|
1 # French translation of Drupal core (7.41) |
|
2 # Copyright (c) 2017 by the French translation team |
|
3 # |
|
4 msgid "" |
|
5 msgstr "" |
|
6 "Project-Id-Version: Drupal core (7.41)\n" |
|
7 "POT-Creation-Date: 2017-10-29 23:03+0000\n" |
|
8 "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" |
|
9 "Language-Team: French\n" |
|
10 "MIME-Version: 1.0\n" |
|
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" |
|
14 |
|
15 msgid "Home" |
|
16 msgstr "Accueil" |
|
17 msgid "User interface" |
|
18 msgstr "Interface utilisateur" |
|
19 msgid "Title" |
|
20 msgstr "Titre" |
|
21 msgid "Body" |
|
22 msgstr "Corps" |
|
23 msgid "Next" |
|
24 msgstr "Suivant" |
|
25 msgid "user" |
|
26 msgstr "utilisateur" |
|
27 msgid "Pages" |
|
28 msgstr "Pages" |
|
29 msgid "Save configuration" |
|
30 msgstr "Enregistrer la configuration" |
|
31 msgid "Reset to defaults" |
|
32 msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" |
|
33 msgid "delete" |
|
34 msgstr "supprimer" |
|
35 msgid "Status" |
|
36 msgstr "Etat" |
|
37 msgid "Create a new user account." |
|
38 msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur." |
|
39 msgid "Request new password via e-mail." |
|
40 msgstr "Demander un nouveau mot de passe par courriel." |
|
41 msgid "Prefix" |
|
42 msgstr "Préfixe" |
|
43 msgid "Suffix" |
|
44 msgstr "Suffixe" |
|
45 msgid "approve" |
|
46 msgstr "approuver" |
|
47 msgid "E-mail" |
|
48 msgstr "Courriel" |
|
49 msgid "Approve" |
|
50 msgstr "Approuver" |
|
51 msgid "Delete" |
|
52 msgstr "Supprimer" |
|
53 msgid "Operations" |
|
54 msgstr "Actions" |
|
55 msgid "Content" |
|
56 msgstr "Contenu" |
|
57 msgid "Username" |
|
58 msgstr "Nom d'utilisateur" |
|
59 msgid "Email address" |
|
60 msgstr "Adresse de courriel" |
|
61 msgid "content" |
|
62 msgstr "contenu" |
|
63 msgid "Development" |
|
64 msgstr "Développement" |
|
65 msgid "Group" |
|
66 msgstr "Groupe" |
|
67 msgid "Type" |
|
68 msgstr "Type" |
|
69 msgid "Author" |
|
70 msgstr "Auteur" |
|
71 msgid "Replies" |
|
72 msgstr "Réponses" |
|
73 msgid "Closed" |
|
74 msgstr "Fermé" |
|
75 msgid "yes" |
|
76 msgstr "oui" |
|
77 msgid "List" |
|
78 msgstr "Lister" |
|
79 msgid "Subject" |
|
80 msgstr "Objet" |
|
81 msgid "closed" |
|
82 msgstr "fermé" |
|
83 msgid "Actions" |
|
84 msgstr "Actions" |
|
85 msgid "disabled" |
|
86 msgstr "désactivé" |
|
87 msgid "Confirm" |
|
88 msgstr "Confirmer" |
|
89 msgid "Cancel" |
|
90 msgstr "Annuler" |
|
91 msgid "Remove" |
|
92 msgstr "Retirer" |
|
93 msgid "administrator" |
|
94 msgstr "administrateur" |
|
95 msgid "Description" |
|
96 msgstr "Description" |
|
97 msgid "Language" |
|
98 msgstr "Langue" |
|
99 msgid "RSS feed" |
|
100 msgstr "Flux RSS" |
|
101 msgid "Enable" |
|
102 msgstr "Activer" |
|
103 msgid "Disable" |
|
104 msgstr "Désactiver" |
|
105 msgid "Explanation or submission guidelines" |
|
106 msgstr "Explication ou directives pour la contribution" |
|
107 msgid "Article" |
|
108 msgstr "Article" |
|
109 msgid "Disabled" |
|
110 msgstr "Désactivé" |
|
111 msgid "Enabled" |
|
112 msgstr "Activé" |
|
113 msgid "Administration" |
|
114 msgstr "Administration" |
|
115 msgid "Comments" |
|
116 msgstr "Commentaires" |
|
117 msgid "More" |
|
118 msgstr "Plus" |
|
119 msgid "not verified" |
|
120 msgstr "non vérifié" |
|
121 msgid "Action" |
|
122 msgstr "Action" |
|
123 msgid "Last updated" |
|
124 msgstr "Dernière mise à jour" |
|
125 msgid "new" |
|
126 msgstr "nouveau" |
|
127 msgid "error" |
|
128 msgstr "erreur" |
|
129 msgid "Tags" |
|
130 msgstr "Étiquettes" |
|
131 msgid "Block title" |
|
132 msgstr "Titre du bloc" |
|
133 msgid "The title of the block as shown to the user." |
|
134 msgstr "Le titre du bloc tel qu'il est affiché à l'utilisateur" |
|
135 msgid "Taxonomy" |
|
136 msgstr "Taxonomie" |
|
137 msgid "Yes" |
|
138 msgstr "Oui" |
|
139 msgid "No" |
|
140 msgstr "Non" |
|
141 msgid "cron" |
|
142 msgstr "tâche planifiée (cron)" |
|
143 msgid "Blue Lagoon (Default)" |
|
144 msgstr "Blue Lagoon (par défaut)" |
|
145 msgid "Ash" |
|
146 msgstr "Cendre" |
|
147 msgid "Aquamarine" |
|
148 msgstr "Aigue-marine" |
|
149 msgid "Belgian Chocolate" |
|
150 msgstr "Chocolat belge" |
|
151 msgid "Bluemarine" |
|
152 msgstr "Bleu marine" |
|
153 msgid "Citrus Blast" |
|
154 msgstr "Explosion d'agrume" |
|
155 msgid "Cold Day" |
|
156 msgstr "Froide journée" |
|
157 msgid "Greenbeam" |
|
158 msgstr "Rayon vert" |
|
159 msgid "Mediterrano" |
|
160 msgstr "Mediterrano" |
|
161 msgid "Mercury" |
|
162 msgstr "Mercure" |
|
163 msgid "Nocturnal" |
|
164 msgstr "Nocturne" |
|
165 msgid "Olivia" |
|
166 msgstr "Olivia" |
|
167 msgid "Pink Plastic" |
|
168 msgstr "Plastique rose" |
|
169 msgid "Shiny Tomato" |
|
170 msgstr "Tomate brillante" |
|
171 msgid "Teal Top" |
|
172 msgstr "Bleu sarcelle" |
|
173 msgid "Content types" |
|
174 msgstr "Types de contenu" |
|
175 msgid "Homepage" |
|
176 msgstr "Page d'accueil" |
|
177 msgid "Home page" |
|
178 msgstr "Page d'accueil" |
|
179 msgid "Categories" |
|
180 msgstr "Catégories" |
|
181 msgid "Download" |
|
182 msgstr "Téléchargement" |
|
183 msgid "Version" |
|
184 msgstr "Version" |
|
185 msgid "view" |
|
186 msgstr "voir" |
|
187 msgid "updated" |
|
188 msgstr "mis à jour" |
|
189 msgid "Overview" |
|
190 msgstr "Vue d'ensemble" |
|
191 msgid "File information" |
|
192 msgstr "Information sur le fichier" |
|
193 msgid "File" |
|
194 msgstr "Fichier" |
|
195 msgid "Advanced options" |
|
196 msgstr "Options avancées" |
|
197 msgid "Release notes" |
|
198 msgstr "Notes de version" |
|
199 msgid "Edit" |
|
200 msgstr "Modifier" |
|
201 msgid "Date" |
|
202 msgstr "Date" |
|
203 msgid "Size" |
|
204 msgstr "Taille" |
|
205 msgid "Search" |
|
206 msgstr "Rechercher" |
|
207 msgid "Reset" |
|
208 msgstr "Réinitialiser" |
|
209 msgid "Daily" |
|
210 msgstr "Quotidien" |
|
211 msgid "Weekly" |
|
212 msgstr "Hebdomadaire" |
|
213 msgid "None" |
|
214 msgstr "Aucun(e)" |
|
215 msgid "Display settings" |
|
216 msgstr "Paramètres d'affichage" |
|
217 msgid "This action cannot be undone." |
|
218 msgstr "Cette action est irréversible." |
|
219 msgid "Test" |
|
220 msgstr "Tester" |
|
221 msgid "Number" |
|
222 msgstr "Nombre" |
|
223 msgid "Message" |
|
224 msgstr "Message" |
|
225 msgid "No log messages available." |
|
226 msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible." |
|
227 msgid "Password" |
|
228 msgstr "Mot de passe" |
|
229 msgid "- None -" |
|
230 msgstr "- Aucun(e) -" |
|
231 msgid "Weight" |
|
232 msgstr "Poids" |
|
233 msgid "The configuration options have been saved." |
|
234 msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées." |
|
235 msgid "Link" |
|
236 msgstr "Lien" |
|
237 msgid "Image" |
|
238 msgstr "Image" |
|
239 msgid "Center" |
|
240 msgstr "Centre" |
|
241 msgid "Help text" |
|
242 msgstr "Texte d'aide" |
|
243 msgid "Types" |
|
244 msgstr "Types" |
|
245 msgid "Required" |
|
246 msgstr "Requis" |
|
247 msgid "root" |
|
248 msgstr "racine" |
|
249 msgid "Parent" |
|
250 msgstr "Parent" |
|
251 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." |
|
252 msgstr "" |
|
253 "Les pages d'un même niveau sont d'abord classées par poids, puis " |
|
254 "dans l’ordre alphabétique des titres." |
|
255 msgid "none" |
|
256 msgstr "aucun(e)" |
|
257 msgid "Category" |
|
258 msgstr "Catégorie" |
|
259 msgid "Add container" |
|
260 msgstr "Ajouter un conteneur" |
|
261 msgid "Settings" |
|
262 msgstr "Paramètres" |
|
263 msgid "Add category" |
|
264 msgstr "Ajouter une catégorie" |
|
265 msgid "Name" |
|
266 msgstr "Nom" |
|
267 msgid "edit container" |
|
268 msgstr "modifier le conteneur" |
|
269 msgid "edit" |
|
270 msgstr "modifier" |
|
271 msgid "No categories available." |
|
272 msgstr "Pas de catégories." |
|
273 msgid "‹ " |
|
274 msgstr "‹ " |
|
275 msgid "Go to previous page" |
|
276 msgstr "Aller à la page précédente" |
|
277 msgid "up" |
|
278 msgstr "haut" |
|
279 msgid "Go to parent page" |
|
280 msgstr "Aller à la page parente" |
|
281 msgid " ›" |
|
282 msgstr " ›" |
|
283 msgid "Go to next page" |
|
284 msgstr "Aller à la page suivante" |
|
285 msgid "Import" |
|
286 msgstr "Importer" |
|
287 msgid "Book" |
|
288 msgstr "Livre" |
|
289 msgid "Export" |
|
290 msgstr "Exporter" |
|
291 msgid "Taxonomy term" |
|
292 msgstr "Terme de taxonomie" |
|
293 msgid "Field" |
|
294 msgstr "Champ" |
|
295 msgid "Outline" |
|
296 msgstr "Structure" |
|
297 msgid "Label" |
|
298 msgstr "Étiquette" |
|
299 msgid "Preview" |
|
300 msgstr "Aperçu" |
|
301 msgid "Save" |
|
302 msgstr "Enregistrer" |
|
303 msgid "Session opened for %name." |
|
304 msgstr "Session ouverte pour %name." |
|
305 msgid "Help" |
|
306 msgstr "Aide" |
|
307 msgid "Default" |
|
308 msgstr "Par défaut" |
|
309 msgid "Summary" |
|
310 msgstr "Résumé" |
|
311 msgid "Update" |
|
312 msgstr "Mettre à jour" |
|
313 msgid "Open" |
|
314 msgstr "Ouvert" |
|
315 msgid "Sunday" |
|
316 msgstr "Dimanche" |
|
317 msgid "Monday" |
|
318 msgstr "Lundi" |
|
319 msgid "Tuesday" |
|
320 msgstr "Mardi" |
|
321 msgid "Wednesday" |
|
322 msgstr "Mercredi" |
|
323 msgid "Thursday" |
|
324 msgstr "Jeudi" |
|
325 msgid "Friday" |
|
326 msgstr "Vendredi" |
|
327 msgid "Saturday" |
|
328 msgstr "Samedi" |
|
329 msgid "Core" |
|
330 msgstr "Cœur" |
|
331 msgid "Time" |
|
332 msgstr "Heure" |
|
333 msgid "Add" |
|
334 msgstr "Ajouter" |
|
335 msgid "View" |
|
336 msgstr "Voir" |
|
337 msgid "Format" |
|
338 msgstr "Format" |
|
339 msgid "History" |
|
340 msgstr "Historique" |
|
341 msgid "URL" |
|
342 msgstr "URL" |
|
343 msgid "Path" |
|
344 msgstr "Chemin" |
|
345 msgid "Filename" |
|
346 msgstr "Nom du fichier" |
|
347 msgid "Vocabularies" |
|
348 msgstr "Vocabulaires" |
|
349 msgid "Modules" |
|
350 msgstr "Modules" |
|
351 msgid "Clear index" |
|
352 msgstr "Vider l'index" |
|
353 msgid "General discussion" |
|
354 msgstr "Discussion générale" |
|
355 msgid "edit forum" |
|
356 msgstr "modifier le forum" |
|
357 msgid "Forum name" |
|
358 msgstr "Nom du forum" |
|
359 msgid "forum" |
|
360 msgstr "forum" |
|
361 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" |
|
362 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le forum %name ?" |
|
363 msgid "Refresh" |
|
364 msgstr "Actualiser" |
|
365 msgid "Region" |
|
366 msgstr "Région" |
|
367 msgid "Visible" |
|
368 msgstr "Visible" |
|
369 msgid "Anchor" |
|
370 msgstr "Ancre" |
|
371 msgid "Display" |
|
372 msgstr "Affichage" |
|
373 msgid "Menu" |
|
374 msgstr "Menu" |
|
375 msgid "Advanced settings" |
|
376 msgstr "Paramètres avancés" |
|
377 msgid "results" |
|
378 msgstr "résultats" |
|
379 msgid "search" |
|
380 msgstr "rechercher" |
|
381 msgid "Teaser" |
|
382 msgstr "Accroche" |
|
383 msgid "never" |
|
384 msgstr "jamais" |
|
385 msgid "The username %name does not exist." |
|
386 msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'existe pas." |
|
387 msgid "mail" |
|
388 msgstr "courriel" |
|
389 msgid "Updated" |
|
390 msgstr "Mis à jour" |
|
391 msgid "actions" |
|
392 msgstr "actions" |
|
393 msgid "Text" |
|
394 msgstr "Texte" |
|
395 msgid "aggregator" |
|
396 msgstr "agrégateur" |
|
397 msgid "read more" |
|
398 msgstr "lire la suite" |
|
399 msgid "Update interval" |
|
400 msgstr "Fréquence des mises à jour" |
|
401 msgid "The fully-qualified URL of the feed." |
|
402 msgstr "L'adresse URL complète du flux." |
|
403 msgid "Add forum" |
|
404 msgstr "Ajouter un forum" |
|
405 msgid "Add term" |
|
406 msgstr "Ajouter un terme" |
|
407 msgid "theme" |
|
408 msgstr "thème" |
|
409 msgid "no screenshot" |
|
410 msgstr "pas de capture d'écran" |
|
411 msgid "Timestamp" |
|
412 msgstr "Horodatage" |
|
413 msgid "Keywords" |
|
414 msgstr "Mots-clés" |
|
415 msgid "Access log settings" |
|
416 msgstr "Paramètres du journal des accès" |
|
417 msgid "Enable access log" |
|
418 msgstr "Activer la journalisation des accès" |
|
419 msgid "Discard access logs older than" |
|
420 msgstr "Supprimer les journaux d'accès plus anciens que" |
|
421 msgid "Preview comment" |
|
422 msgstr "Aperçu du commentaire" |
|
423 msgid "<none>" |
|
424 msgstr "--aucun--" |
|
425 msgid "Unassign" |
|
426 msgstr "Supprimer l'association" |
|
427 msgid "Statistics" |
|
428 msgstr "Statistiques" |
|
429 msgid "Advanced search" |
|
430 msgstr "Recherche avancée" |
|
431 msgid "You are not authorized to access this page." |
|
432 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page." |
|
433 msgid "Unknown" |
|
434 msgstr "Inconnu" |
|
435 msgid "Attachment" |
|
436 msgstr "Fichier attaché" |
|
437 msgid "n/a" |
|
438 msgstr "n/a" |
|
439 msgid "Upload" |
|
440 msgstr "Transférer" |
|
441 msgid "Picture" |
|
442 msgstr "Image" |
|
443 msgid "type" |
|
444 msgstr "type" |
|
445 msgid "Find content" |
|
446 msgstr "Rechercher des contenus" |
|
447 msgid "Database type" |
|
448 msgstr "Type de base de données" |
|
449 msgid "User" |
|
450 msgstr "Utilisateur" |
|
451 msgid "Content type" |
|
452 msgstr "Type de contenu" |
|
453 msgid "action" |
|
454 msgstr "action" |
|
455 msgid "Continue" |
|
456 msgstr "Continuer" |
|
457 msgid "Configure" |
|
458 msgstr "Configurer" |
|
459 msgid "Email" |
|
460 msgstr "Courriel" |
|
461 msgid "Files" |
|
462 msgstr "Fichiers" |
|
463 msgid "file" |
|
464 msgstr "fichier" |
|
465 msgid "status" |
|
466 msgstr "statut" |
|
467 msgid "User ID" |
|
468 msgstr "Identifiant (ID) utilisateur" |
|
469 msgid "Error" |
|
470 msgstr "Erreur" |
|
471 msgid "Options" |
|
472 msgstr "Options" |
|
473 msgid "Contact" |
|
474 msgstr "Contact" |
|
475 msgid "no" |
|
476 msgstr "non" |
|
477 msgid "Created" |
|
478 msgstr "Créé(e)" |
|
479 msgid "Node" |
|
480 msgstr "Nœud" |
|
481 msgid "Sent email to %recipient" |
|
482 msgstr "Courriel envoyé à %recipient" |
|
483 msgid "Unable to send email to %recipient" |
|
484 msgstr "Impossible d'envoyer un courriel à %recipient" |
|
485 msgid "The subject of the message." |
|
486 msgstr "Le sujet du message." |
|
487 msgid "Create" |
|
488 msgstr "Créer" |
|
489 msgid "Are you sure you want to delete %title?" |
|
490 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?" |
|
491 msgid "Save categories" |
|
492 msgstr "Enregistrer les catégories" |
|
493 msgid "Parent item" |
|
494 msgstr "Élément parent" |
|
495 msgid "Question" |
|
496 msgstr "Question" |
|
497 msgid "Add child page" |
|
498 msgstr "Ajouter une page enfant" |
|
499 msgid "Printer-friendly version" |
|
500 msgstr "Version imprimable" |
|
501 msgid "Content type for child pages" |
|
502 msgstr "Type de contenu pour les pages enfants" |
|
503 msgid "Update options" |
|
504 msgstr "Mettre à jour les options" |
|
505 msgid "Remove from outline" |
|
506 msgstr "Retirer de la structure" |
|
507 msgid "Unknown export format." |
|
508 msgstr "Format d'export inconnu." |
|
509 msgid "All" |
|
510 msgstr "Tout" |
|
511 msgid "Active" |
|
512 msgstr "Actif" |
|
513 msgid "Done" |
|
514 msgstr "Terminé" |
|
515 msgid "Last post" |
|
516 msgstr "Dernière contribution" |
|
517 msgid "Access denied" |
|
518 msgstr "Accès refusé" |
|
519 msgid "Year" |
|
520 msgstr "Année" |
|
521 msgid "Date format" |
|
522 msgstr "Format de date" |
|
523 msgid "Add content" |
|
524 msgstr "Ajouter du contenu" |
|
525 msgid "Page title" |
|
526 msgstr "Titre de page" |
|
527 msgid "Block" |
|
528 msgstr "Bloc" |
|
529 msgid "Add block" |
|
530 msgstr "Ajouter un bloc" |
|
531 msgid "Page" |
|
532 msgstr "Page" |
|
533 msgid "RSS" |
|
534 msgstr "RSS" |
|
535 msgid "1 hour" |
|
536 msgid_plural "@count hours" |
|
537 msgstr[0] "@count heure" |
|
538 msgstr[1] "@count heures" |
|
539 msgid "1 day" |
|
540 msgid_plural "@count days" |
|
541 msgstr[0] "@count jour" |
|
542 msgstr[1] "@count jours" |
|
543 msgid "Configuration saved." |
|
544 msgstr "Configuration enregistrée." |
|
545 msgid "Taxonomy terms" |
|
546 msgstr "Termes de taxonomie" |
|
547 msgid "Logo" |
|
548 msgstr "Logo" |
|
549 msgid "Site name" |
|
550 msgstr "Nom du site" |
|
551 msgid "Site slogan" |
|
552 msgstr "Slogan du site" |
|
553 msgid "Good" |
|
554 msgstr "Bien" |
|
555 msgid "php" |
|
556 msgstr "php" |
|
557 msgid "Only site administrators can create new user accounts." |
|
558 msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes." |
|
559 msgid "Drupal" |
|
560 msgstr "Drupal" |
|
561 msgid "Not found" |
|
562 msgstr "Non trouvé" |
|
563 msgid "Url" |
|
564 msgstr "URL" |
|
565 msgid "PHP" |
|
566 msgstr "PHP" |
|
567 msgid "Host" |
|
568 msgstr "Hôte" |
|
569 msgid "PostgreSQL" |
|
570 msgstr "PostgreSQL" |
|
571 msgid "Available updates" |
|
572 msgstr "Mises à jour disponibles" |
|
573 msgid "Manual update check" |
|
574 msgstr "Vérification manuelle des mises à jour" |
|
575 msgid "Never" |
|
576 msgstr "Jamais" |
|
577 msgid "Check manually" |
|
578 msgstr "Vérifier manuellement" |
|
579 msgid "Up to date" |
|
580 msgstr "À jour" |
|
581 msgid "Update available" |
|
582 msgstr "Mise à jour disponible" |
|
583 msgid "Drupal core update status" |
|
584 msgstr "Statut de mise à jour du cœur de Drupal" |
|
585 msgid "Out of date" |
|
586 msgstr "Non à jour" |
|
587 msgid "Header" |
|
588 msgstr "Entête" |
|
589 msgid "Left sidebar" |
|
590 msgstr "Barre latérale gauche" |
|
591 msgid "Right sidebar" |
|
592 msgstr "Barre latérale droite" |
|
593 msgid "Footer" |
|
594 msgstr "Pied de page" |
|
595 msgid "Inline" |
|
596 msgstr "Sur la même ligne" |
|
597 msgid "Recipients" |
|
598 msgstr "Destinataires" |
|
599 msgid "Selected" |
|
600 msgstr "Sélectionné" |
|
601 msgid "" |
|
602 "Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be " |
|
603 "selected by default." |
|
604 msgstr "" |
|
605 "Définir à <em>Oui</em> si vous souhaitez sélectionner cette " |
|
606 "catégorie par défaut." |
|
607 msgid "You must enter a category." |
|
608 msgstr "Vous devez saisir une catégorie." |
|
609 msgid "Are you sure you want to delete %category?" |
|
610 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %category ?" |
|
611 msgid "Category %category has been deleted." |
|
612 msgstr "La catégorie %category a été supprimée." |
|
613 msgid "Your name" |
|
614 msgstr "Votre nom" |
|
615 msgid "Your e-mail address" |
|
616 msgstr "Votre adresse de courriel" |
|
617 msgid "Send e-mail" |
|
618 msgstr "Envoyer le courriel" |
|
619 msgid "You must select a valid category." |
|
620 msgstr "Vous devez choisir une catégorie valide." |
|
621 msgid "You must enter a valid e-mail address." |
|
622 msgstr "Vous devez saisir une adresse de courriel valide." |
|
623 msgid "[!category] !subject" |
|
624 msgstr "[!category] !subject" |
|
625 msgid "Menu link" |
|
626 msgstr "Lien du menu" |
|
627 msgid "To" |
|
628 msgstr "À" |
|
629 msgid "Feed description" |
|
630 msgstr "Description du flux" |
|
631 msgid "Custom" |
|
632 msgstr "Personnalisé" |
|
633 msgid "Visibility" |
|
634 msgstr "Visibilité" |
|
635 msgid "Roles" |
|
636 msgstr "Rôles" |
|
637 msgid "Revision ID" |
|
638 msgstr "Identifiant (ID) de révision" |
|
639 msgid "Comment" |
|
640 msgstr "Commentaire" |
|
641 msgid "Comment ID" |
|
642 msgstr "Identifiant (ID) du commentaire" |
|
643 msgid "Hostname" |
|
644 msgstr "Nom d'hôte" |
|
645 msgid "Published" |
|
646 msgstr "Publié" |
|
647 msgid "Signature" |
|
648 msgstr "Signature" |
|
649 msgid "Filter" |
|
650 msgstr "Filtrer" |
|
651 msgid "Location" |
|
652 msgstr "Emplacement" |
|
653 msgid "Locale" |
|
654 msgstr "Localisation" |
|
655 msgid "Title field label" |
|
656 msgstr "Libellé du champ titre" |
|
657 msgid "Promoted to front page" |
|
658 msgstr "Promu en page d'accueil" |
|
659 msgid "Sticky at top of lists" |
|
660 msgstr "Epinglé en haut des listes" |
|
661 msgid "Revisions" |
|
662 msgstr "Révisions" |
|
663 msgid "URL alias" |
|
664 msgstr "Alias d'URL" |
|
665 msgid "Poll duration" |
|
666 msgstr "Durée du sondage" |
|
667 msgid "Poll choices" |
|
668 msgstr "Choix du sondage" |
|
669 msgid "Poll votes" |
|
670 msgstr "Votes de sondage" |
|
671 msgid "Explanation" |
|
672 msgstr "Explication" |
|
673 msgid "Selection options" |
|
674 msgstr "Options de sélection" |
|
675 msgid "File ID" |
|
676 msgstr "Identifiant (ID) de fichier" |
|
677 msgid "File name" |
|
678 msgstr "Nom du fichier" |
|
679 msgid "File size" |
|
680 msgstr "Taille du fichier" |
|
681 msgid "Vocabulary" |
|
682 msgstr "Vocabulaire" |
|
683 msgid "Vocabulary ID" |
|
684 msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire" |
|
685 msgid "Vocabulary name" |
|
686 msgstr "Nom du vocabulaire" |
|
687 msgid "Term ID" |
|
688 msgstr "Identifiant (ID) du terme" |
|
689 msgid "Role name" |
|
690 msgstr "Nom du rôle" |
|
691 msgid "E-mail address" |
|
692 msgstr "Adresse de courriel" |
|
693 msgid "Last access" |
|
694 msgstr "Dernier accès" |
|
695 msgid "Last login" |
|
696 msgstr "Dernière connexion" |
|
697 msgid "Time zone" |
|
698 msgstr "Fuseau horaire" |
|
699 msgid "Severity" |
|
700 msgstr "Importance" |
|
701 msgid "Field name" |
|
702 msgstr "Nom du champ" |
|
703 msgid "Field type" |
|
704 msgstr "Type de champ" |
|
705 msgid "Global settings" |
|
706 msgstr "Paramètres globaux" |
|
707 msgid "Widget type" |
|
708 msgstr "Type de widget" |
|
709 msgid "Vote" |
|
710 msgstr "Voter" |
|
711 msgid "Count" |
|
712 msgstr "Décompte" |
|
713 msgid "Overridden" |
|
714 msgstr "Supplanté" |
|
715 msgid "Set name" |
|
716 msgstr "Nom de l'ensemble" |
|
717 msgid "Original image" |
|
718 msgstr "Image originale" |
|
719 msgid "RSS - blogs" |
|
720 msgstr "RSS - blogs" |
|
721 msgid "Heading" |
|
722 msgstr "Entête" |
|
723 msgid "Search settings" |
|
724 msgstr "Paramètres de recherche" |
|
725 msgid "Mode" |
|
726 msgstr "Mode" |
|
727 msgid "Warning" |
|
728 msgstr "Avertissement" |
|
729 msgid "blocked" |
|
730 msgstr "bloqué" |
|
731 msgid "active" |
|
732 msgstr "actif(s)" |
|
733 msgid "N/A" |
|
734 msgstr "N/A" |
|
735 msgid "OK" |
|
736 msgstr "OK" |
|
737 msgid "OPML feed" |
|
738 msgstr "Flux OPML" |
|
739 msgid "configure" |
|
740 msgstr "configurer" |
|
741 msgid "Number of news items in block" |
|
742 msgstr "Nombre d'éléments du bloc" |
|
743 msgid "View this feed's recent news." |
|
744 msgstr "Voir les nouvelles récentes de ce flux." |
|
745 msgid "View this category's recent news." |
|
746 msgstr "Voir les dernières publications dans cette catégorie." |
|
747 msgid "Feed overview" |
|
748 msgstr "Vue d'ensemble par flux" |
|
749 msgid "Items" |
|
750 msgstr "Éléments" |
|
751 msgid "Last update" |
|
752 msgstr "Dernière mise à jour" |
|
753 msgid "Next update" |
|
754 msgstr "Prochaine mise à jour" |
|
755 msgid "%time left" |
|
756 msgstr "%time restant" |
|
757 msgid "remove items" |
|
758 msgstr "retirer les éléments" |
|
759 msgid "update items" |
|
760 msgstr "mettre à jour les éléments" |
|
761 msgid "Category overview" |
|
762 msgstr "Vue d'ensemble par catégorie" |
|
763 msgid "Categorize" |
|
764 msgstr "Classer" |
|
765 msgid "The categories have been saved." |
|
766 msgstr "Les catégories ont été enregistrées." |
|
767 msgid "URL:" |
|
768 msgstr "URL :" |
|
769 msgid "Updated:" |
|
770 msgstr "Mis à jour :" |
|
771 msgid "%age old" |
|
772 msgstr "il y a %age" |
|
773 msgid "%ago ago" |
|
774 msgstr "il y a %ago" |
|
775 msgid "Nodes" |
|
776 msgstr "Nœuds" |
|
777 msgid "Authored by" |
|
778 msgstr "Écrit par" |
|
779 msgid "The feed %feed has been updated." |
|
780 msgstr "Le flux %feed a été mis à jour." |
|
781 msgid "Feed %feed deleted." |
|
782 msgstr "Flux %feed supprimé." |
|
783 msgid "The feed %feed has been deleted." |
|
784 msgstr "Le flux %feed a été supprimé." |
|
785 msgid "Feed %feed added." |
|
786 msgstr "Le flux %feed a été ajouté." |
|
787 msgid "The feed %feed has been added." |
|
788 msgstr "Le flux %feed a été ajouté." |
|
789 msgid "The news items from %site have been removed." |
|
790 msgstr "Les nouvelles de %site ont été supprimées." |
|
791 msgid "Performance" |
|
792 msgstr "Performance" |
|
793 msgid "Width" |
|
794 msgstr "Largeur" |
|
795 msgid "Height" |
|
796 msgstr "Hauteur" |
|
797 msgid "This field is required." |
|
798 msgstr "Ce champ est requis." |
|
799 msgid "Maximum" |
|
800 msgstr "Maximum" |
|
801 msgid "Line" |
|
802 msgstr "Ligne" |
|
803 msgid "Scale" |
|
804 msgstr "Échelle" |
|
805 msgid "Medium" |
|
806 msgstr "Moyen" |
|
807 msgid "Media" |
|
808 msgstr "Média" |
|
809 msgid "Plain text" |
|
810 msgstr "Texte brut" |
|
811 msgid "Caching" |
|
812 msgstr "Mise en cache" |
|
813 msgid "Month" |
|
814 msgstr "Mois" |
|
815 msgid "Details" |
|
816 msgstr "Détails" |
|
817 msgid "Widget" |
|
818 msgstr "Widget" |
|
819 msgid "Last reply" |
|
820 msgstr "Dernière réponse" |
|
821 msgid "Prev" |
|
822 msgstr "Préc." |
|
823 msgid "System" |
|
824 msgstr "Système" |
|
825 msgid "Domain" |
|
826 msgstr "Domaine" |
|
827 msgid "Processors" |
|
828 msgstr "Processeurs" |
|
829 msgid "Unlimited" |
|
830 msgstr "Illimité" |
|
831 msgid "Send" |
|
832 msgstr "Envoyer" |
|
833 msgid "Code" |
|
834 msgstr "Code" |
|
835 msgid "Enter a valid username." |
|
836 msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur valide." |
|
837 msgid "Owner" |
|
838 msgstr "Propriétaire" |
|
839 msgid "Recipient" |
|
840 msgstr "Destinataire" |
|
841 msgid "Add a role to the selected users" |
|
842 msgstr "Ajouter un rôle aux utilisateurs sélectionnés." |
|
843 msgid "Remove a role from the selected users" |
|
844 msgstr "Retirer un rôle aux utilisateurs sélectionnés." |
|
845 msgid "security" |
|
846 msgstr "sécurité" |
|
847 msgid "node" |
|
848 msgstr "nœud" |
|
849 msgid "Administer content" |
|
850 msgstr "Administrer le contenu" |
|
851 msgid "General" |
|
852 msgstr "Général" |
|
853 msgid "Method" |
|
854 msgstr "Méthode" |
|
855 msgid "Egypt" |
|
856 msgstr "Égypte" |
|
857 msgid "Namibia" |
|
858 msgstr "Namibie" |
|
859 msgid "Israel" |
|
860 msgstr "Israël" |
|
861 msgid "Iran" |
|
862 msgstr "Iran" |
|
863 msgid "New Zealand" |
|
864 msgstr "Nouvelle-Zélande" |
|
865 msgid "Tonga" |
|
866 msgstr "Tonga" |
|
867 msgid "Cuba" |
|
868 msgstr "Cuba" |
|
869 msgid "Brazil" |
|
870 msgstr "Brésil" |
|
871 msgid "Chile" |
|
872 msgstr "Chili" |
|
873 msgid "Paraguay" |
|
874 msgstr "Paraguay" |
|
875 msgid "Jamaica" |
|
876 msgstr "Jamaïque" |
|
877 msgid "Japan" |
|
878 msgstr "Japon" |
|
879 msgid "Libya" |
|
880 msgstr "Lybie" |
|
881 msgid "Navajo" |
|
882 msgstr "Navajo" |
|
883 msgid "Poland" |
|
884 msgstr "Pologne" |
|
885 msgid "Portugal" |
|
886 msgstr "Portugal" |
|
887 msgid "Singapore" |
|
888 msgstr "Singapour" |
|
889 msgid "Turkey" |
|
890 msgstr "Turquie" |
|
891 msgid "Day" |
|
892 msgstr "Jour" |
|
893 msgid "Table" |
|
894 msgstr "Tableau" |
|
895 msgid "Mon" |
|
896 msgstr "lun" |
|
897 msgid "Tue" |
|
898 msgstr "mar" |
|
899 msgid "Wed" |
|
900 msgstr "mer" |
|
901 msgid "Thu" |
|
902 msgstr "jeu" |
|
903 msgid "Fri" |
|
904 msgstr "ven" |
|
905 msgid "Sat" |
|
906 msgstr "sam" |
|
907 msgid "Sun" |
|
908 msgstr "dim" |
|
909 msgid "January" |
|
910 msgstr "janvier" |
|
911 msgid "February" |
|
912 msgstr "Février" |
|
913 msgid "March" |
|
914 msgstr "mars" |
|
915 msgid "April" |
|
916 msgstr "avril" |
|
917 msgid "May" |
|
918 msgstr "mai" |
|
919 msgid "June" |
|
920 msgstr "juin" |
|
921 msgid "July" |
|
922 msgstr "juillet" |
|
923 msgid "August" |
|
924 msgstr "août" |
|
925 msgid "September" |
|
926 msgstr "septembre" |
|
927 msgid "October" |
|
928 msgstr "octobre" |
|
929 msgid "November" |
|
930 msgstr "novembre" |
|
931 msgid "December" |
|
932 msgstr "décembre" |
|
933 msgid "am" |
|
934 msgstr "am" |
|
935 msgid "pm" |
|
936 msgstr "pm" |
|
937 msgid "Forum" |
|
938 msgstr "Forum" |
|
939 msgid "Configuration" |
|
940 msgstr "Configuration" |
|
941 msgid "!time ago" |
|
942 msgstr "Il y a !time" |
|
943 msgid "Background color" |
|
944 msgstr "Couleur d'arrière-plan" |
|
945 msgid "Text color" |
|
946 msgstr "Couleur du texte" |
|
947 msgid "Navigation" |
|
948 msgstr "Navigation" |
|
949 msgid "Basic" |
|
950 msgstr "Basique" |
|
951 msgid "Color" |
|
952 msgstr "Couleur" |
|
953 msgid "Appearance" |
|
954 msgstr "Apparence" |
|
955 msgid "Role" |
|
956 msgstr "Rôle" |
|
957 msgid "User login" |
|
958 msgstr "Connexion utilisateur" |
|
959 msgid "Log in" |
|
960 msgstr "Se connecter" |
|
961 msgid "Updated URL for feed %title to %url." |
|
962 msgstr "URL du flux %url mise à jour pour le flux %title." |
|
963 msgid "Blog" |
|
964 msgstr "Blog" |
|
965 msgid "Jump to the first comment of this posting." |
|
966 msgstr "Aller directement au premier commentaire de ce message." |
|
967 msgid "Jump to the first new comment of this posting." |
|
968 msgstr "Aller directement au premier nouveau commentaire de ce message." |
|
969 msgid "Add new comment" |
|
970 msgstr "Ajouter un commentaire" |
|
971 msgid "Add a new comment to this page." |
|
972 msgstr "Ajouter un nouveau commentaire à cette page." |
|
973 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." |
|
974 msgstr "Partager vos idées et opinions au sujet de cette contribution." |
|
975 msgid "reset" |
|
976 msgstr "réinitialiser" |
|
977 msgid "String" |
|
978 msgstr "Chaîne de caractères" |
|
979 msgid "Users" |
|
980 msgstr "Utilisateurs" |
|
981 msgid "Not installed" |
|
982 msgstr "Non installé" |
|
983 msgid "Choices" |
|
984 msgstr "Choix" |
|
985 msgid "Minimum cache lifetime" |
|
986 msgstr "Durée de vie minimale de la mémoire cache" |
|
987 msgid "Referrer" |
|
988 msgstr "Référent" |
|
989 msgid "1 vote" |
|
990 msgid_plural "@count votes" |
|
991 msgstr[0] "@count vote" |
|
992 msgstr[1] "@count votes" |
|
993 msgid "" |
|
994 "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " |
|
995 "you for your patience." |
|
996 msgstr "" |
|
997 "@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très " |
|
998 "bientôt. Merci de votre patience." |
|
999 msgid "Default front page" |
|
1000 msgstr "Page d'accueil par défaut" |
|
1001 msgid "Top pages" |
|
1002 msgstr "Top des pages" |
|
1003 msgid "Text processing" |
|
1004 msgstr "Traitement du texte" |
|
1005 msgid "Maximum length" |
|
1006 msgstr "Taille maximale" |
|
1007 msgid "Rows" |
|
1008 msgstr "Rangées" |
|
1009 msgid "Save changes" |
|
1010 msgstr "Enregistrer les modifications" |
|
1011 msgid "access denied" |
|
1012 msgstr "accès refusé" |
|
1013 msgid "Anonymous" |
|
1014 msgstr "Anonyme" |
|
1015 msgid "Uninstall" |
|
1016 msgstr "Désinstaller" |
|
1017 msgid "Install" |
|
1018 msgstr "Installer" |
|
1019 msgid "Optional" |
|
1020 msgstr "Facultatif" |
|
1021 msgid "Order" |
|
1022 msgstr "Ordre" |
|
1023 msgid "Recent comments" |
|
1024 msgstr "Commentaires récents" |
|
1025 msgid "Recent hits" |
|
1026 msgstr "Accès récents" |
|
1027 msgid "Set default" |
|
1028 msgstr "Définir par défaut" |
|
1029 msgid "Integer" |
|
1030 msgstr "Entier" |
|
1031 msgid "IP Address" |
|
1032 msgstr "Adresse IP" |
|
1033 msgid "The comment and all its replies have been deleted." |
|
1034 msgstr "Le commentaire et toutes ses réponses ont été supprimés." |
|
1035 msgid "Preformatted" |
|
1036 msgstr "Texte préformaté" |
|
1037 msgid "Profile" |
|
1038 msgstr "Profil" |
|
1039 msgid "Anonymous users" |
|
1040 msgstr "Utilisateurs anonymes" |
|
1041 msgid "Clear cache" |
|
1042 msgstr "Vider le cache" |
|
1043 msgid "Visibility settings" |
|
1044 msgstr "Paramètres de visibilité" |
|
1045 msgid "Votes" |
|
1046 msgstr "Votes" |
|
1047 msgid "Term description" |
|
1048 msgstr "Description du terme" |
|
1049 msgid "Save settings" |
|
1050 msgstr "Enregistrer les paramètres" |
|
1051 msgid "Operation" |
|
1052 msgstr "Opération" |
|
1053 msgid "reply" |
|
1054 msgstr "répondre" |
|
1055 msgid "Function" |
|
1056 msgstr "Fonction" |
|
1057 msgid "Session closed for %name." |
|
1058 msgstr "Session fermée pour %name." |
|
1059 msgid "Tracker" |
|
1060 msgstr "Suivi" |
|
1061 msgid "You have to specify a valid date." |
|
1062 msgstr "Vous devez saisir une date valide." |
|
1063 msgid "Server settings" |
|
1064 msgstr "Paramètres du serveur" |
|
1065 msgid "The field %field is required." |
|
1066 msgstr "Le champ %field est requis." |
|
1067 msgid "Germany" |
|
1068 msgstr "Allemagne" |
|
1069 msgid "Logout" |
|
1070 msgstr "Déconnexion" |
|
1071 msgid "1 new" |
|
1072 msgid_plural "@count new" |
|
1073 msgstr[0] "1 nouveau" |
|
1074 msgstr[1] "@count nouveaux" |
|
1075 msgid "Default language" |
|
1076 msgstr "Langue par défaut" |
|
1077 msgid "Afghanistan" |
|
1078 msgstr "Afghanistan" |
|
1079 msgid "Albania" |
|
1080 msgstr "Albanie" |
|
1081 msgid "Algeria" |
|
1082 msgstr "Algérie" |
|
1083 msgid "American Samoa" |
|
1084 msgstr "Samoa américaines" |
|
1085 msgid "Andorra" |
|
1086 msgstr "Andorre" |
|
1087 msgid "Angola" |
|
1088 msgstr "Angola" |
|
1089 msgid "Anguilla" |
|
1090 msgstr "Anguilla" |
|
1091 msgid "Antarctica" |
|
1092 msgstr "Antarctique" |
|
1093 msgid "Antigua and Barbuda" |
|
1094 msgstr "Antigua-et-Barbuda" |
|
1095 msgid "Argentina" |
|
1096 msgstr "Argentine" |
|
1097 msgid "Armenia" |
|
1098 msgstr "Arménie" |
|
1099 msgid "Aruba" |
|
1100 msgstr "Aruba" |
|
1101 msgid "Australia" |
|
1102 msgstr "Australie" |
|
1103 msgid "Austria" |
|
1104 msgstr "Autriche" |
|
1105 msgid "Azerbaijan" |
|
1106 msgstr "Azerbaïdjan" |
|
1107 msgid "Bahamas" |
|
1108 msgstr "Bahamas" |
|
1109 msgid "Bahrain" |
|
1110 msgstr "Bahreïn" |
|
1111 msgid "Bangladesh" |
|
1112 msgstr "Bangladesh" |
|
1113 msgid "Barbados" |
|
1114 msgstr "Barbade" |
|
1115 msgid "Belarus" |
|
1116 msgstr "Biélorussie" |
|
1117 msgid "Belgium" |
|
1118 msgstr "Belgique" |
|
1119 msgid "Belize" |
|
1120 msgstr "Belize" |
|
1121 msgid "Benin" |
|
1122 msgstr "Bénin" |
|
1123 msgid "Bermuda" |
|
1124 msgstr "Bermudes" |
|
1125 msgid "Bhutan" |
|
1126 msgstr "Bhoutan" |
|
1127 msgid "Bolivia" |
|
1128 msgstr "Bolivie" |
|
1129 msgid "Bosnia and Herzegovina" |
|
1130 msgstr "Bosnie-Herzégovine" |
|
1131 msgid "Botswana" |
|
1132 msgstr "Botswana" |
|
1133 msgid "Bouvet Island" |
|
1134 msgstr "Île Bouvet" |
|
1135 msgid "Brunei" |
|
1136 msgstr "Brunei" |
|
1137 msgid "Bulgaria" |
|
1138 msgstr "Bulgarie" |
|
1139 msgid "Burkina Faso" |
|
1140 msgstr "Burkina Faso" |
|
1141 msgid "Burundi" |
|
1142 msgstr "Burundi" |
|
1143 msgid "Cambodia" |
|
1144 msgstr "Cambodge" |
|
1145 msgid "Cameroon" |
|
1146 msgstr "Cameroun" |
|
1147 msgid "Canada" |
|
1148 msgstr "Canada" |
|
1149 msgid "Cape Verde" |
|
1150 msgstr "Cap-Vert" |
|
1151 msgid "Cayman Islands" |
|
1152 msgstr "Îles Caïmans" |
|
1153 msgid "Central African Republic" |
|
1154 msgstr "République centrafricaine" |
|
1155 msgid "Chad" |
|
1156 msgstr "Tchad" |
|
1157 msgid "China" |
|
1158 msgstr "Chine" |
|
1159 msgid "Christmas Island" |
|
1160 msgstr "Île Christmas" |
|
1161 msgid "Cocos (Keeling) Islands" |
|
1162 msgstr "Îles Cocos (Keeling)" |
|
1163 msgid "Colombia" |
|
1164 msgstr "Colombie" |
|
1165 msgid "Comoros" |
|
1166 msgstr "Comores" |
|
1167 msgid "Cook Islands" |
|
1168 msgstr "Îles Cook" |
|
1169 msgid "Costa Rica" |
|
1170 msgstr "Costa Rica" |
|
1171 msgid "Cyprus" |
|
1172 msgstr "Chypre" |
|
1173 msgid "Czech Republic" |
|
1174 msgstr "République tchèque" |
|
1175 msgid "Denmark" |
|
1176 msgstr "Danemark" |
|
1177 msgid "Djibouti" |
|
1178 msgstr "Djibouti" |
|
1179 msgid "Dominica" |
|
1180 msgstr "Dominique" |
|
1181 msgid "Dominican Republic" |
|
1182 msgstr "République dominicaine" |
|
1183 msgid "Ecuador" |
|
1184 msgstr "Équateur" |
|
1185 msgid "El Salvador" |
|
1186 msgstr "Salvador" |
|
1187 msgid "Equatorial Guinea" |
|
1188 msgstr "Guinée équatoriale" |
|
1189 msgid "Eritrea" |
|
1190 msgstr "Érythrée" |
|
1191 msgid "Estonia" |
|
1192 msgstr "Estonie" |
|
1193 msgid "Ethiopia" |
|
1194 msgstr "Éthiopie" |
|
1195 msgid "Faroe Islands" |
|
1196 msgstr "Îles Féroé" |
|
1197 msgid "Finland" |
|
1198 msgstr "Finlande" |
|
1199 msgid "France" |
|
1200 msgstr "France" |
|
1201 msgid "French Guiana" |
|
1202 msgstr "Guyane française" |
|
1203 msgid "French Polynesia" |
|
1204 msgstr "Polynésie française" |
|
1205 msgid "Gabon" |
|
1206 msgstr "Gabon" |
|
1207 msgid "Gambia" |
|
1208 msgstr "Gambie" |
|
1209 msgid "Georgia" |
|
1210 msgstr "Géorgie" |
|
1211 msgid "Ghana" |
|
1212 msgstr "Ghana" |
|
1213 msgid "Gibraltar" |
|
1214 msgstr "Gibraltar" |
|
1215 msgid "Greece" |
|
1216 msgstr "Grèce" |
|
1217 msgid "Greenland" |
|
1218 msgstr "Groenland" |
|
1219 msgid "Grenada" |
|
1220 msgstr "Grenade" |
|
1221 msgid "Guadeloupe" |
|
1222 msgstr "Guadeloupe" |
|
1223 msgid "Guam" |
|
1224 msgstr "Guam" |
|
1225 msgid "Guatemala" |
|
1226 msgstr "Guatemala" |
|
1227 msgid "Guinea" |
|
1228 msgstr "Guinée" |
|
1229 msgid "Guinea-Bissau" |
|
1230 msgstr "Guinée-Bissau" |
|
1231 msgid "Guyana" |
|
1232 msgstr "Guyana" |
|
1233 msgid "Haiti" |
|
1234 msgstr "Haïti" |
|
1235 msgid "Heard Island and McDonald Islands" |
|
1236 msgstr "Îles Heard et MacDonald" |
|
1237 msgid "Honduras" |
|
1238 msgstr "Honduras" |
|
1239 msgid "Hungary" |
|
1240 msgstr "Hongrie" |
|
1241 msgid "Iceland" |
|
1242 msgstr "Islande" |
|
1243 msgid "India" |
|
1244 msgstr "Inde" |
|
1245 msgid "Indonesia" |
|
1246 msgstr "Indonésie" |
|
1247 msgid "Iraq" |
|
1248 msgstr "Irak" |
|
1249 msgid "Ireland" |
|
1250 msgstr "Irlande" |
|
1251 msgid "Italy" |
|
1252 msgstr "Italie" |
|
1253 msgid "Jordan" |
|
1254 msgstr "Jordanie" |
|
1255 msgid "Kazakhstan" |
|
1256 msgstr "Kazakhstan" |
|
1257 msgid "Kenya" |
|
1258 msgstr "Kenya" |
|
1259 msgid "Kiribati" |
|
1260 msgstr "Kiribati" |
|
1261 msgid "Kuwait" |
|
1262 msgstr "Koweït" |
|
1263 msgid "Kyrgyzstan" |
|
1264 msgstr "Kirghizistan" |
|
1265 msgid "Laos" |
|
1266 msgstr "Laos" |
|
1267 msgid "Latvia" |
|
1268 msgstr "Lettonie" |
|
1269 msgid "Lebanon" |
|
1270 msgstr "Liban" |
|
1271 msgid "Lesotho" |
|
1272 msgstr "Lesotho" |
|
1273 msgid "Liberia" |
|
1274 msgstr "Libéria" |
|
1275 msgid "Liechtenstein" |
|
1276 msgstr "Liechtenstein" |
|
1277 msgid "Lithuania" |
|
1278 msgstr "Lituanie" |
|
1279 msgid "Luxembourg" |
|
1280 msgstr "Luxembourg" |
|
1281 msgid "Madagascar" |
|
1282 msgstr "Madagascar" |
|
1283 msgid "Malawi" |
|
1284 msgstr "Malawi" |
|
1285 msgid "Malaysia" |
|
1286 msgstr "Malaisie" |
|
1287 msgid "Maldives" |
|
1288 msgstr "Maldives" |
|
1289 msgid "Mali" |
|
1290 msgstr "Mali" |
|
1291 msgid "Malta" |
|
1292 msgstr "Malte" |
|
1293 msgid "Marshall Islands" |
|
1294 msgstr "Îles Marshall" |
|
1295 msgid "Martinique" |
|
1296 msgstr "Martinique" |
|
1297 msgid "Mauritania" |
|
1298 msgstr "Mauritanie" |
|
1299 msgid "Mauritius" |
|
1300 msgstr "Maurice" |
|
1301 msgid "Mayotte" |
|
1302 msgstr "Mayotte" |
|
1303 msgid "Mexico" |
|
1304 msgstr "Mexique" |
|
1305 msgid "Micronesia" |
|
1306 msgstr "Micronésie" |
|
1307 msgid "Moldova" |
|
1308 msgstr "Moldavie" |
|
1309 msgid "Monaco" |
|
1310 msgstr "Monaco" |
|
1311 msgid "Mongolia" |
|
1312 msgstr "Mongolie" |
|
1313 msgid "Montserrat" |
|
1314 msgstr "Montserrat" |
|
1315 msgid "Morocco" |
|
1316 msgstr "Maroc" |
|
1317 msgid "Mozambique" |
|
1318 msgstr "Mozambique" |
|
1319 msgid "Myanmar" |
|
1320 msgstr "Birmanie" |
|
1321 msgid "Nauru" |
|
1322 msgstr "Nauru" |
|
1323 msgid "Nepal" |
|
1324 msgstr "Népal" |
|
1325 msgid "Netherlands" |
|
1326 msgstr "Pays-Bas" |
|
1327 msgid "Netherlands Antilles" |
|
1328 msgstr "Antilles néerlandaises" |
|
1329 msgid "New Caledonia" |
|
1330 msgstr "Nouvelle-Calédonie" |
|
1331 msgid "Nicaragua" |
|
1332 msgstr "Nicaragua" |
|
1333 msgid "Niger" |
|
1334 msgstr "Niger" |
|
1335 msgid "Nigeria" |
|
1336 msgstr "Nigeria" |
|
1337 msgid "Niue" |
|
1338 msgstr "Niue" |
|
1339 msgid "Norfolk Island" |
|
1340 msgstr "Île Norfolk" |
|
1341 msgid "North Korea" |
|
1342 msgstr "Corée du Nord" |
|
1343 msgid "Northern Mariana Islands" |
|
1344 msgstr "Îles Mariannes du Nord" |
|
1345 msgid "Norway" |
|
1346 msgstr "Norvège" |
|
1347 msgid "Oman" |
|
1348 msgstr "Oman" |
|
1349 msgid "Pakistan" |
|
1350 msgstr "Pakistan" |
|
1351 msgid "Palau" |
|
1352 msgstr "Palaos" |
|
1353 msgid "Panama" |
|
1354 msgstr "Panama" |
|
1355 msgid "Papua New Guinea" |
|
1356 msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" |
|
1357 msgid "Peru" |
|
1358 msgstr "Pérou" |
|
1359 msgid "Philippines" |
|
1360 msgstr "Philippines" |
|
1361 msgid "Puerto Rico" |
|
1362 msgstr "Porto Rico" |
|
1363 msgid "Qatar" |
|
1364 msgstr "Qatar" |
|
1365 msgid "Reunion" |
|
1366 msgstr "Réunion" |
|
1367 msgid "Romania" |
|
1368 msgstr "Roumanie" |
|
1369 msgid "Russia" |
|
1370 msgstr "Russie" |
|
1371 msgid "Rwanda" |
|
1372 msgstr "Rwanda" |
|
1373 msgid "Samoa" |
|
1374 msgstr "Samoa" |
|
1375 msgid "San Marino" |
|
1376 msgstr "Saint-Marin" |
|
1377 msgid "Saudi Arabia" |
|
1378 msgstr "Arabie Saoudite" |
|
1379 msgid "Senegal" |
|
1380 msgstr "Sénégal" |
|
1381 msgid "Seychelles" |
|
1382 msgstr "Seychelles" |
|
1383 msgid "Sierra Leone" |
|
1384 msgstr "Sierra Leone" |
|
1385 msgid "Slovakia" |
|
1386 msgstr "Slovaquie" |
|
1387 msgid "Slovenia" |
|
1388 msgstr "Slovénie" |
|
1389 msgid "Solomon Islands" |
|
1390 msgstr "Îles Salomon" |
|
1391 msgid "Somalia" |
|
1392 msgstr "Somalie" |
|
1393 msgid "South Africa" |
|
1394 msgstr "Afrique du Sud" |
|
1395 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" |
|
1396 msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" |
|
1397 msgid "Spain" |
|
1398 msgstr "Espagne" |
|
1399 msgid "Sri Lanka" |
|
1400 msgstr "Sri Lanka" |
|
1401 msgid "Sudan" |
|
1402 msgstr "Soudan" |
|
1403 msgid "Suriname" |
|
1404 msgstr "Suriname" |
|
1405 msgid "Svalbard and Jan Mayen" |
|
1406 msgstr "Svalbard et Île Jan Mayen" |
|
1407 msgid "Swaziland" |
|
1408 msgstr "Swaziland" |
|
1409 msgid "Sweden" |
|
1410 msgstr "Suède" |
|
1411 msgid "Switzerland" |
|
1412 msgstr "Suisse" |
|
1413 msgid "Syria" |
|
1414 msgstr "Syrie" |
|
1415 msgid "Taiwan" |
|
1416 msgstr "Taïwan" |
|
1417 msgid "Tajikistan" |
|
1418 msgstr "Tadjikistan" |
|
1419 msgid "Tanzania" |
|
1420 msgstr "Tanzanie" |
|
1421 msgid "Thailand" |
|
1422 msgstr "Thaïlande" |
|
1423 msgid "Togo" |
|
1424 msgstr "Togo" |
|
1425 msgid "Tokelau" |
|
1426 msgstr "Tokelau" |
|
1427 msgid "Trinidad and Tobago" |
|
1428 msgstr "Trinité-et-Tobago" |
|
1429 msgid "Tunisia" |
|
1430 msgstr "Tunisie" |
|
1431 msgid "Turkmenistan" |
|
1432 msgstr "Turkménistan" |
|
1433 msgid "Turks and Caicos Islands" |
|
1434 msgstr "Îles Turques-et-Caïques" |
|
1435 msgid "Tuvalu" |
|
1436 msgstr "Tuvalu" |
|
1437 msgid "Uganda" |
|
1438 msgstr "Ouganda" |
|
1439 msgid "Ukraine" |
|
1440 msgstr "Ukraine" |
|
1441 msgid "United Arab Emirates" |
|
1442 msgstr "Émirats arabes unis" |
|
1443 msgid "United Kingdom" |
|
1444 msgstr "Royaume-Uni" |
|
1445 msgid "United States" |
|
1446 msgstr "États-Unis" |
|
1447 msgid "United States Minor Outlying Islands" |
|
1448 msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" |
|
1449 msgid "Uruguay" |
|
1450 msgstr "Uruguay" |
|
1451 msgid "Uzbekistan" |
|
1452 msgstr "Ouzbékistan" |
|
1453 msgid "Vanuatu" |
|
1454 msgstr "Vanuatu" |
|
1455 msgid "Venezuela" |
|
1456 msgstr "Venezuela" |
|
1457 msgid "Wallis and Futuna" |
|
1458 msgstr "Wallis et Futuna" |
|
1459 msgid "Yemen" |
|
1460 msgstr "Yémen" |
|
1461 msgid "Zambia" |
|
1462 msgstr "Zambie" |
|
1463 msgid "Zimbabwe" |
|
1464 msgstr "Zimbabwe" |
|
1465 msgid "Table prefix" |
|
1466 msgstr "Préfixe de table" |
|
1467 msgid "Database username" |
|
1468 msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données" |
|
1469 msgid "Database password" |
|
1470 msgstr "Mot de passe de la base de données" |
|
1471 msgid "Database name" |
|
1472 msgstr "Nom de la base de données" |
|
1473 msgid "Add user" |
|
1474 msgstr "Ajouter un utilisateur" |
|
1475 msgid "Port" |
|
1476 msgstr "Port" |
|
1477 msgid "Size of textfield" |
|
1478 msgstr "Taille du champ texte" |
|
1479 msgid "Authoring information" |
|
1480 msgstr "Informations de publication" |
|
1481 msgid "Authored on" |
|
1482 msgstr "Écrit le" |
|
1483 msgid "Leave blank for %anonymous." |
|
1484 msgstr "Laisser vide pour %anonymous." |
|
1485 msgid "Hidden" |
|
1486 msgstr "Caché" |
|
1487 msgid "Show" |
|
1488 msgstr "Afficher" |
|
1489 msgid "" |
|
1490 "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " |
|
1491 "bandwidth optimization options." |
|
1492 msgstr "" |
|
1493 "Activer ou désactiver le cache des pages pour les utilisateurs " |
|
1494 "anonymes, et régler les options d'optimisation des CSS et des " |
|
1495 "Javascript." |
|
1496 msgid "Syslog" |
|
1497 msgstr "Syslog" |
|
1498 msgid "Key" |
|
1499 msgstr "Clef" |
|
1500 msgid "Enabled languages" |
|
1501 msgstr "Langues activées" |
|
1502 msgid "Arabic" |
|
1503 msgstr "Arabe" |
|
1504 msgid "English" |
|
1505 msgstr "Anglais" |
|
1506 msgid "French" |
|
1507 msgstr "Français" |
|
1508 msgid "Italian" |
|
1509 msgstr "Italien" |
|
1510 msgid "Spanish" |
|
1511 msgstr "Espagnol" |
|
1512 msgid "Japanese" |
|
1513 msgstr "Japonais" |
|
1514 msgid "Korean" |
|
1515 msgstr "Coréen" |
|
1516 msgid "" |
|
1517 "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " |
|
1518 "this address. The e-mail address is not made public and will only be " |
|
1519 "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " |
|
1520 "news or notifications by e-mail." |
|
1521 msgstr "" |
|
1522 "Une adresse électronique valide. Le système enverra tous les " |
|
1523 "courriels à cette adresse. L'adresse électronique ne sera pas rendue " |
|
1524 "publique et ne sera utilisée que pour la réception d'un nouveau mot " |
|
1525 "de passe ou pour la réception de certaines notifications désirées." |
|
1526 msgid "" |
|
1527 "The e-mail address %email is already registered. <a " |
|
1528 "href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>" |
|
1529 msgstr "" |
|
1530 "L'adresse électronique %email est déjà enregistrée. <a " |
|
1531 "href=\"@password\">Avez-vous oublié votre mot de passe ?</a>" |
|
1532 msgid "Import OPML" |
|
1533 msgstr "Import OPML" |
|
1534 msgid "Remove items" |
|
1535 msgstr "Supprimer les éléments" |
|
1536 msgid "OPML File" |
|
1537 msgstr "Fichier OPML" |
|
1538 msgid "Allowed HTML tags" |
|
1539 msgstr "Balises HTML autorisées" |
|
1540 msgid "Sources" |
|
1541 msgstr "Sources" |
|
1542 msgid "!title category latest items" |
|
1543 msgstr "Derniers éléments de la catégorie !title" |
|
1544 msgid "!title feed latest items" |
|
1545 msgstr "Derniers éléments du flux !title" |
|
1546 msgid "The category %category has been updated." |
|
1547 msgstr "La catégorie %category a été mise à jour." |
|
1548 msgid "Category %category deleted." |
|
1549 msgstr "Catégorie %category supprimée." |
|
1550 msgid "The category %category has been deleted." |
|
1551 msgstr "La catégorie %category a été supprimée." |
|
1552 msgid "Category %category added." |
|
1553 msgstr "Catégorie %category ajoutée." |
|
1554 msgid "The category %category has been added." |
|
1555 msgstr "La catégorie %category a été ajoutée." |
|
1556 msgid "aggregator - @title" |
|
1557 msgstr "agrégateur - @title" |
|
1558 msgid "1 item" |
|
1559 msgid_plural "@count items" |
|
1560 msgstr[0] "@count élement" |
|
1561 msgstr[1] "@count éléments" |
|
1562 msgid "Add menu" |
|
1563 msgstr "Ajouter un menu" |
|
1564 msgid "menu" |
|
1565 msgstr "menu" |
|
1566 msgid "‹ previous" |
|
1567 msgstr "‹ précédent" |
|
1568 msgid "next ›" |
|
1569 msgstr "suivant ›" |
|
1570 msgid "No items selected." |
|
1571 msgstr "Aucun élément sélectionné." |
|
1572 msgid "The update has been performed." |
|
1573 msgstr "La mise à jour a été effectuée." |
|
1574 msgid "Browser" |
|
1575 msgstr "Navigateur" |
|
1576 msgid "View user profile." |
|
1577 msgstr "Voir le profil utilisateur." |
|
1578 msgid "Titles only" |
|
1579 msgstr "Titres seulement" |
|
1580 msgid "Full text" |
|
1581 msgstr "Texte entier" |
|
1582 msgid "This cannot be undone." |
|
1583 msgstr "Cette opération est irréversible." |
|
1584 msgid "Upload picture" |
|
1585 msgstr "Transférer une image" |
|
1586 msgid "Message:" |
|
1587 msgstr "Message :" |
|
1588 msgid "Language file" |
|
1589 msgstr "Fichier de langue" |
|
1590 msgid "published" |
|
1591 msgstr "publié" |
|
1592 msgid "Average page generation time" |
|
1593 msgstr "Temps moyen de génération de la page" |
|
1594 msgid "The changes have been saved." |
|
1595 msgstr "Les changements ont été enregistrés." |
|
1596 msgid "Show only users where" |
|
1597 msgstr "Afficher uniquement les utilisateurs où" |
|
1598 msgid "Refine" |
|
1599 msgstr "Affiner" |
|
1600 msgid "Undo" |
|
1601 msgstr "Annuler" |
|
1602 msgid "Member for" |
|
1603 msgstr "Membre depuis" |
|
1604 msgid "@time ago" |
|
1605 msgstr "il y a @time" |
|
1606 msgid "No users selected." |
|
1607 msgstr "Aucun utilisateur sélectionné." |
|
1608 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." |
|
1609 msgstr "" |
|
1610 "Tentative frauduleuse de modification de champs utilisateur protégés " |
|
1611 "détectée." |
|
1612 msgid "Select all rows in this table" |
|
1613 msgstr "Sélectionner toutes les lignes du tableau" |
|
1614 msgid "Deselect all rows in this table" |
|
1615 msgstr "Désélectionner toutes les lignes du tableau" |
|
1616 msgid "Search results" |
|
1617 msgstr "Résultats de la recherche" |
|
1618 msgid "Your search yielded no results" |
|
1619 msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat" |
|
1620 msgid "Please enter some keywords." |
|
1621 msgstr "Veuillez saisir des mots-clés." |
|
1622 msgid "Front page" |
|
1623 msgstr "Page d'accueil" |
|
1624 msgid "Request new password" |
|
1625 msgstr "Demander un nouveau mot de passe" |
|
1626 msgid "Deleted" |
|
1627 msgstr "Supprimé" |
|
1628 msgid "Languages" |
|
1629 msgstr "Langues" |
|
1630 msgid "Topics" |
|
1631 msgstr "Sujets" |
|
1632 msgid "Topic" |
|
1633 msgstr "Sujet" |
|
1634 msgid "Allowed values list" |
|
1635 msgstr "Liste des valeurs autorisées" |
|
1636 msgid "Today" |
|
1637 msgstr "Aujourd'hui" |
|
1638 msgid "Edit menu" |
|
1639 msgstr "Modifier le menu" |
|
1640 msgid "Delete menu" |
|
1641 msgstr "Supprimer le menu" |
|
1642 msgid "Publishing options" |
|
1643 msgstr "Options de publication" |
|
1644 msgid "Create new revision" |
|
1645 msgstr "Créer une nouvelle révision" |
|
1646 msgid "Minimum height" |
|
1647 msgstr "Hauteur minimum" |
|
1648 msgid "Minimum width" |
|
1649 msgstr "Largeur minimum" |
|
1650 msgid "Locale settings" |
|
1651 msgstr "Paramètres régionaux" |
|
1652 msgid "Configure block" |
|
1653 msgstr "Configurer le bloc" |
|
1654 msgid "How many content items to display in \"day\" list." |
|
1655 msgstr "" |
|
1656 "Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste " |
|
1657 "« aujourd'hui »." |
|
1658 msgid "Jan" |
|
1659 msgstr "jan" |
|
1660 msgid "Feb" |
|
1661 msgstr "fév" |
|
1662 msgid "Mar" |
|
1663 msgstr "mar" |
|
1664 msgid "Apr" |
|
1665 msgstr "avr" |
|
1666 msgid "Jun" |
|
1667 msgstr "juin" |
|
1668 msgid "Jul" |
|
1669 msgstr "juil" |
|
1670 msgid "Aug" |
|
1671 msgstr "aoû" |
|
1672 msgid "Sep" |
|
1673 msgstr "sep" |
|
1674 msgid "Oct" |
|
1675 msgstr "oct" |
|
1676 msgid "Nov" |
|
1677 msgstr "nov" |
|
1678 msgid "Dec" |
|
1679 msgstr "déc" |
|
1680 msgid "Select list" |
|
1681 msgstr "Liste de sélection" |
|
1682 msgid "Text field" |
|
1683 msgstr "Champ texte" |
|
1684 msgid "Long" |
|
1685 msgstr "Long" |
|
1686 msgid "Short" |
|
1687 msgstr "Court" |
|
1688 msgid "Posts" |
|
1689 msgstr "Contributions" |
|
1690 msgid "Configure permissions" |
|
1691 msgstr "Configurer les droits d'accès" |
|
1692 msgid "Workflow" |
|
1693 msgstr "Processus" |
|
1694 msgid "Randomize" |
|
1695 msgstr "Générer au hasard" |
|
1696 msgid "Revert" |
|
1697 msgstr "Rétablir" |
|
1698 msgid "Empty" |
|
1699 msgstr "Vide" |
|
1700 msgid "Existing system path" |
|
1701 msgstr "Chemin système existant" |
|
1702 msgid "Path alias" |
|
1703 msgstr "Alias de chemin" |
|
1704 msgid "" |
|
1705 "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " |
|
1706 "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " |
|
1707 "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." |
|
1708 msgstr "" |
|
1709 "Spécifier un chemin alternatif par lequel cette information peut " |
|
1710 "être accessible. Par exemple, saisissez \"a-propos\" lors de " |
|
1711 "l'écriture d'une page présentant votre site. Utilisez un chemin " |
|
1712 "relatif et n'ajoutez pas la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL " |
|
1713 "ne fonctionnera pas." |
|
1714 msgid "Greater than" |
|
1715 msgstr "Supérieur" |
|
1716 msgid "Less than" |
|
1717 msgstr "Inférieur" |
|
1718 msgid "any" |
|
1719 msgstr "tous" |
|
1720 msgid "Choice" |
|
1721 msgstr "Choix" |
|
1722 msgid "Log out" |
|
1723 msgstr "Se déconnecter" |
|
1724 msgid "Number of day's top views to display" |
|
1725 msgstr "Nombre de visualisations du top du jour à afficher" |
|
1726 msgid "Number of all time views to display" |
|
1727 msgstr "Nombre de visualisations depuis toujours à afficher" |
|
1728 msgid "Number of most recent views to display" |
|
1729 msgstr "Nombre de visualisations les plus récentes à afficher" |
|
1730 msgid "The settings have not been saved because of the errors." |
|
1731 msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs." |
|
1732 msgid "characters" |
|
1733 msgstr "caractères" |
|
1734 msgid "profile" |
|
1735 msgstr "profils" |
|
1736 msgid "Su" |
|
1737 msgstr "Di" |
|
1738 msgid "Mo" |
|
1739 msgstr "Lu" |
|
1740 msgid "Tu" |
|
1741 msgstr "Ma" |
|
1742 msgid "We" |
|
1743 msgstr "Me" |
|
1744 msgid "Th" |
|
1745 msgstr "Je" |
|
1746 msgid "Fr" |
|
1747 msgstr "Ve" |
|
1748 msgid "Sa" |
|
1749 msgstr "Sa" |
|
1750 msgid "First day of week" |
|
1751 msgstr "Premier jour de la semaine" |
|
1752 msgid "Autocomplete taxonomy" |
|
1753 msgstr "Compléter la taxonomie automatiquement" |
|
1754 msgid "Send yourself a copy." |
|
1755 msgstr "M'envoyer une copie." |
|
1756 msgid "Your message has been sent." |
|
1757 msgstr "Votre message a été envoyé." |
|
1758 msgid "Create new account" |
|
1759 msgstr "Créer un nouveau compte" |
|
1760 msgid "role" |
|
1761 msgstr "rôle" |
|
1762 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" |
|
1763 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le bloc %name ?" |
|
1764 msgid "The block %name has been removed." |
|
1765 msgstr "Le bloc %name a été supprimé." |
|
1766 msgid "Info" |
|
1767 msgstr "Info" |
|
1768 msgid "People" |
|
1769 msgstr "Personnes" |
|
1770 msgid "list terms" |
|
1771 msgstr "lister les termes" |
|
1772 msgid "add terms" |
|
1773 msgstr "ajouter des termes" |
|
1774 msgid "Created new term %term." |
|
1775 msgstr "Le nouveau terme '%term' a été créé." |
|
1776 msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" |
|
1777 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le terme '%title' ?" |
|
1778 msgid "Deleted term %name." |
|
1779 msgstr "Le terme %name a été supprimé." |
|
1780 msgid "warning" |
|
1781 msgstr "avertissement" |
|
1782 msgid "No statistics available." |
|
1783 msgstr "Aucune statistique n'est disponible." |
|
1784 msgid "Last run !time ago" |
|
1785 msgstr "Dernière exécution il y a !time" |
|
1786 msgid "Site information" |
|
1787 msgstr "Informations" |
|
1788 msgid "Blocked" |
|
1789 msgstr "Bloqué" |
|
1790 msgid "Enabled filters" |
|
1791 msgstr "Filtres activés" |
|
1792 msgid "critical" |
|
1793 msgstr "critique" |
|
1794 msgid "Results" |
|
1795 msgstr "Résultats" |
|
1796 msgid "Older polls" |
|
1797 msgstr "Sondages plus anciens" |
|
1798 msgid "View the list of polls on this site." |
|
1799 msgstr "Voir la liste des sondages de ce site." |
|
1800 msgid "Poll settings" |
|
1801 msgstr "Paramètrage du sondage" |
|
1802 msgid "You must fill in at least two choices." |
|
1803 msgstr "Vous devez proposer au moins deux choix de réponse." |
|
1804 msgid "open" |
|
1805 msgstr "ouvert" |
|
1806 msgid "" |
|
1807 "This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous " |
|
1808 "users are allowed to vote, they will be identified by the IP address " |
|
1809 "of the computer they used when they voted." |
|
1810 msgstr "" |
|
1811 "Ce tableau dresse la liste de tous les votes enregistrés pour ce " |
|
1812 "sondage. Si des utilisateurs anonymes sont autorisés à voter, ils " |
|
1813 "seront identifiés par l'adresse IP de l'ordinateur qu'ils ont " |
|
1814 "utilisé lors de leur vote." |
|
1815 msgid "Visitor" |
|
1816 msgstr "Visiteur" |
|
1817 msgid "Cancel your vote" |
|
1818 msgstr "Annuler votre vote" |
|
1819 msgid "View the current poll results." |
|
1820 msgstr "Voir les résultats du sondage en cours." |
|
1821 msgid "" |
|
1822 "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " |
|
1823 "action cannot be undone." |
|
1824 msgstr "" |
|
1825 "La suppression d'un terme supprimera tous les termes enfants s'il y'en " |
|
1826 "a. Cette action est irréversible." |
|
1827 msgid "Parent term" |
|
1828 msgstr "Terme parent" |
|
1829 msgid "Parent terms" |
|
1830 msgstr "Termes parents" |
|
1831 msgid "Syndicate" |
|
1832 msgstr "Syndiquer" |
|
1833 msgid "Blogs" |
|
1834 msgstr "Blogs" |
|
1835 msgid "Books" |
|
1836 msgstr "Livres" |
|
1837 msgid "" |
|
1838 "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " |
|
1839 "line %line." |
|
1840 msgstr "" |
|
1841 "Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur " |
|
1842 "\"%error\" à la ligne %line." |
|
1843 msgid "" |
|
1844 "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " |
|
1845 "line %line." |
|
1846 msgstr "" |
|
1847 "Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur " |
|
1848 "\"%error\" à la ligne %line." |
|
1849 msgid "Forums" |
|
1850 msgstr "Forums" |
|
1851 msgid "Revisions for %title" |
|
1852 msgstr "Révisions pour « %title »" |
|
1853 msgid "!date by !username" |
|
1854 msgstr "!date par !username" |
|
1855 msgid "revert" |
|
1856 msgstr "rétablir" |
|
1857 msgid "Revision" |
|
1858 msgstr "Révision" |
|
1859 msgid "current revision" |
|
1860 msgstr "version en cours" |
|
1861 msgid "The specified passwords do not match." |
|
1862 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." |
|
1863 msgid "Session" |
|
1864 msgstr "Session" |
|
1865 msgid "Track" |
|
1866 msgstr "Suivi" |
|
1867 msgid "No forums defined" |
|
1868 msgstr "Aucun forum défini" |
|
1869 msgid "This topic has been moved" |
|
1870 msgstr "Ce sujet a été déplacé" |
|
1871 msgid "Permissions" |
|
1872 msgstr "Droits" |
|
1873 msgid "Your settings have been saved." |
|
1874 msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés." |
|
1875 msgid "Cron" |
|
1876 msgstr "Tâche planifiée (cron)" |
|
1877 msgid "Installed" |
|
1878 msgstr "Installé" |
|
1879 msgid "permission" |
|
1880 msgstr "permission" |
|
1881 msgid "Your vote was recorded." |
|
1882 msgstr "Votre vote a été enregistré." |
|
1883 msgid "" |
|
1884 "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " |
|
1885 "multiple choice questions." |
|
1886 msgstr "" |
|
1887 "Permet à votre site de collecter des votes sur différents sujets " |
|
1888 "sous la forme de questions à choix multiples." |
|
1889 msgid "Link color" |
|
1890 msgstr "Couleur des liens" |
|
1891 msgid "Date created" |
|
1892 msgstr "Date de création" |
|
1893 msgid "Testing" |
|
1894 msgstr "Test" |
|
1895 msgid "Standard" |
|
1896 msgstr "Standard" |
|
1897 msgid "Aland Islands" |
|
1898 msgstr "Îles Aland" |
|
1899 msgid "Fiji" |
|
1900 msgstr "Fidji" |
|
1901 msgid "Falkland Islands" |
|
1902 msgstr "Îles Malouines" |
|
1903 msgid "Saint Kitts and Nevis" |
|
1904 msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès" |
|
1905 msgid "South Korea" |
|
1906 msgstr "Corée du Sud" |
|
1907 msgid "Saint Lucia" |
|
1908 msgstr "Sainte-Lucie" |
|
1909 msgid "Saint Helena" |
|
1910 msgstr "Sainte-Hélène" |
|
1911 msgid "Sao Tome and Principe" |
|
1912 msgstr "Sao Tomé-et-Principe" |
|
1913 msgid "French Southern Territories" |
|
1914 msgstr "Terres australes françaises" |
|
1915 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" |
|
1916 msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines" |
|
1917 msgid "British Virgin Islands" |
|
1918 msgstr "Îles Vierges britanniques" |
|
1919 msgid "U.S. Virgin Islands" |
|
1920 msgstr "Îles Vierges américaines" |
|
1921 msgid "Vietnam" |
|
1922 msgstr "Vietnam" |
|
1923 msgid "Guernsey" |
|
1924 msgstr "Guernesey" |
|
1925 msgid "Jersey" |
|
1926 msgstr "Jersey" |
|
1927 msgid "%type settings" |
|
1928 msgstr "Paramètres de '%type'" |
|
1929 msgid "Not published" |
|
1930 msgstr "Non publié" |
|
1931 msgid "Menu settings" |
|
1932 msgstr "Paramètres du menu" |
|
1933 msgid "Color scheme" |
|
1934 msgstr "Schéma de couleurs" |
|
1935 msgid "Unformatted" |
|
1936 msgstr "Non mis en forme" |
|
1937 msgid "Formats" |
|
1938 msgstr "Formats" |
|
1939 msgid "@type: deleted %title." |
|
1940 msgstr "@type : %title supprimé." |
|
1941 msgid "Allowed file extensions" |
|
1942 msgstr "Extensions de fichier autorisées" |
|
1943 msgid "New comments" |
|
1944 msgstr "Nouveaux commentaires" |
|
1945 msgid "Redirect to URL" |
|
1946 msgstr "Redirection vers une URL" |
|
1947 msgid "details" |
|
1948 msgstr "détails" |
|
1949 msgid "Top left" |
|
1950 msgstr "Haut gauche" |
|
1951 msgid "Top right" |
|
1952 msgstr "Haut droit" |
|
1953 msgid "Bottom right" |
|
1954 msgstr "Bas droit" |
|
1955 msgid "Bottom left" |
|
1956 msgstr "Bas gauche" |
|
1957 msgid "The username %name has not been activated or is blocked." |
|
1958 msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué." |
|
1959 msgid "Login attempt failed for %user." |
|
1960 msgstr "Échec de connexion pour %user." |
|
1961 msgid "image" |
|
1962 msgstr "image" |
|
1963 msgid "Revision of %title from %date" |
|
1964 msgstr "Révision de %title du %date" |
|
1965 msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership." |
|
1966 msgstr "" |
|
1967 "Le nom d'utilisateur auquel vous voulez donner la possession du " |
|
1968 "contenu." |
|
1969 msgid "Manage the actions defined for your site." |
|
1970 msgstr "Gérer les actions définies pour votre site." |
|
1971 msgid "Delete action" |
|
1972 msgstr "Supprimer l'action" |
|
1973 msgid "The action has been successfully saved." |
|
1974 msgstr "L'action a été enregistrée." |
|
1975 msgid "Deleted action %aid (%action)" |
|
1976 msgstr "Action %aid (%action) supprimée." |
|
1977 msgid "Action '%action' added." |
|
1978 msgstr "Action '%action' ajoutée." |
|
1979 msgid "Remove orphaned actions" |
|
1980 msgstr "Retirer les actions orphelines" |
|
1981 msgid "Themes" |
|
1982 msgstr "Thèmes" |
|
1983 msgid "JPEG quality" |
|
1984 msgstr "Qualité JPEG" |
|
1985 msgid "%" |
|
1986 msgstr "%" |
|
1987 msgid "Delete comments" |
|
1988 msgstr "Supprimer les commentaires" |
|
1989 msgid "not published" |
|
1990 msgstr "non publié" |
|
1991 msgid "Published comments" |
|
1992 msgstr "Commentaires publiés" |
|
1993 msgid "!name field is required." |
|
1994 msgstr "Le champ !name est requis." |
|
1995 msgid "Protected" |
|
1996 msgstr "Protégé" |
|
1997 msgid "Comment settings" |
|
1998 msgstr "Paramètres des commentaires" |
|
1999 msgid "Hits" |
|
2000 msgstr "Accès" |
|
2001 msgid "not sticky" |
|
2002 msgstr "non épinglé" |
|
2003 msgid "sticky" |
|
2004 msgstr "épinglé" |
|
2005 msgid "not promoted" |
|
2006 msgstr "non promu" |
|
2007 msgid "promoted" |
|
2008 msgstr "promu" |
|
2009 msgid "You are here" |
|
2010 msgstr "Vous êtes ici" |
|
2011 msgid "Default options" |
|
2012 msgstr "Options par défaut" |
|
2013 msgid "Contact settings" |
|
2014 msgstr "Paramètres de contact" |
|
2015 msgid "Reset password" |
|
2016 msgstr "Réinitialiser le mot de passe" |
|
2017 msgid "Processing" |
|
2018 msgstr "En cours de traitement" |
|
2019 msgid "Finished" |
|
2020 msgstr "Fin de l'installation" |
|
2021 msgid "disable" |
|
2022 msgstr "désactiver" |
|
2023 msgid "Temporary directory" |
|
2024 msgstr "Dossier temporaire" |
|
2025 msgid "date" |
|
2026 msgstr "date" |
|
2027 msgid "File upload error. Could not move uploaded file." |
|
2028 msgstr "" |
|
2029 "Erreur de transfert de fichier. Impossible de déplacer le fichier " |
|
2030 "transféré." |
|
2031 msgid "Shortcuts" |
|
2032 msgstr "Raccourcis" |
|
2033 msgid "Shortcut" |
|
2034 msgstr "Raccourci" |
|
2035 msgid "Default value" |
|
2036 msgstr "Valeur par défaut" |
|
2037 msgid "Timezone" |
|
2038 msgstr "Fuseau horaire" |
|
2039 msgid "The specified date is invalid." |
|
2040 msgstr "La date spécifiée est invalide." |
|
2041 msgid "Password strength:" |
|
2042 msgstr "Sécurité du mot de passe :" |
|
2043 msgid "Passwords match:" |
|
2044 msgstr "Concordance des mots de passe :" |
|
2045 msgid "Slogan" |
|
2046 msgstr "Slogan" |
|
2047 msgid "The name used to indicate anonymous users." |
|
2048 msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes." |
|
2049 msgid "Alternate text" |
|
2050 msgstr "Texte alternatif" |
|
2051 msgid "Please wait..." |
|
2052 msgstr "Veuillez patienter..." |
|
2053 msgid "Assign" |
|
2054 msgstr "Associer" |
|
2055 msgid "Not translated" |
|
2056 msgstr "Non traduit" |
|
2057 msgid "Go to first page" |
|
2058 msgstr "Aller à la première page" |
|
2059 msgid "Go to last page" |
|
2060 msgstr "Aller à la dernière page" |
|
2061 msgid "Go to page @number" |
|
2062 msgstr "Aller à la page @number" |
|
2063 msgid "Enter the terms you wish to search for." |
|
2064 msgstr "Indiquer les termes à rechercher" |
|
2065 msgid "Underlined" |
|
2066 msgstr "Souligné" |
|
2067 msgid "Tasks" |
|
2068 msgstr "Tâches" |
|
2069 msgid "Delete role" |
|
2070 msgstr "Supprimer le rôle" |
|
2071 msgid "Basic configuration" |
|
2072 msgstr "Configuration de base" |
|
2073 msgid "List menus" |
|
2074 msgstr "Lister les menus" |
|
2075 msgid "Customize menu" |
|
2076 msgstr "Personnaliser le menu" |
|
2077 msgid "British Indian Ocean Territory" |
|
2078 msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien" |
|
2079 msgid "Croatia" |
|
2080 msgstr "Croatie" |
|
2081 msgid "Macedonia" |
|
2082 msgstr "Macédoine" |
|
2083 msgid "Pitcairn" |
|
2084 msgstr "Pitcairn" |
|
2085 msgid "Western Sahara" |
|
2086 msgstr "Sahara occidental" |
|
2087 msgid "English name" |
|
2088 msgstr "Nom anglais" |
|
2089 msgid "Native name" |
|
2090 msgstr "Nom natif" |
|
2091 msgid "Block description" |
|
2092 msgstr "Description du bloc" |
|
2093 msgid "Form name" |
|
2094 msgstr "Nom du formulaire" |
|
2095 msgid "" |
|
2096 "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " |
|
2097 "example title is \"Favorite color\"." |
|
2098 msgstr "" |
|
2099 "Le titre du nouveau champ. Il sera affiché à l'utilisateur. Exemple " |
|
2100 "de titre : \"Couleur favorite\"." |
|
2101 msgid "" |
|
2102 "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " |
|
2103 "be shown to the user." |
|
2104 msgstr "" |
|
2105 "Explication optionnelle concernant le nouveau champ. Cette explication " |
|
2106 "sera montrée à l'utilisateur." |
|
2107 msgid "Save field" |
|
2108 msgstr "Enregistrer le champ" |
|
2109 msgid "Blocks" |
|
2110 msgstr "Blocs" |
|
2111 msgid "" |
|
2112 "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " |
|
2113 "regions." |
|
2114 msgstr "" |
|
2115 "Configurer quels blocs apparaissent dans les barres latérales et " |
|
2116 "autres régions de votre site." |
|
2117 msgid "Delete block" |
|
2118 msgstr "Supprimer le bloc" |
|
2119 msgid "Save blocks" |
|
2120 msgstr "Enregistrer les blocs" |
|
2121 msgid "The block settings have been updated." |
|
2122 msgstr "Les paramètres du bloc ont été mis à jour." |
|
2123 msgid "'%name' block" |
|
2124 msgstr "Bloc « %name »" |
|
2125 msgid "" |
|
2126 "Allow individual users to customize the visibility of this block in " |
|
2127 "their account settings." |
|
2128 msgstr "" |
|
2129 "Permettre aux utilisateurs de personnaliser la visibilité de ce bloc " |
|
2130 "dans les paramètres de leur compte." |
|
2131 msgid "Show block for specific roles" |
|
2132 msgstr "Afficher le bloc pour des rôles spécifiques" |
|
2133 msgid "" |
|
2134 "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " |
|
2135 "the block will be visible to all users." |
|
2136 msgstr "" |
|
2137 "Afficher ce bloc seulement pour le(s) rôle(s) sélectionné(s). Si " |
|
2138 "vous ne sélectionnez aucun rôle, le bloc sera visible par tous les " |
|
2139 "utilisateurs." |
|
2140 msgid "Show block on specific pages" |
|
2141 msgstr "Afficher le bloc sur certaines pages seulement" |
|
2142 msgid "Save block" |
|
2143 msgstr "Enregistrer le bloc" |
|
2144 msgid "The block configuration has been saved." |
|
2145 msgstr "La configuration du bloc a été enregistrée." |
|
2146 msgid "The block has been created." |
|
2147 msgstr "Le bloc a été créé." |
|
2148 msgid "Block body" |
|
2149 msgstr "Corps du bloc" |
|
2150 msgid "The content of the block as shown to the user." |
|
2151 msgstr "Le contenu du bloc vu par l'utilisateur." |
|
2152 msgid "Menus" |
|
2153 msgstr "Menus" |
|
2154 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." |
|
2155 msgstr "" |
|
2156 "Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est " |
|
2157 "irréversible." |
|
2158 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." |
|
2159 msgstr "" |
|
2160 "Permet aux administrateurs de personnaliser le menu de navigation du " |
|
2161 "site." |
|
2162 msgid "Add vocabulary" |
|
2163 msgstr "Ajouter un vocabulaire" |
|
2164 msgid "edit vocabulary" |
|
2165 msgstr "modifier le vocabulaire" |
|
2166 msgid "Created new vocabulary %name." |
|
2167 msgstr "Le vocabulaire '%name' a été créé." |
|
2168 msgid "Updated vocabulary %name." |
|
2169 msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour." |
|
2170 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" |
|
2171 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le vocabulaire '%title' ?" |
|
2172 msgid "" |
|
2173 "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " |
|
2174 "cannot be undone." |
|
2175 msgstr "" |
|
2176 "La suppression d'un vocabulaire entraînera la suppression de tous les " |
|
2177 "termes qu'il contient. Cette action est irréversible." |
|
2178 msgid "Deleted vocabulary %name." |
|
2179 msgstr "Le vocabulaire « %name » a été supprimé." |
|
2180 msgid "Above" |
|
2181 msgstr "Au-dessus" |
|
2182 msgid "Number of values" |
|
2183 msgstr "Nombre de valeurs" |
|
2184 msgid "Default time zone" |
|
2185 msgstr "Fuseau horaire par défaut" |
|
2186 msgid "Add another item" |
|
2187 msgstr "Ajouter un autre élément" |
|
2188 msgid "Manage fields" |
|
2189 msgstr "Gérer les champs" |
|
2190 msgid "Add field" |
|
2191 msgstr "Ajouter un champ" |
|
2192 msgid "Trimmed" |
|
2193 msgstr "Coupé" |
|
2194 msgid "Used in" |
|
2195 msgstr "Utilisé dans" |
|
2196 msgid "Add existing field" |
|
2197 msgstr "Ajouter un champ existant" |
|
2198 msgid "" |
|
2199 "If you have any content left in this field, it will be lost. This " |
|
2200 "action cannot be undone." |
|
2201 msgstr "" |
|
2202 "Si vous avez encore du contenu dans ce champ, il sera perdu. Cette " |
|
2203 "action est irréversible." |
|
2204 msgid "Save field settings" |
|
2205 msgstr "Enregistrer les paramètres du champ" |
|
2206 msgid "The update has encountered an error." |
|
2207 msgstr "La mise à jour a échoué." |
|
2208 msgid "1 item successfully processed:" |
|
2209 msgid_plural "@count items successfully processed:" |
|
2210 msgstr[0] "1 élément traité avec succès :" |
|
2211 msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :" |
|
2212 msgid "Decimal" |
|
2213 msgstr "Décimal" |
|
2214 msgid "Float" |
|
2215 msgstr "Réel (Float)" |
|
2216 msgid "Minimum" |
|
2217 msgstr "Minimum" |
|
2218 msgid "Precision" |
|
2219 msgstr "Précision" |
|
2220 msgid "" |
|
2221 "The total number of digits to store in the database, including those " |
|
2222 "to the right of the decimal." |
|
2223 msgstr "" |
|
2224 "Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en " |
|
2225 "incluant ceux à droite de la virgule." |
|
2226 msgid "The number of digits to the right of the decimal." |
|
2227 msgstr "Nombre de chiffres à la droite du marqueur décimal." |
|
2228 msgid "Decimal marker" |
|
2229 msgstr "Séparateur de décimales" |
|
2230 msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms." |
|
2231 msgstr "" |
|
2232 "Le caractère que les utilisateurs saisiront pour séparer les " |
|
2233 "décimales dans les formulaires." |
|
2234 msgid "Defines numeric field types." |
|
2235 msgstr "Définit des types de champs numériques." |
|
2236 msgid "" |
|
2237 "For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, " |
|
2238 "then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. " |
|
2239 "Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' " |
|
2240 "value." |
|
2241 msgstr "" |
|
2242 "Pour un widget 'case à cocher oui/non', définissez la valeur 'non' " |
|
2243 "en premier, puis la valeur 'oui', dans la section <strong>Valeurs " |
|
2244 "autorisées</strong>. Notez que la case à cocher sera étiquetée " |
|
2245 "avec l'étiquette de la valeur du 'oui'." |
|
2246 msgid "Check boxes/radio buttons" |
|
2247 msgstr "Cases à cocher/boutons radio" |
|
2248 msgid "Single on/off checkbox" |
|
2249 msgstr "Case à cocher on/off unique" |
|
2250 msgid "" |
|
2251 "Defines selection, check box and radio button widgets for text and " |
|
2252 "numeric fields." |
|
2253 msgstr "" |
|
2254 "Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton " |
|
2255 "radio pour des champs texte et numériques." |
|
2256 msgid "Text area (multiple rows)" |
|
2257 msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)" |
|
2258 msgid "Defines simple text field types." |
|
2259 msgstr "Définit les types de champs en texte simple." |
|
2260 msgid "Index" |
|
2261 msgstr "Index" |
|
2262 msgid "Enable clean URLs" |
|
2263 msgstr "Activer les URL simplifiées" |
|
2264 msgid "Permalink" |
|
2265 msgstr "Permalien" |
|
2266 msgid "Theme-engine-specific settings" |
|
2267 msgstr "Paramètres spécifiques du thème dédié aux moteurs de recherche" |
|
2268 msgid "Debug" |
|
2269 msgstr "Debug" |
|
2270 msgid "Exception" |
|
2271 msgstr "Exception" |
|
2272 msgid "Permission" |
|
2273 msgstr "Droit" |
|
2274 msgid "@module module" |
|
2275 msgstr "module @module" |
|
2276 msgid "Incompatible with this version of PHP" |
|
2277 msgstr "Incompatible avec cette version de PHP" |
|
2278 msgid "" |
|
2279 "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " |
|
2280 "with PHP version !php_version." |
|
2281 msgstr "" |
|
2282 "Ce module requière la version @php_required de PHP et est " |
|
2283 "incompatible avec la version !php_version." |
|
2284 msgid "More information" |
|
2285 msgstr "Plus d'information" |
|
2286 msgid "!title !required" |
|
2287 msgstr "!title !required" |
|
2288 msgid "My blog" |
|
2289 msgstr "Mon blog" |
|
2290 msgid "Hide" |
|
2291 msgstr "Masquer" |
|
2292 msgid "Anonymous commenting" |
|
2293 msgstr "Commentaires anonymes" |
|
2294 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" |
|
2295 msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas saisir leur coordonnées" |
|
2296 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" |
|
2297 msgstr "" |
|
2298 "Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leurs informations de " |
|
2299 "contact" |
|
2300 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" |
|
2301 msgstr "" |
|
2302 "Les utilisateurs anonymes doivent laisser leurs informations de " |
|
2303 "contact" |
|
2304 msgid "" |
|
2305 "The content of this field is kept private and will not be shown " |
|
2306 "publicly." |
|
2307 msgstr "" |
|
2308 "Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché " |
|
2309 "publiquement." |
|
2310 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." |
|
2311 msgstr "" |
|
2312 "Votre signature sera affichée publiquement à la fin de vos " |
|
2313 "commentaires." |
|
2314 msgid "Date - newest first" |
|
2315 msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien" |
|
2316 msgid "Date - oldest first" |
|
2317 msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent" |
|
2318 msgid "1 comment" |
|
2319 msgid_plural "@count comments" |
|
2320 msgstr[0] "@count commentaire" |
|
2321 msgstr[1] "@count commentaires" |
|
2322 msgid "1 new comment" |
|
2323 msgid_plural "@count new comments" |
|
2324 msgstr[0] "@count nouveau commentaire" |
|
2325 msgstr[1] "@count nouveaux commentaires" |
|
2326 msgid "Save content type" |
|
2327 msgstr "Enregistrer le type de contenu" |
|
2328 msgid "Show descriptions" |
|
2329 msgstr "Afficher les descriptions" |
|
2330 msgid "Subtitle" |
|
2331 msgstr "Sous-titre" |
|
2332 msgid "Language code" |
|
2333 msgstr "Code de la langue" |
|
2334 msgid "Save role" |
|
2335 msgstr "Enregistrer le rôle" |
|
2336 msgid "debug" |
|
2337 msgstr "débogage" |
|
2338 msgid "file system" |
|
2339 msgstr "système de fichiers" |
|
2340 msgid "Menu link title" |
|
2341 msgstr "Titre du lien dans le menu" |
|
2342 msgid "" |
|
2343 "The menu system stores system paths only, but will use the URL alias " |
|
2344 "for display. %link_path has been stored as %normal_path" |
|
2345 msgstr "" |
|
2346 "Le système de menu enregistre uniquement les chemins systèmes, mais " |
|
2347 "utilisera les alias d'URLs au moment de l'affichage. %link_path a " |
|
2348 "été enregistré comme %normal_path" |
|
2349 msgid "" |
|
2350 "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to " |
|
2351 "it." |
|
2352 msgstr "" |
|
2353 "Le chemin '@link_path' est invalide ou vous n'êtes pas autorisé à y " |
|
2354 "accéder." |
|
2355 msgid "There was an error saving the menu link." |
|
2356 msgstr "" |
|
2357 "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'élement de " |
|
2358 "menu." |
|
2359 msgid "Menu name" |
|
2360 msgstr "Nom du menu" |
|
2361 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?" |
|
2362 msgstr "" |
|
2363 "Êtes-vous certain de vouloir supprimer le menu personnalisé " |
|
2364 "%title ?" |
|
2365 msgid "Number of users to display" |
|
2366 msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher" |
|
2367 msgid "RSS - !title" |
|
2368 msgstr "RSS - !title" |
|
2369 msgid "..." |
|
2370 msgstr "..." |
|
2371 msgid "RDF" |
|
2372 msgstr "RDF" |
|
2373 msgid "Profiles" |
|
2374 msgstr "Profils" |
|
2375 msgid "Edit container" |
|
2376 msgstr "Modifier le conteneur" |
|
2377 msgid "Last visit" |
|
2378 msgstr "Dernière visite" |
|
2379 msgid "Hot topic threshold" |
|
2380 msgstr "Seuil de sujet brûlant" |
|
2381 msgid "Topics per page" |
|
2382 msgstr "Sujets par page" |
|
2383 msgid "Posts - most active first" |
|
2384 msgstr "Contributions - les plus actives d'abord" |
|
2385 msgid "Posts - least active first" |
|
2386 msgstr "Contributions - les moins actives d'abord" |
|
2387 msgid "URL path settings" |
|
2388 msgstr "Paramètres des chemins d'URL" |
|
2389 msgid "@user's picture" |
|
2390 msgstr "Portrait de @user" |
|
2391 msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" |
|
2392 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la version du %revision-date?" |
|
2393 msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" |
|
2394 msgstr "" |
|
2395 "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la version du " |
|
2396 "%revision-date ?" |
|
2397 msgid "Maximum upload size" |
|
2398 msgstr "Taille maximale de transfert" |
|
2399 msgid "KB" |
|
2400 msgstr "Ko" |
|
2401 msgid "Space" |
|
2402 msgstr "Espace" |
|
2403 msgid "New forum topics" |
|
2404 msgstr "Nouveaux sujets" |
|
2405 msgid "@type: deleted %title revision %revision." |
|
2406 msgstr "@type : \"%title\" - révision \"%revision\" supprimée." |
|
2407 msgid "Page not found" |
|
2408 msgstr "Page non trouvée" |
|
2409 msgid "Language neutral" |
|
2410 msgstr "Indépendant de la langue" |
|
2411 msgid "More help" |
|
2412 msgstr "Plus d'aide" |
|
2413 msgid "Preview trimmed version" |
|
2414 msgstr "Aperçu de la version abrégée" |
|
2415 msgid "Preview full version" |
|
2416 msgstr "Aperçu de la version complète" |
|
2417 msgid "Account blocked" |
|
2418 msgstr "Compte bloqué" |
|
2419 msgid "Expand" |
|
2420 msgstr "Déplier" |
|
2421 msgid "The name %name is already taken." |
|
2422 msgstr "Le nom %name est déjà pris." |
|
2423 msgid "info" |
|
2424 msgstr "info" |
|
2425 msgid "OpenID redirect" |
|
2426 msgstr "Redirection OpenID" |
|
2427 msgid "OpenID Login" |
|
2428 msgstr "Connexion OpenID" |
|
2429 msgid "Delete OpenID" |
|
2430 msgstr "Supprimer l'OpenID" |
|
2431 msgid "Log in using OpenID" |
|
2432 msgstr "Se connecter avec OpenID" |
|
2433 msgid "Cancel OpenID login" |
|
2434 msgstr "Annuler la connexion OpenID" |
|
2435 msgid "What is OpenID?" |
|
2436 msgstr "Qu'est-ce qu'OpenID ?" |
|
2437 msgid "OpenID login failed." |
|
2438 msgstr "La connexion OpenID a échoué." |
|
2439 msgid "OpenID login cancelled." |
|
2440 msgstr "la connexion OpenID a été annulée." |
|
2441 msgid "Successfully added %identity" |
|
2442 msgstr "%identity ajoutée avec succès" |
|
2443 msgid "OpenID" |
|
2444 msgstr "OpenID" |
|
2445 msgid "Add an OpenID" |
|
2446 msgstr "Ajouter un OpenID" |
|
2447 msgid "That OpenID is already in use on this site." |
|
2448 msgstr "Cet OpenID est déjà en utilisation sur ce site." |
|
2449 msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?" |
|
2450 msgstr "" |
|
2451 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'identifiant OpenID %authname " |
|
2452 "pour l'utilisateur %user ?" |
|
2453 msgid "OpenID deleted." |
|
2454 msgstr "OpenID supprimé." |
|
2455 msgid "edit menu" |
|
2456 msgstr "modifier le menu" |
|
2457 msgid "« first" |
|
2458 msgstr "« premier" |
|
2459 msgid "last »" |
|
2460 msgstr "dernier »" |
|
2461 msgid "Overlay" |
|
2462 msgstr "Premier plan (overlay)" |
|
2463 msgid "Resize" |
|
2464 msgstr "Redimensionner" |
|
2465 msgid "Loading" |
|
2466 msgstr "En cours de chargement" |
|
2467 msgid "The directory %directory does not exist." |
|
2468 msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas." |
|
2469 msgid "Defines a file field type." |
|
2470 msgstr "Définit un type de champ fichier." |
|
2471 msgid "Show only items where" |
|
2472 msgstr "Montrer seulement les éléments pour lesquels" |
|
2473 msgid "No comments available." |
|
2474 msgstr "Aucun commentaire disponible." |
|
2475 msgid "ok" |
|
2476 msgstr "ok" |
|
2477 msgid "Rebuild permissions" |
|
2478 msgstr "Reconstruire les droits d'accès" |
|
2479 msgid "@type: updated %title." |
|
2480 msgstr "@type : %title mis à jour." |
|
2481 msgid "@type: added %title." |
|
2482 msgstr "@type : %title ajouté." |
|
2483 msgid "Error saving user account." |
|
2484 msgstr "Erreur à la sauvegarde du compte utilisateur." |
|
2485 msgid "Action %action has been unassigned." |
|
2486 msgstr "L'action %action a été retirée." |
|
2487 msgid "Add role" |
|
2488 msgstr "Ajouter un rôle" |
|
2489 msgid "You must specify a valid role name." |
|
2490 msgstr "Vous devez saisir un nom de rôle valide." |
|
2491 msgid "The role has been added." |
|
2492 msgstr "Le rôle a été ajouté." |
|
2493 msgid "Path to custom logo" |
|
2494 msgstr "Chemin vers le logo personnalisé" |
|
2495 msgid "taxonomy" |
|
2496 msgstr "taxonomie" |
|
2497 msgid "Updated term %term." |
|
2498 msgstr "Le terme '%term' a été mis à jour." |
|
2499 msgid "- Please choose -" |
|
2500 msgstr "- Choisissez -" |
|
2501 msgid "- None selected -" |
|
2502 msgstr "- Aucun -" |
|
2503 msgid "Parser" |
|
2504 msgstr "Analyseur syntaxique" |
|
2505 msgid "Discard items older than" |
|
2506 msgstr "Supprimer les éléments plus vieux que" |
|
2507 msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title" |
|
2508 msgstr "@site_name - flux agrégés dans la catégorie @title" |
|
2509 msgid "@site_name - aggregated feeds" |
|
2510 msgstr "@site_name - flux agrégés" |
|
2511 msgid "@site_name aggregator" |
|
2512 msgstr "@site_name - agrégateur" |
|
2513 msgid "!title feed" |
|
2514 msgstr "flux !title" |
|
2515 msgid "Aggregator" |
|
2516 msgstr "Agrégateur" |
|
2517 msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." |
|
2518 msgstr "" |
|
2519 "Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur " |
|
2520 "\"%error\"." |
|
2521 msgid "There is no new syndicated content from %site." |
|
2522 msgstr "Il n'y a pas de nouveau contenu syndiqué sur %site." |
|
2523 msgid "There is new syndicated content from %site." |
|
2524 msgstr "Il y a du contenu récemment syndiqué sur %site." |
|
2525 msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." |
|
2526 msgstr "" |
|
2527 "Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur " |
|
2528 "\"%error\"." |
|
2529 msgid "Feed aggregator" |
|
2530 msgstr "Agrégateur de flux" |
|
2531 msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." |
|
2532 msgstr "Agrège du contenu syndiqué (flux RSS, RDF et Atom)." |
|
2533 msgid "Alias" |
|
2534 msgstr "Alias" |
|
2535 msgid "Account settings" |
|
2536 msgstr "Paramètres de compte" |
|
2537 msgid "The content type %name has been deleted." |
|
2538 msgstr "Le type de contenu %name a été supprimé." |
|
2539 msgid "Deleted content type %name." |
|
2540 msgstr "Type de contenu %name supprimé." |
|
2541 msgid "Enter your keywords" |
|
2542 msgstr "Saisissez vos mots-clés" |
|
2543 msgid "Clean URLs" |
|
2544 msgstr "URL simplifiées" |
|
2545 msgid "My account" |
|
2546 msgstr "Mon compte" |
|
2547 msgid "Number of topics" |
|
2548 msgstr "Nombre de sujets" |
|
2549 msgid "Active forum topics" |
|
2550 msgstr "Sujets actifs" |
|
2551 msgid "Read the latest forum topics." |
|
2552 msgstr "Lire les derniers sujets." |
|
2553 msgid "HTTP authentication" |
|
2554 msgstr "Authentification HTTP" |
|
2555 msgid "User activity" |
|
2556 msgstr "Activité de l'utilisateur" |
|
2557 msgid "" |
|
2558 "The category the new field should be part of. Categories are used to " |
|
2559 "group fields logically. An example category is \"Personal " |
|
2560 "information\"." |
|
2561 msgstr "" |
|
2562 "La catégorie à laquelle le nouveau champ doit appartenir. Les " |
|
2563 "catégories sont utilisées pour regrouper les champs de façon " |
|
2564 "logique. Une catégorie d'exemple serait \"Informations " |
|
2565 "personnelles\"." |
|
2566 msgid "The user must enter a value." |
|
2567 msgstr "L'utilisateur doit entrer une valeur." |
|
2568 msgid "Visible in user registration form." |
|
2569 msgstr "Visible dans le formulaire d'inscription." |
|
2570 msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories." |
|
2571 msgstr "" |
|
2572 "Les nouveaux éléments de flux sont automatiquement classés dans les " |
|
2573 "catégories sélectionnées." |
|
2574 msgid "" |
|
2575 "A user is considered online for this long after they have last viewed " |
|
2576 "a page." |
|
2577 msgstr "" |
|
2578 "Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne " |
|
2579 "après qu'il ait vu une page pour la dernière fois." |
|
2580 msgid "Maximum number of currently online users to display." |
|
2581 msgstr "Nombre maximal d'utilisateurs en ligne à afficher." |
|
2582 msgid "ajax" |
|
2583 msgstr "ajax" |
|
2584 msgid "Context" |
|
2585 msgstr "Contexte" |
|
2586 msgid "Book navigation" |
|
2587 msgstr "Navigation du livre" |
|
2588 msgid "Taxonomy vocabulary" |
|
2589 msgstr "Vocabulaire de taxonomie" |
|
2590 msgid "1 year" |
|
2591 msgid_plural "@count years" |
|
2592 msgstr[0] "@count année" |
|
2593 msgstr[1] "@count années" |
|
2594 msgid "1 week" |
|
2595 msgid_plural "@count weeks" |
|
2596 msgstr[0] "@count semaine" |
|
2597 msgstr[1] "@count semaines" |
|
2598 msgid "1 min" |
|
2599 msgid_plural "@count min" |
|
2600 msgstr[0] "@count min" |
|
2601 msgstr[1] "@count min" |
|
2602 msgid "1 sec" |
|
2603 msgid_plural "@count sec" |
|
2604 msgstr[0] "@count sec" |
|
2605 msgstr[1] "@count sec" |
|
2606 msgid "-n/a-" |
|
2607 msgstr "-n/a-" |
|
2608 msgid "Found the @submit button" |
|
2609 msgstr "Le bouton @submit a été trouvé" |
|
2610 msgid "Failed to set field @name to @value" |
|
2611 msgstr "Impossible de définir la valeur @value dans le champ @name" |
|
2612 msgid "No temporary directories to remove." |
|
2613 msgstr "Aucun répertoire temporaire à supprimer." |
|
2614 msgid "" |
|
2615 "Run tests against Drupal core and your active modules. These tests " |
|
2616 "help assure that your site code is working as designed." |
|
2617 msgstr "" |
|
2618 "Exécutez les tests sur le cœur de Drupal et sur vos modules actifs. " |
|
2619 "Ces tests permettent de s'assurer que le code de votre site fonctionne " |
|
2620 "comme prévu." |
|
2621 msgid "Palestinian Territory" |
|
2622 msgstr "Territoire palestinien" |
|
2623 msgid "Vatican" |
|
2624 msgstr "Vatican" |
|
2625 msgid "Bulgarian" |
|
2626 msgstr "Bulgare" |
|
2627 msgid "Croatian" |
|
2628 msgstr "Croate" |
|
2629 msgid "Czech" |
|
2630 msgstr "Tchèque" |
|
2631 msgid "Danish" |
|
2632 msgstr "Danois" |
|
2633 msgid "Dutch" |
|
2634 msgstr "Néerlandais" |
|
2635 msgid "Finnish" |
|
2636 msgstr "Finlandais" |
|
2637 msgid "German" |
|
2638 msgstr "Allemand" |
|
2639 msgid "Greek" |
|
2640 msgstr "Grec" |
|
2641 msgid "Hebrew" |
|
2642 msgstr "Hébreux" |
|
2643 msgid "Hungarian" |
|
2644 msgstr "Hongrois" |
|
2645 msgid "Indonesian" |
|
2646 msgstr "Indonésien" |
|
2647 msgid "Polish" |
|
2648 msgstr "Polonais" |
|
2649 msgid "Romanian" |
|
2650 msgstr "Roumain" |
|
2651 msgid "Russian" |
|
2652 msgstr "Russe" |
|
2653 msgid "Slovak" |
|
2654 msgstr "Slovaque" |
|
2655 msgid "Swedish" |
|
2656 msgstr "Suédois" |
|
2657 msgid "Turkish" |
|
2658 msgstr "Turque" |
|
2659 msgid "Featured" |
|
2660 msgstr "Recommandés" |
|
2661 msgid "Send message" |
|
2662 msgstr "Envoyer le message" |
|
2663 msgid "Machine name" |
|
2664 msgstr "Nom système" |
|
2665 msgid "Allow Upscaling" |
|
2666 msgstr "Autoriser l'Agrandissement" |
|
2667 msgid "Let scale make images larger than their original size" |
|
2668 msgstr "" |
|
2669 "Autoriser l'outil d'échelle à rendre les images plus grands que leur " |
|
2670 "taille originale" |
|
2671 msgid "Rotation angle" |
|
2672 msgstr "Angle de rotation" |
|
2673 msgid "" |
|
2674 "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " |
|
2675 "are clockwise, negative are counter-clockwise." |
|
2676 msgstr "" |
|
2677 "Le nombre de degrés duquel l'image doit être pivotée. Les nombres " |
|
2678 "positifs sont dans le sens des aiguilles d'une montre, les nombres " |
|
2679 "négatifs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre." |
|
2680 msgid "" |
|
2681 "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " |
|
2682 "is used as a maximum." |
|
2683 msgstr "" |
|
2684 "Générer au hasard l'angle de rotation pour chaque image. L'angle " |
|
2685 "spécifié ci-dessus est utilisé comme maximum." |
|
2686 msgid "Print" |
|
2687 msgstr "Imprimer" |
|
2688 msgid "The file could not be created." |
|
2689 msgstr "Le fichier n'a pas pu être créé." |
|
2690 msgid "Locked" |
|
2691 msgstr "Verrouillé" |
|
2692 msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." |
|
2693 msgstr "" |
|
2694 "Les instructions de réinitialisation de mot de passe ont été " |
|
2695 "envoyées à %name, à l'adresse %email." |
|
2696 msgid "The e-mail address %mail is not valid." |
|
2697 msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas valide." |
|
2698 msgid "Account" |
|
2699 msgstr "Compte" |
|
2700 msgid "authenticated user" |
|
2701 msgstr "utilisateur authentifié" |
|
2702 msgid "Any" |
|
2703 msgstr "Tout" |
|
2704 msgid "E-mail addresses to notify when updates are available" |
|
2705 msgstr "" |
|
2706 "Adresses de courriels à notifier lorsque des mises à jour sont " |
|
2707 "disponibles" |
|
2708 msgid "" |
|
2709 "Whenever your site checks for available updates and finds new " |
|
2710 "releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address " |
|
2711 "on a separate line. If blank, no e-mails will be sent." |
|
2712 msgstr "" |
|
2713 "Chaque fois que votre site vérifie la disponibilité de mises à jour " |
|
2714 "et trouve de nouvelles versions, il peut notifier une liste " |
|
2715 "d'utilisateurs par courriel. Écrivez une adresse par ligne. Si le " |
|
2716 "champ reste vide, aucun courriel ne sera envoyé." |
|
2717 msgid "Check for updates" |
|
2718 msgstr "Vérifier les mises à jour" |
|
2719 msgid "All newer versions" |
|
2720 msgstr "Toutes les nouvelles versions" |
|
2721 msgid "Only security updates" |
|
2722 msgstr "Les mises à jour de sécurité uniquement" |
|
2723 msgid "%email is not a valid e-mail address." |
|
2724 msgstr "%email n'est pas une adresse de courriel valide." |
|
2725 msgid "%emails are not valid e-mail addresses." |
|
2726 msgstr "%emails ne sont pas des adresses de courriels valides." |
|
2727 msgid "No update data available" |
|
2728 msgstr "Pas de données sur les mises à jour disponibles" |
|
2729 msgid "Not secure!" |
|
2730 msgstr "Non sécurisé !" |
|
2731 msgid "Revoked!" |
|
2732 msgstr "Révoquée !" |
|
2733 msgid "Unsupported release" |
|
2734 msgstr "Version non supportée" |
|
2735 msgid "Can not determine status" |
|
2736 msgstr "Impossible de déterminer le status" |
|
2737 msgid "(version @version available)" |
|
2738 msgstr "(version @version disponible)" |
|
2739 msgid "See the available updates page for more information:" |
|
2740 msgstr "Voir la page des mises à jour disponibles pour plus d'informations :" |
|
2741 msgid "New release(s) available for !site_name" |
|
2742 msgstr "Nouvelle(s) version(s) disponible(s) pour !site_name" |
|
2743 msgid "" |
|
2744 "There is a security update available for your version of Drupal. To " |
|
2745 "ensure the security of your server, you should update immediately!" |
|
2746 msgstr "" |
|
2747 "Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre version de " |
|
2748 "Drupal. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, effectuez " |
|
2749 "immédiatement la mise à jour !" |
|
2750 msgid "" |
|
2751 "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " |
|
2752 "download. Upgrading is strongly recommended!" |
|
2753 msgstr "" |
|
2754 "La version de Drupal installée a été révoquée et n'est plus " |
|
2755 "disponible au téléchargement. Il est fortement recommandé de la " |
|
2756 "mettre à jour !" |
|
2757 msgid "" |
|
2758 "The installed version of at least one of your modules or themes has " |
|
2759 "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " |
|
2760 "disabling is strongly recommended!" |
|
2761 msgstr "" |
|
2762 "La version installée d'au moins un de vos modules ou thèmes a été " |
|
2763 "révoquée et n'est plus disponible au téléchargement. Il est " |
|
2764 "fortement recommandé de les mettre à jour ou de les désactiver !" |
|
2765 msgid "" |
|
2766 "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " |
|
2767 "recommended!" |
|
2768 msgstr "" |
|
2769 "Votre version de Drupal n'est plus supportée. Il est fortement " |
|
2770 "recommandé de la mettre à jour !" |
|
2771 msgid "" |
|
2772 "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " |
|
2773 "proper functioning of your site, you should update as soon as " |
|
2774 "possible." |
|
2775 msgstr "" |
|
2776 "Des mises à jour sont disponibles pour votre version de Drupal. Pour " |
|
2777 "assurer le bon fonctionnement de votre site, vous devriez procéder à " |
|
2778 "la mise à jour dès que possible." |
|
2779 msgid "" |
|
2780 "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " |
|
2781 "more information." |
|
2782 msgstr "" |
|
2783 "Voir la page des <a href=\"@available_updates\">mises à jour " |
|
2784 "disponibles</a> pour plus d'informations." |
|
2785 msgid "Project not secure" |
|
2786 msgstr "Projet non sécurisé" |
|
2787 msgid "" |
|
2788 "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " |
|
2789 "and is no longer available for download. Immediately disabling " |
|
2790 "everything included by this project is strongly recommended!" |
|
2791 msgstr "" |
|
2792 "Ce projet a été marqué comme posant un risque de sécurité par " |
|
2793 "l'équipe de sécurité de Drupal, et n'est plus disponible au " |
|
2794 "téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver " |
|
2795 "immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !" |
|
2796 msgid "Project revoked" |
|
2797 msgstr "Projet rejeté" |
|
2798 msgid "" |
|
2799 "This project has been revoked, and is no longer available for " |
|
2800 "download. Disabling everything included by this project is strongly " |
|
2801 "recommended!" |
|
2802 msgstr "" |
|
2803 "Ce projet a été révoqué, et n'est plus disponible au " |
|
2804 "téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver " |
|
2805 "immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !" |
|
2806 msgid "Project not supported" |
|
2807 msgstr "Projet non supporté" |
|
2808 msgid "" |
|
2809 "This project is no longer supported, and is no longer available for " |
|
2810 "download. Disabling everything included by this project is strongly " |
|
2811 "recommended!" |
|
2812 msgstr "" |
|
2813 "Ce projet n'est plus supporté, et n'est plus disponible au " |
|
2814 "téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver " |
|
2815 "immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !" |
|
2816 msgid "No available releases found" |
|
2817 msgstr "Aucune version disponible" |
|
2818 msgid "Release revoked" |
|
2819 msgstr "Version révoquée" |
|
2820 msgid "" |
|
2821 "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " |
|
2822 "available for download. Disabling everything included in this release " |
|
2823 "or upgrading is strongly recommended!" |
|
2824 msgstr "" |
|
2825 "La version installée a été révoquée, et n'est plus disponible au " |
|
2826 "téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver " |
|
2827 "immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !" |
|
2828 msgid "Release not supported" |
|
2829 msgstr "Version non supportée" |
|
2830 msgid "" |
|
2831 "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " |
|
2832 "available for download. Disabling everything included in this release " |
|
2833 "or upgrading is strongly recommended!" |
|
2834 msgstr "" |
|
2835 "Cette version n'est plus supportée, et n'est plus disponible au " |
|
2836 "téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver " |
|
2837 "immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !" |
|
2838 msgid "Invalid info" |
|
