
       
  3999 msgid "Select an installation profile"
       
  4000 msgstr "Choisir un profil d'installation"
       
  4001 msgid "Choose language"
       
  4002 msgstr "Choisir une langue"
       
  4003 msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
       
  4004 msgstr "Comment installer Drupal dans d'autres langues ?"
       
  4005 msgid "(built-in)"
       
  4006 msgstr "(interne)"
       
  4007 msgid "No profiles available"
       
  4008 msgstr "Aucun profil d'installation n'est disponible"
       
  4009 msgid "Drupal already installed"
       
  4010 msgstr "Drupal est déjà installé"
       
  4011 msgid ""
       
  4012 "<ul><li>To start over, you must empty your existing "
       
  4013 "database.</li><li>To install to a different database, edit the "
       
  4014 "appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
       
  4015 "folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
       
  4016 "href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
       
  4017 "href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
       
  4018 msgstr ""
       
  4019 "<ul><li>Pour recommencer l'installation, vous devez vider votre base "
       
  4020 "de données.</li><li>Pour installer avec une base de données "
       
  4021 "différente, modifiez le fichier <em>settings.php</em> approprié dans "
       
  4022 "le répertoire <em>sites</em>.</li><li>Pour mettre à jour une version "
       
  4023 "existante, lancer le <a href=\"@base-url/update.php\">script de mise "
       
  4024 "à jour</a>.</li><li>Afficher votre <a href=\"@base-url\">site "
       
  4025 "actuel</a>.</li></ul>"
       
  4026 msgid "Installing @drupal"
       
  4027 msgstr "Installation de @drupal"
       
  4028 msgid "The installation has encountered an error."
       
  4029 msgstr "Une erreur s'est produite durant l'installation."
       
  4030 msgid "Configure site"
       
  4031 msgstr "Configurer le site"
       
  4032 msgid "@drupal installation complete"
       
  4033 msgstr "Installation de @drupal terminée"
       
  4034 msgid "Installed %module module."
       
  4035 msgstr "Le module %module a été installé."
       
  4036 msgid "Choose profile"
       
  4037 msgstr "Choisir un profil"
       
  4038 msgid "Verify requirements"
       
  4039 msgstr "Vérification des pré-requis"
       
  4040 msgid "Set up database"
       
  4041 msgstr "Installation de la base de données"
       
  4042 msgid "Set up translations"
       
  4043 msgstr "Installation des traductions"
       
  4044 msgid "Install site"
       
  4045 msgstr "Installer le site"
       
  4046 msgid "Finish translations"
       
  4047 msgstr "Finalisation des traductions"
       
  4048 msgid "Site e-mail address"
       
  4049 msgstr "Adresse de courriel du site"
       
  4050 msgid ""
       
  4051 "The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
       
  4052 "registration and new password requests, and other notifications. (Use "
       
  4053 "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
       
  4054 "being flagged as spam.)"
       
  4055 msgstr ""
       
  4056 "Le champ <em>De</em> des courriels automatiques envoyés pendant la "
       
  4057 "procédure d'enregistrement, les demandes de nouveaux mot de passe et "
       
  4058 "les autres notifications. (Utilisez une adresse se terminant par le "
       
  4059 "domaine de votre site afin de minimiser les risques que votre courriel "
       
  4060 "ne soit marqué comme pourriel (spam).)"
       
  4061 msgid ""
       
  4062 "By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
       
  4063 "zone."
       
  4064 msgstr ""
       
  4065 "Par défaut, les dates et les heures sur ce site seront affichées "
       
  4066 "selon ce fuseau horaire."
       
  4067 msgid "Update notifications"
       
  4068 msgstr "Notification des mises à jour"
       
  4069 msgid "Check for updates automatically"
       
  4070 msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jour"
       
  4071 msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
       
  4072 msgstr "Action orpheline '%action' supprimée de la base de données."
       
  4073 msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
       
  4074 msgstr ""
       
  4075 "L'exécution du planificateur de tâche (Cron) a dépassé la limite "
       
  4076 "de temps et a été annulée."
       
  4077 msgid "1 byte"
       
  4078 msgid_plural "@count bytes"
       
  4079 msgstr[0] "@count octet"
       
  4080 msgstr[1] "@count octets"
       
  4081 msgid ""
       
  4082 "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
       
  4083 "characters long."
       
  4084 msgstr ""
       
  4085 "Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères "
       
  4086 "mais comporte actuellement %length caractères."
       
  4087 msgid "Illegal choice %choice in %name element."
       
  4088 msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
       
  4089 msgid "GD2 image manipulation toolkit"
       
  4090 msgstr "Boîte à outils de traitement d'image GD2"
       
  4091 msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
       
  4092 msgstr "La boîte à outils GD2 est installée et fonctionne correctement."
       
  4093 msgid ""
       
  4094 "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
       
  4095 "Higher values mean better image quality but bigger files."
       
  4096 msgstr ""
       
  4097 "Définir la qualité d'image pour les conversions en JPEG, sur une "
       
  4098 "échelle de 0 à 100. Une valeur élevée signifie une image de "
       
  4099 "meilleure qualité mais un fichier de taille plus importante."
       
  4100 msgid ""
       
  4101 "The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
       
  4102 "and configured properly. For more information see <a "
       
  4103 "href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
       
  4104 msgstr ""
       
  4105 "La boîte à outils GD2 nécessite que le module GD pour PHP soit "
       
  4106 "installé et configuré. Pour plus d'information voir <a "
       
  4107 "href=\"@url\">la documentation de PHP à propos des images</a>."
       
  4108 msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
       
  4109 msgstr ""
       
  4110 "La qualité de fichiers JPEG doit être un nombre compris entre 0 et "
       
  4111 "100."
       
  4112 msgid "Right to left"
       
  4113 msgstr "De droite à gauche"
       
  4114 msgid "Left to right"
       
  4115 msgstr "De gauche à droite"
       
  4116 msgid "Predefined language"
       
  4117 msgstr "Langue prédéfinie"
       
  4118 msgid "Custom language"
       
  4119 msgstr "Langue personnalisée"
       
  4120 msgid "Add custom language"
       
  4121 msgstr "Ajouter une langue personnalisée"
       
  4122 msgid "Save language"
       
  4123 msgstr "Enregistrer la langue"
       
  4124 msgid ""
       
  4125 "<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
       
  4126 "Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
       
  4127 "or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
       
  4128 "\"zh-Hant\".</em>"
       
  4129 msgstr ""
       
  4130 "Un code identifiant la langue, conforme à <a href=\"@rfc4646\">RFC "
       
  4131 "4646</a>. Les codes de langue sont généralement le code du pays, "
       
  4132 "parfois suivi d'un code identifiant une variante régionale. "
       
  4133 "<em>Exemples : \"fr\", \"fr-FR\" et \"fr-BE\".</em>"
       
  4134 msgid "Language name in English"
       
  4135 msgstr "Nom de la langue en anglais"
       
  4136 msgid ""
       
  4137 "Name of the language in English. Will be available for translation in "
       
  4138 "all languages."
       
  4139 msgstr ""
       
  4140 "Nom de la langue en anglais. Sera disponible à la traduction dans les "
       
  4141 "autres langues."
       
  4142 msgid "Native language name"
       
  4143 msgstr "Nom natif de la langue"
       
  4144 msgid "Name of the language in the language being added."
       
  4145 msgstr "Nom de la langue en question dans cette même langue."
       
  4146 msgid "Language domain"
       
  4147 msgstr "Domaine de la langue"
       
  4148 msgid "Direction that text in this language is presented."
       
  4149 msgstr "Direction d'écriture du texte."
       
  4150 msgid "The language %language (%code) already exists."
       
  4151 msgstr "La langue %language (%code) existe déjà."
       
  4152 msgid "Invalid language code."
       
  4153 msgstr "Code de langue non valide."
       
  4154 msgid ""
       
  4155 "The language %language has been created and can now be used. More "
       
  4156 "information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
       
  4157 "screen</a>."
       
  4158 msgstr ""
       
  4159 "La langue %language a été créée et peut maintenant être "
       
  4160 "utilisée. Pour plus d'informations, consulter <a "
       
  4161 "href=\"@locale-help\">l'écran d'aide</a>."
       
  4162 msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
       
  4163 msgstr ""
       
  4164 "Le domaine et le préfixe de chemin ne peuvent pas être renseignés "
       
  4165 "tous les deux."
       
  4166 msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
       
  4167 msgstr "Le domaine '%domaine' est déjà associé à la langue '%language'."
       
  4168 msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
       
  4169 msgstr ""
       
  4170 "Seule la langue par défaut peut n'avoir ni domaine ni préfixe de "
       
  4171 "chemin."
       
  4172 msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
       
  4173 msgstr "Le préfixe '%prefix' est déjà associé à la langue '%language'."
       
  4174 msgid "The English language cannot be deleted."
       
  4175 msgstr "La langue anglaise, par défaut, ne peut être supprimée."
       
  4176 msgid "The default language cannot be deleted."
       
  4177 msgstr "La langue par défaut ne peut être supprimée."
       
  4178 msgid ""
       
  4179 "Deleting a language will remove all interface translations associated "
       
  4180 "with it, and posts in this language will be set to be language "
       
  4181 "neutral. This action cannot be undone."
       
  4182 msgstr ""
       
  4183 "Supprimer une langue supprimera également la traduction de "
       
  4184 "l'interface qui lui est associée. Les contenus dans cette langue "
       
  4185 "seront dorénavant indiqués en \"indépendant de la langue\". Cette "
       
  4186 "action ne peut pas être annulée."
       
  4187 msgid "Language negotiation configuration saved."
       
  4188 msgstr "Les options de négociation de la langue ont été enregistrées."
       
  4189 msgid "English (built-in)"
       
  4190 msgstr "Anglais (interne)"
       
  4191 msgid "String contains"
       
  4192 msgstr "La chaîne contient"
       
  4193 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
       
  4194 msgstr ""
       
  4195 "Laisser vide pour afficher tous les termes. La recherche est sensible "
       
  4196 "à la casse."
       
  4197 msgid "English (provided by Drupal)"
       
  4198 msgstr "Anglais (fourni par Drupal)"
       
  4199 msgid "Search in"
       
  4200 msgstr "Rechercher dans"
       
  4201 msgid "Both translated and untranslated strings"
       
  4202 msgstr "A la fois les chaînes traduites et celles qui ne le sont pas"
       
  4203 msgid "Only translated strings"
       
  4204 msgstr "Seulement les termes traduits"
       
  4205 msgid "Only untranslated strings"
       
  4206 msgstr "Seulement les termes non traduits"
       
  4207 msgid "Limit search to"
       
  4208 msgstr "Limiter la recherche à"
       
  4209 msgid "All text groups"
       
  4210 msgstr "Tous les groupes de texte"
       
  4211 msgid "Languages not yet added"
       
  4212 msgstr "Langues non encore installées"
       
  4213 msgid "Import translation"
       
  4214 msgstr "Importer une traduction"
       
  4215 msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
       
  4216 msgstr "Un fichier gettext portable (<em>.po</em>)."
       
  4217 msgid "Import into"
       
  4218 msgstr "Importer dans"
       
  4219 msgid ""
       
  4220 "Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
       
  4221 "language which is not yet set up, it will be added."
       
  4222 msgstr ""
       
  4223 "Choisissez la langue pour laquelle vous voulez ajouter des termes. Si "
       
  4224 "vous choisissez une langue qui n'est pas encore présente, elle sera "
       
  4225 "ajoutée."
       
  4226 msgid "Text group"
       
  4227 msgstr "Groupes de texte"
       
  4228 msgid "Imported translations will be added to this text group."
       
  4229 msgstr "Les traductions importées seront ajoutées dans ce groupe de texte."
       
  4230 msgid "The language %language has been created."
       
  4231 msgstr "La langue %language a été créée."
       
  4232 msgid "Export translation"
       
  4233 msgstr "Exporter une traduction"
       
  4234 msgid ""
       
  4235 "Select the language to export in Gettext Portable Object "
       
  4236 "(<em>.po</em>) format."
       
  4237 msgstr ""
       
  4238 "Sélectionnez la langue que vous voulez exporter au format gettext "
       
  4239 "portable (<em>.po</em>)."
       
  4240 msgid ""
       
  4241 "Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
       
  4242 "all strings from the Drupal locale database."
       
  4243 msgstr ""
       
  4244 "Créer un fichier modèle gettext portable (<em>.pot</em>) contenant "
       
  4245 "l'ensemble des termes de la base de données de traduction de Drupal."
       
  4246 msgid "String not found."
       
  4247 msgstr "Terme non trouvé."
       
  4248 msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
       
  4249 msgstr "La chaîne soumise contient des balises HTML invalides : %string"
       
  4250 msgid "The string has been saved."
       
  4251 msgstr "Le terme a été enregistré."
       
  4252 msgid "The string has been removed."
       
  4253 msgstr "La chaîne a été supprimée."
       
  4254 msgid "The language selected for import is not supported."
       
  4255 msgstr "La langue choisie pour l'import n'est pas prise en charge."
       
  4256 msgid ""
       
  4257 "The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
       
  4258 "header."
       
  4259 msgstr ""
       
  4260 "Le fichier de traduction %filename semble avoir un en-tête manquant "
       
  4261 "ou malformé."
       
  4262 msgid ""
       
  4263 "The translation was successfully imported. There are %number newly "
       
  4264 "created translated strings, %update strings were updated and %delete "
       
  4265 "strings were removed."
       
  4266 msgstr ""
       
  4267 "La traduction a été importée avec succès. Il y a %number "
       
  4268 "chaîne(s) nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à "
       
  4269 "jour et %delete chaîne(s) supprimée(s)."
       
  4270 msgid "Importing interface translations"
       
  4271 msgstr "Importation de traductions de l'interface utilisateur"
       
  4272 msgid "Starting import"
       
  4273 msgstr "Début de l'importation"
       
  4274 msgid "Error importing interface translations"
       
  4275 msgstr "Erreur à l'importation des traductions de l'interface"
       
  4276 msgid ""
       
  4277 "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
       
  4278 "%string"
       
  4279 msgstr ""
       
  4280 "Tentative de soumission d'une traduction contenant des balises HTML "
       
  4281 "invalides : %string"
       
  4282 msgid "The %language language (%code) has been created."
       
  4283 msgstr "La langue %language (%code) a été créée."
       
  4284 msgid ""
       
  4285 "Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
       
  4286 "updated and %delete removed."
       
  4287 msgstr ""
       
  4288 "Importation du fichier %file dans %locale : %number chaîne(s) "
       
  4289 "nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à jour et "
       
  4290 "%delete chaîne(s) supprimée(s)."
       
  4291 msgid "Exported %locale translation file: %filename."
       
  4292 msgstr "Fichier de traduction %locale exporté : %filename."
       
  4293 msgid "Exported translation file: %filename."
       
  4294 msgstr "Fichier de traduction exporté : %filename."
       
  4295 msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
       
  4296 msgstr ""
       
  4297 "Mise à jour du fichier de traduction Javascript de la langue "
       
  4298 "%language."
       
  4299 msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
       
  4300 msgstr "Création du fichier de traduction Javascript de la langue %language."
       
  4301 msgid ""
       
  4302 "Removed JavaScript translation file for the language %language, "
       
  4303 "because no translations currently exist for that language."
       
  4304 msgstr ""
       
  4305 "Le fichier de traduction Javascript pour la langue %language a été "
       
  4306 "supprimé, parce qu'aucune traduction n'existe pour cette langue."
       
  4307 msgid ""
       
  4308 "An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
       
  4309 "for the language %language."
       
  4310 msgstr ""
       
  4311 "Une erreur s'est produite lors de la création du fichier de "
       
  4312 "traduction JavaScript de la langue %language."
       
  4313 msgid ""
       
  4314 "One translation string was skipped because it contains disallowed "
       
  4315 "HTML."
       
  4316 msgid_plural ""
       
  4317 "@count translation strings were skipped because they contain "
       
  4318 "disallowed HTML."
       
  4319 msgstr[0] ""
       
  4320 "@count chaîne de traduction a été ignorée car elle contient du "
       
  4321 "code HTML interdit."
       
  4322 msgstr[1] ""
       
  4323 "@count chaînes de traduction ont été ignorées car elles "
       
  4324 "contiennent du code HTML interdit."
       
  4325 msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
       
  4326 msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
       
  4327 msgstr[0] ""
       
  4328 "@count fichier de traduction a été importé pour le nouveau module "
       
  4329 "installé."
       
  4330 msgstr[1] ""
       
  4331 "@count fichiers de traduction ont été importés pour les nouveaux "
       
  4332 "modules installés."
       
  4333 msgid "One translation file imported for the enabled modules."
       
  4334 msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
       
  4335 msgstr[0] "Un fichier de traduction a été importé pour le module activé."
       
  4336 msgstr[1] ""
       
  4337 "@count fichiers de traduction ont été importé pour les modules "
       
  4338 "activés."
       
  4339 msgid "Abkhazian"
       
  4340 msgstr "Abkhaze"
       
  4341 msgid "Avestan"
       
  4342 msgstr "Avestan"
       
  4343 msgid "Afrikaans"
       
  4344 msgstr "Afrikaans"
       
  4345 msgid "Akan"
       
  4346 msgstr "Akan"
       
  4347 msgid "Amharic"
       
  4348 msgstr "Amharique"
       
  4349 msgid "Assamese"
       
  4350 msgstr "Assamese"
       
  4351 msgid "Avar"
       
  4352 msgstr "Avar"
       
  4353 msgid "Aymara"
       
  4354 msgstr "Aymara"
       
  4355 msgid "Azerbaijani"
       
  4356 msgstr "Azerbaïdjanais"
       
  4357 msgid "Bashkir"
       
  4358 msgstr "Bachkir"
       
  4359 msgid "Belarusian"
       
  4360 msgstr "Belorussien"
       
  4361 msgid "Bihari"
       
  4362 msgstr "Bihari"
       
  4363 msgid "Bislama"
       
  4364 msgstr "Bislama"
       
  4365 msgid "Bambara"
       
  4366 msgstr "Bambara"
       
  4367 msgid "Bengali"
       
  4368 msgstr "Bengali"
       
  4369 msgid "Tibetan"
       
  4370 msgstr "Tibétain"
       
  4371 msgid "Breton"
       
  4372 msgstr "Breton"
       
  4373 msgid "Bosnian"
       
  4374 msgstr "Bosniaque"
       
  4375 msgid "Chechen"
       
  4376 msgstr "Tchétchène"
       
  4377 msgid "Chamorro"
       
  4378 msgstr "Chamorro"
       
  4379 msgid "Corsican"
       
  4380 msgstr "Corse"
       
  4381 msgid "Cree"
       
  4382 msgstr "Cree"
       
  4383 msgid "Old Slavonic"
       
  4384 msgstr "Vieux Slave"
       
  4385 msgid "Chuvash"
       
  4386 msgstr "Chuvash"
       
  4387 msgid "Welsh"
       
  4388 msgstr "Gallois"
       
  4389 msgid "Maldivian"
       
  4390 msgstr "Maldivian"
       
  4391 msgid "Bhutani"
       
  4392 msgstr "Bhutani"
       
  4393 msgid "Ewe"
       
  4394 msgstr "Ewé"
       
  4395 msgid "Esperanto"
       
  4396 msgstr "Espéranto"
       
  4397 msgid "Estonian"
       
  4398 msgstr "Estonien"
       
  4399 msgid "Basque"
       
  4400 msgstr "Basque"
       
  4401 msgid "Persian"
       
  4402 msgstr "Perse"
       
  4403 msgid "Fulah"
       
  4404 msgstr "Fulah"
       
  4405 msgid "Faeroese"
       
  4406 msgstr "Féroïen"
       
  4407 msgid "Frisian"
       
  4408 msgstr "Frisian"
       
  4409 msgid "Irish"
       
  4410 msgstr "Irlandais"
       
  4411 msgid "Scots Gaelic"
       
  4412 msgstr "Gaéliques écossais"
       
  4413 msgid "Galician"
       
  4414 msgstr "Galicien"
       
  4415 msgid "Guarani"
       
  4416 msgstr "Guarani"
       
  4417 msgid "Gujarati"
       
  4418 msgstr "Gujarati"
       
  4419 msgid "Manx"
       
  4420 msgstr "Mannois"
       
  4421 msgid "Hausa"
       
  4422 msgstr "Hausa"
       
  4423 msgid "Hiri Motu"
       
  4424 msgstr "Hiri Motu"
       
  4425 msgid "Armenian"
       
  4426 msgstr "Arménien"
       
  4427 msgid "Herero"
       
  4428 msgstr "Herero"
       
  4429 msgid "Interlingua"
       
  4430 msgstr "Interlingua"
       
  4431 msgid "Interlingue"
       
  4432 msgstr "Interlingue"
       
  4433 msgid "Igbo"
       
  4434 msgstr "Igbo"
       
  4435 msgid "Inupiak"
       
  4436 msgstr "Inupiak"
       
  4437 msgid "Icelandic"
       
  4438 msgstr "Islandais"
       
  4439 msgid "Inuktitut"
       
  4440 msgstr "Inuktitut"
       
  4441 msgid "Javanese"
       
  4442 msgstr "Javanais"
       
  4443 msgid "Georgian"
       
  4444 msgstr "Géorgien"
       
  4445 msgid "Kongo"
       
  4446 msgstr "Congolais"
       
  4447 msgid "Kikuyu"
       
  4448 msgstr "Kikuyu"
       
  4449 msgid "Kwanyama"
       
  4450 msgstr "Kwanyama"
       
  4451 msgid "Kazakh"
       
  4452 msgstr "Kazakh"
       
  4453 msgid "Greenlandic"
       
  4454 msgstr "Groenlandais"
       
  4455 msgid "Cambodian"
       
  4456 msgstr "Cambodgien"
       
  4457 msgid "Kannada"
       
  4458 msgstr "Kannada"
       
  4459 msgid "Kanuri"
       
  4460 msgstr "Kanuri"
       
  4461 msgid "Kashmiri"
       
  4462 msgstr "Kashmiri"
       
  4463 msgid "Kurdish"
       
  4464 msgstr "Kurde"
       
  4465 msgid "Cornish"
       
  4466 msgstr "Cornique"
       
  4467 msgid "Latin"
       
  4468 msgstr "Latin"
       
  4469 msgid "Luxembourgish"
       
  4470 msgstr "Luxembourgeois"
       
  4471 msgid "Luganda"
       
  4472 msgstr "Luganda"
       
  4473 msgid "Lingala"
       
  4474 msgstr "Lingala"
       
  4475 msgid "Laothian"
       
  4476 msgstr "Laotien"
       
  4477 msgid "Latvian"
       
  4478 msgstr "Latvian"
       
  4479 msgid "Malagasy"
       
  4480 msgstr "Malgache"
       
  4481 msgid "Marshallese"
       
  4482 msgstr "Marshallese"
       
  4483 msgid "Macedonian"
       
  4484 msgstr "Macédonien"
       
  4485 msgid "Malayalam"
       
  4486 msgstr "Malayalam"
       
  4487 msgid "Mongolian"
       
  4488 msgstr "Mongolien"
       
  4489 msgid "Moldavian"
       
  4490 msgstr "Moldave"
       
  4491 msgid "Marathi"
       
  4492 msgstr "Marathi"
       
  4493 msgid "Malay"
       
  4494 msgstr "Malais"
       
  4495 msgid "Maltese"
       
  4496 msgstr "Maltais"
       
  4497 msgid "Burmese"
       
  4498 msgstr "Birman"
       
  4499 msgid "North Ndebele"
       
  4500 msgstr "Ndebele du nord"
       
  4501 msgid "Nepali"
       
  4502 msgstr "Népalien"
       
  4503 msgid "Ndonga"
       
  4504 msgstr "Ndonga"
       
  4505 msgid "Norwegian Bokmål"
       
  4506 msgstr "Norvégien classique"
       
  4507 msgid "Norwegian Nynorsk"
       
  4508 msgstr "Néo-norvégien"
       
  4509 msgid "South Ndebele"
       
  4510 msgstr "Ndebele du sud"
       
  4511 msgid "Chichewa"
       
  4512 msgstr "Chichewa"
       
  4513 msgid "Occitan"
       
  4514 msgstr "Occitan"
       
  4515 msgid "Oromo"
       
  4516 msgstr "Oromo"
       
  4517 msgid "Oriya"
       
  4518 msgstr "Oriya"
       
  4519 msgid "Ossetian"
       
  4520 msgstr "Ossète"
       
  4521 msgid "Punjabi"
       
  4522 msgstr "Pendjabi"
       
  4523 msgid "Pali"
       
  4524 msgstr "Pali"
       
  4525 msgid "Pashto"
       
  4526 msgstr "Pashto"
       
  4527 msgid "Portuguese, Portugal"
       
  4528 msgstr "Portugais, Portugal"
       
  4529 msgid "Portuguese, Brazil"
       
  4530 msgstr "Portugais, Brésil"
       
  4531 msgid "Quechua"
       
  4532 msgstr "Quechua"
       
  4533 msgid "Rhaeto-Romance"
       
  4534 msgstr "Rhaeto-Roman"
       
  4535 msgid "Kirundi"
       
  4536 msgstr "Kirundi"
       
  4537 msgid "Kinyarwanda"
       
  4538 msgstr "Kinyarwanda"
       
  4539 msgid "Sanskrit"
       
  4540 msgstr "Sanskrit"
       
  4541 msgid "Sardinian"
       
  4542 msgstr "Sarde"
       
  4543 msgid "Sindhi"
       
  4544 msgstr "Shindi"
       
  4545 msgid "Northern Sami"
       
  4546 msgstr "Sami Nordique"
       
  4547 msgid "Sango"
       
  4548 msgstr "Sango"
       
  4549 msgid "Serbo-Croatian"
       
  4550 msgstr "Serbo-Croate"
       
  4551 msgid "Sinhala"
       
  4552 msgstr "Sinhala"
       
  4553 msgid "Slovenian"
       
  4554 msgstr "Slovène"
       
  4555 msgid "Samoan"
       
  4556 msgstr "Samoan"
       
  4557 msgid "Shona"
       
  4558 msgstr "Shona"
       
  4559 msgid "Albanian"
       
  4560 msgstr "Albanais"
       
  4561 msgid "Serbian"
       
  4562 msgstr "Serbe"
       
  4563 msgid "Siswati"
       
  4564 msgstr "Siswati"
       
  4565 msgid "Sesotho"
       
  4566 msgstr "Sesotho"
       
  4567 msgid "Sudanese"
       
  4568 msgstr "Soudanais"
       
  4569 msgid "Swahili"
       
  4570 msgstr "Swahili"
       
  4571 msgid "Tamil"
       
  4572 msgstr "Tamil"
       
  4573 msgid "Telugu"
       
  4574 msgstr "Telugu"
       
  4575 msgid "Tajik"
       
  4576 msgstr "Tadjik"
       
  4577 msgid "Thai"
       
  4578 msgstr "Thaïlandais"
       
  4579 msgid "Tigrinya"
       
  4580 msgstr "Tigrinya"
       
  4581 msgid "Turkmen"
       
  4582 msgstr "Turkmène"
       
  4583 msgid "Tagalog"
       
  4584 msgstr "Tagalog"
       
  4585 msgid "Setswana"
       
  4586 msgstr "Setswana"
       
  4587 msgid "Tsonga"
       
  4588 msgstr "Tsonga"
       
  4589 msgid "Tatar"
       
  4590 msgstr "Tatare"
       
  4591 msgid "Twi"
       
  4592 msgstr "Twi"
       
  4593 msgid "Tahitian"
       
  4594 msgstr "Tahitien"
       
  4595 msgid "Ukrainian"
       
  4596 msgstr "Ukrainien"
       
  4597 msgid "Urdu"
       
  4598 msgstr "Urdu"
       
  4599 msgid "Uzbek"
       
  4600 msgstr "Ouzbek"
       
  4601 msgid "Venda"
       
  4602 msgstr "Venda"
       
  4603 msgid "Vietnamese"
       
  4604 msgstr "Vietnamien"
       
  4605 msgid "Wolof"
       
  4606 msgstr "Wolof"
       
  4607 msgid "Xhosa"
       
  4608 msgstr "Xhosa"
       
  4609 msgid "Yiddish"
       
  4610 msgstr "Yiddish"
       
  4611 msgid "Yoruba"
       
  4612 msgstr "Yoruba"
       
  4613 msgid "Zhuang"
       
  4614 msgstr "Zhuang"
       
  4615 msgid "Chinese, Simplified"
       
  4616 msgstr "Chinois, Simplifié"
       
  4617 msgid "Chinese, Traditional"
       
  4618 msgstr "Chinois, Traditionnel"
       
  4619 msgid "Zulu"
       
  4620 msgstr "Zoulou"
       
  4621 msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
       
  4622 msgstr "Erreur à l'envoi du courriel (de %from à %to)."
       
  4623 msgid "sort ascending"
       
  4624 msgstr "trier par ordre croissant"
       
  4625 msgid "sort descending"
       
  4626 msgstr "trier par ordre décroissant"
       
  4627 msgid ""
       
  4628 "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
       
  4629 "Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
       
  4630 "Unicode support."
       
  4631 msgstr ""
       
  4632 "Les opérations sur les chaînes de caractères Unicode sont émulées "
       
  4633 "le mieux possible. Installer <a href=\"@url\">l'extension PHP "
       
  4634 "mbstring</a> pour une meilleure prise en charge de l'Unicode."
       
  4635 msgid ""
       
  4636 "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
       
  4637 "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
       
  4638 "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
       
  4639 "for more information."
       
  4640 msgstr ""
       
  4641 "La surcharge des fonctions normales par l'extension \"PHP Multibyte\" "
       
  4642 "est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
       
  4643 "<em>mbstring.func_overload</em> dans le fichier php.ini. Consultez la "
       
  4644 "<a href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus "
       
  4645 "d'information."
       
  4646 msgid ""
       
  4647 "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
       
  4648 "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
       
  4649 "setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
       
  4650 "documentation</a> for more information."
       
  4651 msgstr ""
       
  4652 "La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
       
  4653 "PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
       
  4654 "<em>mbstring.encoding_translation</em> dans le fichier php.ini. "
       
  4655 "Consultez la <a href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus "
       
  4656 "d'information."
       
  4657 msgid ""
       
  4658 "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
       
  4659 "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
       
  4660 "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
       
  4661 "for more information."
       
  4662 msgstr ""
       
  4663 "La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
       
  4664 "PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
       
  4665 "<em>mbstring.http_input</em> dans le fichier php.ini. Consultez la <a "
       
  4666 "href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus d'information."
       
  4667 msgid ""
       
  4668 "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
       
  4669 "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
       
  4670 "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
       
  4671 "for more information."
       
  4672 msgstr ""
       
  4673 "La conversion des chaînes de caractères multibyte en sortie dans PHP "
       
  4674 "est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
       
  4675 "<em>mbstring.http_output</em> dans le fichier php.ini. Consultez la <a "
       
  4676 "href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus d'information."
       
  4677 msgid "Standard PHP"
       
  4678 msgstr "PHP standard"
       
  4679 msgid "PHP Mbstring Extension"
       
  4680 msgstr "Extension PHP mbstring"
       
  4681 msgid "Unicode library"
       
  4682 msgstr "Bibliothèque Unicode"
       
  4683 msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
       
  4684 msgstr "Impossible de convertir l'encodage XML %s en UTF-8."
       
  4685 msgid ""
       
  4686 "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
       
  4687 "for PHP."
       
  4688 msgstr ""
       
  4689 "Codage %s non pris en charge. Installez iconv, GNU recode ou mbstring "
       
  4690 "pour PHP."
       
  4691 msgid "Parse error. Not well formed"
       
  4692 msgstr "Erreur d'analyse. Non conforme"
       
  4693 msgid "Parse error. Request not well formed."
       
  4694 msgstr "Erreur d'analyse. Requête non conforme."
       
  4695 msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
       
  4696 msgstr ""
       
  4697 "Erreur serveur. XML-RPC non conforme aux spécifications. La requête "
       
  4698 "doit être un methodCall."
       
  4699 msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
       
  4700 msgstr ""
       
  4701 "Erreur serveur. La méthode demandée (@methodname) n'est pas "
       
  4702 "spécifiée."
       
  4703 msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
       
  4704 msgstr "Erreur serveur. Nombre de paramètres erroné."
       
  4705 msgid "Server error. Invalid method parameters."
       
  4706 msgstr "Erreur serveur. Paramètres non valides."
       
  4707 msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
       
  4708 msgstr "Erreur serveur. La méthode demandée (@method) n'existe pas."
       
  4709 msgid "Invalid syntax for system.multicall."
       
  4710 msgstr "Syntaxe non valide pour system.multicall."
       
  4711 msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
       
  4712 msgstr "Les appels récursifs de system.multicall sont interdits."
       
  4713 msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
       
  4714 msgstr ""
       
  4715 "Erreur serveur. La signature de la méthode demandée (@methodname) "
       
  4716 "n'est pas spécifiée."
       
  4717 msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
       
  4718 msgstr "Le nom du flux (ou le nom du site web fournissant le flux)."
       
  4719 msgid "Categorize news items"
       
  4720 msgstr "Classer les nouvelles"
       
  4721 msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
       
  4722 msgstr ""
       
  4723 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer tous les éléments du flux "
       
  4724 "%feed ?"
       
  4725 msgid "checkboxes"
       
  4726 msgstr "cases à cocher"
       
  4727 msgid "multiple selector"
       
  4728 msgstr "sélecteur multiple"
       
  4729 msgid ""
       
  4730 "Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
       
  4731 "latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
       
  4732 "XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
       
  4733 "href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
       
  4734 "href=\"@atom\">Atom</a>."
       
  4735 msgstr ""
       
  4736 "Des milliers de sites (en particulier des sites d'information et des "
       
  4737 "blogs) publient leurs derniers titres et contibutions dans des flux en "
       
  4738 "utilisant des formats standardisés basés sur XML. Les formats pris "
       
  4739 "en charge par l'agrégateur incluent <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
       
  4740 "href=\"@rdf\">RDF</a>, et <a href=\"@atom\">Atom</a>."
       
  4741 msgid ""
       
  4742 "Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
       
  4743 "be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
       
  4744 "items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
       
  4745 "administration page</a>."
       
  4746 msgstr ""
       
  4747 "Les flux actuels sont listés ci-dessous et <a href=\"@addfeed\">de "
       
  4748 "nouveaux flux peuvent être ajoutés</a>. Pour chaque flux ou "
       
  4749 "catégorie de flux, le bloc des <em>derniers éléments</em> peut "
       
  4750 "être activé depuis la <a href=\"@block\">page d'administration des "
       
  4751 "blocs</a>."
       
  4752 msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
       
  4753 msgstr ""
       
  4754 "Ajouter un flux au format RSS, RDF ou Atom. Un flux ne peut avoir "
       
  4755 "qu'une seule entrée."
       
  4756 msgid ""
       
  4757 "Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
       
  4758 "together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
       
  4759 "category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
       
  4760 "automatically (by selecting a category when creating or editing a "
       
  4761 "feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
       
  4762 "feed item listings). Each category provides its own feed page and "
       
  4763 "block."
       
  4764 msgstr ""
       
  4765 "Les catégories permettent à des éléments de flux différents "
       
  4766 "d'être regroupés. Par exemple, plusieurs flux relatifs au sport "
       
  4767 "peuvent appartenir à une catégorie nommée <em>Sports</em>. Les "
       
  4768 "éléments de flux peuvent être regroupés automatiquement (en "
       
  4769 "sélectionnant une catégorie lors de la création ou la modification "
       
  4770 "d'un flux) ou manuellement (via la page <em>Classer</em> disponible "
       
  4771 "dans les listes d'éléments de flux). Chaque catégorie founit sa "
       
  4772 "propre page et son propre bloc de flux."
       
  4773 msgid ""
       
  4774 "Configure which content your site aggregates from other sites, how "
       
  4775 "often it polls them, and how they're categorized."
       
  4776 msgstr ""
       
  4777 "Configurer quel contenu votre site agrège à partir d'autres sites, "
       
  4778 "la fréquence d'agrégation et leur catégorisation."
       
  4779 msgid "Update items"
       
  4780 msgstr "Mettre à jour les articles"
       
  4781 msgid "Edit feed"
       
  4782 msgstr "Modifier le flux"
       
  4783 msgid "No blocks in this region"
       
  4784 msgstr "Aucun bloc dans cette région"
       
  4785 msgid ""
       
  4786 "The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
       
  4787 "been disabled."
       
  4788 msgstr ""
       
  4789 "Le bloc %info était assigné à la région invalide %region et a "
       
  4790 "été désactivé."
       
  4791 msgid ""
       
  4792 "The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
       
  4793 "blocks</em> button is clicked."
       
  4794 msgstr ""
       
  4795 "N'oubliez pas de cliquer sur <em>Enregistrer les blocs</em> pour "
       
  4796 "confirmer les modifications apportées ici."
       
  4797 msgid "Post new blog entry."
       
  4798 msgstr "Poster un nouveau billet de blog."
       
  4799 msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
       
  4800 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster un nouveau billet de blog."
       
  4801 msgid "You have not created any blog entries."
       
  4802 msgstr "Vous n'avez créé aucun billet de blog."
       
  4803 msgid "!author has not created any blog entries."
       
  4804 msgstr "!author n'a créé aucun billet de blog."
       
  4805 msgid "No blog entries have been created."
       
  4806 msgstr "Aucun billet n'a été créé."
       
  4807 msgid "Blog entry"
       
  4808 msgstr "Billet de blog"
       
  4809 msgid "View recent blog entries"
       
  4810 msgstr "Voir les billets récents"
       
  4811 msgid "Read !username's latest blog entries."
       
  4812 msgstr "Lire les dernières publications du blog de !username."
       
  4813 msgid "!username's blog"
       
  4814 msgstr "Blog de !username"
       
  4815 msgid "Read the latest blog entries."
       
  4816 msgstr "Lire les billets les plus récents."
       
  4817 msgid ""
       
  4818 "The content type for the %add-child link must be one of those selected "
       
  4819 "as an allowed book outline type."
       
  4820 msgstr ""
       
  4821 "Le type de contenu pour le lien %add-child doit être un de ceux "
       
  4822 "sélectionnés en tant que type de plan de livre autorisé."
       
  4823 msgid "Save book pages"
       
  4824 msgstr "Enregistrer les pages du livre"
       
  4825 msgid ""
       
  4826 "This book has been modified by another user, the changes could not be "
       
  4827 "saved."
       
  4828 msgstr ""
       
  4829 "Ce livre a été modifié par un autre utilisateur, les changements ne "
       
  4830 "peuvent pas être enregistrés."
       
  4831 msgid "Title changed from %original to %current."
       
  4832 msgstr "Le titre a été modifié de %original en %current."
       
  4833 msgid "Updated book %title."
       
  4834 msgstr "Livre %title mis à jour."
       
  4835 msgid "book: updated %title."
       
  4836 msgstr "livre : %title mis à jour."
       
  4837 msgid "Update book outline"
       
  4838 msgstr "Mettre à jour la structure du livre"
       
  4839 msgid "Remove from book outline"
       
  4840 msgstr "Retirer de la structure du livre"
       
  4841 msgid "No changes were made"
       
  4842 msgstr "Aucun changement n'a été effectué"
       
  4843 msgid ""
       
  4844 "The post has been added to the selected book. You may now position it "
       
  4845 "relative to other pages."
       
  4846 msgstr ""
       
  4847 "La contribution a été ajoutée au livre sélectionné. Vous pouvez "
       
  4848 "désormais la placer par rapport aux autres pages."
       
  4849 msgid "The book outline has been updated."
       
  4850 msgstr "La structure du livre a été mise à jour."
       
  4851 msgid "There was an error adding the post to the book."
       
  4852 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout de la contribution au livre."
       
  4853 msgid ""
       
  4854 "%title has associated child pages, which will be relocated "
       
  4855 "automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
       
  4856 "the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
       
  4857 "added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
       
  4858 "will need to be relocated manually."
       
  4859 msgstr ""
       
  4860 "%title dispose de pages associées, lesquelles vont être déplacées "
       
  4861 "automatiquement afin de maintenir leurs relations au livre. Pour "
       
  4862 "recréer la hiérarchie (telle qu'elle était avant de supprimer cette "
       
  4863 "page), %title peut être réintroduit en utilisant l'onglet Plan, "
       
  4864 "chacune de ces pages enfants devront être déplacées manuellement."
       
  4865 msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
       
  4866 msgstr ""
       
  4867 "%title peut être réintroduit dans la hiérarchie en utilisant "
       
  4868 "l'onglet Structure."
       
  4869 msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
       
  4870 msgstr ""
       
  4871 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer %title de la hiérarchie du "
       
  4872 "livre ?"
       
  4873 msgid "The post has been removed from the book."
       
  4874 msgstr "La contribution a été retirée du livre."
       
  4875 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
       
  4876 msgstr ""
       
  4877 "Affiche une version imprimable de cette page de livre et de ses "
       
  4878 "sous-pages."
       
  4879 msgid "Show block on all pages"
       
  4880 msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages"
       
  4881 msgid "Show block only on book pages"
       
  4882 msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages de livre"
       
  4883 msgid ""
       
  4884 "If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
       
  4885 "contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
       
  4886 "If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
       
  4887 "contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
       
  4888 "this case, if the current page is not in a book, no block will be "
       
  4889 "displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
       
  4890 "visibility settings can be used in addition to selectively display "
       
  4891 "this block."
       
  4892 msgstr ""
       
  4893 "Si <em>Montrer le bloc sur toutes les pages</em> est sélectionné, le "
       
  4894 "bloc contiendra le menu généré automatiquement pour tous les livres "
       
  4895 "du site. Si <em>Montrer le bloc seulement sur les pages de livre</em> "
       
  4896 "est sélectionné, le bloc contiendra seulement le menu correspondant "
       
  4897 "aux pages du livre courant. Dans ce cas, si la page courante n'est pas "
       
  4898 "dans un libre, aucun bloc ne sera affiché. Les <em>Paramètres "
       
  4899 "spécifiques de visibilité de livre</em> et autres paramètres de "
       
  4900 "visibilité peuvent être utilisés en complément pour afficher "
       
  4901 "sélectivement ce bloc."
       
  4902 msgid "This is the top-level page in this book."
       
  4903 msgstr "Ceci est la préface (niveau supérieur) du livre."
       
  4904 msgid "No book selected."
       
  4905 msgstr "Aucun livre sélectionné."
       
  4906 msgid ""
       
  4907 "The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
       
  4908 "child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
       
  4909 "available as parents if selecting them would exceed this limit."
       
  4910 msgstr ""
       
  4911 "La page parente dans le livre. La profondeur maximale pour un livre et "
       
  4912 "toutes ses pages est !maxdepth. Des pages dans le livre sélectionné "
       
  4913 "pourraient ne pas être accessibles en tant que parents si leur "
       
  4914 "sélection venait à dépasser cette limite."
       
  4915 msgid ""
       
  4916 "%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
       
  4917 "you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
       
  4918 "automatically."
       
  4919 msgstr ""
       
  4920 "%title fait partie de la structure du livre et dispose de pages "
       
  4921 "enfants. Si vous procédez à sa suppression, les pages enfants seront "
       
  4922 "déplacées automatiquement."
       
  4923 msgid "Re-order book pages and change titles"
       
  4924 msgstr "Réordonner les pages de livre et changer les titres"
       
  4925 msgid "Book page"
       
  4926 msgstr "Page de livre"
       
  4927 msgid "Base color"
       
  4928 msgstr "Couleur de base"
       
  4929 msgid "Header top"
       
  4930 msgstr "Haut de l'en-tête"
       
  4931 msgid "Header bottom"
       
  4932 msgstr "Bas de l'en-tête"
       
  4933 msgid ""
       
  4934 "There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
       
  4935 "color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
       
  4936 "href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
       
  4937 msgstr ""
       
  4938 "Il n'y pas assez de mémoire pour que PHP puisse changer le schéma de "
       
  4939 "couleur de ce thème. Il en faut au moins %size de plus. Jetez un œil "
       
  4940 "à la <a href=\"@url\">documentation PHP</a> pour plus d'information."
       
  4941 msgid "Delete the selected comments"
       
  4942 msgstr "Supprimer les commentaires sélectionnés"
       
  4943 msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
       
  4944 msgstr ""
       
  4945 "Permet aux utilisateurs de commenter et de discuter le contenu "
       
  4946 "publié."
       
  4947 msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
       
  4948 msgstr ""
       
  4949 "Exemple : « votre avis sur le site » ou « information sur les "
       
  4950 "produits »."
       
  4951 msgid ""
       
  4952 "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
       
  4953 "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
       
  4954 "with equal weights are sorted alphabetically."
       
  4955 msgstr ""
       
  4956 "Lors de l'inventaire des catégories, celles ayant des poids plus "
       
  4957 "légers (plus petits) apparaissent avant les catégories ayant des "
       
  4958 "poids plus lourds (plus grands). Les catégories de même poids sont "
       
  4959 "affichées par ordre alphabétique."
       
  4960 msgid ""
       
  4961 "The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
       
  4962 "more categories</a> to the form."
       
  4963 msgstr ""
       
  4964 "Le formulaire de contact n'est pas configuré. <a "
       
  4965 "href=\"@add\">Ajouter une ou plusieurs catégories</a> au formulaire."
       
  4966 msgid "Personal contact form"
       
  4967 msgstr "Formulaire de contact personnel"
       
  4968 msgid ""
       
  4969 "Create a system contact form and set up categories for the form to "
       
  4970 "use."
       
  4971 msgstr ""
       
  4972 "Créer un formulaire de contact système et configurer des catégories "
       
  4973 "à utiliser pour ce formulaire."
       
  4974 msgid "Edit contact category"
       
  4975 msgstr "Modifier la catégorie de contact"
       
  4976 msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
       
  4977 msgstr ""
       
  4978 "Permet l'utilisation de formulaires de contact à la fois pour "
       
  4979 "l'ensemble du site et pour chaque utilisateur."
       
  4980 msgid "Database logging"
       
  4981 msgstr "Journalisation en base de données"
       
  4982 msgid "View events that have recently been logged."
       
  4983 msgstr "Voir les événements qui ont été enregistrés récemment."
       
  4984 msgid "Top 'page not found' errors"
       
  4985 msgstr "Principales erreurs de type « page non trouvée »"
       
  4986 msgid "View 'page not found' errors (404s)."
       
  4987 msgstr "Voir les erreurs « page non trouvée » (404)."
       
  4988 msgid "Top 'access denied' errors"
       
  4989 msgstr "Principales erreurs de type « accès refusé »"
       
  4990 msgid "View 'access denied' errors (403s)."
       
  4991 msgstr "Voir les erreurs « accès refusé » (403)."
       
  4992 msgid "Logs and records system events to the database."
       
  4993 msgstr "Consigne les événements systèmes dans la base de données."
       
  4994 msgid "No roles may use this format"
       
  4995 msgstr "Aucun rôle ne peut utiliser ce format"
       
  4996 msgid "Allowed HTML tags: @tags"
       
  4997 msgstr "Balises HTML autorisées : @tags"
       
  4998 msgid "Anchors are used to make links to other pages."
       
  4999 msgstr ""
       
  5000 "Les ancres sont utilisées pour établir des liens vers d'autres "
       
  5001 "pages."
       
  5002 msgid ""
       
  5003 "By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
       
  5004 "add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
       
  5005 "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
       
  5006 "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
       
  5007 msgstr ""
       
  5008 "Les balises de saut de ligne sont automatiquement ajoutées par "
       
  5009 "défaut, utilisez ceci pour en ajouter d'autres. L'usage de cette "
       
  5010 "balise est différent car elle n'est pas utilisée avec une paire "
       
  5011 "ouvrante/fermante comme les autres. Utilisez le \" /\" supplémentaire "
       
  5012 "dans la balise pour conserver la compatibilité XHTML 1.0"
       
  5013 msgid "Text with <br />line break"
       
  5014 msgstr "Texte avec <br />saut de ligne"
       
  5015 msgid ""
       
  5016 "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
       
  5017 "add additional ones."
       
  5018 msgstr ""
       
  5019 "Les balises de paragraphe sont ajoutées par défaut. Utilisez "
       
  5020 "celle-ci pour en ajouter."
       
  5021 msgid "Paragraph one."
       
  5022 msgstr "Paragraphe un."
       
  5023 msgid "Paragraph two."
       
  5024 msgstr "Paragraphe deux."
       
  5025 msgid "Strong"
       
  5026 msgstr "Fort"
       
  5027 msgid "Emphasized"
       
  5028 msgstr "Accentué"
       
  5029 msgid "Cited"
       
  5030 msgstr "Citation"
       
  5031 msgid "Coded text used to show programming source code"
       
  5032 msgstr "Text codé pour afficher du code de programmation"
       
  5033 msgid "Coded"
       
  5034 msgstr "Codé"
       
  5035 msgid "Bolded"
       
  5036 msgstr "Gras"
       
  5037 msgid "Italicized"
       
  5038 msgstr "Italique"
       
  5039 msgid "Superscripted"
       
  5040 msgstr "Exposant"
       
  5041 msgid "<sup>Super</sup>scripted"
       
  5042 msgstr "<sup>Exp</sup>osant"
       
  5043 msgid "Subscripted"
       
  5044 msgstr "Indice"
       
  5045 msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
       
  5046 msgstr "<sub>Ind</sub>ice"
       
  5047 msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
       
  5048 msgstr "<abbr title=\"Abrévation\">Abrév.</abbr>"
       
  5049 msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
       
  5050 msgstr "<acronym title=\"Acronyme de Trois Lettres\">ATL</acronym>"
       
  5051 msgid "Block quoted"
       
  5052 msgstr "Citation longue"
       
  5053 msgid "Quoted inline"
       
  5054 msgstr "Citation simple"
       
  5055 msgid "Table header"
       
  5056 msgstr "En-tête de tableau"
       
  5057 msgid "Table cell"
       
  5058 msgstr "Cellule de tableau"
       
  5059 msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
       
  5060 msgstr ""
       
  5061 "Liste ordonnée - utilisez &lt;li&gt; pour débuter chaque élément "
       
  5062 "de la liste"
       
  5063 msgid "First item"
       
  5064 msgstr "Premier élément"
       
  5065 msgid "Second item"
       
  5066 msgstr "Second élément"
       
  5067 msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
       
  5068 msgstr ""
       
  5069 "Liste non ordonnée - utilisez &lt;li&gt; pour débuter chaque "
       
  5070 "élément de la liste"
       
  5071 msgid ""
       
  5072 "Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
       
  5073 "the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
       
  5074 "&lt;dd&gt; begins the definition description."
       
  5075 msgstr ""
       
  5076 "Les listes de définition sont similaires aux autres listes HTML. "
       
  5077 "&lt;dl&gt; délimite la liste de définitions, &lt;dt&gt; délimite le "
       
  5078 "terme à définir &lt;dd&gt; délimite la définition proprement dite."
       
  5079 msgid "First term"
       
  5080 msgstr "Premier terme"
       
  5081 msgid "First definition"
       
  5082 msgstr "Première définition"
       
  5083 msgid "Second term"
       
  5084 msgstr "Second terme"
       
  5085 msgid "Second definition"
       
  5086 msgstr "Seconde définition"
       
  5087 msgid "Subtitle three"
       
  5088 msgstr "Sous-titre trois"
       
  5089 msgid "Subtitle four"
       
  5090 msgstr "Sous-titre quatre"
       
  5091 msgid "Subtitle five"
       
  5092 msgstr "Sous-titre cinq"
       
  5093 msgid "Subtitle six"
       
  5094 msgstr "Sous-titre six"
       
  5095 msgid "Tag Description"
       
  5096 msgstr "Description de la balise"
       
  5097 msgid "You Type"
       
  5098 msgstr "Vous saisissez"
       
  5099 msgid "You Get"
       
  5100 msgstr "Vous obtenez"
       
  5101 msgid "No help provided for tag %tag."
       
  5102 msgstr "Aucune aide n'est fournie pour la balise %tag."
       
  5103 msgid "Ampersand"
       
  5104 msgstr "Et commercial"
       
  5105 msgid "Quotation mark"
       
  5106 msgstr "Marque de citation"
       
  5107 msgid "Character Description"
       
  5108 msgstr "Description du caractère"
       
  5109 msgid "Lines and paragraphs break automatically."
       
  5110 msgstr "Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement."
       
  5111 msgid ""
       
  5112 "Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
       
  5113 "line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
       
  5114 "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
       
  5115 "add a couple blank lines."
       
  5116 msgstr ""
       
  5117 "Les lignes et les paragraphes sont reconnus automatiquement. Les "
       
  5118 "balises &lt;br /&gt; saut de ligne, &lt;p&gt; paragraphe et &lt;/p&gt; "
       
  5119 "fin de paragraphe sont insérées automatiquement.Si les paragraphes "
       
  5120 "ne sont pas reconnus ajoutez simplement quelques lignes vides."
       
  5121 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
       
  5122 msgstr ""
       
  5123 "Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens "
       
  5124 "automatiquement."
       
  5125 msgid ""
       
  5126 "Configure how content input by users is filtered, including allowed "
       
  5127 "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
       
  5128 msgstr ""
       
  5129 "Configurer comment le contenu posté par les utilisateurs est filtré, "
       
  5130 "et en particulier quels tags HTML sont acceptés. Permet également "
       
  5131 "d'activer les filtres fournis par des modules externes."
       
  5132 msgid "Compose tips"
       
  5133 msgstr "Astuces de rédaction"
       
  5134 msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
       
  5135 msgstr ""
       
  5136 "Nom court (mais significatif) pour cette collection de fils de "
       
  5137 "discussion."
       
  5138 msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
       
  5139 msgstr ""
       
  5140 "Description et instructions pour les discussions à l'intérieur de ce "
       
  5141 "forum."
       
  5142 msgid ""
       
  5143 "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
       
  5144 "weights are displayed alphabetically)."
       
  5145 msgstr ""
       
  5146 "Les forums sont affichés par ordre croissant de poids (les forums de "
       
  5147 "même poids sont affichés par ordre alphabétique)."
       
  5148 msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
       
  5149 msgstr "Nom court (mais significatif) pour cette collection de forums liés."
       
  5150 msgid "Description and guidelines for forums within this container."
       
  5151 msgstr ""
       
  5152 "Description et instructions pour les forums à l'intérieur de ce "
       
  5153 "conteneur."
       
  5154 msgid ""
       
  5155 "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
       
  5156 "equal weights are displayed alphabetically)."
       
  5157 msgstr ""
       
  5158 "Les conteneurs sont affichés par ordre croissant de poids  (les "
       
  5159 "conteneurs de même poids sont affichés par ordre alphabétique)."
       
  5160 msgid ""
       
  5161 "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
       
  5162 "To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
       
  5163 "administration</a> first. This action cannot be undone."
       
  5164 msgstr ""
       
  5165 "Supprimer un forum ou un conteneur supprimera également ses "
       
  5166 "sous-forums. Pour supprimer les contributions de ce forum, visitez "
       
  5167 "d'abord la page <a href=\"@content\">d'administration des "
       
  5168 "contenus</a>. Cette action est irréversible."
       
  5169 msgid "Default number of forum topics displayed per page."
       
  5170 msgstr "Nombre de sujets affichés par défaut sur chaque page."
       
  5171 msgid "Default display order for topics."
       
  5172 msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion."
       
  5173 msgid ""
       
  5174 "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
       
  5175 "placed inside another container or forum."
       
  5176 msgstr ""
       
  5177 "Les conteneurs sont généralement placés au niveau le plus haut (la "
       
  5178 "racine) de votre forum, mais peuvent également être placés à "
       
  5179 "l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
       
  5180 msgid ""
       
  5181 "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
       
  5182 "container or forum."
       
  5183 msgstr ""
       
  5184 "Les forums peuvent être placés au niveau le plus haut (racine), ou "
       
  5185 "à l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
       
  5186 msgid ""
       
  5187 "For more information, see the online handbook entry for <a "
       
  5188 "href=\"@forum\">Forum module</a>."
       
  5189 msgstr ""
       
  5190 "Pour plus d'informations, consulter l'entrée du manuel en ligne pour "
       
  5191 "le <a href=\"@forum\">module Forum</a>."
       
  5192 msgid "Forum topic"
       
  5193 msgstr "Sujet de discussion"
       
  5194 msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
       
  5195 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer du contenu dans le forum."
       
  5196 msgid "Manages the display of online help."
       
  5197 msgstr "Gère l'affichage de l'aide en ligne."
       
  5198 msgid ""
       
  5199 "This page provides an overview of available translatable strings. "
       
  5200 "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
       
  5201 "define additional text groups containing other translatable strings. "
       
  5202 "Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
       
  5203 "are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
       
  5204 "Drupal interface."
       
  5205 msgstr ""
       
  5206 "Cette page donne un aperçu des chaînes traduites disponibles. Drupal "
       
  5207 "affiche les chaînes traduisibles en groupes de texte; les modules "
       
  5208 "peuvent définir des groupes de texte supplémentaires contenant "
       
  5209 "d'autres chaînes traduisibles. Parce que les groupes de texte "
       
  5210 "fournissent une méthode de regroupement de chaînes reliées, ils "
       
  5211 "sont souvent utilisés pour concentrer les efforts de traduction sur "
       
  5212 "des domaines spécifiques de l'interface de Drupal."
       
  5213 msgid ""
       
  5214 "Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
       
  5215 "imported automatically (if available) when new modules or themes are "
       
  5216 "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
       
  5217 "the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
       
  5218 "download and extract a translation package into your Drupal "
       
  5219 "installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
       
  5220 "language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
       
  5221 "within the package). Translation packages are available for download "
       
  5222 "on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
       
  5223 msgstr ""
       
  5224 "Notez que les fichiers <em>.po</em> d'un package de traduction sont "
       
  5225 "importés automatiquement (si disponible) lorsque de nouveaux modules "
       
  5226 "ou thèmes sont activités, ou lorsque de nouvelles langues sont "
       
  5227 "ajoutées. Cette page ne permet d'importer qu'un seul fichier "
       
  5228 "<em>.po</em> à la fois, et il est plus facile de télécharger et "
       
  5229 "d'extraire un package de traduction dans le répertoire d'installation "
       
  5230 "de Drupal, et <a href=\"@language-add\">d'ajouter la langue</a>, ce "
       
  5231 "qui importe automatiquement les fichiers <em>.po</em> du package de "
       
  5232 "traduction. Les packages de traduction sont disponibles sur la <a "
       
  5233 "href=\"@translations\">page des traductions de Drupal</a>."
       
  5234 msgid ""
       
  5235 "This page exports the translated strings used by your site. An export "
       
  5236 "file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
       
  5237 "includes both the original string and the translation (used to share "
       
  5238 "translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
       
  5239 "(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
       
  5240 "to create new translations with a Gettext translation editor)."
       
  5241 msgstr ""
       
  5242 "Cette page permet d'exporter les traductions des chaînes utilisées "
       
  5243 "sur votre site. Un fichier exporté peut être au format Gettext "
       
  5244 "Portable Object (<em>.po</em>), qui inclut à la fois les chaînes "
       
  5245 "originales et les traductions (il est utilisé pour partager les "
       
  5246 "traductions avec autrui), ou au format Gettext Portable Template "
       
  5247 "(<em>.pot</em>), qui inclut les chaînes originales seulement (et "
       
  5248 "permet de créer de nouvelles traductions avec l'aide d'un éditeur de "
       
  5249 "traduction)."
       
  5250 msgid "Built-in interface"
       
  5251 msgstr "Interface utilisateur"
       
  5252 msgid ""
       
  5253 "This account's default language for e-mails, and preferred language "
       
  5254 "for site presentation."
       
  5255 msgstr ""
       
  5256 "La langue par défaut de ce compte pour les courriels, et la langue "
       
  5257 "préférée de présentation du site."
       
  5258 msgid "This account's default language for e-mails."
       
  5259 msgstr "La langue par défaut de ce compte pour les courriels."
       
  5260 msgid ""
       
  5261 "A path alias set for a specific language will always be used when "
       
  5262 "displaying this page in that language, and takes precedence over path "
       
  5263 "aliases set for <em>All languages</em>."
       
  5264 msgstr ""
       
  5265 "La définition d'un alias de chemin pour une langue spécifique sera "
       
  5266 "toujours utilisée lors de l'affichage de cette dans cette langue et "
       
  5267 "est prioritaire sur les alias de chemin définis pour <em>Toutes les "
       
  5268 "langues</em>."
       
  5269 msgid ""
       
  5270 "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
       
  5271 "language selection field will be added to the editing form, allowing "
       
  5272 "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
       
  5273 "languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
       
  5274 "language. Existing content will not be affected by changing this "
       
  5275 "option."
       
  5276 msgstr ""
       
  5277 "Active la gestion multilingue pour ce type de contenu. Si ce "
       
  5278 "paramètre est activé, un champ de sélection des langues sera "
       
  5279 "ajouté au formulaire de modification, ce qui vous permettra de "
       
  5280 "choisir une des <a href=\"!languages\">langues activées</a>. Si ce "
       
  5281 "paramètre est désactivé, les nouveaux contenus seront enregistrés "
       
  5282 "dans la langue par défaut. Les contenus existants ne seront pas "
       
  5283 "affectés par un changement de ce paramètre."
       
  5284 msgid "Configure languages for content and the user interface."
       
  5285 msgstr "Configurer les langues du contenu et de l'interface utilisateur."
       
  5286 msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
       
  5287 msgstr ""
       
  5288 "Traduire l'interface utilisateur ainsi que potentiellement d'autres "
       
  5289 "textes."
       
  5290 msgid ""
       
  5291 "Adds language handling functionality and enables the translation of "
       
  5292 "the user interface to languages other than English."
       
  5293 msgstr ""
       
  5294 "Ajouter la prise en charge de langues et permettre la traduction de "
       
  5295 "l'interface utilisateur dans d'autres langues que l'anglais."
       
  5296 msgid "Submission form settings"
       
  5297 msgstr "Paramètres du formulaire de contribution"
       
  5298 msgid "This content type does not have a title field."
       
  5299 msgstr "Ce type de contenu n'a pas de champ titre."
       
  5300 msgid ""
       
  5301 "The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
       
  5302 "numbers, and underscores."
       
  5303 msgstr ""
       
  5304 "Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des "
       
  5305 "tirets bas."
       
  5306 msgid "The human-readable name %name is already taken."
       
  5307 msgstr "Le nom affiché \"%name\" est déjà utilisé."
       
  5308 msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
       
  5309 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le type de contenu « %type » ?"
       
  5310 msgid "Added content type %name."
       
  5311 msgstr "Type de contenu  %name ajouté."
       
  5312 msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
       
  5313 msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
       
  5314 msgstr[0] ""
       
  5315 "Le type de contenu d'une publication a été changé de '%old-type' "
       
  5316 "vers '%type'."
       
  5317 msgstr[1] ""
       
  5318 "Le type de contenu de @count publications a été changé de "
       
  5319 "'%old-type' vers '%type'."
       
  5320 msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
       
  5321 msgstr ""
       
  5322 "Êtes vous sûrs de vouloir reconstruire les permissions du contenu du "
       
  5323 "site ?"
       
  5324 msgid ""
       
  5325 "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
       
  5326 "lengthy process. This action cannot be undone."
       
  5327 msgstr ""
       
  5328 "Cette action va reconstruire toutes les permissions sur le contenu du "
       
  5329 "site, et peut prendre du temps. Cette action ne peut pas être "
       
  5330 "annulée."
       
  5331 msgid "language"
       
  5332 msgstr "langue"
       
  5333 msgid "An error occurred and processing did not complete."
       
  5334 msgstr "Une erreur s'est produite et le traitement ne s'est pas terminé."
       
  5335 msgid ""
       
  5336 "The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
       
  5337 "promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
       
  5338 "class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
       
  5339 "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
       
  5340 msgstr ""
       
  5341 "La version abrégée de votre contribution montre à quoi elle "
       
  5342 "ressemble lorsqu'elle est promue sur la page d'accueil ou lorsqu'elle "
       
  5343 "est exportée pour syndication.<span class=\"no-js\"> Vous pouvez "
       
  5344 "insérer le délimiteur \"&lt;!--break--&gt;\" (sans les guillemets) "
       
  5345 "pour ajuster avec finesse l'endroit où votre contribution se trouve "
       
  5346 "séparée."
       
  5347 msgid "Copy of the revision from %date."
       
  5348 msgstr "Copie de la révision du %date."
       
  5349 msgid ""
       
  5350 "@type %title has been reverted back to the revision from "
       
  5351 "%revision-date."
       
  5352 msgstr "@type %title a été rétabli à la révision du %revision-date."
       
  5353 msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
       
  5354 msgstr ""
       
  5355 "La version datée du %revision-date du contenu '%title', de type "
       
  5356 "'@type', a été supprimée."
       
  5357 msgid "@type: reverted %title revision %revision."
       
  5358 msgstr "@type : la révision %revision de %title a été rétablie."
       
  5359 msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
       
  5360 msgstr "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites."
       
  5361 msgid ""
       
  5362 "<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
       
  5363 "href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
       
  5364 "href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
       
  5365 "website."
       
  5366 msgstr ""
       
  5367 "<strong>Configurez votre site web</strong> Une fois connecté, visitez "
       
  5368 "la <a href=\"@admin\">section d'administration</a>, où vous pouvez <a "
       
  5369 "href=\"@config\">personnaliser et configurer</a> tous les aspects de "
       
  5370 "votre site web."
       
  5371 msgid ""
       
  5372 "<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
       
  5373 "href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
       
  5374 "specific needs. You can find additional modules in the <a "
       
  5375 "href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
       
  5376 msgstr ""
       
  5377 "<strong>Activez des fonctions supplémentaires</strong> Ensuite, "
       
  5378 "visitez la <a href=\"@modules\">liste des modules</a> et activez les "
       
  5379 "fonctionnalités qui conviennent à vos besoins spécifiques. Vous "
       
  5380 "trouverez d'autres modules dans la <a "
       
  5381 "href=\"@download_modules\">section de téléchargement de modules de "
       
  5382 "Drupal</a>."
       
  5383 msgid ""
       
  5384 "<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
       
  5385 "and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
       
  5386 "section</a>. You may choose from one of the included themes or "
       
  5387 "download additional themes from the <a "
       
  5388 "href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
       
  5389 msgstr ""
       
  5390 "<strong>Personnaliser l'apparence de votre site web</strong> Pour "
       
  5391 "changer l'apparence et le comportement de votre site web, visitez la "
       
  5392 "<a href=\"@themes\">section des thèmes</a>. Vous pouvez choisir un "
       
  5393 "des thèmes inclus ou télécharger d'autres thèmes dans la <a "
       
  5394 "href=\"@download_themes\">section de téléchargement des thèmes de "
       
  5395 "Drupal</a>."
       
  5396 msgid "Rebuilding content access permissions"
       
  5397 msgstr "Reconstruire les permissions d'accès au contenu"
       
  5398 msgid "Content permissions have been rebuilt."
       
  5399 msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
       
  5400 msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
       
  5401 msgstr ""
       
  5402 "Les permission d'accès au contenu n'ont pas pu être reconstruites "
       
  5403 "correctement."
       
  5404 msgid "Add content type"
       
  5405 msgstr "Ajouter un type de contenu"
       
  5406 msgid "Revert to earlier revision"
       
  5407 msgstr "Rétablir une version antérieure"
       
  5408 msgid "Delete earlier revision"
       
  5409 msgstr "Supprimer une version antérieure"
       
  5410 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
       
  5411 msgstr "Permet de soumettre du contenu au site et de l'afficher sur les pages."
       
  5412 msgid ""
       
  5413 "To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
       
  5414 "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
       
  5415 "one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
       
  5416 "providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
       
  5417 "href=\"@openid-net\">this website</a>."
       
  5418 msgstr ""
       
  5419 "Pour utiliser OpenID vous devez au préalable établir une identité "
       
  5420 "sur un serveur OpenID public ou privé. Si vous n'avez d'OpenID et "
       
  5421 "désirez en créer un, consultez un des <a "
       
  5422 "href=\"@openid-providers\">fournisseurs publics gratuits</a>. Vous "
       
  5423 "trouverez plus d'informations concernant OpenID sur <a "
       
  5424 "href=\"@openid-net\">ce site Internet</a>."
       
  5425 msgid "OpenID identities"
       
  5426 msgstr "Identités OpenID"
       
  5427 msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
       
  5428 msgstr ""
       
  5429 "Permet aux utilisateurs de s'identifier sur votre site avec leur "
       
  5430 "OpenID."
       
  5431 msgid "The alias %alias is already in use in this language."
       
  5432 msgstr "L'alias %alias est déjà utilisé dans ce langage."
       
  5433 msgid "The alias has been saved."
       
  5434 msgstr "L'alias a été enregistré."
       
  5435 msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
       
  5436 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'alias %title ?"
       
  5437 msgid "Filter aliases"
       
  5438 msgstr "Filtrer les alias"
       
  5439 msgid ""
       
  5440 "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
       
  5441 "of the new alias."
       
  5442 msgstr ""
       
  5443 "Saisissez le chemin pour lequel vous souhaitez créer un alias, suivi "
       
  5444 "du nom du nouvel alias."
       
  5445 msgid "URL aliases"
       
  5446 msgstr "Alias d'URL"
       
  5447 msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
       
  5448 msgstr "Modifie les URL de votre site en leur attribuant des alias."
       
  5449 msgid "Edit alias"
       
  5450 msgstr "Modifier l'alias"
       
  5451 msgid "Delete alias"
       
  5452 msgstr "Supprimer l'alias"
       
  5453 msgid "Add alias"
       
  5454 msgstr "Ajouter un alias"
       
  5455 msgid "Allows users to rename URLs."
       
  5456 msgstr "Permet aux utilisateurs de renommer les url."
       
  5457 msgid ""
       
  5458 "<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
       
  5459 "href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
       
  5460 "create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
       
  5461 "system."
       
  5462 msgstr ""
       
  5463 "<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offre <a "
       
  5464 "href=\"@php-snippets\">quelques exemples de codes PHP</a>, ou vous "
       
  5465 "pouvez créer le vôtre avec un peu d'expérience en PHP et une "
       
  5466 "connaissance du système Drupal."
       
  5467 msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
       
  5468 msgstr ""
       
  5469 "Vous pouvez utiliser du code PHP. Vous devrez inclure les tags "
       
  5470 "&lt;?php ?&gt;."
       
  5471 msgid "Using custom PHP code"
       
  5472 msgstr "Utiliser du code PHP personnalisé"
       
  5473 msgid ""
       
  5474 "Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
       
  5475 "including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
       
  5476 "block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
       
  5477 "with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
       
  5478 "when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
       
  5479 "accidentally compromise your site."
       
  5480 msgstr ""
       
  5481 "Du code PHP personnalisé peut être inséré dans certains types de "
       
  5482 "contenu du site, tels les contribution et les blocs. Même si "
       
  5483 "l'insertion du code PHP à l'intérieur d'un contenu ou d'un bloc est "
       
  5484 "une fonctionnalité puissante et flexible pour les utilisateurs de "
       
  5485 "confiance expérimentés en PHP, c'est une fonctionnalité qui "
       
  5486 "présente un risque de danger significatif mis entre les mains "
       
  5487 "d'utilisateurs malveillants. Même une petite erreur lors de "
       
  5488 "l'inclusion du code PHP peut accidentellement compromettre votre site."
       
  5489 msgid ""
       
  5490 "If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
       
  5491 "code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
       
  5492 "render your site inoperable, or significantly compromise security."
       
  5493 msgstr ""
       
  5494 "Si vous n'êtes pas familier de PHP, SQL ou Drupal, évitez d'utiliser "
       
  5495 "du code PHP personnalisé dans les contributions. L'expérimentation "
       
  5496 "avec PHP pourrait corrompre votre base de données, rendre votre site "
       
  5497 "inopérant ou compromettre de façon significative sa sécurité."
       
  5498 msgid "Notes:"
       
  5499 msgstr "Notes :"
       
  5500 msgid ""
       
  5501 "Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
       
  5502 "<strong>before</strong> saving."
       
  5503 msgstr ""
       
  5504 "Souvenez-vous de vérifier par deux fois, ligne par ligne, les erreurs "
       
  5505 "de syntax et de logique <strong>avant</strong> d'enregistrer."
       
  5506 msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
       
  5507 msgstr ""
       
  5508 "Les déclarations doivent être convenablement terminées par un "
       
  5509 "point-virgule."
       
  5510 msgid ""
       
  5511 "Global variables used within your PHP code retain their values after "
       
  5512 "your script executes."
       
  5513 msgstr ""
       
  5514 "Les variables globales utilisées au sein de votre code PHP perdurent "
       
  5515 "après l'exécution de votre script."
       
  5516 msgid ""
       
  5517 "<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
       
  5518 "need to use forms, understand and use the functions in <a "
       
  5519 "href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
       
  5520 msgstr ""
       
  5521 "<code>register_globals</code> est <strong>désactivé</strong>. Si "
       
  5522 "vous devez utiliser des formulaires, comprenez et utilisez les "
       
  5523 "fonctions de l'<a href=\"@formapi\">API de formulaire Drupal</a>."
       
  5524 msgid ""
       
  5525 "Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
       
  5526 "to output content."
       
  5527 msgstr ""
       
  5528 "Utiliser une déclaration <code>print</code> ou <code>return</code> "
       
  5529 "dans votre code pour afficher du contenu."
       
  5530 msgid ""
       
  5531 "Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
       
  5532 "database before deploying on a production site."
       
  5533 msgstr ""
       
  5534 "Développez et testez votre code PHP en utilisant un script et une "
       
  5535 "base de données de test avant de déployer sur un site en production."
       
  5536 msgid ""
       
  5537 "Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
       
  5538 "or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
       
  5539 "into a post or block."
       
  5540 msgstr ""
       
  5541 "Envisagez plutôt d'inclure votre code PHP personnalisé au sein d'un "
       
  5542 "module spécifique au site ou dans le fichier "
       
  5543 "<code>template.php</code> plutôt que de l'embarquer directement dans "
       
  5544 "une contribution ou un bloc."
       
  5545 msgid ""
       
  5546 "Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
       
  5547 "by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
       
  5548 "blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
       
  5549 "the PHP code."
       
  5550 msgstr ""
       
  5551 "Soyez avisé que la capacité à inclure du code PHP à l'intérieur "
       
  5552 "du contenu est fournie par le module PHP Filter. Si ce module est "
       
  5553 "désactivé ou supprimé, alors les blocs et contributions comportant "
       
  5554 "du code PHP pourraient afficher, au lieu de l'exécuter, ce code PHP."
       
  5555 msgid ""
       
  5556 "A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
       
  5557 "with a simple message.</em>"
       
  5558 msgstr ""
       
  5559 "Un exemple de base : <em>Créer un bloc \"Bienvenue\" pour saluer les "
       
  5560 "visiteurs avec un message simple.</em>"
       
  5561 msgid "PHP evaluator"
       
  5562 msgstr "Interpréteur PHP"
       
  5563 msgid ""
       
  5564 "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
       
  5565 "restricted to administrators only!"
       
  5566 msgstr ""
       
  5567 "Exécute un morceau de code PHP. Pour des raisons de sécurité, "
       
  5568 "l'utilisation de ce filtre devrait être réservée seulement aux "
       
  5569 "administrateurs !"
       
  5570 msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
       
  5571 msgstr "Permet à du code PHP d'être évalué à l'intérieur des contenus."
       
  5572 msgid "Total votes: @votes"
       
  5573 msgstr "Total des votes : @votes"
       
  5574 msgid "Most recent poll"
       
  5575 msgstr "Sondage le plus récent"
       
  5576 msgid ""
       
  5577 "A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
       
  5578 "<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
       
  5579 "count of the number of votes received for each response."
       
  5580 msgstr ""
       
  5581 "Un <em>sondage</em> est une question avec un ensemble de réponses. Un "
       
  5582 "<em>sondage</em>, une fois créé, fournit automatiquement un "
       
  5583 "décompte simple du nombre de votes pour chaque réponse."
       
  5584 msgid "Poll status"
       
  5585 msgstr "Statut du sondage"
       
  5586 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
       
  5587 msgstr ""
       
  5588 "Quand un sondage est fermé, les visiteurs ne peuvent plus y "
       
  5589 "participer."
       
  5590 msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
       
  5591 msgstr "Après cette période, le sondage sera automatiquement fermé."
       
  5592 msgid "Negative values are not allowed."
       
  5593 msgstr "Les valeurs négatives ne sont pas autorisées."
       
  5594 msgid ""
       
  5595 "Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
       
  5596 "choices."
       
  5597 msgstr ""
       
  5598 "Votre vote n'a pas pu être enregistré car vous n'avez sélectionné "
       
  5599 "aucun des choix."
       
  5600 msgid "Vote count"
       
  5601 msgstr "Nombre de votes"
       
  5602 msgid "Polls"
       
  5603 msgstr "Sondages"
       
  5604 msgid "Profile fields have been updated."
       
  5605 msgstr "Les champs du profil ont été mis à jour."
       
  5606 msgid ""
       
  5607 "No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
       
  5608 "it will be removed."
       
  5609 msgstr ""
       
  5610 "Aucun champ dans cette catégorie. Si cette catégorie reste vide au "
       
  5611 "moment de l'enregistrement elle sera supprimée."
       
  5612 msgid ""
       
  5613 "The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
       
  5614 "internally in the HTML code and URLs.\n"
       
  5615 "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
       
  5616 "prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
       
  5617 "with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
       
  5618 "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
       
  5619 "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
       
  5620 msgstr ""
       
  5621 "Le nom du champ. Le nom du formulaire n'est pas montré à "
       
  5622 "l'utilisateur, mais utilisé en interne dans le code HTML et les "
       
  5623 "URL.\r\n"
       
  5624 "Sauf si vous savez ce que vous faites, il est fortement recommandé de "
       
  5625 "préfixer le nom du formulaire avec <code>profile_</code>, de manière "
       
  5626 "à éviter des conflits de nommage avec d'autres champs. Les espaces "
       
  5627 "ou tout autre caractère, à l'exception du trait d'union (-) et du "
       
  5628 "tiret bas (_), sont interdits. Exemple de nom : "
       
  5629 "\"profile_couleur_favorite\" ou plus simplement \"profile_couleur\"."
       
  5630 msgid ""
       
  5631 "A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
       
  5632 "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
       
  5633 msgstr ""
       
  5634 "Une liste de toutes les options. Mettre une option par ligne. Un "
       
  5635 "exemple d'option est  \"rouge\", \"bleu\", \"vert\", etc."
       
  5636 msgid ""
       
  5637 "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
       
  5638 "themes."
       
  5639 msgstr ""
       
  5640 "Champ caché du Profile, accessible seulement aux administrateurs, "
       
  5641 "modules et thèmes."
       
  5642 msgid "Private field, content only available to privileged users."
       
  5643 msgstr "Champ privé, contenu seulement visible aux utilisateurs autorisés."
       
  5644 msgid ""
       
  5645 "Public field, content shown on profile page but not used on member "
       
  5646 "list pages."
       
  5647 msgstr ""
       
  5648 "Champ public, contenu affiché sur la page de Profile mais non "
       
  5649 "utilisé sur les pages de liste de membres."
       
  5650 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
       
  5651 msgstr ""
       
  5652 "Champ public, contenu affiché sur la page de Profile et sur les pages "
       
  5653 "de liste de membres"
       
  5654 msgid ""
       
  5655 "The weights define the order in which the form fields are shown. "
       
  5656 "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
       
  5657 msgstr ""
       
  5658 "Les poids définissent l'ordre dans lequel les champs sont affichés "
       
  5659 "dans le formulaire. Les champs les plus \"légers\" remontent vers le "
       
  5660 "sommet de la catégorie."
       
  5661 msgid "Form will auto-complete while user is typing."
       
  5662 msgstr ""
       
  5663 "Le formulaire se complétera automatiquement à mesure de la saisie de "
       
  5664 "l'utilisateur."
       
  5665 msgid ""
       
  5666 "For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
       
  5667 "access to user profiles."
       
  5668 msgstr ""
       
  5669 "Pour des raisons de sécurité, l'auto-complétion sera désactivée "
       
  5670 "pour les utilisateurs n'ayant pas accès aux profils utilisateurs."
       
  5671 msgid ""
       
  5672 "The specified form name contains one or more illegal characters. "
       
  5673 "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
       
  5674 "(_) are not allowed."
       
  5675 msgstr ""
       
  5676 "Le nom de formulaire saisi contient un ou plusieurs caractères "
       
  5677 "interdits. Les espaces ou tout autre caractère, à l'exception du "
       
  5678 "trait d'union (-) et du tiret bas (_), ne sont pas autorisés."
       
  5679 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
       
  5680 msgstr "Le nom de formulaire spécifié est réservé par Drupal."
       
  5681 msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
       
  5682 msgstr "Le nom de catégorie spécifié est réservé par Drupal."
       
  5683 msgid "The specified title is already in use."
       
  5684 msgstr "Le titre spécifié est déjà utilisé."
       
  5685 msgid "The specified name is already in use."
       
  5686 msgstr "Le nom spécifié est déjà utilisé."
       
  5687 msgid "A hidden field cannot be required."
       
  5688 msgstr "Un champ caché ne peut être requis."
       
  5689 msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
       
  5690 msgstr ""
       
  5691 "Un champ caché ne peut être défini comme visible sur le formulaire "
       
  5692 "d'inscription."
       