2839 msgstr "Information invalide" |
|
2840 msgid "Security update required!" |
|
2841 msgstr "Mise à jour de sécurité nécessaire !" |
|
2842 msgid "Not supported!" |
|
2843 msgstr "Non supportée !" |
|
2844 msgid "Recommended version:" |
|
2845 msgstr "Version recommandée :" |
|
2846 msgid "Security update:" |
|
2847 msgstr "Mise à jour de sécurité :" |
|
2848 msgid "Latest version:" |
|
2849 msgstr "Dernière version :" |
|
2850 msgid "Development version:" |
|
2851 msgstr "Version de développement :" |
|
2852 msgid "Also available:" |
|
2853 msgstr "Également disponible :" |
|
2854 msgid "Node count" |
|
2855 msgstr "Comptage des nœuds" |
|
2856 msgid "Field settings" |
|
2857 msgstr "Paramètres du champ" |
|
2858 msgid "Skip to main content" |
|
2859 msgstr "Aller au contenu principal" |
|
2860 msgid "@title" |
|
2861 msgstr "@title" |
|
2862 msgid "Edit forum" |
|
2863 msgstr "Modifier le forum" |
|
2864 msgid "Default order" |
|
2865 msgstr "Ordre par défaut" |
|
2866 msgid "" |
|
2867 "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " |
|
2868 "options have been removed." |
|
2869 msgstr "" |
|
2870 "Ce vocabulaire gère l'arborescence des forums. Certaines des options " |
|
2871 "habituelles des vocabulaires ont été supprimées." |
|
2872 msgid "Leave shadow copy" |
|
2873 msgstr "Laisser une trace" |
|
2874 msgid "" |
|
2875 "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " |
|
2876 "new forum." |
|
2877 msgstr "" |
|
2878 "Si vous déplacez ce sujet, vous pouvez laisser un lien dans l'ancien " |
|
2879 "forum pointant vers le nouveau." |
|
2880 msgid "Container name" |
|
2881 msgstr "Nom du conteneur" |
|
2882 msgid "forum container" |
|
2883 msgstr "conteneur de forum" |
|
2884 msgid "Created new @type %term." |
|
2885 msgstr "Le @type %term a été créé." |
|
2886 msgid "The @type %term has been updated." |
|
2887 msgstr "Le @type %term a été mis à jour." |
|
2888 msgid "Add new field" |
|
2889 msgstr "Ajouter un nouveau champ" |
|
2890 msgid "Containing any of the words" |
|
2891 msgstr "Contenant n'importe lequel des mots" |
|
2892 msgid "Containing the phrase" |
|
2893 msgstr "Contenant l'expression" |
|
2894 msgid "Containing none of the words" |
|
2895 msgstr "Ne contenant aucun des mots" |
|
2896 msgid "Only of the type(s)" |
|
2897 msgstr "Seulement du ou des types" |
|
2898 msgid "Content ranking" |
|
2899 msgstr "Classement du contenu" |
|
2900 msgid "Keyword relevance" |
|
2901 msgstr "Pertinence des mots clés" |
|
2902 msgid "Recently posted" |
|
2903 msgstr "Posté récemment" |
|
2904 msgid "Number of comments" |
|
2905 msgstr "Nombre de commentaires" |
|
2906 msgid "Number of views" |
|
2907 msgstr "Nombre de lectures" |
|
2908 msgid "Factor" |
|
2909 msgstr "Facteur" |
|
2910 msgid "Expand layout to include descriptions." |
|
2911 msgstr "Produit une mise en page moins compacte qui inclut des descriptions." |
|
2912 msgid "Hide descriptions" |
|
2913 msgstr "Masquer les descriptions" |
|
2914 msgid "Compress layout by hiding descriptions." |
|
2915 msgstr "Produit une mise en page plus compacte en cachant les descriptions." |
|
2916 msgid "Or" |
|
2917 msgstr "Ou" |
|
2918 msgid "Color set" |
|
2919 msgstr "Jeu de couleurs" |
|
2920 msgid "Content ID" |
|
2921 msgstr "Identifiant (ID) du contenu" |
|
2922 msgid "About" |
|
2923 msgstr "À propos" |
|
2924 msgid "Database host" |
|
2925 msgstr "Serveur de base de données" |
|
2926 msgid "Maximum link text length" |
|
2927 msgstr "Longueur maximale des textes des liens" |
|
2928 msgid "" |
|
2929 "URLs longer than this number of characters will be truncated to " |
|
2930 "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " |
|
2931 "retained; just the text portion of the link will be truncated." |
|
2932 msgstr "" |
|
2933 "Les URLs comportant plus de caractères que le nombre ci-dessus seront " |
|
2934 "tronqués pour éviter les chaînes de caractères trop longues, qui " |
|
2935 "briseraient la mise en page. Le lien en tant que tel sera conservé ; " |
|
2936 "seule la partie textuelle du lien sera tronquée." |
|
2937 msgid "Reports" |
|
2938 msgstr "Rapports" |
|
2939 msgid "Default picture" |
|
2940 msgstr "Portrait par défaut" |
|
2941 msgid "" |
|
2942 "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " |
|
2943 "Leave blank for none." |
|
2944 msgstr "" |
|
2945 "URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun " |
|
2946 "portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun." |
|
2947 msgid "" |
|
2948 "If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more " |
|
2949 "choices." |
|
2950 msgstr "" |
|
2951 "Si la quantité de cases ci-dessus est insuffisante, cliquer ici pour " |
|
2952 "ajouter plus d'options." |
|
2953 msgid "Toggle display" |
|
2954 msgstr "Activer/désactiver l'affichage" |
|
2955 msgid "" |
|
2956 "If you don't have direct file access to the server, use this field to " |
|
2957 "upload your logo." |
|
2958 msgstr "" |
|
2959 "Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, " |
|
2960 "utilisez ce champs pour téléverser votre logo." |
|
2961 msgid "Configuration file" |
|
2962 msgstr "Fichier de configuration" |
|
2963 msgid "Install profile" |
|
2964 msgstr "Profil d'installation" |
|
2965 msgid "%percentage of the site has been indexed." |
|
2966 msgstr "%percentage du site a été indexé." |
|
2967 msgid "File directory" |
|
2968 msgstr "Répertoire du fichier" |
|
2969 msgid "Default theme" |
|
2970 msgstr "Thème par défaut" |
|
2971 msgid "Web server" |
|
2972 msgstr "Serveur web" |
|
2973 msgid "There is 1 item left to index." |
|
2974 msgid_plural "There are @count items left to index." |
|
2975 msgstr[0] "Il reste @count élément à indexer." |
|
2976 msgstr[1] "Il reste @count éléments à indexer." |
|
2977 msgid "The content access permissions have been rebuilt." |
|
2978 msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites." |
|
2979 msgid "sort by @s" |
|
2980 msgstr "trier par @s" |
|
2981 msgid "" |
|
2982 "Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have " |
|
2983 "you forgotten your password?</a>" |
|
2984 msgstr "" |
|
2985 "Désolé, nom d'utilisateur ou mot de passe non reconnu. <a " |
|
2986 "href=\"@password\">Avez-vous oublié votre mot de passe ?</a>" |
|
2987 msgid "Publish content" |
|
2988 msgstr "Publier un contenu" |
|
2989 msgid "" |
|
2990 "Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent " |
|
2991 "infinite recursion." |
|
2992 msgstr "" |
|
2993 "Dépassement de pile (Stack overflow) : trop d'appels à " |
|
2994 "actions_do(). Traitement abandonné pour éviter une récursion " |
|
2995 "infinie." |
|
2996 msgid "Action %action saved." |
|
2997 msgstr "Action %action sauvegardée" |
|
2998 msgid "" |
|
2999 "You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign " |
|
3000 "these actions to system events." |
|
3001 msgstr "" |
|
3002 "Vous devez aller sur la page <a href=\"@url\">Déclencheurs</a> pour " |
|
3003 "assigner ces actions aux évènements système." |
|
3004 msgid "Manage actions" |
|
3005 msgstr "Gérer les actions" |
|
3006 msgid "Configure an advanced action" |
|
3007 msgstr "Configurer une action avancée" |
|
3008 msgid "Delete an action." |
|
3009 msgstr "Supprimer une action." |
|
3010 msgid "Remove orphans" |
|
3011 msgstr "Supprimer les actions orphelines" |
|
3012 msgid "Triggers" |
|
3013 msgstr "Déclencheurs" |
|
3014 msgid "Unassign an action from a trigger." |
|
3015 msgstr "Supprime l'association entre un déclencheur et une action." |
|
3016 msgid "Choose an advanced action" |
|
3017 msgstr "Choisissez une action avancée" |
|
3018 msgid "Action type" |
|
3019 msgstr "Type d'action" |
|
3020 msgid "Are you sure you want to delete the action %action?" |
|
3021 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'action '%action' ?" |
|
3022 msgid "Action %action was deleted" |
|
3023 msgstr "L'action '%action' a été supprimée" |
|
3024 msgid "Deleted orphaned action (%action)." |
|
3025 msgstr "Les actions orphelines ont été supprimées (%action)." |
|
3026 msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?" |
|
3027 msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer l'association de l'action %title ?" |
|
3028 msgid "You can assign it again later if you wish." |
|
3029 msgstr "Vous pourrez l'associer plus tard si vous le souhaitez." |
|
3030 msgid "unassign" |
|
3031 msgstr "supprimer l'association" |
|
3032 msgid "Choose an action" |
|
3033 msgstr "Choisir une action" |
|
3034 msgid "The action you chose is already assigned to that trigger." |
|
3035 msgstr "" |
|
3036 "L'action que vous avez choisie est déjà associée à ce " |
|
3037 "déclencheur." |
|
3038 msgid "When cron runs" |
|
3039 msgstr "Lors de l'exécution de la tâche planifiée (cron)" |
|
3040 msgid "" |
|
3041 "The URL to which the user should be redirected. This can be an " |
|
3042 "internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org." |
|
3043 msgstr "" |
|
3044 "URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé. Cette URL peut être " |
|
3045 "interne (exemple : node/1234) ou externe comme " |
|
3046 "http://www.drupalfr.org." |
|
3047 msgid "When content is viewed by an authenticated user" |
|
3048 msgstr "Lorsque la contribution est consultée par un utilisateur authentifié" |
|
3049 msgid "Display a message to the user" |
|
3050 msgstr "Afficher un message à l'utilisateur" |
|
3051 msgid "Unpublish comment" |
|
3052 msgstr "Dépublier le commentaire" |
|
3053 msgid "Unpublish comment containing keyword(s)" |
|
3054 msgstr "Retirer les commentaires contenant ce(s) mot(s) clé(s)" |
|
3055 msgid "Block current user" |
|
3056 msgstr "Bloquer cet utilisateur" |
|
3057 msgid "Ban IP address of current user" |
|
3058 msgstr "Bannir l'adresse IP de l'utilisateur courant" |
|
3059 msgid "Set @type %title to published." |
|
3060 msgstr "@type : %title publié." |
|
3061 msgid "Set @type %title to unpublished." |
|
3062 msgstr "@type : %title retiré de la publication." |
|
3063 msgid "Set @type %title to sticky." |
|
3064 msgstr "@type : %title mis en lumière." |
|
3065 msgid "Set @type %title to unsticky." |
|
3066 msgstr "@type : %title retirer de la mise en lumière." |
|
3067 msgid "Promoted @type %title to front page." |
|
3068 msgstr "@type : %title promu en page d'accueil." |
|
3069 msgid "Removed @type %title from front page." |
|
3070 msgstr "@type : %title retiré de la page d'accueil." |
|
3071 msgid "Saved @type %title" |
|
3072 msgstr "@type : %title enregistré" |
|
3073 msgid "Changed owner of @type %title to uid %name." |
|
3074 msgstr "@type : %title assigné à l'utilisateur %name." |
|
3075 msgid "After saving a new comment" |
|
3076 msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau commentaire" |
|
3077 msgid "After saving an updated comment" |
|
3078 msgstr "Après l'enregistrement d'un commentaire mis à jour" |
|
3079 msgid "After deleting a comment" |
|
3080 msgstr "Après la suppression d'un commentaire" |
|
3081 msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user" |
|
3082 msgstr "Lorsqu'un commentaire est consulté par un utilisateur identifié" |
|
3083 msgid "Unpublished comment %subject." |
|
3084 msgstr "Commentaire %subject dépublié" |
|
3085 msgid "After a user has been deleted" |
|
3086 msgstr "Après la suppression d'un utilisateur" |
|
3087 msgid "After a user has logged in" |
|
3088 msgstr "Après la connexion d'un utilisateur" |
|
3089 msgid "After a user has logged out" |
|
3090 msgstr "Après la déconnexion d'un utilisateur" |
|
3091 msgid "When a user's profile is being viewed" |
|
3092 msgstr "Quand un profile utilisateur est consulté" |
|
3093 msgid "Blocked user %name." |
|
3094 msgstr "Utilisateur %name bloqué." |
|
3095 msgid "Banned IP address %ip" |
|
3096 msgstr "Adresse IP %ip bannie" |
|
3097 msgid "After saving a new term to the database" |
|
3098 msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau terme dans la base de données" |
|
3099 msgid "After saving an updated term to the database" |
|
3100 msgstr "Après avoir modifié un terme." |
|
3101 msgid "After deleting a term" |
|
3102 msgstr "Après avoir effacé un terme." |
|
3103 msgid "" |
|
3104 "Enables actions to be fired on certain system events, such as when new " |
|
3105 "content is created." |
|
3106 msgstr "" |
|
3107 "Permet à des actions d'être lancées suite à certains événements " |
|
3108 "systèmes, par exemple quand un nouveau contenu est créé." |
|
3109 msgid "1 read" |
|
3110 msgid_plural "@count reads" |
|
3111 msgstr[0] "@count lecture" |
|
3112 msgstr[1] "@count lectures" |
|
3113 msgid "- Select -" |
|
3114 msgstr "- Sélectionner -" |
|
3115 msgid "Enables the categorization of content." |
|
3116 msgstr "Permet la classification du contenu." |
|
3117 msgid "Path prefix" |
|
3118 msgstr "Prefixe de chemin" |
|
3119 msgid "Delete contact" |
|
3120 msgstr "Supprimer le contact" |
|
3121 msgid "Auto-reply" |
|
3122 msgstr "Réponse automatique" |
|
3123 msgid "" |
|
3124 "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " |
|
3125 "an auto-reply message." |
|
3126 msgstr "" |
|
3127 "Réponse automatique optionnelle. Laissez vide si vous ne souhaitez " |
|
3128 "pas envoyer un message de réponse automatique à l'expéditeur." |
|
3129 msgid "%recipient is an invalid e-mail address." |
|
3130 msgstr "%recipient n'est pas une adresse de courriel valide." |
|
3131 msgid "Lithuanian" |
|
3132 msgstr "Lithuanien" |
|
3133 msgid "Up to date translation" |
|
3134 msgstr "Traduction à jour" |
|
3135 msgid "Outdated translation" |
|
3136 msgstr "Traduction non à jour" |
|
3137 msgid "Some required modules must be enabled" |
|
3138 msgstr "Certains modules requis doivent être activés" |
|
3139 msgid "New posts" |
|
3140 msgstr "Nouvelles contributions" |
|
3141 msgid "mm/dd/yy" |
|
3142 msgstr "dd/mm/yy" |
|
3143 msgid "Translate" |
|
3144 msgstr "Traduire" |
|
3145 msgid "File to import not found." |
|
3146 msgstr "Le fichier à importer n'a pas été trouvé." |
|
3147 msgid "" |
|
3148 "The translation import failed, because the file %filename could not be " |
|
3149 "read." |
|
3150 msgstr "" |
|
3151 "L'import de la traduction a échoué car le fichier %filename n'a pas " |
|
3152 "pu être lu." |
|
3153 msgid "" |
|
3154 "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " |
|
3155 "expected but not found on line %line." |
|
3156 msgstr "" |
|
3157 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : " |
|
3158 "« msgstr » attendu mais non trouvé à la ligne %line." |
|
3159 msgid "" |
|
3160 "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " |
|
3161 "expected but not found on line %line." |
|
3162 msgstr "" |
|
3163 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : " |
|
3164 "« msgid_plural » attendu mais non trouvé à la ligne %line." |
|
3165 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." |
|
3166 msgstr "" |
|
3167 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur de syntaxe à " |
|
3168 "la ligne %line." |
|
3169 msgid "" |
|
3170 "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " |
|
3171 "unexpected on line %line." |
|
3172 msgstr "" |
|
3173 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : " |
|
3174 "« msgid » inattendu à la ligne %line." |
|
3175 msgid "" |
|
3176 "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " |
|
3177 "unexpected on line %line." |
|
3178 msgstr "" |
|
3179 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr[]\" " |
|
3180 "inattendu à la ligne %line." |
|
3181 msgid "" |
|
3182 "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " |
|
3183 "unexpected on line %line." |
|
3184 msgstr "" |
|
3185 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr\" " |
|
3186 "inattendu à la ligne %line." |
|
3187 msgid "" |
|
3188 "The translation file %filename contains an error: there is an " |
|
3189 "unexpected string on line %line." |
|
3190 msgstr "" |
|
3191 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : expression " |
|
3192 "inattendue à la ligne %line." |
|
3193 msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." |
|
3194 msgstr "" |
|
3195 "Le fichier de traduction %filename se termine de façon inattendue à " |
|
3196 "la ligne %line." |
|
3197 msgid "Save translations" |
|
3198 msgstr "Enregistrer les traductions" |
|
3199 msgid "Export template" |
|
3200 msgstr "Exporter le modèle" |
|
3201 msgid "Create @name" |
|
3202 msgstr "Créer @name" |
|
3203 msgid "The custom menu %title has been deleted." |
|
3204 msgstr "Le menu personnalisé '%title' a été supprimé." |
|
3205 msgid "@type %title has been deleted." |
|
3206 msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été supprimé." |
|
3207 msgid "Crop" |
|
3208 msgstr "Recadrer" |
|
3209 msgid "Not enabled" |
|
3210 msgstr "Non activé" |
|
3211 msgid "" |
|
3212 "Instructions to present to the user below this field on the editing " |
|
3213 "form.<br />Allowed HTML tags: @tags" |
|
3214 msgstr "" |
|
3215 "Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le " |
|
3216 "formulaire de modification.<br />Balises HTML autorisées : @tags" |
|
3217 msgid "anonymous user" |
|
3218 msgstr "utilisateur anonyme" |
|
3219 msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)" |
|
3220 msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">désactivé</span>)" |
|
3221 msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)" |
|
3222 msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activé</span>)" |
|
3223 msgid "Web services" |
|
3224 msgstr "Services Web" |
|
3225 msgid "Save permissions" |
|
3226 msgstr "Enregistrer les droits d'accès" |
|
3227 msgid "The e-mail address %email is already taken." |
|
3228 msgstr "L'adresse de courriel %email est déjà utilisée." |
|
3229 msgid "Effect" |
|
3230 msgstr "Effet" |
|
3231 msgid "Error message" |
|
3232 msgstr "Message d'erreur" |
|
3233 msgid "Original text" |
|
3234 msgstr "Texte original" |
|
3235 msgid "Delete content type" |
|
3236 msgstr "Supprimer le type de contenu" |
|
3237 msgid "Change book (update list of parents)" |
|
3238 msgstr "Changer de livre (mettre à jour la liste des parents)" |
|
3239 msgid "create a new book" |
|
3240 msgstr "créer un nouveau livre" |
|
3241 msgid "edit permissions" |
|
3242 msgstr "modifier les droits" |
|
3243 msgid "edit order and titles" |
|
3244 msgstr "modifier l'ordre et les titres" |
|
3245 msgid "Manage your site's book outlines." |
|
3246 msgstr "Gérer les structures des livres de votre site." |
|
3247 msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." |
|
3248 msgstr "" |
|
3249 "Pour des raisons de sécurité, votre fichier a été renommé en " |
|
3250 "%filename." |
|
3251 msgid "Installed version" |
|
3252 msgstr "Version installée" |
|
3253 msgid "Recommended version" |
|
3254 msgstr "Version recommandée" |
|
3255 msgid "Cron run successfully." |
|
3256 msgstr "Tâches planifiées (cron) terminées avec succès." |
|
3257 msgid "notice" |
|
3258 msgstr "information" |
|
3259 msgid "User account" |
|
3260 msgstr "Compte utilisateur" |
|
3261 msgid "File download" |
|
3262 msgstr "Téléchargement de fichier" |
|
3263 msgid "Acronym" |
|
3264 msgstr "Acronyme" |
|
3265 msgid "original" |
|
3266 msgstr "original" |
|
3267 msgid "" |
|
3268 "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " |
|
3269 "exist or is not writable." |
|
3270 msgstr "" |
|
3271 "Échec du transfert du portrait ; le répertoire %directory n'existe " |
|
3272 "pas ou n'est pas accessible en écriture." |
|
3273 msgid "Dates" |
|
3274 msgstr "Dates" |
|
3275 msgid "The field has been updated." |
|
3276 msgstr "Le champ a été mis à jour." |
|
3277 msgid "pixels" |
|
3278 msgstr "pixels" |
|
3279 msgid "1 month" |
|
3280 msgid_plural "@count months" |
|
3281 msgstr[0] "@count mois" |
|
3282 msgstr[1] "@count mois" |
|
3283 msgid "Save order" |
|
3284 msgstr "Enregistrer l'ordre" |
|
3285 msgid "done" |
|
3286 msgstr "fait" |
|
3287 msgid "List, edit, or add user roles." |
|
3288 msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des rôles d'utilisateur." |
|
3289 msgid "edit role" |
|
3290 msgstr "modifier le rôle" |
|
3291 msgid "Custom format" |
|
3292 msgstr "Format d'entrée personnalisé" |
|
3293 msgid "Direction" |
|
3294 msgstr "Direction" |
|
3295 msgid "%name: illegal value." |
|
3296 msgstr "%name : valeur illégale." |
|
3297 msgid "Edit %title" |
|
3298 msgstr "Modifier %title" |
|
3299 msgid "Drupal core" |
|
3300 msgstr "Drupal core" |
|
3301 msgid "Book navigation block display" |
|
3302 msgstr "Affichage du bloc de navigation du livre" |
|
3303 msgid "Relations" |
|
3304 msgstr "Relations" |
|
3305 msgid "Password field is required." |
|
3306 msgstr "Le champ mot de passe est requis." |
|
3307 msgid "Confirm password" |
|
3308 msgstr "Confirmer le mot de passe" |
|
3309 msgid "No content available." |
|
3310 msgstr "Aucun contenu disponible." |
|
3311 msgid "Administration theme" |
|
3312 msgstr "Thème de l'administration" |
|
3313 msgid "" |
|
3314 "Thank you for applying for an account. Your account is currently " |
|
3315 "pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a " |
|
3316 "welcome message with further instructions has been sent to your e-mail " |
|
3317 "address." |
|
3318 msgstr "" |
|
3319 "Merci d'avoir demandé un nouveau compte. Votre demande est en attente " |
|
3320 "de validation par l'administrateur du site.<br />En attendant, un " |
|
3321 "message de bienvenue a été envoyé à votre adresse de courriel." |
|
3322 msgid "Congo (Kinshasa)" |
|
3323 msgstr "Congo (Kinshasa)" |
|
3324 msgid "Congo (Brazzaville)" |
|
3325 msgstr "Congo (Brazzaville)" |
|
3326 msgid "Ivory Coast" |
|
3327 msgstr "Côte d’Ivoire" |
|
3328 msgid "Hong Kong S.A.R., China" |
|
3329 msgstr "Hong Kong R.A.S., Chine" |
|
3330 msgid "Isle of Man" |
|
3331 msgstr "Île de Man" |
|
3332 msgid "Montenegro" |
|
3333 msgstr "Monténégro" |
|
3334 msgid "Macao S.A.R., China" |
|
3335 msgstr "Macao R.A.S., Chine" |
|
3336 msgid "Saint Pierre and Miquelon" |
|
3337 msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" |
|
3338 msgid "Serbia" |
|
3339 msgstr "Serbie" |
|
3340 msgid "Afar" |
|
3341 msgstr "Afar" |
|
3342 msgid "Somali" |
|
3343 msgstr "Somalien" |
|
3344 msgid "Komi" |
|
3345 msgstr "Komi" |
|
3346 msgid "Run cron" |
|
3347 msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)" |
|
3348 msgid "Warning message" |
|
3349 msgstr "Message d'avertissement" |
|
3350 msgid "" |
|
3351 "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " |
|
3352 ".htaccess file in your %directory directory which contains the " |
|
3353 "following lines: <code>!htaccess</code>" |
|
3354 msgstr "" |
|
3355 "Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier " |
|
3356 ".htaccess. Créez un fichier .htaccess dans le répertoire %directory " |
|
3357 "contenant les lignes suivantes : <code>!htaccess</code>" |
|
3358 msgid "" |
|
3359 "The specified file %file could not be copied, because no file by that " |
|
3360 "name exists. Please check that you supplied the correct filename." |
|
3361 msgstr "" |
|
3362 "Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié, car aucun fichier " |
|
3363 "portant ce nom n'existe. Veuillez vérifier que vous avez fourni le " |
|
3364 "bon nom de fichier." |
|
3365 msgid "" |
|
3366 "The specified file %file was not copied because it would overwrite " |
|
3367 "itself." |
|
3368 msgstr "" |
|
3369 "Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié parce qu'il " |
|
3370 "s'écraserait lui-même." |
|
3371 msgid "" |
|
3372 "The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the " |
|
3373 "maximum allowed size for uploads." |
|
3374 msgstr "" |
|
3375 "Le fichier %file n'a pas pu être enregistré parce qu'il dépasse la " |
|
3376 "taille maximale autorisée (%maxsize)." |
|
3377 msgid "" |
|
3378 "The file %file could not be saved, because the upload did not " |
|
3379 "complete." |
|
3380 msgstr "" |
|
3381 "Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car le transfert ne " |
|
3382 "s'est pas terminé." |
|
3383 msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." |
|
3384 msgstr "" |
|
3385 "Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue " |
|
3386 "s'est produite." |
|
3387 msgid "The specified file %name could not be uploaded." |
|
3388 msgstr "Le fichier spécifié %name n'a pas pu être transféré." |
|
3389 msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file." |
|
3390 msgstr "Le nom du fichier est vide. Veuillez donner un nom au fichier." |
|
3391 msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." |
|
3392 msgstr "" |
|
3393 "Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont " |
|
3394 "autorisés : %files-allowed." |
|
3395 msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." |
|
3396 msgstr "" |
|
3397 "Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale " |
|
3398 "autorisée (%maxsize)." |
|
3399 msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." |
|
3400 msgstr "" |
|
3401 "Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque " |
|
3402 "(%quota)." |
|
3403 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed." |
|
3404 msgstr "Seules les images JPEG, PNG et GIF sont autorisées." |
|
3405 msgid "" |
|
3406 "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " |
|
3407 "%dimensions pixels." |
|
3408 msgstr "" |
|
3409 "L'image a été redimensionnée pour tenir dans les dimensions " |
|
3410 "maximales autorisées (%dimensions pixels)." |
|
3411 msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels." |
|
3412 msgstr "" |
|
3413 "L'image est trop grande ; les dimensions maximales sont de %dimensions " |
|
3414 "pixels." |
|
3415 msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels." |
|
3416 msgstr "" |
|
3417 "L'image transférée est trop petite ; les dimensions minimales sont " |
|
3418 "de %dimensions pixels." |
|
3419 msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist." |
|
3420 msgstr "Le fichier %path n'a pas été supprimé car il est inexistant." |
|
3421 msgid "" |
|
3422 "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " |
|
3423 "%destination." |
|
3424 msgstr "" |
|
3425 "Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré " |
|
3426 "(%file) vers la destination (%destination)." |
|
3427 msgid "Add to book outline" |
|
3428 msgstr "Ajouter à la structure du livre" |
|
3429 msgid "Stark" |
|
3430 msgstr "Stark" |
|
3431 msgid "New set" |
|
3432 msgstr "Nouvel ensemble" |
|
3433 msgid "outdated" |
|
3434 msgstr "traduction périmée" |
|
3435 msgid "<strong>@language_name</strong> (source)" |
|
3436 msgstr "<strong>@language_name</strong> (source)" |
|
3437 msgid "add translation" |
|
3438 msgstr "ajouter une traduction" |
|
3439 msgid "Translations of %title" |
|
3440 msgstr "Traductions de %title" |
|
3441 msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." |
|
3442 msgstr "" |
|
3443 "Gérer les étiquettes, les catégories et la classification de votre " |
|
3444 "contenu." |
|
3445 msgid "Database port" |
|
3446 msgstr "Port de la base de données" |
|
3447 msgid "Re-index site" |
|
3448 msgstr "Réindexer le site" |
|
3449 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" |
|
3450 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réindexer le site ?" |
|
3451 msgid "cURL" |
|
3452 msgstr "cURL" |
|
3453 msgid "Pass" |
|
3454 msgstr "Réussite" |
|
3455 msgid "Fail" |
|
3456 msgstr "Echec" |
|
3457 msgid "No test results to display." |
|
3458 msgstr "Aucun résultat de test à afficher." |
|
3459 msgid "Save and continue" |
|
3460 msgstr "Enregistrer et continuer" |
|
3461 msgid "" |
|
3462 "These options are only necessary for some sites. If you're not sure " |
|
3463 "what you should enter here, leave the default settings or check with " |
|
3464 "your hosting provider." |
|
3465 msgstr "" |
|
3466 "Ces options ne sont nécessaires que pour certains sites. Si vous ne " |
|
3467 "savez pas quoi saisir ici, gardez les valeurs par défaut ou " |
|
3468 "interrogez votre hébergeur." |
|
3469 msgid "If your database is located on a different server, change this." |
|
3470 msgstr "" |
|
3471 "Si votre base de données est située sur un serveur différent, " |
|
3472 "changez ce paramètre." |
|
3473 msgid "" |
|
3474 "If your database server is listening to a non-standard port, enter its " |
|
3475 "number." |
|
3476 msgstr "" |
|
3477 "Si votre base de données écoute sur un port non standard, saisissez " |
|
3478 "son numéro ici." |
|
3479 msgid "Database port must be a number." |
|
3480 msgstr "Le port de la base de données doit être un nombre." |
|
3481 msgid "" |
|
3482 "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " |
|
3483 "hyphens, and underscores." |
|
3484 msgstr "" |
|
3485 "Les espaces sont autorisés, mais pas les signes de ponctuation à " |
|
3486 "l'exception des points, traits d'unions et tirets bas." |
|
3487 msgid "IP address" |
|
3488 msgstr "Adresse IP" |
|
3489 msgid "Maximum height" |
|
3490 msgstr "Hauteur maximum" |
|
3491 msgid "Maximum width" |
|
3492 msgstr "Largeur maximum" |
|
3493 msgid "Timor-Leste" |
|
3494 msgstr "Timor oriental" |
|
3495 msgid "Primary tabs" |
|
3496 msgstr "Onglets principaux" |
|
3497 msgid "Secondary tabs" |
|
3498 msgstr "Onglets secondaires" |
|
3499 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." |
|
3500 msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments des pages." |
|
3501 msgid "Add new content" |
|
3502 msgstr "Ajouter un nouveau contenu" |
|
3503 msgid "Boolean" |
|
3504 msgstr "Booléen" |
|
3505 msgid "Maximum image resolution" |
|
3506 msgstr "Résolution maximale de l'image" |
|
3507 msgid "" |
|
3508 "An illegal choice has been detected. Please contact the site " |
|
3509 "administrator." |
|
3510 msgstr "" |
|
3511 "Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter " |
|
3512 "l'administrateur du site." |
|
3513 msgid "Illegal choice %choice in !name element." |
|
3514 msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name." |
|
3515 msgid "First sidebar" |
|
3516 msgstr "Première barre latérale" |
|
3517 msgid "Status report" |
|
3518 msgstr "Tableau de bord d'administration" |
|
3519 msgid "Not writable" |
|
3520 msgstr "Non accessible en écriture" |
|
3521 msgid "Decimal point" |
|
3522 msgstr "Marqueur décimal" |
|
3523 msgid "Book outline" |
|
3524 msgstr "Structure du livre" |
|
3525 msgid "This will be the top-level page in this book." |
|
3526 msgstr "Ceci sera la préface (niveau supérieur) dans ce livre." |
|
3527 msgid "Revision information" |
|
3528 msgstr "Informations sur les révisions" |
|
3529 msgid "Notify user of new account" |
|
3530 msgstr "Notifier l'utilisateur de la création de son nouveau compte" |
|
3531 msgid "View comment" |
|
3532 msgstr "Voir le commentaire" |
|
3533 msgid "Comma" |
|
3534 msgstr "Virgule" |
|
3535 msgid "Uses" |
|
3536 msgstr "Utilisations" |
|
3537 msgid "Path to custom icon" |
|
3538 msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée" |
|
3539 msgid "Current user" |
|
3540 msgstr "Utilisateur courant" |
|
3541 msgid "Digest" |
|
3542 msgstr "Récapitulatif" |
|
3543 msgid "You are not authorized to post comments." |
|
3544 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster des commentaires." |
|
3545 msgid "The comment you are replying to does not exist." |
|
3546 msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus." |
|
3547 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." |
|
3548 msgstr "" |
|
3549 "La discussion est fermée, vous ne pouvez pas poster de nouveaux " |
|
3550 "commentaires." |
|
3551 msgid "You are not authorized to view comments." |
|
3552 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les commentaires." |
|
3553 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" |
|
3554 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le commentaire %title ?" |
|
3555 msgid "" |
|
3556 "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " |
|
3557 "undone." |
|
3558 msgstr "" |
|
3559 "Toutes les réponses à ce commentaire seront perdues. Cette action ne " |
|
3560 "peut être annulée." |
|
3561 msgid "Publish the selected comments" |
|
3562 msgstr "Publier les commentaires sélectionnés" |
|
3563 msgid "Unpublish the selected comments" |
|
3564 msgstr "Retirer les commentaires sélectionnés" |
|
3565 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" |
|
3566 msgstr "" |
|
3567 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces commentaires et tout leurs " |
|
3568 "éléments enfants ?" |
|
3569 msgid "You have to specify a valid author." |
|
3570 msgstr "Vous devez saisir un auteur valide." |
|
3571 msgid "The name you used belongs to a registered user." |
|
3572 msgstr "" |
|
3573 "Le nom que vous avez utilisé appartient à un utilisateur " |
|
3574 "enregistré." |
|
3575 msgid "The e-mail address you specified is not valid." |
|
3576 msgstr "L'adresse de courriel que vous avez saisie n'est pas valide." |
|
3577 msgid "" |
|
3578 "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " |
|
3579 "qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>." |
|
3580 msgstr "" |
|
3581 "L'URL de votre page personnelle n'est pas valide. Il doit s'agir d'une " |
|
3582 "URL complète, de la forme <code>http://example.fr/directory</code>" |
|
3583 msgid "(No subject)" |
|
3584 msgstr "(sans sujet)" |
|
3585 msgid "Default image" |
|
3586 msgstr "Image par défaut" |
|
3587 msgid "" |
|
3588 "This text will be used by screen readers, search engines, or when the " |
|
3589 "image cannot be loaded." |
|
3590 msgstr "" |
|
3591 "Ce texte sera utilisé par les lecteurs d'écran, les moteurs de " |
|
3592 "recherche, ou lorsque l'image ne peut être chargée." |
|
3593 msgid "Add feed" |
|
3594 msgstr "Ajouter un flux" |
|
3595 msgid "List links" |
|
3596 msgstr "Lister les liens" |
|
3597 msgid "MIME type" |
|
3598 msgstr "Type MIME" |
|
3599 msgid "File system" |
|
3600 msgstr "Système de fichiers" |
|
3601 msgid "@name's blog" |
|
3602 msgstr "Le blog de @name" |
|
3603 msgid "Toolbar" |
|
3604 msgstr "Barre d'outils" |
|
3605 msgid "Enter your @s username." |
|
3606 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour @s." |
|
3607 msgid "Posted in" |
|
3608 msgstr "Posté sur" |
|
3609 msgid "" |
|
3610 "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " |
|
3611 "closed post %subject." |
|
3612 msgstr "" |
|
3613 "Commentaire : commentaire non autorisé ou soumis sur un billet fermé " |
|
3614 "'%subject'." |
|
3615 msgid "!name's blog" |
|
3616 msgstr "Blog de !name" |
|
3617 msgid "Email:" |
|
3618 msgstr "Courriel :" |
|
3619 msgid "All languages" |
|
3620 msgstr "Toutes les langues" |
|
3621 msgid "Dashboard" |
|
3622 msgstr "Tableau de bord" |
|
3623 msgid "Search index" |
|
3624 msgstr "Index de recherche" |
|
3625 msgid "The size of the file." |
|
3626 msgstr "La taille du fichier." |
|
3627 msgid "The MIME type of the file." |
|
3628 msgstr "Le type MIME du fichier." |
|
3629 msgid "@type %title has been created." |
|
3630 msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé." |
|
3631 msgid "@type %title has been updated." |
|
3632 msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour." |
|
3633 msgid "The post could not be saved." |
|
3634 msgstr "Le contenu n'a pu être enregistré." |
|
3635 msgid "1 character" |
|
3636 msgid_plural "@count characters" |
|
3637 msgstr[0] "@count caractère" |
|
3638 msgstr[1] "@count caractères" |
|
3639 msgid "Filter settings" |
|
3640 msgstr "Paramètres de filtrage" |
|
3641 msgid "You do not have any administrative items." |
|
3642 msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration." |
|
3643 msgid "" |
|
3644 "One or more problems were detected with your Drupal installation. " |
|
3645 "Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information." |
|
3646 msgstr "" |
|
3647 "Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre " |
|
3648 "installation Drupal. Vérifiez le <a href=\"@status\">tableau de bord " |
|
3649 "d'administration</a> pour plus d'information." |
|
3650 msgid "Help topics" |
|
3651 msgstr "Rubriques d'aide" |
|
3652 msgid "Help is available on the following items:" |
|
3653 msgstr "De l'aide est disponible pour les éléments suivants:" |
|
3654 msgid "No help is available for module %module." |
|
3655 msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module « %module »." |
|
3656 msgid "@module administration pages" |
|
3657 msgstr "Pages d'administration de @module" |
|
3658 msgid "Translate interface" |
|
3659 msgstr "Traduire l'interface" |
|
3660 msgid "Add language" |
|
3661 msgstr "Ajouter une langue" |
|
3662 msgid "Edit string" |
|
3663 msgstr "Modifier le terme" |
|
3664 msgid "Delete string" |
|
3665 msgstr "Supprimer le terme" |
|
3666 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" |
|
3667 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la langue %name ?" |
|
3668 msgid "The language %locale has been removed." |
|
3669 msgstr "La langue %locale a été supprimée." |
|
3670 msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?" |
|
3671 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la chaîne « %source » ?" |
|
3672 msgid "" |
|
3673 "Deleting the string will remove all translations of this string in all " |
|
3674 "languages. This action cannot be undone." |
|
3675 msgstr "" |
|
3676 "La suppression d'une chaîne entraînera la suppression de toutes les " |
|
3677 "traductions de cette chaîne dans toutes les langues. Cette action est " |
|
3678 "irréversible." |
|
3679 msgid "locale" |
|
3680 msgstr "paramètre régional" |
|
3681 msgid "AM" |
|
3682 msgstr "AM" |
|
3683 msgid "PM" |
|
3684 msgstr "PM" |
|
3685 msgid "PHP extensions" |
|
3686 msgstr "Extensions PHP" |
|
3687 msgid "Comments per page" |
|
3688 msgstr "Commentaires par page" |
|
3689 msgid "Multilingual support" |
|
3690 msgstr "Gestion multilingue" |
|
3691 msgid "Enabled, with translation" |
|
3692 msgstr "Activé, avec traductions" |
|
3693 msgid "Publish comment" |
|
3694 msgstr "Publier un commentaire" |
|
3695 msgid "The file could not be uploaded." |
|
3696 msgstr "Le fichier n'a pas pu être transféré." |
|
3697 msgid "" |
|
3698 "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " |
|
3699 "%function." |
|
3700 msgstr "" |
|
3701 "La boîte à outils de gestion d'images sélectionnée, %toolkit, ne " |
|
3702 "peut pas traiter correctement : '%function'." |
|
3703 msgid "FTP" |
|
3704 msgstr "FTP" |
|
3705 msgid "" |
|
3706 "The directory %file is not protected from modifications and poses a " |
|
3707 "security risk. You must change the directory's permissions to be " |
|
3708 "non-writable. " |
|
3709 msgstr "" |
|
3710 "Le répertoire %file n'est pas protégé en écriture. Cela pourrait " |
|
3711 "poser un problème de sécurité, vous devez donc changer les " |
|
3712 "permissions du fichier pour qu'il ne soit pas accessible en écriture. " |
|
3713 "" |
|
3714 msgid "Collaboration" |
|
3715 msgstr "Collaboration" |
|
3716 msgid "Administration pages" |
|
3717 msgstr "Pages d'administration" |
|
3718 msgid "Currently using !item !version" |
|
3719 msgstr "En cours d'utilisation : !item !version" |
|
3720 msgid "Created content type %type." |
|
3721 msgstr "Le type de contenu %type a été créé." |
|
3722 msgid "User created with name %name and pass %pass" |
|
3723 msgstr "Utilisateur créé avec le nom %name et le mot de passe %pass" |
|
3724 msgid "Created permissions: @perms" |
|
3725 msgstr "Permissions créées : @perms" |
|
3726 msgid "Invalid permission %permission." |
|
3727 msgstr "Permission %permission non valide." |
|
3728 msgid "Username field found." |
|
3729 msgstr "Champ Nom d'utilisateur trouvé." |
|
3730 msgid "Password field found." |
|
3731 msgstr "Champ Mot de passe trouvé." |
|
3732 msgid "!method @url returned @status (!length)." |
|
3733 msgstr "!method @url a retourné @status (!length)." |
|
3734 msgid "Valid HTML found on \"@path\"" |
|
3735 msgstr "HTML valide trouvé dans \"@path\"" |
|
3736 msgid "Parsed page successfully." |
|
3737 msgstr "Analyse de la page réussi" |
|
3738 msgid "Found the requested form fields at @path" |
|
3739 msgstr "Les champs de formulaire demandés ont été trouvé au chemin @path" |
|
3740 msgid "Did not find field by name @name" |
|
3741 msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son nom @name" |
|
3742 msgid "Found field by id @id" |
|
3743 msgstr "Le champ a été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id" |
|
3744 msgid "Did not find field by id @id" |
|
3745 msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id" |
|
3746 msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code" |
|
3747 msgstr "" |
|
3748 "La réponse HTTP attendue est !code or la réponse obtenue est " |
|
3749 "!curl_code" |
|
3750 msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later." |
|
3751 msgstr "" |
|
3752 "Le site Web a rencontré une erreur inattendue. Veuillez essayer de " |
|
3753 "nouveau plus tard." |
|
3754 msgid "Tests" |
|
3755 msgstr "Tests" |
|
3756 msgid "Run tests" |
|
3757 msgstr "Lancer les tests" |
|
3758 msgid "Clean test environment" |
|
3759 msgstr "Purger l'environnement de test" |
|
3760 msgid "" |
|
3761 "Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories " |
|
3762 "that are left over from tests that crashed. This is intended for " |
|
3763 "developers when creating tests." |
|
3764 msgstr "" |
|
3765 "Retirer les tables avec le préfixe \"simpletest\" et les répertoires " |
|
3766 "temporaires laissés par les tests qui ont échoué. Ceci est destiné " |
|
3767 "aux développeurs lors de la création des tests." |
|
3768 msgid "Clean environment" |
|
3769 msgstr "Nettoyer l'environnement" |
|
3770 msgid "No tests to display." |
|
3771 msgstr "Aucun test à afficher." |
|
3772 msgid "@pass, @fail, and @exception" |
|
3773 msgstr "@pass, @fail et @exception" |
|
3774 msgid "No test(s) selected." |
|
3775 msgstr "Aucun test sélectionné." |
|
3776 msgid "Processing test @num of @max - %test." |
|
3777 msgstr "Test en cours d'exécution @num de @max - %test." |
|
3778 msgid "@name: @summary" |
|
3779 msgstr "@name : @summary" |
|
3780 msgid "Processed test @num of @max - %test." |
|
3781 msgstr "Test exécuté @num de @max - %test." |
|
3782 msgid "1 pass" |
|
3783 msgid_plural "@count passes" |
|
3784 msgstr[0] "@count réussi" |
|
3785 msgstr[1] "@count réussis" |
|
3786 msgid "1 fail" |
|
3787 msgid_plural "@count fails" |
|
3788 msgstr[0] "@count échoué" |
|
3789 msgstr[1] "@count échoués" |
|
3790 msgid "1 exception" |
|
3791 msgid_plural "@count exceptions" |
|
3792 msgstr[0] "@count exception" |
|
3793 msgstr[1] "@count exceptions" |
|
3794 msgid "PHP DOMDocument class" |
|
3795 msgstr "Classe PHP DOMDocument" |
|
3796 msgid "Provides a framework for unit and functional testing." |
|
3797 msgstr "Fournit un framework pour les tests unitaires et fonctionnels." |
|
3798 msgid "Main menu" |
|
3799 msgstr "Menu principal" |
|
3800 msgid "Hindi" |
|
3801 msgstr "Hindou" |
|
3802 msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." |
|
3803 msgstr "" |
|
3804 "L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à " |
|
3805 "%timestamp." |
|
3806 msgid "" |
|
3807 "Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail " |
|
3808 "has been sent." |
|
3809 msgstr "" |
|
3810 "Nouveau compte utilisateur créé pour <a href=\"@url\">%name</a>. " |
|
3811 "Aucun e-mail n'a été envoyé." |
|
3812 msgid "Registration successful. You are now logged in." |
|
3813 msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié." |
|
3814 msgid "New user: %name (%email)." |
|
3815 msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)." |
|
3816 msgid "Trigger" |
|
3817 msgstr "Déclencheur" |
|
3818 msgid "Add link" |
|
3819 msgstr "Ajouter un lien" |
|
3820 msgid "View comments" |
|
3821 msgstr "Voir les commentaires" |
|
3822 msgid "Username or e-mail address" |
|
3823 msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse électronique." |
|
3824 msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." |
|
3825 msgstr "%name : ce champ ne peut pas contenir plus de @count valeurs." |
|
3826 msgid "No fields available." |
|
3827 msgstr "Aucun champ disponible." |
|
3828 msgid "After saving new content" |
|
3829 msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau contenu" |
|
3830 msgid "After deleting content" |
|
3831 msgstr "Après suppression du contenu" |
|
3832 msgid "Vertical Tabs" |
|
3833 msgstr "Vertical Tabs" |
|
3834 msgid "Not in book" |
|
3835 msgstr "Pas dans le livre" |
|
3836 msgid "New book" |
|
3837 msgstr "Nouveau livre" |
|
3838 msgid "By @name on @date" |
|
3839 msgstr "Par @name le @date" |
|
3840 msgid "By @name" |
|
3841 msgstr "Par @name" |
|
3842 msgid "Not in menu" |
|
3843 msgstr "Pas dans le menu" |
|
3844 msgid "Alias: @alias" |
|
3845 msgstr "Alias : @alias" |
|
3846 msgid "No alias" |
|
3847 msgstr "Aucun alias" |
|
3848 msgid "User autocomplete" |
|
3849 msgstr "Saisie semi-automatique des noms d'utilisateur" |
|
3850 msgid "Initializing." |
|
3851 msgstr "Initialisation." |
|
3852 msgid "An error has occurred." |
|
3853 msgstr "Une erreur s'est produite." |
|
3854 msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>" |
|
3855 msgstr "Veuillez continuer sur la <a href=\"@error_url\">page d'erreur</a>" |
|
3856 msgid "HTTP POST is required." |
|
3857 msgstr "La méthode HTTP POST est requise." |
|
3858 msgid "Your page will be a part of the selected book." |
|
3859 msgstr "Votre page fera une partie du livre sélectionné." |
|
3860 msgid "0 sec" |
|
3861 msgstr "0 s" |
|
3862 msgid "form" |
|
3863 msgstr "formulaire" |
|
3864 msgid "alert" |
|
3865 msgstr "alerte" |
|
3866 msgid "emergency" |
|
3867 msgstr "emergency" |
|
3868 msgid "Filter log messages" |
|
3869 msgstr "Filtrer les messages du journal" |
|
3870 msgid "You must select something to filter by." |
|
3871 msgstr "Vous devez sélectionnez un critère de filtrage." |
|
3872 msgid "New revision" |
|
3873 msgstr "Nouvelle révision" |
|
3874 msgid "" |
|
3875 "To change the current user password, enter the new password in both " |
|
3876 "fields." |
|
3877 msgstr "" |
|
3878 "Pour modifier le mot de passe actuel, saisissez le nouveau mot de " |
|
3879 "passe dans les deux champs de texte." |
|
3880 msgid "" |
|
3881 "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " |
|
3882 "request a new one using the form below." |
|
3883 msgstr "" |
|
3884 "Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a " |
|
3885 "expiré. Demandez-en un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous." |
|
3886 msgid "This login can be used only once." |
|
3887 msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois." |
|
3888 msgid "The translation import of %filename failed." |
|
3889 msgstr "L'import de la traduction %filename a échoué." |
|
3890 msgid "More choices" |
|
3891 msgstr "Plus d'options" |
|
3892 msgid "Abbreviation" |
|
3893 msgstr "Abrévation" |
|
3894 msgid "Inserted" |
|
3895 msgstr "Inséré" |
|
3896 msgid "Provide a password for the new account in both fields." |
|
3897 msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs." |
|
3898 msgid "(@language)" |
|
3899 msgstr "(@language)" |
|
3900 msgid "filter" |
|
3901 msgstr "filtre" |
|
3902 msgid "The title of the comment." |
|
3903 msgstr "Le titre du commentaire." |
|
3904 msgid "Comment count" |
|
3905 msgstr "Nombre de commentaires" |
|
3906 msgid "The title of the node." |
|
3907 msgstr "Le titre du nœud." |
|
3908 msgid "The date the node was posted." |
|
3909 msgstr "La date à laquelle le nœud a été posté." |
|
3910 msgid "Poll" |
|
3911 msgstr "Sondage" |
|
3912 msgid "Views today" |
|
3913 msgstr "Affichages aujourd'hui" |
|
3914 msgid "contact" |
|
3915 msgstr "contact" |
|
3916 msgid "" |
|
3917 "Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. " |
|
3918 "For example, <strong>cats OR dogs</strong>." |
|
3919 msgstr "" |
|
3920 "Cherche l'un ou l'autre termes avec <strong>OR</strong> en majuscule. " |
|
3921 "Par exemple : <strong>chats OR chiens</strong>." |
|
3922 msgid "PHP filter" |
|
3923 msgstr "Filtre PHP" |
|
3924 msgid "Language settings" |
|
3925 msgstr "Paramètres de langue" |
|
3926 msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." |
|
3927 msgstr "" |
|
3928 "Tentative de relance du planificateur de tâche (Cron) alors qu'il " |
|
3929 "fonctionne déjà." |
|
3930 msgid "Cron run completed." |
|
3931 msgstr "Exécution du planificateur de tâche (Cron) réussie." |
|
3932 msgid "HTTP request status" |
|
3933 msgstr "Etat de la requête HTTP" |
|
3934 msgid "Fails" |
|
3935 msgstr "Échoué" |
|
3936 msgid "Visitors" |
|
3937 msgstr "Visiteurs" |
|
3938 msgid "The maximum length of the field in characters." |
|
3939 msgstr "La longueur maximale du champ en nombre de caractères." |
|
3940 msgid "Machine-readable name" |
|
3941 msgstr "Nom système" |
|
3942 msgid "Already added languages" |
|
3943 msgstr "Langues déjà installées" |
|
3944 msgid "Recent blog posts" |
|
3945 msgstr "Derniers billets" |
|
3946 msgid "Who's new" |
|
3947 msgstr "Nouveaux membres" |
|
3948 msgid "Language name" |
|
3949 msgstr "Nom de la langue" |
|
3950 msgid "Edit language" |
|
3951 msgstr "Modifier la langue" |
|
3952 msgid "list links" |
|
3953 msgstr "lister les liens" |
|
3954 msgid "Edit category" |
|
3955 msgstr "Modifier la catégorie" |
|
3956 msgid "The content type %name has been updated." |
|
3957 msgstr "Le type de contenu %name a été mis à jour." |
|
3958 msgid "The content type %name has been added." |
|
3959 msgstr "Le type de contenu %name a été ajouté." |
|
3960 msgid "Catalan" |
|
3961 msgstr "Catalan" |
|
3962 msgid "Contact form" |
|
3963 msgstr "Formulaire de contact" |
|
3964 msgid "Drag to re-order" |
|
3965 msgstr "Cliquer-déposer pour ré-organiser" |
|
3966 msgid "" |
|
3967 "Changes made in this table will not be saved until the form is " |
|
3968 "submitted." |
|
3969 msgstr "" |
|
3970 "Les changements effectués dans ce tableau ne seront pris en compte " |
|
3971 "que lorsque la configuration aura été enregistrée." |
|
3972 msgid "Blue Lagoon (default)" |
|
3973 msgstr "Bleu lagon (par défaut)" |
|
3974 msgid "The requested page could not be found." |
|
3975 msgstr "La page demandée n'a pas pu être trouvée." |
|
3976 msgid "The user account %id does not exist." |
|
3977 msgstr "Le compte utilisateur %id n'existe pas." |
|
3978 msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." |
|
3979 msgstr "Essaie d'annuler un compte utilisateur inexistant: %id." |
|
3980 msgid "Requirements problem" |
|
3981 msgstr "Pré-requis non satisfaits" |
|
3982 msgid "Database configuration" |
|
3983 msgstr "Configuration de la base de données" |
|
3984 msgid "The type of database your @drupal data will be stored in." |
|
3985 msgstr "Le type de base dans laquelle vos données @drupal seront stockées." |
|
3986 msgid "" |
|
3987 "The name of the database your @drupal data will be stored in. It must " |
|
3988 "exist on your server before @drupal can be installed." |
|
3989 msgstr "" |
|
3990 "Le nom de la base dans laquelle les données de @drupal seront " |
|
3991 "stockées. Cette base doit être créée sur le serveur avant que " |
|
3992 "@drupal ne puisse y être installé." |
|
3993 msgid "" |
|
3994 "If more than one application will be sharing this database, enter a " |
|
3995 "table prefix such as %prefix for your @drupal site here." |
|
3996 msgstr "" |
|
3997 "Si plus d'une application partage cette base de données, indiquez un " |
|
3998 "préfixe de table pour votre site @drupal, comme par exemple %prefix." |
|
3999 msgid "Select an installation profile" |
|
4000 msgstr "Choisir un profil d'installation" |
|
4001 msgid "Choose language" |
|
4002 msgstr "Choisir une langue" |
|
4003 msgid "Learn how to install Drupal in other languages" |
|
4004 msgstr "Comment installer Drupal dans d'autres langues ?" |
|
4005 msgid "(built-in)" |
|
4006 msgstr "(interne)" |
|
4007 msgid "No profiles available" |
|
4008 msgstr "Aucun profil d'installation n'est disponible" |
|
4009 msgid "Drupal already installed" |
|
4010 msgstr "Drupal est déjà installé" |
|
4011 msgid "" |
|
4012 "<ul><li>To start over, you must empty your existing " |
|
4013 "database.</li><li>To install to a different database, edit the " |
|
4014 "appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> " |
|
4015 "folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a " |
|
4016 "href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a " |
|
4017 "href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>" |
|
4018 msgstr "" |
|
4019 "<ul><li>Pour recommencer l'installation, vous devez vider votre base " |
|
4020 "de données.</li><li>Pour installer avec une base de données " |
|
4021 "différente, modifiez le fichier <em>settings.php</em> approprié dans " |
|
4022 "le répertoire <em>sites</em>.</li><li>Pour mettre à jour une version " |
|
4023 "existante, lancer le <a href=\"@base-url/update.php\">script de mise " |
|
4024 "à jour</a>.</li><li>Afficher votre <a href=\"@base-url\">site " |
|
4025 "actuel</a>.</li></ul>" |
|
4026 msgid "Installing @drupal" |
|
4027 msgstr "Installation de @drupal" |
|
4028 msgid "The installation has encountered an error." |
|
4029 msgstr "Une erreur s'est produite durant l'installation." |
|
4030 msgid "Configure site" |
|
4031 msgstr "Configurer le site" |
|
4032 msgid "@drupal installation complete" |
|
4033 msgstr "Installation de @drupal terminée" |
|
4034 msgid "Installed %module module." |
|
4035 msgstr "Le module %module a été installé." |
|
4036 msgid "Choose profile" |
|
4037 msgstr "Choisir un profil" |
|
4038 msgid "Verify requirements" |
|
4039 msgstr "Vérification des pré-requis" |
|
4040 msgid "Set up database" |
|
4041 msgstr "Installation de la base de données" |
|
4042 msgid "Set up translations" |
|
4043 msgstr "Installation des traductions" |
|
4044 msgid "Install site" |
|
4045 msgstr "Installer le site" |
|
4046 msgid "Finish translations" |
|
4047 msgstr "Finalisation des traductions" |
|
4048 msgid "Site e-mail address" |
|
4049 msgstr "Adresse de courriel du site" |
|
4050 msgid "" |
|
4051 "The <em>From</em> address in automated e-mails sent during " |
|
4052 "registration and new password requests, and other notifications. (Use " |
|
4053 "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " |
|
4054 "being flagged as spam.)" |
|
4055 msgstr "" |
|
4056 "Le champ <em>De</em> des courriels automatiques envoyés pendant la " |
|
4057 "procédure d'enregistrement, les demandes de nouveaux mot de passe et " |
|
4058 "les autres notifications. (Utilisez une adresse se terminant par le " |
|
4059 "domaine de votre site afin de minimiser les risques que votre courriel " |
|
4060 "ne soit marqué comme pourriel (spam).)" |
|
4061 msgid "" |
|
4062 "By default, dates in this site will be displayed in the chosen time " |
|
4063 "zone." |
|
4064 msgstr "" |
|
4065 "Par défaut, les dates et les heures sur ce site seront affichées " |
|
4066 "selon ce fuseau horaire." |
|
4067 msgid "Update notifications" |
|
4068 msgstr "Notification des mises à jour" |
|
4069 msgid "Check for updates automatically" |
|
4070 msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jour" |
|
4071 msgid "Removed orphaned action '%action' from database." |
|
4072 msgstr "Action orpheline '%action' supprimée de la base de données." |
|
4073 msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." |
|
4074 msgstr "" |
|
4075 "L'exécution du planificateur de tâche (Cron) a dépassé la limite " |
|
4076 "de temps et a été annulée." |
|
4077 msgid "1 byte" |
|
4078 msgid_plural "@count bytes" |
|
4079 msgstr[0] "@count octet" |
|
4080 msgstr[1] "@count octets" |
|
4081 msgid "" |
|
4082 "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " |
|
4083 "characters long." |
|
4084 msgstr "" |
|
4085 "Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères " |
|
4086 "mais comporte actuellement %length caractères." |
|
4087 msgid "Illegal choice %choice in %name element." |
|
4088 msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »." |
|
4089 msgid "GD2 image manipulation toolkit" |
|
4090 msgstr "Boîte à outils de traitement d'image GD2" |
|
4091 msgid "The GD toolkit is installed and working properly." |
|
4092 msgstr "La boîte à outils GD2 est installée et fonctionne correctement." |
|
4093 msgid "" |
|
4094 "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " |
|
4095 "Higher values mean better image quality but bigger files." |
|
4096 msgstr "" |
|
4097 "Définir la qualité d'image pour les conversions en JPEG, sur une " |
|
4098 "échelle de 0 à 100. Une valeur élevée signifie une image de " |
|
4099 "meilleure qualité mais un fichier de taille plus importante." |
|
4100 msgid "" |
|
4101 "The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed " |
|
4102 "and configured properly. For more information see <a " |
|
4103 "href=\"@url\">PHP's image documentation</a>." |
|
4104 msgstr "" |
|
4105 "La boîte à outils GD2 nécessite que le module GD pour PHP soit " |
|
4106 "installé et configuré. Pour plus d'information voir <a " |
|
4107 "href=\"@url\">la documentation de PHP à propos des images</a>." |
|
4108 msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100." |
|
4109 msgstr "" |
|
4110 "La qualité de fichiers JPEG doit être un nombre compris entre 0 et " |
|
4111 "100." |
|
4112 msgid "Right to left" |
|
4113 msgstr "De droite à gauche" |
|
4114 msgid "Left to right" |
|
4115 msgstr "De gauche à droite" |
|
4116 msgid "Predefined language" |
|
4117 msgstr "Langue prédéfinie" |
|
4118 msgid "Custom language" |
|
4119 msgstr "Langue personnalisée" |
|
4120 msgid "Add custom language" |
|
4121 msgstr "Ajouter une langue personnalisée" |
|
4122 msgid "Save language" |
|
4123 msgstr "Enregistrer la langue" |
|
4124 msgid "" |
|
4125 "<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. " |
|
4126 "Language codes typically use a country code, and optionally, a script " |
|
4127 "or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and " |
|
4128 "\"zh-Hant\".</em>" |
|
4129 msgstr "" |
|
4130 "Un code identifiant la langue, conforme à <a href=\"@rfc4646\">RFC " |
|
4131 "4646</a>. Les codes de langue sont généralement le code du pays, " |
|
4132 "parfois suivi d'un code identifiant une variante régionale. " |
|
4133 "<em>Exemples : \"fr\", \"fr-FR\" et \"fr-BE\".</em>" |
|
4134 msgid "Language name in English" |
|
4135 msgstr "Nom de la langue en anglais" |
|
4136 msgid "" |
|
4137 "Name of the language in English. Will be available for translation in " |
|
4138 "all languages." |
|
4139 msgstr "" |
|
4140 "Nom de la langue en anglais. Sera disponible à la traduction dans les " |
|
4141 "autres langues." |
|
4142 msgid "Native language name" |
|
4143 msgstr "Nom natif de la langue" |
|
4144 msgid "Name of the language in the language being added." |
|
4145 msgstr "Nom de la langue en question dans cette même langue." |
|
4146 msgid "Language domain" |
|
4147 msgstr "Domaine de la langue" |
|
4148 msgid "Direction that text in this language is presented." |
|
4149 msgstr "Direction d'écriture du texte." |
|
4150 msgid "The language %language (%code) already exists." |
|
4151 msgstr "La langue %language (%code) existe déjà." |
|
4152 msgid "Invalid language code." |
|
4153 msgstr "Code de langue non valide." |
|
4154 msgid "" |
|
4155 "The language %language has been created and can now be used. More " |
|
4156 "information is available on the <a href=\"@locale-help\">help " |
|
4157 "screen</a>." |
|
4158 msgstr "" |
|
4159 "La langue %language a été créée et peut maintenant être " |
|
4160 "utilisée. Pour plus d'informations, consulter <a " |
|
4161 "href=\"@locale-help\">l'écran d'aide</a>." |
|
4162 msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time." |
|
4163 msgstr "" |
|
4164 "Le domaine et le préfixe de chemin ne peuvent pas être renseignés " |
|
4165 "tous les deux." |
|
4166 msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)." |
|
4167 msgstr "Le domaine '%domaine' est déjà associé à la langue '%language'." |
|
4168 msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty." |
|
4169 msgstr "" |
|
4170 "Seule la langue par défaut peut n'avoir ni domaine ni préfixe de " |
|
4171 "chemin." |
|
4172 msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)." |
|
4173 msgstr "Le préfixe '%prefix' est déjà associé à la langue '%language'." |
|
4174 msgid "The English language cannot be deleted." |
|
4175 msgstr "La langue anglaise, par défaut, ne peut être supprimée." |
|
4176 msgid "The default language cannot be deleted." |
|
4177 msgstr "La langue par défaut ne peut être supprimée." |
|
4178 msgid "" |
|
4179 "Deleting a language will remove all interface translations associated " |
|
4180 "with it, and posts in this language will be set to be language " |
|
4181 "neutral. This action cannot be undone." |
|
4182 msgstr "" |
|
4183 "Supprimer une langue supprimera également la traduction de " |
|
4184 "l'interface qui lui est associée. Les contenus dans cette langue " |
|
4185 "seront dorénavant indiqués en \"indépendant de la langue\". Cette " |
|
4186 "action ne peut pas être annulée." |
|
4187 msgid "Language negotiation configuration saved." |
|
4188 msgstr "Les options de négociation de la langue ont été enregistrées." |
|
4189 msgid "English (built-in)" |
|
4190 msgstr "Anglais (interne)" |
|
4191 msgid "String contains" |
|
4192 msgstr "La chaîne contient" |
|
4193 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." |
|
4194 msgstr "" |
|
4195 "Laisser vide pour afficher tous les termes. La recherche est sensible " |
|
4196 "à la casse." |
|
4197 msgid "English (provided by Drupal)" |
|
4198 msgstr "Anglais (fourni par Drupal)" |
|
4199 msgid "Search in" |
|
4200 msgstr "Rechercher dans" |
|
4201 msgid "Both translated and untranslated strings" |
|
4202 msgstr "A la fois les chaînes traduites et celles qui ne le sont pas" |
|
4203 msgid "Only translated strings" |
|
4204 msgstr "Seulement les termes traduits" |
|
4205 msgid "Only untranslated strings" |
|
4206 msgstr "Seulement les termes non traduits" |
|
4207 msgid "Limit search to" |
|
4208 msgstr "Limiter la recherche à" |
|
4209 msgid "All text groups" |
|
4210 msgstr "Tous les groupes de texte" |
|
4211 msgid "Languages not yet added" |
|
4212 msgstr "Langues non encore installées" |
|
4213 msgid "Import translation" |
|
4214 msgstr "Importer une traduction" |
|
4215 msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file." |
|
4216 msgstr "Un fichier gettext portable (<em>.po</em>)." |
|
4217 msgid "Import into" |
|
4218 msgstr "Importer dans" |
|
4219 msgid "" |
|
4220 "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " |
|
4221 "language which is not yet set up, it will be added." |
|
4222 msgstr "" |
|
4223 "Choisissez la langue pour laquelle vous voulez ajouter des termes. Si " |
|
4224 "vous choisissez une langue qui n'est pas encore présente, elle sera " |
|
4225 "ajoutée." |
|
4226 msgid "Text group" |
|
4227 msgstr "Groupes de texte" |
|
4228 msgid "Imported translations will be added to this text group." |
|
4229 msgstr "Les traductions importées seront ajoutées dans ce groupe de texte." |
|
4230 msgid "The language %language has been created." |
|
4231 msgstr "La langue %language a été créée." |
|
4232 msgid "Export translation" |
|
4233 msgstr "Exporter une traduction" |
|
4234 msgid "" |
|
4235 "Select the language to export in Gettext Portable Object " |
|
4236 "(<em>.po</em>) format." |
|
4237 msgstr "" |
|
4238 "Sélectionnez la langue que vous voulez exporter au format gettext " |
|
4239 "portable (<em>.po</em>)." |
|
4240 msgid "" |
|
4241 "Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with " |
|
4242 "all strings from the Drupal locale database." |
|
4243 msgstr "" |
|
4244 "Créer un fichier modèle gettext portable (<em>.pot</em>) contenant " |
|
4245 "l'ensemble des termes de la base de données de traduction de Drupal." |
|
4246 msgid "String not found." |
|
4247 msgstr "Terme non trouvé." |
|
4248 msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" |
|
4249 msgstr "La chaîne soumise contient des balises HTML invalides : %string" |
|
4250 msgid "The string has been saved." |
|
4251 msgstr "Le terme a été enregistré." |
|
4252 msgid "The string has been removed." |
|
4253 msgstr "La chaîne a été supprimée." |
|
4254 msgid "The language selected for import is not supported." |
|
4255 msgstr "La langue choisie pour l'import n'est pas prise en charge." |
|
4256 msgid "" |
|
4257 "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " |
|
4258 "header." |
|
4259 msgstr "" |
|
4260 "Le fichier de traduction %filename semble avoir un en-tête manquant " |
|
4261 "ou malformé." |
|
4262 msgid "" |
|
4263 "The translation was successfully imported. There are %number newly " |
|
4264 "created translated strings, %update strings were updated and %delete " |
|
4265 "strings were removed." |
|
4266 msgstr "" |
|
4267 "La traduction a été importée avec succès. Il y a %number " |
|
4268 "chaîne(s) nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à " |
|
4269 "jour et %delete chaîne(s) supprimée(s)." |
|
4270 msgid "Importing interface translations" |
|
4271 msgstr "Importation de traductions de l'interface utilisateur" |
|
4272 msgid "Starting import" |
|
4273 msgstr "Début de l'importation" |
|
4274 msgid "Error importing interface translations" |
|
4275 msgstr "Erreur à l'importation des traductions de l'interface" |
|
4276 msgid "" |
|
4277 "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " |
|
4278 "%string" |
|
4279 msgstr "" |
|
4280 "Tentative de soumission d'une traduction contenant des balises HTML " |
|
4281 "invalides : %string" |
|
4282 msgid "The %language language (%code) has been created." |
|
4283 msgstr "La langue %language (%code) a été créée." |
|
4284 msgid "" |
|
4285 "Imported %file into %locale: %number new strings added, %update " |
|
4286 "updated and %delete removed." |
|
4287 msgstr "" |
|
4288 "Importation du fichier %file dans %locale : %number chaîne(s) " |
|
4289 "nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à jour et " |
|
4290 "%delete chaîne(s) supprimée(s)." |
|
4291 msgid "Exported %locale translation file: %filename." |
|
4292 msgstr "Fichier de traduction %locale exporté : %filename." |
|
4293 msgid "Exported translation file: %filename." |
|
4294 msgstr "Fichier de traduction exporté : %filename." |
|
4295 msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." |
|
4296 msgstr "" |
|
4297 "Mise à jour du fichier de traduction Javascript de la langue " |
|
4298 "%language." |
|
4299 msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." |
|
4300 msgstr "Création du fichier de traduction Javascript de la langue %language." |
|
4301 msgid "" |
|
4302 "Removed JavaScript translation file for the language %language, " |
|
4303 "because no translations currently exist for that language." |
|
4304 msgstr "" |
|
4305 "Le fichier de traduction Javascript pour la langue %language a été " |
|
4306 "supprimé, parce qu'aucune traduction n'existe pour cette langue." |
|
4307 msgid "" |
|
4308 "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " |
|
4309 "for the language %language." |
|
4310 msgstr "" |
|
4311 "Une erreur s'est produite lors de la création du fichier de " |
|
4312 "traduction JavaScript de la langue %language." |
|
4313 msgid "" |
|
4314 "One translation string was skipped because it contains disallowed " |
|
4315 "HTML." |
|
4316 msgid_plural "" |
|
4317 "@count translation strings were skipped because they contain " |
|
4318 "disallowed HTML." |
|
4319 msgstr[0] "" |
|
4320 "@count chaîne de traduction a été ignorée car elle contient du " |
|
4321 "code HTML interdit." |
|
4322 msgstr[1] "" |
|
4323 "@count chaînes de traduction ont été ignorées car elles " |
|
4324 "contiennent du code HTML interdit." |
|
4325 msgid "One translation file imported for the newly installed modules." |
|
4326 msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules." |
|
4327 msgstr[0] "" |
|
4328 "@count fichier de traduction a été importé pour le nouveau module " |
|
4329 "installé." |
|
4330 msgstr[1] "" |
|
4331 "@count fichiers de traduction ont été importés pour les nouveaux " |
|
4332 "modules installés." |
|
4333 msgid "One translation file imported for the enabled modules." |
|
4334 msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules." |
|
4335 msgstr[0] "Un fichier de traduction a été importé pour le module activé." |
|
4336 msgstr[1] "" |
|
4337 "@count fichiers de traduction ont été importé pour les modules " |
|
4338 "activés." |
|
4339 msgid "Abkhazian" |
|
4340 msgstr "Abkhaze" |
|
4341 msgid "Avestan" |
|
4342 msgstr "Avestan" |
|
4343 msgid "Afrikaans" |
|
4344 msgstr "Afrikaans" |
|
4345 msgid "Akan" |
|
4346 msgstr "Akan" |
|
4347 msgid "Amharic" |
|
4348 msgstr "Amharique" |
|
4349 msgid "Assamese" |
|
4350 msgstr "Assamese" |
|
4351 msgid "Avar" |
|
4352 msgstr "Avar" |
|
4353 msgid "Aymara" |
|
4354 msgstr "Aymara" |
|
4355 msgid "Azerbaijani" |
|
4356 msgstr "Azerbaïdjanais" |
|
4357 msgid "Bashkir" |
|
4358 msgstr "Bachkir" |
|
4359 msgid "Belarusian" |
|
4360 msgstr "Belorussien" |
|
4361 msgid "Bihari" |
|
4362 msgstr "Bihari" |
|
4363 msgid "Bislama" |
|
4364 msgstr "Bislama" |
|
4365 msgid "Bambara" |
|
4366 msgstr "Bambara" |
|
4367 msgid "Bengali" |
|
4368 msgstr "Bengali" |
|
4369 msgid "Tibetan" |
|
4370 msgstr "Tibétain" |
|
4371 msgid "Breton" |
|
4372 msgstr "Breton" |
|
4373 msgid "Bosnian" |
|
4374 msgstr "Bosniaque" |
|
4375 msgid "Chechen" |
|
4376 msgstr "Tchétchène" |
|
4377 msgid "Chamorro" |
|
4378 msgstr "Chamorro" |
|
4379 msgid "Corsican" |
|
4380 msgstr "Corse" |
|
4381 msgid "Cree" |
|
4382 msgstr "Cree" |
|
4383 msgid "Old Slavonic" |
|
4384 msgstr "Vieux Slave" |
|
4385 msgid "Chuvash" |
|
4386 msgstr "Chuvash" |
|
4387 msgid "Welsh" |
|
4388 msgstr "Gallois" |
|
4389 msgid "Maldivian" |
|
4390 msgstr "Maldivian" |
|
4391 msgid "Bhutani" |
|
4392 msgstr "Bhutani" |
|
4393 msgid "Ewe" |
|
4394 msgstr "Ewé" |
|
4395 msgid "Esperanto" |
|
4396 msgstr "Espéranto" |
|
4397 msgid "Estonian" |
|
4398 msgstr "Estonien" |
|
4399 msgid "Basque" |
|
4400 msgstr "Basque" |
|
4401 msgid "Persian" |
|
4402 msgstr "Perse" |
|
4403 msgid "Fulah" |
|
4404 msgstr "Fulah" |
|
4405 msgid "Faeroese" |
|
4406 msgstr "Féroïen" |
|
4407 msgid "Frisian" |
|
4408 msgstr "Frisian" |
|
4409 msgid "Irish" |
|
4410 msgstr "Irlandais" |
|
4411 msgid "Scots Gaelic" |
|
4412 msgstr "Gaéliques écossais" |
|
4413 msgid "Galician" |
|
4414 msgstr "Galicien" |
|
4415 msgid "Guarani" |
|
4416 msgstr "Guarani" |
|
4417 msgid "Gujarati" |
|
4418 msgstr "Gujarati" |
|
4419 msgid "Manx" |
|
4420 msgstr "Mannois" |
|
4421 msgid "Hausa" |
|
4422 msgstr "Hausa" |
|
4423 msgid "Hiri Motu" |
|
4424 msgstr "Hiri Motu" |
|
4425 msgid "Armenian" |
|
4426 msgstr "Arménien" |
|
4427 msgid "Herero" |
|
4428 msgstr "Herero" |
|
4429 msgid "Interlingua" |
|
4430 msgstr "Interlingua" |
|
4431 msgid "Interlingue" |
|
4432 msgstr "Interlingue" |
|
4433 msgid "Igbo" |
|
4434 msgstr "Igbo" |
|
4435 msgid "Inupiak" |
|
4436 msgstr "Inupiak" |
|
4437 msgid "Icelandic" |
|
4438 msgstr "Islandais" |
|
4439 msgid "Inuktitut" |
|
4440 msgstr "Inuktitut" |
|
4441 msgid "Javanese" |
|
4442 msgstr "Javanais" |
|
4443 msgid "Georgian" |
|
4444 msgstr "Géorgien" |
|
4445 msgid "Kongo" |
|
4446 msgstr "Congolais" |
|
4447 msgid "Kikuyu" |
|
4448 msgstr "Kikuyu" |
|
4449 msgid "Kwanyama" |
|
4450 msgstr "Kwanyama" |
|
4451 msgid "Kazakh" |
|
4452 msgstr "Kazakh" |
|
4453 msgid "Greenlandic" |
|
4454 msgstr "Groenlandais" |
|
4455 msgid "Cambodian" |
|
4456 msgstr "Cambodgien" |
|
4457 msgid "Kannada" |
|
4458 msgstr "Kannada" |
|
4459 msgid "Kanuri" |
|
4460 msgstr "Kanuri" |
|
4461 msgid "Kashmiri" |
|
4462 msgstr "Kashmiri" |
|
4463 msgid "Kurdish" |
|
4464 msgstr "Kurde" |
|
4465 msgid "Cornish" |
|
4466 msgstr "Cornique" |
|
4467 msgid "Latin" |
|
4468 msgstr "Latin" |
|
4469 msgid "Luxembourgish" |
|
4470 msgstr "Luxembourgeois" |
|
4471 msgid "Luganda" |
|
4472 msgstr "Luganda" |
|
4473 msgid "Lingala" |
|
4474 msgstr "Lingala" |
|
4475 msgid "Laothian" |
|
4476 msgstr "Laotien" |
|
4477 msgid "Latvian" |
|
4478 msgstr "Latvian" |
|
4479 msgid "Malagasy" |
|
4480 msgstr "Malgache" |
|
4481 msgid "Marshallese" |
|
4482 msgstr "Marshallese" |
|
4483 msgid "Macedonian" |
|
4484 msgstr "Macédonien" |
|
4485 msgid "Malayalam" |
|
4486 msgstr "Malayalam" |
|
4487 msgid "Mongolian" |
|
4488 msgstr "Mongolien" |
|
4489 msgid "Moldavian" |
|
4490 msgstr "Moldave" |
|
4491 msgid "Marathi" |
|
4492 msgstr "Marathi" |
|
4493 msgid "Malay" |
|
4494 msgstr "Malais" |
|
4495 msgid "Maltese" |
|
4496 msgstr "Maltais" |
|
4497 msgid "Burmese" |
|
4498 msgstr "Birman" |
|
4499 msgid "North Ndebele" |
|
4500 msgstr "Ndebele du nord" |
|
4501 msgid "Nepali" |
|
4502 msgstr "Népalien" |
|
4503 msgid "Ndonga" |
|
4504 msgstr "Ndonga" |
|
4505 msgid "Norwegian Bokmål" |
|
4506 msgstr "Norvégien classique" |
|
4507 msgid "Norwegian Nynorsk" |
|
4508 msgstr "Néo-norvégien" |
|
4509 msgid "South Ndebele" |
|
4510 msgstr "Ndebele du sud" |
|
4511 msgid "Chichewa" |
|
4512 msgstr "Chichewa" |
|
4513 msgid "Occitan" |
|
4514 msgstr "Occitan" |
|
4515 msgid "Oromo" |
|
4516 msgstr "Oromo" |
|
4517 msgid "Oriya" |
|
4518 msgstr "Oriya" |
|
4519 msgid "Ossetian" |
|
4520 msgstr "Ossète" |
|
4521 msgid "Punjabi" |
|
4522 msgstr "Pendjabi" |
|
4523 msgid "Pali" |
|
4524 msgstr "Pali" |
|
4525 msgid "Pashto" |
|
4526 msgstr "Pashto" |
|
4527 msgid "Portuguese, Portugal" |
|
4528 msgstr "Portugais, Portugal" |
|
4529 msgid "Portuguese, Brazil" |
|
4530 msgstr "Portugais, Brésil" |
|
4531 msgid "Quechua" |
|
4532 msgstr "Quechua" |
|
4533 msgid "Rhaeto-Romance" |
|
4534 msgstr "Rhaeto-Roman" |
|
4535 msgid "Kirundi" |
|
4536 msgstr "Kirundi" |
|
4537 msgid "Kinyarwanda" |
|
4538 msgstr "Kinyarwanda" |
|
4539 msgid "Sanskrit" |
|
4540 msgstr "Sanskrit" |
|
4541 msgid "Sardinian" |
|
4542 msgstr "Sarde" |
|
4543 msgid "Sindhi" |
|
4544 msgstr "Shindi" |
|
4545 msgid "Northern Sami" |
|
4546 msgstr "Sami Nordique" |
|
4547 msgid "Sango" |
|
4548 msgstr "Sango" |
|
4549 msgid "Serbo-Croatian" |
|
4550 msgstr "Serbo-Croate" |
|
4551 msgid "Sinhala" |
|
4552 msgstr "Sinhala" |
|
4553 msgid "Slovenian" |
|
4554 msgstr "Slovène" |
|
4555 msgid "Samoan" |
|
4556 msgstr "Samoan" |
|
4557 msgid "Shona" |
|
4558 msgstr "Shona" |
|
4559 msgid "Albanian" |
|
4560 msgstr "Albanais" |
|
4561 msgid "Serbian" |
|
4562 msgstr "Serbe" |
|
4563 msgid "Siswati" |
|
4564 msgstr "Siswati" |
|
4565 msgid "Sesotho" |
|
4566 msgstr "Sesotho" |
|
4567 msgid "Sudanese" |
|
4568 msgstr "Soudanais" |
|
4569 msgid "Swahili" |
|
4570 msgstr "Swahili" |
|
4571 msgid "Tamil" |
|
4572 msgstr "Tamil" |
|
4573 msgid "Telugu" |
|
4574 msgstr "Telugu" |
|
4575 msgid "Tajik" |
|
4576 msgstr "Tadjik" |
|
4577 msgid "Thai" |
|
4578 msgstr "Thaïlandais" |
|
4579 msgid "Tigrinya" |
|
4580 msgstr "Tigrinya" |
|
4581 msgid "Turkmen" |
|
4582 msgstr "Turkmène" |
|
4583 msgid "Tagalog" |
|
4584 msgstr "Tagalog" |
|
4585 msgid "Setswana" |
|
4586 msgstr "Setswana" |
|
4587 msgid "Tsonga" |
|
4588 msgstr "Tsonga" |
|
4589 msgid "Tatar" |
|
4590 msgstr "Tatare" |
|
4591 msgid "Twi" |
|
4592 msgstr "Twi" |
|
4593 msgid "Tahitian" |
|
4594 msgstr "Tahitien" |
|
4595 msgid "Ukrainian" |
|
4596 msgstr "Ukrainien" |
|
4597 msgid "Urdu" |
|
4598 msgstr "Urdu" |
|
4599 msgid "Uzbek" |
|
4600 msgstr "Ouzbek" |
|
4601 msgid "Venda" |
|
4602 msgstr "Venda" |
|
4603 msgid "Vietnamese" |
|
4604 msgstr "Vietnamien" |
|
4605 msgid "Wolof" |
|
4606 msgstr "Wolof" |
|
4607 msgid "Xhosa" |
|
4608 msgstr "Xhosa" |
|
4609 msgid "Yiddish" |
|
4610 msgstr "Yiddish" |
|
4611 msgid "Yoruba" |
|
4612 msgstr "Yoruba" |
|
4613 msgid "Zhuang" |
|
4614 msgstr "Zhuang" |
|
4615 msgid "Chinese, Simplified" |
|
4616 msgstr "Chinois, Simplifié" |
|
4617 msgid "Chinese, Traditional" |
|
4618 msgstr "Chinois, Traditionnel" |
|
4619 msgid "Zulu" |
|
4620 msgstr "Zoulou" |
|
4621 msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)." |
|
4622 msgstr "Erreur à l'envoi du courriel (de %from à %to)." |
|
4623 msgid "sort ascending" |
|
4624 msgstr "trier par ordre croissant" |
|
4625 msgid "sort descending" |
|
4626 msgstr "trier par ordre décroissant" |
|
4627 msgid "" |
|
4628 "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " |
|
4629 "Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved " |
|
4630 "Unicode support." |
|
4631 msgstr "" |
|
4632 "Les opérations sur les chaînes de caractères Unicode sont émulées " |
|
4633 "le mieux possible. Installer <a href=\"@url\">l'extension PHP " |
|
4634 "mbstring</a> pour une meilleure prise en charge de l'Unicode." |
|
4635 msgid "" |
|
4636 "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " |
|
4637 "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. " |
|
4638 "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " |
|
4639 "for more information." |
|
4640 msgstr "" |
|
4641 "La surcharge des fonctions normales par l'extension \"PHP Multibyte\" " |
|
4642 "est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre " |
|
4643 "<em>mbstring.func_overload</em> dans le fichier php.ini. Consultez la " |
|
4644 "<a href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus " |
|
4645 "d'information." |
|
4646 msgid "" |
|
4647 "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " |
|
4648 "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> " |
|
4649 "setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring " |
|
4650 "documentation</a> for more information." |
|
4651 msgstr "" |
|
4652 "La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans " |
|
4653 "PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre " |
|
4654 "<em>mbstring.encoding_translation</em> dans le fichier php.ini. " |
|
4655 "Consultez la <a href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus " |
|
4656 "d'information." |
|
4657 msgid "" |
|
4658 "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " |
|
4659 "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. " |
|
4660 "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " |
|
4661 "for more information." |
|
4662 msgstr "" |
|
4663 "La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans " |
|
4664 "PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre " |
|
4665 "<em>mbstring.http_input</em> dans le fichier php.ini. Consultez la <a " |
|
4666 "href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus d'information." |
|
4667 msgid "" |
|
4668 "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " |
|
4669 "disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. " |
|
4670 "Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> " |
|
4671 "for more information." |
|
4672 msgstr "" |
|
4673 "La conversion des chaînes de caractères multibyte en sortie dans PHP " |
|
4674 "est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre " |
|
4675 "<em>mbstring.http_output</em> dans le fichier php.ini. Consultez la <a " |
|
4676 "href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus d'information." |
|
4677 msgid "Standard PHP" |
|
4678 msgstr "PHP standard" |
|
4679 msgid "PHP Mbstring Extension" |
|
4680 msgstr "Extension PHP mbstring" |
|
4681 msgid "Unicode library" |
|
4682 msgstr "Bibliothèque Unicode" |
|
4683 msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." |
|
4684 msgstr "Impossible de convertir l'encodage XML %s en UTF-8." |
|
4685 msgid "" |
|
4686 "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring " |
|
4687 "for PHP." |
|
4688 msgstr "" |
|
4689 "Codage %s non pris en charge. Installez iconv, GNU recode ou mbstring " |
|
4690 "pour PHP." |
|
4691 msgid "Parse error. Not well formed" |
|
4692 msgstr "Erreur d'analyse. Non conforme" |
|
4693 msgid "Parse error. Request not well formed." |
|
4694 msgstr "Erreur d'analyse. Requête non conforme." |
|
4695 msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." |
|
4696 msgstr "" |
|
4697 "Erreur serveur. XML-RPC non conforme aux spécifications. La requête " |
|
4698 "doit être un methodCall." |
|
4699 msgid "Server error. Requested method @methodname not specified." |
|
4700 msgstr "" |
|
4701 "Erreur serveur. La méthode demandée (@methodname) n'est pas " |
|
4702 "spécifiée." |
|
4703 msgid "Server error. Wrong number of method parameters." |
|
4704 msgstr "Erreur serveur. Nombre de paramètres erroné." |
|
4705 msgid "Server error. Invalid method parameters." |
|
4706 msgstr "Erreur serveur. Paramètres non valides." |
|
4707 msgid "Server error. Requested function @method does not exist." |
|
4708 msgstr "Erreur serveur. La méthode demandée (@method) n'existe pas." |
|
4709 msgid "Invalid syntax for system.multicall." |
|
4710 msgstr "Syntaxe non valide pour system.multicall." |
|
4711 msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." |
|
4712 msgstr "Les appels récursifs de system.multicall sont interdits." |
|
4713 msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified." |
|
4714 msgstr "" |
|
4715 "Erreur serveur. La signature de la méthode demandée (@methodname) " |
|
4716 "n'est pas spécifiée." |
|
4717 msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)." |
|
4718 msgstr "Le nom du flux (ou le nom du site web fournissant le flux)." |
|
4719 msgid "Categorize news items" |
|
4720 msgstr "Classer les nouvelles" |
|
4721 msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?" |
|
4722 msgstr "" |
|
4723 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer tous les éléments du flux " |
|
4724 "%feed ?" |
|
4725 msgid "checkboxes" |
|
4726 msgstr "cases à cocher" |
|
4727 msgid "multiple selector" |
|
4728 msgstr "sélecteur multiple" |
|
4729 msgid "" |
|
4730 "Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their " |
|
4731 "latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized " |
|
4732 "XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a " |
|
4733 "href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a " |
|
4734 "href=\"@atom\">Atom</a>." |
|
4735 msgstr "" |
|
4736 "Des milliers de sites (en particulier des sites d'information et des " |
|
4737 "blogs) publient leurs derniers titres et contibutions dans des flux en " |
|
4738 "utilisant des formats standardisés basés sur XML. Les formats pris " |
|
4739 "en charge par l'agrégateur incluent <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a " |
|
4740 "href=\"@rdf\">RDF</a>, et <a href=\"@atom\">Atom</a>." |
|
4741 msgid "" |
|
4742 "Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may " |
|
4743 "be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest " |
|
4744 "items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks " |
|
4745 "administration page</a>." |
|
4746 msgstr "" |
|
4747 "Les flux actuels sont listés ci-dessous et <a href=\"@addfeed\">de " |
|
4748 "nouveaux flux peuvent être ajoutés</a>. Pour chaque flux ou " |
|
4749 "catégorie de flux, le bloc des <em>derniers éléments</em> peut " |
|
4750 "être activé depuis la <a href=\"@block\">page d'administration des " |
|
4751 "blocs</a>." |
|
4752 msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry." |
|
4753 msgstr "" |
|
4754 "Ajouter un flux au format RSS, RDF ou Atom. Un flux ne peut avoir " |
|
4755 "qu'une seule entrée." |
|
4756 msgid "" |
|
4757 "Categories allow feed items from different feeds to be grouped " |
|
4758 "together. For example, several sport-related feeds may belong to a " |
|
4759 "category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped " |
|
4760 "automatically (by selecting a category when creating or editing a " |
|
4761 "feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from " |
|
4762 "feed item listings). Each category provides its own feed page and " |
|
4763 "block." |
|
4764 msgstr "" |
|
4765 "Les catégories permettent à des éléments de flux différents " |
|
4766 "d'être regroupés. Par exemple, plusieurs flux relatifs au sport " |
|
4767 "peuvent appartenir à une catégorie nommée <em>Sports</em>. Les " |
|
4768 "éléments de flux peuvent être regroupés automatiquement (en " |
|
4769 "sélectionnant une catégorie lors de la création ou la modification " |
|
4770 "d'un flux) ou manuellement (via la page <em>Classer</em> disponible " |
|
4771 "dans les listes d'éléments de flux). Chaque catégorie founit sa " |
|
4772 "propre page et son propre bloc de flux." |
|
4773 msgid "" |
|
4774 "Configure which content your site aggregates from other sites, how " |
|
4775 "often it polls them, and how they're categorized." |
|
4776 msgstr "" |
|
4777 "Configurer quel contenu votre site agrège à partir d'autres sites, " |
|
4778 "la fréquence d'agrégation et leur catégorisation." |
|
4779 msgid "Update items" |
|
4780 msgstr "Mettre à jour les articles" |
|
4781 msgid "Edit feed" |
|
4782 msgstr "Modifier le flux" |
|
4783 msgid "No blocks in this region" |
|
4784 msgstr "Aucun bloc dans cette région" |
|
4785 msgid "" |
|
4786 "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " |
|
4787 "been disabled." |
|
4788 msgstr "" |
|
4789 "Le bloc %info était assigné à la région invalide %region et a " |
|
4790 "été désactivé." |
|
4791 msgid "" |
|
4792 "The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save " |
|
4793 "blocks</em> button is clicked." |
|
4794 msgstr "" |
|
4795 "N'oubliez pas de cliquer sur <em>Enregistrer les blocs</em> pour " |
|
4796 "confirmer les modifications apportées ici." |
|
4797 msgid "Post new blog entry." |
|
4798 msgstr "Poster un nouveau billet de blog." |
|
4799 msgid "You are not allowed to post a new blog entry." |
|
4800 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster un nouveau billet de blog." |
|
4801 msgid "You have not created any blog entries." |
|
4802 msgstr "Vous n'avez créé aucun billet de blog." |
|
4803 msgid "!author has not created any blog entries." |
|
4804 msgstr "!author n'a créé aucun billet de blog." |
|
4805 msgid "No blog entries have been created." |
|
4806 msgstr "Aucun billet n'a été créé." |
|
4807 msgid "Blog entry" |
|
4808 msgstr "Billet de blog" |
|
4809 msgid "View recent blog entries" |
|
4810 msgstr "Voir les billets récents" |
|
4811 msgid "Read !username's latest blog entries." |
|
4812 msgstr "Lire les dernières publications du blog de !username." |
|
4813 msgid "!username's blog" |
|
4814 msgstr "Blog de !username" |
|
4815 msgid "Read the latest blog entries." |
|
4816 msgstr "Lire les billets les plus récents." |
|
4817 msgid "" |
|
4818 "The content type for the %add-child link must be one of those selected " |
|
4819 "as an allowed book outline type." |
|
4820 msgstr "" |
|
4821 "Le type de contenu pour le lien %add-child doit être un de ceux " |
|
4822 "sélectionnés en tant que type de plan de livre autorisé." |
|
4823 msgid "Save book pages" |
|
4824 msgstr "Enregistrer les pages du livre" |
|
4825 msgid "" |
|
4826 "This book has been modified by another user, the changes could not be " |
|
4827 "saved." |
|
4828 msgstr "" |
|
4829 "Ce livre a été modifié par un autre utilisateur, les changements ne " |
|
4830 "peuvent pas être enregistrés." |
|
4831 msgid "Title changed from %original to %current." |
|
4832 msgstr "Le titre a été modifié de %original en %current." |
|
4833 msgid "Updated book %title." |
|
4834 msgstr "Livre %title mis à jour." |
|
4835 msgid "book: updated %title." |
|
4836 msgstr "livre : %title mis à jour." |
|
4837 msgid "Update book outline" |
|
4838 msgstr "Mettre à jour la structure du livre" |
|
4839 msgid "Remove from book outline" |
|
4840 msgstr "Retirer de la structure du livre" |
|
4841 msgid "No changes were made" |
|
4842 msgstr "Aucun changement n'a été effectué" |
|
4843 msgid "" |
|
4844 "The post has been added to the selected book. You may now position it " |
|
4845 "relative to other pages." |
|
4846 msgstr "" |
|
4847 "La contribution a été ajoutée au livre sélectionné. Vous pouvez " |
|
4848 "désormais la placer par rapport aux autres pages." |
|
4849 msgid "The book outline has been updated." |
|
4850 msgstr "La structure du livre a été mise à jour." |
|
4851 msgid "There was an error adding the post to the book." |
|
4852 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout de la contribution au livre." |
|
4853 msgid "" |
|
4854 "%title has associated child pages, which will be relocated " |
|
4855 "automatically to maintain their connection to the book. To recreate " |
|
4856 "the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be " |
|
4857 "added again using the Outline tab, and each of its former child pages " |
|
4858 "will need to be relocated manually." |
|
4859 msgstr "" |
|
4860 "%title dispose de pages associées, lesquelles vont être déplacées " |
|
4861 "automatiquement afin de maintenir leurs relations au livre. Pour " |
|
4862 "recréer la hiérarchie (telle qu'elle était avant de supprimer cette " |
|
4863 "page), %title peut être réintroduit en utilisant l'onglet Plan, " |
|
4864 "chacune de ces pages enfants devront être déplacées manuellement." |
|
4865 msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab." |
|
4866 msgstr "" |
|
4867 "%title peut être réintroduit dans la hiérarchie en utilisant " |
|
4868 "l'onglet Structure." |
|
4869 msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" |
|
4870 msgstr "" |
|
4871 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer %title de la hiérarchie du " |
|
4872 "livre ?" |
|
4873 msgid "The post has been removed from the book." |
|
4874 msgstr "La contribution a été retirée du livre." |
|
4875 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." |
|
4876 msgstr "" |
|
4877 "Affiche une version imprimable de cette page de livre et de ses " |
|
4878 "sous-pages." |
|
4879 msgid "Show block on all pages" |
|
4880 msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages" |
|
4881 msgid "Show block only on book pages" |
|
4882 msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages de livre" |
|
4883 msgid "" |
|
4884 "If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will " |
|
4885 "contain the automatically generated menus for all of the site's books. " |
|
4886 "If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will " |
|
4887 "contain only the one menu corresponding to the current page's book. In " |
|
4888 "this case, if the current page is not in a book, no block will be " |
|
4889 "displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other " |
|
4890 "visibility settings can be used in addition to selectively display " |
|
4891 "this block." |
|
4892 msgstr "" |
|
4893 "Si <em>Montrer le bloc sur toutes les pages</em> est sélectionné, le " |
|
4894 "bloc contiendra le menu généré automatiquement pour tous les livres " |
|
4895 "du site. Si <em>Montrer le bloc seulement sur les pages de livre</em> " |
|
4896 "est sélectionné, le bloc contiendra seulement le menu correspondant " |
|
4897 "aux pages du livre courant. Dans ce cas, si la page courante n'est pas " |
|
4898 "dans un libre, aucun bloc ne sera affiché. Les <em>Paramètres " |
|
4899 "spécifiques de visibilité de livre</em> et autres paramètres de " |
|
4900 "visibilité peuvent être utilisés en complément pour afficher " |
|
4901 "sélectivement ce bloc." |
|
4902 msgid "This is the top-level page in this book." |
|
4903 msgstr "Ceci est la préface (niveau supérieur) du livre." |
|
4904 msgid "No book selected." |
|
4905 msgstr "Aucun livre sélectionné." |
|
4906 msgid "" |
|
4907 "The parent page in the book. The maximum depth for a book and all " |
|
4908 "child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be " |
|
4909 "available as parents if selecting them would exceed this limit." |
|
4910 msgstr "" |
|
4911 "La page parente dans le livre. La profondeur maximale pour un livre et " |
|
4912 "toutes ses pages est !maxdepth. Des pages dans le livre sélectionné " |
|
4913 "pourraient ne pas être accessibles en tant que parents si leur " |
|
4914 "sélection venait à dépasser cette limite." |
|
4915 msgid "" |
|
4916 "%title is part of a book outline, and has associated child pages. If " |
|
4917 "you proceed with deletion, the child pages will be relocated " |
|
4918 "automatically." |
|
4919 msgstr "" |
|
4920 "%title fait partie de la structure du livre et dispose de pages " |
|
4921 "enfants. Si vous procédez à sa suppression, les pages enfants seront " |
|
4922 "déplacées automatiquement." |
|
4923 msgid "Re-order book pages and change titles" |
|
4924 msgstr "Réordonner les pages de livre et changer les titres" |
|
4925 msgid "Book page" |
|
4926 msgstr "Page de livre" |
|
4927 msgid "Base color" |
|
4928 msgstr "Couleur de base" |
|
4929 msgid "Header top" |
|
4930 msgstr "Haut de l'en-tête" |
|
4931 msgid "Header bottom" |
|
4932 msgstr "Bas de l'en-tête" |
|
4933 msgid "" |
|
4934 "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " |
|
4935 "color scheme. You need at least %size more. Check the <a " |
|
4936 "href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information." |
|
4937 msgstr "" |
|
4938 "Il n'y pas assez de mémoire pour que PHP puisse changer le schéma de " |
|
4939 "couleur de ce thème. Il en faut au moins %size de plus. Jetez un œil " |
|
4940 "à la <a href=\"@url\">documentation PHP</a> pour plus d'information." |
|
4941 msgid "Delete the selected comments" |
|
4942 msgstr "Supprimer les commentaires sélectionnés" |
|
4943 msgid "Allows users to comment on and discuss published content." |
|
4944 msgstr "" |
|
4945 "Permet aux utilisateurs de commenter et de discuter le contenu " |
|
4946 "publié." |
|
4947 msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." |
|
4948 msgstr "" |
|
4949 "Exemple : « votre avis sur le site » ou « information sur les " |
|
4950 "produits »." |
|
4951 msgid "" |
|
4952 "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " |
|
4953 "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " |
|
4954 "with equal weights are sorted alphabetically." |
|
4955 msgstr "" |
|
4956 "Lors de l'inventaire des catégories, celles ayant des poids plus " |
|
4957 "légers (plus petits) apparaissent avant les catégories ayant des " |
|
4958 "poids plus lourds (plus grands). Les catégories de même poids sont " |
|
4959 "affichées par ordre alphabétique." |
|
4960 msgid "" |
|
4961 "The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or " |
|
4962 "more categories</a> to the form." |
|
4963 msgstr "" |
|
4964 "Le formulaire de contact n'est pas configuré. <a " |
|
4965 "href=\"@add\">Ajouter une ou plusieurs catégories</a> au formulaire." |
|
4966 msgid "Personal contact form" |
|
4967 msgstr "Formulaire de contact personnel" |
|
4968 msgid "" |
|
4969 "Create a system contact form and set up categories for the form to " |
|
4970 "use." |
|
4971 msgstr "" |
|
4972 "Créer un formulaire de contact système et configurer des catégories " |
|
4973 "à utiliser pour ce formulaire." |
|
4974 msgid "Edit contact category" |
|
4975 msgstr "Modifier la catégorie de contact" |
|
4976 msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." |
|
4977 msgstr "" |
|
4978 "Permet l'utilisation de formulaires de contact à la fois pour " |
|
4979 "l'ensemble du site et pour chaque utilisateur." |
|
4980 msgid "Database logging" |
|
4981 msgstr "Journalisation en base de données" |
|
4982 msgid "View events that have recently been logged." |
|
4983 msgstr "Voir les événements qui ont été enregistrés récemment." |
|
4984 msgid "Top 'page not found' errors" |
|
4985 msgstr "Principales erreurs de type « page non trouvée »" |
|
4986 msgid "View 'page not found' errors (404s)." |
|
4987 msgstr "Voir les erreurs « page non trouvée » (404)." |
|
4988 msgid "Top 'access denied' errors" |
|
4989 msgstr "Principales erreurs de type « accès refusé »" |
|
4990 msgid "View 'access denied' errors (403s)." |
|
4991 msgstr "Voir les erreurs « accès refusé » (403)." |
|
4992 msgid "Logs and records system events to the database." |
|
4993 msgstr "Consigne les événements systèmes dans la base de données." |
|
4994 msgid "No roles may use this format" |
|
4995 msgstr "Aucun rôle ne peut utiliser ce format" |
|
4996 msgid "Allowed HTML tags: @tags" |
|
4997 msgstr "Balises HTML autorisées : @tags" |
|
4998 msgid "Anchors are used to make links to other pages." |
|
4999 msgstr "" |
|
5000 "Les ancres sont utilisées pour établir des liens vers d'autres " |
|
5001 "pages." |
|
5002 msgid "" |
|
5003 "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " |
|
5004 "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " |
|
5005 "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " |
|
5006 "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" |
|
5007 msgstr "" |
|
5008 "Les balises de saut de ligne sont automatiquement ajoutées par " |
|
5009 "défaut, utilisez ceci pour en ajouter d'autres. L'usage de cette " |
|
5010 "balise est différent car elle n'est pas utilisée avec une paire " |
|
5011 "ouvrante/fermante comme les autres. Utilisez le \" /\" supplémentaire " |
|
5012 "dans la balise pour conserver la compatibilité XHTML 1.0" |
|
5013 msgid "Text with <br />line break" |
|
5014 msgstr "Texte avec <br />saut de ligne" |
|
5015 msgid "" |
|
5016 "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " |
|
5017 "add additional ones." |
|
5018 msgstr "" |
|
5019 "Les balises de paragraphe sont ajoutées par défaut. Utilisez " |
|
5020 "celle-ci pour en ajouter." |
|
5021 msgid "Paragraph one." |
|
5022 msgstr "Paragraphe un." |
|
5023 msgid "Paragraph two." |
|
5024 msgstr "Paragraphe deux." |
|
5025 msgid "Strong" |
|
5026 msgstr "Fort" |
|
5027 msgid "Emphasized" |
|
5028 msgstr "Accentué" |
|
5029 msgid "Cited" |
|
5030 msgstr "Citation" |
|
5031 msgid "Coded text used to show programming source code" |
|
5032 msgstr "Text codé pour afficher du code de programmation" |
|
5033 msgid "Coded" |
|
5034 msgstr "Codé" |
|
5035 msgid "Bolded" |
|
5036 msgstr "Gras" |
|
5037 msgid "Italicized" |
|
5038 msgstr "Italique" |
|
5039 msgid "Superscripted" |
|
5040 msgstr "Exposant" |
|
5041 msgid "<sup>Super</sup>scripted" |
|
5042 msgstr "<sup>Exp</sup>osant" |
|
5043 msgid "Subscripted" |
|
5044 msgstr "Indice" |
|
5045 msgid "<sub>Sub</sub>scripted" |
|
5046 msgstr "<sub>Ind</sub>ice" |
|
5047 msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>" |
|
5048 msgstr "<abbr title=\"Abrévation\">Abrév.</abbr>" |
|
5049 msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>" |
|
5050 msgstr "<acronym title=\"Acronyme de Trois Lettres\">ATL</acronym>" |
|
5051 msgid "Block quoted" |
|
5052 msgstr "Citation longue" |
|
5053 msgid "Quoted inline" |
|
5054 msgstr "Citation simple" |
|
5055 msgid "Table header" |
|
5056 msgstr "En-tête de tableau" |
|
5057 msgid "Table cell" |
|
5058 msgstr "Cellule de tableau" |
|
5059 msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" |
|
5060 msgstr "" |
|
5061 "Liste ordonnée - utilisez <li> pour débuter chaque élément " |
|
5062 "de la liste" |
|
5063 msgid "First item" |
|
5064 msgstr "Premier élément" |
|
5065 msgid "Second item" |
|
5066 msgstr "Second élément" |
|
5067 msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" |
|
5068 msgstr "" |
|
5069 "Liste non ordonnée - utilisez <li> pour débuter chaque " |
|
5070 "élément de la liste" |
|
5071 msgid "" |
|
5072 "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " |
|
5073 "the definition list, <dt> begins the definition term and " |
|
5074 "<dd> begins the definition description." |
|
5075 msgstr "" |
|
5076 "Les listes de définition sont similaires aux autres listes HTML. " |
|
5077 "<dl> délimite la liste de définitions, <dt> délimite le " |
|
5078 "terme à définir <dd> délimite la définition proprement dite." |
|
5079 msgid "First term" |
|
5080 msgstr "Premier terme" |
|
5081 msgid "First definition" |
|
5082 msgstr "Première définition" |
|
5083 msgid "Second term" |
|
5084 msgstr "Second terme" |
|
5085 msgid "Second definition" |
|
5086 msgstr "Seconde définition" |
|
5087 msgid "Subtitle three" |
|
5088 msgstr "Sous-titre trois" |
|
5089 msgid "Subtitle four" |
|
5090 msgstr "Sous-titre quatre" |
|
5091 msgid "Subtitle five" |
|
5092 msgstr "Sous-titre cinq" |
|
5093 msgid "Subtitle six" |
|
5094 msgstr "Sous-titre six" |
|
5095 msgid "Tag Description" |
|
5096 msgstr "Description de la balise" |
|
5097 msgid "You Type" |
|
5098 msgstr "Vous saisissez" |
|
5099 msgid "You Get" |
|
5100 msgstr "Vous obtenez" |
|
5101 msgid "No help provided for tag %tag." |
|
5102 msgstr "Aucune aide n'est fournie pour la balise %tag." |
|
5103 msgid "Ampersand" |
|
5104 msgstr "Et commercial" |
|
5105 msgid "Quotation mark" |
|
5106 msgstr "Marque de citation" |
|
5107 msgid "Character Description" |
|
5108 msgstr "Description du caractère" |
|
5109 msgid "Lines and paragraphs break automatically." |
|
5110 msgstr "Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement." |
|
5111 msgid "" |
|
5112 "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " |
|
5113 "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " |
|
5114 "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " |
|
5115 "add a couple blank lines." |
|
5116 msgstr "" |
|
5117 "Les lignes et les paragraphes sont reconnus automatiquement. Les " |
|
5118 "balises <br /> saut de ligne, <p> paragraphe et </p> " |
|
5119 "fin de paragraphe sont insérées automatiquement.Si les paragraphes " |
|
5120 "ne sont pas reconnus ajoutez simplement quelques lignes vides." |
|
5121 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." |
|
5122 msgstr "" |
|
5123 "Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens " |
|
5124 "automatiquement." |
|
5125 msgid "" |
|
5126 "Configure how content input by users is filtered, including allowed " |
|
5127 "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." |
|
5128 msgstr "" |
|
5129 "Configurer comment le contenu posté par les utilisateurs est filtré, " |
|
5130 "et en particulier quels tags HTML sont acceptés. Permet également " |
|
5131 "d'activer les filtres fournis par des modules externes." |
|
5132 msgid "Compose tips" |
|
5133 msgstr "Astuces de rédaction" |
|
5134 msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." |
|
5135 msgstr "" |
|
5136 "Nom court (mais significatif) pour cette collection de fils de " |
|
5137 "discussion." |
|
5138 msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." |
|
5139 msgstr "" |
|
5140 "Description et instructions pour les discussions à l'intérieur de ce " |
|
5141 "forum." |
|
5142 msgid "" |
|
5143 "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " |
|
5144 "weights are displayed alphabetically)." |
|
5145 msgstr "" |
|
5146 "Les forums sont affichés par ordre croissant de poids (les forums de " |
|
5147 "même poids sont affichés par ordre alphabétique)." |
|
5148 msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." |
|
5149 msgstr "Nom court (mais significatif) pour cette collection de forums liés." |
|
5150 msgid "Description and guidelines for forums within this container." |
|
5151 msgstr "" |
|
5152 "Description et instructions pour les forums à l'intérieur de ce " |
|
5153 "conteneur." |
|
5154 msgid "" |
|
5155 "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " |
|
5156 "equal weights are displayed alphabetically)." |
|
5157 msgstr "" |
|
5158 "Les conteneurs sont affichés par ordre croissant de poids (les " |
|
5159 "conteneurs de même poids sont affichés par ordre alphabétique)." |
|
5160 msgid "" |
|
5161 "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " |
|
5162 "To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content " |
|
5163 "administration</a> first. This action cannot be undone." |
|
5164 msgstr "" |
|
5165 "Supprimer un forum ou un conteneur supprimera également ses " |
|
5166 "sous-forums. Pour supprimer les contributions de ce forum, visitez " |
|
5167 "d'abord la page <a href=\"@content\">d'administration des " |
|
5168 "contenus</a>. Cette action est irréversible." |
|
5169 msgid "Default number of forum topics displayed per page." |
|
5170 msgstr "Nombre de sujets affichés par défaut sur chaque page." |
|
5171 msgid "Default display order for topics." |
|
5172 msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion." |
|
5173 msgid "" |
|
5174 "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " |
|
5175 "placed inside another container or forum." |
|
5176 msgstr "" |
|
5177 "Les conteneurs sont généralement placés au niveau le plus haut (la " |
|
5178 "racine) de votre forum, mais peuvent également être placés à " |
|
5179 "l'intérieur d'un autre conteneur ou forum." |
|
5180 msgid "" |
|
5181 "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " |
|
5182 "container or forum." |
|
5183 msgstr "" |
|
5184 "Les forums peuvent être placés au niveau le plus haut (racine), ou " |
|
5185 "à l'intérieur d'un autre conteneur ou forum." |
|
5186 msgid "" |
|
5187 "For more information, see the online handbook entry for <a " |
|
5188 "href=\"@forum\">Forum module</a>." |
|
5189 msgstr "" |
|
5190 "Pour plus d'informations, consulter l'entrée du manuel en ligne pour " |
|
5191 "le <a href=\"@forum\">module Forum</a>." |
|
5192 msgid "Forum topic" |
|
5193 msgstr "Sujet de discussion" |
|
5194 msgid "You are not allowed to post new content in the forum." |
|
5195 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer du contenu dans le forum." |
|
5196 msgid "Manages the display of online help." |
|
5197 msgstr "Gère l'affichage de l'aide en ligne." |
|
5198 msgid "" |
|
5199 "This page provides an overview of available translatable strings. " |
|
5200 "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " |
|
5201 "define additional text groups containing other translatable strings. " |
|
5202 "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " |
|
5203 "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " |
|
5204 "Drupal interface." |
|
5205 msgstr "" |
|
5206 "Cette page donne un aperçu des chaînes traduites disponibles. Drupal " |
|
5207 "affiche les chaînes traduisibles en groupes de texte; les modules " |
|
5208 "peuvent définir des groupes de texte supplémentaires contenant " |
|
5209 "d'autres chaînes traduisibles. Parce que les groupes de texte " |
|
5210 "fournissent une méthode de regroupement de chaînes reliées, ils " |
|
5211 "sont souvent utilisés pour concentrer les efforts de traduction sur " |
|
5212 "des domaines spécifiques de l'interface de Drupal." |
|
5213 msgid "" |
|
5214 "Note that the <em>.po</em> files within a translation package are " |
|
5215 "imported automatically (if available) when new modules or themes are " |
|
5216 "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " |
|
5217 "the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to " |
|
5218 "download and extract a translation package into your Drupal " |
|
5219 "installation directory and <a href=\"@language-add\">add the " |
|
5220 "language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files " |
|
5221 "within the package). Translation packages are available for download " |
|
5222 "on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>." |
|
5223 msgstr "" |
|
5224 "Notez que les fichiers <em>.po</em> d'un package de traduction sont " |
|
5225 "importés automatiquement (si disponible) lorsque de nouveaux modules " |
|
5226 "ou thèmes sont activités, ou lorsque de nouvelles langues sont " |
|
5227 "ajoutées. Cette page ne permet d'importer qu'un seul fichier " |
|
5228 "<em>.po</em> à la fois, et il est plus facile de télécharger et " |
|
5229 "d'extraire un package de traduction dans le répertoire d'installation " |
|
5230 "de Drupal, et <a href=\"@language-add\">d'ajouter la langue</a>, ce " |
|
5231 "qui importe automatiquement les fichiers <em>.po</em> du package de " |
|
5232 "traduction. Les packages de traduction sont disponibles sur la <a " |
|
5233 "href=\"@translations\">page des traductions de Drupal</a>." |
|
5234 msgid "" |
|
5235 "This page exports the translated strings used by your site. An export " |
|
5236 "file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which " |
|
5237 "includes both the original string and the translation (used to share " |
|
5238 "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " |
|
5239 "(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used " |
|
5240 "to create new translations with a Gettext translation editor)." |
|
5241 msgstr "" |
|
5242 "Cette page permet d'exporter les traductions des chaînes utilisées " |
|
5243 "sur votre site. Un fichier exporté peut être au format Gettext " |
|
5244 "Portable Object (<em>.po</em>), qui inclut à la fois les chaînes " |
|
5245 "originales et les traductions (il est utilisé pour partager les " |
|
5246 "traductions avec autrui), ou au format Gettext Portable Template " |
|
5247 "(<em>.pot</em>), qui inclut les chaînes originales seulement (et " |
|
5248 "permet de créer de nouvelles traductions avec l'aide d'un éditeur de " |
|
5249 "traduction)." |
|
5250 msgid "Built-in interface" |
|
5251 msgstr "Interface utilisateur" |
|
5252 msgid "" |
|
5253 "This account's default language for e-mails, and preferred language " |
|
5254 "for site presentation." |
|
5255 msgstr "" |
|
5256 "La langue par défaut de ce compte pour les courriels, et la langue " |
|
5257 "préférée de présentation du site." |
|
5258 msgid "This account's default language for e-mails." |
|
5259 msgstr "La langue par défaut de ce compte pour les courriels." |
|
5260 msgid "" |
|
5261 "A path alias set for a specific language will always be used when " |
|
5262 "displaying this page in that language, and takes precedence over path " |
|
5263 "aliases set for <em>All languages</em>." |
|
5264 msgstr "" |
|
5265 "La définition d'un alias de chemin pour une langue spécifique sera " |
|
5266 "toujours utilisée lors de l'affichage de cette dans cette langue et " |
|
5267 "est prioritaire sur les alias de chemin définis pour <em>Toutes les " |
|
5268 "langues</em>." |
|
5269 msgid "" |
|
5270 "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " |
|
5271 "language selection field will be added to the editing form, allowing " |
|
5272 "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " |
|
5273 "languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default " |
|
5274 "language. Existing content will not be affected by changing this " |
|
5275 "option." |
|
5276 msgstr "" |
|
5277 "Active la gestion multilingue pour ce type de contenu. Si ce " |
|
5278 "paramètre est activé, un champ de sélection des langues sera " |
|
5279 "ajouté au formulaire de modification, ce qui vous permettra de " |
|
5280 "choisir une des <a href=\"!languages\">langues activées</a>. Si ce " |
|
5281 "paramètre est désactivé, les nouveaux contenus seront enregistrés " |
|
5282 "dans la langue par défaut. Les contenus existants ne seront pas " |
|
5283 "affectés par un changement de ce paramètre." |
|
5284 msgid "Configure languages for content and the user interface." |
|
5285 msgstr "Configurer les langues du contenu et de l'interface utilisateur." |
|
5286 msgid "Translate the built in interface and optionally other text." |
|
5287 msgstr "" |
|
5288 "Traduire l'interface utilisateur ainsi que potentiellement d'autres " |
|
5289 "textes." |
|
5290 msgid "" |
|
5291 "Adds language handling functionality and enables the translation of " |
|
5292 "the user interface to languages other than English." |
|
5293 msgstr "" |
|
5294 "Ajouter la prise en charge de langues et permettre la traduction de " |
|
5295 "l'interface utilisateur dans d'autres langues que l'anglais." |
|
5296 msgid "Submission form settings" |
|
5297 msgstr "Paramètres du formulaire de contribution" |
|
5298 msgid "This content type does not have a title field." |
|
5299 msgstr "Ce type de contenu n'a pas de champ titre." |
|
5300 msgid "" |
|
5301 "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " |
|
5302 "numbers, and underscores." |
|
5303 msgstr "" |
|
5304 "Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des " |
|
5305 "tirets bas." |
|
5306 msgid "The human-readable name %name is already taken." |
|
5307 msgstr "Le nom affiché \"%name\" est déjà utilisé." |
|
5308 msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" |
|
5309 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le type de contenu « %type » ?" |
|
5310 msgid "Added content type %name." |
|
5311 msgstr "Type de contenu %name ajouté." |
|
5312 msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type." |
|
5313 msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type." |
|
5314 msgstr[0] "" |
|
5315 "Le type de contenu d'une publication a été changé de '%old-type' " |
|
5316 "vers '%type'." |
|
5317 msgstr[1] "" |
|
5318 "Le type de contenu de @count publications a été changé de " |
|
5319 "'%old-type' vers '%type'." |
|
5320 msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" |
|
5321 msgstr "" |
|
5322 "Êtes vous sûrs de vouloir reconstruire les permissions du contenu du " |
|
5323 "site ?" |
|
5324 msgid "" |
|
5325 "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " |
|
5326 "lengthy process. This action cannot be undone." |
|
5327 msgstr "" |
|
5328 "Cette action va reconstruire toutes les permissions sur le contenu du " |
|
5329 "site, et peut prendre du temps. Cette action ne peut pas être " |
|
5330 "annulée." |
|
5331 msgid "language" |
|
5332 msgstr "langue" |
|
5333 msgid "An error occurred and processing did not complete." |
|
5334 msgstr "Une erreur s'est produite et le traitement ne s'est pas terminé." |
|
5335 msgid "" |
|
5336 "The trimmed version of your post shows what your post looks like when " |
|
5337 "promoted to the main page or when exported for syndication.<span " |
|
5338 "class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"<!--break-->\" " |
|
5339 "(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>" |
|
5340 msgstr "" |
|
5341 "La version abrégée de votre contribution montre à quoi elle " |
|
5342 "ressemble lorsqu'elle est promue sur la page d'accueil ou lorsqu'elle " |
|
5343 "est exportée pour syndication.<span class=\"no-js\"> Vous pouvez " |
|
5344 "insérer le délimiteur \"<!--break-->\" (sans les guillemets) " |
|
5345 "pour ajuster avec finesse l'endroit où votre contribution se trouve " |
|
5346 "séparée." |
|
5347 msgid "Copy of the revision from %date." |
|
5348 msgstr "Copie de la révision du %date." |
|
5349 msgid "" |
|
5350 "@type %title has been reverted back to the revision from " |
|
5351 "%revision-date." |
|
5352 msgstr "@type %title a été rétabli à la révision du %revision-date." |
|
5353 msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." |
|
5354 msgstr "" |
|
5355 "La version datée du %revision-date du contenu '%title', de type " |
|
5356 "'@type', a été supprimée." |
|
5357 msgid "@type: reverted %title revision %revision." |
|
5358 msgstr "@type : la révision %revision de %title a été rétablie." |
|
5359 msgid "The content access permissions need to be rebuilt." |
|
5360 msgstr "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites." |
|
5361 msgid "" |
|
5362 "<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a " |
|
5363 "href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a " |
|
5364 "href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your " |
|
5365 "website." |
|
5366 msgstr "" |
|
5367 "<strong>Configurez votre site web</strong> Une fois connecté, visitez " |
|
5368 "la <a href=\"@admin\">section d'administration</a>, où vous pouvez <a " |
|
5369 "href=\"@config\">personnaliser et configurer</a> tous les aspects de " |
|
5370 "votre site web." |
|
5371 msgid "" |
|
5372 "<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a " |
|
5373 "href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your " |
|
5374 "specific needs. You can find additional modules in the <a " |
|
5375 "href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>." |
|
5376 msgstr "" |
|
5377 "<strong>Activez des fonctions supplémentaires</strong> Ensuite, " |
|
5378 "visitez la <a href=\"@modules\">liste des modules</a> et activez les " |
|
5379 "fonctionnalités qui conviennent à vos besoins spécifiques. Vous " |
|
5380 "trouverez d'autres modules dans la <a " |
|
5381 "href=\"@download_modules\">section de téléchargement de modules de " |
|
5382 "Drupal</a>." |
|
5383 msgid "" |
|
5384 "<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look " |
|
5385 "and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes " |
|
5386 "section</a>. You may choose from one of the included themes or " |
|
5387 "download additional themes from the <a " |
|
5388 "href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>." |
|
5389 msgstr "" |
|
5390 "<strong>Personnaliser l'apparence de votre site web</strong> Pour " |
|
5391 "changer l'apparence et le comportement de votre site web, visitez la " |
|
5392 "<a href=\"@themes\">section des thèmes</a>. Vous pouvez choisir un " |
|
5393 "des thèmes inclus ou télécharger d'autres thèmes dans la <a " |
|
5394 "href=\"@download_themes\">section de téléchargement des thèmes de " |
|
5395 "Drupal</a>." |
|
5396 msgid "Rebuilding content access permissions" |
|
5397 msgstr "Reconstruire les permissions d'accès au contenu" |
|
5398 msgid "Content permissions have been rebuilt." |
|
5399 msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites." |
|
5400 msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." |
|
5401 msgstr "" |
|
5402 "Les permission d'accès au contenu n'ont pas pu être reconstruites " |
|
5403 "correctement." |
|
5404 msgid "Add content type" |
|
5405 msgstr "Ajouter un type de contenu" |
|
5406 msgid "Revert to earlier revision" |
|
5407 msgstr "Rétablir une version antérieure" |
|
5408 msgid "Delete earlier revision" |
|
5409 msgstr "Supprimer une version antérieure" |
|
5410 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." |
|
5411 msgstr "Permet de soumettre du contenu au site et de l'afficher sur les pages." |
|
5412 msgid "" |
|
5413 "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " |
|
5414 "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " |
|
5415 "one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public " |
|
5416 "providers</a>. You can find out more about OpenID at <a " |
|
5417 "href=\"@openid-net\">this website</a>." |
|
5418 msgstr "" |
|
5419 "Pour utiliser OpenID vous devez au préalable établir une identité " |
|
5420 "sur un serveur OpenID public ou privé. Si vous n'avez d'OpenID et " |
|
5421 "désirez en créer un, consultez un des <a " |
|
5422 "href=\"@openid-providers\">fournisseurs publics gratuits</a>. Vous " |
|
5423 "trouverez plus d'informations concernant OpenID sur <a " |
|
5424 "href=\"@openid-net\">ce site Internet</a>." |
|
5425 msgid "OpenID identities" |
|
5426 msgstr "Identités OpenID" |
|
5427 msgid "Allows users to log into your site using OpenID." |
|
5428 msgstr "" |
|
5429 "Permet aux utilisateurs de s'identifier sur votre site avec leur " |
|
5430 "OpenID." |
|
5431 msgid "The alias %alias is already in use in this language." |
|
5432 msgstr "L'alias %alias est déjà utilisé dans ce langage." |
|
5433 msgid "The alias has been saved." |
|
5434 msgstr "L'alias a été enregistré." |
|
5435 msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" |
|
5436 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'alias %title ?" |
|
5437 msgid "Filter aliases" |
|
5438 msgstr "Filtrer les alias" |
|
5439 msgid "" |
|
5440 "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " |
|
5441 "of the new alias." |
|
5442 msgstr "" |
|
5443 "Saisissez le chemin pour lequel vous souhaitez créer un alias, suivi " |
|
5444 "du nom du nouvel alias." |
|
5445 msgid "URL aliases" |
|
5446 msgstr "Alias d'URL" |
|
5447 msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." |
|
5448 msgstr "Modifie les URL de votre site en leur attribuant des alias." |
|
5449 msgid "Edit alias" |
|
5450 msgstr "Modifier l'alias" |
|
5451 msgid "Delete alias" |
|
5452 msgstr "Supprimer l'alias" |
|
5453 msgid "Add alias" |
|
5454 msgstr "Ajouter un alias" |
|
5455 msgid "Allows users to rename URLs." |
|
5456 msgstr "Permet aux utilisateurs de renommer les url." |
|
5457 msgid "" |
|
5458 "<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a " |
|
5459 "href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can " |
|
5460 "create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal " |
|
5461 "system." |
|
5462 msgstr "" |
|
5463 "<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offre <a " |
|
5464 "href=\"@php-snippets\">quelques exemples de codes PHP</a>, ou vous " |
|
5465 "pouvez créer le vôtre avec un peu d'expérience en PHP et une " |
|
5466 "connaissance du système Drupal." |
|
5467 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." |
|
5468 msgstr "" |
|
5469 "Vous pouvez utiliser du code PHP. Vous devrez inclure les tags " |
|
5470 "<?php ?>." |
|
5471 msgid "Using custom PHP code" |
|
5472 msgstr "Utiliser du code PHP personnalisé" |
|
5473 msgid "" |
|
5474 "Custom PHP code may be embedded in some types of site content, " |
|
5475 "including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or " |
|
5476 "block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user " |
|
5477 "with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk " |
|
5478 "when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may " |
|
5479 "accidentally compromise your site." |
|
5480 msgstr "" |
|
5481 "Du code PHP personnalisé peut être inséré dans certains types de " |
|
5482 "contenu du site, tels les contribution et les blocs. Même si " |
|
5483 "l'insertion du code PHP à l'intérieur d'un contenu ou d'un bloc est " |
|
5484 "une fonctionnalité puissante et flexible pour les utilisateurs de " |
|
5485 "confiance expérimentés en PHP, c'est une fonctionnalité qui " |
|
5486 "présente un risque de danger significatif mis entre les mains " |
|
5487 "d'utilisateurs malveillants. Même une petite erreur lors de " |
|
5488 "l'inclusion du code PHP peut accidentellement compromettre votre site." |
|
5489 msgid "" |
|
5490 "If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP " |
|
5491 "code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, " |
|
5492 "render your site inoperable, or significantly compromise security." |
|
5493 msgstr "" |
|
5494 "Si vous n'êtes pas familier de PHP, SQL ou Drupal, évitez d'utiliser " |
|
5495 "du code PHP personnalisé dans les contributions. L'expérimentation " |
|
5496 "avec PHP pourrait corrompre votre base de données, rendre votre site " |
|
5497 "inopérant ou compromettre de façon significative sa sécurité." |
|
5498 msgid "Notes:" |
|
5499 msgstr "Notes :" |
|
5500 msgid "" |
|
5501 "Remember to double-check each line for syntax and logic errors " |
|
5502 "<strong>before</strong> saving." |
|
5503 msgstr "" |
|
5504 "Souvenez-vous de vérifier par deux fois, ligne par ligne, les erreurs " |
|
5505 "de syntax et de logique <strong>avant</strong> d'enregistrer." |
|
5506 msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons." |
|
5507 msgstr "" |
|
5508 "Les déclarations doivent être convenablement terminées par un " |
|
5509 "point-virgule." |
|
5510 msgid "" |
|
5511 "Global variables used within your PHP code retain their values after " |
|
5512 "your script executes." |
|
5513 msgstr "" |
|
5514 "Les variables globales utilisées au sein de votre code PHP perdurent " |
|
5515 "après l'exécution de votre script." |
|
5516 msgid "" |
|
5517 "<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you " |
|
5518 "need to use forms, understand and use the functions in <a " |
|
5519 "href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>." |
|
5520 msgstr "" |
|
5521 "<code>register_globals</code> est <strong>désactivé</strong>. Si " |
|
5522 "vous devez utiliser des formulaires, comprenez et utilisez les " |
|
5523 "fonctions de l'<a href=\"@formapi\">API de formulaire Drupal</a>." |
|
5524 msgid "" |
|
5525 "Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code " |
|
5526 "to output content." |
|
5527 msgstr "" |
|
5528 "Utiliser une déclaration <code>print</code> ou <code>return</code> " |
|
5529 "dans votre code pour afficher du contenu." |
|
5530 msgid "" |
|
5531 "Develop and test your PHP code using a separate test script and sample " |
|
5532 "database before deploying on a production site." |
|
5533 msgstr "" |
|
5534 "Développez et testez votre code PHP en utilisant un script et une " |
|
5535 "base de données de test avant de déployer sur un site en production." |
|
5536 msgid "" |
|
5537 "Consider including your custom PHP code within a site-specific module " |
|
5538 "or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly " |
|
5539 "into a post or block." |
|
5540 msgstr "" |
|
5541 "Envisagez plutôt d'inclure votre code PHP personnalisé au sein d'un " |
|
5542 "module spécifique au site ou dans le fichier " |
|
5543 "<code>template.php</code> plutôt que de l'embarquer directement dans " |
|
5544 "une contribution ou un bloc." |
|
5545 msgid "" |
|
5546 "Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided " |
|
5547 "by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then " |
|
5548 "blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, " |
|
5549 "the PHP code." |
|
5550 msgstr "" |
|
5551 "Soyez avisé que la capacité à inclure du code PHP à l'intérieur " |
|
5552 "du contenu est fournie par le module PHP Filter. Si ce module est " |
|
5553 "désactivé ou supprimé, alors les blocs et contributions comportant " |
|
5554 "du code PHP pourraient afficher, au lieu de l'exécuter, ce code PHP." |
|
5555 msgid "" |
|
5556 "A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors " |
|
5557 "with a simple message.</em>" |
|
5558 msgstr "" |
|
5559 "Un exemple de base : <em>Créer un bloc \"Bienvenue\" pour saluer les " |
|
5560 "visiteurs avec un message simple.</em>" |
|
5561 msgid "PHP evaluator" |
|
5562 msgstr "Interpréteur PHP" |
|
5563 msgid "" |
|
5564 "Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be " |
|
5565 "restricted to administrators only!" |
|
5566 msgstr "" |
|
5567 "Exécute un morceau de code PHP. Pour des raisons de sécurité, " |
|
5568 "l'utilisation de ce filtre devrait être réservée seulement aux " |
|
5569 "administrateurs !" |
|
5570 msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." |
|
5571 msgstr "Permet à du code PHP d'être évalué à l'intérieur des contenus." |
|
5572 msgid "Total votes: @votes" |
|
5573 msgstr "Total des votes : @votes" |
|
5574 msgid "Most recent poll" |
|
5575 msgstr "Sondage le plus récent" |
|
5576 msgid "" |
|
5577 "A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A " |
|
5578 "<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running " |
|
5579 "count of the number of votes received for each response." |
|
5580 msgstr "" |
|
5581 "Un <em>sondage</em> est une question avec un ensemble de réponses. Un " |
|
5582 "<em>sondage</em>, une fois créé, fournit automatiquement un " |
|
5583 "décompte simple du nombre de votes pour chaque réponse." |
|
5584 msgid "Poll status" |
|
5585 msgstr "Statut du sondage" |
|
5586 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." |
|
5587 msgstr "" |
|
5588 "Quand un sondage est fermé, les visiteurs ne peuvent plus y " |
|
5589 "participer." |
|
5590 msgid "After this period, the poll will be closed automatically." |
|
5591 msgstr "Après cette période, le sondage sera automatiquement fermé." |
|
5592 msgid "Negative values are not allowed." |
|
5593 msgstr "Les valeurs négatives ne sont pas autorisées." |
|
5594 msgid "" |
|
5595 "Your vote could not be recorded because you did not select any of the " |
|
5596 "choices." |
|
5597 msgstr "" |
|
5598 "Votre vote n'a pas pu être enregistré car vous n'avez sélectionné " |
|
5599 "aucun des choix." |
|
5600 msgid "Vote count" |
|
5601 msgstr "Nombre de votes" |
|
5602 msgid "Polls" |
|
5603 msgstr "Sondages" |
|
5604 msgid "Profile fields have been updated." |
|
5605 msgstr "Les champs du profil ont été mis à jour." |
|
5606 msgid "" |
|
5607 "No fields in this category. If this category remains empty when saved, " |
|
5608 "it will be removed." |
|
5609 msgstr "" |
|
5610 "Aucun champ dans cette catégorie. Si cette catégorie reste vide au " |
|
5611 "moment de l'enregistrement elle sera supprimée." |
|
5612 msgid "" |
|
5613 "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " |
|
5614 "internally in the HTML code and URLs.\n" |
|
5615 "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " |
|
5616 "prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes " |
|
5617 "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " |
|
5618 "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " |
|
5619 "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." |
|
5620 msgstr "" |
|
5621 "Le nom du champ. Le nom du formulaire n'est pas montré à " |
|
5622 "l'utilisateur, mais utilisé en interne dans le code HTML et les " |
|
5623 "URL.\r\n" |
|
5624 "Sauf si vous savez ce que vous faites, il est fortement recommandé de " |
|
5625 "préfixer le nom du formulaire avec <code>profile_</code>, de manière " |
|
5626 "à éviter des conflits de nommage avec d'autres champs. Les espaces " |
|
5627 "ou tout autre caractère, à l'exception du trait d'union (-) et du " |
|
5628 "tiret bas (_), sont interdits. Exemple de nom : " |
|
5629 "\"profile_couleur_favorite\" ou plus simplement \"profile_couleur\"." |
|
5630 msgid "" |
|
5631 "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " |
|
5632 "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." |
|
5633 msgstr "" |
|
5634 "Une liste de toutes les options. Mettre une option par ligne. Un " |
|
5635 "exemple d'option est \"rouge\", \"bleu\", \"vert\", etc." |
|
5636 msgid "" |
|
5637 "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " |
|
5638 "themes." |
|
5639 msgstr "" |
|
5640 "Champ caché du Profile, accessible seulement aux administrateurs, " |
|
5641 "modules et thèmes." |
|
5642 msgid "Private field, content only available to privileged users." |
|
5643 msgstr "Champ privé, contenu seulement visible aux utilisateurs autorisés." |
|
5644 msgid "" |
|
5645 "Public field, content shown on profile page but not used on member " |
|
5646 "list pages." |
|
5647 msgstr "" |
|
5648 "Champ public, contenu affiché sur la page de Profile mais non " |
|
5649 "utilisé sur les pages de liste de membres." |
|
5650 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." |
|
5651 msgstr "" |
|
5652 "Champ public, contenu affiché sur la page de Profile et sur les pages " |
|
5653 "de liste de membres" |
|
5654 msgid "" |
|
5655 "The weights define the order in which the form fields are shown. " |
|
5656 "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." |
|
5657 msgstr "" |
|
5658 "Les poids définissent l'ordre dans lequel les champs sont affichés " |
|
5659 "dans le formulaire. Les champs les plus \"légers\" remontent vers le " |
|
5660 "sommet de la catégorie." |
|
5661 msgid "Form will auto-complete while user is typing." |
|
5662 msgstr "" |
|
5663 "Le formulaire se complétera automatiquement à mesure de la saisie de " |
|
5664 "l'utilisateur." |
|
5665 msgid "" |
|
5666 "For security, auto-complete will be disabled if the user does not have " |
|
5667 "access to user profiles." |
|
5668 msgstr "" |
|
5669 "Pour des raisons de sécurité, l'auto-complétion sera désactivée " |
|
5670 "pour les utilisateurs n'ayant pas accès aux profils utilisateurs." |
|
5671 msgid "" |
|
5672 "The specified form name contains one or more illegal characters. " |
|
5673 "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " |
|
5674 "(_) are not allowed." |
|
5675 msgstr "" |
|
5676 "Le nom de formulaire saisi contient un ou plusieurs caractères " |
|
5677 "interdits. Les espaces ou tout autre caractère, à l'exception du " |
|
5678 "trait d'union (-) et du tiret bas (_), ne sont pas autorisés." |
|
5679 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." |
|
5680 msgstr "Le nom de formulaire spécifié est réservé par Drupal." |
|
5681 msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." |
|
5682 msgstr "Le nom de catégorie spécifié est réservé par Drupal." |
|
5683 msgid "The specified title is already in use." |
|
5684 msgstr "Le titre spécifié est déjà utilisé." |
|
5685 msgid "The specified name is already in use." |
|
5686 msgstr "Le nom spécifié est déjà utilisé." |
|
5687 msgid "A hidden field cannot be required." |
|
5688 msgstr "Un champ caché ne peut être requis." |
|
5689 msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form." |
|
5690 msgstr "" |
|
5691 "Un champ caché ne peut être défini comme visible sur le formulaire " |
|
5692 "d'inscription." |
|
5693 msgid "The field has been created." |
|
5694 msgstr "Le champ a été créé." |
|
5695 msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" |
|
5696 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le champ %field ?" |
|
5697 msgid "" |
|
5698 "This action cannot be undone. If users have entered values into this " |
|
5699 "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " |
|
5700 "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " |
|
5701 "may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it " |
|
5702 "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " |
|
5703 "administrators." |
|
5704 msgstr "" |
|
5705 "Cette action est irréversible. Si les utilisateurs ont entré des " |
|
5706 "valeurs pour ce champ dans leur Profil, ces valeurs seront également " |
|
5707 "supprimées. Si vous souhaitez conserver les informations saisies par " |
|
5708 "les utilisateurs, vous pouvez au lieu de supprimer le champ, l'<a " |
|
5709 "href=\"@edit-field\">modifier</a> et le changer en champ de profile " |
|
5710 "caché pour qu'il ne soit accessible qu'aux administrateurs." |
|
5711 msgid "The field %field has been deleted." |
|
5712 msgstr "Le champ %field a été supprimé." |
|
5713 msgid "Profile field %field added under category %category." |
|
5714 msgstr "" |
|
5715 "Le champ de profil %field a été ajouté dans la catégorie " |
|
5716 "%category." |
|
5717 msgid "Profile field %field deleted." |
|
5718 msgstr "Le champ de profil %field a été supprimé." |
|
5719 msgid "User list" |
|
5720 msgstr "Liste des utilisateurs" |
|
5721 msgid "single-line textfield" |
|
5722 msgstr "champ de texte d'une seule ligne" |
|
5723 msgid "multi-line textfield" |
|
5724 msgstr "champ de texte multiligne" |
|
5725 msgid "checkbox" |
|
5726 msgstr "case à cocher" |
|
5727 msgid "list selection" |
|
5728 msgstr "liste de sélection" |
|
5729 msgid "freeform list" |
|
5730 msgstr "liste libre" |
|
5731 msgid "Author information" |
|
5732 msgstr "Informations sur l'auteur" |
|
5733 msgid "Link to full user profile" |
|
5734 msgstr "Lien vers le profil utilisateur complet" |
|
5735 msgid "Profile fields to display" |
|
5736 msgstr "Champs du profil à afficher" |
|
5737 msgid "" |
|
5738 "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " |
|
5739 "fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile " |
|
5740 "field configuration</a> are available." |
|
5741 msgstr "" |
|
5742 "Choisissez les champs de profil que vous souhaitez afficher dans le " |
|
5743 "bloc. Seuls les champs indiqués comme publics dans la <a " |
|
5744 "href=\"@profile-admin\">page de configuration du champ</a> sont " |
|
5745 "disponibles." |
|
5746 msgid "View full user profile" |
|
5747 msgstr "Voir le profil utilisateur complet" |
|
5748 msgid "About %name" |
|
5749 msgstr "À propos de %name" |
|
5750 msgid "" |
|
5751 "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " |
|
5752 "allowed." |
|
5753 msgstr "" |
|
5754 "Mettre chaque élément sur une ligne séparée ou les séparer par " |
|
5755 "une virgule. Le HTML n'est pas autorisé." |
|
5756 msgid "The value provided for %field is not a valid URL." |
|
5757 msgstr "La valeur fournie pour %field n'est pas une URL valide." |
|
5758 msgid "Create customizable fields for your users." |
|
5759 msgstr "Créer des champs personnalisables pour vos utilisateurs." |
|
5760 msgid "Profile category autocomplete" |
|
5761 msgstr "Autocomplétion de la catégorie de profil." |
|
5762 msgid "Edit field" |
|
5763 msgstr "Modifier le champ" |
|
5764 msgid "Delete field" |
|
5765 msgstr "Supprimer le champ" |
|
5766 msgid "Profile autocomplete" |
|
5767 msgstr "Autocomplétion du profil" |
|
5768 msgid "Supports configurable user profiles." |
|
5769 msgstr "Gère des profils utilisateurs configurables." |
|
5770 msgid "The index will be rebuilt." |
|
5771 msgstr "L'index va être reconstruit." |
|
5772 msgid "Indexing status" |
|
5773 msgstr "Statut de l'indexation" |
|
5774 msgid "Indexing throttle" |
|
5775 msgstr "Seuil d'indexation" |
|
5776 msgid "Number of items to index per cron run" |
|
5777 msgstr "Nombre d'éléments à indexer par tâche cron" |
|
5778 msgid "" |
|
5779 "The maximum number of items indexed in each pass of a <a " |
|
5780 "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the " |
|
5781 "number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing." |
|
5782 msgstr "" |
|
5783 "Le nombre maximum d'éléments indexés lors de chaque passe d'une <a " |
|
5784 "href=\"@cron\">tâche cron de maintenance</a>. Si nécessaire, " |
|
5785 "réduire le nombre d'éléments peut prévenir des dépassements de " |
|
5786 "temps ou de mémoire causant une erreur lors de l'indexation." |
|
5787 msgid "Indexing settings" |
|
5788 msgstr "Paramètres d'indexation" |
|
5789 msgid "" |
|
5790 "<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be " |
|
5791 "rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to " |
|
5792 "reflect the new settings. Searching will continue to work but new " |
|
5793 "content won't be indexed until all existing content has been " |
|
5794 "re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate " |
|
5795 "for the majority of sites.</em></p>" |
|
5796 msgstr "" |
|
5797 "<p><em>Tout changement dans les réglages suivants entraînera la " |
|
5798 "reconstruction de l'index du site. L'index de recherche n'est pas " |
|
5799 "vidé mais systématiquement mis à jour pour refléter les nouveaux " |
|
5800 "réglages. La recherche continuera à fonctionner mais les nouveaux " |
|
5801 "contenus ne seront pas indexés tant que le contenu existant n'aura " |
|
5802 "pas été réindexé.</em></p><p><em>Les réglages par défaut " |
|
5803 "devraient convenir à la plupart des sites.</em></p>" |
|
5804 msgid "Minimum word length to index" |
|
5805 msgstr "Taille minimale des mots à indexer" |
|
5806 msgid "" |
|
5807 "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " |
|
5808 "setting means better search result ranking, but also a larger " |
|
5809 "database. Each search query must contain at least one keyword that is " |
|
5810 "this size (or longer)." |
|
5811 msgstr "" |
|
5812 "Le nombre de caractères qu'un mot doit avoir pour être indexé. Un " |
|
5813 "paramètre plus faible signifie un meilleur classement des résultats " |
|
5814 "de recherche, mais aussi une base de données plus grande. Chaque " |
|
5815 "recherche doit contenir au moins un mot clé de cette taille (ou plus " |
|
5816 "grand)." |
|
5817 msgid "Simple CJK handling" |
|
5818 msgstr "Gestion CJK simple" |
|
5819 msgid "" |
|
5820 "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " |
|
5821 "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " |
|
5822 "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." |
|
5823 msgstr "" |
|
5824 "Appliquer ou non un indicateur simple Chinois/Japonais/Coréen basé " |
|
5825 "sur des séquences imbriquées. Désactivez cette option si vous " |
|
5826 "voulez utiliser un préprocesseur externe pour faire cela. Cela " |
|
5827 "n'affecte pas les autres langues." |
|
5828 msgid "" |
|
5829 "The search engine maintains an index of words found in your site's " |
|
5830 "content. To build and maintain this index, a correctly configured <a " |
|
5831 "href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing " |
|
5832 "behavior can be adjusted using the settings below." |
|
5833 msgstr "" |
|
5834 "Le moteur de recherche maintient un index des mots trouvés dans le " |
|
5835 "contenu de votre site. Pour construire et maintenir cet index, <a " |
|
5836 "href=\"@cron\">une tâche cron de maintenance</a> doit être " |
|
5837 "correctement configuré. Le procédé d'indexation peut être ajusté " |
|
5838 "en utilisant les réglages suivants." |
|
5839 msgid "Search form" |
|
5840 msgstr "Formulaire de recherche" |
|
5841 msgid "Top search phrases" |
|
5842 msgstr "Phrases les plus recherchées" |
|
5843 msgid "View most popular search phrases." |
|
5844 msgstr "Voir les phrases les plus recherchées." |
|
5845 msgid "Enables site-wide keyword searching." |
|
5846 msgstr "Permet la recherche par mots-clés dans l'ensemble du site." |
|
5847 msgid "Total page generation time" |
|
5848 msgstr "Temps total de génération de la page" |
|
5849 msgid "%time ms" |
|
5850 msgstr "%time ms" |
|
5851 msgid "Top pages in the past %interval" |
|
5852 msgstr "Top des pages depuis %interval" |
|
5853 msgid "Top visitors in the past %interval" |
|
5854 msgstr "Top des visiteurs depuis %interval" |
|
5855 msgid "Top referrers in the past %interval" |
|
5856 msgstr "Top des références depuis %interval" |
|
5857 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." |
|
5858 msgstr "" |
|
5859 "Journalise chaque accès de page. Nécessaire pour les statistiques de " |
|
5860 "références." |
|
5861 msgid "" |
|
5862 "Older access log entries (including referrer statistics) will be " |
|
5863 "automatically discarded. (Requires a correctly configured <a " |
|
5864 "href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)" |
|
5865 msgstr "" |
|
5866 "Les vielles entrées du journal d'accès (les statistiques sur les " |
|
5867 "référants incluses) seront automatiquement supprimées. (Requiert " |
|
5868 "une <a href=\"@cron\"> tâche cron de maintenance </a> correctement " |
|
5869 "configurée.)" |
|
5870 msgid "Content viewing counter settings" |
|
5871 msgstr "Paramètres du compteur de visualisation de contenu" |
|
5872 msgid "Count content views" |
|
5873 msgstr "Compter le nombre d'affichage des contenus" |
|
5874 msgid "Increment a counter each time content is viewed." |
|
5875 msgstr "Incrémenter un compteur à chaque fois qu'un contenu est visualisé." |
|
5876 msgid "" |
|
5877 "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " |
|
5878 "the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the " |
|
5879 "actual information." |
|
5880 msgstr "" |
|
5881 "Paramètres pour l'information statistique que Drupal conservera à " |
|
5882 "propos du site. Voir les <a href=\"@statistics\">statistiques du " |
|
5883 "site</a> pour l'information réelle." |
|
5884 msgid "This page displays the site's most recent hits." |
|
5885 msgstr "Cette page affiche l'activité récente du site." |
|
5886 msgid "" |
|
5887 "This page displays all external referrers, or external references to " |
|
5888 "your website." |
|
5889 msgstr "" |
|
5890 "Cette page affiche tous les référents externes ou toutes les " |
|
5891 "références externes à votre site." |
|
5892 msgid "" |
|
5893 "When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from " |
|
5894 "accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works " |
|
5895 "even for anonymous users. This is most commonly used to block " |
|
5896 "resource-intensive bots or web crawlers." |
|
5897 msgstr "" |
|
5898 "Quand vous bannissez un visiteur, vous empêchez son adresse IP " |
|
5899 "d'accéder à votre site. À la différence du blocage d'utilisateur, " |
|
5900 "le bannissement d'un visiteur fonctionne aussi sur les anonymes. C'est " |
|
5901 "la solution la plus communément utilisée pour empêcher l'accès " |
|
5902 "intensif des robots ou des agents." |
|
5903 msgid "Popular content" |
|
5904 msgstr "Contenu populaire" |
|
5905 msgid "How many content items to display in \"all time\" list." |
|
5906 msgstr "" |
|
5907 "Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « depuis " |
|
5908 "toujours »." |
|
5909 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." |
|
5910 msgstr "" |
|
5911 "Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « vu " |
|
5912 "récemment »." |
|
5913 msgid "Today's:" |
|
5914 msgstr "Aujourd'hui :" |
|
5915 msgid "All time:" |
|
5916 msgstr "Depuis toujours :" |
|
5917 msgid "Last viewed:" |
|
5918 msgstr "Dernier accès :" |
|
5919 msgid "View pages that have recently been visited." |
|
5920 msgstr "Voir les pages qui ont été récemment visitées." |
|
5921 msgid "View pages that have been hit frequently." |
|
5922 msgstr "Voir les pages qui ont été fréquemment consultées." |
|
5923 msgid "Top visitors" |
|
5924 msgstr "Top des visiteurs" |
|
5925 msgid "View visitors that hit many pages." |
|
5926 msgstr "Afficher les visiteurs qui accèdent à de nombreuses pages." |
|
5927 msgid "Top referrers" |
|
5928 msgstr "Top des référents" |
|
5929 msgid "View top referrers." |
|
5930 msgstr "Voir le top des référents" |
|
5931 msgid "View access log." |
|
5932 msgstr "Voir le journal des accès." |
|
5933 msgid "Track page visits" |
|
5934 msgstr "Suivre les visites des pages" |
|
5935 msgid "Logs access statistics for your site." |
|
5936 msgstr "Enregistre les statistiques d'accès à votre site." |
|
5937 msgid "Logs and records system events to syslog." |
|
5938 msgstr "Journalise et enregistre les évènements système dans le syslog." |
|
5939 msgid "User pictures in posts" |
|
5940 msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions" |
|
5941 msgid "User pictures in comments" |
|
5942 msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires" |
|
5943 msgid "Shortcut icon" |
|
5944 msgstr "Icône de raccourci" |
|
5945 msgid "Logo image settings" |
|
5946 msgstr "Paramètres du logo" |
|
5947 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." |
|
5948 msgstr "Si cette case est cochée, le logo suivant sera affiché." |
|
5949 msgid "Use the default logo" |
|
5950 msgstr "Utiliser le logo par défaut" |
|
5951 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." |
|
5952 msgstr "Cochez si vous voulez que le thème utilise son logo par défaut." |
|
5953 msgid "" |
|
5954 "The path to the file you would like to use as your logo file instead " |
|
5955 "of the default logo." |
|
5956 msgstr "" |
|
5957 "Chemin vers le logo que vous voulez utiliser à la place du logo par " |
|
5958 "défaut." |
|
5959 msgid "Upload logo image" |
|
5960 msgstr "Envoyer le logo" |
|
5961 msgid "Shortcut icon settings" |
|
5962 msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci" |
|
5963 msgid "" |
|
5964 "Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and " |
|
5965 "bookmarks of most browsers." |
|
5966 msgstr "" |
|
5967 "Votre icône de raccourci ou 'favicon' est affichée dans la barre " |
|
5968 "d'adresse et les favoris de la plupart des navigateurs." |
|
5969 msgid "Use the default shortcut icon." |
|
5970 msgstr "Utiliser l'icône de raccourci par défaut." |
|
5971 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." |
|
5972 msgstr "" |
|
5973 "Cocher ceci si vous souhaitez que le thème utilise l'icône de " |
|
5974 "raccourci par défaut." |
|
5975 msgid "" |
|
5976 "The path to the image file you would like to use as your custom " |
|
5977 "shortcut icon." |
|
5978 msgstr "" |
|
5979 "Le chemin du fichier image que vous souhaitez utiliser comme icône de " |
|
5980 "raccourci personnalisée." |
|
5981 msgid "Upload icon image" |
|
5982 msgstr "Transférer l'icône" |
|
5983 msgid "" |
|
5984 "If you don't have direct file access to the server, use this field to " |
|
5985 "upload your shortcut icon." |
|
5986 msgstr "" |
|
5987 "Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour " |
|
5988 "transférer votre icône de raccourci." |
|
5989 msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)" |
|
5990 msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">manquant</span>)" |
|
5991 msgid "" |
|
5992 "The following modules will be completely uninstalled from your site, " |
|
5993 "and <em>all data from these modules will be lost</em>!" |
|
5994 msgstr "" |
|
5995 "Les modules suivants vont être complètement désinstallés de votre " |
|
5996 "site, et <em>toutes les données de ces modules seront perdues</em> !" |
|
5997 msgid "Confirm uninstall" |
|
5998 msgstr "Confirmer la désinstallation" |
|
5999 msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" |
|
6000 msgstr "" |
|
6001 "Voulez-vous procéder à la désinstallation des éléments " |
|
6002 "ci-dessus ?" |
|
6003 msgid "No modules selected." |
|
6004 msgstr "Aucun module sélectionné." |
|
6005 msgid "The selected modules have been uninstalled." |
|
6006 msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés." |
|
6007 msgid "Default 403 (access denied) page" |
|
6008 msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)" |
|
6009 msgid "Default 404 (not found) page" |
|
6010 msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)" |
|
6011 msgid "Caches cleared." |
|
6012 msgstr "Les caches ont été vidés." |
|
6013 msgid "Select an image processing toolkit" |
|
6014 msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image" |
|
6015 msgid "Number of items in each feed" |
|
6016 msgstr "Nombre d'éléments dans chaque flux" |
|
6017 msgid "Default number of items to include in each feed." |
|
6018 msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux." |
|
6019 msgid "Feed content" |
|
6020 msgstr "Contenu du flux" |
|
6021 msgid "Titles plus teaser" |
|
6022 msgstr "Titres et accroches" |
|
6023 msgid "Global setting for the default display of content items in each feed." |
|
6024 msgstr "" |
|
6025 "Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de " |
|
6026 "chaque flux." |
|
6027 msgid "Cron ran successfully." |
|
6028 msgstr "La tâche planifiée (cron) a réussi." |
|
6029 msgid "Cron run failed." |
|
6030 msgstr "La tâche planifiée (cron) a échoué." |
|
6031 msgid "No modules are available to uninstall." |
|
6032 msgstr "Aucun module ne peut être désinstallé." |
|
6033 msgid "" |
|
6034 "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " |
|
6035 "PHP version !php_version." |
|
6036 msgstr "" |
|
6037 "Ce thème requiert la version @php_required de PHP et est incompatible " |
|
6038 "avec la version !php_version de PHP." |
|
6039 msgid "" |
|
6040 "This page shows you all available administration tasks for each " |
|
6041 "module." |
|
6042 msgstr "" |
|
6043 "Cette page liste les tâches d'administration disponibles pour chaque " |
|
6044 "module." |
|
6045 msgid "" |
|
6046 "These options control the default display settings for your entire " |
|
6047 "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " |
|
6048 "specific theme, these settings will be used." |
|
6049 msgstr "" |
|
6050 "Ces options contrôlent les paramètres d'affichage par défaut de " |
|
6051 "votre site, quel que soit le thème. S'ils n'ont pas été supplantés " |
|
6052 "par la configuration d'un thème spécifique, ces paramètres seront " |
|
6053 "utilisés." |
|
6054 msgid "" |
|
6055 "The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home " |
|
6056 "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " |
|
6057 "that sites feature this link, it may be used to show support for " |
|
6058 "Drupal." |
|
6059 msgstr "" |
|
6060 "Le bloc <em>Powered by Drupal</em> est un lien optionnel vers la page " |
|
6061 "d'accueil du projet Drupal. Même s'il n'est absolument pas " |
|
6062 "obligatoire d'afficher ce lien, cela reste un moyen de promouvoir " |
|
6063 "Drupal." |
|
6064 msgid "" |
|
6065 "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " |
|
6066 "as any problems detected with your installation. It may be useful to " |
|
6067 "copy and paste this information into support requests filed on " |
|
6068 "drupal.org's support forums and project issue queues." |
|
6069 msgstr "" |
|
6070 "Vous trouverez ici un rapide aperçu des paramètres de votre site " |
|
6071 "Drupal ainsi que les problèmes détectés dans votre installation. Il " |
|
6072 "est utile de copier-coller ces informations quand vous demandez de " |
|
6073 "l'aide sur les forums de drupalfr.org ou sur le système de gestion de " |
|
6074 "tickets de drupal.org." |
|
6075 msgid "Powered by Drupal" |
|
6076 msgstr "Propulsé par Drupal" |
|
6077 msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection" |
|
6078 msgstr "" |
|
6079 "Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%path\" pendant " |
|
6080 "l'opération de nettoyage" |
|
6081 msgid "Compact mode" |
|
6082 msgstr "Mode compact" |
|
6083 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." |
|
6084 msgstr "" |
|
6085 "Indiquer à Drupal où stocker les fichiers transférés et la " |
|
6086 "manière d'y accéder." |
|
6087 msgid "Image toolkit" |
|
6088 msgstr "Boîte à outils image" |
|
6089 msgid "" |
|
6090 "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " |
|
6091 "toolkits." |
|
6092 msgstr "" |
|
6093 "Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé " |
|
6094 "des boîtes à outils optionnelles." |
|
6095 msgid "RSS publishing" |
|
6096 msgstr "Publication RSS" |
|
6097 msgid "Date and time" |
|
6098 msgstr "Date et heure" |
|
6099 msgid "Date and time lookup" |
|
6100 msgstr "Consultation de date et heure" |
|
6101 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." |
|
6102 msgstr "Activer ou désactiver les URL simplifiées pour votre site." |
|
6103 msgid "Clean URL check" |
|
6104 msgstr "Test des URL simplifiées" |
|
6105 msgid "" |
|
6106 "Get a status report about your site's operation and any detected " |
|
6107 "problems." |
|
6108 msgstr "" |
|
6109 "Obtenir un rapport du fonctionnement de votre site et des problèmes " |
|
6110 "détectés." |
|
6111 msgid "-1 (Unlimited)" |
|
6112 msgstr "-1 (infini)" |
|
6113 msgid "" |
|
6114 "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " |
|
6115 "%version." |
|
6116 msgstr "" |
|
6117 "Votre version de PHP est trop ancienne. Drupal nécessite au moins la " |
|
6118 "version %version de PHP." |
|
6119 msgid "PHP register globals" |
|
6120 msgstr "PHP 'register globals'" |
|
6121 msgid "" |
|
6122 "<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this " |
|
6123 "configuration directive to be disabled. Your site may not be secure " |
|
6124 "when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has " |
|
6125 "instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how " |
|
6126 "to change configuration settings</a>." |
|
6127 msgstr "" |
|
6128 "La directive <em>register_globals</em> est activée. Drupal nécessite " |
|
6129 "que cette directive soit desactivée. Votre site peut en effet être " |
|
6130 "à risque si <em>register_globals</em> est activée. Vous trouverez " |
|
6131 "les instructions nécessaires <a " |
|
6132 "href=\"http://php.net/configuration.changes\">pour changer les " |
|
6133 "paramètres de configuration</a> dans le manuel PHP." |
|
6134 msgid "Enabled ('@value')" |
|
6135 msgstr "Activé ('@value')" |
|
6136 msgid "PHP memory limit" |
|
6137 msgstr "Plafond mémoire de PHP" |
|
6138 msgid "" |
|
6139 "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " |
|
6140 "help prevent errors in the installation process." |
|
6141 msgstr "" |
|
6142 "Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à " |
|
6143 "%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus " |
|
6144 "d'installation." |
|
6145 msgid "" |
|
6146 "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " |
|
6147 "help prevent errors in the update process." |
|
6148 msgstr "" |
|
6149 "Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à " |
|
6150 "%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus " |
|
6151 "d'installation." |
|
6152 msgid "" |
|
6153 "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " |
|
6154 "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " |
|
6155 "above is recommended, especially if your site uses additional custom " |
|
6156 "or contributed modules." |
|
6157 msgstr "" |
|
6158 "En fonction de votre configuration, Drupal peut fonctionner avec un " |
|
6159 "plafond mémoire de PHP de %memory_limit. Un plafond de " |
|
6160 "%memory_minimum_limit ou supérieur est néanmoins recommandé, en " |
|
6161 "particulier si votre site utiliser des modules additionnels." |
|
6162 msgid "" |
|
6163 "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " |
|
6164 "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " |
|
6165 "your system administrator or hosting provider for assistance)." |
|
6166 msgstr "" |
|
6167 "Augmentez le plafond mémoire de PHP en éditant le paramètre " |
|
6168 "memory_limit dans le fichier de configuration %configuration-file et " |
|
6169 "redémarrez votre serveur web (ou contactez votre administrateur " |
|
6170 "système ou votre fournisseur d'hébergement pour cela)." |
|
6171 msgid "" |
|
6172 "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " |
|
6173 "with increasing your PHP memory limit." |
|
6174 msgstr "" |
|
6175 "Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur " |
|
6176 "d'hébergement pour augmenter le plafond mémoire de PHP." |
|
6177 msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information." |
|
6178 msgstr "" |
|
6179 "Consultez <a href=\"@url\">les pré-requis de Drupal</a> pour plus " |
|
6180 "d'informations." |
|
6181 msgid "Not protected" |
|
6182 msgstr "Non protégé." |
|
6183 msgid "" |
|
6184 "The file %file is not protected from modifications and poses a " |
|
6185 "security risk. You must change the file's permissions to be " |
|
6186 "non-writable." |
|
6187 msgstr "" |
|
6188 "Le fichier %file n'est pas protégé en écriture et cela pose un " |
|
6189 "problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du fichier " |
|
6190 "pour qu'il ne soit pas accessible en écriture." |
|
6191 msgid "" |
|
6192 "For more information, see the online handbook entry for <a " |
|
6193 "href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>." |
|
6194 msgstr "" |
|
6195 "Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a " |
|
6196 "href=\"@cron-handbook\">la configuration du Cron</a> du manuel en " |
|
6197 "ligne." |
|
6198 msgid "Cron has not run recently." |
|
6199 msgstr "Cron n'a pas été lancé récemment." |
|
6200 msgid "Cron maintenance tasks" |
|
6201 msgstr "Tâches planifiées (cron) de maintenance" |
|
6202 msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>." |
|
6203 msgstr "Vous pouvez <a href=\"@cron\">lancer le cron manuellement</a>." |
|
6204 msgid "The directory %directory is not writable." |
|
6205 msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture." |
|
6206 msgid "" |
|
6207 "You may need to set the correct directory at the <a " |
|
6208 "href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change " |
|
6209 "the current directory's permissions so that it is writable." |
|
6210 msgstr "" |
|
6211 "Il est possible que vous deviez définir un répertoire correct sur la " |
|
6212 "<a href=\"@admin-file-system\">page des paramètres du système de " |
|
6213 "fichiers</a> ou changer les permissions du répertoire actuel pour " |
|
6214 "qu'il soit autorisé en écriture." |
|
6215 msgid "Writable (<em>public</em> download method)" |
|
6216 msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>publique</em>)" |
|
6217 msgid "Writable (<em>private</em> download method)" |
|
6218 msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>privée</em>)" |
|
6219 msgid "Database updates" |
|
6220 msgstr "Mises à jour de la base de données" |
|
6221 msgid "" |
|
6222 "Some modules have database schema updates to install. You should run " |
|
6223 "the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately." |
|
6224 msgstr "" |
|
6225 "Certains modules nécessitent des modifications du schéma de base de " |
|
6226 "données. Vous devriez lancer <a href=\"@update\">le script de mise à " |
|
6227 "jour de la base de données</a> immédiatement." |
|
6228 msgid "" |
|
6229 "The update.php script is accessible to everyone without authentication " |
|
6230 "check, which is a security risk. You must change the " |
|
6231 "$update_free_access value in your settings.php back to FALSE." |
|
6232 msgstr "" |
|
6233 "Le script update.php est accessible à tout le monde sans " |
|
6234 "vérification, ce qui représente un risque de sécurité. Vous devez " |
|
6235 "attribuer à FALSE la valeur de la variable $update_free_access dans " |
|
6236 "votre fichier settings.php." |
|
6237 msgid "Access to update.php" |
|
6238 msgstr "Accès à update.php" |
|
6239 msgid "Handles general site configuration for administrators." |
|
6240 msgstr "" |
|
6241 "Permet aux administrateurs de modifier la configuration générale du " |
|
6242 "site." |
|
6243 msgid "Reset to alphabetical" |
|
6244 msgstr "Rétablir l'ordre alphabétique" |
|
6245 msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." |
|
6246 msgstr "Les termes sont affichés par ordre croissant de poids." |
|
6247 msgid "Weight value must be numeric." |
|
6248 msgstr "Le poids doit être numérique." |
|
6249 msgid "" |
|
6250 "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " |
|
6251 "order?" |
|
6252 msgstr "" |
|
6253 "Êtes-vous sûr de vouloir rétablir l'ordre alphabétique du " |
|
6254 "vocabulaire %title ?" |
|
6255 msgid "" |
|
6256 "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " |
|
6257 "alphabetically." |
|
6258 msgstr "" |
|
6259 "La réinitialisation d'un vocabulaire annulera l'ordre personnalisé " |
|
6260 "et organisera les éléments par ordre alphabétique." |
|
6261 msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." |
|
6262 msgstr "Réinitialiser le vocabulaire '%name' par ordre alphabétique." |
|
6263 msgid "" |
|
6264 "Translations of a piece of content are managed with translation sets. " |
|
6265 "Each translation set has one source post and any number of " |
|
6266 "translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled " |
|
6267 "languages</a>. All translations are tracked to be up to date or " |
|
6268 "outdated based on whether the source post was modified significantly." |
|
6269 msgstr "" |
|
6270 "Les traductions d'un contenu sont gérées par ensembles de " |
|
6271 "traductions. Chaque ensemble de traductions possède une contribution " |
|
6272 "source et autant de traductions que de <a href=\"!languages\">langues " |
|
6273 "activées</a>. Toutes les traductions sont marquées comme à jour ou " |
|
6274 "périmées en fonction de l'importance des modifications sur la " |
|
6275 "contribution source." |
|
6276 msgid "Translation settings" |
|
6277 msgstr "Paramètres de traduction" |
|
6278 msgid "Flag translations as outdated" |
|
6279 msgstr "Périmer toutes les traductions" |
|
6280 msgid "" |
|
6281 "If you made a significant change, which means translations should be " |
|
6282 "updated, you can flag all translations of this post as outdated. This " |
|
6283 "will not change any other property of those posts, like whether they " |
|
6284 "are published or not." |
|
6285 msgstr "" |
|
6286 "Si vous faites des changements significatifs, qui nécessiteront une " |
|
6287 "mise à jour des traductions, vous pouvez indiquer que toutes les " |
|
6288 "traductions liées à cette contribution sont périmées. Cela ne " |
|
6289 "changera aucune des propriétés de ce contenu, notamment son état de " |
|
6290 "publication." |
|
6291 msgid "This translation needs to be updated" |
|
6292 msgstr "Cette traduction doit être mise à jour" |
|
6293 msgid "" |
|
6294 "When this option is checked, this translation needs to be updated " |
|
6295 "because the source post has changed. Uncheck when the translation is " |
|
6296 "up to date again." |
|
6297 msgstr "" |
|
6298 "Lorsque cette option est cochée, la traduction doit être mise à " |
|
6299 "jour car la source de la contribution a changé. Décocher quand la " |
|
6300 "traduction est à nouveau à jour." |
|
6301 msgid "Content translation" |
|
6302 msgstr "Traduction du contenu" |
|
6303 msgid "Allows content to be translated into different languages." |
|
6304 msgstr "Permet au contenu d'être traduit dans plusieurs langues." |
|
6305 msgid "Unknown release date" |
|
6306 msgstr "Date de publication inconnue" |
|
6307 msgid "Last checked: @time ago" |
|
6308 msgstr "Dernière vérification : il y a @time" |
|
6309 msgid "Last checked: never" |
|
6310 msgstr "Dernière vérification : jamais" |
|
6311 msgid "Includes: %includes" |
|
6312 msgstr "Contient : %includes" |
|
6313 msgid "Disabled modules" |
|
6314 msgstr "Modules désactivés" |
|
6315 msgid "Disabled themes" |
|
6316 msgstr "Thèmes désactivés" |
|
6317 msgid "" |
|
6318 "Select how frequently you want to automatically check for new releases " |
|
6319 "of your currently installed modules and themes." |
|
6320 msgstr "" |
|
6321 "Sélectionnez la fréquence de vérification des mises a jour des " |
|
6322 "modules et thèmes actuellement installés sur votre site." |
|
6323 msgid "E-mail notification threshold" |
|
6324 msgstr "Seuil de notification de courriel" |
|
6325 msgid "" |
|
6326 "You can choose to send e-mail only if a security update is available, " |
|
6327 "or to be notified about all newer versions. If there are updates " |
|
6328 "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " |
|
6329 "your site will always print a message on the <a " |
|
6330 "href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display " |
|
6331 "an error message on administration pages if there is a security " |
|
6332 "update." |
|
6333 msgstr "" |
|
6334 "Vous pouvez choisir de n'envoyer un courriel que si une mise à jour " |
|
6335 "de sécurité est disponible, ou pour être informé de toutes les " |
|
6336 "nouvelles versions. Si des mises à jour sont disponibles pour le " |
|
6337 "cœur de Drupal ou pour les modules et thèmes installés, votre site " |
|
6338 "affichera toujours un message sur la page <a " |
|
6339 "href=\"@status_report\">tableau de bord d'administration</a> ainsi " |
|
6340 "qu'un message d'erreur sur les pages d'administration s'il s'agit " |
|
6341 "d'une mise à jour de sécurité." |
|
6342 msgid "" |
|
6343 "Here you can find information about available updates for your " |
|
6344 "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " |
|
6345 "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " |
|
6346 "include multiple modules or themes within it." |
|
6347 msgstr "" |
|
6348 "Ici vous pourrez trouver de l'information à propos des mises à jour " |
|
6349 "disponibles pour vos modules et thèmes installés. Veuillez noter que " |
|
6350 "chaque module ou thème fait partie d'un \"projet\", lequel peut ou " |
|
6351 "non avoir le même nom et peut inclure plusieurs modules ou thèmes." |
|
6352 msgid "Module and theme update status" |
|
6353 msgstr "Statut de mise à jour des modules et des thèmes" |
|
6354 msgid "" |
|
6355 "There are security updates available for one or more of your modules " |
|
6356 "or themes. To ensure the security of your server, you should update " |
|
6357 "immediately!" |
|
6358 msgstr "" |
|
6359 "Des mises à jour de sécurité sont disponibles pour un ou plusieurs " |
|
6360 "de vos modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre " |
|
6361 "serveur, effectuez immédiatement la mise à jour !" |
|
6362 msgid "" |
|
6363 "There are updates available for one or more of your modules or themes. " |
|
6364 "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " |
|
6365 "soon as possible." |
|
6366 msgstr "" |
|
6367 "Il y a des mises à jour disponibles pour un ou plusieurs de vos " |
|
6368 "modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, " |
|
6369 "effectuez immédiatement la mise à jour !" |
|
6370 msgid "" |
|
6371 "Get a status report about available updates for your installed modules " |
|
6372 "and themes." |
|
6373 msgstr "" |
|
6374 "Afficher l'état des mises à jour disponibles pour vos modules et " |
|
6375 "thèmes." |
|
6376 msgid "Notify user when account is activated." |
|
6377 msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est activé." |
|
6378 msgid "Notify user when account is blocked." |
|
6379 msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est bloqué." |
|
6380 msgid "Picture guidelines" |
|
6381 msgstr "Directives concernant les portraits" |
|
6382 msgid "" |
|
6383 "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " |
|
6384 "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." |
|
6385 msgstr "" |
|
6386 "Ce texte est affiché dans le formulaire de transfert de portraits, en " |
|
6387 "complément des directives de base. Il permet de donner des " |
|
6388 "compléments d'information aux utilisateurs." |
|
6389 msgid "" |
|
6390 "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " |
|
6391 "\"site architect\"." |
|
6392 msgstr "" |
|
6393 "Le nom pour ce rôle. Exemple : « modérateur », « responsable " |
|
6394 "de l'édition », « architecte du site »." |
|
6395 msgid "The role has been renamed." |
|
6396 msgstr "Le rôle a été renommé." |
|
6397 msgid "The role has been deleted." |
|
6398 msgstr "Le rôle a été supprimé." |
|
6399 msgid "E-mail new password" |
|
6400 msgstr "Envoyer nouveau mot de passe par courriel" |
|
6401 msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." |
|
6402 msgstr "" |
|
6403 "Désolé, %name n'est reconnu ni comme un nom d'utilisateur ni comme " |
|
6404 "une adresse e-mail." |
|
6405 msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." |
|
6406 msgstr "" |
|
6407 "Des instructions détaillées ont été envoyées à votre adresse " |
|
6408 "électronique." |
|
6409 msgid "%name has been deleted." |
|
6410 msgstr "%name a été supprimé." |
|
6411 msgid "You must enter a username." |
|
6412 msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur." |
|
6413 msgid "The username cannot begin with a space." |
|
6414 msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas commencer par un espace." |
|
6415 msgid "The username cannot end with a space." |
|
6416 msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas se terminer par un espace." |
|
6417 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." |
|
6418 msgstr "" |
|
6419 "Le nom d'utilisateur ne doit pas contenir plusieurs espaces à la " |
|
6420 "suite." |
|
6421 msgid "The username contains an illegal character." |
|
6422 msgstr "Le nom d'utilisateur contient un caractère non valide." |
|
6423 msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." |
|
6424 msgstr "" |
|
6425 "Le nom d'utilisateur %name est trop long : sa longueur doit être " |
|
6426 "inférieure à %max caractères." |
|
6427 msgid "You must enter an e-mail address." |
|
6428 msgstr "Vous devez saisir une adresse électronique." |
|
6429 msgid "Who's online" |
|
6430 msgstr "Utilisateurs en ligne" |
|
6431 msgid "User list length" |
|
6432 msgstr "Longueur de la liste des utilisateurs" |
|
6433 msgid "Enter the password that accompanies your username." |
|
6434 msgstr "Saisissez le mot de passe correspondant à votre nom d'utilisateur." |
|
6435 msgid "Signature settings" |
|
6436 msgstr "Paramètres de signature" |
|
6437 msgid "Delete picture" |
|
6438 msgstr "Supprimer l'image" |
|
6439 msgid "Check this box to delete your current picture." |
|
6440 msgstr "Cochez cette case pour supprimer votre portrait actuel." |
|
6441 msgid "Unblock the selected users" |
|
6442 msgstr "Débloquer les utilisateurs sélectionnés." |
|
6443 msgid "Block the selected users" |
|
6444 msgstr "Bloquer les utilisateurs sélectionnés." |
|
6445 msgid "" |
|
6446 "This web page allows administrators to register new users. Users' " |
|
6447 "e-mail addresses and usernames must be unique." |
|
6448 msgstr "" |
|
6449 "Cette page permet à l'administrateur d'inscrire manuellement des " |
|
6450 "utilisateurs. Les noms d'utilisateurs et les adresses de courriels " |
|
6451 "doivent être uniques." |
|
6452 msgid "" |
|
6453 "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " |
|
6454 "search for a username or e-mail address. For example, one may search " |
|
6455 "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " |
|
6456 "\"brenda@example.com\"." |
|
6457 msgstr "" |
|
6458 "Entrez une requête simple (\"*\" peut être utilisé comme joker) " |
|
6459 "pour rechercher un nom d'utilisateur ou un courriel. Par exemple, on " |
|
6460 "pourrait rechercher \"je\" et Drupal retournerait " |
|
6461 "\"Jean\",\"Jean-François\" et \"jeanne@example.com\"." |
|
6462 msgid "Deleted user: %name %email." |
|
6463 msgstr "Utilisateur supprimé : %name %email." |
|
6464 msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." |
|
6465 msgstr "" |
|
6466 "Déterminer les accès aux fonctionnalités en choisissant des droits " |
|
6467 "pour les rôles." |
|
6468 msgid "Edit role" |
|
6469 msgstr "Modifier le rôle" |
|
6470 msgid "Manages the user registration and login system." |
|
6471 msgstr "Gère l'inscription des utilisateurs et le système d'identification." |
|
6472 msgid "Garland" |
|
6473 msgstr "Garland" |
|
6474 msgid "Run the clean URL test" |
|
6475 msgstr "Lancer le test des URL simplifiées" |
|
6476 msgid "" |
|
6477 "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " |
|
6478 "the image." |
|
6479 msgstr "" |
|
6480 "Le titre apparaît sous forme d'infobulle lorsque l'utilisateur " |
|
6481 "survole l'image avec sa souris." |
|
6482 msgid "Progress indicator" |
|
6483 msgstr "Indicateur de progression" |
|
6484 msgid "Bar with progress meter" |
|
6485 msgstr "Barre avec mesure de progression" |
|
6486 msgid "Throbber" |
|
6487 msgstr "Throbber" |
|
6488 msgid "The file upload failed. %upload" |
|
6489 msgstr "Le transfert de fichier a échoué. %upload" |
|
6490 msgid "URL to file" |
|
6491 msgstr "URL du fichier" |
|
6492 msgid "" |
|
6493 "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " |
|
6494 "maximum file size (@size) that this server supports." |
|
6495 msgstr "" |
|
6496 "Une erreur irrécupérable s'est produite. Le fichier transféré " |
|
6497 "dépasse la taille de fichier maximum (@size) autorisée par le " |
|
6498 "serveur." |
|
6499 msgid "Starting upload..." |
|
6500 msgstr "Début du transfert..." |
|
6501 msgid "Uploading... (@current of @total)" |
|
6502 msgstr "Transfert en cours... (@current sur @total)" |
|
6503 msgid "" |
|
6504 "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " |
|
6505 "not have the required libraries. It is recommended to install the <a " |
|
6506 "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " |
|
6507 "uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a " |
|
6508 "href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>." |
|
6509 msgstr "" |
|
6510 "Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des " |
|
6511 "fichiers, mais il ne dispose pas des bibliothèques requises. Il est " |
|
6512 "recommandé d'installer la <a " |
|
6513 "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque PECL " |
|
6514 "uploadprogress</a> (meilleur choix) ou d'installer <a " |
|
6515 "href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>." |
|
6516 msgid "" |
|
6517 "Your server is capable of displaying file upload progress using APC " |
|
6518 "RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is " |
|
6519 "recommended to use the <a " |
|
6520 "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " |
|
6521 "uploadprogress library</a> if possible." |
|
6522 msgstr "" |
|
6523 "Votre serveur est capable d'afficher la progression de transfert de " |
|
6524 "fichier à l'aide d'APC RFC1867. Notez que seul un transfert à la " |
|
6525 "fois est supporté. Il est recommandé d'utiliser la <a " |
|
6526 "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque " |
|
6527 "Uploadprogress PECL</a> si possible." |
|
6528 msgid "" |
|
6529 "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " |
|
6530 "upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI." |
|
6531 msgstr "" |
|
6532 "Votre serveur est incapable d'afficher la progression de transfert de " |
|
6533 "fichier. La progression de transfert de fichier requiert que PHP soit " |
|
6534 "exécuté avec mod_php et non en tant que FastCGI." |
|
6535 msgid "" |
|
6536 "Your server is capable of displaying file upload progress through APC, " |
|
6537 "but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your " |
|
6538 "php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a " |
|
6539 "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " |
|
6540 "uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload." |
|
6541 msgstr "" |
|
6542 "Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des " |
|
6543 "fichiers avec APC, mais celui-ci n'est pas activé. Ajouter le code " |
|
6544 "<code>apc.rfc1867 = 1</code> à votre fichier de configuration " |
|
6545 "php.ini. Toutefois, il est recommandé d'utiliser la <a " |
|
6546 "href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque PECL " |
|
6547 "uploadprogress</a>, car elle supporte le transfert simultané de " |
|
6548 "plusieurs fichiers (ce qui n'est pas le cas d'APC)." |
|
6549 msgid "" |
|
6550 "Enabled (<a " |
|
6551 "href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC " |
|
6552 "RFC1867</a>)" |
|
6553 msgstr "" |
|
6554 "Activé (<a " |
|
6555 "href=\"http://php.net/manual/fr/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC " |
|
6556 "RFC1867</a>)" |
|
6557 msgid "" |
|
6558 "Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " |
|
6559 "uploadprogress</a>)" |
|
6560 msgstr "" |
|
6561 "Activé (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL " |
|
6562 "uploadprogress</a>)" |
|
6563 msgid "Upload progress" |
|
6564 msgstr "Transfert en cours" |
|
6565 msgid "Interface" |
|
6566 msgstr "Interface" |
|
6567 msgid "@size KB" |
|
6568 msgstr "@size Ko" |
|
6569 msgid "@size MB" |
|
6570 msgstr "@size Mo" |
|
6571 msgid "@size GB" |
|
6572 msgstr "@size Go" |
|
6573 msgid "@size TB" |
|
6574 msgstr "@size To" |
|
6575 msgid "@size PB" |
|
6576 msgstr "@size Po" |
|
6577 msgid "@size EB" |
|
6578 msgstr "@size Eo" |
|
6579 msgid "@size ZB" |
|
6580 msgstr "@size Zo" |
|
6581 msgid "@size YB" |
|
6582 msgstr "@size Yo" |
|
6583 msgid "All messages" |
|
6584 msgstr "Tous les messages" |
|
6585 msgid "(empty)" |
|
6586 msgstr "(vide)" |
|
6587 msgid "Text format" |
|
6588 msgstr "Format de texte" |
|
6589 msgid "No new posts" |
|
6590 msgstr "Aucun nouveau message" |
|
6591 msgid "Sticky topic" |
|
6592 msgstr "Sujet épinglé" |
|
6593 msgid "" |
|
6594 "The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is " |
|
6595 "unexpected on line %line." |
|
6596 msgstr "" |
|
6597 "Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgctxt\" " |
|
6598 "inattendu à la ligne %line." |
|
6599 msgid "The name of the site." |
|
6600 msgstr "Le nom du site." |
|
6601 msgid "Region settings" |
|
6602 msgstr "Paramètres de la région" |
|
6603 msgid "Top center" |
|
6604 msgstr "En haut au centre" |
|
6605 msgid "Bottom center" |
|
6606 msgstr "En bas au centre" |
|
6607 msgid "Binary Data" |
|
6608 msgstr "Donnée binaire" |
|
6609 msgid "Format string" |
|
6610 msgstr "Chaine de format" |
|
6611 msgid "Are you sure you want to remove the format %format?" |
|
6612 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le format %format ?" |
|
6613 msgid "Removed date format %format." |
|
6614 msgstr "Le format %format a été supprimé." |
|
6615 msgid "Add format" |
|
6616 msgstr "Ajouter un format" |
|
6617 msgid "Allow users to add additional date formats." |
|
6618 msgstr "Permet aux utilisateurs d'ajouter des formats de date additionnels." |
|
6619 msgid "Delete date format" |
|
6620 msgstr "Supprimer le format de date" |
|
6621 msgid "Allow users to delete a configured date format." |
|
6622 msgstr "Permet aux utilisateurs de supprimer un format de date." |
|
6623 msgid "Configure date formats for each locale" |
|
6624 msgstr "Configure les formats de date pour chaque paramètre régional" |
|
6625 msgid "Content type name" |
|
6626 msgstr "Nom du type de contenu" |
|
6627 msgid "Slate" |
|
6628 msgstr "Ardoise" |
|
6629 msgid "manage fields" |
|
6630 msgstr "gérer les champs" |
|
6631 msgid "@field_name (Locked)" |
|
6632 msgstr "@field_name (Verrouillé)" |
|
6633 msgid "- Select a field type -" |
|
6634 msgstr "- Choisir un type de champ -" |
|
6635 msgid "- Select a widget -" |
|
6636 msgstr "- Sélectionnez un widget -" |
|
6637 msgid "Type of data to store." |
|
6638 msgstr "Type de données à stocker." |
|
6639 msgid "Form element to edit the data." |
|
6640 msgstr "Elément du formulaire pour l'édition des données." |
|
6641 msgid "- Select an existing field -" |
|
6642 msgstr "- Sélectionnez un champ existant -" |
|
6643 msgid "Field to share" |
|
6644 msgstr "Champ à partager" |
|
6645 msgid "Add new field: you need to provide a label." |
|
6646 msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir une étiquette." |
|
6647 msgid "Add new field: you need to provide a field name." |
|
6648 msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir un nom de champ." |
|
6649 msgid "Add new field: you need to select a field type." |
|
6650 msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un type de champ." |
|
6651 msgid "Add new field: you need to select a widget." |
|
6652 msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un widget." |
|
6653 msgid "Add new field: invalid widget." |
|
6654 msgstr "Ajouter un nouveau champ : widget non valide." |
|
6655 msgid "Add existing field: you need to provide a label." |
|
6656 msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez fournir une étiquette." |
|
6657 msgid "Add existing field: you need to select a field." |
|
6658 msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez sélectionner un champ." |
|
6659 msgid "Add existing field: you need to select a widget." |
|
6660 msgstr "Ajouter un champ existant: vous devez sélectionner un widget." |
|
6661 msgid "Add existing field: invalid widget." |
|
6662 msgstr "Ajouter un champ existant : widget non valide." |
|
6663 msgid "@type: @field (@label)" |
|
6664 msgstr "@type : @field (@label)" |
|
6665 msgid "The field %field is locked and cannot be edited." |
|
6666 msgstr "Le champ %field est verrouillé et ne peut pas être modifié." |
|
6667 msgid "Maximum number of values users can enter for this field." |
|
6668 msgstr "" |
|
6669 "Le nombre maximum de valeurs qu'un utilisateur peut entrer pour ce " |
|
6670 "champ." |
|
6671 msgid "" |
|
6672 "'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as " |
|
6673 "many values as they like." |
|
6674 msgstr "" |
|
6675 "'Illimité' fournira un bouton 'Ajouter plus' pour que les " |
|
6676 "utilisateurs puissent ajouter autant de valeurs qu'ils le souhaitent." |
|
6677 msgid "%name must be an integer." |
|
6678 msgstr "%name doit être un entier." |
|
6679 msgid "%name must be a positive integer." |
|
6680 msgstr "%name doit être un entier positif." |
|
6681 msgid "%name must be a number." |
|
6682 msgstr "%name doit être un nombre." |
|
6683 msgid "Only numbers are allowed in %field." |
|
6684 msgstr "Seuls les nombres sont autorisés dans %field." |
|
6685 msgid "Regional settings" |
|
6686 msgstr "Paramètres régionaux" |
|
6687 msgid "update.php" |
|
6688 msgstr "update.php" |
|
6689 msgid "Rotate" |
|
6690 msgstr "Rotation" |
|
6691 msgid "Page top" |
|
6692 msgstr "Haut de page" |
|
6693 msgid "Page bottom" |
|
6694 msgstr "Bas de page" |
|
6695 msgid "Hello <strong>@username</strong>" |
|
6696 msgstr "Bonjour <strong>@username</strong>" |
|
6697 msgid "Show shortcuts" |
|
6698 msgstr "Afficher les raccourcis" |
|
6699 msgid "width @width" |
|
6700 msgstr "largeur @width" |
|
6701 msgid "height @height" |
|
6702 msgstr "hauteur @height" |
|
6703 msgid "upscaling allowed" |
|
6704 msgstr "agrandissement autorisé" |
|
6705 msgid "random between -@degrees° and @degrees°" |
|
6706 msgstr "Génération aléatoire entre -@degrees° et @degrees°" |
|
6707 msgid "@degrees°" |
|
6708 msgstr "@degrees°" |
|
6709 msgid "Sidebar first" |
|
6710 msgstr "Première barre latérale" |
|
6711 msgid "Database is encoded in UTF-8" |
|
6712 msgstr "La base de données est encodée en UTF-8" |
|
6713 msgid "" |
|
6714 "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " |
|
6715 "UTF-8" |
|
6716 msgstr "" |
|
6717 "Drupal n'a pas pu déterminer si l'encodage de la base de données a " |
|
6718 "été défini en UTF-8" |
|
6719 msgid "PostgreSQL has initialized itself." |
|
6720 msgstr "PostgreSQL s'est initialisé." |
|
6721 msgid "Structure" |
|
6722 msgstr "Structure" |
|
6723 msgid "Created role of name: @name, id: @rid" |
|
6724 msgstr "Rôle créé, nom : @name, id : @rid" |
|
6725 msgid "User %name successfully logged in." |
|
6726 msgstr "Utilisateur %name connecté avec succès." |
|
6727 msgid "Raw \"@raw\" found" |
|
6728 msgstr "Le texte brut \"@raw\" a été trouvé" |
|
6729 msgid "Raw \"@raw\" not found" |
|
6730 msgstr "Le texte brut \"@raw\" n'a pas été trouvé" |
|
6731 msgid "\"@text\" found" |
|
6732 msgstr "\"@text\" trouvé" |
|
6733 msgid "\"@text\" not found" |
|
6734 msgstr "\"@text\" non trouvé" |
|
6735 msgid "Pattern \"@pattern\" found" |
|
6736 msgstr "Motif \"@pattern\" trouvé" |
|
6737 msgid "Pattern \"@pattern\" not found" |
|
6738 msgstr "Motif \"@pattern\" non trouvé" |
|
6739 msgid "Checkbox field @id is checked." |
|
6740 msgstr "La case à cocher @id est cochée." |
|
6741 msgid "Checkbox field @id is not checked." |
|
6742 msgstr "La case à cocher @id n'est pas cochée." |
|
6743 msgid "Verbose message" |
|
6744 msgstr "Message verbeux" |
|
6745 msgid "" |
|
6746 "Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click " |
|
6747 "<em>Run tests</em>." |
|
6748 msgstr "" |
|
6749 "Sélectionner le(s) test(s) ou groupe(s) de tests que vous souhaitez " |
|
6750 "exécuter, et cliquer sur <em>Lancer les tests</em>." |
|
6751 msgid "All (@count)" |
|
6752 msgstr "Tous (@count)" |
|
6753 msgid "Pass (@count)" |
|
6754 msgstr "Réussi (@count)" |
|
6755 msgid "Fail (@count)" |
|
6756 msgstr "Échoué (@count)" |
|
6757 msgid "Return to list" |
|
6758 msgstr "Retourner à la liste" |
|
6759 msgid "Clear results after each complete test suite run" |
|
6760 msgstr "" |
|
6761 "Effacer les résultats après chaque lancement de série de tests " |
|
6762 "complets" |
|
6763 msgid "Provide verbose information when running tests" |
|
6764 msgstr "Fournit des informations verbeuses lors de l'exécution des tests" |
|
6765 msgid "" |
|
6766 "The verbose data will be printed along with the standard assertions " |
|
6767 "and is useful for debugging. The verbose data will be erased between " |
|
6768 "each test suite run. The verbose data output is very detailed and " |
|
6769 "should only be used when debugging." |
|
6770 msgstr "" |
|
6771 "Les données verbeuses seront affichées tout le long avec les " |
|
6772 "affirmations courantes, ce qui est utile pour le débogage. Les " |
|
6773 "données verbeuses seront effacées entre chaque exécution de série " |
|
6774 "de test. La sortie de données verbeuses est très détaillé et ne " |
|
6775 "doit être utilisé que lors du débogage." |
|
6776 msgid "" |
|
6777 "HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during " |
|
6778 "testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication." |
|
6779 msgstr "" |
|
6780 "Paramètres auth HTTP à utiliser par le navigateur en SimpleTest " |
|
6781 "pendant les tests. Utile lorsque le site nécessite une " |
|
6782 "authentification HTTP de base." |
|
6783 msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug" |
|
6784 msgstr "@pass, @fail, @exception et @debug" |
|
6785 msgid "The test run did not successfully finish." |
|
6786 msgstr "Le test ne s'est pas terminé avec succès." |
|
6787 msgid "" |
|
6788 "Clear results is disabled and the test results table will not be " |
|
6789 "cleared." |
|
6790 msgstr "" |
|
6791 "Effacer les résultats est désactivé et le tableau de résultats des " |
|
6792 "tests ne sera pas effacé." |
|
6793 msgid "No leftover tables to remove." |
|
6794 msgstr "Pas de tables restantes à retirer." |
|
6795 msgid "1 debug message" |
|
6796 msgid_plural "@count debug messages" |
|
6797 msgstr[0] "@count message de débogage" |
|
6798 msgstr[1] "@count messages de débogage" |
|
6799 msgid "Removed 1 test result." |
|
6800 msgid_plural "Removed @count test results." |
|
6801 msgstr[0] "@count résultat de test supprimé." |
|
6802 msgstr[1] "@count résultats de test supprimés." |
|
6803 msgid "Removed 1 leftover table." |
|
6804 msgid_plural "Removed @count leftover tables." |
|
6805 msgstr[0] "1 table restante supprimée." |
|
6806 msgstr[1] "@count tables restantes supprimées." |
|
6807 msgid "Removed 1 temporary directory." |
|
6808 msgid_plural "Removed @count temporary directories." |
|
6809 msgstr[0] "@count répertoire temporaire supprimé." |
|
6810 msgstr[1] "@count répertoires temporaires supprimés." |
|
6811 msgid "Test result" |
|
6812 msgstr "Résultat du test" |
|
6813 msgid "View result of tests." |
|
6814 msgstr "Voir le résultat des tests." |
|
6815 msgid "hash" |
|
6816 msgstr "Hachage" |
|
6817 msgid "Comment permalink" |
|
6818 msgstr "Permalien du commentaire" |
|
6819 msgid "!site_name blogs" |
|
6820 msgstr "Les blogs de !site_name" |
|
6821 msgid "Search block" |
|
6822 msgstr "Bloc de recherche" |
|
6823 msgid "Edit style" |
|
6824 msgstr "Modifier le style" |
|
6825 msgid "Delete style" |
|
6826 msgstr "Supprimer le style" |
|
6827 msgid "Check for updates of disabled modules and themes" |
|
6828 msgstr "Vérifier les mises à jour des modules et thèmes désactivés" |
|
6829 msgid "Fetcher" |
|
6830 msgstr "Extracteur" |
|
6831 msgid "This permission is inherited from the authenticated user role." |
|
6832 msgstr "Ce droit est héritée du rôle de l'utilisateur authentifié." |
|
6833 msgid "Seven" |
|
6834 msgstr "Seven" |
|
6835 msgid "openid" |
|
6836 msgstr "OpenID" |
|
6837 msgid "Submitted by !username on !datetime" |
|
6838 msgstr "Soumis par !username le !datetime" |
|
6839 msgid "Administer forums" |
|
6840 msgstr "Administrer les forums" |
|
6841 msgid "Cancel account" |
|
6842 msgstr "Annuler le compte" |
|
6843 msgid "Secondary menu" |
|
6844 msgstr "Menu secondaire" |
|
6845 msgid "Administrator role" |
|
6846 msgstr "Rôle administrateur" |
|
6847 msgid "No revision" |
|
6848 msgstr "Aucune révision" |
|
6849 msgid "@number comments per page" |
|
6850 msgstr "@number commentaires par page" |
|
6851 msgid "Requires a title" |
|
6852 msgstr "Titre obligatoire" |
|
6853 msgid "Private files" |
|
6854 msgstr "Fichiers privés" |
|
6855 msgid "Not restricted" |
|
6856 msgstr "Non restreint" |
|
6857 msgid "Other blocks" |
|
6858 msgstr "Autres blocs" |
|
6859 msgid "The unique ID of the comment." |
|
6860 msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire." |
|
6861 msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." |
|
6862 msgstr "" |
|
6863 "L'adresse IP de l'ordinateur à partir duquel le commentaire a été " |
|
6864 "posté." |
|
6865 msgid "The name left by the comment author." |
|
6866 msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire." |
|
6867 msgid "The email address left by the comment author." |
|
6868 msgstr "L'adresse de courriel saisie par l'auteur du commentaire." |
|
6869 msgid "The home page URL left by the comment author." |
|
6870 msgstr "L'URL de la page d'accueil saisie par l'auteur du commentaire." |
|
6871 msgid "The formatted content of the comment itself." |
|
6872 msgstr "Le contenu mis en forme du commentaire lui-même." |
|
6873 msgid "The URL of the comment." |
|
6874 msgstr "L'URL du commentaire." |
|
6875 msgid "Edit URL" |
|
6876 msgstr "Modifier l'URL" |
|
6877 msgid "The URL of the comment's edit page." |
|
6878 msgstr "L'URL de la page de modification du commentaire." |
|
6879 msgid "The date the comment was posted." |
|
6880 msgstr "La date à laquelle le commentaire a été posté." |
|
6881 msgid "The comment's parent, if comment threading is active." |
|
6882 msgstr "" |
|
6883 "Le parent du commentaire, si le fil de discussion des commentaire est " |
|
6884 "actif." |
|
6885 msgid "The node the comment was posted to." |
|
6886 msgstr "Le nœud sur lequel le commentaire a été posté." |
|
6887 msgid "The author of the comment, if they were logged in." |
|
6888 msgstr "L'auteur du commentaire, s'il était connecté." |
|
6889 msgid "The number of comments posted on a node." |
|
6890 msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud." |
|
6891 msgid "New comment count" |
|
6892 msgstr "Comptage des nouveaux commentaires" |
|
6893 msgid "" |
|
6894 "The number of comments posted on a node since the reader last viewed " |
|
6895 "it." |
|
6896 msgstr "" |
|
6897 "Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière " |
|
6898 "consultation du lecteur." |
|
6899 msgid "The unique ID of the node's latest revision." |
|
6900 msgstr "L'identifiant (ID) unique de la dernière révision du nœud." |
|
6901 msgid "Translation set ID" |
|
6902 msgstr "Identifiant (ID) du jeu de traduction" |
|
6903 msgid "" |
|
6904 "The unique ID of the original-language version of this node, if one " |
|
6905 "exists." |
|
6906 msgstr "" |
|
6907 "L'identifiant (ID) unique de la version de langue originale de ce " |
|
6908 "nœud, si elle existe." |
|
6909 msgid "The type of the node." |
|
6910 msgstr "Le type du nœud." |
|
6911 msgid "The human-readable name of the node type." |
|
6912 msgstr "Le nom affiché du type de nœud." |
|
6913 msgid "The language the node is written in." |
|
6914 msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit." |
|
6915 msgid "The URL of the node." |
|
6916 msgstr "L'URL du nœud." |
|
6917 msgid "The URL of the node's edit page." |
|
6918 msgstr "L'URL de la page d'édition du nœud." |
|
6919 msgid "Date changed" |
|
6920 msgstr "Date de modification" |
|
6921 msgid "The date the node was most recently updated." |
|
6922 msgstr "La date à laquelle le nœud a été le plus récemment mis à jour." |
|
6923 msgid "The author of the node." |
|
6924 msgstr "L'auteur du nœud." |
|
6925 msgid "Poll winner" |
|
6926 msgstr "Vainqueur du sondage" |
|
6927 msgid "The winning poll answer." |
|
6928 msgstr "La réponse gagnante du sondage." |
|
6929 msgid "Poll winner votes" |
|
6930 msgstr "Votes du gagnant du sondage" |
|
6931 msgid "The number of votes received by the winning poll answer." |
|
6932 msgstr "Le nombre de votes reçus par la réponse gagnante du sondage." |
|
6933 msgid "Poll winner percent" |
|
6934 msgstr "Pourcentage des votes en faveur du vainqueur du sondage" |
|
6935 msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer." |
|
6936 msgstr "Le pourcentage des votes reçus par la réponse gagnante du sondage." |
|
6937 msgid "The number of visitors who have read the node." |
|
6938 msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud." |
|
6939 msgid "The number of visitors who have read the node today." |
|
6940 msgstr "Le nombre de visiteurs qui ont lu le nœud aujourd'hui." |
|
6941 msgid "Last view" |
|
6942 msgstr "Dernière consultation" |
|
6943 msgid "The date on which a visitor last read the node." |
|
6944 msgstr "La date à laquelle un visiteur a lu le nœud en dernier." |
|
6945 msgid "The slogan of the site." |
|
6946 msgstr "Le slogan du site." |
|
6947 msgid "The administrative email address for the site." |
|
6948 msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site." |
|
6949 msgid "The URL of the site's front page." |
|
6950 msgstr "L'URL de la page d'accueil du site." |
|
6951 msgid "Login page" |
|
6952 msgstr "Page de connexion" |
|
6953 msgid "The URL of the site's login page." |
|
6954 msgstr "L'URL de la page de connexion du site." |
|
6955 msgid "The unique ID of the uploaded file." |
|
6956 msgstr "L'identifiant (ID) unique du fichier transféré." |
|
6957 msgid "The name of the file on disk." |
|
6958 msgstr "Le nom du fichier sur le disque." |
|
6959 msgid "The web-accessible URL for the file." |
|
6960 msgstr "L'URL du fichier accessible depuis le web" |
|
6961 msgid "The date the file was most recently changed." |
|
6962 msgstr "La date de modification du fichier la plus récente." |
|
6963 msgid "The user who originally uploaded the file." |
|
6964 msgstr "L'utilisateur qui a initialement transféré le fichier." |
|
6965 msgid "The unique ID of the taxonomy term." |
|
6966 msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie." |
|
6967 msgid "The name of the taxonomy term." |
|
6968 msgstr "Le nom du terme de taxonomie." |