  5693 msgid "The field has been created."
       
  5694 msgstr "Le champ a été créé."
       
  5695 msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
       
  5696 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le champ %field ?"
       
  5697 msgid ""
       
  5698 "This action cannot be undone. If users have entered values into this "
       
  5699 "field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
       
  5700 "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
       
  5701 "may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
       
  5702 "to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
       
  5703 "administrators."
       
  5704 msgstr ""
       
  5705 "Cette action est irréversible. Si les utilisateurs ont entré des "
       
  5706 "valeurs pour ce champ dans leur Profil, ces valeurs seront également "
       
  5707 "supprimées. Si vous souhaitez conserver les informations saisies par "
       
  5708 "les utilisateurs, vous pouvez au lieu de supprimer le champ, l'<a "
       
  5709 "href=\"@edit-field\">modifier</a> et le changer en champ de profile "
       
  5710 "caché pour qu'il ne soit accessible qu'aux administrateurs."
       
  5711 msgid "The field %field has been deleted."
       
  5712 msgstr "Le champ %field a été supprimé."
       
  5713 msgid "Profile field %field added under category %category."
       
  5714 msgstr ""
       
  5715 "Le champ de profil %field  a été ajouté dans la catégorie "
       
  5716 "%category."
       
  5717 msgid "Profile field %field deleted."
       
  5718 msgstr "Le champ de profil %field a été supprimé."
       
  5719 msgid "User list"
       
  5720 msgstr "Liste des utilisateurs"
       
  5721 msgid "single-line textfield"
       
  5722 msgstr "champ de texte d'une seule ligne"
       
  5723 msgid "multi-line textfield"
       
  5724 msgstr "champ de texte multiligne"
       
  5725 msgid "checkbox"
       
  5726 msgstr "case à cocher"
       
  5727 msgid "list selection"
       
  5728 msgstr "liste de sélection"
       
  5729 msgid "freeform list"
       
  5730 msgstr "liste libre"
       
  5731 msgid "Author information"
       
  5732 msgstr "Informations sur l'auteur"
       
  5733 msgid "Link to full user profile"
       
  5734 msgstr "Lien vers le profil utilisateur complet"
       
  5735 msgid "Profile fields to display"
       
  5736 msgstr "Champs du profil à afficher"
       
  5737 msgid ""
       
  5738 "Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
       
  5739 "fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
       
  5740 "field configuration</a> are available."
       
  5741 msgstr ""
       
  5742 "Choisissez les champs de profil que vous souhaitez afficher dans le "
       
  5743 "bloc. Seuls les champs indiqués comme publics dans la <a "
       
  5744 "href=\"@profile-admin\">page de configuration du champ</a> sont "
       
  5745 "disponibles."
       
  5746 msgid "View full user profile"
       
  5747 msgstr "Voir le profil utilisateur complet"
       
  5748 msgid "About %name"
       
  5749 msgstr "À propos de %name"
       
  5750 msgid ""
       
  5751 "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
       
  5752 "allowed."
       
  5753 msgstr ""
       
  5754 "Mettre chaque élément sur une ligne séparée ou les séparer par "
       
  5755 "une virgule. Le HTML n'est pas autorisé."
       
  5756 msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
       
  5757 msgstr "La valeur fournie pour %field n'est pas une URL valide."
       
  5758 msgid "Create customizable fields for your users."
       
  5759 msgstr "Créer des champs personnalisables pour vos utilisateurs."
       
  5760 msgid "Profile category autocomplete"
       
  5761 msgstr "Autocomplétion de la catégorie de profil."
       
  5762 msgid "Edit field"
       
  5763 msgstr "Modifier le champ"
       
  5764 msgid "Delete field"
       
  5765 msgstr "Supprimer le champ"
       
  5766 msgid "Profile autocomplete"
       
  5767 msgstr "Autocomplétion du profil"
       
  5768 msgid "Supports configurable user profiles."
       
  5769 msgstr "Gère des profils utilisateurs configurables."
       
  5770 msgid "The index will be rebuilt."
       
  5771 msgstr "L'index va être reconstruit."
       
  5772 msgid "Indexing status"
       
  5773 msgstr "Statut de l'indexation"
       
  5774 msgid "Indexing throttle"
       
  5775 msgstr "Seuil d'indexation"
       
  5776 msgid "Number of items to index per cron run"
       
  5777 msgstr "Nombre d'éléments à indexer par tâche cron"
       
  5778 msgid ""
       
  5779 "The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
       
  5780 "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
       
  5781 "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
       
  5782 msgstr ""
       
  5783 "Le nombre maximum d'éléments indexés lors de chaque passe d'une <a "
       
  5784 "href=\"@cron\">tâche cron de maintenance</a>. Si nécessaire, "
       
  5785 "réduire le nombre d'éléments peut prévenir des dépassements de "
       
  5786 "temps ou de mémoire causant une erreur lors de l'indexation."
       
  5787 msgid "Indexing settings"
       
  5788 msgstr "Paramètres d'indexation"
       
  5789 msgid ""
       
  5790 "<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
       
  5791 "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
       
  5792 "reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
       
  5793 "content won't be indexed until all existing content has been "
       
  5794 "re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
       
  5795 "for the majority of sites.</em></p>"
       
  5796 msgstr ""
       
  5797 "<p><em>Tout changement dans les réglages suivants entraînera la "
       
  5798 "reconstruction de l'index du site. L'index de recherche n'est pas "
       
  5799 "vidé mais systématiquement mis à jour pour refléter les nouveaux "
       
  5800 "réglages. La recherche continuera à fonctionner mais les nouveaux "
       
  5801 "contenus ne seront pas indexés tant que le contenu existant n'aura "
       
  5802 "pas été réindexé.</em></p><p><em>Les réglages par défaut "
       
  5803 "devraient convenir à la plupart des sites.</em></p>"
       
  5804 msgid "Minimum word length to index"
       
  5805 msgstr "Taille minimale des mots à indexer"
       
  5806 msgid ""
       
  5807 "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
       
  5808 "setting means better search result ranking, but also a larger "
       
  5809 "database. Each search query must contain at least one keyword that is "
       
  5810 "this size (or longer)."
       
  5811 msgstr ""
       
  5812 "Le nombre de caractères qu'un mot doit avoir pour être indexé. Un "
       
  5813 "paramètre plus faible signifie un meilleur classement des résultats "
       
  5814 "de recherche, mais aussi une base de données plus grande. Chaque "
       
  5815 "recherche doit contenir au moins un mot clé de cette taille (ou plus "
       
  5816 "grand)."
       
  5817 msgid "Simple CJK handling"
       
  5818 msgstr "Gestion CJK simple"
       
  5819 msgid ""
       
  5820 "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
       
  5821 "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
       
  5822 "preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
       
  5823 msgstr ""
       
  5824 "Appliquer ou non un indicateur simple Chinois/Japonais/Coréen basé "
       
  5825 "sur des séquences imbriquées. Désactivez cette option si vous "
       
  5826 "voulez utiliser un préprocesseur externe pour faire cela. Cela "
       
  5827 "n'affecte pas les autres langues."
       
  5828 msgid ""
       
  5829 "The search engine maintains an index of words found in your site's "
       
  5830 "content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
       
  5831 "href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
       
  5832 "behavior can be adjusted using the settings below."
       
  5833 msgstr ""
       
  5834 "Le moteur de recherche maintient un index des mots trouvés dans le "
       
  5835 "contenu de votre site. Pour construire et maintenir cet index, <a "
       
  5836 "href=\"@cron\">une tâche cron de maintenance</a> doit être "
       
  5837 "correctement configuré. Le procédé d'indexation peut être ajusté "
       
  5838 "en utilisant les réglages suivants."
       
  5839 msgid "Search form"
       
  5840 msgstr "Formulaire de recherche"
       
  5841 msgid "Top search phrases"
       
  5842 msgstr "Phrases les plus recherchées"
       
  5843 msgid "View most popular search phrases."
       
  5844 msgstr "Voir les phrases les plus recherchées."
       
  5845 msgid "Enables site-wide keyword searching."
       
  5846 msgstr "Permet la recherche par mots-clés dans l'ensemble du site."
       
  5847 msgid "Total page generation time"
       
  5848 msgstr "Temps total de génération de la page"
       
  5849 msgid "%time ms"
       
  5850 msgstr "%time ms"
       
  5851 msgid "Top pages in the past %interval"
       
  5852 msgstr "Top des pages depuis %interval"
       
  5853 msgid "Top visitors in the past %interval"
       
  5854 msgstr "Top des visiteurs depuis %interval"
       
  5855 msgid "Top referrers in the past %interval"
       
  5856 msgstr "Top des références depuis %interval"
       
  5857 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
       
  5858 msgstr ""
       
  5859 "Journalise chaque accès de page. Nécessaire pour les statistiques de "
       
  5860 "références."
       
  5861 msgid ""
       
  5862 "Older access log entries (including referrer statistics) will be "
       
  5863 "automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
       
  5864 "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
       
  5865 msgstr ""
       
  5866 "Les vielles entrées du journal d'accès (les statistiques sur les "
       
  5867 "référants incluses) seront automatiquement supprimées. (Requiert "
       
  5868 "une <a href=\"@cron\"> tâche cron de maintenance </a> correctement "
       
  5869 "configurée.)"
       
  5870 msgid "Content viewing counter settings"
       
  5871 msgstr "Paramètres du compteur de visualisation de contenu"
       
  5872 msgid "Count content views"
       
  5873 msgstr "Compter le nombre d'affichage des contenus"
       
  5874 msgid "Increment a counter each time content is viewed."
       
  5875 msgstr "Incrémenter un compteur à chaque fois qu'un contenu est visualisé."
       
  5876 msgid ""
       
  5877 "Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
       
  5878 "the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
       
  5879 "actual information."
       
  5880 msgstr ""
       
  5881 "Paramètres pour l'information statistique que Drupal conservera à "
       
  5882 "propos du site. Voir les <a href=\"@statistics\">statistiques du "
       
  5883 "site</a> pour l'information réelle."
       
  5884 msgid "This page displays the site's most recent hits."
       
  5885 msgstr "Cette page affiche l'activité récente du site."
       
  5886 msgid ""
       
  5887 "This page displays all external referrers, or external references to "
       
  5888 "your website."
       
  5889 msgstr ""
       
  5890 "Cette page affiche tous les référents externes ou toutes les "
       
  5891 "références externes à votre site."
       
  5892 msgid ""
       
  5893 "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
       
  5894 "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
       
  5895 "even for anonymous users. This is most commonly used to block "
       
  5896 "resource-intensive bots or web crawlers."
       
  5897 msgstr ""
       
  5898 "Quand vous bannissez un visiteur, vous empêchez son adresse IP "
       
  5899 "d'accéder à votre site. À la différence du blocage d'utilisateur, "
       
  5900 "le bannissement d'un visiteur fonctionne aussi sur les anonymes. C'est "
       
  5901 "la solution la plus communément utilisée pour empêcher l'accès "
       
  5902 "intensif des robots ou des agents."
       
  5903 msgid "Popular content"
       
  5904 msgstr "Contenu populaire"
       
  5905 msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
       
  5906 msgstr ""
       
  5907 "Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « depuis "
       
  5908 "toujours »."
       
  5909 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
       
  5910 msgstr ""
       
  5911 "Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « vu "
       
  5912 "récemment »."
       
  5913 msgid "Today's:"
       
  5914 msgstr "Aujourd'hui :"
       
  5915 msgid "All time:"
       
  5916 msgstr "Depuis toujours :"
       
  5917 msgid "Last viewed:"
       
  5918 msgstr "Dernier accès :"
       
  5919 msgid "View pages that have recently been visited."
       
  5920 msgstr "Voir les pages qui ont été récemment visitées."
       
  5921 msgid "View pages that have been hit frequently."
       
  5922 msgstr "Voir les pages qui ont été fréquemment consultées."
       
  5923 msgid "Top visitors"
       
  5924 msgstr "Top des visiteurs"
       
  5925 msgid "View visitors that hit many pages."
       
  5926 msgstr "Afficher les visiteurs qui accèdent à de nombreuses pages."
       
  5927 msgid "Top referrers"
       
  5928 msgstr "Top des référents"
       
  5929 msgid "View top referrers."
       
  5930 msgstr "Voir le top des référents"
       
  5931 msgid "View access log."
       
  5932 msgstr "Voir le journal des accès."
       
  5933 msgid "Track page visits"
       
  5934 msgstr "Suivre les visites des pages"
       
  5935 msgid "Logs access statistics for your site."
       
  5936 msgstr "Enregistre les statistiques d'accès à votre site."
       
  5937 msgid "Logs and records system events to syslog."
       
  5938 msgstr "Journalise et enregistre les évènements système dans le syslog."
       
  5939 msgid "User pictures in posts"
       
  5940 msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions"
       
  5941 msgid "User pictures in comments"
       
  5942 msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires"
       
  5943 msgid "Shortcut icon"
       
  5944 msgstr "Icône de raccourci"
       
  5945 msgid "Logo image settings"
       
  5946 msgstr "Paramètres du logo"
       
  5947 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
       
  5948 msgstr "Si cette case est cochée, le logo suivant sera affiché."
       
  5949 msgid "Use the default logo"
       
  5950 msgstr "Utiliser le logo par défaut"
       
  5951 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
       
  5952 msgstr "Cochez si vous voulez que le thème utilise son logo par défaut."
       
  5953 msgid ""
       
  5954 "The path to the file you would like to use as your logo file instead "
       
  5955 "of the default logo."
       
  5956 msgstr ""
       
  5957 "Chemin vers le logo que vous voulez utiliser à la place du logo par "
       
  5958 "défaut."
       
  5959 msgid "Upload logo image"
       
  5960 msgstr "Envoyer le logo"
       
  5961 msgid "Shortcut icon settings"
       
  5962 msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci"
       
  5963 msgid ""
       
  5964 "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
       
  5965 "bookmarks of most browsers."
       
  5966 msgstr ""
       
  5967 "Votre icône de raccourci ou 'favicon' est affichée dans la barre "
       
  5968 "d'adresse et les favoris de la plupart des navigateurs."
       
  5969 msgid "Use the default shortcut icon."
       
  5970 msgstr "Utiliser l'icône de raccourci par défaut."
       
  5971 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
       
  5972 msgstr ""
       
  5973 "Cocher ceci si vous souhaitez que le thème utilise l'icône de "
       
  5974 "raccourci par défaut."
       
  5975 msgid ""
       
  5976 "The path to the image file you would like to use as your custom "
       
  5977 "shortcut icon."
       
  5978 msgstr ""
       
  5979 "Le chemin du fichier image que vous souhaitez utiliser comme icône de "
       
  5980 "raccourci personnalisée."
       
  5981 msgid "Upload icon image"
       
  5982 msgstr "Transférer l'icône"
       
  5983 msgid ""
       
  5984 "If you don't have direct file access to the server, use this field to "
       
  5985 "upload your shortcut icon."
       
  5986 msgstr ""
       
  5987 "Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour "
       
  5988 "transférer votre icône de raccourci."
       
  5989 msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
       
  5990 msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">manquant</span>)"
       
  5991 msgid ""
       
  5992 "The following modules will be completely uninstalled from your site, "
       
  5993 "and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
       
  5994 msgstr ""
       
  5995 "Les modules suivants vont être complètement désinstallés de votre "
       
  5996 "site, et <em>toutes les données de ces modules seront perdues</em> !"
       
  5997 msgid "Confirm uninstall"
       
  5998 msgstr "Confirmer la désinstallation"
       
  5999 msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
       
  6000 msgstr ""
       
  6001 "Voulez-vous procéder à la désinstallation des éléments "
       
  6002 "ci-dessus ?"
       
  6003 msgid "No modules selected."
       
  6004 msgstr "Aucun module sélectionné."
       
  6005 msgid "The selected modules have been uninstalled."
       
  6006 msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés."
       
  6007 msgid "Default 403 (access denied) page"
       
  6008 msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)"
       
  6009 msgid "Default 404 (not found) page"
       
  6010 msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)"
       
  6011 msgid "Caches cleared."
       
  6012 msgstr "Les caches ont été vidés."
       
  6013 msgid "Select an image processing toolkit"
       
  6014 msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image"
       
  6015 msgid "Number of items in each feed"
       
  6016 msgstr "Nombre d'éléments dans chaque flux"
       
  6017 msgid "Default number of items to include in each feed."
       
  6018 msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux."
       
  6019 msgid "Feed content"
       
  6020 msgstr "Contenu du flux"
       
  6021 msgid "Titles plus teaser"
       
  6022 msgstr "Titres et accroches"
       
  6023 msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
       
  6024 msgstr ""
       
  6025 "Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de "
       
  6026 "chaque flux."
       
  6027 msgid "Cron ran successfully."
       
  6028 msgstr "La tâche planifiée (cron) a réussi."
       
  6029 msgid "Cron run failed."
       
  6030 msgstr "La tâche planifiée (cron) a échoué."
       
  6031 msgid "No modules are available to uninstall."
       
  6032 msgstr "Aucun module ne peut être désinstallé."
       
  6033 msgid ""
       
  6034 "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
       
  6035 "PHP version !php_version."
       
  6036 msgstr ""
       
  6037 "Ce thème requiert la version @php_required de PHP et est incompatible "
       
  6038 "avec la version !php_version de PHP."
       
  6039 msgid ""
       
  6040 "This page shows you all available administration tasks for each "
       
  6041 "module."
       
  6042 msgstr ""
       
  6043 "Cette page liste les tâches d'administration disponibles pour chaque "
       
  6044 "module."
       
  6045 msgid ""
       
  6046 "These options control the default display settings for your entire "
       
  6047 "site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
       
  6048 "specific theme, these settings will be used."
       
  6049 msgstr ""
       
  6050 "Ces options contrôlent les paramètres d'affichage par défaut de "
       
  6051 "votre site, quel que soit le thème. S'ils n'ont pas été supplantés "
       
  6052 "par la configuration d'un thème spécifique, ces paramètres seront "
       
  6053 "utilisés."
       
  6054 msgid ""
       
  6055 "The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
       
  6056 "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
       
  6057 "that sites feature this link, it may be used to show support for "
       
  6058 "Drupal."
       
  6059 msgstr ""
       
  6060 "Le bloc <em>Powered by Drupal</em> est un lien optionnel vers la page "
       
  6061 "d'accueil du projet Drupal. Même s'il n'est absolument pas "
       
  6062 "obligatoire d'afficher ce lien, cela reste un moyen de promouvoir "
       
  6063 "Drupal."
       
  6064 msgid ""
       
  6065 "Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
       
  6066 "as any problems detected with your installation. It may be useful to "
       
  6067 "copy and paste this information into support requests filed on "
       
  6068 "drupal.org's support forums and project issue queues."
       
  6069 msgstr ""
       
  6070 "Vous trouverez ici un rapide aperçu des paramètres de votre site "
       
  6071 "Drupal ainsi que les problèmes détectés dans votre installation. Il "
       
  6072 "est utile de copier-coller ces informations quand vous demandez de "
       
  6073 "l'aide sur les forums de drupalfr.org ou sur le système de gestion de "
       
  6074 "tickets de drupal.org."
       
  6075 msgid "Powered by Drupal"
       
  6076 msgstr "Propulsé par Drupal"
       
  6077 msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
       
  6078 msgstr ""
       
  6079 "Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%path\" pendant "
       
  6080 "l'opération de nettoyage"
       
  6081 msgid "Compact mode"
       
  6082 msgstr "Mode compact"
       
  6083 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
       
  6084 msgstr ""
       
  6085 "Indiquer à Drupal où stocker les fichiers transférés et la "
       
  6086 "manière d'y accéder."
       
  6087 msgid "Image toolkit"
       
  6088 msgstr "Boîte à outils image"
       
  6089 msgid ""
       
  6090 "Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
       
  6091 "toolkits."
       
  6092 msgstr ""
       
  6093 "Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé "
       
  6094 "des boîtes à outils optionnelles."
       
  6095 msgid "RSS publishing"
       
  6096 msgstr "Publication RSS"
       
  6097 msgid "Date and time"
       
  6098 msgstr "Date et heure"
       
  6099 msgid "Date and time lookup"
       
  6100 msgstr "Consultation de date et heure"
       
  6101 msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
       
  6102 msgstr "Activer ou désactiver les URL simplifiées pour votre site."
       
  6103 msgid "Clean URL check"
       
  6104 msgstr "Test des URL simplifiées"
       
  6105 msgid ""
       
  6106 "Get a status report about your site's operation and any detected "
       
  6107 "problems."
       
  6108 msgstr ""
       
  6109 "Obtenir un rapport du fonctionnement de votre site et des problèmes "
       
  6110 "détectés."
       
  6111 msgid "-1 (Unlimited)"
       
  6112 msgstr "-1 (infini)"
       
  6113 msgid ""
       
  6114 "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
       
  6115 "%version."
       
  6116 msgstr ""
       
  6117 "Votre version de PHP est trop ancienne. Drupal nécessite au moins la "
       
  6118 "version %version de PHP."
       
  6119 msgid "PHP register globals"
       
  6120 msgstr "PHP 'register globals'"
       
  6121 msgid ""
       
  6122 "<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
       
  6123 "configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
       
  6124 "when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
       
  6125 "instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
       
  6126 "to change configuration settings</a>."
       
  6127 msgstr ""
       
  6128 "La directive <em>register_globals</em> est activée. Drupal nécessite "
       
  6129 "que cette directive soit desactivée. Votre site peut en effet être "
       
  6130 "à risque si <em>register_globals</em> est activée. Vous trouverez "
       
  6131 "les instructions nécessaires <a "
       
  6132 "href=\"http://php.net/configuration.changes\">pour changer les "
       
  6133 "paramètres de configuration</a> dans le manuel PHP."
       
  6134 msgid "Enabled ('@value')"
       
  6135 msgstr "Activé ('@value')"
       
  6136 msgid "PHP memory limit"
       
  6137 msgstr "Plafond mémoire de PHP"
       
  6138 msgid ""
       
  6139 "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
       
  6140 "help prevent errors in the installation process."
       
  6141 msgstr ""
       
  6142 "Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
       
  6143 "%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
       
  6144 "d'installation."
       
  6145 msgid ""
       
  6146 "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
       
  6147 "help prevent errors in the update process."
       
  6148 msgstr ""
       
  6149 "Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
       
  6150 "%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
       
  6151 "d'installation."
       
  6152 msgid ""
       
  6153 "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
       
  6154 "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
       
  6155 "above is recommended, especially if your site uses additional custom "
       
  6156 "or contributed modules."
       
  6157 msgstr ""
       
  6158 "En fonction de votre configuration, Drupal peut fonctionner avec un "
       
  6159 "plafond mémoire de PHP de %memory_limit. Un plafond de "
       
  6160 "%memory_minimum_limit ou supérieur est néanmoins recommandé, en "
       
  6161 "particulier si votre site utiliser des modules additionnels."
       
  6162 msgid ""
       
  6163 "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
       
  6164 "file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
       
  6165 "your system administrator or hosting provider for assistance)."
       
  6166 msgstr ""
       
  6167 "Augmentez le plafond mémoire de PHP en éditant le paramètre "
       
  6168 "memory_limit dans le fichier de configuration %configuration-file et "
       
  6169 "redémarrez votre serveur web (ou contactez votre administrateur "
       
  6170 "système ou votre fournisseur d'hébergement pour cela)."
       
  6171 msgid ""
       
  6172 "Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
       
  6173 "with increasing your PHP memory limit."
       
  6174 msgstr ""
       
  6175 "Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur "
       
  6176 "d'hébergement pour augmenter le plafond mémoire de PHP."
       
  6177 msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
       
  6178 msgstr ""
       
  6179 "Consultez <a href=\"@url\">les pré-requis de Drupal</a> pour plus "
       
  6180 "d'informations."
       
  6181 msgid "Not protected"
       
  6182 msgstr "Non protégé."
       
  6183 msgid ""
       
  6184 "The file %file is not protected from modifications and poses a "
       
  6185 "security risk. You must change the file's permissions to be "
       
  6186 "non-writable."
       
  6187 msgstr ""
       
  6188 "Le fichier %file n'est pas protégé en écriture et cela pose un "
       
  6189 "problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du fichier "
       
  6190 "pour qu'il ne soit pas accessible en écriture."
       
  6191 msgid ""
       
  6192 "For more information, see the online handbook entry for <a "
       
  6193 "href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
       
  6194 msgstr ""
       
  6195 "Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
       
  6196 "href=\"@cron-handbook\">la configuration du Cron</a> du manuel en "
       
  6197 "ligne."
       
  6198 msgid "Cron has not run recently."
       
  6199 msgstr "Cron n'a pas été lancé récemment."
       
  6200 msgid "Cron maintenance tasks"
       
  6201 msgstr "Tâches planifiées (cron) de maintenance"
       
  6202 msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
       
  6203 msgstr "Vous pouvez <a href=\"@cron\">lancer le cron manuellement</a>."
       
  6204 msgid "The directory %directory is not writable."
       
  6205 msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture."
       
  6206 msgid ""
       
  6207 "You may need to set the correct directory at the <a "
       
  6208 "href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
       
  6209 "the current directory's permissions so that it is writable."
       
  6210 msgstr ""
       
  6211 "Il est possible que vous deviez définir un répertoire correct sur la "
       
  6212 "<a href=\"@admin-file-system\">page des paramètres du système de "
       
  6213 "fichiers</a> ou changer les permissions du répertoire actuel pour "
       
  6214 "qu'il soit autorisé en écriture."
       
  6215 msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
       
  6216 msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>publique</em>)"
       
  6217 msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
       
  6218 msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>privée</em>)"
       
  6219 msgid "Database updates"
       
  6220 msgstr "Mises à jour de la base de données"
       
  6221 msgid ""
       
  6222 "Some modules have database schema updates to install. You should run "
       
  6223 "the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
       
  6224 msgstr ""
       
  6225 "Certains modules nécessitent des modifications du schéma de base de "
       
  6226 "données. Vous devriez lancer <a href=\"@update\">le script de mise à "
       
  6227 "jour de la base de données</a> immédiatement."
       
  6228 msgid ""
       
  6229 "The update.php script is accessible to everyone without authentication "
       
  6230 "check, which is a security risk. You must change the "
       
  6231 "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
       
  6232 msgstr ""
       
  6233 "Le script update.php est accessible à tout le monde sans "
       
  6234 "vérification, ce qui représente un risque de sécurité. Vous devez "
       
  6235 "attribuer à FALSE la valeur de la variable $update_free_access dans "
       
  6236 "votre fichier settings.php."
       
  6237 msgid "Access to update.php"
       
  6238 msgstr "Accès à update.php"
       
  6239 msgid "Handles general site configuration for administrators."
       
  6240 msgstr ""
       
  6241 "Permet aux administrateurs de modifier la configuration générale du "
       
  6242 "site."
       
  6243 msgid "Reset to alphabetical"
       
  6244 msgstr "Rétablir l'ordre alphabétique"
       
  6245 msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
       
  6246 msgstr "Les termes sont affichés par ordre croissant de poids."
       
  6247 msgid "Weight value must be numeric."
       
  6248 msgstr "Le poids doit être numérique."
       
  6249 msgid ""
       
  6250 "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
       
  6251 "order?"
       
  6252 msgstr ""
       
  6253 "Êtes-vous sûr de vouloir rétablir l'ordre alphabétique du "
       
  6254 "vocabulaire %title ?"
       
  6255 msgid ""
       
  6256 "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
       
  6257 "alphabetically."
       
  6258 msgstr ""
       
  6259 "La réinitialisation d'un vocabulaire annulera l'ordre personnalisé "
       
  6260 "et organisera les éléments par ordre alphabétique."
       
  6261 msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
       
  6262 msgstr "Réinitialiser le vocabulaire '%name' par ordre alphabétique."
       
  6263 msgid ""
       
  6264 "Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
       
  6265 "Each translation set has one source post and any number of "
       
  6266 "translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
       
  6267 "languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
       
  6268 "outdated based on whether the source post was modified significantly."
       
  6269 msgstr ""
       
  6270 "Les traductions d'un contenu sont gérées par ensembles de "
       
  6271 "traductions. Chaque ensemble de traductions possède une contribution "
       
  6272 "source et autant de traductions que de <a href=\"!languages\">langues "
       
  6273 "activées</a>. Toutes les traductions sont marquées comme à jour ou "
       
  6274 "périmées en fonction de l'importance des modifications sur la "
       
  6275 "contribution source."
       
  6276 msgid "Translation settings"
       
  6277 msgstr "Paramètres de traduction"
       
  6278 msgid "Flag translations as outdated"
       
  6279 msgstr "Périmer toutes les traductions"
       
  6280 msgid ""
       
  6281 "If you made a significant change, which means translations should be "
       
  6282 "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
       
  6283 "will not change any other property of those posts, like whether they "
       
  6284 "are published or not."
       
  6285 msgstr ""
       
  6286 "Si vous faites des changements significatifs, qui nécessiteront une "
       
  6287 "mise à jour des traductions, vous pouvez indiquer que toutes les "
       
  6288 "traductions liées à cette contribution sont périmées. Cela ne "
       
  6289 "changera aucune des propriétés de ce contenu, notamment son état de "
       
  6290 "publication."
       
  6291 msgid "This translation needs to be updated"
       
  6292 msgstr "Cette traduction doit être mise à jour"
       
  6293 msgid ""
       
  6294 "When this option is checked, this translation needs to be updated "
       
  6295 "because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
       
  6296 "up to date again."
       
  6297 msgstr ""
       
  6298 "Lorsque cette option est cochée, la traduction doit être mise à "
       
  6299 "jour car la source de la contribution a changé. Décocher quand la "
       
  6300 "traduction est à nouveau à jour."
       
  6301 msgid "Content translation"
       
  6302 msgstr "Traduction du contenu"
       
  6303 msgid "Allows content to be translated into different languages."
       
  6304 msgstr "Permet au contenu d'être traduit dans plusieurs langues."
       
  6305 msgid "Unknown release date"
       
  6306 msgstr "Date de publication inconnue"
       
  6307 msgid "Last checked: @time ago"
       
  6308 msgstr "Dernière vérification : il y a @time"
       
  6309 msgid "Last checked: never"
       
  6310 msgstr "Dernière vérification : jamais"
       
  6311 msgid "Includes: %includes"
       
  6312 msgstr "Contient : %includes"
       
  6313 msgid "Disabled modules"
       
  6314 msgstr "Modules désactivés"
       
  6315 msgid "Disabled themes"
       
  6316 msgstr "Thèmes désactivés"
       
  6317 msgid ""
       
  6318 "Select how frequently you want to automatically check for new releases "
       
  6319 "of your currently installed modules and themes."
       
  6320 msgstr ""
       
  6321 "Sélectionnez la fréquence de vérification des mises a jour des "
       
  6322 "modules et thèmes actuellement installés sur votre site."
       
  6323 msgid "E-mail notification threshold"
       
  6324 msgstr "Seuil de notification de courriel"
       
  6325 msgid ""
       
  6326 "You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
       
  6327 "or to be notified about all newer versions. If there are updates "
       
  6328 "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
       
  6329 "your site will always print a message on the <a "
       
  6330 "href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
       
  6331 "an error message on administration pages if there is a security "
       
  6332 "update."
       
  6333 msgstr ""
       
  6334 "Vous pouvez choisir de n'envoyer un courriel que si une mise à jour "
       
  6335 "de sécurité est disponible, ou pour être informé de toutes les "
       
  6336 "nouvelles versions. Si des mises à jour sont disponibles pour le "
       
  6337 "cœur de Drupal ou pour les modules et thèmes installés, votre site "
       
  6338 "affichera toujours un message sur la page <a "
       
  6339 "href=\"@status_report\">tableau de bord d'administration</a> ainsi "
       
  6340 "qu'un message d'erreur sur les pages d'administration s'il s'agit "
       
  6341 "d'une mise à jour de sécurité."
       
  6342 msgid ""
       
  6343 "Here you can find information about available updates for your "
       
  6344 "installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
       
  6345 "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
       
  6346 "include multiple modules or themes within it."
       
  6347 msgstr ""
       
  6348 "Ici vous pourrez trouver de l'information à propos des mises à jour "
       
  6349 "disponibles pour vos modules et thèmes installés. Veuillez noter que "
       
  6350 "chaque module ou thème fait partie d'un \"projet\", lequel peut ou "
       
  6351 "non avoir le même nom et peut inclure plusieurs modules ou thèmes."
       
  6352 msgid "Module and theme update status"
       
  6353 msgstr "Statut de mise à jour des modules et des thèmes"
       
  6354 msgid ""
       
  6355 "There are security updates available for one or more of your modules "
       
  6356 "or themes. To ensure the security of your server, you should update "
       
  6357 "immediately!"
       
  6358 msgstr ""
       
  6359 "Des mises à jour de sécurité sont disponibles pour un ou plusieurs "
       
  6360 "de vos modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre "
       
  6361 "serveur, effectuez immédiatement la mise à jour !"
       
  6362 msgid ""
       
  6363 "There are updates available for one or more of your modules or themes. "
       
  6364 "To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
       
  6365 "soon as possible."
       
  6366 msgstr ""
       
  6367 "Il y a des mises à jour disponibles pour un ou plusieurs de vos "
       
  6368 "modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, "
       
  6369 "effectuez immédiatement la mise à jour !"
       
  6370 msgid ""
       
  6371 "Get a status report about available updates for your installed modules "
       
  6372 "and themes."
       
  6373 msgstr ""
       
  6374 "Afficher l'état des mises à jour disponibles pour vos modules et "
       
  6375 "thèmes."
       
  6376 msgid "Notify user when account is activated."
       
  6377 msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est activé."
       
  6378 msgid "Notify user when account is blocked."
       
  6379 msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est bloqué."
       
  6380 msgid "Picture guidelines"
       
  6381 msgstr "Directives concernant les portraits"
       
  6382 msgid ""
       
  6383 "This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
       
  6384 "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
       
  6385 msgstr ""
       
  6386 "Ce texte est affiché dans le formulaire de transfert de portraits, en "
       
  6387 "complément des directives de base. Il permet de donner des "
       
  6388 "compléments d'information aux utilisateurs."
       
  6389 msgid ""
       
  6390 "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
       
  6391 "\"site architect\"."
       
  6392 msgstr ""
       
  6393 "Le nom pour ce rôle. Exemple : « modérateur », « responsable "
       
  6394 "de l'édition », « architecte du site »."
       
  6395 msgid "The role has been renamed."
       
  6396 msgstr "Le rôle a été renommé."
       
  6397 msgid "The role has been deleted."
       
  6398 msgstr "Le rôle a été supprimé."
       
  6399 msgid "E-mail new password"
       
  6400 msgstr "Envoyer nouveau mot de passe par courriel"
       
  6401 msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
       
  6402 msgstr ""
       
  6403 "Désolé, %name n'est reconnu ni comme un nom d'utilisateur ni comme "
       
  6404 "une adresse e-mail."
       
  6405 msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
       
  6406 msgstr ""
       
  6407 "Des instructions détaillées ont été envoyées à votre adresse "
       
  6408 "électronique."
       
  6409 msgid "%name has been deleted."
       
  6410 msgstr "%name a été supprimé."
       
  6411 msgid "You must enter a username."
       
  6412 msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur."
       
  6413 msgid "The username cannot begin with a space."
       
  6414 msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas commencer par un espace."
       
  6415 msgid "The username cannot end with a space."
       
  6416 msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas se terminer par un espace."
       
  6417 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
       
  6418 msgstr ""
       
  6419 "Le nom d'utilisateur ne doit pas contenir plusieurs espaces à la "
       
  6420 "suite."
       
  6421 msgid "The username contains an illegal character."
       
  6422 msgstr "Le nom d'utilisateur contient un caractère non valide."
       
  6423 msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
       
  6424 msgstr ""
       
  6425 "Le nom d'utilisateur %name est trop long : sa longueur doit être "
       
  6426 "inférieure à %max caractères."
       
  6427 msgid "You must enter an e-mail address."
       
  6428 msgstr "Vous devez saisir une adresse électronique."
       
  6429 msgid "Who's online"
       
  6430 msgstr "Utilisateurs en ligne"
       
  6431 msgid "User list length"
       
  6432 msgstr "Longueur de la liste des utilisateurs"
       
  6433 msgid "Enter the password that accompanies your username."
       
  6434 msgstr "Saisissez le mot de passe correspondant à votre nom d'utilisateur."
       
  6435 msgid "Signature settings"
       
  6436 msgstr "Paramètres de signature"
       
  6437 msgid "Delete picture"
       
  6438 msgstr "Supprimer l'image"
       
  6439 msgid "Check this box to delete your current picture."
       
  6440 msgstr "Cochez cette case pour supprimer votre portrait actuel."
       
  6441 msgid "Unblock the selected users"
       
  6442 msgstr "Débloquer les utilisateurs sélectionnés."
       
  6443 msgid "Block the selected users"
       
  6444 msgstr "Bloquer les utilisateurs sélectionnés."
       
  6445 msgid ""
       
  6446 "This web page allows administrators to register new users. Users' "
       
  6447 "e-mail addresses and usernames must be unique."
       
  6448 msgstr ""
       
  6449 "Cette page permet à l'administrateur d'inscrire manuellement des "
       
  6450 "utilisateurs. Les noms d'utilisateurs et les adresses de courriels "
       
  6451 "doivent être uniques."
       
  6452 msgid ""
       
  6453 "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
       
  6454 "search for a username or e-mail address. For example, one may search "
       
  6455 "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
       
  6456 "\"brenda@example.com\"."
       
  6457 msgstr ""
       
  6458 "Entrez une requête simple (\"*\" peut être utilisé comme joker) "
       
  6459 "pour rechercher un nom d'utilisateur ou un courriel. Par exemple, on "
       
  6460 "pourrait rechercher \"je\" et Drupal retournerait "
       
  6461 "\"Jean\",\"Jean-François\" et \"jeanne@example.com\"."
       
  6462 msgid "Deleted user: %name %email."
       
  6463 msgstr "Utilisateur supprimé : %name %email."
       
  6464 msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
       
  6465 msgstr ""
       
  6466 "Déterminer les accès aux fonctionnalités en choisissant des droits "
       
  6467 "pour les rôles."
       
  6468 msgid "Edit role"
       
  6469 msgstr "Modifier le rôle"
       
  6470 msgid "Manages the user registration and login system."
       
  6471 msgstr "Gère l'inscription des utilisateurs et le système d'identification."
       
  6472 msgid "Garland"
       
  6473 msgstr "Garland"
       
  6474 msgid "Run the clean URL test"
       
  6475 msgstr "Lancer le test des URL simplifiées"
       
  6476 msgid ""
       
  6477 "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
       
  6478 "the image."
       
  6479 msgstr ""
       
  6480 "Le titre apparaît sous forme d'infobulle lorsque l'utilisateur "
       
  6481 "survole l'image avec sa souris."
       
  6482 msgid "Progress indicator"
       
  6483 msgstr "Indicateur de progression"
       
  6484 msgid "Bar with progress meter"
       
  6485 msgstr "Barre avec mesure de progression"
       
  6486 msgid "Throbber"
       
  6487 msgstr "Throbber"
       
  6488 msgid "The file upload failed. %upload"
       
  6489 msgstr "Le transfert de fichier a échoué. %upload"
       
  6490 msgid "URL to file"
       
  6491 msgstr "URL du fichier"
       
  6492 msgid ""
       
  6493 "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
       
  6494 "maximum file size (@size) that this server supports."
       
  6495 msgstr ""
       
  6496 "Une erreur irrécupérable s'est produite. Le fichier transféré "
       
  6497 "dépasse la taille de fichier maximum (@size) autorisée par le "
       
  6498 "serveur."
       
  6499 msgid "Starting upload..."
       
  6500 msgstr "Début du transfert..."
       
  6501 msgid "Uploading... (@current of @total)"
       
  6502 msgstr "Transfert en cours... (@current sur @total)"
       
  6503 msgid ""
       
  6504 "Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
       
  6505 "not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
       
  6506 "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
       
  6507 "uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
       
  6508 "href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
       
  6509 msgstr ""
       
  6510 "Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
       
  6511 "fichiers, mais il ne dispose pas des bibliothèques requises. Il est "
       
  6512 "recommandé d'installer la <a "
       
  6513 "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque PECL "
       
  6514 "uploadprogress</a> (meilleur choix) ou d'installer <a "
       
  6515 "href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
       
  6516 msgid ""
       
  6517 "Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
       
  6518 "RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
       
  6519 "recommended to use the <a "
       
  6520 "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
       
  6521 "uploadprogress library</a> if possible."
       
  6522 msgstr ""
       
  6523 "Votre serveur est capable d'afficher la progression de transfert de "
       
  6524 "fichier à l'aide d'APC RFC1867. Notez que seul un transfert à la "
       
  6525 "fois est supporté. Il est recommandé d'utiliser la <a "
       
  6526 "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque "
       
  6527 "Uploadprogress PECL</a> si possible."
       
  6528 msgid ""
       
  6529 "Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
       
  6530 "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
       
  6531 msgstr ""
       
  6532 "Votre serveur est incapable d'afficher la progression de transfert de "
       
  6533 "fichier. La progression de transfert de fichier requiert que PHP soit "
       
  6534 "exécuté avec mod_php et non en tant que FastCGI."
       
  6535 msgid ""
       
  6536 "Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
       
  6537 "but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
       
  6538 "php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
       
  6539 "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
       
  6540 "uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
       
  6541 msgstr ""
       
  6542 "Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
       
  6543 "fichiers avec APC, mais celui-ci n'est pas activé. Ajouter le code "
       
  6544 "<code>apc.rfc1867 = 1</code> à votre fichier de configuration "
       
  6545 "php.ini. Toutefois, il est recommandé d'utiliser la <a "
       
  6546 "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque PECL "
       
  6547 "uploadprogress</a>, car elle supporte le transfert simultané de "
       
  6548 "plusieurs fichiers (ce qui n'est pas le cas d'APC)."
       
  6549 msgid ""
       
  6550 "Enabled (<a "
       
  6551 "href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
       
  6552 "RFC1867</a>)"
       
  6553 msgstr ""
       
  6554 "Activé (<a "
       
  6555 "href=\"http://php.net/manual/fr/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
       
  6556 "RFC1867</a>)"
       
  6557 msgid ""
       
  6558 "Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
       
  6559 "uploadprogress</a>)"
       
  6560 msgstr ""
       
  6561 "Activé (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
       
  6562 "uploadprogress</a>)"
       
  6563 msgid "Upload progress"
       
  6564 msgstr "Transfert en cours"
       
  6565 msgid "Interface"
       
  6566 msgstr "Interface"
       
  6567 msgid "@size KB"
       
  6568 msgstr "@size Ko"
       
  6569 msgid "@size MB"
       
  6570 msgstr "@size Mo"
       
  6571 msgid "@size GB"
       
  6572 msgstr "@size Go"
       
  6573 msgid "@size TB"
       
  6574 msgstr "@size To"
       
  6575 msgid "@size PB"
       
  6576 msgstr "@size Po"
       
  6577 msgid "@size EB"
       
  6578 msgstr "@size Eo"
       
  6579 msgid "@size ZB"
       
  6580 msgstr "@size Zo"
       
  6581 msgid "@size YB"
       
  6582 msgstr "@size Yo"
       
  6583 msgid "All messages"
       
  6584 msgstr "Tous les messages"
       
  6585 msgid "(empty)"
       
  6586 msgstr "(vide)"
       
  6587 msgid "Text format"
       
  6588 msgstr "Format de texte"
       
  6589 msgid "No new posts"
       
  6590 msgstr "Aucun nouveau message"
       
  6591 msgid "Sticky topic"
       
  6592 msgstr "Sujet épinglé"
       
  6593 msgid ""
       
  6594 "The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
       
  6595 "unexpected on line %line."
       
  6596 msgstr ""
       
  6597 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgctxt\" "
       
  6598 "inattendu à la ligne %line."
       
  6599 msgid "The name of the site."
       
  6600 msgstr "Le nom du site."
       
  6601 msgid "Region settings"
       
  6602 msgstr "Paramètres de la région"
       
  6603 msgid "Top center"
       
  6604 msgstr "En haut au centre"
       
  6605 msgid "Bottom center"
       
  6606 msgstr "En bas au centre"
       
  6607 msgid "Binary Data"
       
  6608 msgstr "Donnée binaire"
       
  6609 msgid "Format string"
       
  6610 msgstr "Chaine de format"
       
  6611 msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
       
  6612 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le format %format ?"
       
  6613 msgid "Removed date format %format."
       
  6614 msgstr "Le format %format a été supprimé."
       
  6615 msgid "Add format"
       
  6616 msgstr "Ajouter un format"
       
  6617 msgid "Allow users to add additional date formats."
       
  6618 msgstr "Permet aux utilisateurs d'ajouter des formats de date additionnels."
       
  6619 msgid "Delete date format"
       
  6620 msgstr "Supprimer le format de date"
       
  6621 msgid "Allow users to delete a configured date format."
       
  6622 msgstr "Permet aux utilisateurs de supprimer un format de date."
       
  6623 msgid "Configure date formats for each locale"
       
  6624 msgstr "Configure les formats de date pour chaque paramètre régional"
       
  6625 msgid "Content type name"
       
  6626 msgstr "Nom du type de contenu"
       
  6627 msgid "Slate"
       
  6628 msgstr "Ardoise"
       
  6629 msgid "manage fields"
       
  6630 msgstr "gérer les champs"
       
  6631 msgid "@field_name (Locked)"
       
  6632 msgstr "@field_name (Verrouillé)"
       
  6633 msgid "- Select a field type -"
       
  6634 msgstr "- Choisir un type de champ -"
       
  6635 msgid "- Select a widget -"
       
  6636 msgstr "- Sélectionnez un widget -"
       
  6637 msgid "Type of data to store."
       
  6638 msgstr "Type de données à stocker."
       
  6639 msgid "Form element to edit the data."
       
  6640 msgstr "Elément du formulaire pour l'édition des données."
       
  6641 msgid "- Select an existing field -"
       
  6642 msgstr "- Sélectionnez un champ existant -"
       
  6643 msgid "Field to share"
       
  6644 msgstr "Champ à partager"
       
  6645 msgid "Add new field: you need to provide a label."
       
  6646 msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir une étiquette."
       
  6647 msgid "Add new field: you need to provide a field name."
       
  6648 msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir un nom de champ."
       
  6649 msgid "Add new field: you need to select a field type."
       
  6650 msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un type de champ."
       
  6651 msgid "Add new field: you need to select a widget."
       
  6652 msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un widget."
       
  6653 msgid "Add new field: invalid widget."
       
  6654 msgstr "Ajouter un nouveau champ : widget non valide."
       
  6655 msgid "Add existing field: you need to provide a label."
       
  6656 msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez fournir une étiquette."
       
  6657 msgid "Add existing field: you need to select a field."
       
  6658 msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez sélectionner un champ."
       
  6659 msgid "Add existing field: you need to select a widget."
       
  6660 msgstr "Ajouter un champ existant: vous devez sélectionner un widget."
       
  6661 msgid "Add existing field: invalid widget."
       
  6662 msgstr "Ajouter un champ existant : widget non valide."
       
  6663 msgid "@type: @field (@label)"
       
  6664 msgstr "@type : @field (@label)"
       
  6665 msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
       
  6666 msgstr "Le champ %field est verrouillé et ne peut pas être modifié."
       
  6667 msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
       
  6668 msgstr ""
       
  6669 "Le nombre maximum de valeurs qu'un utilisateur peut entrer pour ce "
       
  6670 "champ."
       
  6671 msgid ""
       
  6672 "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
       
  6673 "many values as they like."
       
  6674 msgstr ""
       
  6675 "'Illimité' fournira un bouton 'Ajouter plus' pour que les "
       
  6676 "utilisateurs puissent ajouter autant de valeurs qu'ils le souhaitent."
       
  6677 msgid "%name must be an integer."
       
  6678 msgstr "%name doit être un entier."
       
  6679 msgid "%name must be a positive integer."
       
  6680 msgstr "%name doit être un entier positif."
       
  6681 msgid "%name must be a number."
       
  6682 msgstr "%name doit être un nombre."
       
  6683 msgid "Only numbers are allowed in %field."
       
  6684 msgstr "Seuls les nombres sont autorisés dans %field."
       
  6685 msgid "Regional settings"
       
  6686 msgstr "Paramètres régionaux"
       
  6687 msgid "update.php"
       
  6688 msgstr "update.php"
       
  6689 msgid "Rotate"
       
  6690 msgstr "Rotation"
       
  6691 msgid "Page top"
       
  6692 msgstr "Haut de page"
       
  6693 msgid "Page bottom"
       
  6694 msgstr "Bas de page"
       
  6695 msgid "Hello <strong>@username</strong>"
       
  6696 msgstr "Bonjour <strong>@username</strong>"
       
  6697 msgid "Show shortcuts"
       
  6698 msgstr "Afficher les raccourcis"
       
  6699 msgid "width @width"
       
  6700 msgstr "largeur @width"
       
  6701 msgid "height @height"
       
  6702 msgstr "hauteur @height"
       
  6703 msgid "upscaling allowed"
       
  6704 msgstr "agrandissement autorisé"
       
  6705 msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
       
  6706 msgstr "Génération aléatoire entre -@degrees&deg et @degrees&deg"
       
  6707 msgid "@degrees&deg"
       
  6708 msgstr "@degrees&deg"
       
  6709 msgid "Sidebar first"
       
  6710 msgstr "Première barre latérale"
       
  6711 msgid "Database is encoded in UTF-8"
       
  6712 msgstr "La base de données est encodée en UTF-8"
       
  6713 msgid ""
       
  6714 "Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
       
  6715 "UTF-8"
       
  6716 msgstr ""
       
  6717 "Drupal n'a pas pu déterminer si l'encodage de la base de données a "
       
  6718 "été défini en UTF-8"
       
  6719 msgid "PostgreSQL has initialized itself."
       
  6720 msgstr "PostgreSQL s'est initialisé."
       
  6721 msgid "Structure"
       
  6722 msgstr "Structure"
       
  6723 msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
       
  6724 msgstr "Rôle créé, nom : @name, id : @rid"
       
  6725 msgid "User %name successfully logged in."
       
  6726 msgstr "Utilisateur %name connecté avec succès."
       
  6727 msgid "Raw \"@raw\" found"
       
  6728 msgstr "Le texte brut \"@raw\" a été trouvé"
       
  6729 msgid "Raw \"@raw\" not found"
       
  6730 msgstr "Le texte brut \"@raw\" n'a pas été trouvé"
       
  6731 msgid "\"@text\" found"
       
  6732 msgstr "\"@text\" trouvé"
       
  6733 msgid "\"@text\" not found"
       
  6734 msgstr "\"@text\" non trouvé"
       
  6735 msgid "Pattern \"@pattern\" found"
       
  6736 msgstr "Motif \"@pattern\" trouvé"
       
  6737 msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
       
  6738 msgstr "Motif \"@pattern\" non trouvé"
       
  6739 msgid "Checkbox field @id is checked."
       
  6740 msgstr "La case à cocher @id est cochée."
       
  6741 msgid "Checkbox field @id is not checked."
       
  6742 msgstr "La case à cocher @id n'est pas cochée."
       
  6743 msgid "Verbose message"
       
  6744 msgstr "Message verbeux"
       
  6745 msgid ""
       
  6746 "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
       
  6747 "<em>Run tests</em>."
       
  6748 msgstr ""
       
  6749 "Sélectionner le(s) test(s) ou groupe(s) de tests que vous souhaitez "
       
  6750 "exécuter, et cliquer sur <em>Lancer les tests</em>."
       
  6751 msgid "All (@count)"
       
  6752 msgstr "Tous (@count)"
       
  6753 msgid "Pass (@count)"
       
  6754 msgstr "Réussi (@count)"
       
  6755 msgid "Fail (@count)"
       
  6756 msgstr "Échoué (@count)"
       
  6757 msgid "Return to list"
       
  6758 msgstr "Retourner à la liste"
       
  6759 msgid "Clear results after each complete test suite run"
       
  6760 msgstr ""
       
  6761 "Effacer les résultats après chaque lancement de série de tests "
       
  6762 "complets"
       
  6763 msgid "Provide verbose information when running tests"
       
  6764 msgstr "Fournit des informations verbeuses lors de l'exécution des tests"
       
  6765 msgid ""
       
  6766 "The verbose data will be printed along with the standard assertions "
       
  6767 "and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
       
  6768 "each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
       
  6769 "should only be used when debugging."
       
  6770 msgstr ""
       
  6771 "Les données verbeuses seront affichées tout le long avec les "
       
  6772 "affirmations courantes, ce qui est utile pour le débogage. Les "
       
  6773 "données verbeuses seront effacées entre chaque exécution de série "
       
  6774 "de test. La sortie de données verbeuses est très détaillé et ne "
       
  6775 "doit être utilisé que lors du débogage."
       
  6776 msgid ""
       
  6777 "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
       
  6778 "testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
       
  6779 msgstr ""
       
  6780 "Paramètres auth HTTP à utiliser par le navigateur en SimpleTest "
       
  6781 "pendant les tests. Utile lorsque le site nécessite une "
       
  6782 "authentification HTTP de base."
       
  6783 msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
       
  6784 msgstr "@pass, @fail, @exception et @debug"
       
  6785 msgid "The test run did not successfully finish."
       
  6786 msgstr "Le test ne s'est pas terminé avec succès."
       
  6787 msgid ""
       
  6788 "Clear results is disabled and the test results table will not be "
       
  6789 "cleared."
       
  6790 msgstr ""
       
  6791 "Effacer les résultats est désactivé et le tableau de résultats des "
       
  6792 "tests ne sera pas effacé."
       
  6793 msgid "No leftover tables to remove."
       
  6794 msgstr "Pas de tables restantes à retirer."
       
  6795 msgid "1 debug message"
       
  6796 msgid_plural "@count debug messages"
       
  6797 msgstr[0] "@count message de débogage"
       
  6798 msgstr[1] "@count messages de débogage"
       
  6799 msgid "Removed 1 test result."
       
  6800 msgid_plural "Removed @count test results."
       
  6801 msgstr[0] "@count résultat de test supprimé."
       
  6802 msgstr[1] "@count résultats de test supprimés."
       
  6803 msgid "Removed 1 leftover table."
       
  6804 msgid_plural "Removed @count leftover tables."
       
  6805 msgstr[0] "1 table restante supprimée."
       
  6806 msgstr[1] "@count tables restantes supprimées."
       
  6807 msgid "Removed 1 temporary directory."
       
  6808 msgid_plural "Removed @count temporary directories."
       
  6809 msgstr[0] "@count répertoire temporaire supprimé."
       
  6810 msgstr[1] "@count répertoires temporaires supprimés."
       
  6811 msgid "Test result"
       
  6812 msgstr "Résultat du test"
       
  6813 msgid "View result of tests."
       
  6814 msgstr "Voir le résultat des tests."
       
  6815 msgid "hash"
       
  6816 msgstr "Hachage"
       
  6817 msgid "Comment permalink"
       
  6818 msgstr "Permalien du commentaire"
       
  6819 msgid "!site_name blogs"
       
  6820 msgstr "Les blogs de !site_name"
       
  6821 msgid "Search block"
       
  6822 msgstr "Bloc de recherche"
       
  6823 msgid "Edit style"
       
  6824 msgstr "Modifier le style"
       
  6825 msgid "Delete style"
       
  6826 msgstr "Supprimer le style"
       
  6827 msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
       
  6828 msgstr "Vérifier les mises à jour des modules et thèmes désactivés"
       
  6829 msgid "Fetcher"
       
  6830 msgstr "Extracteur"
       
  6831 msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
       
  6832 msgstr "Ce droit est héritée du rôle de l'utilisateur authentifié."
       
  6833 msgid "Seven"
       
  6834 msgstr "Seven"
       
  6835 msgid "openid"
       
  6836 msgstr "OpenID"
       
  6837 msgid "Submitted by !username on !datetime"
       
  6838 msgstr "Soumis par !username le !datetime"
       
  6839 msgid "Administer forums"
       
  6840 msgstr "Administrer les forums"
       
  6841 msgid "Cancel account"
       
  6842 msgstr "Annuler le compte"
       
  6843 msgid "Secondary menu"
       
  6844 msgstr "Menu secondaire"
       
  6845 msgid "Administrator role"
       
  6846 msgstr "Rôle administrateur"
       
  6847 msgid "No revision"
       
  6848 msgstr "Aucune révision"
       
  6849 msgid "@number comments per page"
       
  6850 msgstr "@number commentaires par page"
       
  6851 msgid "Requires a title"
       
  6852 msgstr "Titre obligatoire"
       
  6853 msgid "Private files"
       
  6854 msgstr "Fichiers privés"
       
  6855 msgid "Not restricted"
       
  6856 msgstr "Non restreint"
       
  6857 msgid "Other blocks"
       
  6858 msgstr "Autres blocs"
       
  6859 msgid "The unique ID of the comment."
       
  6860 msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
       
  6861 msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
       
  6862 msgstr ""
       
  6863 "L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été "
       
  6864 "posté."
       
  6865 msgid "The name left by the comment author."
       
  6866 msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire."
       
  6867 msgid "The email address left by the comment author."
       
  6868 msgstr "L'adresse de courriel saisie par l'auteur du commentaire."
       
  6869 msgid "The home page URL left by the comment author."
       
  6870 msgstr "L'URL de la page d'accueil saisie par l'auteur du commentaire."
       
  6871 msgid "The formatted content of the comment itself."
       
  6872 msgstr "Le contenu mis en forme du commentaire lui-même."
       
  6873 msgid "The URL of the comment."
       
  6874 msgstr "L'URL du commentaire."
       
  6875 msgid "Edit URL"
       
  6876 msgstr "Modifier l'URL"
       
  6877 msgid "The URL of the comment's edit page."
       
  6878 msgstr "L'URL de la page de modification du commentaire."
       
  6879 msgid "The date the comment was posted."
       
  6880 msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté."
       
  6881 msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
       
  6882 msgstr ""
       
  6883 "Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est "
       
  6884 "actif."
       
  6885 msgid "The node the comment was posted to."
       
  6886 msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté."
       
  6887 msgid "The author of the comment, if they were logged in."
       
  6888 msgstr "L'auteur du commentaire, s'il était connecté."
       
  6889 msgid "The number of comments posted on a node."
       
  6890 msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud."
       
  6891 msgid "New comment count"
       
  6892 msgstr "Comptage des nouveaux commentaires"
       
  6893 msgid ""
       
  6894 "The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
       
  6895 "it."
       
  6896 msgstr ""
       
  6897 "Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière "
       
  6898 "consultation du lecteur."
       
  6899 msgid "The unique ID of the node's latest revision."
       
  6900 msgstr "L'identifiant (ID) unique de la dernière révision du nœud."
       
  6901 msgid "Translation set ID"
       
  6902 msgstr "Identifiant (ID) du jeu de traduction"
       
  6903 msgid ""
       
  6904 "The unique ID of the original-language version of this node, if one "
       
  6905 "exists."
       
  6906 msgstr ""
       
  6907 "L'identifiant (ID) unique de la version de langue originale de ce "
       
  6908 "nœud, si elle existe."
       
  6909 msgid "The type of the node."
       
  6910 msgstr "Le type du nœud."
       
  6911 msgid "The human-readable name of the node type."
       
  6912 msgstr "Le nom affiché du type de nœud."
       
  6913 msgid "The language the node is written in."
       
  6914 msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit."
       
  6915 msgid "The URL of the node."
       
  6916 msgstr "L'URL du nœud."
       
  6917 msgid "The URL of the node's edit page."
       
  6918 msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud."
       
  6919 msgid "Date changed"
       
  6920 msgstr "Date de modification"
       
  6921 msgid "The date the node was most recently updated."
       
  6922 msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour."
       
  6923 msgid "The author of the node."
       
  6924 msgstr "L'auteur du nœud."
       
  6925 msgid "Poll winner"
       
  6926 msgstr "Vainqueur du sondage"
       
  6927 msgid "The winning poll answer."
       
  6928 msgstr "La réponse gagnante du sondage."
       
  6929 msgid "Poll winner votes"
       
  6930 msgstr "Votes du gagnant du sondage"
       
  6931 msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
       
  6932 msgstr "Le nombre de votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
       
  6933 msgid "Poll winner percent"
       
  6934 msgstr "Pourcentage des votes en faveur du vainqueur du sondage"
       
  6935 msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
       
  6936 msgstr "Le pourcentage des votes reçus par la réponse gagnante du sondage."
       
  6937 msgid "The number of visitors who have read the node."
       
  6938 msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud."
       
  6939 msgid "The number of visitors who have read the node today."
       
  6940 msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui."
       
  6941 msgid "Last view"
       
  6942 msgstr "Dernière consultation"
       
  6943 msgid "The date on which a visitor last read the node."
       
  6944 msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier."
       
  6945 msgid "The slogan of the site."
       
  6946 msgstr "Le slogan du site."
       
  6947 msgid "The administrative email address for the site."
       
  6948 msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
       
  6949 msgid "The URL of the site's front page."
       
  6950 msgstr "L'URL de la page d'accueil du site."
       
  6951 msgid "Login page"
       
  6952 msgstr "Page de connexion"
       
  6953 msgid "The URL of the site's login page."
       
  6954 msgstr "L'URL de la page de connexion du site."
       
  6955 msgid "The unique ID of the uploaded file."
       
  6956 msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré."
       
  6957 msgid "The name of the file on disk."
       
  6958 msgstr "Le nom du fichier sur le disque."
       
  6959 msgid "The web-accessible URL for the file."
       
  6960 msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web"
       
  6961 msgid "The date the file was most recently changed."
       
  6962 msgstr "La date de modification du fichier la plus récente."
       
  6963 msgid "The user who originally uploaded the file."
       
  6964 msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier."
       
  6965 msgid "The unique ID of the taxonomy term."
       
  6966 msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie."
       
  6967 msgid "The name of the taxonomy term."
       
  6968 msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
       
  6969 msgid "The optional description of the taxonomy term."
       
  6970 msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
       
  6971 msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
       
  6972 msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie."
       
  6973 msgid "The URL of the taxonomy term."
       
  6974 msgstr "L'URL du terme taxonomie."
       
  6975 msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
       
  6976 msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie."
       
  6977 msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
       
  6978 msgstr "Le terme parent du terme de taxonomie, s'il existe."
       
  6979 msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
       
  6980 msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie."
       
  6981 msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
       
  6982 msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie."
       
  6983 msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
       
  6984 msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
       
  6985 msgid ""
       
  6986 "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
       
  6987 "vocabulary."
       
  6988 msgstr ""
       
  6989 "Le nombre de nœuds étiquettés avec les termes appartenant au "
       
  6990 "vocabulaire de taxonomie."
       
  6991 msgid "Term count"
       
  6992 msgstr "Nombre de termes"
       
  6993 msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
       
  6994 msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie."
       
  6995 msgid "The unique ID of the user account."
       
  6996 msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
       
  6997 msgid "The login name of the user account."
       
  6998 msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur."
       
  6999 msgid "The email address of the user account."
       
  7000 msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
       
  7001 msgid "The URL of the account profile page."
       
  7002 msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
       
  7003 msgid "The date the user last logged in to the site."
       
  7004 msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site."
       
  7005 msgid "The date the user account was created."
       
  7006 msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur."
       
  7007 msgid "Your OpenID"
       
  7008 msgstr "Votre OpenID"
       
  7009 msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
       
  7010 msgstr "Cet OpenID sera lié à votre compte après inscription."
       
  7011 msgid "Main page content"
       
  7012 msgstr "Contenu de la page principale"
       
  7013 msgid "You are not allowed to access this page."
       
  7014 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
       
  7015 msgid "Authorize file system changes"
       
  7016 msgstr "Autoriser des changements du système de fichier"
       
  7017 msgid "It appears you have reached this page in error."
       
  7018 msgstr "Il semblerait que vous soyez sur cette page par erreur."
       
  7019 msgid "authorize.php"
       
  7020 msgstr "authorize.php"
       
  7021 msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
       
  7022 msgstr ""
       
  7023 "La tâche planifiée (cron) ne s'est pas exécutée en raison de "
       
  7024 "l'utilisation d'une clé invalide."
       
  7025 msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
       
  7026 msgstr ""
       
  7027 "La tâche planifiée (cron) ne peut pas s'exécuter car le site est en "
       
  7028 "mode maintenance."
       
  7029 msgid "Default country"
       
  7030 msgstr "Pays par défaut"
       
  7031 msgid ""
       
  7032 "Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
       
  7033 "installation</a>."
       
  7034 msgstr ""
       
  7035 "Consultez le message d'erreur et <a href=\"!url\">poursuivez "
       
  7036 "l'installation</a>."
       
  7037 msgid ""
       
  7038 "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
       
  7039 "%driver server, however your PHP installation currently does not "
       
  7040 "support this database type."
       
  7041 msgstr ""
       
  7042 "Vous avez configuré @drupal pour utiliser un serveur %driver dans "
       
  7043 "votre fichier %settings_file, cependant votre installation php ne "
       
  7044 "supporte pas ce type de base de données."
       
  7045 msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
       
  7046 msgstr ""
       
  7047 "Désolé, vous devez choisir une langue afin de poursuivre "
       
  7048 "l’installation."
       
  7049 msgid ""
       
  7050 "We were unable to find any installation profiles. Installation "
       
  7051 "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
       
  7052 "the database. A profile is necessary to continue with the installation "
       
  7053 "process."
       
  7054 msgstr ""
       
  7055 "Il n'a pas été possible de trouver un profil d'installation. Les "
       
  7056 "profils d'installation précisent quels modules activer et quels "
       
  7057 "schéma installer dans la base de données. Un profil est nécessaire "
       
  7058 "pour continuer le processus d'installation."
       
  7059 msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
       
  7060 msgstr "Désolé, le profil que vous avez choisi ne peut pas être chargé."
       
  7061 msgid ""
       
  7062 "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
       
  7063 "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
       
  7064 "If you are unsure how to do so, consult the <a "
       
  7065 "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
       
  7066 msgstr ""
       
  7067 "Tous les changements nécessaires à %dir et %file ont été "
       
  7068 "effectués, vous devriez donc en retirer les permissions d'écriture "
       
  7069 "afin d'éviter les risques de sécurité. Si vous n'êtes pas sûr de "
       
  7070 "savoir comme faire, merci de consulter le <a "
       
  7071 "href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
       
  7072 msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
       
  7073 msgstr "Félicitations, vous avez installé @drupal !"
       
  7074 msgid ""
       
  7075 "Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
       
  7076 "site</a>."
       
  7077 msgstr ""
       
  7078 "Merci de lire les messages suivants avant de visiter <a "
       
  7079 "href=\"@url\">votre nouveau site</a>."
       
  7080 msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
       
  7081 msgstr "<a href=\"@url\">Visitez votre nouveau site</a>."
       
  7082 msgid "Settings file"
       
  7083 msgstr "Fichier de configuration"
       
  7084 msgid "The settings file does not exist."
       
  7085 msgstr "Le fichier de configuration n'existe pas."
       
  7086 msgid ""
       
  7087 "The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
       
  7088 "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
       
  7089 "More details about installing Drupal are available in <a "
       
  7090 "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
       
  7091 msgstr ""
       
  7092 "Le processus d'installation de l'installeur <em>@drupal</em> requiert "
       
  7093 "la création d'un fichier de configuration. <b>Copier</b> le fichier "
       
  7094 "<em>%default_file</em> en <em>%file</em>. Des détails "
       
  7095 "supplémentaires concernant l'installation sont disponibles dans <a "
       
  7096 "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
       
  7097 msgid "The %file file exists."
       
  7098 msgstr "Le fichier %file existe."
       
  7099 msgid "The settings file is not writable."
       
  7100 msgstr "Le fichier de configuration n'est pas accessible en écriture."
       
  7101 msgid ""
       
  7102 "The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
       
  7103 "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
       
  7104 "consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
       
  7105 msgstr ""
       
  7106 "Le programme d'installation de @drupal a besoin des permissions "
       
  7107 "d'écriture sur %file pendant la procédure d'installation. Si vous ne "
       
  7108 "savez pas comment donner la permission d'écriture, merci de consultez "
       
  7109 "le <a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
       
  7110 msgid ""
       
  7111 "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
       
  7112 "this address. Use an address ending in your site's domain to help "
       
  7113 "prevent these e-mails from being flagged as spam."
       
  7114 msgstr ""
       
  7115 "Les courriels automatiques, comme par exemple les informations "
       
  7116 "d'inscription, seront envoyés depuis cette adresse. Utilisez une "
       
  7117 "adresse se terminant par le domaine de votre site pour éviter que ces "
       
  7118 "courriels ne soient signalés comme des pourriels (spam)."
       
  7119 msgid "Site maintenance account"
       
  7120 msgstr "Compte de maintenance du site"
       
  7121 msgid "Select the default country for the site."
       
  7122 msgstr "Choisir le pays par défaut du site."
       
  7123 msgid "Receive e-mail notifications"
       
  7124 msgstr "Recevoir les courriels de notification"
       
  7125 msgid ""
       
  7126 "The system will notify you when updates and important security "
       
  7127 "releases are available for installed components. Anonymous information "
       
  7128 "about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
       
  7129 msgstr ""
       
  7130 "Le système vous préviendra lorsque de nouvelles versions et des "
       
  7131 "mises à jour de sécurité importantes seront disponibles pour les "
       
  7132 "composants installés. Des informations anonymes concernant votre site "
       
  7133 "sont envoyées à <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
       
  7134 msgid "No pending updates."
       
  7135 msgstr "Pas de mise à jour en attente."
       
  7136 msgid "1 pending update"
       
  7137 msgid_plural "@count pending updates"
       
  7138 msgstr[0] "@count mise à jour en attente"
       
  7139 msgstr[1] "@count mises à jour en attente"
       
  7140 msgid ""
       
  7141 "An error occurred while handling the request: The server received "
       
  7142 "invalid input."
       
  7143 msgstr ""
       
  7144 "Une erreur s'est produite durant la gestion de la requête&nbsp;: le "
       
  7145 "serveur a reçu une entrée invalide."
       
  7146 msgid "Invalid form POST data."
       
  7147 msgstr "Données du formulaire POST invalides."
       
  7148 msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
       
  7149 msgstr ""
       
  7150 "Impossible de continuer, aucune méthode de transfert de fichier "
       
  7151 "disponible"
       
  7152 msgid ""
       
  7153 "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
       
  7154 "will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
       
  7155 msgstr ""
       
  7156 "ATTENTION : vous n'utilisez pas de connexion cryptée, votre mot de "
       
  7157 "passe sera donc envoyé en clair. <a href=\"@https-link\">En savoir "
       
  7158 "plus</a>."
       
  7159 msgid "To continue, provide your server connection details"
       
  7160 msgstr "Pour continuer, remplir les informations de connexion au serveur"
       
  7161 msgid "Connection method"
       
  7162 msgstr "Méthode de connexion"
       
  7163 msgid "Enter connection settings"
       
  7164 msgstr "Saisir les paramètres de connexion"
       
  7165 msgid "@backend connection settings"
       
  7166 msgstr "paramètres de connexion @backend"
       
  7167 msgid "Change connection type"
       
  7168 msgstr "Changer le type de connexion"
       
  7169 msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
       
  7170 msgstr "Erreur, ce type de protocole de connexion (%backend) n'existe pas."
       
  7171 msgid "No active batch."
       
  7172 msgstr "Aucun traitement par lot actif."
       
  7173 msgid "Site under maintenance"
       
  7174 msgstr "Site en maintenance"
       
  7175 msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
       
  7176 msgstr ""
       
  7177 "L'archivage ne peut fonctionner que sur des fichiers locaux : %file "
       
  7178 "non supporté"
       
  7179 msgid ""
       
  7180 "The file could not be uploaded, because the destination %destination "
       
  7181 "is invalid."
       
  7182 msgstr ""
       
  7183 "Le fichier n'a pas pu être transféré car la destination "
       
  7184 "%destination est invalide."
       
  7185 msgid ""
       
  7186 "The file %source could not be uploaded because a file by that name "
       
  7187 "already exists in the destination %directory."
       
  7188 msgstr ""
       
  7189 "Le fichier %source n'a pas pu être transféré car un fichier portant "
       
  7190 "ce nom existe déjà dans la destination %directory."
       
  7191 msgid ""
       
  7192 "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
       
  7193 "file and try again."
       
  7194 msgstr ""
       
  7195 "Le nom du fichier dépasse la limite de 240 caractères. Veuillez "
       
  7196 "renommer le fichier et essayer à nouveau."
       
  7197 msgid ""
       
  7198 "%path is a directory and cannot be removed using "
       
  7199 "file_unmanaged_delete()."
       
  7200 msgstr ""
       
  7201 "%path est un répertoire et ne peut pas être effacé en utilisant "
       
  7202 "file_unmanaged_delete()."
       
  7203 msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
       
  7204 msgstr ""
       
  7205 "Le fichier %path n'est pas d'un type reconnu, il n'a donc pas été "
       
  7206 "effacé."
       
  7207 msgid "The file permissions could not be set on %uri."
       
  7208 msgstr "Impossible de définir les droits du fichier %uri."
       
  7209 msgid "Completed @current of @total."
       
  7210 msgstr "@current sur @total terminés."
       
  7211 msgid ""
       
  7212 "Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
       
  7213 "wasn't found."
       
  7214 msgstr ""
       
  7215 "Echec lors du lancement des tâches vers le serveur de base de "
       
  7216 "données. La tâche  %task n'a pas été trouvée."
       
  7217 msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
       
  7218 msgstr ""
       
  7219 "Impossible de modifier %settings. Veuillez vérifier les droits du "
       
  7220 "fichier."
       
  7221 msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
       
  7222 msgstr ""
       
  7223 "Echec lors de l'ouverture de %settings. Veuillez vérifier les "
       
  7224 "permissions du fichier."
       
  7225 msgid "Required modules"
       
  7226 msgstr "Modules requis"
       
  7227 msgid "Required modules not found."
       
  7228 msgstr "Les modules requis sont introuvables."
       
  7229 msgid ""
       
  7230 "The following modules are required but were not found. Move them into "
       
  7231 "the appropriate modules subdirectory, such as "
       
  7232 "<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
       
  7233 msgstr ""
       
  7234 "Les modules suivants sont nécessaires mais n'ont pas été trouvés.  "
       
  7235 "Déplacez-les dans le bon sous-répertoire tel que "
       
  7236 "<em>sites/all/modules</em>. Modules manquants : !modules"
       
  7237 msgid "system"
       
  7238 msgstr "système"
       
  7239 msgid "%module module uninstalled."
       
  7240 msgstr "Le module %module a été désinstallé."
       
  7241 msgid "Saint Barthélemy"
       
  7242 msgstr "Saint-Barthélemy"
       
  7243 msgid "Saint Martin (French part)"
       
  7244 msgstr "Saint-Martin (partie française)"
       
  7245 msgid "Use the default site language (@language_name)."
       
  7246 msgstr "Utiliser la langue par défaut du site (@language_name)."
       
  7247 msgid ""
       
  7248 "The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
       
  7249 "could not be parsed."
       
  7250 msgstr ""
       
  7251 "Le fichier de traduction %filepath contient une erreur : la formule du "
       
  7252 "pluriel n'a pas pu être analysée."
       
  7253 msgid "No strings available."
       
  7254 msgstr "Aucune chaîne disponible."
       
  7255 msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
       
  7256 msgstr "@count chaîne(s) HTML interdite(s) dans %file"
       
  7257 msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
       
  7258 msgstr "Le fichier de traduction Javascript %file.js a été perdu."
       
  7259 msgid ""
       
  7260 "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
       
  7261 "persists."
       
  7262 msgstr ""
       
  7263 "Impossible d'envoyer le courriel. Contacter l'administrateur du site "
       
  7264 "si le problème persiste."
       
  7265 msgid "Class %class does not implement interface %interface"
       
  7266 msgstr "La classe %class n'implémente pas l'interface %interface"
       
  7267 msgid "(active tab)"
       
  7268 msgstr "(onglet actif)"
       
  7269 msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
       
  7270 msgstr ""
       
  7271 "Site en cours de maintenance. <a href=\"@url\">Remettre le site en "
       
  7272 "ligne.</a>"
       
  7273 msgid "Operating in maintenance mode."
       
  7274 msgstr "Fonctionne en mode maintenance."
       
  7275 msgid "%module module enabled."
       
  7276 msgstr "Module %module activé."
       
  7277 msgid "%module module disabled."
       
  7278 msgstr "Module %module désactivé."
       
  7279 msgid "Status message"
       
  7280 msgstr "Message d'état"
       
  7281 msgid "Unable to determine the type of the source directory."
       
  7282 msgstr "Impossible de déterminer le type du répertoire source."
       
  7283 msgid "Cannot determine the type of project."
       
  7284 msgstr "Impossible de déterminer le type du projet."
       
  7285 msgid ""
       
  7286 "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
       
  7287 "directory."
       
  7288 msgstr ""
       
  7289 "Erreur fatale lors de la mise à jour, impossible de supprimer le "
       
  7290 "répertoire d'installation."
       
  7291 msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
       
  7292 msgstr "Le transfert du fichier a échoué, cause : !reason"
       
  7293 msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
       
  7294 msgstr "Impossible de créer %directory pour cause de : %reason"
       
  7295 msgid ""
       
  7296 "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
       
  7297 "any errors."
       
  7298 msgstr ""
       
  7299 "Drupal n'est peut-être pas configuré correctement avec la base de "
       
  7300 "données existante. Vérifier les erreurs."
       
  7301 msgid "An AJAX HTTP error occurred."
       
  7302 msgstr "Une erreur HTTP AJAX s'est produite."
       
  7303 msgid "HTTP Result Code: !status"
       
  7304 msgstr "Code de statut HTTP : !status"
       
  7305 msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
       
  7306 msgstr "Une requête HTTP AJAX s'est terminée anormalement."
       
  7307 msgid "Debugging information follows."
       
  7308 msgstr "Informations de débogage ci-dessous."
       
  7309 msgid "Path: !uri"
       
  7310 msgstr "Chemin : !uri"
       
  7311 msgid "StatusText: !statusText"
       
  7312 msgstr "StatusText: !statusText"
       
  7313 msgid "ResponseText: !responseText"
       
  7314 msgstr "ResponseText : !responseText"
       
  7315 msgid "ReadyState: !readyState"
       
  7316 msgstr "ReadyState : !readyState"
       
  7317 msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
       
  7318 msgstr "Aucun flux disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un flux</a>."
       
  7319 msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
       
  7320 msgstr ""
       
  7321 "Aucune catégorie disponible. <a href=\"@link\">Ajouter une "
       
  7322 "catégorie</a>."
       
  7323 msgid ""
       
  7324 "The length of time between feed updates. Requires a correctly "
       
  7325 "configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
       
  7326 msgstr ""
       
  7327 "L'intervalle de temps entre les mises à jour du flux. Requiert une <a "
       
  7328 "href=\"@cron\">tâche planifiée (cron) de maintenance</a> "
       
  7329 "correctement configurée."
       
  7330 msgid "News items in block"
       
  7331 msgstr "Actualités affichées dans le bloc"
       
  7332 msgid ""
       
  7333 "Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
       
  7334 "You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
       
  7335 "in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
       
  7336 "number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
       
  7337 "this feed's block will be disabled."
       
  7338 msgstr ""
       
  7339 "Drupal peut créer un bloc avec les actualités les plus récentes de "
       
  7340 "ce flux. Vous pouvez <a href=\"@block-admin\">configurer les blocs</a> "
       
  7341 "pour les afficher dans une région de votre page. Ce paramètre permet "
       
  7342 "de configurer le nombre d'actualités à afficher dans le bloc de ce "
       
  7343 "flux. Si vous entrez '0', le bloc de ce flux sera désactivé."
       
  7344 msgid ""
       
  7345 "The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
       
  7346 "http://www.example.com/feed.xml."
       
  7347 msgstr ""
       
  7348 "L'URL %url n'est pas valide. Entrez une URL correctement saisie telle "
       
  7349 "que http://www.example.com/feed.xml."
       
  7350 msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
       
  7351 msgstr "Un flux nommé %feed existe déjà. Choisissez un titre unique."
       
  7352 msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
       
  7353 msgstr ""
       
  7354 "Il existe déjà un flux pour l'adresse %url. Saisissez une adresse "
       
  7355 "URL unique."
       
  7356 msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
       
  7357 msgstr "Transférer un fichier OPML contenant une liste de flux à importer."
       
  7358 msgid "OPML Remote URL"
       
  7359 msgstr "URL OPML distante"
       
  7360 msgid ""
       
  7361 "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
       
  7362 "processed only once on submission of the form."
       
  7363 msgstr ""
       
  7364 "Saisir l'URL d'un fichier OPML. Ce fichier sera téléchargé et "
       
  7365 "traité une fois le formulaire soumis."
       
  7366 msgid ""
       
  7367 "Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
       
  7368 "can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
       
  7369 "the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
       
  7370 "of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
       
  7371 "feeds' blocks will be disabled."
       