|
6969 msgid "The optional description of the taxonomy term." |
|
6970 msgstr "La description facultative du terme de taxonomie." |
|
6971 msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." |
|
6972 msgstr "Le nombre de nœuds étiquetés avec le terme de taxonomie." |
|
6973 msgid "The URL of the taxonomy term." |
|
6974 msgstr "L'URL du terme taxonomie." |
|
6975 msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." |
|
6976 msgstr "Le vocabulaire auquel appartient le terme de taxonomie." |
|
6977 msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." |
|
6978 msgstr "Le terme parent du terme de taxonomie, s'il existe." |
|
6979 msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." |
|
6980 msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie." |
|
6981 msgid "The name of the taxonomy vocabulary." |
|
6982 msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie." |
|
6983 msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." |
|
6984 msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie." |
|
6985 msgid "" |
|
6986 "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " |
|
6987 "vocabulary." |
|
6988 msgstr "" |
|
6989 "Le nombre de nœuds étiquettés avec les termes appartenant au " |
|
6990 "vocabulaire de taxonomie." |
|
6991 msgid "Term count" |
|
6992 msgstr "Nombre de termes" |
|
6993 msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." |
|
6994 msgstr "Le nombre de termes appartenant au vocabulaire de taxonomie." |
|
6995 msgid "The unique ID of the user account." |
|
6996 msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur." |
|
6997 msgid "The login name of the user account." |
|
6998 msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur." |
|
6999 msgid "The email address of the user account." |
|
7000 msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur." |
|
7001 msgid "The URL of the account profile page." |
|
7002 msgstr "L'URL de la page du profil du compte." |
|
7003 msgid "The date the user last logged in to the site." |
|
7004 msgstr "La date de la dernière connexion de l'utilisateur sur le site." |
|
7005 msgid "The date the user account was created." |
|
7006 msgstr "La date de création du compte de l'utilisateur." |
|
7007 msgid "Your OpenID" |
|
7008 msgstr "Votre OpenID" |
|
7009 msgid "This OpenID will be attached to your account after registration." |
|
7010 msgstr "Cet OpenID sera lié à votre compte après inscription." |
|
7011 msgid "Main page content" |
|
7012 msgstr "Contenu de la page principale" |
|
7013 msgid "You are not allowed to access this page." |
|
7014 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page." |
|
7015 msgid "Authorize file system changes" |
|
7016 msgstr "Autoriser des changements du système de fichier" |
|
7017 msgid "It appears you have reached this page in error." |
|
7018 msgstr "Il semblerait que vous soyez sur cette page par erreur." |
|
7019 msgid "authorize.php" |
|
7020 msgstr "authorize.php" |
|
7021 msgid "Cron could not run because an invalid key was used." |
|
7022 msgstr "" |
|
7023 "La tâche planifiée (cron) ne s'est pas exécutée en raison de " |
|
7024 "l'utilisation d'une clé invalide." |
|
7025 msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." |
|
7026 msgstr "" |
|
7027 "La tâche planifiée (cron) ne peut pas s'exécuter car le site est en " |
|
7028 "mode maintenance." |
|
7029 msgid "Default country" |
|
7030 msgstr "Pays par défaut" |
|
7031 msgid "" |
|
7032 "Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the " |
|
7033 "installation</a>." |
|
7034 msgstr "" |
|
7035 "Consultez le message d'erreur et <a href=\"!url\">poursuivez " |
|
7036 "l'installation</a>." |
|
7037 msgid "" |
|
7038 "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " |
|
7039 "%driver server, however your PHP installation currently does not " |
|
7040 "support this database type." |
|
7041 msgstr "" |
|
7042 "Vous avez configuré @drupal pour utiliser un serveur %driver dans " |
|
7043 "votre fichier %settings_file, cependant votre installation php ne " |
|
7044 "supporte pas ce type de base de données." |
|
7045 msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation." |
|
7046 msgstr "" |
|
7047 "Désolé, vous devez choisir une langue afin de poursuivre " |
|
7048 "l’installation." |
|
7049 msgid "" |
|
7050 "We were unable to find any installation profiles. Installation " |
|
7051 "profiles tell us what modules to enable and what schema to install in " |
|
7052 "the database. A profile is necessary to continue with the installation " |
|
7053 "process." |
|
7054 msgstr "" |
|
7055 "Il n'a pas été possible de trouver un profil d'installation. Les " |
|
7056 "profils d'installation précisent quels modules activer et quels " |
|
7057 "schéma installer dans la base de données. Un profil est nécessaire " |
|
7058 "pour continuer le processus d'installation." |
|
7059 msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded." |
|
7060 msgstr "Désolé, le profil que vous avez choisi ne peut pas être chargé." |
|
7061 msgid "" |
|
7062 "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " |
|
7063 "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " |
|
7064 "If you are unsure how to do so, consult the <a " |
|
7065 "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." |
|
7066 msgstr "" |
|
7067 "Tous les changements nécessaires à %dir et %file ont été " |
|
7068 "effectués, vous devriez donc en retirer les permissions d'écriture " |
|
7069 "afin d'éviter les risques de sécurité. Si vous n'êtes pas sûr de " |
|
7070 "savoir comme faire, merci de consulter le <a " |
|
7071 "href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>." |
|
7072 msgid "Congratulations, you installed @drupal!" |
|
7073 msgstr "Félicitations, vous avez installé @drupal !" |
|
7074 msgid "" |
|
7075 "Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new " |
|
7076 "site</a>." |
|
7077 msgstr "" |
|
7078 "Merci de lire les messages suivants avant de visiter <a " |
|
7079 "href=\"@url\">votre nouveau site</a>." |
|
7080 msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>." |
|
7081 msgstr "<a href=\"@url\">Visitez votre nouveau site</a>." |
|
7082 msgid "Settings file" |
|
7083 msgstr "Fichier de configuration" |
|
7084 msgid "The settings file does not exist." |
|
7085 msgstr "Le fichier de configuration n'existe pas." |
|
7086 msgid "" |
|
7087 "The @drupal installer requires that you create a settings file as part " |
|
7088 "of the installation process. Copy the %default_file file to %file. " |
|
7089 "More details about installing Drupal are available in <a " |
|
7090 "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>." |
|
7091 msgstr "" |
|
7092 "Le processus d'installation de l'installeur <em>@drupal</em> requiert " |
|
7093 "la création d'un fichier de configuration. <b>Copier</b> le fichier " |
|
7094 "<em>%default_file</em> en <em>%file</em>. Des détails " |
|
7095 "supplémentaires concernant l'installation sont disponibles dans <a " |
|
7096 "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>." |
|
7097 msgid "The %file file exists." |
|
7098 msgstr "Le fichier %file existe." |
|
7099 msgid "The settings file is not writable." |
|
7100 msgstr "Le fichier de configuration n'est pas accessible en écriture." |
|
7101 msgid "" |
|
7102 "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " |
|
7103 "installation process. If you are unsure how to grant file permissions, " |
|
7104 "consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." |
|
7105 msgstr "" |
|
7106 "Le programme d'installation de @drupal a besoin des permissions " |
|
7107 "d'écriture sur %file pendant la procédure d'installation. Si vous ne " |
|
7108 "savez pas comment donner la permission d'écriture, merci de consultez " |
|
7109 "le <a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>." |
|
7110 msgid "" |
|
7111 "Automated e-mails, such as registration information, will be sent from " |
|
7112 "this address. Use an address ending in your site's domain to help " |
|
7113 "prevent these e-mails from being flagged as spam." |
|
7114 msgstr "" |
|
7115 "Les courriels automatiques, comme par exemple les informations " |
|
7116 "d'inscription, seront envoyés depuis cette adresse. Utilisez une " |
|
7117 "adresse se terminant par le domaine de votre site pour éviter que ces " |
|
7118 "courriels ne soient signalés comme des pourriels (spam)." |
|
7119 msgid "Site maintenance account" |
|
7120 msgstr "Compte de maintenance du site" |
|
7121 msgid "Select the default country for the site." |
|
7122 msgstr "Choisir le pays par défaut du site." |
|
7123 msgid "Receive e-mail notifications" |
|
7124 msgstr "Recevoir les courriels de notification" |
|
7125 msgid "" |
|
7126 "The system will notify you when updates and important security " |
|
7127 "releases are available for installed components. Anonymous information " |
|
7128 "about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>." |
|
7129 msgstr "" |
|
7130 "Le système vous préviendra lorsque de nouvelles versions et des " |
|
7131 "mises à jour de sécurité importantes seront disponibles pour les " |
|
7132 "composants installés. Des informations anonymes concernant votre site " |
|
7133 "sont envoyées à <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>." |
|
7134 msgid "No pending updates." |
|
7135 msgstr "Pas de mise à jour en attente." |
|
7136 msgid "1 pending update" |
|
7137 msgid_plural "@count pending updates" |
|
7138 msgstr[0] "@count mise à jour en attente" |
|
7139 msgstr[1] "@count mises à jour en attente" |
|
7140 msgid "" |
|
7141 "An error occurred while handling the request: The server received " |
|
7142 "invalid input." |
|
7143 msgstr "" |
|
7144 "Une erreur s'est produite durant la gestion de la requête : le " |
|
7145 "serveur a reçu une entrée invalide." |
|
7146 msgid "Invalid form POST data." |
|
7147 msgstr "Données du formulaire POST invalides." |
|
7148 msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" |
|
7149 msgstr "" |
|
7150 "Impossible de continuer, aucune méthode de transfert de fichier " |
|
7151 "disponible" |
|
7152 msgid "" |
|
7153 "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " |
|
7154 "will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>." |
|
7155 msgstr "" |
|
7156 "ATTENTION : vous n'utilisez pas de connexion cryptée, votre mot de " |
|
7157 "passe sera donc envoyé en clair. <a href=\"@https-link\">En savoir " |
|
7158 "plus</a>." |
|
7159 msgid "To continue, provide your server connection details" |
|
7160 msgstr "Pour continuer, remplir les informations de connexion au serveur" |
|
7161 msgid "Connection method" |
|
7162 msgstr "Méthode de connexion" |
|
7163 msgid "Enter connection settings" |
|
7164 msgstr "Saisir les paramètres de connexion" |
|
7165 msgid "@backend connection settings" |
|
7166 msgstr "paramètres de connexion @backend" |
|
7167 msgid "Change connection type" |
|
7168 msgstr "Changer le type de connexion" |
|
7169 msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist." |
|
7170 msgstr "Erreur, ce type de protocole de connexion (%backend) n'existe pas." |
|
7171 msgid "No active batch." |
|
7172 msgstr "Aucun traitement par lot actif." |
|
7173 msgid "Site under maintenance" |
|
7174 msgstr "Site en maintenance" |
|
7175 msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported" |
|
7176 msgstr "" |
|
7177 "L'archivage ne peut fonctionner que sur des fichiers locaux : %file " |
|
7178 "non supporté" |
|
7179 msgid "" |
|
7180 "The file could not be uploaded, because the destination %destination " |
|
7181 "is invalid." |
|
7182 msgstr "" |
|
7183 "Le fichier n'a pas pu être transféré car la destination " |
|
7184 "%destination est invalide." |
|
7185 msgid "" |
|
7186 "The file %source could not be uploaded because a file by that name " |
|
7187 "already exists in the destination %directory." |
|
7188 msgstr "" |
|
7189 "Le fichier %source n'a pas pu être transféré car un fichier portant " |
|
7190 "ce nom existe déjà dans la destination %directory." |
|
7191 msgid "" |
|
7192 "The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the " |
|
7193 "file and try again." |
|
7194 msgstr "" |
|
7195 "Le nom du fichier dépasse la limite de 240 caractères. Veuillez " |
|
7196 "renommer le fichier et essayer à nouveau." |
|
7197 msgid "" |
|
7198 "%path is a directory and cannot be removed using " |
|
7199 "file_unmanaged_delete()." |
|
7200 msgstr "" |
|
7201 "%path est un répertoire et ne peut pas être effacé en utilisant " |
|
7202 "file_unmanaged_delete()." |
|
7203 msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted." |
|
7204 msgstr "" |
|
7205 "Le fichier %path n'est pas d'un type reconnu, il n'a donc pas été " |
|
7206 "effacé." |
|
7207 msgid "The file permissions could not be set on %uri." |
|
7208 msgstr "Impossible de définir les droits du fichier %uri." |
|
7209 msgid "Completed @current of @total." |
|
7210 msgstr "@current sur @total terminés." |
|
7211 msgid "" |
|
7212 "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " |
|
7213 "wasn't found." |
|
7214 msgstr "" |
|
7215 "Echec lors du lancement des tâches vers le serveur de base de " |
|
7216 "données. La tâche %task n'a pas été trouvée." |
|
7217 msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions." |
|
7218 msgstr "" |
|
7219 "Impossible de modifier %settings. Veuillez vérifier les droits du " |
|
7220 "fichier." |
|
7221 msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions." |
|
7222 msgstr "" |
|
7223 "Echec lors de l'ouverture de %settings. Veuillez vérifier les " |
|
7224 "permissions du fichier." |
|
7225 msgid "Required modules" |
|
7226 msgstr "Modules requis" |
|
7227 msgid "Required modules not found." |
|
7228 msgstr "Les modules requis sont introuvables." |
|
7229 msgid "" |
|
7230 "The following modules are required but were not found. Move them into " |
|
7231 "the appropriate modules subdirectory, such as " |
|
7232 "<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules" |
|
7233 msgstr "" |
|
7234 "Les modules suivants sont nécessaires mais n'ont pas été trouvés. " |
|
7235 "Déplacez-les dans le bon sous-répertoire tel que " |
|
7236 "<em>sites/all/modules</em>. Modules manquants : !modules" |
|
7237 msgid "system" |
|
7238 msgstr "système" |
|
7239 msgid "%module module uninstalled." |
|
7240 msgstr "Le module %module a été désinstallé." |
|
7241 msgid "Saint Barthélemy" |
|
7242 msgstr "Saint-Barthélemy" |
|
7243 msgid "Saint Martin (French part)" |
|
7244 msgstr "Saint-Martin (partie française)" |
|
7245 msgid "Use the default site language (@language_name)." |
|
7246 msgstr "Utiliser la langue par défaut du site (@language_name)." |
|
7247 msgid "" |
|
7248 "The translation file %filepath contains an error: the plural formula " |
|
7249 "could not be parsed." |
|
7250 msgstr "" |
|
7251 "Le fichier de traduction %filepath contient une erreur : la formule du " |
|
7252 "pluriel n'a pas pu être analysée." |
|
7253 msgid "No strings available." |
|
7254 msgstr "Aucune chaîne disponible." |
|
7255 msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file" |
|
7256 msgstr "@count chaîne(s) HTML interdite(s) dans %file" |
|
7257 msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." |
|
7258 msgstr "Le fichier de traduction Javascript %file.js a été perdu." |
|
7259 msgid "" |
|
7260 "Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem " |
|
7261 "persists." |
|
7262 msgstr "" |
|
7263 "Impossible d'envoyer le courriel. Contacter l'administrateur du site " |
|
7264 "si le problème persiste." |
|
7265 msgid "Class %class does not implement interface %interface" |
|
7266 msgstr "La classe %class n'implémente pas l'interface %interface" |
|
7267 msgid "(active tab)" |
|
7268 msgstr "(onglet actif)" |
|
7269 msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>" |
|
7270 msgstr "" |
|
7271 "Site en cours de maintenance. <a href=\"@url\">Remettre le site en " |
|
7272 "ligne.</a>" |
|
7273 msgid "Operating in maintenance mode." |
|
7274 msgstr "Fonctionne en mode maintenance." |
|
7275 msgid "%module module enabled." |
|
7276 msgstr "Module %module activé." |
|
7277 msgid "%module module disabled." |
|
7278 msgstr "Module %module désactivé." |
|
7279 msgid "Status message" |
|
7280 msgstr "Message d'état" |
|
7281 msgid "Unable to determine the type of the source directory." |
|
7282 msgstr "Impossible de déterminer le type du répertoire source." |
|
7283 msgid "Cannot determine the type of project." |
|
7284 msgstr "Impossible de déterminer le type du projet." |
|
7285 msgid "" |
|
7286 "Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install " |
|
7287 "directory." |
|
7288 msgstr "" |
|
7289 "Erreur fatale lors de la mise à jour, impossible de supprimer le " |
|
7290 "répertoire d'installation." |
|
7291 msgid "File Transfer failed, reason: !reason" |
|
7292 msgstr "Le transfert du fichier a échoué, cause : !reason" |
|
7293 msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" |
|
7294 msgstr "Impossible de créer %directory pour cause de : %reason" |
|
7295 msgid "" |
|
7296 "Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise " |
|
7297 "any errors." |
|
7298 msgstr "" |
|
7299 "Drupal n'est peut-être pas configuré correctement avec la base de " |
|
7300 "données existante. Vérifier les erreurs." |
|
7301 msgid "An AJAX HTTP error occurred." |
|
7302 msgstr "Une erreur HTTP AJAX s'est produite." |
|
7303 msgid "HTTP Result Code: !status" |
|
7304 msgstr "Code de statut HTTP : !status" |
|
7305 msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." |
|
7306 msgstr "Une requête HTTP AJAX s'est terminée anormalement." |
|
7307 msgid "Debugging information follows." |
|
7308 msgstr "Informations de débogage ci-dessous." |
|
7309 msgid "Path: !uri" |
|
7310 msgstr "Chemin : !uri" |
|
7311 msgid "StatusText: !statusText" |
|
7312 msgstr "StatusText: !statusText" |
|
7313 msgid "ResponseText: !responseText" |
|
7314 msgstr "ResponseText : !responseText" |
|
7315 msgid "ReadyState: !readyState" |
|
7316 msgstr "ReadyState : !readyState" |
|
7317 msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>." |
|
7318 msgstr "Aucun flux disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un flux</a>." |
|
7319 msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>." |
|
7320 msgstr "" |
|
7321 "Aucune catégorie disponible. <a href=\"@link\">Ajouter une " |
|
7322 "catégorie</a>." |
|
7323 msgid "" |
|
7324 "The length of time between feed updates. Requires a correctly " |
|
7325 "configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>." |
|
7326 msgstr "" |
|
7327 "L'intervalle de temps entre les mises à jour du flux. Requiert une <a " |
|
7328 "href=\"@cron\">tâche planifiée (cron) de maintenance</a> " |
|
7329 "correctement configurée." |
|
7330 msgid "News items in block" |
|
7331 msgstr "Actualités affichées dans le bloc" |
|
7332 msgid "" |
|
7333 "Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. " |
|
7334 "You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed " |
|
7335 "in the sidebar of your page. This setting lets you configure the " |
|
7336 "number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' " |
|
7337 "this feed's block will be disabled." |
|
7338 msgstr "" |
|
7339 "Drupal peut créer un bloc avec les actualités les plus récentes de " |
|
7340 "ce flux. Vous pouvez <a href=\"@block-admin\">configurer les blocs</a> " |
|
7341 "pour les afficher dans une région de votre page. Ce paramètre permet " |
|
7342 "de configurer le nombre d'actualités à afficher dans le bloc de ce " |
|
7343 "flux. Si vous entrez '0', le bloc de ce flux sera désactivé." |
|
7344 msgid "" |
|
7345 "The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as " |
|
7346 "http://www.example.com/feed.xml." |
|
7347 msgstr "" |
|
7348 "L'URL %url n'est pas valide. Entrez une URL correctement saisie telle " |
|
7349 "que http://www.example.com/feed.xml." |
|
7350 msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title." |
|
7351 msgstr "Un flux nommé %feed existe déjà. Choisissez un titre unique." |
|
7352 msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL." |
|
7353 msgstr "" |
|
7354 "Il existe déjà un flux pour l'adresse %url. Saisissez une adresse " |
|
7355 "URL unique." |
|
7356 msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported." |
|
7357 msgstr "Transférer un fichier OPML contenant une liste de flux à importer." |
|
7358 msgid "OPML Remote URL" |
|
7359 msgstr "URL OPML distante" |
|
7360 msgid "" |
|
7361 "Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and " |
|
7362 "processed only once on submission of the form." |
|
7363 msgstr "" |
|
7364 "Saisir l'URL d'un fichier OPML. Ce fichier sera téléchargé et " |
|
7365 "traité une fois le formulaire soumis." |
|
7366 msgid "" |
|
7367 "Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You " |
|
7368 "can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in " |
|
7369 "the sidebar of your page. This setting lets you configure the number " |
|
7370 "of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these " |
|
7371 "feeds' blocks will be disabled." |
|
7372 msgstr "" |
|
7373 "Drupal peut créer un bloc à partir des éléments les plus récents " |
|
7374 "d'un flux. Vous pouvez <a href=\"@block-admin\">configurer les " |
|
7375 "blocs</a> pour qu'ils s'affichent dans la barre latérale de votre " |
|
7376 "page. Ce paramètre vous permet de configurer le nombre d'éléments " |
|
7377 "disponibles dans un bloc. Si vous choisissez \"0\", le bloc sera " |
|
7378 "désactivé." |
|
7379 msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL." |
|
7380 msgstr "Vous devez <em>au choix</em> transférer un fichier ou saisir une URL." |
|
7381 msgid "This URL is not valid." |
|
7382 msgstr "Cette URL n'est pas valide." |
|
7383 msgid "No new feed has been added." |
|
7384 msgstr "Aucun nouveau flux n'a été ajouté." |
|
7385 msgid "The URL %url is invalid." |
|
7386 msgstr "L'URL %url est invalide." |
|
7387 msgid "A feed named %title already exists." |
|
7388 msgstr "Il existe déjà un flux nommé %title." |
|
7389 msgid "A feed with the URL %url already exists." |
|
7390 msgstr "Il existe déjà un flux pour l'adresse %url." |
|
7391 msgid "" |
|
7392 "Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher " |
|
7393 "suitable for the external source you would like to download from." |
|
7394 msgstr "" |
|
7395 "Les extracteurs téléchargent des données depuis une source externe. " |
|
7396 "Choisissez un chercheur adapté à la source externe à partir de " |
|
7397 "laquelle vous souhaitez télécharger." |
|
7398 msgid "" |
|
7399 "Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a " |
|
7400 "parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate." |
|
7401 msgstr "" |
|
7402 "Les analyseurs syntaxiques (<em>parsers</em>) transforment les " |
|
7403 "données téléchargées en structures standard. Choisissez un " |
|
7404 "analyseur approprié au type de flux que vous souhaitez agréger." |
|
7405 msgid "" |
|
7406 "Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. " |
|
7407 "Choose the processors suitable for your task." |
|
7408 msgstr "" |
|
7409 "Les processeurs agissent sur le flux de données analysé, ils " |
|
7410 "stockent par exemple les éléments de flux. Choisissez les " |
|
7411 "processeurs adaptés à votre tâche." |
|
7412 msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine." |
|
7413 msgstr "" |
|
7414 "Pour la plupart des tâches d'agrégation, les paramètres par défaut " |
|
7415 "sont bons." |
|
7416 msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title." |
|
7417 msgstr "" |
|
7418 "Une catégorie intitulée %category existe déjà. Saisir un titre " |
|
7419 "unique." |
|
7420 msgid "Default fetcher" |
|
7421 msgstr "Extracteur par défaut" |
|
7422 msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler." |
|
7423 msgstr "" |
|
7424 "Télécharge des données à partir d'une URL en utilisant le " |
|
7425 "gestionnaire de requête HTTP de Drupal." |
|
7426 msgid "Default parser" |
|
7427 msgstr "Analyseur syntaxique (parser) par défaut" |
|
7428 msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds." |
|
7429 msgstr "Analyse les flux RSS, Atom et RDF." |
|
7430 msgid "Default processor" |
|
7431 msgstr "Processeur par défaut" |
|
7432 msgid "Creates lightweight records from feed items." |
|
7433 msgstr "Crée des enregistrements allégés, à partir des éléments de flux." |
|
7434 msgid "Default processor settings" |
|
7435 msgstr "Paramètres du processeur par défaut" |
|
7436 msgid "Number of items shown in listing pages" |
|
7437 msgstr "Nombre d'éléments figurant dans les pages de listes" |
|
7438 msgid "" |
|
7439 "Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance " |
|
7440 "task</a>." |
|
7441 msgstr "" |
|
7442 "Requiert une <a href=\"@cron\">tâche planifiée (cron) de " |
|
7443 "maintenance</a> correctement configurée." |
|
7444 msgid "Select categories using" |
|
7445 msgstr "Sélectionner les catégories en utilisant" |
|
7446 msgid "" |
|
7447 "For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while " |
|
7448 "a multiple selector works well with large numbers of categories." |
|
7449 msgstr "" |
|
7450 "Pour un petit nombre de catégories, les cases à cocher sont plus " |
|
7451 "faciles à utiliser, tandis qu'un sélecteur multiple fonctionne bien " |
|
7452 "avec un grand nombre de catégories." |
|
7453 msgid "Length of trimmed description" |
|
7454 msgstr "Longueur de la description tronquée" |
|
7455 msgid "" |
|
7456 "The maximum number of characters used in the trimmed version of " |
|
7457 "content." |
|
7458 msgstr "" |
|
7459 "Le nombre maximum de caractères utilisés dans la version tronquée " |
|
7460 "du contenu." |
|
7461 msgid "" |
|
7462 "The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that " |
|
7463 "gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based " |
|
7464 "feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly " |
|
7465 "news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a " |
|
7466 "number of standardized XML-based formats. For more information, see " |
|
7467 "the online handbook entry for <a " |
|
7468 "href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>." |
|
7469 msgstr "" |
|
7470 "Le module Aggregator est un syndicateur en ligne et un lecteur " |
|
7471 "d'actualités qui réunit et affiche des contenus récents à partir " |
|
7472 "de flux basés sur RSS, RDF et Atom, rendus accessibles via le web. " |
|
7473 "Des milliers de sites (en particulier les nouveaux sites et blogs) " |
|
7474 "publient leurs derniers entêtes dans des flux, en utilisant certains " |
|
7475 "formats standardisés basés sur XML. Pour plus d'informations, voir " |
|
7476 "la section <a href=\"@aggregator-module\">module Aggregator</a> du " |
|
7477 "manuel en ligne." |
|
7478 msgid "Viewing feeds" |
|
7479 msgstr "Visualiser les flux" |
|
7480 msgid "" |
|
7481 "Feeds contain published content, and may be grouped in categories, " |
|
7482 "generally by topic. Users view feed content in the <a " |
|
7483 "href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a " |
|
7484 "href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed " |
|
7485 "reader). The most recent content in a feed or category can be " |
|
7486 "displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks " |
|
7487 "administration page</a>." |
|
7488 msgstr "" |
|
7489 "Les flux contiennent des contenus publiés, et peuvent être groupés " |
|
7490 "en catégories, généralement par sujet. Les utilisateurs peuvent " |
|
7491 "voir le contenu du flux sur <a href=\"@aggregator\">l'affichage de " |
|
7492 "l'agrégateur principal</a>, ou à <a href=\"@aggregator-sources\">sa " |
|
7493 "source</a> (en principe via un lecteur de flux RSS). Les contenus les " |
|
7494 "plus récents dans un flux ou une catégorie peuvent être affichés " |
|
7495 "dans un bloc via la <a href=\"@admin-block\">page d'administration des " |
|
7496 "blocs</a>." |
|
7497 msgid "Adding, editing, and deleting feeds" |
|
7498 msgstr "Ajout, modification et suppression des flux" |
|
7499 msgid "" |
|
7500 "Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often " |
|
7501 "to check each feed for newly updated items on the <a " |
|
7502 "href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>." |
|
7503 msgstr "" |
|
7504 "Les administrateurs peuvent ajouter, modifier ou supprimer des flux et " |
|
7505 "choisir à quelle fréquence vérifier la présence d'éléments mis " |
|
7506 "à jour sur la <a href=\"@feededit\">page d'administration de " |
|
7507 "l'agrégateur de flux</a>." |
|
7508 msgid "OPML integration" |
|
7509 msgstr "Intégration OPML" |
|
7510 msgid "" |
|
7511 "A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all " |
|
7512 "feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share " |
|
7513 "outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can " |
|
7514 "also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>." |
|
7515 msgstr "" |
|
7516 "Un <a href=\"@aggregator-opml\">fichier système OPML</a> pour tous " |
|
7517 "les flux est disponible. OPML est un fichier basé sur le format XML " |
|
7518 "utilisé pour partager des informations structurées telles qu'une " |
|
7519 "liste de flux RSS. Les flux peuvent aussi être <a " |
|
7520 "href=\"@import-opml\">importés via un fichier OPML</a>." |
|
7521 msgid "Configuring cron" |
|
7522 msgstr "Configuration de la tâche planifiée (cron)" |
|
7523 msgid "" |
|
7524 "A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is " |
|
7525 "required to update feeds automatically." |
|
7526 msgstr "" |
|
7527 "Une <a href=\"@cron\">tâche de maintenance cron</a> est requise pour " |
|
7528 "mettre automatiquement à jour les flux." |
|
7529 msgid "" |
|
7530 "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is " |
|
7531 "an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A " |
|
7532 "single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal " |
|
7533 "can parse such a file and import all feeds at once, saving you the " |
|
7534 "effort of adding them manually. You may either upload a local file " |
|
7535 "from your computer or enter a URL where Drupal can download it." |
|
7536 msgstr "" |
|
7537 "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> " |
|
7538 "est un format XML utilisé pour échanger des flux multiples entre des " |
|
7539 "agrégateurs. Un seul document OPML peut contenir une collection de " |
|
7540 "plusieurs flux. Drupal peut analyser un tel fichier et importer tous " |
|
7541 "les flux à la fois, vous évitant l'effort de les ajouter " |
|
7542 "manuellement. Vous pouvez au choix transférer un fichier local à " |
|
7543 "partir de votre ordinateur ou saisir une URL à partir de laquelle " |
|
7544 "Drupal peut le télécharger." |
|
7545 msgid "Administer news feeds" |
|
7546 msgstr "Administrer les flux d'actualités" |
|
7547 msgid "View news feeds" |
|
7548 msgstr "Voir les flux d'actualités" |
|
7549 msgid "" |
|
7550 "Configure the behavior of the feed aggregator, including when to " |
|
7551 "discard feed items and how to present feed items and categories." |
|
7552 msgstr "" |
|
7553 "Configurer le comportement de l'agrégateur de flux, y compris quand " |
|
7554 "nettoyer les éléments de flux et comment présenter les éléments " |
|
7555 "de flux et de catégories." |
|
7556 msgid "" |
|
7557 "Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to " |
|
7558 "display no title, or leave blank to use the default block title." |
|
7559 msgstr "" |
|
7560 "Supplante le titre par défaut du bloc. Entrer <em>!placeholder</em> " |
|
7561 "pour ne pas afficher de titre ou laisser vide pour garder le titre par " |
|
7562 "défaut du bloc." |
|
7563 msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed." |
|
7564 msgstr "" |
|
7565 "Préciser pour chaque thème la région dans laquelle ce bloc est " |
|
7566 "affiché." |
|
7567 msgid "All pages except those listed" |
|
7568 msgstr "Toutes les pages sauf celles listées" |
|
7569 msgid "Only the listed pages" |
|
7570 msgstr "Seulement les pages listées" |
|
7571 msgid "" |
|
7572 "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " |
|
7573 "character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and " |
|
7574 "%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page." |
|
7575 msgstr "" |
|
7576 "Spécifier les pages en utilisant leurs chemins. Saisir un chemin par " |
|
7577 "ligne. Le caractère «*» est un caractère de remplacement (aussi " |
|
7578 "appelé joker ou wildcard). Exemples de chemins : %blog pour la page " |
|
7579 "du blog et %blog-wildcard pour tous les blogs personnels. %front " |
|
7580 "représente la page d’accueil." |
|
7581 msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)" |
|
7582 msgstr "" |
|
7583 "Pages sur lesquelles ce code PHP renvoie <code>TRUE</code> " |
|
7584 "(recommandés aux experts)" |
|
7585 msgid "Pages or PHP code" |
|
7586 msgstr "Pages ou code PHP" |
|
7587 msgid "" |
|
7588 "If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that " |
|
7589 "executing incorrect PHP code can break your Drupal site." |
|
7590 msgstr "" |
|
7591 "Si l'option PHP est choisie, saisissez le code PHP entre %php. " |
|
7592 "Attention, si un code PHP incorrect est exécuté, cela peut faire " |
|
7593 "tomber votre site Drupal." |
|
7594 msgid "Customizable per user" |
|
7595 msgstr "Personnalisable par utilisateur" |
|
7596 msgid "Not customizable" |
|
7597 msgstr "Non personnalisable" |
|
7598 msgid "Customizable, visible by default" |
|
7599 msgstr "Personnalisable, visible par défaut" |
|
7600 msgid "Customizable, hidden by default" |
|
7601 msgstr "Personnalisable, caché par défaut" |
|
7602 msgid "Ensure that each block description is unique." |
|
7603 msgstr "Assurez-vous que chaque description de bloc est unique." |
|
7604 msgid "" |
|
7605 "The Block module allows you to create boxes of content, which are " |
|
7606 "rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. " |
|
7607 "The core Seven administration theme, for example, implements the " |
|
7608 "regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard " |
|
7609 "sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a " |
|
7610 "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a " |
|
7611 "drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for " |
|
7612 "controlling the order of blocks within regions. For more information, " |
|
7613 "see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>." |
|
7614 msgstr "" |
|
7615 "Le module \"<em>Block</em>\" permet de créer des boîtes de contenu " |
|
7616 "affichées dans une zone ou une région d'une ou plusieurs pages d'un " |
|
7617 "site web. Par exemple, le thème d'administration Seven intégré au " |
|
7618 "cœur (<em>core</em>) de Drupal, fournit automatiquement les zones " |
|
7619 "\"Contenu\", \"Aide\", \"Tableau de bord principal\", et \"Tableau de " |
|
7620 "bord latéral\". Un bloc de contenu peut apparaître dans n'importe " |
|
7621 "laquelle de ces zones. \r\n" |
|
7622 "La <a href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a> présente " |
|
7623 "une interface avec glisser-déposer qui permet d'affecter un bloc à " |
|
7624 "une zone et de contrôler l'ordre des blocs dans les zones.\r\n" |
|
7625 "Pour plus d'informations, voir la section <a href=\"@block\">Block</a> " |
|
7626 "du manuel en ligne." |
|
7627 msgid "Positioning content" |
|
7628 msgstr "Positionnement du contenu" |
|
7629 msgid "" |
|
7630 "When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> " |
|
7631 "implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks " |
|
7632 "are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer " |
|
7633 "blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed " |
|
7634 "on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not " |
|
7635 "displayed in any region." |
|
7636 msgstr "" |
|
7637 "Lorsque vous travaillez avec des blocs, n'oubliez pas que tous les " |
|
7638 "thèmes </em>ne contiennent pas</em> les mêmes régions et <em>ne les " |
|
7639 "affichent pas</em>de la même façon. Les blocs sont positionnés " |
|
7640 "selon la structure de chaque thème. Les utilisateurs ayant les droits " |
|
7641 "<em>Administrer les blocs</em> peuvent désactiver les blocs. Les " |
|
7642 "blocs désactivés sont listés sur la page <a " |
|
7643 "href=\"@blocks\">Administrer les blocs</a>, mais ne sont affichés " |
|
7644 "dans aucune région." |
|
7645 msgid "Controlling visibility" |
|
7646 msgstr "Contrôle de la visibilité" |
|
7647 msgid "" |
|
7648 "Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to " |
|
7649 "users of certain roles, or only on pages displaying certain <a " |
|
7650 "href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also " |
|
7651 "allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they " |
|
7652 "edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, " |
|
7653 "such as those generated by modules, will be displayed only on certain " |
|
7654 "pages." |
|
7655 msgstr "" |
|
7656 "Les blocs peuvent être configurés pour n'être visibles que sur " |
|
7657 "certaines pages, seulement pour les utilisateurs ayant un certain " |
|
7658 "rôle, ou seulement sur des pages affichant certains <a " |
|
7659 "href=\"@content-type\">types de contenus</a>. Les administrateurs " |
|
7660 "peuvent aussi permettre aux utilisateurs d'afficher ou non certains " |
|
7661 "blocs lors de l'édition de la page <a href=\"@user\">Mon profil</a>. " |
|
7662 "Certains blocs dynamiques, comme ceux qui sont générés par des " |
|
7663 "modules, ne seront affichés que sur certaines pages." |
|
7664 msgid "Creating custom blocks" |
|
7665 msgstr "Création des blocs personnalisés" |
|
7666 msgid "" |
|
7667 "Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a " |
|
7668 "href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on " |
|
7669 "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, " |
|
7670 "custom blocks behave just like default and module-generated blocks." |
|
7671 msgstr "" |
|
7672 "Les utilisateurs avec les droits <em>Administrer les blocs</em> " |
|
7673 "peuvent <a href=\"@block-add\">ajouter des blocs personnalisés</a> " |
|
7674 "qui sont ensuite listés sur la <a href=\"@blocks\">page " |
|
7675 "d'administration blocs</a>. Une fois créés, les blocs personnalisés " |
|
7676 "se comportent comme les blocs par défaut et ceux générés via des " |
|
7677 "modules tiers." |
|
7678 msgid "" |
|
7679 "This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to " |
|
7680 "a region, and for controlling the order of blocks within regions. " |
|
7681 "Since not all themes implement the same regions, or display regions in " |
|
7682 "the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember " |
|
7683 "that your changes will not be saved until you click the <em>Save " |
|
7684 "blocks</em> button at the bottom of the page. Click the " |
|
7685 "<em>configure</em> link next to each block to configure its specific " |
|
7686 "title and visibility settings." |
|
7687 msgstr "" |
|
7688 "Cette page fournit une interface avec glisser-déposer pour " |
|
7689 "l'affectation des blocs aux régions et le contrôle de l'ordre des " |
|
7690 "blocs dans les régions. Les thèmes ne mettent pas tous en œuvre les " |
|
7691 "mêmes régions ou ne les affichent pas de la même manière, les " |
|
7692 "blocs sont donc positionnés par thème. Rappelez-vous que vos " |
|
7693 "modifications ne seront pas enregistrées tant que vous n'aurez pas " |
|
7694 "cliqué sur le bouton <em>Enregistrer les blocs</em> au bas de la " |
|
7695 "page. Cliquez sur le lien <em>Configurer</em> à côté de chaque bloc " |
|
7696 "pour configurer son titre et ses paramètres de visibilité " |
|
7697 "spécifiques." |
|
7698 msgid "Administer blocks" |
|
7699 msgstr "Administrer les blocs" |
|
7700 msgid "" |
|
7701 "A brief description of your block. Used on the <a " |
|
7702 "href=\"@overview\">Blocks administration page</a>." |
|
7703 msgstr "" |
|
7704 "Une courte description de votre bloc qui sera reprise sur la <a " |
|
7705 "href=\"@overview\">page d'administration des Blocs</a>." |
|
7706 msgid "Personalize blocks" |
|
7707 msgstr "Personnaliser les blocs" |
|
7708 msgid "" |
|
7709 "Blocks consist of content or information that complements the main " |
|
7710 "content of the page. Enable or disable optional blocks using the " |
|
7711 "checkboxes below." |
|
7712 msgstr "" |
|
7713 "Les blocs sont constitués de contenus ou d'informations qui viennent " |
|
7714 "compléter le contenu principal de la page. Activer ou désactiver les " |
|
7715 "blocs optionnels en utilisant les cases à cocher ci-dessous." |
|
7716 msgid "Cache blocks" |
|
7717 msgstr "Cache des blocs" |
|
7718 msgid "" |
|
7719 "Block caching is inactive because you have enabled modules defining " |
|
7720 "content access restrictions." |
|
7721 msgstr "" |
|
7722 "La mise en cache des blocs est inactive car vous avez activé les " |
|
7723 "modules définissant des restrictions d'accès aux contenus." |
|
7724 msgid "" |
|
7725 "Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks " |
|
7726 "are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page." |
|
7727 msgstr "" |
|
7728 "Contrôle la construction visuelle des blocs avec lesquels une page " |
|
7729 "est composée. Les blocs sont des boîtes affichant du contenu dans " |
|
7730 "une zone, ou région, d'une page Web." |
|
7731 msgid "Restricted to certain pages" |
|
7732 msgstr "Réservé à certaines pages" |
|
7733 msgid "The block cannot be placed in this region." |
|
7734 msgstr "Le bloc ne peut pas être placé dans cette région." |
|
7735 msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog." |
|
7736 msgstr "" |
|
7737 "A utiliser pour les blogs multi-utilisateurs. Chaque utilisateur " |
|
7738 "obtient un blog personnel." |
|
7739 msgid "Single-user blogs" |
|
7740 msgstr "Blogs mono-utilisateur" |
|
7741 msgid "" |
|
7742 "Each user's blog entries are automatically displayed with a link to " |
|
7743 "the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as " |
|
7744 "you have site users with permission to create blog content." |
|
7745 msgstr "" |
|
7746 "Chaque entrée de blog de l'utilisateur est automatiquement affichée " |
|
7747 "avec un lien pointant vers la page principale du blog de " |
|
7748 "l'utilisateur. Vous pouvez créer autant de blogs mono-utilisateur que " |
|
7749 "vous avez d'utilisateurs du site avec les droits de créer un contenu " |
|
7750 "blog." |
|
7751 msgid "Multi-user blogs" |
|
7752 msgstr "Blogs multi-utilisateurs" |
|
7753 msgid "" |
|
7754 "Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one " |
|
7755 "central multi-user blog, which displays the blog content of all users " |
|
7756 "in a single listing." |
|
7757 msgstr "" |
|
7758 "Les entrées de blog de chaque blog mono-utilisateur sont aussi " |
|
7759 "regroupés dans un blog central multi-utilisateurs, qui affiche les " |
|
7760 "contenus de blog de tous les utilisateurs en une liste unique." |
|
7761 msgid "" |
|
7762 "There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation " |
|
7763 "menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My " |
|
7764 "blog</em> item displaying the current user's blog entries." |
|
7765 msgstr "" |
|
7766 "Il y a un élément de menu optionnel <em>Blogs</em> ajouté dans le " |
|
7767 "menu de navigation, qui affiche tous les blogs disponibles sur votre " |
|
7768 "site, et un élément <em>Mon blog </em> qui affiche les entrées de " |
|
7769 "blog de l'utilisateur courant." |
|
7770 msgid "" |
|
7771 "The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> " |
|
7772 "block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks " |
|
7773 "administration page</a>." |
|
7774 msgstr "" |
|
7775 "Le module Blog crée également un bloc des <em>Billets récents</em> " |
|
7776 "qui peut être activé depuis la <a href=\"@blocks\">page " |
|
7777 "d'administration des blocs</a>." |
|
7778 msgid "Create new blog entry" |
|
7779 msgstr "Créer un nouveau billet de blog" |
|
7780 msgid "Enables multi-user blogs." |
|
7781 msgstr "Active les blogs multi-utilisateurs." |
|
7782 msgid "No books available." |
|
7783 msgstr "Aucun livre disponible." |
|
7784 msgid "Content types allowed in book outlines" |
|
7785 msgstr "Les types de contenu autorisés dans les structures de livre" |
|
7786 msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types." |
|
7787 msgstr "" |
|
7788 "Les utilisateurs avec les droits %outline-perm peuvent ajouter tous " |
|
7789 "les types de contenu." |
|
7790 msgid "Administer book outlines" |
|
7791 msgstr "Administrer les structures de livre" |
|
7792 msgid "" |
|
7793 "The Book module is used for creating structured, multi-page content, " |
|
7794 "such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to " |
|
7795 "create content that has chapters, sections, subsections, or any " |
|
7796 "similarly-tiered structure. For more information, see the online " |
|
7797 "handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>." |
|
7798 msgstr "" |
|
7799 "Le module Book est utilisé pour créer du contenu structuré sur " |
|
7800 "plusieurs pages, tels que les guides de ressource du site, les " |
|
7801 "manuels, les wikis. Il permet aussi de créer du contenu qui contient " |
|
7802 "des chapitres, sections, sous-sections ou une autre structure " |
|
7803 "organisée de façon similaire sur plusieurs niveaux. Pour plus " |
|
7804 "d'informations, voir la section du <a href=\"@book\">module Book</a> " |
|
7805 "du manuel en ligne." |
|
7806 msgid "Adding and managing book content" |
|
7807 msgstr "Ajouter et gérer le contenu du livre" |
|
7808 msgid "" |
|
7809 "You can assign separate permissions for <em>creating</em>, " |
|
7810 "<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as " |
|
7811 "<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. " |
|
7812 "Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add " |
|
7813 "<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate " |
|
7814 "book outline while editing the content. They can also view a list of " |
|
7815 "all books, and edit and rearrange section titles on the <a " |
|
7816 "href=\"@admin-book\">Book administration page</a>." |
|
7817 msgstr "" |
|
7818 "Vous pouvez assigner des droits séparés pour <em>créer</em>, " |
|
7819 "<em>modifier</em> et <em>supprimer</em> des contenus de livre, ainsi " |
|
7820 "que <em>ajouter des contenus aux livres</em> et <em>créer des " |
|
7821 "nouveaux livres</em>. Les utilisateurs avec les droits <em>Administrer " |
|
7822 "les structures de livre</em> peuvent ajouter <em>n'importe quel</em> " |
|
7823 "type de contenu à un livre en sélectionnant la structure de livre " |
|
7824 "appropriée pendant la modification du contenu. Ils peuvent aussi voir " |
|
7825 "une liste de tous les livres, ainsi que modifier et réarranger les " |
|
7826 "titres des sections sur la <a href=\"@admin-block\">page " |
|
7827 "d'administration des blocs</a>." |
|
7828 msgid "" |
|
7829 "Book pages have a default book-specific navigation block. This " |
|
7830 "navigation block contains links that lead to the previous and next " |
|
7831 "pages in the book, and to the level above the current page in the " |
|
7832 "book's structure. This block can be enabled on the <a " |
|
7833 "href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to " |
|
7834 "show up in the book navigation, they must be added to a book outline." |
|
7835 msgstr "" |
|
7836 "Les pages du module Book possèdent un bloc de navigation spécifique. " |
|
7837 "Ce bloc contient des liens menant aux pages précédentes et suivantes " |
|
7838 "dans le livre, ainsi qu'à la page du niveau supérieur. Les blocs " |
|
7839 "sont activés sur la <a href='@admin-block'>page d'administration du " |
|
7840 "module Block</a>. Pour que les blocs puissent apparaître, ils doivent " |
|
7841 "être ajoutés à la structure d'un livre existant." |
|
7842 msgid "" |
|
7843 "Books can be created collaboratively, as they allow users with " |
|
7844 "appropriate permissions to add pages into existing books, and add " |
|
7845 "those pages to a custom table of contents menu." |
|
7846 msgstr "" |
|
7847 "Les livres peuvent être créés en collaboration en permettant aux " |
|
7848 "utilisateurs disposant des droits appropriés d'ajouter des pages dans " |
|
7849 "les livres existants et d'ajouter ces pages dans une table des " |
|
7850 "matières personnalisée." |
|
7851 msgid "Printing books" |
|
7852 msgstr "Impression de livres" |
|
7853 msgid "" |
|
7854 "Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can " |
|
7855 "select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the " |
|
7856 "bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display " |
|
7857 "of the page and all of its subsections." |
|
7858 msgstr "" |
|
7859 "Les utilisateurs avec le droit <em>Voir l'impression des livres</em> " |
|
7860 "peut sélectionner le lien <em>version imprimable</em> visible au bas " |
|
7861 "du contenu d'une page de livre afin de générer un affichage " |
|
7862 "imprimable de la page et de toutes ses sous-sections." |
|
7863 msgid "" |
|
7864 "The book module offers a means to organize a collection of related " |
|
7865 "content pages, collectively known as a book. When viewed, this content " |
|
7866 "automatically displays links to adjacent book pages, providing a " |
|
7867 "simple navigation system for creating and reviewing structured " |
|
7868 "content." |
|
7869 msgstr "" |
|
7870 "Le module Book permet d'organiser un ensemble de pages de contenus " |
|
7871 "associés, nommées collectivement \"livre\". Lorsqu'il est " |
|
7872 "visualisé, ce contenu affiche automatiquement des liens vers les " |
|
7873 "pages adjacentes du livre, fournissant un système de navigation " |
|
7874 "simple pour créer et réviser les contenus structurés." |
|
7875 msgid "" |
|
7876 "The outline feature allows you to include pages in the <a " |
|
7877 "href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the " |
|
7878 "hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>." |
|
7879 msgstr "" |
|
7880 "L'option de structure vous permet d'inclure des contenus dans <a " |
|
7881 "href=\"@book\">la hiérarchie du livre</a>, tout comme les déplacer " |
|
7882 "dans la hiérarchie ou <a href=\"@book-admin\">réorganiser un livre " |
|
7883 "entier</a>." |
|
7884 msgid "Create new books" |
|
7885 msgstr "Créer de nouveaux livres" |
|
7886 msgid "Add content and child pages to books" |
|
7887 msgstr "Ajouter du contenu et des pages enfants aux livres" |
|
7888 msgid "View printer-friendly books" |
|
7889 msgstr "Voir les livres en version imprimable" |
|
7890 msgid "" |
|
7891 "View a book page and all of its sub-pages as a single document for " |
|
7892 "ease of printing. Can be performance heavy." |
|
7893 msgstr "" |
|
7894 "Voir une page de livre et toutes ses sous-pages en un seul document " |
|
7895 "pour en faciliter l'impression. La performance peut s'en trouver " |
|
7896 "diminuée." |
|
7897 msgid "" |
|
7898 "<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for " |
|
7899 "handbooks or tutorials." |
|
7900 msgstr "" |
|
7901 "<em>Les livres</em> possèdent une navigation hiérarchique " |
|
7902 "intégrée. Cela est utile pour des guides ou des tutoriels." |
|
7903 msgid "Allows users to create and organize related content in an outline." |
|
7904 msgstr "" |
|
7905 "Permet aux utilisateurs de créer et d'organiser des contenus " |
|
7906 "associés dans une structure." |
|
7907 msgid "" |
|
7908 "The Color module allows users with the <em>Administer site " |
|
7909 "configuration</em> permission to quickly and easily change the color " |
|
7910 "scheme of themes that have been built to be compatible with it. For " |
|
7911 "more information, see the online handbook entry for <a " |
|
7912 "href=\"@color\">Color module</a>." |
|
7913 msgstr "" |
|
7914 "Le module <em>Color</em> permet aux usagers qui ont les droits " |
|
7915 "<em>Administration de la configuration du site</em> de modifier " |
|
7916 "rapidement et simplement le jeu de couleurs des thèmes compatibles " |
|
7917 "avec ce module. Pour plus d'information, voir le <a " |
|
7918 "href=\"@color\">guide en ligne du module Color</a>." |
|
7919 msgid "Changing colors" |
|
7920 msgstr "Modification des couleurs" |
|
7921 msgid "" |
|
7922 "Using the Color module allows you to easily change the color of links, " |
|
7923 "backgrounds, text, and other theme elements. To change the color " |
|
7924 "settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for " |
|
7925 "your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. " |
|
7926 "If you don't see a color picker on that page, then your theme is not " |
|
7927 "compatible with the color module. If you are sure that the theme does " |
|
7928 "indeed support the color module, but the color picker does not appear, " |
|
7929 "then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting " |
|
7930 "procedures</a>." |
|
7931 msgstr "" |
|
7932 "Le module <em>Color</em> vous permet de changer facilement les " |
|
7933 "couleurs des liens, des arrière-plans, des textes et d'autres " |
|
7934 "éléments du thème. Pour changer les paramètres de couleur d'un " |
|
7935 "thème compatible, sélectionnez le lien <em>Paramètres</em> de votre " |
|
7936 "thème sur la <a href='@configure'>Page d'administration des " |
|
7937 "thèmes</a>. Si vous ne voyez pas le sélecteur de couleur sur cette " |
|
7938 "page, c'est que votre thème n'est pas compatible avec le module " |
|
7939 "Color. Si vous êtes certain qu'un thème est compatible avec le " |
|
7940 "module Color, mais que le sélecteur de couleur n'apparaît pas, <a " |
|
7941 "href='@troubleshoot'>suivez ces procédures de dépannage</a>." |
|
7942 msgid "" |
|
7943 "The Color module saves a modified copy of the theme's specified " |
|
7944 "stylesheets in the files directory. This means that if you make any " |
|
7945 "manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your " |
|
7946 "color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is " |
|
7947 "required because the module stylesheets (in the files directory) need " |
|
7948 "to be recreated to include your changes." |
|
7949 msgstr "" |
|
7950 "Le module <em>Color</em> enregistre une copie modifiée des feuilles " |
|
7951 "de style spécifiées du thème dans le répertoire des fichiers. Cela " |
|
7952 "signifie que si vous apportez des modifications manuelles aux feuilles " |
|
7953 "de style de votre thème, <em>vous devez de nouveau enregistrer vos " |
|
7954 "paramètres de couleur, même s'ils n'ont pas changé</em>. Cette " |
|
7955 "étape est nécessaire car les feuilles de style du module (dans le " |
|
7956 "répertoire files) doivent être recréées pour inclure vos " |
|
7957 "changements." |
|
7958 msgid "" |
|
7959 "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " |
|
7960 "support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for " |
|
7961 "information on how to correct this." |
|
7962 msgstr "" |
|
7963 "La librairie GD pour PHP est activée, mais elle a été compilée " |
|
7964 "sans le support du format PNG. Consultez la <a " |
|
7965 "href=\"@url\">documentation PHP sur le traitement des images</a> pour " |
|
7966 "corriger ce problème." |
|
7967 msgid "" |
|
7968 "The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a " |
|
7969 "href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to " |
|
7970 "correct this." |
|
7971 msgstr "" |
|
7972 "La librairie GD pour PHP est manquante ou obsolète. Consultez la <a " |
|
7973 "href=\"@url\">documentation PHP concernant les images</a> pour savoir " |
|
7974 "comment corriger cela." |
|
7975 msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes." |
|
7976 msgstr "" |
|
7977 "Permet aux administrateurs de modifier le schéma de couleur des " |
|
7978 "thèmes compatibles." |
|
7979 msgid "Select one or more comments to perform the update on." |
|
7980 msgstr "" |
|
7981 "Sélectionnez un ou plusieurs commentaires pour effectuer la mise à " |
|
7982 "jour." |
|
7983 msgid "" |
|
7984 "There do not appear to be any comments to delete, or your selected " |
|
7985 "comment was deleted by another administrator." |
|
7986 msgstr "" |
|
7987 "Il ne semble pas y avoir de commentaires à supprimer, ou le " |
|
7988 "commentaire que vous avez sélectionné a été supprimé par un autre " |
|
7989 "administrateur." |
|
7990 msgid "Deleted @count comments." |
|
7991 msgstr "@count commentaires supprimés" |
|
7992 msgid "Deleted comment @cid and its replies." |
|
7993 msgstr "Commentaire @cid supprimé ainsi que ses réponses." |
|
7994 msgid "Comment approved." |
|
7995 msgstr "Commentaire approuvé." |
|
7996 msgid "Tokens for comments posted on the site." |
|
7997 msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) pour les commentaires postés sur le site." |
|
7998 msgid "" |
|
7999 "The Comment module allows users to comment on site content, set " |
|
8000 "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " |
|
8001 "information, see the online handbook entry for <a " |
|
8002 "href=\"@comment\">Comment module</a>." |
|
8003 msgstr "" |
|
8004 "Le module Comment permet aux utilisateurs de commenter le contenu du " |
|
8005 "site, de définir les permissions et les actions par défaut et de " |
|
8006 "modérer les commentaires. Pour plus d'informations, voir la section " |
|
8007 "sur le <a href=\"@comment\">module Comment</a> du manuel en ligne." |
|
8008 msgid "Default and custom settings" |
|
8009 msgstr "Paramètres par défaut et personnalisés" |
|
8010 msgid "" |
|
8011 "Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default " |
|
8012 "comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, " |
|
8013 "<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or " |
|
8014 "<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. " |
|
8015 "These defaults will apply to all new content created (changes to the " |
|
8016 "settings on existing content must be done manually). Other comment " |
|
8017 "settings can also be customized per content type, and can be " |
|
8018 "overridden for any given item of content. When a comment has no " |
|
8019 "replies, it remains editable by its author, as long as the author has " |
|
8020 "a user account and is logged in." |
|
8021 msgstr "" |
|
8022 "Pour chaque <a href='@content-type'>type de contenu</a> on peut " |
|
8023 "définir les paramétrages applqués par défaut concernant les " |
|
8024 "commentaires : <em>Ouvert</em> pour permettre les nouveaux " |
|
8025 "commentaires, <em>Caché</em> pour cacher les commentaires existants " |
|
8026 "et empêcher les nouveaux commentaires, ou <em>Fermé</em> pour voir " |
|
8027 "les commentaires existants mais empêcher les nouveaux commentaires. " |
|
8028 "Ce comportement sera appliqué à tout nouveau contenu créé (les " |
|
8029 "modifications sur les paramètres des contenus déjà existants " |
|
8030 "doivent être réalisés manuellement). Les autres paramétres " |
|
8031 "concernant les commentaires peuvent être aussi personnalisés par " |
|
8032 "type de contenu et peuvent être supplantés pour chaque contenu. " |
|
8033 "Quand un commentaire n'a pas de réponse, il est modifiable par son " |
|
8034 "auteur tant que l'auteur dispose de son compte utilisateur et qu'il " |
|
8035 "est connecté." |
|
8036 msgid "Full comment" |
|
8037 msgstr "Commentaire complet" |
|
8038 msgid "Unapproved comments (@count)" |
|
8039 msgstr "Commentaires non approuvés (@count)" |
|
8040 msgid "Administer comments and comment settings" |
|
8041 msgstr "Administrer les commentaires et les paramètres de commentaire" |
|
8042 msgid "Edit own comments" |
|
8043 msgstr "Modifier ses propres commentaires" |
|
8044 msgid "Number of recent comments" |
|
8045 msgstr "Nombre de commentaires récents" |
|
8046 msgid "Threading" |
|
8047 msgstr "Indentation (de discussion)" |
|
8048 msgid "Show comment replies in a threaded list." |
|
8049 msgstr "Afficher les réponses aux commentaires dans une liste indentée." |
|
8050 msgid "Default comment setting for new content" |
|
8051 msgstr "Paramètre de commentaires par défaut pour les nouveaux contenus" |
|
8052 msgid "Allow comment title" |
|
8053 msgstr "Autoriser les titres de commentaire" |
|
8054 msgid "Show reply form on the same page as comments" |
|
8055 msgstr "" |
|
8056 "Afficher le formulaire de réponse sur la même page que celle des " |
|
8057 "commentaires" |
|
8058 msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." |
|
8059 msgstr "" |
|
8060 "Les utilisateurs avec le droit \"Poster des commentaires\" peuvent " |
|
8061 "poster des commentaires." |
|
8062 msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." |
|
8063 msgstr "" |
|
8064 "Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires, mais les " |
|
8065 "commentaires existants seront affichés." |
|
8066 msgid "Comments are hidden from view." |
|
8067 msgstr "Les commentaires sont cachés de la vue." |
|
8068 msgid "Users cannot post comments." |
|
8069 msgstr "Les utilisateurs ne peuvent pas poster de commentaires." |
|
8070 msgid "" |
|
8071 "Your comment has been queued for review by site administrators and " |
|
8072 "will be published after approval." |
|
8073 msgstr "" |
|
8074 "Votre commentaire a été mis en attente pour être modéré par les " |
|
8075 "administrateurs du site et sera publié après approbation." |
|
8076 msgid "Your comment has been posted." |
|
8077 msgstr "Votre commentaire a été posté." |
|
8078 msgid "" |
|
8079 "<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to " |
|
8080 "post comments" |
|
8081 msgstr "" |
|
8082 "<a href=\"@login\">Connectez-vous</a> ou <a " |
|
8083 "href=\"@register\">inscrivez-vous</a> pour publier un commentaire" |
|
8084 msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments" |
|
8085 msgstr "<a href=\"@login\">Identifiez-vous</a> pour poster des commentaires" |
|
8086 msgid "Flat list" |
|
8087 msgstr "Liste à plat" |
|
8088 msgid "Threaded list" |
|
8089 msgstr "Liste hiérarchisée" |
|
8090 msgid "Save comment" |
|
8091 msgstr "Enregistrer le commentaire" |
|
8092 msgid "" |
|
8093 "The comment will be unpublished if it contains any of the phrases " |
|
8094 "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " |
|
8095 "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" |
|
8096 msgstr "" |
|
8097 "Le commentaire sera dépublié s'il contient n'importe laquelle des " |
|
8098 "phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases sensibles à la casse " |
|
8099 "et séparées par des virgules. Exemple : marrant, saut à " |
|
8100 "l'élastique, \"S.A. Société\"" |
|
8101 msgid "Published comment %subject." |
|
8102 msgstr "Commentaire %subject publié." |
|
8103 msgid "Saved comment %title" |
|
8104 msgstr "Commentaire %subject enregistré." |
|
8105 msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." |
|
8106 msgstr "" |
|
8107 "Lister et modifier les commentaires du site et la file d'attente " |
|
8108 "d'approbation des commentaires." |
|
8109 msgid "Unapproved comments" |
|
8110 msgstr "Commentaires non aprouvés" |
|
8111 msgid "" |
|
8112 "Example: 'webmaster@example.com' or " |
|
8113 "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " |
|
8114 "recipients, separate each e-mail address with a comma." |
|
8115 msgstr "" |
|
8116 "Exemple : 'webmaster@example.com' ou " |
|
8117 "'ventes@example.com,support@example.com'. Pour définir plusieurs " |
|
8118 "destinataires, séparez chaque adresse de courriel par une virgule." |
|
8119 msgid "Category %category has been saved." |
|
8120 msgstr "La catégorie %category a été enregistrée." |
|
8121 msgid "" |
|
8122 "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " |
|
8123 "later." |
|
8124 msgstr "" |
|
8125 "Vous ne pouvez pas envoyer plus de %limit messages par période de " |
|
8126 "@interval. Réessayez ultérieurement." |
|
8127 msgid "Contact @username" |
|
8128 msgstr "Contacter @username" |
|
8129 msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category." |
|
8130 msgstr "" |
|
8131 "%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à propos de " |
|
8132 "%category." |
|
8133 msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail." |
|
8134 msgstr "%sender-name (@sender-from) a envoyé un courriel à %recipient-name." |
|
8135 msgid "" |
|
8136 "The Contact module allows visitors to contact site administrators and " |
|
8137 "other users. Users specify a subject, write their message, and can " |
|
8138 "have a copy of their message sent to their own e-mail address. For " |
|
8139 "more information, see the online handbook entry for <a " |
|
8140 "href=\"@contact\">Contact module</a>." |
|
8141 msgstr "" |
|
8142 "Le module Contact permet aux visiteurs de contacter les " |
|
8143 "administrateurs du site et les autres utilisateurs. Les visiteurs " |
|
8144 "définissent un objet, écrivent leur message et peuvent recevoir sur " |
|
8145 "leur adresse de courriel personnelle une copie de ce message. Pour " |
|
8146 "plus d'informations, voir la section du <a href=\"@contact\">module " |
|
8147 "Contact</a> du manuel en ligne." |
|
8148 msgid "User contact forms" |
|
8149 msgstr "Formulaires de contact utilisateur" |
|
8150 msgid "" |
|
8151 "Site users can be contacted with a user contact form that keeps their " |
|
8152 "e-mail address private. Users may enable or disable their personal " |
|
8153 "contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a " |
|
8154 "<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on " |
|
8155 "their user profile. Site administrators are still able to use the " |
|
8156 "contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is " |
|
8157 "not shown when you view your own profile." |
|
8158 msgstr "" |
|
8159 "Les utilisateurs du site peut être contactés directement par un " |
|
8160 "formulaire de contact tout en conservant leur adresse de courriel " |
|
8161 "privée. Les utilisateurs peuvent activer ou désactiver leur " |
|
8162 "formulaire de contact personnel en éditant leur page <em>Mon " |
|
8163 "compte</em>. S'il est activé, un onglet <em>Contact</em> dirige vers " |
|
8164 "un formulaire de contact personnel affiché sur leur profil " |
|
8165 "d'utilisateur. Les administrateurs du site sont toujours en mesure " |
|
8166 "d'utiliser le formulaire de contact, même s'il a été désactivé. " |
|
8167 "L'onglet <em>Contact</em> n'est pas affiché lorsque vous consultez " |
|
8168 "votre propre profil." |
|
8169 msgid "Site-wide contact forms" |
|
8170 msgstr "Formulaires de contact généraux" |
|
8171 msgid "" |
|
8172 "The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for " |
|
8173 "users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to " |
|
8174 "send comments, feedback, or other requests. You can create categories " |
|
8175 "for directing the contact form messages to a set of defined " |
|
8176 "recipients. Common categories for a business site, for example, might " |
|
8177 "include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website " |
|
8178 "administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to " |
|
8179 "members of the sales department). E-mail addresses defined within a " |
|
8180 "category are not displayed publicly." |
|
8181 msgstr "" |
|
8182 "La <a href=\"@contact\">page Contact</a> fournit un simple formulaire " |
|
8183 "aux utilisateurs qui disposent des droits <em>Utiliser le formulaire " |
|
8184 "de contact général</em> afin d'envoyer des commentaires, un avis ou " |
|
8185 "d'autres demandes. Vous pouvez créer des catégories pour rediriger " |
|
8186 "les messages du formulaire de contact vers un ensemble de " |
|
8187 "destinataires prédéfinis. Par exemple, pour un site commercial, les " |
|
8188 "catégories fréquentes peuvent inclure \"votre avis sur le site (dont " |
|
8189 "les messages seront redirigés vers les administrateurs du site) et " |
|
8190 "\"information sur les produits\" (dont les messages seront redirigés " |
|
8191 "vers les membres du service des ventes). Les adresses de courriel " |
|
8192 "prédéfinies pour chaque catégorie ne sont pas affichées " |
|
8193 "publiquement." |
|
8194 msgid "" |
|
8195 "When the site-wide contact form is enabled, a link in the main " |
|
8196 "<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by " |
|
8197 "default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus " |
|
8198 "administration page</a>." |
|
8199 msgstr "" |
|
8200 "Quand le formulaire de contact général est activé, un lien " |
|
8201 "(désactivé par défaut) est créé dans le menu principal de " |
|
8202 "<em>navigation</em>. ce lien peut être activé sur la <a " |
|
8203 "href='@menu'>page de gestion des menus</a>." |
|
8204 msgid "Customization" |
|
8205 msgstr "Personnalisation" |
|
8206 msgid "" |
|
8207 "If you would like additional text to appear on the site-wide or " |
|
8208 "personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on " |
|
8209 "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." |
|
8210 msgstr "" |
|
8211 "Si vous souhaitez voir apparaitre d'autre texte sur le formulaire de " |
|
8212 "contact général du site ou sur le formulaire de contact personnel, " |
|
8213 "utilisez un bloc. Vous pouvez créer et modifier des blocs sur la <a " |
|
8214 "href=\"@blocks\">page de gestion des blocs</a>." |
|
8215 msgid "" |
|
8216 "Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a " |
|
8217 "href=\"@form\">contact form</a>." |
|
8218 msgstr "" |
|
8219 "Ajoutez au moins une catégorie dans cette page pour personnaliser le " |
|
8220 "<a href=\"@form\">formulaire de contact général</a> du site." |
|
8221 msgid "" |
|
8222 "A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the " |
|
8223 "Navigation menu, which you can modify on the <a " |
|
8224 "href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>." |
|
8225 msgstr "" |
|
8226 "L'élément de menu <em>Contact</em> (désactivé par défaut) est " |
|
8227 "ajouté au menu de navigation. Vous pouvez le modifier sur la <a " |
|
8228 "href=\"@menu-settings\">page de gestion des menus</a>." |
|
8229 msgid "" |
|
8230 "If you would like additional text to appear on the site-wide contact " |
|
8231 "page, use a block. You can create and edit blocks on the <a " |
|
8232 "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." |
|
8233 msgstr "" |
|
8234 "Si vous souhaitez afficher du texte supplémentaire sur la page de " |
|
8235 "contact générale du site, créez un bloc. Vous pouvez créer et " |
|
8236 "modifier des blocs sur la <a href=\"@blocks\">page de gestion des " |
|
8237 "blocs</a>." |
|
8238 msgid "Administer contact forms and contact form settings" |
|
8239 msgstr "" |
|
8240 "Administrer les formulaires de contact et les paramètres des " |
|
8241 "formulaires de contact." |
|
8242 msgid "Use the site-wide contact form" |
|
8243 msgstr "Utiliser le formulaire de contact général" |
|
8244 msgid "Use users' personal contact forms" |
|
8245 msgstr "Utiliser les formulaires de contact personnels des utilisateurs" |
|
8246 msgid "" |
|
8247 "!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at " |
|
8248 "!form-url." |
|
8249 msgstr "" |
|
8250 "!sender-name (!sender-url) a envoyé un message en utilisant le " |
|
8251 "formulaire de contact suivant : !form-url." |
|
8252 msgid "[!site-name] !subject" |
|
8253 msgstr "[!site-name] !subject" |
|
8254 msgid "" |
|
8255 "!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact " |
|
8256 "form (!form-url) at !site-name." |
|
8257 msgstr "" |
|
8258 "!sender-name (!sender-url) vous a envoyé un message en utilisant " |
|
8259 "votre formulaire de contact personnel (!form-url) sur !site-name." |
|
8260 msgid "" |
|
8261 "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " |
|
8262 "settings at !recipient-edit-url." |
|
8263 msgstr "" |
|
8264 "Si vous ne souhaitez pas recevoir ces courriels, vous pouvez modifier " |
|
8265 "vos paramètres ici : !recipient-edit-url." |
|
8266 msgid "" |
|
8267 "Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal " |
|
8268 "contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that " |
|
8269 "some privileged users such as site administrators are still able to " |
|
8270 "contact you even if you choose to disable this feature." |
|
8271 msgstr "" |
|
8272 "Permet aux autres utilisateurs de vous contacter via votre <a " |
|
8273 "href=\"@url\">formulaire de contact personnel</a> et donc garde votre " |
|
8274 "adresse de courriel cachée. Notez que certains utilisateurs " |
|
8275 "privilégiés tels que les administrateurs du site sont encore en " |
|
8276 "mesure de vous contacter même si vous choisissez de désactiver cette " |
|
8277 "fonctionnalité." |
|
8278 msgid "Enable the personal contact form by default for new users." |
|
8279 msgstr "" |
|
8280 "Activer le formulaire de contact personnel par défaut pour les " |
|
8281 "nouveaux utilisateurs." |
|
8282 msgid "Changing this setting will not affect existing users." |
|
8283 msgstr "Modifier ce paramètre n'affectera pas les utilisateurs existants." |
|
8284 msgid "" |
|
8285 "The Contextual links module displays links related to regions of pages " |
|
8286 "on your site to users with <em>access contextual links</em> " |
|
8287 "permission. For more information, see the online handbook entry for <a " |
|
8288 "href=\"@contextual\">Contextual links module</a>." |
|
8289 msgstr "" |
|
8290 "Le module <em>Contextual links</em> affiche aux utilisateurs disposant " |
|
8291 "du droit <em>accéder aux liens contextuels</em> des liens liés a des " |
|
8292 "régions des pages de votre site. Pour plus d'information, voir la " |
|
8293 "section <a href=\"@contextual\">Contextual links</a> du manuel en " |
|
8294 "ligne." |
|
8295 msgid "Displaying contextual links" |
|
8296 msgstr "Affichage des liens contextuels" |
|
8297 msgid "" |
|
8298 "Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to " |
|
8299 "tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if " |
|
8300 "you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the " |
|
8301 "Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and " |
|
8302 "edit the menu. The Contextual links module collects these links into a " |
|
8303 "list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the " |
|
8304 "page to hide the links initially, and display them when your mouse " |
|
8305 "hovers over the block." |
|
8306 msgstr "" |
|
8307 "Les liens contextuels sont fournis par les modules pour vous donner " |
|
8308 "accès rapidement aux tâches associées à des régions de pages sur " |
|
8309 "votre site. Par exemple, si vous avez un bloc de menu personnalisé " |
|
8310 "affiché dans une barre latérale de votre site, les modules " |
|
8311 "<em>Menu</em> et <em>Block</em> afficheront des liens pour configurer " |
|
8312 "le bloc et modifier le menu. Le module <em>Contextual links</em> " |
|
8313 "collecte ces liens dans une liste pour qu'ils soient affiché par " |
|
8314 "votre thème graphique. Le <em>Contextual links</em> ajoute aussi du " |
|
8315 "code JavaScript pour masquer les liens par défaut puis les afficher " |
|
8316 "quand la souris passe au dessus." |
|
8317 msgid "Use contextual links" |
|
8318 msgstr "Utiliser les liens contextuels" |
|
8319 msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page." |
|
8320 msgstr "" |
|
8321 "Utilisez les liens contextuels pour réaliser des tâches liées à " |
|
8322 "des composants d'une page." |
|
8323 msgid "Contextual links" |
|
8324 msgstr "Liens contextuels" |
|
8325 msgid "" |
|
8326 "Provides contextual links to perform actions related to elements on a " |
|
8327 "page." |
|
8328 msgstr "" |
|
8329 "Fournit des liens contextuels pour réaliser des tâches liées aux " |
|
8330 "composants d'une page." |
|
8331 msgid "Tracking user activity" |
|
8332 msgstr "Suivi de l'activité de l'utilisateur" |
|
8333 msgid "" |
|
8334 "By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's " |
|
8335 "new</em>, site users can track who is logged in and new user signups " |
|
8336 "at a centralized location." |
|
8337 msgstr "" |
|
8338 "En activant des blocs tels que <em>Membres en ligne</em> et " |
|
8339 "<em>Nouveaux membres</em>, vous permettez aux utilisateurs du site de " |
|
8340 "suivre au même endroit qui est connecté et qui vient de s'inscrire." |
|
8341 msgid "Tracking content activity" |
|
8342 msgstr "Suivi de l'activité du contenu" |
|
8343 msgid "" |
|
8344 "By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum " |
|
8345 "topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly " |
|
8346 "added site content at a glance." |
|
8347 msgstr "" |
|
8348 "En activant des blocs tels que <em>Billets récents</em>, <em>Nouveaux " |
|
8349 "sujets du forum</em> et <em>Commentaires récents</em>, vous permettez " |
|
8350 "aux utilisateurs de voir en un coup d'oeil le contenu nouvellement " |
|
8351 "ajouté." |
|
8352 msgid "View the administrative dashboard" |
|
8353 msgstr "Voir le tableau de bord de gestion" |
|
8354 msgid "" |
|
8355 "This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to " |
|
8356 "add blocks to it." |
|
8357 msgstr "" |
|
8358 "Cette région du tableau de bord est vide. Cliquez sur " |
|
8359 "<em>Personnaliser le tableau de bord</em> pour lui ajouter des blocs." |
|
8360 msgid "DRAG HERE" |
|
8361 msgstr "GLISSEZ ICI" |
|
8362 msgid "" |
|
8363 "Provides a dashboard page in the administrative interface for " |
|
8364 "organizing administrative tasks and tracking information within your " |
|
8365 "site." |
|
8366 msgstr "" |
|
8367 "Fournit une page de tableau de bord dans l'interface de gestion pour " |
|
8368 "organiser les tâches et suivre les informations de votre site." |
|
8369 msgid "Customize dashboard" |
|
8370 msgstr "Personnaliser le tableau de bord" |
|
8371 msgid "Clear log messages" |
|
8372 msgstr "Effacer les messages du journal" |
|
8373 msgid "This will permanently remove the log messages from the database." |
|
8374 msgstr "" |
|
8375 "Cela supprimera définitivement les messages du journal stockés dans " |
|
8376 "la base de données." |
|
8377 msgid "Database log cleared." |
|
8378 msgstr "Les entrées du journal de la base de données ont été effacées." |
|
8379 msgid "" |
|
8380 "The Database logging module logs system events in the Drupal database. " |
|
8381 "For more information, see the online handbook entry for the <a " |
|
8382 "href=\"@dblog\">Database logging module</a>." |
|
8383 msgstr "" |
|
8384 "Le module <em>Database logging</em> stocke les événements système " |
|
8385 "dans la base de données. Pour plus d'information, voir la section <a " |
|
8386 "href=\"@dblog\">Database logging</a> du manuel en ligne." |
|
8387 msgid "Monitoring your site" |
|
8388 msgstr "Surveillance de votre site" |
|
8389 msgid "Debugging site problems" |
|
8390 msgstr "Débogage des problèmes de site" |
|
8391 msgid "Field validation errors" |
|
8392 msgstr "Erreurs de validation du champ" |
|
8393 msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name" |
|
8394 msgstr "" |
|
8395 "Tentative de création d'un champ avec un nom plus long que 32 " |
|
8396 "caractères : %name" |
|
8397 msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active." |
|
8398 msgstr "Tentative de création du nom de champ %name déjà existant et actif." |
|
8399 msgid "" |
|
8400 "Attempt to create field name %name which already exists, although it " |
|
8401 "is inactive." |
|
8402 msgstr "" |
|
8403 "Tentative de création du nom de champ %name déjà existant mais " |
|
8404 "inactif." |
|
8405 msgid "" |
|
8406 "Attempt to create field name %name which is reserved by entity type " |
|
8407 "%type." |
|
8408 msgstr "" |
|
8409 "Tentative de création du nom de champ %name réservé par l'entité " |
|
8410 "de type %type." |
|
8411 msgid "Attempt to create a field of unknown type %type." |
|
8412 msgstr "Tentative de création d'un champ de type inconnu %type." |
|
8413 msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type." |
|
8414 msgstr "" |
|
8415 "Tentative de création d'un champ avec le type de stockage inconnu " |
|
8416 "%type." |
|
8417 msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle." |
|
8418 msgstr "" |
|
8419 "Tentative de création d'une instance du champ @field_name sans " |
|
8420 "paquet." |
|
8421 msgid "Enabling field types" |
|
8422 msgstr "Activation des types de champ" |
|
8423 msgid "" |
|
8424 "The Field module provides the infrastructure for fields and field " |
|
8425 "attachment; the field types and input widgets themselves are provided " |
|
8426 "by additional modules. Some of the modules are required; the optional " |
|
8427 "modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules " |
|
8428 "administration page</a>. Drupal core includes the following field type " |
|
8429 "modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy " |
|
8430 "(optional), Image (optional), and File (optional); the required " |
|
8431 "Options module provides input widgets for other field modules. " |
|
8432 "Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, " |
|
8433 "which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module " |
|
8434 "section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget " |
|
8435 "modules:" |
|
8436 msgstr "" |
|
8437 "Le module <em>Field</em> fournit l'infrastructure pour les champs et " |
|
8438 "attachement de champ ; les types de champ et les widgets de saisie " |
|
8439 "sont quant à eux fournis par des modules additionnels. Certains " |
|
8440 "modules sont obligatoires ; les modules optionnels peuvent être " |
|
8441 "activés depuis la <a href=\"@modules\">page de gestion des " |
|
8442 "modules</a>. Drupal (<em>Core</em>) inclut les modules de type de " |
|
8443 "champ suivants : <em>Number</em> (requis), <em>Text</em> (requis), " |
|
8444 "<em>List</em> (requis), <em>Taxonomy</em> (optionnel), <em>Image</em> " |
|
8445 "(optionnel) et <em>File</em> (optionnel) ; le module <em>Options</em> " |
|
8446 "(requis) fournit des widgets de saisie pour d'autres modules de champ. " |
|
8447 "Des champs et des widgets supplémentaires peuvent être fournis par " |
|
8448 "des modules contribués que vous trouverez dans la <a " |
|
8449 "href=\"@contrib\">rubrique des modules contribués de Drupal.org</a>. " |
|
8450 "Les modules de champ et de widget actuellement activés sont :" |
|
8451 msgid "Managing field data storage" |
|
8452 msgstr "Gestion du stockage des données du champ" |
|
8453 msgid "" |
|
8454 "Developers of field modules can either use the default <a " |
|
8455 "href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for " |
|
8456 "their fields, or a contributed or custom module developed using the <a " |
|
8457 "href=\"@storage-api\">field storage API</a>." |
|
8458 msgstr "" |
|
8459 "Les développeurs de modules de champ peuvent utiliser soit le module " |
|
8460 "<a href=\"@sql-store\"><em>Field SQL storage</em></a> pour stocker les " |
|
8461 "données de leurs champs, soit un module contribué, soit un module " |
|
8462 "personnalisé développé utilisant <a href=\"@storage-api\">field " |
|
8463 "storage API</a>." |
|
8464 msgid "" |
|
8465 "The Field SQL storage module stores field data in the database. It is " |
|
8466 "the default field storage module; other field storage mechanisms may " |
|
8467 "be available as contributed modules. See the <a " |
|
8468 "href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information " |
|
8469 "about fields." |
|
8470 msgstr "" |
|
8471 "Le module <em>Field SQL storage</em> stocke les données des champs " |
|
8472 "dans la base de données. C'est le module de stockage de champ fourni " |
|
8473 "par défaut. D'autres mécanismes de stockage de champs peuvent être " |
|
8474 "disponibles sous forme de modules contribués. Pour plus d'information " |
|
8475 "à propos des champs, voir la section <a " |
|
8476 "href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne." |
|
8477 msgid "Default SQL storage" |
|
8478 msgstr "Stockage SQL par défaut" |
|
8479 msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables." |
|
8480 msgstr "" |
|
8481 "Stocke les fichiers dans la base de données SQL locale en utilisant " |
|
8482 "une table par champ." |
|
8483 msgid "Field SQL storage" |
|
8484 msgstr "Champ de stockage SQL" |
|
8485 msgid "Stores field data in an SQL database." |
|
8486 msgstr "Stocke les données du champ dans une base de données SQL." |
|
8487 msgid "" |
|
8488 "The List module defines various fields for storing a list of items, " |
|
8489 "for use with the Field module. Usually these items are entered through " |
|
8490 "a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a " |
|
8491 "href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information " |
|
8492 "about fields." |
|
8493 msgstr "" |
|
8494 "Le module <em>List</em> défini différents champs permettant de " |
|
8495 "stocker une liste d'éléments, à utiliser avec le module " |
|
8496 "<em>Field</em>. D'habitude, ces éléments sont saisis via une liste " |
|
8497 "des cases à cocher ou des radios boutons. Pour plus d'information à " |
|
8498 "propos des champs, voir voir la section <a " |
|
8499 "href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne." |
|
8500 msgid "This field stores simple on/off or yes/no options." |
|
8501 msgstr "Ce champ stocke des options basiques telles que on/off ou oui/non." |
|
8502 msgid "List (text)" |
|
8503 msgstr "Liste (texte)" |
|
8504 msgid "" |
|
8505 "The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the " |
|
8506 "<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, " |
|
8507 "otherwise radios will be displayed." |
|
8508 msgstr "" |
|
8509 "Le widget 'cases à cocher/radio boutons' affichera des cases à " |
|
8510 "cocher si l'option <em>Nombre de valeurs</em> est supérieur à 1 pour " |
|
8511 "ce champ, sinon des radio boutons seront affichés." |
|
8512 msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" |
|
8513 msgstr "Balises HTML autorisées dans les étiquettes : @tags" |
|
8514 msgid "" |
|
8515 "The value of this field is being determined by the %function function " |
|
8516 "and may not be changed." |
|
8517 msgstr "" |
|
8518 "La valeur de ce champ est déterminée par la fonction %function et ne " |
|
8519 "doit pas être modifiée." |
|
8520 msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." |
|
8521 msgstr "" |
|
8522 "Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être un entier ou un " |
|
8523 "décimal valide." |
|
8524 msgid "" |
|
8525 "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " |
|
8526 "long." |
|
8527 msgstr "" |
|
8528 "Liste de valeurs autorisées : chaque clé doit être une chaîne de " |
|
8529 "255 caractères maximum." |
|
8530 msgid "Allowed values list: keys must be integers." |
|
8531 msgstr "Liste de valeurs autorisées : les clés doivent êtres des entiers." |
|
8532 msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists." |
|
8533 msgstr "" |
|
8534 "Définit les types de champ liste. À utiliser avec Options pour " |
|
8535 "créer des listes déroulantes." |
|
8536 msgid "" |
|
8537 "The Number module defines various numeric field types for the Field " |
|
8538 "module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, " |
|
8539 "and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited " |
|
8540 "to a specific set of input values or to a range of values. See the <a " |
|
8541 "href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information " |
|
8542 "about fields." |
|
8543 msgstr "" |
|
8544 "Le module <em>Number</em> défini différents types de champs " |
|
8545 "numériques pour le module <em>Field</em>. Les nombres peuvent être " |
|
8546 "un entier, un décimal, une virgule flottante et peuvent être " |
|
8547 "formaté à l'affichage. Les champs numériques peuvent être limités " |
|
8548 "à un ensemble de valeurs d'entrée ou à une plage de valeurs " |
|
8549 "d'entrée. Pour plus d'information à propos des champs, voir la " |
|
8550 "section <a href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne." |
|
8551 msgid "This field stores a number in the database as an integer." |
|
8552 msgstr "" |
|
8553 "Ce champ stocke un nombre dans la base de données (sous forme d'un " |
|
8554 "entier)." |
|
8555 msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format." |
|
8556 msgstr "" |
|
8557 "Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format " |
|
8558 "décimal fixe)." |
|
8559 msgid "This field stores a number in the database in a floating point format." |
|
8560 msgstr "" |
|
8561 "Ce champ stocke un nombre dans la base de données (dans un format à " |
|
8562 "virgule flottante)." |
|
8563 msgid "" |
|
8564 "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " |
|
8565 "for no minimum." |
|
8566 msgstr "" |
|
8567 "La valeur minimale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser " |
|
8568 "vide pour ne pas imposer de minimum." |
|
8569 msgid "" |
|
8570 "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " |
|
8571 "for no maximum." |
|
8572 msgstr "" |
|
8573 "La valeur maximale qui doit être autorisée dans ce champ. Laisser " |
|
8574 "vide pour ne pas imposer de maximum." |
|
8575 msgid "" |
|
8576 "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " |
|
8577 "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " |
|
8578 "with a pipe ('pound|pounds')." |
|
8579 msgstr "" |
|
8580 "Définir une chaîne préfixant la valeur comme par exemple '$ ' ou " |
|
8581 "'€'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Laisser vide pour ne pas " |
|
8582 "préfixer. Séparer les valeurs du singulier et du pluriel avec un " |
|
8583 "pipe ('gramme|grammes')." |
|
8584 msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field." |
|
8585 msgstr "" |
|
8586 "Seuls les nombres et le séparateur décimal (@separator) sont " |
|
8587 "autorisés dans %field." |
|
8588 msgid "" |
|
8589 "The Options module defines checkbox, selection, and other input " |
|
8590 "widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field " |
|
8591 "module help page</a> for more information about fields." |
|
8592 msgstr "" |
|
8593 "Le module <em>Options</em> fourni des widget de saisie pour le module " |
|
8594 "<em>Field</em> tels que case à cocher, sélection, etc. Pour plus " |
|
8595 "d'information à propos des champs, voir la section <a " |
|
8596 "href=\"@field-help\">Field</a> du manuel en ligne." |
|
8597 msgid "" |
|
8598 "The Text module defines various text field types for the Field module. " |
|
8599 "A text field may contain plain text only, or optionally, may use " |
|
8600 "Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage " |
|
8601 "HTML output. Text input fields may be either a single line (text " |
|
8602 "field), multiple lines (text area), or for greater input control, a " |
|
8603 "select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be " |
|
8604 "validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the " |
|
8605 "<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information " |
|
8606 "about fields." |
|
8607 msgstr "" |
|
8608 "Le module <em>Text</em> défini différents type de champ texte pour " |
|
8609 "le module <em>Field</em>. Un champ texte ne devrait contenir que du " |
|
8610 "texte brut, ou, en option, du <a href='@filter-help'>texte filtré</a> " |
|
8611 "par Drupal pour gérer le rendu HTML de manière sécurisée. Les " |
|
8612 "champs de saisie texte peuvent être soit une seule ligne (champ " |
|
8613 "texte) ou plusieurs lignes (zone de texte), ou pour un meilleur " |
|
8614 "contrôle de la saisie, une liste déroulante, une case à cocher ou " |
|
8615 "un radio bouton. Si vous le souhaitez, le champ peut être validé de " |
|
8616 "sorte que seule une liste précise de valeurs est autorisée. Pour " |
|
8617 "plus d'information sur les champs texte, voir la section <a " |
|
8618 "href='@field-help'>Field</a> du manuel en ligne." |
|
8619 msgid "This field stores varchar text in the database." |
|
8620 msgstr "Ce champ stocke un varchar dans la base de données." |
|
8621 msgid "Long text" |
|
8622 msgstr "Texte long" |
|
8623 msgid "This field stores long text in the database." |
|
8624 msgstr "Ce champ stocke un texte long dans la base de données." |
|
8625 msgid "Long text and summary" |
|
8626 msgstr "Texte long et résumé" |
|
8627 msgid "" |
|
8628 "This field stores long text in the database along with optional " |
|
8629 "summary text." |
|
8630 msgstr "" |
|
8631 "Ce champ stocke dans la base de données les textes longs et leur " |
|
8632 "résumé optionnel." |
|
8633 msgid "Filtered text (user selects text format)" |
|
8634 msgstr "Texte filtré (l'utilisateur sélectionne le format de texte)" |
|
8635 msgid "Summary input" |
|
8636 msgstr "Champ de saisie du résumé" |
|
8637 msgid "" |
|
8638 "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " |
|
8639 "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " |
|
8640 "trimmed\" display type." |
|
8641 msgstr "" |
|
8642 "Cela autorise les auteurs à saisir un résumé explicite qui sera " |
|
8643 "affiché à la place du texte coupé en utilisant le type d'affichage " |
|
8644 "\"Résumé ou coupé\"." |
|
8645 msgid "%name: the text may not be longer than %max characters." |
|
8646 msgstr "%name : le texte ne devrait pas être plus long que %max caractères." |
|
8647 msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters." |
|
8648 msgstr "%name : le résumé ne doit pas excéder %max caractères." |
|
8649 msgid "Summary or trimmed" |
|
8650 msgstr "Résumé ou coupé" |
|
8651 msgid "Text area with a summary" |
|
8652 msgstr "Zone de texte avec un résumé" |
|
8653 msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." |
|
8654 msgstr "" |
|
8655 "Laissez vide pour utiliser la valeur courte du texte intégral en tant " |
|
8656 "que résumé." |
|
8657 msgid "Hide summary" |
|
8658 msgstr "Masquer le résumé" |
|
8659 msgid "Edit summary" |
|
8660 msgstr "Modifier le résumé" |
|
8661 msgid "" |
|
8662 "%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided " |
|
8663 "by %widget_module module" |
|
8664 msgstr "" |
|
8665 "le champ %field (@field_name) nécessite le widget %widget_type fourni " |
|
8666 "par le module %widget_module" |
|
8667 msgid "" |
|
8668 "Inactive fields are not shown unless their providing modules are " |
|
8669 "enabled. The following fields are not enabled: !list" |
|
8670 msgstr "" |
|
8671 "Les champs inactifs ne sont pas affichés sauf si leurs modules " |
|
8672 "d'origine sont activés. Les champs suivants ne sont pas activés : " |
|
8673 "!list" |
|
8674 msgid "Edit field settings." |
|
8675 msgstr "Modifier les paramètres du champ." |
|
8676 msgid "Change widget type." |
|
8677 msgstr "Modifier le type de widget." |
|
8678 msgid "Edit instance settings." |
|
8679 msgstr "Modifier les paramètres de l'instance." |
|
8680 msgid "Delete instance." |
|
8681 msgstr "Supprimer l'instance." |
|
8682 msgid "The field %label cannot be added because it is locked." |
|
8683 msgstr "Le champ %label ne peut pas être ajouté car il est verrouillé." |
|
8684 msgid "There was a problem creating field instance %label: @message." |
|
8685 msgstr "" |
|
8686 "Il y a eu un problème lors de la création de l'instance du champ " |
|
8687 "%label : @message." |
|
8688 msgid "" |
|
8689 "There are no fields yet added. You can add new fields on the <a " |
|
8690 "href=\"@link\">Manage fields</a> page." |
|
8691 msgstr "" |
|
8692 "Aucun champ n'a encore été ajouté. Vous pouvez ajouter de nouveaux " |
|
8693 "champs depuis la page <a href=\"@link\">Gérer les champs</a>." |
|
8694 msgid "" |
|
8695 "These settings apply to the %field field everywhere it is used. These " |
|
8696 "settings impact the way that data is stored in the database and cannot " |
|
8697 "be changed once data has been created." |
|
8698 msgstr "" |
|
8699 "Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est " |
|
8700 "utilisé. Ces paramètres impactent la manière dont les données sont " |
|
8701 "stockées dans la base et ne peuvent être changés après que la " |
|
8702 "donnée a été créée." |
|
8703 msgid "%field has no field settings." |
|
8704 msgstr "%field n'a pas de paramètres de champ." |
|
8705 msgid "Updated field %label field settings." |
|
8706 msgstr "Paramètres du champ %label mis à jour." |
|
8707 msgid "Attempt to update field %label failed: %message." |
|
8708 msgstr "La tentative de mise à jour du champ %label a échoué : %message." |
|
8709 msgid "Change widget" |
|
8710 msgstr "Changer le widget" |
|
8711 msgid "" |
|
8712 "The type of form element you would like to present to the user when " |
|
8713 "creating this field in the %type type." |
|
8714 msgstr "" |
|
8715 "Le type d'élément de formulaire que vous aimeriez présenter à " |
|
8716 "l'utilisateur lors de la création de ce champ dans le type %type." |
|
8717 msgid "Changed the widget for field %label." |
|
8718 msgstr "Le widget du champ %label a été modifié." |
|
8719 msgid "There was a problem changing the widget for field %label." |
|
8720 msgstr "Il y a eu un problème pour modifier le widget du champ %label." |
|
8721 msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted." |
|
8722 msgstr "" |
|
8723 "Ce champ est <strong>verrouillé</strong> et ne peut pas être " |
|
8724 "supprimé." |
|
8725 msgid "The field %field has been deleted from the %type content type." |
|
8726 msgstr "Le champ %field a été supprimé du type de contenu %type." |
|
8727 msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type." |
|
8728 msgstr "" |
|
8729 "Il y a eu un problème pour supprimer le champ %field du type de " |
|
8730 "contenu %type." |
|
8731 msgid "" |
|
8732 "These settings apply only to the %field field when used in the %type " |
|
8733 "type." |
|
8734 msgstr "" |
|
8735 "Ces paramètres ne s'appliquent au champ %field que lorsqu'il est " |
|
8736 "utilisé dans le type de contenu %type." |
|
8737 msgid "Required field" |
|
8738 msgstr "Champ requis" |
|
8739 msgid "" |
|
8740 "These settings apply to the %field field everywhere it is used. " |
|
8741 "Because the field already has data, some settings can no longer be " |
|
8742 "changed." |
|
8743 msgstr "" |
|
8744 "Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est " |
|
8745 "utilisé. Le champ possédant déjà des données, certains " |
|
8746 "paramètres ne peuvent plus être modifiés." |
|
8747 msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used." |
|
8748 msgstr "" |
|
8749 "Ces paramètres s'appliquent au champ %field partout où il est " |
|
8750 "utilisé." |
|
8751 msgid "%field field settings" |
|
8752 msgstr "paramètres du champ %field" |
|
8753 msgid "The default value for this field, used when creating new content." |
|
8754 msgstr "" |
|
8755 "La valeur par défaut de ce champ, utilisée lors de la création de " |
|
8756 "nouveau contenu." |
|
8757 msgid "Saved %label configuration." |
|
8758 msgstr "La configuration de %label a été enregistrée." |
|
8759 msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." |
|
8760 msgstr "" |
|
8761 "Cette liste affiche tous les champs actuellement utilisés pour en " |
|
8762 "faciliter la consultation." |
|
8763 msgid "Save and add fields" |
|
8764 msgstr "Enregistrer et ajouter les champs" |
|
8765 msgid "Field list" |
|
8766 msgstr "Liste des champs" |
|
8767 msgid "Manage display" |
|
8768 msgstr "Gérer l'affichage" |
|
8769 msgid "Field UI" |
|
8770 msgstr "Field UI" |
|
8771 msgid "This field stores the ID of a file as an integer value." |
|
8772 msgstr "" |
|
8773 "Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier sous la forme d'un " |
|
8774 "entier." |
|
8775 msgid "Enable <em>Display</em> field" |
|
8776 msgstr "Activer le champ <em>Affichage</em>" |
|
8777 msgid "" |
|
8778 "The display option allows users to choose if a file should be shown " |
|
8779 "when viewing the content." |
|
8780 msgstr "" |
|
8781 "L'option d'affichage permet aux utilisateurs de choisir si un fichier " |
|
8782 "doit être affiché lors de la visualisation du contenu." |
|
8783 msgid "Files displayed by default" |
|
8784 msgstr "Fichiers affichés par défaut" |
|
8785 msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." |
|
8786 msgstr "Ce paramètre n'a d'effet que si l'option d'affichage est activée." |
|
8787 msgid "Upload destination" |
|
8788 msgstr "Destination pour le transfert" |
|
8789 msgid "" |
|
8790 "Select where the final files should be stored. Private file storage " |
|
8791 "has significantly more overhead than public files, but allows " |
|
8792 "restricted access to files within this field." |
|
8793 msgstr "" |
|
8794 "Sélectionnez où les fichiers finaux doivent être stockés. Le " |
|
8795 "stockage privé de fichier pose beaucoup plus de contraintes que le " |
|
8796 "stockage public, mais permet un accès restreint aux fichiers pour ce " |
|
8797 "champ." |
|
8798 msgid "" |
|
8799 "Optional subdirectory within the upload destination where files will " |
|
8800 "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." |
|
8801 msgstr "" |
|
8802 "Sous-répertoire optionnel dans le répertoire de transfert où les " |
|
8803 "fichiers seront stockés. Ne pas inclure de slash avant ou après." |
|
8804 msgid "" |
|
8805 "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " |
|
8806 "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " |
|
8807 "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " |
|
8808 "upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)." |
|
8809 msgstr "" |
|
8810 "Saisissez une valeur comme \"512\" (octets), \"80 KB\" (kilo octets) " |
|
8811 "ou \"50 MB\" (méga octets) pour restreindre la taille de fichier " |
|
8812 "autorisée. Si ce champ est laissé vide, la taille du fichier ne sera " |
|
8813 "limitée que par la taille maximale de transfert de PHP (limite " |
|
8814 "actuelle <strong>%limit</strong>)." |
|
8815 msgid "Enable <em>Description</em> field" |
|
8816 msgstr "Activer le champ <em>Description</em>" |
|
8817 msgid "" |
|
8818 "The description field allows users to enter a description about the " |
|
8819 "uploaded file." |
|
8820 msgstr "" |
|
8821 "Le champ description permet aux utilisateurs d'ajouter une description " |
|
8822 "du fichier transféré." |
|
8823 msgid "" |
|
8824 "The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave " |
|
8825 "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " |
|
8826 "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." |
|
8827 msgstr "" |
|
8828 "L'option \"!name\" doit contenir une valeur valide. Vous pouvez soit " |
|
8829 "laisser le champ vide, soit saisir une chaîne telle que \"512\" " |
|
8830 "(octets), \"80 Ko\" (kilo octets) or \"50 Mo\" (Méga octets)." |
|
8831 msgid "" |
|
8832 "The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude " |
|
8833 "leading dots and to separate extensions with a comma or space." |
|
8834 msgstr "" |
|
8835 "La liste des extensions autorisées n'est pas valide. Soyez certains " |
|
8836 "d'exclure les points précédents l'extension et de séparer les " |
|
8837 "extensions par un espace ou une virgule." |
|
8838 msgid "Generic file" |
|
8839 msgstr "Fichier générique" |
|
8840 msgid "Table of files" |
|
8841 msgstr "Tableau des fichiers" |
|
8842 msgid "Add a new file" |
|
8843 msgstr "Ajouter un nouveau fichier" |
|
8844 msgid "Include file in display" |
|
8845 msgstr "Inclure le fichier dans l'affichage" |
|
8846 msgid "The description may be used as the label of the link to the file." |
|
8847 msgstr "" |
|
8848 "La description peut être utilisée en tant qu'étiquette du lien " |
|
8849 "pointant vers le fichier." |
|
8850 msgid "Files must be less than !size." |
|
8851 msgstr "Les fichiers doivent peser moins de !size." |
|
8852 msgid "Allowed file types: !extensions." |
|
8853 msgstr "Extensions autorisées : !extensions." |
|
8854 msgid "Images must be exactly !size pixels." |
|
8855 msgstr "Les images doivent faire exactement !size pixels." |
|
8856 msgid "Images must be between !min and !max pixels." |
|
8857 msgstr "Les images doivent faire entre !min et !max pixels." |
|
8858 msgid "Images must be larger than !min pixels." |
|
8859 msgstr "Les images doivent avoir une définition supérieure à !min pixels." |
|
8860 msgid "Images must be smaller than !max pixels." |
|
8861 msgstr "Les images doivent être plus petites que !max pixels." |
|
8862 msgid "" |
|
8863 "The File module defines a <em>File</em> field type for the Field " |
|
8864 "module, which lets you manage and validate uploaded files attached to " |
|
8865 "content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module " |
|
8866 "help page</a> for more information about fields). For more " |
|
8867 "information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File " |
|
8868 "module</a>." |
|
8869 msgstr "" |
|
8870 "Le module <em>File</em> défini un champ de type fichier pour le " |
|
8871 "module <em>Field</em> ce qui vous permet de gérer et valider les " |
|
8872 "fichiers transférés attachés aux contenus de votre site (voir la <a " |
|
8873 "href=\"@field-help\">page d'aide du module <em>Field</em></a>). Pour " |
|
8874 "plus d'information, voir la section <a " |
|
8875 "href=\"@file\"><em>File</em></a> du manuel en ligne." |
|
8876 msgid "Attaching files to content" |
|
8877 msgstr "Attacher des fichiers au contenu" |
|
8878 msgid "" |
|
8879 "The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF " |
|
8880 "files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a " |
|
8881 "given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI " |
|
8882 "module</a>. You can add validation options to your File field, such as " |
|
8883 "specifying a maximum file size and allowed file extensions." |
|
8884 msgstr "" |
|
8885 "Le module <em>File</em> permet aux utilisateurs d'attacher des " |
|
8886 "fichiers à un contenu (par exemple, PDF, XLS, etc.) quand un champ " |
|
8887 "<em>File</em> est ajouté à un type de contenu donné via le module " |
|
8888 "<a href=\"@fieldui-help\"><em>Field UI</em></a>." |
|
8889 msgid "Managing attachment display" |
|
8890 msgstr "Gérer l'affichage des fichiers attachés" |
|
8891 msgid "" |
|
8892 "When you attach a file to content, you can specify whether it is " |
|
8893 "<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a " |
|
8894 "section at the bottom of your content; non-listed files are available " |
|
8895 "for embedding in your content, but are not included in the list at the " |
|
8896 "bottom." |
|
8897 msgstr "" |
|
8898 "Quand vous attachez un fichier à un contenu, vous pouvez spécifier " |
|
8899 "s'il sera <em>listé</em> ou non. Les fichiers <em>listés</em> sont " |
|
8900 "affichés automatiquement en bas de contenu. Les fichiers <em>non " |
|
8901 "listés</em> sont disponibles pour être inclus dans le contenu mais " |
|
8902 "ne sont pas affichés automatiquement en bas de contenu." |
|
8903 msgid "Managing file locations" |
|
8904 msgstr "Gérer l'emplacement des fichiers" |
|
8905 msgid "" |
|
8906 "When you create a File field, you can specify a directory where the " |
|
8907 "files will be stored, which can be within either the <em>public</em> " |
|
8908 "or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can " |
|
8909 "be accessed directly through the web server; when public files are " |
|
8910 "listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a " |
|
8911 "file's URL can download the file. Files in the private directory are " |
|
8912 "not accessible directly through the web server; when private files are " |
|
8913 "listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load " |
|
8914 "and download time, since Drupal must start up and resolve the path for " |
|
8915 "each file download request, but allows for access restrictions." |
|
8916 msgstr "" |
|
8917 "Quand vous créez un champ de type fichier, vous pouvez spécifier un " |
|
8918 "répertoire dans lequel les fichiers seront stockés. Ce répertoire " |
|
8919 "peut être situé soit dans le répertoire de fichiers " |
|
8920 "<em>publique</em> soit dans le répertoire de fichiers " |
|
8921 "<em>privé</em>. Les fichiers situés dans le répertoire public " |
|
8922 "peuvent être accédés directement au travers du serveur web. Quand " |
|
8923 "des fichiers publics sont listés, des liens directs sont utilisés et " |
|
8924 "tous ceux qui connaissent l'URL d'un fichier peuvent le télécharger. " |
|
8925 "Les fichiers situés dans le répertoire privé ne sont pas " |
|
8926 "directement accessibles via le serveur web et les liens sont des " |
|
8927 "requêtes Drupal. Cela pèse sur la charge serveur et le temps de " |
|
8928 "téléchargement car Drupal doit démarrer et résoudre le chemin pour " |
|
8929 "chaque requête de téléchargement. En revanche, cela permet de " |
|
8930 "restreindre l'accès." |
|
8931 msgid "" |
|
8932 "An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try " |
|
8933 "reloading the page and submitting again." |
|
8934 msgstr "" |
|
8935 "Une erreur irrécupérable s'est produite. L'utilisation de ce " |
|
8936 "formulaire a expiré. Essayez de recharger la page et de la renvoyer." |
|
8937 msgid "The file referenced by the !name field does not exist." |
|
8938 msgstr "Le fichier référencé par le champ !name n'existe pas." |
|
8939 msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded." |
|
8940 msgstr "Le fichier dans le champ !name n'a pas pu être transféré." |
|
8941 msgid "" |
|
8942 "The upload directory %directory for the file field !name could not be " |
|
8943 "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " |
|
8944 "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." |
|
8945 msgstr "" |
|
8946 "Le répertoire de transfert %directory pour le champ de type fichier " |
|
8947 "!name ne peut pas être créé ou n'est pas accessible. Un fichier " |
|
8948 "nouvellement transféré ne peut donc pas être enregistré dans ce " |
|
8949 "répertoire, le transfert a été annulé." |
|
8950 msgid "" |
|
8951 "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " |
|
8952 "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php." |
|
8953 msgstr "" |
|
8954 "Votre serveur n'est pas capable d'afficher la progression du transfert " |
|
8955 "des fichiers. L'affichage de la progression du transfert des fichiers " |
|
8956 "requiert un serveur Apache exécutant PHP avec mod_php." |
|
8957 msgid "All roles may use this format" |
|
8958 msgstr "Tous les rôles devraient utiliser ce format" |
|
8959 msgid "The text format ordering has been saved." |
|
8960 msgstr "L'ordre des formats de texte a été enregistré." |
|
8961 msgid "Add text format" |
|
8962 msgstr "Ajouter un format de texte" |
|
8963 msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." |
|
8964 msgstr "" |
|
8965 "Tous les rôles pour ce format de texte doivent être activés et ne " |
|
8966 "peuvent pas être changés." |
|
8967 msgid "Filter processing order" |
|
8968 msgstr "Ordre de traitement des filtres" |
|
8969 msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." |
|
8970 msgstr "" |
|
8971 "Les noms des formats texte doivent être uniques. Le nom de format " |
|
8972 "%name existe déjà." |
|
8973 msgid "Added text format %format." |
|
8974 msgstr "Le format texte %format a été ajouté." |
|
8975 msgid "The text format %format has been updated." |
|
8976 msgstr "Le format de texte %format a été mis à jour." |
|
8977 msgid "Text formats" |
|
8978 msgstr "Formats de texte" |
|
8979 msgid "" |
|
8980 "The Filter module allows administrators to configure text formats. A " |
|
8981 "text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in " |
|
8982 "content and comments, and is a key feature in guarding against " |
|
8983 "potentially damaging input from malicious users. For more information, " |
|
8984 "see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter " |
|
8985 "module</a>." |
|
8986 msgstr "" |
|
8987 "Le module <em>Filter</em> permet aux administrateurs de configurer les " |
|
8988 "formats texte. Un format texte défini les balises HTML, le code et " |
|
8989 "tout autre type d'entrée autorisés dans le contenu et les " |
|
8990 "commentaires. C'est une fonctionnalité clé pour se prémunir " |
|
8991 "d’entrées potentiellement dangereuses émanant d'utilisateurs " |
|
8992 "malveillants. Pour plus d'information, voir la section <a " |
|
8993 "href=\"@filter\"><em>Filter module</em></a> du manuel en ligne." |
|
8994 msgid "Applying filters to text" |
|
8995 msgstr "Application des filtres au texte" |
|
8996 msgid "" |
|
8997 "Each text format uses filters to manipulate text, and most formats " |
|
8998 "apply several different filters to text in a specific order. Each " |
|
8999 "filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, " |
|
9000 "removes, or transforms elements within user-entered text before it is " |
|
9001 "displayed. A filter does not change the actual content, but instead, " |
|
9002 "modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove " |
|
9003 "unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make " |
|
9004 "URLs display as clickable links." |
|
9005 msgstr "" |
|
9006 "Chaque format de texte utilise des filtres pour manipuler le texte et " |
|
9007 "la plupart des formats appliquent plusieurs filtres dans un ordre " |
|
9008 "spécifique. Chaque filtre est conçu dans un but spécifique et en " |
|
9009 "général, il ajoute, supprime ou transforme des éléments dans le " |
|
9010 "texte saisi par l'utilisateur avant de l'afficher. Un filtre ne change " |
|
9011 "pas le contenu mais le modifie temporairement avant qu'il ne soit " |
|
9012 "affiché. Un filtre peut supprimer des balises HTML indésirables " |
|
9013 "alors qu'un autre filtre ajoutera des balises HTML, par exemple pour " |
|
9014 "rendre les liens cliquables." |
|
9015 msgid "Defining text formats" |
|
9016 msgstr "Définition des formats de texte" |
|
9017 msgid "" |
|
9018 "One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes " |
|
9019 "all HTML tags). Additional formats may be created by your installation " |
|
9020 "profile when you install Drupal, and more can be created by an " |
|
9021 "administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>." |
|
9022 msgstr "" |
|
9023 "Un format est inclus par défaut : <em>Texte brut</em> (supprime " |
|
9024 "toutes les balises HTML). D'autres formats peuvent être créés par " |
|
9025 "votre profil lors de l'installation de Drupal, d'autres encore peuvent " |
|
9026 "être créés par un administrateur dans la <a " |
|
9027 "href=\"@text-formats\">page de gestion des formats de texte</a>." |
|
9028 msgid "Choosing a text format" |
|
9029 msgstr "Choix d'un format de texte" |
|
9030 msgid "" |
|
9031 "A text format contains filters that change the user input, for example " |
|
9032 "stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are " |
|
9033 "executed from top to bottom and the order is important, since one " |
|
9034 "filter may prevent another filter from doing its job. For example, " |
|
9035 "when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are " |
|
9036 "removed, all links may be removed. When this happens, the order of " |
|
9037 "filters may need to be re-arranged." |
|
9038 msgstr "" |
|
9039 "Un format texte contient des filtres qui peuvent modifier ce qui est " |
|
9040 "saisi par l'utilisateur, par exemple en supprimant du HTML malicieux " |
|
9041 "ou en rendant les URLs cliquables." |
|
9042 msgid "" |
|
9043 "Warning: This permission may have security implications depending on " |
|
9044 "how the text format is configured." |
|
9045 msgstr "" |
|
9046 "Alerte : ce droit peut avoir un impact sur la sécurité en fonction " |
|
9047 "de la manière dont le format de texte est configuré." |
|
9048 msgid "Use the !text_format text format" |
|
9049 msgstr "Utiliser le format de texte !text_format" |
|
9050 msgid "More information about text formats" |
|
9051 msgstr "Plus d'information sur les formats de texte" |
|
9052 msgid "Limit allowed HTML tags" |
|
9053 msgstr "Limiter aux balises HTML autorisées" |
|
9054 msgid "" |
|
9055 "Convert line breaks into HTML (i.e. <code><br></code> and " |
|
9056 "<code><p></code>)" |
|
9057 msgstr "" |
|
9058 "Convertir les sauts de ligne en HTML (par exemple, " |
|
9059 "<code><br></code> et <code><p></code>)" |
|
9060 msgid "Convert URLs into links" |
|
9061 msgstr "Convertir les URLs en liens" |
|
9062 msgid "Correct faulty and chopped off HTML" |
|
9063 msgstr "Corriger le HTML défectueux ou coupé" |
|
9064 msgid "Display any HTML as plain text" |
|
9065 msgstr "Afficher tout code HTML au format texte" |
|
9066 msgid "" |
|
9067 "A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, " |
|
9068 "JavaScript URLs, and CSS are always stripped." |
|
9069 msgstr "" |
|
9070 "Une liste de balises HTML pouvant être utilisées. Les attributs " |
|
9071 "d'événement JavaScript, les URLs JavaScript et les CSS sont toujours " |
|
9072 "supprimés." |
|
9073 msgid "Display basic HTML help in long filter tips" |
|
9074 msgstr "Afficher une aide HTML basique dans conseils étendus sur les filtres" |
|
9075 msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" |
|
9076 msgstr "Ajouter rel=\"nofollow\" à tous les liens" |
|
9077 msgid "" |
|
9078 "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " |
|
9079 "intimidating, learning how to use a very small number of the most " |
|
9080 "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " |
|
9081 "each tag that is enabled on this site." |
|
9082 msgstr "" |
|
9083 "Ce site autorise le contenu HTML. Si apprendre tout le HTML peut " |
|
9084 "paraître intimidant, apprendre comment utiliser les \"balises\" HTML " |
|
9085 "les plus simples est très facile. Ce tableau fournit des exemples " |
|
9086 "pour chaque balise autorisée sur ce site." |
|
9087 msgid "" |
|
9088 "For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML " |
|
9089 "Specifications</a> or use your favorite search engine to find other " |
|
9090 "sites that explain HTML." |
|
9091 msgstr "" |
|
9092 "Pour plus d'information, consultez les <a " |
|
9093 "href=\"@html-specifications\">spécifications HTML</a> du W3C ou " |
|
9094 "utilisez votre moteur de recherche favori pour trouver d'autres sites " |
|
9095 "explicatifs sur le HTML." |
|
9096 msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." |
|
9097 msgstr "" |
|
9098 "La plupart des caractères non usuels peuvent être saisis sans " |
|
9099 "problème." |
|
9100 msgid "" |
|
9101 "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " |
|
9102 "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " |
|
9103 "For a full list of entities see HTML's <a " |
|
9104 "href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available " |
|
9105 "characters include:" |
|
9106 msgstr "" |
|
9107 "En cas de problème, essayez d'utiliser des entités HTML. Un exemple " |
|
9108 "courant est le rendu en &amp; de l'esperluette &. Pour une " |
|
9109 "liste complète des entités, référez-vous à la page des <a " |
|
9110 "href=\"@html-entities\">entités HTML</a>. Parmi les caractères " |
|
9111 "disponibles, on trouve :" |
|
9112 msgid "No HTML tags allowed." |
|
9113 msgstr "Aucune balise HTML autorisée." |
|
9114 msgid "Filters content in preparation for display." |
|
9115 msgstr "Filtre le contenu en préparation pour l'affichage." |
|
9116 msgid "By !author @time ago" |
|
9117 msgstr "Par !author il y a @time" |
|
9118 msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted." |
|
9119 msgstr "Le forum %term et tous ses sous-forums ont été supprimés." |
|
9120 msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"." |
|
9121 msgstr "" |
|
9122 "Le nombre de réponses qu'un sujet doit avoir pour être considéré " |
|
9123 "comme \"brûlant\"." |
|
9124 msgid "" |
|
9125 "No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add " |
|
9126 "container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>." |
|
9127 msgstr "" |
|
9128 "Aucun conteneur ou forum disponible. <a href=\"@container\">Ajouter un " |
|
9129 "conteneur</a> ou <a href=\"@forum\">ajouter un forum</a>." |
|
9130 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums." |
|
9131 msgstr "forum : %term et tous ses sous-forums supprimés." |
|
9132 msgid "" |
|
9133 "The Forum module lets you create threaded discussion forums with " |
|
9134 "functionality similar to other message board systems. Forums are " |
|
9135 "useful because they allow community members to discuss topics with one " |
|
9136 "another while ensuring those conversations are archived for later " |
|
9137 "reference. In a forum, users post topics and threads in nested " |
|
9138 "hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The " |
|
9139 "forum hierarchy consists of:" |
|
9140 msgstr "" |
|
9141 "Le module <em>Forum</em> vous permet de créer un système de " |
|
9142 "discussion par fil (<em>thread</em>) avec des fonctionnalités " |
|
9143 "similaires aux autres outils de forum. Les forums sont utiles parce " |
|
9144 "qu'ils permettent aux membres d'une communauté de discuter de sujets " |
|
9145 "entre eux tout en garantissant un bon archivage des conversations " |
|
9146 "permettant de les consulter plus tard. Dans un forum, les utilisateurs " |
|
9147 "publient des billets dans une hiérarchie arborescente permettant de " |
|
9148 "catégoriser et regrouper les discussions. Cette hiérarchie est " |
|
9149 "composée de :" |
|
9150 msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:" |
|
9151 msgstr "" |
|
9152 "Conteneurs optionnels (par exemple, <em>Support</em>), pouvant " |
|
9153 "contenir :" |
|
9154 msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:" |
|
9155 msgstr "Forums (par exemple, <em>Installer Drupal</em>), pouvant contenir :" |
|
9156 msgid "" |
|
9157 "Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a " |
|
9158 "Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting " |
|
9159 "points for:" |
|
9160 msgstr "" |
|
9161 "Sujets de forum soumis par les utilisateurs (par exemple, <em>Comment " |
|
9162 "créer un multisite avec Drupal 6</em>), déclenchant les discussions " |
|
9163 "et points de départ pour :" |
|
9164 msgid "" |
|
9165 "Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these " |
|
9166 "options...</em>)." |
|
9167 msgstr "" |
|
9168 "Commentaires soumis par les utilisateurs (par exemple, <em>Vous avez " |
|
9169 "ces options ...</em>)." |
|
9170 msgid "Setting up forum structure" |
|
9171 msgstr "Mise en place de la structure du forum" |
|
9172 msgid "" |
|
9173 "Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and " |
|
9174 "forums to hold your discussion topics." |
|
9175 msgstr "" |
|
9176 "Pour mettre en place des conteneurs et des forums abritant vos sujets " |
|
9177 "de discussion, rendez vous sur la <a href=\"@forums\">page des " |
|
9178 "Forums</a>." |
|
9179 msgid "Starting a discussion" |
|
9180 msgstr "Commencer une discussion" |
|
9181 msgid "" |
|
9182 "The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a " |
|
9183 "href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post " |
|
9184 "of a new threaded discussion, or thread." |
|
9185 msgstr "" |
|
9186 "Le lien <a href=\"@create-topic\">Sujet de forum</a> dans la page <a " |
|
9187 "href=\"@content-add\">Ajouter un nouveau contenu</a> constitue le " |
|
9188 "premier billet d'une discussion ou d'un fil." |
|
9189 msgid "" |
|
9190 "Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item " |
|
9191 "in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums " |
|
9192 "page</a>." |
|
9193 msgstr "" |
|
9194 "Activer le module <em>Forum</em> fournit l'élément de menu par " |
|
9195 "défaut <em>Forums</em> dans le menu de navigation qui pointe vers la " |
|
9196 "page <a href=\"@forums\">Forums</a>." |
|
9197 msgid "Moving forum topics" |
|
9198 msgstr "Déplacement des sujets du forum" |
|
9199 msgid "" |
|
9200 "A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by " |
|
9201 "selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a " |
|
9202 "forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option " |
|
9203 "creates a link in the original forum pointing to the new location." |
|
9204 msgstr "" |
|
9205 "Un sujet de forum (et tous ses commentaires) peut être déplacé d'un " |
|
9206 "forum à l'autre en sélectionnant un forum différent lors de la " |
|
9207 "modification d'un sujet de forum. Lors du déplacement d'un sujet de " |
|
9208 "forum d'un forum à l'autre, l'option <em>Laisser une copie " |
|
9209 "cachée</em> crée un lien dans le forum originel pointant vers le " |
|
9210 "nouvel emplacement." |
|
9211 msgid "Locking and disabling comments" |
|
9212 msgstr "Verrouillage et désactivation des commentaires" |
|
9213 msgid "" |
|
9214 "Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while " |
|
9215 "editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. " |
|
9216 "Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while " |
|
9217 "editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, " |
|
9218 "and prevent new ones." |
|
9219 msgstr "" |
|
9220 "Choisir <em>Fermé</em> dans <em>Paramètres des commentaires</em> au " |
|
9221 "cours de la modification d'un sujet de forum bloquera tout nouveau " |
|
9222 "commentaire sur le fil. Choisir <em>Caché</em> dans <em>Paramètres " |
|
9223 "des commentaires</em> au cours de la modification d'un sujet de forum " |
|
9224 "aura pour effet de cacher tous les commentaires existants et " |
|
9225 "empêchera la saisie de nouveaux commentaires." |
|
9226 msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums." |
|
9227 msgstr "" |
|
9228 "Les forums contiennent des sujets de discussion. Utilisez les " |
|
9229 "conteneurs pour gouper les forums liés." |
|
9230 msgid "Use containers to group related forums." |
|
9231 msgstr "Utilisez des conteneurs pour grouper des forums liés." |
|
9232 msgid "A forum holds related forum topics." |
|
9233 msgstr "Un forum abrite les sujets de forum liés." |
|
9234 msgid "" |
|
9235 "Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a " |
|
9236 "href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>." |
|
9237 msgstr "" |
|
9238 "Ajuster l'affichage de vos sujets de forum. Organisez vos forums sur " |
|
9239 "la <a href=\"@forum-structure\">page de structure des forums</a>." |
|
9240 msgid "Add new @node_type" |
|
9241 msgstr "Ajouter un nouveau @node_type" |
|
9242 msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum." |
|
9243 msgstr "" |
|
9244 "<a href=\"@login\">Connectez-vous</a> pour poster un nouveau message " |
|
9245 "dans le forum." |
|
9246 msgid "" |
|
9247 "The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the " |
|
9248 "forums below instead." |
|
9249 msgstr "" |
|
9250 "L'élément %forum est un conteneur de forum, pas un forum. " |
|
9251 "Sélectionnez l'un des forums ci-dessous à la place." |
|
9252 msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum." |
|
9253 msgstr "Un <em>Sujet</em> commence un nouveau fil de discussion dans un forum." |
|
9254 msgid "Control forum hierarchy settings." |
|
9255 msgstr "Contrôlez la hiérarchie de vos forums." |
|
9256 msgid "Forum navigation vocabulary" |
|
9257 msgstr "Vocabulaire pour la navigation dans un forum" |
|
9258 msgid "Provides discussion forums." |
|
9259 msgstr "Fournit des forums de discussion." |
|
9260 msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" |
|
9261 msgstr "" |
|
9262 "Suivez ces étapes pour paramétrer et commencer à utiliser votre " |
|
9263 "site web:" |
|
9264 msgid "" |
|
9265 "<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a " |
|
9266 "href=\"@content\">add new content</a> for your website." |
|
9267 msgstr "" |
|
9268 "<strong>Commencez à publier du contenu</strong> : vous pouvez enfin " |
|
9269 "<a href=\"@content\">ajouter un nouveau contenu</a> à votre site." |
|
9270 msgid "" |
|
9271 "For more information, refer to the specific topics listed in the next " |
|
9272 "section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. " |
|
9273 "You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view " |
|
9274 "the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> " |
|
9275 "available." |
|
9276 msgstr "" |
|
9277 "Pour plus d'informations, consultez les sujets traités dans le " |
|
9278 "paragraphe suivant ou visitez le <a href=\"@handbook\">manuel Drupal " |
|
9279 "en ligne</a>. Vous pouvez aussi laisser un billet dans le <a " |
|
9280 "href=\"@forum\">forum Drupal</a> ou découvrir la <a " |
|
9281 "href=\"@support\">large gamme d'options de support</a> disponible." |
|
9282 msgid "" |
|
9283 "The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference " |
|
9284 "pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use " |
|
9285 "and configuration of modules. It is a starting point for the online <a " |
|
9286 "href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more " |
|
9287 "extensive and up-to-date information, are annotated with " |
|
9288 "user-contributed comments, and serve as the definitive reference point " |
|
9289 "for all Drupal documentation. For more information, see the online " |
|
9290 "handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>." |
|
9291 msgstr "" |
|
9292 "Le module <em>Help</em> fourni des <a href=\"@help-page\">pages " |
|
9293 "d'aide</a> et des conseils contextuels pour vous guider dans la " |
|
9294 "configuration puis l'utilisation des modules. C'est le point de " |
|
9295 "départ du <a href=\"@handbook\">manuel en ligne de Drupal</a>. Le " |
|
9296 "manuel en ligne contient plus d'informations, plus à jour et " |
|
9297 "enrichies par les commentaires des utilisateurs. Le manuel en ligne " |
|
9298 "est la référence définitive pour la documentation. Pour plus " |
|
9299 "d'information, voir l'entrée du manuel en ligne pour le module <a " |
|
9300 "href=\"@help\"><em>Help</em></a>." |
|
9301 msgid "Providing a help reference" |
|
9302 msgstr "Fournir une aide de référence" |
|
9303 msgid "" |
|
9304 "The Help module displays explanations for using each module listed on " |
|
9305 "the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>." |
|
9306 msgstr "" |
|
9307 "Le module <em>Help</em> affiche des explications pour l'utilisation de " |
|
9308 "chaque module listé sur la <a href=\"@help\">page principale de " |
|
9309 "l'aide</a>." |
|
9310 msgid "Providing context-sensitive help" |
|
9311 msgstr "Fournir une aide contextuelle" |
|
9312 msgid "" |
|
9313 "The Help module displays context-sensitive advice and explanations on " |
|
9314 "various pages." |
|
9315 msgstr "" |
|
9316 "Le module <em>Help</em> affiche des conseils et des explications sur " |
|
9317 "différentes pages en fonction du contexte." |
|
9318 msgid "Edit %name style" |
|
9319 msgstr "Modifier le style %name" |
|
9320 msgid "" |
|
9321 "This image style is currently being provided by a module. Click the " |
|
9322 "\"Override defaults\" button to change its settings." |
|
9323 msgstr "" |
|
9324 "Ce style d'image est actuellement fourni par un module. Cliquez sur le " |
|
9325 "bouton \"Supplanter les paramètres par défaut\" pour modifier ces " |
|
9326 "paramètres." |
|
9327 msgid "Image style name" |
|
9328 msgstr "Nom du style d'image" |
|
9329 msgid "" |
|
9330 "The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase " |
|
9331 "alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)." |
|
9332 msgstr "" |
|
9333 "Le nom est utilisé dans les URLs des images générées. Utilisez " |
|
9334 "seulement des caractères alphanumériques en minuscules, des tirets " |
|
9335 "bas (_) et des traits d'union (-)." |
|
9336 msgid "Select a new effect" |
|
9337 msgstr "Sélectionner un nouvel effet" |
|
9338 msgid "Override defaults" |
|
9339 msgstr "Supplanter les paramètres par défaut" |
|
9340 msgid "Update style" |
|
9341 msgstr "Mettre à jour le style" |
|
9342 msgid "Select an effect to add." |
|
9343 msgstr "Choisir un effet à ajouter." |
|
9344 msgid "The image effect was successfully applied." |
|
9345 msgstr "L'effet d'image a été appliqué avec succès." |
|
9346 msgid "" |
|
9347 "The %style style has been overridden, allowing you to change its " |
|
9348 "settings." |
|
9349 msgstr "" |
|
9350 "Le style %style a été supplanté pour que vous puissiez changer ses " |
|
9351 "paramètres." |
|
9352 msgid "Style name" |
|
9353 msgstr "Nom du style" |
|
9354 msgid "Create new style" |
|
9355 msgstr "Créer un nouveau style" |
|
9356 msgid "Style %name was created." |
|
9357 msgstr "Le style %name a été créé." |
|
9358 msgid "The image style name %name is already in use." |
|
9359 msgstr "Le style d'image %name est déjà utilisé." |
|
9360 msgid "" |
|
9361 "Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), " |
|
9362 "and hyphens (-) for style names." |
|
9363 msgstr "" |
|
9364 "N'utilisez que des caractères alphanumériques en minuscules, des " |
|
9365 "tirets bas (_) et des traits d'union (-) pour les noms de style." |
|
9366 msgid "No replacement, just delete" |
|
9367 msgstr "Pas de remplacement, juste une suppression" |
|
9368 msgid "Replacement style" |
|
9369 msgstr "Style de remplacement" |
|
9370 msgid "Optionally select a style before deleting %style" |
|
9371 msgstr "Optionnellement sélectionnez un style avant de supprimer %style" |
|
9372 msgid "" |
|
9373 "If this style is in use on the site, you may select another style to " |
|
9374 "replace it. All images that have been generated for this style will be " |
|
9375 "permanently deleted." |
|
9376 msgstr "" |
|
9377 "Si ce style est déjà en cours d'utilisation sur le site, vous devrez " |
|
9378 "sélectionner un autre style pour le remplacer. Toutes les images " |
|
9379 "générées pour ce style seront définitivement supprimées." |
|
9380 msgid "Style %name was deleted." |
|
9381 msgstr "Le style %name a été supprimé." |
|
9382 msgid "Revert the %style style?" |
|
9383 msgstr "Rétablir le style %style ?" |
|
9384 msgid "" |
|
9385 "Reverting this style will delete the customized settings and restore " |
|
9386 "the defaults provided by the @module module." |
|
9387 msgstr "" |
|
9388 "Rétablir ce style va supprimer les paramètres personnalisés et " |
|
9389 "restaurer les paramètres par défaut fournis par le module " |
|
9390 "<em>@module</em>." |
|
9391 msgid "Edit %label effect" |
|
9392 msgstr "Modifier l'effet %label" |
|
9393 msgid "Add %label effect" |
|
9394 msgstr "Ajouter l'effet %label" |
|
9395 msgid "Update effect" |
|
9396 msgstr "Mettre à jour l'effet" |
|
9397 msgid "Add effect" |
|
9398 msgstr "Ajouter l'effet" |
|
9399 msgid "" |
|
9400 "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " |
|
9401 "style?" |
|
9402 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'effet @effect du style %style ?" |
|
9403 msgid "The image effect %name has been deleted." |
|
9404 msgstr "L'effet d'image %name a été supprimé." |
|
9405 msgid "!name must be an integer." |
|
9406 msgstr "!name doit être un entier." |
|
9407 msgid "!name must be a positive integer." |
|
9408 msgstr "!name doit être un entier positif." |
|
9409 msgid "!name must be a hexadecimal color value." |
|
9410 msgstr "!name doit être une valeur de couleur en hexadécimal." |
|
9411 msgid "Width and height can not both be blank." |
|
9412 msgstr "La largeur et la hauteur ne peuvent pas être toutes les deux vides." |
|
9413 msgid "The part of the image that will be retained during the crop." |
|
9414 msgstr "La partie de l'image qui sera supprimée lors du recadrage." |
|
9415 msgid "" |
|
9416 "The background color to use for exposed areas of the image. Use " |
|
9417 "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " |
|
9418 "blank for transparency on image types that support it." |
|
9419 msgstr "" |
|
9420 "Le fond de couleur à utiliser pour les zones de l'image qui seront " |
|
9421 "vides. Utilisez des couleurs web hexadécimales (par exemple #FFFFFF " |
|
9422 "pour le blanc ou #000000 pour le noir). Laisser vide pour utiliser la " |
|
9423 "transparence de l'image pour les formats d'image le permettant." |
|
9424 msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>." |
|
9425 msgstr "" |
|
9426 "Il n'y a actuellement aucun style. <a href=\"!url\">En ajouter un " |
|
9427 "nouveau</a>." |
|
9428 msgid "" |
|
9429 "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " |
|
9430 "option below." |
|
9431 msgstr "" |
|
9432 "Il n'y a actuellement aucun effet pour ce style. Ajoutez-en un en " |
|
9433 "choisissant une option ci-dessous." |
|
9434 msgid "view actual size" |
|
9435 msgstr "voir en taille réelle" |
|
9436 msgid "Sample original image" |
|
9437 msgstr "Exemple d'image originale" |
|
9438 msgid "Sample modified image" |
|
9439 msgstr "Exemple d'image modifiée" |
|
9440 msgid "" |
|
9441 "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " |
|
9442 "images to be stretched or shrunk disproportionately." |
|
9443 msgstr "" |
|
9444 "Le redimensionnement ne respecte pas les proportions de l'image. Ce " |
|
9445 "qui peut se traduire par des images étirées ou compressées." |
|
9446 msgid "" |
|
9447 "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " |
|
9448 "a single dimension is specified, the other dimension will be " |
|
9449 "calculated." |
|
9450 msgstr "" |
|
9451 "La mise à l'échelle maintiendra les proportions originales de " |
|
9452 "l'image. Si une seule dimension est précisée, l'autre dimension sera " |
|
9453 "calculée automatiquement." |
|
9454 msgid "Scale and crop" |
|
9455 msgstr "Mise à l'échelle et recadrage" |
|
9456 msgid "" |
|
9457 "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " |
|
9458 "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " |
|
9459 "perfectly square thumbnails without stretching the image." |
|
9460 msgstr "" |
|
9461 "La mise à l'échelle et le recadrage maintiendront les proportions " |
|
9462 "originales de l'image puis recadreront la dimension la plus large. " |
|
9463 "C'est très utile pour créer des vignettes carrées sans étirer les " |
|
9464 "images." |
|
9465 msgid "" |
|
9466 "Cropping will remove portions of an image to make it the specified " |
|
9467 "dimensions." |
|
9468 msgstr "" |
|
9469 "Le recadrage supprimera des portions de l'image pour qu'elle rentre " |
|
9470 "dans la taille spécifiée." |
|
9471 msgid "Desaturate" |
|
9472 msgstr "Désaturer" |
|
9473 msgid "Desaturate converts an image to grayscale." |
|
9474 msgstr "La désaturation converti l'image en niveaux de gris." |
|
9475 msgid "" |
|
9476 "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " |
|
9477 "fit the diagonal." |
|
9478 msgstr "" |
|
9479 "Effectuer une rotation sur une image peut avoir pour effet d'augmenter " |
|
9480 "la taille de l'image pour s'adapter à la diagonale." |
|
9481 msgid "" |
|
9482 "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " |
|
9483 "%dimensions)" |
|
9484 msgstr "" |
|
9485 "Le redimensionnement de l'image a échoué en utilisant la boite à " |
|
9486 "outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)" |
|
9487 msgid "" |
|
9488 "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " |
|
9489 "%dimensions)" |
|
9490 msgstr "" |
|
9491 "La mise à l'échelle de l'image a échoué en utilisant la boite à " |
|
9492 "outils %toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)" |
|
9493 msgid "" |
|
9494 "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " |
|
9495 "%dimensions)" |
|
9496 msgstr "" |
|
9497 "Le recadrage de l'image a échoué en utilisant la boite à outils " |
|
9498 "%toolkit sur le chemin %path (%mimetype, %dimensions)" |
|
9499 msgid "" |
|
9500 "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " |
|
9501 "(%mimetype, %dimensions)" |
|
9502 msgstr "" |
|
9503 "Le redimensionnement et le recadrage de l'image %path (%mimetype, " |
|
9504 "%dimensions), utilisant la boite à outils %toolkit, ont échoué." |
|
9505 msgid "" |
|
9506 "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " |
|
9507 "(%mimetype, %dimensions)" |
|
9508 msgstr "" |
|
9509 "La désaturation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), " |
|
9510 "effectuée avec la boite à outils %toolkit, a échoué." |
|
9511 msgid "" |
|
9512 "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " |
|
9513 "%dimensions)" |
|
9514 msgstr "" |
|
9515 "La rotation de l'image %path (%mimetype, %dimensions), effectuée avec " |
|
9516 "la boite à outils %toolkit, a échoué." |
|
9517 msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value." |
|
9518 msgstr "" |
|
9519 "Ce champ stocke l'identifiant (ID) d'un fichier image sous la forme " |
|
9520 "d'un nombre entier." |
|
9521 msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." |
|
9522 msgstr "" |
|
9523 "Si aucune image n'est transférée, c'est cette image qui sera " |
|
9524 "utilisée pour l'affichage." |
|
9525 msgid "" |
|
9526 "The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " |
|
9527 "640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " |
|
9528 "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " |
|
9529 "Resizing images on upload will cause the loss of <a " |
|
9530 "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF " |
|
9531 "data</a> in the image." |
|
9532 msgstr "" |
|
9533 "La taille maximum autorisée pour une image s'écrit LARGEURxHAUTEUR " |
|
9534 "(par exemple : 640x480). Laisser le champ vide pour que la taille ne " |
|
9535 "soit pas limitée. Si une image plus grande est transférée, elle " |
|
9536 "sera redimensionnée pour correspondre à largeur et à la hauteur " |
|
9537 "indiquées. Le redimensionnement de l'image lors du transfert peut " |
|
9538 "entrainer la perte des <a " |
|
9539 "href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">données " |
|
9540 "EXIF</a> de l'image." |
|
9541 msgid "Minimum image resolution" |
|
9542 msgstr "Résolution minimum de l'image" |
|
9543 msgid "" |
|
9544 "The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. " |
|
9545 "640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " |
|
9546 "uploaded, it will be rejected." |
|
9547 msgstr "" |
|
9548 "La taille minimum autorisée pour une image s'écrit LARGEURxHAUTEUR " |
|
9549 "(par exemple : 640x480). Laisser le champ vide pour que la taille ne " |
|
9550 "soit pas limitée. Si une image plus petite est transférée, elle " |
|
9551 "sera refusée." |
|
9552 msgid "Enable <em>Alt</em> field" |
|
9553 msgstr "Activer le champ <em>Alt</em>" |
|
9554 msgid "" |
|
9555 "The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and " |
|
9556 "when the image cannot be loaded." |
|
9557 msgstr "" |
|
9558 "Le contenu de l'attribut Alt (texte alternatif) peut être utilisé " |
|
9559 "par les moteurs de recherche, les lecteurs d'écran, et lorsque " |
|
9560 "l'image ne peut pas être chargée." |
|
9561 msgid "Enable <em>Title</em> field" |
|
9562 msgstr "Activer le champ <em>Titre</em>" |
|
9563 msgid "" |
|
9564 "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " |
|
9565 "the image." |
|
9566 msgstr "" |
|
9567 "Le contenu de l'attribut <em>Title</em> (\"titre\", en français) " |
|
9568 "apparait dans une infobulle lorsque le pointeur de la souris survole " |
|
9569 "l'image." |
|
9570 msgid "Height and width values must be numeric." |
|
9571 msgstr "La hauteur et la largeur doivent être des valeurs numériques." |
|
9572 msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field." |
|
9573 msgstr "" |
|
9574 "Les valeurs de hauteur et de largeur doivent toutes les deux être " |
|
9575 "indiquées dans le champ !name." |
|
9576 msgid "Preview image style" |
|
9577 msgstr "Aperçu du style d'image" |
|
9578 msgid "no preview" |
|
9579 msgstr "pas d'aperçu" |
|
9580 msgid "The preview image will be shown while editing the content." |
|
9581 msgstr "L'aperçu de l'image sera affiché pendant la modification du contenu." |
|
9582 msgid "" |
|
9583 "The Image module allows you to manipulate images on your website. It " |
|
9584 "exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to " |
|
9585 "configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or " |
|
9586 "adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for " |
|
9587 "attaching images to content. For more information, see the online " |
|
9588 "handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>." |
|
9589 msgstr "" |
|
9590 "Le module Image vous permet de manipuler les images de votre site Web. " |
|
9591 "Il donne accès aux paramètres de la <em>Boite à outils Image</em>, " |
|
9592 "et vous permet de configurer des <em>Styles d'images</em> pouvant " |
|
9593 "être utilisés pour redimensionner ou adapter les images à " |
|
9594 "l'affichage. Il fournit un champ <em>Image</em> permettant d'attacher " |
|
9595 "des images au contenu. Pour plus d'information, voir la section du <a " |
|
9596 "href=\"@image\">module Image</a> dans le manuel en ligne." |
|
9597 msgid "Manipulating images" |
|
9598 msgstr "Manipulation des images" |
|
9599 msgid "" |
|
9600 "With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and " |
|
9601 "desaturate images without affecting the original image using <a " |
|
9602 "href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the " |
|
9603 "module automatically refreshes all created images. Every image style " |
|
9604 "must have a name, which will be used in the URL of the generated " |
|
9605 "images. There are two common approaches to naming image styles (which " |
|
9606 "you use will depend on how the image style is being applied):" |
|
9607 msgstr "" |
|
9608 "Avec le module Image, vous pouvez mettre à l'échelle, recadrer, " |
|
9609 "redimensionner, faire pivoter et désaturer les images sans altérer " |
|
9610 "l'original en utilisant des <a href=\"@image\">Styles d'images</a>. " |
|
9611 "Lorsque vous modifiez des styles d'images, le module rafraichit " |
|
9612 "automatiquement toutes les images créées. Chaque style d'image doit " |
|
9613 "avoir un nom pouvant être utilisé dans les URL des images " |
|
9614 "générées. Il y a deux façons courantes de nommer les styles " |
|
9615 "d'images (celle que vous utiliserez dépendra de la façon dont le " |
|
9616 "style d'image sera appliqué) :" |
|
9617 msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>" |
|
9618 msgstr "" |
|
9619 "Basé sur l'emplacement où il sera utilisé : par exemple, " |
|
9620 "<em>image-de-profil</em>" |
|
9621 msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>" |
|
9622 msgstr "Description de son apparence : <em>carre-85x85</em>" |
|
9623 msgid "Attaching images to content as fields" |
|
9624 msgstr "Attacher des images au contenu en tant que champs" |
|
9625 msgid "" |
|
9626 "Image module also allows you to attach images to content as fields. To " |
|
9627 "add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go " |
|
9628 "to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field " |
|
9629 "of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows " |
|
9630 "image styles to be applied and maintained, and also allows you more " |
|
9631 "flexibility when theming." |
|
9632 msgstr "" |
|
9633 "Le module Image vous permet aussi d'attacher des images au contenu en " |
|
9634 "tant que champ. Pour ajouter un champ d'image à un <a " |
|
9635 "href='@content-type'>type de contenu</a>, allez à la page <em>Gérer " |
|
9636 "les champs</em> des types de contenu et ajoutez un nouveau champ de " |
|
9637 "type <em>Image</em>. Cette méthode d'attachement des images permet " |
|
9638 "d'appliquer et de maintenir des styles d'images et aussi vous offre " |
|
9639 "une plus grande souplesse pour la réalisation de thèmes." |
|
9640 msgid "" |
|
9641 "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " |
|
9642 "images, but can also add various effects before an image is displayed. " |
|
9643 "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " |
|
9644 "original image is left unchanged." |
|
9645 msgstr "" |
|
9646 "Les styles d'images fournissent habituellement différentes tailles de " |
|
9647 "vignettes issues de la mise à l'échelle et du recadrage des images, " |
|
9648 "mais ils peuvent aussi appliquer des effets variés avant qu'une image " |
|
9649 "ne soit affichée. Lorsqu'une image est affichée avec un style, un " |
|
9650 "nouveau fichier est créé tandis que l'image originale reste intacte." |
|
9651 msgid "Administer image styles" |
|
9652 msgstr "Administrer les styles d'images" |
|
9653 msgid "" |
|
9654 "Create and modify styles for generating image modifications such as " |
|
9655 "thumbnails." |
|
9656 msgstr "" |
|
9657 "Création et édition des styles destinés à la génération d'images " |
|
9658 "modifiées telles que les vignettes." |
|
9659 msgid "No defined styles" |
|
9660 msgstr "Aucun styles n'est défini" |
|
9661 msgid "Image generation in progress. Try again shortly." |
|
9662 msgstr "" |
|
9663 "La génération d'image est en cours. Essayer à nouveau un peu plus " |
|
9664 "tard." |
|
9665 msgid "Error generating image." |
|
9666 msgstr "Erreur de génération d'image." |
|
9667 msgid "Unable to generate the derived image located at %path." |
|
9668 msgstr "" |
|
9669 "Impossible de générer l'image dérivée dont l'emplacement est " |
|
9670 "%path." |
|
9671 msgid "Failed to create style directory: %directory" |
|
9672 msgstr "Échec de la création du dossiers des styles : %directory" |
|
9673 msgid "" |
|
9674 "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " |
|
9675 "with your rewrite configuration." |
|
9676 msgstr "" |
|
9677 "Le fichier d'image caché %destination existe déjà. Cela peut " |
|
9678 "entrainer des problèmes avec votre configuration de réécriture." |
|
9679 msgid "Generate image style" |
|
9680 msgstr "Générer un style d'image" |
|
9681 msgid "Image styles" |
|
9682 msgstr "Styles d'images" |
|
9683 msgid "" |
|
9684 "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " |
|
9685 "display." |
|
9686 msgstr "" |
|
9687 "Configurer les styles qui peuvent être utilisés pour redimensionner " |
|
9688 "ou ajuster les images à l'affichage." |
|
9689 msgid "List the current image styles on the site." |
|
9690 msgstr "Liste des styles d'images du site." |
|
9691 msgid "Add style" |
|
9692 msgstr "Ajouter un style" |
|
9693 msgid "Add a new image style." |
|
9694 msgstr "Ajouter un nouveau style d'image" |
|
9695 msgid "Configure an image style." |
|
9696 msgstr "Configurer un style d'image." |
|
9697 msgid "Delete an image style." |
|
9698 msgstr "Supprimer un style d'image." |
|
9699 msgid "Revert style" |
|
9700 msgstr "Rétablir le style" |
|
9701 msgid "Revert an image style." |
|
9702 msgstr "Rétablir un style d'image." |
|
9703 msgid "Edit image effect" |
|
9704 msgstr "Modifier l'effet d'image" |
|
9705 msgid "Delete image effect" |
|
9706 msgstr "Supprimer un effet d'image" |
|
9707 msgid "Add image effect" |
|
9708 msgstr "Ajouter un effet d'image" |
|
9709 msgid "Add a new effect to a style." |
|
9710 msgstr "Ajouter un nouvel effet à un style" |
|
9711 msgid "Provides image manipulation tools." |
|
9712 msgstr "Fournit des outils pour manipuler les images." |
|
9713 msgid "" |
|
9714 "Use the <em>Custom language</em> section below if your desired " |
|
9715 "language does not appear in this list." |
|
9716 msgstr "" |
|
9717 "Utilisez la section <em>Langue personnalisée</em> ci-dessous si la " |
|
9718 "langue souhaitée n'apparait pas dans la liste." |
|
9719 msgid "Path prefix language code" |
|
9720 msgstr "Code de langue du préfixe de chemin" |
|
9721 msgid "" |
|
9722 "Language code or other custom text to use as a path prefix for URL " |
|
9723 "language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings " |
|
9724 "use URL path prefixes. For the default language, this value may be " |
|
9725 "left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use " |
|
9726 "with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying " |
|
9727 "\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like " |
|
9728 "\"example.com/deutsch/contact\"." |
|
9729 msgstr "" |
|
9730 "Code de langue ou autre texte personnalisé à utiliser comme préfixe " |
|
9731 "de chemin pour la détection de langue par URL, si vos paramètres de " |
|
9732 "<em>Détection et sélection</em> utilisent les préfixes de chemin " |
|
9733 "d'URL. Pour la langue par défaut, cette valeur peut être laissée " |
|
9734 "vide. <strong>La modification de cette valeur peut casser les URL " |
|
9735 "existantes. À utiliser avec prudence dans un environnement en " |
|
9736 "production.</strong> Exemple : indiquer \"deutsch\" comme code de " |
|
9737 "préfixe de chemin pour l'allemand donne des URL telles que " |
|
9738 "\"example.com/deutsch/contact\"." |
|
9739 msgid "Detection method" |
|
9740 msgstr "Méthode de détection" |
|
9741 msgid "Part of the URL that determines language" |
|
9742 msgstr "Partie de l'URL qui détermine la langue" |
|
9743 msgid "" |
|
9744 "<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set " |
|
9745 "language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like " |
|
9746 "http://de.example.com/contact set the language to German. " |
|
9747 "<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use " |
|
9748 "with caution on a production site.</strong>" |
|
9749 msgstr "" |
|
9750 "<em>Préfixe de chemin</em> : les URL comme " |
|
9751 "http://example.com/de/contact paramètrent la langue en allemand (de). " |
|
9752 "<em>Nom de domaine</em> : les URL comme " |
|
9753 "http://de.example.com/contact paramètrent la langue en allemand. " |
|
9754 "<strong>Attention : modifier ce paramètre peut casser les URL " |
|
9755 "entrantes. Utilisez ce paramètre avec prudence dans un site en " |
|
9756 "production.</strong>" |
|
9757 msgid "Request/session parameter" |
|
9758 msgstr "Paramètre de requête/de session" |
|
9759 msgid "" |
|
9760 "Name of the request/session parameter used to determine the desired " |
|
9761 "language." |
|
9762 msgstr "" |
|
9763 "Nom du paramètre de requête ou de session utiliser pour déterminer " |
|
9764 "la langue souhaitée." |
|
9765 msgid "Filter translatable strings" |
|
9766 msgstr "Filtrer les chaînes traduisibles" |
|
9767 msgid "Date type" |
|
9768 msgstr "Type de date" |
|
9769 msgid "" |
|
9770 "Are you sure you want to reset the date formats for %language to the " |
|
9771 "global defaults?" |
|
9772 msgstr "" |
|
9773 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser les formats de dates en " |
|
9774 "%language aux réglages par défaut ?" |
|
9775 msgid "" |
|
9776 "Resetting will remove all localized date formats for this language. " |
|
9777 "This action cannot be undone." |
|
9778 msgstr "" |
|
9779 "La réinitialisation va supprimer tous les formats de dates localisés " |
|
9780 "pour cette langue. Cette opération ne peut pas être annulée." |
|
9781 msgid "" |
|
9782 "The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages " |
|
9783 "other than the default English, and to be multilingual. The Locale " |
|
9784 "module works by maintaining a database of translations, and examining " |
|
9785 "text as it is about to be displayed. When a translation of the text is " |
|
9786 "available in the language to be displayed, the translation is " |
|
9787 "displayed rather than the original text. When a translation is " |
|
9788 "unavailable, the original text is displayed, and then stored for " |
|
9789 "review by a translator. For more information, see the online handbook " |
|
9790 "entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>." |
|
9791 msgstr "" |
|
9792 "Le module Locale permet à votre site Drupal d'être affiché dans " |
|
9793 "d'autres langues que la langue anglaise, utilisée par défaut, ainsi " |
|
9794 "que d'être multilingue. Le module Locale travaille en maintenant une " |
|
9795 "base de données des traductions, et en analysant le texte devant " |
|
9796 "être affiché. Lorsqu'une traduction du texte est disponible dans la " |
|
9797 "langue à afficher, la traduction est utilisée à la place du texte " |
|
9798 "original. Lorsque la traduction n'est pas disponible, c'est le texte " |
|
9799 "d'origine qui est affiché, et ensuite conservé pour être adapté " |
|
9800 "par un traducteur. Pour plus d'information, voir la section <a " |
|
9801 "href=\"@locale\">module Locale</a> du manuel en ligne." |
|
9802 msgid "Translating interface text" |
|
9803 msgstr "Traduction du texte de l'interface" |
|
9804 msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:" |
|
9805 msgstr "" |
|
9806 "Les traductions du texte de l'interface de Drupal peuvent être " |
|
9807 "fournies par :" |
|
9808 msgid "" |
|
9809 "Translating within your site, using the Locale module's integrated <a " |
|
9810 "href='@translate'>translation interface</a>." |
|
9811 msgstr "" |
|
9812 "Traduire à partir de votre site en utilisant l'<a " |
|
9813 "href='@translate'>interface de traduction</a> intégrée du module " |
|
9814 "Locale." |
|
9815 msgid "" |
|
9816 "Importing files from a set of existing translations, known as a " |
|
9817 "translation package. A translation package enables the display of a " |
|
9818 "specific version of Drupal in a specific language, and contains files " |
|
9819 "in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all " |
|
9820 "languages are available for every version of Drupal, translation " |
|
9821 "packages for many languages are available for download from the <a " |
|
9822 "href=\"@translations\">Drupal translations page</a>." |
|
9823 msgstr "" |
|
9824 "Importer des fichiers à partir d'un jeu de traductions existantes, " |
|
9825 "c'est à dire d'un paquetage de traductions. Un paquetage de " |
|
9826 "traduction active l'affichage d'une version précise de Drupal dans " |
|
9827 "une langue précise. Le paquetage contient des fichiers au format " |
|
9828 "Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Toutefois, toutes les langues " |
|
9829 "ne sont pas disponibles pour chaque version de Drupal, les paquetages " |
|
9830 "de traductions pour de nombreuses langues sont disponibles en " |
|
9831 "téléchargement dans la <a href=\"@translations\">page des " |
|
9832 "tra&dcutions de Drupal</a>." |
|
9833 msgid "" |
|
9834 "If an existing translation package does not meet your needs, the " |
|
9835 "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be " |
|
9836 "modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop " |
|
9837 "Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> " |
|
9838 "feature allows the translated strings from a new or modified " |
|
9839 "<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a " |
|
9840 "href='@export'>export</a> feature generates files from your site's " |
|
9841 "translated strings, that can either be shared with others or edited " |
|
9842 "offline by a Gettext translation editor." |
|
9843 msgstr "" |
|
9844 "Si un paquet existant ne correspond pas à vos besoins, vous pouvez " |
|
9845 "utiliser un logiciel d'édition Gettext pour modifier les fichiers " |
|
9846 "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) du paquet ou créer un nouveau " |
|
9847 "fichier <em>.po</em>. La fonction <a href='@import'>importer</a> du " |
|
9848 "module Locale permet d'ajouter à votre site les chaînes de texte " |
|
9849 "issues d'un fichier <em>.po</em> nouveau ou modifié. La fonction <a " |
|
9850 "href='@export'>exporter</a> du module Locale permet de générer des " |
|
9851 "fichiers à partir des chaînes traduites de votre site. Ces fichiers " |
|
9852 "peuvent être partagés avec d'autres utilisateurs de Drupal ou " |
|
9853 "modifiés avec un éditeur de traduction Gettext." |
|
9854 msgid "Configuring a multilingual site" |
|
9855 msgstr "Configuration d'un site multilingue" |
|
9856 msgid "" |
|
9857 "Language negotiation allows your site to automatically change language " |
|
9858 "based on the domain or path used for each request. Users may " |
|
9859 "(optionally) select their preferred language on their <em>My " |
|
9860 "account</em> page, and your site can be configured to honor a web " |
|
9861 "browser's preferred language settings. Site content can be translated " |
|
9862 "using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>." |
|
9863 msgstr "" |
|
9864 "La négociation de langue permet à votre site de changer de langue " |
|
9865 "automatiquement en se basant sur le nom de domaine ou sur le chemin " |
|
9866 "utilisé lors de chaque requête. Les utilisateurs peuvent " |
|
9867 "(optionnellement) choisir leur langue préférée sur le page <em>Mon " |
|
9868 "compte</em>, et votre site peut être configuré pour prendre en " |
|
9869 "compte les préférence de langue du navigateur Web. Le contenu du " |
|
9870 "site peut être traduit en utilisant le <a href='@content-help'>module " |
|
9871 "Content translation</a>." |
|
9872 msgid "" |
|
9873 "With multiple languages enabled, interface text can be translated, " |
|
9874 "registered users may select their preferred language, and authors can " |
|
9875 "assign a specific language to content. <a " |
|
9876 "href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from " |
|
9877 "Drupal.org." |
|
9878 msgstr "" |
|
9879 "Avec plusieurs langues activées, le texte de l'interface peut être " |
|
9880 "traduit, les utilisateurs enregistrés peuvent choisir leur langue " |
|
9881 "préférée, et les auteurs peuvent assigner une langue spécifique à " |
|
9882 "leur contenu. <a href=\"@translations\">Télécharger les traductions " |
|
9883 "contribuées</a> depuis Drupal.org." |
|
9884 msgid "" |
|
9885 "Add a language to be supported by your site. If your desired language " |
|
9886 "is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click " |
|
9887 "<em>Custom language</em> and provide a language code and other details " |
|
9888 "manually. When providing a language code manually, be sure to enter a " |
|
9889 "standardized language code, since this code may be used by browsers to " |
|
9890 "determine an appropriate display language." |
|
9891 msgstr "" |
|
9892 "Ajouter une langue pour qu'elle soit utilisable dans votre site. Si la " |
|
9893 "langue souhaitée n'est pas disponible dans le menu déroulant <em>Nom " |
|
9894 "de la langue</em>, cliquez sur Langue personnalisée et indiquez le " |
|
9895 "code de la langue et les autres détails manuellement. Lorsque vous " |
|
9896 "définissez une langue manuellement, vérifiez que vous entrez un code " |
|
9897 "de langue standardisé, afin que ce code puisse être compris par les " |
|
9898 "navigateurs pour qu'ils utilisent une langue d'affichage appropriée." |
|
9899 msgid "" |
|
9900 "Determine the language from a request/session parameter. Example: " |
|
9901 "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " |
|
9902 "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." |
|
9903 msgstr "" |
|
9904 "Détermine la langue à partir d'un paramètre de requête ou de " |
|
9905 "session. Par exemple : \"http://example.com?language=de\" règle la " |
|
9906 "langue sur l'allemand en utilisant le code \"de\" dans le paramètre " |
|
9907 "\"language\"." |
|
9908 msgid "" |
|
9909 "See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information " |
|
9910 "on adding support for additional languages." |
|
9911 msgstr "" |
|
9912 "Voir la <a href=\"@languages\">page Langues</a> pour plus " |
|
9913 "d'information sur l'ajout d'autres langues." |
|
9914 msgid "" |
|
9915 "This page imports the translated strings contained in an individual " |
|
9916 "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as " |
|
9917 "part of a translation package (each translation package may contain " |
|
9918 "several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be " |
|
9919 "imported after offline editing in a Gettext translation editor. " |
|
9920 "Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process." |
|
9921 msgstr "" |
|
9922 "Cette page importe les chaînes traduites contenues dans un seul " |
|
9923 "fichier Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Normalement distribué " |
|
9924 "comme partie d'un paquetage de traduction (chaque paquetage de " |
|
9925 "traduction peut contenir plusieurs fichiers <em>.po</em>), un fichier " |
|
9926 "<em>.po</em> peut avoir besoin d'être importé après une traduction " |
|
9927 "hors ligne dans un logiciel de traduction Gettext. Importer un fichier " |
|
9928 "<em>.po</em> individuel peut être une opération assez lente." |
|
9929 msgid "" |
|
9930 "This page allows a translator to search for specific translated and " |
|
9931 "untranslated strings, and is used when creating or editing " |
|
9932 "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " |
|
9933 "may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for " |
|
9934 "offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may " |
|
9935 "be limited to strings found within a specific text group or in a " |
|
9936 "specific language." |
|
9937 msgstr "" |
|
9938 "Cette page permet à un traducteur de rechercher des chaînes de " |
|
9939 "caractères spécifiques, traduites ou non, et est utilisée lors de " |
|
9940 "la création ou de la modification de traductions. (À noter : " |
|
9941 "Pour les tâches de traduction portant sur de nombreuses chaînes, il " |
|
9942 "peut être plus approprié d'<a href=\"@export\">exporter les " |
|
9943 "chaînes</a> et de les modifier hors-ligne avec un éditeur de " |
|
9944 "traduction Gettext.) Les recherches peuvent être limitées aux " |
|
9945 "chaînes présentes dans un groupe de texte spécifique ou une langue " |
|
9946 "en particulier." |
|
9947 msgid "Administer languages" |
|
9948 msgstr "Administrer les langues" |
|
9949 msgid "Translate interface texts" |
|
9950 msgstr "Traduire les textes de l'interface" |
|
9951 msgid "" |
|
9952 "Order of language detection methods for content. If a version of " |
|
9953 "content is available in the detected language, it will be displayed." |
|
9954 msgstr "" |
|
9955 "Ordre des méthodes de détection de la langue. Si une version du " |
|
9956 "contenu est disponible dans la langue détectée, celle-ci sera " |
|
9957 "affichée." |
|
9958 msgid "" |
|
9959 "Order of language detection methods for user interface text. If a " |
|
9960 "translation of user interface text is available in the detected " |
|
9961 "language, it will be displayed." |
|
9962 msgstr "" |
|
9963 "Ordre des méthodes de détection des langues pour le texte de " |
|
9964 "l'interface utilisateur. Si une version du texte de l'interface " |
|
9965 "utilisateur est disponible dans la langue détectée, elle sera " |
|
9966 "affichée." |
|
9967 msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)." |
|
9968 msgstr "" |
|
9969 "Déterminer la langue à partir de l'URL (préfixe de chemin ou nom de " |
|
9970 "domaine)." |
|
9971 msgid "Determine the language from a request/session parameter." |
|
9972 msgstr "" |
|
9973 "Déterminer la langue à partir d'un paramètre de requête ou de " |
|
9974 "session." |
|
9975 msgid "Follow the user's language preference." |
|
9976 msgstr "Suivre la préférence linguistique de l'utilisateur." |
|
9977 msgid "Determine the language from the browser's language settings." |
|
9978 msgstr "" |
|
9979 "Déterminer la langue à partir des paramètres de langue du " |
|
9980 "navigateur." |
|
9981 msgid "Language switcher (@type)" |
|
9982 msgstr "Sélecteur de langue (@type)" |
|
9983 msgid "Detection and selection" |
|
9984 msgstr "Détection et sélection" |
|
9985 msgid "URL language detection configuration" |
|
9986 msgstr "Configuration de la détection de langue dans l'URL" |
|
9987 msgid "Session language detection configuration" |
|
9988 msgstr "Configuration de la détection de langue dans la session" |
|
9989 msgid "Localize" |
|
9990 msgstr "Localiser" |
|
9991 msgid "Localize date formats" |
|
9992 msgstr "Localisation des formats de dates" |
|
9993 msgid "Reset date formats" |
|
9994 msgstr "Réinitialiser les formats de dates" |
|
9995 msgid "Reset localized date formats to global defaults" |
|
9996 msgstr "" |
|
9997 "Réinitialise les formats de dates vers les formats globaux par " |
|
9998 "défaut." |
|
9999 msgctxt "Long month name" |
|
10000 msgid "January" |
|
10001 msgstr "janvier" |
|
10002 msgctxt "Long month name" |
|
10003 msgid "February" |
|
10004 msgstr "février" |
|
10005 msgctxt "Long month name" |
|
10006 msgid "March" |
|
10007 msgstr "mars" |
|
10008 msgctxt "Long month name" |
|
10009 msgid "April" |
|
10010 msgstr "avril" |
|
10011 msgctxt "Long month name" |
|
10012 msgid "May" |
|
10013 msgstr "mai" |
|
10014 msgctxt "Long month name" |
|
10015 msgid "June" |
|
10016 msgstr "juin" |
|
10017 msgctxt "Long month name" |
|
10018 msgid "July" |
|
10019 msgstr "juillet" |
|
10020 msgctxt "Long month name" |
|
10021 msgid "August" |
|
10022 msgstr "août" |
|
10023 msgctxt "Long month name" |
|
10024 msgid "September" |
|
10025 msgstr "septembre" |
|
10026 msgctxt "Long month name" |
|
10027 msgid "October" |
|
10028 msgstr "octobre" |
|
10029 msgctxt "Long month name" |
|
10030 msgid "November" |
|
10031 msgstr "novembre" |
|
10032 msgctxt "Long month name" |
|
10033 msgid "December" |
|
10034 msgstr "décembre" |
|
10035 msgid "add link" |
|
10036 msgstr "ajouter un lien" |
|
10037 msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>." |
|
10038 msgstr "" |
|
10039 "Il n'y a pas encore de lien de menu. <a href=\"@link\"> Ajouter un " |
|
10040 "lien</a>." |
|
10041 msgid "The text to be used for this link in the menu." |
|
10042 msgstr "Le texte à utiliser pour ce lien dans le menu." |
|
10043 msgid "" |
|
10044 "The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such " |
|
10045 "as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link " |
|
10046 "to the front page." |
|
10047 msgstr "" |
|
10048 "Le chemin pour ce lien de menu. Cela peut être un chemin interne de " |
|
10049 "Drupal comme %add-node ou une URL externe comme %drupal. Utiliser " |
|
10050 "%front pour faire un lien vers la page d'accueil." |
|
10051 msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." |
|
10052 msgstr "" |
|
10053 "Les liens de menu qui ne sont pas activés ne seront pas listés dans " |
|
10054 "les menus." |
|
10055 msgid "Show as expanded" |
|
10056 msgstr "Afficher déplié" |
|
10057 msgid "" |
|
10058 "If selected and this menu link has children, the menu will always " |
|
10059 "appear expanded." |
|
10060 msgstr "" |
|
10061 "S'il est sélectionné et qu'il a des enfants, ce menu apparaitra " |
|
10062 "toujours déplié." |
|
10063 msgid "Parent link" |
|
10064 msgstr "Lien parent" |
|
10065 msgid "" |
|
10066 "The maximum depth for a link and all its children is fixed at " |
|
10067 "!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if " |
|
10068 "selecting them would exceed this limit." |
|
10069 msgstr "" |
|
10070 "La profondeur maximum pour un lien et tout ses enfants est fixée à " |
|
10071 "!maxdepth. Certains liens de menu peuvent ne pas être utilisables " |
|
10072 "comme parents si la limite est dépassée lorsqu'on les sélectionne." |
|
10073 msgid "" |
|
10074 "Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter " |
|
10075 "links will be positioned nearer the top." |
|
10076 msgstr "" |
|
10077 "Optionnel. Dans ce menu, les liens les plus lourds descendent et les " |
|
10078 "plus légers montent vers le haut." |
|
10079 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?" |
|
10080 msgstr "" |
|
10081 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lien de menu personnalisé " |
|
10082 "%item ?" |
|
10083 msgid "The menu link %title has been deleted." |
|
10084 msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé." |
|
10085 msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" |
|
10086 msgstr "" |
|
10087 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir réinitialiser le lien %item à ses " |
|
10088 "valeurs par défaut ?" |
|
10089 msgid "The menu link was reset to its default settings." |
|
10090 msgstr "Le lien de menu a été réinitialisé à ses valeurs par défaut." |
|
10091 msgid "No Main links" |
|
10092 msgstr "Aucun menu principal" |
|
10093 msgid "Source for the Main links" |
|
10094 msgstr "Source pour le menu principal" |
|
10095 msgid "" |
|
10096 "Select what should be displayed as the Main links (typically at the " |
|
10097 "top of the page)." |
|
10098 msgstr "" |
|
10099 "Sélectionner ce qui doit être affiché comme menu principal " |
|
10100 "(typiquement en haut de page)." |
|
10101 msgid "No Secondary links" |
|
10102 msgstr "Aucun lien secondaire" |
|
10103 msgid "Source for the Secondary links" |
|
10104 msgstr "Source des Liens secondaires" |
|
10105 msgid "" |
|
10106 "Select the source for the Secondary links. An advanced option allows " |
|
10107 "you to use the same source for both Main links (currently %main) and " |
|
10108 "Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the " |
|
10109 "top level menu links will appear in the Main links, and the children " |
|
10110 "of the active link will appear in the Secondary links." |
|
10111 msgstr "" |
|
10112 "Sélectionner la source des Liens secondaires. Une option avancée " |
|
10113 "vous permet d'utiliser la même source pour les Liens principaux " |
|
10114 "(actuellement %main) et les Liens secondaires. Si votre menu source " |
|
10115 "contient une hiérarchie de liens à deux niveaux, les liens du " |
|
10116 "premier niveau seront affichés dans les Liens principaux et les liens " |
|
10117 "enfants du lien actif dans les Liens secondaires." |
|
10118 msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." |
|
10119 msgstr "" |
|
10120 "Le menu personnalisé %title a été supprimé ainsi que tous ses " |
|
10121 "liens." |
|
10122 msgid "Deleted menu link %title." |
|
10123 msgstr "Le lien de menu %title a été supprimé." |
|
10124 msgid "" |
|
10125 "<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It " |
|
10126 "will be deleted (system-defined items will be reset)." |
|
10127 msgid_plural "" |
|
10128 "<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in " |
|
10129 "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." |
|
10130 msgstr[0] "" |
|
10131 "<strong>Attention :</strong> Il y a actuellement 1 entrée de " |
|
10132 "menu dans %title. Elle sera supprimée (les entrées définies par le " |
|
10133 "système seront réinitialisées)." |
|
10134 msgstr[1] "" |
|
10135 "<strong>Attention :</strong> Il y a actuellement @count entrées " |
|
10136 "de menu dans %title. Elles seront supprimées (les entrées définies " |
|
10137 "par le système seront réinitialisées)." |
|
10138 msgid "Managing menus" |
|
10139 msgstr "Gestion des menus" |
|
10140 msgid "" |
|
10141 "Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can " |
|
10142 "add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus " |
|
10143 "administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus " |
|
10144 "of external links, or any combination of internal and external links. " |
|
10145 "You may create an unlimited number of additional menus, each of which " |
|
10146 "will automatically have an associated block. By selecting <em>list " |
|
10147 "links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The " |
|
10148 "links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling " |
|
10149 "the order of links, and creating a hierarchy within the menu." |
|
10150 msgstr "" |
|
10151 "Les utilisateurs disposant de la permission <em>Administrer les menus " |
|
10152 "et les éléments de menus</em> peuvent ajouter, modifier et supprimer " |
|
10153 "les menus personnalisés dans la page <a href=\"@menu\">Administration " |
|
10154 "des menus</a>. Les menus personnalisés peuvent être des menus " |
|
10155 "spécifiques au site, des menus de liens externes, ou n'importe quelle " |
|
10156 "combinaison de liens internes ou externes. Vous pouvez créer un " |
|
10157 "nombre illimité de menus, chacun d'eux disposera automatiquement d'un " |
|
10158 "bloc associé. En sélectionnant <em>Liste de liens</em>, vous pouvez " |
|
10159 "ajouter, modifier ou supprimer les liens d'un menu donné. La page " |
|
10160 "listant les liens fournit une interface de glissé-déposé " |
|
10161 "(<em>drag-and-drop</em>) permettant de contrôler l'ordre des liens et " |
|
10162 "de les hiérarchiser au sein menu." |
|
10163 msgid "Displaying menus" |
|
10164 msgstr "Affichage des menus" |
|
10165 msgid "" |
|
10166 "After you have created a menu, you must enable and position the " |
|
10167 "associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration " |
|
10168 "page</a>." |
|
10169 msgstr "" |
|
10170 "Après avoir créé un menu, vous devez activer et positionner le bloc " |
|
10171 "associé à partir de la page <a href=\"@blocks\">Administration des " |
|
10172 "blocs</a>." |
|
10173 msgid "" |
|
10174 "You can enable the newly-created block for this menu on the <a " |
|
10175 "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." |
|
10176 msgstr "" |
|
10177 "Vous pouvez activer le bloc nouvellement créé pour ce menu dans la " |
|
10178 "page <a href=\"@blocks\">Administration des blocs</a>." |
|
10179 msgid "" |
|
10180 "Each menu has a corresponding block that is managed on the <a " |
|
10181 "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>." |
|
10182 msgstr "" |
|
10183 "Chaque menu a un bloc correspondant qui est géré sur la page <a " |
|
10184 "href=\"@blocks\">d'administration des blocs</a>." |
|
10185 msgid "Administer menus and menu items" |
|
10186 msgstr "Administrer les menus et les éléments de menus." |
|
10187 msgid "Provide a menu link" |
|
10188 msgstr "Fournir un lien de menu" |
|
10189 msgid "" |
|
10190 "Menu links with smaller weights are displayed before links with larger " |
|
10191 "weights." |
|
10192 msgstr "" |
|
10193 "Les liens de menus avec un poids léger seront affichés avant les " |
|
10194 "liens dotés d'un poids plus lourd." |
|
10195 msgid "Available menus" |
|
10196 msgstr "Menus disponibles" |
|
10197 msgid "The menus available to place links in for this content type." |
|
10198 msgstr "Menus acceptant les liens de ce type de contenu." |
|
10199 msgid "Default parent item" |
|
10200 msgstr "Élément parent par défaut" |
|
10201 msgid "" |
|
10202 "Choose the menu item to be the default parent for a new link in the " |
|
10203 "content authoring form." |
|
10204 msgstr "" |
|
10205 "Choisir l'élément de menu qui deviendra le parent par défaut pour " |
|
10206 "les nouveaux liens dans le formulaire de création de contenu." |
|
10207 msgid "" |
|
10208 "Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and " |
|
10209 "reorganize menu links." |
|
10210 msgstr "" |
|
10211 "Ajouter de nouveaux menus à votre site, modifier les menus existants, " |
|
10212 "renommer et réorganiser les liens qui s'y trouvent." |
|
10213 msgid "Parent menu items" |
|
10214 msgstr "Éléments du menu parent" |
|
10215 msgid "Edit menu link" |
|
10216 msgstr "Modifier le lien de menu" |
|
10217 msgid "Reset menu link" |
|
10218 msgstr "Réinitialiser le lien du menu" |
|
10219 msgid "Delete menu link" |
|
10220 msgstr "Suppirmer le lien de menu" |
|
10221 msgid "" |
|
10222 "The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site " |
|
10223 "visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu " |
|
10224 "automatically by some modules." |
|
10225 msgstr "" |
|
10226 "Le <em>menu Navigation</em> contient les liens destinés aux visiteurs " |
|
10227 "du site. Des liens sont automatiquement ajoutés à ce menu par " |
|
10228 "certains modules." |
|
10229 msgid "" |
|
10230 "The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, " |
|
10231 "as well as the 'Log out' link." |
|
10232 msgstr "" |
|
10233 "Le menu <em>Utilisateur</em> contient les liens du compte utilisateur, " |
|
10234 "comme le lien \"Déconnexion\"" |
|
10235 msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks." |
|
10236 msgstr "" |
|
10237 "Le menu <em>Gestion</em> contient les liens des tâches " |
|
10238 "administratives" |
|
10239 msgid "" |
|
10240 "The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major " |
|
10241 "sections of the site, often in a top navigation bar." |
|
10242 msgstr "" |
|
10243 "Le <em>menu Principal</em> est fréquemment utilisé pour afficher les " |
|
10244 "sections importantes du site, souvent dans la barre de navigation de " |
|
10245 "haut de page." |
|
10246 msgid "manage display" |
|
10247 msgstr "gérer l'affichage" |
|
10248 msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>." |
|
10249 msgstr "" |
|
10250 "Aucun type de contenu n'est disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un " |
|
10251 "type de contenu</a>." |
|
10252 msgid "" |
|
10253 "The human-readable name of this content type. This text will be " |
|
10254 "displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It " |
|
10255 "is recommended that this name begin with a capital letter and contain " |
|
10256 "only letters, numbers, and spaces. This name must be unique." |
|
10257 msgstr "" |
|
10258 "Le nom \"lisible par les utilisateurs\" de ce type de contenu. Ce " |
|
10259 "texte sera affiché comme élément de liste dans la page <em>Ajouter " |
|
10260 "un nouveau contenu</em>. Il est d'usage que ce nom commence par une " |
|
10261 "majuscule et ne contienne que des lettres, des nombres et des espaces. " |
|
10262 "Ce nom doit être unique." |
|
10263 msgid "" |
|
10264 "Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add " |
|
10265 "new content</em> page." |
|
10266 msgstr "" |
|
10267 "Décrire ce type de contenu. Le texte sera affiché dans la page " |
|
10268 "<em>Ajouter un nouveau contenu</em>." |
|
10269 msgid "Preview before submitting" |
|
10270 msgstr "Aperçu avant soumission" |
|
10271 msgid "" |
|
10272 "This text will be displayed at the top of the page when creating or " |
|
10273 "editing content of this type." |
|
10274 msgstr "" |
|
10275 "Ce texte sera affiché en haut de la page lors de la création ou de " |
|
10276 "la modification de ce type de contenu." |
|
10277 msgid "" |
|
10278 "Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to " |
|
10279 "override these options." |
|
10280 msgstr "" |
|
10281 "Les utilisateurs ayant la permission <em>Administrer le contenu</em> " |
|
10282 "pourront supplanter ces options" |
|
10283 msgid "Display author and date information." |
|
10284 msgstr "Afficher l'auteur et la date." |
|
10285 msgid "Author username and publish date will be displayed." |
|
10286 msgstr "" |
|
10287 "Le nom d'utilisateur de l'auteur et la date de publication seront " |
|
10288 "affichés." |
|
10289 msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." |
|
10290 msgstr "Nom interne incorrect. Saisir un nom différent de \"%invalid\"." |
|
10291 msgid "" |
|
10292 "%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this " |
|
10293 "content type, you will not be able to edit the %type content and it " |
|
10294 "may not display correctly." |
|
10295 msgid_plural "" |
|
10296 "%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove " |
|
10297 "%type, you will not be able to edit the %type content and it may not " |
|
10298 "display correctly." |
|
10299 msgstr[0] "" |
|
10300 "%type est utilisé par 1 contenu sur votre site. Il pourrait être " |
|
10301 "impossible de l'afficher ou de le modifier correctement, si vous " |
|
10302 "supprimez le type de contenu." |
|
10303 msgstr[1] "" |
|
10304 "%type est utilisé par @count contenus sur votre site. Il pourrait " |
|
10305 "être impossible de les afficher ou les modifier correctement, si vous " |
|
10306 "supprimez le type de contenu." |
|
10307 msgid "Publish selected content" |
|
10308 msgstr "Publier le contenu sélectionné" |
|
10309 msgid "Unpublish selected content" |
|
10310 msgstr "Dépublier le contenu sélectionné" |
|
10311 msgid "Promote selected content to front page" |
|
10312 msgstr "Promouvoir en page d'accueil le contenu sélectionné" |
|
10313 msgid "Demote selected content from front page" |
|
10314 msgstr "Retirer de la page d'accueil le contenu sélectionné" |
|
10315 msgid "Make selected content sticky" |
|
10316 msgstr "Épingler en haut des listes le contenu sélectionné" |
|
10317 msgid "Make selected content not sticky" |
|
10318 msgstr "Retirer du haut des listes le contenu sélectionné" |
|
10319 msgid "Delete selected content" |
|
10320 msgstr "Supprimer le contenu sélectionné" |
|
10321 msgid "Deleted @count posts." |
|
10322 msgstr "@count publications supprimées." |
|
10323 msgid "Are you sure you want to delete this item?" |
|
10324 msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?" |
|
10325 msgstr[0] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet élément ?" |
|
10326 msgstr[1] "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ces éléments ?" |
|
10327 msgid "<em>Edit @type</em> @title" |
|
10328 msgstr "<em>Modifier @type</em> @title" |
|
10329 msgid "" |
|
10330 "You have not created any content types yet. Go to the <a " |
|
10331 "href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new " |
|
10332 "content type." |
|
10333 msgstr "" |
|
10334 "Vous n'avez aucun type de contenu pour l'instant. Pour ajouter un " |
|
10335 "nouveau type de contenu, allez à la page de <a " |
|
10336 "href=\"@create-content\">création d'un type de contenu</a>." |
|
10337 msgid "Revision log message" |
|
10338 msgstr "Message du journal de révision" |
|
10339 msgid "" |
|
10340 "Provide an explanation of the changes you are making. This will help " |
|
10341 "other authors understand your motivations." |
|
10342 msgstr "" |
|
10343 "Explication des modifications que vous avez effectuées. Cela peut " |
|
10344 "aider les autres auteurs à mieux comprendre vos motivations." |
|
10345 msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." |
|
10346 msgstr "" |
|
10347 "Jetons (tokens) en rapport avec des éléments individuels, ou " |
|
10348 "\"nœuds\" (nodes)." |
|
10349 msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." |
|
10350 msgstr "" |
|
10351 "L'identifiant (ID) unique de l'élément de contenu, ou \"nœud\" " |
|
10352 "(node)." |
|
10353 msgid "The main body text of the node." |
|
10354 msgstr "Le corps de texte principal du nœud." |
|
10355 msgid "The summary of the node's main body text." |
|
10356 msgstr "Le résumé du corps de texte principal du nœud." |
|
10357 msgid "" |
|
10358 "The content access permissions need to be rebuilt. <a " |
|
10359 "href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>." |
|
10360 msgstr "" |
|
10361 "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites. <a " |
|
10362 "href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruire les permissions</a>." |
|
10363 msgid "" |
|
10364 "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " |
|
10365 "display of the main site content. Content items managed by the Node " |
|
10366 "module are typically displayed as pages on your site, and include a " |
|
10367 "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " |
|
10368 "optional fields containing text or other data (fields are managed by " |
|
10369 "the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see " |
|
10370 "the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>." |
|
10371 msgstr "" |
|
10372 "Le module Node gère la création, la modification, la suppression, la " |
|
10373 "configuration, et l'affichage du contenu principal du site. Les " |
|
10374 "éléments de contenu (les <strong>nœuds</strong>) gérés par le " |
|
10375 "module Node sont typiquement affichés en tant que pages de votre " |
|
10376 "site ; ils comprennent un titre, un certain nombre de " |
|
10377 "métadonnées (auteur, date de création, type de contenu, etc.) et " |
|
10378 "des champs optionnels pouvant contenir du texte ou d'autres types de " |
|
10379 "données (les champs sont gérés par le <a href=\"@field\">module " |
|
10380 "Field</a>). Pour plus d'information, voir la section <a " |
|
10381 "href=\"@node\">Node</a> du manuel en ligne." |
|
10382 msgid "Creating content" |
|
10383 msgstr "Création de contenu" |
|
10384 msgid "" |
|
10385 "When new content is created, the Node module records basic information " |
|
10386 "about the content, including the author, date of creation, and the <a " |
|
10387 "href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the " |
|
10388 "<em>publishing options</em>, which define whether or not the content " |
|
10389 "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " |
|
10390 "the top of content lists. Default settings can be configured for each " |
|
10391 "<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site." |
|
10392 msgstr "" |
|
10393 "Lorsqu'un nouveau contenu est créé, le module Node enregistre les " |
|
10394 "informations de base liées à ce contenu ; elles comprennent " |
|
10395 "l'auteur, la date de création, et le <a href=\"@content-type\">type " |
|
10396 "de contenu</a>. Les <em>options de publication</em> sont aussi " |
|
10397 "gérées, elles permettent de définir si le contenu est publié ou " |
|
10398 "non, promu ou pas en page d'acceuil, et/ou épinglé en haut des " |
|
10399 "listes de contenu. Les paramètres par défaut peuvent être " |
|
10400 "configurés pour chaque <a href=\"@content-type\">type de contenu</a> " |
|
10401 "de votre site." |
|
10402 msgid "Creating custom content types" |
|
10403 msgstr "Création de types de contenu personnalisés" |
|
10404 msgid "" |
|
10405 "The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> " |
|
10406 "permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content " |
|
10407 "types</a> in addition to the default ones already configured. Creating " |
|
10408 "custom content types allows you the flexibility to add <a " |
|
10409 "href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit " |
|
10410 "the differing needs of various site content." |
|
10411 msgstr "" |
|
10412 "Le module Node donne aux utilisateurs ayant la permission " |
|
10413 "<em>Administrer les types de contenus</em> la faculté de <a " |
|
10414 "href=\"@content-new\">créer de nouveaux types de contenus</a> en plus " |
|
10415 "de ceux qui sont déjà définis par défaut. La création de types de " |
|
10416 "contenus personnalisés vous permet d'ajouter des <a " |
|
10417 "href=\"@field\">champs</a> et de configurer les paramètres par " |
|
10418 "défaut qui répondent aux besoins de contenus distincts de chaque " |
|
10419 "site." |
|
10420 msgid "Administering content" |
|
10421 msgstr "Administration du contenu" |
|
10422 msgid "" |
|
10423 "The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to " |
|
10424 "review and bulk manage your site content." |
|
10425 msgstr "" |
|
10426 "La page <a href=\"@content\">Administration du contenu</a> vous permet " |
|
10427 "de suivre et de gérer globalement le contenu de votre site." |
|
10428 msgid "Creating revisions" |
|
10429 msgstr "Création de révisions" |
|
10430 msgid "" |
|
10431 "The Node module also enables you to create multiple versions of any " |
|
10432 "content, and revert to older versions using the <em>Revision " |
|
10433 "information</em> settings." |
|
10434 msgstr "" |
|
10435 "Le module Node permet aussi de créer de multiples versions de " |
|
10436 "n'importe quel contenu, et de rétablir les versions antérieures en " |
|
10437 "utilisant les paramètres <em>Informations de révision</em>." |
|
10438 msgid "User permissions" |
|
10439 msgstr "Droits de l'utilisateur" |
|
10440 msgid "" |
|
10441 "The Node module makes a number of permissions available for each " |
|
10442 "content type, which can be set by role on the <a " |
|
10443 "href=\"@permissions\">permissions page</a>." |
|
10444 msgstr "" |
|
10445 "Le module Node rend un certain nombre de permissions disponible pour " |
|
10446 "chaque type de contenu, elles peuvent être paramétrées par rôle " |
|
10447 "dans la page <a href=\"@permissions\">Permissions</a>." |
|
10448 msgid "" |
|
10449 "Individual content types can have different fields, behaviors, and " |
|
10450 "permissions assigned to them." |
|
10451 msgstr "" |
|
10452 "Chaque type de contenu peut recevoir, individuellement, des champs, " |
|
10453 "des comportements, et des permissions distincts." |
|
10454 msgid "" |
|
10455 "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " |
|
10456 "Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that " |
|
10457 "is typically used in lists of multiple content items. <em>Full " |
|
10458 "content</em> is typically used when the content is displayed on its " |
|
10459 "own page." |
|
10460 msgstr "" |
|
10461 "Les éléments de contenu peuvent être affichés en utilisant " |
|
10462 "différents modes de visualisation : accroche, contenu intégral, " |
|
10463 "impression, RSS, etc. L'<em>accroche</em> (<em>teaser</em>) est un " |
|
10464 "format court qui est typiquement utilisé dans les listes de multiples " |
|
10465 "éléments de contenus. Le <em>contenu intégral</em> est typiquement " |
|
10466 "utilisé lorsqu'un contenu est affiché au sein de sa propre page." |
|
10467 msgid "" |
|
10468 "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " |
|
10469 "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " |
|
10470 "displayed in each view mode." |
|
10471 msgstr "" |
|
10472 "Ici, vous pouvez définir quels champs seront affichés ou masqués " |
|
10473 "pour chaque mode de visualisation du contenu %type, et définir " |
|
10474 "comment les champs seront affichés dans chaque mode de visualisation." |
|
10475 msgid "" |
|
10476 "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " |
|
10477 "your content, and revert back to older versions." |
|
10478 msgstr "" |
|
10479 "Les révisions vous permettent de faire le suivi des différences " |
|
10480 "entre les différentes versions de votre contenu, et de rétablir les " |
|
10481 "versions plus anciennes." |
|
10482 msgid "Full content" |
|
10483 msgstr "Contenu complet" |
|
10484 msgid "" |
|
10485 "The content on this page has either been modified by another user, or " |
|
10486 "you have already submitted modifications using this form. As a result, " |
|
10487 "your changes cannot be saved." |
|
10488 msgstr "" |
|
10489 "Le contenu de cette page a été modifié par un autre utilisateur, ou " |
|
10490 "c'est vous qui avez déjà soumis des changements en utilisant ce " |
|
10491 "formulaire. Par conséquent, vos modifications ne peuvent pas être " |
|
10492 "enregistrées." |
|
10493 msgid "Administer content types" |
|
10494 msgstr "Administrer les types de contenus" |
|
10495 msgid "" |
|
10496 "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " |
|
10497 "implications." |
|
10498 msgstr "" |
|
10499 "Attention : ne l'attribuer qu'à des rôles de confiance ; cette " |
|
10500 "permission touche à la sécurité." |
|
10501 msgid "View published content" |
|
10502 msgstr "Voir le contenu publié" |
|
10503 msgid "Access the content overview page" |
|
10504 msgstr "Accéder à la page de vue d'ensemble du contenu" |
|
10505 msgid "Bypass content access control" |
|
10506 msgstr "Outrepasser le contrôle d'accès au contenu" |
|
10507 msgid "View content revisions" |
|
10508 msgstr "Voir les révisions de contenu" |
|
10509 msgid "Revert content revisions" |
|
10510 msgstr "Rétablir des révisions de contenu" |
|
10511 msgid "Delete content revisions" |
|
10512 msgstr "Supprimer des révisions de contenu" |
|
10513 msgid "View own unpublished content" |
|
10514 msgstr "Voir le contenu non-publié dont on est l'auteur" |
|
10515 msgid "Content is sticky at top of lists" |
|
10516 msgstr "Le contenu est épinglé en haut des listes" |
|
10517 msgid "Content is promoted to the front page" |
|
10518 msgstr "Le contenu est promu en page d'accueil" |
|
10519 msgid "Recent content" |
|
10520 msgstr "Contenu récent" |
|
10521 msgid "Number of recent content items to display" |
|
10522 msgstr "Nombre d'éléments de contenu récent à afficher" |
|
10523 msgid "Show block for specific content types" |
|
10524 msgstr "Afficher le bloc pour des types de contenus spécifiques" |
|
10525 msgid "" |
|
10526 "Show this block only on pages that display content of the given " |
|
10527 "type(s). If you select no types, there will be no type-specific " |
|
10528 "limitation." |
|
10529 msgstr "" |
|
10530 "Afficher ce bloc seulement sur les pages qui affichent des contenus du " |