  7372 msgstr ""
       
  7373 "Drupal peut créer un bloc à partir des éléments les plus récents "
       
  7374 "d'un flux. Vous pouvez <a href=\"@block-admin\">configurer les "
       
  7375 "blocs</a> pour qu'ils s'affichent dans la barre latérale de votre "
       
  7376 "page. Ce paramètre vous permet de configurer le nombre d'éléments "
       
  7377 "disponibles dans un bloc. Si vous choisissez \"0\", le bloc sera "
       
  7378 "désactivé."
       
  7379 msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
       
  7380 msgstr "Vous devez <em>au choix</em> transférer un fichier ou saisir une URL."
       
  7381 msgid "This URL is not valid."
       
  7382 msgstr "Cette URL n'est pas valide."
       
  7383 msgid "No new feed has been added."
       
  7384 msgstr "Aucun nouveau flux n'a été ajouté."
       
  7385 msgid "The URL %url is invalid."
       
  7386 msgstr "L'URL %url est invalide."
       
  7387 msgid "A feed named %title already exists."
       
  7388 msgstr "Il existe déjà un flux nommé %title."
       
  7389 msgid "A feed with the URL %url already exists."
       
  7390 msgstr "Il existe déjà un flux pour l'adresse %url."
       
  7391 msgid ""
       
  7392 "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
       
  7393 "suitable for the external source you would like to download from."
       
  7394 msgstr ""
       
  7395 "Les extracteurs téléchargent des données depuis une source externe. "
       
  7396 "Choisissez un chercheur adapté à la source externe à partir de "
       
  7397 "laquelle vous souhaitez télécharger."
       
  7398 msgid ""
       
  7399 "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
       
  7400 "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
       
  7401 msgstr ""
       
  7402 "Les analyseurs syntaxiques (<em>parsers</em>) transforment les "
       
  7403 "données téléchargées en structures standard. Choisissez un "
       
  7404 "analyseur approprié au type de flux que vous souhaitez agréger."
       
  7405 msgid ""
       
  7406 "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
       
  7407 "Choose the processors suitable for your task."
       
  7408 msgstr ""
       
  7409 "Les processeurs agissent sur le flux de données analysé, ils "
       
  7410 "stockent par exemple les éléments de flux. Choisissez les "
       
  7411 "processeurs adaptés à votre tâche."
       
  7412 msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
       
  7413 msgstr ""
       
  7414 "Pour la plupart des tâches d'agrégation, les paramètres par défaut "
       
  7415 "sont bons."
       
  7416 msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
       
  7417 msgstr ""
       
  7418 "Une catégorie intitulée %category existe déjà. Saisir un titre "
       
  7419 "unique."
       
  7420 msgid "Default fetcher"
       
  7421 msgstr "Extracteur par défaut"
       
  7422 msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
       
  7423 msgstr ""
       
  7424 "Télécharge des données à partir d'une URL en utilisant le "
       
  7425 "gestionnaire de requête HTTP de Drupal."
       
  7426 msgid "Default parser"
       
  7427 msgstr "Analyseur syntaxique (parser) par défaut"
       
  7428 msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
       
  7429 msgstr "Analyse les flux RSS, Atom et RDF."
       
  7430 msgid "Default processor"
       
  7431 msgstr "Processeur par défaut"
       
  7432 msgid "Creates lightweight records from feed items."
       
  7433 msgstr "Crée des enregistrements allégés, à partir des éléments de flux."
       
  7434 msgid "Default processor settings"
       
  7435 msgstr "Paramètres du processeur par défaut"
       
  7436 msgid "Number of items shown in listing pages"
       
  7437 msgstr "Nombre d'éléments figurant dans les pages de listes"
       
  7438 msgid ""
       
  7439 "Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
       
  7440 "task</a>."
       
  7441 msgstr ""
       
  7442 "Requiert une <a href=\"@cron\">tâche planifiée (cron) de "
       
  7443 "maintenance</a> correctement configurée."
       
  7444 msgid "Select categories using"
       
  7445 msgstr "Sélectionner les catégories en utilisant"
       
  7446 msgid ""
       
  7447 "For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
       
  7448 "a multiple selector works well with large numbers of categories."
       
  7449 msgstr ""
       
  7450 "Pour un petit nombre de catégories, les cases à cocher sont plus "
       
  7451 "faciles à utiliser, tandis qu'un sélecteur multiple fonctionne bien "
       
  7452 "avec un grand nombre de catégories."
       
  7453 msgid "Length of trimmed description"
       
  7454 msgstr "Longueur de la description tronquée"
       
  7455 msgid ""
       
  7456 "The maximum number of characters used in the trimmed version of "
       
  7457 "content."
       
  7458 msgstr ""
       
  7459 "Le nombre maximum de caractères utilisés dans la version tronquée "
       
  7460 "du contenu."
       
  7461 msgid ""
       
  7462 "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
       
  7463 "gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
       
  7464 "feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
       
  7465 "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
       
  7466 "number of standardized XML-based formats. For more information, see "
       
  7467 "the online handbook entry for <a "
       
  7468 "href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
       
  7469 msgstr ""
       
  7470 "Le module Aggregator est un syndicateur en ligne et un lecteur "
       
  7471 "d'actualités qui réunit et affiche des contenus récents à partir "
       
  7472 "de flux basés sur RSS, RDF et Atom, rendus accessibles via le web. "
       
  7473 "Des milliers de sites (en particulier les nouveaux sites et blogs) "
       
  7474 "publient leurs derniers entêtes dans des flux, en utilisant certains "
       
  7475 "formats standardisés basés sur XML. Pour plus d'informations, voir "
       
  7476 "la section <a href=\"@aggregator-module\">module Aggregator</a> du "
       
  7477 "manuel en ligne."
       
  7478 msgid "Viewing feeds"
       
  7479 msgstr "Visualiser les flux"
       
  7480 msgid ""
       
  7481 "Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
       
  7482 "generally by topic. Users view feed content in the <a "
       
  7483 "href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
       
  7484 "href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
       
  7485 "reader). The most recent content in a feed or category can be "
       
  7486 "displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
       
  7487 "administration page</a>."
       
  7488 msgstr ""
       
  7489 "Les flux contiennent des contenus publiés, et peuvent être groupés "
       
  7490 "en catégories,  généralement par sujet. Les utilisateurs peuvent "
       
  7491 "voir le contenu du flux sur <a href=\"@aggregator\">l'affichage de "
       
  7492 "l'agrégateur principal</a>, ou à <a href=\"@aggregator-sources\">sa "
       
  7493 "source</a> (en principe via un lecteur de flux RSS). Les contenus les "
       
  7494 "plus récents dans un flux ou une catégorie peuvent être affichés "
       
  7495 "dans un bloc via la <a href=\"@admin-block\">page d'administration des "
       
  7496 "blocs</a>."
       
  7497 msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
       
  7498 msgstr "Ajout, modification et suppression des flux"
       
  7499 msgid ""
       
  7500 "Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
       
  7501 "to check each feed for newly updated items on the <a "
       
  7502 "href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
       
  7503 msgstr ""
       
  7504 "Les administrateurs peuvent ajouter, modifier ou supprimer des flux et "
       
  7505 "choisir à quelle fréquence vérifier la présence d'éléments mis "
       
  7506 "à jour sur la <a href=\"@feededit\">page d'administration de "
       
  7507 "l'agrégateur de flux</a>."
       
  7508 msgid "OPML integration"
       
  7509 msgstr "Intégration OPML"
       
  7510 msgid ""
       
  7511 "A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
       
  7512 "feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
       
  7513 "outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
       
  7514 "also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
       
  7515 msgstr ""
       
  7516 "Un <a href=\"@aggregator-opml\">fichier système OPML</a> pour tous "
       
  7517 "les flux est  disponible. OPML est un fichier basé sur le format XML "
       
  7518 "utilisé pour partager des informations structurées  telles qu'une "
       
  7519 "liste de flux RSS. Les flux peuvent aussi être <a "
       
  7520 "href=\"@import-opml\">importés via un fichier OPML</a>."
       
  7521 msgid "Configuring cron"
       
  7522 msgstr "Configuration de la tâche planifiée (cron)"
       
  7523 msgid ""
       
  7524 "A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
       
  7525 "required to update feeds automatically."
       
  7526 msgstr ""
       
  7527 "Une <a href=\"@cron\">tâche de maintenance cron</a> est requise pour "
       
  7528 "mettre automatiquement à jour les flux."
       
  7529 msgid ""
       
  7530 "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
       
  7531 "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
       
  7532 "single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
       
  7533 "can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
       
  7534 "effort of adding them manually. You may either upload a local file "
       
  7535 "from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
       
  7536 msgstr ""
       
  7537 "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
       
  7538 "est un format XML utilisé pour échanger des flux multiples entre des "
       
  7539 "agrégateurs. Un seul document OPML peut contenir une collection de "
       
  7540 "plusieurs flux. Drupal peut analyser un tel fichier et importer tous "
       
  7541 "les flux à la fois, vous évitant l'effort de les ajouter "
       
  7542 "manuellement. Vous pouvez au choix transférer un fichier local à "
       
  7543 "partir de votre ordinateur ou saisir une URL à partir de laquelle "
       
  7544 "Drupal peut le télécharger."
       
  7545 msgid "Administer news feeds"
       
  7546 msgstr "Administrer les flux d'actualités"
       
  7547 msgid "View news feeds"
       
  7548 msgstr "Voir les flux d'actualités"
       
  7549 msgid ""
       
  7550 "Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
       
  7551 "discard feed items and how to present feed items and categories."
       
  7552 msgstr ""
       
  7553 "Configurer le comportement de l'agrégateur de flux, y compris quand "
       
  7554 "nettoyer les éléments de flux et comment présenter les éléments "
       
  7555 "de flux et de catégories."
       
  7556 msgid ""
       
  7557 "Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
       
  7558 "display no title, or leave blank to use the default block title."
       
  7559 msgstr ""
       
  7560 "Supplante le titre par défaut du bloc. Entrer <em>!placeholder</em> "
       
  7561 "pour ne pas afficher de titre ou laisser vide pour garder le titre par "
       
  7562 "défaut du bloc."
       
  7563 msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
       
  7564 msgstr ""
       
  7565 "Préciser pour chaque thème la région dans laquelle ce bloc est "
       
  7566 "affiché."
       
  7567 msgid "All pages except those listed"
       
  7568 msgstr "Toutes les pages sauf celles listées"
       
  7569 msgid "Only the listed pages"
       
  7570 msgstr "Seulement les pages listées"
       
  7571 msgid ""
       
  7572 "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
       
  7573 "character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
       
  7574 "%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
       
  7575 msgstr ""
       
  7576 "Spécifier les pages en utilisant leurs chemins. Saisir un chemin par "
       
  7577 "ligne. Le caractère «*» est un caractère de remplacement (aussi "
       
  7578 "appelé joker ou wildcard). Exemples de chemins : %blog pour la page "
       
  7579 "du blog et %blog-wildcard pour tous les blogs personnels. %front "
       
  7580 "représente la page d’accueil."
       
  7581 msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
       
  7582 msgstr ""
       
  7583 "Pages sur lesquelles ce code PHP renvoie <code>TRUE</code> "
       
  7584 "(recommandés aux experts)"
       
  7585 msgid "Pages or PHP code"
       
  7586 msgstr "Pages ou code PHP"
       
  7587 msgid ""
       
  7588 "If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
       
  7589 "executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
       
  7590 msgstr ""
       
  7591 "Si l'option PHP est choisie, saisissez le code PHP entre %php. "
       
  7592 "Attention, si un code PHP incorrect est exécuté, cela peut faire "
       
  7593 "tomber votre site Drupal."
       
  7594 msgid "Customizable per user"
       
  7595 msgstr "Personnalisable par utilisateur"
       
  7596 msgid "Not customizable"
       
  7597 msgstr "Non personnalisable"
       
  7598 msgid "Customizable, visible by default"
       
  7599 msgstr "Personnalisable, visible par défaut"
       
  7600 msgid "Customizable, hidden by default"
       
  7601 msgstr "Personnalisable, caché par défaut"
       
  7602 msgid "Ensure that each block description is unique."
       
  7603 msgstr "Assurez-vous que chaque description de bloc est unique."
       
  7604 msgid ""
       
  7605 "The Block module allows you to create boxes of content, which are "
       
  7606 "rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
       
  7607 "The core Seven administration theme, for example, implements the "
       
  7608 "regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
       
  7609 "sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
       
  7610 "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
       
  7611 "drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
       
  7612 "controlling the order of blocks within regions. For more information, "
       
  7613 "see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
       
  7614 msgstr ""
       
  7615 "Le module \"<em>Block</em>\" permet de créer des boîtes de contenu "
       
  7616 "affichées dans une zone ou une région d'une ou plusieurs pages d'un "
       
  7617 "site web. Par exemple, le thème d'administration Seven intégré au "
       
  7618 "cœur (<em>core</em>) de Drupal, fournit automatiquement les zones "
       
  7619 "\"Contenu\", \"Aide\", \"Tableau de bord principal\", et \"Tableau de "
       
  7620 "bord latéral\". Un bloc de contenu peut apparaître dans n'importe "
       
  7621 "laquelle de ces zones. \r\n"
       
  7622 "La <a href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a> présente "
       
  7623 "une interface avec glisser-déposer qui permet d'affecter un bloc à "
       
  7624 "une zone et de contrôler l'ordre des blocs dans les zones.\r\n"
       
  7625 "Pour plus d'informations, voir la section <a href=\"@block\">Block</a> "
       
  7626 "du manuel en ligne."
       
  7627 msgid "Positioning content"
       
  7628 msgstr "Positionnement du contenu"
       
  7629 msgid ""
       
  7630 "When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
       
  7631 "implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
       
  7632 "are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
       
  7633 "blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
       
  7634 "on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
       
  7635 "displayed in any region."
       
  7636 msgstr ""
       
  7637 "Lorsque vous travaillez avec des blocs, n'oubliez pas que tous les "
       
  7638 "thèmes </em>ne contiennent pas</em> les mêmes régions et <em>ne les "
       
  7639 "affichent pas</em>de la même façon. Les blocs sont positionnés "
       
  7640 "selon la structure de chaque thème. Les utilisateurs ayant les droits "
       
  7641 "<em>Administrer les blocs</em> peuvent désactiver les blocs. Les "
       
  7642 "blocs désactivés sont listés sur la page <a "
       
  7643 "href=\"@blocks\">Administrer les blocs</a>, mais ne sont affichés "
       
  7644 "dans aucune région."
       
  7645 msgid "Controlling visibility"
       
  7646 msgstr "Contrôle de la visibilité"
       
  7647 msgid ""
       
  7648 "Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
       
  7649 "users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
       
  7650 "href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
       
  7651 "allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
       
  7652 "edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
       
  7653 "such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
       
  7654 "pages."
       
  7655 msgstr ""
       
  7656 "Les blocs peuvent être configurés pour n'être visibles que sur "
       
  7657 "certaines pages, seulement pour les utilisateurs ayant un certain "
       
  7658 "rôle, ou seulement sur des pages affichant certains <a "
       
  7659 "href=\"@content-type\">types de contenus</a>. Les administrateurs "
       
  7660 "peuvent aussi permettre aux utilisateurs d'afficher ou non certains "
       
  7661 "blocs lors de l'édition de la page <a href=\"@user\">Mon profil</a>. "
       
  7662 "Certains blocs dynamiques, comme ceux qui sont générés par des "
       
  7663 "modules, ne seront affichés que sur certaines pages."
       
  7664 msgid "Creating custom blocks"
       
  7665 msgstr "Création des blocs personnalisés"
       
  7666 msgid ""
       
  7667 "Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
       
  7668 "href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
       
  7669 "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
       
  7670 "custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
       
  7671 msgstr ""
       
  7672 "Les utilisateurs avec les droits <em>Administrer les blocs</em> "
       
  7673 "peuvent <a href=\"@block-add\">ajouter des blocs personnalisés</a> "
       
  7674 "qui sont ensuite listés sur la <a href=\"@blocks\">page "
       
  7675 "d'administration blocs</a>. Une fois créés, les blocs personnalisés "
       
  7676 "se comportent comme les blocs par défaut et ceux générés via des "
       
  7677 "modules tiers."
       
  7678 msgid ""
       
  7679 "This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
       
  7680 "a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
       
  7681 "Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
       
  7682 "the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
       
  7683 "that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
       
  7684 "blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
       
  7685 "<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
       
  7686 "title and visibility settings."
       
  7687 msgstr ""
       
  7688 "Cette page fournit une interface avec glisser-déposer pour "
       
  7689 "l'affectation des blocs aux régions et le contrôle de l'ordre des "
       
  7690 "blocs dans les régions. Les thèmes ne mettent pas tous en œuvre les "
       
  7691 "mêmes régions ou ne les affichent pas de la même manière, les "
       
  7692 "blocs sont donc positionnés par thème. Rappelez-vous que vos "
       
  7693 "modifications ne seront pas enregistrées tant que vous n'aurez pas "
       
  7694 "cliqué sur le bouton <em>Enregistrer les blocs</em> au bas de la "
       
  7695 "page. Cliquez sur le lien <em>Configurer</em> à côté de chaque bloc "
       
  7696 "pour configurer son titre et ses paramètres de visibilité "
       
  7697 "spécifiques."
       
  7698 msgid "Administer blocks"
       
  7699 msgstr "Administrer les blocs"
       
  7700 msgid ""
       
  7701 "A brief description of your block. Used on the <a "
       
  7702 "href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
       
  7703 msgstr ""
       
  7704 "Une courte description de votre bloc qui sera reprise sur la <a "
       
  7705 "href=\"@overview\">page d'administration des Blocs</a>."
       
  7706 msgid "Personalize blocks"
       
  7707 msgstr "Personnaliser les blocs"
       
  7708 msgid ""
       
  7709 "Blocks consist of content or information that complements the main "
       
  7710 "content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
       
  7711 "checkboxes below."
       
  7712 msgstr ""
       
  7713 "Les blocs sont constitués de contenus ou d'informations qui viennent "
       
  7714 "compléter le contenu principal de la page. Activer ou désactiver les "
       
  7715 "blocs optionnels en utilisant les cases à cocher ci-dessous."
       
  7716 msgid "Cache blocks"
       
  7717 msgstr "Cache des blocs"
       
  7718 msgid ""
       
  7719 "Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
       
  7720 "content access restrictions."
       
  7721 msgstr ""
       
  7722 "La mise en cache des blocs est inactive car vous avez activé les "
       
  7723 "modules définissant des restrictions d'accès aux contenus."
       
  7724 msgid ""
       
  7725 "Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
       
  7726 "are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
       
  7727 msgstr ""
       
  7728 "Contrôle la construction visuelle des blocs avec lesquels une page "
       
  7729 "est composée. Les blocs sont des boîtes affichant du contenu dans "
       
  7730 "une zone, ou région, d'une page Web."
       
  7731 msgid "Restricted to certain pages"
       
  7732 msgstr "Réservé à certaines pages"
       
  7733 msgid "The block cannot be placed in this region."
       
  7734 msgstr "Le bloc ne peut pas être placé dans cette région."
       
  7735 msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
       
  7736 msgstr ""
       
  7737 "A utiliser pour les blogs multi-utilisateurs. Chaque utilisateur "
       
  7738 "obtient un blog personnel."
       
  7739 msgid "Single-user blogs"
       
  7740 msgstr "Blogs mono-utilisateur"
       
  7741 msgid ""
       
  7742 "Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
       
  7743 "the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
       
  7744 "you have site users with permission to create blog content."
       
  7745 msgstr ""
       
  7746 "Chaque entrée de blog de l'utilisateur est automatiquement affichée "
       
  7747 "avec un lien pointant vers la page principale du blog de "
       
  7748 "l'utilisateur. Vous pouvez créer autant de blogs mono-utilisateur que "
       
  7749 "vous avez d'utilisateurs du site avec les droits de créer un contenu "
       
  7750 "blog."
       
  7751 msgid "Multi-user blogs"
       
  7752 msgstr "Blogs multi-utilisateurs"
       
  7753 msgid ""
       
  7754 "Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
       
  7755 "central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
       
  7756 "in a single listing."
       
  7757 msgstr ""
       
  7758 "Les entrées de blog de chaque blog mono-utilisateur sont aussi "
       
  7759 "regroupés dans un blog central multi-utilisateurs, qui affiche les "
       
  7760 "contenus de blog de tous les utilisateurs en une liste unique."
       
  7761 msgid ""
       
  7762 "There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
       
  7763 "menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
       
  7764 "blog</em> item displaying the current user's blog entries."
       
  7765 msgstr ""
       
  7766 "Il y a un élément de menu optionnel <em>Blogs</em> ajouté dans le "
       
  7767 "menu de navigation, qui affiche tous les blogs disponibles sur votre "
       
  7768 "site, et un élément <em>Mon blog </em> qui affiche les entrées de "
       
  7769 "blog de l'utilisateur courant."
       
  7770 msgid ""
       
  7771 "The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
       
  7772 "block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
       
  7773 "administration page</a>."
       
  7774 msgstr ""
       
  7775 "Le module Blog crée également un bloc des <em>Billets récents</em> "
       
  7776 "qui peut être activé depuis la <a href=\"@blocks\">page "
       
  7777 "d'administration des blocs</a>."
       
  7778 msgid "Create new blog entry"
       
  7779 msgstr "Créer un nouveau billet de blog"
       
  7780 msgid "Enables multi-user blogs."
       
  7781 msgstr "Active les blogs multi-utilisateurs."
       
  7782 msgid "No books available."
       
  7783 msgstr "Aucun livre disponible."
       
  7784 msgid "Content types allowed in book outlines"
       
  7785 msgstr "Les types de contenu autorisés dans les structures de livre"
       
  7786 msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
       
  7787 msgstr ""
       
  7788 "Les utilisateurs avec les droits %outline-perm peuvent ajouter tous "
       
  7789 "les types de contenu."
       
  7790 msgid "Administer book outlines"
       
  7791 msgstr "Administrer les structures de livre"
       
  7792 msgid ""
       
  7793 "The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
       
  7794 "such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
       
  7795 "create content that has chapters, sections, subsections, or any "
       
  7796 "similarly-tiered structure. For more information, see the online "
       
  7797 "handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
       
  7798 msgstr ""
       
  7799 "Le module Book est utilisé pour créer du contenu structuré sur "
       
  7800 "plusieurs pages, tels que les guides de ressource du site, les "
       
  7801 "manuels, les wikis. Il permet aussi de créer du contenu qui contient "
       
  7802 "des chapitres, sections, sous-sections ou une autre structure "
       
  7803 "organisée de façon similaire sur plusieurs niveaux. Pour plus "
       
  7804 "d'informations, voir la section du <a href=\"@book\">module Book</a> "
       
  7805 "du manuel en ligne."
       
  7806 msgid "Adding and managing book content"
       
  7807 msgstr "Ajouter et gérer le contenu du livre"
       
  7808 msgid ""
       
  7809 "You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
       
  7810 "<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
       
  7811 "<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
       
  7812 "Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
       
  7813 "<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
       
  7814 "book outline while editing the content. They can also view a list of "
       
  7815 "all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
       
  7816 "href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
       
  7817 msgstr ""
       
  7818 "Vous pouvez assigner des droits séparés pour <em>créer</em>, "
       
  7819 "<em>modifier</em> et <em>supprimer</em> des contenus de livre, ainsi "
       
  7820 "que <em>ajouter des contenus aux livres</em> et <em>créer des "
       
  7821 "nouveaux livres</em>. Les utilisateurs avec les droits <em>Administrer "
       
  7822 "les structures de livre</em> peuvent ajouter <em>n'importe quel</em> "
       
  7823 "type de contenu à un livre en sélectionnant la structure de livre "
       
  7824 "appropriée pendant la modification du contenu. Ils peuvent aussi voir "
       
  7825 "une liste de tous les livres, ainsi que modifier et réarranger les "
       
  7826 "titres des sections sur la <a href=\"@admin-block\">page "
       
  7827 "d'administration des blocs</a>."
       
  7828 msgid ""
       
  7829 "Book pages have a default book-specific navigation block. This "
       
  7830 "navigation block contains links that lead to the previous and next "
       
  7831 "pages in the book, and to the level above the current page in the "
       
  7832 "book's structure. This block can be enabled on the <a "
       
  7833 "href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
       
  7834 "show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
       
  7835 msgstr ""
       
  7836 "Les pages du module Book possèdent un bloc de navigation spécifique. "
       
  7837 "Ce bloc contient des liens menant aux pages précédentes et suivantes "
       
  7838 "dans le livre, ainsi qu'à la page du niveau supérieur. Les blocs "
       
  7839 "sont activés sur la <a href='@admin-block'>page d'administration du "
       
  7840 "module Block</a>. Pour que les blocs puissent apparaître, ils doivent "
       
  7841 "être ajoutés à la structure d'un livre existant."
       
  7842 msgid ""
       
  7843 "Books can be created collaboratively, as they allow users with "
       
  7844 "appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
       
  7845 "those pages to a custom table of contents menu."
       
  7846 msgstr ""
       
  7847 "Les livres peuvent être créés en collaboration en permettant aux "
       
  7848 "utilisateurs disposant des droits appropriés d'ajouter des pages dans "
       
  7849 "les livres existants et d'ajouter ces pages dans une table des "
       
  7850 "matières personnalisée."
       
  7851 msgid "Printing books"
       
  7852 msgstr "Impression de livres"
       
  7853 msgid ""
       
  7854 "Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
       
  7855 "select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
       
  7856 "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
       
  7857 "of the page and all of its subsections."
       
  7858 msgstr ""
       
  7859 "Les utilisateurs avec le droit <em>Voir l'impression des livres</em> "
       
  7860 "peut sélectionner le lien <em>version imprimable</em> visible au bas "
       
  7861 "du contenu d'une page de livre afin de générer un affichage "
       
  7862 "imprimable de la page et de toutes ses sous-sections."
       
  7863 msgid ""
       
  7864 "The book module offers a means to organize a collection of related "
       
  7865 "content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
       
  7866 "automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
       
  7867 "simple navigation system for creating and reviewing structured "
       
  7868 "content."
       
  7869 msgstr ""
       
  7870 "Le module Book permet d'organiser un ensemble de pages de contenus "
       
  7871 "associés, nommées collectivement \"livre\". Lorsqu'il est "
       
  7872 "visualisé, ce contenu affiche automatiquement des liens vers les "
       
  7873 "pages adjacentes du livre, fournissant un système de navigation "
       
  7874 "simple pour créer et réviser les contenus structurés."
       
  7875 msgid ""
       
  7876 "The outline feature allows you to include pages in the <a "
       
  7877 "href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
       
  7878 "hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
       
  7879 msgstr ""
       
  7880 "L'option de structure vous permet d'inclure des contenus dans <a "
       
  7881 "href=\"@book\">la hiérarchie du livre</a>, tout comme les déplacer "
       
  7882 "dans la hiérarchie ou <a href=\"@book-admin\">réorganiser un livre "
       
  7883 "entier</a>."
       
  7884 msgid "Create new books"
       
  7885 msgstr "Créer de nouveaux livres"
       
  7886 msgid "Add content and child pages to books"
       
  7887 msgstr "Ajouter du contenu et des pages enfants aux livres"
       
  7888 msgid "View printer-friendly books"
       
  7889 msgstr "Voir les livres en version imprimable"
       
  7890 msgid ""
       
  7891 "View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
       
  7892 "ease of printing. Can be performance heavy."
       
  7893 msgstr ""
       
  7894 "Voir une page de livre et toutes ses sous-pages en un seul document "
       
  7895 "pour en faciliter l'impression. La performance peut s'en trouver "
       
  7896 "diminuée."
       
  7897 msgid ""
       
  7898 "<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
       
  7899 "handbooks or tutorials."
       
  7900 msgstr ""
       
  7901 "<em>Les livres</em> possèdent une navigation hiérarchique "
       
  7902 "intégrée. Cela est utile pour des guides ou des tutoriels."
       
  7903 msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
       
  7904 msgstr ""
       
  7905 "Permet aux utilisateurs de créer et d'organiser des contenus "
       
  7906 "associés dans une structure."
       
  7907 msgid ""
       
  7908 "The Color module allows users with the <em>Administer site "
       
  7909 "configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
       
  7910 "scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
       
  7911 "more information, see the online handbook entry for <a "
       
  7912 "href=\"@color\">Color module</a>."
       
  7913 msgstr ""
       
  7914 "Le module <em>Color</em> permet aux usagers qui ont les droits "
       
  7915 "<em>Administration de la configuration du site</em> de modifier "
       
  7916 "rapidement et simplement le jeu de couleurs des thèmes compatibles "
       
  7917 "avec ce module. Pour plus d'information, voir le <a "
       
  7918 "href=\"@color\">guide en ligne du module Color</a>."
       
  7919 msgid "Changing colors"
       
  7920 msgstr "Modification des couleurs"
       
  7921 msgid ""
       
  7922 "Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
       
  7923 "backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
       
  7924 "settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
       
  7925 "your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
       
  7926 "If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
       
  7927 "compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
       
  7928 "indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
       
  7929 "then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
       
  7930 "procedures</a>."
       
  7931 msgstr ""
       
  7932 "Le module <em>Color</em> vous permet de changer facilement les "
       
  7933 "couleurs des liens, des arrière-plans, des textes et d'autres "
       
  7934 "éléments du thème. Pour changer les paramètres de couleur d'un "
       
  7935 "thème compatible, sélectionnez le lien <em>Paramètres</em> de votre "
       
  7936 "thème sur la <a href='@configure'>Page d'administration des "
       
  7937 "thèmes</a>. Si vous ne voyez pas le sélecteur de couleur sur cette "
       
  7938 "page, c'est que votre thème n'est pas compatible avec le module "
       
  7939 "Color. Si vous êtes certain qu'un thème est compatible avec le "
       
  7940 "module Color, mais que le sélecteur de couleur n'apparaît pas, <a "
       
  7941 "href='@troubleshoot'>suivez ces procédures de dépannage</a>."
       
  7942 msgid ""
       
  7943 "The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
       
  7944 "stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
       
  7945 "manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
       
  7946 "color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
       
  7947 "required because the module stylesheets (in the files directory) need "
       
  7948 "to be recreated to include your changes."
       
  7949 msgstr ""
       
  7950 "Le module <em>Color</em> enregistre une copie modifiée des feuilles "
       
  7951 "de style spécifiées du thème dans le répertoire des fichiers. Cela "
       
  7952 "signifie que si vous apportez des modifications manuelles aux feuilles "
       
  7953 "de style de votre thème, <em>vous devez de nouveau enregistrer vos "
       
  7954 "paramètres de couleur, même s'ils n'ont pas changé</em>. Cette "
       
  7955 "étape est nécessaire car les feuilles de style du module (dans le "
       
  7956 "répertoire files) doivent être recréées pour inclure vos "
       
  7957 "changements."
       
  7958 msgid ""
       
  7959 "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
       
  7960 "support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
       
  7961 "information on how to correct this."
       
  7962 msgstr ""
       
  7963 "La librairie GD pour PHP est activée, mais elle a été compilée "
       
  7964 "sans le support du format PNG. Consultez la <a "
       
  7965 "href=\"@url\">documentation PHP sur le traitement des images</a> pour "
       
  7966 "corriger ce problème."
       
  7967 msgid ""
       
  7968 "The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
       
  7969 "href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
       
  7970 "correct this."
       
  7971 msgstr ""
       
  7972 "La librairie GD pour PHP est manquante ou obsolète. Consultez la <a "
       
  7973 "href=\"@url\">documentation PHP concernant les images</a> pour savoir "
       
  7974 "comment corriger cela."
       
  7975 msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
       
  7976 msgstr ""
       
  7977 "Permet aux administrateurs de modifier le schéma de couleur des "
       
  7978 "thèmes compatibles."
       
  7979 msgid "Select one or more comments to perform the update on."
       
  7980 msgstr ""
       
  7981 "Sélectionnez un ou plusieurs commentaires pour effectuer la mise à "
       
  7982 "jour."
       
  7983 msgid ""
       
  7984 "There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
       
  7985 "comment was deleted by another administrator."
       
  7986 msgstr ""
       
  7987 "Il ne semble pas y avoir de commentaires à supprimer, ou le "
       
  7988 "commentaire que vous avez sélectionné a été supprimé par un autre "
       
  7989 "administrateur."
       
  7990 msgid "Deleted @count comments."
       
  7991 msgstr "@count commentaires supprimés"
       
  7992 msgid "Deleted comment @cid and its replies."
       
  7993 msgstr "Commentaire @cid supprimé ainsi que ses réponses."
       
  7994 msgid "Comment approved."
       
  7995 msgstr "Commentaire approuvé."
       
  7996 msgid "Tokens for comments posted on the site."
       
  7997 msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) pour les commentaires postés sur le site."
       
  7998 msgid ""
       
  7999 "The Comment module allows users to comment on site content, set "
       
  8000 "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
       
  8001 "information, see the online handbook entry for <a "
       
  8002 "href=\"@comment\">Comment module</a>."
       
  8003 msgstr ""
       
  8004 "Le module Comment permet aux utilisateurs de commenter le contenu du "
       
  8005 "site, de définir les permissions et les actions par défaut et de "
       
  8006 "modérer les commentaires. Pour plus d'informations, voir la section "
       
  8007 "sur le <a href=\"@comment\">module Comment</a> du manuel en ligne."
       
  8008 msgid "Default and custom settings"
       
  8009 msgstr "Paramètres par défaut et personnalisés"
       
  8010 msgid ""
       
  8011 "Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
       
  8012 "comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
       
  8013 "<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
       
  8014 "<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
       
  8015 "These defaults will apply to all new content created (changes to the "
       
  8016 "settings on existing content must be done manually). Other comment "
       
  8017 "settings can also be customized per content type, and can be "
       
  8018 "overridden for any given item of content. When a comment has no "
       
  8019 "replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
       
  8020 "a user account and is logged in."
       
  8021 msgstr ""
       
  8022 "Pour chaque <a href='@content-type'>type de contenu</a> on peut "
       
  8023 "définir les paramétrages applqués par défaut concernant les "
       
  8024 "commentaires : <em>Ouvert</em> pour permettre les nouveaux "
       
  8025 "commentaires, <em>Caché</em> pour cacher les commentaires existants "
       
  8026 "et empêcher les nouveaux commentaires, ou <em>Fermé</em> pour voir "
       
  8027 "les commentaires existants mais empêcher les nouveaux commentaires. "
       
  8028 "Ce comportement sera appliqué à tout nouveau contenu créé (les "
       
  8029 "modifications sur les paramètres des contenus déjà existants "
       
  8030 "doivent être réalisés manuellement). Les autres paramétres "
       
  8031 "concernant les commentaires peuvent être aussi personnalisés par "
       
  8032 "type de contenu et peuvent être supplantés pour chaque contenu. "
       
  8033 "Quand un commentaire n'a pas de réponse, il est modifiable par son "
       
  8034 "auteur tant que l'auteur dispose de son compte utilisateur et qu'il "
       
  8035 "est connecté."
       
  8036 msgid "Full comment"
       
  8037 msgstr "Commentaire complet"
       
  8038 msgid "Unapproved comments (@count)"
       
  8039 msgstr "Commentaires non approuvés (@count)"
       
  8040 msgid "Administer comments and comment settings"
       
  8041 msgstr "Administrer les commentaires et les paramètres de commentaire"
       
  8042 msgid "Edit own comments"
       
  8043 msgstr "Modifier ses propres commentaires"
       
  8044 msgid "Number of recent comments"
       
  8045 msgstr "Nombre de commentaires récents"
       
  8046 msgid "Threading"
       
  8047 msgstr "Indentation (de discussion)"
       
  8048 msgid "Show comment replies in a threaded list."
       
  8049 msgstr "Afficher les réponses aux commentaires dans une liste indentée."
       
  8050 msgid "Default comment setting for new content"
       
  8051 msgstr "Paramètre de commentaires par défaut pour les nouveaux contenus"
       
  8052 msgid "Allow comment title"
       
  8053 msgstr "Autoriser les titres de commentaire"
       
  8054 msgid "Show reply form on the same page as comments"
       
  8055 msgstr ""
       
  8056 "Afficher le formulaire de réponse sur la même page que celle des "
       
  8057 "commentaires"
       
  8058 msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
       
  8059 msgstr ""
       
  8060 "Les utilisateurs avec le droit \"Poster des commentaires\" peuvent "
       
  8061 "poster des commentaires."
       
  8062 msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
       
  8063 msgstr ""
       
  8064 "Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires, mais les "
       
  8065 "commentaires existants seront affichés."
       
  8066 msgid "Comments are hidden from view."
       
  8067 msgstr "Les commentaires sont cachés de la vue."
       
  8068 msgid "Users cannot post comments."
       
  8069 msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires."
       
  8070 msgid ""
       
  8071 "Your comment has been queued for review by site administrators and "
       
  8072 "will be published after approval."
       
  8073 msgstr ""
       
  8074 "Votre commentaire a été mis en attente pour être modéré par les "
       
  8075 "administrateurs du site et sera publié après approbation."
       
  8076 msgid "Your comment has been posted."
       
  8077 msgstr "Votre commentaire a été posté."
       
  8078 msgid ""
       
  8079 "<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
       
  8080 "post comments"
       
  8081 msgstr ""
       
  8082 "<a href=\"@login\">Connectez-vous</a> ou <a "
       
  8083 "href=\"@register\">inscrivez-vous</a> pour publier un commentaire"
       
  8084 msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
       
  8085 msgstr "<a href=\"@login\">Identifiez-vous</a> pour poster des commentaires"
       
  8086 msgid "Flat list"
       
  8087 msgstr "Liste à plat"
       
  8088 msgid "Threaded list"
       
  8089 msgstr "Liste hiérarchisée"
       
  8090 msgid "Save comment"
       
  8091 msgstr "Enregistrer le commentaire"
       
  8092 msgid ""
       
  8093 "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
       
  8094 "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
       
  8095 "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
       
  8096 msgstr ""
       
  8097 "Le commentaire sera dépublié s'il contient n'importe laquelle des "
       
  8098 "phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases sensibles à la casse "
       
  8099 "et séparées par des virgules. Exemple : marrant, saut à "
       
  8100 "l'élastique, \"S.A. Société\""
       
  8101 msgid "Published comment %subject."
       
  8102 msgstr "Commentaire %subject publié."
       
  8103 msgid "Saved comment %title"
       
  8104 msgstr "Commentaire %subject enregistré."
       
  8105 msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
       
  8106 msgstr ""
       
  8107 "Lister et modifier les commentaires du site et la file d'attente "
       
  8108 "d'approbation des commentaires."
       
  8109 msgid "Unapproved comments"
       
  8110 msgstr "Commentaires non aprouvés"
       
  8111 msgid ""
       
  8112 "Example: 'webmaster@example.com' or "
       
  8113 "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
       
  8114 "recipients, separate each e-mail address with a comma."
       
  8115 msgstr ""
       
  8116 "Exemple : 'webmaster@example.com' ou "
       
  8117 "'ventes@example.com,support@example.com'. Pour définir plusieurs "
       
  8118 "destinataires, séparez chaque adresse de courriel par une virgule."
       
  8119 msgid "Category %category has been saved."
       
  8120 msgstr "La catégorie %category a été enregistrée."
       
  8121 msgid ""
       
  8122 "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
       
  8123 "later."
       
  8124 msgstr ""
       
  8125 "Vous ne pouvez pas envoyer plus de %limit messages par période de "
       
  8126 "@interval. Réessayez ultérieurement."
       
  8127 msgid "Contact @username"
       
  8128 msgstr "Contacter @username"
       
  8129 msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
       
  8130 msgstr ""
       
  8131 "%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à propos de "
       
  8132 "%category."
       
  8133 msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
       
  8134 msgstr "%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à %recipient-name."
       
  8135 msgid ""
       
  8136 "The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
       
  8137 "other users. Users specify a subject, write their message, and can "
       
  8138 "have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
       
  8139 "more information, see the online handbook entry for <a "
       
  8140 "href=\"@contact\">Contact module</a>."
       
  8141 msgstr ""
       
  8142 "Le module Contact permet aux visiteurs de contacter les "
       
  8143 "administrateurs du site et les autres utilisateurs. Les visiteurs "
       
  8144 "définissent un objet, écrivent leur message et peuvent recevoir sur "
       
  8145 "leur adresse de courriel personnelle une copie de ce message. Pour "
       
  8146 "plus d'informations, voir la section du <a href=\"@contact\">module "
       
  8147 "Contact</a> du manuel en ligne."
       
  8148 msgid "User contact forms"
       
  8149 msgstr "Formulaires de contact utilisateur"
       
  8150 msgid ""
       
  8151 "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
       
  8152 "e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
       
  8153 "contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
       
  8154 "<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
       
  8155 "their user profile. Site administrators are still able to use the "
       
  8156 "contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
       
  8157 "not shown when you view your own profile."
       
  8158 msgstr ""
       
  8159 "Les utilisateurs du site peut être contactés directement par un "
       
  8160 "formulaire de contact tout en conservant leur adresse de courriel "
       
  8161 "privée. Les utilisateurs peuvent activer ou désactiver leur "
       
  8162 "formulaire de contact personnel en éditant leur page <em>Mon "
       
  8163 "compte</em>. S'il est activé, un onglet <em>Contact</em> dirige vers "
       
  8164 "un formulaire de contact personnel affiché sur leur profil "
       
  8165 "d'utilisateur. Les administrateurs du site sont toujours en mesure "
       
  8166 "d'utiliser le formulaire de contact, même s'il a été désactivé. "
       
  8167 "L'onglet <em>Contact</em> n'est pas affiché lorsque vous consultez "
       
  8168 "votre propre profil."
       
  8169 msgid "Site-wide contact forms"
       
  8170 msgstr "Formulaires de contact généraux"
       
  8171 msgid ""
       
  8172 "The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
       
  8173 "users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
       
  8174 "send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
       
  8175 "for directing the contact form messages to a set of defined "
       
  8176 "recipients. Common categories for a business site, for example, might "
       
  8177 "include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
       
  8178 "administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
       
  8179 "members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
       
  8180 "category are not displayed publicly."
       
  8181 msgstr ""
       
  8182 "La <a href=\"@contact\">page Contact</a> fournit un simple formulaire "
       
  8183 "aux utilisateurs qui disposent des droits <em>Utiliser le formulaire "
       
  8184 "de contact général</em> afin d'envoyer des commentaires, un avis ou "
       
  8185 "d'autres demandes. Vous pouvez créer des catégories pour rediriger "
       
  8186 "les messages du formulaire de contact vers un ensemble de "
       
  8187 "destinataires prédéfinis. Par exemple, pour un site commercial, les "
       
  8188 "catégories fréquentes peuvent inclure \"votre avis sur le site (dont "
       
  8189 "les messages seront redirigés vers les administrateurs du site) et "
       
  8190 "\"information sur les produits\" (dont les messages seront redirigés "
       
  8191 "vers les membres du service des ventes). Les adresses de courriel "
       
  8192 "prédéfinies pour chaque catégorie ne sont pas affichées "
       
  8193 "publiquement."
       
  8194 msgid ""
       
  8195 "When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
       
  8196 "<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
       
  8197 "default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
       
  8198 "administration page</a>."
       
  8199 msgstr ""
       
  8200 "Quand le formulaire de contact général est activé, un lien "
       
  8201 "(désactivé par défaut) est créé dans le menu principal de "
       
  8202 "<em>navigation</em>. ce lien peut être activé sur la <a "
       
  8203 "href='@menu'>page de gestion des menus</a>."
       
  8204 msgid "Customization"
       
  8205 msgstr "Personnalisation"
       
  8206 msgid ""
       
  8207 "If you would like additional text to appear on the site-wide or "
       
  8208 "personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
       
  8209 "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
       
  8210 msgstr ""
       
  8211 "Si vous souhaitez voir apparaitre d'autre texte sur le formulaire de "
       
  8212 "contact général du site ou sur le formulaire de contact personnel, "
       
  8213 "utilisez un bloc. Vous pouvez créer et modifier des blocs sur la <a "
       
  8214 "href=\"@blocks\">page de gestion des blocs</a>."
       
  8215 msgid ""
       
  8216 "Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
       
  8217 "href=\"@form\">contact form</a>."
       
  8218 msgstr ""
       
  8219 "Ajoutez au moins une catégorie dans cette page pour personnaliser le "
       
  8220 "<a href=\"@form\">formulaire de contact général</a> du site."
       
  8221 msgid ""
       
  8222 "A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
       
  8223 "Navigation menu, which you can modify on the <a "
       
  8224 "href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
       
  8225 msgstr ""
       
  8226 "L'élément de menu <em>Contact</em> (désactivé par défaut) est "
       
  8227 "ajouté au menu de navigation. Vous pouvez le modifier sur la <a "
       
  8228 "href=\"@menu-settings\">page de gestion des menus</a>."
       
  8229 msgid ""
       
  8230 "If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
       
  8231 "page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
       
  8232 "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
       
  8233 msgstr ""
       
  8234 "Si vous souhaitez afficher du texte supplémentaire sur la page de "
       
  8235 "contact générale du site, créez un bloc. Vous pouvez créer et "
       
  8236 "modifier des blocs sur la <a href=\"@blocks\">page de gestion des "
       
  8237 "blocs</a>."
       
  8238 msgid "Administer contact forms and contact form settings"
       
  8239 msgstr ""
       
  8240 "Administrer les formulaires de contact et les paramètres des "
       
  8241 "formulaires de contact."
       
  8242 msgid "Use the site-wide contact form"
       
  8243 msgstr "Utiliser le formulaire de contact général"
       
  8244 msgid "Use users' personal contact forms"
       
  8245 msgstr "Utiliser les formulaires de contact personnels des utilisateurs"
       
  8246 msgid ""
       
  8247 "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
       
  8248 "!form-url."
       
  8249 msgstr ""
       
  8250 "!sender-name (!sender-url) a envoyé un message en utilisant le "
       
  8251 "formulaire de contact suivant : !form-url."
       
  8252 msgid "[!site-name] !subject"
       
  8253 msgstr "[!site-name] !subject"
       
  8254 msgid ""
       
  8255 "!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
       
  8256 "form (!form-url) at !site-name."
       
  8257 msgstr ""
       
  8258 "!sender-name (!sender-url) vous a envoyé un message en utilisant "
       
  8259 "votre formulaire de contact personnel (!form-url) sur !site-name."
       
  8260 msgid ""
       
  8261 "If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
       
  8262 "settings at !recipient-edit-url."
       
  8263 msgstr ""
       
  8264 "Si vous ne souhaitez pas recevoir ces courriels, vous pouvez modifier "
       
  8265 "vos paramètres ici : !recipient-edit-url."
       
  8266 msgid ""
       
  8267 "Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
       
  8268 "contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
       
  8269 "some privileged users such as site administrators are still able to "
       
  8270 "contact you even if you choose to disable this feature."
       
  8271 msgstr ""
       
  8272 "Permet aux autres utilisateurs de vous contacter via votre <a "
       
  8273 "href=\"@url\">formulaire de contact personnel</a> et donc garde votre "
       
  8274 "adresse de courriel cachée. Notez que certains utilisateurs "
       
  8275 "privilégiés tels que les administrateurs du site sont encore en "
       
  8276 "mesure de vous contacter même si vous choisissez de désactiver cette "
       
  8277 "fonctionnalité."
       
  8278 msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
       
  8279 msgstr ""
       
  8280 "Activer le formulaire de contact personnel par défaut pour les "
       
  8281 "nouveaux utilisateurs."
       
  8282 msgid "Changing this setting will not affect existing users."
       
  8283 msgstr "Modifier ce paramètre n'affectera pas les utilisateurs existants."
       
  8284 msgid ""
       
  8285 "The Contextual links module displays links related to regions of pages "
       
  8286 "on your site to users with <em>access contextual links</em> "
       
  8287 "permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
       
  8288 "href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
       
  8289 msgstr ""
       
  8290 "Le module <em>Contextual links</em> affiche aux utilisateurs disposant "
       
  8291 "du droit <em>accéder aux liens contextuels</em> des liens liés a des "
       
  8292 "régions des pages de votre site. Pour plus d'information, voir la "
       
  8293 "section <a href=\"@contextual\">Contextual links</a> du manuel en "
       
  8294 "ligne."
       
  8295 msgid "Displaying contextual links"
       
  8296 msgstr "Affichage des liens contextuels"
       
  8297 msgid ""
       
  8298 "Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
       
  8299 "tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
       
  8300 "you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
       
  8301 "Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
       
  8302 "edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
       
  8303 "list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
       
  8304 "page to hide the links initially, and display them when your mouse "
       
  8305 "hovers over the block."
       
  8306 msgstr ""
       
  8307 "Les liens contextuels sont fournis par les modules pour vous donner "
       
  8308 "accès rapidement aux tâches associées à des régions de pages sur "
       
  8309 "votre site. Par exemple, si vous avez un bloc de menu personnalisé "
       
  8310 "affiché dans une barre latérale de votre site, les modules "
       
  8311 "<em>Menu</em> et <em>Block</em> afficheront des liens pour configurer "
       
  8312 "le bloc et modifier le menu. Le module <em>Contextual links</em> "
       
  8313 "collecte ces liens dans une liste pour qu'ils soient affiché par "
       
  8314 "votre thème graphique. Le <em>Contextual links</em> ajoute aussi du "
       
  8315 "code JavaScript pour masquer les liens par défaut puis les afficher "
       
  8316 "quand la souris passe au dessus."
       
  8317 msgid "Use contextual links"
       
  8318 msgstr "Utiliser les liens contextuels"
       
  8319 msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
       
  8320 msgstr ""
       
  8321 "Utilisez les liens contextuels pour réaliser des tâches liées à "
       
  8322 "des composants d'une page."
       
  8323 msgid "Contextual links"
       
  8324 msgstr "Liens contextuels"
       
  8325 msgid ""
       
  8326 "Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
       
  8327 "page."
       
  8328 msgstr ""
       
  8329 "Fournit des liens contextuels pour réaliser des tâches liées aux "
       
  8330 "composants d'une page."
       
  8331 msgid "Tracking user activity"
       
  8332 msgstr "Suivi de l'activité de l'utilisateur"
       
  8333 msgid ""
       
  8334 "By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
       
  8335 "new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
       
  8336 "at a centralized location."
       
  8337 msgstr ""
       
  8338 "En activant des blocs tels que <em>Membres en ligne</em> et "
       
  8339 "<em>Nouveaux membres</em>, vous permettez aux utilisateurs du site de "
       
  8340 "suivre au même endroit qui est connecté et qui vient de s'inscrire."
       
  8341 msgid "Tracking content activity"
       
  8342 msgstr "Suivi de l'activité du contenu"
       
  8343 msgid ""
       
  8344 "By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
       
  8345 "topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
       
  8346 "added site content at a glance."
       
  8347 msgstr ""
       
  8348 "En activant des blocs tels que <em>Billets récents</em>, <em>Nouveaux "
       
  8349 "sujets du forum</em> et <em>Commentaires récents</em>, vous permettez "
       
  8350 "aux utilisateurs de voir en un coup d'oeil  le contenu nouvellement "
       
  8351 "ajouté."
       
  8352 msgid "View the administrative dashboard"
       
  8353 msgstr "Voir le tableau de bord de gestion"
       
  8354 msgid ""
       
  8355 "This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
       
  8356 "add blocks to it."
       
  8357 msgstr ""
       
  8358 "Cette région du tableau de bord est vide. Cliquez sur "
       
  8359 "<em>Personnaliser le tableau de bord</em> pour lui  ajouter des blocs."
       
  8360 msgid "DRAG HERE"
       
  8361 msgstr "GLISSEZ ICI"
       
  8362 msgid ""
       
  8363 "Provides a dashboard page in the administrative interface for "
       
  8364 "organizing administrative tasks and tracking information within your "
       
  8365 "site."
       
  8366 msgstr ""
       
  8367 "Fournit une page de tableau de bord dans l'interface de gestion pour "
       
  8368 "organiser les tâches et suivre les informations de votre site."
       
  8369 msgid "Customize dashboard"
       
  8370 msgstr "Personnaliser le tableau de bord"
       
  8371 msgid "Clear log messages"
       
  8372 msgstr "Effacer les messages du journal"
       
  8373 msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
       
  8374 msgstr ""
       
  8375 "Cela supprimera définitivement les messages du journal stockés dans "
       
  8376 "la base de données."
       
  8377 msgid "Database log cleared."
       
  8378 msgstr "Les entrées du journal de la base de données ont été effacées."
       
  8379 msgid ""
       
  8380 "The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
       
  8381 "For more information, see the online handbook entry for the <a "
       
  8382 "href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
       
  8383 msgstr ""
       
  8384 "Le module <em>Database logging</em> stocke les événements système "
       
  8385 "dans la base de données. Pour plus d'information, voir la section <a "
       
  8386 "href=\"@dblog\">Database logging</a> du manuel en ligne."
       
  8387 msgid "Monitoring your site"
       
  8388 msgstr "Surveillance de votre site"
       
  8389 msgid "Debugging site problems"
       
  8390 msgstr "Débogage des problèmes de site"
       
  8391 msgid "Field validation errors"
       
  8392 msgstr "Erreurs de validation du champ"
       
  8393 msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
       
  8394 msgstr ""
       
  8395 "Tentative de création d'un champ avec un nom plus long que 32 "
       
  8396 "caractères : %name"
       
  8397 msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
       
  8398 msgstr "Tentative de création du nom de champ %name déjà existant et actif."
       
  8399 msgid ""
       
  8400 "Attempt to create field name %name which already exists, although it "
       
  8401 "is inactive."
       
  8402 msgstr ""
       
  8403 "Tentative de création du nom de champ %name déjà existant mais "
       
  8404 "inactif."
       
  8405 msgid ""
       
  8406 "Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
       
  8407 "%type."
       
  8408 msgstr ""
       
  8409 "Tentative de création du nom de champ %name réservé par l'entité "
       
  8410 "de type %type."
       
  8411 msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
       
  8412 msgstr "Tentative de création d'un champ de type inconnu %type."
       
  8413 msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
       
  8414 msgstr ""
       
  8415 "Tentative de création d'un champ avec le type de stockage inconnu "
       
  8416 "%type."
       
  8417 msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
       
  8418 msgstr ""
       
  8419 "Tentative de création d'une instance du champ @field_name sans "
       
  8420 "paquet."
       
  8421 msgid "Enabling field types"
       
  8422 msgstr "Activation des types de champ"
       
  8423 msgid ""
       
  8424 "The Field module provides the infrastructure for fields and field "
       
  8425 "attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
       
  8426 "by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
       
  8427 "modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
       
  8428 "administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
       
  8429 "modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
       
  8430 "(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
       
  8431 "Options module provides input widgets for other field modules. "
       
  8432 "Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
       
  8433 "which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
       
  8434 "section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
       
  8435 "modules:"
       
  8436 msgstr ""
       
  8437 "Le module <em>Field</em> fournit l'infrastructure pour les champs et "
       
  8438 "attachement de champ ; les types de champ et les widgets de saisie "
       
  8439 "sont quant à eux fournis par des modules additionnels. Certains "
       
  8440 "modules sont obligatoires ; les modules optionnels peuvent être "
       
  8441 "activés depuis la <a href=\"@modules\">page de gestion des "
       
  8442 "modules</a>. Drupal (<em>Core</em>) inclut les modules de type de "
       
  8443 "champ suivants : <em>Number</em> (requis), <em>Text</em> (requis), "
       
  8444 "<em>List</em> (requis), <em>Taxonomy</em> (optionnel), <em>Image</em> "
       
  8445 "(optionnel) et <em>File</em> (optionnel) ; le module <em>Options</em> "
       
  8446 "(requis) fournit des widgets de saisie pour d'autres modules de champ. "
       
  8447 "Des champs et des widgets supplémentaires peuvent être fournis par "
       
  8448 "des modules contribués que vous trouverez dans la <a "
       
  8449 "href=\"@contrib\">rubrique des modules contribués de Drupal.org</a>. "
       
  8450 "Les modules de champ et de widget actuellement activés sont :"
       
  8451 msgid "Managing field data storage"
       
  8452 msgstr "Gestion du stockage des données du champ"
       
  8453 msgid ""
       
  8454 "Developers of field modules can either use the default <a "
       
  8455 "href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
       
  8456 "their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
       
  8457 "href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
       
  8458 msgstr ""
       
  8459 "Les développeurs de modules de champ peuvent utiliser soit le module "
       
  8460 "<a href=\"@sql-store\"><em>Field SQL storage</em></a> pour stocker les "
       
  8461 "données de leurs champs, soit un module contribué, soit un module "
       
  8462 "personnalisé développé utilisant <a href=\"@storage-api\">field "
       
  8463 "storage API</a>."
       
  8464 msgid ""
       
  8465 "The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
       
  8466 "the default field storage module; other field storage mechanisms may "
       
  8467 "be available as contributed modules. See the <a "
       
  8468 "href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
       
  8469 "about fields."
       
  8470 msgstr ""
       
  8471 "Le module <em>Field SQL storage</em> stocke les données des champs "
       
  8472 "dans la base de données. C'est le module de stockage de champ fourni "
       
  8473 "par défaut. D'autres mécanismes de stockage de champs peuvent être "
       
  8474 "disponibles sous forme de modules contribués. Pour plus d'information "
       
  8475 "à propos des champs, voir la section <a "
       
  8476 "href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne."
       
  8477 msgid "Default SQL storage"
       
  8478 msgstr "Stockage SQL par défaut"
       
  8479 msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
       
  8480 msgstr ""
       
  8481 "Stocke les fichiers dans la base de données SQL locale en utilisant "
       
  8482 "une table par champ."
       
  8483 msgid "Field SQL storage"
       
  8484 msgstr "Champ de stockage SQL"
       
  8485 msgid "Stores field data in an SQL database."
       
  8486 msgstr "Stocke les données du champ dans une base de données SQL."
       
  8487 msgid ""
       
  8488 "The List module defines various fields for storing a list of items, "
       
  8489 "for use with the Field module. Usually these items are entered through "
       
  8490 "a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
       
  8491 "href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
       
  8492 "about fields."
       
  8493 msgstr ""
       
  8494 "Le module <em>List</em> défini différents champs permettant de "
       
  8495 "stocker une liste d'éléments, à utiliser avec le module "
       
  8496 "<em>Field</em>. D'habitude, ces éléments sont saisis via une liste "
       
  8497 "des cases à cocher ou des radios boutons. Pour plus d'information à "
       
  8498 "propos des champs, voir voir la section <a "
       
  8499 "href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne."
       
  8500 msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
       
  8501 msgstr "Ce champ stocke des options basiques telles que on/off ou oui/non."
       
  8502 msgid "List (text)"
       
  8503 msgstr "Liste (texte)"
       
  8504 msgid ""
       
  8505 "The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
       
  8506 "<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
       
  8507 "otherwise radios will be displayed."
       
  8508 msgstr ""
       
  8509 "Le widget 'cases à cocher/radio boutons' affichera des cases à "
       
  8510 "cocher si l'option <em>Nombre de valeurs</em> est supérieur à 1 pour "
       
  8511 "ce champ, sinon des radio boutons seront affichés."
       
  8512 msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
       
  8513 msgstr "Balises HTML autorisées dans les étiquettes : @tags"
       
  8514 msgid ""
       
  8515 "The value of this field is being determined by the %function function "
       
  8516 "and may not be changed."
       
  8517 msgstr ""
       
  8518 "La valeur de ce champ est déterminée par la fonction %function et ne "
       
  8519 "doit pas être modifiée."
       
  8520 msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
       
  8521 msgstr ""
       
  8522 "Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être un entier ou un "
       
  8523 "décimal valide."
       
  8524 msgid ""
       
  8525 "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
       
  8526 "long."
       
  8527 msgstr ""
       
  8528 "Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être une chaîne de "
       
  8529 "255 caractères maximum."
       
  8530 msgid "Allowed values list: keys must be integers."
       
  8531 msgstr "Liste de valeurs autorisées : les clés doivent êtres des entiers."
       
  8532 msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
       
  8533 msgstr ""
       
  8534 "Définit les types de champ liste. À utiliser avec Options pour "
       
  8535 "créer des listes déroulantes."
       
  8536 msgid ""
       
  8537 "The Number module defines various numeric field types for the Field "
       
  8538 "module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
       
  8539 "and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
       
  8540 "to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
       
  8541 "href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
       
  8542 "about fields."
       
  8543 msgstr ""
       
  8544 "Le module <em>Number</em> défini différents types de champs "
       
  8545 "numériques pour le module <em>Field</em>. Les nombres peuvent être "
       
  8546 "un entier, un décimal, une virgule flottante et peuvent être "
       
  8547 "formaté à l'affichage. Les champs numériques peuvent être limités "
       
  8548 "à un ensemble de valeurs d'entrée ou à une plage de valeurs "
       
  8549 "d'entrée. Pour plus d'information à propos des champs, voir la "
       
  8550 "section <a href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne."
       
  8551 msgid "This field stores a number in the database as an integer."
       
  8552 msgstr ""
       
  8553 "Ce champ stocke un nombre dans la base de données (sous forme d'un "
       
  8554 "entier)."
       
  8555 msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
       
  8556 msgstr ""
       
  8557 "Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format "
       
  8558 "décimal fixe)."
       
  8559 msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
       
  8560 msgstr ""
       
  8561 "Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format à "
       
  8562 "virgule flottante)."
       
  8563 msgid ""
       
  8564 "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
       
  8565 "for no minimum."
       
  8566 msgstr ""
       
  8567 "La valeur minimale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser "
       
  8568 "vide pour ne pas imposer de minimum."
       
  8569 msgid ""
       
  8570 "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
       
  8571 "for no maximum."
       
  8572 msgstr ""
       
  8573 "La valeur maximale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser "
       
  8574 "vide pour ne pas imposer de maximum."
       
  8575 msgid ""
       
  8576 "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
       
  8577 "'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
       
  8578 "with a pipe ('pound|pounds')."
       
  8579 msgstr ""
       
  8580 "Définir une chaîne préfixant la valeur comme par exemple '$ ' ou "
       
  8581 "'&euro;'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Laisser vide pour ne pas "
       
  8582 "préfixer. Séparer les valeurs du singulier et du pluriel avec un "
       
  8583 "pipe ('gramme|grammes')."
       
  8584 msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
       
  8585 msgstr ""
       
  8586 "Seuls les nombres et le séparateur décimal (@separator) sont "
       
  8587 "autorisés dans %field."
       
  8588 msgid ""
       
  8589 "The Options module defines checkbox, selection, and other input "
       
  8590 "widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
       
  8591 "module help page</a> for more information about fields."
       
  8592 msgstr ""
       
  8593 "Le module <em>Options</em> fourni des widget de saisie pour le module "
       
  8594 "<em>Field</em> tels que case à cocher, sélection, etc. Pour plus "
       
  8595 "d'information à propos des champs, voir la section <a "
       
  8596 "href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne."
       
  8597 msgid ""
       
  8598 "The Text module defines various text field types for the Field module. "
       
  8599 "A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
       
  8600 "Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
       
  8601 "HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
       
  8602 "field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
       
  8603 "select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
       
  8604 "validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
       
  8605 "<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
       
  8606 "about fields."
       
  8607 msgstr ""
       
  8608 "Le module <em>Text</em> défini différents type de champ texte pour "
       
  8609 "le module <em>Field</em>. Un champ texte ne devrait contenir que du "
       
  8610 "texte brut, ou, en option, du <a href='@filter-help'>texte filtré</a> "
       
  8611 "par Drupal pour gérer le rendu HTML de manière sécurisée. Les "
       
  8612 "champs de saisie texte peuvent être soit une seule ligne (champ "
       
  8613 "texte) ou plusieurs lignes (zone de texte), ou pour un meilleur "
       
  8614 "contrôle de la saisie, une liste déroulante, une case à cocher ou "
       
  8615 "un radio bouton. Si vous le souhaitez, le champ peut être validé de "
       
  8616 "sorte que seule une liste précise de valeurs est autorisée. Pour "
       
  8617 "plus d'information sur les champs texte, voir la section <a "
       
  8618 "href='@field-help'>Field</a> du manuel en ligne."
       
  8619 msgid "This field stores varchar text in the database."
       
  8620 msgstr "Ce champ stocke un varchar dans la base de données."
       
  8621 msgid "Long text"
       
  8622 msgstr "Texte long"
       
  8623 msgid "This field stores long text in the database."
       
  8624 msgstr "Ce champ stocke un texte long dans la base de données."
       
  8625 msgid "Long text and summary"
       
  8626 msgstr "Texte long et résumé"
       
  8627 msgid ""
       
  8628 "This field stores long text in the database along with optional "
       
  8629 "summary text."
       
  8630 msgstr ""
       
  8631 "Ce champ stocke dans la base de données les textes longs et leur "
       
  8632 "résumé optionnel."
       
  8633 msgid "Filtered text (user selects text format)"
       
  8634 msgstr "Texte filtré (l'utilisateur sélectionne le format de texte)"
       
  8635 msgid "Summary input"
       
  8636 msgstr "Champ de saisie du résumé"
       
  8637 msgid ""
       
  8638 "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
       
  8639 "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
       
  8640 "trimmed\" display type."
       
  8641 msgstr ""
       
  8642 "Cela autorise les auteurs à saisir un résumé explicite qui sera "
       
  8643 "affiché à la place du texte coupé en utilisant le type d'affichage "
       
  8644 "\"Résumé ou coupé\"."
       
  8645 msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
       
  8646 msgstr "%name : le texte ne devrait pas être plus long que %max caractères."
       
  8647 msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
       
  8648 msgstr "%name : le résumé ne doit pas excéder %max caractères."
       
  8649 msgid "Summary or trimmed"
       
  8650 msgstr "Résumé ou coupé"
       
  8651 msgid "Text area with a summary"
       
  8652 msgstr "Zone de texte avec un résumé"
       
  8653 msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
       
  8654 msgstr ""
       
  8655 "Laissez vide pour utiliser la valeur courte du texte intégral en tant "
       
  8656 "que résumé."
       
  8657 msgid "Hide summary"
       
  8658 msgstr "Masquer le résumé"
       
  8659 msgid "Edit summary"
       
  8660 msgstr "Modifier le résumé"
       
  8661 msgid ""
       
  8662 "%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
       
  8663 "by %widget_module module"
       
  8664 msgstr ""
       
  8665 "le champ %field (@field_name) nécessite le widget %widget_type fourni "
       
  8666 "par le module %widget_module"
       
  8667 msgid ""
       
  8668 "Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
       
  8669 "enabled. The following fields are not enabled: !list"
       
  8670 msgstr ""
       
  8671 "Les champs inactifs ne sont pas affichés sauf si leurs modules "
       
  8672 "d'origine sont activés. Les champs suivants ne sont pas activés : "
       
  8673 "!list"
       
  8674 msgid "Edit field settings."
       
  8675 msgstr "Modifier les paramètres du champ."
       
  8676 msgid "Change widget type."
       
  8677 msgstr "Modifier le type de widget."
       
  8678 msgid "Edit instance settings."
       
  8679 msgstr "Modifier les paramètres de l'instance."
       
  8680 msgid "Delete instance."
       
  8681 msgstr "Supprimer l'instance."
       
  8682 msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
       
  8683 msgstr "Le champ %label ne peut pas être ajouté car il est verrouillé."
       
  8684 msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
       
  8685 msgstr ""
       
  8686 "Il y a eu un problème lors de la création de l'instance du champ "
       
  8687 "%label : @message."
       
  8688 msgid ""
       
  8689 "There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
       
  8690 "href=\"@link\">Manage fields</a> page."
       
  8691 msgstr ""
       
  8692 "Aucun champ n'a encore été ajouté. Vous pouvez ajouter de nouveaux "
       
  8693 "champs depuis la page <a href=\"@link\">Gérer les champs</a>."
       
  8694 msgid ""
       
  8695 "These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
       
  8696 "settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
       
  8697 "be changed once data has been created."
       
  8698 msgstr ""
       
  8699 "Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
       
  8700 "utilisé. Ces paramètres impactent la manière dont les données sont "
       
  8701 "stockées dans la base et ne peuvent être changés après que la "
       
  8702 "donnée a été créée."
       
  8703 msgid "%field has no field settings."
       
  8704 msgstr "%field n'a pas de paramètres de champ."
       
  8705 msgid "Updated field %label field settings."
       
  8706 msgstr "Paramètres du champ %label mis à jour."
       
  8707 msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
       
  8708 msgstr "La tentative de mise à jour du champ %label a échoué : %message."
       
  8709 msgid "Change widget"
       
  8710 msgstr "Changer le widget"
       
  8711 msgid ""
       
  8712 "The type of form element you would like to present to the user when "
       
  8713 "creating this field in the %type type."
       
  8714 msgstr ""
       
  8715 "Le type d'élément de formulaire que vous aimeriez présenter à "
       
  8716 "l'utilisateur lors de la création de ce champ dans le type %type."
       
  8717 msgid "Changed the widget for field %label."
       
  8718 msgstr "Le widget du champ %label a été modifié."
       
  8719 msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
       
  8720 msgstr "Il y a eu un problème pour modifier le widget du champ %label."
       
  8721 msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
       
  8722 msgstr ""
       
  8723 "Ce champ est <strong>verrouillé</strong> et ne peut pas être "
       
  8724 "supprimé."
       
  8725 msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
       
  8726 msgstr "Le champ %field a été supprimé du type de contenu %type."
       
  8727 msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
       
  8728 msgstr ""
       
  8729 "Il y a eu un problème pour supprimer le champ %field du type de "
       
  8730 "contenu %type."
       
  8731 msgid ""
       
  8732 "These settings apply only to the %field field when used in the %type "
       
  8733 "type."
       
  8734 msgstr ""
       
  8735 "Ces paramètres ne s'appliquent au champ %field que lorsqu'il est "
       
  8736 "utilisé dans le type de contenu %type."
       
  8737 msgid "Required field"
       
  8738 msgstr "Champ requis"
       
  8739 msgid ""
       
  8740 "These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
       
  8741 "Because the field already has data, some settings can no longer be "
       
  8742 "changed."
       
  8743 msgstr ""
       
  8744 "Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
       
  8745 "utilisé. Le champ possédant déjà des données, certains "
       
  8746 "paramètres ne peuvent plus être modifiés."
       
  8747 msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
       
  8748 msgstr ""
       
  8749 "Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est "
       
  8750 "utilisé."
       
  8751 msgid "%field field settings"
       
  8752 msgstr "paramètres du champ %field"
       
  8753 msgid "The default value for this field, used when creating new content."
       
  8754 msgstr ""
       
  8755 "La valeur par défaut de ce champ, utilisée lors de la création de "
       
  8756 "nouveau contenu."
       
  8757 msgid "Saved %label configuration."
       
  8758 msgstr "La configuration de %label a été enregistrée."
       
  8759 msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
       
  8760 msgstr ""
       
  8761 "Cette liste affiche tous les champs actuellement utilisés pour en "
       
  8762 "faciliter la consultation."
       
  8763 msgid "Save and add fields"
       
  8764 msgstr "Enregistrer et ajouter les champs"
       
  8765 msgid "Field list"
       
  8766 msgstr "Liste des champs"
       
  8767 msgid "Manage display"
       
  8768 msgstr "Gérer l'affichage"
       
  8769 msgid "Field UI"
       
  8770 msgstr "Field UI"
       
  8771 msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
       
  8772 msgstr ""
       
  8773 "Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier sous la forme d'un "
       
  8774 "entier."
       
  8775 msgid "Enable <em>Display</em> field"
       
  8776 msgstr "Activer le champ <em>Affichage</em>"
       
  8777 msgid ""
       
  8778 "The display option allows users to choose if a file should be shown "
       
  8779 "when viewing the content."
       
  8780 msgstr ""
       
  8781 "L'option d'affichage permet aux utilisateurs de choisir si un fichier "
       
  8782 "doit être affiché lors de la visualisation du contenu."
       
  8783 msgid "Files displayed by default"
       
  8784 msgstr "Fichiers affichés par défaut"
       
  8785 msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
       
  8786 msgstr "Ce paramètre n'a d'effet que si l'option d'affichage est activée."
       
  8787 msgid "Upload destination"
       
  8788 msgstr "Destination pour le transfert"
       
  8789 msgid ""
       
  8790 "Select where the final files should be stored. Private file storage "
       
  8791 "has significantly more overhead than public files, but allows "
       
  8792 "restricted access to files within this field."
       
  8793 msgstr ""
       
  8794 "Sélectionnez où les fichiers finaux doivent être stockés. Le "
       
  8795 "stockage privé de fichier pose beaucoup plus de contraintes que le "
       
  8796 "stockage public, mais permet un accès restreint aux fichiers pour ce "
       
  8797 "champ."
       
  8798 msgid ""
       
  8799 "Optional subdirectory within the upload destination where files will "
       
  8800 "be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
       
  8801 msgstr ""
       
  8802 "Sous-répertoire optionnel dans le répertoire de transfert où les "
       
  8803 "fichiers seront stockés. Ne pas inclure de slash avant ou après."
       
  8804 msgid ""
       
  8805 "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
       
  8806 "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
       
  8807 "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
       
  8808 "upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
       
  8809 msgstr ""
       
  8810 "Saisissez une valeur comme \"512\" (octets), \"80 KB\" (kilo octets) "
       
  8811 "ou \"50 MB\" (méga octets) pour restreindre la taille de fichier "
       
  8812 "autorisée. Si ce champ est laissé vide, la taille du fichier ne sera "
       
  8813 "limitée que par la taille maximale de transfert de PHP (limite "
       
  8814 "actuelle <strong>%limit</strong>)."
       
  8815 msgid "Enable <em>Description</em> field"
       
  8816 msgstr "Activer le champ <em>Description</em>"
       
  8817 msgid ""
       
  8818 "The description field allows users to enter a description about the "
       
  8819 "uploaded file."
       
  8820 msgstr ""
       
  8821 "Le champ description permet aux utilisateurs d'ajouter une description "
       
  8822 "du fichier transféré."
       
  8823 msgid ""
       
  8824 "The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
       
  8825 "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
       
  8826 "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
       
  8827 msgstr ""
       
  8828 "L'option \"!name\" doit contenir une valeur valide. Vous pouvez soit "
       
  8829 "laisser le champ vide, soit saisir une chaîne telle que \"512\" "
       
  8830 "(octets), \"80 Ko\" (kilo octets) or \"50 Mo\" (Méga octets)."
       
  8831 msgid ""
       
  8832 "The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
       
  8833 "leading dots and to separate extensions with a comma or space."
       
  8834 msgstr ""
       
  8835 "La liste des extensions autorisées n'est pas valide. Soyez certains "
       
  8836 "d'exclure les points précédents l'extension et de séparer les "
       
  8837 "extensions par un espace ou une virgule."
       
  8838 msgid "Generic file"
       
  8839 msgstr "Fichier générique"
       
  8840 msgid "Table of files"
       
  8841 msgstr "Tableau des fichiers"
       
  8842 msgid "Add a new file"
       
  8843 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
       
  8844 msgid "Include file in display"
       
  8845 msgstr "Inclure le fichier dans l'affichage"
       
  8846 msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
       
  8847 msgstr ""
       
  8848 "La description peut être utilisée en tant qu'étiquette du lien "
       
  8849 "pointant vers le fichier."
       
  8850 msgid "Files must be less than !size."
       
  8851 msgstr "Les fichiers doivent peser moins de !size."
       
  8852 msgid "Allowed file types: !extensions."
       
  8853 msgstr "Extensions autorisées : !extensions."
       
  8854 msgid "Images must be exactly !size pixels."
       
  8855 msgstr "Les images doivent faire exactement !size pixels."
       
  8856 msgid "Images must be between !min and !max pixels."
       
  8857 msgstr "Les images doivent faire entre !min et !max pixels."
       
  8858 msgid "Images must be larger than !min pixels."
       
  8859 msgstr "Les images doivent avoir une définition supérieure à !min pixels."
       
  8860 msgid "Images must be smaller than !max pixels."
       
  8861 msgstr "Les images doivent être plus petites que !max pixels."
       
  8862 msgid ""
       
  8863 "The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
       
  8864 "module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
       
  8865 "content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
       
  8866 "help page</a> for more information about fields). For more "
       
  8867 "information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
       
  8868 "module</a>."
       
  8869 msgstr ""
       
  8870 "Le module <em>File</em> défini un champ de type fichier pour le "
       
  8871 "module <em>Field</em> ce qui vous permet de gérer et valider les "
       
  8872 "fichiers transférés attachés aux contenus de votre site (voir la <a "
       
  8873 "href=\"@field-help\">page d'aide du module <em>Field</em></a>). Pour "
       
  8874 "plus d'information, voir la section <a "
       
  8875 "href=\"@file\"><em>File</em></a> du manuel en ligne."
       
  8876 msgid "Attaching files to content"
       
  8877 msgstr "Attacher des fichiers au contenu"
       
  8878 msgid ""
       
  8879 "The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
       
  8880 "files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
       
  8881 "given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
       
  8882 "module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
       
  8883 "specifying a maximum file size and allowed file extensions."
       
  8884 msgstr ""
       
  8885 "Le module <em>File</em> permet aux utilisateurs d'attacher des "
       
  8886 "fichiers à un contenu (par exemple, PDF, XLS, etc.) quand un champ "
       
  8887 "<em>File</em> est ajouté à un type de contenu donné via le module "
       
  8888 "<a href=\"@fieldui-help\"><em>Field UI</em></a>."
       
  8889 msgid "Managing attachment display"
       
  8890 msgstr "Gérer l'affichage des fichiers attachés"
       
  8891 msgid ""
       
  8892 "When you attach a file to content, you can specify whether it is "
       
  8893 "<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
       
  8894 "section at the bottom of your content; non-listed files are available "
       
  8895 "for embedding in your content, but are not included in the list at the "
       
  8896 "bottom."
       
  8897 msgstr ""
       
  8898 "Quand vous attachez un fichier à un contenu, vous pouvez spécifier "
       
  8899 "s'il sera <em>listé</em> ou non. Les fichiers <em>listés</em> sont "
       
  8900 "affichés automatiquement en bas de contenu. Les fichiers <em>non "
       
  8901 "listés</em> sont disponibles pour être inclus dans le contenu mais "
       
  8902 "ne sont pas affichés automatiquement en bas de contenu."
       
  8903 msgid "Managing file locations"
       
  8904 msgstr "Gérer l'emplacement des fichiers"
       
  8905 msgid ""
       
  8906 "When you create a File field, you can specify a directory where the "
       
  8907 "files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
       
  8908 "or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
       
  8909 "be accessed directly through the web server; when public files are "
       
  8910 "listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
       
  8911 "file's URL can download the file. Files in the private directory are "
       
  8912 "not accessible directly through the web server; when private files are "
       
  8913 "listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
       
  8914 "and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
       
  8915 "each file download request, but allows for access restrictions."
       
  8916 msgstr ""
       
  8917 "Quand vous créez un champ de type fichier, vous pouvez spécifier un "
       
  8918 "répertoire dans lequel les fichiers seront stockés. Ce répertoire "
       
  8919 "peut être situé soit dans le répertoire de fichiers "
       
  8920 "<em>publique</em> soit dans le répertoire de fichiers "
       
  8921 "<em>privé</em>. Les fichiers situés dans le répertoire public "
       
  8922 "peuvent être accédés directement au travers du serveur web. Quand "
       
  8923 "des fichiers publics sont listés, des liens directs sont utilisés et "
       
  8924 "tous ceux qui connaissent l'URL d'un fichier peuvent le télécharger. "
       
  8925 "Les fichiers situés dans le répertoire privé ne sont pas "
       
  8926 "directement accessibles via le serveur web et les liens sont des "
       
  8927 "requêtes Drupal. Cela pèse sur la charge serveur et le temps de "
       
  8928 "téléchargement car Drupal doit démarrer et résoudre le chemin pour "
       
  8929 "chaque requête de téléchargement. En revanche, cela permet de "
       
  8930 "restreindre l'accès."
       
  8931 msgid ""
       
  8932 "An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
       
  8933 "reloading the page and submitting again."
       
  8934 msgstr ""
       
  8935 "Une erreur irrécupérable s'est produite. L'utilisation de ce "
       
  8936 "formulaire a expiré. Essayez de recharger la page et de la renvoyer."
       
  8937 msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
       
  8938 msgstr "Le fichier référencé par le champ !name n'existe pas."
       
  8939 msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
       
  8940 msgstr "Le fichier dans le champ !name n'a pas pu être transféré."
       
  8941 msgid ""
       
  8942 "The upload directory %directory for the file field !name could not be "
       
  8943 "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
       
  8944 "in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
       
  8945 msgstr ""
       
  8946 "Le répertoire de transfert %directory pour le champ de type fichier "
       
  8947 "!name ne peut pas être créé ou n'est pas accessible. Un fichier "
       
  8948 "nouvellement transféré ne peut donc pas être enregistré dans ce "
       
  8949 "répertoire, le transfert a été annulé."
       
  8950 msgid ""
       
  8951 "Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
       
  8952 "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
       
  8953 msgstr ""
       
  8954 "Votre serveur n'est pas capable d'afficher la progression du transfert "
       
  8955 "des fichiers. L'affichage de la progression du transfert des fichiers "
       
  8956 "requiert un serveur Apache exécutant PHP avec mod_php."
       
  8957 msgid "All roles may use this format"
       
  8958 msgstr "Tous les rôles devraient utiliser ce format"
       
  8959 msgid "The text format ordering has been saved."
       
  8960 msgstr "L'ordre des formats de texte a été enregistré."
       
  8961 msgid "Add text format"
       
  8962 msgstr "Ajouter un format de texte"
       
  8963 msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
       
  8964 msgstr ""
       
  8965 "Tous les rôles pour ce format de texte doivent être activés et ne "
       
  8966 "peuvent pas être changés."
       
  8967 msgid "Filter processing order"
       
  8968 msgstr "Ordre de traitement des filtres"
       
  8969 msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
       
  8970 msgstr ""
       
  8971 "Les noms des formats texte doivent être uniques. Le nom de format "
       
  8972 "%name existe déjà."
       
  8973 msgid "Added text format %format."
       
  8974 msgstr "Le format texte %format a été ajouté."
       
  8975 msgid "The text format %format has been updated."
       
  8976 msgstr "Le format de texte %format a été mis à jour."
       
  8977 msgid "Text formats"
       
  8978 msgstr "Formats de texte"
       
  8979 msgid ""
       
  8980 "The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
       
  8981 "text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
       
  8982 "content and comments, and is a key feature in guarding against "
       
  8983 "potentially damaging input from malicious users. For more information, "
       
  8984 "see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
       
  8985 "module</a>."
       
  8986 msgstr ""
       
  8987 "Le module <em>Filter</em> permet aux administrateurs de configurer les "
       
  8988 "formats texte. Un format texte défini les balises HTML, le code et "
       
  8989 "tout autre type d'entrée autorisés dans le contenu et les "
       
  8990 "commentaires. C'est une fonctionnalité clé pour se prémunir "
       
  8991 "d’entrées potentiellement dangereuses émanant d'utilisateurs "
       
  8992 "malveillants. Pour plus d'information, voir la section <a "
       
  8993 "href=\"@filter\"><em>Filter module</em></a> du manuel en ligne."
       
  8994 msgid "Applying filters to text"
       
  8995 msgstr "Application des filtres au texte"
       
  8996 msgid ""
       
  8997 "Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
       
  8998 "apply several different filters to text in a specific order. Each "
       
  8999 "filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
       
  9000 "removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
       
  9001 "displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
       
  9002 "modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
       
  9003 "unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
       
  9004 "URLs display as clickable links."
       
  9005 msgstr ""
       
  9006 "Chaque format de texte utilise des filtres pour manipuler le texte et "
       
  9007 "la plupart des formats appliquent plusieurs filtres dans un ordre "
       
  9008 "spécifique. Chaque filtre est conçu dans un but spécifique et en "
       
  9009 "général, il ajoute, supprime ou transforme des éléments dans le "
       
  9010 "texte saisi par l'utilisateur avant de l'afficher. Un filtre ne change "
       
  9011 "pas le contenu mais le modifie temporairement avant qu'il ne soit "
       
  9012 "affiché. Un filtre peut supprimer des balises HTML indésirables "
       
  9013 "alors qu'un autre filtre ajoutera des balises HTML, par exemple pour "
       
  9014 "rendre les liens cliquables."
       
  9015 msgid "Defining text formats"
       
  9016 msgstr "Définition des formats de texte"
       
  9017 msgid ""
       
  9018 "One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
       
  9019 "all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
       
  9020 "profile when you install Drupal, and more can be created by an "
       
  9021 "administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
       
  9022 msgstr ""
       
  9023 "Un format est inclus par défaut : <em>Texte brut</em> (supprime "
       
  9024 "toutes les balises HTML). D'autres formats peuvent être créés par "
       
  9025 "votre profil lors de l'installation de Drupal, d'autres encore peuvent "
       
  9026 "être créés par un administrateur dans la <a "
       
  9027 "href=\"@text-formats\">page de gestion des formats de texte</a>."
       
  9028 msgid "Choosing a text format"
       
  9029 msgstr "Choix d'un format de texte"
       
  9030 msgid ""
       
  9031 "A text format contains filters that change the user input, for example "
       
  9032 "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
       
  9033 "executed from top to bottom and the order is important, since one "
       
  9034 "filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
       
  9035 "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
       
  9036 "removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
       
  9037 "filters may need to be re-arranged."
       
  9038 msgstr ""
       
  9039 "Un format texte contient des filtres qui peuvent modifier ce qui est "
       
  9040 "saisi par l'utilisateur, par exemple en supprimant du HTML malicieux "
       
  9041 "ou en rendant les URLs cliquables."
       
  9042 msgid ""
       
  9043 "Warning: This permission may have security implications depending on "
       
  9044 "how the text format is configured."
       
  9045 msgstr ""
       
  9046 "Alerte : ce droit peut avoir un impact sur la sécurité en fonction "
       
  9047 "de la manière dont le format de texte est configuré."
       
  9048 msgid "Use the !text_format text format"
       
  9049 msgstr "Utiliser le format de texte !text_format"
       
  9050 msgid "More information about text formats"
       
  9051 msgstr "Plus d'information sur les formats de texte"
       
  9052 msgid "Limit allowed HTML tags"
       
  9053 msgstr "Limiter aux balises HTML autorisées"
       
  9054 msgid ""
       
  9055 "Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
       
  9056 "<code>&lt;p&gt;</code>)"
       
  9057 msgstr ""
       
  9058 "Convertir les sauts de ligne en HTML (par exemple, "
       
  9059 "<code>&lt;br&gt;</code> et <code>&lt;p&gt;</code>)"
       
  9060 msgid "Convert URLs into links"
       
  9061 msgstr "Convertir les URLs en liens"
       
  9062 msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
       
  9063 msgstr "Corriger le HTML défectueux ou coupé"
       
  9064 msgid "Display any HTML as plain text"
       
  9065 msgstr "Afficher tout code HTML au format texte"
       
  9066 msgid ""
       
  9067 "A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
       
  9068 "JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
       
  9069 msgstr ""
       
  9070 "Une liste de balises HTML pouvant être utilisées. Les attributs "
       
  9071 "d'événement JavaScript, les URLs JavaScript et les CSS sont toujours "
       
  9072 "supprimés."
       
  9073 msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
       
  9074 msgstr "Afficher une aide HTML basique dans conseils étendus sur les filtres"
       
  9075 msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
       
  9076 msgstr "Ajouter rel=\"nofollow\" à tous les liens"
       
  9077 msgid ""
       
  9078 "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
       
  9079 "intimidating, learning how to use a very small number of the most "
       
  9080 "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
       
  9081 "each tag that is enabled on this site."
       
  9082 msgstr ""
       
  9083 "Ce site autorise le contenu HTML. Si apprendre tout le HTML peut "
       
  9084 "paraître intimidant, apprendre comment utiliser les \"balises\" HTML "
       
  9085 "les plus simples est très facile. Ce tableau fournit des exemples "
       
  9086 "pour chaque balise autorisée sur ce site."
       
  9087 msgid ""
       
  9088 "For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
       
  9089 "Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
       
  9090 "sites that explain HTML."
       
  9091 msgstr ""
       
  9092 "Pour plus d'information, consultez les <a "
       
  9093 "href=\"@html-specifications\">spécifications HTML</a> du W3C ou "
       
  9094 "utilisez votre moteur de recherche favori pour trouver d'autres sites "
       
  9095 "explicatifs sur le HTML."
       
  9096 msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
       
  9097 msgstr ""
       
  9098 "La plupart des caractères non usuels peuvent être saisis sans "
       
  9099 "problème."
       
  9100 msgid ""
       
  9101 "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
       
  9102 "common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
       
  9103 "For a full list of entities see HTML's <a "
       
  9104 "href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
       
  9105 "characters include:"
       
  9106 msgstr ""
       
  9107 "En cas de problème, essayez d'utiliser des entités HTML. Un exemple "
       
  9108 "courant est le rendu en &amp;amp; de l'esperluette &amp;. Pour une "
       
  9109 "liste complète des entités, référez-vous à la page des <a "
       
  9110 "href=\"@html-entities\">entités HTML</a>. Parmi les caractères "
       
  9111 "disponibles, on trouve :"
       
  9112 msgid "No HTML tags allowed."
       
  9113 msgstr "Aucune balise HTML autorisée."
       
  9114 msgid "Filters content in preparation for display."
       
  9115 msgstr "Filtre le contenu en préparation pour l'affichage."
       
  9116 msgid "By !author @time ago"
       
  9117 msgstr "Par !author il y a @time"
       
  9118 msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
       
  9119 msgstr "Le forum %term et tous ses sous-forums ont été supprimés."
       
  9120 msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
       
  9121 msgstr ""
       
  9122 "Le nombre de réponses qu'un sujet doit avoir pour être considéré "
       
  9123 "comme \"brûlant\"."
       
  9124 msgid ""
       
  9125 "No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
       
  9126 "container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
       
  9127 msgstr ""
       
  9128 "Aucun conteneur ou forum disponible. <a href=\"@container\">Ajouter un "
       
  9129 "conteneur</a> ou <a href=\"@forum\">ajouter un forum</a>."
       
  9130 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
       
  9131 msgstr "forum : %term et tous ses sous-forums supprimés."
       
  9132 msgid ""
       
  9133 "The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
       
  9134 "functionality similar to other message board systems. Forums are "
       
  9135 "useful because they allow community members to discuss topics with one "
       
  9136 "another while ensuring those conversations are archived for later "
       
  9137 "reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
       
  9138 "hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
       
  9139 "forum hierarchy consists of:"
       
  9140 msgstr ""
       
  9141 "Le module <em>Forum</em> vous permet de créer un système de "
       
  9142 "discussion par fil (<em>thread</em>) avec des fonctionnalités "
       
  9143 "similaires aux autres outils de forum. Les forums sont utiles parce "
       
  9144 "qu'ils permettent aux membres d'une communauté de discuter de sujets "
       
  9145 "entre eux tout en garantissant un bon archivage des conversations "
       
  9146 "permettant de les consulter plus tard. Dans un forum, les utilisateurs "
       
  9147 "publient des billets dans une hiérarchie arborescente permettant de "
       
  9148 "catégoriser et regrouper les discussions. Cette hiérarchie est "
       
  9149 "composée de :"
       
  9150 msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
       
  9151 msgstr ""
       
  9152 "Conteneurs optionnels (par exemple, <em>Support</em>), pouvant "
       
  9153 "contenir :"
       
  9154 msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
       
  9155 msgstr "Forums (par exemple, <em>Installer Drupal</em>), pouvant contenir :"
       
  9156 msgid ""
       
  9157 "Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
       
  9158 "Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
       
  9159 "points for:"
       
  9160 msgstr ""
       
  9161 "Sujets de forum soumis par les utilisateurs (par exemple, <em>Comment "
       
  9162 "créer un multisite avec Drupal 6</em>), déclenchant les discussions "
       
  9163 "et points de départ pour :"
       
  9164 msgid ""
       
  9165 "Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
       
  9166 "options...</em>)."
       
  9167 msgstr ""
       
  9168 "Commentaires soumis par les utilisateurs (par exemple, <em>Vous avez "
       
  9169 "ces options ...</em>)."
       
  9170 msgid "Setting up forum structure"
       
  9171 msgstr "Mise en place de la structure du forum"
       
  9172 msgid ""
       
  9173 "Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
       
  9174 "forums to hold your discussion topics."
       
  9175 msgstr ""
       
  9176 "Pour mettre en place des conteneurs et des forums abritant vos sujets "
       
  9177 "de discussion, rendez vous sur la <a href=\"@forums\">page des "
       
  9178 "Forums</a>."
       
  9179 msgid "Starting a discussion"
       
  9180 msgstr "Commencer une discussion"
       
  9181 msgid ""
       
  9182 "The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
       
  9183 "href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
       
  9184 "of a new threaded discussion, or thread."
       
  9185 msgstr ""
       
  9186 "Le lien <a href=\"@create-topic\">Sujet de forum</a> dans la page <a "
       
  9187 "href=\"@content-add\">Ajouter un nouveau contenu</a> constitue le "
       
  9188 "premier billet d'une discussion ou d'un fil."
       
  9189 msgid ""
       
  9190 "Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
       
  9191 "in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
       
  9192 "page</a>."
       
  9193 msgstr ""
       
  9194 "Activer le module <em>Forum</em> fournit l'élément de menu par "
       
  9195 "défaut <em>Forums</em> dans le menu de navigation qui pointe vers la "
       
  9196 "page <a href=\"@forums\">Forums</a>."
       
  9197 msgid "Moving forum topics"
       
  9198 msgstr "Déplacement des sujets du forum"
       
  9199 msgid ""
       
  9200 "A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
       
  9201 "selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
       
  9202 "forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
       
  9203 "creates a link in the original forum pointing to the new location."
       
  9204 msgstr ""
       
  9205 "Un sujet de forum (et tous ses commentaires) peut être déplacé d'un "
       
  9206 "forum à l'autre en sélectionnant un forum différent lors de la "
       
  9207 "modification d'un sujet de forum. Lors du déplacement d'un sujet de "
       
  9208 "forum d'un forum à l'autre, l'option <em>Laisser une copie "
       
  9209 "cachée</em> crée un lien dans le forum originel pointant vers le "
       
  9210 "nouvel emplacement."
       
  9211 msgid "Locking and disabling comments"
       
  9212 msgstr "Verrouillage et désactivation des commentaires"
       
  9213 msgid ""
       
  9214 "Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
       
  9215 "editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
       
  9216 "Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
       
  9217 "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
       
  9218 "and prevent new ones."
       
  9219 msgstr ""
       
  9220 "Choisir <em>Fermé</em> dans <em>Paramètres des commentaires</em> au "
       
  9221 "cours de la modification d'un sujet de forum bloquera tout nouveau "
       
  9222 "commentaire sur le fil. Choisir <em>Caché</em> dans <em>Paramètres "
       
  9223 "des commentaires</em> au cours de la modification d'un sujet de forum "
       
  9224 "aura pour effet de cacher tous les commentaires existants et "
       
  9225 "empêchera la saisie de nouveaux commentaires."
       
  9226 msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
       
  9227 msgstr ""
       
  9228 "Les forums contiennent des sujets de discussion. Utilisez les "
       
  9229 "conteneurs pour gouper les forums liés."
       
  9230 msgid "Use containers to group related forums."
       
  9231 msgstr "Utilisez des conteneurs pour grouper des forums liés."
       
  9232 msgid "A forum holds related forum topics."
       
  9233 msgstr "Un forum abrite les sujets de forum liés."
       
  9234 msgid ""
       
  9235 "Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
       
  9236 "href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
       
  9237 msgstr ""
       
  9238 "Ajuster l'affichage de vos sujets de forum. Organisez vos forums sur "
       
  9239 "la <a href=\"@forum-structure\">page de structure des forums</a>."
       
  9240 msgid "Add new @node_type"
       
  9241 msgstr "Ajouter un nouveau @node_type"
       
  9242 msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
       
  9243 msgstr ""
       
  9244 "<a href=\"@login\">Connectez-vous</a> pour poster un nouveau message "
       
  9245 "dans le forum."
       
  9246 msgid ""
       
  9247 "The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
       
  9248 "forums below instead."
       
  9249 msgstr ""
       
  9250 "L'élément %forum est un conteneur de forum, pas un forum. "
       
  9251 "Sélectionnez l'un des forums ci-dessous à la place."
       
  9252 msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
       
  9253 msgstr "Un <em>Sujet</em> commence un nouveau fil de discussion dans un forum."
       
  9254 msgid "Control forum hierarchy settings."
       
  9255 msgstr "Contrôlez la hiérarchie de vos forums."
       
  9256 msgid "Forum navigation vocabulary"
       
  9257 msgstr "Vocabulaire pour la navigation dans un forum"
       
  9258 msgid "Provides discussion forums."
       
  9259 msgstr "Fournit des forums de discussion."
       
  9260 msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
       
  9261 msgstr ""
       
  9262 "Suivez ces étapes pour paramétrer et commencer à utiliser votre "
       
  9263 "site web:"
       
  9264 msgid ""
       
  9265 "<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
       
  9266 "href=\"@content\">add new content</a> for your website."
       
  9267 msgstr ""
       
  9268 "<strong>Commencez à publier du contenu</strong> : vous pouvez enfin "
       
  9269 "<a href=\"@content\">ajouter un nouveau contenu</a> à votre site."
       
  9270 msgid ""
       
  9271 "For more information, refer to the specific topics listed in the next "
       
  9272 "section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
       
  9273 "You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
       
  9274 "the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
       
  9275 "available."
       
  9276 msgstr ""
       
  9277 "Pour plus d'informations, consultez les sujets traités dans le "
       
  9278 "paragraphe suivant ou visitez le <a href=\"@handbook\">manuel Drupal "
       
  9279 "en ligne</a>. Vous pouvez aussi laisser un billet dans le <a "
       
  9280 "href=\"@forum\">forum Drupal</a> ou découvrir la <a "
       
  9281 "href=\"@support\">large gamme d'options de support</a> disponible."
       
  9282 msgid ""
       
  9283 "The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
       
  9284 "pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
       
  9285 "and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
       
  9286 "href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
       
  9287 "extensive and up-to-date information, are annotated with "
       
  9288 "user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
       
  9289 "for all Drupal documentation. For more information, see the online "
       
  9290 "handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
       
  9291 msgstr ""
       
  9292 "Le module <em>Help</em> fourni des <a href=\"@help-page\">pages "
       
  9293 "d'aide</a> et des conseils contextuels pour vous guider dans la "
       
  9294 "configuration puis l'utilisation des modules. C'est le point de "
       
  9295 "départ du <a href=\"@handbook\">manuel en ligne de Drupal</a>. Le "
       
  9296 "manuel en ligne contient plus d'informations, plus à jour et "
       
  9297 "enrichies par les commentaires des utilisateurs. Le manuel en ligne "
       
  9298 "est la référence définitive pour la documentation. Pour plus "
       
  9299 "d'information, voir l'entrée du manuel en ligne pour le module <a "
       
  9300 "href=\"@help\"><em>Help</em></a>."
       
  9301 msgid "Providing a help reference"
       
  9302 msgstr "Fournir une aide de référence"
       
  9303 msgid ""
       
  9304 "The Help module displays explanations for using each module listed on "
       
  9305 "the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
       
  9306 msgstr ""
       
  9307 "Le module <em>Help</em> affiche des explications pour l'utilisation de "
       
  9308 "chaque module listé sur la <a href=\"@help\">page principale de "
       
  9309 "l'aide</a>."
       
  9310 msgid "Providing context-sensitive help"
       
  9311 msgstr "Fournir une aide contextuelle"
       
  9312 msgid ""
       
  9313 "The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
       
  9314 "various pages."
       
  9315 msgstr ""
       
  9316 "Le module <em>Help</em> affiche des conseils et des explications sur "
       
  9317 "différentes pages en fonction du contexte."
       
  9318 msgid "Edit %name style"
       
  9319 msgstr "Modifier le style %name"
       
  9320 msgid ""
       
  9321 "This image style is currently being provided by a module. Click the "
       
  9322 "\"Override defaults\" button to change its settings."
       
  9323 msgstr ""
       
  9324 "Ce style d'image est actuellement fourni par un module. Cliquez sur le "
       
  9325 "bouton \"Supplanter les paramètres par défaut\" pour modifier ces "
       
  9326 "paramètres."
       
  9327 msgid "Image style name"
       
  9328 msgstr "Nom du style d'image"
       
  9329 msgid ""
       
  9330 "The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
       
  9331 "alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
       
  9332 msgstr ""
       
  9333 "Le nom est utilisé dans les URLs des images générées. Utilisez "
       
  9334 "seulement des caractères alphanumériques en minuscules, des tirets "
       
  9335 "bas (_) et des traits d'union (-)."
       
  9336 msgid "Select a new effect"
       
  9337 msgstr "Sélectionner un nouvel effet"
       
  9338 msgid "Override defaults"
       
  9339 msgstr "Supplanter les paramètres par défaut"
       
  9340 msgid "Update style"
       
  9341 msgstr "Mettre à jour le style"
       
  9342 msgid "Select an effect to add."
       
  9343 msgstr "Choisir un effet à ajouter."
       
  9344 msgid "The image effect was successfully applied."
       
  9345 msgstr "L'effet d'image a été appliqué avec succès."
       
  9346 msgid ""
       
  9347 "The %style style has been overridden, allowing you to change its "
       
  9348 "settings."
       
  9349 msgstr ""
       
  9350 "Le style %style a été supplanté pour que vous puissiez changer ses "
       
  9351 "paramètres."
       
  9352 msgid "Style name"
       
  9353 msgstr "Nom du style"
       
  9354 msgid "Create new style"
       
  9355 msgstr "Créer un nouveau style"
       
  9356 msgid "Style %name was created."
       
  9357 msgstr "Le style %name a été créé."
       
  9358 msgid "The image style name %name is already in use."
       
  9359 msgstr "Le style d'image %name est déjà utilisé."
       
  9360 msgid ""
       
  9361 "Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
       
  9362 "and hyphens (-) for style names."
       
  9363 msgstr ""
       
  9364 "N'utilisez que des caractères alphanumériques en minuscules, des "
       
  9365 "tirets bas (_) et des traits d'union (-) pour les noms de style."
       
  9366 msgid "No replacement, just delete"
       
  9367 msgstr "Pas de remplacement, juste une suppression"
       
  9368 msgid "Replacement style"
       
  9369 msgstr "Style de remplacement"
       
  9370 msgid "Optionally select a style before deleting %style"
       
  9371 msgstr "Optionnellement sélectionnez un style avant de supprimer %style"
       
  9372 msgid ""
       
  9373 "If this style is in use on the site, you may select another style to "
       
  9374 "replace it. All images that have been generated for this style will be "
       
  9375 "permanently deleted."
       
  9376 msgstr ""
       
  9377 "Si ce style est déjà en cours d'utilisation sur le site, vous devrez "
       
  9378 "sélectionner un autre style pour le remplacer. Toutes les images "
       
  9379 "générées pour ce style seront définitivement supprimées."
       
  9380 msgid "Style %name was deleted."
       
  9381 msgstr "Le style %name a été supprimé."
       
  9382 msgid "Revert the %style style?"
       
  9383 msgstr "Rétablir le style %style ?"
       
  9384 msgid ""
       
  9385 "Reverting this style will delete the customized settings and restore "
       
  9386 "the defaults provided by the @module module."
       
  9387 msgstr ""
       
  9388 "Rétablir ce style va supprimer les paramètres personnalisés et "
       
  9389 "restaurer les paramètres par défaut fournis par le module "
       
  9390 "<em>@module</em>."
       
  9391 msgid "Edit %label effect"
       
  9392 msgstr "Modifier l'effet %label"
       
  9393 msgid "Add %label effect"
       
  9394 msgstr "Ajouter l'effet %label"
       
  9395 msgid "Update effect"
       
  9396 msgstr "Mettre à jour l'effet"
       
  9397 msgid "Add effect"
       
  9398 msgstr "Ajouter l'effet"
       
  9399 msgid ""
       
  9400 "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
       
  9401 "style?"
       
  9402 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'effet @effect du style %style ?"
       
  9403 msgid "The image effect %name has been deleted."
       
  9404 msgstr "L'effet d'image %name a été supprimé."
       
  9405 msgid "!name must be an integer."
       
  9406 msgstr "!name doit être un entier."
       
  9407 msgid "!name must be a positive integer."
       
  9408 msgstr "!name doit être un entier positif."
       
  9409 msgid "!name must be a hexadecimal color value."
       
  9410 msgstr "!name doit être une valeur de couleur en hexadécimal."
       
  9411 msgid "Width and height can not both be blank."
       
  9412 msgstr "La largeur et la hauteur ne peuvent pas être toutes les deux vides."
       
  9413 msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
       
  9414 msgstr "La partie de l'image qui sera supprimée lors du recadrage."
       
  9415 msgid ""
       
  9416 "The background color to use for exposed areas of the image. Use "
       
  9417 "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
       
  9418 "blank for transparency on image types that support it."
       
  9419 msgstr ""
       
  9420 "Le fond de couleur à utiliser pour les zones de l'image qui seront "
       
  9421 "vides. Utilisez des couleurs web hexadécimales (par exemple #FFFFFF "
       
  9422 "pour le blanc ou #000000 pour le noir). Laisser vide pour utiliser la "
       
  9423 "transparence de l'image pour les formats d'image le permettant."
       
  9424 msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
       
  9425 msgstr ""
       
  9426 "Il n'y a actuellement aucun style. <a href=\"!url\">En ajouter un "
       
  9427 "nouveau</a>."
       
  9428 msgid ""
       
  9429 "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
       
  9430 "option below."
       
  9431 msgstr ""
       
  9432 "Il n'y a actuellement aucun effet pour ce style. Ajoutez-en un en "
       
  9433 "choisissant une option ci-dessous."
       
  9434 msgid "view actual size"
       
  9435 msgstr "voir en taille réelle"
       
  9436 msgid "Sample original image"
       
  9437 msgstr "Exemple d'image originale"
       
  9438 msgid "Sample modified image"
       
  9439 msgstr "Exemple d'image modifiée"
       
  9440 msgid ""
       
  9441 "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
       
  9442 "images to be stretched or shrunk disproportionately."
       
  9443 msgstr ""
       
  9444 "Le redimensionnement ne respecte pas les proportions de l'image. Ce "
       
  9445 "qui peut se traduire par des images étirées ou compressées."
       
  9446 msgid ""
       
  9447 "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
       
  9448 "a single dimension is specified, the other dimension will be "
       
  9449 "calculated."
       
  9450 msgstr ""
       
  9451 "La mise à l'échelle maintiendra les proportions originales de "
       
  9452 "l'image. Si une seule dimension est précisée, l'autre dimension sera "
       
  9453 "calculée automatiquement."
       
  9454 msgid "Scale and crop"
       
  9455 msgstr "Mise à l'échelle et recadrage"
       
  9456 msgid ""
       
  9457 "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
       
  9458 "then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
       
  9459 "perfectly square thumbnails without stretching the image."
       
  9460 msgstr ""
       
  9461 "La mise à l'échelle et le recadrage maintiendront les proportions "
       
  9462 "originales de l'image puis recadreront la dimension la plus large. "
       
  9463 "C'est très utile pour créer des vignettes carrées sans étirer les "
       
  9464 "images."
       
  9465 msgid ""
       
  9466 "Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
       
  9467 "dimensions."
       
  9468 msgstr ""
       
  9469 "Le recadrage supprimera des portions de l'image pour qu'elle rentre "
       
  9470 "dans la taille spécifiée."
       
  9471 msgid "Desaturate"
       
  9472 msgstr "Désaturer"
       
  9473 msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
       
  9474 msgstr "La désaturation converti l'image en niveaux de gris."
       
  9475 msgid ""
       
  9476 "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
       
  9477 "fit the diagonal."
       
  9478 msgstr ""
       
  9479 "Effectuer une rotation sur une image peut avoir pour effet d'augmenter "
       
  9480 "la taille de l'image pour s'adapter à la diagonale."
       
  9481 msgid ""
       
  9482 "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
       
  9483 "%dimensions)"
       
  9484 msgstr ""
       
  9485 "Le redimensionnement de l'image a échoué en utilisant la boite à "
       
  9486 "outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
       
  9487 msgid ""
       
  9488 "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
       
  9489 "%dimensions)"
       
  9490 msgstr ""
       
  9491 "La mise à l'échelle de l'image a échoué en utilisant la boite à "
       
  9492 "outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
       
  9493 msgid ""
       
  9494 "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
       
  9495 "%dimensions)"
       
  9496 msgstr ""
       
  9497 "Le recadrage de l'image a échoué en utilisant la boite à outils "
       
  9498 "%toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)"
       
  9499 msgid ""
       
  9500 "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
       
  9501 "(%mimetype, %dimensions)"
       
  9502 msgstr ""
       
  9503 "Le redimensionnement et le recadrage de l'image %path (%mimetype, "
       
  9504 "%dimensions), utilisant la boite à outils %toolkit, ont échoué."
       
  9505 msgid ""
       
  9506 "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
       
  9507 "(%mimetype, %dimensions)"
       
  9508 msgstr ""
       
  9509 "La désaturation de l'image %path  (%mimetype, %dimensions), "
       
  9510 "effectuée avec la boite à outils %toolkit, a échoué."
       
  9511 msgid ""
       
  9512 "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
       
  9513 "%dimensions)"
       
  9514 msgstr ""
       
  9515 "La rotation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), effectuée avec "
       
  9516 "la boite à outils %toolkit, a échoué."
       
  9517 msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
       
  9518 msgstr ""
       
  9519 "Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier image sous la forme "
       
  9520 "d'un nombre entier."
       
  9521 msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
       
  9522 msgstr ""
       
  9523 "Si aucune image n'est transférée, c'est cette image qui sera "
       
  9524 "utilisée pour l'affichage."
       
  9525 msgid ""
       
  9526 "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
       
  9527 "640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
       
  9528 "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
       
  9529 "Resizing images on upload will cause the loss of <a "
       
  9530 "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
       
  9531 "data</a> in the image."
       
  9532 msgstr ""
       
  9533 "La taille maximum autorisée pour une image s'écrit LARGEURxHAUTEUR "
       
  9534 "(par exemple : 640x480). Laisser le champ vide pour que la taille ne "
       
  9535 "soit pas limitée. Si une image plus grande est transférée, elle "
       
  9536 "sera redimensionnée pour correspondre à largeur et à la hauteur "
       
  9537 "indiquées. Le redimensionnement de l'image lors du transfert peut "
       
  9538 "entrainer la perte des <a "
       
  9539 "href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">données "
       
  9540 "EXIF</a> de l'image."
       
  9541 msgid "Minimum image resolution"
       
  9542 msgstr "Résolution minimum de l'image"
       
  9543 msgid ""
       
  9544 "The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
       
  9545 "640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
       
  9546 "uploaded, it will be rejected."
       
  9547 msgstr ""
       
  9548 "La taille minimum autorisée pour une image s'écrit LARGEURxHAUTEUR "
       
  9549 "(par exemple : 640x480). Laisser le champ vide pour que la taille ne "
       
  9550 "soit pas limitée. Si une image plus petite est transférée, elle "
       
  9551 "sera refusée."
       
  9552 msgid "Enable <em>Alt</em> field"
       
  9553 msgstr "Activer le champ <em>Alt</em>"
       
  9554 msgid ""
       
  9555 "The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
       
  9556 "when the image cannot be loaded."
       
  9557 msgstr ""
       
  9558 "Le contenu de l'attribut Alt (texte alternatif) peut être utilisé "
       
  9559 "par les moteurs de recherche, les lecteurs d'écran, et lorsque "
       
  9560 "l'image ne peut pas être chargée."
       
  9561 msgid "Enable <em>Title</em> field"
       
  9562 msgstr "Activer le champ <em>Titre</em>"
       
  9563 msgid ""
       
  9564 "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
       
  9565 "the image."
       
  9566 msgstr ""
       
  9567 "Le contenu de l'attribut <em>Title</em> (\"titre\", en français) "
       
  9568 "apparait dans une infobulle lorsque le pointeur de la souris survole "
       
  9569 "l'image."
       
  9570 msgid "Height and width values must be numeric."
       
  9571 msgstr "La hauteur et la largeur doivent être des valeurs numériques."
       
  9572 msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
       
  9573 msgstr ""
       
  9574 "Les valeurs de hauteur et de largeur doivent toutes les deux être "
       
  9575 "indiquées dans le champ !name."
       
  9576 msgid "Preview image style"
       
  9577 msgstr "Aperçu du style d'image"
       
  9578 msgid "no preview"
       
  9579 msgstr "pas d'aperçu"
       
  9580 msgid "The preview image will be shown while editing the content."
       
  9581 msgstr "L'aperçu de l'image sera affiché pendant la modification du contenu."
       
  9582 msgid ""
       
  9583 "The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
       
  9584 "exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
       
  9585 "configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
       
  9586 "adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
       
  9587 "attaching images to content. For more information, see the online "
       
  9588 "handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
       
  9589 msgstr ""
       
  9590 "Le module Image vous permet de manipuler les images de votre site Web. "
       
  9591 "Il donne accès aux paramètres de la <em>Boite à outils Image</em>, "
       
  9592 "et vous permet de configurer des <em>Styles d'images</em> pouvant "
       
  9593 "être utilisés pour redimensionner ou adapter les images à "
       
  9594 "l'affichage. Il fournit un champ <em>Image</em> permettant d'attacher "
       
  9595 "des images au contenu. Pour plus d'information, voir la section du <a "
       
  9596 "href=\"@image\">module Image</a> dans le manuel en ligne."
       
  9597 msgid "Manipulating images"
       
  9598 msgstr "Manipulation des images"
       
  9599 msgid ""
       
  9600 "With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
       
  9601 "desaturate images without affecting the original image using <a "
       
  9602 "href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
       
  9603 "module automatically refreshes all created images. Every image style "
       
  9604 "must have a name, which will be used in the URL of the generated "
       
  9605 "images. There are two common approaches to naming image styles (which "
       
  9606 "you use will depend on how the image style is being applied):"
       
  9607 msgstr ""
       
  9608 "Avec le module Image, vous pouvez mettre à l'échelle, recadrer, "
       
  9609 "redimensionner, faire pivoter et désaturer les images sans altérer "
       
  9610 "l'original en utilisant des <a href=\"@image\">Styles d'images</a>. "
       
  9611 "Lorsque vous modifiez des styles d'images, le module rafraichit "
       
  9612 "automatiquement toutes les images créées. Chaque style d'image doit "
       
  9613 "avoir un nom pouvant être utilisé dans les URL des images "
       
  9614 "générées. Il y a deux façons courantes de nommer les styles "
       
  9615 "d'images (celle que vous utiliserez dépendra de la façon dont le "
       
  9616 "style d'image sera appliqué)&nbsp;:"
       
  9617 msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
       
  9618 msgstr ""
       
  9619 "Basé sur l'emplacement où il sera utilisé&nbsp;: par exemple, "
       
  9620 "<em>image-de-profil</em>"
       
  9621 msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
       
  9622 msgstr "Description de son apparence&nbsp;: <em>carre-85x85</em>"
       
  9623 msgid "Attaching images to content as fields"
       
  9624 msgstr "Attacher des images au contenu en tant que champs"
       
  9625 msgid ""
       
  9626 "Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
       
  9627 "add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
       
  9628 "to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
       
  9629 "of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
       
  9630 "image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
       
  9631 "flexibility when theming."
       
  9632 msgstr ""
       
  9633 "Le module Image vous permet aussi d'attacher des images au contenu en "
       
  9634 "tant que champ. Pour ajouter un champ d'image à un <a "
       
  9635 "href='@content-type'>type de contenu</a>, allez à la page <em>Gérer "
       
  9636 "les champs</em> des types de contenu et ajoutez un nouveau champ de "
       
  9637 "type <em>Image</em>. Cette méthode d'attachement des images permet "
       
  9638 "d'appliquer et de maintenir des styles d'images et aussi vous offre "
       
  9639 "une plus grande souplesse pour la réalisation de thèmes."
       
  9640 msgid ""
       
  9641 "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
       
  9642 "images, but can also add various effects before an image is displayed. "
       
  9643 "When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
       
  9644 "original image is left unchanged."
       
  9645 msgstr ""
       
  9646 "Les styles d'images fournissent habituellement différentes tailles de "
       
  9647 "vignettes issues de la mise à l'échelle et du recadrage des images, "
       
  9648 "mais ils peuvent aussi appliquer des effets variés avant qu'une image "
       
  9649 "ne soit affichée. Lorsqu'une image est affichée avec un style, un "
       
  9650 "nouveau fichier est créé tandis que l'image originale reste intacte."
       
  9651 msgid "Administer image styles"
       
  9652 msgstr "Administrer les styles d'images"
       
  9653 msgid ""
       
  9654 "Create and modify styles for generating image modifications such as "
       
  9655 "thumbnails."
       
  9656 msgstr ""
       
  9657 "Création et édition des styles destinés à la génération d'images "
       
  9658 "modifiées telles que les vignettes."
       
  9659 msgid "No defined styles"
       
  9660 msgstr "Aucun styles n'est défini"
       
  9661 msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
       
  9662 msgstr ""
       
  9663 "La génération d'image est en cours. Essayer à nouveau un peu plus "
       
  9664 "tard."
       
  9665 msgid "Error generating image."
       
  9666 msgstr "Erreur de génération d'image."
       
  9667 msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
       
  9668 msgstr ""
       
  9669 "Impossible de générer l'image dérivée dont l'emplacement est "
       
  9670 "%path."
       
  9671 msgid "Failed to create style directory: %directory"
       
  9672 msgstr "Échec de la création du dossiers des styles&nbsp;: %directory"
       
  9673 msgid ""
       
  9674 "Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
       
  9675 "with your rewrite configuration."
       
  9676 msgstr ""
       
  9677 "Le fichier d'image caché %destination existe déjà. Cela peut "
       
  9678 "entrainer des problèmes avec votre configuration de réécriture."
       
  9679 msgid "Generate image style"
       
  9680 msgstr "Générer un style d'image"
       
  9681 msgid "Image styles"
       
  9682 msgstr "Styles d'images"
       
  9683 msgid ""
       
  9684 "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
       
  9685 "display."
       
  9686 msgstr ""
       
  9687 "Configurer les styles qui peuvent être utilisés pour redimensionner "
       
  9688 "ou ajuster les images à l'affichage."
       
  9689 msgid "List the current image styles on the site."
       
  9690 msgstr "Liste des styles d'images du site."
       
  9691 msgid "Add style"
       
  9692 msgstr "Ajouter un style"
       
  9693 msgid "Add a new image style."
       
  9694 msgstr "Ajouter un nouveau style d'image"
       
  9695 msgid "Configure an image style."
       
  9696 msgstr "Configurer un style d'image."
       
  9697 msgid "Delete an image style."
       
  9698 msgstr "Supprimer un style d'image."
       
  9699 msgid "Revert style"
       
  9700 msgstr "Rétablir le style"
       
  9701 msgid "Revert an image style."
       
  9702 msgstr "Rétablir un style d'image."
       
  9703 msgid "Edit image effect"
       
  9704 msgstr "Modifier l'effet d'image"
       
  9705 msgid "Delete image effect"
       
  9706 msgstr "Supprimer un effet d'image"
       
  9707 msgid "Add image effect"
       
  9708 msgstr "Ajouter un effet d'image"
       
  9709 msgid "Add a new effect to a style."
       
  9710 msgstr "Ajouter un nouvel effet à un  style"
       
  9711 msgid "Provides image manipulation tools."
       
  9712 msgstr "Fournit des outils pour manipuler les images."
       
  9713 msgid ""
       
  9714 "Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
       
  9715 "language does not appear in this list."
       
  9716 msgstr ""
       
  9717 "Utilisez la section <em>Langue personnalisée</em> ci-dessous si la "
       
  9718 "langue souhaitée n'apparait pas dans la liste."
       
  9719 msgid "Path prefix language code"
       
  9720 msgstr "Code de langue du préfixe de chemin"
       
  9721 msgid ""
       
  9722 "Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
       
  9723 "language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
       
  9724 "use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
       
  9725 "left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
       
  9726 "with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
       
  9727 "\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
       
  9728 "\"example.com/deutsch/contact\"."
       
  9729 msgstr ""
       
  9730 "Code de langue ou autre texte personnalisé à utiliser comme préfixe "
       
  9731 "de chemin pour la détection de langue par URL, si vos paramètres de "
       
  9732 "<em>Détection et sélection</em> utilisent les préfixes de chemin "
       
  9733 "d'URL. Pour la langue par défaut, cette valeur peut être laissée "
       
  9734 "vide. <strong>La modification de cette valeur peut casser les URL "
       
  9735 "existantes. À utiliser avec prudence dans un environnement en "
       
  9736 "production.</strong> Exemple : indiquer \"deutsch\" comme code de "
       
  9737 "préfixe de chemin pour l'allemand donne des URL telles que "
       
  9738 "\"example.com/deutsch/contact\"."
       
  9739 msgid "Detection method"
       
  9740 msgstr "Méthode de détection"
       
  9741 msgid "Part of the URL that determines language"
       
  9742 msgstr "Partie de l'URL qui détermine la langue"
       
  9743 msgid ""
       
  9744 "<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
       
  9745 "language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
       
  9746 "http://de.example.com/contact set the language to German. "
       
  9747 "<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
       
  9748 "with caution on a production site.</strong>"
       
  9749 msgstr ""
       
  9750 "<em>Préfixe de chemin</em>&nbsp;: les URL comme "
       
  9751 "http://example.com/de/contact paramètrent la langue en allemand (de). "
       
  9752 "<em>Nom de domaine</em>&nbsp;: les URL comme "
       
  9753 "http://de.example.com/contact paramètrent la langue en allemand. "
       
  9754 "<strong>Attention&nbsp;: modifier ce paramètre peut casser les URL "
       
  9755 "entrantes.  Utilisez ce paramètre avec prudence dans un site en "
       
  9756 "production.</strong>"
       
  9757 msgid "Request/session parameter"
       
  9758 msgstr "Paramètre de requête/de session"
       
  9759 msgid ""
       
  9760 "Name of the request/session parameter used to determine the desired "
       
  9761 "language."
       
  9762 msgstr ""
       
  9763 "Nom du paramètre de requête ou de session utiliser pour déterminer "
       
  9764 "la langue souhaitée."
       
  9765 msgid "Filter translatable strings"
       
  9766 msgstr "Filtrer les chaînes traduisibles"
       
  9767 msgid "Date type"
       
  9768 msgstr "Type de date"
       
  9769 msgid ""
       
  9770 "Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
       
  9771 "global defaults?"
       
  9772 msgstr ""
       
  9773 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser les formats de dates en "
       
  9774 "%language aux réglages par défaut ?"
       
  9775 msgid ""
       
  9776 "Resetting will remove all localized date formats for this language. "
       
  9777 "This action cannot be undone."
       
  9778 msgstr ""
       
  9779 "La réinitialisation va supprimer tous les formats de dates localisés "
       
  9780 "pour cette langue. Cette opération ne peut pas être annulée."
       
  9781 msgid ""
       
  9782 "The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
       
  9783 "other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
       
  9784 "module works by maintaining a database of translations, and examining "
       
  9785 "text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
       
  9786 "available in the language to be displayed, the translation is "
       
  9787 "displayed rather than the original text. When a translation is "
       
  9788 "unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
       
  9789 "review by a translator. For more information, see the online handbook "
       
  9790 "entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
       
  9791 msgstr ""
       
  9792 "Le module Locale permet à votre site Drupal d'être affiché dans "
       
  9793 "d'autres langues que la langue anglaise, utilisée par défaut, ainsi "
       
  9794 "que d'être multilingue. Le module Locale travaille en maintenant une "
       
  9795 "base de données des traductions, et en analysant le texte devant "
       
  9796 "être affiché. Lorsqu'une traduction du texte est disponible dans la "
       
  9797 "langue à afficher, la traduction est utilisée à la place du texte "
       
  9798 "original. Lorsque la traduction n'est pas disponible, c'est le texte "
       
  9799 "d'origine qui est affiché, et ensuite conservé pour être adapté "
       
  9800 "par un traducteur. Pour plus d'information, voir la section <a "
       
  9801 "href=\"@locale\">module Locale</a> du manuel en ligne."
       
  9802 msgid "Translating interface text"
       
  9803 msgstr "Traduction du texte de l'interface"
       
  9804 msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
       
  9805 msgstr ""
       
  9806 "Les traductions du texte de l'interface de Drupal peuvent être "
       
  9807 "fournies par&nbsp;:"
       
  9808 msgid ""
       
  9809 "Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
       
  9810 "href='@translate'>translation interface</a>."
       
  9811 msgstr ""
       
  9812 "Traduire à partir de votre site en utilisant l'<a "
       
  9813 "href='@translate'>interface de traduction</a> intégrée du module "
       
  9814 "Locale."
       
  9815 msgid ""
       
  9816 "Importing files from a set of existing translations, known as a "
       
  9817 "translation package. A translation package enables the display of a "
       
  9818 "specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
       
  9819 "in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
       
  9820 "languages are available for every version of Drupal, translation "
       
  9821 "packages for many languages are available for download from the <a "
       
  9822 "href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
       
  9823 msgstr ""
       
  9824 "Importer des fichiers à partir d'un jeu de traductions existantes, "
       
  9825 "c'est à dire d'un paquetage de traductions. Un paquetage de "
       
  9826 "traduction active l'affichage d'une version précise de Drupal dans "
       
  9827 "une langue précise. Le paquetage contient des fichiers au format "
       
  9828 "Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Toutefois, toutes les langues "
       
  9829 "ne sont pas disponibles pour chaque version de Drupal, les paquetages "
       
  9830 "de traductions pour de nombreuses langues sont disponibles en "
       
  9831 "téléchargement dans la <a href=\"@translations\">page des "
       
  9832 "tra&dcutions de Drupal</a>."
       
  9833 msgid ""
       
  9834 "If an existing translation package does not meet your needs, the "
       
  9835 "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
       
  9836 "modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
       
  9837 "Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
       
  9838 "feature allows the translated strings from a new or modified "
       
  9839 "<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
       
  9840 "href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
       
  9841 "translated strings, that can either be shared with others or edited "
       
  9842 "offline by a Gettext translation editor."
       
  9843 msgstr ""
       
  9844 "Si un paquet existant ne correspond pas à vos besoins, vous pouvez "
       
  9845 "utiliser un logiciel d'édition Gettext pour modifier les fichiers "
       
  9846 "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) du paquet ou créer un nouveau "
       
  9847 "fichier <em>.po</em>. La fonction <a href='@import'>importer</a> du "
       
  9848 "module Locale permet d'ajouter à votre site les chaînes de texte "
       
  9849 "issues d'un fichier <em>.po</em> nouveau ou modifié. La fonction <a "
       
  9850 "href='@export'>exporter</a> du module Locale permet de générer des "
       
  9851 "fichiers à partir des chaînes traduites de votre site. Ces fichiers "
       
  9852 "peuvent être partagés avec d'autres utilisateurs de Drupal ou "
       
  9853 "modifiés avec un éditeur de traduction Gettext."
       
  9854 msgid "Configuring a multilingual site"
       
  9855 msgstr "Configuration d'un site multilingue"
       
  9856 msgid ""
       
  9857 "Language negotiation allows your site to automatically change language "
       
  9858 "based on the domain or path used for each request. Users may "
       
  9859 "(optionally) select their preferred language on their <em>My "
       
  9860 "account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
       
  9861 "browser's preferred language settings. Site content can be translated "
       
  9862 "using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
       
  9863 msgstr ""
       
  9864 "La négociation de langue permet à votre site de changer de langue "
       
  9865 "automatiquement en se basant sur le nom de domaine ou sur le chemin "
       
  9866 "utilisé lors de chaque requête. Les utilisateurs peuvent "
       
  9867 "(optionnellement) choisir leur langue préférée sur le page <em>Mon "
       
  9868 "compte</em>, et votre site peut être configuré pour prendre en "
       
  9869 "compte les préférence de langue du navigateur Web. Le contenu du "
       
  9870 "site peut être traduit en utilisant le <a href='@content-help'>module "
       
  9871 "Content translation</a>."
       
  9872 msgid ""
       
  9873 "With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
       
  9874 "registered users may select their preferred language, and authors can "
       
  9875 "assign a specific language to content. <a "
       
  9876 "href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
       
  9877 "Drupal.org."
       
  9878 msgstr ""
       
  9879 "Avec plusieurs langues activées, le texte de l'interface peut être "
       
  9880 "traduit, les utilisateurs enregistrés peuvent choisir leur langue "
       
  9881 "préférée, et les auteurs peuvent assigner une langue spécifique à "
       
  9882 "leur contenu. <a href=\"@translations\">Télécharger les traductions "
       
  9883 "contribuées</a> depuis Drupal.org."
       
  9884 msgid ""
       
  9885 "Add a language to be supported by your site. If your desired language "
       
  9886 "is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
       
  9887 "<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
       
  9888 "manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
       
  9889 "standardized language code, since this code may be used by browsers to "
       
  9890 "determine an appropriate display language."
       
  9891 msgstr ""
       
  9892 "Ajouter une langue pour qu'elle soit utilisable dans votre site. Si la "
       
  9893 "langue souhaitée n'est pas disponible dans le menu déroulant <em>Nom "
       
  9894 "de la langue</em>, cliquez sur Langue personnalisée et indiquez le "
       
  9895 "code de la langue et les autres détails manuellement. Lorsque vous "
       
  9896 "définissez une langue manuellement, vérifiez que vous entrez un code "
       
  9897 "de langue standardisé, afin que ce code puisse être compris  par les "
       
  9898 "navigateurs pour qu'ils utilisent une langue d'affichage appropriée."
       
  9899 msgid ""
       
  9900 "Determine the language from a request/session parameter. Example: "
       
  9901 "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
       
  9902 "the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
       
  9903 msgstr ""
       
  9904 "Détermine la langue à partir d'un paramètre de requête ou de "
       
  9905 "session. Par exemple : \"http://example.com?language=de\" règle la "
       
  9906 "langue sur l'allemand en utilisant le code \"de\" dans le paramètre "
       
  9907 "\"language\"."
       
  9908 msgid ""
       
  9909 "See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
       
  9910 "on adding support for additional languages."
       
  9911 msgstr ""
       
  9912 "Voir la <a href=\"@languages\">page Langues</a> pour plus "
       
  9913 "d'information sur l'ajout d'autres langues."
       
  9914 msgid ""
       
  9915 "This page imports the translated strings contained in an individual "
       
  9916 "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
       
  9917 "part of a translation package (each translation package may contain "
       
  9918 "several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
       
  9919 "imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
       
  9920 "Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
       
  9921 msgstr ""
       
  9922 "Cette page importe les chaînes traduites contenues dans un seul "
       
  9923 "fichier Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Normalement distribué "
       
  9924 "comme partie d'un paquetage de traduction (chaque paquetage de "
       
  9925 "traduction peut contenir plusieurs fichiers <em>.po</em>), un fichier "
       
  9926 "<em>.po</em> peut avoir besoin d'être importé après une traduction "
       
  9927 "hors ligne dans un logiciel de traduction Gettext. Importer un fichier "
       
  9928 "<em>.po</em> individuel peut être une opération assez lente."
       
  9929 msgid ""
       
  9930 "This page allows a translator to search for specific translated and "
       
  9931 "untranslated strings, and is used when creating or editing "
       
  9932 "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
       
  9933 "may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
       
  9934 "offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
       
  9935 "be limited to strings found within a specific text group or in a "
       
  9936 "specific language."
       
  9937 msgstr ""
       
  9938 "Cette page permet à un traducteur de rechercher des chaînes de "
       
  9939 "caractères spécifiques, traduites ou non, et est utilisée lors de "
       
  9940 "la création ou de la modification de traductions. (À noter&nbsp;: "
       
  9941 "Pour les tâches de traduction portant sur de nombreuses chaînes, il "
       
  9942 "peut être plus approprié d'<a href=\"@export\">exporter les "
       
  9943 "chaînes</a> et de les modifier hors-ligne avec un éditeur de "
       
  9944 "traduction Gettext.) Les recherches peuvent être limitées aux "
       
  9945 "chaînes présentes dans un groupe de texte spécifique ou une langue "
       
  9946 "en particulier."
       
  9947 msgid "Administer languages"
       
  9948 msgstr "Administrer les langues"
       
  9949 msgid "Translate interface texts"
       
  9950 msgstr "Traduire les textes de l'interface"
       
  9951 msgid ""
       
  9952 "Order of language detection methods for content. If a version of "
       
  9953 "content is available in the detected language, it will be displayed."
       
  9954 msgstr ""
       
  9955 "Ordre des méthodes de détection de la langue. Si une version du "
       
  9956 "contenu est disponible dans la langue détectée, celle-ci sera "
       
  9957 "affichée."
       
  9958 msgid ""
       
  9959 "Order of language detection methods for user interface text. If a "
       
  9960 "translation of user interface text is available in the detected "
       
  9961 "language, it will be displayed."
       
  9962 msgstr ""
       
  9963 "Ordre des méthodes de détection des langues pour le texte de "
       
  9964 "l'interface utilisateur. Si une version du texte de l'interface "
       
  9965 "utilisateur est disponible dans la langue détectée, elle sera "
       
  9966 "affichée."
       
  9967 msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
       
  9968 msgstr ""
       
  9969 "Déterminer la langue à partir de l'URL (préfixe de chemin ou nom de "
       
  9970 "domaine)."
       
  9971 msgid "Determine the language from a request/session parameter."
       
  9972 msgstr ""
       
  9973 "Déterminer la langue à partir d'un paramètre de requête ou de "
       
  9974 "session."
       
  9975 msgid "Follow the user's language preference."
       
  9976 msgstr "Suivre la préférence linguistique de l'utilisateur."
       
  9977 msgid "Determine the language from the browser's language settings."
       
  9978 msgstr ""
       
  9979 "Déterminer la langue à partir des paramètres de langue du "
       
  9980 "navigateur."
       
  9981 msgid "Language switcher (@type)"
       
  9982 msgstr "Sélecteur de langue (@type)"
       
  9983 msgid "Detection and selection"
       
  9984 msgstr "Détection et sélection"
       
  9985 msgid "URL language detection configuration"
       
  9986 msgstr "Configuration de la détection de langue dans l'URL"
       
  9987 msgid "Session language detection configuration"
       
  9988 msgstr "Configuration de la détection de langue dans la session"
       
  9989 msgid "Localize"
       
  9990 msgstr "Localiser"
       
  9991 msgid "Localize date formats"
       
  9992 msgstr "Localisation des formats de dates"
       
  9993 msgid "Reset date formats"
       
  9994 msgstr "Réinitialiser les formats de dates"
       
  9995 msgid "Reset localized date formats to global defaults"
       
  9996 msgstr ""
       
  9997 "Réinitialise les formats de dates vers les formats globaux par "
       
  9998 "défaut."
       
  9999 msgctxt "Long month name"
       
 10000 msgid "January"
       
 10001 msgstr "janvier"
       
 10002 msgctxt "Long month name"
       
 10003 msgid "February"
       
 10004 msgstr "février"
       
 10005 msgctxt "Long month name"
       
 10006 msgid "March"
       
 10007 msgstr "mars"
       
 10008 msgctxt "Long month name"
       
 10009 msgid "April"
       
 10010 msgstr "avril"
       
 10011 msgctxt "Long month name"
       
 10012 msgid "May"
       
 10013 msgstr "mai"
       
 10014 msgctxt "Long month name"
       
 10015 msgid "June"
       
 10016 msgstr "juin"
       
 10017 msgctxt "Long month name"
       
 10018 msgid "July"
       
 10019 msgstr "juillet"
       
 10020 msgctxt "Long month name"
       
 10021 msgid "August"
       
 10022 msgstr "août"
       
 10023 msgctxt "Long month name"
       
 10024 msgid "September"
       
 10025 msgstr "septembre"
       
 10026 msgctxt "Long month name"
       
 10027 msgid "October"
       
 10028 msgstr "octobre"
       
 10029 msgctxt "Long month name"
       
 10030 msgid "November"
       
 10031 msgstr "novembre"
       
 10032 msgctxt "Long month name"
       
 10033 msgid "December"
       
 10034 msgstr "décembre"
       
 10035 msgid "add link"
       
 10036 msgstr "ajouter un lien"
       
 10037 msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
       
 10038 msgstr ""
       
 10039 "Il n'y a pas encore de lien de menu. <a href=\"@link\"> Ajouter un "
       
 10040 "lien</a>."
       
 10041 msgid "The text to be used for this link in the menu."
       
 10042 msgstr "Le texte à utiliser pour ce lien dans le menu."
       
 10043 msgid ""
       
 10044 "The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
       
 10045 "as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
       
 10046 "to the front page."
       
 10047 msgstr ""
       
 10048 "Le chemin pour ce lien de menu. Cela peut être un chemin interne de "
       
 10049 "Drupal comme %add-node ou une URL externe comme %drupal. Utiliser "
       
 10050 "%front pour faire un lien vers la page d'accueil."
       
 10051 msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
       
 10052 msgstr ""
       
 10053 "Les liens de menu qui ne sont pas activés ne seront pas listés dans "
       
 10054 "les menus."
       
 10055 msgid "Show as expanded"
       
 10056 msgstr "Afficher déplié"
       
 10057 msgid ""
       
 10058 "If selected and this menu link has children, the menu will always "
       
 10059 "appear expanded."
       
 10060 msgstr ""
       
 10061 "S'il est sélectionné et qu'il a des enfants, ce menu apparaitra "
       
 10062 "toujours déplié."
       
 10063 msgid "Parent link"
       
 10064 msgstr "Lien parent"
       
 10065 msgid ""
       
 10066 "The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
       
 10067 "!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
       
 10068 "selecting them would exceed this limit."
       
 10069 msgstr ""
       
 10070 "La profondeur maximum pour un lien et tout ses enfants est fixée à  "
       
 10071 "!maxdepth. Certains liens de menu peuvent ne pas être utilisables "
       
 10072 "comme parents si la limite est dépassée lorsqu'on les sélectionne."
       
 10073 msgid ""
       
 10074 "Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
       
 10075 "links will be positioned nearer the top."
       
 10076 msgstr ""
       
 10077 "Optionnel. Dans ce menu, les liens les plus lourds descendent et les "
       
 10078 "plus légers montent vers le haut."
       
 10079 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
       
 10080 msgstr ""
       
 10081 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lien de menu personnalisé "
       
 10082 "%item&nbsp;?"
       
 10083 msgid "The menu link %title has been deleted."
       
 10084 msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
       
 10085 msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
       
 10086 msgstr ""
       
 10087 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser le lien %item à ses "
       
 10088 "valeurs par défaut ?"
       
 10089 msgid "The menu link was reset to its default settings."
       
 10090 msgstr "Le lien de menu a été réinitialisé à ses valeurs par défaut."
       
 10091 msgid "No Main links"
       
 10092 msgstr "Aucun menu principal"
       
 10093 msgid "Source for the Main links"
       
 10094 msgstr "Source pour le menu principal"
       
 10095 msgid ""
       
 10096 "Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
       
 10097 "top of the page)."
       
 10098 msgstr ""
       
 10099 "Sélectionner ce qui doit être affiché comme menu principal  "
       
 10100 "(typiquement en haut de page)."
       
 10101 msgid "No Secondary links"
       
 10102 msgstr "Aucun lien secondaire"
       
 10103 msgid "Source for the Secondary links"
       
 10104 msgstr "Source des Liens secondaires"
       
 10105 msgid ""
       
 10106 "Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
       
 10107 "you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
       
 10108 "Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
       
 10109 "top level menu links will appear in the Main links, and the children "
       
 10110 "of the active link will appear in the Secondary links."
       
 10111 msgstr ""
       
 10112 "Sélectionner la source des Liens secondaires. Une option avancée "
       
 10113 "vous permet d'utiliser la même source pour les Liens principaux "
       
 10114 "(actuellement %main) et les Liens secondaires. Si votre menu source "
       
 10115 "contient une hiérarchie de liens à deux niveaux, les liens du "
       
 10116 "premier niveau seront affichés dans les Liens principaux et les liens "
       
 10117 "enfants du lien actif dans les Liens secondaires."
       
 10118 msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
       
 10119 msgstr ""
       
 10120 "Le menu personnalisé %title a été supprimé ainsi que tous ses "
       
 10121 "liens."
       
 10122 msgid "Deleted menu link %title."
       
 10123 msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé."
       
 10124 msgid ""
       
 10125 "<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
       
 10126 "will be deleted (system-defined items will be reset)."
       
 10127 msgid_plural ""
       
 10128 "<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
       
 10129 "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
       
 10130 msgstr[0] ""
       
 10131 "<strong>Attention&nbsp;:</strong> Il y a actuellement 1 entrée de "
       
 10132 "menu dans %title. Elle sera supprimée (les entrées définies par le "
       
 10133 "système seront réinitialisées)."
       
 10134 msgstr[1] ""
       
 10135 "<strong>Attention&nbsp;:</strong> Il y a actuellement @count entrées "
       
 10136 "de menu dans %title. Elles seront supprimées (les entrées définies "
       
 10137 "par le système seront réinitialisées)."
       
 10138 msgid "Managing menus"
       
 10139 msgstr "Gestion des menus"
       
 10140 msgid ""
       
 10141 "Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
       
 10142 "add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
       
 10143 "administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
       
 10144 "of external links, or any combination of internal and external links. "
       
 10145 "You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
       
 10146 "will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
       
 10147 "links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
       
 10148 "links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
       
 10149 "the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
       
 10150 msgstr ""
       
 10151 "Les utilisateurs disposant de la permission <em>Administrer les menus "
       
 10152 "et les éléments de menus</em> peuvent ajouter, modifier et supprimer "
       
 10153 "les menus personnalisés dans la page <a href=\"@menu\">Administration "
       
 10154 "des menus</a>. Les menus personnalisés peuvent être des menus "
       
 10155 "spécifiques au site, des menus de liens externes, ou n'importe quelle "
       
 10156 "combinaison de liens internes ou externes. Vous pouvez créer un "
       
 10157 "nombre illimité de menus, chacun d'eux disposera automatiquement d'un "
       
 10158 "bloc associé. En sélectionnant <em>Liste de liens</em>, vous pouvez "
       
 10159 "ajouter, modifier ou supprimer les liens d'un menu donné. La page "
       
 10160 "listant les liens fournit une interface de glissé-déposé "
       
 10161 "(<em>drag-and-drop</em>) permettant de contrôler l'ordre des liens et "
       
 10162 "de les hiérarchiser au sein menu."
       
 10163 msgid "Displaying menus"
       
 10164 msgstr "Affichage des menus"
       
 10165 msgid ""
       
 10166 "After you have created a menu, you must enable and position the "
       
 10167 "associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
       
 10168 "page</a>."
       
 10169 msgstr ""
       
 10170 "Après avoir créé un menu, vous devez activer et positionner le bloc "
       
 10171 "associé à partir de la page <a href=\"@blocks\">Administration des "
       
 10172 "blocs</a>."
       
 10173 msgid ""
       
 10174 "You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
       
 10175 "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
       
 10176 msgstr ""
       
 10177 "Vous pouvez activer le bloc nouvellement créé pour ce menu dans la "
       
 10178 "page <a href=\"@blocks\">Administration des blocs</a>."
       
 10179 msgid ""
       
 10180 "Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
       
 10181 "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
       
 10182 msgstr ""
       
 10183 "Chaque menu a un bloc correspondant qui est géré sur la page <a "
       
 10184 "href=\"@blocks\">d'administration des blocs</a>."
       
 10185 msgid "Administer menus and menu items"
       
 10186 msgstr "Administrer les menus et les éléments de menus."
       
 10187 msgid "Provide a menu link"
       
 10188 msgstr "Fournir un lien de menu"
       
 10189 msgid ""
       
 10190 "Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
       
 10191 "weights."
       
 10192 msgstr ""
       
 10193 "Les liens de menus avec un poids léger seront affichés avant les "
       
 10194 "liens dotés d'un poids plus lourd."
       
 10195 msgid "Available menus"
       
 10196 msgstr "Menus disponibles"
       
 10197 msgid "The menus available to place links in for this content type."
       
 10198 msgstr "Menus acceptant les liens de ce type de contenu."
       
 10199 msgid "Default parent item"
       
 10200 msgstr "Élément parent par défaut"
       
 10201 msgid ""
       
 10202 "Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
       
 10203 "content authoring form."
       
 10204 msgstr ""
       
 10205 "Choisir l'élément de menu qui deviendra le parent par défaut pour "
       
 10206 "les nouveaux liens dans le formulaire de création de contenu."
       
 10207 msgid ""
       
 10208 "Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
       
 10209 "reorganize menu links."
       
 10210 msgstr ""
       
 10211 "Ajouter de nouveaux menus à votre site, modifier les menus existants, "
       
 10212 "renommer et réorganiser les liens qui s'y trouvent."
       
 10213 msgid "Parent menu items"
       
 10214 msgstr "Éléments du menu parent"
       
 10215 msgid "Edit menu link"
       
 10216 msgstr "Modifier le lien de menu"
       
 10217 msgid "Reset menu link"
       
 10218 msgstr "Réinitialiser le lien du menu"
       
 10219 msgid "Delete menu link"
       
 10220 msgstr "Suppirmer le lien de menu"
       
 10221 msgid ""
       
 10222 "The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
       
 10223 "visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
       
 10224 "automatically by some modules."
       
 10225 msgstr ""
       
 10226 "Le <em>menu Navigation</em> contient les liens destinés aux visiteurs "
       
 10227 "du site. Des liens sont automatiquement ajoutés à ce menu par "
       
 10228 "certains modules."
       
 10229 msgid ""
       
 10230 "The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
       
 10231 "as well as the 'Log out' link."
       
 10232 msgstr ""
       
 10233 "Le menu <em>Utilisateur</em> contient les liens du compte utilisateur, "
       
 10234 "comme le lien \"Déconnexion\""
       
 10235 msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
       
 10236 msgstr ""
       
 10237 "Le menu <em>Gestion</em> contient les liens des tâches "
       
 10238 "administratives"
       
 10239 msgid ""
       
 10240 "The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
       
 10241 "sections of the site, often in a top navigation bar."
       
 10242 msgstr ""
       
 10243 "Le <em>menu Principal</em> est fréquemment utilisé pour afficher les "
       
 10244 "sections importantes du site, souvent dans la barre de navigation de "
       
 10245 "haut de page."
       
 10246 msgid "manage display"
       
 10247 msgstr "gérer l'affichage"
       
 10248 msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
       
 10249 msgstr ""
       
 10250 "Aucun type de contenu n'est disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un "
       
 10251 "type de contenu</a>."
       
 10252 msgid ""
       
 10253 "The human-readable name of this content type. This text will be "
       
 10254 "displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
       
 10255 "is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
       
 10256 "only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
       
 10257 msgstr ""
       
 10258 "Le nom \"lisible par les utilisateurs\" de ce type de contenu. Ce "
       
 10259 "texte sera affiché comme élément de liste dans la page <em>Ajouter "
       
 10260 "un nouveau contenu</em>. Il est d'usage que ce nom commence par une "
       
 10261 "majuscule et ne contienne que des lettres, des nombres et des espaces. "
       
 10262 "Ce nom doit être unique."
       
 10263 msgid ""
       
 10264 "Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
       
 10265 "new content</em> page."
       
 10266 msgstr ""
       
 10267 "Décrire ce type de contenu. Le texte sera affiché dans la page "
       
 10268 "<em>Ajouter un nouveau contenu</em>."
       
 10269 msgid "Preview before submitting"
       
 10270 msgstr "Aperçu avant soumission"
       
 10271 msgid ""
       
 10272 "This text will be displayed at the top of the page when creating or "
       
 10273 "editing content of this type."
       
 10274 msgstr ""
       
 10275 "Ce texte sera affiché en haut de la page lors de la création ou de "
       
 10276 "la modification de ce type de contenu."
       
 10277 msgid ""
       
 10278 "Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
       
 10279 "override these options."
       
 10280 msgstr ""
       
 10281 "Les utilisateurs ayant la permission <em>Administrer le contenu</em> "
       
 10282 "pourront supplanter ces options"
       
 10283 msgid "Display author and date information."
       
 10284 msgstr "Afficher l'auteur et la date."
       
 10285 msgid "Author username and publish date will be displayed."
       
 10286 msgstr ""
       
 10287 "Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront "
       
 10288 "affichés."
       
 10289 msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
       
 10290 msgstr "Nom interne incorrect. Saisir un nom différent de \"%invalid\"."
       
 10291 msgid ""
       
 10292 "%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
       
 10293 "content type, you will not be able to edit the %type content and it "
       
 10294 "may not display correctly."
       
 10295 msgid_plural ""
       
 10296 "%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
       
 10297 "%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
       
 10298 "display correctly."
       
 10299 msgstr[0] ""
       
 10300 "%type est utilisé par 1 contenu sur votre site. Il pourrait être "
       
 10301 "impossible de l'afficher ou de le modifier correctement, si vous "
       
 10302 "supprimez le type de contenu."
       
 10303 msgstr[1] ""
       
 10304 "%type est utilisé par @count contenus sur votre site. Il pourrait "
       
 10305 "être impossible de les afficher ou les modifier correctement, si vous "
       
 10306 "supprimez le type de contenu."
       
 10307 msgid "Publish selected content"
       
 10308 msgstr "Publier le contenu sélectionné"
       
 10309 msgid "Unpublish selected content"
       
 10310 msgstr "Dépublier le contenu sélectionné"
       
 10311 msgid "Promote selected content to front page"
       
 10312 msgstr "Promouvoir en page d'accueil le contenu sélectionné"
       
 10313 msgid "Demote selected content from front page"
       
 10314 msgstr "Retirer de la page d'accueil le contenu sélectionné"
       
 10315 msgid "Make selected content sticky"
       
 10316 msgstr "Épingler en haut des listes le contenu sélectionné"
       
 10317 msgid "Make selected content not sticky"
       
 10318 msgstr "Retirer du haut des listes le contenu sélectionné"
       
 10319 msgid "Delete selected content"
       
 10320 msgstr "Supprimer le contenu sélectionné"
       
 10321 msgid "Deleted @count posts."
       
 10322 msgstr "@count publications supprimées."
       
 10323 msgid "Are you sure you want to delete this item?"
       
 10324 msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
       
 10325 msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet élément ?"
       
 10326 msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces éléments ?"
       
 10327 msgid "<em>Edit @type</em> @title"
       
 10328 msgstr "<em>Modifier @type</em> @title"
       
 10329 msgid ""
       
 10330 "You have not created any content types yet. Go to the <a "
       
 10331 "href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
       
 10332 "content type."
       
 10333 msgstr ""
       
 10334 "Vous n'avez aucun type de contenu pour l'instant. Pour ajouter un "
       
 10335 "nouveau type de contenu, allez à la page de <a "
       
 10336 "href=\"@create-content\">création d'un type de contenu</a>."
       
 10337 msgid "Revision log message"
       
 10338 msgstr "Message du journal de révision"
       
 10339 msgid ""
       
 10340 "Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
       
 10341 "other authors understand your motivations."
       
 10342 msgstr ""
       
 10343 "Explication des modifications que vous avez effectuées. Cela peut "
       
 10344 "aider les autres auteurs à mieux comprendre vos motivations."
       
 10345 msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
       
 10346 msgstr ""
       
 10347 "Jetons (tokens) en rapport avec des éléments individuels, ou "
       
 10348 "\"nœuds\" (nodes)."
       
 10349 msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
       
 10350 msgstr ""
       
 10351 "L'identifiant (ID) unique de l'élément de contenu, ou \"nœud\" "
       
 10352 "(node)."
       
 10353 msgid "The main body text of the node."
       
 10354 msgstr "Le corps de texte principal du nœud."
       
 10355 msgid "The summary of the node's main body text."
       
 10356 msgstr "Le résumé du corps de texte principal du nœud."
       
 10357 msgid ""
       
 10358 "The content access permissions need to be rebuilt. <a "
       
 10359 "href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
       
 10360 msgstr ""
       
 10361 "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites. <a "
       
 10362 "href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruire les permissions</a>."
       
 10363 msgid ""
       
 10364 "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
       
 10365 "display of the main site content. Content items managed by the Node "
       
 10366 "module are typically displayed as pages on your site, and include a "
       
 10367 "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
       
 10368 "optional fields containing text or other data (fields are managed by "
       
 10369 "the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
       
 10370 "the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
       
 10371 msgstr ""
       
 10372 "Le module Node gère la création, la modification, la suppression, la "
       
 10373 "configuration, et l'affichage du contenu principal du site. Les "
       
 10374 "éléments de contenu (les <strong>nœuds</strong>) gérés par le "
       
 10375 "module Node sont typiquement affichés en tant que pages de votre "
       
 10376 "site&nbsp;; ils comprennent un titre, un certain nombre de "
       
 10377 "métadonnées (auteur, date de création, type de contenu, etc.) et "
       
 10378 "des champs optionnels pouvant contenir du texte ou d'autres types de "
       
 10379 "données (les champs sont gérés par le <a href=\"@field\">module "
       
 10380 "Field</a>). Pour plus d'information, voir la section <a "
       
 10381 "href=\"@node\">Node</a> du manuel en ligne."
       
 10382 msgid "Creating content"
       
 10383 msgstr "Création de contenu"
       
 10384 msgid ""
       
 10385 "When new content is created, the Node module records basic information "
       
 10386 "about the content, including the author, date of creation, and the <a "
       
 10387 "href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
       
 10388 "<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
       
 10389 "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
       
 10390 "the top of content lists. Default settings can be configured for each "
       
 10391 "<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
       
 10392 msgstr ""
       
 10393 "Lorsqu'un nouveau contenu est créé, le module Node enregistre les "
       
 10394 "informations de base liées à ce contenu&nbsp;; elles comprennent "
       
 10395 "l'auteur, la date de création, et le <a href=\"@content-type\">type "
       
 10396 "de contenu</a>. Les <em>options de publication</em> sont aussi "
       
 10397 "gérées, elles permettent de définir si le contenu est publié ou "
       
 10398 "non, promu ou pas en page d'acceuil, et/ou épinglé en haut des "
       
 10399 "listes de contenu. Les paramètres par défaut peuvent être "
       
 10400 "configurés pour chaque <a href=\"@content-type\">type de contenu</a> "
       
 10401 "de votre site."
       
 10402 msgid "Creating custom content types"
       
 10403 msgstr "Création de types de contenu personnalisés"
       
 10404 msgid ""
       
 10405 "The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
       
 10406 "permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
       
 10407 "types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
       
 10408 "custom content types allows you the flexibility to add <a "
       
 10409 "href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
       
 10410 "the differing needs of various site content."
       
 10411 msgstr ""
       
 10412 "Le module Node donne aux utilisateurs ayant la permission "
       
 10413 "<em>Administrer les types de contenus</em> la faculté de <a "
       
 10414 "href=\"@content-new\">créer de nouveaux types de contenus</a> en plus "
       
 10415 "de ceux qui sont déjà définis par défaut. La création de types de "
       
 10416 "contenus personnalisés vous permet d'ajouter des  <a "
       
 10417 "href=\"@field\">champs</a> et de configurer les paramètres par "
       
 10418 "défaut qui répondent aux besoins de contenus distincts de chaque "
       
 10419 "site."
       
 10420 msgid "Administering content"
       
 10421 msgstr "Administration du contenu"
       
 10422 msgid ""
       
 10423 "The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
       
 10424 "review and bulk manage your site content."
       
 10425 msgstr ""
       
 10426 "La page <a href=\"@content\">Administration du contenu</a> vous permet "
       
 10427 "de suivre et de gérer globalement le contenu de votre site."
       
 10428 msgid "Creating revisions"
       
 10429 msgstr "Création de révisions"
       
 10430 msgid ""
       
 10431 "The Node module also enables you to create multiple versions of any "
       
 10432 "content, and revert to older versions using the <em>Revision "
       
 10433 "information</em> settings."
       
 10434 msgstr ""
       
 10435 "Le module Node permet aussi de créer de multiples versions de "
       
 10436 "n'importe quel contenu, et de rétablir les versions antérieures en "
       
 10437 "utilisant les paramètres <em>Informations de révision</em>."
       
 10438 msgid "User permissions"
       
 10439 msgstr "Droits de l'utilisateur"
       
 10440 msgid ""
       
 10441 "The Node module makes a number of permissions available for each "
       
 10442 "content type, which can be set by role on the <a "
       
 10443 "href=\"@permissions\">permissions page</a>."
       
 10444 msgstr ""
       
 10445 "Le module Node rend un certain nombre de permissions disponible pour "
       
 10446 "chaque type de contenu, elles peuvent être paramétrées par rôle "
       
 10447 "dans la page <a href=\"@permissions\">Permissions</a>."
       
 10448 msgid ""
       
 10449 "Individual content types can have different fields, behaviors, and "
       
 10450 "permissions assigned to them."
       
 10451 msgstr ""
       
 10452 "Chaque type de contenu peut recevoir, individuellement, des champs, "
       
 10453 "des comportements, et des permissions distincts."
       
 10454 msgid ""
       
 10455 "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
       
 10456 "Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
       
 10457 "is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
       
 10458 "content</em> is typically used when the content is displayed on its "
       
 10459 "own page."
       
 10460 msgstr ""
       
 10461 "Les éléments de contenu peuvent être affichés en utilisant "
       
 10462 "différents modes de visualisation&nbsp;: accroche, contenu intégral, "
       
 10463 "impression, RSS, etc. L'<em>accroche</em> (<em>teaser</em>) est un "
       
 10464 "format court qui est typiquement utilisé dans les listes de multiples "
       
 10465 "éléments de contenus. Le <em>contenu intégral</em> est typiquement "
       
 10466 "utilisé lorsqu'un contenu est affiché au sein de sa propre page."
       
 10467 msgid ""
       
 10468 "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
       
 10469 "content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
       
 10470 "displayed in each view mode."
       
 10471 msgstr ""
       
 10472 "Ici, vous pouvez définir quels champs seront affichés ou masqués "
       
 10473 "pour chaque mode de visualisation du contenu %type, et définir "
       
 10474 "comment les champs seront affichés dans chaque mode de visualisation."
       
 10475 msgid ""
       
 10476 "Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
       
 10477 "your content, and revert back to older versions."
       
 10478 msgstr ""
       
 10479 "Les révisions vous permettent de faire le suivi des différences "
       
 10480 "entre les différentes versions de votre contenu, et de rétablir les "
       
 10481 "versions plus anciennes."
       
 10482 msgid "Full content"
       
 10483 msgstr "Contenu complet"
       
 10484 msgid ""
       
 10485 "The content on this page has either been modified by another user, or "
       
 10486 "you have already submitted modifications using this form. As a result, "
       
 10487 "your changes cannot be saved."
       
 10488 msgstr ""
       
 10489 "Le contenu de cette page a été modifié par un autre utilisateur, ou "
       
 10490 "c'est vous qui avez déjà soumis des changements en utilisant ce "
       
 10491 "formulaire. Par conséquent, vos modifications ne peuvent pas être "
       
 10492 "enregistrées."
       
 10493 msgid "Administer content types"
       
 10494 msgstr "Administrer les types de contenus"
       
 10495 msgid ""
       
 10496 "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
       
 10497 "implications."
       
 10498 msgstr ""
       
 10499 "Attention : ne l'attribuer qu'à des rôles de confiance ; cette "
       
 10500 "permission touche à la sécurité."
       
 10501 msgid "View published content"
       
 10502 msgstr "Voir le contenu publié"
       
 10503 msgid "Access the content overview page"
       
 10504 msgstr "Accéder à la page de vue d'ensemble du contenu"
       
 10505 msgid "Bypass content access control"
       
 10506 msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès au contenu"
       
 10507 msgid "View content revisions"
       
 10508 msgstr "Voir les révisions de contenu"
       
 10509 msgid "Revert content revisions"
       
 10510 msgstr "Rétablir des révisions de contenu"
       
 10511 msgid "Delete content revisions"
       
 10512 msgstr "Supprimer des révisions de contenu"
       
 10513 msgid "View own unpublished content"
       
 10514 msgstr "Voir le contenu non-publié dont on est l'auteur"
       
 10515 msgid "Content is sticky at top of lists"
       
 10516 msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes"
       
 10517 msgid "Content is promoted to the front page"
       
 10518 msgstr "Le contenu est promu en page d'accueil"
       
 10519 msgid "Recent content"
       
 10520 msgstr "Contenu récent"
       
 10521 msgid "Number of recent content items to display"
       
 10522 msgstr "Nombre d'éléments de contenu récent à afficher"
       
 10523 msgid "Show block for specific content types"
       
 10524 msgstr "Afficher le bloc pour des types de contenus spécifiques"
       
 10525 msgid ""
       
 10526 "Show this block only on pages that display content of the given "
       
 10527 "type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
       
 10528 "limitation."
       
 10529 msgstr ""
       
 10530 "Afficher ce bloc seulement sur les pages qui affichent des contenus du "
       
 10531 "ou des types indiqués. Si vous ne sélectionnez pas de type, il n'y "
       
 10532 "aura aucune limitation spécifique aux types."
       
 10533 msgid "Welcome to @site-name"
       
 10534 msgstr "Bienvenue sur @site-name"
       
 10535 msgid "No front page content has been created yet."
       
 10536 msgstr "Aucun contenu de page d'accueil n'a été créé pour l'instant."
       
 10537 msgid "Unpublish content"
       
 10538 msgstr "Dépublier un contenu"
       
 10539 msgid "Make content sticky"
       
 10540 msgstr "Épingler un contenu en haut des listes"
       
 10541 msgid "Make content unsticky"
       
 10542 msgstr "Retirer un contenu du haut des listes"
       
 10543 msgid "Promote content to front page"
       
 10544 msgstr "Promouvoir le contenu en page d'accueil"
       
 10545 msgid "Remove content from front page"
       
 10546 msgstr "Retirer un contenu de la page d'accueil"
       
 10547 msgid "Change the author of content"
       
 10548 msgstr "Changer l'auteur d'un contenu"
       
 10549 msgid "Save content"
       
 10550 msgstr "Enregistrer un contenu"
       
 10551 msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
       
 10552 msgstr "Dépublier un contenu contenant le(s) mot(s)-clé(s)"
       
 10553 msgid ""
       
 10554 "The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
       
 10555 "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
       
 10556 "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
       
 10557 msgstr ""
       
 10558 "Le contenu sera dépublier s'il contient n'importe laquelle des "
       
 10559 "phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases séparées par des "
       
 10560 "virgules, les phrases sont sensibles à la casse. Exemple&nbsp;: "
       
 10561 "amusant, saut à l'élastique, \"Company, Inc.\""
       
 10562 msgid ""
       
 10563 "If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
       
 10564 "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
       
 10565 "privileges to content and replace them with permissions based on the "
       
 10566 "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
       
 10567 "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
       
 10568 "has completed, content will automatically use the new permissions."
       