|
10531 "ou des types indiqués. Si vous ne sélectionnez pas de type, il n'y " |
|
10532 "aura aucune limitation spécifique aux types." |
|
10533 msgid "Welcome to @site-name" |
|
10534 msgstr "Bienvenue sur @site-name" |
|
10535 msgid "No front page content has been created yet." |
|
10536 msgstr "Aucun contenu de page d'accueil n'a été créé pour l'instant." |
|
10537 msgid "Unpublish content" |
|
10538 msgstr "Dépublier un contenu" |
|
10539 msgid "Make content sticky" |
|
10540 msgstr "Épingler un contenu en haut des listes" |
|
10541 msgid "Make content unsticky" |
|
10542 msgstr "Retirer un contenu du haut des listes" |
|
10543 msgid "Promote content to front page" |
|
10544 msgstr "Promouvoir le contenu en page d'accueil" |
|
10545 msgid "Remove content from front page" |
|
10546 msgstr "Retirer un contenu de la page d'accueil" |
|
10547 msgid "Change the author of content" |
|
10548 msgstr "Changer l'auteur d'un contenu" |
|
10549 msgid "Save content" |
|
10550 msgstr "Enregistrer un contenu" |
|
10551 msgid "Unpublish content containing keyword(s)" |
|
10552 msgstr "Dépublier un contenu contenant le(s) mot(s)-clé(s)" |
|
10553 msgid "" |
|
10554 "The content will be unpublished if it contains any of the phrases " |
|
10555 "above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: " |
|
10556 "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"" |
|
10557 msgstr "" |
|
10558 "Le contenu sera dépublier s'il contient n'importe laquelle des " |
|
10559 "phrases ci-dessus. Utiliser une liste de phrases séparées par des " |
|
10560 "virgules, les phrases sont sensibles à la casse. Exemple : " |
|
10561 "amusant, saut à l'élastique, \"Company, Inc.\"" |
|
10562 msgid "" |
|
10563 "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " |
|
10564 "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " |
|
10565 "privileges to content and replace them with permissions based on the " |
|
10566 "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " |
|
10567 "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " |
|
10568 "has completed, content will automatically use the new permissions." |
|
10569 msgstr "" |
|
10570 "Si le site rencontre des problèmes avec les permissions d'accès au " |
|
10571 "contenu, vous pouvez avoir à reconstruire le cache des permissions. " |
|
10572 "La reconstruction va supprimer tous les privilèges d'accès et les " |
|
10573 "remplacer par les permissions basées sur les paramètres et les " |
|
10574 "modules courants. La reconstruction peut prendre un certain temps si " |
|
10575 "le contenu est important et les paramètres de permissions complexes. " |
|
10576 "Après la reconstruction, le contenu utilisera automatiquement les " |
|
10577 "nouvelles permissions." |
|
10578 msgid "Node Access Permissions" |
|
10579 msgstr "Droits d'accès au nœud" |
|
10580 msgid "One permission in use" |
|
10581 msgid_plural "@count permissions in use" |
|
10582 msgstr[0] "@count permission utilisée" |
|
10583 msgstr[1] "@count permissions utilisées" |
|
10584 msgid "Find and manage content." |
|
10585 msgstr "Trouver et gérer le contenu." |
|
10586 msgid "" |
|
10587 "Manage content types, including default status, front page promotion, " |
|
10588 "comment settings, etc." |
|
10589 msgstr "" |
|
10590 "Gérer les types de contenu, incluant les valeurs par défaut, la " |
|
10591 "promotion en page d'accueil, les paramètres des commentaires, etc." |
|
10592 msgid "Edit content type" |
|
10593 msgstr "Modifier le type de contenu" |
|
10594 msgid "Don't display post information" |
|
10595 msgstr "Ne pas afficher les informations de la contribution" |
|
10596 msgid "" |
|
10597 "This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to " |
|
10598 "log in to many websites using a single username and password. OpenID " |
|
10599 "can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for " |
|
10600 "many websites." |
|
10601 msgstr "" |
|
10602 "Ce site est compatible avec <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, un " |
|
10603 "moyen sécurisé de se connecter à de nombreux sites en n'utilisant " |
|
10604 "qu'un seul nom d'utilisateur et qu'un seul mot de passe. OpenID peut " |
|
10605 "réduire l'obligation de gérer de nombreux noms d'utilisateur et de " |
|
10606 "mot de passe pour de nombreux sites." |
|
10607 msgid "" |
|
10608 "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " |
|
10609 "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you " |
|
10610 "will be able to use this URL instead of a regular username and " |
|
10611 "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " |
|
10612 "adding them here." |
|
10613 msgstr "" |
|
10614 "Si vous avez déjà un OpenID, saisissez l'URL de votre serveur OpenID " |
|
10615 "ci-dessous (par ex. : mon-nom.openprovider.com). La prochaine " |
|
10616 "fois que vous vous connecterez, vous pourrez utiliser cette URL à la " |
|
10617 "place des nom d'utilisateur et mot de passe ordinaires. Vous pouvez " |
|
10618 "avoir plusieurs serveurs OpenID si vous le souhaitez ; prenez " |
|
10619 "juste le temps de les ajouter ici." |
|
10620 msgid "" |
|
10621 "The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign " |
|
10622 "on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for " |
|
10623 "logging into many websites with a single username and password. It " |
|
10624 "does not require special software, and it does not share passwords " |
|
10625 "with any site to which it is associated, including the site being " |
|
10626 "logged into. The main benefit to users is that they can have a single " |
|
10627 "password that they can use on many websites. This means they can " |
|
10628 "easily update their single password from a centralized location, " |
|
10629 "rather than having to change dozens of passwords individually. For " |
|
10630 "more information, see the online handbook entry for <a " |
|
10631 "href=\"@handbook\">OpenID module</a>." |
|
10632 msgstr "" |
|
10633 "Le module OpenID permet aux utilisateurs de se connecter en utilisant " |
|
10634 "le service d'authentification unique OpenID. <a " |
|
10635 "href=\"@openid-net\">OpenID</a> est une méthode sécurisée pour se " |
|
10636 "connecter à de nombreux sites avec un seul nom d'utilisateur et un " |
|
10637 "seul mot de passe. Il ne requiert aucun logiciel spécial, et ne " |
|
10638 "partage aucun mot de passe avec les sites auquels il est associé, pas " |
|
10639 "plus qu'avec les sites qui s'y connectent. Le principal intérêt pour " |
|
10640 "les utilisateurs est qu'ils peuvent n 'avoir qu'un seul mot de passe " |
|
10641 "qu'ils utilisent sur de nombreux sites. Cela signifie qu'ils peuvent " |
|
10642 "facilement mettre à jour leur unique mot de passe à partir d'un " |
|
10643 "emplacement centralisé, au lieu d'avoir à changer des dizaines de " |
|
10644 "mots de passe un par un. Pour plus d'information, voir le manuel en " |
|
10645 "ligne à la section <a href=\"@handbook\">module OpenID</a>." |
|
10646 msgid "Logging in with OpenID" |
|
10647 msgstr "Se connecter avec OpenID" |
|
10648 msgid "" |
|
10649 "To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. " |
|
10650 "Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or " |
|
10651 "more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " |
|
10652 "lowers the barrier to registration, which helps increase the user " |
|
10653 "base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID " |
|
10654 "cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still " |
|
10655 "necessary. When logging in, users are presented with the option of " |
|
10656 "entering their OpenID URL, which will look like " |
|
10657 "<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates " |
|
10658 "with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. " |
|
10659 "If the user is logged into their OpenID server, the server " |
|
10660 "communicates back to your site, verifying the user. If they are not " |
|
10661 "logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At " |
|
10662 "no point does the site being logged into record the user's OpenID " |
|
10663 "password." |
|
10664 msgstr "" |
|
10665 "Pour se connecter en utilisant OpenID, un utilisateur doit déjà " |
|
10666 "disposer d'un compte OpenID. Les utilisateurs peuvent alors créer des " |
|
10667 "comptes sur le site en utilisant leur OpenID, associer un ou plusieurs " |
|
10668 "identifiants OpenID à un compte existant, et se connecter en " |
|
10669 "utilisant un identifiant OpenID. Cela permet de réduire la " |
|
10670 "résistance à l'inscription, d'améliorer la base des utilisateurs et " |
|
10671 "de leur offrir un meilleur confort et une meilleure sécurité. Étant " |
|
10672 "donné que le système OpenID de peut pas garantir qu'un utilisateur " |
|
10673 "est valide, la vérification par courriel reste nécessaire. Durant la " |
|
10674 "connexion, les utilisateurs voient apparaitre une option pour entrer " |
|
10675 "leur URL OpenID qui ressemble à ceci : " |
|
10676 "<em>mon-nom.openidprovider.com</em>. Le site entre en communication " |
|
10677 "avec le serveur OpenID, et lui demande d'authentifier l'identité de " |
|
10678 "l'utilisateur. Si l'utilisateur est connecté à son serveur OpenID, " |
|
10679 "le serveur répond en retour au site, en authentifiant l'utilisateur. " |
|
10680 "S'il n'est pas connecté, le serveur OpenID va demander son mot de " |
|
10681 "passe à l'utilisateur. À aucun moment, le site qui se connecte " |
|
10682 "n'enregistre le mot de passe OpenID de l'utilisateur." |
|
10683 msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID." |
|
10684 msgstr "" |
|
10685 "Un fois vous aurez vérifié votre adresse de courriel, vous pourrez " |
|
10686 "vous connecter via OpenID." |
|
10687 msgid "" |
|
10688 "Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID " |
|
10689 "correctly." |
|
10690 msgstr "" |
|
10691 "Désolé, ce n'est pas un OpenID valide. Assurez-vous d'avoir saisi " |
|
10692 "votre identifiant (ID) correctement." |
|
10693 msgid "" |
|
10694 "Complete the registration by filling out the form below. If you " |
|
10695 "already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and " |
|
10696 "add your OpenID under \"My account\"." |
|
10697 msgstr "" |
|
10698 "Terminez l'inscription en remplissant le formulaire ci-dessous. Si " |
|
10699 "vous disposez déjà d'un compte, vous pouvez <a href=\"@login\">vous " |
|
10700 "connecter</a> maintenant et ajouter votre OpenID dans \"Mon compte\"." |
|
10701 msgid "" |
|
10702 "Account registration using the information provided by your OpenID " |
|
10703 "provider failed due to the reasons listed below. Complete the " |
|
10704 "registration by filling out the form below. If you already have an " |
|
10705 "account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID " |
|
10706 "under \"My account\"." |
|
10707 msgstr "" |
|
10708 "L'enregistrement du compte, qui utilise des informations émises par " |
|
10709 "votre forunisseur OpenID, a échoué pour une des raisons listées " |
|
10710 "ci-dessous. Terminez l'inscription en remplissant le formulaire " |
|
10711 "ci-dessous. Si vous disposez déjà d'un compte, vous pouvez <a " |
|
10712 "href=\"@login\">vous connecter</a> maintenant et ajouter votre OpenID " |
|
10713 "dans \"Mon compte\"." |
|
10714 msgid "" |
|
10715 "The Overlay module makes the administration pages on your site display " |
|
10716 "in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked " |
|
10717 "the administrative link, instead of replacing the page in your browser " |
|
10718 "window. Use the close link on the overlay to return to the page you " |
|
10719 "were viewing when you clicked the link. For more information, see the " |
|
10720 "online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>." |
|
10721 msgstr "" |
|
10722 "Le module Overlay permet d'afficher les pages administratives de votre " |
|
10723 "site au sein d'un premier plan (overlay) Javascript qui se superpose " |
|
10724 "à votre page lorsque vous cliquez sur le lien administratif, au lieu " |
|
10725 "de remplacer la page dans la fenêtre du navigateur. Utilisez le lien " |
|
10726 "de fermeture de premier plan (overlay) pour retourner à la page que " |
|
10727 "vous consultiez lorsque vous avez cliqué sur le lien. Pour plus " |
|
10728 "d'information, voir le manuel en ligne à la section <a " |
|
10729 "href=\"@overlay\">module Overlay</a>." |
|
10730 msgid "Access the administrative overlay" |
|
10731 msgstr "Accéder au premier plan (overlay)" |
|
10732 msgid "View administrative pages in the overlay." |
|
10733 msgstr "Voir les pages administratives dans le premier plan (overlay)." |
|
10734 msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay." |
|
10735 msgstr "" |
|
10736 "Affiche l'interface d'administration de Drupal dans un premier plan " |
|
10737 "(overlay)." |
|
10738 msgid "@title dialog" |
|
10739 msgstr "dialogue de @title" |
|
10740 msgid "" |
|
10741 "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " |
|
10742 "forum/1, taxonomy/term/1." |
|
10743 msgstr "" |
|
10744 "Spécifiez le chemin existant auquel vous voulez associer un alias. " |
|
10745 "Par exemple : node/28, forum/1, taxonomy/term/1." |
|
10746 msgid "" |
|
10747 "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " |
|
10748 "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " |
|
10749 "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " |
|
10750 "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " |
|
10751 "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " |
|
10752 "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " |
|
10753 "paths, you can install the contributed module <a " |
|
10754 "href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online " |
|
10755 "handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>." |
|
10756 msgstr "" |
|
10757 "Le module Path vous permet de spécifier un chemin (path), ou une URL " |
|
10758 "personnalisée, pour n'importe quel chemin interne existant. Les alais " |
|
10759 "ne doievnt pas être confondus avec les redirections d'URL, qui vous " |
|
10760 "permettent de rediriger une URL modifiée ou devenue inactive vers une " |
|
10761 "nouvelle URL. De façon complémentaire, en rendantt les URL plus " |
|
10762 "lisibles, les alias aide aussi les moteurs de recherche à indexer le " |
|
10763 "contenu plus efficacement. Plusieurs alias peuvent être utilisés " |
|
10764 "pour un seul chemin interne. Pour automatiser la création d'alais de " |
|
10765 "chemins, vous pouvez installer le module contribué <a " |
|
10766 "href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Pour plus d'information, voir le " |
|
10767 "manuel en ligne à la section <a href=\"@path\">module Path</a>." |
|
10768 msgid "Creating aliases" |
|
10769 msgstr "Création d'alias" |
|
10770 msgid "" |
|
10771 "Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can " |
|
10772 "create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they " |
|
10773 "create or edit content. Some examples of aliases are: " |
|
10774 msgstr "" |
|
10775 "Les utilisateurs ayant les <a href=\"@permissions\">permissions</a> " |
|
10776 "convenables peuvent créer des alias dans la section <em>Paramètres " |
|
10777 "de chemin d'URL</em> lorsqu'ils créent ou éditent un contenu. Voici " |
|
10778 "quelques exemple d'alias : " |
|
10779 msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>" |
|
10780 msgstr "" |
|
10781 "<em>membre/jeanne-lefevre</em> est l'alias du chemin interne " |
|
10782 "<em>user/123</em>" |
|
10783 msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>" |
|
10784 msgstr "" |
|
10785 "<em>a-propos-de-nous/equipe</em> est l'alias du chemin interne " |
|
10786 "<em>node/456</em>" |
|
10787 msgid "Managing aliases" |
|
10788 msgstr "Gestion des alias" |
|
10789 msgid "" |
|
10790 "The Path module provides a way to search and view a <a " |
|
10791 "href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your " |
|
10792 "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." |
|
10793 msgstr "" |
|
10794 "Le module Path fournit un moyen pour rechercher et afficher une <a " |
|
10795 "href=\"@aliases\">liste de tous les alias</a> en cours d'utilisation " |
|
10796 "dans votre site. Les alias peuvent être ajoutés, modifiés et " |
|
10797 "supprimés à partir de cette liste." |
|
10798 msgid "" |
|
10799 "An alias defines a different name for an existing URL path - for " |
|
10800 "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " |
|
10801 "have multiple aliases." |
|
10802 msgstr "" |
|
10803 "Un alias définit un nom différent pour le chemin d'une URL existante " |
|
10804 "- par exemple, l'alias \"a-propos\" pour le chemin de l'URL " |
|
10805 "\"node/1\". Un même chemin d'URL peut avoir plusieurs alias." |
|
10806 msgid "Administer URL aliases" |
|
10807 msgstr "Administrer les alias d'URL" |
|
10808 msgid "Create and edit URL aliases" |
|
10809 msgstr "Créer et modifier des alias d'URL" |
|
10810 msgid "The alias is already in use." |
|
10811 msgstr "L'alias est déjà utilisé." |
|
10812 msgid "" |
|
10813 "Optionally specify an alternative URL by which this term can be " |
|
10814 "accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the " |
|
10815 "URL alias won't work." |
|
10816 msgstr "" |
|
10817 "Permet de définir éventuellement une URL alternative pour accéder " |
|
10818 "au terme du vocabulaire. Utilisez un chemin relatif et n'ajoutez pas " |
|
10819 "la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL ne fonctionnera pas." |
|
10820 msgid "Enabling execution of PHP in text fields" |
|
10821 msgstr "Activation de l'exécution du PHP dans les champs de texte." |
|
10822 msgid "" |
|
10823 "The PHP filter module allows users with the proper permissions to " |
|
10824 "include custom PHP code that will get executed when pages of your site " |
|
10825 "are processed. While this is a powerful and flexible feature if used " |
|
10826 "by a trusted user with PHP experience, it is a significant and " |
|
10827 "dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced " |
|
10828 "user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by " |
|
10829 "entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users " |
|
10830 "should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code " |
|
10831 "added through the PHP filter should be carefully examined before use. " |
|
10832 "<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on " |
|
10833 "Drupal.org." |
|
10834 msgstr "" |
|
10835 "Le module PHP filter permet aux utilisateurs ayant les permissions " |
|
10836 "appropriées d'incorporer du code PHP personnalisé qui sera exécuté " |
|
10837 "lorsque les pages du site seront traitées. Bien que ce soit une " |
|
10838 "fonctionnalité souple et puissance lorsqu'elle est utilisée par un " |
|
10839 "utilisateur de confiance et disposant d'une bonne expérience en PHP, " |
|
10840 "c'est un facteur de risque significatif et dangereux entre les mains " |
|
10841 "d'un utilisateur inexpérimenté ou malveillant. Même un utilisateur " |
|
10842 "de confiance peut compromettre le site accidentellement en insérant " |
|
10843 "un code PHP incorrect ou mal formé. Seuls les utilisateurs les plus " |
|
10844 "fiables doivent disposer des permissions leur permettant d'utiliser le " |
|
10845 "filtre PHP, et chaque code PHP ajouté par le biais du filtre PHP doit " |
|
10846 "être soigneusement examiné avant d'être mis en oeuvre. Des <a " |
|
10847 "href=\"@php-snippets\">Exemples de fragments de code PHP " |
|
10848 "(snippets)</a> peuvent être trouvés sur Drupal.org." |
|
10849 msgid "Use PHP for settings" |
|
10850 msgstr "Utiliser PHP pour les paramètres" |
|
10851 msgid "" |
|
10852 "<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text " |
|
10853 "format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), " |
|
10854 "add the following in the Block body:</p>\n" |
|
10855 "<pre>\n" |
|
10856 "print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" |
|
10857 "</pre>" |
|
10858 msgstr "" |
|
10859 "<p>Ajoute un bloc personnalisé, appelé \"Bienvenue\", à votre " |
|
10860 "site. Avec son format de texte paramétré sur \"Code PHP\" (ou un " |
|
10861 "autre format acceptant les insertions de PHP), ajoutez ce qui suit " |
|
10862 "dans le corps du bloc :</p>\n" |
|
10863 "<pre>\n" |
|
10864 "print t('Bienvenue, cher visiteur ! Merci de votre passage.');\n" |
|
10865 "</pre>" |
|
10866 msgid "" |
|
10867 "<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n" |
|
10868 "<pre>\n" |
|
10869 "global $user;\n" |
|
10870 "if ($user->uid) {\n" |
|
10871 " print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => " |
|
10872 "format_username($user)));\n" |
|
10873 "}\n" |
|
10874 "else {\n" |
|
10875 " print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n" |
|
10876 "}\n" |
|
10877 "</pre>" |
|
10878 msgstr "" |
|
10879 "<p>Pour afficher le nom d'un utilisateur inscrit, utilisez ceci à la " |
|
10880 "place :</p>\r\n" |
|
10881 "<pre>\r\n" |
|
10882 "global $user;\r\n" |
|
10883 "if ($user->uid) {\r\n" |
|
10884 " print t('Bienvenue @name ! Merci de votre visite.', array('@name' => " |
|
10885 "format_username($user)));\r\n" |
|
10886 "}\r\n" |
|
10887 "else {\r\n" |
|
10888 " print t('Bienvenue, cher visiteur ! Merci de votre visite.');\r\n" |
|
10889 "}\r\n" |
|
10890 "</pre>" |
|
10891 msgid "" |
|
10892 "The PHP module has been disabled. Any existing content that was using " |
|
10893 "the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a " |
|
10894 "security risk by exposing sensitive information, if any, used in the " |
|
10895 "PHP code." |
|
10896 msgstr "" |
|
10897 "Le module PHP a été désactivé. Tous les fragments de code PHP " |
|
10898 "présents dans le contenu seront dorénavant visibles en tant que " |
|
10899 "texte brut. Cela peut poser des problèmes de sécurité en dévoilant " |
|
10900 "des informations sensibles, s'il y en a, présentes dans le code PHP." |
|
10901 msgid "" |
|
10902 "The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires " |
|
10903 "that display cumulative results. A poll is a good way to receive " |
|
10904 "feedback from site users and community members. For more information, " |
|
10905 "see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll " |
|
10906 "module</a>." |
|
10907 msgstr "" |
|
10908 "Le module Poll peut être utilisé pour créer des sondages ou des " |
|
10909 "questionnaires simples qui affichent les résultats cumulés des " |
|
10910 "votes. Un sondage (poll) est un bon moyen de recevoir un retour des " |
|
10911 "utilisateurs du site et des membres de la communauté. Pour plus " |
|
10912 "d'information, voir le manuel en ligne à la section <a " |
|
10913 "href=\"@poll\">module Poll</a>." |
|
10914 msgid "Creating a poll" |
|
10915 msgstr "Création d'un sondage" |
|
10916 msgid "" |
|
10917 "Users can create a poll by clicking on Poll on the <a " |
|
10918 "href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the " |
|
10919 "question being posed, the answer choices, and beginning vote counts " |
|
10920 "for each choice. The status (closed or active) and duration (length of " |
|
10921 "time the poll remains active for new votes) can also be specified." |
|
10922 msgstr "" |
|
10923 "Les utilisateurs peuvent créer un sondage en cliquant sur Sondage " |
|
10924 "dans la page <a href=\"@add-content\">Ajouter un nouveau contenu</a>, " |
|
10925 "et en rédigeant la question à poser, les réponses possibles et en " |
|
10926 "initialisant le compte des votes pour chaque réponse. Le statut " |
|
10927 "(fermé ou actif) et la durée (période durant laquelle le sondage " |
|
10928 "reste ouvert à de nouveaux votes) peuvent aussi être spécifiés." |
|
10929 msgid "Viewing polls" |
|
10930 msgstr "Consultation des sondages" |
|
10931 msgid "" |
|
10932 "You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current " |
|
10933 "polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on " |
|
10934 "the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or " |
|
10935 "view the results of a specific poll, you can click on the poll itself." |
|
10936 msgstr "" |
|
10937 "Vous pouvez visiter la page des <a href=\"@poll\">Sondages</a> pour " |
|
10938 "voir tous les sondages en cours, ou, autrement, activer le bloc " |
|
10939 "<em>Sondage le plus récent</em> sur la page <a " |
|
10940 "href=\"@blocks\">Administration des blocs</a>. Pour participer à un " |
|
10941 "sondage spécifique ou afficher ses résultats, vous pouvez cliquer " |
|
10942 "sur le sondage lui-même." |
|
10943 msgid "Vote on polls" |
|
10944 msgstr "Participer aux sondages" |
|
10945 msgid "Cancel and change own votes" |
|
10946 msgstr "Annuler ou modifier ses propres votes" |
|
10947 msgid "Your vote was cancelled." |
|
10948 msgstr "Votre vote a été annulé." |
|
10949 msgid "" |
|
10950 "To enable browsing this field by value, enter a title for the " |
|
10951 "resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with " |
|
10952 "the corresponding value. An example page title is \"People whose " |
|
10953 "favorite color is %value\" . This is only applicable for a public " |
|
10954 "field." |
|
10955 msgstr "" |
|
10956 "Pour activer le parcours de ce champ par valeur, entrez un titre pour " |
|
10957 "la page des résultats. Le mot <code>%value</code> sera remplacé par " |
|
10958 "la valeur correspondante. Un exemple de titre de page est \"Personnes " |
|
10959 "dont la couleur favorite est le %value\". Ce n'est utilisable que pour " |
|
10960 "un champ public." |
|
10961 msgid "" |
|
10962 "To enable browsing this field by value, enter a title for the " |
|
10963 "resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . " |
|
10964 "This is only applicable for a public field." |
|
10965 msgstr "" |
|
10966 "Pour activer le parcours de ce champ par valeur, entrez un titre pour " |
|
10967 "la page des résultats. Un exemple de titre de page est \"Personnes " |
|
10968 "ayant un emploi\". Ce n'est utilisable que pour un champ public." |
|
10969 msgid "" |
|
10970 "The Profile module allows site administrators to define custom fields " |
|
10971 "(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then " |
|
10972 "displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This " |
|
10973 "permits users of a site to share more information about themselves, " |
|
10974 "and can help community-based sites organize users around specific " |
|
10975 "information. For more information, see the online handbook entry for " |
|
10976 "<a href=\"@profile\">Profile module</a>." |
|
10977 msgstr "" |
|
10978 "Le module Profil permet aux administrateurs du site de définir des " |
|
10979 "champs personnalisés (tels que pays, nom, prénom, ou âge) pour les " |
|
10980 "profils utilisateur, qui sont ensuite affichés dans la section <a " |
|
10981 "href=\"@user\">Mon compte</a>. Cela permet aux utilisateurs d'un site " |
|
10982 "de partager davantage d'informations à leur sujet, et peut aider les " |
|
10983 "sites communautaires à organiser les utilisateurs autour d'une " |
|
10984 "information spécifique. Pour plus d'information, consultez l'aide en " |
|
10985 "ligne au sujet du <a href=\"@profile\">module Profil</a>." |
|
10986 msgid "Adding fields to the default profile" |
|
10987 msgstr "Ajouter des champs au profil par défault" |
|
10988 msgid "" |
|
10989 "To provide the ability for users to enter more information about " |
|
10990 "themselves, the Profile module allows additional fields to be added to " |
|
10991 "the default user profile. Examples of common additions would be " |
|
10992 "<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About " |
|
10993 "me</em>." |
|
10994 msgstr "" |
|
10995 "Pour offrir la possibilité aux utilisateurs de saisir plus " |
|
10996 "d'informations à leur sujet, le module Profil permet l'ajout de " |
|
10997 "champs supplémentaires au profil utilisateur par défaut. Des " |
|
10998 "exemples d'ajouts classiques seraient <em>Adresse</em>, " |
|
10999 "<em>Entreprise</em>, <em>Âge</em> ou <em>Â mon sujet</em>." |
|
11000 msgid "User information pages" |
|
11001 msgstr "Pages d'information utilisateur" |
|
11002 msgid "" |
|
11003 "The Profile module enables links to see further information about site " |
|
11004 "users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list " |
|
11005 "page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any " |
|
11006 "profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live " |
|
11007 "in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have " |
|
11008 "entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user " |
|
11009 "profile." |
|
11010 msgstr "" |
|
11011 "Le module Profil permet l'activation de liens pour voir plus " |
|
11012 "d'information au sujet des utilisateurs du site. Vous pouvez voir à " |
|
11013 "la fois <a href=\"@profile\">une page de liste des utilisateurs</a>, " |
|
11014 "et des pages plus spécifiques en cliquant sur les champs proposants " |
|
11015 "un lien à partir de n'importe quel profil. Par exemple, la liste <a " |
|
11016 "href=\"@profile-country\">les gens qui vivent au Canada</a> sur " |
|
11017 "Drupal.org affiche tous les utilisateurs qui ont saisis " |
|
11018 "<em>Canada</em> dans le champs <em>Pays</em> de leur profil " |
|
11019 "utilisateur." |
|
11020 msgid "Author information block" |
|
11021 msgstr "Bloc d'information sur l'auteur" |
|
11022 msgid "" |
|
11023 "The <em>Author information block</em> is a default block created by " |
|
11024 "the Profile module that can be enabled on the <a " |
|
11025 "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of " |
|
11026 "your website information about the author of the page they are " |
|
11027 "reading." |
|
11028 msgstr "" |
|
11029 "Le <em>bloc d'informations sur l'auteur</em> est un bloc créé par " |
|
11030 "defaut par le module Profil qui peut être activé sur la <a " |
|
11031 "href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>. Il montre aux " |
|
11032 "visiteurs de votre site des informations sur l'auteur de la page " |
|
11033 "qu'ils lisent." |
|
11034 msgid "" |
|
11035 "This page displays a list of the existing custom profile fields to be " |
|
11036 "displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, " |
|
11037 "similar or related fields may be placed inside a category. To add a " |
|
11038 "new category (or edit an existing one), edit a profile field and " |
|
11039 "provide a new category name." |
|
11040 msgstr "" |
|
11041 "Cette page liste les champs personnalisés existants pouvant être " |
|
11042 "affiché sur la page <em>Mon compte</em> d'un utilisateur. Pour " |
|
11043 "fournir une structure, les champs similaires ou connexes peuvent être " |
|
11044 "placés dans une catégorie. Pour ajouter une nouvelle catégorie (ou " |
|
11045 "modifier une existante), modifiez un champ de profil et fournissez un " |
|
11046 "nouveau nom de catégorie." |
|
11047 msgid "" |
|
11048 "Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. " |
|
11049 "search engines, aggregators) better understand its relationships and " |
|
11050 "attributes." |
|
11051 msgstr "" |
|
11052 "Enrichit votre contenu avec des métadonnées pour permettre à " |
|
11053 "d'autres applications (par ex. des moteurs de recherche ou des " |
|
11054 "agrégateurs) de mieux comprendre ses relations et attributs." |
|
11055 msgid "The active search modules have been changed." |
|
11056 msgstr "Les modules de recherche actifs ont été modifiés" |
|
11057 msgid "" |
|
11058 "You must include at least one positive keyword with 1 character or " |
|
11059 "more." |
|
11060 msgid_plural "" |
|
11061 "You must include at least one positive keyword with @count characters " |
|
11062 "or more." |
|
11063 msgstr[0] "" |
|
11064 "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractère " |
|
11065 "ou plus." |
|
11066 msgstr[1] "" |
|
11067 "Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères " |
|
11068 "ou plus." |
|
11069 msgid "Searched %type for %keys." |
|
11070 msgstr "Recherché %type pour %keys." |
|
11071 msgid "" |
|
11072 "The Search module provides the ability to index and search for content " |
|
11073 "by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more " |
|
11074 "information, see the online handbook entry for <a " |
|
11075 "href=\"@search-module\">Search module</a>." |
|
11076 msgstr "" |
|
11077 "Le module Recherche offre la possibilité d'indexer et de rechercher " |
|
11078 "des contenus par mots-clés précis, et des utilisateurs par nom " |
|
11079 "d'utilisateur ou courriel. Pour plus d'informations, consultez l'aide " |
|
11080 "en ligne pour le <a href=\"@search-module\">module Recherche</a>." |
|
11081 msgid "Searching content and users" |
|
11082 msgstr "Recherche de contenu et d'utilisateurs" |
|
11083 msgid "" |
|
11084 "Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and " |
|
11085 "<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published " |
|
11086 "content</em> permission can search for content containing exact " |
|
11087 "keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can " |
|
11088 "search for users containing the keyword anywhere in the user name, and " |
|
11089 "users with the <em>Administer users</em> permission can search for " |
|
11090 "users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced " |
|
11091 "search</em> permission can find content using more complex search " |
|
11092 "methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option " |
|
11093 "on the <a href=\"@search\">Search page</a>." |
|
11094 msgstr "" |
|
11095 "Les utilisateurs avec la permission <em>Utiliser la recherche</em> " |
|
11096 "peuvent le bloc de recherche et <a href=\"@search\">la page de " |
|
11097 "recherche</a>. Les utilisateurs avec la permission <em>Voir le contenu " |
|
11098 "publié</em> peuvent rechercher du contenu contenant exactement leurs " |
|
11099 "mots-clé. Les utilisateurs avec la permission <em>Voir les profils " |
|
11100 "utilisateur</em> peuvent rechercher des utilisateurs dont le nom " |
|
11101 "contient le mot-clé, enfin ceux avec la permission <em>Administrer " |
|
11102 "les utilisateurs</em> peuvent rechercher des utilisateurs par leur " |
|
11103 "courriel. En outre, les utilisateurs avec la permission <em>Utiliser " |
|
11104 "la recherche avancée</em> peuvent trouver du contenu en utilisant des " |
|
11105 "méthodes de recherche et des filtres plus complexe en choisissant " |
|
11106 "l'option <em>Recherche avancée</em> sur la <a href=\"@search\">page " |
|
11107 "de recherche</a>." |
|
11108 msgid "Indexing content with cron" |
|
11109 msgstr "Indexer le contenu avec la tâche plannifiée" |
|
11110 msgid "Configuring search settings" |
|
11111 msgstr "Configuration des paramètres de recherche" |
|
11112 msgid "" |
|
11113 "Indexing behavior can be adjusted using the <a " |
|
11114 "href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with " |
|
11115 "<em>Administer search</em> permission can control settings such as the " |
|
11116 "<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing " |
|
11117 "settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and " |
|
11118 "<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which " |
|
11119 "indexed content is returned in results." |
|
11120 msgstr "" |
|
11121 "Le comportement d'indexation peut être modifié en utilisant la <a " |
|
11122 "href=\"@searchsettings\">page de configuration de la recherche</a>. Un " |
|
11123 "utilisateur avec la permission </em>Administrer la recherche</em> peut " |
|
11124 "contrôler les paramètres tel que le <em>Nombre d'éléments à " |
|
11125 "indexer à chaque excecution de la tâche plannifiée</em>, <em>la " |
|
11126 "configuration d'indexation</em> (longueur des mots), <em>les modules " |
|
11127 "de recherche actifs</em>, et <em>le classement du contenu</em>, qui " |
|
11128 "vous permet d'ajuster la priorité avec laquelle un conteu indexé est " |
|
11129 "renvoyé dans les résultats." |
|
11130 msgid "" |
|
11131 "The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which " |
|
11132 "can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks " |
|
11133 "administration page</a>. The block is available to users with the " |
|
11134 "<em>Search content</em> permission." |
|
11135 msgstr "" |
|
11136 "Le module de recherche inclut un <em>un formulaire de recherche</em> " |
|
11137 "dans un bloc, qui peuvent être activé et configuré sur la <a " |
|
11138 "href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>. Le bloc est " |
|
11139 "disponible pour les utilisateurs ayant la permission <em>Rechercher " |
|
11140 "dans le contenu</em>." |
|
11141 msgid "Extending Search module" |
|
11142 msgstr "Module de recherche étendue" |
|
11143 msgid "" |
|
11144 "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " |
|
11145 "content searches. You can modify this behavior by installing a " |
|
11146 "language-specific stemming module for your language (such as <a " |
|
11147 "href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> " |
|
11148 "for American English), which allows words such as walk, walking, and " |
|
11149 "walked to be matched in the Search module. Another approach is to use " |
|
11150 "a third-party search technology with stemming or partial word matching " |
|
11151 "features built in, such as <a " |
|
11152 "href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a " |
|
11153 "href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other " |
|
11154 "<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can " |
|
11155 "be downloaded by visiting Drupal.org." |
|
11156 msgstr "" |
|
11157 "Par défaut, le module Recherche ne support que la recherche par mots " |
|
11158 "clés exacts. Vous pouvez modifier ce comportement par l'installation " |
|
11159 "d'un module STEMMING spécifique à votre langue (comme <a " |
|
11160 "href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> " |
|
11161 "pour l'anglais américain), qui permet à des mots tels que marche, " |
|
11162 "marcher, marchait d'être trouvé par le module Recherche. Une autre " |
|
11163 "approche consiste à utiliser des technologies de recherche tierces " |
|
11164 "qui proposes des fonctionnalités de recherche STEMMING ou de mots " |
|
11165 "partiels, comme <a " |
|
11166 "href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> ou <a " |
|
11167 "href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Ces modules ou " |
|
11168 "d'autres peuvent être téléchargé sur Drupal.org parmis les <a " |
|
11169 "href=\"@contrib-search\">module contribué liés à la recherche</a>." |
|
11170 msgid "" |
|
11171 "<ul>\n" |
|
11172 "<li>Check if your spelling is correct.</li>\n" |
|
11173 "<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. " |
|
11174 "<em>bike shed</em> will often show more results than <em>"bike " |
|
11175 "shed"</em>.</li>\n" |
|
11176 "<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR " |
|
11177 "shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n" |
|
11178 "</ul>" |
|
11179 msgstr "" |
|
11180 "<ul>\r\n" |
|
11181 "<li>Vérifiez que l'orthographe est correcte.</li>\r\n" |
|
11182 "<li>Supprimez les guillemets autour des expressions pour rechercher " |
|
11183 "chaque mot séparément. <em>garage à vélo</em> retournera souvent " |
|
11184 "plus de résultat que <em>"garage à vélo"</em>.</li>\r\n" |
|
11185 "<li>Envisagez d'élargir votre recherche avec <em>OR</em>. <em>garage " |
|
11186 "OR vélo</em> retournera souvent plus de résultat que <em>garage à " |
|
11187 "vélo</em>.</li>\r\n" |
|
11188 "</ul>" |
|
11189 msgid "Administer search" |
|
11190 msgstr "Administrer la recherche" |
|
11191 msgid "Use search" |
|
11192 msgstr "Utiliser la recherche" |
|
11193 msgid "Use advanced search" |
|
11194 msgstr "Utiliser la recherche avancée" |
|
11195 msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options." |
|
11196 msgstr "" |
|
11197 "Configurer les paramètres de pertinence pour la recherche et d'autres " |
|
11198 "options d'indexation." |
|
11199 msgid "Choose a set of shortcuts to use" |
|
11200 msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis à utiliser" |
|
11201 msgid "Choose a set of shortcuts for this user" |
|
11202 msgstr "Choisissez un ensemble de raccourcis pour cet utilisateur" |
|
11203 msgid "" |
|
11204 "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " |
|
11205 "this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different " |
|
11206 "one.</a>" |
|
11207 msgstr "" |
|
11208 "Vous utilisez maintenant le nouvel ensemble de raccourcis %set_name. " |
|
11209 "Vous pouvez le modifier depuis cette page ou <a " |
|
11210 "href=\"@switch-url\">changer pour un ensemble différent</a>." |
|
11211 msgid "" |
|
11212 "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " |
|
11213 "it from this page." |
|
11214 msgstr "" |
|
11215 "%user utilise maintenant le nouvel ensemble de raccourci %set_name. " |
|
11216 "Vous pouvez le modifier depuis cette page." |
|
11217 msgid "You are now using the %set_name shortcut set." |
|
11218 msgstr "Vous utilisez désormais l'ensemble de raccourcis %set_name." |
|
11219 msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." |
|
11220 msgstr "%user utilise désormais l'ensemble de raccourcis %set_name." |
|
11221 msgid "Change set" |
|
11222 msgstr "Changer d'ensemble" |
|
11223 msgid "The shortcut set has been updated." |
|
11224 msgstr "L'ensemble de raccourcis a été mis à jour." |
|
11225 msgid "Add new shortcut" |
|
11226 msgstr "Ajouter un nouveau raccourci" |
|
11227 msgid "Editing @shortcut" |
|
11228 msgstr "Modification de @shortcut" |
|
11229 msgid "The name of the shortcut." |
|
11230 msgstr "Le nom du raccourci" |
|
11231 msgid "The path to the shortcut." |
|
11232 msgstr "Le chemin du raccourci" |
|
11233 msgid "The link must correspond to a valid path on the site." |
|
11234 msgstr "Le lien doit correspondre à un chemin valide du site." |
|
11235 msgid "The shortcut %link has been updated." |
|
11236 msgstr "Le raccourci %link a été mis à jour." |
|
11237 msgid "Added a shortcut for %title." |
|
11238 msgstr "Rajout d'un raccourci pour %title." |
|
11239 msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?" |
|
11240 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le raccourci %title ?" |
|
11241 msgid "The shortcut %title has been deleted." |
|
11242 msgstr "Le raccourci %title a été supprimé." |
|
11243 msgid "Unable to add a shortcut for %title." |
|
11244 msgstr "Impossible d'ajouter un raccourci pour %title." |
|
11245 msgid "Adding and removing shortcuts" |
|
11246 msgstr "Ajout et suppression de raccourcis" |
|
11247 msgid "Displaying shortcuts" |
|
11248 msgstr "Affichage des raccourcis" |
|
11249 msgid "" |
|
11250 "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the " |
|
11251 "<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain " |
|
11252 "administrative modules also display your shortcuts; for example, the " |
|
11253 "core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near " |
|
11254 "the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link." |
|
11255 msgstr "" |
|
11256 "Vous pouvez afficher vos raccourcis en activant le bloc Raccourcis sur " |
|
11257 "la <a href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>. Certains " |
|
11258 "modules d'administration affichent également vos raccourcis; par " |
|
11259 "exemple, le <a href=\"@toolbar-help\">module <em>Toolbar</em></a> les " |
|
11260 "affiche vers le haut de la page, à côté d'un lien <em>Modifier les " |
|
11261 "raccourcis</em>" |
|
11262 msgid "Administer shortcuts" |
|
11263 msgstr "Administrer les raccourcis" |
|
11264 msgid "@shortcut_set shortcuts" |
|
11265 msgstr "Raccourcis @shortcut_set" |
|
11266 msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" |
|
11267 msgstr "Ajouter aux raccourcis %shortcut_set" |
|
11268 msgid "Add to shortcuts" |
|
11269 msgstr "Ajouter aux raccourcis" |
|
11270 msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" |
|
11271 msgstr "Supprimer des raccourcis %shortcut_set" |
|
11272 msgid "Remove from shortcuts" |
|
11273 msgstr "Supprimer des raccourcis" |
|
11274 msgid "Edit shortcuts" |
|
11275 msgstr "Modifier les raccourcis" |
|
11276 msgid "Add shortcut" |
|
11277 msgstr "Ajouter un raccourci" |
|
11278 msgid "Edit shortcut" |
|
11279 msgstr "Modifier un raccourci" |
|
11280 msgid "Delete shortcut" |
|
11281 msgstr "Supprimer un raccourci" |
|
11282 msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links." |
|
11283 msgstr "" |
|
11284 "Permet aux utilisateur de gérer des listes de liens de raccourci " |
|
11285 "configurables" |
|
11286 msgid "Value @value is TRUE." |
|
11287 msgstr "La valeur @value est TRUE." |
|
11288 msgid "Value @value is FALSE." |
|
11289 msgstr "La valeur @value est FALSE." |
|
11290 msgid "Value @value is NULL." |
|
11291 msgstr "La valeur @value est NULL." |
|
11292 msgid "Value @value is not NULL." |
|
11293 msgstr "La valeur @value n'est pas NULL." |
|
11294 msgid "Value @first is equal to value @second." |
|
11295 msgstr "La valeur @first est égale à la valeur @second." |
|
11296 msgid "Value @first is not equal to value @second." |
|
11297 msgstr "La valeur @first n'est pas égale à la valeur @second." |
|
11298 msgid "Value @first is identical to value @second." |
|
11299 msgstr "La valeur @first est identique à la valeur @second." |
|
11300 msgid "Value @first is not identical to value @second." |
|
11301 msgstr "La valeur @first n'est pas identique à la valeur @second." |
|
11302 msgid "The test did not complete due to a fatal error." |
|
11303 msgstr "Le test ne s'est pas terminé en raison d'une erreur fatale." |
|
11304 msgid "Link with label %label found." |
|
11305 msgstr "Un lien avec le label %label a été trouvé." |
|
11306 msgid "Link with label %label not found." |
|
11307 msgstr "Aucun lien avec le label %label n'a été trouvé." |
|
11308 msgid "Link containing href %href found." |
|
11309 msgstr "Un lien contenant href %href a été trouvé." |
|
11310 msgid "No link containing href %href found." |
|
11311 msgstr "aucun lien contenant href %href n'a été trouvé." |
|
11312 msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before" |
|
11313 msgstr "Lien %label (@url_target) cliqué depuis @url_before" |
|
11314 msgid "Option @option for field @id is selected." |
|
11315 msgstr "L'option @option du champs @id est sélectionnée." |
|
11316 msgid "Option @option for field @id is not selected." |
|
11317 msgstr "L'option @option du champs @id n'est pas sélectionnée." |
|
11318 msgid "" |
|
11319 "By default SimpleTest will clear the results after they have been " |
|
11320 "viewed on the results page, but in some cases it may be useful to " |
|
11321 "leave the results in the database. The results can then be viewed at " |
|
11322 "<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can " |
|
11323 "be found in the database, simpletest table, or kept track of when " |
|
11324 "viewing the results the first time. Additionally, some modules may " |
|
11325 "provide more analysis or features that require this setting to be " |
|
11326 "disabled." |
|
11327 msgstr "" |
|
11328 "Par défaut Simpletest nettoiera les résultats après qu'ils aient " |
|
11329 "été vus sur la page de résultats, mais dans certains cas cela peut " |
|
11330 "être utile de laisser les résultats en base. Les résultats peuvent " |
|
11331 "être vus sur <em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. " |
|
11332 "L'identifiant (ID) du test peut être trouvé dans la base de " |
|
11333 "données, dans la table simpletest, ou gardé en suivi lorsque les " |
|
11334 "résultats sont vus la première fois. De plus, certains modules " |
|
11335 "peuvent fournir plus d'analyses ou fonctionnalités qui recquièrent " |
|
11336 "ce paramètre pour être désactivés." |
|
11337 msgid "GSS negotiate" |
|
11338 msgstr "negociation GSS" |
|
11339 msgid "NTLM" |
|
11340 msgstr "NTLM" |
|
11341 msgid "Any safe" |
|
11342 msgstr "En toute sécurité" |
|
11343 msgid "" |
|
11344 "The Testing module provides a framework for running automated unit " |
|
11345 "tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and " |
|
11346 "after any code changes, or as a means for developers to write and " |
|
11347 "execute tests for their modules. For more information, see the online " |
|
11348 "handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>." |
|
11349 msgstr "" |
|
11350 "Le module Testing fournit un framework pour exécuter des tests " |
|
11351 "unitaires automatisés. Il peut être utilisé pour vérifier un état " |
|
11352 "de fonctionnement de Drupal avant et après les modifications du code " |
|
11353 "ou bien comme un moyen pour les développeurs d'écrire et d'exécuter " |
|
11354 "des tests pour leurs modules. Pour plus d'informations, voir la " |
|
11355 "section du <a href=\"@simpletest\">module Testing</a> du manuel en " |
|
11356 "ligne." |
|
11357 msgid "Running tests" |
|
11358 msgstr "Lancement des tests" |
|
11359 msgid "" |
|
11360 "Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a " |
|
11361 "list of available tests. For comprehensive testing, select " |
|
11362 "<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted " |
|
11363 "testing. Note that it might take several minutes for all tests to " |
|
11364 "complete. For more information on creating and modifying your own " |
|
11365 "tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API " |
|
11366 "Documentation</a> in the Drupal handbook." |
|
11367 msgstr "" |
|
11368 "Visitez la <a href=\"@admin-simpletest\">pages Tests</a> pour afficher " |
|
11369 "une liste de tests disponibles. Pour exécuter l'ensemble des tests, " |
|
11370 "sélectionnez <em>tous</em> les tests ou bien sélectionnez des tests " |
|
11371 "individuellement pour faire des tests plus ciblés. Attention, cela " |
|
11372 "peut prendre plusieurs minutes avant que tous les tests ne soient " |
|
11373 "terminés, voir la section <a href=\"@simpletest-api\">Documentation " |
|
11374 "de l'API des tests</a> du manuel en ligne." |
|
11375 msgid "" |
|
11376 "After the tests run, a message will be displayed next to each test " |
|
11377 "group indicating whether tests within it passed, failed, or had " |
|
11378 "exceptions. A pass means that the test returned the expected results, " |
|
11379 "while fail means that it did not. An exception normally indicates an " |
|
11380 "error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there " |
|
11381 "were failures or exceptions, the results will be expanded to show " |
|
11382 "details, and the tests that had failures or exceptions will be " |
|
11383 "indicated in red or pink rows. You can then use these results to " |
|
11384 "refine your code and tests, until all tests pass." |
|
11385 msgstr "" |
|
11386 "Après l'exécution des tests, un message sera affiché à côté de " |
|
11387 "chaque groupe de test indiquant si ces tests ont réussi, ont échoué " |
|
11388 "ou ont généré des exceptions. Une réussite signifie que le test a " |
|
11389 "renvoyé les résultats attendus, tandis qu'un échec signifie le " |
|
11390 "contraire. Une exception indique normalement une erreur en dehors du " |
|
11391 "test, tel qu'un warning ou notice PHP. S'il y a eu des échecs ou des " |
|
11392 "exceptions, les résultats seront développés pour montrer les " |
|
11393 "détails et les tests qui ont obtenu des échecs ou des exceptions " |
|
11394 "seront indiqués dans des lignes rouge ou rose. Vous pouvez utilisez " |
|
11395 "ces résultats pour revoir votre code et tests jusqu'à ce qu'ils " |
|
11396 "réussissent." |
|
11397 msgid "Administer tests" |
|
11398 msgstr "Administrer les tests" |
|
11399 msgid "The test run finished in @elapsed." |
|
11400 msgstr "L'exécution du test s'est terminée en @elapsed" |
|
11401 msgid "" |
|
11402 "Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files " |
|
11403 "and tables." |
|
11404 msgstr "" |
|
11405 "Utiliser le bouton <em>Nettoyer l'environnement</em> pour supprimer " |
|
11406 "les fichiers et tables temporaires ." |
|
11407 msgid "" |
|
11408 "The testing framework requires the PHP <a " |
|
11409 "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be " |
|
11410 "disabled. Check your webserver configuration or contact your web host." |
|
11411 msgstr "" |
|
11412 "Le framework Testing nécessite que la restriction <a " |
|
11413 "href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> de PHP soit désactivée. " |
|
11414 "Vérifiez la configuration de votre serveur web ou contactez votre " |
|
11415 "hébergeur." |
|
11416 msgid "" |
|
11417 "The testing framework could not be installed because the PHP <a " |
|
11418 "href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available." |
|
11419 msgstr "" |
|
11420 "Le framework de test ne peut pas être installé car la bibliothèque " |
|
11421 "PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> n'est pas disponible." |
|
11422 msgid "" |
|
11423 "The testing framework could not be installed because the PHP <a " |
|
11424 "href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled." |
|
11425 msgstr "" |
|
11426 "Le framework de test ne peut pas installé car l'extension PHP <a " |
|
11427 "href=\"@hash_url\">hash</a> est désactivée." |
|
11428 msgid "PHP open_basedir restriction" |
|
11429 msgstr "Restriction open_basedir de PHP" |
|
11430 msgid "unblock IP address" |
|
11431 msgstr "Débloquer l'adresse IP" |
|
11432 msgid "block IP address" |
|
11433 msgstr "Bloquer l'adresse IP" |
|
11434 msgid "" |
|
11435 "The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who " |
|
11436 "viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when " |
|
11437 "it was viewed. These statistics are useful in determining how users " |
|
11438 "are visiting and navigating your site. For more information, see the " |
|
11439 "online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics " |
|
11440 "module</a>." |
|
11441 msgstr "" |
|
11442 "Le module Statistics vous montre à quelle fréquence une page est " |
|
11443 "vue, qui l'a vue, la page précédente que l'utilisateur a visité " |
|
11444 "(URL) et la date à laquelle elle a été vue. Ces statistiques sont " |
|
11445 "utiles pour déterminer comment les utilisateurs visitent et naviguent " |
|
11446 "sur votre site. Pour plus d'informations, voir la section du <a " |
|
11447 "href=\"@statistics\">module Statistics</a> du manuel en ligne." |
|
11448 msgid "Managing logs" |
|
11449 msgstr "Gestion des logs" |
|
11450 msgid "" |
|
11451 "To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> " |
|
11452 "checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings " |
|
11453 "page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> " |
|
11454 "setting on the settings page specifies the length of time entries are " |
|
11455 "kept in the log before they are deleted. This setting requires a " |
|
11456 "correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to " |
|
11457 "run." |
|
11458 msgstr "" |
|
11459 "Pour activer la collecte de statistiques, la case à cocher " |
|
11460 "<em>Activer la journalisation des accès</em> sur la <a " |
|
11461 "href=\"@statistics-settings\">page des paramètres Statistiques</a> " |
|
11462 "doit être cochée. Le paramètre <em>Supprimer les journaux d'accès " |
|
11463 "plus anciens que</em> définit la durée pendant laquelle les " |
|
11464 "informations restent dans le journal avant d'être supprimées. Ce " |
|
11465 "paramètre nécessite qu'une <a href=\"@cron\">tâche planifiée " |
|
11466 "(cron) de maintenance</a> soit correctement configurée afin de " |
|
11467 "fonctionner." |
|
11468 msgid "Viewing site usage" |
|
11469 msgstr "Voir l'utilisation du site" |
|
11470 msgid "" |
|
11471 "The Statistics module can help you break down details about your users " |
|
11472 "and how they are using the site. The module offers four reports:" |
|
11473 msgstr "" |
|
11474 "Le module Statistics peut vous aider à analyser les détails au sujet " |
|
11475 "de vos utilisateurs et la façon dont ils utilisent le site. Le module " |
|
11476 "propose 4 rapports :" |
|
11477 msgid "" |
|
11478 "<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about " |
|
11479 "the latest activity on your site, including the URL and title of the " |
|
11480 "page that was accessed, the user name (if available) and the IP " |
|
11481 "address of the viewer." |
|
11482 msgstr "" |
|
11483 "La page<a href=\"@recent-hits\">Accès récents</a> affiche les " |
|
11484 "informations concernant les dernières activités du site, incluant " |
|
11485 "l'URL et le titre de la page qui a été consultée, le nom " |
|
11486 "d'utilisateur (s'il existe) et l'adresse IP du visiteur." |
|
11487 msgid "" |
|
11488 "<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors " |
|
11489 "came from (referrer URL)." |
|
11490 msgstr "" |
|
11491 "Le <a href=\"@top-referrers\">Top des référents</a> affiche d'où " |
|
11492 "les visiteurs viennent (URL)" |
|
11493 msgid "" |
|
11494 "<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered " |
|
11495 "by how often they were viewed." |
|
11496 msgstr "" |
|
11497 "Le <a href=\"@top-pages\">Top des pages</a> affiche une liste de pages " |
|
11498 "triées selon la fréquence à laquelle elles ont été vues." |
|
11499 msgid "" |
|
11500 "<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active " |
|
11501 "visitors for your site and allows you to ban abusive visitors." |
|
11502 msgstr "" |
|
11503 "Le <a href=\"@top-visitors\">Top des visiteurs</a> affiche les " |
|
11504 "visiteurs les plus actifs et vous permet de bannir les utilisateurs " |
|
11505 "abusifs." |
|
11506 msgid "Displaying popular content" |
|
11507 msgstr "Afficher le contenu populaire" |
|
11508 msgid "" |
|
11509 "The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the " |
|
11510 "most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. " |
|
11511 "To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a " |
|
11512 "href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then " |
|
11513 "you can enable and configure the block on the <a " |
|
11514 "href=\"@blocks\">blocks administration page</a>." |
|
11515 msgstr "" |
|
11516 "Le module inclut un bloc <em>Contenu populaire</em> qui affiche les " |
|
11517 "pages les plus vues et ceux vus en dernier. Pour utiliser ce bloc, " |
|
11518 "activer <em>Compter le nombre d'affichage des contenus</em> sur la <a " |
|
11519 "href=\"@statistics-settings\">page des paramètres statistiques</a> et " |
|
11520 "ensuite vous pouvez activer et configurer le bloc à partir de la <a " |
|
11521 "href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>." |
|
11522 msgid "Page view counter" |
|
11523 msgstr "Compteur de pages vues" |
|
11524 msgid "" |
|
11525 "The Statistics module includes a counter for each page that increases " |
|
11526 "whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count " |
|
11527 "content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics " |
|
11528 "settings page</a>, and set the necessary <a " |
|
11529 "href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so " |
|
11530 "that the counter is visible to the users." |
|
11531 msgstr "" |
|
11532 "Le module Statistics inclut un compteur pour chaque page qui " |
|
11533 "s'incrémente à chaque fois que la page est vue. Pour utiliser le " |
|
11534 "compteur, activer <em>Compter le nombre d'affichage des contenus</em> " |
|
11535 "sur la <a href=\"@statistics-settings\">page des paramètres " |
|
11536 "statistiques</a> et définissez les <a " |
|
11537 "href=\"@permissions\">droits</a> (<em>Voir les accès au contenu</em>) " |
|
11538 "afin que les utilisateurs puissent voir le compteur." |
|
11539 msgid "Administer statistics" |
|
11540 msgstr "Administrer les statistiques" |
|
11541 msgid "View content access statistics" |
|
11542 msgstr "Voir les statistiques d'accès au contenu" |
|
11543 msgid "View content hits" |
|
11544 msgstr "Voir les consultations du contenu" |
|
11545 msgid "Control details about what and how your site logs access statistics." |
|
11546 msgstr "" |
|
11547 "Contrôle des détails sur quoi et comment votre site enregistre les " |
|
11548 "statistiques d'accès." |
|
11549 msgid "" |
|
11550 "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " |
|
11551 "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " |
|
11552 "system administrative logging tool that provides valuable information " |
|
11553 "for use in system management and security auditing. Most suited to " |
|
11554 "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " |
|
11555 "messages to be routed by type and severity. For more information, see " |
|
11556 "the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and " |
|
11557 "PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a " |
|
11558 "href='@php_syslog'>syslog</a> functions." |
|
11559 msgstr "" |
|
11560 "Le module Syslog journalise les évènements en envoyant des messages " |
|
11561 "à la fonction de journalisation du système d'exploitation de votre " |
|
11562 "serveur Web. Syslog est un outil d'administration de la journalisation " |
|
11563 "du système d'exploitation qui fourni des informations intéressante " |
|
11564 "à utiliser dans le cadre de la gestion système ou des audits de " |
|
11565 "sécurité. Très utilisé dans les sites de moyenne et grande taille, " |
|
11566 "Syslog fourni des outils de filtrage qui permettent aux messages " |
|
11567 "d'être routés par type et par gravité. Pour plus d'information, " |
|
11568 "voir les sections <a href='@syslog'>module Syslog</a> du manuel en " |
|
11569 "ligne et les sections <a href='@php_openlog'>openlog</a> et <a " |
|
11570 "href='@php_syslog'>syslog</a> de PHP." |
|
11571 msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" |
|
11572 msgstr "Jounalisation pour UNIX, Linux et Mac OS X" |
|
11573 msgid "" |
|
11574 "On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> " |
|
11575 "defines the routing configuration. Messages can be flagged with the " |
|
11576 "codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For " |
|
11577 "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " |
|
11578 "<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your " |
|
11579 "command line." |
|
11580 msgstr "" |
|
11581 "Sous UNIX, Linux et Mac OS X, le fichier " |
|
11582 "<em>/etc/syslog.conf</em>definit la configuration du routage. Les " |
|
11583 "messages peuvent être marqués avec les codes de " |
|
11584 "<code>LOG_LOCAL0</code> à <code>LOG_LOCAL7</code>. Pour plus " |
|
11585 "d'informations sur les facilities de Syslog, les niveaux de sécurité " |
|
11586 "et comment configurer <em>syslog.conf</em>, référez-vous à la page " |
|
11587 "d'aide sur \"syslog.conf\" de votre ligne de commande." |
|
11588 msgid "Logging for Microsoft Windows" |
|
11589 msgstr "Journalisation pour Microsoft Windows" |
|
11590 msgid "" |
|
11591 "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " |
|
11592 "the code <code>LOG_USER</code>." |
|
11593 msgstr "" |
|
11594 "Sous Microsoft Windows, les messages sont toujours envoyés au journal " |
|
11595 "d'évènements en utilisant le code <code>LOG_USER</code>." |
|
11596 msgid "Syslog facility" |
|
11597 msgstr "Fonction Syslog (journal système)" |
|
11598 msgid "" |
|
11599 "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " |
|
11600 "use this code to identify or filter messages from within the entire " |
|
11601 "system log." |
|
11602 msgstr "" |
|
11603 "En fonction de la configuration du système, Syslog et les outils de " |
|
11604 "journalisation utilisent ce code pour identifier ou filtrer les " |
|
11605 "messages du journal du système entier." |
|
11606 msgid "" |
|
11607 "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " |
|
11608 "function is not available in this PHP installation." |
|
11609 msgstr "" |
|
11610 "L'image %file n'a pas pu être tournée car la fonction imagerorate() " |
|
11611 "n'est pas disponible danc cette installation de PHP." |
|
11612 msgid "" |
|
11613 "The image %file could not be desaturated because the imagefilter() " |
|
11614 "function is not available in this PHP installation." |
|
11615 msgstr "" |
|
11616 "L'image %file n'a pas pu être désaturée car la fonction " |
|
11617 "imagefilter() n'est pas disponible dans cette installation de php." |
|
11618 msgid "Screenshot for !theme theme" |
|
11619 msgstr "Capture d'écran du thème !theme" |
|
11620 msgid "Settings for !theme theme" |
|
11621 msgstr "Paramètres du thème !theme" |
|
11622 msgid "Disable !theme theme" |
|
11623 msgstr "Désactiver le thème !theme" |
|
11624 msgid "Set !theme as default theme" |
|
11625 msgstr "Choisir !theme comme thème par défaut" |
|
11626 msgid "Enable !theme theme" |
|
11627 msgstr "Activer le thème !theme" |
|
11628 msgid "Enable and set default" |
|
11629 msgstr "Activer et choisir par défaut" |
|
11630 msgid "Enable !theme as default theme" |
|
11631 msgstr "Activer !theme comme thème par défaut" |
|
11632 msgid "default theme" |
|
11633 msgstr "thème par défaut" |
|
11634 msgid "" |
|
11635 "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " |
|
11636 "the site." |
|
11637 msgstr "" |
|
11638 "Choisissez \"Thème par défaut\" pour toujours utiliser le même " |
|
11639 "thème sur l'ensemble du site." |
|
11640 msgid "Use the administration theme when editing or creating content" |
|
11641 msgstr "" |
|
11642 "Utiliser le thème d'administration lors de la création ou de la " |
|
11643 "modification de contenu" |
|
11644 msgid "The %theme theme has been enabled." |
|
11645 msgstr "Le thème %theme a été activé." |
|
11646 msgid "The %theme theme was not found." |
|
11647 msgstr "Le thème %theme n'a pas été trouvé." |
|
11648 msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled." |
|
11649 msgstr "%theme est le thème par défaut et il ne peut pas être désactivé." |
|
11650 msgid "The %theme theme has been disabled." |
|
11651 msgstr "Le thème %theme a été désactivé." |
|
11652 msgid "" |
|
11653 "Please note that the administration theme is still set to the " |
|
11654 "%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains " |
|
11655 "unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will " |
|
11656 "show the selected %selected_theme theme by default." |
|
11657 msgstr "" |
|
11658 "Merci de prendre en compte que le thème d'administration est toujours " |
|
11659 "le thème %admin_theme ; en conséquence, le thème de cette page " |
|
11660 "reste inchangé. Toutefois, toutes les sections de ce site non " |
|
11661 "relatives à l'administration utilisent le thème par défaut " |
|
11662 "%selected_theme" |
|
11663 msgid "%theme is now the default theme." |
|
11664 msgstr "%theme est désormais le thème par défaut." |
|
11665 msgid "User verification status in comments" |
|
11666 msgstr "Vérification du statut de l'utilisateur dans les commentaires" |
|
11667 msgid "" |
|
11668 "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " |
|
11669 "engine." |
|
11670 msgstr "" |
|
11671 "Ces paramètres existent seulement pour les thèmes basés sur le " |
|
11672 "moteur de thème %engine." |
|
11673 msgid "The logo could not be uploaded." |
|
11674 msgstr "Le logo n'a pas pu être téléchargé sur le serveur." |
|
11675 msgid "The favicon could not be uploaded." |
|
11676 msgstr "L'icône de favori n'a pas pu être téléchargé sur le serveur." |
|
11677 msgid "The custom logo path is invalid." |
|
11678 msgstr "Le chemin du logo personnalisé n'est pas valide." |
|
11679 msgid "The custom favicon path is invalid." |
|
11680 msgstr "Le chemin de l'icône de favori est invalide." |
|
11681 msgid "" |
|
11682 "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> " |
|
11683 "version @version)" |
|
11684 msgstr "" |
|
11685 "@module (<span class=\"admin-missing\">est incompatible avec</span> la " |
|
11686 "version @version)" |
|
11687 msgid "" |
|
11688 "This version is not compatible with Drupal !core_version and should be " |
|
11689 "replaced." |
|
11690 msgstr "" |
|
11691 "Cette version n'est pas compatible avec Drupal !core_version et " |
|
11692 "devrait être remplacée." |
|
11693 msgid "Would you like to continue with the above?" |
|
11694 msgstr "Souhaitez-vous continuer avec ce qui précède ?" |
|
11695 msgid "Enter a valid IP address." |
|
11696 msgstr "Saisir une adresse IP valide." |
|
11697 msgid "This IP address is already blocked." |
|
11698 msgstr "Cette adresse IP est déjà bloquée." |
|
11699 msgid "You may not block your own IP address." |
|
11700 msgstr "Vous ne pouvez pas bloquer votre propre adresse IP." |
|
11701 msgid "The IP address %ip has been blocked." |
|
11702 msgstr "L'adresse IP %ip a été bloquée." |
|
11703 msgid "Are you sure you want to delete %ip?" |
|
11704 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %ip ?" |
|
11705 msgid "The IP address %ip was deleted." |
|
11706 msgstr "L'adresse IP %ip a été supprimée." |
|
11707 msgid "How this is used depends on your site's theme." |
|
11708 msgstr "La façon dont cela sera utilisé dépend du thème de votre site." |
|
11709 msgid "Number of posts on front page" |
|
11710 msgstr "Nombre de contributions sur la page d'accueil" |
|
11711 msgid "" |
|
11712 "The maximum number of posts displayed on overview pages such as the " |
|
11713 "front page." |
|
11714 msgstr "" |
|
11715 "Le nombre maximal de contributions affichées sur les pages de vue " |
|
11716 "d'ensemble comme la page d'accueil." |
|
11717 msgid "" |
|
11718 "This page is displayed when the requested document is denied to the " |
|
11719 "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." |
|
11720 msgstr "" |
|
11721 "Cette page est affichée lorsque l'affichage du document demandé est " |
|
11722 "refusé à l'utilisateur actuel. Laisser vide pour afficher une page " |
|
11723 "\"Accès refusé\" générique." |
|
11724 msgid "" |
|
11725 "This page is displayed when no other content matches the requested " |
|
11726 "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." |
|
11727 msgstr "" |
|
11728 "Cette page est affichée lorsque aucun contenu ne correspond au " |
|
11729 "document demandé. Laisser vide pour afficher une page \"page non " |
|
11730 "trouvée\" générique." |
|
11731 msgid "Errors and warnings" |
|
11732 msgstr "Erreurs et avertissements" |
|
11733 msgid "Clear all caches" |
|
11734 msgstr "Effacer tous les caches" |
|
11735 msgid "" |
|
11736 "<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public " |
|
11737 "files directory</a> to make these optimizations available.</strong>" |
|
11738 msgstr "" |
|
11739 "<strong class=\"error\">Configurer le <a " |
|
11740 "href=\"!file-system\">répertoire de fichiers publics</a> pour rendre " |
|
11741 "cette optimisation disponible.</strong>" |
|
11742 msgid "Bandwidth optimization" |
|
11743 msgstr "Optimisation de la bande passante" |
|
11744 msgid "Compress cached pages." |
|
11745 msgstr "Compression des pages mises en cache." |
|
11746 msgid "Public file system path" |
|
11747 msgstr "Chemin du système public de fichier" |
|
11748 msgid "" |
|
11749 "A local file system path where public files will be stored. This " |
|
11750 "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " |
|
11751 "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " |
|
11752 "the web." |
|
11753 msgstr "" |
|
11754 "Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les " |
|
11755 "fichiers publics. Ce répertoire doit exister et être accessible en " |
|
11756 "écriture par Drupal. Ce répertoire doit être situé dans le " |
|
11757 "répertoire d'installation de Drupal et doit être accessible à " |
|
11758 "partir d'internet." |
|
11759 msgid "Private file system path" |
|
11760 msgstr "Chemin du système privé de fichier" |
|
11761 msgid "" |
|
11762 "A local file system path where temporary files will be stored. This " |
|
11763 "directory should not be accessible over the web." |
|
11764 msgstr "" |
|
11765 "Un chemin sur le système de fichier local où seront stockés les " |
|
11766 "fichiers temporaires. Ce répertoire ne devrait pas être accessible " |
|
11767 "à partir d'internet." |
|
11768 msgid "Default download method" |
|
11769 msgstr "Méthode de téléchargement par défaut" |
|
11770 msgid "" |
|
11771 "This setting is used as the preferred download method. The use of " |
|
11772 "public files is more efficient, but does not provide any access " |
|
11773 "control." |
|
11774 msgstr "" |
|
11775 "Ce paramètre définit la méthode de téléchargement préférée. " |
|
11776 "L'utilisation de fichiers publics est plus efficace mais ne fournit " |
|
11777 "aucun contrôle d'accès." |
|
11778 msgid "" |
|
11779 "No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a " |
|
11780 "href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they " |
|
11781 "were not detected on this system. You should consult your system " |
|
11782 "administrator to have them enabled, or try using a third party " |
|
11783 "toolkit." |
|
11784 msgstr "" |
|
11785 "Aucune boite à outils d'image n'a été détectée. Drupal intègre " |
|
11786 "un support pour les <a href='!gd-link'>fonctions de traitement " |
|
11787 "d'images internes à PHP</a>, toutefois celles-ci n'ont pas été " |
|
11788 "détectées dans votre système. Vous pouvez consulter votre " |
|
11789 "administrateur système pour qu'il les active, ou essayer d'utiliser " |
|
11790 "une boite à outils externe." |
|
11791 msgid "Description of your site, included in each feed." |
|
11792 msgstr "Description de votre site, sera incluse dans chaque flux." |
|
11793 msgid "Time zones" |
|
11794 msgstr "Fuseaux horaires" |
|
11795 msgid "Users may set their own time zone." |
|
11796 msgstr "Les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseau horaire." |
|
11797 msgid "Remind users at login if their time zone is not set." |
|
11798 msgstr "" |
|
11799 "Rappeler les utilisateurs lors de la connexion si leur fuseau horaire " |
|
11800 "n'est pas fixé." |
|
11801 msgid "Only applied if users may set their own time zone." |
|
11802 msgstr "" |
|
11803 "Ne s'applique que si les utilisateurs peuvent fixer leur fuseau " |
|
11804 "horaire." |
|
11805 msgid "Time zone for new users" |
|
11806 msgstr "Fuseau horaire pour les nouveaux utilisateurs" |
|
11807 msgid "Default time zone." |
|
11808 msgstr "Fuseau horaire par défaut." |
|
11809 msgid "Empty time zone." |
|
11810 msgstr "Fuseau horaire vide." |
|
11811 msgid "Users may set their own time zone at registration." |
|
11812 msgstr "Les utilisateurs peuvent choisir leur fuseau horaire à l'inscription." |
|
11813 msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>." |
|
11814 msgstr "" |
|
11815 "Aucun type de date disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un type de " |
|
11816 "date</a>." |
|
11817 msgid "Add date type" |
|
11818 msgstr "Ajouter un type de date" |
|
11819 msgid "" |
|
11820 "The date type must contain only alphanumeric characters and " |
|
11821 "underscores." |
|
11822 msgstr "" |
|
11823 "Le type de date ne doit contenir que des caractères alphanumériques " |
|
11824 "et des tirets bas." |
|
11825 msgid "This date type already exists. Enter a unique type." |
|
11826 msgstr "Ce type de date existe déjà, saisir un type unique." |
|
11827 msgid "New date type added successfully." |
|
11828 msgstr "Nouveau type de date ajouté avec succès." |
|
11829 msgid "Put site into maintenance mode" |
|
11830 msgstr "Mettre le site en mode maintenance" |
|
11831 msgid "Maintenance mode message" |
|
11832 msgstr "Message du mode maintenance" |
|
11833 msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode." |
|
11834 msgstr "Message affiché aux visiteurs quand le site est en mode maintenance." |
|
11835 msgid "" |
|
11836 "Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of " |
|
11837 "<code>example.com/?q=user</code>." |
|
11838 msgstr "" |
|
11839 "Utiliser des URL de la forme <code>example.com/user</code> à la place " |
|
11840 "de <code>example.com/?q=user</code>." |
|
11841 msgid "Requires: !module-list" |
|
11842 msgstr "Requiert : !module-list" |
|
11843 msgid "Required by: !module-list" |
|
11844 msgstr "Requis par : !module-list" |
|
11845 msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?" |
|
11846 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le type de date %type ?" |
|
11847 msgid "Removed date type %type." |
|
11848 msgstr "Supprimer le type de date %type." |
|
11849 msgid "" |
|
11850 "No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date " |
|
11851 "format</a>." |
|
11852 msgstr "" |
|
11853 "Aucun format de date personnalisé disponible. <a " |
|
11854 "href=\"@link\">Ajouter un format de date</a>." |
|
11855 msgid "Displayed as" |
|
11856 msgstr "Affiché comme" |
|
11857 msgid "Displayed as %date" |
|
11858 msgstr "Affiché comme %date" |
|
11859 msgid "" |
|
11860 "A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> " |
|
11861 "for available options." |
|
11862 msgstr "" |
|
11863 "Un format de date défini par l'utilisateur. Voir le <a " |
|
11864 "href=\"@url\">manuel PHP</a> pour les options disponibles." |
|
11865 msgid "Save format" |
|
11866 msgstr "Enregistrer le format" |
|
11867 msgid "This format already exists. Enter a unique format string." |
|
11868 msgstr "Ce format existe déjà. Saisir un une chaine de format unique." |
|
11869 msgid "Custom date format updated." |
|
11870 msgstr "Le format de date personnalisé a été mis à jour." |
|
11871 msgid "Custom date format added." |
|
11872 msgstr "Le format de date personnalisé a été ajouté." |
|
11873 msgid "Available actions:" |
|
11874 msgstr "Actions disponibles :" |
|
11875 msgid "Create an advanced action" |
|
11876 msgstr "Créer une action avancée" |
|
11877 msgid "" |
|
11878 "A unique label for this advanced action. This label will be displayed " |
|
11879 "in the interface of modules that integrate with actions, such as " |
|
11880 "Trigger module." |
|
11881 msgstr "" |
|
11882 "Un label unique pour cette action avancée. Ce label sera affiché " |
|
11883 "dans l'interface des modules qui intègrent des actions, tels que le " |
|
11884 "module Trigger." |
|
11885 msgid "Deleted %ip" |
|
11886 msgstr "Supprimer %ip" |
|
11887 msgid "Enabled theme" |
|
11888 msgid_plural "Enabled themes" |
|
11889 msgstr[0] "Thème actif" |
|
11890 msgstr[1] "Thèmes actifs" |
|
11891 msgid "Disabled theme" |
|
11892 msgid_plural "Disabled themes" |
|
11893 msgstr[0] "Thème inactif" |
|
11894 msgstr[1] "Thèmes inactifs" |
|
11895 msgid "You must enable the @required module to install @module." |
|
11896 msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module." |
|
11897 msgstr[0] "Vous devez activer le module @required pour installer @module." |
|
11898 msgstr[1] "Vous devez activer les modules @required pour installer @module." |
|
11899 msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." |
|
11900 msgstr "" |
|
11901 "Jetons pour la configuration générale du site et pour d'autres " |
|
11902 "informations globales." |
|
11903 msgid "Tokens related to times and dates." |
|
11904 msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) liés au temps et aux dates." |
|
11905 msgid "Tokens related to uploaded files." |
|
11906 msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) liés aux fichiers transférés." |
|
11907 msgid "URL (brief)" |
|
11908 msgstr "URL (courte)" |
|
11909 msgid "The URL of the site's front page without the protocol." |
|
11910 msgstr "L'URL de la page d'accueil du site sans le protocole." |
|
11911 msgid "Short format" |
|
11912 msgstr "Format court" |
|
11913 msgid "A date in 'short' format. (%date)" |
|
11914 msgstr "Une date au format 'court'. (%date)" |
|
11915 msgid "Medium format" |
|
11916 msgstr "Format moyen" |
|
11917 msgid "A date in 'medium' format. (%date)" |
|
11918 msgstr "Une date au format 'moyen'. (%date)" |
|
11919 msgid "Long format" |
|
11920 msgstr "Format long" |
|
11921 msgid "A date in 'long' format. (%date)" |
|
11922 msgstr "Une date au format 'long'. (%date)" |
|
11923 msgid "A date in a custom format. See !php-date for details." |
|
11924 msgstr "" |
|
11925 "Une date dans un format personnalisé. Voir !php-date pour plus de " |
|
11926 "détails." |
|
11927 msgid "the PHP documentation" |
|
11928 msgstr "la documentation PHP" |
|
11929 msgid "Time-since" |
|
11930 msgstr "Temps écoulé depuis" |
|
11931 msgid "Raw timestamp" |
|
11932 msgstr "Horodatage brut" |
|
11933 msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)" |
|
11934 msgstr "Une date au format timestamp UNIX (%date)" |
|
11935 msgid "" |
|
11936 "The System module is integral to the site, and provides basic but " |
|
11937 "extensible functionality for use by other modules and themes. Some " |
|
11938 "integral elements of Drupal are contained in and managed by the System " |
|
11939 "module, including caching, enabling and disabling modules and themes, " |
|
11940 "preparing and displaying the administrative page, and configuring " |
|
11941 "fundamental site settings. A number of key system maintenance " |
|
11942 "operations are also part of the System module. For more information, " |
|
11943 "see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System " |
|
11944 "module</a>." |
|
11945 msgstr "" |
|
11946 "Le module System est constitutif du site, il fournit les " |
|
11947 "fonctionnalités de base (mais extensibles) qui seront utilisées par " |
|
11948 "les autres modules et par les thèmes. Certains des modules " |
|
11949 "constitutifs de Drupal font partie du module System ou sont gérés " |
|
11950 "par lui, cela comprend le système de cache, l'activation et la " |
|
11951 "désactivation des modules et des thèmes, la préparation et " |
|
11952 "l'affichage des pages d'administration, ainsi que la configuration des " |
|
11953 "paramètres fondamentaux du site. Un certain nombre d'opérations " |
|
11954 "clés du système de maintenance font aussi partie du module System. " |
|
11955 "Pour plus d'information, voir la section <a href=\"@system\">module " |
|
11956 "System</a> du manuel en ligne." |
|
11957 msgid "Managing modules" |
|
11958 msgstr "Gestion des modules" |
|
11959 msgid "" |
|
11960 "The System module allows users with the appropriate permissions to " |
|
11961 "enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules " |
|
11962 "administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, " |
|
11963 "and each module provides a discrete set of features and may be enabled " |
|
11964 "or disabled depending on the needs of the site. Many additional " |
|
11965 "modules contributed by members of the Drupal community are available " |
|
11966 "for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module " |
|
11967 "page</a>." |
|
11968 msgstr "" |
|
11969 "Le module System permet aux utilisateurs disposant des droits " |
|
11970 "appropriés d'activer ou de désactiver des modules dans la <a " |
|
11971 "href=\"@modules\">page d'administration Modules</a>. Drupal est fourni " |
|
11972 "avec un certain nombre de modules composant le coeur (<em>core</em>) " |
|
11973 "et chaque module fournit un ensemble distinct de fonctionnalités qui " |
|
11974 "peut être activé ou désactivé suivant les besoins du site. " |
|
11975 "Beaucoup de modules provenant de la contribution des membres de la " |
|
11976 "communauté Drupal sont téléchargeables sur la <a " |
|
11977 "href=\"@drupal-modules\">page module de Drupal.org</a>." |
|
11978 msgid "Managing themes" |
|
11979 msgstr "Gestion des thèmes" |
|
11980 msgid "" |
|
11981 "The System module allows users with the appropriate permissions to " |
|
11982 "enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance " |
|
11983 "administration page</a>. Themes determine the design and presentation " |
|
11984 "of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and " |
|
11985 "additional contributed themes are available at the <a " |
|
11986 "href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>." |
|
11987 msgstr "" |
|
11988 "Le module System permet aux utilisateurs disposant des droits " |
|
11989 "appropriés d'activer ou de désactiver les thèmes sur <a " |
|
11990 "href=\"@themes\">la page d'administration Apparence</a>. Les thèmes " |
|
11991 "déterminent l'apparence et la présentation de votre site. De " |
|
11992 "nombreux thèmes sont fournis avec Drupal et des thèmes " |
|
11993 "supplémentaires provenant de la communauté sont disponibles sur la " |
|
11994 "<a href=\"@drupal-themes\">page theme de Drupal.org</a>." |
|
11995 msgid "Managing caching" |
|
11996 msgstr "Gérer la mise en cache" |
|
11997 msgid "" |
|
11998 "The System module allows users with the appropriate permissions to " |
|
11999 "manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings " |
|
12000 "page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient " |
|
12001 "re-use of previously-constructed web pages and web page components. " |
|
12002 "Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; " |
|
12003 "depending on your site configuration and the amount of your web " |
|
12004 "traffic tied to anonymous visitors, the caching system may " |
|
12005 "significantly increase the speed of your site." |
|
12006 msgstr "" |
|
12007 "Le module System permet aux utilisateurs ayant les droits appropriés " |
|
12008 "de gérer la mise en cache depuis la <a href='@cache-settings'>page " |
|
12009 "des paramètres de Performance</a>. Drupal dispose d'un robuste " |
|
12010 "système de cache qui permet la réutilisation efficace des pages ou " |
|
12011 "des éléments de page précédemment construits. Les pages appelées " |
|
12012 "par les utilisateurs anonymes sont stockées dans un format " |
|
12013 "compressé ; en fonction de la configuration de votre site et du " |
|
12014 "volume du trafic réalisé par les utilisateurs anonymes, le système " |
|
12015 "de cache peut améliorer de façon significative la rapidité de votre " |
|
12016 "site." |
|
12017 msgid "Performing system maintenance" |
|
12018 msgstr "Procédure de maintenance du système" |
|
12019 msgid "Configuring basic site settings" |
|
12020 msgstr "Configuration des paramètres de base du site" |
|
12021 msgid "" |
|
12022 "The System module also handles basic configuration options for your " |
|
12023 "site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time " |
|
12024 "settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a " |
|
12025 "href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site " |
|
12026 "name and other information</a>, and a <a " |
|
12027 "href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site " |
|
12028 "temporarily offline." |
|
12029 msgstr "" |
|
12030 "Le module System gère aussi les options de configuration de base de " |
|
12031 "votre site, incluant <a href=\"@date-time-settings\">les paramètre de " |
|
12032 "Date et heure</a>, <a href=\"@file-system\">les paramètres du " |
|
12033 "Système de fichiers</a>, <a href=\"@clean-url\">le support des URL " |
|
12034 "simplifiées</a>, <a href=\"@site-info\">le nom du Site et diverses " |
|
12035 "informations</a> ainsi que <a href=\"@maintenance-mode\">le mode " |
|
12036 "Maintenance</a> qui permet de mettre votre site temporairement hors " |
|
12037 "ligne." |
|
12038 msgid "Configuring actions" |
|
12039 msgstr "Configuration des actions" |
|
12040 msgid "" |
|
12041 "Actions are individual tasks that the system can do, such as " |
|
12042 "unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as " |
|
12043 "the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these " |
|
12044 "actions when certain system events happen; for example, when a new " |
|
12045 "post is added or when a user logs in. Modules may also provide " |
|
12046 "additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to " |
|
12047 "configure actions." |
|
12048 msgstr "" |
|
12049 "Les Actions sont des tâches particulières que le système peut " |
|
12050 "exécuter, telles que dépublier un contenu ou exclure un utilisateur. " |
|
12051 "Des modules, tels que le <a href=\"@trigger-help\">module Trigger</a>, " |
|
12052 "peuvent déclencher ces actions lorsque certains évènement du " |
|
12053 "système se produisent ; par exemple, quand une nouvelle contribution " |
|
12054 "est ajoutée ou lorsqu'un utilisateur se connecte. Des modules peuvent " |
|
12055 "aussi enrichir la liste d'actions disponibles. Visitez la <a " |
|
12056 "href=\"@actions\">page Actions</a> pour configurer des actions." |
|
12057 msgid "" |
|
12058 "Set and configure the default theme for your website. Alternative <a " |
|
12059 "href=\"@themes\">themes</a> are available." |
|
12060 msgstr "" |
|
12061 "Choisir et configurer le thème par défaut de votre site. D'autres <a " |
|
12062 "href=\"@themes\">thèmes</a> sont disponibles." |
|
12063 msgid "" |
|
12064 "Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to " |
|
12065 "extend Drupal's functionality." |
|
12066 msgstr "" |
|
12067 "Téléchargez des <a href=\"@modules\">modules contribués</a> " |
|
12068 "additionnels pour étendre les fonctionnalités de Drupal." |
|
12069 msgid "" |
|
12070 "Regularly review and install <a href=\"@updates\">available " |
|
12071 "updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a " |
|
12072 "href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated." |
|
12073 msgstr "" |
|
12074 "Consulter régulièrement et installer les <a href=\"@updates\">mises " |
|
12075 "à jour disponibles</a> pour garder un site sûr et à jour. Lancer le " |
|
12076 "<a href=\"@update-php\">script de mise à jour</a> à chaque fois " |
|
12077 "qu'un module est mis à jour." |
|
12078 msgid "" |
|
12079 "Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to " |
|
12080 "maintain a secure and current site. Always run the <a " |
|
12081 "href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated." |
|
12082 msgstr "" |
|
12083 "Surveillez régulièrement et installez <a href=\"@updates\">les mises " |
|
12084 "à jour disponibles</a> pour garder un site sécurisé et à jour. " |
|
12085 "Exécutez toujours le <a href=\"@update-php\">script de mise à " |
|
12086 "jour</a> à chaque fois qu'un module est mis à jour." |
|
12087 msgid "" |
|
12088 "Regularly review available updates to maintain a secure and current " |
|
12089 "site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each " |
|
12090 "time a module is updated. Enable the Update manager module to update " |
|
12091 "and install modules and themes." |
|
12092 msgstr "" |
|
12093 "Surveillez régulièrement et installez <a href=\"@updates\">les mises " |
|
12094 "à jour disponibles</a> pour garder un site sécurisé et à jour. " |
|
12095 "Exécutez toujours le <a href=\"@update-php\">script de mise à " |
|
12096 "jour</a> à chaque fois qu'un module est mis à jour. Activer le " |
|
12097 "module Gestion des mise à jour pour mettre à jour et installer des " |
|
12098 "modules ou thèmes." |
|
12099 msgid "" |
|
12100 "If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading " |
|
12101 "contributed modules or themes, you may need to run the <a " |
|
12102 "href=\"@update-php\">update script</a>." |
|
12103 msgstr "" |
|
12104 "Si vous faites une mise à jour vers une version plus récente de " |
|
12105 "Drupal, d'un module ou d'un thème contribué, il est peut être " |
|
12106 "nécessaire de lancer le <a href=\"@update-php\">script de mise à " |
|
12107 "jour</a>." |
|
12108 msgid "" |
|
12109 "There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do " |
|
12110 "not require any additional configuration, and are listed here " |
|
12111 "automatically. Advanced actions need to be created and configured " |
|
12112 "before they can be used, because they have options that need to be " |
|
12113 "specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or " |
|
12114 "unpublishing content containing certain words. To create an advanced " |
|
12115 "action, select the action from the drop-down list in the advanced " |
|
12116 "action section below and click the <em>Create</em> button." |
|
12117 msgstr "" |
|
12118 "Il y a deux types d'actions : simples et avancés. Les actions simples " |
|
12119 "ne demandent pas de configuration supplémentaire et sont listées ici " |
|
12120 "automatiquement. Les actions avancées nécessitent d'être créées " |
|
12121 "et configurées avant d'être utilisées car des options doivent être " |
|
12122 "précisées ; par exemple, définir une adresse pour envoyer un " |
|
12123 "courriel ou dépublier un contenu incluant certains mots. Pour créer " |
|
12124 "une action avancée, sélectionnez l'action à partir du menu " |
|
12125 "déroulant dans la section action avancée ci-dessous et cliquez sur " |
|
12126 "le bouton <em>Créer</em>." |
|
12127 msgid "" |
|
12128 "An advanced action offers additional configuration options which may " |
|
12129 "be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is " |
|
12130 "recommended, in order to better identify the precise action taking " |
|
12131 "place. This description will be displayed in modules such as the " |
|
12132 "Trigger module when assigning actions to system events, so it is best " |
|
12133 "if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to " |
|
12134 "Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")." |
|
12135 msgstr "" |
|
12136 "Une action avancée propose des options de configuration " |
|
12137 "supplémentaires qui peuvent être saisies ci-dessous. Il est " |
|
12138 "recommandé de changer le champ <em>Description</em> afin d'identifier " |
|
12139 "plus précisement l'action qui va se dérouler. Cette description sera " |
|
12140 "affichée dans des modules tels que Trigger au moment d'associer des " |
|
12141 "actions aux évènements du système, donc il est préférable de " |
|
12142 "décrire de façon aussi détaillée que possible (par exemple : " |
|
12143 "\"envoyer un courriel à l'équipe de modération\" plutôt que " |
|
12144 "seulement \"envoyer un courriel\")" |
|
12145 msgid "Administer modules" |
|
12146 msgstr "Administrer les modules" |
|
12147 msgid "Administer site configuration" |
|
12148 msgstr "Administrer la configuration du site" |
|
12149 msgid "Administer themes" |
|
12150 msgstr "Administrer les thèmes" |
|
12151 msgid "Administer actions" |
|
12152 msgstr "Administrer les actions" |
|
12153 msgid "Use the administration pages and help" |
|
12154 msgstr "Utiliser les pages d'administration et l'aide" |
|
12155 msgid "Use the site in maintenance mode" |
|
12156 msgstr "Utiliser le site en mode maintenance" |
|
12157 msgid "View site reports" |
|
12158 msgstr "Voir les rapports du site" |
|
12159 msgid "Block IP addresses" |
|
12160 msgstr "Bloquer des adresses IP" |
|
12161 msgid "Public files" |
|
12162 msgstr "Fichiers publics" |
|
12163 msgid "Public local files served by the webserver." |
|
12164 msgstr "Les fichiers publics locaux sont servis par le serveur web." |
|
12165 msgid "Private local files served by Drupal." |
|
12166 msgstr "Les fichiers privés locaux sont servis par Drupal." |
|
12167 msgid "Temporary files" |
|
12168 msgstr "Fichiers temporaires" |
|
12169 msgid "Temporary local files for upload and previews." |
|
12170 msgstr "Fichiers locaux temporaires pour chargement et prévisualisation." |
|
12171 msgid "Update modules" |
|
12172 msgstr "Mettre à jour les modules" |
|
12173 msgid "Update themes" |
|
12174 msgstr "Mettre à jour les thèmes" |
|
12175 msgid "SSH" |
|
12176 msgstr "SSH" |
|
12177 msgid "" |
|
12178 "Your password is not saved in the database and is only used to " |
|
12179 "establish a connection." |
|
12180 msgstr "" |
|
12181 "Votre mot de passe n'est pas sauvé dans la base de donnée et est " |
|
12182 "seulement utilisé pour établir une connexion." |
|
12183 msgid "" |
|
12184 "The connection will be created between your web server and the machine " |
|
12185 "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " |
|
12186 "be the same machine, and \"localhost\" is correct." |
|
12187 msgstr "" |
|
12188 "La connexion sera créée entre votre serveur web et la machine " |
|
12189 "hébergeant les fichiers du serveur web. Dans la grande majorité des " |
|
12190 "cas, ce sera la même machine, et \"localhost\" est correct." |
|
12191 msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>." |
|
12192 msgstr "" |
|
12193 "Configurez votre <a href=\"@user-edit\">paramètre de fuseau " |
|
12194 "horaire</a>." |
|
12195 msgid "" |
|
12196 "Select the desired local time and time zone. Dates and times " |
|
12197 "throughout this site will be displayed using this time zone." |
|
12198 msgstr "" |
|
12199 "Sélectionnez l'heure locale et le fuseau horaire souhaité. Les dates " |
|
12200 "et heures seront affichées selon ce fuseau horaire sur l'ensemble du " |
|
12201 "site." |
|
12202 msgid "System help" |
|
12203 msgstr "Aide du système" |
|
12204 msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." |
|
12205 msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas et n'a pas pu être créé." |
|
12206 msgid "" |
|
12207 "The directory %directory exists but is not writable and could not be " |
|
12208 "made writable." |
|
12209 msgstr "" |
|
12210 "Le répertoire %directory existe mais n'est pas accessible en " |
|
12211 "écriture et il n'a pas été possible de le rendre inscriptible." |
|
12212 msgid "" |
|
12213 "The email address to which the message should be sent OR enter " |
|
12214 "[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to " |
|
12215 "send an e-mail to the author of the original post." |
|
12216 msgstr "" |
|
12217 "L'adresse de courriel à laquelle le message doit être envoyé OU " |
|
12218 "utiliser [node:author:mail], [comment:author:mail], etc. si vous " |
|
12219 "voulez envoyer un courriel à l'auteur de la contribution originale." |
|
12220 msgid "" |
|
12221 "The message that should be sent. You may include placeholders like " |
|
12222 "[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that " |
|