 10569 msgstr ""
       
 10570 "Si le site rencontre des problèmes avec les permissions d'accès au "
       
 10571 "contenu, vous pouvez avoir à reconstruire le cache des permissions. "
       
 10572 "La reconstruction va supprimer tous les privilèges d'accès et les "
       
 10573 "remplacer par les permissions basées sur les paramètres et les "
       
 10574 "modules courants. La reconstruction peut prendre un certain temps si "
       
 10575 "le contenu est important et les paramètres de permissions complexes. "
       
 10576 "Après la reconstruction, le contenu utilisera automatiquement les "
       
 10577 "nouvelles permissions."
       
 10578 msgid "Node Access Permissions"
       
 10579 msgstr "Droits d'accès au nœud"
       
 10580 msgid "One permission in use"
       
 10581 msgid_plural "@count permissions in use"
       
 10582 msgstr[0] "@count permission utilisée"
       
 10583 msgstr[1] "@count permissions utilisées"
       
 10584 msgid "Find and manage content."
       
 10585 msgstr "Trouver et gérer le contenu."
       
 10586 msgid ""
       
 10587 "Manage content types, including default status, front page promotion, "
       
 10588 "comment settings, etc."
       
 10589 msgstr ""
       
 10590 "Gérer les types de contenu, incluant les valeurs par défaut, la "
       
 10591 "promotion en page d'accueil, les paramètres des commentaires, etc."
       
 10592 msgid "Edit content type"
       
 10593 msgstr "Modifier le type de contenu"
       
 10594 msgid "Don't display post information"
       
 10595 msgstr "Ne pas afficher les informations de la contribution"
       
 10596 msgid ""
       
 10597 "This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
       
 10598 "log in to many websites using a single username and password. OpenID "
       
 10599 "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
       
 10600 "many websites."
       
 10601 msgstr ""
       
 10602 "Ce site est compatible avec <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, un "
       
 10603 "moyen sécurisé de se connecter à de nombreux sites en n'utilisant "
       
 10604 "qu'un seul nom d'utilisateur et qu'un seul mot de passe. OpenID peut "
       
 10605 "réduire l'obligation de gérer de nombreux noms d'utilisateur et de "
       
 10606 "mot de passe pour de nombreux sites."
       
 10607 msgid ""
       
 10608 "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
       
 10609 "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
       
 10610 "will be able to use this URL instead of a regular username and "
       
 10611 "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
       
 10612 "adding them here."
       
 10613 msgstr ""
       
 10614 "Si vous avez déjà un OpenID, saisissez l'URL de votre serveur OpenID "
       
 10615 "ci-dessous (par ex.&nbsp;: mon-nom.openprovider.com). La prochaine "
       
 10616 "fois que vous vous connecterez, vous pourrez utiliser cette URL à la "
       
 10617 "place des nom d'utilisateur et mot de passe ordinaires. Vous pouvez "
       
 10618 "avoir plusieurs serveurs OpenID si vous le souhaitez&nbsp;; prenez "
       
 10619 "juste le temps de les ajouter ici."
       
 10620 msgid ""
       
 10621 "The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
       
 10622 "on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
       
 10623 "logging into many websites with a single username and password. It "
       
 10624 "does not require special software, and it does not share passwords "
       
 10625 "with any site to which it is associated, including the site being "
       
 10626 "logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
       
 10627 "password that they can use on many websites. This means they can "
       
 10628 "easily update their single password from a centralized location, "
       
 10629 "rather than having to change dozens of passwords individually. For "
       
 10630 "more information, see the online handbook entry for <a "
       
 10631 "href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
       
 10632 msgstr ""
       
 10633 "Le module OpenID permet aux utilisateurs de se connecter en utilisant "
       
 10634 "le service d'authentification unique OpenID. <a "
       
 10635 "href=\"@openid-net\">OpenID</a> est une méthode sécurisée pour se "
       
 10636 "connecter à de nombreux sites avec un seul nom d'utilisateur et un "
       
 10637 "seul mot de passe. Il ne requiert aucun logiciel spécial, et ne "
       
 10638 "partage aucun mot de passe avec les sites auquels il est associé, pas "
       
 10639 "plus qu'avec les sites qui s'y connectent. Le principal intérêt pour "
       
 10640 "les utilisateurs est qu'ils peuvent n 'avoir qu'un seul mot de passe "
       
 10641 "qu'ils utilisent sur de nombreux sites. Cela signifie qu'ils peuvent "
       
 10642 "facilement mettre à jour leur unique mot de passe  à partir d'un "
       
 10643 "emplacement centralisé, au lieu d'avoir à changer des dizaines de "
       
 10644 "mots de passe un par un. Pour plus d'information, voir le manuel en "
       
 10645 "ligne à la section <a href=\"@handbook\">module OpenID</a>."
       
 10646 msgid "Logging in with OpenID"
       
 10647 msgstr "Se connecter avec OpenID"
       
 10648 msgid ""
       
 10649 "To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
       
 10650 "Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
       
 10651 "more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
       
 10652 "lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
       
 10653 "base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
       
 10654 "cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
       
 10655 "necessary. When logging in, users are presented with the option of "
       
 10656 "entering their OpenID URL, which will look like "
       
 10657 "<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
       
 10658 "with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
       
 10659 "If the user is logged into their OpenID server, the server "
       
 10660 "communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
       
 10661 "logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
       
 10662 "no point does the site being logged into record the user's OpenID "
       
 10663 "password."
       
 10664 msgstr ""
       
 10665 "Pour se connecter en utilisant OpenID, un utilisateur doit déjà "
       
 10666 "disposer d'un compte OpenID. Les utilisateurs peuvent alors créer des "
       
 10667 "comptes sur le site en utilisant leur OpenID, associer un ou plusieurs "
       
 10668 "identifiants OpenID à un compte existant, et se connecter en "
       
 10669 "utilisant un identifiant OpenID. Cela permet de réduire la "
       
 10670 "résistance à l'inscription, d'améliorer la base des utilisateurs et "
       
 10671 "de leur offrir un meilleur confort et une meilleure sécurité. Étant "
       
 10672 "donné que le système OpenID de peut pas garantir qu'un utilisateur "
       
 10673 "est valide, la vérification par courriel reste nécessaire. Durant la "
       
 10674 "connexion, les utilisateurs voient apparaitre une option pour entrer "
       
 10675 "leur URL OpenID qui ressemble à ceci&nbsp;: "
       
 10676 "<em>mon-nom.openidprovider.com</em>. Le site entre en communication "
       
 10677 "avec le serveur OpenID, et lui demande d'authentifier l'identité de "
       
 10678 "l'utilisateur. Si l'utilisateur est connecté à son serveur OpenID, "
       
 10679 "le serveur répond en retour au site, en authentifiant l'utilisateur. "
       
 10680 "S'il n'est pas connecté, le serveur OpenID va demander son mot de "
       
 10681 "passe à l'utilisateur. À aucun moment, le site qui se connecte "
       
 10682 "n'enregistre le mot de passe OpenID de l'utilisateur."
       
 10683 msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
       
 10684 msgstr ""
       
 10685 "Un fois vous aurez vérifié votre adresse de courriel, vous pourrez "
       
 10686 "vous connecter via OpenID."
       
 10687 msgid ""
       
 10688 "Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
       
 10689 "correctly."
       
 10690 msgstr ""
       
 10691 "Désolé, ce n'est pas un OpenID valide. Assurez-vous d'avoir saisi "
       
 10692 "votre identifiant (ID) correctement."
       
 10693 msgid ""
       
 10694 "Complete the registration by filling out the form below. If you "
       
 10695 "already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
       
 10696 "add your OpenID under \"My account\"."
       
 10697 msgstr ""
       
 10698 "Terminez l'inscription en remplissant le formulaire ci-dessous. Si "
       
 10699 "vous disposez déjà d'un compte, vous pouvez <a href=\"@login\">vous "
       
 10700 "connecter</a> maintenant et ajouter votre OpenID dans \"Mon compte\"."
       
 10701 msgid ""
       
 10702 "Account registration using the information provided by your OpenID "
       
 10703 "provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
       
 10704 "registration by filling out the form below. If you already have an "
       
 10705 "account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
       
 10706 "under \"My account\"."
       
 10707 msgstr ""
       
 10708 "L'enregistrement du compte, qui utilise des informations émises par "
       
 10709 "votre forunisseur OpenID, a échoué pour une des raisons listées "
       
 10710 "ci-dessous. Terminez l'inscription en remplissant le formulaire "
       
 10711 "ci-dessous.  Si vous disposez déjà d'un compte, vous pouvez <a "
       
 10712 "href=\"@login\">vous connecter</a> maintenant et ajouter votre OpenID "
       
 10713 "dans \"Mon compte\"."
       
 10714 msgid ""
       
 10715 "The Overlay module makes the administration pages on your site display "
       
 10716 "in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
       
 10717 "the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
       
 10718 "window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
       
 10719 "were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
       
 10720 "online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
       
 10721 msgstr ""
       
 10722 "Le module Overlay permet d'afficher les pages administratives de votre "
       
 10723 "site au sein d'un premier plan (overlay) Javascript qui se superpose "
       
 10724 "à votre page lorsque vous cliquez sur le lien administratif, au lieu "
       
 10725 "de remplacer la page dans la fenêtre du navigateur. Utilisez le lien "
       
 10726 "de fermeture de premier plan (overlay) pour retourner à la page que "
       
 10727 "vous consultiez lorsque vous avez cliqué sur le lien. Pour plus "
       
 10728 "d'information, voir le manuel en ligne à la section <a "
       
 10729 "href=\"@overlay\">module Overlay</a>."
       
 10730 msgid "Access the administrative overlay"
       
 10731 msgstr "Accéder au premier plan (overlay)"
       
 10732 msgid "View administrative pages in the overlay."
       
 10733 msgstr "Voir les pages administratives dans le premier plan (overlay)."
       
 10734 msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
       
 10735 msgstr ""
       
 10736 "Affiche l'interface d'administration de Drupal dans un premier plan "
       
 10737 "(overlay)."
       
 10738 msgid "@title dialog"
       
 10739 msgstr "dialogue de @title"
       
 10740 msgid ""
       
 10741 "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
       
 10742 "forum/1, taxonomy/term/1."
       
 10743 msgstr ""
       
 10744 "Spécifiez le chemin existant auquel vous voulez associer un alias. "
       
 10745 "Par exemple&nbsp;: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
       
 10746 msgid ""
       
 10747 "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
       
 10748 "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
       
 10749 "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
       
 10750 "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
       
 10751 "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
       
 10752 "used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
       
 10753 "paths, you can install the contributed module <a "
       
 10754 "href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
       
 10755 "handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
       
 10756 msgstr ""
       
 10757 "Le module Path vous permet de spécifier un chemin (path), ou une URL "
       
 10758 "personnalisée, pour n'importe quel chemin interne existant. Les alais "
       
 10759 "ne doievnt pas être confondus avec les redirections d'URL, qui vous "
       
 10760 "permettent de rediriger une URL modifiée ou devenue inactive vers une "
       
 10761 "nouvelle URL. De façon complémentaire, en rendantt les URL plus "
       
 10762 "lisibles, les alias aide aussi les moteurs de recherche à indexer le "
       
 10763 "contenu plus efficacement. Plusieurs alias peuvent être utilisés "
       
 10764 "pour un seul chemin interne. Pour automatiser la création d'alais de "
       
 10765 "chemins, vous pouvez installer le module contribué <a "
       
 10766 "href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Pour plus d'information, voir le "
       
 10767 "manuel en ligne à la section <a href=\"@path\">module Path</a>."
       
 10768 msgid "Creating aliases"
       
 10769 msgstr "Création d'alias"
       
 10770 msgid ""
       
 10771 "Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
       
 10772 "create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
       
 10773 "create or edit content. Some examples of aliases are: "
       
 10774 msgstr ""
       
 10775 "Les utilisateurs ayant les <a href=\"@permissions\">permissions</a> "
       
 10776 "convenables peuvent créer des alias dans la section <em>Paramètres "
       
 10777 "de chemin d'URL</em> lorsqu'ils créent ou éditent un contenu. Voici "
       
 10778 "quelques exemple d'alias&nbsp;: "
       
 10779 msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
       
 10780 msgstr ""
       
 10781 "<em>membre/jeanne-lefevre</em> est l'alias du chemin interne "
       
 10782 "<em>user/123</em>"
       
 10783 msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
       
 10784 msgstr ""
       
 10785 "<em>a-propos-de-nous/equipe</em> est l'alias du chemin interne "
       
 10786 "<em>node/456</em>"
       
 10787 msgid "Managing aliases"
       
 10788 msgstr "Gestion des alias"
       
 10789 msgid ""
       
 10790 "The Path module provides a way to search and view a <a "
       
 10791 "href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
       
 10792 "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
       
 10793 msgstr ""
       
 10794 "Le module Path fournit un moyen pour rechercher et afficher une <a "
       
 10795 "href=\"@aliases\">liste de tous les alias</a> en cours d'utilisation "
       
 10796 "dans votre site. Les alias peuvent être ajoutés, modifiés et "
       
 10797 "supprimés à partir de cette liste."
       
 10798 msgid ""
       
 10799 "An alias defines a different name for an existing URL path - for "
       
 10800 "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
       
 10801 "have multiple aliases."
       
 10802 msgstr ""
       
 10803 "Un alias définit un nom différent pour le chemin d'une URL existante "
       
 10804 "- par exemple, l'alias \"a-propos\" pour le chemin de l'URL "
       
 10805 "\"node/1\". Un même chemin d'URL peut avoir plusieurs alias."
       
 10806 msgid "Administer URL aliases"
       
 10807 msgstr "Administrer les alias d'URL"
       
 10808 msgid "Create and edit URL aliases"
       
 10809 msgstr "Créer et modifier des alias d'URL"
       
 10810 msgid "The alias is already in use."
       
 10811 msgstr "L'alias est déjà utilisé."
       
 10812 msgid ""
       
 10813 "Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
       
 10814 "accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
       
 10815 "URL alias won't work."
       
 10816 msgstr ""
       
 10817 "Permet de définir éventuellement une URL alternative pour accéder "
       
 10818 "au terme du vocabulaire. Utilisez un chemin relatif et n'ajoutez pas "
       
 10819 "la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL ne fonctionnera pas."
       
 10820 msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
       
 10821 msgstr "Activation de l'exécution du PHP dans les champs de texte."
       
 10822 msgid ""
       
 10823 "The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
       
 10824 "include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
       
 10825 "are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
       
 10826 "by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
       
 10827 "dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
       
 10828 "user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
       
 10829 "entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
       
 10830 "should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
       
 10831 "added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
       
 10832 "<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
       
 10833 "Drupal.org."
       
 10834 msgstr ""
       
 10835 "Le module PHP filter permet aux utilisateurs ayant les permissions "
       
 10836 "appropriées d'incorporer du code PHP personnalisé qui sera exécuté "
       
 10837 "lorsque les pages du site seront traitées. Bien que ce soit une "
       
 10838 "fonctionnalité souple et puissance lorsqu'elle est utilisée par un "
       
 10839 "utilisateur de confiance et disposant d'une bonne expérience en PHP, "
       
 10840 "c'est un facteur de risque significatif et dangereux entre les mains "
       
 10841 "d'un utilisateur inexpérimenté ou malveillant. Même un utilisateur "
       
 10842 "de confiance peut compromettre le site accidentellement en insérant "
       
 10843 "un code PHP incorrect ou mal formé. Seuls les utilisateurs les plus "
       
 10844 "fiables doivent disposer des permissions leur permettant d'utiliser le "
       
 10845 "filtre PHP, et chaque code PHP ajouté par le biais du filtre PHP doit "
       
 10846 "être soigneusement examiné avant d'être mis en oeuvre. Des <a "
       
 10847 "href=\"@php-snippets\">Exemples de fragments de code PHP "
       
 10848 "(snippets)</a> peuvent être trouvés sur Drupal.org."
       
 10849 msgid "Use PHP for settings"
       
 10850 msgstr "Utiliser PHP pour les paramètres"
       
 10851 msgid ""
       
 10852 "<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
       
 10853 "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
       
 10854 "add the following in the Block body:</p>\n"
       
 10855 "<pre>\n"
       
 10856 "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
       
 10857 "</pre>"
       
 10858 msgstr ""
       
 10859 "<p>Ajoute un bloc personnalisé, appelé \"Bienvenue\",  à votre "
       
 10860 "site. Avec son format de texte paramétré sur \"Code PHP\" (ou un "
       
 10861 "autre format acceptant les insertions de PHP), ajoutez ce qui suit "
       
 10862 "dans le corps du bloc&nbsp;:</p>\n"
       
 10863 "<pre>\n"
       
 10864 "print t('Bienvenue, cher visiteur ! Merci de votre passage.');\n"
       
 10865 "</pre>"
       
 10866 msgid ""
       
 10867 "<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
       
 10868 "<pre>\n"
       
 10869 "global $user;\n"
       
 10870 "if ($user->uid) {\n"
       
 10871 "  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
       
 10872 "format_username($user)));\n"
       
 10873 "}\n"
       
 10874 "else {\n"
       
 10875 "  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
       
 10876 "}\n"
       
 10877 "</pre>"
       
 10878 msgstr ""
       
 10879 "<p>Pour afficher le nom d'un utilisateur inscrit, utilisez ceci à la "
       
 10880 "place&nbsp;:</p>\r\n"
       
 10881 "<pre>\r\n"
       
 10882 "global $user;\r\n"
       
 10883 "if ($user->uid) {\r\n"
       
 10884 "  print t('Bienvenue @name ! Merci de votre visite.', array('@name' => "
       
 10885 "format_username($user)));\r\n"
       
 10886 "}\r\n"
       
 10887 "else {\r\n"
       
 10888 "  print t('Bienvenue, cher visiteur ! Merci de votre visite.');\r\n"
       
 10889 "}\r\n"
       
 10890 "</pre>"
       
 10891 msgid ""
       
 10892 "The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
       
 10893 "the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
       
 10894 "security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
       
 10895 "PHP code."
       
 10896 msgstr ""
       
 10897 "Le module PHP a été désactivé. Tous les fragments de code PHP "
       
 10898 "présents dans le contenu seront dorénavant visibles en tant que "
       
 10899 "texte brut. Cela peut poser des problèmes de sécurité en dévoilant "
       
 10900 "des informations sensibles, s'il y en a, présentes dans le code PHP."
       
 10901 msgid ""
       
 10902 "The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
       
 10903 "that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
       
 10904 "feedback from site users and community members. For more information, "
       
 10905 "see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
       
 10906 "module</a>."
       
 10907 msgstr ""
       
 10908 "Le module Poll peut être utilisé pour créer des sondages ou des "
       
 10909 "questionnaires simples qui affichent les résultats cumulés des "
       
 10910 "votes. Un sondage (poll) est un bon moyen de recevoir un retour des "
       
 10911 "utilisateurs du site et des membres de la communauté. Pour plus "
       
 10912 "d'information, voir le manuel en ligne à la section <a "
       
 10913 "href=\"@poll\">module Poll</a>."
       
 10914 msgid "Creating a poll"
       
 10915 msgstr "Création d'un sondage"
       
 10916 msgid ""
       
 10917 "Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
       
 10918 "href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
       
 10919 "question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
       
 10920 "for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
       
 10921 "time the poll remains active for new votes) can also be specified."
       
 10922 msgstr ""
       
 10923 "Les utilisateurs peuvent créer un sondage en cliquant sur Sondage "
       
 10924 "dans la page <a href=\"@add-content\">Ajouter un nouveau contenu</a>, "
       
 10925 "et en rédigeant la question à poser, les réponses possibles et en "
       
 10926 "initialisant le compte des votes pour chaque réponse. Le statut "
       
 10927 "(fermé ou actif) et la durée (période durant laquelle le sondage "
       
 10928 "reste ouvert à de nouveaux votes) peuvent aussi être spécifiés."
       
 10929 msgid "Viewing polls"
       
 10930 msgstr "Consultation des sondages"
       
 10931 msgid ""
       
 10932 "You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
       
 10933 "polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
       
 10934 "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
       
 10935 "view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
       
 10936 msgstr ""
       
 10937 "Vous pouvez visiter la page des <a href=\"@poll\">Sondages</a> pour "
       
 10938 "voir tous les sondages en cours, ou, autrement, activer le bloc "
       
 10939 "<em>Sondage le plus récent</em> sur la page <a "
       
 10940 "href=\"@blocks\">Administration des blocs</a>. Pour participer à un "
       
 10941 "sondage spécifique ou afficher ses résultats, vous pouvez cliquer "
       
 10942 "sur le sondage lui-même."
       
 10943 msgid "Vote on polls"
       
 10944 msgstr "Participer aux sondages"
       
 10945 msgid "Cancel and change own votes"
       
 10946 msgstr "Annuler ou modifier ses propres votes"
       
 10947 msgid "Your vote was cancelled."
       
 10948 msgstr "Votre vote a été annulé."
       
 10949 msgid ""
       
 10950 "To enable browsing this field by value, enter a title for the "
       
 10951 "resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
       
 10952 "the corresponding value. An example page title is \"People whose "
       
 10953 "favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
       
 10954 "field."
       
 10955 msgstr ""
       
 10956 "Pour activer le parcours de ce champ par valeur, entrez un titre pour "
       
 10957 "la page des résultats. Le mot <code>%value</code> sera remplacé par "
       
 10958 "la valeur correspondante. Un exemple de titre de page est \"Personnes "
       
 10959 "dont la couleur favorite est le %value\". Ce n'est utilisable que pour "
       
 10960 "un champ public."
       
 10961 msgid ""
       
 10962 "To enable browsing this field by value, enter a title for the "
       
 10963 "resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
       
 10964 "This is only applicable for a public field."
       
 10965 msgstr ""
       
 10966 "Pour activer le parcours de ce champ par valeur, entrez un titre pour "
       
 10967 "la page des résultats. Un exemple de titre de page est \"Personnes "
       
 10968 "ayant un emploi\". Ce n'est utilisable que pour un champ public."
       
 10969 msgid ""
       
 10970 "The Profile module allows site administrators to define custom fields "
       
 10971 "(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
       
 10972 "displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
       
 10973 "permits users of a site to share more information about themselves, "
       
 10974 "and can help community-based sites organize users around specific "
       
 10975 "information. For more information, see the online handbook entry for "
       
 10976 "<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
       
 10977 msgstr ""
       
 10978 "Le module Profil permet aux administrateurs du site de définir des "
       
 10979 "champs personnalisés (tels que pays, nom, prénom, ou âge) pour les "
       
 10980 "profils utilisateur, qui sont ensuite affichés dans la section <a "
       
 10981 "href=\"@user\">Mon compte</a>. Cela permet aux utilisateurs d'un site "
       
 10982 "de partager davantage d'informations à leur sujet, et peut aider les "
       
 10983 "sites communautaires à organiser les utilisateurs autour d'une "
       
 10984 "information spécifique. Pour plus d'information, consultez l'aide en "
       
 10985 "ligne au sujet du <a href=\"@profile\">module Profil</a>."
       
 10986 msgid "Adding fields to the default profile"
       
 10987 msgstr "Ajouter des champs au profil par défault"
       
 10988 msgid ""
       
 10989 "To provide the ability for users to enter more information about "
       
 10990 "themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
       
 10991 "the default user profile. Examples of common additions would be "
       
 10992 "<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
       
 10993 "me</em>."
       
 10994 msgstr ""
       
 10995 "Pour offrir la possibilité aux utilisateurs de saisir plus "
       
 10996 "d'informations à leur sujet, le module Profil permet l'ajout de "
       
 10997 "champs supplémentaires au profil utilisateur par défaut. Des "
       
 10998 "exemples d'ajouts classiques seraient <em>Adresse</em>, "
       
 10999 "<em>Entreprise</em>, <em>Âge</em> ou <em>Â mon sujet</em>."
       
 11000 msgid "User information pages"
       
 11001 msgstr "Pages d'information utilisateur"
       
 11002 msgid ""
       
 11003 "The Profile module enables links to see further information about site "
       
 11004 "users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
       
 11005 "page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
       
 11006 "profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
       
 11007 "in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
       
 11008 "entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
       
 11009 "profile."
       
 11010 msgstr ""
       
 11011 "Le module Profil permet l'activation de liens pour voir plus "
       
 11012 "d'information au sujet des utilisateurs du site. Vous pouvez voir à "
       
 11013 "la fois <a href=\"@profile\">une page de liste des utilisateurs</a>, "
       
 11014 "et des pages plus spécifiques en cliquant sur les champs proposants "
       
 11015 "un lien à partir de n'importe quel profil. Par exemple, la liste <a "
       
 11016 "href=\"@profile-country\">les gens qui vivent au Canada</a> sur "
       
 11017 "Drupal.org affiche tous les utilisateurs qui ont saisis "
       
 11018 "<em>Canada</em> dans le champs <em>Pays</em> de leur profil "
       
 11019 "utilisateur."
       
 11020 msgid "Author information block"
       
 11021 msgstr "Bloc d'information sur l'auteur"
       
 11022 msgid ""
       
 11023 "The <em>Author information block</em> is a default block created by "
       
 11024 "the Profile module that can be enabled on the <a "
       
 11025 "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
       
 11026 "your website information about the author of the page they are "
       
 11027 "reading."
       
 11028 msgstr ""
       
 11029 "Le <em>bloc d'informations sur l'auteur</em> est un bloc créé par "
       
 11030 "defaut par le module Profil qui peut être activé sur la <a "
       
 11031 "href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>. Il montre aux "
       
 11032 "visiteurs de votre site des informations sur l'auteur de la page "
       
 11033 "qu'ils lisent."
       
 11034 msgid ""
       
 11035 "This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
       
 11036 "displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
       
 11037 "similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
       
 11038 "new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
       
 11039 "provide a new category name."
       
 11040 msgstr ""
       
 11041 "Cette page liste les champs personnalisés existants pouvant être "
       
 11042 "affiché sur la page <em>Mon compte</em> d'un utilisateur. Pour "
       
 11043 "fournir une structure, les champs similaires ou connexes peuvent être "
       
 11044 "placés dans une catégorie. Pour ajouter une nouvelle catégorie (ou "
       
 11045 "modifier une existante), modifiez un champ de profil et fournissez un "
       
 11046 "nouveau nom de catégorie."
       
 11047 msgid ""
       
 11048 "Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
       
 11049 "search engines, aggregators) better understand its relationships and "
       
 11050 "attributes."
       
 11051 msgstr ""
       
 11052 "Enrichit votre contenu avec des métadonnées pour permettre à "
       
 11053 "d'autres applications (par ex. des moteurs de recherche ou des "
       
 11054 "agrégateurs) de mieux comprendre ses relations et attributs."
       
 11055 msgid "The active search modules have been changed."
       
 11056 msgstr "Les modules de recherche actifs ont été modifiés"
       
 11057 msgid ""
       
 11058 "You must include at least one positive keyword with 1 character or "
       
 11059 "more."
       
 11060 msgid_plural ""
       
 11061 "You must include at least one positive keyword with @count characters "
       
 11062 "or more."
       
 11063 msgstr[0] ""
       
 11064 "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère "
       
 11065 "ou plus."
       
 11066 msgstr[1] ""
       
 11067 "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
       
 11068 "ou plus."
       
 11069 msgid "Searched %type for %keys."
       
 11070 msgstr "Recherché %type pour %keys."
       
 11071 msgid ""
       
 11072 "The Search module provides the ability to index and search for content "
       
 11073 "by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
       
 11074 "information, see the online handbook entry for <a "
       
 11075 "href=\"@search-module\">Search module</a>."
       
 11076 msgstr ""
       
 11077 "Le module Recherche offre la possibilité d'indexer et de rechercher "
       
 11078 "des contenus par mots-clés précis, et des utilisateurs par nom "
       
 11079 "d'utilisateur ou courriel. Pour plus d'informations, consultez l'aide "
       
 11080 "en ligne pour le <a href=\"@search-module\">module Recherche</a>."
       
 11081 msgid "Searching content and users"
       
 11082 msgstr "Recherche de contenu et d'utilisateurs"
       
 11083 msgid ""
       
 11084 "Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
       
 11085 "<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
       
 11086 "content</em> permission can search for content containing exact "
       
 11087 "keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
       
 11088 "search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
       
 11089 "users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
       
 11090 "users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
       
 11091 "search</em> permission can find content using more complex search "
       
 11092 "methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
       
 11093 "on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
       
 11094 msgstr ""
       
 11095 "Les utilisateurs avec la permission <em>Utiliser la recherche</em> "
       
 11096 "peuvent le bloc de recherche et <a href=\"@search\">la page de "
       
 11097 "recherche</a>. Les utilisateurs avec la permission <em>Voir le contenu "
       
 11098 "publié</em> peuvent rechercher du contenu contenant exactement leurs "
       
 11099 "mots-clé. Les utilisateurs avec la permission <em>Voir les profils "
       
 11100 "utilisateur</em> peuvent rechercher des utilisateurs dont le nom "
       
 11101 "contient le mot-clé, enfin ceux avec la permission <em>Administrer "
       
 11102 "les utilisateurs</em> peuvent rechercher des utilisateurs par leur "
       
 11103 "courriel. En outre, les utilisateurs avec la permission <em>Utiliser "
       
 11104 "la recherche avancée</em> peuvent trouver du contenu en utilisant des "
       
 11105 "méthodes de recherche et des filtres plus complexe en choisissant "
       
 11106 "l'option <em>Recherche avancée</em> sur la <a href=\"@search\">page "
       
 11107 "de recherche</a>."
       
 11108 msgid "Indexing content with cron"
       
 11109 msgstr "Indexer le contenu avec la tâche plannifiée"
       
 11110 msgid "Configuring search settings"
       
 11111 msgstr "Configuration des paramètres de recherche"
       
 11112 msgid ""
       
 11113 "Indexing behavior can be adjusted using the <a "
       
 11114 "href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
       
 11115 "<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
       
 11116 "<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
       
 11117 "settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
       
 11118 "<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
       
 11119 "indexed content is returned in results."
       
 11120 msgstr ""
       
 11121 "Le comportement d'indexation peut être modifié en utilisant la <a "
       
 11122 "href=\"@searchsettings\">page de configuration de la recherche</a>. Un "
       
 11123 "utilisateur avec la permission </em>Administrer la recherche</em> peut "
       
 11124 "contrôler les paramètres tel que le <em>Nombre d'éléments à "
       
 11125 "indexer à chaque excecution de la tâche plannifiée</em>, <em>la "
       
 11126 "configuration d'indexation</em> (longueur des mots), <em>les modules "
       
 11127 "de recherche actifs</em>, et <em>le classement du contenu</em>, qui "
       
 11128 "vous permet d'ajuster la priorité avec laquelle un conteu indexé est "
       
 11129 "renvoyé dans les résultats."
       
 11130 msgid ""
       
 11131 "The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
       
 11132 "can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
       
 11133 "administration page</a>. The block is available to users with the "
       
 11134 "<em>Search content</em> permission."
       
 11135 msgstr ""
       
 11136 "Le module de recherche inclut un <em>un formulaire de recherche</em> "
       
 11137 "dans un bloc, qui peuvent être activé et configuré sur la <a "
       
 11138 "href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>. Le bloc est "
       
 11139 "disponible pour les utilisateurs ayant la permission <em>Rechercher "
       
 11140 "dans le contenu</em>."
       
 11141 msgid "Extending Search module"
       
 11142 msgstr "Module de recherche étendue"
       
 11143 msgid ""
       
 11144 "By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
       
 11145 "content searches. You can modify this behavior by installing a "
       
 11146 "language-specific stemming module for your language (such as <a "
       
 11147 "href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
       
 11148 "for American English), which allows words such as walk, walking, and "
       
 11149 "walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
       
 11150 "a third-party search technology with stemming or partial word matching "
       
 11151 "features built in, such as <a "
       
 11152 "href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
       
 11153 "href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
       
 11154 "<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
       
 11155 "be downloaded by visiting Drupal.org."
       
 11156 msgstr ""
       
 11157 "Par défaut, le module Recherche ne support que la recherche par mots "
       
 11158 "clés exacts. Vous pouvez modifier ce comportement par l'installation "
       
 11159 "d'un module STEMMING spécifique à votre langue (comme <a "
       
 11160 "href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
       
 11161 "pour l'anglais américain), qui permet à des mots tels que marche, "
       
 11162 "marcher, marchait d'être trouvé par le module Recherche. Une autre "
       
 11163 "approche consiste à utiliser des technologies de recherche tierces "
       
 11164 "qui proposes des fonctionnalités de recherche STEMMING ou de mots "
       
 11165 "partiels, comme <a "
       
 11166 "href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> ou <a "
       
 11167 "href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Ces modules ou "
       
 11168 "d'autres peuvent être téléchargé sur Drupal.org parmis les <a "
       
 11169 "href=\"@contrib-search\">module contribué liés à la recherche</a>."
       
 11170 msgid ""
       
 11171 "<ul>\n"
       
 11172 "<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
       
 11173 "<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
       
 11174 "<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
       
 11175 "shed&quot;</em>.</li>\n"
       
 11176 "<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
       
 11177 "shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
       
 11178 "</ul>"
       
 11179 msgstr ""
       
 11180 "<ul>\r\n"
       
 11181 "<li>Vérifiez que l'orthographe est correcte.</li>\r\n"
       
 11182 "<li>Supprimez les guillemets autour des expressions pour rechercher "
       
 11183 "chaque mot séparément. <em>garage à vélo</em> retournera souvent "
       
 11184 "plus de résultat que <em>&quot;garage à vélo&quot;</em>.</li>\r\n"
       
 11185 "<li>Envisagez d'élargir votre recherche avec <em>OR</em>. <em>garage "
       
 11186 "OR vélo</em> retournera souvent plus de résultat que <em>garage à "
       
 11187 "vélo</em>.</li>\r\n"
       
 11188 "</ul>"
       
 11189 msgid "Administer search"
       
 11190 msgstr "Administrer la recherche"
       
 11191 msgid "Use search"
       
 11192 msgstr "Utiliser la recherche"
       
 11193 msgid "Use advanced search"
       
 11194 msgstr "Utiliser la recherche avancée"
       
 11195 msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
       
 11196 msgstr ""
       
 11197 "Configurer les paramètres de pertinence pour la recherche et d'autres "
       
 11198 "options d'indexation."
       
 11199 msgid "Choose a set of shortcuts to use"
       
 11200 msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis à utiliser"
       
 11201 msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
       
 11202 msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis pour cet utilisateur"
       
 11203 msgid ""
       
 11204 "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
       
 11205 "this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
       
 11206 "one.</a>"
       
 11207 msgstr ""
       
 11208 "Vous utilisez maintenant le nouvel ensemble de raccourcis %set_name. "
       
 11209 "Vous pouvez le modifier depuis cette page ou <a "
       
 11210 "href=\"@switch-url\">changer pour un ensemble différent</a>."
       
 11211 msgid ""
       
 11212 "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
       
 11213 "it from this page."
       
 11214 msgstr ""
       
 11215 "%user utilise maintenant le nouvel ensemble de raccourci %set_name. "
       
 11216 "Vous pouvez le modifier depuis cette page."
       
 11217 msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
       
 11218 msgstr "Vous utilisez désormais l'ensemble de raccourcis %set_name."
       
 11219 msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
       
 11220 msgstr "%user utilise désormais l'ensemble de raccourcis %set_name."
       
 11221 msgid "Change set"
       
 11222 msgstr "Changer d'ensemble"
       
 11223 msgid "The shortcut set has been updated."
       
 11224 msgstr "L'ensemble de raccourcis a été mis à jour."
       
 11225 msgid "Add new shortcut"
       
 11226 msgstr "Ajouter un nouveau raccourci"
       
 11227 msgid "Editing @shortcut"
       
 11228 msgstr "Modification de @shortcut"
       
 11229 msgid "The name of the shortcut."
       
 11230 msgstr "Le nom du raccourci"
       
 11231 msgid "The path to the shortcut."
       
 11232 msgstr "Le chemin du raccourci"
       
 11233 msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
       
 11234 msgstr "Le lien doit correspondre à un chemin valide du site."
       
 11235 msgid "The shortcut %link has been updated."
       
 11236 msgstr "Le raccourci %link a été mis à jour."
       
 11237 msgid "Added a shortcut for %title."
       
 11238 msgstr "Rajout d'un raccourci pour %title."
       
 11239 msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
       
 11240 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le raccourci %title ?"
       
 11241 msgid "The shortcut %title has been deleted."
       
 11242 msgstr "Le raccourci %title a été supprimé."
       
 11243 msgid "Unable to add a shortcut for %title."
       
 11244 msgstr "Impossible d'ajouter un raccourci pour %title."
       
 11245 msgid "Adding and removing shortcuts"
       
 11246 msgstr "Ajout et suppression de raccourcis"
       
 11247 msgid "Displaying shortcuts"
       
 11248 msgstr "Affichage des raccourcis"
       
 11249 msgid ""
       
 11250 "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
       
 11251 "<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
       
 11252 "administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
       
 11253 "core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
       
 11254 "the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
       
 11255 msgstr ""
       
 11256 "Vous pouvez afficher vos raccourcis en activant le bloc Raccourcis sur "
       
 11257 "la <a href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>. Certains "
       
 11258 "modules d'administration affichent également vos raccourcis; par "
       
 11259 "exemple, le <a href=\"@toolbar-help\">module <em>Toolbar</em></a> les "
       
 11260 "affiche vers le haut de la page, à côté d'un lien <em>Modifier les "
       
 11261 "raccourcis</em>"
       
 11262 msgid "Administer shortcuts"
       
 11263 msgstr "Administrer les raccourcis"
       
 11264 msgid "@shortcut_set shortcuts"
       
 11265 msgstr "Raccourcis @shortcut_set"
       
 11266 msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
       
 11267 msgstr "Ajouter aux raccourcis %shortcut_set"
       
 11268 msgid "Add to shortcuts"
       
 11269 msgstr "Ajouter aux raccourcis"
       
 11270 msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
       
 11271 msgstr "Supprimer des raccourcis %shortcut_set"
       
 11272 msgid "Remove from shortcuts"
       
 11273 msgstr "Supprimer des raccourcis"
       
 11274 msgid "Edit shortcuts"
       
 11275 msgstr "Modifier les raccourcis"
       
 11276 msgid "Add shortcut"
       
 11277 msgstr "Ajouter un raccourci"
       
 11278 msgid "Edit shortcut"
       
 11279 msgstr "Modifier un raccourci"
       
 11280 msgid "Delete shortcut"
       
 11281 msgstr "Supprimer un raccourci"
       
 11282 msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
       
 11283 msgstr ""
       
 11284 "Permet aux utilisateur de gérer des listes de liens de raccourci "
       
 11285 "configurables"
       
 11286 msgid "Value @value is TRUE."
       
 11287 msgstr "La valeur @value est TRUE."
       
 11288 msgid "Value @value is FALSE."
       
 11289 msgstr "La valeur @value est FALSE."
       
 11290 msgid "Value @value is NULL."
       
 11291 msgstr "La valeur @value est NULL."
       
 11292 msgid "Value @value is not NULL."
       
 11293 msgstr "La valeur @value n'est pas NULL."
       
 11294 msgid "Value @first is equal to value @second."
       
 11295 msgstr "La valeur @first est égale à la valeur @second."
       
 11296 msgid "Value @first is not equal to value @second."
       
 11297 msgstr "La valeur @first n'est pas égale à la valeur @second."
       
 11298 msgid "Value @first is identical to value @second."
       
 11299 msgstr "La valeur @first est identique à la valeur @second."
       
 11300 msgid "Value @first is not identical to value @second."
       
 11301 msgstr "La valeur @first n'est pas identique à la valeur @second."
       
 11302 msgid "The test did not complete due to a fatal error."
       
 11303 msgstr "Le test ne s'est pas terminé en raison d'une erreur fatale."
       
 11304 msgid "Link with label %label found."
       
 11305 msgstr "Un lien avec le label %label a été trouvé."
       
 11306 msgid "Link with label %label not found."
       
 11307 msgstr "Aucun lien avec le label %label n'a été trouvé."
       
 11308 msgid "Link containing href %href found."
       
 11309 msgstr "Un lien contenant href %href a été trouvé."
       
 11310 msgid "No link containing href %href found."
       
 11311 msgstr "aucun lien contenant href %href n'a été trouvé."
       
 11312 msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
       
 11313 msgstr "Lien %label (@url_target) cliqué depuis @url_before"
       
 11314 msgid "Option @option for field @id is selected."
       
 11315 msgstr "L'option @option du champs @id est sélectionnée."
       
 11316 msgid "Option @option for field @id is not selected."
       
 11317 msgstr "L'option @option du champs @id n'est pas sélectionnée."
       
 11318 msgid ""
       
 11319 "By default SimpleTest will clear the results after they have been "
       
 11320 "viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
       
 11321 "leave the results in the database. The results can then be viewed at "
       
 11322 "<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
       
 11323 "be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
       
 11324 "viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
       
 11325 "provide more analysis or features that require this setting to be "
       
 11326 "disabled."
       
 11327 msgstr ""
       
 11328 "Par défaut Simpletest nettoiera les résultats après qu'ils aient "
       
 11329 "été vus sur la page de résultats, mais dans certains cas cela peut "
       
 11330 "être utile de laisser les résultats en base. Les résultats peuvent "
       
 11331 "être vus sur <em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. "
       
 11332 "L'identifiant (ID) du test peut être trouvé dans la base de "
       
 11333 "données, dans la table simpletest, ou gardé en suivi lorsque les "
       
 11334 "résultats sont vus la première fois. De plus, certains modules "
       
 11335 "peuvent fournir plus d'analyses ou fonctionnalités qui recquièrent "
       
 11336 "ce paramètre pour être désactivés."
       
 11337 msgid "GSS negotiate"
       
 11338 msgstr "negociation GSS"
       
 11339 msgid "NTLM"
       
 11340 msgstr "NTLM"
       
 11341 msgid "Any safe"
       
 11342 msgstr "En toute sécurité"
       
 11343 msgid ""
       
 11344 "The Testing module provides a framework for running automated unit "
       
 11345 "tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
       
 11346 "after any code changes, or as a means for developers to write and "
       
 11347 "execute tests for their modules. For more information, see the online "
       
 11348 "handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
       
 11349 msgstr ""
       
 11350 "Le module Testing fournit un framework pour exécuter des tests "
       
 11351 "unitaires automatisés. Il peut être utilisé pour vérifier un état "
       
 11352 "de fonctionnement de Drupal avant et après les modifications du code "
       
 11353 "ou bien comme un moyen pour les développeurs d'écrire et d'exécuter "
       
 11354 "des tests pour leurs modules. Pour plus d'informations, voir la "
       
 11355 "section du <a href=\"@simpletest\">module Testing</a> du manuel en "
       
 11356 "ligne."
       
 11357 msgid "Running tests"
       
 11358 msgstr "Lancement des tests"
       
 11359 msgid ""
       
 11360 "Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
       
 11361 "list of available tests. For comprehensive testing, select "
       
 11362 "<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
       
 11363 "testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
       
 11364 "complete. For more information on creating and modifying your own "
       
 11365 "tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
       
 11366 "Documentation</a> in the Drupal handbook."
       
 11367 msgstr ""
       
 11368 "Visitez la <a href=\"@admin-simpletest\">pages Tests</a> pour afficher "
       
 11369 "une liste de tests disponibles. Pour exécuter l'ensemble des tests, "
       
 11370 "sélectionnez <em>tous</em> les tests ou bien sélectionnez des tests "
       
 11371 "individuellement pour faire des tests plus ciblés. Attention, cela "
       
 11372 "peut prendre plusieurs minutes avant que tous les tests ne soient "
       
 11373 "terminés, voir la section <a href=\"@simpletest-api\">Documentation "
       
 11374 "de l'API des tests</a> du manuel en ligne."
       
 11375 msgid ""
       
 11376 "After the tests run, a message will be displayed next to each test "
       
 11377 "group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
       
 11378 "exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
       
 11379 "while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
       
 11380 "error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
       
 11381 "were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
       
 11382 "details, and the tests that had failures or exceptions will be "
       
 11383 "indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
       
 11384 "refine your code and tests, until all tests pass."
       
 11385 msgstr ""
       
 11386 "Après l'exécution des tests, un message sera affiché à côté de "
       
 11387 "chaque groupe de test indiquant si ces tests ont réussi, ont échoué "
       
 11388 "ou ont généré des exceptions. Une réussite signifie que le test a "
       
 11389 "renvoyé les résultats attendus, tandis qu'un échec signifie le "
       
 11390 "contraire. Une exception indique normalement une erreur en dehors du "
       
 11391 "test, tel qu'un warning ou notice PHP. S'il y a eu des échecs ou des "
       
 11392 "exceptions, les résultats seront développés pour montrer les "
       
 11393 "détails et les tests qui ont obtenu des échecs ou des exceptions "
       
 11394 "seront indiqués dans des lignes rouge ou rose. Vous pouvez utilisez "
       
 11395 "ces résultats pour revoir votre code et tests jusqu'à ce qu'ils "
       
 11396 "réussissent."
       
 11397 msgid "Administer tests"
       
 11398 msgstr "Administrer les tests"
       
 11399 msgid "The test run finished in @elapsed."
       
 11400 msgstr "L'exécution du test s'est terminée en @elapsed"
       
 11401 msgid ""
       
 11402 "Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
       
 11403 "and tables."
       
 11404 msgstr ""
       
 11405 "Utiliser le bouton <em>Nettoyer l'environnement</em> pour supprimer "
       
 11406 "les fichiers et tables temporaires ."
       
 11407 msgid ""
       
 11408 "The testing framework requires the PHP <a "
       
 11409 "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
       
 11410 "disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
       
 11411 msgstr ""
       
 11412 "Le framework Testing nécessite que la restriction <a "
       
 11413 "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> de PHP soit désactivée. "
       
 11414 "Vérifiez la configuration de votre serveur web ou contactez votre "
       
 11415 "hébergeur."
       
 11416 msgid ""
       
 11417 "The testing framework could not be installed because the PHP <a "
       
 11418 "href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
       
 11419 msgstr ""
       
 11420 "Le framework de test ne peut pas être installé car la bibliothèque "
       
 11421 "PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> n'est pas disponible."
       
 11422 msgid ""
       
 11423 "The testing framework could not be installed because the PHP <a "
       
 11424 "href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
       
 11425 msgstr ""
       
 11426 "Le framework de test ne peut pas installé car l'extension PHP <a "
       
 11427 "href=\"@hash_url\">hash</a> est désactivée."
       
 11428 msgid "PHP open_basedir restriction"
       
 11429 msgstr "Restriction open_basedir de PHP"
       
 11430 msgid "unblock IP address"
       
 11431 msgstr "Débloquer l'adresse IP"
       
 11432 msgid "block IP address"
       
 11433 msgstr "Bloquer l'adresse IP"
       
 11434 msgid ""
       
 11435 "The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
       
 11436 "viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
       
 11437 "it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
       
 11438 "are visiting and navigating your site. For more information, see the "
       
 11439 "online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
       
 11440 "module</a>."
       
 11441 msgstr ""
       
 11442 "Le module Statistics vous montre à quelle fréquence une page est "
       
 11443 "vue, qui l'a vue, la page précédente que l'utilisateur a visité "
       
 11444 "(URL) et la date à laquelle elle a été vue. Ces statistiques sont "
       
 11445 "utiles pour déterminer comment les utilisateurs visitent et naviguent "
       
 11446 "sur votre site. Pour plus d'informations, voir la section du <a "
       
 11447 "href=\"@statistics\">module Statistics</a> du manuel en ligne."
       
 11448 msgid "Managing logs"
       
 11449 msgstr "Gestion des logs"
       
 11450 msgid ""
       
 11451 "To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
       
 11452 "checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
       
 11453 "page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
       
 11454 "setting on the settings page specifies the length of time entries are "
       
 11455 "kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
       
 11456 "correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
       
 11457 "run."
       
 11458 msgstr ""
       
 11459 "Pour activer la collecte de statistiques, la case à cocher "
       
 11460 "<em>Activer la journalisation des accès</em> sur la <a "
       
 11461 "href=\"@statistics-settings\">page des paramètres Statistiques</a> "
       
 11462 "doit être cochée. Le paramètre <em>Supprimer les journaux d'accès "
       
 11463 "plus anciens que</em> définit la durée pendant laquelle les "
       
 11464 "informations restent dans le journal avant d'être supprimées. Ce "
       
 11465 "paramètre nécessite qu'une <a href=\"@cron\">tâche planifiée "
       
 11466 "(cron) de maintenance</a> soit correctement configurée afin de "
       
 11467 "fonctionner."
       
 11468 msgid "Viewing site usage"
       
 11469 msgstr "Voir l'utilisation du site"
       
 11470 msgid ""
       
 11471 "The Statistics module can help you break down details about your users "
       
 11472 "and how they are using the site. The module offers four reports:"
       
 11473 msgstr ""
       
 11474 "Le module Statistics peut vous aider à analyser les détails au sujet "
       
 11475 "de vos utilisateurs et la façon dont ils utilisent le site. Le module "
       
 11476 "propose 4 rapports :"
       
 11477 msgid ""
       
 11478 "<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
       
 11479 "the latest activity on your site, including the URL and title of the "
       
 11480 "page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
       
 11481 "address of the viewer."
       
 11482 msgstr ""
       
 11483 "La page<a href=\"@recent-hits\">Accès récents</a> affiche les "
       
 11484 "informations concernant les dernières activités du site, incluant "
       
 11485 "l'URL et le titre de la page qui a été consultée, le nom "
       
 11486 "d'utilisateur (s'il existe) et l'adresse IP du visiteur."
       
 11487 msgid ""
       
 11488 "<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
       
 11489 "came from (referrer URL)."
       
 11490 msgstr ""
       
 11491 "Le <a href=\"@top-referrers\">Top des référents</a> affiche d'où "
       
 11492 "les visiteurs viennent (URL)"
       
 11493 msgid ""
       
 11494 "<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
       
 11495 "by how often they were viewed."
       
 11496 msgstr ""
       
 11497 "Le <a href=\"@top-pages\">Top des pages</a> affiche une liste de pages "
       
 11498 "triées selon la fréquence à laquelle elles ont été vues."
       
 11499 msgid ""
       
 11500 "<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
       
 11501 "visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
       
 11502 msgstr ""
       
 11503 "Le <a href=\"@top-visitors\">Top des visiteurs</a> affiche les "
       
 11504 "visiteurs les plus actifs et vous permet de bannir les utilisateurs "
       
 11505 "abusifs."
       
 11506 msgid "Displaying popular content"
       
 11507 msgstr "Afficher le contenu populaire"
       
 11508 msgid ""
       
 11509 "The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
       
 11510 "most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
       
 11511 "To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
       
 11512 "href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
       
 11513 "you can enable and configure the block on the <a "
       
 11514 "href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
       
 11515 msgstr ""
       
 11516 "Le module inclut un bloc <em>Contenu populaire</em> qui affiche les "
       
 11517 "pages les plus vues et ceux vus en dernier. Pour utiliser ce bloc, "
       
 11518 "activer <em>Compter le nombre d'affichage des contenus</em> sur la <a "
       
 11519 "href=\"@statistics-settings\">page des paramètres statistiques</a> et "
       
 11520 "ensuite vous pouvez activer et configurer le bloc à partir de la <a "
       
 11521 "href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>."
       
 11522 msgid "Page view counter"
       
 11523 msgstr "Compteur de pages vues"
       
 11524 msgid ""
       
 11525 "The Statistics module includes a counter for each page that increases "
       
 11526 "whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
       
 11527 "content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
       
 11528 "settings page</a>, and set the necessary <a "
       
 11529 "href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
       
 11530 "that the counter is visible to the users."
       
 11531 msgstr ""
       
 11532 "Le module Statistics inclut un compteur pour chaque page qui "
       
 11533 "s'incrémente à chaque fois que la page est vue. Pour utiliser le "
       
 11534 "compteur, activer <em>Compter le nombre d'affichage des contenus</em> "
       
 11535 "sur la <a href=\"@statistics-settings\">page des paramètres "
       
 11536 "statistiques</a> et définissez les <a "
       
 11537 "href=\"@permissions\">droits</a> (<em>Voir les accès au contenu</em>) "
       
 11538 "afin que les utilisateurs puissent voir le compteur."
       
 11539 msgid "Administer statistics"
       
 11540 msgstr "Administrer les statistiques"
       
 11541 msgid "View content access statistics"
       
 11542 msgstr "Voir les statistiques d'accès au contenu"
       
 11543 msgid "View content hits"
       
 11544 msgstr "Voir les consultations du contenu"
       
 11545 msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
       
 11546 msgstr ""
       
 11547 "Contrôle des détails sur quoi et comment votre site enregistre les "
       
 11548 "statistiques d'accès."
       
 11549 msgid ""
       
 11550 "The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
       
 11551 "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
       
 11552 "system administrative logging tool that provides valuable information "
       
 11553 "for use in system management and security auditing. Most suited to "
       
 11554 "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
       
 11555 "messages to be routed by type and severity. For more information, see "
       
 11556 "the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
       
 11557 "PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
       
 11558 "href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
       
 11559 msgstr ""
       
 11560 "Le module Syslog journalise les évènements en envoyant des messages "
       
 11561 "à la fonction de journalisation du système d'exploitation de votre "
       
 11562 "serveur Web. Syslog est un outil d'administration de la journalisation "
       
 11563 "du système d'exploitation qui fourni des informations intéressante "
       
 11564 "à utiliser dans le cadre de la gestion système ou des audits de "
       
 11565 "sécurité. Très utilisé dans les sites de moyenne et grande taille, "
       
 11566 "Syslog fourni des outils de filtrage qui permettent aux messages "
       
 11567 "d'être routés par type et par gravité. Pour plus d'information, "
       
 11568 "voir les sections <a href='@syslog'>module Syslog</a> du manuel en "
       
 11569 "ligne et les sections <a href='@php_openlog'>openlog</a> et <a "
       
 11570 "href='@php_syslog'>syslog</a> de PHP."
       
 11571 msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
       
 11572 msgstr "Jounalisation pour UNIX, Linux et Mac OS X"
       
 11573 msgid ""
       
 11574 "On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
       
 11575 "defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
       
 11576 "codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
       
 11577 "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
       
 11578 "<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
       
 11579 "command line."
       
 11580 msgstr ""
       
 11581 "Sous UNIX, Linux et Mac OS X, le fichier "
       
 11582 "<em>/etc/syslog.conf</em>definit la configuration du routage. Les "
       
 11583 "messages peuvent être marqués avec les codes de "
       
 11584 "<code>LOG_LOCAL0</code> à <code>LOG_LOCAL7</code>. Pour plus "
       
 11585 "d'informations sur les facilities de Syslog, les niveaux de sécurité "
       
 11586 "et comment configurer <em>syslog.conf</em>, référez-vous à la page "
       
 11587 "d'aide sur \"syslog.conf\" de votre ligne de commande."
       
 11588 msgid "Logging for Microsoft Windows"
       
 11589 msgstr "Journalisation pour Microsoft Windows"
       
 11590 msgid ""
       
 11591 "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
       
 11592 "the code <code>LOG_USER</code>."
       
 11593 msgstr ""
       
 11594 "Sous Microsoft Windows, les messages sont toujours envoyés au journal "
       
 11595 "d'évènements en utilisant le code <code>LOG_USER</code>."
       
 11596 msgid "Syslog facility"
       
 11597 msgstr "Fonction Syslog (journal système)"
       
 11598 msgid ""
       
 11599 "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
       
 11600 "use this code to identify or filter messages from within the entire "
       
 11601 "system log."
       
 11602 msgstr ""
       
 11603 "En fonction de la configuration du système, Syslog et les outils de "
       
 11604 "journalisation utilisent ce code pour identifier ou filtrer les "
       
 11605 "messages du journal du système entier."
       
 11606 msgid ""
       
 11607 "The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
       
 11608 "function is not available in this PHP installation."
       
 11609 msgstr ""
       
 11610 "L'image %file n'a pas pu être tournée car la fonction imagerorate() "
       
 11611 "n'est pas disponible danc cette installation de PHP."
       
 11612 msgid ""
       
 11613 "The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
       
 11614 "function is not available in this PHP installation."
       
 11615 msgstr ""
       
 11616 "L'image %file n'a pas pu être désaturée car la fonction "
       
 11617 "imagefilter() n'est pas disponible dans cette installation de php."
       
 11618 msgid "Screenshot for !theme theme"
       
 11619 msgstr "Capture d'écran du thème !theme"
       
 11620 msgid "Settings for !theme theme"
       
 11621 msgstr "Paramètres du thème !theme"
       
 11622 msgid "Disable !theme theme"
       
 11623 msgstr "Désactiver le thème !theme"
       
 11624 msgid "Set !theme as default theme"
       
 11625 msgstr "Choisir !theme comme thème par défaut"
       
 11626 msgid "Enable !theme theme"
       
 11627 msgstr "Activer le thème !theme"
       
 11628 msgid "Enable and set default"
       
 11629 msgstr "Activer et choisir par défaut"
       
 11630 msgid "Enable !theme as default theme"
       
 11631 msgstr "Activer !theme comme thème par défaut"
       
 11632 msgid "default theme"
       
 11633 msgstr "thème par défaut"
       
 11634 msgid ""
       
 11635 "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
       
 11636 "the site."
       
 11637 msgstr ""
       
 11638 "Choisissez \"Thème par défaut\" pour toujours utiliser le même "
       
 11639 "thème sur l'ensemble du site."
       
 11640 msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
       
 11641 msgstr ""
       
 11642 "Utiliser le thème d'administration lors de la création ou de la "
       
 11643 "modification de contenu"
       
 11644 msgid "The %theme theme has been enabled."
       
 11645 msgstr "Le thème %theme a été activé."
       
 11646 msgid "The %theme theme was not found."
       
 11647 msgstr "Le thème %theme n'a pas été trouvé."
       
 11648 msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
       
 11649 msgstr "%theme est le thème par défaut et il ne peut pas être désactivé."
       
 11650 msgid "The %theme theme has been disabled."
       
 11651 msgstr "Le thème %theme a été désactivé."
       
 11652 msgid ""
       
 11653 "Please note that the administration theme is still set to the "
       
 11654 "%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
       
 11655 "unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
       
 11656 "show the selected %selected_theme theme by default."
       
 11657 msgstr ""
       
 11658 "Merci de prendre en compte que le thème d'administration est toujours "
       
 11659 "le thème %admin_theme ; en conséquence, le thème de cette page "
       
 11660 "reste inchangé. Toutefois, toutes les sections de ce site non "
       
 11661 "relatives à l'administration utilisent le thème par défaut "
       
 11662 "%selected_theme"
       
 11663 msgid "%theme is now the default theme."
       
 11664 msgstr "%theme est désormais le thème par défaut."
       
 11665 msgid "User verification status in comments"
       
 11666 msgstr "Vérification du statut de l'utilisateur dans les commentaires"
       
 11667 msgid ""
       
 11668 "These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
       
 11669 "engine."
       
 11670 msgstr ""
       
 11671 "Ces paramètres existent seulement pour les thèmes basés sur le "
       
 11672 "moteur de thème %engine."
       
 11673 msgid "The logo could not be uploaded."
       
 11674 msgstr "Le logo n'a pas pu être téléchargé sur le serveur."
       
 11675 msgid "The favicon could not be uploaded."
       
 11676 msgstr "L'icône de favori n'a pas pu être téléchargé sur le serveur."
       
 11677 msgid "The custom logo path is invalid."
       
 11678 msgstr "Le chemin du logo personnalisé n'est pas valide."
       
 11679 msgid "The custom favicon path is invalid."
       
 11680 msgstr "Le chemin de l'icône de favori est invalide."
       
 11681 msgid ""
       
 11682 "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
       
 11683 "version @version)"
       
 11684 msgstr ""
       
 11685 "@module (<span class=\"admin-missing\">est incompatible avec</span> la "
       
 11686 "version @version)"
       
 11687 msgid ""
       
 11688 "This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
       
 11689 "replaced."
       
 11690 msgstr ""
       
 11691 "Cette version n'est pas compatible avec Drupal !core_version et "
       
 11692 "devrait être remplacée."
       
 11693 msgid "Would you like to continue with the above?"
       
 11694 msgstr "Souhaitez-vous continuer avec ce qui précède ?"
       
 11695 msgid "Enter a valid IP address."
       
 11696 msgstr "Saisir une adresse IP valide."
       
 11697 msgid "This IP address is already blocked."
       
 11698 msgstr "Cette adresse IP est déjà bloquée."
       
 11699 msgid "You may not block your own IP address."
       
 11700 msgstr "Vous ne pouvez pas bloquer votre propre adresse IP."
       
 11701 msgid "The IP address %ip has been blocked."
       
 11702 msgstr "L'adresse IP %ip a été bloquée."
       
 11703 msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
       
 11704 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %ip ?"
       
 11705 msgid "The IP address %ip was deleted."
       
 11706 msgstr "L'adresse IP %ip a été supprimée."
       
 11707 msgid "How this is used depends on your site's theme."
       
 11708 msgstr "La façon dont cela sera utilisé dépend du thème de votre site."
       
 11709 msgid "Number of posts on front page"
       
 11710 msgstr "Nombre de contributions sur la page d'accueil"
       
 11711 msgid ""
       
 11712 "The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
       
 11713 "front page."
       
 11714 msgstr ""
       
 11715 "Le nombre maximal de contributions affichées sur les pages de vue "
       
 11716 "d'ensemble comme la page d'accueil."
       
 11717 msgid ""
       
 11718 "This page is displayed when the requested document is denied to the "
       
 11719 "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
       
 11720 msgstr ""
       
 11721 "Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est "
       
 11722 "refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page "
       
 11723 "\"Accès refusé\" générique."
       
 11724 msgid ""
       
 11725 "This page is displayed when no other content matches the requested "
       
 11726 "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
       
 11727 msgstr ""
       
 11728 "Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au "
       
 11729 "document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"page non "
       
 11730 "trouvée\" générique."
       
 11731 msgid "Errors and warnings"
       
 11732 msgstr "Erreurs et avertissements"
       
 11733 msgid "Clear all caches"
       
 11734 msgstr "Effacer tous les caches"
       
 11735 msgid ""
       
 11736 "<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
       
 11737 "files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
       
 11738 msgstr ""
       
 11739 "<strong class=\"error\">Configurer le <a "
       
 11740 "href=\"!file-system\">répertoire de fichiers publics</a> pour rendre "
       
 11741 "cette optimisation disponible.</strong>"
       
 11742 msgid "Bandwidth optimization"
       
 11743 msgstr "Optimisation de la bande passante"
       
 11744 msgid "Compress cached pages."
       
 11745 msgstr "Compression des pages mises en cache."
       
 11746 msgid "Public file system path"
       
 11747 msgstr "Chemin du système public de fichier"
       
 11748 msgid ""
       
 11749 "A local file system path where public files will be stored. This "
       
 11750 "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
       
 11751 "relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
       
 11752 "the web."
       
 11753 msgstr ""
       
 11754 "Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les "
       
 11755 "fichiers publics. Ce répertoire doit exister et être accessible en "
       
 11756 "écriture par Drupal. Ce répertoire doit être situé dans le "
       
 11757 "répertoire d'installation de Drupal et doit être accessible à "
       
 11758 "partir d'internet."
       
 11759 msgid "Private file system path"
       
 11760 msgstr "Chemin du système privé de fichier"
       
 11761 msgid ""
       
 11762 "A local file system path where temporary files will be stored. This "
       
 11763 "directory should not be accessible over the web."
       
 11764 msgstr ""
       
 11765 "Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les "
       
 11766 "fichiers temporaires. Ce répertoire ne devrait pas être accessible "
       
 11767 "à partir d'internet."
       
 11768 msgid "Default download method"
       
 11769 msgstr "Méthode de téléchargement par défaut"
       
 11770 msgid ""
       
 11771 "This setting is used as the preferred download method. The use of "
       
 11772 "public files is more efficient, but does not provide any access "
       
 11773 "control."
       
 11774 msgstr ""
       
 11775 "Ce paramètre définit la méthode de téléchargement préférée. "
       
 11776 "L'utilisation de fichiers publics est plus efficace mais ne fournit "
       
 11777 "aucun contrôle d'accès."
       
 11778 msgid ""
       
 11779 "No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
       
 11780 "href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
       
 11781 "were not detected on this system. You should consult your system "
       
 11782 "administrator to have them enabled, or try using a third party "
       
 11783 "toolkit."
       
 11784 msgstr ""
       
 11785 "Aucune boite à outils d'image n'a été détectée. Drupal intègre "
       
 11786 "un support pour les <a href='!gd-link'>fonctions de traitement "
       
 11787 "d'images internes à PHP</a>, toutefois celles-ci n'ont pas été "
       
 11788 "détectées dans votre système. Vous pouvez consulter votre "
       
 11789 "administrateur système pour qu'il les active, ou essayer d'utiliser "
       
 11790 "une boite à outils externe."
       
 11791 msgid "Description of your site, included in each feed."
       
 11792 msgstr "Description de votre site, sera incluse dans chaque flux."
       
 11793 msgid "Time zones"
       
 11794 msgstr "Fuseaux horaires"
       
 11795 msgid "Users may set their own time zone."
       
 11796 msgstr "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire."
       
 11797 msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
       
 11798 msgstr ""
       
 11799 "Rappeler les utilisateurs lors de la connexion si leur fuseau horaire "
       
 11800 "n'est pas fixé."
       
 11801 msgid "Only applied if users may set their own time zone."
       
 11802 msgstr ""
       
 11803 "Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau "
       
 11804 "horaire."
       
 11805 msgid "Time zone for new users"
       
 11806 msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs"
       
 11807 msgid "Default time zone."
       
 11808 msgstr "Fuseau horaire par défaut."
       
 11809 msgid "Empty time zone."
       
 11810 msgstr "Fuseau horaire vide."
       
 11811 msgid "Users may set their own time zone at registration."
       
 11812 msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir leur fuseau horaire à l'inscription."
       
 11813 msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
       
 11814 msgstr ""
       
 11815 "Aucun type de date disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un type de "
       
 11816 "date</a>."
       
 11817 msgid "Add date type"
       
 11818 msgstr "Ajouter un type de date"
       
 11819 msgid ""
       
 11820 "The date type must contain only alphanumeric characters and "
       
 11821 "underscores."
       
 11822 msgstr ""
       
 11823 "Le type de date ne doit contenir que des caractères alphanumériques "
       
 11824 "et des tirets bas."
       
 11825 msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
       
 11826 msgstr "Ce type de date existe déjà, saisir un type unique."
       
 11827 msgid "New date type added successfully."
       
 11828 msgstr "Nouveau type de date ajouté avec succès."
       
 11829 msgid "Put site into maintenance mode"
       
 11830 msgstr "Mettre le site en mode maintenance"
       
 11831 msgid "Maintenance mode message"
       
 11832 msgstr "Message du mode maintenance"
       
 11833 msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
       
 11834 msgstr "Message affiché aux visiteurs quand le site est en mode maintenance."
       
 11835 msgid ""
       
 11836 "Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
       
 11837 "<code>example.com/?q=user</code>."
       
 11838 msgstr ""
       
 11839 "Utiliser des URL de la forme <code>example.com/user</code> à la place "
       
 11840 "de <code>example.com/?q=user</code>."
       
 11841 msgid "Requires: !module-list"
       
 11842 msgstr "Requiert : !module-list"
       
 11843 msgid "Required by: !module-list"
       
 11844 msgstr "Requis par : !module-list"
       
 11845 msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
       
 11846 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le type de date %type ?"
       
 11847 msgid "Removed date type %type."
       
 11848 msgstr "Supprimer le type de date %type."
       
 11849 msgid ""
       
 11850 "No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
       
 11851 "format</a>."
       
 11852 msgstr ""
       
 11853 "Aucun format de date personnalisé disponible. <a "
       
 11854 "href=\"@link\">Ajouter un format de date</a>."
       
 11855 msgid "Displayed as"
       
 11856 msgstr "Affiché comme"
       
 11857 msgid "Displayed as %date"
       
 11858 msgstr "Affiché comme %date"
       
 11859 msgid ""
       
 11860 "A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
       
 11861 "for available options."
       
 11862 msgstr ""
       
 11863 "Un format de date défini par l'utilisateur. Voir le <a "
       
 11864 "href=\"@url\">manuel PHP</a> pour les options disponibles."
       
 11865 msgid "Save format"
       
 11866 msgstr "Enregistrer le format"
       
 11867 msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
       
 11868 msgstr "Ce format existe déjà. Saisir un une chaine de format unique."
       
 11869 msgid "Custom date format updated."
       
 11870 msgstr "Le format de date personnalisé a été mis à jour."
       
 11871 msgid "Custom date format added."
       
 11872 msgstr "Le format de date personnalisé a été ajouté."
       
 11873 msgid "Available actions:"
       
 11874 msgstr "Actions disponibles :"
       
 11875 msgid "Create an advanced action"
       
 11876 msgstr "Créer une action avancée"
       
 11877 msgid ""
       
 11878 "A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
       
 11879 "in the interface of modules that integrate with actions, such as "
       
 11880 "Trigger module."
       
 11881 msgstr ""
       
 11882 "Un label unique pour cette action avancée. Ce label sera affiché "
       
 11883 "dans l'interface des modules qui intègrent des actions, tels que le "
       
 11884 "module Trigger."
       
 11885 msgid "Deleted %ip"
       
 11886 msgstr "Supprimer %ip"
       
 11887 msgid "Enabled theme"
       
 11888 msgid_plural "Enabled themes"
       
 11889 msgstr[0] "Thème actif"
       
 11890 msgstr[1] "Thèmes actifs"
       
 11891 msgid "Disabled theme"
       
 11892 msgid_plural "Disabled themes"
       
 11893 msgstr[0] "Thème inactif"
       
 11894 msgstr[1] "Thèmes inactifs"
       
 11895 msgid "You must enable the @required module to install @module."
       
 11896 msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
       
 11897 msgstr[0] "Vous devez activer le module @required pour installer @module."
       
 11898 msgstr[1] "Vous devez activer les modules @required pour installer @module."
       
 11899 msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
       
 11900 msgstr ""
       
 11901 "Jetons pour la configuration générale du site et pour d'autres "
       
 11902 "informations globales."
       
 11903 msgid "Tokens related to times and dates."
       
 11904 msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) liés au temps et aux dates."
       
 11905 msgid "Tokens related to uploaded files."
       
 11906 msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) liés aux fichiers transférés."
       
 11907 msgid "URL (brief)"
       
 11908 msgstr "URL (courte)"
       
 11909 msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
       
 11910 msgstr "L'URL de la page d'accueil du site sans le protocole."
       
 11911 msgid "Short format"
       
 11912 msgstr "Format court"
       
 11913 msgid "A date in 'short' format. (%date)"
       
 11914 msgstr "Une date au format 'court'. (%date)"
       
 11915 msgid "Medium format"
       
 11916 msgstr "Format moyen"
       
 11917 msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
       
 11918 msgstr "Une date au format 'moyen'. (%date)"
       
 11919 msgid "Long format"
       
 11920 msgstr "Format long"
       
 11921 msgid "A date in 'long' format. (%date)"
       
 11922 msgstr "Une date au format 'long'. (%date)"
       
 11923 msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
       
 11924 msgstr ""
       
 11925 "Une date dans un format personnalisé. Voir !php-date pour plus de "
       
 11926 "détails."
       
 11927 msgid "the PHP documentation"
       
 11928 msgstr "la documentation PHP"
       
 11929 msgid "Time-since"
       
 11930 msgstr "Temps écoulé depuis"
       
 11931 msgid "Raw timestamp"
       
 11932 msgstr "Horodatage brut"
       
 11933 msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
       
 11934 msgstr "Une date au format timestamp UNIX (%date)"
       
 11935 msgid ""
       
 11936 "The System module is integral to the site, and provides basic but "
       
 11937 "extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
       
 11938 "integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
       
 11939 "module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
       
 11940 "preparing and displaying the administrative page, and configuring "
       
 11941 "fundamental site settings. A number of key system maintenance "
       
 11942 "operations are also part of the System module. For more information, "
       
 11943 "see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
       
 11944 "module</a>."
       
 11945 msgstr ""
       
 11946 "Le module System est constitutif du site, il fournit les "
       
 11947 "fonctionnalités de base (mais extensibles) qui seront utilisées par "
       
 11948 "les autres modules et par les thèmes. Certains des modules "
       
 11949 "constitutifs de Drupal font partie du module System ou sont gérés "
       
 11950 "par lui, cela comprend le système de cache, l'activation et la "
       
 11951 "désactivation des modules et des thèmes, la préparation et "
       
 11952 "l'affichage des pages d'administration, ainsi que la configuration des "
       
 11953 "paramètres fondamentaux du site. Un certain nombre d'opérations "
       
 11954 "clés du système de maintenance font aussi partie du module System. "
       
 11955 "Pour plus d'information, voir la section <a href=\"@system\">module "
       
 11956 "System</a> du manuel en ligne."
       
 11957 msgid "Managing modules"
       
 11958 msgstr "Gestion des modules"
       
 11959 msgid ""
       
 11960 "The System module allows users with the appropriate permissions to "
       
 11961 "enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
       
 11962 "administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
       
 11963 "and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
       
 11964 "or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
       
 11965 "modules contributed by members of the Drupal community are available "
       
 11966 "for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
       
 11967 "page</a>."
       
 11968 msgstr ""
       
 11969 "Le module System permet aux utilisateurs disposant des droits "
       
 11970 "appropriés d'activer ou de désactiver des modules dans la <a "
       
 11971 "href=\"@modules\">page d'administration Modules</a>. Drupal est fourni "
       
 11972 "avec un certain nombre de modules composant le coeur (<em>core</em>) "
       
 11973 "et chaque module fournit un ensemble distinct de fonctionnalités qui "
       
 11974 "peut être activé ou désactivé suivant les besoins du site. "
       
 11975 "Beaucoup de modules provenant de la contribution des membres de la "
       
 11976 "communauté Drupal sont téléchargeables sur la <a "
       
 11977 "href=\"@drupal-modules\">page module de Drupal.org</a>."
       
 11978 msgid "Managing themes"
       
 11979 msgstr "Gestion des thèmes"
       
 11980 msgid ""
       
 11981 "The System module allows users with the appropriate permissions to "
       
 11982 "enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
       
 11983 "administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
       
 11984 "of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
       
 11985 "additional contributed themes are available at the <a "
       
 11986 "href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
       
 11987 msgstr ""
       
 11988 "Le module System permet aux utilisateurs disposant des droits "
       
 11989 "appropriés d'activer ou de désactiver les thèmes sur <a "
       
 11990 "href=\"@themes\">la page d'administration Apparence</a>. Les thèmes "
       
 11991 "déterminent l'apparence et la présentation de votre site. De "
       
 11992 "nombreux thèmes sont fournis avec Drupal et des thèmes "
       
 11993 "supplémentaires provenant de la communauté sont disponibles sur la "
       
 11994 "<a href=\"@drupal-themes\">page theme de Drupal.org</a>."
       
 11995 msgid "Managing caching"
       
 11996 msgstr "Gérer la mise en cache"
       
 11997 msgid ""
       
 11998 "The System module allows users with the appropriate permissions to "
       
 11999 "manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
       
 12000 "page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
       
 12001 "re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
       
 12002 "Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
       
 12003 "depending on your site configuration and the amount of your web "
       
 12004 "traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
       
 12005 "significantly increase the speed of your site."
       
 12006 msgstr ""
       
 12007 "Le module System permet aux utilisateurs ayant les droits appropriés "
       
 12008 "de gérer la mise en cache depuis la <a href='@cache-settings'>page "
       
 12009 "des paramètres de Performance</a>. Drupal dispose d'un robuste "
       
 12010 "système de cache qui permet la réutilisation efficace des pages ou "
       
 12011 "des éléments de page précédemment construits. Les pages appelées "
       
 12012 "par les utilisateurs anonymes sont stockées dans un format "
       
 12013 "compressé&nbsp;; en fonction de la configuration de votre site et du "
       
 12014 "volume du trafic réalisé par les utilisateurs anonymes, le système "
       
 12015 "de cache peut améliorer de façon significative la rapidité de votre "
       
 12016 "site."
       
 12017 msgid "Performing system maintenance"
       
 12018 msgstr "Procédure de maintenance du système"
       
 12019 msgid "Configuring basic site settings"
       
 12020 msgstr "Configuration des paramètres de base du site"
       
 12021 msgid ""
       
 12022 "The System module also handles basic configuration options for your "
       
 12023 "site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
       
 12024 "settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
       
 12025 "href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
       
 12026 "name and other information</a>, and a <a "
       
 12027 "href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
       
 12028 "temporarily offline."
       
 12029 msgstr ""
       
 12030 "Le module System gère aussi les options de configuration de base de "
       
 12031 "votre site, incluant <a href=\"@date-time-settings\">les paramètre de "
       
 12032 "Date et heure</a>, <a href=\"@file-system\">les paramètres du "
       
 12033 "Système de fichiers</a>, <a href=\"@clean-url\">le support des URL "
       
 12034 "simplifiées</a>, <a href=\"@site-info\">le nom du Site et diverses "
       
 12035 "informations</a> ainsi que <a href=\"@maintenance-mode\">le mode "
       
 12036 "Maintenance</a> qui permet de mettre votre site temporairement hors "
       
 12037 "ligne."
       
 12038 msgid "Configuring actions"
       
 12039 msgstr "Configuration des actions"
       
 12040 msgid ""
       
 12041 "Actions are individual tasks that the system can do, such as "
       
 12042 "unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
       
 12043 "the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
       
 12044 "actions when certain system events happen; for example, when a new "
       
 12045 "post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
       
 12046 "additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
       
 12047 "configure actions."
       
 12048 msgstr ""
       
 12049 "Les Actions sont des tâches particulières que le système peut "
       
 12050 "exécuter, telles que dépublier un contenu ou exclure un utilisateur. "
       
 12051 "Des modules, tels que le <a href=\"@trigger-help\">module Trigger</a>, "
       
 12052 "peuvent déclencher ces actions lorsque certains évènement du "
       
 12053 "système se produisent ; par exemple, quand une nouvelle contribution "
       
 12054 "est ajoutée ou lorsqu'un utilisateur se connecte. Des modules peuvent "
       
 12055 "aussi enrichir la liste d'actions disponibles. Visitez la <a "
       
 12056 "href=\"@actions\">page Actions</a> pour configurer des actions."
       
 12057 msgid ""
       
 12058 "Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
       
 12059 "href=\"@themes\">themes</a> are available."
       
 12060 msgstr ""
       
 12061 "Choisir et configurer le thème par défaut de votre site. D'autres <a "
       
 12062 "href=\"@themes\">thèmes</a> sont disponibles."
       
 12063 msgid ""
       
 12064 "Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
       
 12065 "extend Drupal's functionality."
       
 12066 msgstr ""
       
 12067 "Téléchargez des <a href=\"@modules\">modules contribués</a> "
       
 12068 "additionnels pour étendre les fonctionnalités de Drupal."
       
 12069 msgid ""
       
 12070 "Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
       
 12071 "updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
       
 12072 "href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
       
 12073 msgstr ""
       
 12074 "Consulter régulièrement et installer les <a href=\"@updates\">mises "
       
 12075 "à jour disponibles</a> pour garder un site sûr et à jour. Lancer le "
       
 12076 "<a href=\"@update-php\">script de mise à jour</a> à chaque fois "
       
 12077 "qu'un module est mis à jour."
       
 12078 msgid ""
       
 12079 "Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
       
 12080 "maintain a secure and current site. Always run the <a "
       
 12081 "href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
       
 12082 msgstr ""
       
 12083 "Surveillez régulièrement et installez <a href=\"@updates\">les mises "
       
 12084 "à jour disponibles</a> pour garder un site sécurisé et à jour. "
       
 12085 "Exécutez toujours le <a href=\"@update-php\">script de mise à "
       
 12086 "jour</a> à chaque fois qu'un module est mis à jour."
       
 12087 msgid ""
       
 12088 "Regularly review available updates to maintain a secure and current "
       
 12089 "site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
       
 12090 "time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
       
 12091 "and install modules and themes."
       
 12092 msgstr ""
       
 12093 "Surveillez régulièrement et installez <a href=\"@updates\">les mises "
       
 12094 "à jour disponibles</a> pour garder un site sécurisé et à jour. "
       
 12095 "Exécutez toujours le <a href=\"@update-php\">script de mise à "
       
 12096 "jour</a> à chaque fois qu'un module est mis à jour. Activer le "
       
 12097 "module Gestion des mise à jour pour mettre à jour et installer des "
       
 12098 "modules ou thèmes."
       
 12099 msgid ""
       
 12100 "If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
       
 12101 "contributed modules or themes, you may need to run the <a "
       
 12102 "href=\"@update-php\">update script</a>."
       
 12103 msgstr ""
       
 12104 "Si vous faites une mise à jour vers une version plus récente de "
       
 12105 "Drupal, d'un module ou d'un thème contribué, il est peut être "
       
 12106 "nécessaire de lancer le <a href=\"@update-php\">script de mise à "
       
 12107 "jour</a>."
       
 12108 msgid ""
       
 12109 "There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
       
 12110 "not require any additional configuration, and are listed here "
       
 12111 "automatically. Advanced actions need to be created and configured "
       
 12112 "before they can be used, because they have options that need to be "
       
 12113 "specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
       
 12114 "unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
       
 12115 "action, select the action from the drop-down list in the advanced "
       
 12116 "action section below and click the <em>Create</em> button."
       
 12117 msgstr ""
       
 12118 "Il y a deux types d'actions : simples et avancés. Les actions simples "
       
 12119 "ne demandent pas de configuration supplémentaire et sont listées ici "
       
 12120 "automatiquement. Les actions avancées nécessitent d'être créées "
       
 12121 "et configurées avant d'être utilisées car des options doivent être "
       
 12122 "précisées ; par exemple, définir une adresse pour envoyer un "
       
 12123 "courriel ou dépublier un contenu incluant certains mots. Pour créer "
       
 12124 "une action avancée, sélectionnez l'action à partir du menu "
       
 12125 "déroulant dans la section action avancée ci-dessous et cliquez sur "
       
 12126 "le bouton <em>Créer</em>."
       
 12127 msgid ""
       
 12128 "An advanced action offers additional configuration options which may "
       
 12129 "be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
       
 12130 "recommended, in order to better identify the precise action taking "
       
 12131 "place. This description will be displayed in modules such as the "
       
 12132 "Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
       
 12133 "if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
       
 12134 "Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
       
 12135 msgstr ""
       
 12136 "Une action avancée propose des options de configuration "
       
 12137 "supplémentaires qui peuvent être saisies ci-dessous. Il est "
       
 12138 "recommandé de changer le champ <em>Description</em> afin d'identifier "
       
 12139 "plus précisement l'action qui va se dérouler. Cette description sera "
       
 12140 "affichée dans des modules tels que Trigger au moment d'associer des "
       
 12141 "actions aux évènements du système, donc il est préférable de "
       
 12142 "décrire de façon aussi détaillée que possible (par exemple : "
       
 12143 "\"envoyer un courriel à l'équipe de modération\" plutôt que "
       
 12144 "seulement \"envoyer un courriel\")"
       
 12145 msgid "Administer modules"
       
 12146 msgstr "Administrer les modules"
       
 12147 msgid "Administer site configuration"
       
 12148 msgstr "Administrer la configuration du site"
       
 12149 msgid "Administer themes"
       
 12150 msgstr "Administrer les thèmes"
       
 12151 msgid "Administer actions"
       
 12152 msgstr "Administrer les actions"
       
 12153 msgid "Use the administration pages and help"
       
 12154 msgstr "Utiliser les pages d'administration et l'aide"
       
 12155 msgid "Use the site in maintenance mode"
       
 12156 msgstr "Utiliser le site en mode maintenance"
       
 12157 msgid "View site reports"
       
 12158 msgstr "Voir les rapports du site"
       
 12159 msgid "Block IP addresses"
       
 12160 msgstr "Bloquer des adresses IP"
       
 12161 msgid "Public files"
       
 12162 msgstr "Fichiers publics"
       
 12163 msgid "Public local files served by the webserver."
       
 12164 msgstr "Les fichiers publics locaux sont servis par le serveur web."
       
 12165 msgid "Private local files served by Drupal."
       
 12166 msgstr "Les fichiers privés locaux sont servis par Drupal."
       
 12167 msgid "Temporary files"
       
 12168 msgstr "Fichiers temporaires"
       
 12169 msgid "Temporary local files for upload and previews."
       
 12170 msgstr "Fichiers locaux temporaires pour chargement et prévisualisation."
       
 12171 msgid "Update modules"
       
 12172 msgstr "Mettre à jour les modules"
       
 12173 msgid "Update themes"
       
 12174 msgstr "Mettre à jour les thèmes"
       
 12175 msgid "SSH"
       
 12176 msgstr "SSH"
       
 12177 msgid ""
       
 12178 "Your password is not saved in the database and is only used to "
       
 12179 "establish a connection."
       
 12180 msgstr ""
       
 12181 "Votre mot de passe n'est pas sauvé dans la base de donnée et est "
       
 12182 "seulement utilisé pour établir une connexion."
       
 12183 msgid ""
       
 12184 "The connection will be created between your web server and the machine "
       
 12185 "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
       
 12186 "be the same machine, and \"localhost\" is correct."
       
 12187 msgstr ""
       
 12188 "La connexion sera créée entre votre serveur web et la machine "
       
 12189 "hébergeant les fichiers du serveur web. Dans la grande majorité des "
       
 12190 "cas, ce sera la même machine, et \"localhost\" est correct."
       
 12191 msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
       
 12192 msgstr ""
       
 12193 "Configurez votre <a href=\"@user-edit\">paramètre de fuseau "
       
 12194 "horaire</a>."
       
 12195 msgid ""
       
 12196 "Select the desired local time and time zone. Dates and times "
       
 12197 "throughout this site will be displayed using this time zone."
       
 12198 msgstr ""
       
 12199 "Sélectionnez l'heure locale et le fuseau horaire souhaité. Les dates "
       
 12200 "et heures seront affichées selon ce fuseau horaire sur l'ensemble du "
       
 12201 "site."
       
 12202 msgid "System help"
       
 12203 msgstr "Aide du système"
       
 12204 msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
       
 12205 msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas et n'a pas pu être créé."
       
 12206 msgid ""
       
 12207 "The directory %directory exists but is not writable and could not be "
       
 12208 "made writable."
       
 12209 msgstr ""
       
 12210 "Le répertoire %directory existe mais n'est pas accessible en "
       
 12211 "écriture et il n'a pas été possible de le rendre inscriptible."
       
 12212 msgid ""
       
 12213 "The email address to which the message should be sent OR enter "
       
 12214 "[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
       
 12215 "send an e-mail to the author of the original post."
       
 12216 msgstr ""
       
 12217 "L'adresse de courriel à laquelle le message doit être envoyé OU "
       
 12218 "utiliser [node:author:mail], [comment:author:mail], etc. si vous "
       
 12219 "voulez envoyer un courriel à l'auteur de la contribution originale."
       
 12220 msgid ""
       
 12221 "The message that should be sent. You may include placeholders like "
       
 12222 "[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
       
 12223 "will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
       
 12224 "be available in all contexts."
       
 12225 msgstr ""
       
 12226 "Le message qui sera envoyé. Vous pouvez utiliser des chaînes de "
       
 12227 "remplacement comme [node:title], [user:name], and [comment:body] pour "
       
 12228 "représenter des données qui seront différentes à chaque message "
       
 12229 "envoyé. Toutes les chaînes de remplacement ne seront pas disponibles "
       
 12230 "dans tous les contextes."
       
 12231 msgid ""
       
 12232 "The message to be displayed to the current user. You may include "
       
 12233 "placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
       
 12234 "represent data that will be different each time message is sent. Not "
       
 12235 "all placeholders will be available in all contexts."
       
 12236 msgstr ""
       
 12237 "Le message à afficher à l'utilisateur courant. Vous pouvez utiliser "
       
 12238 "des chaînes de remplacement comme [node:title], [user:name], and "
       
 12239 "[comment:body] pour représenter des données qui seront différentes "
       
 12240 "à chaque message envoyé. Toutes les chaînes de remplacement ne "
       
 12241 "seront pas disponibles dans tous les contextes."
       
 12242 msgid "@zone: @date"
       
 12243 msgstr "@zone : @date"
       
 12244 msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
       
 12245 msgstr "Propulsé par <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
       
 12246 msgid "AHAH callback"
       
 12247 msgstr "AHAH callback"
       
 12248 msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
       
 12249 msgstr "Administrer les blocs, les types de contenu, les menus, etc."
       
 12250 msgid "Select and configure your theme"
       
 12251 msgstr "Choisir et configurer votre thème"
       
 12252 msgid "Enable theme"
       
 12253 msgstr "Activer le thème"
       
 12254 msgid "Disable theme"
       
 12255 msgstr "Désactiver le thème"
       
 12256 msgid "Set default theme"
       
 12257 msgstr "Choisir comme thème par défaut"
       
 12258 msgid "Configure default and theme specific settings."
       
 12259 msgstr "Configurer les paramètres par défaut et spécifique du thème."
       
 12260 msgid "IP address blocking"
       
 12261 msgstr "Blocage d'adresses IP"
       
 12262 msgid "Manage blocked IP addresses."
       
 12263 msgstr "Gérer les adresses IP bloquées."
       
 12264 msgid "Delete IP address"
       
 12265 msgstr "Suppression d'une adresse IP"
       
 12266 msgid "Media tools."
       
 12267 msgstr "Outils multimédia."
       
 12268 msgid "Tools related to web services."
       
 12269 msgstr "Outils liés aux services web."
       
 12270 msgid ""
       
 12271 "Configure the site description, the number of items per feed and "
       
 12272 "whether feeds should be titles/teasers/full-text."
       
 12273 msgstr ""
       
 12274 "Configurer la description du site, le nombre d'élément par flux et "
       
 12275 "si les flux doivent contenir les titres, les accroches ou le texte "
       
 12276 "complet."
       
 12277 msgid "Development tools."
       
 12278 msgstr "Outils de développement."
       
 12279 msgid "Maintenance mode"
       
 12280 msgstr "Mode maintenance"
       
 12281 msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
       
 12282 msgstr ""
       
 12283 "Mettre le site hors ligne pour une maintenance ou le remettre en "
       
 12284 "ligne."
       
 12285 msgid "Logging and errors"
       
 12286 msgstr "Journalisation et erreurs"
       
 12287 msgid ""
       
 12288 "Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
       
 12289 "Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
       
 12290 "database, email, etc."
       
 12291 msgstr ""
       
 12292 "Paramètre pour la journalisation et les alertes des modules. "
       
 12293 "Plusieurs modules peuvent rediriger les événements système de "
       
 12294 "Drupal vers différentes destinations tel que le fichier syslog, la "
       
 12295 "base de données, une adresse électroniques, etc."
       
 12296 msgid "Regional and language"
       
 12297 msgstr "Régionalisation et langue"
       
 12298 msgid "Regional settings, localization and translation."
       
 12299 msgstr "Paramètres régionaux, localisation et traduction."
       
 12300 msgid "Settings for the site's default time zone and country."
       
 12301 msgstr "Paramètres pour le fuseau horaire et le pays par défaut du site."
       
 12302 msgid "Configure display formats for date and time."
       
 12303 msgstr "Configurer le format d'affichage de la date et de l'heure."
       
 12304 msgid "Add new date type."
       
 12305 msgstr "Ajouter un nouveau type de date."
       
 12306 msgid "Delete date type"
       
 12307 msgstr "Supprimer un type de date"
       
 12308 msgid "Allow users to delete a configured date type."
       
 12309 msgstr "Permettre aux utilisateurs de supprimer un type de date configuré."
       
 12310 msgid "Configure display format strings for date and time."
       
 12311 msgstr "Configurer les chaînes de format d'affichage pour la date et l'heure."
       
 12312 msgid "Edit date format"
       
 12313 msgstr "Modifier le format de date"
       
 12314 msgid "Allow users to edit a configured date format."
       
 12315 msgstr "Permettre aux utilisateurs de modifier un format de date configuré."
       
 12316 msgid "Search and metadata"
       
 12317 msgstr "Recherche et metadonnées"
       
 12318 msgid "Local site search, metadata and SEO."
       
 12319 msgstr "Recherche sur le site, metadonnée et SEO."
       
 12320 msgid "General system related configuration."
       
 12321 msgstr "Configuration générale du système."
       
 12322 msgid "Tools that enhance the user interface."
       
 12323 msgstr "Outils d'amélioration de l'interface utilisateur."
       
 12324 msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
       
 12325 msgstr "Flux de travail du contenu, outils de flux de travail éditorial."
       
 12326 msgid "Content authoring"
       
 12327 msgstr "Rédaction de contenu"
       
 12328 msgid "Settings related to formatting and authoring content."
       
 12329 msgstr "Paramètres liés à la mise en forme et à la rédaction de contenu."
       
 12330 msgid ""
       
 12331 "The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
       
 12332 "address."
       
 12333 msgstr ""
       
 12334 "L'hôte !host n'est plus bloqué car ce n'est pas une adresse IP "
       
 12335 "valide."
       
 12336 msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
       
 12337 msgstr "Inseré dans {role_permission} la persmission pour le rôle ID !id"
       
 12338 msgid ""
       
 12339 "Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
       
 12340 "the page caching section in default.settings.php for more information "
       
 12341 "on how to enable similar functionality."
       
 12342 msgstr ""
       
 12343 "Le système de cache aggressif a été désactivé et remplacé par le "
       
 12344 "cache normal. Lisez la section cache de page dans default.settings.php "
       
 12345 "pour plus d'informations sur comment activer des fonctionnalités "
       
 12346 "similaires."
       
 12347 msgid "%profile_name (%profile-%version)"
       
 12348 msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
       
 12349 msgid "more information"
       
 12350 msgstr "plus d'informations"
       
 12351 msgid ""
       
 12352 "The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
       
 12353 "your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
       
 12354 "contact your server administrator. For more information, <a "
       
 12355 "href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
       
 12356 msgstr ""
       
 12357 "La fonction phpinfo() a été désactivée pour des raisons de "
       
 12358 "sécurité. Pour consulter les informations phpinfo() de votre "
       
 12359 "serveur, modifiez vos paramètres PHP ou contactez l'administrateur de "
       
 12360 "votre serveur. Pour plus d'informations, consultez la page <a "
       
 12361 "href=\"@phpinfo\">Activer et désactiver phpinfo()</a> du manuel."
       
 12362 msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
       
 12363 msgstr ""
       
 12364 "Pour exécuter le cron depuis l'extérieur de votre site, allez sur <a "
       
 12365 "href=\"!cron\">!cron</a>"
       
 12366 msgid ""
       
 12367 "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
       
 12368 "a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
       
 12369 "the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
       
 12370 "installer has the permissions to create it automatically. For more "
       
 12371 "information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
       
 12372 "handbook</a>."
       
 12373 msgstr ""
       
 12374 "Un essai automatisé de création de ce répertoire a échoué, "
       
 12375 "probablement en raison d'un problème de permissions. Afin de "
       
 12376 "poursuivre l'installation, veuillez soit créer le répertoire et "
       
 12377 "modifier manuellement ses permissions, soit vous assurer que le "
       
 12378 "programme d'installation possède les permissions pour le créer "
       
 12379 "automatiquement. Pour plus d'informations, consultez INSTALL.txt ou le "
       
 12380 "<a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
       
 12381 msgid "Your configuration has been saved."
       
 12382 msgstr "Votre configuration a été enregistrée."
       
 12383 msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
       
 12384 msgstr ""
       
 12385 "Aucun vocabulaire disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un "
       
 12386 "vocabulaire</a>."
       
 12387 msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
       
 12388 msgstr "Aucun terme disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un terme</a>."
       
 12389 msgid "There is currently no content classified with this term."
       
 12390 msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu classé avec ce terme."
       
 12391 msgid "Tokens related to taxonomy terms."
       
 12392 msgstr "Jetons liés aux termes de taxonomie."
       
 12393 msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
       
 12394 msgstr "Jetons liés aux vocabulaires de taxonomie."
       
 12395 msgid ""
       
 12396 "The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
       
 12397 "website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
       
 12398 "contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
       
 12399 "content types. For more information, see the online handbook entry for "
       
 12400 "the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
       
 12401 msgstr ""
       
 12402 "Le module Taxonomy vous permet de classer le contenu de votre site "
       
 12403 "web. Pour classer le contenu, vous définissez des "
       
 12404 "<em>vocabulaires</em>, qui contiennent des <em>termes</em> associés, "
       
 12405 "puis assignez les vocabulaires aux types de contenu. pour plus "
       
 12406 "d'informations, consultez la section du manuel en ligne relative au <a "
       
 12407 "href=\"@taxonomy\">module Taxonomy</a>."
       
 12408 msgid "Creating vocabularies"
       
 12409 msgstr "Création des vocabulaires"
       
 12410 msgid ""
       
 12411 "Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
       
 12412 "<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
       
 12413 "href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
       
 12414 "a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
       
 12415 "sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
       
 12416 "<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
       
 12417 "and sub-terms could look as follows:"
       
 12418 msgstr ""
       
 12419 "Les utilisateurs possédant des <a href=\"@perm\">permissions</a> "
       
 12420 "suffisantes peuvent créer des <em>vocabulaires</em> et "
       
 12421 "<em>termes</em> depuis la <a href=\"@taxo\">Page des Taxonomies</a>. "
       
 12422 "Celle-ci liste les termes et fournit une interface en glisser-déposer "
       
 12423 "permettant de contrôler l'ordre des termes et sous-termes au sein "
       
 12424 "d'un vocabulaire, de manière hiérarchique. Un <em>vocabulaire "
       
 12425 "contrôlé</em> qui classerait la musique par genre, avec des termes "
       
 12426 "et sous-termes pourrait ressembler à la structure ci-dessous :"
       
 12427 msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
       
 12428 msgstr "<em>vocabulaire</em> : Musique"
       
 12429 msgid "<em>term</em>: Jazz"
       
 12430 msgstr "<em>terme</em> : Jazz"
       
 12431 msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
       
 12432 msgstr "<em>sous-terme</em> : Swing"
       
 12433 msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
       
 12434 msgstr "<em>sous-terme</em> : Fusion"
       
 12435 msgid "<em>term</em>: Rock"
       
 12436 msgstr "<em>terme</em> : Rock"
       
 12437 msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
       
 12438 msgstr "<em>sous-terme</em> : Rock Country"
       
 12439 msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
       
 12440 msgstr "<em>sous-terme</em> : Hard rock"
       
 12441 msgid ""
       
 12442 "You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
       
 12443 "<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
       
 12444 "<em>jazz</em>."
       
 12445 msgstr ""
       
 12446 "Vous pouvez assigner un sous-terme à plusieurs termes parents. Par "
       
 12447 "exemple, <em>fusion</em> peut être assigné à la fois à "
       
 12448 "<em>rock</em> et <em>jazz</em>."
       
 12449 msgid ""
       
 12450 "Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
       
 12451 "you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
       
 12452 "management applications."
       
 12453 msgstr ""
       
 12454 "Les termes d'un <em>vocabulaire à étiquetage libre</em> peuvent "
       
 12455 "être construits progressivement, au fur et mesure que vous créez ou "
       
 12456 "modifiez du contenu. C'est souvent le cas pour des applications de "
       
 12457 "type blog ou gestion de photos."
       
 12458 msgid "Assigning vocabularies to content types"
       
 12459 msgstr "Assignation des vocabulaires aux types de contenu"
       
 12460 msgid ""
       
 12461 "Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
       
 12462 "Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
       
 12463 "type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
       
 12464 "field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
       
 12465 "information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
       
 12466 "radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
       
 12467 "vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
       
 12468 "subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
       
 12469 "vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
       
 12470 "vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
       
 12471 "multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
       
 12472 "the manage fields page."
       
 12473 msgstr ""
       
 12474 "Avant de pouvoir utiliser un nouveau vocabulaire pour classer votre "
       
 12475 "contenu, un nouveau champ de terme de Taxonomie doit être ajouté à "
       
 12476 "un <a href=\"@ctedit\">type de contenu</a> sur sa page <em>gérer les "
       
 12477 "champs</em>. Lors de l'ajout d'un champ taxonomie, vous choisirez un "
       
 12478 "<em>widget</em> utilisé pour la saisir des informations de taxonomie "
       
 12479 "sur la page d'édition du contenu : une liste déroulante, des cases "
       
 12480 "à cocher, des boutons radio, ou un champ à auto-complétion (pour "
       
 12481 "construire des vocabulaires en étiquetage libre). Après avoir choisi "
       
 12482 "le type de champ et le widget, sur la page suivante des "
       
 12483 "<em>paramètres de champ</em>, vous pourrez sélectionner le "
       
 12484 "vocabulaire désiré, décider si un ou plusieurs termes du "
       
 12485 "vocabulaire peuvent être choisis, ainsi que d'autres paramètres. Le "
       
 12486 "même vocabulaire peut être ajouté à plusieurs types de contenu, à "
       
 12487 "l'aide de la section \"Ajouter un champ existant\" de la page de "
       
 12488 "gestion des champs."
       
 12489 msgid "Classifying content"
       
 12490 msgstr "Classement des contenus"
       
 12491 msgid ""
       
 12492 "After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
       
 12493 "classifying content. The field with terms will appear on the content "
       
 12494 "editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
       
 12495 "content</a>."
       
 12496 msgstr ""
       
 12497 "Après avoir assigné le vocabulaire au type de contenu, vous pourrez "
       
 12498 "commencer à classer votre contenu. Le champ apparaîtra avec les "
       
 12499 "termes sur la page de modification de contenu, lors de la modification "
       
 12500 "ou de l'<a href=\"@addnode\">ajout d'un nouveau contenu</a>."
       
 12501 msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
       
 12502 msgstr "Vue des listes et des flux RSS par terme"
       
 12503 msgid ""
       
 12504 "Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
       
 12505 "has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
       
 12506 "the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
       
 12507 "this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
       
 12508 "can click to navigate to the listing page), then you will find this "
       
 12509 "list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
       
 12510 "path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
       
 12511 "listing will automatically display in your browser's address bar when "
       
 12512 "viewing the listing page)."
       
 12513 msgstr ""
       
 12514 "Chaque terme de taxonomie fournit automatiquement une page listant le "
       
 12515 "contenu qui possède ce classement, et un flux RSS correspondant. Par "
       
 12516 "exemple, si un terme de taxonomie <em>rock country</em> possède l'ID "
       
 12517 "123 (vous pouvez le voir regardant l'URL lors du survol d'un terme "
       
 12518 "possédant un lien, sur lequel vous pouvez cliquer pour naviguer vers "
       
 12519 "la page de liste), alors vous pourrez trouver cette liste à l'adresse "
       
 12520 "<em>taxonomy/term/123</em>. Le flux RSS utilisera l'adresse "
       
 12521 "<em>taxonomy/term/123/feed</em> (l'icône RSS s'affichera "
       
 12522 "automatiquement dans la barre d'adresse de votre navigateur à "
       
 12523 "l'affichage de cette page)."
       
 12524 msgid "Extending Taxonomy module"
       
 12525 msgstr "Extension du module Taxonomy"
       
 12526 msgid ""
       
 12527 "There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
       
 12528 "extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
       
 12529 "organization of terms."
       
 12530 msgstr ""
       
 12531 "Il existe de <a href=\"@taxcontrib\">nombreux modules contribués</a> "
       
 12532 "qui étende le comportement du module Taxonomy, à la fois pour "
       
 12533 "l'affichage et l'organisation des termes."
       
 12534 msgid ""
       
 12535 "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
       
 12536 "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
       
 12537 "the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
       
 12538 msgstr ""
       
 12539 "La Taxonomie sert à catégoriser le contenu. Les termes sont "
       
 12540 "regroupés dans des vocabulaires. Par exemple, un vocabulaire appelé "
       
 12541 "\"Fruit\" contiendra les termes \"Pomme\" et \"Banane\"."
       
 12542 msgid ""
       
 12543 "You can reorganize the terms in %capital_name using their "
       
 12544 "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
       
 12545 "them under and to the right of the parent."
       
 12546 msgstr ""
       
 12547 "Vous pouvez réorganiser les termes de %capital_name en utilisant les "
       
 12548 "croix de glisser-déposer ; vous pouvez grouper des termes sous un "
       
 12549 "terme parent en les glissant en-dessous et à droite du parent."
       
 12550 msgid ""
       
 12551 "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
       
 12552 "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
       
 12553 "handles."
       
 12554 msgstr ""
       
 12555 "%capital_name contient des termes groupés sous des termes parents. "
       
 12556 "Vous pouvez ré-organiser les termes dans %capital_name en utilisant "
       
 12557 "les croix de glisser-déposer."
       
 12558 msgid ""
       
 12559 "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
       
 12560 "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
       
 12561 "drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
       
 12562 "parent."
       
 12563 msgstr ""
       
 12564 "%capital_name contient des termes avec des parents multiples. Le "
       
 12565 "glisser-déposer de termes avec des parents multiples n'est pas "
       
 12566 "supporté, mais vous pouvez ré-activer le support du glisser-déposer "
       
 12567 "en modifiant chaque terme pour qu'il n'inclue qu'un seul parent."
       
 12568 msgid "Administer vocabularies and terms"
       
 12569 msgstr "Administrer les vocabulaires et termes"
       
 12570 msgid "Edit terms in %vocabulary"
       
 12571 msgstr "Modifier les termes dans %vocabulary"
       
 12572 msgid "Delete terms from %vocabulary"
       
 12573 msgstr "Supprimer les termes de %vocabulary"
       
 12574 msgid "Taxonomy term page"
       
 12575 msgstr "Page d'un terme de taxonomie"
       
 12576 msgid "Term reference"
       
 12577 msgstr "Référence à un terme"
       
 12578 msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
       
 12579 msgstr "Ce champ stocke une référence à un terme de taxonomy."
       
 12580 msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
       
 12581 msgstr "Widget d'auto-complétion de terme (étiquetage)"
       
 12582 msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
       
 12583 msgstr "Le vocabulaire fournissant les options de ce champ."
       
 12584 msgid ""
       
 12585 "The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
       
 12586 "items and links from other modules at the top of the screen. For more "
       
 12587 "information, see the online handbook entry for <a "
       
 12588 "href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
       
 12589 msgstr ""
       
 12590 "Le module Toolbar affiche des liens vers les éléments du plus haut "
       
 12591 "niveau du menu d'administration, ainsi que des liens d'autres modules "
       
 12592 "en haut de l'écran. Pour plus d'informations, consultez le manuel en "
       
 12593 "ligne à propos du <a href=\"@toolbar\">module Toolbar</a>."
       
 12594 msgid "Displaying administrative links"
       
 12595 msgstr "Affichage des liens d'administration"
       
 12596 msgid "Use the administration toolbar"
       
 12597 msgstr "Utiliser la barre d'outils d'administration"
       
 12598 msgid "Toggle drawer visibility"
       
 12599 msgstr "Basculer la visibilité du tiroir"
       
 12600 msgid ""
       
 12601 "Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
       
 12602 "and links from other modules."
       
 12603 msgstr ""
       
 12604 "Fournit une barre d'outils affichant les éléments de plus haut "
       
 12605 "niveau du menu d'administration, ainsi que des liens provenant "
       
 12606 "d'autres modules."
       
 12607 msgid ""
       
 12608 "The Tracker module displays the most recently added and updated "
       
 12609 "content on your site, and allows you to follow new content created by "
       
 12610 "each user. This module has no configuration options. For more "
       
 12611 "information, see the online handbook entry for <a "
       
 12612 "href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
       
 12613 msgstr ""
       
 12614 "Le module Tracker affiche les contenus les plus récemment ajoutés et "
       
 12615 "mis à jour sur votre site, et vous permet de suivre le nouveau "
       
 12616 "contenu créé par chaque utilisateur. Ce module ne possède pas "
       
 12617 "d'options de configuration. Pour plus d'informations, consultez la "
       
 12618 "section du manuel en ligne concernant le <a href=\"@tracker\">module "
       
 12619 "Tracker</a>."
       
 12620 msgid ""
       
 12621 "The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
       
 12622 "<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
       
 12623 "href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
       
 12624 msgstr ""
       
 12625 "Le module Tracker ajoute un nouvel élément de menu au menu de "
       
 12626 "Navigation, appelé <em>Contenu récent</em>. Vous pouvez configurer "
       
 12627 "les éléments de menu par le biais de la <a href=\"@menus\">Page "
       
 12628 "d'administration des Menus</a>."
       
 12629 msgid "Tracking new and updated site content"
       
 12630 msgstr "Suivi du contenu du site nouveau et mis à jour"
       
 12631 msgid ""
       
 12632 "The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
       
 12633 "content in reverse chronological order, listing the content type, "
       
 12634 "title, author's name, number of comments, and time of last update. "
       
 12635 "Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
       
 12636 "new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
       
 12637 "list to the currently logged-in user."
       
 12638 msgstr ""
       
 12639 "La page <a href='@recent'>Contenu Récent</a> affiche le contenu "
       
 12640 "nouveau et mis à jour dans l'ordre anté-chronologique, en listant le "
       
 12641 "type de contenu, le titre, le nom de l'auteur, le nombre de "
       
 12642 "commentaires et l'heure de la dernière mise à jour. Le contenu est "
       
 12643 "considéré comme modifié lorsque des changements ont lieu dans le "
       
 12644 "texte, ou lorsque des nouveaux commentaires sont ajoutés. L'onglet "
       
 12645 "<em>Mon contenu récent</em> limite l'affichage de cette liste à "
       
 12646 "l'utilisateur actuellement connecté."
       
 12647 msgid "Tracking user-specific content"
       
 12648 msgstr "Suivi du contenu propre à un utilisateur"
       
 12649 msgid ""
       
 12650 "To follow a specific user's new and updated content, select the "
       
 12651 "<em>Track</em> tab from the user's profile page."
       
 12652 msgstr ""
       
 12653 "Afin de suivre le contenu nouvellement créé ou mis à jour par un "
       
 12654 "utilisateur donné, sélectionnez l'onglet <em>Suivi</em> depuis la "
       
 12655 "page de profil de l'utilisateur."
       
 12656 msgid "All recent content"
       
 12657 msgstr "Tout le contenu récent"
       
 12658 msgid "My recent content"
       
 12659 msgstr "Mon contenu récent"
       
 12660 msgid "Track content"
       
 12661 msgstr "Suivre le contenu"
       
 12662 msgid "Enables tracking of recent content for users."
       
 12663 msgstr "Active le suivi du contenu récent pour les utilisateurs."
       
 12664 msgid ""
       
 12665 "The Content translation module allows content to be translated into "
       
 12666 "different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
       
 12667 "module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
       
 12668 "for the site interface), the Content translation module is key to "
       
 12669 "creating and maintaining translated site content. For more "
       
 12670 "information, see the online handbook entry for <a "
       
 12671 "href=\"@translation\">Content translation module</a>."
       
 12672 msgstr ""
       
 12673 "Le module Content translation permet au contenu d'être traduit dans "
       
 12674 "différentes langues. Fonctionnant avec le <a href=\"@locale\">module "
       
 12675 "Locale</a> (qui gère les langues activées et fournit des traductions "
       
 12676 "pour l'interface du site), le module Content Translation est la clé "
       
 12677 "de voûte pour créer et maintenir un contenu de site traduit. Pour "
       
 12678 "plus d'informations, consultez la section du manuel en ligne sur le <a "
       
 12679 "href=\"@translation\">module Content translation</a>."
       
 12680 msgid "Configuring content types for translation"
       
 12681 msgstr "Configuration des types de contenu pour la traduction"
       
 12682 msgid ""
       
 12683 "To configure a particular content type for translation, visit the <a "
       
 12684 "href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
       
 12685 "<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
       
 12686 "options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
       
 12687 "<em>Multilingual support</em>."
       
 12688 msgstr ""
       
 12689 "Afin de configurer un type de contenu donné pour la traduction, "
       
 12690 "visitez la page <a href=\"@content-types\">Types de contenu</a>, et "
       
 12691 "cliquez sur le lien <em>modifier</em> du type de contenu. Dans la "
       
 12692 "section <em>Options de publication</em>, sélectionnez la valeur "
       
 12693 "<em>Activé, avec traduction</em> sous <em>Support Multilingue</em>."
       
 12694 msgid "Assigning a language to content"
       
 12695 msgstr "Assignation d'une langue au contenu"
       
 12696 msgid ""
       
 12697 "Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
       
 12698 "when creating or editing content."
       
 12699 msgstr ""
       
 12700 "Utilisez la liste déroulante <em>Langue</em> afin de sélectionner la "
       
 12701 "langue appropriée lors de la création ou de la modification du "
       
 12702 "contenu."
       
 12703 msgid "Translating content"
       
 12704 msgstr "Traduction du contenu"
       
 12705 msgid ""
       
 12706 "Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
       
 12707 "content, if the content type has been configured to allow "
       
 12708 "translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
       
 12709 "tab when viewing the content, select the language for which you wish "
       
 12710 "to provide content, and then enter the content."
       
 12711 msgstr ""
       
 12712 "Les utilisateurs avec le droit <em>traduire le contenu</em> peuvent "
       
 12713 "traduire le contenu, si le type de contenu a été configurer pour "
       
 12714 "accepter les traductions. Pour traduite le contenu, sélectionner "
       
 12715 "l'onglet <em>Traduction</em> sur la page du contenu, sélectionnez la "
       
 12716 "langue pour laquelle vous voulez fournir du contenu, et enfin, "
       
 12717 "saisissez ce contenu."
       
 12718 msgid "Maintaining translations"
       
 12719 msgstr "Maintenance des traductions"
       
 12720 msgid ""
       
 12721 "If editing content in one language requires that translated versions "
       
 12722 "also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
       
 12723 "as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
       
 12724 "need of revision. Individual translations may also be marked for "
       
 12725 "revision by selecting the <em>This translation needs to be "
       
 12726 "updated</em> check box on the translation editing form."
       
 12727 msgstr ""
       
 12728 "Si la modification d'un contenu dans une langue exige que les versions "
       
 12729 "traduites soient aussi mises à jour pour refléter les changements, "
       
 12730 "utilisez la case à cocher <em>Marquer les traductions comme non à "
       
 12731 "jour</em>, pour marquer les traductions comme non à jour, et ayant "
       
 12732 "besoin d'une révision. Chaque traduction peut être marquée "
       
 12733 "individuellement pour révision en sélectionnant la case à cocher "
       
 12734 "<em>Cette traduction doit être mise à jour</em> sur le formulaire de "
       
 12735 "modification de la traduction."
       
 12736 msgid "Translate content"
       
 12737 msgstr "Traduire le contenu"
       
 12738 msgid "There is already a translation in this language."
       
 12739 msgstr "Une traduction existe déjà pour cette langue."
       
 12740 msgid "Trigger: !description"
       
 12741 msgstr "Déclencheur : !description"
       
 12742 msgid ""
       
 12743 "No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
       
 12744 "action</a>."
       
 12745 msgstr ""
       
 12746 "Aucune action n'est disponible pour ce déclencheur. <a "
       
 12747 "href=\"@link\">Ajouter une action</a>."
       
 12748 msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
       
 12749 msgstr ""
       
 12750 "Action de sauvegarde (%save_aid) manquante ou non définir pour "
       
 12751 "l'action %aid."
       
 12752 msgid ""
       
 12753 "The %label action has been appended, which is required to save the "
       
 12754 "property change."
       
 12755 msgstr ""
       
 12756 "L'action %label a été ajoutée, et est obligatoire pour enregistrer "
       
 12757 "la modification de la propriété."
       
 12758 msgid "The %label action was moved to save the property change."
       
 12759 msgstr ""
       
 12760 "L'action %label a été déplacée pour enregistrer la modification de "
       
 12761 "la propriété."
       
 12762 msgid ""
       
 12763 "Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
       
 12764 "user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
       
 12765 "actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
       
 12766 "certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
       
 12767 "href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
       
 12768 "actions and provides the ability to create and configure advanced "
       
 12769 "actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
       
 12770 "a list of banned words)."
       
 12771 msgstr ""
       
 12772 "Les <em>déclencheurs</em> sont des événements de votre site, tel "
       
 12773 "que l'ajout d'un nouveau contenu ou encore la connexion d'un "
       
 12774 "utilisateur. Le module Trigger associe ces déclencheurs à des "
       
 12775 "<em>actions</em> (tâches fonctionnelles), telles que dépublier les "
       
 12776 "contenus contenant certains mots-clés, ou bien envoyer un courriel à "
       
 12777 "l'administrateur. La <a href=\"@url\">page de paramètres des "
       
 12778 "actions</a> contient une liste des actions existantes, et vous offre "
       
 12779 "la possibilité de créer et configurer des <em>actions avancées</em> "
       
 12780 "(i.e. des actions nécessitant un paramétrage, tel qu'une adresse de "
       
 12781 "courriel ou une liste de mots interdits)."
       
 12782 msgid ""
       
 12783 "The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
       
 12784 "run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
       
 12785 "are events, such as new content being added to your site or a user "
       
 12786 "logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
       
 12787 "e-mailing an administrator. For more information, see the online "
       
 12788 "handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
       
 12789 msgstr ""
       
 12790 "Le module Trigger permet d'exécuter des <em>actions</em> lorsque "
       
 12791 "certains <em>déclencheurs</em> sont exécutés sur votre site. Les "
       
 12792 "déclencheurs sont des événements, tels que l'ajout d'un nouveau "
       
 12793 "contenu à votre site, ou la connexion d'un utilisateur ; les actions "
       
 12794 "sont des tâches, telles que la dépublication d'un contenu ou l'envoi "
       
 12795 "d'un courriel à un administrateur. Pour plus d'information, consultez "
       
 12796 "la section sur le <a href=\"@trigger\">module Trigger</a> dans le "
       
 12797 "manuel en ligne ."
       
 12798 msgid "Configuring triggers and actions"
       
 12799 msgstr "Configuration des déclencheurs et des actions"
       
 12800 msgid ""
       
 12801 "The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
       
 12802 "such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
       
 12803 "automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
       
 12804 "up a trigger/action combination, first visit the <a "
       
 12805 "href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
       
 12806 "either verify that the action you want is already listed, or create a "
       
 12807 "new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
       
 12808 "action if there are configuration options in your trigger/action "
       
 12809 "combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
       
 12810 "words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
       
 12811 "href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
       
 12812 "appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
       
 12813 "action to run when the trigger event occurs."
       
 12814 msgstr ""
       
 12815 "La combinaison des actions et des déclencheurs permet d'accomplir de "
       
 12816 "nombreuses tâches utiles, telles que l'envoi d'un courriel à un "
       
 12817 "administrateur si un compte utilisateur est supprimé, ou encore la "
       
 12818 "dépublication automatique de commentaires qui contiennent des mots "
       
 12819 "donnés. Pour paramétrer une combinaison déclencheur/action, "
       
 12820 "commencez par visiter la <a href=\"@actions-page\">Page de "
       
 12821 "configuration des actions</a>, d'où vous pourrez soit vérifier que "
       
 12822 "l'action souhaitée est déjà listée, soit créer une nouvelle "
       
 12823 "action <em>avancée</em>. Vous aurez besoin de paramétrer une action "
       
 12824 "avancée s'il existe des options de configuration pour votre "
       
 12825 "combinaison déclencheur/action, telles que spécifier une adresse "
       
 12826 "e-mail ou une liste de mots interdits. Après avoir configuré ou "
       
 12827 "vérifié votre action, visitez la <a href=\"@triggers-page\">Page de "
       
 12828 "configuration des déclencheurs</a> et choisissez l'onglet approprié "
       
 12829 "(Commentaire, Taxonomie, etc...), d'où vous pourrez assigner l'action "
       
 12830 "à exécuter lorsque l'événement déclencheur se produit."
       
 12831 msgid "When either saving new content or updating existing content"
       
 12832 msgstr ""
       
 12833 "Lors de l'enregistrement d'un nouveau contenu ou de la mise à jour "
       
 12834 "d'un contenu existant"
       
 12835 msgid "After saving updated content"
       
 12836 msgstr "Après l'enregistrement d'un contenu mis à jour"
       
 12837 msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
       
 12838 msgstr ""
       
 12839 "Lors de l'enregistrement d'un nouveau commentaire ou d'un commentaire "
       
 12840 "existant"
       
 12841 msgid "After creating a new user account"
       
 12842 msgstr "Après la création d'un nouveau compte utilisateur"
       
 12843 msgid "After updating a user account"
       
 12844 msgstr "Après la mise à jour d'un compte utilisateur"
       
 12845 msgid "Configure when to execute actions."
       
 12846 msgstr "Configurer quand exécuter les actions."
       
 12847 msgid "Installing updates"
       
 12848 msgstr "Installation des mises à jour"
       
 12849 msgid "Preparing to update your site"
       
 12850 msgstr "Préparation de la mise à jour de votre site"
       
 12851 msgid "Installing %project"
       
 12852 msgstr "Installation de %project"
       
 12853 msgid "Preparing to install"
       
 12854 msgstr "Préparation de l'installation"
       
 12855 msgid "Error installing / updating"
       
 12856 msgstr "Erreur d'installation / de mise à jour"
       
 12857 msgid "Installed %project_name successfully"
       
 12858 msgstr "%project_name a été installé avec succès"
       
 12859 msgid ""
       
 12860 "Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
       
 12861 "maintenance mode."
       
 12862 msgstr ""
       
 12863 "La mise à jour a été terminée avec succès. Votre site a été "
       
 12864 "retiré du mode maintenance."
       
 12865 msgid "Update was completed successfully."
       
 12866 msgstr "La mise à jour a été achevée avec succès."
       
 12867 msgid "Update failed! See the log below for more information."
       
 12868 msgstr ""
       
 12869 "La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
       
 12870 "d'informations."
       
 12871 msgid ""
       
 12872 "Update failed! See the log below for more information. Your site is "
       
 12873 "still in maintenance mode."
       
 12874 msgstr ""
       
 12875 "La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus "
       
 12876 "d'information. Votre site est toujours en mode maintenance."
       
 12877 msgid ""
       
 12878 "Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
       
 12879 "of maintenance mode."
       
 12880 msgstr ""
       
 12881 "L'installation a été réalisée avec succès. Votre site n'est plus "
       
 12882 "en mode maintenance."
       
 12883 msgid "Installation was completed successfully."
       
 12884 msgstr "L'installation a été réalisée avec succès."
       
 12885 msgid "Installation failed! See the log below for more information."
       
 12886 msgstr ""
       
 12887 "L'installation a échoué&nbsp;! Consultez le journal ci-dessous pour "
       
 12888 "plus d'informations."
       
 12889 msgid ""
       
 12890 "Installation failed! See the log below for more information. Your site "
       
 12891 "is still in maintenance mode."
       
 12892 msgstr ""
       
 12893 "L'installation a échoué&nbsp;! Consultez le journal ci-dessous pour "
       
 12894 "plus d'informations. Votre site est toujours en mode maintenance."
       
 12895 msgid "Failed to get available update data."
       
 12896 msgstr "La récupération des données de mise à jour disponibles a échoué."
       
 12897 msgid "No available update data"
       
 12898 msgstr "Aucune donnée de mise à jour disponible"
       
 12899 msgid "Checking available update data"
       
 12900 msgstr "Vérification des données de mise à jour disponibles"
       
 12901 msgid "Trying to check available update data ..."
       
 12902 msgstr ""
       
 12903 "Tentative de vérification des données de mises à jour "
       
 12904 "disponibles..."
       
 12905 msgid "Error checking available update data."
       
 12906 msgstr "Erreur à la vérification des données de mises à jour disponibles."
       
 12907 msgid "Checking available update data ..."
       
 12908 msgstr "Vérification des données de mises à jour disponibles ..."
       
 12909 msgid "Checked available update data for %title."
       
 12910 msgstr ""
       
 12911 "Les données de mises à jour disponibles pour %title ont été "
       
 12912 "vérifiées."
       
 12913 msgid "Failed to check available update data for %title."
       
 12914 msgstr ""
       
 12915 "Échec lors de la vérification des données de mises à jour "
       
 12916 "disponibles pour %title."
       
 12917 msgid "An error occurred trying to get available update data."
       
 12918 msgstr ""
       
 12919 "Une erreur s'est produite en essayant de récupérer les données de "
       
 12920 "mises à jour disponibles."
       
 12921 msgid "Checked available update data for one project."
       
 12922 msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
       
 12923 msgstr[0] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projet."
       
 12924 msgstr[1] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projets."
       
 12925 msgid "Failed to get available update data for one project."
       
 12926 msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
       
 12927 msgstr[0] ""
       
 12928 "La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
       
 12929 "@count projet."
       
 12930 msgstr[1] ""
       
 12931 "La récupération des informations de mise à jour a échoué pour "
       
 12932 "@count projets."
       
 12933 msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
       
 12934 msgstr ""
       
 12935 "Il y a eu un problème à la récupération des informations de mise "
       
 12936 "à jour. Veuillez ré-essayer plus tard."
       
 12937 msgid "(Theme)"
       
 12938 msgstr "(Thème)"
       
 12939 msgid "(Release notes)"
       
 12940 msgstr "(Notes de version)"
       
 12941 msgid ""
       
 12942 "This update is a major version update which means that it may not be "
       
 12943 "backwards compatible with your currently running version.  It is "
       
 12944 "recommended that you read the release notes and proceed at your own "
       
 12945 "risk."
       
 12946 msgstr ""
       
 12947 "Cette mise à jour est une mise à jour de version majeure, ce qui "
       
 12948 "signifie qu'elle n'est peut-être pas rétrocompatible avec votre "
       
 12949 "version actuellement en fonction. Il est recommandé que vous lisiez "
       
 12950 "les notes de version et, le cas échéant, continuiez à vos risques "
       
 12951 "et périls."
       
 12952 msgid "(Security update)"
       
 12953 msgstr "(Mise à jour de sécurité)"
       
 12954 msgid "(Unsupported)"
       
 12955 msgstr "(Non supportée)"
       
 12956 msgid "All of your projects are up to date."
       
 12957 msgstr "Tous vos projets sont à jour."
       
 12958 msgid "Download these updates"
       
 12959 msgstr "Télécharger ces mises à jour"
       
 12960 msgid "Manual updates required"
       
 12961 msgstr "Des mises à jour manuelles sont requises"
       
 12962 msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
       
 12963 msgstr ""
       
 12964 "Les mises à jour du cœur de Drupal ne sont pas prises en charge pour "
       
 12965 "le moment."
       
 12966 msgid "You must select at least one project to update."
       
 12967 msgstr "Vous devez sélectionner au moins un projet à mettre à jour."
       
 12968 msgid "Downloading updates"
       
 12969 msgstr "Téléchargement des mises à jour"
       
 12970 msgid "Preparing to download selected updates"
       
 12971 msgstr "Préparation au téléchargement des mises à jour sélectionnées"
       
 12972 msgid "Downloading updates failed:"
       
 12973 msgstr "Le téléchargement des mises à jour a échoué :"
       
 12974 msgid "Updates downloaded successfully."
       
 12975 msgstr "Les mises à jour ont été téléchargées avec succès."
       
 12976 msgid "Fatal error trying to download."
       
 12977 msgstr "Erreur fatale en essayant de télécharger."
       
 12978 msgid ""
       
 12979 "Back up your database and site before you continue. <a "
       
 12980 "href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
       
 12981 msgstr ""
       
 12982 "Sauvegardez votre base de données et votre site avant de continuer. "
       
 12983 "<a href=\"@backup_url\">Apprenez comment le faire</a>."
       
 12984 msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
       
 12985 msgstr ""
       
 12986 "Effectuer les mises à jour avec le site en mode maintenance "
       
 12987 "(fortement recommandé)"
       
 12988 msgid "Install from a URL"
       
 12989 msgstr "Installer depuis une URL"
       
 12990 msgid "For example: %url"
       
 12991 msgstr "Par exemple : %url"
       
 12992 msgid "Upload a module or theme archive to install"
       
 12993 msgstr "Transférer une archive de module ou de thème à installer"
       
 12994 msgid "For example: %filename from your local computer"
       
 12995 msgstr "Par exemple : %filename depuis votre ordinateur local"
       
 12996 msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
       
 12997 msgstr ""
       
 12998 "Vous devez soit fournir une URL, soit transférer une archive à "
       
 12999 "installer."
       
 13000 msgid "The provided URL is invalid."
       
 13001 msgstr "L'URL fournie n'est pas valide."
       
 13002 msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
       
 13003 msgstr "Impossible de récupérer le projet Drupal depuis %url."
       
 13004 msgid "Provided archive contains no files."
       
 13005 msgstr "L'archive spécifiée ne contient aucun fichier."
       
 13006 msgid "Unable to determine %project name."
       
 13007 msgstr "Impossible de déterminer le nom de %project."
       
 13008 msgid "%project is already installed."
       
 13009 msgstr "%project est déjà installé."
       
 13010 msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
       
 13011 msgstr "Impossible d'extraire %file, ce n'est pas une archive valide."
       
 13012 msgid "Downloading %project"
       
 13013 msgstr "Téléchargement de %project"
       
 13014 msgid "Failed to download %project from %url"
       
 13015 msgstr "Echec du téléchargement de %project depuis %url"
       
 13016 msgid "Includes:"
       
 13017 msgstr "Contient :"
       
 13018 msgid "Enabled: %includes"
       
 13019 msgstr "Activé : %includes"
       
 13020 msgid "Disabled: %disabled"
       
 13021 msgstr "Désactivé : %disabled"
       
 13022 msgid "%base_theme (!base_label)"
       
 13023 msgstr "%base_theme (!base_label)"
       
 13024 msgid "Depends on: !basethemes"
       
 13025 msgstr "Dépend de : !basethemes"
       
 13026 msgid "Required by: %subthemes"
       
 13027 msgstr "Requis par : %subthemes"
       
 13028 msgid ""
       
 13029 "The Update manager module periodically checks for new versions of your "
       
 13030 "site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
       
 13031 "administrators to available updates. In order to provide update "
       
 13032 "information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
       
 13033 "desired, you may disable the Update manager module from the <a "
       
 13034 "href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
       
 13035 "see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
       
 13036 "module</a>."
       
 13037 msgstr ""
       
 13038 "Le module Update manager vérifie périodiquement s'il existe de "
       
 13039 "nouvelles versions du logiciel de votre site (y compris les modules et "
       
 13040 "thèmes contribués) et avertit les administrateurs des mises à jour "
       
 13041 "disponibles. Afin de pouvoir fournir les informations de mise à jour, "
       
 13042 "des statistiques d'usage anonymes sont envoyées à Drupal.org. Si "
       
 13043 "vous le souhaitez, vous pouvez désactiver le module Update manager "
       
 13044 "depuis la <a href='@modules'>Page d'administration des modules</a>. "
       
 13045 "Pour plus d'information, voir la section <a href='@update'>Update "
       
 13046 "manager</a> du manuel en ligne."
       
 13047 msgid ""
       
 13048 "The Update manager also allows administrators to update and install "
       
 13049 "modules and themes through the administration interface."
       
 13050 msgstr ""
       
 13051 "Le Gestionnaire de mises à jour permet aussi aux administrateurs de "
       
 13052 "mettre à jour et d'installer des modules et des thèmes au travers de "
       
 13053 "l'interface d'administration."
       
 13054 msgid "Checking for available updates"
       
 13055 msgstr "Vérification des mises à jour disponibles"
       
 13056 msgid ""
       
 13057 "A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
       
 13058 "alert you when new releases are available for download. You may "
       
 13059 "configure options for the frequency for checking updates (which are "
       
 13060 "performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
       
 13061 "notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
       
 13062 "settings</a>  page."
       
 13063 msgstr ""
       
 13064 "Un rapport des <a href=\"@update-report\">mises à jour "
       
 13065 "disponibles</a> vous préviendra de la disponibilité au "
       
 13066 "téléchargement de nouvelles versions. Vous pouvez configurer les "
       
 13067 "options de fréquence de vérification des mises à jour (qui sont "
       
 13068 "réalisées à l'exécution de la <a href=\"@cron\">tâche planifiée "
       
 13069 "(cron) de maintenance</a>) et les notifications par courriel sur la "
       
 13070 "page de <a href=\"@update-settings\">Paramètres du Gestionnaire de "
       
 13071 "mises à jour</a>."
       
 13072 msgid "Performing updates through the user interface"
       
 13073 msgstr "Exécution des mises à jour au travers de l'interface utilisateur"
       
 13074 msgid ""
       
 13075 "The Update manager module allows administrators to perform updates "
       
 13076 "directly through the administration interface. At the top of the <a "
       
 13077 "href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
       
 13078 "href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
       
 13079 "to new releases. This will direct you to the <a "
       
 13080 "href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
       
 13081 "the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
       
 13082 "there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
       
 13083 "transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
       
 13084 "old files. More detailed instructions can be found in the <a "
       
 13085 "href=\"@update\">online handbook</a>."
       
 13086 msgstr ""
       
 13087 "Le module Update manager permet aux administrateurs de réaliser des "
       
 13088 "mises à jour directement par l'interface d'administration. En haut "
       
 13089 "des pages de <a href=\"@modules_page\">modules</a> et <a "
       
 13090 "href=\"@themes_page\">thèmes</a>, vous verrez un lien pour mettre à "
       
 13091 "jour vers les nouvelles versions. Il vous amènera à la <a "
       
 13092 "href=\"@update-page\">page de mise à jour</a>, où vous trouverez une "
       
 13093 "liste de toutes les mises à jour manquantes, et confirmerez pour "
       
 13094 "lesquelles vous voulez mettre à jour. A cet endroit, l'on vous "
       
 13095 "demandera votre mot de passe FTP/SSH, qui tranfèrera alors les "
       
 13096 "fichier vers votre installation Drupal, écrasant vos anciens "
       
 13097 "fichiers. Vous pouvez trouver plus d'instructions détaillées dans le "
       
 13098 "<a href=\"@update\">manuel en ligne</a>."
       
 13099 msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
       
 13100 msgstr ""
       
 13101 "Installation de nouveaux modules et de nouveaux thèmes à partir de "
       
 13102 "l'interface utilisateur"
       
 13103 msgid ""
       
 13104 "You can also install new modules and themes in the same fashion, "
       
 13105 "through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
       
 13106 "<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
       
 13107 "href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
       
 13108 "href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
       
 13109 "to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
       
 13110 "release file from your local computer."
       
 13111 msgstr ""
       
 13112 "Vous pouvez aussi installer de nouveaux modules et thèmes par la "
       
 13113 "même méthode, par la <a href=\"@install\">page d'installation</a>, "
       
 13114 "ou en cliquant sur le lien <em>Installer un nouveau module/thème</em> "
       
 13115 "en haut des pages de <a href=\"@modules_page\">modules</a> et <a "
       
 13116 "href=\"@themes_page\">thèmes</a>. Le cas échéant, l'on vous "
       
 13117 "demandera de fournir soit une URL du téléchargement, soit de "
       
 13118 "transférer un fichier packagé de la version depuis votre ordinateur "
       
 13119 "local."
       
 13120 msgid ""
       
 13121 "No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
       
 13122 "<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
       
 13123 msgstr ""
       
 13124 "Aucune information de mise à jour disponible. <a "
       
 13125 "href=\"@run_cron\">Lancer la tâche planifiée (cron)</a> ou <a "
       
 13126 "href=\"@check_manually\">vérifier manuellement</a>."
       
 13127 msgid ""
       
 13128 "You can automatically install your missing updates using the Update "
       
 13129 "manager:"
       
 13130 msgstr ""
       
 13131 "Vous pouvez installer automatiquement vos mises à jour manquantes en "
       
 13132 "utilisant le Gestionnaire de mise à jour :"
       
 13133 msgid ""
       
 13134 "Your site is currently configured to send these emails when any "
       
 13135 "updates are available. To get notified only for security updates, "
       
 13136 "!url."
       
 13137 msgstr ""
       
 13138 "Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels "
       
 13139 "lorsqu'une mise à jour est disponible. Pour n'être prévenu que pour "
       
 13140 "les mises à jour de sécurité, !url."
       
 13141 msgid ""
       
 13142 "Your site is currently configured to send these emails only when "
       
 13143 "security updates are available. To get notified for any available "
       
 13144 "updates, !url."
       
 13145 msgstr ""
       
 13146 "Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels "
       
 13147 "seulement lorsque des mises à jour de sécurité sont disponilbles. "
       
 13148 "Pour être prévenu de toute mise à jour disponible, !url."
       
 13149 msgid ""
       
 13150 "The installed version of at least one of your modules or themes is no "
       
 13151 "longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
       
 13152 "the project homepage for more details."
       
 13153 msgstr ""
       
 13154 "La version installée comporte au moins un module ou un thème qui "
       
 13155 "n'est plus supporté à ce jour. Le mettre à jour ou le désactiver "
       
 13156 "est fortement recommandé. Veuillez consulter la page d'accueil du "
       
 13157 "projet en question pour plus de détails."
       
 13158 msgid ""
       
 13159 "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
       
 13160 "updates</a> for Drupal."
       
 13161 msgstr ""
       
 13162 "Il y a eu un problème à la vérification des <a "
       
 13163 "href=\"@update-report\">mises à jour disponibles</a> pour Drupal."
       
 13164 msgid ""
       
 13165 "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
       
 13166 "updates</a> for your modules or themes."
       
 13167 msgstr ""
       
 13168 "Il y a eu un problème à la vérification des <a "
       
 13169 "href=\"@update-report\">mises à jour disponibles</a> pour vos modules "
       
 13170 "ou thèmes."
       
 13171 msgid ""
       
 13172 "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
       
 13173 "more information and to install your missing updates."
       
 13174 msgstr ""
       
 13175 "Consultez la page des <a href=\"@available_updates\">mises à jour "
       
 13176 "disponibles</a> pour plus d'informations et pour installer les mises "
       
 13177 "à jour manquantes."
       
 13178 msgid "Ready to update"
       
 13179 msgstr "Prêt pour la mise à jour"
       
 13180 msgid "Update manager"
       
 13181 msgstr "Gestionnaire de mises à jour"
       
 13182 msgid ""
       
 13183 "Checks for available updates, and can securely install or update "
       
 13184 "modules and themes via a web interface."
       
 13185 msgstr ""
       
 13186 "Vérifie les mises à jour disponibles, et peut installer ou mettre à "
       
 13187 "jour de manière sécurisée vos modules et thèmes via une interface "
       
 13188 "web."
       
 13189 msgid "No people available."
       
 13190 msgstr "Personne n'est disponible."
       
 13191 msgid ""
       
 13192 "This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
       
 13193 "module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
       
 13194 "permissions."
       
 13195 msgstr ""
       
 13196 "Les nouvelles permissions de tout nouveau module activé seront "
       
 13197 "automatiquement attribuées à ce rôle. Changer ce paramètre "
       
 13198 "n'affectera pas les permissions existantes."
       
 13199 msgid "Registration and cancellation"
       
 13200 msgstr "Inscription et annulation"
       
 13201 msgid "Who can register accounts?"
       
 13202 msgstr "Qui peut enregistrer des comptes ?"
       
 13203 msgid "Administrators only"
       
 13204 msgstr "Administrateurs seulement"
       
 13205 msgid "Visitors, but administrator approval is required"
       
 13206 msgstr "Les visiteurs, mais l'approbation d'un administrateur est requise"
       
 13207 msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
       
 13208 msgstr ""
       
 13209 "Exiger la vérification de l'adresse de courriel lorsqu'un visiteur "
       
 13210 "crée un compte."
       
 13211 msgid ""
       
 13212 "New users will be required to validate their e-mail address prior to "
       
 13213 "logging into the site, and will be assigned a system-generated "
       
 13214 "password. With this setting disabled, users will be logged in "
       
 13215 "immediately upon registering, and may select their own passwords "
       
 13216 "during registration."
       
 13217 msgstr ""
       
 13218 "Les nouveaux utilisateurs seront obligés de valider leur adresse de "
       
 13219 "courriel avant de se connecter au site et un mot de passe généré "
       
 13220 "par le système leur sera assigné. Si ce paramètre est désactivé, "
       
 13221 "les utilisateurs seront connectés immédiatement après leur "
       
 13222 "inscription, et pourront définir leur propre mot de passe lors de "
       
 13223 "l'inscription."
       
 13224 msgid "When cancelling a user account"
       
 13225 msgstr "Lors de l'annulation d'un compte utilisateur"
       
 13226 msgid ""
       
 13227 "Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
       
 13228 "href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
       
 13229 "method."
       
 13230 msgstr ""
       
 13231 "Les utilisateurs avec les <a href=\"@permissions-url\">droits</a> "
       
 13232 "%select-cancel-method ou %administer-users peuvent supplanter cette "
       
 13233 "méthode par défaut."
       
 13234 msgid "Select method for cancelling account"
       
 13235 msgstr "Choisissez une méthode pour annuler un compte"
       
 13236 msgid "Administer users"
       
 13237 msgstr "Administrer les utilisateurs"
       
 13238 msgid "Personalization"
       
 13239 msgstr "Personnalisation"
       
 13240 msgid "Enable signatures."
       
 13241 msgstr "Activer les signatures."
       
 13242 msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
       
 13243 msgstr ""
       
 13244 "Le répertoire %directory n'existe pas ou n'est pas accessible en "
       
 13245 "écriture."
       
 13246 msgid "Enable user pictures."
       
 13247 msgstr "Activer les images des utilisateurs."
       
 13248 msgid "Picture directory"
       
 13249 msgstr "Répertoire des images"
       
 13250 msgid "Picture display style"
       
 13251 msgstr "Style d'affichage des images"
       
 13252 msgid ""
       
 13253 "The style selected will be used on display, while the original image "
       
 13254 "is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
       
 13255 "styles</a> administration area."
       
 13256 msgstr ""
       
 13257 "Le style sélectionné sera utilisé à l'affichage, alors que l'image "
       
 13258 "originale sera conservée. Les styles peuvent être configurés depuis "
       
 13259 "la zone d'administration <a href=\"!url\">Style des images</a>."
       
 13260 msgid "Picture upload dimensions"
       
 13261 msgstr "Dimensions pour le transfert des images"
       
 13262 msgid "Picture upload file size"
       
 13263 msgstr "Taille de fichier pour le transfert des images"
       
 13264 msgid "E-mails"
       
 13265 msgstr "Courriels"
       
 13266 msgid "Welcome (new user created by administrator)"
       
 13267 msgstr "Bienvenue (nouvel utilisateur créé par un administrateur)"
       
 13268 msgid ""
       
 13269 "Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
       
 13270 "by an administrator."
       
 13271 msgstr ""
       
 13272 "Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux comptes "
       
 13273 "utilisateur créés par un administrateur."
       
 13274 msgid "Welcome (awaiting approval)"
       
 13275 msgstr "Bienvenue (en attente d'approbation)"
       
 13276 msgid ""
       
 13277 "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
       
 13278 "when administrative approval is required."
       
 13279 msgstr ""
       
 13280 "Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux membres lors "
       
 13281 "de leur inscription, lorsqu'une approbation administrative est "
       
 13282 "requise."
       
 13283 msgid "Welcome (no approval required)"
       
 13284 msgstr "Bienvenue (aucune approbation requise)"
       
 13285 msgid ""
       
 13286 "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
       
 13287 "when no administrator approval is required."
       
 13288 msgstr ""
       
 13289 "Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux membres lors "
       
 13290 "de leur inscription, lorsqu'aucune approbation administrative n'est "
       
 13291 "requise."
       
 13292 msgid "Password recovery"
       
 13293 msgstr "Récupération de mot de passe"
       
 13294 msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
       
 13295 msgstr ""
       
 13296 "Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs demandant un nouveau "
       
 13297 "mot de passe."
       
 13298 msgid "Account activation"
       
 13299 msgstr "Activation du compte"
       
 13300 msgid ""
       
 13301 "Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
       
 13302 "(when an administrator activates an account of a user who has already "
       
 13303 "registered, on a site where administrative approval is required)."
       
 13304 msgstr ""
       
 13305 "Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs à "
       
 13306 "l'activation de leur compte (lorsqu'un administrateur active le compte "
       
 13307 "d'un utilisateur qui s'est inscrit sur un site où l'approbation "
       
 13308 "administrative est requise)."
       
 13309 msgid ""
       
 13310 "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
       
 13311 "blocked."
       
 13312 msgstr ""
       
 13313 "Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque "
       
 13314 "leur compte est bloqué."
       
 13315 msgid "Account cancellation confirmation"
       
 13316 msgstr "Confirmation de l'annulation du compte"
       
 13317 msgid ""
       
 13318 "Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
       
 13319 "their accounts."
       
 13320 msgstr ""
       
 13321 "Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsqu'ils demandent "
       
 13322 "l'annulation de leur compte."
       
 13323 msgid "Account canceled"
       
 13324 msgstr "Compte annulé"
       
 13325 msgid ""
       
 13326 "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
       
 13327 "canceled."
       
 13328 msgstr ""
       
 13329 "Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque "
       
 13330 "leur compte est annulé."
       
 13331 msgid "Notify user when account is canceled."
       
 13332 msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est annulé."
       
 13333 msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
       
 13334 msgstr "Le nom de rôle %name existe déjà. Choisissez un autre nom de rôle."
       
 13335 msgid ""
       
 13336 "You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
       
 13337 "password.</a>"
       
 13338 msgstr ""
       
 13339 "Vous êtes connecté en tant que %user. <a "
       
 13340 "href=\"!user_edit\">Modifiez votre mot de passe.</a>"
       
 13341 msgid ""
       
 13342 "Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
       
 13343 "computer, but you tried to use a one-time link for user "
       
 13344 "%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
       
 13345 "the link again."
       
 13346 msgstr ""
       
 13347 "Un autre utilisateur (%other_user) est déjà connecté à ce site "
       
 13348 "depuis cet ordinateur, mais vous avez essayé d'utiliser un lien "
       
 13349 "unique pour l'utilisateur %resetting_user. Veuillez vous <a "
       
 13350 "href=\"!logout\">déconnecter</a> et essayer d'utiliser à nouveau ce "
       
 13351 "lien."
       
 13352 msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
       
 13353 msgstr ""
       
 13354 "Le lien de connexion unique sur lequel vous avez cliqué n'est pas "
       
 13355 "valide."
       
 13356 msgid ""
       
 13357 "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
       
 13358 "to use this link to log in. Please change your password."
       
 13359 msgstr ""
       
 13360 "Vous venez d'utiliser votre lien de connexion unique. Il n'est "
       
 13361 "désormais plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. "
       
 13362 "Veuillez modifier votre mot de passe."
       
 13363 msgid ""
       
 13364 "<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
       
 13365 "%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
       
 13366 "change your password.</p>"
       
 13367 msgstr ""
       
 13368 "<p>Ceci est une connexion unique pour %user_name qui expirera le "
       
 13369 "%expiration_date.</p><p>Cliquez sur ce bouton pour vous connecter au "
       
 13370 "site et modifier votre mot de passe.</p>"
       
 13371 msgid ""
       
 13372 "You have tried to use a one-time login link that has either been used "
       
 13373 "or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
       
 13374 msgstr ""
       
 13375 "Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion unique qui a déjà "
       
 13376 "été utilisé ou n'est plus valide. Veuillez en demander un nouveau "
       
 13377 "en utilisant le formulaire ci-dessous."
       
 13378 msgid "When cancelling your account"
       
 13379 msgstr "Lors de l'annulation de votre compte"
       
 13380 msgid "When cancelling the account"
       
 13381 msgstr "A l'annulation du compte"
       
 13382 msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
       
 13383 msgstr "Demander un e-mail de confirmation pour annuler le compte."
       
 13384 msgid ""
       
 13385 "When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
       
 13386 "e-mail."
       
 13387 msgstr ""
       
 13388 "Si activé, l'utilisateur doit confirmer l'annulation du compte par "
       
 13389 "courriel."
       
 13390 msgid ""
       
 13391 "When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
       
 13392 "account has been cancelled."
       
 13393 msgstr ""
       
 13394 "Si activé, l'utilisateur recevra une notification par courriel après "
       
 13395 "l'annulation du compte."
       
 13396 msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
       
 13397 msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir annuler votre compte ?"
       
 13398 msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
       
 13399 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir annuler le compte %name ?"
       
 13400 msgid "Select the method to cancel the account above."
       
 13401 msgstr "Choisir la méthode pour annuler le compte ci-dessus."
       
 13402 msgid ""
       
 13403 "A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
       
 13404 "e-mail address."
       
 13405 msgstr ""
       
 13406 "Une demande de confirmation d'annulation de votre compte a été "
       
 13407 "envoyée à votre adresse de courriel."
       
 13408 msgid ""
       
 13409 "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
       
 13410 "All of your content will remain attributed to your user name."
       
 13411 msgstr ""
       
 13412 "Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous "
       
 13413 "connecter. Tout vos contenus resteront attribués à votre nom "
       
 13414 "d'utilisateur."
       
 13415 msgid ""
       
 13416 "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
       
 13417 "All of your content will be hidden from everyone but administrators."
       
 13418 msgstr ""
       
 13419 "Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous "
       
 13420 "connecter. Tout vos contenus seront cachés de tous les utilisateurs, "
       
 13421 "sauf des administrateurs."
       
 13422 msgid ""
       
 13423 "Your account will be removed and all account information deleted. All "
       
 13424 "of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
       
 13425 msgstr ""
       
 13426 "Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte "
       
 13427 "supprimées. Tous vos contenus seront assignés à l'utilisateur "
       
 13428 "%anonymous-name."
       
 13429 msgid ""
       
 13430 "Your account will be removed and all account information deleted. All "
       
 13431 "of your content will also be deleted."
       
 13432 msgstr ""
       
 13433 "Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte "
       
 13434 "supprimées. Tous vos contenus seront aussi supprimés."
       
 13435 msgid ""
       
 13436 "You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
       
 13437 "Please request a new one using the form below."
       
 13438 msgstr ""
       
 13439 "Vous avez essayé d'utiliser un lien d'annulation de compte ayant "
       
 13440 "expiré. Veuillez en demander un nouveau en utilisant le formulaire "
       
 13441 "ci-dessous."
       
 13442 msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
       
 13443 msgstr "Une demande d'annulation de compte a été envoyée à %name %email."
       
 13444 msgid "Tokens related to individual user accounts."
       
 13445 msgstr "Jetons relatifs aux comptes individuels d'utilisateur"
       
 13446 msgid "Tokens related to the currently logged in user."
       
 13447 msgstr "Jetons associés à l'utilisateur actuellement connecté"
       
 13448 msgid ""
       
 13449 "The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
       
 13450 "allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
       
 13451 "classify users) and permissions associated with those roles. For more "
       
 13452 "information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
       
 13453 "module</a>."
       
 13454 msgstr ""
       
 13455 "Le module User permet aux utilisateurs de s'inscrire, se connecter, et "
       
 13456 "se déconnecter. Il permet aussi aux utilisateurs possédant les "
       
 13457 "droits appropriés d'administrer les rôles utilisateur (utilisés "
       
 13458 "pour classer les utilisateurs), et les droits associés à ces rôles. "
       
 13459 "Pour plus d'information, consultez la section sur le <a "
       
 13460 "href=\"@user\">module User</a> dans le manuel en ligne ."
       
 13461 msgid "Creating and managing users"
       
 13462 msgstr "Création et administration des utilisateurs"
       
 13463 msgid ""
       
 13464 "The User module allows users with the appropriate <a "
       
 13465 "href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
       
 13466 "the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
       
 13467 "also assign users to one or more roles, and block or delete user "
       
 13468 "accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
       
 13469 "create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
       
 13470 "account</a> page."
       
 13471 msgstr ""
       
 13472 "Le module utilisateur permet aux utilisateurs possédant les <a "
       
 13473 "href=\"@permissions\">permissions</a> appropriées de créer des "
       
 13474 "comptes utilisateur à travers la <a href=\"@people\">page "
       
 13475 "administration des utilisateurs</a>, où ils peuvent également "
       
 13476 "affecter les utilisateurs à un ou plusieurs rôles, et bloquer ou "
       
 13477 "supprimer des comptes utilisateurs.  Si c'est autorisé, les "
       
 13478 "utilisateurs sans compte (utilisateurs anonymes) peuvent créer leurs "
       
 13479 "propres comptes sur la page <a href=\"@register\"> Créer un nouveau "
       
 13480 "compte</a>."
       
 13481 msgid "User roles and permissions"
       
 13482 msgstr "Rôles et droits des utilisateurs"
       
 13483 msgid ""
       
 13484 "<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
       
 13485 "assigned one or more roles. By default there are two roles: "
       
 13486 "<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
       
 13487 "<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
       
 13488 "Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
       
 13489 "installation process may have defined more roles, and you can create "
       
 13490 "additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
       
 13491 "After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
       
 13492 "href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
       
 13493 "allows users who have been assigned a particular role to perform an "
       
 13494 "action on the site, such as viewing a particular type of content, "
       
 13495 "editing or creating content, administering settings for a particular "
       
 13496 "module, or using a particular function of the site (such as search)."
       
 13497 msgstr ""
       
 13498 "Les <em>rôles</em> sont utilisés pour grouper et classer les "
       
 13499 "utilisateurs ; chaque utilisateur peut être assigné à un ou "
       
 13500 "plusieurs rôles. Par défaut, il y a deux rôles: l'<em>utilisateur "
       
 13501 "anonyme</em> (les utilisateurs qui ne sont pas enregistrés) et "
       
 13502 "l'<em>utilisateur authentifié</em> (les utilisateurs qui sont "
       
 13503 "enregistrés et connectés). En fonction des choix que vous avez fait "
       
 13504 "lors de l'installation de Drupal, le processus d'installation a "
       
 13505 "peut-être défini d'autres rôles, and vous pouvez définir d'autres "
       
 13506 "rôles personnalisés sur la <a href=\"@roles\">page des rôles</a>. "
       
 13507 "Après avoir créer les rôles, vous pouvez leur assigner des droits "
       
 13508 "sur <a href=\"@permissions_user\">la page des droits</a>. Accorder un "
       
 13509 "droit permet aux utilisateurs d'un rôle particulier d'accomplir des "
       
 13510 "actions sur le site, comme voir certains types de contenu, modifier ou "
       
 13511 "créer du contenu, administrer les paramètres de certains modules, ou "
       
 13512 "encore utiliser une fonctionnalité particulière sur le site (comme "
       
 13513 "la recherche)."
       
 13514 msgid ""
       
 13515 "The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
       
 13516 "manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
       
 13517 "personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
       
 13518 "On this page you can also manage settings for account personalization "
       
 13519 "(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
       
 13520 "e-mail messages that are sent automatically during the user "
       
 13521 "registration process."
       
 13522 msgstr ""
       
 13523 "La <a href=\"@accounts\">Page des paramètres de compte</a> vous "
       
 13524 "permet d'administrer les paramètres pour le nom affiché du rôle "
       
 13525 "utilisateur anonyme, les formulaires de contact personnels, "
       
 13526 "l'inscription utilisateur, et l'annulation de compte. Sur cette page, "
       
 13527 "vous pourrez aussi administrer les paramètres de personnalisation des "
       
 13528 "comptes (y compris les signatures et les images utilisateur), et "
       
 13529 "adapter le texte des messages e-mail qui sont envoyés automatiquement "
       
 13530 "lors du processus d'inscription utilisateur."
       
 13531 msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
       
 13532 msgstr "Par défaut, Drupal est fourni avec deux rôles utilisateur :"
       
 13533 msgid ""
       
 13534 "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
       
 13535 "account or that are not authenticated."
       
 13536 msgstr ""
       
 13537 "Utilisateur anonyme : ce rôle est utilisé pour les utilisateurs qui "
       
 13538 "ne possèdent pas de compte utilisateur, ou qui ne sont pas "
       
 13539 "authentifiés."
       
 13540 msgid ""
       
 13541 "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
       
 13542 "in users."
       
 13543 msgstr ""
       
 13544 "Utilisateur authentifié : ce rôle est automatiquement attribué à "
       
 13545 "tous les utilisateurs connectés."
       
 13546 msgid ""
       
 13547 "This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
       
 13548 "storing user data."
       
 13549 msgstr ""
       
 13550 "Ce formulaire permet aux administrateurs d'ajouter, modifier et "
       
 13551 "d'organiser les champs qui permettent de stocker les données "
       
 13552 "utilisateur."
       
 13553 msgid ""
       
 13554 "This form lets administrators configure how fields should be displayed "
       
 13555 "when rendering a user profile page."
       
 13556 msgstr ""
       
 13557 "Ce formulaire permet aux administrators de configurer la manière sont "
       
 13558 "les champs doivent être affichés au rendu d'une page de profil "
       
 13559 "utilisateur."
       
 13560 msgid "User module timezone form element."
       
 13561 msgstr "Élément de formulaire \"fuseau horaire\" du module User"
       
 13562 msgid "User module history view element."
       
 13563 msgstr "Elément d'affichage de l'historique du module User"
       
 13564 msgid "Administer permissions"
       
 13565 msgstr "Administrer les droits"
       
 13566 msgid "View user profiles"
       
 13567 msgstr "Voir les profils utilisateur"
       
 13568 msgid "Change own username"
       
 13569 msgstr "Modifier son propre nom d'utilisateur"
       
 13570 msgid "Cancel own user account"
       
 13571 msgstr "Annuler son propre compte utilisateur"
       
 13572 msgid ""
       
 13573 "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
       
 13574 "%anonymous-name user depending on the configured <a "
       
 13575 "href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
       
 13576 msgstr ""
       
 13577 "Note : le contenu peut être conservé, dépublié, supprimé ou "
       
 13578 "transféré à l'utilisateur %anonymous-name, en fonction des <a "
       
 13579 "href=\"@user-settings-url\">paramètres utilisateur</a> configurés."
       
 13580 msgid "Select method for cancelling own account"
       
 13581 msgstr "Choisir la méthode de suppression de votre compte"
       
 13582 msgid ""
       
 13583 "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
       
 13584 "hyphens, apostrophes, and underscores."
       
 13585 msgstr ""
       
 13586 "Les espaces sont autorisés ; la ponctuation n'est pas autorisée à "
       
 13587 "l'exception des points, traits d'union, apostrophes et tirets bas."
       
 13588 msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
       
 13589 msgstr ""
       
 13590 "La signature est trop longue : elle doit contenir %max caractères ou "
       
 13591 "moins."
       
 13592 msgid ""
       
 13593 "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
       
 13594 "address is temporarily blocked. Try again later or <a "
       
 13595 "href=\"@url\">request a new password</a>."
       
 13596 msgstr ""
       
 13597 "Désolé, trop de tentatives de connexion échouées depuis votre "
       
 13598 "adresse IP. Cette adresse IP est temporairement bloquée. Veuillez "
       
 13599 "ré-essayer plus tard ou <a href=\"@url\">demander un nouveau mot  de "
       
 13600 "passe</a>."
       
 13601 msgid "Cancelling account"
       
 13602 msgstr "Annulation du compte"
       
 13603 msgid "Cancelling user account"
       
 13604 msgstr "Annulation du compte de l'utilisateur"
       
 13605 msgid "%name has been disabled."
       
 13606 msgstr "%name a été désactivé."
       
 13607 msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
       
 13608 msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name]"
       
 13609 msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
       
 13610 msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur [site:name]"
       
 13611 msgid ""
       
 13612 "Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
       
 13613 "approval)"
       
 13614 msgstr ""
       
 13615 "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (en attente "
       
 13616 "d'approbation)"
       
 13617 msgid ""
       
 13618 "[user:name],\n"
       
 13619 "\n"
       
 13620 "Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
       
 13621 "account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
       
 13622 "will receive another e-mail containing information about how to log "
       
 13623 "in, set your password, and other details.\n"
       
 13624 "\n"
       
 13625 "\n"
       
 13626 "--  [site:name] team"
       
 13627 msgstr ""
       
 13628 "[user:name],\r\n"
       
 13629 "\r\n"
       
 13630 "Merci pour votre inscription sur [site:name]. Votre demande de compte "
       
 13631 "est actuellement en attente d'approbation. Quand elle aura été "
       
 13632 "acceptée, vous recevrez un autre courriel contenant les informations "
       
 13633 "pour vous connecter, définir votre mot de passe et d'autres "
       
 13634 "détails.\r\n"
       
 13635 "\r\n"
       
 13636 "\r\n"
       
 13637 "--  L'équipe [site:name]"
       
 13638 msgid ""
       
 13639 "[user:name] has applied for an account.\n"
       
 13640 "\n"
       
 13641 "[user:edit-url]"
       
 13642 msgstr ""
       
 13643 "[user:name] a demandé l'ouverture d'un compte.\r\n"
       
 13644 "\r\n"
       
 13645 "[user:edit-url]"
       
 13646 msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
       
 13647 msgstr ""
       
 13648 "Informations de renouvellement de mot de passe pour [user:name] sur "
       
 13649 "[site:name]"
       
 13650 msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
       
 13651 msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (approuvé)"
       
 13652 msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
       
 13653 msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (bloqué)"
       
 13654 msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
       
 13655 msgstr "Demande de suppression de compte pour [user:name] sur [site:name]"
       
 13656 msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
       
 13657 msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (supprimé)"
       
 13658 msgid "Cancel the selected user accounts"
       
 13659 msgstr "Annuler les comptes utilisateur sélectionnés"
       
 13660 msgid "The user account %name cannot be cancelled."
       
 13661 msgstr "Le compte de l'utilisateur %name ne peut pas être annulé."
       
 13662 msgid "When cancelling these accounts"
       
 13663 msgstr "Lors de l'annulation de ces comptes"
       
 13664 msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
       
 13665 msgstr "Etes vous sûr(e) de vouloir annuler ces comptes utilisateur ?"
       