12223 "will be different each time message is sent. Not all placeholders will " |
|
12224 "be available in all contexts." |
|
12225 msgstr "" |
|
12226 "Le message qui sera envoyé. Vous pouvez utiliser des chaînes de " |
|
12227 "remplacement comme [node:title], [user:name], and [comment:body] pour " |
|
12228 "représenter des données qui seront différentes à chaque message " |
|
12229 "envoyé. Toutes les chaînes de remplacement ne seront pas disponibles " |
|
12230 "dans tous les contextes." |
|
12231 msgid "" |
|
12232 "The message to be displayed to the current user. You may include " |
|
12233 "placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to " |
|
12234 "represent data that will be different each time message is sent. Not " |
|
12235 "all placeholders will be available in all contexts." |
|
12236 msgstr "" |
|
12237 "Le message à afficher à l'utilisateur courant. Vous pouvez utiliser " |
|
12238 "des chaînes de remplacement comme [node:title], [user:name], and " |
|
12239 "[comment:body] pour représenter des données qui seront différentes " |
|
12240 "à chaque message envoyé. Toutes les chaînes de remplacement ne " |
|
12241 "seront pas disponibles dans tous les contextes." |
|
12242 msgid "@zone: @date" |
|
12243 msgstr "@zone : @date" |
|
12244 msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" |
|
12245 msgstr "Propulsé par <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>" |
|
12246 msgid "AHAH callback" |
|
12247 msgstr "AHAH callback" |
|
12248 msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." |
|
12249 msgstr "Administrer les blocs, les types de contenu, les menus, etc." |
|
12250 msgid "Select and configure your theme" |
|
12251 msgstr "Choisir et configurer votre thème" |
|
12252 msgid "Enable theme" |
|
12253 msgstr "Activer le thème" |
|
12254 msgid "Disable theme" |
|
12255 msgstr "Désactiver le thème" |
|
12256 msgid "Set default theme" |
|
12257 msgstr "Choisir comme thème par défaut" |
|
12258 msgid "Configure default and theme specific settings." |
|
12259 msgstr "Configurer les paramètres par défaut et spécifique du thème." |
|
12260 msgid "IP address blocking" |
|
12261 msgstr "Blocage d'adresses IP" |
|
12262 msgid "Manage blocked IP addresses." |
|
12263 msgstr "Gérer les adresses IP bloquées." |
|
12264 msgid "Delete IP address" |
|
12265 msgstr "Suppression d'une adresse IP" |
|
12266 msgid "Media tools." |
|
12267 msgstr "Outils multimédia." |
|
12268 msgid "Tools related to web services." |
|
12269 msgstr "Outils liés aux services web." |
|
12270 msgid "" |
|
12271 "Configure the site description, the number of items per feed and " |
|
12272 "whether feeds should be titles/teasers/full-text." |
|
12273 msgstr "" |
|
12274 "Configurer la description du site, le nombre d'élément par flux et " |
|
12275 "si les flux doivent contenir les titres, les accroches ou le texte " |
|
12276 "complet." |
|
12277 msgid "Development tools." |
|
12278 msgstr "Outils de développement." |
|
12279 msgid "Maintenance mode" |
|
12280 msgstr "Mode maintenance" |
|
12281 msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online." |
|
12282 msgstr "" |
|
12283 "Mettre le site hors ligne pour une maintenance ou le remettre en " |
|
12284 "ligne." |
|
12285 msgid "Logging and errors" |
|
12286 msgstr "Journalisation et erreurs" |
|
12287 msgid "" |
|
12288 "Settings for logging and alerts modules. Various modules can route " |
|
12289 "Drupal's system events to different destinations, such as syslog, " |
|
12290 "database, email, etc." |
|
12291 msgstr "" |
|
12292 "Paramètre pour la journalisation et les alertes des modules. " |
|
12293 "Plusieurs modules peuvent rediriger les événements système de " |
|
12294 "Drupal vers différentes destinations tel que le fichier syslog, la " |
|
12295 "base de données, une adresse électroniques, etc." |
|
12296 msgid "Regional and language" |
|
12297 msgstr "Régionalisation et langue" |
|
12298 msgid "Regional settings, localization and translation." |
|
12299 msgstr "Paramètres régionaux, localisation et traduction." |
|
12300 msgid "Settings for the site's default time zone and country." |
|
12301 msgstr "Paramètres pour le fuseau horaire et le pays par défaut du site." |
|
12302 msgid "Configure display formats for date and time." |
|
12303 msgstr "Configurer le format d'affichage de la date et de l'heure." |
|
12304 msgid "Add new date type." |
|
12305 msgstr "Ajouter un nouveau type de date." |
|
12306 msgid "Delete date type" |
|
12307 msgstr "Supprimer un type de date" |
|
12308 msgid "Allow users to delete a configured date type." |
|
12309 msgstr "Permettre aux utilisateurs de supprimer un type de date configuré." |
|
12310 msgid "Configure display format strings for date and time." |
|
12311 msgstr "Configurer les chaînes de format d'affichage pour la date et l'heure." |
|
12312 msgid "Edit date format" |
|
12313 msgstr "Modifier le format de date" |
|
12314 msgid "Allow users to edit a configured date format." |
|
12315 msgstr "Permettre aux utilisateurs de modifier un format de date configuré." |
|
12316 msgid "Search and metadata" |
|
12317 msgstr "Recherche et metadonnées" |
|
12318 msgid "Local site search, metadata and SEO." |
|
12319 msgstr "Recherche sur le site, metadonnée et SEO." |
|
12320 msgid "General system related configuration." |
|
12321 msgstr "Configuration générale du système." |
|
12322 msgid "Tools that enhance the user interface." |
|
12323 msgstr "Outils d'amélioration de l'interface utilisateur." |
|
12324 msgid "Content workflow, editorial workflow tools." |
|
12325 msgstr "Flux de travail du contenu, outils de flux de travail éditorial." |
|
12326 msgid "Content authoring" |
|
12327 msgstr "Rédaction de contenu" |
|
12328 msgid "Settings related to formatting and authoring content." |
|
12329 msgstr "Paramètres liés à la mise en forme et à la rédaction de contenu." |
|
12330 msgid "" |
|
12331 "The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP " |
|
12332 "address." |
|
12333 msgstr "" |
|
12334 "L'hôte !host n'est plus bloqué car ce n'est pas une adresse IP " |
|
12335 "valide." |
|
12336 msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id" |
|
12337 msgstr "Inseré dans {role_permission} la persmission pour le rôle ID !id" |
|
12338 msgid "" |
|
12339 "Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read " |
|
12340 "the page caching section in default.settings.php for more information " |
|
12341 "on how to enable similar functionality." |
|
12342 msgstr "" |
|
12343 "Le système de cache aggressif a été désactivé et remplacé par le " |
|
12344 "cache normal. Lisez la section cache de page dans default.settings.php " |
|
12345 "pour plus d'informations sur comment activer des fonctionnalités " |
|
12346 "similaires." |
|
12347 msgid "%profile_name (%profile-%version)" |
|
12348 msgstr "%profile_name (%profile-%version)" |
|
12349 msgid "more information" |
|
12350 msgstr "plus d'informations" |
|
12351 msgid "" |
|
12352 "The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see " |
|
12353 "your server's phpinfo() information, change your PHP settings or " |
|
12354 "contact your server administrator. For more information, <a " |
|
12355 "href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page." |
|
12356 msgstr "" |
|
12357 "La fonction phpinfo() a été désactivée pour des raisons de " |
|
12358 "sécurité. Pour consulter les informations phpinfo() de votre " |
|
12359 "serveur, modifiez vos paramètres PHP ou contactez l'administrateur de " |
|
12360 "votre serveur. Pour plus d'informations, consultez la page <a " |
|
12361 "href=\"@phpinfo\">Activer et désactiver phpinfo()</a> du manuel." |
|
12362 msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>" |
|
12363 msgstr "" |
|
12364 "Pour exécuter le cron depuis l'extérieur de votre site, allez sur <a " |
|
12365 "href=\"!cron\">!cron</a>" |
|
12366 msgid "" |
|
12367 "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " |
|
12368 "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " |
|
12369 "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " |
|
12370 "installer has the permissions to create it automatically. For more " |
|
12371 "information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online " |
|
12372 "handbook</a>." |
|
12373 msgstr "" |
|
12374 "Un essai automatisé de création de ce répertoire a échoué, " |
|
12375 "probablement en raison d'un problème de permissions. Afin de " |
|
12376 "poursuivre l'installation, veuillez soit créer le répertoire et " |
|
12377 "modifier manuellement ses permissions, soit vous assurer que le " |
|
12378 "programme d'installation possède les permissions pour le créer " |
|
12379 "automatiquement. Pour plus d'informations, consultez INSTALL.txt ou le " |
|
12380 "<a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>." |
|
12381 msgid "Your configuration has been saved." |
|
12382 msgstr "Votre configuration a été enregistrée." |
|
12383 msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>." |
|
12384 msgstr "" |
|
12385 "Aucun vocabulaire disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un " |
|
12386 "vocabulaire</a>." |
|
12387 msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>." |
|
12388 msgstr "Aucun terme disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un terme</a>." |
|
12389 msgid "There is currently no content classified with this term." |
|
12390 msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu classé avec ce terme." |
|
12391 msgid "Tokens related to taxonomy terms." |
|
12392 msgstr "Jetons liés aux termes de taxonomie." |
|
12393 msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." |
|
12394 msgstr "Jetons liés aux vocabulaires de taxonomie." |
|
12395 msgid "" |
|
12396 "The Taxonomy module allows you to classify the content of your " |
|
12397 "website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that " |
|
12398 "contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to " |
|
12399 "content types. For more information, see the online handbook entry for " |
|
12400 "the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>." |
|
12401 msgstr "" |
|
12402 "Le module Taxonomy vous permet de classer le contenu de votre site " |
|
12403 "web. Pour classer le contenu, vous définissez des " |
|
12404 "<em>vocabulaires</em>, qui contiennent des <em>termes</em> associés, " |
|
12405 "puis assignez les vocabulaires aux types de contenu. pour plus " |
|
12406 "d'informations, consultez la section du manuel en ligne relative au <a " |
|
12407 "href=\"@taxonomy\">module Taxonomy</a>." |
|
12408 msgid "Creating vocabularies" |
|
12409 msgstr "Création des vocabulaires" |
|
12410 msgid "" |
|
12411 "Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create " |
|
12412 "<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a " |
|
12413 "href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides " |
|
12414 "a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and " |
|
12415 "sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A " |
|
12416 "<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms " |
|
12417 "and sub-terms could look as follows:" |
|
12418 msgstr "" |
|
12419 "Les utilisateurs possédant des <a href=\"@perm\">permissions</a> " |
|
12420 "suffisantes peuvent créer des <em>vocabulaires</em> et " |
|
12421 "<em>termes</em> depuis la <a href=\"@taxo\">Page des Taxonomies</a>. " |
|
12422 "Celle-ci liste les termes et fournit une interface en glisser-déposer " |
|
12423 "permettant de contrôler l'ordre des termes et sous-termes au sein " |
|
12424 "d'un vocabulaire, de manière hiérarchique. Un <em>vocabulaire " |
|
12425 "contrôlé</em> qui classerait la musique par genre, avec des termes " |
|
12426 "et sous-termes pourrait ressembler à la structure ci-dessous :" |
|
12427 msgid "<em>vocabulary</em>: Music" |
|
12428 msgstr "<em>vocabulaire</em> : Musique" |
|
12429 msgid "<em>term</em>: Jazz" |
|
12430 msgstr "<em>terme</em> : Jazz" |
|
12431 msgid "<em>sub-term</em>: Swing" |
|
12432 msgstr "<em>sous-terme</em> : Swing" |
|
12433 msgid "<em>sub-term</em>: Fusion" |
|
12434 msgstr "<em>sous-terme</em> : Fusion" |
|
12435 msgid "<em>term</em>: Rock" |
|
12436 msgstr "<em>terme</em> : Rock" |
|
12437 msgid "<em>sub-term</em>: Country rock" |
|
12438 msgstr "<em>sous-terme</em> : Rock Country" |
|
12439 msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock" |
|
12440 msgstr "<em>sous-terme</em> : Hard rock" |
|
12441 msgid "" |
|
12442 "You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, " |
|
12443 "<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and " |
|
12444 "<em>jazz</em>." |
|
12445 msgstr "" |
|
12446 "Vous pouvez assigner un sous-terme à plusieurs termes parents. Par " |
|
12447 "exemple, <em>fusion</em> peut être assigné à la fois à " |
|
12448 "<em>rock</em> et <em>jazz</em>." |
|
12449 msgid "" |
|
12450 "Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as " |
|
12451 "you create or edit content. This is often done used for blogs or photo " |
|
12452 "management applications." |
|
12453 msgstr "" |
|
12454 "Les termes d'un <em>vocabulaire à étiquetage libre</em> peuvent " |
|
12455 "être construits progressivement, au fur et mesure que vous créez ou " |
|
12456 "modifiez du contenu. C'est souvent le cas pour des applications de " |
|
12457 "type blog ou gestion de photos." |
|
12458 msgid "Assigning vocabularies to content types" |
|
12459 msgstr "Assignation des vocabulaires aux types de contenu" |
|
12460 msgid "" |
|
12461 "Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new " |
|
12462 "Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content " |
|
12463 "type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy " |
|
12464 "field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy " |
|
12465 "information on the content editing page: a select list, checkboxes, " |
|
12466 "radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging " |
|
12467 "vocabulary). After choosing the field type and widget, on the " |
|
12468 "subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired " |
|
12469 "vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the " |
|
12470 "vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to " |
|
12471 "multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on " |
|
12472 "the manage fields page." |
|
12473 msgstr "" |
|
12474 "Avant de pouvoir utiliser un nouveau vocabulaire pour classer votre " |
|
12475 "contenu, un nouveau champ de terme de Taxonomie doit être ajouté à " |
|
12476 "un <a href=\"@ctedit\">type de contenu</a> sur sa page <em>gérer les " |
|
12477 "champs</em>. Lors de l'ajout d'un champ taxonomie, vous choisirez un " |
|
12478 "<em>widget</em> utilisé pour la saisir des informations de taxonomie " |
|
12479 "sur la page d'édition du contenu : une liste déroulante, des cases " |
|
12480 "à cocher, des boutons radio, ou un champ à auto-complétion (pour " |
|
12481 "construire des vocabulaires en étiquetage libre). Après avoir choisi " |
|
12482 "le type de champ et le widget, sur la page suivante des " |
|
12483 "<em>paramètres de champ</em>, vous pourrez sélectionner le " |
|
12484 "vocabulaire désiré, décider si un ou plusieurs termes du " |
|
12485 "vocabulaire peuvent être choisis, ainsi que d'autres paramètres. Le " |
|
12486 "même vocabulaire peut être ajouté à plusieurs types de contenu, à " |
|
12487 "l'aide de la section \"Ajouter un champ existant\" de la page de " |
|
12488 "gestion des champs." |
|
12489 msgid "Classifying content" |
|
12490 msgstr "Classement des contenus" |
|
12491 msgid "" |
|
12492 "After the vocabulary is assigned to the content type, you can start " |
|
12493 "classifying content. The field with terms will appear on the content " |
|
12494 "editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new " |
|
12495 "content</a>." |
|
12496 msgstr "" |
|
12497 "Après avoir assigné le vocabulaire au type de contenu, vous pourrez " |
|
12498 "commencer à classer votre contenu. Le champ apparaîtra avec les " |
|
12499 "termes sur la page de modification de contenu, lors de la modification " |
|
12500 "ou de l'<a href=\"@addnode\">ajout d'un nouveau contenu</a>." |
|
12501 msgid "Viewing listings and RSS feeds by term" |
|
12502 msgstr "Vue des listes et des flux RSS par terme" |
|
12503 msgid "" |
|
12504 "Each taxonomy term automatically provides a page listing content that " |
|
12505 "has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if " |
|
12506 "the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see " |
|
12507 "this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you " |
|
12508 "can click to navigate to the listing page), then you will find this " |
|
12509 "list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the " |
|
12510 "path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's " |
|
12511 "listing will automatically display in your browser's address bar when " |
|
12512 "viewing the listing page)." |
|
12513 msgstr "" |
|
12514 "Chaque terme de taxonomie fournit automatiquement une page listant le " |
|
12515 "contenu qui possède ce classement, et un flux RSS correspondant. Par " |
|
12516 "exemple, si un terme de taxonomie <em>rock country</em> possède l'ID " |
|
12517 "123 (vous pouvez le voir regardant l'URL lors du survol d'un terme " |
|
12518 "possédant un lien, sur lequel vous pouvez cliquer pour naviguer vers " |
|
12519 "la page de liste), alors vous pourrez trouver cette liste à l'adresse " |
|
12520 "<em>taxonomy/term/123</em>. Le flux RSS utilisera l'adresse " |
|
12521 "<em>taxonomy/term/123/feed</em> (l'icône RSS s'affichera " |
|
12522 "automatiquement dans la barre d'adresse de votre navigateur à " |
|
12523 "l'affichage de cette page)." |
|
12524 msgid "Extending Taxonomy module" |
|
12525 msgstr "Extension du module Taxonomy" |
|
12526 msgid "" |
|
12527 "There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that " |
|
12528 "extend the behavior of the Taxonomy module for both display and " |
|
12529 "organization of terms." |
|
12530 msgstr "" |
|
12531 "Il existe de <a href=\"@taxcontrib\">nombreux modules contribués</a> " |
|
12532 "qui étende le comportement du module Taxonomy, à la fois pour " |
|
12533 "l'affichage et l'organisation des termes." |
|
12534 msgid "" |
|
12535 "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " |
|
12536 "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " |
|
12537 "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." |
|
12538 msgstr "" |
|
12539 "La Taxonomie sert à catégoriser le contenu. Les termes sont " |
|
12540 "regroupés dans des vocabulaires. Par exemple, un vocabulaire appelé " |
|
12541 "\"Fruit\" contiendra les termes \"Pomme\" et \"Banane\"." |
|
12542 msgid "" |
|
12543 "You can reorganize the terms in %capital_name using their " |
|
12544 "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " |
|
12545 "them under and to the right of the parent." |
|
12546 msgstr "" |
|
12547 "Vous pouvez réorganiser les termes de %capital_name en utilisant les " |
|
12548 "croix de glisser-déposer ; vous pouvez grouper des termes sous un " |
|
12549 "terme parent en les glissant en-dessous et à droite du parent." |
|
12550 msgid "" |
|
12551 "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " |
|
12552 "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " |
|
12553 "handles." |
|
12554 msgstr "" |
|
12555 "%capital_name contient des termes groupés sous des termes parents. " |
|
12556 "Vous pouvez ré-organiser les termes dans %capital_name en utilisant " |
|
12557 "les croix de glisser-déposer." |
|
12558 msgid "" |
|
12559 "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " |
|
12560 "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " |
|
12561 "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " |
|
12562 "parent." |
|
12563 msgstr "" |
|
12564 "%capital_name contient des termes avec des parents multiples. Le " |
|
12565 "glisser-déposer de termes avec des parents multiples n'est pas " |
|
12566 "supporté, mais vous pouvez ré-activer le support du glisser-déposer " |
|
12567 "en modifiant chaque terme pour qu'il n'inclue qu'un seul parent." |
|
12568 msgid "Administer vocabularies and terms" |
|
12569 msgstr "Administrer les vocabulaires et termes" |
|
12570 msgid "Edit terms in %vocabulary" |
|
12571 msgstr "Modifier les termes dans %vocabulary" |
|
12572 msgid "Delete terms from %vocabulary" |
|
12573 msgstr "Supprimer les termes de %vocabulary" |
|
12574 msgid "Taxonomy term page" |
|
12575 msgstr "Page d'un terme de taxonomie" |
|
12576 msgid "Term reference" |
|
12577 msgstr "Référence à un terme" |
|
12578 msgid "This field stores a reference to a taxonomy term." |
|
12579 msgstr "Ce champ stocke une référence à un terme de taxonomy." |
|
12580 msgid "Autocomplete term widget (tagging)" |
|
12581 msgstr "Widget d'auto-complétion de terme (étiquetage)" |
|
12582 msgid "The vocabulary which supplies the options for this field." |
|
12583 msgstr "Le vocabulaire fournissant les options de ce champ." |
|
12584 msgid "" |
|
12585 "The Toolbar module displays links to top-level administration menu " |
|
12586 "items and links from other modules at the top of the screen. For more " |
|
12587 "information, see the online handbook entry for <a " |
|
12588 "href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>." |
|
12589 msgstr "" |
|
12590 "Le module Toolbar affiche des liens vers les éléments du plus haut " |
|
12591 "niveau du menu d'administration, ainsi que des liens d'autres modules " |
|
12592 "en haut de l'écran. Pour plus d'informations, consultez le manuel en " |
|
12593 "ligne à propos du <a href=\"@toolbar\">module Toolbar</a>." |
|
12594 msgid "Displaying administrative links" |
|
12595 msgstr "Affichage des liens d'administration" |
|
12596 msgid "Use the administration toolbar" |
|
12597 msgstr "Utiliser la barre d'outils d'administration" |
|
12598 msgid "Toggle drawer visibility" |
|
12599 msgstr "Basculer la visibilité du tiroir" |
|
12600 msgid "" |
|
12601 "Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items " |
|
12602 "and links from other modules." |
|
12603 msgstr "" |
|
12604 "Fournit une barre d'outils affichant les éléments de plus haut " |
|
12605 "niveau du menu d'administration, ainsi que des liens provenant " |
|
12606 "d'autres modules." |
|
12607 msgid "" |
|
12608 "The Tracker module displays the most recently added and updated " |
|
12609 "content on your site, and allows you to follow new content created by " |
|
12610 "each user. This module has no configuration options. For more " |
|
12611 "information, see the online handbook entry for <a " |
|
12612 "href=\"@tracker\">Tracker module</a>." |
|
12613 msgstr "" |
|
12614 "Le module Tracker affiche les contenus les plus récemment ajoutés et " |
|
12615 "mis à jour sur votre site, et vous permet de suivre le nouveau " |
|
12616 "contenu créé par chaque utilisateur. Ce module ne possède pas " |
|
12617 "d'options de configuration. Pour plus d'informations, consultez la " |
|
12618 "section du manuel en ligne concernant le <a href=\"@tracker\">module " |
|
12619 "Tracker</a>." |
|
12620 msgid "" |
|
12621 "The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called " |
|
12622 "<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a " |
|
12623 "href=\"@menus\">Menus administration page</a>." |
|
12624 msgstr "" |
|
12625 "Le module Tracker ajoute un nouvel élément de menu au menu de " |
|
12626 "Navigation, appelé <em>Contenu récent</em>. Vous pouvez configurer " |
|
12627 "les éléments de menu par le biais de la <a href=\"@menus\">Page " |
|
12628 "d'administration des Menus</a>." |
|
12629 msgid "Tracking new and updated site content" |
|
12630 msgstr "Suivi du contenu du site nouveau et mis à jour" |
|
12631 msgid "" |
|
12632 "The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated " |
|
12633 "content in reverse chronological order, listing the content type, " |
|
12634 "title, author's name, number of comments, and time of last update. " |
|
12635 "Content is considered updated when changes occur in the text, or when " |
|
12636 "new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the " |
|
12637 "list to the currently logged-in user." |
|
12638 msgstr "" |
|
12639 "La page <a href='@recent'>Contenu Récent</a> affiche le contenu " |
|
12640 "nouveau et mis à jour dans l'ordre anté-chronologique, en listant le " |
|
12641 "type de contenu, le titre, le nom de l'auteur, le nombre de " |
|
12642 "commentaires et l'heure de la dernière mise à jour. Le contenu est " |
|
12643 "considéré comme modifié lorsque des changements ont lieu dans le " |
|
12644 "texte, ou lorsque des nouveaux commentaires sont ajoutés. L'onglet " |
|
12645 "<em>Mon contenu récent</em> limite l'affichage de cette liste à " |
|
12646 "l'utilisateur actuellement connecté." |
|
12647 msgid "Tracking user-specific content" |
|
12648 msgstr "Suivi du contenu propre à un utilisateur" |
|
12649 msgid "" |
|
12650 "To follow a specific user's new and updated content, select the " |
|
12651 "<em>Track</em> tab from the user's profile page." |
|
12652 msgstr "" |
|
12653 "Afin de suivre le contenu nouvellement créé ou mis à jour par un " |
|
12654 "utilisateur donné, sélectionnez l'onglet <em>Suivi</em> depuis la " |
|
12655 "page de profil de l'utilisateur." |
|
12656 msgid "All recent content" |
|
12657 msgstr "Tout le contenu récent" |
|
12658 msgid "My recent content" |
|
12659 msgstr "Mon contenu récent" |
|
12660 msgid "Track content" |
|
12661 msgstr "Suivre le contenu" |
|
12662 msgid "Enables tracking of recent content for users." |
|
12663 msgstr "Active le suivi du contenu récent pour les utilisateurs." |
|
12664 msgid "" |
|
12665 "The Content translation module allows content to be translated into " |
|
12666 "different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale " |
|
12667 "module</a> (which manages enabled languages and provides translation " |
|
12668 "for the site interface), the Content translation module is key to " |
|
12669 "creating and maintaining translated site content. For more " |
|
12670 "information, see the online handbook entry for <a " |
|
12671 "href=\"@translation\">Content translation module</a>." |
|
12672 msgstr "" |
|
12673 "Le module Content translation permet au contenu d'être traduit dans " |
|
12674 "différentes langues. Fonctionnant avec le <a href=\"@locale\">module " |
|
12675 "Locale</a> (qui gère les langues activées et fournit des traductions " |
|
12676 "pour l'interface du site), le module Content Translation est la clé " |
|
12677 "de voûte pour créer et maintenir un contenu de site traduit. Pour " |
|
12678 "plus d'informations, consultez la section du manuel en ligne sur le <a " |
|
12679 "href=\"@translation\">module Content translation</a>." |
|
12680 msgid "Configuring content types for translation" |
|
12681 msgstr "Configuration des types de contenu pour la traduction" |
|
12682 msgid "" |
|
12683 "To configure a particular content type for translation, visit the <a " |
|
12684 "href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the " |
|
12685 "<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing " |
|
12686 "options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under " |
|
12687 "<em>Multilingual support</em>." |
|
12688 msgstr "" |
|
12689 "Afin de configurer un type de contenu donné pour la traduction, " |
|
12690 "visitez la page <a href=\"@content-types\">Types de contenu</a>, et " |
|
12691 "cliquez sur le lien <em>modifier</em> du type de contenu. Dans la " |
|
12692 "section <em>Options de publication</em>, sélectionnez la valeur " |
|
12693 "<em>Activé, avec traduction</em> sous <em>Support Multilingue</em>." |
|
12694 msgid "Assigning a language to content" |
|
12695 msgstr "Assignation d'une langue au contenu" |
|
12696 msgid "" |
|
12697 "Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language " |
|
12698 "when creating or editing content." |
|
12699 msgstr "" |
|
12700 "Utilisez la liste déroulante <em>Langue</em> afin de sélectionner la " |
|
12701 "langue appropriée lors de la création ou de la modification du " |
|
12702 "contenu." |
|
12703 msgid "Translating content" |
|
12704 msgstr "Traduction du contenu" |
|
12705 msgid "" |
|
12706 "Users with the <em>translate content</em> permission can translate " |
|
12707 "content, if the content type has been configured to allow " |
|
12708 "translations. To translate content, select the <em>Translation</em> " |
|
12709 "tab when viewing the content, select the language for which you wish " |
|
12710 "to provide content, and then enter the content." |
|
12711 msgstr "" |
|
12712 "Les utilisateurs avec le droit <em>traduire le contenu</em> peuvent " |
|
12713 "traduire le contenu, si le type de contenu a été configurer pour " |
|
12714 "accepter les traductions. Pour traduite le contenu, sélectionner " |
|
12715 "l'onglet <em>Traduction</em> sur la page du contenu, sélectionnez la " |
|
12716 "langue pour laquelle vous voulez fournir du contenu, et enfin, " |
|
12717 "saisissez ce contenu." |
|
12718 msgid "Maintaining translations" |
|
12719 msgstr "Maintenance des traductions" |
|
12720 msgid "" |
|
12721 "If editing content in one language requires that translated versions " |
|
12722 "also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations " |
|
12723 "as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in " |
|
12724 "need of revision. Individual translations may also be marked for " |
|
12725 "revision by selecting the <em>This translation needs to be " |
|
12726 "updated</em> check box on the translation editing form." |
|
12727 msgstr "" |
|
12728 "Si la modification d'un contenu dans une langue exige que les versions " |
|
12729 "traduites soient aussi mises à jour pour refléter les changements, " |
|
12730 "utilisez la case à cocher <em>Marquer les traductions comme non à " |
|
12731 "jour</em>, pour marquer les traductions comme non à jour, et ayant " |
|
12732 "besoin d'une révision. Chaque traduction peut être marquée " |
|
12733 "individuellement pour révision en sélectionnant la case à cocher " |
|
12734 "<em>Cette traduction doit être mise à jour</em> sur le formulaire de " |
|
12735 "modification de la traduction." |
|
12736 msgid "Translate content" |
|
12737 msgstr "Traduire le contenu" |
|
12738 msgid "There is already a translation in this language." |
|
12739 msgstr "Une traduction existe déjà pour cette langue." |
|
12740 msgid "Trigger: !description" |
|
12741 msgstr "Déclencheur : !description" |
|
12742 msgid "" |
|
12743 "No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add " |
|
12744 "action</a>." |
|
12745 msgstr "" |
|
12746 "Aucune action n'est disponible pour ce déclencheur. <a " |
|
12747 "href=\"@link\">Ajouter une action</a>." |
|
12748 msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action." |
|
12749 msgstr "" |
|
12750 "Action de sauvegarde (%save_aid) manquante ou non définir pour " |
|
12751 "l'action %aid." |
|
12752 msgid "" |
|
12753 "The %label action has been appended, which is required to save the " |
|
12754 "property change." |
|
12755 msgstr "" |
|
12756 "L'action %label a été ajoutée, et est obligatoire pour enregistrer " |
|
12757 "la modification de la propriété." |
|
12758 msgid "The %label action was moved to save the property change." |
|
12759 msgstr "" |
|
12760 "L'action %label a été déplacée pour enregistrer la modification de " |
|
12761 "la propriété." |
|
12762 msgid "" |
|
12763 "Triggers are events on your site, such as new content being added or a " |
|
12764 "user logging in. The Trigger module associates these triggers with " |
|
12765 "actions (functional tasks), such as unpublishing content containing " |
|
12766 "certain keywords or e-mailing an administrator. The <a " |
|
12767 "href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing " |
|
12768 "actions and provides the ability to create and configure advanced " |
|
12769 "actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or " |
|
12770 "a list of banned words)." |
|
12771 msgstr "" |
|
12772 "Les <em>déclencheurs</em> sont des événements de votre site, tel " |
|
12773 "que l'ajout d'un nouveau contenu ou encore la connexion d'un " |
|
12774 "utilisateur. Le module Trigger associe ces déclencheurs à des " |
|
12775 "<em>actions</em> (tâches fonctionnelles), telles que dépublier les " |
|
12776 "contenus contenant certains mots-clés, ou bien envoyer un courriel à " |
|
12777 "l'administrateur. La <a href=\"@url\">page de paramètres des " |
|
12778 "actions</a> contient une liste des actions existantes, et vous offre " |
|
12779 "la possibilité de créer et configurer des <em>actions avancées</em> " |
|
12780 "(i.e. des actions nécessitant un paramétrage, tel qu'une adresse de " |
|
12781 "courriel ou une liste de mots interdits)." |
|
12782 msgid "" |
|
12783 "The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to " |
|
12784 "run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers " |
|
12785 "are events, such as new content being added to your site or a user " |
|
12786 "logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or " |
|
12787 "e-mailing an administrator. For more information, see the online " |
|
12788 "handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>." |
|
12789 msgstr "" |
|
12790 "Le module Trigger permet d'exécuter des <em>actions</em> lorsque " |
|
12791 "certains <em>déclencheurs</em> sont exécutés sur votre site. Les " |
|
12792 "déclencheurs sont des événements, tels que l'ajout d'un nouveau " |
|
12793 "contenu à votre site, ou la connexion d'un utilisateur ; les actions " |
|
12794 "sont des tâches, telles que la dépublication d'un contenu ou l'envoi " |
|
12795 "d'un courriel à un administrateur. Pour plus d'information, consultez " |
|
12796 "la section sur le <a href=\"@trigger\">module Trigger</a> dans le " |
|
12797 "manuel en ligne ." |
|
12798 msgid "Configuring triggers and actions" |
|
12799 msgstr "Configuration des déclencheurs et des actions" |
|
12800 msgid "" |
|
12801 "The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, " |
|
12802 "such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or " |
|
12803 "automatically unpublishing comments that contain certain words. To set " |
|
12804 "up a trigger/action combination, first visit the <a " |
|
12805 "href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can " |
|
12806 "either verify that the action you want is already listed, or create a " |
|
12807 "new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced " |
|
12808 "action if there are configuration options in your trigger/action " |
|
12809 "combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned " |
|
12810 "words. After configuring or verifying your action, visit the <a " |
|
12811 "href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the " |
|
12812 "appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the " |
|
12813 "action to run when the trigger event occurs." |
|
12814 msgstr "" |
|
12815 "La combinaison des actions et des déclencheurs permet d'accomplir de " |
|
12816 "nombreuses tâches utiles, telles que l'envoi d'un courriel à un " |
|
12817 "administrateur si un compte utilisateur est supprimé, ou encore la " |
|
12818 "dépublication automatique de commentaires qui contiennent des mots " |
|
12819 "donnés. Pour paramétrer une combinaison déclencheur/action, " |
|
12820 "commencez par visiter la <a href=\"@actions-page\">Page de " |
|
12821 "configuration des actions</a>, d'où vous pourrez soit vérifier que " |
|
12822 "l'action souhaitée est déjà listée, soit créer une nouvelle " |
|
12823 "action <em>avancée</em>. Vous aurez besoin de paramétrer une action " |
|
12824 "avancée s'il existe des options de configuration pour votre " |
|
12825 "combinaison déclencheur/action, telles que spécifier une adresse " |
|
12826 "e-mail ou une liste de mots interdits. Après avoir configuré ou " |
|
12827 "vérifié votre action, visitez la <a href=\"@triggers-page\">Page de " |
|
12828 "configuration des déclencheurs</a> et choisissez l'onglet approprié " |
|
12829 "(Commentaire, Taxonomie, etc...), d'où vous pourrez assigner l'action " |
|
12830 "à exécuter lorsque l'événement déclencheur se produit." |
|
12831 msgid "When either saving new content or updating existing content" |
|
12832 msgstr "" |
|
12833 "Lors de l'enregistrement d'un nouveau contenu ou de la mise à jour " |
|
12834 "d'un contenu existant" |
|
12835 msgid "After saving updated content" |
|
12836 msgstr "Après l'enregistrement d'un contenu mis à jour" |
|
12837 msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment" |
|
12838 msgstr "" |
|
12839 "Lors de l'enregistrement d'un nouveau commentaire ou d'un commentaire " |
|
12840 "existant" |
|
12841 msgid "After creating a new user account" |
|
12842 msgstr "Après la création d'un nouveau compte utilisateur" |
|
12843 msgid "After updating a user account" |
|
12844 msgstr "Après la mise à jour d'un compte utilisateur" |
|
12845 msgid "Configure when to execute actions." |
|
12846 msgstr "Configurer quand exécuter les actions." |
|
12847 msgid "Installing updates" |
|
12848 msgstr "Installation des mises à jour" |
|
12849 msgid "Preparing to update your site" |
|
12850 msgstr "Préparation de la mise à jour de votre site" |
|
12851 msgid "Installing %project" |
|
12852 msgstr "Installation de %project" |
|
12853 msgid "Preparing to install" |
|
12854 msgstr "Préparation de l'installation" |
|
12855 msgid "Error installing / updating" |
|
12856 msgstr "Erreur d'installation / de mise à jour" |
|
12857 msgid "Installed %project_name successfully" |
|
12858 msgstr "%project_name a été installé avec succès" |
|
12859 msgid "" |
|
12860 "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " |
|
12861 "maintenance mode." |
|
12862 msgstr "" |
|
12863 "La mise à jour a été terminée avec succès. Votre site a été " |
|
12864 "retiré du mode maintenance." |
|
12865 msgid "Update was completed successfully." |
|
12866 msgstr "La mise à jour a été achevée avec succès." |
|
12867 msgid "Update failed! See the log below for more information." |
|
12868 msgstr "" |
|
12869 "La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus " |
|
12870 "d'informations." |
|
12871 msgid "" |
|
12872 "Update failed! See the log below for more information. Your site is " |
|
12873 "still in maintenance mode." |
|
12874 msgstr "" |
|
12875 "La mise à jour a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour plus " |
|
12876 "d'information. Votre site est toujours en mode maintenance." |
|
12877 msgid "" |
|
12878 "Installation was completed successfully. Your site has been taken out " |
|
12879 "of maintenance mode." |
|
12880 msgstr "" |
|
12881 "L'installation a été réalisée avec succès. Votre site n'est plus " |
|
12882 "en mode maintenance." |
|
12883 msgid "Installation was completed successfully." |
|
12884 msgstr "L'installation a été réalisée avec succès." |
|
12885 msgid "Installation failed! See the log below for more information." |
|
12886 msgstr "" |
|
12887 "L'installation a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour " |
|
12888 "plus d'informations." |
|
12889 msgid "" |
|
12890 "Installation failed! See the log below for more information. Your site " |
|
12891 "is still in maintenance mode." |
|
12892 msgstr "" |
|
12893 "L'installation a échoué ! Consultez le journal ci-dessous pour " |
|
12894 "plus d'informations. Votre site est toujours en mode maintenance." |
|
12895 msgid "Failed to get available update data." |
|
12896 msgstr "La récupération des données de mise à jour disponibles a échoué." |
|
12897 msgid "No available update data" |
|
12898 msgstr "Aucune donnée de mise à jour disponible" |
|
12899 msgid "Checking available update data" |
|
12900 msgstr "Vérification des données de mise à jour disponibles" |
|
12901 msgid "Trying to check available update data ..." |
|
12902 msgstr "" |
|
12903 "Tentative de vérification des données de mises à jour " |
|
12904 "disponibles..." |
|
12905 msgid "Error checking available update data." |
|
12906 msgstr "Erreur à la vérification des données de mises à jour disponibles." |
|
12907 msgid "Checking available update data ..." |
|
12908 msgstr "Vérification des données de mises à jour disponibles ..." |
|
12909 msgid "Checked available update data for %title." |
|
12910 msgstr "" |
|
12911 "Les données de mises à jour disponibles pour %title ont été " |
|
12912 "vérifiées." |
|
12913 msgid "Failed to check available update data for %title." |
|
12914 msgstr "" |
|
12915 "Échec lors de la vérification des données de mises à jour " |
|
12916 "disponibles pour %title." |
|
12917 msgid "An error occurred trying to get available update data." |
|
12918 msgstr "" |
|
12919 "Une erreur s'est produite en essayant de récupérer les données de " |
|
12920 "mises à jour disponibles." |
|
12921 msgid "Checked available update data for one project." |
|
12922 msgid_plural "Checked available update data for @count projects." |
|
12923 msgstr[0] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projet." |
|
12924 msgstr[1] "Données de mises à jour disponibles vérifiées pour @count projets." |
|
12925 msgid "Failed to get available update data for one project." |
|
12926 msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." |
|
12927 msgstr[0] "" |
|
12928 "La récupération des informations de mise à jour a échoué pour " |
|
12929 "@count projet." |
|
12930 msgstr[1] "" |
|
12931 "La récupération des informations de mise à jour a échoué pour " |
|
12932 "@count projets." |
|
12933 msgid "There was a problem getting update information. Try again later." |
|
12934 msgstr "" |
|
12935 "Il y a eu un problème à la récupération des informations de mise " |
|
12936 "à jour. Veuillez ré-essayer plus tard." |
|
12937 msgid "(Theme)" |
|
12938 msgstr "(Thème)" |
|
12939 msgid "(Release notes)" |
|
12940 msgstr "(Notes de version)" |
|
12941 msgid "" |
|
12942 "This update is a major version update which means that it may not be " |
|
12943 "backwards compatible with your currently running version. It is " |
|
12944 "recommended that you read the release notes and proceed at your own " |
|
12945 "risk." |
|
12946 msgstr "" |
|
12947 "Cette mise à jour est une mise à jour de version majeure, ce qui " |
|
12948 "signifie qu'elle n'est peut-être pas rétrocompatible avec votre " |
|
12949 "version actuellement en fonction. Il est recommandé que vous lisiez " |
|
12950 "les notes de version et, le cas échéant, continuiez à vos risques " |
|
12951 "et périls." |
|
12952 msgid "(Security update)" |
|
12953 msgstr "(Mise à jour de sécurité)" |
|
12954 msgid "(Unsupported)" |
|
12955 msgstr "(Non supportée)" |
|
12956 msgid "All of your projects are up to date." |
|
12957 msgstr "Tous vos projets sont à jour." |
|
12958 msgid "Download these updates" |
|
12959 msgstr "Télécharger ces mises à jour" |
|
12960 msgid "Manual updates required" |
|
12961 msgstr "Des mises à jour manuelles sont requises" |
|
12962 msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time." |
|
12963 msgstr "" |
|
12964 "Les mises à jour du cœur de Drupal ne sont pas prises en charge pour " |
|
12965 "le moment." |
|
12966 msgid "You must select at least one project to update." |
|
12967 msgstr "Vous devez sélectionner au moins un projet à mettre à jour." |
|
12968 msgid "Downloading updates" |
|
12969 msgstr "Téléchargement des mises à jour" |
|
12970 msgid "Preparing to download selected updates" |
|
12971 msgstr "Préparation au téléchargement des mises à jour sélectionnées" |
|
12972 msgid "Downloading updates failed:" |
|
12973 msgstr "Le téléchargement des mises à jour a échoué :" |
|
12974 msgid "Updates downloaded successfully." |
|
12975 msgstr "Les mises à jour ont été téléchargées avec succès." |
|
12976 msgid "Fatal error trying to download." |
|
12977 msgstr "Erreur fatale en essayant de télécharger." |
|
12978 msgid "" |
|
12979 "Back up your database and site before you continue. <a " |
|
12980 "href=\"@backup_url\">Learn how</a>." |
|
12981 msgstr "" |
|
12982 "Sauvegardez votre base de données et votre site avant de continuer. " |
|
12983 "<a href=\"@backup_url\">Apprenez comment le faire</a>." |
|
12984 msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)" |
|
12985 msgstr "" |
|
12986 "Effectuer les mises à jour avec le site en mode maintenance " |
|
12987 "(fortement recommandé)" |
|
12988 msgid "Install from a URL" |
|
12989 msgstr "Installer depuis une URL" |
|
12990 msgid "For example: %url" |
|
12991 msgstr "Par exemple : %url" |
|
12992 msgid "Upload a module or theme archive to install" |
|
12993 msgstr "Transférer une archive de module ou de thème à installer" |
|
12994 msgid "For example: %filename from your local computer" |
|
12995 msgstr "Par exemple : %filename depuis votre ordinateur local" |
|
12996 msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install." |
|
12997 msgstr "" |
|
12998 "Vous devez soit fournir une URL, soit transférer une archive à " |
|
12999 "installer." |
|
13000 msgid "The provided URL is invalid." |
|
13001 msgstr "L'URL fournie n'est pas valide." |
|
13002 msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url." |
|
13003 msgstr "Impossible de récupérer le projet Drupal depuis %url." |
|
13004 msgid "Provided archive contains no files." |
|
13005 msgstr "L'archive spécifiée ne contient aucun fichier." |
|
13006 msgid "Unable to determine %project name." |
|
13007 msgstr "Impossible de déterminer le nom de %project." |
|
13008 msgid "%project is already installed." |
|
13009 msgstr "%project est déjà installé." |
|
13010 msgid "Cannot extract %file, not a valid archive." |
|
13011 msgstr "Impossible d'extraire %file, ce n'est pas une archive valide." |
|
13012 msgid "Downloading %project" |
|
13013 msgstr "Téléchargement de %project" |
|
13014 msgid "Failed to download %project from %url" |
|
13015 msgstr "Echec du téléchargement de %project depuis %url" |
|
13016 msgid "Includes:" |
|
13017 msgstr "Contient :" |
|
13018 msgid "Enabled: %includes" |
|
13019 msgstr "Activé : %includes" |
|
13020 msgid "Disabled: %disabled" |
|
13021 msgstr "Désactivé : %disabled" |
|
13022 msgid "%base_theme (!base_label)" |
|
13023 msgstr "%base_theme (!base_label)" |
|
13024 msgid "Depends on: !basethemes" |
|
13025 msgstr "Dépend de : !basethemes" |
|
13026 msgid "Required by: %subthemes" |
|
13027 msgstr "Requis par : %subthemes" |
|
13028 msgid "" |
|
13029 "The Update manager module periodically checks for new versions of your " |
|
13030 "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " |
|
13031 "administrators to available updates. In order to provide update " |
|
13032 "information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If " |
|
13033 "desired, you may disable the Update manager module from the <a " |
|
13034 "href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, " |
|
13035 "see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager " |
|
13036 "module</a>." |
|
13037 msgstr "" |
|
13038 "Le module Update manager vérifie périodiquement s'il existe de " |
|
13039 "nouvelles versions du logiciel de votre site (y compris les modules et " |
|
13040 "thèmes contribués) et avertit les administrateurs des mises à jour " |
|
13041 "disponibles. Afin de pouvoir fournir les informations de mise à jour, " |
|
13042 "des statistiques d'usage anonymes sont envoyées à Drupal.org. Si " |
|
13043 "vous le souhaitez, vous pouvez désactiver le module Update manager " |
|
13044 "depuis la <a href='@modules'>Page d'administration des modules</a>. " |
|
13045 "Pour plus d'information, voir la section <a href='@update'>Update " |
|
13046 "manager</a> du manuel en ligne." |
|
13047 msgid "" |
|
13048 "The Update manager also allows administrators to update and install " |
|
13049 "modules and themes through the administration interface." |
|
13050 msgstr "" |
|
13051 "Le Gestionnaire de mises à jour permet aussi aux administrateurs de " |
|
13052 "mettre à jour et d'installer des modules et des thèmes au travers de " |
|
13053 "l'interface d'administration." |
|
13054 msgid "Checking for available updates" |
|
13055 msgstr "Vérification des mises à jour disponibles" |
|
13056 msgid "" |
|
13057 "A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will " |
|
13058 "alert you when new releases are available for download. You may " |
|
13059 "configure options for the frequency for checking updates (which are " |
|
13060 "performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail " |
|
13061 "notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager " |
|
13062 "settings</a> page." |
|
13063 msgstr "" |
|
13064 "Un rapport des <a href=\"@update-report\">mises à jour " |
|
13065 "disponibles</a> vous préviendra de la disponibilité au " |
|
13066 "téléchargement de nouvelles versions. Vous pouvez configurer les " |
|
13067 "options de fréquence de vérification des mises à jour (qui sont " |
|
13068 "réalisées à l'exécution de la <a href=\"@cron\">tâche planifiée " |
|
13069 "(cron) de maintenance</a>) et les notifications par courriel sur la " |
|
13070 "page de <a href=\"@update-settings\">Paramètres du Gestionnaire de " |
|
13071 "mises à jour</a>." |
|
13072 msgid "Performing updates through the user interface" |
|
13073 msgstr "Exécution des mises à jour au travers de l'interface utilisateur" |
|
13074 msgid "" |
|
13075 "The Update manager module allows administrators to perform updates " |
|
13076 "directly through the administration interface. At the top of the <a " |
|
13077 "href=\"@modules_page\">modules</a> and <a " |
|
13078 "href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update " |
|
13079 "to new releases. This will direct you to the <a " |
|
13080 "href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all " |
|
13081 "the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From " |
|
13082 "there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then " |
|
13083 "transfers the files into your Drupal installation, overwriting your " |
|
13084 "old files. More detailed instructions can be found in the <a " |
|
13085 "href=\"@update\">online handbook</a>." |
|
13086 msgstr "" |
|
13087 "Le module Update manager permet aux administrateurs de réaliser des " |
|
13088 "mises à jour directement par l'interface d'administration. En haut " |
|
13089 "des pages de <a href=\"@modules_page\">modules</a> et <a " |
|
13090 "href=\"@themes_page\">thèmes</a>, vous verrez un lien pour mettre à " |
|
13091 "jour vers les nouvelles versions. Il vous amènera à la <a " |
|
13092 "href=\"@update-page\">page de mise à jour</a>, où vous trouverez une " |
|
13093 "liste de toutes les mises à jour manquantes, et confirmerez pour " |
|
13094 "lesquelles vous voulez mettre à jour. A cet endroit, l'on vous " |
|
13095 "demandera votre mot de passe FTP/SSH, qui tranfèrera alors les " |
|
13096 "fichier vers votre installation Drupal, écrasant vos anciens " |
|
13097 "fichiers. Vous pouvez trouver plus d'instructions détaillées dans le " |
|
13098 "<a href=\"@update\">manuel en ligne</a>." |
|
13099 msgid "Installing new modules and themes through the user interface" |
|
13100 msgstr "" |
|
13101 "Installation de nouveaux modules et de nouveaux thèmes à partir de " |
|
13102 "l'interface utilisateur" |
|
13103 msgid "" |
|
13104 "You can also install new modules and themes in the same fashion, " |
|
13105 "through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the " |
|
13106 "<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a " |
|
13107 "href=\"@modules_page\">modules</a> and <a " |
|
13108 "href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted " |
|
13109 "to provide either the URL to the download, or to upload a packaged " |
|
13110 "release file from your local computer." |
|
13111 msgstr "" |
|
13112 "Vous pouvez aussi installer de nouveaux modules et thèmes par la " |
|
13113 "même méthode, par la <a href=\"@install\">page d'installation</a>, " |
|
13114 "ou en cliquant sur le lien <em>Installer un nouveau module/thème</em> " |
|
13115 "en haut des pages de <a href=\"@modules_page\">modules</a> et <a " |
|
13116 "href=\"@themes_page\">thèmes</a>. Le cas échéant, l'on vous " |
|
13117 "demandera de fournir soit une URL du téléchargement, soit de " |
|
13118 "transférer un fichier packagé de la version depuis votre ordinateur " |
|
13119 "local." |
|
13120 msgid "" |
|
13121 "No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or " |
|
13122 "<a href=\"@check_manually\">check manually</a>." |
|
13123 msgstr "" |
|
13124 "Aucune information de mise à jour disponible. <a " |
|
13125 "href=\"@run_cron\">Lancer la tâche planifiée (cron)</a> ou <a " |
|
13126 "href=\"@check_manually\">vérifier manuellement</a>." |
|
13127 msgid "" |
|
13128 "You can automatically install your missing updates using the Update " |
|
13129 "manager:" |
|
13130 msgstr "" |
|
13131 "Vous pouvez installer automatiquement vos mises à jour manquantes en " |
|
13132 "utilisant le Gestionnaire de mise à jour :" |
|
13133 msgid "" |
|
13134 "Your site is currently configured to send these emails when any " |
|
13135 "updates are available. To get notified only for security updates, " |
|
13136 "!url." |
|
13137 msgstr "" |
|
13138 "Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels " |
|
13139 "lorsqu'une mise à jour est disponible. Pour n'être prévenu que pour " |
|
13140 "les mises à jour de sécurité, !url." |
|
13141 msgid "" |
|
13142 "Your site is currently configured to send these emails only when " |
|
13143 "security updates are available. To get notified for any available " |
|
13144 "updates, !url." |
|
13145 msgstr "" |
|
13146 "Votre site est actuellement configuré pour envoyer ces courriels " |
|
13147 "seulement lorsque des mises à jour de sécurité sont disponilbles. " |
|
13148 "Pour être prévenu de toute mise à jour disponible, !url." |
|
13149 msgid "" |
|
13150 "The installed version of at least one of your modules or themes is no " |
|
13151 "longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See " |
|
13152 "the project homepage for more details." |
|
13153 msgstr "" |
|
13154 "La version installée comporte au moins un module ou un thème qui " |
|
13155 "n'est plus supporté à ce jour. Le mettre à jour ou le désactiver " |
|
13156 "est fortement recommandé. Veuillez consulter la page d'accueil du " |
|
13157 "projet en question pour plus de détails." |
|
13158 msgid "" |
|
13159 "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " |
|
13160 "updates</a> for Drupal." |
|
13161 msgstr "" |
|
13162 "Il y a eu un problème à la vérification des <a " |
|
13163 "href=\"@update-report\">mises à jour disponibles</a> pour Drupal." |
|
13164 msgid "" |
|
13165 "There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available " |
|
13166 "updates</a> for your modules or themes." |
|
13167 msgstr "" |
|
13168 "Il y a eu un problème à la vérification des <a " |
|
13169 "href=\"@update-report\">mises à jour disponibles</a> pour vos modules " |
|
13170 "ou thèmes." |
|
13171 msgid "" |
|
13172 "See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for " |
|
13173 "more information and to install your missing updates." |
|
13174 msgstr "" |
|
13175 "Consultez la page des <a href=\"@available_updates\">mises à jour " |
|
13176 "disponibles</a> pour plus d'informations et pour installer les mises " |
|
13177 "à jour manquantes." |
|
13178 msgid "Ready to update" |
|
13179 msgstr "Prêt pour la mise à jour" |
|
13180 msgid "Update manager" |
|
13181 msgstr "Gestionnaire de mises à jour" |
|
13182 msgid "" |
|
13183 "Checks for available updates, and can securely install or update " |
|
13184 "modules and themes via a web interface." |
|
13185 msgstr "" |
|
13186 "Vérifie les mises à jour disponibles, et peut installer ou mettre à " |
|
13187 "jour de manière sécurisée vos modules et thèmes via une interface " |
|
13188 "web." |
|
13189 msgid "No people available." |
|
13190 msgstr "Personne n'est disponible." |
|
13191 msgid "" |
|
13192 "This role will be automatically assigned new permissions whenever a " |
|
13193 "module is enabled. Changing this setting will not affect existing " |
|
13194 "permissions." |
|
13195 msgstr "" |
|
13196 "Les nouvelles permissions de tout nouveau module activé seront " |
|
13197 "automatiquement attribuées à ce rôle. Changer ce paramètre " |
|
13198 "n'affectera pas les permissions existantes." |
|
13199 msgid "Registration and cancellation" |
|
13200 msgstr "Inscription et annulation" |
|
13201 msgid "Who can register accounts?" |
|
13202 msgstr "Qui peut enregistrer des comptes ?" |
|
13203 msgid "Administrators only" |
|
13204 msgstr "Administrateurs seulement" |
|
13205 msgid "Visitors, but administrator approval is required" |
|
13206 msgstr "Les visiteurs, mais l'approbation d'un administrateur est requise" |
|
13207 msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account." |
|
13208 msgstr "" |
|
13209 "Exiger la vérification de l'adresse de courriel lorsqu'un visiteur " |
|
13210 "crée un compte." |
|
13211 msgid "" |
|
13212 "New users will be required to validate their e-mail address prior to " |
|
13213 "logging into the site, and will be assigned a system-generated " |
|
13214 "password. With this setting disabled, users will be logged in " |
|
13215 "immediately upon registering, and may select their own passwords " |
|
13216 "during registration." |
|
13217 msgstr "" |
|
13218 "Les nouveaux utilisateurs seront obligés de valider leur adresse de " |
|
13219 "courriel avant de se connecter au site et un mot de passe généré " |
|
13220 "par le système leur sera assigné. Si ce paramètre est désactivé, " |
|
13221 "les utilisateurs seront connectés immédiatement après leur " |
|
13222 "inscription, et pourront définir leur propre mot de passe lors de " |
|
13223 "l'inscription." |
|
13224 msgid "When cancelling a user account" |
|
13225 msgstr "Lors de l'annulation d'un compte utilisateur" |
|
13226 msgid "" |
|
13227 "Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a " |
|
13228 "href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default " |
|
13229 "method." |
|
13230 msgstr "" |
|
13231 "Les utilisateurs avec les <a href=\"@permissions-url\">droits</a> " |
|
13232 "%select-cancel-method ou %administer-users peuvent supplanter cette " |
|
13233 "méthode par défaut." |
|
13234 msgid "Select method for cancelling account" |
|
13235 msgstr "Choisissez une méthode pour annuler un compte" |
|
13236 msgid "Administer users" |
|
13237 msgstr "Administrer les utilisateurs" |
|
13238 msgid "Personalization" |
|
13239 msgstr "Personnalisation" |
|
13240 msgid "Enable signatures." |
|
13241 msgstr "Activer les signatures." |
|
13242 msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." |
|
13243 msgstr "" |
|
13244 "Le répertoire %directory n'existe pas ou n'est pas accessible en " |
|
13245 "écriture." |
|
13246 msgid "Enable user pictures." |
|
13247 msgstr "Activer les images des utilisateurs." |
|
13248 msgid "Picture directory" |
|
13249 msgstr "Répertoire des images" |
|
13250 msgid "Picture display style" |
|
13251 msgstr "Style d'affichage des images" |
|
13252 msgid "" |
|
13253 "The style selected will be used on display, while the original image " |
|
13254 "is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image " |
|
13255 "styles</a> administration area." |
|
13256 msgstr "" |
|
13257 "Le style sélectionné sera utilisé à l'affichage, alors que l'image " |
|
13258 "originale sera conservée. Les styles peuvent être configurés depuis " |
|
13259 "la zone d'administration <a href=\"!url\">Style des images</a>." |
|
13260 msgid "Picture upload dimensions" |
|
13261 msgstr "Dimensions pour le transfert des images" |
|
13262 msgid "Picture upload file size" |
|
13263 msgstr "Taille de fichier pour le transfert des images" |
|
13264 msgid "E-mails" |
|
13265 msgstr "Courriels" |
|
13266 msgid "Welcome (new user created by administrator)" |
|
13267 msgstr "Bienvenue (nouvel utilisateur créé par un administrateur)" |
|
13268 msgid "" |
|
13269 "Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created " |
|
13270 "by an administrator." |
|
13271 msgstr "" |
|
13272 "Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux comptes " |
|
13273 "utilisateur créés par un administrateur." |
|
13274 msgid "Welcome (awaiting approval)" |
|
13275 msgstr "Bienvenue (en attente d'approbation)" |
|
13276 msgid "" |
|
13277 "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, " |
|
13278 "when administrative approval is required." |
|
13279 msgstr "" |
|
13280 "Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux membres lors " |
|
13281 "de leur inscription, lorsqu'une approbation administrative est " |
|
13282 "requise." |
|
13283 msgid "Welcome (no approval required)" |
|
13284 msgstr "Bienvenue (aucune approbation requise)" |
|
13285 msgid "" |
|
13286 "Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, " |
|
13287 "when no administrator approval is required." |
|
13288 msgstr "" |
|
13289 "Modifier les courriels de bienvenue envoyés aux nouveaux membres lors " |
|
13290 "de leur inscription, lorsqu'aucune approbation administrative n'est " |
|
13291 "requise." |
|
13292 msgid "Password recovery" |
|
13293 msgstr "Récupération de mot de passe" |
|
13294 msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password." |
|
13295 msgstr "" |
|
13296 "Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs demandant un nouveau " |
|
13297 "mot de passe." |
|
13298 msgid "Account activation" |
|
13299 msgstr "Activation du compte" |
|
13300 msgid "" |
|
13301 "Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation " |
|
13302 "(when an administrator activates an account of a user who has already " |
|
13303 "registered, on a site where administrative approval is required)." |
|
13304 msgstr "" |
|
13305 "Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs à " |
|
13306 "l'activation de leur compte (lorsqu'un administrateur active le compte " |
|
13307 "d'un utilisateur qui s'est inscrit sur un site où l'approbation " |
|
13308 "administrative est requise)." |
|
13309 msgid "" |
|
13310 "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " |
|
13311 "blocked." |
|
13312 msgstr "" |
|
13313 "Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque " |
|
13314 "leur compte est bloqué." |
|
13315 msgid "Account cancellation confirmation" |
|
13316 msgstr "Confirmation de l'annulation du compte" |
|
13317 msgid "" |
|
13318 "Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel " |
|
13319 "their accounts." |
|
13320 msgstr "" |
|
13321 "Modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsqu'ils demandent " |
|
13322 "l'annulation de leur compte." |
|
13323 msgid "Account canceled" |
|
13324 msgstr "Compte annulé" |
|
13325 msgid "" |
|
13326 "Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are " |
|
13327 "canceled." |
|
13328 msgstr "" |
|
13329 "Activer et modifier les courriels envoyés aux utilisateurs lorsque " |
|
13330 "leur compte est annulé." |
|
13331 msgid "Notify user when account is canceled." |
|
13332 msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est annulé." |
|
13333 msgid "The role name %name already exists. Choose another role name." |
|
13334 msgstr "Le nom de rôle %name existe déjà. Choisissez un autre nom de rôle." |
|
13335 msgid "" |
|
13336 "You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your " |
|
13337 "password.</a>" |
|
13338 msgstr "" |
|
13339 "Vous êtes connecté en tant que %user. <a " |
|
13340 "href=\"!user_edit\">Modifiez votre mot de passe.</a>" |
|
13341 msgid "" |
|
13342 "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " |
|
13343 "computer, but you tried to use a one-time link for user " |
|
13344 "%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using " |
|
13345 "the link again." |
|
13346 msgstr "" |
|
13347 "Un autre utilisateur (%other_user) est déjà connecté à ce site " |
|
13348 "depuis cet ordinateur, mais vous avez essayé d'utiliser un lien " |
|
13349 "unique pour l'utilisateur %resetting_user. Veuillez vous <a " |
|
13350 "href=\"!logout\">déconnecter</a> et essayer d'utiliser à nouveau ce " |
|
13351 "lien." |
|
13352 msgid "The one-time login link you clicked is invalid." |
|
13353 msgstr "" |
|
13354 "Le lien de connexion unique sur lequel vous avez cliqué n'est pas " |
|
13355 "valide." |
|
13356 msgid "" |
|
13357 "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " |
|
13358 "to use this link to log in. Please change your password." |
|
13359 msgstr "" |
|
13360 "Vous venez d'utiliser votre lien de connexion unique. Il n'est " |
|
13361 "désormais plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. " |
|
13362 "Veuillez modifier votre mot de passe." |
|
13363 msgid "" |
|
13364 "<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on " |
|
13365 "%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and " |
|
13366 "change your password.</p>" |
|
13367 msgstr "" |
|
13368 "<p>Ceci est une connexion unique pour %user_name qui expirera le " |
|
13369 "%expiration_date.</p><p>Cliquez sur ce bouton pour vous connecter au " |
|
13370 "site et modifier votre mot de passe.</p>" |
|
13371 msgid "" |
|
13372 "You have tried to use a one-time login link that has either been used " |
|
13373 "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." |
|
13374 msgstr "" |
|
13375 "Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion unique qui a déjà " |
|
13376 "été utilisé ou n'est plus valide. Veuillez en demander un nouveau " |
|
13377 "en utilisant le formulaire ci-dessous." |
|
13378 msgid "When cancelling your account" |
|
13379 msgstr "Lors de l'annulation de votre compte" |
|
13380 msgid "When cancelling the account" |
|
13381 msgstr "A l'annulation du compte" |
|
13382 msgid "Require e-mail confirmation to cancel account." |
|
13383 msgstr "Demander un e-mail de confirmation pour annuler le compte." |
|
13384 msgid "" |
|
13385 "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " |
|
13386 "e-mail." |
|
13387 msgstr "" |
|
13388 "Si activé, l'utilisateur doit confirmer l'annulation du compte par " |
|
13389 "courriel." |
|
13390 msgid "" |
|
13391 "When enabled, the user will receive an e-mail notification after the " |
|
13392 "account has been cancelled." |
|
13393 msgstr "" |
|
13394 "Si activé, l'utilisateur recevra une notification par courriel après " |
|
13395 "l'annulation du compte." |
|
13396 msgid "Are you sure you want to cancel your account?" |
|
13397 msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir annuler votre compte ?" |
|
13398 msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" |
|
13399 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir annuler le compte %name ?" |
|
13400 msgid "Select the method to cancel the account above." |
|
13401 msgstr "Choisir la méthode pour annuler le compte ci-dessus." |
|
13402 msgid "" |
|
13403 "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " |
|
13404 "e-mail address." |
|
13405 msgstr "" |
|
13406 "Une demande de confirmation d'annulation de votre compte a été " |
|
13407 "envoyée à votre adresse de courriel." |
|
13408 msgid "" |
|
13409 "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " |
|
13410 "All of your content will remain attributed to your user name." |
|
13411 msgstr "" |
|
13412 "Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous " |
|
13413 "connecter. Tout vos contenus resteront attribués à votre nom " |
|
13414 "d'utilisateur." |
|
13415 msgid "" |
|
13416 "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " |
|
13417 "All of your content will be hidden from everyone but administrators." |
|
13418 msgstr "" |
|
13419 "Votre compte sera bloqué et vous ne serez plus autorisé à vous " |
|
13420 "connecter. Tout vos contenus seront cachés de tous les utilisateurs, " |
|
13421 "sauf des administrateurs." |
|
13422 msgid "" |
|
13423 "Your account will be removed and all account information deleted. All " |
|
13424 "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." |
|
13425 msgstr "" |
|
13426 "Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte " |
|
13427 "supprimées. Tous vos contenus seront assignés à l'utilisateur " |
|
13428 "%anonymous-name." |
|
13429 msgid "" |
|
13430 "Your account will be removed and all account information deleted. All " |
|
13431 "of your content will also be deleted." |
|
13432 msgstr "" |
|
13433 "Votre compte sera supprimé et toutes les informations du compte " |
|
13434 "supprimées. Tous vos contenus seront aussi supprimés." |
|
13435 msgid "" |
|
13436 "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " |
|
13437 "Please request a new one using the form below." |
|
13438 msgstr "" |
|
13439 "Vous avez essayé d'utiliser un lien d'annulation de compte ayant " |
|
13440 "expiré. Veuillez en demander un nouveau en utilisant le formulaire " |
|
13441 "ci-dessous." |
|
13442 msgid "Sent account cancellation request to %name %email." |
|
13443 msgstr "Une demande d'annulation de compte a été envoyée à %name %email." |
|
13444 msgid "Tokens related to individual user accounts." |
|
13445 msgstr "Jetons relatifs aux comptes individuels d'utilisateur" |
|
13446 msgid "Tokens related to the currently logged in user." |
|
13447 msgstr "Jetons associés à l'utilisateur actuellement connecté" |
|
13448 msgid "" |
|
13449 "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " |
|
13450 "allows users with proper permissions to manage user roles (used to " |
|
13451 "classify users) and permissions associated with those roles. For more " |
|
13452 "information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User " |
|
13453 "module</a>." |
|
13454 msgstr "" |
|
13455 "Le module User permet aux utilisateurs de s'inscrire, se connecter, et " |
|
13456 "se déconnecter. Il permet aussi aux utilisateurs possédant les " |
|
13457 "droits appropriés d'administrer les rôles utilisateur (utilisés " |
|
13458 "pour classer les utilisateurs), et les droits associés à ces rôles. " |
|
13459 "Pour plus d'information, consultez la section sur le <a " |
|
13460 "href=\"@user\">module User</a> dans le manuel en ligne ." |
|
13461 msgid "Creating and managing users" |
|
13462 msgstr "Création et administration des utilisateurs" |
|
13463 msgid "" |
|
13464 "The User module allows users with the appropriate <a " |
|
13465 "href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through " |
|
13466 "the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can " |
|
13467 "also assign users to one or more roles, and block or delete user " |
|
13468 "accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can " |
|
13469 "create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new " |
|
13470 "account</a> page." |
|
13471 msgstr "" |
|
13472 "Le module utilisateur permet aux utilisateurs possédant les <a " |
|
13473 "href=\"@permissions\">permissions</a> appropriées de créer des " |
|
13474 "comptes utilisateur à travers la <a href=\"@people\">page " |
|
13475 "administration des utilisateurs</a>, où ils peuvent également " |
|
13476 "affecter les utilisateurs à un ou plusieurs rôles, et bloquer ou " |
|
13477 "supprimer des comptes utilisateurs. Si c'est autorisé, les " |
|
13478 "utilisateurs sans compte (utilisateurs anonymes) peuvent créer leurs " |
|
13479 "propres comptes sur la page <a href=\"@register\"> Créer un nouveau " |
|
13480 "compte</a>." |
|
13481 msgid "User roles and permissions" |
|
13482 msgstr "Rôles et droits des utilisateurs" |
|
13483 msgid "" |
|
13484 "<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be " |
|
13485 "assigned one or more roles. By default there are two roles: " |
|
13486 "<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and " |
|
13487 "<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). " |
|
13488 "Depending on choices you made when you installed Drupal, the " |
|
13489 "installation process may have defined more roles, and you can create " |
|
13490 "additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. " |
|
13491 "After creating roles, you can set permissions for each role on the <a " |
|
13492 "href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission " |
|
13493 "allows users who have been assigned a particular role to perform an " |
|
13494 "action on the site, such as viewing a particular type of content, " |
|
13495 "editing or creating content, administering settings for a particular " |
|
13496 "module, or using a particular function of the site (such as search)." |
|
13497 msgstr "" |
|
13498 "Les <em>rôles</em> sont utilisés pour grouper et classer les " |
|
13499 "utilisateurs ; chaque utilisateur peut être assigné à un ou " |
|
13500 "plusieurs rôles. Par défaut, il y a deux rôles: l'<em>utilisateur " |
|
13501 "anonyme</em> (les utilisateurs qui ne sont pas enregistrés) et " |
|
13502 "l'<em>utilisateur authentifié</em> (les utilisateurs qui sont " |
|
13503 "enregistrés et connectés). En fonction des choix que vous avez fait " |
|
13504 "lors de l'installation de Drupal, le processus d'installation a " |
|
13505 "peut-être défini d'autres rôles, and vous pouvez définir d'autres " |
|
13506 "rôles personnalisés sur la <a href=\"@roles\">page des rôles</a>. " |
|
13507 "Après avoir créer les rôles, vous pouvez leur assigner des droits " |
|
13508 "sur <a href=\"@permissions_user\">la page des droits</a>. Accorder un " |
|
13509 "droit permet aux utilisateurs d'un rôle particulier d'accomplir des " |
|
13510 "actions sur le site, comme voir certains types de contenu, modifier ou " |
|
13511 "créer du contenu, administrer les paramètres de certains modules, ou " |
|
13512 "encore utiliser une fonctionnalité particulière sur le site (comme " |
|
13513 "la recherche)." |
|
13514 msgid "" |
|
13515 "The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to " |
|
13516 "manage settings for the displayed name of the anonymous user role, " |
|
13517 "personal contact forms, user registration, and account cancellation. " |
|
13518 "On this page you can also manage settings for account personalization " |
|
13519 "(including signatures and user pictures), and adapt the text for the " |
|
13520 "e-mail messages that are sent automatically during the user " |
|
13521 "registration process." |
|
13522 msgstr "" |
|
13523 "La <a href=\"@accounts\">Page des paramètres de compte</a> vous " |
|
13524 "permet d'administrer les paramètres pour le nom affiché du rôle " |
|
13525 "utilisateur anonyme, les formulaires de contact personnels, " |
|
13526 "l'inscription utilisateur, et l'annulation de compte. Sur cette page, " |
|
13527 "vous pourrez aussi administrer les paramètres de personnalisation des " |
|
13528 "comptes (y compris les signatures et les images utilisateur), et " |
|
13529 "adapter le texte des messages e-mail qui sont envoyés automatiquement " |
|
13530 "lors du processus d'inscription utilisateur." |
|
13531 msgid "By default, Drupal comes with two user roles:" |
|
13532 msgstr "Par défaut, Drupal est fourni avec deux rôles utilisateur :" |
|
13533 msgid "" |
|
13534 "Anonymous user: this role is used for users that don't have a user " |
|
13535 "account or that are not authenticated." |
|
13536 msgstr "" |
|
13537 "Utilisateur anonyme : ce rôle est utilisé pour les utilisateurs qui " |
|
13538 "ne possèdent pas de compte utilisateur, ou qui ne sont pas " |
|
13539 "authentifiés." |
|
13540 msgid "" |
|
13541 "Authenticated user: this role is automatically granted to all logged " |
|
13542 "in users." |
|
13543 msgstr "" |
|
13544 "Utilisateur authentifié : ce rôle est automatiquement attribué à " |
|
13545 "tous les utilisateurs connectés." |
|
13546 msgid "" |
|
13547 "This form lets administrators add, edit, and arrange fields for " |
|
13548 "storing user data." |
|
13549 msgstr "" |
|
13550 "Ce formulaire permet aux administrateurs d'ajouter, modifier et " |
|
13551 "d'organiser les champs qui permettent de stocker les données " |
|
13552 "utilisateur." |
|
13553 msgid "" |
|
13554 "This form lets administrators configure how fields should be displayed " |
|
13555 "when rendering a user profile page." |
|
13556 msgstr "" |
|
13557 "Ce formulaire permet aux administrators de configurer la manière sont " |
|
13558 "les champs doivent être affichés au rendu d'une page de profil " |
|
13559 "utilisateur." |
|
13560 msgid "User module timezone form element." |
|
13561 msgstr "Élément de formulaire \"fuseau horaire\" du module User" |
|
13562 msgid "User module history view element." |
|
13563 msgstr "Elément d'affichage de l'historique du module User" |
|
13564 msgid "Administer permissions" |
|
13565 msgstr "Administrer les droits" |
|
13566 msgid "View user profiles" |
|
13567 msgstr "Voir les profils utilisateur" |
|
13568 msgid "Change own username" |
|
13569 msgstr "Modifier son propre nom d'utilisateur" |
|
13570 msgid "Cancel own user account" |
|
13571 msgstr "Annuler son propre compte utilisateur" |
|
13572 msgid "" |
|
13573 "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " |
|
13574 "%anonymous-name user depending on the configured <a " |
|
13575 "href=\"@user-settings-url\">user settings</a>." |
|
13576 msgstr "" |
|
13577 "Note : le contenu peut être conservé, dépublié, supprimé ou " |
|
13578 "transféré à l'utilisateur %anonymous-name, en fonction des <a " |
|
13579 "href=\"@user-settings-url\">paramètres utilisateur</a> configurés." |
|
13580 msgid "Select method for cancelling own account" |
|
13581 msgstr "Choisir la méthode de suppression de votre compte" |
|
13582 msgid "" |
|
13583 "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " |
|
13584 "hyphens, apostrophes, and underscores." |
|
13585 msgstr "" |
|
13586 "Les espaces sont autorisés ; la ponctuation n'est pas autorisée à " |
|
13587 "l'exception des points, traits d'union, apostrophes et tirets bas." |
|
13588 msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less." |
|
13589 msgstr "" |
|
13590 "La signature est trop longue : elle doit contenir %max caractères ou " |
|
13591 "moins." |
|
13592 msgid "" |
|
13593 "Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP " |
|
13594 "address is temporarily blocked. Try again later or <a " |
|
13595 "href=\"@url\">request a new password</a>." |
|
13596 msgstr "" |
|
13597 "Désolé, trop de tentatives de connexion échouées depuis votre " |
|
13598 "adresse IP. Cette adresse IP est temporairement bloquée. Veuillez " |
|
13599 "ré-essayer plus tard ou <a href=\"@url\">demander un nouveau mot de " |
|
13600 "passe</a>." |
|
13601 msgid "Cancelling account" |
|
13602 msgstr "Annulation du compte" |
|
13603 msgid "Cancelling user account" |
|
13604 msgstr "Annulation du compte de l'utilisateur" |
|
13605 msgid "%name has been disabled." |
|
13606 msgstr "%name a été désactivé." |
|
13607 msgid "Account details for [user:name] at [site:name]" |
|
13608 msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name]" |
|
13609 msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" |
|
13610 msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur [site:name]" |
|
13611 msgid "" |
|
13612 "Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin " |
|
13613 "approval)" |
|
13614 msgstr "" |
|
13615 "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (en attente " |
|
13616 "d'approbation)" |
|
13617 msgid "" |
|
13618 "[user:name],\n" |
|
13619 "\n" |
|
13620 "Thank you for registering at [site:name]. Your application for an " |
|
13621 "account is currently pending approval. Once it has been approved, you " |
|
13622 "will receive another e-mail containing information about how to log " |
|
13623 "in, set your password, and other details.\n" |
|
13624 "\n" |
|
13625 "\n" |
|
13626 "-- [site:name] team" |
|
13627 msgstr "" |
|
13628 "[user:name],\r\n" |
|
13629 "\r\n" |
|
13630 "Merci pour votre inscription sur [site:name]. Votre demande de compte " |
|
13631 "est actuellement en attente d'approbation. Quand elle aura été " |
|
13632 "acceptée, vous recevrez un autre courriel contenant les informations " |
|
13633 "pour vous connecter, définir votre mot de passe et d'autres " |
|
13634 "détails.\r\n" |
|
13635 "\r\n" |
|
13636 "\r\n" |
|
13637 "-- L'équipe [site:name]" |
|
13638 msgid "" |
|
13639 "[user:name] has applied for an account.\n" |
|
13640 "\n" |
|
13641 "[user:edit-url]" |
|
13642 msgstr "" |
|
13643 "[user:name] a demandé l'ouverture d'un compte.\r\n" |
|
13644 "\r\n" |
|
13645 "[user:edit-url]" |
|
13646 msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]" |
|
13647 msgstr "" |
|
13648 "Informations de renouvellement de mot de passe pour [user:name] sur " |
|
13649 "[site:name]" |
|
13650 msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)" |
|
13651 msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (approuvé)" |
|
13652 msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)" |
|
13653 msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (bloqué)" |
|
13654 msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]" |
|
13655 msgstr "Demande de suppression de compte pour [user:name] sur [site:name]" |
|
13656 msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)" |
|
13657 msgstr "Détails du compte [user:name] sur [site:name] (supprimé)" |
|
13658 msgid "Cancel the selected user accounts" |
|
13659 msgstr "Annuler les comptes utilisateur sélectionnés" |
|
13660 msgid "The user account %name cannot be cancelled." |
|
13661 msgstr "Le compte de l'utilisateur %name ne peut pas être annulé." |
|
13662 msgid "When cancelling these accounts" |
|
13663 msgstr "Lors de l'annulation de ces comptes" |
|
13664 msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" |
|
13665 msgstr "Etes vous sûr(e) de vouloir annuler ces comptes utilisateur ?" |
|
13666 msgid "Cancel accounts" |
|
13667 msgstr "Supprimer des comptes" |
|
13668 msgid "To make your password stronger:" |
|
13669 msgstr "Pour renforcer la sécurité de votre mot de passe :" |
|
13670 msgid "Make it at least 6 characters" |
|
13671 msgstr "Saisissez au moins 6 caractères" |
|
13672 msgid "Add lowercase letters" |
|
13673 msgstr "Ajoutez des lettres minuscules" |
|
13674 msgid "Add uppercase letters" |
|
13675 msgstr "Ajoutez des lettres majuscules" |
|
13676 msgid "Add numbers" |
|
13677 msgstr "Ajoutez des chiffres" |
|
13678 msgid "Add punctuation" |
|
13679 msgstr "Ajoutez des caractères de ponctuation" |
|
13680 msgid "Make it different from your username" |
|
13681 msgstr "Différenciez le de votre nom d'utilisateur" |
|
13682 msgid "Weak" |
|
13683 msgstr "Faible" |
|
13684 msgid "Fair" |
|
13685 msgstr "Correct" |
|
13686 msgid "Blocked user: %name %email." |
|
13687 msgstr "Utilisateur bloqué : %name %email." |
|
13688 msgid "There is currently 1 user online." |
|
13689 msgid_plural "There are currently @count users online." |
|
13690 msgstr[0] "Il y a actuellement @count utilisateur connecté." |
|
13691 msgstr[1] "Il y a actuellement @count utilisateurs connectés." |
|
13692 msgid "" |
|
13693 "Sorry, there has been more than one failed login attempt for this " |
|
13694 "account. It is temporarily blocked. Try again later or <a " |
|
13695 "href=\"@url\">request a new password</a>." |
|
13696 msgid_plural "" |
|
13697 "Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this " |
|
13698 "account. It is temporarily blocked. Try again later or <a " |
|
13699 "href=\"@url\">request a new password</a>." |
|
13700 msgstr[0] "" |
|
13701 "Désolé, il y a eu plus d'un essai de connexion raté pour ce compte. " |
|
13702 "Il a été temporairement bloqué. Recommencer plus tard ou <a " |
|
13703 "href=\"@url\">faites une demande de nouveau mot de passe</a>." |
|
13704 msgstr[1] "" |
|
13705 "Désolé, il y a eu plus de @count essais de connexion ratés pour ce " |
|
13706 "compte. Il a été temporairement bloqué. Recommencer plus tard ou <a " |
|
13707 "href=\"@url\">faites une demande de nouveau mot de passe</a>." |
|
13708 msgid "Find and manage people interacting with your site." |
|
13709 msgstr "Trouver et gérer les personnes interagissant avec votre site." |
|
13710 msgid "Confirm account cancellation" |
|
13711 msgstr "Confirmer l’annulation du compte" |
|
13712 msgid "User passwords rehashed to improve security" |
|
13713 msgstr "" |
|
13714 "Les mots de passe utilisateur ont été ré-encryptés pour renforcer " |
|
13715 "la sécurité" |
|
13716 msgid "Migrated user time zones" |
|
13717 msgstr "Les fuseaux horaires de l'utilisateur ont été migrés" |
|
13718 msgid "Minimal" |
|
13719 msgstr "Minimal" |
|
13720 msgid "Start with only a few modules enabled." |
|
13721 msgstr "Commencer avec seulement quelques modules activés." |
|
13722 msgid "Basic page" |
|
13723 msgstr "Page de base" |
|
13724 msgid "" |
|
13725 "Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About " |
|
13726 "us' page." |
|
13727 msgstr "" |
|
13728 "Utilisez les <em>pages de base</em> pour votre contenu statique, tel " |
|
13729 "que la page 'Qui sommes-nous'." |
|
13730 msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." |
|
13731 msgstr "" |
|
13732 "Utilisez les étiquettes pour regrouper les articles sur des sujets " |
|
13733 "similaires dans des catégories." |
|
13734 msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content." |
|
13735 msgstr "" |
|
13736 "Saisissez une liste de mots séparés par des virgules pour décrire " |
|
13737 "votre contenu." |
|
13738 msgid "Install with commonly used features pre-configured." |
|
13739 msgstr "" |
|
13740 "Installer avec les fonctionnalités couramment utilisées " |
|
13741 "pré-configurées." |
|
13742 msgid "Content width" |
|
13743 msgstr "Largeur du contenu" |
|
13744 msgid "Fluid width" |
|
13745 msgstr "Largeur variable" |
|
13746 msgid "Fixed width" |
|
13747 msgstr "Largeur fixe" |
|
13748 msgid "" |
|
13749 "Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly " |
|
13750 "expand to the width of the browser window." |
|
13751 msgstr "" |
|
13752 "Spécifiez si le contenu aura une largeur fixe, ou s'il s'adaptera de " |
|
13753 "manière fluide à la largeur de la fenêtre du navigateur." |
|
13754 msgid "" |
|
13755 "A multi-column theme which can be configured to modify colors and " |
|
13756 "switch between fixed and fluid width layouts." |
|
13757 msgstr "" |
|
13758 "Un thème à colonnes multiples qui peut être paramétré pour " |
|
13759 "modifier les couleurs et pour alterner entre mise en page à largeur " |
|
13760 "fixe ou s'adaptant à la largeur de la fenêtre du navigateur " |
|
13761 "(fluide)." |
|
13762 msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme." |
|
13763 msgstr "" |
|
13764 "Un thème d'administration simple en une colonne, sans table, à " |
|
13765 "largeur fluide." |
|
13766 msgid "" |
|
13767 "This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. " |
|
13768 "To learn how to build your own theme and override Drupal's default " |
|
13769 "code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming " |
|
13770 "Guide</a>." |
|
13771 msgstr "" |
|
13772 "Ce thème illustre le balisage HTML et les styles CSS par défaut de " |
|
13773 "Drupal. Pour apprendre à construire votre propre thème et supplanter " |
|
13774 "le code par défaut de Drupal, voyez le <a " |
|
13775 "href=\"http://drupal.org/theme-guide\">guide de theming</a>." |
|
13776 msgid "Image style" |
|
13777 msgstr "Style d'image" |
|
13778 msgid "" |
|
13779 "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " |
|
13780 "skipped)" |
|
13781 msgid_plural "" |
|
13782 "@count pending updates (@number_applied to be applied, " |
|
13783 "@number_incompatible skipped)" |
|
13784 msgstr[0] "" |
|
13785 "1 mise à jour en attente (@number_applied à appliquer, " |
|
13786 "@number_incompatible ignorée)" |
|
13787 msgstr[1] "" |
|
13788 "@count mises à jour en attente (@number_applied à appliquer, " |
|
13789 "@number_incompatible ignorées)" |
|
13790 msgid "" |
|
13791 "The Blog module allows registered users to maintain an online journal, " |
|
13792 "or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog " |
|
13793 "entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation " |
|
13794 "time in descending order, with comments enabled, and are promoted to " |
|
13795 "the site's front page. For more information, see the online handbook " |
|
13796 "entry for <a href='@blog'>Blog module</a>." |
|
13797 msgstr "" |
|
13798 "Le module Blog permet aux utilisateurs inscrits d'entretenir un " |
|
13799 "journal en ligne ou <em>blog</em>. Les blogs sont constitués de " |
|
13800 "<em>billets</em>. Par défaut, les billets sont affichés en première " |
|
13801 "page par ordre décroissant de date de création et les commentaires " |
|
13802 "sont activés. Pour plus d'informations, voir la section <a " |
|
13803 "href='@blog'>module Blog</a> du manuel en ligne." |
|
13804 msgid "Author textfield" |
|
13805 msgstr "Champ texte Auteur" |
|
13806 msgid "Subject textfield" |
|
13807 msgstr "Champ texte Sujet" |
|
13808 msgid "A contact form with category %category already exists." |
|
13809 msgstr "Un formulaire de contact avec la catégorie %category existe déjà." |
|
13810 msgid "Hello !recipient-name," |
|
13811 msgstr "Bonjour !recipient-name," |
|
13812 msgid "" |
|
13813 "Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't " |
|
13814 "exist or is currently inactive." |
|
13815 msgstr "" |
|
13816 "Tentative de créer une instance d'un champ @field_name qui n'existe " |
|
13817 "pas ou qui est actuellement inactif." |
|
13818 msgid "" |
|
13819 "Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle " |
|
13820 "that already has an instance of that field." |
|
13821 msgstr "" |
|
13822 "Tentative de créer une instance d'un champ @field_name sur le paquet " |
|
13823 "@bundle qui a déjà une instance de ce champ." |
|
13824 msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users." |
|
13825 msgstr "" |
|
13826 "API afin d'ajouter des champs sur des entités tels que des nœuds ou " |
|
13827 "des utilisateurs." |
|
13828 msgid "Overview of fields on all entity types." |
|
13829 msgstr "Aperçu des champs de tout type d'entités." |
|
13830 msgid "Configuring text formats" |
|
13831 msgstr "Configuration des formats de texte" |
|
13832 msgid "" |
|
13833 "Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats " |
|
13834 "page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security " |
|
13835 "risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have " |
|
13836 "access to text formats that restrict them to either plain text or a " |
|
13837 "safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding " |
|
13838 "malicious links or scripts in text. More trusted registered users may " |
|
13839 "be granted permission to use less restrictive text formats in order to " |
|
13840 "create rich content." |
|
13841 msgstr "" |
|
13842 "Configurez les formats de texte dans la page <a " |
|
13843 "href=\"@formats\"><em>Formats de texte</em></a>.<strong>Une mauvaise " |
|
13844 "configuration des formats de texte constitue un risque de " |
|
13845 "sécurité.</strong>Pour garantir la sécurité de votre site, les " |
|
13846 "utilisateurs non vérifiés ne devraient avoir accès qu'aux formats " |
|
13847 "qui les limitent à du texte brut ou à un ensemble de balises HTML " |
|
13848 "sûres (certaines balises HTML permettent d'inclure des liens ou des " |
|
13849 "scripts malicieux). Les utilisateurs de confiance devraient disposer " |
|
13850 "de formats de textes plus permissifs leur permettant de créer des " |
|
13851 "contenus plus riches." |
|
13852 msgid "" |
|
13853 "Users with access to more than one text format can use the <em>Text " |
|
13854 "format</em> fieldset to choose between available text formats when " |
|
13855 "creating or editing multi-line content. Administrators can define the " |
|
13856 "text formats available to each user role, and control the order of " |
|
13857 "formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a " |
|
13858 "href=\"@text-formats\">Text formats page</a>." |
|
13859 msgstr "" |
|
13860 "Les utilisateurs qui ont accès à plus d'un format de texte peuvent " |
|
13861 "utiliser le groupe de champs <em>Format texte</em> pour choisir entre " |
|
13862 "les formats disponibles lorsqu'ils créent ou modifient un contenu " |
|
13863 "multiligne. Les administrateurs peuvent définir les formats texte " |
|
13864 "disponibles pour chaque rôle utilisateur et contrôler l'ordre des " |
|
13865 "formats listés dans le groupe de champs <em>Format texte</em> à " |
|
13866 "partir de la <a href=\"@text-formats\">page Formats texte</a>." |
|
13867 msgid "" |
|
13868 "Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can " |
|
13869 "be used when entering text. <strong>Improper text format configuration " |
|
13870 "is a security risk</strong>. Learn more on the <a " |
|
13871 "href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>." |
|
13872 msgstr "" |
|
13873 "Les formats texte définissent les balises HTML, code et autre " |
|
13874 "formatage qui peuvent être utilisés lors de la saisie d'un texte. " |
|
13875 "<strong>Une configuration erronée des formats texte est une menace " |
|
13876 "pour la sécurité</strong>. Pour plus d'informations, référez-vous " |
|
13877 "à la <a href=\"@filterhelp\">page d'aide du module Filter</a>." |
|
13878 msgid "Show more content" |
|
13879 msgstr "Voir plus de contenu" |
|
13880 msgid "Collapse" |
|
13881 msgstr "Replier" |
|
13882 msgid "" |
|
13883 "The testing framework requires the DOMDocument class to be available. " |
|
13884 "Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info " |
|
13885 "page</a>." |
|
13886 msgstr "" |
|
13887 "Le framework Testing nécessite que la classe DOMDocument soit " |
|
13888 "disponible. Vérifiez la commande <em>configure</em> sur la <a " |
|
13889 "href=\"@link-phpinfo\">page d'information PHP</a>." |
|
13890 msgid "Error messages to display" |
|
13891 msgstr "Messages d'erreur à afficher" |
|
13892 msgid "" |
|
13893 "It is recommended that sites running on production environments do not " |
|
13894 "display any errors." |
|
13895 msgstr "" |
|
13896 "Il est recommandé aux sites fonctionnant dans un environnement de " |
|
13897 "production de ne pas afficher les erreurs." |
|
13898 msgid "Cannot open %file_path" |
|
13899 msgstr "Impossible d'ouvrir %file_path" |
|
13900 msgid "Term name textfield" |
|
13901 msgstr "Champ texte nom du terme" |
|
13902 msgid "Term description textarea" |
|
13903 msgstr "Zone de texte de description du terme" |
|
13904 msgid "" |
|
13905 "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " |
|
13906 "to use the password reset link in the e-mail." |
|
13907 msgstr "" |
|
13908 "Instructions de réinitialisation de mot de passe envoyées à %email. " |
|
13909 "Vous devez vous déconnecter pour utiliser le lien de " |
|
13910 "réinitialisation de mot de passe situé dans le courriel." |
|
13911 msgid "" |
|
13912 "Enter your current password to change the %mail or %pass. " |
|
13913 "!request_new." |
|
13914 msgstr "" |
|
13915 "Saisissez votre mot de passe actuel pour changer votre %mail ou votre " |
|
13916 "%pass. !request_new." |
|
13917 msgid "Current password" |
|
13918 msgstr "Mot de passe actuel" |
|
13919 msgid "" |
|
13920 "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " |
|
13921 "the %name." |
|
13922 msgstr "" |
|
13923 "Votre mot de passe actuel est manquant ou incorrect; il est requis " |
|
13924 "pour changer : %name" |
|
13925 msgid "" |
|
13926 "A welcome message with further instructions has been e-mailed to the " |
|
13927 "new user <a href=\"@url\">%name</a>." |
|
13928 msgstr "" |
|
13929 "Un message de bienvenue avec des instructions supplémentaires a été " |
|
13930 "envoyé à l'adresse de courriel du nouvel utilisateur <a " |
|
13931 "href=\"@url\">%name</a>." |
|
13932 msgid "" |
|
13933 "A welcome message with further instructions has been sent to your " |
|
13934 "e-mail address." |
|
13935 msgstr "" |
|
13936 "Un message de bienvenue avec des instructions supplémentaires a été " |
|
13937 "envoyé à votre adresse de courriel." |
|
13938 msgid "Configure user accounts." |
|
13939 msgstr "Configurer les comptes utilisateurs." |
|
13940 msgid "" |
|
13941 "Configure default behavior of users, including registration " |
|
13942 "requirements, e-mails, fields, and user pictures." |
|
13943 msgstr "" |
|
13944 "Configurer le comportement par défaut des utilisateurs, comprenant " |
|
13945 "les prérequis d'enregistrement, les courriels, les champs et les " |
|
13946 "images des utilisateurs." |
|
13947 msgid "%module module installed." |
|
13948 msgstr "Module %module installé." |
|
13949 msgid "Use this page to create a new custom block." |
|
13950 msgstr "Utiliser cette page pour créer un nouveau bloc personnalisé." |
|
13951 msgid "Number of recent blog posts to display" |
|
13952 msgstr "Nombre de billets de blog récents à afficher" |
|
13953 msgid "@node_type comment" |
|
13954 msgstr "Commentaire sur @node_type" |
|
13955 msgid "Edit comment %comment" |
|
13956 msgstr "Modifier le commentaire %comment" |
|
13957 msgid "" |
|
13958 "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " |
|
13959 "attaching and managing fields. Fields can be defined at the " |
|
13960 "content-type level for content items and comments, at the vocabulary " |
|
13961 "level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. " |
|
13962 "Other modules may also enable fields to be defined for their data. " |
|
13963 "Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and " |
|
13964 "collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For " |
|
13965 "more information, see the online handbook entry for <a " |
|
13966 "href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>." |
|
13967 msgstr "" |
|
13968 "Le module Field UI fournit une interface utilisateur d'administration " |
|
13969 "pour attacher et gérer les champs. Les champs peuvent être définis " |