 13666 msgid "Cancel accounts"
       
 13667 msgstr "Supprimer des comptes"
       
 13668 msgid "To make your password stronger:"
       
 13669 msgstr "Pour renforcer la sécurité de votre mot de passe :"
       
 13670 msgid "Make it at least 6 characters"
       
 13671 msgstr "Saisissez au moins 6 caractères"
       
 13672 msgid "Add lowercase letters"
       
 13673 msgstr "Ajoutez des lettres minuscules"
       
 13674 msgid "Add uppercase letters"
       
 13675 msgstr "Ajoutez des lettres majuscules"
       
 13676 msgid "Add numbers"
       
 13677 msgstr "Ajoutez des chiffres"
       
 13678 msgid "Add punctuation"
       
 13679 msgstr "Ajoutez des caractères de ponctuation"
       
 13680 msgid "Make it different from your username"
       
 13681 msgstr "Différenciez le de votre nom d'utilisateur"
       
 13682 msgid "Weak"
       
 13683 msgstr "Faible"
       
 13684 msgid "Fair"
       
 13685 msgstr "Correct"
       
 13686 msgid "Blocked user: %name %email."
       
 13687 msgstr "Utilisateur bloqué : %name %email."
       
 13688 msgid "There is currently 1 user online."
       
 13689 msgid_plural "There are currently @count users online."
       
 13690 msgstr[0] "Il y a actuellement @count utilisateur connecté."
       
 13691 msgstr[1] "Il y a actuellement @count utilisateurs connectés."
       
 13692 msgid ""
       
 13693 "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
       
 13694 "account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
       
 13695 "href=\"@url\">request a new password</a>."
       
 13696 msgid_plural ""
       
 13697 "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
       
 13698 "account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
       
 13699 "href=\"@url\">request a new password</a>."
       
 13700 msgstr[0] ""
       
 13701 "Désolé, il y a eu plus d'un essai de connexion raté pour ce compte. "
       
 13702 "Il a été temporairement bloqué. Recommencer plus tard ou <a "
       
 13703 "href=\"@url\">faites une demande de nouveau mot de passe</a>."
       
 13704 msgstr[1] ""
       
 13705 "Désolé, il y a eu plus de @count essais de connexion ratés pour ce "
       
 13706 "compte. Il a été temporairement bloqué. Recommencer plus tard ou <a "
       
 13707 "href=\"@url\">faites une demande de nouveau mot de passe</a>."
       
 13708 msgid "Find and manage people interacting with your site."
       
 13709 msgstr "Trouver et gérer les personnes interagissant avec votre site."
       
 13710 msgid "Confirm account cancellation"
       
 13711 msgstr "Confirmer l’annulation du compte"
       
 13712 msgid "User passwords rehashed to improve security"
       
 13713 msgstr ""
       
 13714 "Les mots de passe utilisateur ont été ré-encryptés pour renforcer "
       
 13715 "la sécurité"
       
 13716 msgid "Migrated user time zones"
       
 13717 msgstr "Les fuseaux horaires de l'utilisateur ont été migrés"
       
 13718 msgid "Minimal"
       
 13719 msgstr "Minimal"
       
 13720 msgid "Start with only a few modules enabled."
       
 13721 msgstr "Commencer avec seulement quelques modules activés."
       
 13722 msgid "Basic page"
       
 13723 msgstr "Page de base"
       
 13724 msgid ""
       
 13725 "Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
       
 13726 "us' page."
       
 13727 msgstr ""
       
 13728 "Utilisez les <em>pages de base</em> pour votre contenu statique, tel "
       
 13729 "que la page 'Qui sommes-nous'."
       
 13730 msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
       
 13731 msgstr ""
       
 13732 "Utilisez les étiquettes pour regrouper les articles sur des sujets "
       
 13733 "similaires dans des catégories."
       
 13734 msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
       
 13735 msgstr ""
       
 13736 "Saisissez une liste de mots séparés par des virgules pour décrire "
       
 13737 "votre contenu."
       
 13738 msgid "Install with commonly used features pre-configured."
       
 13739 msgstr ""
       
 13740 "Installer avec les fonctionnalités couramment utilisées "
       
 13741 "pré-configurées."
       
 13742 msgid "Content width"
       
 13743 msgstr "Largeur du contenu"
       
 13744 msgid "Fluid width"
       
 13745 msgstr "Largeur variable"
       
 13746 msgid "Fixed width"
       
 13747 msgstr "Largeur fixe"
       
 13748 msgid ""
       
 13749 "Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
       
 13750 "expand to the width of the browser window."
       
 13751 msgstr ""
       
 13752 "Spécifiez si le contenu aura une largeur fixe, ou s'il s'adaptera de "
       
 13753 "manière fluide à la largeur de la fenêtre du navigateur."
       
 13754 msgid ""
       
 13755 "A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
       
 13756 "switch between fixed and fluid width layouts."
       
 13757 msgstr ""
       
 13758 "Un thème à colonnes multiples qui peut être paramétré pour "
       
 13759 "modifier les couleurs et pour alterner entre mise en page à largeur "
       
 13760 "fixe ou s'adaptant à la largeur de la fenêtre du navigateur "
       
 13761 "(fluide)."
       
 13762 msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
       
 13763 msgstr ""
       
 13764 "Un thème d'administration simple en une colonne, sans table, à "
       
 13765 "largeur fluide."
       
 13766 msgid ""
       
 13767 "This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
       
 13768 "To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
       
 13769 "code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
       
 13770 "Guide</a>."
       
 13771 msgstr ""
       
 13772 "Ce thème illustre le balisage HTML et les styles CSS par défaut de "
       
 13773 "Drupal. Pour apprendre à construire votre propre thème et supplanter "
       
 13774 "le code par défaut de Drupal, voyez le <a "
       
 13775 "href=\"http://drupal.org/theme-guide\">guide de theming</a>."
       
 13776 msgid "Image style"
       
 13777 msgstr "Style d'image"
       
 13778 msgid ""
       
 13779 "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
       
 13780 "skipped)"
       
 13781 msgid_plural ""
       
 13782 "@count pending updates (@number_applied to be applied, "
       
 13783 "@number_incompatible skipped)"
       
 13784 msgstr[0] ""
       
 13785 "1 mise à jour en attente (@number_applied à appliquer, "
       
 13786 "@number_incompatible ignorée)"
       
 13787 msgstr[1] ""
       
 13788 "@count mises à jour en attente (@number_applied à appliquer, "
       
 13789 "@number_incompatible ignorées)"
       
 13790 msgid ""
       
 13791 "The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
       
 13792 "or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
       
 13793 "entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
       
 13794 "time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
       
 13795 "the site's front page. For more information, see the online handbook "
       
 13796 "entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
       
 13797 msgstr ""
       
 13798 "Le module Blog permet aux utilisateurs inscrits d'entretenir un "
       
 13799 "journal en ligne ou <em>blog</em>. Les blogs sont constitués de "
       
 13800 "<em>billets</em>. Par défaut, les billets sont affichés en première "
       
 13801 "page par ordre décroissant de date de création et les commentaires "
       
 13802 "sont activés. Pour plus d'informations, voir la section <a "
       
 13803 "href='@blog'>module Blog</a> du manuel en ligne."
       
 13804 msgid "Author textfield"
       
 13805 msgstr "Champ texte Auteur"
       
 13806 msgid "Subject textfield"
       
 13807 msgstr "Champ texte Sujet"
       
 13808 msgid "A contact form with category %category already exists."
       
 13809 msgstr "Un formulaire de contact avec la catégorie %category existe déjà."
       
 13810 msgid "Hello !recipient-name,"
       
 13811 msgstr "Bonjour !recipient-name,"
       
 13812 msgid ""
       
 13813 "Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
       
 13814 "exist or is currently inactive."
       
 13815 msgstr ""
       
 13816 "Tentative de créer une instance d'un champ @field_name qui n'existe "
       
 13817 "pas ou qui est actuellement inactif."
       
 13818 msgid ""
       
 13819 "Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
       
 13820 "that already has an instance of that field."
       
 13821 msgstr ""
       
 13822 "Tentative de créer une instance d'un champ @field_name sur le paquet "
       
 13823 "@bundle qui a déjà une instance de ce champ."
       
 13824 msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
       
 13825 msgstr ""
       
 13826 "API afin d'ajouter des champs sur des entités tels que des nœuds ou "
       
 13827 "des utilisateurs."
       
 13828 msgid "Overview of fields on all entity types."
       
 13829 msgstr "Aperçu des champs de tout type d'entités."
       
 13830 msgid "Configuring text formats"
       
 13831 msgstr "Configuration des formats de texte"
       
 13832 msgid ""
       
 13833 "Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
       
 13834 "page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
       
 13835 "risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
       
 13836 "access to text formats that restrict them to either plain text or a "
       
 13837 "safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
       
 13838 "malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
       
 13839 "be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
       
 13840 "create rich content."
       
 13841 msgstr ""
       
 13842 "Configurez les formats de texte dans la page <a "
       
 13843 "href=\"@formats\"><em>Formats de texte</em></a>.<strong>Une mauvaise "
       
 13844 "configuration des formats de texte constitue un risque de "
       
 13845 "sécurité.</strong>Pour garantir la sécurité de votre site, les "
       
 13846 "utilisateurs non vérifiés ne devraient avoir accès qu'aux formats "
       
 13847 "qui les limitent à du texte brut ou à un ensemble de balises HTML "
       
 13848 "sûres (certaines balises HTML permettent d'inclure des liens ou des "
       
 13849 "scripts malicieux). Les utilisateurs de confiance devraient disposer "
       
 13850 "de formats de textes plus permissifs leur permettant de créer des "
       
 13851 "contenus plus riches."
       
 13852 msgid ""
       
 13853 "Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
       
 13854 "format</em> fieldset to choose between available text formats when "
       
 13855 "creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
       
 13856 "text formats available to each user role, and control the order of "
       
 13857 "formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
       
 13858 "href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
       
 13859 msgstr ""
       
 13860 "Les utilisateurs qui ont accès à plus d'un format de texte peuvent "
       
 13861 "utiliser le groupe de champs <em>Format texte</em> pour choisir entre "
       
 13862 "les formats disponibles lorsqu'ils créent ou modifient un contenu "
       
 13863 "multiligne. Les administrateurs peuvent définir les formats texte "
       
 13864 "disponibles pour chaque rôle utilisateur et contrôler l'ordre des "
       
 13865 "formats listés dans le groupe de champs <em>Format texte</em> à "
       
 13866 "partir de la <a href=\"@text-formats\">page Formats texte</a>."
       
 13867 msgid ""
       
 13868 "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
       
 13869 "be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
       
 13870 "is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
       
 13871 "href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
       
 13872 msgstr ""
       
 13873 "Les formats texte définissent les balises HTML, code et autre "
       
 13874 "formatage qui peuvent être utilisés lors de la saisie d'un texte. "
       
 13875 "<strong>Une configuration erronée des formats texte est une menace "
       
 13876 "pour la sécurité</strong>. Pour plus d'informations, référez-vous "
       
 13877 "à la <a href=\"@filterhelp\">page d'aide du module Filter</a>."
       
 13878 msgid "Show more content"
       
 13879 msgstr "Voir plus de contenu"
       
 13880 msgid "Collapse"
       
 13881 msgstr "Replier"
       
 13882 msgid ""
       
 13883 "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
       
 13884 "Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
       
 13885 "page</a>."
       
 13886 msgstr ""
       
 13887 "Le framework Testing nécessite que la classe DOMDocument soit "
       
 13888 "disponible. Vérifiez la commande <em>configure</em> sur la <a "
       
 13889 "href=\"@link-phpinfo\">page d'information PHP</a>."
       
 13890 msgid "Error messages to display"
       
 13891 msgstr "Messages d'erreur à afficher"
       
 13892 msgid ""
       
 13893 "It is recommended that sites running on production environments do not "
       
 13894 "display any errors."
       
 13895 msgstr ""
       
 13896 "Il est recommandé aux sites fonctionnant dans un environnement de "
       
 13897 "production de ne pas afficher les erreurs."
       
 13898 msgid "Cannot open %file_path"
       
 13899 msgstr "Impossible d'ouvrir %file_path"
       
 13900 msgid "Term name textfield"
       
 13901 msgstr "Champ texte nom du terme"
       
 13902 msgid "Term description textarea"
       
 13903 msgstr "Zone de texte de description du terme"
       
 13904 msgid ""
       
 13905 "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
       
 13906 "to use the password reset link in the e-mail."
       
 13907 msgstr ""
       
 13908 "Instructions de réinitialisation de mot de passe envoyées à %email. "
       
 13909 "Vous devez vous déconnecter pour utiliser le lien de "
       
 13910 "réinitialisation de mot de passe situé dans le courriel."
       
 13911 msgid ""
       
 13912 "Enter your current password to change the %mail or %pass. "
       
 13913 "!request_new."
       
 13914 msgstr ""
       
 13915 "Saisissez votre mot de passe actuel pour changer votre %mail ou votre "
       
 13916 "%pass. !request_new."
       
 13917 msgid "Current password"
       
 13918 msgstr "Mot de passe actuel"
       
 13919 msgid ""
       
 13920 "Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
       
 13921 "the %name."
       
 13922 msgstr ""
       
 13923 "Votre mot de passe actuel est manquant ou incorrect; il est requis "
       
 13924 "pour changer : %name"
       
 13925 msgid ""
       
 13926 "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
       
 13927 "new user <a href=\"@url\">%name</a>."
       
 13928 msgstr ""
       
 13929 "Un message de bienvenue avec des instructions supplémentaires a été "
       
 13930 "envoyé à l'adresse de courriel du nouvel utilisateur <a "
       
 13931 "href=\"@url\">%name</a>."
       
 13932 msgid ""
       
 13933 "A welcome message with further instructions has been sent to your "
       
 13934 "e-mail address."
       
 13935 msgstr ""
       
 13936 "Un message de bienvenue avec des instructions supplémentaires a été "
       
 13937 "envoyé à votre adresse de courriel."
       
 13938 msgid "Configure user accounts."
       
 13939 msgstr "Configurer les comptes utilisateurs."
       
 13940 msgid ""
       
 13941 "Configure default behavior of users, including registration "
       
 13942 "requirements, e-mails, fields, and user pictures."
       
 13943 msgstr ""
       
 13944 "Configurer le comportement par défaut des utilisateurs, comprenant "
       
 13945 "les prérequis d'enregistrement, les courriels, les champs et les "
       
 13946 "images des utilisateurs."
       
 13947 msgid "%module module installed."
       
 13948 msgstr "Module %module installé."
       
 13949 msgid "Use this page to create a new custom block."
       
 13950 msgstr "Utiliser cette page pour créer un nouveau bloc personnalisé."
       
 13951 msgid "Number of recent blog posts to display"
       
 13952 msgstr "Nombre de billets de blog récents à afficher"
       
 13953 msgid "@node_type comment"
       
 13954 msgstr "Commentaire sur @node_type"
       
 13955 msgid "Edit comment %comment"
       
 13956 msgstr "Modifier le commentaire %comment"
       
 13957 msgid ""
       
 13958 "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
       
 13959 "attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
       
 13960 "content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
       
 13961 "level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
       
 13962 "Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
       
 13963 "Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
       
 13964 "collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
       
 13965 "more information, see the online handbook entry for <a "
       
 13966 "href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
       
 13967 msgstr ""
       
 13968 "Le module Field UI fournit une interface utilisateur d'administration "
       
 13969 "pour attacher et gérer les champs. Les champs peuvent être définis "
       
 13970 "au niveau des types de contenus pour les contenus et les commentaires, "
       
 13971 "au niveau des termes de taxonomies ainsi qu'au niveau du site pour les "
       
 13972 "comptes utilisateurs. D'autres modules peuvent aussi activer des "
       
 13973 "champs qui sont utilisés pour leurs données. Les types de champs "
       
 13974 "(texte, image, nombre, etc.) sont définis par des modules, et "
       
 13975 "collectés et gérés par le <a href=\"@field\">module Field</a>. Pour "
       
 13976 "plus d'informations, voir la section<a href=\"@field_ui\" "
       
 13977 "target=\"_blank\">module Field UI</a> du manuel en ligne."
       
 13978 msgid "Planning fields"
       
 13979 msgstr "Organiser des champs"
       
 13980 msgid "What the field will be called"
       
 13981 msgstr "Le nom du champ"
       
 13982 msgid ""
       
 13983 "A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
       
 13984 "interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
       
 13985 "label can be changed after you create the field, if needed, but the "
       
 13986 "machine name cannot be changed after you have created the field."
       
 13987 msgstr ""
       
 13988 "Un champ a un <em>libellé</em> (le nom affiché dans l'interface "
       
 13989 "utilisateur) et un <em>nom machine</em> (le nom utilisé en interne). "
       
 13990 "Le libellé peut être changé une fois que vous avez créé le champ "
       
 13991 "si nécessaire mais pas le nom machine."
       
 13992 msgid "What type of data the field will store"
       
 13993 msgstr "Le type de données que le champ stockera"
       
 13994 msgid ""
       
 13995 "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
       
 13996 "you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
       
 13997 "corresponds to the type of data you want to store. The field type "
       
 13998 "cannot be changed after you have created the field."
       
 13999 msgstr ""
       
 14000 "Chaque champ stocke un type de données (texte, nombre, fichier, "
       
 14001 "etc.). Lorsque vous définissez un champ, vous devez choisir un "
       
 14002 "<em>type de champ</em> particulier qui correspond au type de données "
       
 14003 "que vous voulez stocker. Le type de champ ne peut pas être modifié "
       
 14004 "après que le champ est créé."
       
 14005 msgid "How the data will be input and displayed"
       
 14006 msgstr "La façon dont les données seront saisies et affichées"
       
 14007 msgid "How many values the field will store"
       
 14008 msgstr "Combien de valeurs le champ stockera"
       
 14009 msgid ""
       
 14010 "You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
       
 14011 "unlimited number of values in each field. For example, an employee "
       
 14012 "identification number field might store a single number, whereas a "
       
 14013 "phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
       
 14014 "can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
       
 14015 "maximum number of values, you may lose information."
       
 14016 msgstr ""
       
 14017 "Vous pouvez stocker une valeur, un nombre spécifique de valeurs ou un "
       
 14018 "nombre illimité de valeurs pour chaque champ. Par exemple, le champ "
       
 14019 "du numéro d'identification d'un employé peut stocker un seul nombre "
       
 14020 "alors que un champ de numéro de téléphone peut stocker plusieurs "
       
 14021 "numéros. Ce paramètre peut être modifié après que le champ a "
       
 14022 "été créé mais si vous diminuez le nombre maximum de valeurs, vous "
       
 14023 "perdrez des informations."
       
 14024 msgid "Reusing fields"
       
 14025 msgstr "Champs réutilisables"
       
 14026 msgid ""
       
 14027 "Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
       
 14028 "define a custom image field for one content type, and you need to have "
       
 14029 "an image field with the same parameters on another content type, you "
       
 14030 "can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
       
 14031 "existing field</em> area of the user interface. You could also add "
       
 14032 "this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
       
 14033 msgstr ""
       
 14034 "Une fois que vous avez défini un champ, vous pouvez le réutiliser. "
       
 14035 "Par exemple, si vous définissez un champ d'image personnalisé pour "
       
 14036 "un type de contenu et que vous avez besoin d'utiliser un champ d'image "
       
 14037 "avec les mêmes paramètres sur un autre type de contenu, vous pouvez "
       
 14038 "ajouter le même champ sur le second type de contenu dans la partie "
       
 14039 "<em>Ajouter un champ existant</em> de l'interface utilisateur. Vous "
       
 14040 "pourriez aussi ajouter ce champ à un vocabulaire de taxonomie, des "
       
 14041 "commentaires, des comptes utilisateurs, etc."
       
 14042 msgid ""
       
 14043 "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
       
 14044 "others are shared across all places you use the field. For example, "
       
 14045 "the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
       
 14046 "the number of values is shared."
       
 14047 msgstr ""
       
 14048 "Certains paramètres d'un champ qui est réutilisé sont spécifiques "
       
 14049 "à chaque utilisation de ce champ ; d'autres sont partagés entre les "
       
 14050 "occurrences qui utilisent ce champ. Par exemple, le libellé du champ "
       
 14051 "texte est spécifique à chaque utilisation alors que le paramètre du "
       
 14052 "nombre de valeurs est partagé."
       
 14053 msgid ""
       
 14054 "There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
       
 14055 "can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
       
 14056 "also allows you to display, filter, group, and sort content together "
       
 14057 "by field across content types. For example, the contributed Views "
       
 14058 "module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
       
 14059 "the same field on multiple content types, you can create a View "
       
 14060 "containing all of those content types together displaying that field, "
       
 14061 "sorted by that field, and/or filtered by that field."
       
 14062 msgstr ""
       
 14063 "Il y a deux raisons principales pour lesquelles les champs sont "
       
 14064 "réutilisés. D'abord, la réutilisation permet de gagner du temps par "
       
 14065 "rapport à la définition de nouveaux champs. Ensuite, la "
       
 14066 "réutilisation permet aussi d'afficher, filtrer, grouper et trier des "
       
 14067 "contenus ensemble sur ce champ quelque soit leur type de contenu. Par "
       
 14068 "exemple, le module contribué Views permet de créer des listes et des "
       
 14069 "tables de contenus. Ainsi, si vous utilisez le même champ sur "
       
 14070 "plusieurs type de contenu, vous pouvez créer une View contenant "
       
 14071 "ensemble tout les types de contenu affichant ce champ triés et/ou "
       
 14072 "filtrés selon ce champ."
       
 14073 msgid "Fields on content items"
       
 14074 msgstr "Champs sur des contenus"
       
 14075 msgid ""
       
 14076 "Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
       
 14077 "<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
       
 14078 "can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
       
 14079 "you define a field for a content type, each content item of that type "
       
 14080 "will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
       
 14081 "Body, are provided for you when you create a content type, or are "
       
 14082 "provided on content types created by your installation profile."
       
 14083 msgstr ""
       
 14084 "Les champs sur les éléments de contenus sont définis au niveau du "
       
 14085 "type de contenu, à l'onglet <em>Gérer les champs</em> sur la <a "
       
 14086 "href=\"@types\">Page d'édition des types de contenu</a>. Lorsque vous "
       
 14087 "définissez un champ pour un type de contenu, chaque élément de "
       
 14088 "contenu de ce type ajoutera ce champ. Certains champs tels que 'Titre' "
       
 14089 "et 'Corps', sont fournis pour vous quand vous créez un type de "
       
 14090 "contenu, ou sur les types de contenus créés par votre profil "
       
 14091 "d'installation."
       
 14092 msgid "Fields on taxonomy terms"
       
 14093 msgstr "Champs sur des termes de taxonomie"
       
 14094 msgid ""
       
 14095 "Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
       
 14096 "on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
       
 14097 "you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
       
 14098 "you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
       
 14099 "have that field added to it. For example, you could define an image "
       
 14100 "field for a vocabulary to store an icon with each term."
       
 14101 msgstr ""
       
 14102 "Les champs des termes de taxonomie sont définis au niveau du "
       
 14103 "vocabulaire, dans l'onglet <em>Gérer les champs</em> de la page de "
       
 14104 "modification du vocabulaire (à laquelle vous pouvez accéder depuis "
       
 14105 "la page <a href=\"@taxonomy\"><em>Taxonomie</em></a>). Lorsque vous "
       
 14106 "définissez un champ pour un vocabulaire, chaque terme du vocabulaire "
       
 14107 "disposera de ce champ. Vous pouvez par exemple définir un champ image "
       
 14108 "pour un vocabulaire de manière à stocker une icone pour chaque "
       
 14109 "terme."
       
 14110 msgid "Fields on user accounts"
       
 14111 msgstr "Champs sur des comptes utilisateurs"
       
 14112 msgid ""
       
 14113 "Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
       
 14114 "href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
       
 14115 "href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
       
 14116 "for user accounts, each user account will have that field added to it. "
       
 14117 "For example, you could add a long text field to allow users to include "
       
 14118 "a biography."
       
 14119 msgstr ""
       
 14120 "Les champs des comptes utilisateurs sont définis pour tous le site "
       
 14121 "dans l'onglet <a href=\"@fields\"><em>Gérer les champs</em></a> de la "
       
 14122 "page <a href=\"@accounts\"><em>Paramètres de compte</em></a>. Lorsque "
       
 14123 "vous définissez un champ pour le compte utilisateur, chaque compte "
       
 14124 "utilisateur disposera de ce champ. Vous pouvez par exemple ajouter un "
       
 14125 "champ de texte long pour que les utilisateurs puissent inclure leur "
       
 14126 "biographie."
       
 14127 msgid "Fields on comments"
       
 14128 msgstr "Champs sur des commentaires"
       
 14129 msgid ""
       
 14130 "Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
       
 14131 "<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
       
 14132 "can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
       
 14133 "you add a field for comments, each comment on a content item of that "
       
 14134 "type will have that field added to it. For example, you could add a "
       
 14135 "website field to the comments on forum posts, to allow forum "
       
 14136 "commenters to add a link to their website."
       
 14137 msgstr ""
       
 14138 "Les champs des commentaires sont définis au niveau du type de "
       
 14139 "contenu, dans l'onglet <em>Champs de commentaire</em> de la page de "
       
 14140 "modification du type de contenu (à laquelle vous pouvez accéder "
       
 14141 "depuis la page <a href=\"@types\"><em>Types de contenus</em></a>). "
       
 14142 "Lorsque vous ajoutez un champ aux commentaires, chaque commentaire de "
       
 14143 "ce type de contenu disposera du champ. Vous pouvez par exemple ajouter "
       
 14144 "un champ lien aux commentaires du type de contenu \"Forum\" pour que "
       
 14145 "les utilisateurs puissent indiquer leur site web."
       
 14146 msgid "Administer text formats and filters"
       
 14147 msgstr "Administrer les formats de texte et les filtres"
       
 14148 msgid "@type language detection"
       
 14149 msgstr "Détection de la langue @type"
       
 14150 msgid ""
       
 14151 "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
       
 14152 "added. The plural format is updated."
       
 14153 msgstr ""
       
 14154 "Les chaînes du fichier transféré remplacent celles existantes alors "
       
 14155 "que les nouvelles sont ajoutées. Les pluriels sont mis à jour."
       
 14156 msgid ""
       
 14157 "Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
       
 14158 "added."
       
 14159 msgstr ""
       
 14160 "Les chaînes existantes et les pluriels sont conservés, seules les "
       
 14161 "nouvelles chaînes sont ajoutées."
       
 14162 msgid ""
       
 14163 "Define how to decide which language is used to display page elements "
       
 14164 "(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
       
 14165 "and help text). This decision is made by evaluating a series of "
       
 14166 "detection methods for languages; the first detection method that gets "
       
 14167 "a result will determine which language is used for that type of text. "
       
 14168 "Define the order of evaluation of language detection methods on this "
       
 14169 "page."
       
 14170 msgstr ""
       
 14171 "Définissez comment décider quelle langue est utilisée pour afficher "
       
 14172 "les éléments de page (principalement des textes fournis par Drupal "
       
 14173 "et les modules, tels que des étiquettes et le texte d'aide). Cette "
       
 14174 "décision est prise par l'évaluation d'une série de méthodes de "
       
 14175 "détection pour les langues. La première méthode de détection qui "
       
 14176 "obtient un résultat détermine la langue utilisée pour ce type de "
       
 14177 "texte. Définissez l'ordre d'évaluation des méthodes de détection "
       
 14178 "de la langue sur cette page."
       
 14179 msgid "User interface text"
       
 14180 msgstr "Texte de l'interface utilisateur"
       
 14181 msgid "Use the detected interface language."
       
 14182 msgstr "Utiliser la langue de l'interface détectée"
       
 14183 msgid "Add new %type"
       
 14184 msgstr "Ajouter un nouveau %type"
       
 14185 msgid ""
       
 14186 "The new set is created by copying items from your default shortcut "
       
 14187 "set."
       
 14188 msgstr ""
       
 14189 "Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments de votre "
       
 14190 "ensemble de raccourcis par défaut."
       
 14191 msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
       
 14192 msgstr ""
       
 14193 "Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments depuis "
       
 14194 "l'ensemble %default."
       
 14195 msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
       
 14196 msgstr "Vous utilisez actuellement l'ensemble de raccourcis %set-name."
       
 14197 msgid "edit set name"
       
 14198 msgstr "modifier le nom de l'ensemble"
       
 14199 msgid "delete set"
       
 14200 msgstr "supprimer l'ensemble"
       
 14201 msgid "Create new set"
       
 14202 msgstr "Créer un nouvel ensemble"
       
 14203 msgid ""
       
 14204 "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
       
 14205 "page."
       
 14206 msgstr ""
       
 14207 "L'ensemble de raccourcis %set_name a été créé. Vous pouvez le "
       
 14208 "modifier depuis de cette page."
       
 14209 msgid "Updated set name to %set-name."
       
 14210 msgstr "Nom de l'ensemble mis à jour à %set-name."
       
 14211 msgid ""
       
 14212 "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
       
 14213 "users, they may also be affected by deleting it."
       
 14214 msgstr ""
       
 14215 "Si vous avez choisi cet ensemble de raccourcis par défaut pour "
       
 14216 "certains (voire pour tous) les utilisateurs, ils pourront être "
       
 14217 "affectés par sa suppression."
       
 14218 msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
       
 14219 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ensemble de raccourcis %title?"
       
 14220 msgid "The shortcut set %title has been deleted."
       
 14221 msgstr "L'ensemble de raccourcis %title a été supprimé."
       
 14222 msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
       
 14223 msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
       
 14224 msgstr[0] "@count utilisateur utilise cet ensemble de raccourcis."
       
 14225 msgstr[1] "@count utilisateurs utilisent cet ensemble de raccourcis."
       
 14226 msgid ""
       
 14227 "The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
       
 14228 "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
       
 14229 "within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
       
 14230 "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
       
 14231 "For more information, see the online handbook entry for <a "
       
 14232 "href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
       
 14233 msgstr ""
       
 14234 "Le module Shortcut permet aux utilisateurs de créer des ensembles de "
       
 14235 "<em>raccourcis</em> vers les pages régulièrement visitées du site. "
       
 14236 "Les raccourcis sont groupés dans des <em>ensembles</em>. Chacun des "
       
 14237 "utilisateurs avec les droits <em>Choisir un ensemble de "
       
 14238 "raccourcis</em> peut sélectionner un ensemble de raccourcis du site, "
       
 14239 "quel qu'en soit le créateur. Pour plus d'information, voir la section "
       
 14240 "du <a href=\"@shortcut\">module Shortcut</a> du manuel en ligne."
       
 14241 msgid "Administering shortcuts"
       
 14242 msgstr "Administration des raccourcis"
       
 14243 msgid ""
       
 14244 "Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
       
 14245 "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
       
 14246 "href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
       
 14247 msgstr ""
       
 14248 "Les utilisateurs avec les droits <em>Administrer les raccourcis<em> "
       
 14249 "peuvent gérer les ensembles de raccourcis et modifier les raccourcis "
       
 14250 "au sein de ces ensembles depuis la <a href=\"@shortcuts\">Page "
       
 14251 "d'administration des raccourcis</a>."
       
 14252 msgid "Choosing shortcut sets"
       
 14253 msgstr "Choix des ensembles de raccourcis"
       
 14254 msgid ""
       
 14255 "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
       
 14256 "set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
       
 14257 msgstr ""
       
 14258 "Les utilisateurs ayant le droit de changer d'ensemble de raccourcis "
       
 14259 "peuvent choisir l'ensemble de raccourcis qu'ils souhaitent utiliser "
       
 14260 "dans l'onglet Raccourcis de leur page de compte utilisateur."
       
 14261 msgid ""
       
 14262 "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
       
 14263 "site; the link lets you add or remove the current page from the "
       
 14264 "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
       
 14265 "have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
       
 14266 "administration theme displays this link next to the page title, as a "
       
 14267 "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
       
 14268 "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
       
 14269 "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
       
 14270 "remove the current page from your shortcut set."
       
 14271 msgstr ""
       
 14272 "Le module Shortcut fournit un lien ajouter/supprimer sur chaque page "
       
 14273 "de votre site&nbsp;; ce lien vous permet d'ajouter ou supprimer la "
       
 14274 "page courante au groupe de raccourcis actuellement activé (si votre "
       
 14275 "thème l'affiche et si vous vous disposez du droit d'éditer votre "
       
 14276 "propre groupe de raccourcis). Le thème d'administration Seven, fourni "
       
 14277 "avec le coeur de Drupal, affiche ce lien à côté du titre de la "
       
 14278 "page, sous la forme d'un petit signe + ou d'un petit signe -. Si vous "
       
 14279 "cliquez sur le signe +, vous ajouterez la page à votre groupe de "
       
 14280 "raccourcis préféré. Si la page fait déjà partie de votre groupe "
       
 14281 "de raccourcis, ce lien prendra la forme d'un signe -, et vous "
       
 14282 "permettra alors de supprimer la page courante de votre groupe de "
       
 14283 "raccourcis."
       
 14284 msgid ""
       
 14285 "Define which shortcut set you are using on the <a "
       
 14286 "href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
       
 14287 msgstr ""
       
 14288 "Définir quel ensemble de raccourcis vous utilisez dans l'<a "
       
 14289 "href=\"@shortcut-link\">onglet Raccourcis</a> de votre page de compte "
       
 14290 "utilisateur."
       
 14291 msgid "Edit current shortcut set"
       
 14292 msgstr "Modifier l'ensemble de raccourcis actif"
       
 14293 msgid ""
       
 14294 "Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
       
 14295 "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
       
 14296 "shortcut set\" permission along with this permission will grant "
       
 14297 "permission to edit any shortcut set."
       
 14298 msgstr ""
       
 14299 "La modification de l'ensemble de raccourcis actif affectera les autres "
       
 14300 "utilisateurs qui l'utilisent. L'octroi des droits \"Choisir un "
       
 14301 "ensemble de raccourcis\" en plus de ces droits-ci permettra de "
       
 14302 "modifier n'importe quel ensemble de raccourcis."
       
 14303 msgid "Select any shortcut set"
       
 14304 msgstr "Choisir un ensemble de raccourcis"
       
 14305 msgid ""
       
 14306 "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
       
 14307 "permission, an administrator selects shortcut sets for users."
       
 14308 msgstr ""
       
 14309 "Parmi tous les ensembles de raccourcis, choisissez en un pour qu'il "
       
 14310 "devienne votre choix par défaut. Sans ces droits, un administrateur "
       
 14311 "sélectionne les ensembles de raccourcis des utilisateurs."
       
 14312 msgid "Add and modify shortcut sets."
       
 14313 msgstr "Ajouter et modifier des raccourcis."
       
 14314 msgid "Add shortcut set"
       
 14315 msgstr "Ajouter un ensemble de raccourcis"
       
 14316 msgid "Edit set name"
       
 14317 msgstr "Editer le nom de l'ensemble"
       
 14318 msgid "Delete shortcut set"
       
 14319 msgstr "Supprimer un ensemble de raccourcis"
       
 14320 msgid "@remote could not be saved to @path."
       
 14321 msgstr "@remote n'a pas pu être sauvegardé vers @path."
       
 14322 msgid ""
       
 14323 "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
       
 14324 "(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
       
 14325 "for more information):"
       
 14326 msgstr ""
       
 14327 "Drupal requiert l'activation des extensions PHP figurant dans la liste "
       
 14328 "suivante (consulter la <a href=\"@system_requirements\">page de "
       
 14329 "configuration système requise</a> pour plus de détails):"
       
 14330 msgid "Database support"
       
 14331 msgstr "Support de base de données"
       
 14332 msgid ""
       
 14333 "Your web server does not appear to support any common PDO database "
       
 14334 "extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
       
 14335 "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
       
 14336 "href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
       
 14337 msgstr ""
       
 14338 "Votre serveur Web ne semble pas pouvoir supporter les extensions PDO "
       
 14339 "pour les bases de données. Vérifiez auprès de votre hébergeur pour "
       
 14340 "voir s'il supporte PDO (<em>PHP Data Objects</em>) et s'il dispose "
       
 14341 "d'une des bases de données que <a href=\"@drupal-databases\">Drupal "
       
 14342 "accepte</a>."
       
 14343 msgid "Footer first column"
       
 14344 msgstr "Première colonne du pied de page"
       
 14345 msgid "Footer second column"
       
 14346 msgstr "Seconde colonne du pied de page"
       
 14347 msgid "Footer third column"
       
 14348 msgstr "Troisième colonne du pied de page"
       
 14349 msgid "Footer fourth column"
       
 14350 msgstr "Quatrième colonne du pied de page"
       
 14351 msgid "Kyrgyz"
       
 14352 msgstr "Kirghiz"
       
 14353 msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
       
 14354 msgstr ""
       
 14355 "La fonction theme() n'est pas appelée tant que tous les modules ne "
       
 14356 "sont pas chargés."
       
 14357 msgid "GD library PNG support"
       
 14358 msgstr "Prise en charge du format PNG par la bibliothèque GD"
       
 14359 msgid "The date the comment was most recently updated."
       
 14360 msgstr ""
       
 14361 "La date à laquelle le commentaire a été le plus récemment mis à "
       
 14362 "jour."
       
 14363 msgid "Comment posted: %subject."
       
 14364 msgstr "Commentaire posté : %subject."
       
 14365 msgid "On value"
       
 14366 msgstr "Valeur si coché"
       
 14367 msgid "If left empty, \"1\" will be used."
       
 14368 msgstr "Si laissé vide, \"1\" sera utilisé."
       
 14369 msgid "Off value"
       
 14370 msgstr "En dehors de la valeur"
       
 14371 msgid "If left empty, \"0\" will be used."
       
 14372 msgstr "Si laissé vide, \"0\" sera utilisé."
       
 14373 msgid ""
       
 14374 "This field has been disabled because you do not have sufficient "
       
 14375 "permissions to edit it."
       
 14376 msgstr ""
       
 14377 "Ce champ a été desactivé car vous n'avez pas les droits suffisants "
       
 14378 "pour le modifier."
       
 14379 msgid "Select a forum."
       
 14380 msgstr "Sélectionner un forum."
       
 14381 msgid ""
       
 14382 "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
       
 14383 "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
       
 14384 "probably compiled using the official GD libraries from "
       
 14385 "http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
       
 14386 "should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
       
 14387 "href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
       
 14388 msgstr ""
       
 14389 "La bibliothèque de fonctions GD pour PHP est activée, mais elle a "
       
 14390 "été compilée sans support des fonctions de rotation et de "
       
 14391 "dé-saturation d'images. Elle a probablement été compilée en "
       
 14392 "utilisant les bibliothèques officielles de GD provenant de "
       
 14393 "http://www.libgd.org à la place de la bibliothèque GD livrée avec "
       
 14394 "PHP. Vous devriez recompiler PHP en utilisant l'option --with-gd. "
       
 14395 "Consultez <a href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">le "
       
 14396 "manuel PHP</a>."
       
 14397 msgid "GD library rotate and desaturate effects"
       
 14398 msgstr "Effets de rotation et de désaturation de la bibliothèque GD"
       
 14399 msgid ""
       
 14400 "View, edit and delete all content regardless of permission "
       
 14401 "restrictions."
       
 14402 msgstr ""
       
 14403 "Voir, modifier et supprimer tous les contenus sans tenir compte des "
       
 14404 "restrictions de droits."
       
 14405 msgid ""
       
 14406 "You must validate your email address for this account before logging "
       
 14407 "in via OpenID."
       
 14408 msgstr ""
       
 14409 "Vous devez d'abord valider l'adresse de courriel de votre compte avant "
       
 14410 "de vous connecter via OpenID."
       
 14411 msgid "The HTML ID %id is unique."
       
 14412 msgstr "L'identifiant (ID) HTML %id est unique."
       
 14413 msgid "Syslog format"
       
 14414 msgstr "Format de Syslog"
       
 14415 msgid ""
       
 14416 "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
       
 14417 "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
       
 14418 "site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
       
 14419 "log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
       
 14420 "this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
       
 14421 "the user triggering the "
       
 14422 "message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
       
 14423 "URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
       
 14424 "available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
       
 14425 "ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
       
 14426 "message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
       
 14427 "the log.</dd></dl>"
       
 14428 msgstr ""
       
 14429 "Spécifier le format des entrées du journal système. Les variables "
       
 14430 "disponibles sont: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL de base "
       
 14431 "du site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Horodatage UNIX de "
       
 14432 "l'entrée du journal.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La catégorie "
       
 14433 "à laquelle ce message "
       
 14434 "appartient.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>L'adresse IP de "
       
 14435 "l'utilisateur déclenchant le "
       
 14436 "message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>L'URI "
       
 14437 "demandé..</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Le HTTP Referer, si "
       
 14438 "disponible.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>L'ID "
       
 14439 "utilisateur.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un lien à associer "
       
 14440 "avec le message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Le message à "
       
 14441 "stocker dans le journal.</dd></dl>"
       
 14442 msgid ""
       
 14443 "External resources can be optimized automatically, which can reduce "
       
 14444 "both the size and number of requests made to your website."
       
 14445 msgstr ""
       
 14446 "Les ressources externes peuvent être optimisées automatiquement, ce "
       
 14447 "qui peut réduire à la fois la taille et le nombre de requêtes "
       
 14448 "adressées à votre site web."
       
 14449 msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
       
 14450 msgstr "Une date dans le format \"temps depuis\". (%date)"
       
 14451 msgid "The location of the file relative to Drupal root."
       
 14452 msgstr "L'emplacement du fichier par rapport à la racine de Drupal."
       
 14453 msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
       
 14454 msgstr ""
       
 14455 "L'erreur HTTP @errorcode s'est produite lors de la tentative de "
       
 14456 "récupération de @remote."
       
 14457 msgid ""
       
 14458 "Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
       
 14459 "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
       
 14460 "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
       
 14461 "in order to download information about available updates, fetch "
       
 14462 "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
       
 14463 "services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
       
 14464 "are still seeing this message, you may add "
       
 14465 "<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
       
 14466 "of your settings.php file."
       
 14467 msgstr ""
       
 14468 "Votre configuration système ou réseau n'autorise pas Drupal à "
       
 14469 "accéder aux pages web, ce qui réduit ses fonctionalités. Ceci peut "
       
 14470 "être dû à la configuration de votre serveur web ou à des "
       
 14471 "paramètres PHP et doit être résolu pour pouvoir télécharger les "
       
 14472 "informations de mise à jour, agréger des flux, s'enregistrer via "
       
 14473 "OpenID ou utiliser d'autres services dépendant du réseau. Si vous "
       
 14474 "êtes certain que Drupal peut accéder aux pages web mais que vous "
       
 14475 "voyez toujours ce message, vous pouvez ajouter "
       
 14476 "<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> à la fin de "
       
 14477 "votre fichier settings.php."
       
 14478 msgid ""
       
 14479 "A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
       
 14480 "be created instead of a translation."
       
 14481 msgstr ""
       
 14482 "Une traduction de %title en %language existe déjà. Un(e) "
       
 14483 "nouveau(elle) %type sera créé(e) — et non une nouvelle traduction."
       
 14484 msgid "Your modules have been downloaded and updated."
       
 14485 msgstr "Vos modules ont été téléchargés et mis à jour."
       
 14486 msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
       
 14487 msgstr ""
       
 14488 "<a href=\"@update\">Lancer les mises à jour de la base de "
       
 14489 "données</a>"
       
 14490 msgid "@name <em>(locked)</em>"
       
 14491 msgstr "@name <em>(verrouillé)</em>"
       
 14492 msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
       
 14493 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le rôle %name ?"
       
 14494 msgid ""
       
 14495 "Permissions let you control what users can do and see on your site. "
       
 14496 "You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
       
 14497 "<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
       
 14498 "roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
       
 14499 "permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
       
 14500 "any user who can log into your site. You can make any role the "
       
 14501 "Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
       
 14502 "permissions automatically. You can do this on the <a "
       
 14503 "href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
       
 14504 "ensure that only trusted users are given this access and level of "
       
 14505 "control of your site."
       
 14506 msgstr ""
       
 14507 "Les permissions vous permettent de contrôler ce que les utilisateurs "
       
 14508 "peuvent voir et faire sur votre site. Vous pouvez définir un ensemble "
       
 14509 "spécifique de permissions pour chaque rôle. (Voir la page <a "
       
 14510 "href=\"@role\">Rôles</a> pour créer un rôle. Deux rôles importants "
       
 14511 "sont à considérer : les utilisateurs authentifiés et les "
       
 14512 "administrateurs. Toutes les permissions accordées au rôle des "
       
 14513 "utilisateurs authentifiés seront accordées à tous les utilisateurs "
       
 14514 "qui se connecteront sur votre site. Tous les rôles peuvent avoir un "
       
 14515 "rôle d'administrateur pour le site, cela signifie que toutes les "
       
 14516 "nouvelles permissions lui seront accordées automatiquement. Vous "
       
 14517 "pouvez le faire sur la page <a href=\"@settings\">de configuration des "
       
 14518 "utilisateurs</a>. Vous devriez être prudent et vous assurer que seuls "
       
 14519 "les utilisateurs en qui vous avez confiance obtiennent ce type "
       
 14520 "d'accès et de contrôle de votre site."
       
 14521 msgid ""
       
 14522 "Roles allow you to fine tune the security and administration of "
       
 14523 "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
       
 14524 "as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
       
 14525 "Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
       
 14526 "moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
       
 14527 "names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
       
 14528 "your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
       
 14529 "(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
       
 14530 msgstr ""
       
 14531 "Les rôles permettent de définir précisément la sécurité et "
       
 14532 "l'administration de Drupal. Un rôle définit un groupe d'utilisateurs "
       
 14533 "qui ont certains privilèges tels que définis dans la <a "
       
 14534 "href=\"@permissions\">page des droits</a>. Par exemple&nbsp;: "
       
 14535 "utilisateur anonyme, utilisateur authentifié, modérateur, "
       
 14536 "administrateur, etc. Dans cette partie, vous pouvez définir les noms "
       
 14537 "et l'ordre des rôles de votre site. Il est recommandé d'ordonner vos "
       
 14538 "rôles du moins permissif (utilisateur anonyme) au plus permissif "
       
 14539 "(administrateur). Pour supprimer un rôle, choisir \"éditer rôle\"."
       
 14540 msgid ""
       
 14541 "Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
       
 14542 "releases or blog posts."
       
 14543 msgstr ""
       
 14544 "Utilisez les <em>articles</em> pour des contenus possédant une "
       
 14545 "temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou "
       
 14546 "des billets de blog."
       
 14547 msgid "Filipino"
       
 14548 msgstr "Philippin"
       
 14549 msgid "Swiss German"
       
 14550 msgstr "Suisse allemand"
       
 14551 msgid "Scots"
       
 14552 msgstr "Écossais"
       
 14553 msgid ""
       
 14554 "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
       
 14555 "following extensions are allowed: %extensions."
       
 14556 msgstr ""
       
 14557 "Le fichier sélectionné %filename ne peut pas être transféré. "
       
 14558 "Seulement les fichiers avec les extensions suivantes sont permis : "
       
 14559 "%extensions."
       
 14560 msgid "Cache pages for anonymous users"
       
 14561 msgstr "Mettre en cache les pages pour les utilisateurs anonymes"
       
 14562 msgid "Bartik"
       
 14563 msgstr "Bartik"
       
 14564 msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
       
 14565 msgstr ""
       
 14566 "Un thème flexible, dont les couleurs peuvent être modifiées avec "
       
 14567 "beaucoup de régions."
       
 14568 msgid "Highlighted"
       
 14569 msgstr "Mis en évidence"
       
 14570 msgid "Sidebar second"
       
 14571 msgstr "Seconde barre latérale"
       
 14572 msgid "Triptych first"
       
 14573 msgstr "Premier triptyque"
       
 14574 msgid "Triptych middle"
       
 14575 msgstr "Triptyque du milieu"
       
 14576 msgid "Triptych last"
       
 14577 msgstr "Dernier triptyque"
       
 14578 msgid "Main background"
       
 14579 msgstr "Arrière-plan principal"
       
 14580 msgid "Sidebar background"
       
 14581 msgstr "Arrière-plan de la barre latérale"
       
 14582 msgid "Sidebar borders"
       
 14583 msgstr "Bordures de la barre latérale"
       
 14584 msgid "Footer background"
       
 14585 msgstr "Arrière-plan du pied de page"
       
 14586 msgid "Plum"
       
 14587 msgstr "Prune"
       
 14588 msgid "!local-task-title!active"
       
 14589 msgstr "!local-task-title!active"
       
 14590 msgid ""
       
 14591 "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
       
 14592 "items. Disallowed tags are stripped from the content."
       
 14593 msgstr ""
       
 14594 "Une liste -séparée par des espaces- de balises HTML autorisées dans "
       
 14595 "le contenu des éléments de flux. Les balises non autorisées sont "
       
 14596 "automatiquement supprimées du contenu."
       
 14597 msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
       
 14598 msgstr ""
       
 14599 "%field ne peut contenir que les caractères de a-z, soulignement (_), "
       
 14600 "ou des tirets (-)."
       
 14601 msgid "%field cannot contain any markup."
       
 14602 msgstr "%field ne peut pas contenir de balise."
       
 14603 msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
       
 14604 msgstr ""
       
 14605 "Aucun alias d'URL disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un alias "
       
 14606 "d'URL</a>."
       
 14607 msgid ""
       
 14608 "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
       
 14609 "words found in the content and its fields, along with text added to "
       
 14610 "your content by other modules (such as comments from the core Comment "
       
 14611 "module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
       
 14612 "and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
       
 14613 "maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
       
 14614 "search</em> permission can further configure the cron settings on the "
       
 14615 "<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
       
 14616 msgstr ""
       
 14617 "Pour permettre la recherche de mots, le moteur de recherche maintient "
       
 14618 "un index des mots trouvés dans le contenu et ses champs, ainsi que "
       
 14619 "ceux ajoutés au contenu par d'autres modules (comme les commentaires "
       
 14620 "qui proviennent du module Comment inclut au core et les termes de "
       
 14621 "taxonomie qui proviennent du module Taxonomy inclut au core). Pour "
       
 14622 "construire ou mettre à jour cet index, une <a href=\"@cron\">tâche "
       
 14623 "de maintenance Cron</a> correctement configurée est nécessaire. Les "
       
 14624 "utilisateurs ayant la permission d'<em>Administration des "
       
 14625 "recherche</em> pourront configurer les paramètres du cron sur la <a "
       
 14626 "href=\"@searchsettings\">page de configuration du module Search</a>."
       
 14627 msgid "Content reindexing"
       
 14628 msgstr "Réindexation du contenu"
       
 14629 msgid ""
       
 14630 "Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
       
 14631 "content and comments) automatically cause affected content items to be "
       
 14632 "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
       
 14633 "is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
       
 14634 "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
       
 14635 "Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
       
 14636 "your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
       
 14637 "Examples of structure-related actions that affect content include "
       
 14638 "deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
       
 14639 "add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
       
 14640 "modules), and modifying the fields or display parameters of your "
       
 14641 "content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
       
 14642 "that the search index is updated to reflect your changed site "
       
 14643 "structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
       
 14644 "\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
       
 14645 "settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
       
 14646 "take several cron runs for the content to be reindexed."
       
 14647 msgstr ""
       
 14648 "Les modifications sur le contenu de votre site (créer, éditer ou "
       
 14649 "supprimer du contenu et des commentaires) ajoute automatiquement ces "
       
 14650 "éléments comme étant à indexer ou à réindexer lors de la "
       
 14651 "prochaine exécution du cron. Lorsqu'un contenu est marqué pour la "
       
 14652 "réindexation, le contenu précédent reste dans l'index jusqu'à ce "
       
 14653 "que cron s'exécute, après quoi il est remplacé par le nouveau "
       
 14654 "contenu. Contrairement aux actions liées au contenu, les actions "
       
 14655 "liées à la structure de votre site ne provoquent pas de "
       
 14656 "réindexation du contenu concerné. Des actions liées à la structure "
       
 14657 "qui influent sur le contenu sont par exemple supprimer ou éditer les "
       
 14658 "termes de taxonomie, activer ou désactiver des modules qui ajoutent "
       
 14659 "du texte au contenu (Taxonomy, Comment, et des modules fournissant des "
       
 14660 "champs) et de modifier les champs ou les paramètres d'affichage de "
       
 14661 "vos types de contenu. Si vous effectuez l'une de ces actions et que "
       
 14662 "vous voulez faire en sorte que l'index de recherche soit mis à jour "
       
 14663 "afin de refléter les changements, vous pouvez marquer tout le contenu "
       
 14664 "pour réindexation en cliquant sur le bouton \"Réindexer le site\" "
       
 14665 "sur la <a href=\"@searchsettings\">page des paramètres de "
       
 14666 "recherche</a>. Si vous avez beaucoup de contenu sur votre site, cela "
       
 14667 "peut prendre plusieurs exécutions du cron pour une réindexation "
       
 14668 "complète."
       
 14669 msgid ""
       
 14670 "Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
       
 14671 "elapsed."
       
 14672 msgstr ""
       
 14673 "Les pages mises en cache ne seront pas recréées tant qu'au moins "
       
 14674 "cette durée ne se sera pas écoulée."
       
 14675 msgid "Expiration of cached pages"
       
 14676 msgstr "Expiration des pages en cache"
       
 14677 msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
       
 14678 msgstr ""
       
 14679 "La durée maximale pendant laquelle un système de cache externe peut "
       
 14680 "utiliser une ancienne version d'une page."
       
 14681 msgid ""
       
 14682 "These options control the display settings for the %name theme. When "
       
 14683 "your site is displayed using this theme, these settings will be used."
       
 14684 msgstr ""
       
 14685 "Ces options contrôlent les paramètres d'affichage du thème %name. "
       
 14686 "Lorsque votre site utilisera ce thème, ces paramètres seront "
       
 14687 "appliqués."
       
 14688 msgid "Administer software updates"
       
 14689 msgstr "Gérer la mise à jour logicielle"
       
 14690 msgid ""
       
 14691 "Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
       
 14692 "%author."
       
 14693 msgstr ""
       
 14694 "Veuillez saisir une adresse de courriel valide ou utiliser un jeton "
       
 14695 "d'adresse de courriel tel que %author."
       
 14696 msgid "@required_name (Missing)"
       
 14697 msgstr "@required_name (Manquant)"
       
 14698 msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
       
 14699 msgstr "@required_name (Version @compatibility requise)"
       
 14700 msgid "@name requires at least PHP @version."
       
 14701 msgstr "@name requiert au minimum PHP @version."
       
 14702 msgid "Unresolved dependency"
       
 14703 msgstr "Dépendance non résolue"
       
 14704 msgid "@name requires this module."
       
 14705 msgstr "@name à besoin de ce module."
       
 14706 msgid ""
       
 14707 "@name requires this module and version. Currently using @required_name "
       
 14708 "version @version"
       
 14709 msgstr ""
       
 14710 "@name requiert ce module et cette version. Vous utilisez actuellement "
       
 14711 "@required_name version @version"
       
 14712 msgid "Site details"
       
 14713 msgstr "Détails du site"
       
 14714 msgid "Title and slogan"
       
 14715 msgstr "Titre et slogan"
       
 14716 msgid "Firehouse"
       
 14717 msgstr "Caserne"
       
 14718 msgid "Ice"
       
 14719 msgstr "Glace"
       
 14720 msgid "Can't handle more than one field storage engine"
       
 14721 msgstr ""
       
 14722 "Il n'est pas possible de spécifier plus d'un moteur de stockage de "
       
 14723 "champ"
       
 14724 msgid "Field storage engine not found."
       
 14725 msgstr "Le moteur de stockage de champs n'a pas été trouvé."
       
 14726 msgid "For this query an entity type must be specified."
       
 14727 msgstr "Un type d'entité doit être spécifié pour cette requête."
       
 14728 msgid "Entity %entity has no base table."
       
 14729 msgstr "L'entité %entity n'a pas de table dans la base."
       
 14730 msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
       
 14731 msgstr "Impossible de trier @entity_type par @key"
       
 14732 msgid ""
       
 14733 "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
       
 14734 "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
       
 14735 "underscores."
       
 14736 msgstr ""
       
 14737 "Le préfixe %prefix, saisi pour les tables de la base de données est "
       
 14738 "incorrect. Le préfixe ne peut contenir que des caractères "
       
 14739 "alphanumériques, des points, ou des tirets bas (_)."
       
 14740 msgid "Default settings file"
       
 14741 msgstr "Fichier de configuration par défaut"
       
 14742 msgid "The default settings file does not exist."
       
 14743 msgstr "Le fichier de configuration par défaut n'existe pas."
       
 14744 msgid ""
       
 14745 "The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
       
 14746 "modified in any way from the original download."
       
 14747 msgstr ""
       
 14748 "L'installeur @drupal exige que le fichier %default-file ne soit pas "
       
 14749 "modifié par rapport à l'original téléchargé."
       
 14750 msgid "Māori"
       
 14751 msgstr "Māori"
       
 14752 msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
       
 14753 msgstr ""
       
 14754 "Ré-ordonner les lignes avec des poids numériques plutôt qu'en les "
       
 14755 "déplaçant."
       
 14756 msgid "Show row weights"
       
 14757 msgstr "Afficher le poids des lignes"
       
 14758 msgid "Hide row weights"
       
 14759 msgstr "Cacher le poids des lignes"
       
 14760 msgid ""
       
 14761 "Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
       
 14762 "type."
       
 14763 msgstr ""
       
 14764 "Tentative de création d'une instance de champ @field_name sans type "
       
 14765 "d'entité."
       
 14766 msgid ""
       
 14767 "Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
       
 14768 "type @entity_type."
       
 14769 msgstr ""
       
 14770 "Tentative de création d'une instance de champ @field_name avec un "
       
 14771 "type d'entité interdit @entity_type."
       
 14772 msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
       
 14773 msgstr "Tentative de mettre à jour une instance d'un champ inexistant @field."
       
 14774 msgid ""
       
 14775 "Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
       
 14776 "doesn't exist."
       
 14777 msgstr ""
       
 14778 "Tentative de mise à jour d'une instance du champ @field sur le paquet "
       
 14779 "@bundle qui n'existe pas."
       
 14780 msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
       
 14781 msgstr ""
       
 14782 "Tentative de purger un champ @field_name qui possède encore des "
       
 14783 "instances."
       
 14784 msgid "%name: the value may be no less than %min."
       
 14785 msgstr "%name: la valeur ne peut pas être inférieure à %min."
       
 14786 msgid "%name: the value may be no greater than %max."
       
 14787 msgstr "%name: la valeur ne peut pas être supérieure à %max."
       
 14788 msgid "No fields have been defined yet."
       
 14789 msgstr "Aucun champ n'a encore été défini."
       
 14790 msgid "Weight for new field"
       
 14791 msgstr "Poids du nouveau champ"
       
 14792 msgid "Weight for added field"
       
 14793 msgstr "Poids du champ ajouté"
       
 14794 msgid "Custom display settings"
       
 14795 msgstr "Paramètres d'affichage personnalisés"
       
 14796 msgid "Use custom display settings for the following view modes"
       
 14797 msgstr ""
       
 14798 "Utiliser les paramètres d'affichage personnalisés pour les modes "
       
 14799 "d'affichage suivants"
       
 14800 msgid ""
       
 14801 "The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
       
 14802 "to <a href=\"@url\">configure them</a>."
       
 14803 msgstr ""
       
 14804 "Le mode %view_mode utilise maintenant une configuration d'affichage "
       
 14805 "personnalisée. Vous pouvez en <a href=\"@url\">modifier les "
       
 14806 "paramètres ici</a>."
       
 14807 msgid "User interface for the Field API."
       
 14808 msgstr "Interface utilisateur de Field API."
       
 14809 msgid ""
       
 14810 "Separate extensions with a space or comma and do not include the "
       
 14811 "leading dot."
       
 14812 msgstr ""
       
 14813 "Séparer les extensions avec un espace ou une virgule sans inclure le "
       
 14814 "point."
       
 14815 msgid "Edit an existing effect within a style."
       
 14816 msgstr "Modifier un effet existant sur un sytle."
       
 14817 msgid "Delete an existing effect from a style."
       
 14818 msgstr "Supprimer un effet existant sur un style."
       
 14819 msgid "Node module element"
       
 14820 msgstr "Élément du module Node"
       
 14821 msgid "Close overlay"
       
 14822 msgstr "Fermer le premier plan (overlay)"
       
 14823 msgid "Poll module settings"
       
 14824 msgstr "Paramètres du module de sondage"
       
 14825 msgid "Poll vote"
       
 14826 msgstr "Votes du sondage"
       
 14827 msgid "Poll results"
       
 14828 msgstr "Résultats du sondage"
       
 14829 msgid "The new set name is required."
       
 14830 msgstr "Le nom du nouveau ensemble est requis."
       
 14831 msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
       
 14832 msgstr "L'ensemble de raccourcis %name existe déjà. Choisissez un autre nom."
       
 14833 msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
       
 14834 msgstr ""
       
 14835 "Texte attendu trouvé dans @field du message de courriel : "
       
 14836 "\"@expected\"."
       
 14837 msgid "1 e-mail was sent during this test."
       
 14838 msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
       
 14839 msgstr[0] "@count courriel a été envoyé pendant ce test."
       
 14840 msgstr[1] "@count courriels ont été envoyés pendant ce test."
       
 14841 msgid "Blocked IP addresses"
       
 14842 msgstr "Adresses IP bloquées"
       
 14843 msgid ""
       
 14844 "IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
       
 14845 "are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
       
 14846 "brief message explaining the situation."
       
 14847 msgstr ""
       
 14848 "Les adresses IP listées ici sont bloquées sur votre site. Les "
       
 14849 "adresses bloquées ont l'interdiction complète d'accéder au site et "
       
 14850 "à la place peuvent voir un bref message expliquant la situation."
       
 14851 msgid ""
       
 14852 "The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
       
 14853 "file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
       
 14854 "You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
       
 14855 "this data is not necessary."
       
 14856 msgstr ""
       
 14857 "Le type de contenu %rowtype avait les attachements désactivés mais "
       
 14858 "contient des fichiers attachés. Les attachements ont été "
       
 14859 "réactivés pour migrer les données existantes. Vous devriez effacer "
       
 14860 "le champ \"fichier attaché\" dans le type %rowtype si cette donnée "
       
 14861 "n'est pas nécessaire."
       
 14862 msgid "Upload module has been migrated to File module."
       
 14863 msgstr "Le module Upload a été déplacé dans le module File."
       
 14864 msgid ""
       
 14865 "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
       
 14866 "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
       
 14867 "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
       
 14868 msgstr ""
       
 14869 "Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], "
       
 14870 "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
       
 14871 "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
       
 14872 msgid "not yet assigned"
       
 14873 msgstr "Pas encore assigné"
       
 14874 msgid "not yet created"
       
 14875 msgstr "Pas encore créé"
       
 14876 msgid ""
       
 14877 "[user:name],\n"
       
 14878 "\n"
       
 14879 "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
       
 14880 "clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
       
 14881 "\n"
       
 14882 "[user:one-time-login-url]\n"
       
 14883 "\n"
       
 14884 "This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
       
 14885 "where you can set your password.\n"
       
 14886 "\n"
       
 14887 "After setting your password, you will be able to log in at "
       
 14888 "[site:login-url] in the future using:\n"
       
 14889 "\n"
       
 14890 "username: [user:name]\n"
       
 14891 "password: Your password\n"
       
 14892 "\n"
       
 14893 "--  [site:name] team"
       
 14894 msgstr ""
       
 14895 "[user:name],\r\n"
       
 14896 "\r\n"
       
 14897 "Merci de vous être enregistré sur [site:name]. Vous pouvez "
       
 14898 "désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en le copiant "
       
 14899 "dans votre navigateur :\r\n"
       
 14900 "\r\n"
       
 14901 "[user:one-time-login-url]\r\n"
       
 14902 "\r\n"
       
 14903 "Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
       
 14904 "il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
       
 14905 "passe.\r\n"
       
 14906 "\r\n"
       
 14907 "Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous "
       
 14908 "identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines "
       
 14909 "connexions :\r\n"
       
 14910 "\r\n"
       
 14911 "identifiant : [user:name]\r\n"
       
 14912 "mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
       
 14913 "\r\n"
       
 14914 "--  L'équipe [site:name]"
       
 14915 msgid ""
       
 14916 "[user:name],\n"
       
 14917 "\n"
       
 14918 "A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
       
 14919 "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
       
 14920 "your browser:\n"
       
 14921 "\n"
       
 14922 "[user:one-time-login-url]\n"
       
 14923 "\n"
       
 14924 "This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
       
 14925 "where you can set your password.\n"
       
 14926 "\n"
       
 14927 "After setting your password, you will be able to log in at "
       
 14928 "[site:login-url] in the future using:\n"
       
 14929 "\n"
       
 14930 "username: [user:name]\n"
       
 14931 "password: Your password\n"
       
 14932 "\n"
       
 14933 "--  [site:name] team"
       
 14934 msgstr ""
       
 14935 "[user:name],\r\n"
       
 14936 "\r\n"
       
 14937 "Un administrateur du site [site:name] vous a créé un compte. Vous "
       
 14938 "pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en le "
       
 14939 "copiant dans votre navigateur :\r\n"
       
 14940 "\r\n"
       
 14941 "[user:one-time-login-url]\r\n"
       
 14942 "\r\n"
       
 14943 "Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
       
 14944 "il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
       
 14945 "passe.\r\n"
       
 14946 "\r\n"
       
 14947 "Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous "
       
 14948 "identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines "
       
 14949 "connexions :\r\n"
       
 14950 "\r\n"
       
 14951 "identifiant : [user:name]\r\n"
       
 14952 "mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
       
 14953 "\r\n"
       
 14954 "--  L'équipe [site:name]"
       
 14955 msgid ""
       
 14956 "[user:name],\n"
       
 14957 "\n"
       
 14958 "A request to reset the password for your account has been made at "
       
 14959 "[site:name].\n"
       
 14960 "\n"
       
 14961 "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
       
 14962 "your browser:\n"
       
 14963 "\n"
       
 14964 "[user:one-time-login-url]\n"
       
 14965 "\n"
       
 14966 "This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
       
 14967 "where you can set your password. It expires after one day and nothing "
       
 14968 "will happen if it's not used.\n"
       
 14969 "\n"
       
 14970 "--  [site:name] team"
       
 14971 msgstr ""
       
 14972 "[user:name],\r\n"
       
 14973 "\r\n"
       
 14974 "Une demande de renouvellement de mot de passe a été faite pour votre "
       
 14975 "compte sur [site:name].\r\n"
       
 14976 "\r\n"
       
 14977 "Vous pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en "
       
 14978 "le copiant dans votre navigateur :\r\n"
       
 14979 "\r\n"
       
 14980 "[user:one-time-login-url]\r\n"
       
 14981 "\r\n"
       
 14982 "Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
       
 14983 "il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
       
 14984 "passe. Il expirera après un jour et rien ne se passera s'il n'est pas "
       
 14985 "utilisé.\r\n"
       
 14986 "\r\n"
       
 14987 "--  L'équipe [site:name]"
       
 14988 msgid ""
       
 14989 "[user:name],\n"
       
 14990 "\n"
       
 14991 "Your account on [site:name] has been blocked.\n"
       
 14992 "\n"
       
 14993 "--  [site:name] team"
       
 14994 msgstr ""
       
 14995 "[user:name],\r\n"
       
 14996 "\r\n"
       
 14997 "Votre compte sur [site:name] a été bloqué.\r\n"
       
 14998 "\r\n"
       
 14999 "--  L'équipe de [site:name]"
       
 15000 msgid ""
       
 15001 "[user:name],\n"
       
 15002 "\n"
       
 15003 "A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
       
 15004 "\n"
       
 15005 "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
       
 15006 "link or copying and pasting it into your browser:\n"
       
 15007 "\n"
       
 15008 "[user:cancel-url]\n"
       
 15009 "\n"
       
 15010 "NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
       
 15011 "\n"
       
 15012 "This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
       
 15013 "used.\n"
       
 15014 "\n"
       
 15015 "--  [site:name] team"
       
 15016 msgstr ""
       
 15017 "[user:name],\r\n"
       
 15018 "\r\n"
       
 15019 "Une demande de suppression de votre compte a été faite sur "
       
 15020 "[site:name].\r\n"
       
 15021 "\r\n"
       
 15022 "Vous pouvez maintenant supprimer votre compte sur [site:url-brief] en "
       
 15023 "cliquant sur ce lien ou en le copiant dans votre navigateur :\r\n"
       
 15024 "\r\n"
       
 15025 "[user:cancel-url]\r\n"
       
 15026 "\r\n"
       
 15027 "REMARQUE : La suppression de votre compte n'est pas réversible.\r\n"
       
 15028 "\r\n"
       
 15029 "Ce lien expirera après un jour et rien ne se passera s'il n'est pas "
       
 15030 "utilisé.\r\n"
       
 15031 "\r\n"
       
 15032 "--  L'équipe [site:name]"
       
 15033 msgid ""
       
 15034 "[user:name],\n"
       
 15035 "\n"
       
 15036 "Your account on [site:name] has been canceled.\n"
       
 15037 "\n"
       
 15038 "--  [site:name] team"
       
 15039 msgstr ""
       
 15040 "[user:name],\r\n"
       
 15041 "\r\n"
       
 15042 "Votre compte sur [site:name] a été supprimé.\r\n"
       
 15043 "\r\n"
       
 15044 "--  L'équipe [site:name]"
       
 15045 msgid ""
       
 15046 "The ability to send users their passwords in plain text has been "
       
 15047 "removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
       
 15048 "to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
       
 15049 "templates</a> to make sure they read properly."
       
 15050 msgstr ""
       
 15051 "La possibilité d'envoyer aux utilisateurs leur mot de passe en clair "
       
 15052 "a été retirée de Drupal 7. Vos gabarits de courriels existants ont "
       
 15053 "été modifiés pour retirer le mot de passe. Nous vous conseillons de "
       
 15054 "<a href=\"@template-url\">revoir vos gabarits</a> afin de vous assurer "
       
 15055 "qu'ils sont correctement lisibles."
       
 15056 msgid "None (original image)"
       
 15057 msgstr "Aucun (image d'origine)"
       
 15058 msgid "The URL of the account edit page."
       
 15059 msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
       
 15060 msgid ""
       
 15061 "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
       
 15062 "nonce: @nonce."
       
 15063 msgstr ""
       
 15064 "Le nonce de @endpoint a été rejeté car il n'est pas mis en forme "
       
 15065 "convenablement, nonce : @nonce."
       
 15066 msgid ""
       
 15067 "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
       
 15068 "@intervals). Check possible clock skew."
       
 15069 msgstr ""
       
 15070 "Le nonce reçu de @endpoint est hors de portée (différence de temps "
       
 15071 ": @intervals). Vérifier les éventuelles dérives d'horloge."
       
 15072 msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
       
 15073 msgstr "La reproduction du nonce a été bloquée par @ip, nonce: @nonce."
       
 15074 msgid "Comment display"
       
 15075 msgstr "Affichage des commentaires"
       
 15076 msgid "New field name"
       
 15077 msgstr "Nom du nouveau champ"
       
 15078 msgid "Error opening socket @socket"
       
 15079 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la socket @socket"
       
 15080 msgid "delivery callback not found"
       
 15081 msgstr "procédure de rappel de livraison non trouvée"
       
 15082 msgid "callback %callback not found: %q."
       
 15083 msgstr "procédure de rappel %callback non trouvée : %q."
       
 15084 msgid ""
       
 15085 "The specified file %file could not be copied, because the destination "
       
 15086 "is invalid. More information is available in the system log."
       
 15087 msgstr ""
       
 15088 "Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié car l'emplacement "
       
 15089 "de destination est invalide. Plus d'informations sont disponibles dans "
       
 15090 "la journalisation du système."
       
 15091 msgid ""
       
 15092 "The specified file %file could not be copied, because the destination "
       
 15093 "directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
       
 15094 "with file or directory permissions. More information is available in "
       
 15095 "the system log."
       
 15096 msgstr ""
       
 15097 "Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié car le répertoire "
       
 15098 "de destination n'est pas correctement configuré. Cela peut être dû "
       
 15099 "à un problème de permissions sur le fichier ou le répertoire. Plus "
       
 15100 "d'informations sont disponibles dans la journalisation du système."
       
 15101 msgid ""
       
 15102 "The file %file could not be copied because a file by that name already "
       
 15103 "exists in the destination directory."
       
 15104 msgstr ""
       
 15105 "Le fichier %file n'a pu être copié parce qu'un fichier avec ce nom "
       
 15106 "existe déjà dans le répertoire de destination"
       
 15107 msgid ""
       
 15108 "The specified file %file could not be moved, because the destination "
       
 15109 "is invalid. More information is available in the system log."
       
 15110 msgstr ""
       
 15111 "Le fichier %file spécifié n'a pas pu être déplacé car "
       
 15112 "l'emplacement de destination est invalide. Plus d'information dans la "
       
 15113 "journalisation système."
       
 15114 msgid ""
       
 15115 "The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
       
 15116 "valid URI. More information is available in the system log."
       
 15117 msgstr ""
       
 15118 "Le fichier %file spécifié n'a pas pu être effacé car ce n'est pas "
       
 15119 "une URI correcte. Plus d'information dans la journalisation système."
       
 15120 msgid ""
       
 15121 "The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
       
 15122 "information is available in the system log."
       
 15123 msgstr ""
       
 15124 "Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination est "
       
 15125 "invalide. Plus d'informations dans la journalisation système."
       
 15126 msgid ""
       
 15127 "File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
       
 15128 "%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
       
 15129 "file_copy() or a missing stream wrapper."
       
 15130 msgstr ""
       
 15131 "Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car l'emplacement "
       
 15132 "de destination %destination est invalide. Cela est souvent dû à une "
       
 15133 "utilisation inappropriée de file_copy() ou une balise d'encadrement "
       
 15134 "manquante."
       
 15135 msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
       
 15136 msgstr ""
       
 15137 "Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car il n'existe "
       
 15138 "pas."
       
 15139 msgid ""
       
 15140 "File %file could not be copied because a file by that name already "
       
 15141 "exists in the destination directory (%directory)"
       
 15142 msgstr ""
       
 15143 "Le fichier %file n'a pas pu être copié car un fichier avec ce nom "
       
 15144 "existe déjà dans le répertoire de destination (%directory)"
       
 15145 msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
       
 15146 msgstr ""
       
 15147 "Le fichier %file n'a pas pu être copié car il s'écraserait "
       
 15148 "lui-même."
       
 15149 msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
       
 15150 msgstr "Le fichier %file spécifié n'a pas pu être copié vers %destination."
       
 15151 msgid ""
       
 15152 "File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
       
 15153 "%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
       
 15154 "file_move() or a missing stream wrapper."
       
 15155 msgstr ""
       
 15156 "Le fichier %file (%realpath) ne peut pas être déplacé, car la "
       
 15157 "destination %destination est invalide. Cela peut être causé par un "
       
 15158 "usage inapproprié de file_move() ou l'absence d'une encapsulation de "
       
 15159 "flux."
       
 15160 msgid ""
       
 15161 "File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
       
 15162 "URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
       
 15163 "stream wrapper."
       
 15164 msgstr ""
       
 15165 "Le fichier %file (%realpath) ne peut pas être supprimé car l'URI est "
       
 15166 "invalide. Cela peut être causé par une utilisation inappropriée de "
       
 15167 "file_delete() ou l'absence d'une encapsulation de flux."
       
 15168 msgid ""
       
 15169 "The data could not be saved because the destination %destination is "
       
 15170 "invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
       
 15171 "missing stream wrapper."
       
 15172 msgstr ""
       
 15173 "Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination "
       
 15174 "%destination est invalide.. Ceci peut etre causé par une mauvaise "
       
 15175 "utilisation de file_save_data() ou le manque d'un conteneur de stream."
       
 15176 msgid ""
       
 15177 "Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
       
 15178 "been automatically selected."
       
 15179 msgstr ""
       
 15180 "Votre configuration PHP ne supporte qu'un type de base de données qui "
       
 15181 "a donc automatiquement été sélectionné."
       
 15182 msgid ""
       
 15183 "Failed to connect to your database server. The server reports the "
       
 15184 "following message: %error.<ul><li>Is the database server "
       
 15185 "running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
       
 15186 "correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
       
 15187 "and password?</li><li>Have you entered the correct database "
       
 15188 "hostname?</li></ul>"
       
 15189 msgstr ""
       
 15190 "Échec de connexion au serveur de base de données. Le serveur a "
       
 15191 "renvoyé le message suivant : %error.<ul><li>Est-ce que le serveur de "
       
 15192 "base de données fonctionne ?</li><li>Est-ce que la base de données "
       
 15193 "existe et avez-vous saisi le bon nom de base ?</li><li>Avez vous saisi "
       
 15194 "les bons nom d'utilisateur et mot de passe ?</li><li>Avez vous saisi "
       
 15195 "le bon nom d'hôte de la base de données ?</li></ul>"
       
 15196 msgid ""
       
 15197 "The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
       
 15198 "need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
       
 15199 msgstr ""
       
 15200 "La version de PHP que vous utilisez a des incompatibilités connues "
       
 15201 "avec PostgreSQL. Vous devez mettre à jour PHP en version 5.2.11, "
       
 15202 "5.3.1 ou ultérieure."
       
 15203 msgid "Exit block region demonstration"
       
 15204 msgstr "Quitter la présentation des régions de blocs"
       
 15205 msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
       
 15206 msgstr ""
       
 15207 "La personnalisation du tableau de bord nécessite la permission "
       
 15208 "!permission-name"
       
 15209 msgid ""
       
 15210 "To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
       
 15211 "on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
       
 15212 "enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
       
 15213 msgstr ""
       
 15214 "Pour personnaliser la page du tableau de bord, déplacer les blocs "
       
 15215 "dans les régions du tableau de bord sur la <a "
       
 15216 "href=\"@dashboard\">page d'administration Dashboard</a> ou activer le "
       
 15217 "support Javascript sur cette page pour utiliser l'interface "
       
 15218 "glisser-déposer."
       
 15219 msgid "Configure available dashboard blocks"
       
 15220 msgstr "Configurer les blocs du tableau de bord disponibles"
       
 15221 msgid ""
       
 15222 "Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
       
 15223 "automatically saved. More options are available on the <a "
       
 15224 "href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
       
 15225 msgstr ""
       
 15226 "Glisser et déposer ces blocs dans les colonnes ci-dessous. Les "
       
 15227 "changements sont automatiquement enregistrés. D'autres options sont "
       
 15228 "disponibles sur la <a href=\"@dashboard-url\">page de "
       
 15229 "configuration</a>."
       
 15230 msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
       
 15231 msgstr "Configurer les blocs qui peuvent apparaître sur le tableau de bord."
       
 15232 msgid ""
       
 15233 "The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
       
 15234 "href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
       
 15235 "chronological list of recorded events containing usage data, "
       
 15236 "performance data, errors, warnings and operational information. "
       
 15237 "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
       
 15238 "site is working properly."
       
 15239 msgstr ""
       
 15240 "Le module de journalisation de la base de données vous autorise à "
       
 15241 "voir l'enregistrement d'un évènement sur la page des <a "
       
 15242 "href=\"@dblog\">messages récents du journal</a>. Le journal est une "
       
 15243 "liste chronologique d'évènements enregistrés contenant les données "
       
 15244 "utilisées, les données de performance, erreurs, avertissements et "
       
 15245 "informations opérationelles. Les administrateurs devraient vérifier "
       
 15246 "le journal sur une base régulière pour s'assurer que le site "
       
 15247 "fonctionne proprement."
       
 15248 msgid ""
       
 15249 "In case of errors or problems with the site, the <a "
       
 15250 "href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
       
 15251 "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
       
 15252 "include usage information, warnings, and errors."
       
 15253 msgstr ""
       
 15254 "En cas d'erreurs ou problemes avec le site, les <a "
       
 15255 "href=\"@dblog\">messages récents du journal</a> peuvent être utiles "
       
 15256 "pour débugguer, depuis qu'il montre la séquence des évènements. "
       
 15257 "Les messages du journal incluent des informations sur l'utilisation, "
       
 15258 "des avertissements et des erreurs."
       
 15259 msgid ""
       
 15260 "The Database logging module monitors your website, capturing system "
       
 15261 "events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
       
 15262 "individual at a later time. This log is a list of recorded events "
       
 15263 "containing usage data, performance data, errors, warnings and "
       
 15264 "operational information. It is vital to check the Recent log messages "
       
 15265 "report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
       
 15266 "going on."
       
 15267 msgstr ""
       
 15268 "Le module Database logging surveille votre site, en enregistrant les "
       
 15269 "événements système dans un journal (affiché ici) afin de pouvoir "
       
 15270 "être consulté ultérieurement par un utilisateur habilité. Ce "
       
 15271 "journal est une liste d'événements contenant des informations "
       
 15272 "d'utilisation, de performance, d'erreurs, d'avertissements, ainsi que "
       
 15273 "d'autres informations opérationnelles. Il est important que les "
       
 15274 "administrateurs du site vérifient régulièrement ce journal afin de "
       
 15275 "s'assurer que le site fonctionne bien."
       
 15276 msgid "Database log messages to keep"
       
 15277 msgstr "Messages de journalisation de la base  à garder."
       
 15278 msgid ""
       
 15279 "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
       
 15280 "<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
       
 15281 msgstr ""
       
 15282 "Nombre maximum de messages à conserver dans le journal. Nécessite "
       
 15283 "l'<a href=\"@cron\">activation du planificateur de tâche (Cron)</a>."
       
 15284 msgid "Recent log messages"
       
 15285 msgstr "Entrées récentes du journal"
       
 15286 msgid ""
       
 15287 "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
       
 15288 "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
       
 15289 "a pipe ('pound|pounds')."
       
 15290 msgstr ""
       
 15291 "Défini une chaîne qui doit être suffixée par une valeur telle que "
       
 15292 "'m ' ou 'kb/s'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Séparer les "
       
 15293 "valeurs singulier et pluriel avec un pipe, par exemple : "
       
 15294 "('mètre|mètres')."
       
 15295 msgid "Thousand marker"
       
 15296 msgstr "Marqueur des milliers"
       
 15297 msgid "Display prefix and suffix."
       
 15298 msgstr "Afficher le préfixe et le suffixe."
       
 15299 msgid "Display with prefix and suffix."
       
 15300 msgstr "Afficher avec le préfixe et le suffixe"
       
 15301 msgid "- Select a value -"
       
 15302 msgstr "- Choisir une valeur -"
       
 15303 msgid "Trim length"
       
 15304 msgstr "Longueur de coupe"
       
 15305 msgid "No field is displayed."
       
 15306 msgstr "Aucun champ n'est affiché."
       
 15307 msgid "No field is hidden."
       
 15308 msgstr "Aucun champ n'est caché."
       
 15309 msgid "Format settings:"
       
 15310 msgstr "Paramètres de format:"
       
 15311 msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
       
 15312 msgstr ""
       
 15313 "Le fichier utilisé dans le champ !name ne peut pas être "
       
 15314 "référencé."
       
 15315 msgid ""
       
 15316 "Text formats are presented on content editing pages in the order "
       
 15317 "defined on this page. The first format available to a user will be "
       
 15318 "selected by default."
       
 15319 msgstr ""
       
 15320 "Les formats de texte sont présentés sur les pages de modification de "
       
 15321 "contenu dans l'ordre défini sur cette page. Le premier format "
       
 15322 "disponible pour l'utilisateur sera sélectionné par défaut."
       
 15323 msgid "Missing text format: %format."
       
 15324 msgstr "Format de texte manquant : %format."
       
 15325 msgid "Link image to"
       
 15326 msgstr "Lier l'image à"
       
 15327 msgid "Image style: @style"
       
 15328 msgstr "Style d'image : @style"
       
 15329 msgid "Linked to content"
       
 15330 msgstr "Lié au contenu"
       
 15331 msgid "Linked to file"
       
 15332 msgstr "Lié au fichier"
       
 15333 msgid "Shown when hovering over the menu link."
       
 15334 msgstr "S'affiche au survol du lien du menu."
       
 15335 msgid ""
       
 15336 "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
       
 15337 "content authoring forms. To configure these settings for a particular "
       
 15338 "content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
       
 15339 "page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
       
 15340 "<em>Menu settings</em> section."
       
 15341 msgstr ""
       
 15342 "Le module menu permet la création à la volée de liens dans le menu "
       
 15343 "à partir des formulaires de création de contenu. Pour configurer ces "
       
 15344 "paramètres pour un type de contenu particulier, visiter la page <a "
       
 15345 "href=\"@content-types\">Types de contenu</a>, cliquer sur le lien "
       
 15346 "<em>editer</em> du type de contenu et aller dans la section "
       
 15347 "<em>Paramètres du menu</em>."
       
 15348 msgid "Undefined language (@langcode)"
       
 15349 msgstr "Langue non définie (@langcode)"
       
 15350 msgid ""
       
 15351 "Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
       
 15352 "zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
       
 15353 msgstr ""
       
 15354 "Format&nbsp;: %time. Le format de date est AAAA-MM-JJ et %timezone est "
       
 15355 "le fuseau horaire à partir de l'UTC. Laisser vide pour utiliser la "
       
 15356 "date de soumission du formulaire."
       
 15357 msgid "Administrative overlay"
       
 15358 msgstr "Premier plan (overlay) administratif"
       
 15359 msgid "Use the overlay for administrative pages."
       
 15360 msgstr "Utiliser le premier plan (overlay) pour les pages d'administration."
       
 15361 msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
       
 15362 msgstr "Afficher les écrans d'administration dans la page en cours (overlay)."
       
 15363 msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
       
 15364 msgstr "Un format de texte <a href=\"@php-code\">PHP code</a> a été créé."
       
 15365 msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
       
 15366 msgstr ""
       
 15367 "Choisir quels modules de recherche sont actifs parmi les modules "
       
 15368 "disponibles"
       
 15369 msgid "Default search module"
       
 15370 msgstr "Module de recherche par défaut"
       
 15371 msgid "Choose which search module is the default."
       
 15372 msgstr "Choisir le module de recherche par défaut."
       
 15373 msgid "Your default search module is not selected as an active module."
       
 15374 msgstr ""
       
 15375 "Votre module de recherche par défaut n'est pas défini comme module "
       
 15376 "activé."
       
 15377 msgid "Search is currently disabled."
       
 15378 msgstr "La recherche est actuellement désactivée."
       
 15379 msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
       
 15380 msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
       
 15381 msgid "Syslog identity"
       
 15382 msgstr "Identité Syslog"
       
 15383 msgid ""
       
 15384 "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
       
 15385 "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
       
 15386 "identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
       
 15387 msgstr ""
       
 15388 "Une chaîne qui sera ajoutée devant chaque message enregistré sur "
       
 15389 "Syslog. Si vous avez plusieurs sites écrivant dans le même fichier "
       
 15390 "Syslog, un identifiant unique par site facilite la lecture des logs."
       
 15391 msgid ""
       
 15392 "Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
       
 15393 "Leave blank to display the default content feed."
       
 15394 msgstr ""
       
 15395 "Vous pouvez spécifier une URL relative à utiliser comme page "
       
 15396 "d'accueil. Laissez vide pour afficher le flux de contenu par défaut."
       
 15397 msgid "Error pages"
       
 15398 msgstr "Pages d'erreur"
       
 15399 msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
       
 15400 msgstr ""
       
 15401 "Le chemin '%path' est invalide ou vous n'avez pas le droit d'y "
       
 15402 "accéder."
       
 15403 msgid "Last run: %cron-last ago."
       
 15404 msgstr "Dernière exécution&nbsp;: il y a %cron-last"
       
 15405 msgid "Run cron every"
       
 15406 msgstr "Lancer les tâches planifiées (cron) toutes les"
       
 15407 msgid ""
       
 15408 "When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
       
 15409 "<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
       
 15410 "site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
       
 15411 "mode message configured below. Authorized users can log in directly "
       
 15412 "via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
       
 15413 msgstr ""
       
 15414 "Une fois activé, seul les utilisateurs avec la <a "
       
 15415 "href=\"@permissions-url\">permission</a> \"Utiliser le site en mode "
       
 15416 "maintenance\" sont habilités à accéder à votre site pour effectuer "
       
 15417 "de la maintenance; tous les autres visiteurs voient le message de "
       
 15418 "maintenance qui est configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés "
       
 15419 "peuvent se connecter directement par la <a href=\"@user-login\">page "
       
 15420 "de connexion utilisateur</a>."
       
 15421 msgid ""
       
 15422 "In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
       
 15423 "set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
       
 15424 "The System module manages this task by making use of a system cron "
       
 15425 "job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
       
 15426 "href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
       
 15427 "online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
       
 15428 "jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
       
 15429 "configuration</a> page"
       
 15430 msgstr ""
       
 15431 "Afin que le site et ses modules continuent de fonctionner "
       
 15432 "correctement, un ensemble d'opérations administratives récurrentes "
       
 15433 "doivent être exécutées de façon régulière. Le module System "
       
 15434 "gère cette tâche en utilisant le planificateur de tâches (cron). "
       
 15435 "Vous pouvez vérifier le statut des tâches planifiées (cron) en "
       
 15436 "visitant la <a href=\"@status\">page Tableau de bord "
       
 15437 "d'administration</a>. Pour plus d'informations, voir la page <a "
       
 15438 "href=\"@handbook\">configuration du planificateur de tâches "
       
 15439 "(cron)</a>."
       
 15440 msgid ""
       
 15441 "Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
       
 15442 "number of posts per page, error pages."
       
 15443 msgstr ""
       
 15444 "Changer le nom du site, l'adresse de courriel, le slogan, la page "
       
 15445 "d'accueil par défaut, le nombre de contributions par page et les "
       
 15446 "pages d'erreur."
       
 15447 msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
       
 15448 msgstr "Gérer les tâches de maintenance automatique du site."
       
 15449 msgid ""
       
 15450 "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
       
 15451 "because it is in use by the following modules: %modules."
       
 15452 msgstr ""
       
 15453 "N'a pas supprimé le fichier temporaire \"%path\" pendant le nettoyage "
       
 15454 "de la mémoire car il est utilisé par les modules suivants : "
       
 15455 "%modules."
       
 15456 msgid "Weight for added term"
       
 15457 msgstr "Poids du terme ajouté"
       
 15458 msgid ""
       
 15459 "Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
       
 15460 "stored."
       
 15461 msgstr ""
       
 15462 "Sous-répertoire dans le répertoire de téléchargement où les "
       
 15463 "images seront stockées."
       
 15464 msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
       
 15465 msgstr "Les images plus grandes seront redimensionnées à cette taille."
       
 15466 msgid ""
       
 15467 "Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
       
 15468 "normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
       
 15469 "settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
       
 15470 "specified above."
       
 15471 msgstr ""
       
 15472 "Taille de fichier maximale autorisée pour les envois d'images. La "
       
 15473 "taille d'envoi est en principe uniquement limitée par la "
       
 15474 "configuration PHP de la taille maximale des envois (post_max_size) et "
       
 15475 "la taille des fichiers transféré sur le serveur "
       
 15476 "(upload_max_filesize), de plus les images sont automatiquement "
       
 15477 "retaillées aux dimensions définies ci-dessus."
       
 15478 msgid ""
       
 15479 "Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
       
 15480 "will be scaled down."
       
 15481 msgstr ""
       
 15482 "Votre image ou avatar. Les images de taille supérieure à @dimensions "
       
 15483 "pixels seront réduites."
       
 15484 msgid ""
       
 15485 "[user:name],\n"
       
 15486 "\n"
       
 15487 "Your account at [site:name] has been activated.\n"
       
 15488 "\n"
       
 15489 "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
       
 15490 "into your browser:\n"
       
 15491 "\n"
       
 15492 "[user:one-time-login-url]\n"
       
 15493 "\n"
       
 15494 "This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
       
 15495 "where you can set your password.\n"
       
 15496 "\n"
       
 15497 "After setting your password, you will be able to log in at "
       
 15498 "[site:login-url] in the future using:\n"
       
 15499 "\n"
       
 15500 "username: [user:name]\n"
       
 15501 "password: Your password\n"
       
 15502 "\n"
       
 15503 "--  [site:name] team"
       
 15504 msgstr ""
       
 15505 "[user:name],\r\n"
       
 15506 "\r\n"
       
 15507 "Votre compte sur [site:name] a été activé.\r\n"
       
 15508 "\r\n"
       
 15509 "Vous pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en "
       
 15510 "le copiant dans votre navigateur :\r\n"
       
 15511 "\r\n"
       
 15512 "[user:one-time-login-url]\r\n"
       
 15513 "\r\n"
       
 15514 "Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et "
       
 15515 "il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de "
       
 15516 "passe.\r\n"
       
 15517 "\r\n"
       
 15518 "Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous "
       
 15519 "identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines "
       
 15520 "connexions :\r\n"
       
 15521 "\r\n"
       
 15522 "identifiant : [user:name]\r\n"
       
 15523 "mot de passe : Votre mot de passe\r\n"
       
 15524 "\r\n"
       
 15525 "--  L'équipe [site:name]"
       
 15526 msgid "Upload an image to go with this article."
       
 15527 msgstr "Transférer une image pour accompagner cet article."
       
 15528 msgid ""
       
 15529 "Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
       
 15530 "modules only."
       
 15531 msgstr ""
       
 15532 "Profil minimal pour lancer des tests. N'inclut que les modules "
       
 15533 "absolument nécessaires."
       
 15534 msgid "The settings file is writable."
       
 15535 msgstr "Le fichier de configuration est accessible en écriture."
       
 15536 msgid "The settings file is owned by the web server."
       
 15537 msgstr "Le fichier de configuration appartient au serveur web."
       
 15538 msgid ""
       
 15539 "The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
       
 15540 "file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
       
 15541 "file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
       
 15542 "More details about installing Drupal are available in <a "
       
 15543 "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
       
 15544 "file permissions on your server, consult the <a "
       
 15545 "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
       
 15546 msgstr ""
       
 15547 "L'installateur @drupal a échoué lors de la création d'un fichier de "
       
 15548 "paramétrage avec les permissions d'accès adéquates. Connectez-vous "
       
 15549 "à votre serveur web, supprimez le fichier %file existant, et créez "
       
 15550 "un nouveau fichier en copiant le fichier %default_file vers %file. "
       
 15551 "Plus de détails sur l'installation de Drupal sont disponibles dans le "
       
 15552 "fichier <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Si vous avez des "
       
 15553 "problèmes avec les permissions des fichiers sur votre serveur, "
       
 15554 "consulter le <a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
       
 15555 msgid "Invalid merge query: no conditions"
       
 15556 msgstr "Requête de fusion invalide : aucune condition"
       
 15557 msgid "Weight for @block block"
       
 15558 msgstr "Poids du bloc @block"
       
 15559 msgid "Region for @block block"
       
 15560 msgstr "Région du bloc @block"
       
 15561 msgid "Comment approval"
       
 15562 msgstr "Approbation de commentaire"
       
 15563 msgid ""
       
 15564 "Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
       
 15565 "permission are published immediately. All other comments are placed in "
       
 15566 "the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
       
 15567 "user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
       
 15568 "deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
       
 15569 "href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
       
 15570 msgstr ""
       
 15571 "Les commentaires des utilisateurs qui ont le droit <em>sauter "
       
 15572 "l'approbation des commentaires</em> sont publiés immédiatement. Tous "
       
 15573 "les autres commentaires sont placés dans la file d'attente des <a "
       
 15574 "href='@comment-approval'>Commentaires non approuvés</a> jusqu'à ce "
       
 15575 "qu'un utilisateur qui dispose du droit <em>Administrer les "
       
 15576 "commentaires</em> les publie ou les supprime. Les commentaires "
       
 15577 "publiés peuvent être gérés en masse à partir de la page "
       
 15578 "d'administration des <a href='@admin-comment'>Commentaires "
       
 15579 "publiés</a>."
       
 15580 msgid "Post comments"
       
 15581 msgstr "Poster des commentaires"
       
 15582 msgid "Skip comment approval"
       
 15583 msgstr "Sauter l'approbation des commentaires"
       
 15584 msgid "View and customize your dashboard."
       
 15585 msgstr "Voir et personnaliser votre tableau de bord."
       
 15586 msgid "Customize your dashboard."
       
 15587 msgstr "Personnalisez votre tableau de bord."
       
 15588 msgid "This function can only be used to delete fields without data"
       
 15589 msgstr ""
       
 15590 "Cette fonction peut seulement être utilisée pour supprimer des "
       
 15591 "champs sans données."
       
 15592 msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
       
 15593 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir désactiver le format de texte %format?"
       
 15594 msgid ""
       
 15595 "Disabled text formats are completely removed from the administrative "
       
 15596 "interface, and any content stored with that format will not be "
       
 15597 "displayed. This action cannot be undone."
       
 15598 msgstr ""
       
 15599 "Les formats de texte désactivés sont complètement retirés de "
       
 15600 "l'interface d'administration et tout contenu enregistré avec ce "
       
 15601 "format ne sera pas affiché. Cette action ne pourra pas être "
       
 15602 "annulée."
       
 15603 msgid "Disabled text format %format."
       
 15604 msgstr "Format de texte %format désactivé."
       
 15605 msgid "Text Formats"
       
 15606 msgstr "Formats de texte"
       
 15607 msgid "Disable text format"
       
 15608 msgstr "Désactiver le format de texte"
       
 15609 msgid "Hot topic, new comments"
       
 15610 msgstr "Sujet actif, nouveaux commentaires"
       
 15611 msgid "Hot topic"
       
 15612 msgstr "Sujet actif"
       
 15613 msgid "Normal topic"
       
 15614 msgstr "Sujet normal"
       
 15615 msgid "Closed topic"
       
 15616 msgstr "Sujet fermé"
       
 15617 msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
       
 15618 msgstr "Référence pour l'utilisation, la configuration et les modules."
       
 15619 msgid "and where %property is %value"
       
 15620 msgstr "et où %property est %value"
       
 15621 msgid "where %property is %value"
       
 15622 msgstr "où %property est %value"
       
 15623 msgid "and where"
       
 15624 msgstr "et où"
       
 15625 msgid ""
       
 15626 "The RDF module enriches your content with metadata to let other "
       
 15627 "applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
       
 15628 "understand its relationships and attributes. This semantically "
       
 15629 "enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
       
 15630 "href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
       
 15631 "embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
       
 15632 "data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
       
 15633 "the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
       
 15634 "model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
       
 15635 "along with the human-readable visual information. For more "
       
 15636 "information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
       
 15637 "module</a>."
       
 15638 msgstr ""
       
 15639 "Le module RDF enrichit votre contenu avec des métadonnées permettant "
       
 15640 "à d'autres applications (par ex. : moteurs de recherche, "
       
 15641 "agrégateurs, etc.) de mieux comprendre ses relations et attributs. "
       
 15642 "Enrichie sémantiquement et lisible par des systèmes, cette "
       
 15643 "information produite par les sites Drupal utilise la <a "
       
 15644 "href=\"@rdfa\">spécification RDFa</a> qui permet aux données RDF "
       
 15645 "d'être incluses dans le balisage HTML. D'autres modules peuvent "
       
 15646 "définir des correspondances entre leurs données et des termes RDF, "
       
 15647 "le module RDF rend alors ces données RDF disponibles pour le thème. "
       
 15648 "Les modules du cœur de Drupal définissent des correspondances RDF "
       
 15649 "pour leurs modèles de données, les thèmes du cœur de Drupal "
       
 15650 "génèrent ces métadonnées RDF ainsi que les informations lisibles "
       
 15651 "par l'utilisateur. Pour plus d'informations, consulter la section du "
       
 15652 "manuel en ligne sur le <a href=\"@rdf\">module RDF</a>."
       
 15653 msgid "Current URL is @url."
       
 15654 msgstr "L'URL actuelle est @url."
       
 15655 msgid "Page title @actual is equal to @expected."
       
 15656 msgstr "Le titre de la page @actual est égal à @expected."
       
 15657 msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
       
 15658 msgstr "Le titre de la page @actual n'est pas égual à @unexpected"
       
 15659 msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
       
 15660 msgstr "Réponse HTTP non attendue !code, actuel : !curl_code"
       
 15661 msgid "Configure @module permissions"
       
 15662 msgstr "Configurer les droits pour @module"
       
 15663 msgid "Select and configure your themes."
       
 15664 msgstr "Choisir et configurer vos thèmes."
       
 15665 msgid "Administer settings."
       
 15666 msgstr "Administrer les paramètres."
       
 15667 msgid "View reports, updates, and errors."
       
 15668 msgstr "Voir les rapports, les mises à jour et les erreurs."
       
 15669 msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
       
 15670 msgstr "Stocke des données temporaires pour le system_update_7061."
       
 15671 msgid "Administrative toolbar"
       
 15672 msgstr "Barre d'outils d'administration"
       
 15673 msgid "Install new module or theme"
       
 15674 msgstr "Installer un nouveau module ou thème"
       
 15675 msgid "Install new module"
       
 15676 msgstr "Installer un nouveau module"
       
 15677 msgid "Install new theme"
       
 15678 msgstr "Installer un nouveau thème"
       
 15679 msgid "%property is %value"
       
 15680 msgstr "%property a pour valeur %value"
       
 15681 msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
       
 15682 msgstr "Gérer les comptes utilisateurs, les rôles et les droits."
       
 15683 msgid ""
       
 15684 "Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
       
 15685 "comment approval'."
       
 15686 msgstr ""
       
 15687 "Renommage de la permission 'soumettre des commentaires sans "
       
 15688 "approbation' en 'Sauter l'approbation des commentaires'."
       
 15689 msgid "Nothing"
       
 15690 msgstr "Rien"
       
 15691 msgid "Lolspeak"
       
 15692 msgstr "Lolspeak"
       
 15693 msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
       
 15694 msgstr "%type : !message dans %function (ligne %line dans %file)."
       
 15695 msgid "Update @title"
       
 15696 msgstr "Mettre à jour @title"
       
 15697 msgid ""
       
 15698 "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
       
 15699 "numbers, and underscores."
       
 15700 msgstr ""
       
 15701 "Un nom unique compréhensible par une machine. Peut seulement contenir "
       
 15702 "des lettres minuscules, chiffres, et tirets-bas (_)."
       
 15703 msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
       
 15704 msgstr "Le nom système doit être unique."
       
 15705 msgid ""
       
 15706 "The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
       
 15707 "numbers, and hyphens."
       
 15708 msgstr ""
       
 15709 "Le nom compréhensible par une machine ne doit contenir que des "
       
 15710 "lettres minuscules, chiffres, et traits d'union."
       
 15711 msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
       
 15712 msgstr "Le nom système est déjà utilisé. Il doit être unique."
       
 15713 msgid "Asturian"
       
 15714 msgstr "Asturien"
       
 15715 msgid "English, British"
       
 15716 msgstr "Anglais, Britannique"
       
 15717 msgid "Haitian Creole"
       
 15718 msgstr "Créole haïtien"
       
 15719 msgid "Portuguese, International"
       
 15720 msgstr "Portuguais, International"
       
 15721 msgid "Weight for @title"
       
 15722 msgstr "Poids pour @title"
       
 15723 msgid "Weight for row @number"
       
 15724 msgstr "Poids pour la ligne @number"
       
 15725 msgid "Parent for @title"
       
 15726 msgstr "Parent de @title"
       
 15727 msgid "New field label"
       
 15728 msgstr "Étiquette du nouveau champ"
       
 15729 msgid "Parent for new field"
       
 15730 msgstr "Parent du nouveau champ"
       
 15731 msgid "Type of new field"
       
 15732 msgstr "Type du nouveau champ"
       
 15733 msgid "Widget for new field"
       
 15734 msgstr "Widget du nouveau champ"
       
 15735 msgid "Existing field label"
       
 15736 msgstr "Étiquette du champ existant"
       
 15737 msgid "Parent for existing field"
       
 15738 msgstr "Parent du champ existant"
       
 15739 msgid "Existing field to share"
       
 15740 msgstr "Champ existant à partager"
       
 15741 msgid "Widget for existing field"
       
 15742 msgstr "Widget pour le champ existant"
       
 15743 msgid "Label display for @title"
       
 15744 msgstr "Étiquette affichée pour @title"
       
 15745 msgid "Formatter for @title"
       
 15746 msgstr "Mise en forme pour @title"
       
 15747 msgid "Parents for @title"
       
 15748 msgstr "Parents pour @title"
       
 15749 msgid "Visibility for @title"
       
 15750 msgstr "Visibilité de @title"
       
 15751 msgid ""
       
 15752 "There is data for this field in the database. The field settings can "
       
 15753 "no longer be changed."
       
 15754 msgstr ""
       
 15755 "Il y a des données pour ce champ en base de données. Les paramètres "
       
 15756 "de ce champ ne peuvent plus être modifiés."
       
 15757 msgid "Weight for new file"
       
 15758 msgstr "Poids du nouveau fichier"
       
 15759 msgid "Choose a file"
       
 15760 msgstr "Choisir un fichier"
       
 15761 msgid "Weight for new effect"
       
 15762 msgstr "Poids du nouvel effet"
       
 15763 msgid "@title language provider"
       
 15764 msgstr "@title fournisseur de langue"
       
 15765 msgid "Enable @title menu link"
       
 15766 msgstr "Activer le lien de menu @title"
       
 15767 msgid ""
       
 15768 "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
       
 15769 "lowercase letters, numbers and hyphens."
       
 15770 msgstr ""
       
 15771 "Un nom unique pour construire l'URL du menu. Il ne doit contenir que "
       
 15772 "des lettres minuscules, des nombres et des tirets."
       
 15773 msgid ""
       
 15774 "A unique machine-readable name for this content type. It must only "
       
 15775 "contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
       
 15776 "used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
       
 15777 "underscores will be converted into hyphens."
       
 15778 msgstr ""
       
 15779 "Un nom unique compréhensible par une machine pour ce type de contenu. "
       
 15780 "Peut seulement contenir des lettres minuscules, chiffres, et "
       
 15781 "tirets-bas (_). Ce nom sera utilisé pour construire l'URL de la page "
       
 15782 "%node_add, dans laquelle tirets-bas (_) sera converti en tiret (-)."
       
 15783 msgid "Choice label"
       
 15784 msgstr "Étiquette de choix"
       
 15785 msgid "New choice label"
       
 15786 msgstr "Nouvelle étiquette de choix"
       
 15787 msgid "Vote count for choice @label"
       
 15788 msgstr "Décompte des voix pour le choix @label"
       
 15789 msgid "Vote count for new choice"
       
 15790 msgstr "Décompte des voix pour le nouveau choix"
       
 15791 msgid "Weight for choice @label"
       
 15792 msgstr "Poids pour le choix @label"
       
 15793 msgid "Weight for new choice"
       
 15794 msgstr "Poids du nouveau choix"
       
 15795 msgid "Category for @title"
       
 15796 msgstr "Catégorie de @title"
       
 15797 msgid "Active modules"
       
 15798 msgstr "Modules actifs"
       
 15799 msgid "@original_title (@parent_title)"
       
 15800 msgstr "@original_title (@parent_title)"
       
 15801 msgid ""
       
 15802 "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
       
 15803 "or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
       
 15804 msgstr ""
       
 15805 "Votre installation de PHP est obsolète. Drupal requiert au minimum "
       
 15806 "PHP 5.2.5, ou PHP @version avec le patch de sécurité "
       
 15807 "htmlspecialchars appliqué."
       
 15808 msgid ""
       
 15809 "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
       
 15810 "your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
       
 15811 "the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
       
 15812 "information."
       
 15813 msgstr ""
       
 15814 "Votre serveur web ne semble pas supporter PDO (PHP Data Objects). "
       
 15815 "Demander à votre hébergeur s'il supporte l'extension native PDO. "
       
 15816 "Voir la <a href=\"@link\">page des pré-requis système</a> pour plus "
       
 15817 "d'informations."
       
 15818 msgid ""
       
 15819 "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
       
 15820 "Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
       
 15821 "older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
       
 15822 "page for more information."
       
 15823 msgstr ""
       
 15824 "Votre serveur semble avoir une mauvaise version de PDO installé. "
       
 15825 "Drupal 7 nécessite l'extension PDO du core de PHP. Ce système a une "
       
 15826 "version PECL plus ancienne. Voir la <a href=\"@link\">page des "
       
 15827 "pré-requis système</a> pour plus d'informations."
       
 15828 msgid "List of trigger actions when !description"
       
 15829 msgstr "Lister les actions déclenchées quand !description"
       
 15830 msgid ""
       
 15831 "The database version %version is less than the minimum required "
       
 15832 "version %minimum_version."
       
 15833 msgstr ""
       
 15834 "La version de la base de données %version est antérieure à la "
       
 15835 "version minimale requise %minimum_version."
       
 15836 msgid "!theme (default theme)"
       
 15837 msgstr "!theme (thème par défaut)"
       
 15838 msgid "!theme (administration theme)"
       
 15839 msgstr "!theme (thème pour l'administration)"
       
 15840 msgid ""
       
 15841 "The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
       
 15842 "page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
       
 15843 "tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
       
 15844 "Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
       
 15845 "the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
       
 15846 "<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
       
 15847 "are not primarily used for site administration do not appear by "
       
 15848 "default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
       
 15849 "more information, see the online handbook entry for <a "
       
 15850 "href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
       
 15851 msgstr ""
       
 15852 "Le module Dashboard fournit une <a href=\"@dashboard\">page de tableau "
       
 15853 "de bord</a> dans l'interface d'administration pour organiser les "
       
 15854 "tâches administratives, la navigation et les données de suivi dans "
       
 15855 "votre site. La page du tableau de bord contient des blocs que vous "
       
 15856 "pouvez ajouter ou réarranger en utilisant l'interface par "
       
 15857 "glisser/déposer qui apparaît quand vous cliquez sur le lien "
       
 15858 "<em>Personnaliser le tableau de bord</em>. Dans cette interface, les "
       
 15859 "blocs qui ne sont pas utilisés en priorité pour l'administration du "
       
 15860 "site n'apparaissent pas par défaut, mais peuvent être ajoutés par "
       
 15861 "le lien <em>Ajouter un autre bloc</em>. Pour plus d'informations, voir "
       
 15862 "<a href=\"@handbook\">Dashboard module</a> dans la documentation en "
       
 15863 "ligne."
       
 15864 msgid ""
       
 15865 "Rearrange blocks for display on the <a "
       
 15866 "href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
       
 15867 "<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
       
 15868 "the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
       
 15869 "dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
       
 15870 "display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
       
 15871 "administration page</a>."
       
 15872 msgstr ""
       
 15873 "Réarrangez l'affichage des blocs sur la <a "
       
 15874 "href=\"@dashboard-url\">page du tableau de bord</a>. Les blocs placés "
       
 15875 "sur la région <em>Tableau de bord (inactif)</em> ne sont pas "
       
 15876 "affichés lors de la visualisation de la page du tableau de bord, mais "
       
 15877 "sont accessibles dans l'interface <em>Personnaliser le tableau de "
       
 15878 "bord</em>. Retirer un bloc depuis l'affichage du tableau de bord actif "
       
 15879 "le rend accessible sur la <a href=\"@blocks-url\">page principale "
       
 15880 "d'administration des blocs</a>."
       
 15881 msgid "Add other blocks"
       
 15882 msgstr "Ajouter d'autres blocs"
       
 15883 msgid "URL fallback"
       
 15884 msgstr "URL de remplacement"
       
 15885 msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
       
 15886 msgstr ""
       
 15887 "Utiliser une langue déjà détecté des URLs si aucune langue n'est "
       
 15888 "trouvé."
       
 15889 msgid "%type_name: Create new content"
       
 15890 msgstr "%type_name : Créer un nouveau contenu"
       
 15891 msgid "%type_name: Edit own content"
       
 15892 msgstr "%type_name : Modifier son propre contenu"
       
 15893 msgid "%type_name: Edit any content"
       
 15894 msgstr "%type_name : Modifier n'importe quel contenu"
       
 15895 msgid "%type_name: Delete own content"
       
 15896 msgstr "%type_name : Supprimer son propre contenu"
       
 15897 msgid "%type_name: Delete any content"
       
 15898 msgstr "%type_name : Supprimer n'importe quel contenu"
       
 15899 msgid ""
       
 15900 "The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
       
 15901 "at any time by visiting your profile page."
       
 15902 msgstr ""
       
 15903 "Le message a été retiré. Vous pouvez changer votre configuration du "
       
 15904 "premier plan (overlay) à n'importe quel moment en visitant votre page "
       
 15905 "de profil."
       
 15906 msgid ""
       
 15907 "If you have problems accessing administrative pages on this site, "
       
 15908 "disable the overlay on your profile page."
       
 15909 msgstr ""
       
 15910 "Si vous avez des problèmes pour accéder aux pages d'administration "
       
 15911 "du site, désactiver le premier plan (overlay) dans votre profil."
       
 15912 msgid "Dismiss this message."
       
 15913 msgstr "Ignorer ce message."
       
 15914 msgid "Options for the administrative overlay"
       
 15915 msgstr "Options du premier plan d'administration (overlay)"
       
 15916 msgid "Next steps"
       
 15917 msgstr "Étapes suivantes"
       
 15918 msgid ""
       
 15919 "File %file could not be copied, because the destination directory "
       
 15920 "%destination is not configured correctly."
       
 15921 msgstr ""
       
 15922 "Le fichier %file n'a pas pu être copié car le répertoire de "
       
 15923 "destination %destination n'est pas configuré correctement"
       
 15924 msgid "@driver_name settings"
       
 15925 msgstr "Paramètres de @driver_name"
       
 15926 msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
       
 15927 msgstr "MySQL, MariaDB ou équivalent"
       
 15928 msgid "SQLite"
       
 15929 msgstr "SQLite"
       
 15930 msgid "Database file"
       
 15931 msgstr "Fichier de base de données"
       
 15932 msgid ""
       
 15933 "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
       
 15934 "must be writable by the web server and should exist outside of the web "
       
 15935 "root."
       
 15936 msgstr ""
       
 15937 "Le chemin absolu des fichiers où les données @drupal seront "
       
 15938 "enregistrées. Ce répertoire doit être accessible en écriture par "
       
 15939 "le serveur web et se trouver en dehors du répertoire racine du "
       
 15940 "serveur web."
       
 15941 msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
       
 15942 msgstr ""
       
 15943 "Le répertoire que vous avez spécifié n'est pas accessible en "
       
 15944 "écriture par le serveur web."
       
 15945 msgid "Autocomplete popup"
       
 15946 msgstr "Popup d'auto-complétion"
       
 15947 msgid "Searching for matches..."
       
 15948 msgstr "Recherche de correspondances..."
       
 15949 msgid ""
       
 15950 "The Field module allows custom data fields to be defined for "
       
 15951 "<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
       
 15952 "accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
       
 15953 "loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
       
 15954 "interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
       
 15955 "href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
       
 15956 "developers can use the Field API to make new entity types "
       
 15957 "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
       
 15958 "information, see the online handbook entry for <a "
       
 15959 "href=\"@field\">Field module</a>."
       
 15960 msgstr ""
       
 15961 "Le module Field permet de personnaliser des champs de données devant "
       
 15962 "être définis pour les types d'<em>entités</em> (les entités "
       
 15963 "incluent les éléments de contenu, les commentaires, les comptes "
       
 15964 "utilisateur et les termes de taxonomie.). Le module Field s'occupe de "
       
 15965 "l'enregistrement, le chargement, l'édition et le rendu des données "
       
 15966 "des champs. La plupart des utilisateurs n'agiront pas directement sur "
       
 15967 "le module Field mais utiliseront plutôt l'interface utilisateur du <a "
       
 15968 "href=\"@field-ui-help\">module Field UI</a>. Les dévelopeurs de "
       
 15969 "modules peuvent utiliser la Field API pour créer de nouveaux types "
       
 15970 "d'entités \"fieldables\" ce qui permet de leur attacher des champs. "
       
 15971 "Pour plus d'information, voir <a href=\"@field\">Field module</a> dans "
       
 15972 "la documentation en ligne."
       
 15973 msgid "No fields are present yet."
       
 15974 msgstr "Aucun champ n'est encore présent."
       
 15975 msgctxt "Font weight"
       
 15976 msgid "Strong"
       
 15977 msgstr "Gras"
       
 15978 msgid ""
       
 15979 "After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
       
 15980 "resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
       
 15981 "additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
       
 15982 "and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
       
 15983 msgstr ""
       
 15984 "Après avoir créé un style d'image, vous pouvez ajouter des effets : "
       
 15985 "recadrer, agrandir, redimensionner, désaturer, faire pivoter "
       
 15986 "(d'autres modules peuvent rajouter des effets supplémentaires). Par "
       
 15987 "exemple, en combinant les effets comme recadrer, agrandir et "
       
 15988 "désaturer vous pouvez créer des miniatures carrés en niveau de "
       
 15989 "gris."
       
 15990 msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
       
 15991 msgstr "Lire la suite<span class=\"element-invisible\"> de @title</span>"
       
 15992 msgid ""
       
 15993 "Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
       
 15994 "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
       
 15995 "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
       
 15996 "work."
       
 15997 msgstr ""
       
 15998 "Spécifiez une URL alternative par laquelle il est possible d'accéder "
       
 15999 "à ce contenu. Par exemple, saisissez \"apropos\" lorsque que vous "
       
 16000 "écrivez une page qui décrit votre site. Utilisez un chemin relatif "
       
 16001 "et n'ajoutez pas de slash à la fin sinon quoi l'alias d'URL ne "
       
 16002 "fonctionnera pas."
       
 16003 msgid ""
       
 16004 "The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
       
 16005 "href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
       
 16006 "execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
       
 16007 "the body of a content item or the text of a comment). <a "
       
 16008 "href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
       
 16009 "widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
       
 16010 "has been developed. For more information, see the online handbook "
       
 16011 "entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
       
 16012 msgstr ""
       
 16013 "Le module PHP filter ajoute un filtre PHP à votre site, pour utiliser "
       
 16014 "avec les <a href=\"@filter\">formats de texte</a>. Ce filtre ajoute la "
       
 16015 "possibilité d'exécuter du code PHP dans n'importe quel champ de "
       
 16016 "texte qui utilise un format de texte (comme le corps de texte d'un "
       
 16017 "contenu ou le texte d'un commentaire). <a href=\"@php-net\">PHP</a> "
       
 16018 "est un language de script généraliste largement utilisé dans le "
       
 16019 "développement web et il est le language dans lequel Drupal a été "
       
 16020 "développé. Pour plus d'informations, voir <a href=\"@php\">PHP "
       
 16021 "filter module</a> dans la documentation en ligne."
       
 16022 msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
       
 16023 msgstr "Le nombre de vote qui ont été enregistré sur un sondage."
       
 16024 msgid "The length of time the poll is set to run."
       
 16025 msgstr "La durée pendant laquelle le sondage doit être actif."
       
 16026 msgid "Uninstall @module module"
       
 16027 msgstr "Désinstaller le module @module"
       
 16028 msgid "Aggregate and compress CSS files."
       
 16029 msgstr "Agréger et compresser les fichiers CSS."
       
 16030 msgid "Aggregate JavaScript files."
       
 16031 msgstr "Agréger les fichiers JavaScript."
       
 16032 msgid ""
       
 16033 "To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
       
 16034 "@required_modules"
       
 16035 msgid_plural ""
       
 16036 "To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
       
 16037 "@required_modules"
       
 16038 msgstr[0] ""
       
 16039 "Pour désinstaller @module, le module suivant doit être désinstallé "
       
 16040 "au préalable : @required_modules"
       
 16041 msgstr[1] ""
       
 16042 "Pour désinstaller @module, les modules suivants doivent être "
       
 16043 "désinstallés au préalable : @required_modules"
       
 16044 msgid "Enable newly added modules"
       
 16045 msgstr "Activer les modules récemment ajoutés"
       
 16046 msgid "Enable newly added themes"
       
 16047 msgstr "Activer les thèmes récemment ajoutés"
       
 16048 msgid ""
       
 16049 "The uninstall process removes all data related to a module. To "
       
 16050 "uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
       
 16051 "href=\"@modules\">Modules page</a>."
       
 16052 msgstr ""
       
 16053 "Le processus de désinstallation retire toutes les données relatives "
       
 16054 "au module. Pour désinstaller un module, vous devez d'abord le "
       
 16055 "désactiver dans la page <a href=\"@modules\">Modules</a>."
       
 16056 msgid "View the administration theme"
       
 16057 msgstr "Voir le thème d'administration"
       
 16058 msgid ""
       
 16059 "This is only used when the site is configured to use a separate "
       
 16060 "administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
       
 16061 "page."
       
 16062 msgstr ""
       
 16063 "Seulement utilisé quand le site est configuré pour utiliser un "
       
 16064 "thème d'administration dédié sur la <a "
       
 16065 "href=\"@appearance-url\">page de configuration de l'apparence</a>."
       
 16066 msgid "Database system"
       
 16067 msgstr "Système de base de données"
       
 16068 msgid "Database system version"
       
 16069 msgstr "Version du système de base de données"
       
 16070 msgid ""
       
 16071 "The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
       
 16072 "links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
       
 16073 "a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
       
 16074 "modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
       
 16075 "module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
       
 16076 "shortcuts link at the end of the toolbar."
       
 16077 msgstr ""
       
 16078 "Le module Toolbar affiche une barre en travers de l'écran contenant "
       
 16079 "les liens d'administration de premier niveau. En dessous, le module "
       
 16080 "Toolbar possède une section <em>tiroir</em> dans laquelle s'affiche "
       
 16081 "les liens fournis par les autres modules, comme le module core "
       
 16082 "Shortcuts. Le tiroir peut être afficher/cacher en utilisant les "
       
 16083 "raccourcis afficher/cacher à la fin de la barre d'outils."
       
 16084 msgid "Hide shortcuts"
       
 16085 msgstr "Cacher les raccourcis"
       
 16086 msgid "Indexed %count content items for tracking."
       
 16087 msgstr "%count contenus indexés pour le suivi."
       
 16088 msgid ""
       
 16089 "There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
       
 16090 "this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
       
 16091 "href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
       
 16092 msgstr ""
       
 16093 "Chaque onglet de cette page correspond à un module qui définit un "
       
 16094 "déclencheur. Dans cet onglet vous pouvez assigner des actions à "
       
 16095 "exécuter quand les déclencheurs du <a href=\"@module-help\">module "
       
 16096 "@module-name</a> se produisent."
       
 16097 msgid "Release notes for @project_title"
       
 16098 msgstr "Notes de version pour @project_title"
       
 16099 msgid "The role settings have been updated."
       
 16100 msgstr "Les paramètres des rôles ont été mis à jour."
       
 16101 msgid "Disable the account and keep its content."
       
 16102 msgstr "Désactiver le compte et garder son contenu."
       
 16103 msgid "Disable the account and unpublish its content."
       
 16104 msgstr "Désactiver le compte et dépublier son contenu"
       
 16105 msgid ""
       
 16106 "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
       
 16107 "user."
       
 16108 msgstr ""
       
 16109 "Supprimer le compte et attribuer son contenu à l'utilisateur "
       
 16110 "%anonymous-name."
       
 16111 msgid "Delete the account and its content."
       
 16112 msgstr "Supprimer le compte et son contenu"
       
 16113 msgid "Display on user registration form."
       
 16114 msgstr "Afficher sur le formulaire d'enregistrement d'un utilisateur."
       
 16115 msgid "This is compulsory for 'required' fields."
       
 16116 msgstr "C'est obligatoire pour les champs 'requis'."
       
 16117 msgid "Drupal system listing compatible test"
       
 16118 msgstr "Test compatible avec le système de listing de Drupal"
       
 16119 msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
       
 16120 msgstr "Module de soutien pour tester la fonction drupal_system_listing."
       
 16121 msgid "Drupal system listing incompatible test"
       
 16122 msgstr "Test incompatible avec le système de listing de Drupal"
       
 16123 msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
       
 16124 msgstr ""
       
 16125 "@count actions orphelines (%orphans) existent dans la table des "
       
 16126 "actions. !link"
       
 16127 msgid "Deleted 1 comment."
       
 16128 msgid_plural "Deleted @count comments."
       
 16129 msgstr[0] "1 commentaire supprimé."
       
 16130 msgstr[1] "@count commentaires supprimés."
       
 16131 msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
       
 16132 msgstr "Utiliser l'étiquette du champ au lieu de l'étiquette \"Par valeur\""
       
 16133 msgid "Deleted 1 post."
       
 16134 msgid_plural "Deleted @count posts."
       
 16135 msgstr[0] "1 contribution effacée."
       
 16136 msgstr[1] "@count contributions effacées"
       
 16137 msgid "tracker"
       
 16138 msgstr "suivi"
       
 16139 msgid ""
       
 16140 "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
       
 16141 "href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
       
 16142 "update Drupal core manually."
       
 16143 msgstr ""
       
 16144 "La mise à jour automatique du cœur de Drupal n'est pas supportée. "
       
 16145 "Référez-vous au <a href=\"@upgrade-guide\">guide de mise à jour</a> "
       
 16146 "pour obtenir des informations sur la façon de mettre à jour le cœur "
       
 16147 "de Drupal manuellement."
       
 16148 msgid ""
       
 16149 "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
       
 16150 "Drupal !version."
       
 16151 msgid_plural ""
       
 16152 "%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
       
 16153 "compatible with Drupal !version: %names"
       
 16154 msgstr[0] ""
       
 16155 "%archive_file contient une version de %names qui est incompatible avec "
       
 16156 "Drupal !version."
       
 16157 msgstr[1] ""
       
 16158 "%archive_file contient des versions de modules ou thèmes qui sont "
       
 16159 "incompatible avec Drupal !version : %names"
       
 16160 msgid ""
       
 16161 "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
       
 16162 "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
       
 16163 "!query"
       
 16164 msgstr ""
       
 16165 "Le réglage %setting est actuellement défini sur '%current_value', "
       
 16166 "mais a besoin d'être '%needed_value'. Changez cela en exécutant la "
       
 16167 "requête suivante : !query"
       
 16168 msgid "List (integer)"
       
 16169 msgstr "Liste (entier)"
       
 16170 msgid ""
       
 16171 "This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
       
 16172 "label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
       
 16173 "1 month."
       
 16174 msgstr ""
       
 16175 "Ce champ enregistre des entiers depuis une liste de valeurs pairées "
       
 16176 "autorisées. Exemple : 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 "
       
 16177 "=> 1 month."
       
 16178 msgid "List (float)"
       
 16179 msgstr "Liste (réel à virgule flottante)"
       
 16180 msgid ""
       
 16181 "This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
       
 16182 "pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
       
 16183 msgstr ""
       
 16184 "Ce champ enregistre des valeurs décimales depuis une liste de valeurs "
       
 16185 "pairées autorisées. Exemple : 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => "
       
 16186 "3/4, 1 => 1."
       
 16187 msgid ""
       
 16188 "This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
       
 16189 "pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
       
 16190 msgstr ""
       
 16191 "Ce champ enregistre les valeurs de texte depuis une liste de valeurs "
       
 16192 "pairées autorisées 'valeur => étiquette'. Exemple : 'US States': IL "
       
 16193 "=> Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
       
 16194 msgid ""
       
 16195 "The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
       
 16196 "in the format key|label."
       
 16197 msgstr ""
       
 16198 "Valeurs possibles que ce champ peut contenir. Entrez une valeur par "
       
 16199 "ligne, dans le format clef|étiquette."
       
 16200 msgid ""
       
 16201 "The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
       
 16202 "used in displayed values and edit forms."
       
 16203 msgstr ""
       
 16204 "La clef est une valeur enregistrée, et doit être numérique. "
       
 16205 "L'étiquette sera utilisée dans les valeurs affichées et les "
       
 16206 "formulaires d'édition."
       
 16207 msgid ""
       
 16208 "The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
       
 16209 "used as key and label."
       
 16210 msgstr ""
       
 16211 "L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient un nombre seul, "
       
 16212 "il sera utilisé comme clef et étiquette."
       
 16213 msgid ""
       
 16214 "Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
       
 16215 "field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
       
 16216 "generated from the positions in the list."
       
 16217 msgstr ""
       
 16218 "Les liste d'étiquettes sont aussi acceptées (une étiquette par "
       
 16219 "ligne), seulement si les champs ne contiennent pas de valeur "
       
 16220 "actuellement. Les clefs numériques seront automatiquement générées "
       
 16221 "depuis la position dans la liste."
       
 16222 msgid ""
       
 16223 "The key is the stored value. The label will be used in displayed "
       
 16224 "values and edit forms."
       
 16225 msgstr ""
       
 16226 "La clef est la valeur enregistrée. L'étiquette sera utilisée dans "
       
 16227 "les valeurs affichées et les formulaires d'édition."
       
 16228 msgid ""
       
 16229 "The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
       
 16230 "used as key and label."
       
 16231 msgstr ""
       
 16232 "L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient une phrase "
       
 16233 "simple, elle sera utilisée comme clef et étiquette."
       
 16234 msgid "Allowed values list: invalid input."
       
 16235 msgstr "Liste des valeurs autorisées : entrée invalide."
       
 16236 msgid ""
       
 16237 "Allowed values list: some values are being removed while currently in "
       
 16238 "use."
       
 16239 msgstr ""
       
 16240 "Liste des valeurs autorisées : certaines valeurs sont sur le point "
       
 16241 "d'être retirées alors qu'elles sont actuellement utilisées."
       
 16242 msgid "Center left"
       
 16243 msgstr "Au milieu à gauche"
       
 16244 msgid "Center right"
       
 16245 msgstr "Au milieu à droite"
       
 16246 msgid ""
       
 16247 "Failed to connect to the server. The server reports the following "
       
 16248 "message: !message For more help installing or updating code on your "
       
 16249 "server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
       
 16250 msgstr ""
       
 16251 "Échec de la connexion au serveur. Le serveur a renvoyé le message "
       
 16252 "suivant : !message Pour une aide supplémentaire sur l'installation ou "
       
 16253 "la mise à jour du code sur votre serveur, consultez le <a "
       
 16254 "href=\"@handbook_url\">manuel</a>."
       
 16255 msgid "Unable to parse info file: %info_file."
       
 16256 msgstr "Impossible d'analyser (parser) le fichier info : %info_file"
       
 16257 msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
       
 16258 msgstr "Le fichier info (%info_file) ne définit pas d'attribut 'name'."
       
 16259 msgid ""
       
 16260 "The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
       
 16261 "%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
       
 16262 "href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
       
 16263 msgstr ""
       
 16264 "Le framework de test nécessite que la limite mémoire de PHP soit au "
       
 16265 "moins de %memory_minimum_limit. La valeur actuelle est de  "
       
 16266 "%memory_limit. <a href=\"@url\">Suivez ces étapes pour continuer</a>."
       
 16267 msgid ""
       
 16268 "You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
       
 16269 "href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
       
 16270 "href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
       
 16271 "are supported: %extensions."
       
 16272 msgstr ""
       
 16273 "Vous pouvez trouver des <a href=\"@module_url\">modules</a> et des <a "
       
 16274 "href=\"@theme_url\">thèmes</a> sur <a "
       
 16275 "href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Les extensions suivantes sont "
       
 16276 "supportées : %extensions."
       
 16277 msgid ""
       
 16278 "Your server does not support updating modules and themes from this "
       
 16279 "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
       
 16280 "versions directly to the server, as described in the <a "
       
 16281 "href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
       
 16282 msgstr ""
       
 16283 "Votre serveur ne supporte pas la mise à jour des modules et thèmes "
       
 16284 "depuis cette interface. À la place, mettez à jour les modules et "
       
 16285 "thèmes en transférant les nouvelles versions directement sur le "
       
 16286 "serveur comme décrit dans le <a href=\"@handbook_url\">manuel</a>."
       
 16287 msgid ""
       
 16288 "Your server does not support installing modules and themes from this "
       
 16289 "interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
       
 16290 "directly to the server, as described in the <a "
       
 16291 "href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
       
 16292 msgstr ""
       
 16293 "Votre serveur ne supporte pas la l'installation des modules et thèmes "
       
 16294 "depuis cette interface. À la place, installer les modules et thèmes "
       
 16295 "en les transférant directement sur le serveur comme décrit dans le "
       
 16296 "<a href=\"@handbook_url\">manuel</a>."
       
 16297 msgid ""
       
 16298 "Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
       
 16299 "to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
       
 16300 "other update methods."
       
 16301 msgid_plural ""
       
 16302 "Updating modules and themes requires access to your server via one of "
       
 16303 "the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
       
 16304 "href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
       
 16305 msgstr[0] ""
       
 16306 "La mise à jour des modules et thèmes requiert un <strong>accès "
       
 16307 "@backends</strong> à votre serveur. Voir le <a "
       
 16308 "href=\"@handbook_url\">manuel</a> pour les autres méthodes de mises "
       
 16309 "à jour."
       
 16310 msgstr[1] ""
       
 16311 "La mise à jour des modules et thèmes requiert l'accès à votre "
       
 16312 "serveur par l'une des méthodes suivantes : "
       
 16313 "<strong>@backends</strong>. Voir le <a "
       
 16314 "href=\"@handbook_url\">manuel</a> pour les autres méthodes de mises "
       
 16315 "à jour."
       
 16316 msgid ""
       
 16317 "Installing modules and themes requires <strong>@backends "
       
 16318 "access</strong> to your server. See the <a "
       
 16319 "href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
       
 16320 msgid_plural ""
       
 16321 "Installing modules and themes requires access to your server via one "
       
 16322 "of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
       
 16323 "href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
       
 16324 msgstr[0] ""
       
 16325 "L'installation de modules et de thèmes requiert un <strong>accès "
       
 16326 "@backends</strong> à votre serveur. Consultez la <a "
       
 16327 "href=\"@handbook_url\">documentation</a> pour d'autres méthodes "
       
 16328 "d'installation."
       
 16329 msgstr[1] ""
       
 16330 "L'installation de modules et de thèmes requiert un accès à votre "
       
 16331 "serveur par l'une des méthodes suivantes : "
       
 16332 "<strong>@backends</strong>. Consultez la <a "
       
 16333 "href=\"@handbook_url\">documentation</a> pour d'autres méthodes "
       
 16334 "d'installation."
       
 16335 msgid "%archive_file does not contain any .info files."
       
 16336 msgstr "%archive_file ne contient pas de fichiers .info."
       
 16337 msgid "Administer content and comments."
       
 16338 msgstr "Administrer le contenu et les commentaires."
       
 16339 msgid "Comment fields"
       
 16340 msgstr "Champs de commentaires"
       
 16341 msgid "RSS category"
       
 16342 msgstr "Catégorie RSS"
       
 16343 msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
       
 16344 msgstr "%name doit être une valeur hexadécimale de couleur CSS valide."
       
 16345 msgid ""
       
 16346 "Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
       
 16347 "with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
       
 16348 "editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
       
 16349 "also has one or more display options, which determine how the field is "
       
 16350 "displayed to site visitors. The widget and display options can be "
       
 16351 "changed after you have created the field."
       
 16352 msgstr ""
       
 16353 "Chaque type de champ a un ou plusieurs <em>widgets</em> disponibles "
       
 16354 "associés à celui-ci ; chaque widget fournit un mécanisme pour la "
       
 16355 "saisie des données au moment de l'édition (champ texte, listes "
       
 16356 "déroulantes, envoi de fichier, etc.). Chaque type de champ a aussi un "
       
 16357 "ou plusieurs options d'affichage, qui déterminent comment le champ "
       
 16358 "est affiché aux visiteurs du site. Les options du widget et de "
       
 16359 "l'affichage peuvent être modifiées après que vous ayez créé le "
       
 16360 "champ."
       
 16361 msgid ""
       
 16362 "Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
       
 16363 "it does not use the field_sql_storage storage type."
       
 16364 msgstr ""
       
 16365 "Impossible de renommer le champ %id (%old_field_name) en "
       
 16366 "%new_field_name car il n'utilise pas le type de stockage "
       
 16367 "field_sql_storage."
       
 16368 msgid "Changes to the style have been saved."
       
 16369 msgstr "Les modifications du style ont été enregistrées."
       
 16370 msgid ""
       
 16371 "This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
       
 16372 "languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
       
 16373 "negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
       
 16374 msgstr ""
       
 16375 "Ce bloc est affiché seulement si <a href=\"@languages\">au moins deux "
       
 16376 "langages sont activés</a> et <a href=\"@configuration\">la sélection "
       
 16377 "de langue</a> est définie à <em>URL</em> ou <em>Session</em>."
       
 16378 msgid ""
       
 16379 "The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
       
 16380 "hierarchical collection of links, which can be within or external to "
       
 16381 "the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
       
 16382 "block that can be enabled and positioned through the <a "
       
 16383 "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
       
 16384 "manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
       
 16385 "For more information, see the online handbook entry for the <a "
       
 16386 "href=\"@menu\">Menu module</a>."
       
 16387 msgstr ""
       
 16388 "Le module Menu fournit une interface pour gérer les menus. Un menu "
       
 16389 "est une collection hiérarchique de liens, qui peuvent être externes "
       
 16390 "ou internes au site, généralement utilisés pour la navigation. "
       
 16391 "Chaque menu est affiché dans un bloc qui peut être activé et "
       
 16392 "positionné via la <a href=\"@blocks\">page d'administration des "
       
 16393 "Blocs</a>. Vous pouvez voir et gérer les menus sur la <a "
       
 16394 "href=\"@menus\">page d'administration des Menus</a>. Pour plus "
       
 16395 "d'information, consultez la documentation en ligne pour le <a "
       
 16396 "href=\"@menu\">module Menu</a>."
       
 16397 msgid "(Machine name: @type)"
       
 16398 msgstr "(Nom système : @type)"
       
 16399 msgid ""
       
 16400 "OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
       
 16401 "(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
       
 16402 "to enable OpenID associations."
       
 16403 msgstr ""
       
 16404 "OpenID suggère l'utilisation soit de la librairie <a "
       
 16405 "href=\"@gmp\">GMP Math</a> (recommandé pour les performances) soit de "
       
 16406 "la librairie <a href=\"@bc\">BC Math</a> pour activer les associations "
       
 16407 "OpenID."
       
 16408 msgid "Not optimized"
       
 16409 msgstr "Non optimisé"
       
 16410 msgid ""
       
 16411 "OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
       
 16412 "performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
       
 16413 "documentation</a> for installation instructions."
       
 16414 msgstr ""
       
 16415 "OpenID suggère l'utilisation de la librairie GMP Math pour PHP pour "
       
 16416 "des performances optimales. Consultez <a href=\"@url\">la "
       
 16417 "documentation de la librairie GMP Math</a> pour des instructions "
       
 16418 "d'installation."
       
 16419 msgid "OpenID Math library"
       
 16420 msgstr "librairie OpenID Math"
       
 16421 msgid ""
       
 16422 "The @module module is missing, so the following module will be "
       
 16423 "disabled: @depends."
       
 16424 msgid_plural ""
       
 16425 "The @module module is missing, so the following modules will be "
       
 16426 "disabled: @depends."
       
 16427 msgstr[0] ""
       
 16428 "Le module @module est manquant, le module suivant sera donc "
       
 16429 "désactivé : @depends."
       
 16430 msgstr[1] ""
       
 16431 "Le module @module est manquant, les modules suivants seront donc "
       
 16432 "désactivés : @depends."
       
 16433 msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
       
 16434 msgstr "Le nom système ne peut pas être \"add\" ou \"list\"."
       
 16435 msgid ""
       
 16436 "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
       
 16437 "language selection field will be added to the editing form, allowing "
       
 16438 "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
       
 16439 "languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
       
 16440 "which lets you have content translated to any of the installed "
       
 16441 "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
       
 16442 "Existing content will not be affected by changing this option."
       
 16443 msgstr ""
       
 16444 "Active le support multilingue pour ce type de contenu. Si activé, un "
       
 16445 "champ de sélection de langue sera ajouté au formulaire d'édition, "
       
 16446 "vous permettant de sélectionner un des <a "
       
 16447 "href=\"!languages\">langages actifs</a>. Vous pouvez également "
       
 16448 "activer la traduction pour ce type de contenu, qui vous permet de "
       
 16449 "traduire le contenu dans n'importe quelle langue installée. Si "
       
 16450 "désactivé, les nouvelles contributions seront enregistrées avec la "
       
 16451 "langue par défaut. Le contenu existant ne sera pas affecté par la "
       
 16452 "modification de cette option."
       
 16453 msgid ""
       
 16454 "Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
       
 16455 "node.nid in schema to fix."
       
 16456 msgstr ""
       
 16457 "Requête étiquetée pour l'accès aux nœuds mais il n'y a pas aucun "
       
 16458 "nid. Ajoutez des clés étrangères à node.nid dans le schéma de "
       
 16459 "base de données pour corriger ceci."
       
 16460 msgid ""
       
 16461 "Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
       
 16462 "tagged for node access. This might not be secure and might not even "
       
 16463 "work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
       
 16464 msgstr ""
       
 16465 "Votre requête de listage de nœuds utilise @fallback comme table de "
       
 16466 "base dans une requête étiquetée pour l'accès aux nœuds. Ceci peut "
       
 16467 "ne pas être sécurisé et peut même ne pas fonctionner. Spécifiez "
       
 16468 "les clés étrangères dans votre schéma de base de données à "
       
 16469 "node.nid "
       
 16470 msgid "Unknown field: @field_name"
       
 16471 msgstr "Champ inconnu : @field_name"
       
 16472 msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
       
 16473 msgstr ""
       
 16474 "%field : Il ne doit y avoir qu'un séparateur de décimales "
       
 16475 "(@separator)."
       
 16476 msgid "Enable !title"
       
 16477 msgstr "Activer !title"
       
 16478 msgid "Set !title as default"
       
 16479 msgstr "Définir !title par défaut"
       
 16480 msgid "Enabled modules: %modules"
       
 16481 msgstr "Modules activés : %modules"
       
 16482 msgid ""
       
 16483 "File %file could not be copied, because the destination %destination "
       
 16484 "is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
       
 16485 "missing stream wrapper."
       
 16486 msgstr ""
       
 16487 "Le fichier %file n'a pas pu être copié, car la cible %destination "
       
 16488 "est invalide. Ceci est souvent dû à la mauvaise utilisation de "
       
 16489 "file_copy() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) manquante."
       
 16490 msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
       
 16491 msgstr "Le fichier %file n'a pas pu être copié car il n'existe pas."
       
 16492 msgid ""
       
 16493 "File %file could not be moved, because the destination %destination is "
       
 16494 "invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
       
 16495 "missing stream wrapper."
       
 16496 msgstr ""
       
 16497 "Le fichier %file n'a pas pu être déplacé, car la cible %destination "
       
 16498 "est invalide. Ceci peut être dû à la mauvaise utilisation de "
       
 16499 "file_move() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) manquante."
       
 16500 msgid ""
       
 16501 "File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
       
 16502 "may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
       
 16503 "wrapper."
       
 16504 msgstr ""
       
 16505 "Le fichier %file n'a pas pu être supprimé car son URI n'est pas "
       
 16506 "valide. Ceci peut être dû à la mauvaise utilisation de "
       
 16507 "file_delete() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) "
       
 16508 "manquante."
       
 16509 msgid ""
       
 16510 "An existing local file system path for storing private files. It "
       
 16511 "should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
       
 16512 "online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
       
 16513 "securing private files</a>."
       
 16514 msgstr ""
       
 16515 "Un chemin de fichier local existant pour le stockage de fichiers "
       
 16516 "privés. Il doit être inscriptible par Drupal et non accessible via "
       
 16517 "Internet. Consultez la section du manuel en ligne pour <a "
       
 16518 "href=\"@handbook\">plus d'informations sur la sécurité des fichiers "
       
 16519 "privés</a>."
       
 16520 msgid "Curaçao"
       
 16521 msgstr "Curaçao"
       
 16522 msgid "Sint Maarten"
       
 16523 msgstr "Saint-Martin"
       
 16524 msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
       
 16525 msgstr "Propriété de bundle manquante sur l'entité de type @entity_type."
       
 16526 msgid "Fields type(s) in use"
       
 16527 msgstr "Type(s) de champs en cours d'utilisation"
       
 16528 msgid "Fields pending deletion"
       
 16529 msgstr "Champs en attente de suppression"
       
 16530 msgid "(module: !module)"
       
 16531 msgstr "(module : !module)"
       
 16532 msgid "Extend site functionality."
       
 16533 msgstr "Étendre les fonctionnalités."
       
 16534 msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
       
 16535 msgstr "La page demandée \"@path\" n'a pas pu être trouvée."
       
 16536 msgid ""
       
 16537 "The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
       
 16538 "and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
       
 16539 msgstr ""
       
 16540 "Le formulaire n'est plus à jour. Copiez tout travail non enregistré "
       
 16541 "dans le formulaire ci-dessous puis <a href=\"@link\">rechargez cette "
       
 16542 "page</a>."
       
 16543 msgid ""
       
 16544 "There are several decisions you will need to make before defining a "
       
 16545 "field for content, comments, etc.:"
       
 16546 msgstr ""
       
 16547 "Il y a plusieurs décisions que vous devrez prendre avant de définir "
       
 16548 "un champ pour le contenu, les commentaires, etc. :"
       
 16549 msgid ""
       
 16550 "The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
       
 16551 "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
       
 16552 "large uploads."
       
 16553 msgstr ""
       
 16554 "L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des "
       
 16555 "transferts mais prend moins de place. La barre de progression est "
       
 16556 "utile pour surveiller la progression des gros transferts."
       
 16557 msgid ""
       
 16558 "The domain name to use for this language if URL domains are used for "
       
 16559 "<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
       
 16560 "language. <strong>Changing this value may break existing "
       
 16561 "URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
       
 16562 "domain for German will result in an URL like "
       
 16563 "\"http://de.example.com/contact\"."
       
 16564 msgstr ""
       
 16565 "Le nom de domaine à utiliser pour cette langue si les URL de domaines "
       
 16566 "sont utilisées pour <em>Détection et Sélection</em>. Laisser vide "
       
 16567 "pour la langue par défaut. <strong>Modifier cette valeur peut "
       
 16568 "corrompre les URL existantes.</strong> Exemple : Spécifier "
       
 16569 "\"de.example.com\" en tant que domaine de langue pour l'Allemand "
       
 16570 "donnera une URL telle que \"http://de.example.com/contact\"."
       
 16571 msgid ""
       
 16572 "New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
       
 16573 "identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
       
 16574 "process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
       
 16575 "page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
       
 16576 msgstr ""
       
 16577 "Le nouvel identifiant OpenID %identity a été ajouté comme "
       
 16578 "remplacement de l'identifiant %invalid_identity. Pour finir le "
       
 16579 "processus de transition d'OpenID invalide, veuillez vous rendre sur la "
       
 16580 "<a href=\"@openid_url\">page des identifiants OpenID</a> et supprimer "
       
 16581 "l'ancien identifiant %invalid_identity."
       
 16582 msgid ""
       
 16583 "There is already an existing account associated with the OpenID "
       
 16584 "identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
       
 16585 "previous version of the authentication system, we can't be sure that "
       
 16586 "this account belongs to you. If you are new on this site, please "
       
 16587 "continue registering the new user account. If you already have a "
       
 16588 "registered account on this site associated with the provided OpenID "
       
 16589 "identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
       
 16590 "password</a> or contact the site administrator."
       
 16591 msgstr ""
       
 16592 "Il y a déjà un compte existant avec l'identifiant OpenID que vous "
       
 16593 "avez fourni. Cependant, à cause d'un bogue dans la version "
       
 16594 "précédente du système d'authentification, nous ne pouvons être "
       
 16595 "certains que ce compte vous appartient. Si vous êtes nouveau sur ce "
       
 16596 "site, veuillez continuer votre inscription. Si vous avez déjà un "
       
 16597 "compte utilisateur enregistré sur ce site avec l'identifiant OpenID "
       
 16598 "fourni, veuillez essayer de  <a href=\"@url_password\">redéfinir le "
       
 16599 "mot de passe</a> ou contacter l'administrateur du site."
       
 16600 msgid ""
       
 16601 "The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
       
 16602 "the new settings. Searching will continue to work but new content "
       
 16603 "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
       
 16604 "action cannot be undone."
       
 16605 msgstr ""
       
 16606 "L'index de la recherche n'est pas vidé mais systématiquement mis à "
       
 16607 "jour pour refléter les nouveaux paramètres. La recherche continuera "
       
 16608 "de fonctionner mais le nouveau contenu ne sera pas indexé tant que "
       
 16609 "tout le contenu existant n'a pas été ré-indexé. Cette action est "
       
 16610 "irréversible."
       
 16611 msgid "Active search modules"
       
 16612 msgstr "Modules de recherche actifs"
       
 16613 msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
       
 16614 msgstr ""
       
 16615 "Pas de raccourcis disponibles. <a href=\"@link\">Ajouter un "
       
 16616 "raccourci</a>."
       
 16617 msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
       
 16618 msgstr ""
       
 16619 "Laisser ceci vide pour supprimer à la fois le nom d'utilisateur "
       
 16620 "existant et le mot de passe."
       
 16621 msgid "To change the password, enter the new password here."
       
 16622 msgstr "Pour modifier le mot de passe, saisissez le nouveau mot de passe ici."
       
 16623 msgid ""
       
 16624 "HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
       
 16625 "a password."
       
 16626 msgstr ""
       
 16627 "Les informations d'authentification HTTP doivent inclure un nom "
       
 16628 "d'utilisateur en plus d'un mot de passe."
       
 16629 msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
       
 16630 msgstr "Incompatible avec cette version du cœur Drupal."
       
 16631 msgid ""
       
 16632 "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
       
 16633 "and indexing content for search."
       
 16634 msgstr ""
       
 16635 "Le planificateur de tâche (Cron) s'occupe de lancer des tâches "
       
 16636 "périodiques pour vérifier les mises à jour et indéxer le contenu "
       
 16637 "pour la recherche."
       
 16638 msgid "The clean URL test passed."
       
 16639 msgstr "Le test des URL simplifiées a été passé avec succès."
       
 16640 msgid ""
       
 16641 "Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
       
 16642 "below to disable clean URLs."
       
 16643 msgstr ""
       
 16644 "Les URL simplifiées sont activées, mais le test des URL simplifiées "
       
 16645 "a échoué. Décochez l'option ci-dessous pour désactiver les URL "
       
 16646 "simplifiées."
       
 16647 msgid "The clean URL test failed."
       
 16648 msgstr "Le test des URL simplifiées a échoué."
       
 16649 msgid ""
       
 16650 "Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
       
 16651 "<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
       
 16652 "the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
       
 16653 msgstr ""
       
 16654 "Les URL simplifiées ne peuvent pas être activées. Si vous êtes "
       
 16655 "redirigé vers cette page ou vers une erreur <em>Page non trouvée "
       
 16656 "(404)</em> après avoir testé les URL simplifiées, consultez la <a "
       
 16657 "href=\"@handbook\">documentation en ligne</a>."
       
 16658 msgid "User name and password"
       
 16659 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe"
       
 16660 msgid "User module account form elements."
       
 16661 msgstr "Éléments de formulaire de compte utilisateur du module User."
       
 16662 msgid "There was a problem creating field %label: !message"
       
 16663 msgstr "Il y a eu un problème lors de la création du champ %label : !message"
       
 16664 msgid ""
       
 16665 "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
       
 16666 "version of Drupal core)"
       
 16667 msgstr ""
       
 16668 "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible avec</span> cette "
       
 16669 "version du cœur de Drupal)"
       
 16670 msgid ""
       
 16671 "Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
       
 16672 "recommended</strong> that you enable the update manager module from "
       
 16673 "the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
       
 16674 "stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
       
 16675 "href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
       
 16676 msgstr ""
       
 16677 "Les notifications de mise à jour ne sont pas activées. Il est "
       
 16678 "<strong>vivement recommandé</strong> d'activer le module de gestion "
       
 16679 "des mises à jour à partir de la <a href=\"@module\">page "
       
 16680 "d'administration des modules</a> afin d'être informé des nouvelles "
       
 16681 "versions. Pour plus d'informations, consulter la <a "
       
 16682 "href=\"@update\">page du manuel sur Update status</a>."
       
 16683 msgid ""
       
 16684 "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
       
 16685 "terms were included in this search."
       
 16686 msgstr ""
       
 16687 "Votre recherche comporte trop d'opérateurs AND/OR. Seuls les @count "
       
 16688 "premiers termes seront pris en compte dans cette recherche."
       
 16689 msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
       
 16690 msgstr ""
       
 16691 "Le test ne peut pas être executé car il n'a pas été initialisé "
       
 16692 "correctement."
       
 16693 msgid "Found field with name @name"
       
 16694 msgstr "Un champ avec le nom @field trouvé"
       
 16695 msgid "Found field with name @name and value @value"
       
 16696 msgstr "Un champ avec le nom @field et la valeur @value trouvé"
       
 16697 msgid ""
       
 16698 "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
       
 16699 "changed."
       
 16700 msgstr ""
       
 16701 "Un champ de type liste (@field_name) avec des données existantes ne "
       
 16702 "peut pas avoir ses clés changées."
       
 16703 msgid ""
       
 16704 "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
       
 16705 "underscores."
       
 16706 msgstr ""
       
 16707 "Un nom système unique contenant des lettres, nombres et des tirets "
       
 16708 "bas."
       
 16709 msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
       
 16710 msgstr "Le configuration du style %style a été réinitialisée."
       
 16711 msgid ""
       
 16712 "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
       
 16713 "override the field's default image."
       
 16714 msgstr ""
       
 16715 "Si aucune image n'est transférée, cette image sera montrée à "
       
 16716 "l'affichage et surchargera l'image par défaut du champ."
       
 16717 msgid "View details for all votes"
       
 16718 msgstr "Consulter les détails des votes"
       
 16719 msgid "No blocked IP addresses available."
       
 16720 msgstr "Aucune adresse IP bloquée n'est disponible."
       
 16721 msgid "Taxonomy field @field_name not found."
       
 16722 msgstr "Le champ de taxonomie @field_name n'a pas été trouvé."
       
 16723 msgid "Public files directory"
       
 16724 msgstr "Répertoire des fichiers publics"
       
 16725 msgid "Temporary files directory"
       
 16726 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
       
 16727 msgid "Private files directory"
       
 16728 msgstr "Répertoire des fichiers privés"
       
 16729 msgid "Subscribe to !feed-title"
       
 16730 msgstr "S'abonner à !feed-title"
       
 16731 msgid "Theme hook %hook not found."
       
 16732 msgstr "Hook de thème %hook non trouvé"
       
 16733 msgid "Table @name already exists."
       
 16734 msgstr "La table @name existe déjà."
       
 16735 msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist."
       
 16736 msgstr ""
       
 16737 "Impossible de renommer @table en @table_new : la table @table n'existe "
       
 16738 "pas."
       
 16739 msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists."
       
 16740 msgstr ""
       
 16741 "Impossible de renommer @table en @table_new : la table @table_new "
       
 16742 "existe déjà."
       
 16743 msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist."
       
 16744 msgstr "Impossible d'ajouter le champ @table.@field : la table n'existe pas."
       
 16745 msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists."
       
 16746 msgstr "Impossible d'ajouter le champ @table.@field : le champ existe déjà."
       
 16747 msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist."
       
 16748 msgstr ""
       
 16749 "Impossible de définir une valeur par défaut pour le champ "
       
 16750 "@table.@field : le champ n'existe pas."
       
 16751 msgid ""
       
 16752 "Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't "
       
 16753 "exist."
       
 16754 msgstr ""
       
 16755 "Impossible de supprimer la valeur par défaut du champ @table.@field : "
       
 16756 "le champ n'existe pas."
       
 16757 msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist."
       
 16758 msgstr ""
       
 16759 "Impossible d'ajouter une clef primaire à la table @table : la table "
       
 16760 "n'existe pas."
       
 16761 msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists."
       
 16762 msgstr ""
       
 16763 "Impossible d'ajouter une clef primaire à la table @table : la clef "
       
 16764 "primaire existe déjà."
       
 16765 msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist."
       
 16766 msgstr ""
       
 16767 "Impossible d'ajouter la clef unique @name à la table @table : la "
       
 16768 "table n'existe pas."
       
 16769 msgid ""
       
 16770 "Cannot add unique key @name to table @table: unique key already "
       
 16771 "exists."
       
 16772 msgstr ""
       
 16773 "Impossible d'ajouter la clef unique @name à la table @table : la clef "
       
 16774 "unique existe déjà."
       
 16775 msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist."
       
 16776 msgstr ""
       
 16777 "Impossible d'ajouter l'index @name à la table @table : la table "
       
 16778 "n'existe pas."
       
 16779 msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists."
       
 16780 msgstr ""
       
 16781 "Impossible d'ajouter l'index @name à la table @table : l'index existe "
       
 16782 "déjà."
       
 16783 msgid ""
       
 16784 "Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't "
       
 16785 "exist."
       
 16786 msgstr ""
       
 16787 "Impossible de changer la définition du champ @table.@name : le champ "
       
 16788 "n'existe pas."
       
 16789 msgid ""
       
 16790 "Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already "
       
 16791 "exists."
       
 16792 msgstr ""
       
 16793 "Impossible de renommer le champ @table.@name en @name_new : le champ "
       
 16794 "cible existe déjà."
       
 16795 msgid "No book content available."
       
 16796 msgstr "Aucun contenu de livre disponible."
       
 16797 msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>"
       
 16798 msgstr ""
       
 16799 "Type(s) de champ(s) utilisé(s) - voir <a href=\"@fields-page\">Liste "
       
 16800 "des champs</a>"
       
 16801 msgid ""
       
 16802 "Define how text is handled by combining filters into <a "
       
 16803 "href=\"@url\">text formats</a>."
       
 16804 msgstr ""
       
 16805 "Défini comment le texte est géré en combinant des filtres dans des "
       
 16806 "<a href=\"@url\">formats de texte</a>."
       
 16807 msgid "logged in users only"
       
 16808 msgstr "utilisateurs connectés seulement"
       
 16809 msgid "No OpenID identities available for this account."
       
 16810 msgstr "Aucune identité OpenID disponible pour ce compte."
       
 16811 msgid "Uyghur"
       
 16812 msgstr "Ouïghours"
       
 16813 msgid "Install another module"
       
 16814 msgstr "Installer un autre module"
       
 16815 msgid "South Sudan"
       
 16816 msgstr "Soudan du Sud"
       
 16817 msgid ""
       
 16818 "Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
       
 16819 "derivative image at %derivative_path."
       
 16820 msgstr ""
       
 16821 "L'image source (%source_image_path) n'a pas été trouvée lors de la "
       
 16822 "tentative de création d'un dérivé (%derivative_path)."
       
 16823 msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>."
       
 16824 msgstr "Avoir un aperçu de <a href=\"@url\">tous les contenus</a>."
       
 16825 msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin"
       
 16826 msgstr "Le bin de cache spécifié %bin est manquant ou invalide"
       
 16827 msgid "Caribbean Netherlands"
       
 16828 msgstr "Pays-Bas caribéens"
       
 16829 msgid ""
       
 16830 "More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
       
 16831 "href=\"@url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
       
 16832 msgstr ""
       
 16833 "Pour plus d'information sur la mise en place des tâches planifiées, "
       
 16834 "consultez <a href=\"@url\">le tutoriel de mise en place d'un cron sur "
       
 16835 "drupal.org</a>."
       
 16836 msgid "Use Ajax to increment the counter"
       
 16837 msgstr "Utiliser Ajax pour incrémenter le compteur"
       
 16838 msgid ""
       
 16839 "Perform the count asynchronously after page load rather than during "
       
 16840 "page generation."
       
 16841 msgstr ""
       
 16842 "Effectuer le calcul de manière asynchrone après le chargement de la "
       
 16843 "page plutôt que pendant sa construction."
       
 16844 msgid "Not fully protected"
       
 16845 msgstr "Pas entièrement protégé"
       
 16846 msgid ""
       
 16847 "See <a href=\"@url\">@url</a> for information about the recommended "
       
 16848 ".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
       
 16849 "help protect against arbitrary code execution."
       
 16850 msgstr ""
       
 16851 "Voir <a href=\"@url\">@url</a> pour plus d'informations sur le fichier "
       
 16852 ".htaccess recommandé qui devrait être créé dans le répertoire "
       
 16853 "%directory pour empêcher l'exécution de code arbitraire."
       
 16854 msgid "Influence"
       
 16855 msgstr "Influence"
       
 16856 msgid ""
       
 16857 "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
       
 16858 "higher number means the corresponding factor has more influence on "
       
 16859 "search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
       
 16860 "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
       
 16861 "effect immediately."
       
 16862 msgstr ""
       
 16863 "L'influence est un multiplicateur numérique utilisé dans le tri des "
       
 16864 "résultats de recherche. Un nombre plus élevé signifie que le "
       
 16865 "facteur correspondant a plus d'influence sur les résultats de la "
       
 16866 "recherche; zéro signifie que le facteur est ignoré. La modification "
       
 16867 "de ce nombre ne nécessite pas de reconstruire l'index. Les "
       
 16868 "modifications prennent effet immédiatement."
       
 16869 msgid ""
       
 16870 "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
       
 16871 "the cache."
       
 16872 msgstr ""
       
 16873 "Une incohérence de l'identifiant du formulaire a été détectée "
       
 16874 "lors de la tentative d'enregistrement dans le cache."
       
 16875 msgid "Demonstrate block regions (!theme)"
       
 16876 msgstr "Présenter les régions de bloc (!theme)"
       
 16877 msgid "Microsoft Office document icon"
       
 16878 msgstr "Icône document Microsoft Office"
       
 16879 msgid "Office spreadsheet icon"
       
 16880 msgstr "Icône tableur Office"
       
 16881 msgid "Office presentation icon"
       
 16882 msgstr "Icône présentation Office"
       
 16883 msgid "PDF icon"
       
 16884 msgstr "Icône PDF"
       
 16885 msgid "Movie icon"
       
 16886 msgstr "Icône film"
       
 16887 msgid "Audio icon"
       
 16888 msgstr "Icône audio"
       
 16889 msgid "Image icon"
       
 16890 msgstr "Icône image"
       
 16891 msgid "Package icon"
       
 16892 msgstr "Icône paquet"
       
 16893 msgid "HTML icon"
       
 16894 msgstr "Icône HTML"
       
 16895 msgid "Plain text icon"
       
 16896 msgstr "Icône texte brut"
       
 16897 msgid "Search result highlighting input"
       
 16898 msgstr "Effectuer une recherche en mettant en évidence les données saisies"
       
 16899 msgid "Link %label does not exist on @url_before"
       
 16900 msgstr "Le lien %label n'existe pas dans @url_before"
       
 16901 msgid "The response failed verification so will not be processed."
       
 16902 msgstr ""
       
 16903 "La vérification de la réponse à échouée, elle ne sera pas "
       
 16904 "traitée."
       
 16905 msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
       
 16906 msgstr "L'URL de retour n'est pas locale et n'est pas de confiance : !url"
       
 16907 msgid "CustomMessage: !customMessage"
       
 16908 msgstr "Message personalisé : !customMessage"