|
13970 "au niveau des types de contenus pour les contenus et les commentaires, " |
|
13971 "au niveau des termes de taxonomies ainsi qu'au niveau du site pour les " |
|
13972 "comptes utilisateurs. D'autres modules peuvent aussi activer des " |
|
13973 "champs qui sont utilisés pour leurs données. Les types de champs " |
|
13974 "(texte, image, nombre, etc.) sont définis par des modules, et " |
|
13975 "collectés et gérés par le <a href=\"@field\">module Field</a>. Pour " |
|
13976 "plus d'informations, voir la section<a href=\"@field_ui\" " |
|
13977 "target=\"_blank\">module Field UI</a> du manuel en ligne." |
|
13978 msgid "Planning fields" |
|
13979 msgstr "Organiser des champs" |
|
13980 msgid "What the field will be called" |
|
13981 msgstr "Le nom du champ" |
|
13982 msgid "" |
|
13983 "A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user " |
|
13984 "interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The " |
|
13985 "label can be changed after you create the field, if needed, but the " |
|
13986 "machine name cannot be changed after you have created the field." |
|
13987 msgstr "" |
|
13988 "Un champ a un <em>libellé</em> (le nom affiché dans l'interface " |
|
13989 "utilisateur) et un <em>nom machine</em> (le nom utilisé en interne). " |
|
13990 "Le libellé peut être changé une fois que vous avez créé le champ " |
|
13991 "si nécessaire mais pas le nom machine." |
|
13992 msgid "What type of data the field will store" |
|
13993 msgstr "Le type de données que le champ stockera" |
|
13994 msgid "" |
|
13995 "Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When " |
|
13996 "you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which " |
|
13997 "corresponds to the type of data you want to store. The field type " |
|
13998 "cannot be changed after you have created the field." |
|
13999 msgstr "" |
|
14000 "Chaque champ stocke un type de données (texte, nombre, fichier, " |
|
14001 "etc.). Lorsque vous définissez un champ, vous devez choisir un " |
|
14002 "<em>type de champ</em> particulier qui correspond au type de données " |
|
14003 "que vous voulez stocker. Le type de champ ne peut pas être modifié " |
|
14004 "après que le champ est créé." |
|
14005 msgid "How the data will be input and displayed" |
|
14006 msgstr "La façon dont les données seront saisies et affichées" |
|
14007 msgid "How many values the field will store" |
|
14008 msgstr "Combien de valeurs le champ stockera" |
|
14009 msgid "" |
|
14010 "You can store one value, a specific maximum number of values, or an " |
|
14011 "unlimited number of values in each field. For example, an employee " |
|
14012 "identification number field might store a single number, whereas a " |
|
14013 "phone number field might store multiple phone numbers. This setting " |
|
14014 "can be changed after you have created the field, but if you reduce the " |
|
14015 "maximum number of values, you may lose information." |
|
14016 msgstr "" |
|
14017 "Vous pouvez stocker une valeur, un nombre spécifique de valeurs ou un " |
|
14018 "nombre illimité de valeurs pour chaque champ. Par exemple, le champ " |
|
14019 "du numéro d'identification d'un employé peut stocker un seul nombre " |
|
14020 "alors que un champ de numéro de téléphone peut stocker plusieurs " |
|
14021 "numéros. Ce paramètre peut être modifié après que le champ a " |
|
14022 "été créé mais si vous diminuez le nombre maximum de valeurs, vous " |
|
14023 "perdrez des informations." |
|
14024 msgid "Reusing fields" |
|
14025 msgstr "Champs réutilisables" |
|
14026 msgid "" |
|
14027 "Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you " |
|
14028 "define a custom image field for one content type, and you need to have " |
|
14029 "an image field with the same parameters on another content type, you " |
|
14030 "can add the same field to the second content type, in the <em>Add " |
|
14031 "existing field</em> area of the user interface. You could also add " |
|
14032 "this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc." |
|
14033 msgstr "" |
|
14034 "Une fois que vous avez défini un champ, vous pouvez le réutiliser. " |
|
14035 "Par exemple, si vous définissez un champ d'image personnalisé pour " |
|
14036 "un type de contenu et que vous avez besoin d'utiliser un champ d'image " |
|
14037 "avec les mêmes paramètres sur un autre type de contenu, vous pouvez " |
|
14038 "ajouter le même champ sur le second type de contenu dans la partie " |
|
14039 "<em>Ajouter un champ existant</em> de l'interface utilisateur. Vous " |
|
14040 "pourriez aussi ajouter ce champ à un vocabulaire de taxonomie, des " |
|
14041 "commentaires, des comptes utilisateurs, etc." |
|
14042 msgid "" |
|
14043 "Some settings of a reused field are unique to each use of the field; " |
|
14044 "others are shared across all places you use the field. For example, " |
|
14045 "the label of a text field is unique to each use, while the setting for " |
|
14046 "the number of values is shared." |
|
14047 msgstr "" |
|
14048 "Certains paramètres d'un champ qui est réutilisé sont spécifiques " |
|
14049 "à chaque utilisation de ce champ ; d'autres sont partagés entre les " |
|
14050 "occurrences qui utilisent ce champ. Par exemple, le libellé du champ " |
|
14051 "texte est spécifique à chaque utilisation alors que le paramètre du " |
|
14052 "nombre de valeurs est partagé." |
|
14053 msgid "" |
|
14054 "There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields " |
|
14055 "can save you time over defining new fields. Second, reusing fields " |
|
14056 "also allows you to display, filter, group, and sort content together " |
|
14057 "by field across content types. For example, the contributed Views " |
|
14058 "module allows you to create lists and tables of content. So if you use " |
|
14059 "the same field on multiple content types, you can create a View " |
|
14060 "containing all of those content types together displaying that field, " |
|
14061 "sorted by that field, and/or filtered by that field." |
|
14062 msgstr "" |
|
14063 "Il y a deux raisons principales pour lesquelles les champs sont " |
|
14064 "réutilisés. D'abord, la réutilisation permet de gagner du temps par " |
|
14065 "rapport à la définition de nouveaux champs. Ensuite, la " |
|
14066 "réutilisation permet aussi d'afficher, filtrer, grouper et trier des " |
|
14067 "contenus ensemble sur ce champ quelque soit leur type de contenu. Par " |
|
14068 "exemple, le module contribué Views permet de créer des listes et des " |
|
14069 "tables de contenus. Ainsi, si vous utilisez le même champ sur " |
|
14070 "plusieurs type de contenu, vous pouvez créer une View contenant " |
|
14071 "ensemble tout les types de contenu affichant ce champ triés et/ou " |
|
14072 "filtrés selon ce champ." |
|
14073 msgid "Fields on content items" |
|
14074 msgstr "Champs sur des contenus" |
|
14075 msgid "" |
|
14076 "Fields on content items are defined at the content-type level, on the " |
|
14077 "<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you " |
|
14078 "can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When " |
|
14079 "you define a field for a content type, each content item of that type " |
|
14080 "will have that field added to it. Some fields, such as the Title and " |
|
14081 "Body, are provided for you when you create a content type, or are " |
|
14082 "provided on content types created by your installation profile." |
|
14083 msgstr "" |
|
14084 "Les champs sur les éléments de contenus sont définis au niveau du " |
|
14085 "type de contenu, à l'onglet <em>Gérer les champs</em> sur la <a " |
|
14086 "href=\"@types\">Page d'édition des types de contenu</a>. Lorsque vous " |
|
14087 "définissez un champ pour un type de contenu, chaque élément de " |
|
14088 "contenu de ce type ajoutera ce champ. Certains champs tels que 'Titre' " |
|
14089 "et 'Corps', sont fournis pour vous quand vous créez un type de " |
|
14090 "contenu, ou sur les types de contenus créés par votre profil " |
|
14091 "d'installation." |
|
14092 msgid "Fields on taxonomy terms" |
|
14093 msgstr "Champs sur des termes de taxonomie" |
|
14094 msgid "" |
|
14095 "Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, " |
|
14096 "on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which " |
|
14097 "you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When " |
|
14098 "you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will " |
|
14099 "have that field added to it. For example, you could define an image " |
|
14100 "field for a vocabulary to store an icon with each term." |
|
14101 msgstr "" |
|
14102 "Les champs des termes de taxonomie sont définis au niveau du " |
|
14103 "vocabulaire, dans l'onglet <em>Gérer les champs</em> de la page de " |
|
14104 "modification du vocabulaire (à laquelle vous pouvez accéder depuis " |
|
14105 "la page <a href=\"@taxonomy\"><em>Taxonomie</em></a>). Lorsque vous " |
|
14106 "définissez un champ pour un vocabulaire, chaque terme du vocabulaire " |
|
14107 "disposera de ce champ. Vous pouvez par exemple définir un champ image " |
|
14108 "pour un vocabulaire de manière à stocker une icone pour chaque " |
|
14109 "terme." |
|
14110 msgid "Fields on user accounts" |
|
14111 msgstr "Champs sur des comptes utilisateurs" |
|
14112 msgid "" |
|
14113 "Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a " |
|
14114 "href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a " |
|
14115 "href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field " |
|
14116 "for user accounts, each user account will have that field added to it. " |
|
14117 "For example, you could add a long text field to allow users to include " |
|
14118 "a biography." |
|
14119 msgstr "" |
|
14120 "Les champs des comptes utilisateurs sont définis pour tous le site " |
|
14121 "dans l'onglet <a href=\"@fields\"><em>Gérer les champs</em></a> de la " |
|
14122 "page <a href=\"@accounts\"><em>Paramètres de compte</em></a>. Lorsque " |
|
14123 "vous définissez un champ pour le compte utilisateur, chaque compte " |
|
14124 "utilisateur disposera de ce champ. Vous pouvez par exemple ajouter un " |
|
14125 "champ de texte long pour que les utilisateurs puissent inclure leur " |
|
14126 "biographie." |
|
14127 msgid "Fields on comments" |
|
14128 msgstr "Champs sur des commentaires" |
|
14129 msgid "" |
|
14130 "Fields on comments are defined at the content-type level, on the " |
|
14131 "<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you " |
|
14132 "can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When " |
|
14133 "you add a field for comments, each comment on a content item of that " |
|
14134 "type will have that field added to it. For example, you could add a " |
|
14135 "website field to the comments on forum posts, to allow forum " |
|
14136 "commenters to add a link to their website." |
|
14137 msgstr "" |
|
14138 "Les champs des commentaires sont définis au niveau du type de " |
|
14139 "contenu, dans l'onglet <em>Champs de commentaire</em> de la page de " |
|
14140 "modification du type de contenu (à laquelle vous pouvez accéder " |
|
14141 "depuis la page <a href=\"@types\"><em>Types de contenus</em></a>). " |
|
14142 "Lorsque vous ajoutez un champ aux commentaires, chaque commentaire de " |
|
14143 "ce type de contenu disposera du champ. Vous pouvez par exemple ajouter " |
|
14144 "un champ lien aux commentaires du type de contenu \"Forum\" pour que " |
|
14145 "les utilisateurs puissent indiquer leur site web." |
|
14146 msgid "Administer text formats and filters" |
|
14147 msgstr "Administrer les formats de texte et les filtres" |
|
14148 msgid "@type language detection" |
|
14149 msgstr "Détection de la langue @type" |
|
14150 msgid "" |
|
14151 "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are " |
|
14152 "added. The plural format is updated." |
|
14153 msgstr "" |
|
14154 "Les chaînes du fichier transféré remplacent celles existantes alors " |
|
14155 "que les nouvelles sont ajoutées. Les pluriels sont mis à jour." |
|
14156 msgid "" |
|
14157 "Existing strings and the plural format are kept, only new strings are " |
|
14158 "added." |
|
14159 msgstr "" |
|
14160 "Les chaînes existantes et les pluriels sont conservés, seules les " |
|
14161 "nouvelles chaînes sont ajoutées." |
|
14162 msgid "" |
|
14163 "Define how to decide which language is used to display page elements " |
|
14164 "(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels " |
|
14165 "and help text). This decision is made by evaluating a series of " |
|
14166 "detection methods for languages; the first detection method that gets " |
|
14167 "a result will determine which language is used for that type of text. " |
|
14168 "Define the order of evaluation of language detection methods on this " |
|
14169 "page." |
|
14170 msgstr "" |
|
14171 "Définissez comment décider quelle langue est utilisée pour afficher " |
|
14172 "les éléments de page (principalement des textes fournis par Drupal " |
|
14173 "et les modules, tels que des étiquettes et le texte d'aide). Cette " |
|
14174 "décision est prise par l'évaluation d'une série de méthodes de " |
|
14175 "détection pour les langues. La première méthode de détection qui " |
|
14176 "obtient un résultat détermine la langue utilisée pour ce type de " |
|
14177 "texte. Définissez l'ordre d'évaluation des méthodes de détection " |
|
14178 "de la langue sur cette page." |
|
14179 msgid "User interface text" |
|
14180 msgstr "Texte de l'interface utilisateur" |
|
14181 msgid "Use the detected interface language." |
|
14182 msgstr "Utiliser la langue de l'interface détectée" |
|
14183 msgid "Add new %type" |
|
14184 msgstr "Ajouter un nouveau %type" |
|
14185 msgid "" |
|
14186 "The new set is created by copying items from your default shortcut " |
|
14187 "set." |
|
14188 msgstr "" |
|
14189 "Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments de votre " |
|
14190 "ensemble de raccourcis par défaut." |
|
14191 msgid "The new set is created by copying items from the %default set." |
|
14192 msgstr "" |
|
14193 "Le nouvel ensemble est créé en copiant les éléments depuis " |
|
14194 "l'ensemble %default." |
|
14195 msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." |
|
14196 msgstr "Vous utilisez actuellement l'ensemble de raccourcis %set-name." |
|
14197 msgid "edit set name" |
|
14198 msgstr "modifier le nom de l'ensemble" |
|
14199 msgid "delete set" |
|
14200 msgstr "supprimer l'ensemble" |
|
14201 msgid "Create new set" |
|
14202 msgstr "Créer un nouvel ensemble" |
|
14203 msgid "" |
|
14204 "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " |
|
14205 "page." |
|
14206 msgstr "" |
|
14207 "L'ensemble de raccourcis %set_name a été créé. Vous pouvez le " |
|
14208 "modifier depuis de cette page." |
|
14209 msgid "Updated set name to %set-name." |
|
14210 msgstr "Nom de l'ensemble mis à jour à %set-name." |
|
14211 msgid "" |
|
14212 "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " |
|
14213 "users, they may also be affected by deleting it." |
|
14214 msgstr "" |
|
14215 "Si vous avez choisi cet ensemble de raccourcis par défaut pour " |
|
14216 "certains (voire pour tous) les utilisateurs, ils pourront être " |
|
14217 "affectés par sa suppression." |
|
14218 msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?" |
|
14219 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ensemble de raccourcis %title?" |
|
14220 msgid "The shortcut set %title has been deleted." |
|
14221 msgstr "L'ensemble de raccourcis %title a été supprimé." |
|
14222 msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." |
|
14223 msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." |
|
14224 msgstr[0] "@count utilisateur utilise cet ensemble de raccourcis." |
|
14225 msgstr[1] "@count utilisateurs utilisent cet ensemble de raccourcis." |
|
14226 msgid "" |
|
14227 "The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> " |
|
14228 "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " |
|
14229 "within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> " |
|
14230 "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " |
|
14231 "For more information, see the online handbook entry for <a " |
|
14232 "href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>." |
|
14233 msgstr "" |
|
14234 "Le module Shortcut permet aux utilisateurs de créer des ensembles de " |
|
14235 "<em>raccourcis</em> vers les pages régulièrement visitées du site. " |
|
14236 "Les raccourcis sont groupés dans des <em>ensembles</em>. Chacun des " |
|
14237 "utilisateurs avec les droits <em>Choisir un ensemble de " |
|
14238 "raccourcis</em> peut sélectionner un ensemble de raccourcis du site, " |
|
14239 "quel qu'en soit le créateur. Pour plus d'information, voir la section " |
|
14240 "du <a href=\"@shortcut\">module Shortcut</a> du manuel en ligne." |
|
14241 msgid "Administering shortcuts" |
|
14242 msgstr "Administration des raccourcis" |
|
14243 msgid "" |
|
14244 "Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage " |
|
14245 "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a " |
|
14246 "href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>." |
|
14247 msgstr "" |
|
14248 "Les utilisateurs avec les droits <em>Administrer les raccourcis<em> " |
|
14249 "peuvent gérer les ensembles de raccourcis et modifier les raccourcis " |
|
14250 "au sein de ces ensembles depuis la <a href=\"@shortcuts\">Page " |
|
14251 "d'administration des raccourcis</a>." |
|
14252 msgid "Choosing shortcut sets" |
|
14253 msgstr "Choix des ensembles de raccourcis" |
|
14254 msgid "" |
|
14255 "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " |
|
14256 "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." |
|
14257 msgstr "" |
|
14258 "Les utilisateurs ayant le droit de changer d'ensemble de raccourcis " |
|
14259 "peuvent choisir l'ensemble de raccourcis qu'ils souhaitent utiliser " |
|
14260 "dans l'onglet Raccourcis de leur page de compte utilisateur." |
|
14261 msgid "" |
|
14262 "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " |
|
14263 "site; the link lets you add or remove the current page from the " |
|
14264 "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " |
|
14265 "have permission to edit your shortcut set). The core Seven " |
|
14266 "administration theme displays this link next to the page title, as a " |
|
14267 "small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page " |
|
14268 "to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of " |
|
14269 "your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to " |
|
14270 "remove the current page from your shortcut set." |
|
14271 msgstr "" |
|
14272 "Le module Shortcut fournit un lien ajouter/supprimer sur chaque page " |
|
14273 "de votre site ; ce lien vous permet d'ajouter ou supprimer la " |
|
14274 "page courante au groupe de raccourcis actuellement activé (si votre " |
|
14275 "thème l'affiche et si vous vous disposez du droit d'éditer votre " |
|
14276 "propre groupe de raccourcis). Le thème d'administration Seven, fourni " |
|
14277 "avec le coeur de Drupal, affiche ce lien à côté du titre de la " |
|
14278 "page, sous la forme d'un petit signe + ou d'un petit signe -. Si vous " |
|
14279 "cliquez sur le signe +, vous ajouterez la page à votre groupe de " |
|
14280 "raccourcis préféré. Si la page fait déjà partie de votre groupe " |
|
14281 "de raccourcis, ce lien prendra la forme d'un signe -, et vous " |
|
14282 "permettra alors de supprimer la page courante de votre groupe de " |
|
14283 "raccourcis." |
|
14284 msgid "" |
|
14285 "Define which shortcut set you are using on the <a " |
|
14286 "href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page." |
|
14287 msgstr "" |
|
14288 "Définir quel ensemble de raccourcis vous utilisez dans l'<a " |
|
14289 "href=\"@shortcut-link\">onglet Raccourcis</a> de votre page de compte " |
|
14290 "utilisateur." |
|
14291 msgid "Edit current shortcut set" |
|
14292 msgstr "Modifier l'ensemble de raccourcis actif" |
|
14293 msgid "" |
|
14294 "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " |
|
14295 "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " |
|
14296 "shortcut set\" permission along with this permission will grant " |
|
14297 "permission to edit any shortcut set." |
|
14298 msgstr "" |
|
14299 "La modification de l'ensemble de raccourcis actif affectera les autres " |
|
14300 "utilisateurs qui l'utilisent. L'octroi des droits \"Choisir un " |
|
14301 "ensemble de raccourcis\" en plus de ces droits-ci permettra de " |
|
14302 "modifier n'importe quel ensemble de raccourcis." |
|
14303 msgid "Select any shortcut set" |
|
14304 msgstr "Choisir un ensemble de raccourcis" |
|
14305 msgid "" |
|
14306 "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " |
|
14307 "permission, an administrator selects shortcut sets for users." |
|
14308 msgstr "" |
|
14309 "Parmi tous les ensembles de raccourcis, choisissez en un pour qu'il " |
|
14310 "devienne votre choix par défaut. Sans ces droits, un administrateur " |
|
14311 "sélectionne les ensembles de raccourcis des utilisateurs." |
|
14312 msgid "Add and modify shortcut sets." |
|
14313 msgstr "Ajouter et modifier des raccourcis." |
|
14314 msgid "Add shortcut set" |
|
14315 msgstr "Ajouter un ensemble de raccourcis" |
|
14316 msgid "Edit set name" |
|
14317 msgstr "Editer le nom de l'ensemble" |
|
14318 msgid "Delete shortcut set" |
|
14319 msgstr "Supprimer un ensemble de raccourcis" |
|
14320 msgid "@remote could not be saved to @path." |
|
14321 msgstr "@remote n'a pas pu être sauvegardé vers @path." |
|
14322 msgid "" |
|
14323 "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " |
|
14324 "(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> " |
|
14325 "for more information):" |
|
14326 msgstr "" |
|
14327 "Drupal requiert l'activation des extensions PHP figurant dans la liste " |
|
14328 "suivante (consulter la <a href=\"@system_requirements\">page de " |
|
14329 "configuration système requise</a> pour plus de détails):" |
|
14330 msgid "Database support" |
|
14331 msgstr "Support de base de données" |
|
14332 msgid "" |
|
14333 "Your web server does not appear to support any common PDO database " |
|
14334 "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " |
|
14335 "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a " |
|
14336 "href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>." |
|
14337 msgstr "" |
|
14338 "Votre serveur Web ne semble pas pouvoir supporter les extensions PDO " |
|
14339 "pour les bases de données. Vérifiez auprès de votre hébergeur pour " |
|
14340 "voir s'il supporte PDO (<em>PHP Data Objects</em>) et s'il dispose " |
|
14341 "d'une des bases de données que <a href=\"@drupal-databases\">Drupal " |
|
14342 "accepte</a>." |
|
14343 msgid "Footer first column" |
|
14344 msgstr "Première colonne du pied de page" |
|
14345 msgid "Footer second column" |
|
14346 msgstr "Seconde colonne du pied de page" |
|
14347 msgid "Footer third column" |
|
14348 msgstr "Troisième colonne du pied de page" |
|
14349 msgid "Footer fourth column" |
|
14350 msgstr "Quatrième colonne du pied de page" |
|
14351 msgid "Kyrgyz" |
|
14352 msgstr "Kirghiz" |
|
14353 msgid "theme() may not be called until all modules are loaded." |
|
14354 msgstr "" |
|
14355 "La fonction theme() n'est pas appelée tant que tous les modules ne " |
|
14356 "sont pas chargés." |
|
14357 msgid "GD library PNG support" |
|
14358 msgstr "Prise en charge du format PNG par la bibliothèque GD" |
|
14359 msgid "The date the comment was most recently updated." |
|
14360 msgstr "" |
|
14361 "La date à laquelle le commentaire a été le plus récemment mis à " |
|
14362 "jour." |
|
14363 msgid "Comment posted: %subject." |
|
14364 msgstr "Commentaire posté : %subject." |
|
14365 msgid "On value" |
|
14366 msgstr "Valeur si coché" |
|
14367 msgid "If left empty, \"1\" will be used." |
|
14368 msgstr "Si laissé vide, \"1\" sera utilisé." |
|
14369 msgid "Off value" |
|
14370 msgstr "En dehors de la valeur" |
|
14371 msgid "If left empty, \"0\" will be used." |
|
14372 msgstr "Si laissé vide, \"0\" sera utilisé." |
|
14373 msgid "" |
|
14374 "This field has been disabled because you do not have sufficient " |
|
14375 "permissions to edit it." |
|
14376 msgstr "" |
|
14377 "Ce champ a été desactivé car vous n'avez pas les droits suffisants " |
|
14378 "pour le modifier." |
|
14379 msgid "Select a forum." |
|
14380 msgstr "Sélectionner un forum." |
|
14381 msgid "" |
|
14382 "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " |
|
14383 "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " |
|
14384 "probably compiled using the official GD libraries from " |
|
14385 "http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You " |
|
14386 "should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a " |
|
14387 "href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>." |
|
14388 msgstr "" |
|
14389 "La bibliothèque de fonctions GD pour PHP est activée, mais elle a " |
|
14390 "été compilée sans support des fonctions de rotation et de " |
|
14391 "dé-saturation d'images. Elle a probablement été compilée en " |
|
14392 "utilisant les bibliothèques officielles de GD provenant de " |
|
14393 "http://www.libgd.org à la place de la bibliothèque GD livrée avec " |
|
14394 "PHP. Vous devriez recompiler PHP en utilisant l'option --with-gd. " |
|
14395 "Consultez <a href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">le " |
|
14396 "manuel PHP</a>." |
|
14397 msgid "GD library rotate and desaturate effects" |
|
14398 msgstr "Effets de rotation et de désaturation de la bibliothèque GD" |
|
14399 msgid "" |
|
14400 "View, edit and delete all content regardless of permission " |
|
14401 "restrictions." |
|
14402 msgstr "" |
|
14403 "Voir, modifier et supprimer tous les contenus sans tenir compte des " |
|
14404 "restrictions de droits." |
|
14405 msgid "" |
|
14406 "You must validate your email address for this account before logging " |
|
14407 "in via OpenID." |
|
14408 msgstr "" |
|
14409 "Vous devez d'abord valider l'adresse de courriel de votre compte avant " |
|
14410 "de vous connecter via OpenID." |
|
14411 msgid "The HTML ID %id is unique." |
|
14412 msgstr "L'identifiant (ID) HTML %id est unique." |
|
14413 msgid "Syslog format" |
|
14414 msgstr "Format de Syslog" |
|
14415 msgid "" |
|
14416 "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " |
|
14417 "<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the " |
|
14418 "site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the " |
|
14419 "log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which " |
|
14420 "this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of " |
|
14421 "the user triggering the " |
|
14422 "message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested " |
|
14423 "URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if " |
|
14424 "available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User " |
|
14425 "ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the " |
|
14426 "message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in " |
|
14427 "the log.</dd></dl>" |
|
14428 msgstr "" |
|
14429 "Spécifier le format des entrées du journal système. Les variables " |
|
14430 "disponibles sont: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL de base " |
|
14431 "du site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Horodatage UNIX de " |
|
14432 "l'entrée du journal.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La catégorie " |
|
14433 "à laquelle ce message " |
|
14434 "appartient.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>L'adresse IP de " |
|
14435 "l'utilisateur déclenchant le " |
|
14436 "message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>L'URI " |
|
14437 "demandé..</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Le HTTP Referer, si " |
|
14438 "disponible.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>L'ID " |
|
14439 "utilisateur.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un lien à associer " |
|
14440 "avec le message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Le message à " |
|
14441 "stocker dans le journal.</dd></dl>" |
|
14442 msgid "" |
|
14443 "External resources can be optimized automatically, which can reduce " |
|
14444 "both the size and number of requests made to your website." |
|
14445 msgstr "" |
|
14446 "Les ressources externes peuvent être optimisées automatiquement, ce " |
|
14447 "qui peut réduire à la fois la taille et le nombre de requêtes " |
|
14448 "adressées à votre site web." |
|
14449 msgid "A date in 'time-since' format. (%date)" |
|
14450 msgstr "Une date dans le format \"temps depuis\". (%date)" |
|
14451 msgid "The location of the file relative to Drupal root." |
|
14452 msgstr "L'emplacement du fichier par rapport à la racine de Drupal." |
|
14453 msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote." |
|
14454 msgstr "" |
|
14455 "L'erreur HTTP @errorcode s'est produite lors de la tentative de " |
|
14456 "récupération de @remote." |
|
14457 msgid "" |
|
14458 "Your system or network configuration does not allow Drupal to access " |
|
14459 "web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to " |
|
14460 "your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved " |
|
14461 "in order to download information about available updates, fetch " |
|
14462 "aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent " |
|
14463 "services. If you are certain that Drupal can access web pages but you " |
|
14464 "are still seeing this message, you may add " |
|
14465 "<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom " |
|
14466 "of your settings.php file." |
|
14467 msgstr "" |
|
14468 "Votre configuration système ou réseau n'autorise pas Drupal à " |
|
14469 "accéder aux pages web, ce qui réduit ses fonctionalités. Ceci peut " |
|
14470 "être dû à la configuration de votre serveur web ou à des " |
|
14471 "paramètres PHP et doit être résolu pour pouvoir télécharger les " |
|
14472 "informations de mise à jour, agréger des flux, s'enregistrer via " |
|
14473 "OpenID ou utiliser d'autres services dépendant du réseau. Si vous " |
|
14474 "êtes certain que Drupal peut accéder aux pages web mais que vous " |
|
14475 "voyez toujours ce message, vous pouvez ajouter " |
|
14476 "<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> à la fin de " |
|
14477 "votre fichier settings.php." |
|
14478 msgid "" |
|
14479 "A translation of %title in %language already exists, a new %type will " |
|
14480 "be created instead of a translation." |
|
14481 msgstr "" |
|
14482 "Une traduction de %title en %language existe déjà. Un(e) " |
|
14483 "nouveau(elle) %type sera créé(e) — et non une nouvelle traduction." |
|
14484 msgid "Your modules have been downloaded and updated." |
|
14485 msgstr "Vos modules ont été téléchargés et mis à jour." |
|
14486 msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>" |
|
14487 msgstr "" |
|
14488 "<a href=\"@update\">Lancer les mises à jour de la base de " |
|
14489 "données</a>" |
|
14490 msgid "@name <em>(locked)</em>" |
|
14491 msgstr "@name <em>(verrouillé)</em>" |
|
14492 msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?" |
|
14493 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le rôle %name ?" |
|
14494 msgid "" |
|
14495 "Permissions let you control what users can do and see on your site. " |
|
14496 "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " |
|
14497 "<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important " |
|
14498 "roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any " |
|
14499 "permissions granted to the Authenticated Users role will be given to " |
|
14500 "any user who can log into your site. You can make any role the " |
|
14501 "Administrator role for the site, meaning this will be granted all new " |
|
14502 "permissions automatically. You can do this on the <a " |
|
14503 "href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to " |
|
14504 "ensure that only trusted users are given this access and level of " |
|
14505 "control of your site." |
|
14506 msgstr "" |
|
14507 "Les permissions vous permettent de contrôler ce que les utilisateurs " |
|
14508 "peuvent voir et faire sur votre site. Vous pouvez définir un ensemble " |
|
14509 "spécifique de permissions pour chaque rôle. (Voir la page <a " |
|
14510 "href=\"@role\">Rôles</a> pour créer un rôle. Deux rôles importants " |
|
14511 "sont à considérer : les utilisateurs authentifiés et les " |
|
14512 "administrateurs. Toutes les permissions accordées au rôle des " |
|
14513 "utilisateurs authentifiés seront accordées à tous les utilisateurs " |
|
14514 "qui se connecteront sur votre site. Tous les rôles peuvent avoir un " |
|
14515 "rôle d'administrateur pour le site, cela signifie que toutes les " |
|
14516 "nouvelles permissions lui seront accordées automatiquement. Vous " |
|
14517 "pouvez le faire sur la page <a href=\"@settings\">de configuration des " |
|
14518 "utilisateurs</a>. Vous devriez être prudent et vous assurer que seuls " |
|
14519 "les utilisateurs en qui vous avez confiance obtiennent ce type " |
|
14520 "d'accès et de contrôle de votre site." |
|
14521 msgid "" |
|
14522 "Roles allow you to fine tune the security and administration of " |
|
14523 "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " |
|
14524 "as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. " |
|
14525 "Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, " |
|
14526 "moderator, administrator and so on. In this area you will define the " |
|
14527 "names and order of the roles on your site. It is recommended to order " |
|
14528 "your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive " |
|
14529 "(administrator). To delete a role choose \"edit role\"." |
|
14530 msgstr "" |
|
14531 "Les rôles permettent de définir précisément la sécurité et " |
|
14532 "l'administration de Drupal. Un rôle définit un groupe d'utilisateurs " |
|
14533 "qui ont certains privilèges tels que définis dans la <a " |
|
14534 "href=\"@permissions\">page des droits</a>. Par exemple : " |
|
14535 "utilisateur anonyme, utilisateur authentifié, modérateur, " |
|
14536 "administrateur, etc. Dans cette partie, vous pouvez définir les noms " |
|
14537 "et l'ordre des rôles de votre site. Il est recommandé d'ordonner vos " |
|
14538 "rôles du moins permissif (utilisateur anonyme) au plus permissif " |
|
14539 "(administrateur). Pour supprimer un rôle, choisir \"éditer rôle\"." |
|
14540 msgid "" |
|
14541 "Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press " |
|
14542 "releases or blog posts." |
|
14543 msgstr "" |
|
14544 "Utilisez les <em>articles</em> pour des contenus possédant une " |
|
14545 "temporalité tels que des actualités, des communiqués de presse ou " |
|
14546 "des billets de blog." |
|
14547 msgid "Filipino" |
|
14548 msgstr "Philippin" |
|
14549 msgid "Swiss German" |
|
14550 msgstr "Suisse allemand" |
|
14551 msgid "Scots" |
|
14552 msgstr "Écossais" |
|
14553 msgid "" |
|
14554 "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " |
|
14555 "following extensions are allowed: %extensions." |
|
14556 msgstr "" |
|
14557 "Le fichier sélectionné %filename ne peut pas être transféré. " |
|
14558 "Seulement les fichiers avec les extensions suivantes sont permis : " |
|
14559 "%extensions." |
|
14560 msgid "Cache pages for anonymous users" |
|
14561 msgstr "Mettre en cache les pages pour les utilisateurs anonymes" |
|
14562 msgid "Bartik" |
|
14563 msgstr "Bartik" |
|
14564 msgid "A flexible, recolorable theme with many regions." |
|
14565 msgstr "" |
|
14566 "Un thème flexible, dont les couleurs peuvent être modifiées avec " |
|
14567 "beaucoup de régions." |
|
14568 msgid "Highlighted" |
|
14569 msgstr "Mis en évidence" |
|
14570 msgid "Sidebar second" |
|
14571 msgstr "Seconde barre latérale" |
|
14572 msgid "Triptych first" |
|
14573 msgstr "Premier triptyque" |
|
14574 msgid "Triptych middle" |
|
14575 msgstr "Triptyque du milieu" |
|
14576 msgid "Triptych last" |
|
14577 msgstr "Dernier triptyque" |
|
14578 msgid "Main background" |
|
14579 msgstr "Arrière-plan principal" |
|
14580 msgid "Sidebar background" |
|
14581 msgstr "Arrière-plan de la barre latérale" |
|
14582 msgid "Sidebar borders" |
|
14583 msgstr "Bordures de la barre latérale" |
|
14584 msgid "Footer background" |
|
14585 msgstr "Arrière-plan du pied de page" |
|
14586 msgid "Plum" |
|
14587 msgstr "Prune" |
|
14588 msgid "!local-task-title!active" |
|
14589 msgstr "!local-task-title!active" |
|
14590 msgid "" |
|
14591 "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed " |
|
14592 "items. Disallowed tags are stripped from the content." |
|
14593 msgstr "" |
|
14594 "Une liste -séparée par des espaces- de balises HTML autorisées dans " |
|
14595 "le contenu des éléments de flux. Les balises non autorisées sont " |
|
14596 "automatiquement supprimées du contenu." |
|
14597 msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens." |
|
14598 msgstr "" |
|
14599 "%field ne peut contenir que les caractères de a-z, soulignement (_), " |
|
14600 "ou des tirets (-)." |
|
14601 msgid "%field cannot contain any markup." |
|
14602 msgstr "%field ne peut pas contenir de balise." |
|
14603 msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>." |
|
14604 msgstr "" |
|
14605 "Aucun alias d'URL disponible. <a href=\"@link\">Ajouter un alias " |
|
14606 "d'URL</a>." |
|
14607 msgid "" |
|
14608 "To provide keyword searching, the search engine maintains an index of " |
|
14609 "words found in the content and its fields, along with text added to " |
|
14610 "your content by other modules (such as comments from the core Comment " |
|
14611 "module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build " |
|
14612 "and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron " |
|
14613 "maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer " |
|
14614 "search</em> permission can further configure the cron settings on the " |
|
14615 "<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>." |
|
14616 msgstr "" |
|
14617 "Pour permettre la recherche de mots, le moteur de recherche maintient " |
|
14618 "un index des mots trouvés dans le contenu et ses champs, ainsi que " |
|
14619 "ceux ajoutés au contenu par d'autres modules (comme les commentaires " |
|
14620 "qui proviennent du module Comment inclut au core et les termes de " |
|
14621 "taxonomie qui proviennent du module Taxonomy inclut au core). Pour " |
|
14622 "construire ou mettre à jour cet index, une <a href=\"@cron\">tâche " |
|
14623 "de maintenance Cron</a> correctement configurée est nécessaire. Les " |
|
14624 "utilisateurs ayant la permission d'<em>Administration des " |
|
14625 "recherche</em> pourront configurer les paramètres du cron sur la <a " |
|
14626 "href=\"@searchsettings\">page de configuration du module Search</a>." |
|
14627 msgid "Content reindexing" |
|
14628 msgstr "Réindexation du contenu" |
|
14629 msgid "" |
|
14630 "Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " |
|
14631 "content and comments) automatically cause affected content items to be " |
|
14632 "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " |
|
14633 "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " |
|
14634 "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " |
|
14635 "Unlike content-related actions, actions related to the structure of " |
|
14636 "your site do not cause affected content to be marked for reindexing. " |
|
14637 "Examples of structure-related actions that affect content include " |
|
14638 "deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that " |
|
14639 "add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing " |
|
14640 "modules), and modifying the fields or display parameters of your " |
|
14641 "content types. If you take one of these actions and you want to ensure " |
|
14642 "that the search index is updated to reflect your changed site " |
|
14643 "structure, you can mark all content for reindexing by clicking the " |
|
14644 "\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search " |
|
14645 "settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may " |
|
14646 "take several cron runs for the content to be reindexed." |
|
14647 msgstr "" |
|
14648 "Les modifications sur le contenu de votre site (créer, éditer ou " |
|
14649 "supprimer du contenu et des commentaires) ajoute automatiquement ces " |
|
14650 "éléments comme étant à indexer ou à réindexer lors de la " |
|
14651 "prochaine exécution du cron. Lorsqu'un contenu est marqué pour la " |
|
14652 "réindexation, le contenu précédent reste dans l'index jusqu'à ce " |
|
14653 "que cron s'exécute, après quoi il est remplacé par le nouveau " |
|
14654 "contenu. Contrairement aux actions liées au contenu, les actions " |
|
14655 "liées à la structure de votre site ne provoquent pas de " |
|
14656 "réindexation du contenu concerné. Des actions liées à la structure " |
|
14657 "qui influent sur le contenu sont par exemple supprimer ou éditer les " |
|
14658 "termes de taxonomie, activer ou désactiver des modules qui ajoutent " |
|
14659 "du texte au contenu (Taxonomy, Comment, et des modules fournissant des " |
|
14660 "champs) et de modifier les champs ou les paramètres d'affichage de " |
|
14661 "vos types de contenu. Si vous effectuez l'une de ces actions et que " |
|
14662 "vous voulez faire en sorte que l'index de recherche soit mis à jour " |
|
14663 "afin de refléter les changements, vous pouvez marquer tout le contenu " |
|
14664 "pour réindexation en cliquant sur le bouton \"Réindexer le site\" " |
|
14665 "sur la <a href=\"@searchsettings\">page des paramètres de " |
|
14666 "recherche</a>. Si vous avez beaucoup de contenu sur votre site, cela " |
|
14667 "peut prendre plusieurs exécutions du cron pour une réindexation " |
|
14668 "complète." |
|
14669 msgid "" |
|
14670 "Cached pages will not be re-created until at least this much time has " |
|
14671 "elapsed." |
|
14672 msgstr "" |
|
14673 "Les pages mises en cache ne seront pas recréées tant qu'au moins " |
|
14674 "cette durée ne se sera pas écoulée." |
|
14675 msgid "Expiration of cached pages" |
|
14676 msgstr "Expiration des pages en cache" |
|
14677 msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page." |
|
14678 msgstr "" |
|
14679 "La durée maximale pendant laquelle un système de cache externe peut " |
|
14680 "utiliser une ancienne version d'une page." |
|
14681 msgid "" |
|
14682 "These options control the display settings for the %name theme. When " |
|
14683 "your site is displayed using this theme, these settings will be used." |
|
14684 msgstr "" |
|
14685 "Ces options contrôlent les paramètres d'affichage du thème %name. " |
|
14686 "Lorsque votre site utilisera ce thème, ces paramètres seront " |
|
14687 "appliqués." |
|
14688 msgid "Administer software updates" |
|
14689 msgstr "Gérer la mise à jour logicielle" |
|
14690 msgid "" |
|
14691 "Enter a valid email address or use a token e-mail address such as " |
|
14692 "%author." |
|
14693 msgstr "" |
|
14694 "Veuillez saisir une adresse de courriel valide ou utiliser un jeton " |
|
14695 "d'adresse de courriel tel que %author." |
|
14696 msgid "@required_name (Missing)" |
|
14697 msgstr "@required_name (Manquant)" |
|
14698 msgid "@required_name (Version @compatibility required)" |
|
14699 msgstr "@required_name (Version @compatibility requise)" |
|
14700 msgid "@name requires at least PHP @version." |
|
14701 msgstr "@name requiert au minimum PHP @version." |
|
14702 msgid "Unresolved dependency" |
|
14703 msgstr "Dépendance non résolue" |
|
14704 msgid "@name requires this module." |
|
14705 msgstr "@name à besoin de ce module." |
|
14706 msgid "" |
|
14707 "@name requires this module and version. Currently using @required_name " |
|
14708 "version @version" |
|
14709 msgstr "" |
|
14710 "@name requiert ce module et cette version. Vous utilisez actuellement " |
|
14711 "@required_name version @version" |
|
14712 msgid "Site details" |
|
14713 msgstr "Détails du site" |
|
14714 msgid "Title and slogan" |
|
14715 msgstr "Titre et slogan" |
|
14716 msgid "Firehouse" |
|
14717 msgstr "Caserne" |
|
14718 msgid "Ice" |
|
14719 msgstr "Glace" |
|
14720 msgid "Can't handle more than one field storage engine" |
|
14721 msgstr "" |
|
14722 "Il n'est pas possible de spécifier plus d'un moteur de stockage de " |
|
14723 "champ" |
|
14724 msgid "Field storage engine not found." |
|
14725 msgstr "Le moteur de stockage de champs n'a pas été trouvé." |
|
14726 msgid "For this query an entity type must be specified." |
|
14727 msgstr "Un type d'entité doit être spécifié pour cette requête." |
|
14728 msgid "Entity %entity has no base table." |
|
14729 msgstr "L'entité %entity n'a pas de table dans la base." |
|
14730 msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type" |
|
14731 msgstr "Impossible de trier @entity_type par @key" |
|
14732 msgid "" |
|
14733 "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " |
|
14734 "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " |
|
14735 "underscores." |
|
14736 msgstr "" |
|
14737 "Le préfixe %prefix, saisi pour les tables de la base de données est " |
|
14738 "incorrect. Le préfixe ne peut contenir que des caractères " |
|
14739 "alphanumériques, des points, ou des tirets bas (_)." |
|
14740 msgid "Default settings file" |
|
14741 msgstr "Fichier de configuration par défaut" |
|
14742 msgid "The default settings file does not exist." |
|
14743 msgstr "Le fichier de configuration par défaut n'existe pas." |
|
14744 msgid "" |
|
14745 "The @drupal installer requires that the %default-file file not be " |
|
14746 "modified in any way from the original download." |
|
14747 msgstr "" |
|
14748 "L'installeur @drupal exige que le fichier %default-file ne soit pas " |
|
14749 "modifié par rapport à l'original téléchargé." |
|
14750 msgid "Māori" |
|
14751 msgstr "Māori" |
|
14752 msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging." |
|
14753 msgstr "" |
|
14754 "Ré-ordonner les lignes avec des poids numériques plutôt qu'en les " |
|
14755 "déplaçant." |
|
14756 msgid "Show row weights" |
|
14757 msgstr "Afficher le poids des lignes" |
|
14758 msgid "Hide row weights" |
|
14759 msgstr "Cacher le poids des lignes" |
|
14760 msgid "" |
|
14761 "Attempt to create an instance of field @field_name without an entity " |
|
14762 "type." |
|
14763 msgstr "" |
|
14764 "Tentative de création d'une instance de champ @field_name sans type " |
|
14765 "d'entité." |
|
14766 msgid "" |
|
14767 "Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity " |
|
14768 "type @entity_type." |
|
14769 msgstr "" |
|
14770 "Tentative de création d'une instance de champ @field_name avec un " |
|
14771 "type d'entité interdit @entity_type." |
|
14772 msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field." |
|
14773 msgstr "Tentative de mettre à jour une instance d'un champ inexistant @field." |
|
14774 msgid "" |
|
14775 "Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that " |
|
14776 "doesn't exist." |
|
14777 msgstr "" |
|
14778 "Tentative de mise à jour d'une instance du champ @field sur le paquet " |
|
14779 "@bundle qui n'existe pas." |
|
14780 msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances." |
|
14781 msgstr "" |
|
14782 "Tentative de purger un champ @field_name qui possède encore des " |
|
14783 "instances." |
|
14784 msgid "%name: the value may be no less than %min." |
|
14785 msgstr "%name: la valeur ne peut pas être inférieure à %min." |
|
14786 msgid "%name: the value may be no greater than %max." |
|
14787 msgstr "%name: la valeur ne peut pas être supérieure à %max." |
|
14788 msgid "No fields have been defined yet." |
|
14789 msgstr "Aucun champ n'a encore été défini." |
|
14790 msgid "Weight for new field" |
|
14791 msgstr "Poids du nouveau champ" |
|
14792 msgid "Weight for added field" |
|
14793 msgstr "Poids du champ ajouté" |
|
14794 msgid "Custom display settings" |
|
14795 msgstr "Paramètres d'affichage personnalisés" |
|
14796 msgid "Use custom display settings for the following view modes" |
|
14797 msgstr "" |
|
14798 "Utiliser les paramètres d'affichage personnalisés pour les modes " |
|
14799 "d'affichage suivants" |
|
14800 msgid "" |
|
14801 "The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want " |
|
14802 "to <a href=\"@url\">configure them</a>." |
|
14803 msgstr "" |
|
14804 "Le mode %view_mode utilise maintenant une configuration d'affichage " |
|
14805 "personnalisée. Vous pouvez en <a href=\"@url\">modifier les " |
|
14806 "paramètres ici</a>." |
|
14807 msgid "User interface for the Field API." |
|
14808 msgstr "Interface utilisateur de Field API." |
|
14809 msgid "" |
|
14810 "Separate extensions with a space or comma and do not include the " |
|
14811 "leading dot." |
|
14812 msgstr "" |
|
14813 "Séparer les extensions avec un espace ou une virgule sans inclure le " |
|
14814 "point." |
|
14815 msgid "Edit an existing effect within a style." |
|
14816 msgstr "Modifier un effet existant sur un sytle." |
|
14817 msgid "Delete an existing effect from a style." |
|
14818 msgstr "Supprimer un effet existant sur un style." |
|
14819 msgid "Node module element" |
|
14820 msgstr "Élément du module Node" |
|
14821 msgid "Close overlay" |
|
14822 msgstr "Fermer le premier plan (overlay)" |
|
14823 msgid "Poll module settings" |
|
14824 msgstr "Paramètres du module de sondage" |
|
14825 msgid "Poll vote" |
|
14826 msgstr "Votes du sondage" |
|
14827 msgid "Poll results" |
|
14828 msgstr "Résultats du sondage" |
|
14829 msgid "The new set name is required." |
|
14830 msgstr "Le nom du nouveau ensemble est requis." |
|
14831 msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name." |
|
14832 msgstr "L'ensemble de raccourcis %name existe déjà. Choisissez un autre nom." |
|
14833 msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"." |
|
14834 msgstr "" |
|
14835 "Texte attendu trouvé dans @field du message de courriel : " |
|
14836 "\"@expected\"." |
|
14837 msgid "1 e-mail was sent during this test." |
|
14838 msgid_plural "@count e-mails were sent during this test." |
|
14839 msgstr[0] "@count courriel a été envoyé pendant ce test." |
|
14840 msgstr[1] "@count courriels ont été envoyés pendant ce test." |
|
14841 msgid "Blocked IP addresses" |
|
14842 msgstr "Adresses IP bloquées" |
|
14843 msgid "" |
|
14844 "IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses " |
|
14845 "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " |
|
14846 "brief message explaining the situation." |
|
14847 msgstr "" |
|
14848 "Les adresses IP listées ici sont bloquées sur votre site. Les " |
|
14849 "adresses bloquées ont l'interdiction complète d'accéder au site et " |
|
14850 "à la place peuvent voir un bref message expliquant la situation." |
|
14851 msgid "" |
|
14852 "The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded " |
|
14853 "file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. " |
|
14854 "You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if " |
|
14855 "this data is not necessary." |
|
14856 msgstr "" |
|
14857 "Le type de contenu %rowtype avait les attachements désactivés mais " |
|
14858 "contient des fichiers attachés. Les attachements ont été " |
|
14859 "réactivés pour migrer les données existantes. Vous devriez effacer " |
|
14860 "le champ \"fichier attaché\" dans le type %rowtype si cette donnée " |
|
14861 "n'est pas nécessaire." |
|
14862 msgid "Upload module has been migrated to File module." |
|
14863 msgstr "Le module Upload a été déplacé dans le module File." |
|
14864 msgid "" |
|
14865 "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], " |
|
14866 "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " |
|
14867 "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." |
|
14868 msgstr "" |
|
14869 "Les variables disponibles sont : [site:name], [site:url], [user:name], " |
|
14870 "[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " |
|
14871 "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." |
|
14872 msgid "not yet assigned" |
|
14873 msgstr "Pas encore assigné" |
|
14874 msgid "not yet created" |
|
14875 msgstr "Pas encore créé" |
|
14876 msgid "" |
|
14877 "[user:name],\n" |
|
14878 "\n" |
|
14879 "Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by " |
|
14880 "clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n" |
|
14881 "\n" |
|
14882 "[user:one-time-login-url]\n" |
|
14883 "\n" |
|
14884 "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " |
|
14885 "where you can set your password.\n" |
|
14886 "\n" |
|
14887 "After setting your password, you will be able to log in at " |
|
14888 "[site:login-url] in the future using:\n" |
|
14889 "\n" |
|
14890 "username: [user:name]\n" |
|
14891 "password: Your password\n" |
|
14892 "\n" |
|
14893 "-- [site:name] team" |
|
14894 msgstr "" |
|
14895 "[user:name],\r\n" |
|
14896 "\r\n" |
|
14897 "Merci de vous être enregistré sur [site:name]. Vous pouvez " |
|
14898 "désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en le copiant " |
|
14899 "dans votre navigateur :\r\n" |
|
14900 "\r\n" |
|
14901 "[user:one-time-login-url]\r\n" |
|
14902 "\r\n" |
|
14903 "Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et " |
|
14904 "il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de " |
|
14905 "passe.\r\n" |
|
14906 "\r\n" |
|
14907 "Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous " |
|
14908 "identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines " |
|
14909 "connexions :\r\n" |
|
14910 "\r\n" |
|
14911 "identifiant : [user:name]\r\n" |
|
14912 "mot de passe : Votre mot de passe\r\n" |
|
14913 "\r\n" |
|
14914 "-- L'équipe [site:name]" |
|
14915 msgid "" |
|
14916 "[user:name],\n" |
|
14917 "\n" |
|
14918 "A site administrator at [site:name] has created an account for you. " |
|
14919 "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to " |
|
14920 "your browser:\n" |
|
14921 "\n" |
|
14922 "[user:one-time-login-url]\n" |
|
14923 "\n" |
|
14924 "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " |
|
14925 "where you can set your password.\n" |
|
14926 "\n" |
|
14927 "After setting your password, you will be able to log in at " |
|
14928 "[site:login-url] in the future using:\n" |
|
14929 "\n" |
|
14930 "username: [user:name]\n" |
|
14931 "password: Your password\n" |
|
14932 "\n" |
|
14933 "-- [site:name] team" |
|
14934 msgstr "" |
|
14935 "[user:name],\r\n" |
|
14936 "\r\n" |
|
14937 "Un administrateur du site [site:name] vous a créé un compte. Vous " |
|
14938 "pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en le " |
|
14939 "copiant dans votre navigateur :\r\n" |
|
14940 "\r\n" |
|
14941 "[user:one-time-login-url]\r\n" |
|
14942 "\r\n" |
|
14943 "Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et " |
|
14944 "il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de " |
|
14945 "passe.\r\n" |
|
14946 "\r\n" |
|
14947 "Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous " |
|
14948 "identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines " |
|
14949 "connexions :\r\n" |
|
14950 "\r\n" |
|
14951 "identifiant : [user:name]\r\n" |
|
14952 "mot de passe : Votre mot de passe\r\n" |
|
14953 "\r\n" |
|
14954 "-- L'équipe [site:name]" |
|
14955 msgid "" |
|
14956 "[user:name],\n" |
|
14957 "\n" |
|
14958 "A request to reset the password for your account has been made at " |
|
14959 "[site:name].\n" |
|
14960 "\n" |
|
14961 "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to " |
|
14962 "your browser:\n" |
|
14963 "\n" |
|
14964 "[user:one-time-login-url]\n" |
|
14965 "\n" |
|
14966 "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " |
|
14967 "where you can set your password. It expires after one day and nothing " |
|
14968 "will happen if it's not used.\n" |
|
14969 "\n" |
|
14970 "-- [site:name] team" |
|
14971 msgstr "" |
|
14972 "[user:name],\r\n" |
|
14973 "\r\n" |
|
14974 "Une demande de renouvellement de mot de passe a été faite pour votre " |
|
14975 "compte sur [site:name].\r\n" |
|
14976 "\r\n" |
|
14977 "Vous pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en " |
|
14978 "le copiant dans votre navigateur :\r\n" |
|
14979 "\r\n" |
|
14980 "[user:one-time-login-url]\r\n" |
|
14981 "\r\n" |
|
14982 "Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et " |
|
14983 "il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de " |
|
14984 "passe. Il expirera après un jour et rien ne se passera s'il n'est pas " |
|
14985 "utilisé.\r\n" |
|
14986 "\r\n" |
|
14987 "-- L'équipe [site:name]" |
|
14988 msgid "" |
|
14989 "[user:name],\n" |
|
14990 "\n" |
|
14991 "Your account on [site:name] has been blocked.\n" |
|
14992 "\n" |
|
14993 "-- [site:name] team" |
|
14994 msgstr "" |
|
14995 "[user:name],\r\n" |
|
14996 "\r\n" |
|
14997 "Votre compte sur [site:name] a été bloqué.\r\n" |
|
14998 "\r\n" |
|
14999 "-- L'équipe de [site:name]" |
|
15000 msgid "" |
|
15001 "[user:name],\n" |
|
15002 "\n" |
|
15003 "A request to cancel your account has been made at [site:name].\n" |
|
15004 "\n" |
|
15005 "You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this " |
|
15006 "link or copying and pasting it into your browser:\n" |
|
15007 "\n" |
|
15008 "[user:cancel-url]\n" |
|
15009 "\n" |
|
15010 "NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n" |
|
15011 "\n" |
|
15012 "This link expires in one day and nothing will happen if it is not " |
|
15013 "used.\n" |
|
15014 "\n" |
|
15015 "-- [site:name] team" |
|
15016 msgstr "" |
|
15017 "[user:name],\r\n" |
|
15018 "\r\n" |
|
15019 "Une demande de suppression de votre compte a été faite sur " |
|
15020 "[site:name].\r\n" |
|
15021 "\r\n" |
|
15022 "Vous pouvez maintenant supprimer votre compte sur [site:url-brief] en " |
|
15023 "cliquant sur ce lien ou en le copiant dans votre navigateur :\r\n" |
|
15024 "\r\n" |
|
15025 "[user:cancel-url]\r\n" |
|
15026 "\r\n" |
|
15027 "REMARQUE : La suppression de votre compte n'est pas réversible.\r\n" |
|
15028 "\r\n" |
|
15029 "Ce lien expirera après un jour et rien ne se passera s'il n'est pas " |
|
15030 "utilisé.\r\n" |
|
15031 "\r\n" |
|
15032 "-- L'équipe [site:name]" |
|
15033 msgid "" |
|
15034 "[user:name],\n" |
|
15035 "\n" |
|
15036 "Your account on [site:name] has been canceled.\n" |
|
15037 "\n" |
|
15038 "-- [site:name] team" |
|
15039 msgstr "" |
|
15040 "[user:name],\r\n" |
|
15041 "\r\n" |
|
15042 "Votre compte sur [site:name] a été supprimé.\r\n" |
|
15043 "\r\n" |
|
15044 "-- L'équipe [site:name]" |
|
15045 msgid "" |
|
15046 "The ability to send users their passwords in plain text has been " |
|
15047 "removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified " |
|
15048 "to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these " |
|
15049 "templates</a> to make sure they read properly." |
|
15050 msgstr "" |
|
15051 "La possibilité d'envoyer aux utilisateurs leur mot de passe en clair " |
|
15052 "a été retirée de Drupal 7. Vos gabarits de courriels existants ont " |
|
15053 "été modifiés pour retirer le mot de passe. Nous vous conseillons de " |
|
15054 "<a href=\"@template-url\">revoir vos gabarits</a> afin de vous assurer " |
|
15055 "qu'ils sont correctement lisibles." |
|
15056 msgid "None (original image)" |
|
15057 msgstr "Aucun (image d'origine)" |
|
15058 msgid "The URL of the account edit page." |
|
15059 msgstr "L'URL de la page de modification du compte." |
|
15060 msgid "" |
|
15061 "Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, " |
|
15062 "nonce: @nonce." |
|
15063 msgstr "" |
|
15064 "Le nonce de @endpoint a été rejeté car il n'est pas mis en forme " |
|
15065 "convenablement, nonce : @nonce." |
|
15066 msgid "" |
|
15067 "Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: " |
|
15068 "@intervals). Check possible clock skew." |
|
15069 msgstr "" |
|
15070 "Le nonce reçu de @endpoint est hors de portée (différence de temps " |
|
15071 ": @intervals). Vérifier les éventuelles dérives d'horloge." |
|
15072 msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce." |
|
15073 msgstr "La reproduction du nonce a été bloquée par @ip, nonce: @nonce." |
|
15074 msgid "Comment display" |
|
15075 msgstr "Affichage des commentaires" |
|
15076 msgid "New field name" |
|
15077 msgstr "Nom du nouveau champ" |
|
15078 msgid "Error opening socket @socket" |
|
15079 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de la socket @socket" |
|
15080 msgid "delivery callback not found" |
|
15081 msgstr "procédure de rappel de livraison non trouvée" |
|
15082 msgid "callback %callback not found: %q." |
|
15083 msgstr "procédure de rappel %callback non trouvée : %q." |
|
15084 msgid "" |
|
15085 "The specified file %file could not be copied, because the destination " |
|
15086 "is invalid. More information is available in the system log." |
|
15087 msgstr "" |
|
15088 "Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié car l'emplacement " |
|
15089 "de destination est invalide. Plus d'informations sont disponibles dans " |
|
15090 "la journalisation du système." |
|
15091 msgid "" |
|
15092 "The specified file %file could not be copied, because the destination " |
|
15093 "directory is not properly configured. This may be caused by a problem " |
|
15094 "with file or directory permissions. More information is available in " |
|
15095 "the system log." |
|
15096 msgstr "" |
|
15097 "Le fichier spécifié %file n'a pas pu être copié car le répertoire " |
|
15098 "de destination n'est pas correctement configuré. Cela peut être dû " |
|
15099 "à un problème de permissions sur le fichier ou le répertoire. Plus " |
|
15100 "d'informations sont disponibles dans la journalisation du système." |
|
15101 msgid "" |
|
15102 "The file %file could not be copied because a file by that name already " |
|
15103 "exists in the destination directory." |
|
15104 msgstr "" |
|
15105 "Le fichier %file n'a pu être copié parce qu'un fichier avec ce nom " |
|
15106 "existe déjà dans le répertoire de destination" |
|
15107 msgid "" |
|
15108 "The specified file %file could not be moved, because the destination " |
|
15109 "is invalid. More information is available in the system log." |
|
15110 msgstr "" |
|
15111 "Le fichier %file spécifié n'a pas pu être déplacé car " |
|
15112 "l'emplacement de destination est invalide. Plus d'information dans la " |
|
15113 "journalisation système." |
|
15114 msgid "" |
|
15115 "The specified file %file could not be deleted, because it is not a " |
|
15116 "valid URI. More information is available in the system log." |
|
15117 msgstr "" |
|
15118 "Le fichier %file spécifié n'a pas pu être effacé car ce n'est pas " |
|
15119 "une URI correcte. Plus d'information dans la journalisation système." |
|
15120 msgid "" |
|
15121 "The data could not be saved, because the destination is invalid. More " |
|
15122 "information is available in the system log." |
|
15123 msgstr "" |
|
15124 "Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination est " |
|
15125 "invalide. Plus d'informations dans la journalisation système." |
|
15126 msgid "" |
|
15127 "File %file (%realpath) could not be copied, because the destination " |
|
15128 "%destination is invalid. This is often caused by improper use of " |
|
15129 "file_copy() or a missing stream wrapper." |
|
15130 msgstr "" |
|
15131 "Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car l'emplacement " |
|
15132 "de destination %destination est invalide. Cela est souvent dû à une " |
|
15133 "utilisation inappropriée de file_copy() ou une balise d'encadrement " |
|
15134 "manquante." |
|
15135 msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist." |
|
15136 msgstr "" |
|
15137 "Le fichier %file (%realpath) n'a pas pu être copié car il n'existe " |
|
15138 "pas." |
|
15139 msgid "" |
|
15140 "File %file could not be copied because a file by that name already " |
|
15141 "exists in the destination directory (%directory)" |
|
15142 msgstr "" |
|
15143 "Le fichier %file n'a pas pu être copié car un fichier avec ce nom " |
|
15144 "existe déjà dans le répertoire de destination (%directory)" |
|
15145 msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself." |
|
15146 msgstr "" |
|
15147 "Le fichier %file n'a pas pu être copié car il s'écraserait " |
|
15148 "lui-même." |
|
15149 msgid "The specified file %file could not be copied to %destination." |
|
15150 msgstr "Le fichier %file spécifié n'a pas pu être copié vers %destination." |
|
15151 msgid "" |
|
15152 "File %file (%realpath) could not be moved, because the destination " |
|
15153 "%destination is invalid. This may be caused by improper use of " |
|
15154 "file_move() or a missing stream wrapper." |
|
15155 msgstr "" |
|
15156 "Le fichier %file (%realpath) ne peut pas être déplacé, car la " |
|
15157 "destination %destination est invalide. Cela peut être causé par un " |
|
15158 "usage inapproprié de file_move() ou l'absence d'une encapsulation de " |
|
15159 "flux." |
|
15160 msgid "" |
|
15161 "File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid " |
|
15162 "URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing " |
|
15163 "stream wrapper." |
|
15164 msgstr "" |
|
15165 "Le fichier %file (%realpath) ne peut pas être supprimé car l'URI est " |
|
15166 "invalide. Cela peut être causé par une utilisation inappropriée de " |
|
15167 "file_delete() ou l'absence d'une encapsulation de flux." |
|
15168 msgid "" |
|
15169 "The data could not be saved because the destination %destination is " |
|
15170 "invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a " |
|
15171 "missing stream wrapper." |
|
15172 msgstr "" |
|
15173 "Les données n'ont pas pu être sauvées car la destination " |
|
15174 "%destination est invalide.. Ceci peut etre causé par une mauvaise " |
|
15175 "utilisation de file_save_data() ou le manque d'un conteneur de stream." |
|
15176 msgid "" |
|
15177 "Your PHP configuration only supports a single database type, so it has " |
|
15178 "been automatically selected." |
|
15179 msgstr "" |
|
15180 "Votre configuration PHP ne supporte qu'un type de base de données qui " |
|
15181 "a donc automatiquement été sélectionné." |
|
15182 msgid "" |
|
15183 "Failed to connect to your database server. The server reports the " |
|
15184 "following message: %error.<ul><li>Is the database server " |
|
15185 "running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the " |
|
15186 "correct database name?</li><li>Have you entered the correct username " |
|
15187 "and password?</li><li>Have you entered the correct database " |
|
15188 "hostname?</li></ul>" |
|
15189 msgstr "" |
|
15190 "Échec de connexion au serveur de base de données. Le serveur a " |
|
15191 "renvoyé le message suivant : %error.<ul><li>Est-ce que le serveur de " |
|
15192 "base de données fonctionne ?</li><li>Est-ce que la base de données " |
|
15193 "existe et avez-vous saisi le bon nom de base ?</li><li>Avez vous saisi " |
|
15194 "les bons nom d'utilisateur et mot de passe ?</li><li>Avez vous saisi " |
|
15195 "le bon nom d'hôte de la base de données ?</li></ul>" |
|
15196 msgid "" |
|
15197 "The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You " |
|
15198 "need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater." |
|
15199 msgstr "" |
|
15200 "La version de PHP que vous utilisez a des incompatibilités connues " |
|
15201 "avec PostgreSQL. Vous devez mettre à jour PHP en version 5.2.11, " |
|
15202 "5.3.1 ou ultérieure." |
|
15203 msgid "Exit block region demonstration" |
|
15204 msgstr "Quitter la présentation des régions de blocs" |
|
15205 msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission." |
|
15206 msgstr "" |
|
15207 "La personnalisation du tableau de bord nécessite la permission " |
|
15208 "!permission-name" |
|
15209 msgid "" |
|
15210 "To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions " |
|
15211 "on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or " |
|
15212 "enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface." |
|
15213 msgstr "" |
|
15214 "Pour personnaliser la page du tableau de bord, déplacer les blocs " |
|
15215 "dans les régions du tableau de bord sur la <a " |
|
15216 "href=\"@dashboard\">page d'administration Dashboard</a> ou activer le " |
|
15217 "support Javascript sur cette page pour utiliser l'interface " |
|
15218 "glisser-déposer." |
|
15219 msgid "Configure available dashboard blocks" |
|
15220 msgstr "Configurer les blocs du tableau de bord disponibles" |
|
15221 msgid "" |
|
15222 "Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are " |
|
15223 "automatically saved. More options are available on the <a " |
|
15224 "href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>." |
|
15225 msgstr "" |
|
15226 "Glisser et déposer ces blocs dans les colonnes ci-dessous. Les " |
|
15227 "changements sont automatiquement enregistrés. D'autres options sont " |
|
15228 "disponibles sur la <a href=\"@dashboard-url\">page de " |
|
15229 "configuration</a>." |
|
15230 msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard." |
|
15231 msgstr "Configurer les blocs qui peuvent apparaître sur le tableau de bord." |
|
15232 msgid "" |
|
15233 "The Database logging module allows you to view an event log on the <a " |
|
15234 "href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a " |
|
15235 "chronological list of recorded events containing usage data, " |
|
15236 "performance data, errors, warnings and operational information. " |
|
15237 "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " |
|
15238 "site is working properly." |
|
15239 msgstr "" |
|
15240 "Le module de journalisation de la base de données vous autorise à " |
|
15241 "voir l'enregistrement d'un évènement sur la page des <a " |
|
15242 "href=\"@dblog\">messages récents du journal</a>. Le journal est une " |
|
15243 "liste chronologique d'évènements enregistrés contenant les données " |
|
15244 "utilisées, les données de performance, erreurs, avertissements et " |
|
15245 "informations opérationelles. Les administrateurs devraient vérifier " |
|
15246 "le journal sur une base régulière pour s'assurer que le site " |
|
15247 "fonctionne proprement." |
|
15248 msgid "" |
|
15249 "In case of errors or problems with the site, the <a " |
|
15250 "href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for " |
|
15251 "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " |
|
15252 "include usage information, warnings, and errors." |
|
15253 msgstr "" |
|
15254 "En cas d'erreurs ou problemes avec le site, les <a " |
|
15255 "href=\"@dblog\">messages récents du journal</a> peuvent être utiles " |
|
15256 "pour débugguer, depuis qu'il montre la séquence des évènements. " |
|
15257 "Les messages du journal incluent des informations sur l'utilisation, " |
|
15258 "des avertissements et des erreurs." |
|
15259 msgid "" |
|
15260 "The Database logging module monitors your website, capturing system " |
|
15261 "events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized " |
|
15262 "individual at a later time. This log is a list of recorded events " |
|
15263 "containing usage data, performance data, errors, warnings and " |
|
15264 "operational information. It is vital to check the Recent log messages " |
|
15265 "report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is " |
|
15266 "going on." |
|
15267 msgstr "" |
|
15268 "Le module Database logging surveille votre site, en enregistrant les " |
|
15269 "événements système dans un journal (affiché ici) afin de pouvoir " |
|
15270 "être consulté ultérieurement par un utilisateur habilité. Ce " |
|
15271 "journal est une liste d'événements contenant des informations " |
|
15272 "d'utilisation, de performance, d'erreurs, d'avertissements, ainsi que " |
|
15273 "d'autres informations opérationnelles. Il est important que les " |
|
15274 "administrateurs du site vérifient régulièrement ce journal afin de " |
|
15275 "s'assurer que le site fonctionne bien." |
|
15276 msgid "Database log messages to keep" |
|
15277 msgstr "Messages de journalisation de la base à garder." |
|
15278 msgid "" |
|
15279 "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " |
|
15280 "<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>." |
|
15281 msgstr "" |
|
15282 "Nombre maximum de messages à conserver dans le journal. Nécessite " |
|
15283 "l'<a href=\"@cron\">activation du planificateur de tâche (Cron)</a>." |
|
15284 msgid "Recent log messages" |
|
15285 msgstr "Entrées récentes du journal" |
|
15286 msgid "" |
|
15287 "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " |
|
15288 "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " |
|
15289 "a pipe ('pound|pounds')." |
|
15290 msgstr "" |
|
15291 "Défini une chaîne qui doit être suffixée par une valeur telle que " |
|
15292 "'m ' ou 'kb/s'. Laisser vide pour ne rien ajouter. Séparer les " |
|
15293 "valeurs singulier et pluriel avec un pipe, par exemple : " |
|
15294 "('mètre|mètres')." |
|
15295 msgid "Thousand marker" |
|
15296 msgstr "Marqueur des milliers" |
|
15297 msgid "Display prefix and suffix." |
|
15298 msgstr "Afficher le préfixe et le suffixe." |
|
15299 msgid "Display with prefix and suffix." |
|
15300 msgstr "Afficher avec le préfixe et le suffixe" |
|
15301 msgid "- Select a value -" |
|
15302 msgstr "- Choisir une valeur -" |
|
15303 msgid "Trim length" |
|
15304 msgstr "Longueur de coupe" |
|
15305 msgid "No field is displayed." |
|
15306 msgstr "Aucun champ n'est affiché." |
|
15307 msgid "No field is hidden." |
|
15308 msgstr "Aucun champ n'est caché." |
|
15309 msgid "Format settings:" |
|
15310 msgstr "Paramètres de format:" |
|
15311 msgid "The file used in the !name field may not be referenced." |
|
15312 msgstr "" |
|
15313 "Le fichier utilisé dans le champ !name ne peut pas être " |
|
15314 "référencé." |
|
15315 msgid "" |
|
15316 "Text formats are presented on content editing pages in the order " |
|
15317 "defined on this page. The first format available to a user will be " |
|
15318 "selected by default." |
|
15319 msgstr "" |
|
15320 "Les formats de texte sont présentés sur les pages de modification de " |
|
15321 "contenu dans l'ordre défini sur cette page. Le premier format " |
|
15322 "disponible pour l'utilisateur sera sélectionné par défaut." |
|
15323 msgid "Missing text format: %format." |
|
15324 msgstr "Format de texte manquant : %format." |
|
15325 msgid "Link image to" |
|
15326 msgstr "Lier l'image à" |
|
15327 msgid "Image style: @style" |
|
15328 msgstr "Style d'image : @style" |
|
15329 msgid "Linked to content" |
|
15330 msgstr "Lié au contenu" |
|
15331 msgid "Linked to file" |
|
15332 msgstr "Lié au fichier" |
|
15333 msgid "Shown when hovering over the menu link." |
|
15334 msgstr "S'affiche au survol du lien du menu." |
|
15335 msgid "" |
|
15336 "The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the " |
|
15337 "content authoring forms. To configure these settings for a particular " |
|
15338 "content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> " |
|
15339 "page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the " |
|
15340 "<em>Menu settings</em> section." |
|
15341 msgstr "" |
|
15342 "Le module menu permet la création à la volée de liens dans le menu " |
|
15343 "à partir des formulaires de création de contenu. Pour configurer ces " |
|
15344 "paramètres pour un type de contenu particulier, visiter la page <a " |
|
15345 "href=\"@content-types\">Types de contenu</a>, cliquer sur le lien " |
|
15346 "<em>editer</em> du type de contenu et aller dans la section " |
|
15347 "<em>Paramètres du menu</em>." |
|
15348 msgid "Undefined language (@langcode)" |
|
15349 msgstr "Langue non définie (@langcode)" |
|
15350 msgid "" |
|
15351 "Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time " |
|
15352 "zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission." |
|
15353 msgstr "" |
|
15354 "Format : %time. Le format de date est AAAA-MM-JJ et %timezone est " |
|
15355 "le fuseau horaire à partir de l'UTC. Laisser vide pour utiliser la " |
|
15356 "date de soumission du formulaire." |
|
15357 msgid "Administrative overlay" |
|
15358 msgstr "Premier plan (overlay) administratif" |
|
15359 msgid "Use the overlay for administrative pages." |
|
15360 msgstr "Utiliser le premier plan (overlay) pour les pages d'administration." |
|
15361 msgid "Show administrative pages on top of the page you started from." |
|
15362 msgstr "Afficher les écrans d'administration dans la page en cours (overlay)." |
|
15363 msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created." |
|
15364 msgstr "Un format de texte <a href=\"@php-code\">PHP code</a> a été créé." |
|
15365 msgid "Choose which search modules are active from the available modules." |
|
15366 msgstr "" |
|
15367 "Choisir quels modules de recherche sont actifs parmi les modules " |
|
15368 "disponibles" |
|
15369 msgid "Default search module" |
|
15370 msgstr "Module de recherche par défaut" |
|
15371 msgid "Choose which search module is the default." |
|
15372 msgstr "Choisir le module de recherche par défaut." |
|
15373 msgid "Your default search module is not selected as an active module." |
|
15374 msgstr "" |
|
15375 "Votre module de recherche par défaut n'est pas défini comme module " |
|
15376 "activé." |
|
15377 msgid "Search is currently disabled." |
|
15378 msgstr "La recherche est actuellement désactivée." |
|
15379 msgid "... !excerpt ... !excerpt ..." |
|
15380 msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..." |
|
15381 msgid "Syslog identity" |
|
15382 msgstr "Identité Syslog" |
|
15383 msgid "" |
|
15384 "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " |
|
15385 "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " |
|
15386 "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." |
|
15387 msgstr "" |
|
15388 "Une chaîne qui sera ajoutée devant chaque message enregistré sur " |
|
15389 "Syslog. Si vous avez plusieurs sites écrivant dans le même fichier " |
|
15390 "Syslog, un identifiant unique par site facilite la lecture des logs." |
|
15391 msgid "" |
|
15392 "Optionally, specify a relative URL to display as the front page. " |
|
15393 "Leave blank to display the default content feed." |
|
15394 msgstr "" |
|
15395 "Vous pouvez spécifier une URL relative à utiliser comme page " |
|
15396 "d'accueil. Laissez vide pour afficher le flux de contenu par défaut." |
|
15397 msgid "Error pages" |
|
15398 msgstr "Pages d'erreur" |
|
15399 msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it." |
|
15400 msgstr "" |
|
15401 "Le chemin '%path' est invalide ou vous n'avez pas le droit d'y " |
|
15402 "accéder." |
|
15403 msgid "Last run: %cron-last ago." |
|
15404 msgstr "Dernière exécution : il y a %cron-last" |
|
15405 msgid "Run cron every" |
|
15406 msgstr "Lancer les tâches planifiées (cron) toutes les" |
|
15407 msgid "" |
|
15408 "When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" " |
|
15409 "<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your " |
|
15410 "site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance " |
|
15411 "mode message configured below. Authorized users can log in directly " |
|
15412 "via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page." |
|
15413 msgstr "" |
|
15414 "Une fois activé, seul les utilisateurs avec la <a " |
|
15415 "href=\"@permissions-url\">permission</a> \"Utiliser le site en mode " |
|
15416 "maintenance\" sont habilités à accéder à votre site pour effectuer " |
|
15417 "de la maintenance; tous les autres visiteurs voient le message de " |
|
15418 "maintenance qui est configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés " |
|
15419 "peuvent se connecter directement par la <a href=\"@user-login\">page " |
|
15420 "de connexion utilisateur</a>." |
|
15421 msgid "" |
|
15422 "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " |
|
15423 "set of routine administrative operations must run on a regular basis. " |
|
15424 "The System module manages this task by making use of a system cron " |
|
15425 "job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a " |
|
15426 "href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the " |
|
15427 "online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron " |
|
15428 "jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron " |
|
15429 "configuration</a> page" |
|
15430 msgstr "" |
|
15431 "Afin que le site et ses modules continuent de fonctionner " |
|
15432 "correctement, un ensemble d'opérations administratives récurrentes " |
|
15433 "doivent être exécutées de façon régulière. Le module System " |
|
15434 "gère cette tâche en utilisant le planificateur de tâches (cron). " |
|
15435 "Vous pouvez vérifier le statut des tâches planifiées (cron) en " |
|
15436 "visitant la <a href=\"@status\">page Tableau de bord " |
|
15437 "d'administration</a>. Pour plus d'informations, voir la page <a " |
|
15438 "href=\"@handbook\">configuration du planificateur de tâches " |
|
15439 "(cron)</a>." |
|
15440 msgid "" |
|
15441 "Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and " |
|
15442 "number of posts per page, error pages." |
|
15443 msgstr "" |
|
15444 "Changer le nom du site, l'adresse de courriel, le slogan, la page " |
|
15445 "d'accueil par défaut, le nombre de contributions par page et les " |
|
15446 "pages d'erreur." |
|
15447 msgid "Manage automatic site maintenance tasks." |
|
15448 msgstr "Gérer les tâches de maintenance automatique du site." |
|
15449 msgid "" |
|
15450 "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, " |
|
15451 "because it is in use by the following modules: %modules." |
|
15452 msgstr "" |
|
15453 "N'a pas supprimé le fichier temporaire \"%path\" pendant le nettoyage " |
|
15454 "de la mémoire car il est utilisé par les modules suivants : " |
|
15455 "%modules." |
|
15456 msgid "Weight for added term" |
|
15457 msgstr "Poids du terme ajouté" |
|
15458 msgid "" |
|
15459 "Subdirectory in the file upload directory where pictures will be " |
|
15460 "stored." |
|
15461 msgstr "" |
|
15462 "Sous-répertoire dans le répertoire de téléchargement où les " |
|
15463 "images seront stockées." |
|
15464 msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size." |
|
15465 msgstr "Les images plus grandes seront redimensionnées à cette taille." |
|
15466 msgid "" |
|
15467 "Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is " |
|
15468 "normally limited only by the PHP maximum post and file upload " |
|
15469 "settings, and images are automatically scaled down to the dimensions " |
|
15470 "specified above." |
|
15471 msgstr "" |
|
15472 "Taille de fichier maximale autorisée pour les envois d'images. La " |
|
15473 "taille d'envoi est en principe uniquement limitée par la " |
|
15474 "configuration PHP de la taille maximale des envois (post_max_size) et " |
|
15475 "la taille des fichiers transféré sur le serveur " |
|
15476 "(upload_max_filesize), de plus les images sont automatiquement " |
|
15477 "retaillées aux dimensions définies ci-dessus." |
|
15478 msgid "" |
|
15479 "Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels " |
|
15480 "will be scaled down." |
|
15481 msgstr "" |
|
15482 "Votre image ou avatar. Les images de taille supérieure à @dimensions " |
|
15483 "pixels seront réduites." |
|
15484 msgid "" |
|
15485 "[user:name],\n" |
|
15486 "\n" |
|
15487 "Your account at [site:name] has been activated.\n" |
|
15488 "\n" |
|
15489 "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " |
|
15490 "into your browser:\n" |
|
15491 "\n" |
|
15492 "[user:one-time-login-url]\n" |
|
15493 "\n" |
|
15494 "This link can only be used once to log in and will lead you to a page " |
|
15495 "where you can set your password.\n" |
|
15496 "\n" |
|
15497 "After setting your password, you will be able to log in at " |
|
15498 "[site:login-url] in the future using:\n" |
|
15499 "\n" |
|
15500 "username: [user:name]\n" |
|
15501 "password: Your password\n" |
|
15502 "\n" |
|
15503 "-- [site:name] team" |
|
15504 msgstr "" |
|
15505 "[user:name],\r\n" |
|
15506 "\r\n" |
|
15507 "Votre compte sur [site:name] a été activé.\r\n" |
|
15508 "\r\n" |
|
15509 "Vous pouvez désormais vous identifier en cliquant sur ce lien ou en " |
|
15510 "le copiant dans votre navigateur :\r\n" |
|
15511 "\r\n" |
|
15512 "[user:one-time-login-url]\r\n" |
|
15513 "\r\n" |
|
15514 "Ce lien ne peut être utilisé pour s'identifier qu'une seule fois et " |
|
15515 "il vous conduira à une page où vous pourrez paramétrer votre mot de " |
|
15516 "passe.\r\n" |
|
15517 "\r\n" |
|
15518 "Après avoir paramétré votre mot de passe, vous pourrez vous " |
|
15519 "identifier à l'adresse [site:login-url] lors de vos prochaines " |
|
15520 "connexions :\r\n" |
|
15521 "\r\n" |
|
15522 "identifiant : [user:name]\r\n" |
|
15523 "mot de passe : Votre mot de passe\r\n" |
|
15524 "\r\n" |
|
15525 "-- L'équipe [site:name]" |
|
15526 msgid "Upload an image to go with this article." |
|
15527 msgstr "Transférer une image pour accompagner cet article." |
|
15528 msgid "" |
|
15529 "Minimal profile for running tests. Includes absolutely required " |
|
15530 "modules only." |
|
15531 msgstr "" |
|
15532 "Profil minimal pour lancer des tests. N'inclut que les modules " |
|
15533 "absolument nécessaires." |
|
15534 msgid "The settings file is writable." |
|
15535 msgstr "Le fichier de configuration est accessible en écriture." |
|
15536 msgid "The settings file is owned by the web server." |
|
15537 msgstr "Le fichier de configuration appartient au serveur web." |
|
15538 msgid "" |
|
15539 "The @drupal installer failed to create a settings file with proper " |
|
15540 "file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file " |
|
15541 "file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. " |
|
15542 "More details about installing Drupal are available in <a " |
|
15543 "href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the " |
|
15544 "file permissions on your server, consult the <a " |
|
15545 "href=\"@handbook_url\">online handbook</a>." |
|
15546 msgstr "" |
|
15547 "L'installateur @drupal a échoué lors de la création d'un fichier de " |
|
15548 "paramétrage avec les permissions d'accès adéquates. Connectez-vous " |
|
15549 "à votre serveur web, supprimez le fichier %file existant, et créez " |
|
15550 "un nouveau fichier en copiant le fichier %default_file vers %file. " |
|
15551 "Plus de détails sur l'installation de Drupal sont disponibles dans le " |
|
15552 "fichier <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Si vous avez des " |
|
15553 "problèmes avec les permissions des fichiers sur votre serveur, " |
|
15554 "consulter le <a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>." |
|
15555 msgid "Invalid merge query: no conditions" |
|
15556 msgstr "Requête de fusion invalide : aucune condition" |
|
15557 msgid "Weight for @block block" |
|
15558 msgstr "Poids du bloc @block" |
|
15559 msgid "Region for @block block" |
|
15560 msgstr "Région du bloc @block" |
|
15561 msgid "Comment approval" |
|
15562 msgstr "Approbation de commentaire" |
|
15563 msgid "" |
|
15564 "Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> " |
|
15565 "permission are published immediately. All other comments are placed in " |
|
15566 "the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a " |
|
15567 "user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or " |
|
15568 "deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a " |
|
15569 "href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page." |
|
15570 msgstr "" |
|
15571 "Les commentaires des utilisateurs qui ont le droit <em>sauter " |
|
15572 "l'approbation des commentaires</em> sont publiés immédiatement. Tous " |
|
15573 "les autres commentaires sont placés dans la file d'attente des <a " |
|
15574 "href='@comment-approval'>Commentaires non approuvés</a> jusqu'à ce " |
|
15575 "qu'un utilisateur qui dispose du droit <em>Administrer les " |
|
15576 "commentaires</em> les publie ou les supprime. Les commentaires " |
|
15577 "publiés peuvent être gérés en masse à partir de la page " |
|
15578 "d'administration des <a href='@admin-comment'>Commentaires " |
|
15579 "publiés</a>." |
|
15580 msgid "Post comments" |
|
15581 msgstr "Poster des commentaires" |
|
15582 msgid "Skip comment approval" |
|
15583 msgstr "Sauter l'approbation des commentaires" |
|
15584 msgid "View and customize your dashboard." |
|
15585 msgstr "Voir et personnaliser votre tableau de bord." |
|
15586 msgid "Customize your dashboard." |
|
15587 msgstr "Personnalisez votre tableau de bord." |
|
15588 msgid "This function can only be used to delete fields without data" |
|
15589 msgstr "" |
|
15590 "Cette fonction peut seulement être utilisée pour supprimer des " |
|
15591 "champs sans données." |
|
15592 msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" |
|
15593 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir désactiver le format de texte %format?" |
|
15594 msgid "" |
|
15595 "Disabled text formats are completely removed from the administrative " |
|
15596 "interface, and any content stored with that format will not be " |
|
15597 "displayed. This action cannot be undone." |
|
15598 msgstr "" |
|
15599 "Les formats de texte désactivés sont complètement retirés de " |
|
15600 "l'interface d'administration et tout contenu enregistré avec ce " |
|
15601 "format ne sera pas affiché. Cette action ne pourra pas être " |
|
15602 "annulée." |
|
15603 msgid "Disabled text format %format." |
|
15604 msgstr "Format de texte %format désactivé." |
|
15605 msgid "Text Formats" |
|
15606 msgstr "Formats de texte" |
|
15607 msgid "Disable text format" |
|
15608 msgstr "Désactiver le format de texte" |
|
15609 msgid "Hot topic, new comments" |
|
15610 msgstr "Sujet actif, nouveaux commentaires" |
|
15611 msgid "Hot topic" |
|
15612 msgstr "Sujet actif" |
|
15613 msgid "Normal topic" |
|
15614 msgstr "Sujet normal" |
|
15615 msgid "Closed topic" |
|
15616 msgstr "Sujet fermé" |
|
15617 msgid "Reference for usage, configuration, and modules." |
|
15618 msgstr "Référence pour l'utilisation, la configuration et les modules." |
|
15619 msgid "and where %property is %value" |
|
15620 msgstr "et où %property est %value" |
|
15621 msgid "where %property is %value" |
|
15622 msgstr "où %property est %value" |
|
15623 msgid "and where" |
|
15624 msgstr "et où" |
|
15625 msgid "" |
|
15626 "The RDF module enriches your content with metadata to let other " |
|
15627 "applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better " |
|
15628 "understand its relationships and attributes. This semantically " |
|
15629 "enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a " |
|
15630 "href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be " |
|
15631 "embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their " |
|
15632 "data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to " |
|
15633 "the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data " |
|
15634 "model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information " |
|
15635 "along with the human-readable visual information. For more " |
|
15636 "information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF " |
|
15637 "module</a>." |
|
15638 msgstr "" |
|
15639 "Le module RDF enrichit votre contenu avec des métadonnées permettant " |
|
15640 "à d'autres applications (par ex. : moteurs de recherche, " |
|
15641 "agrégateurs, etc.) de mieux comprendre ses relations et attributs. " |
|
15642 "Enrichie sémantiquement et lisible par des systèmes, cette " |
|
15643 "information produite par les sites Drupal utilise la <a " |
|
15644 "href=\"@rdfa\">spécification RDFa</a> qui permet aux données RDF " |
|
15645 "d'être incluses dans le balisage HTML. D'autres modules peuvent " |
|
15646 "définir des correspondances entre leurs données et des termes RDF, " |
|
15647 "le module RDF rend alors ces données RDF disponibles pour le thème. " |
|
15648 "Les modules du cœur de Drupal définissent des correspondances RDF " |
|
15649 "pour leurs modèles de données, les thèmes du cœur de Drupal " |
|
15650 "génèrent ces métadonnées RDF ainsi que les informations lisibles " |
|
15651 "par l'utilisateur. Pour plus d'informations, consulter la section du " |
|
15652 "manuel en ligne sur le <a href=\"@rdf\">module RDF</a>." |
|
15653 msgid "Current URL is @url." |
|
15654 msgstr "L'URL actuelle est @url." |
|
15655 msgid "Page title @actual is equal to @expected." |
|
15656 msgstr "Le titre de la page @actual est égal à @expected." |
|
15657 msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected." |
|
15658 msgstr "Le titre de la page @actual n'est pas égual à @unexpected" |
|
15659 msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code" |
|
15660 msgstr "Réponse HTTP non attendue !code, actuel : !curl_code" |
|
15661 msgid "Configure @module permissions" |
|
15662 msgstr "Configurer les droits pour @module" |
|
15663 msgid "Select and configure your themes." |
|
15664 msgstr "Choisir et configurer vos thèmes." |
|
15665 msgid "Administer settings." |
|
15666 msgstr "Administrer les paramètres." |
|
15667 msgid "View reports, updates, and errors." |
|
15668 msgstr "Voir les rapports, les mises à jour et les erreurs." |
|
15669 msgid "Stores temporary data for system_update_7061." |
|
15670 msgstr "Stocke des données temporaires pour le system_update_7061." |
|
15671 msgid "Administrative toolbar" |
|
15672 msgstr "Barre d'outils d'administration" |
|
15673 msgid "Install new module or theme" |
|
15674 msgstr "Installer un nouveau module ou thème" |
|
15675 msgid "Install new module" |
|
15676 msgstr "Installer un nouveau module" |
|
15677 msgid "Install new theme" |
|
15678 msgstr "Installer un nouveau thème" |
|
15679 msgid "%property is %value" |
|
15680 msgstr "%property a pour valeur %value" |
|
15681 msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." |
|
15682 msgstr "Gérer les comptes utilisateurs, les rôles et les droits." |
|
15683 msgid "" |
|
15684 "Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip " |
|
15685 "comment approval'." |
|
15686 msgstr "" |
|
15687 "Renommage de la permission 'soumettre des commentaires sans " |
|
15688 "approbation' en 'Sauter l'approbation des commentaires'." |
|
15689 msgid "Nothing" |
|
15690 msgstr "Rien" |
|
15691 msgid "Lolspeak" |
|
15692 msgstr "Lolspeak" |
|
15693 msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)." |
|
15694 msgstr "%type : !message dans %function (ligne %line dans %file)." |
|
15695 msgid "Update @title" |
|
15696 msgstr "Mettre à jour @title" |
|
15697 msgid "" |
|
15698 "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " |
|
15699 "numbers, and underscores." |
|
15700 msgstr "" |
|
15701 "Un nom unique compréhensible par une machine. Peut seulement contenir " |
|
15702 "des lettres minuscules, chiffres, et tirets-bas (_)." |
|
15703 msgid "The machine-readable name must contain unique characters." |
|
15704 msgstr "Le nom système doit être unique." |
|
15705 msgid "" |
|
15706 "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " |
|
15707 "numbers, and hyphens." |
|
15708 msgstr "" |
|
15709 "Le nom compréhensible par une machine ne doit contenir que des " |
|
15710 "lettres minuscules, chiffres, et traits d'union." |
|
15711 msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." |
|
15712 msgstr "Le nom système est déjà utilisé. Il doit être unique." |
|
15713 msgid "Asturian" |
|
15714 msgstr "Asturien" |
|
15715 msgid "English, British" |
|
15716 msgstr "Anglais, Britannique" |
|
15717 msgid "Haitian Creole" |
|
15718 msgstr "Créole haïtien" |
|
15719 msgid "Portuguese, International" |
|
15720 msgstr "Portuguais, International" |
|
15721 msgid "Weight for @title" |
|
15722 msgstr "Poids pour @title" |
|
15723 msgid "Weight for row @number" |
|
15724 msgstr "Poids pour la ligne @number" |
|
15725 msgid "Parent for @title" |
|
15726 msgstr "Parent de @title" |
|
15727 msgid "New field label" |
|
15728 msgstr "Étiquette du nouveau champ" |
|
15729 msgid "Parent for new field" |
|
15730 msgstr "Parent du nouveau champ" |
|
15731 msgid "Type of new field" |
|
15732 msgstr "Type du nouveau champ" |
|
15733 msgid "Widget for new field" |
|
15734 msgstr "Widget du nouveau champ" |
|
15735 msgid "Existing field label" |
|
15736 msgstr "Étiquette du champ existant" |
|
15737 msgid "Parent for existing field" |
|
15738 msgstr "Parent du champ existant" |
|
15739 msgid "Existing field to share" |
|
15740 msgstr "Champ existant à partager" |
|
15741 msgid "Widget for existing field" |
|
15742 msgstr "Widget pour le champ existant" |
|
15743 msgid "Label display for @title" |
|
15744 msgstr "Étiquette affichée pour @title" |
|
15745 msgid "Formatter for @title" |
|
15746 msgstr "Mise en forme pour @title" |
|
15747 msgid "Parents for @title" |
|
15748 msgstr "Parents pour @title" |
|
15749 msgid "Visibility for @title" |
|
15750 msgstr "Visibilité de @title" |
|
15751 msgid "" |
|
15752 "There is data for this field in the database. The field settings can " |
|
15753 "no longer be changed." |
|
15754 msgstr "" |
|
15755 "Il y a des données pour ce champ en base de données. Les paramètres " |
|
15756 "de ce champ ne peuvent plus être modifiés." |
|
15757 msgid "Weight for new file" |
|
15758 msgstr "Poids du nouveau fichier" |
|
15759 msgid "Choose a file" |
|
15760 msgstr "Choisir un fichier" |
|
15761 msgid "Weight for new effect" |
|
15762 msgstr "Poids du nouvel effet" |
|
15763 msgid "@title language provider" |
|
15764 msgstr "@title fournisseur de langue" |
|
15765 msgid "Enable @title menu link" |
|
15766 msgstr "Activer le lien de menu @title" |
|
15767 msgid "" |
|
15768 "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " |
|
15769 "lowercase letters, numbers and hyphens." |
|
15770 msgstr "" |
|
15771 "Un nom unique pour construire l'URL du menu. Il ne doit contenir que " |
|
15772 "des lettres minuscules, des nombres et des tirets." |
|
15773 msgid "" |
|
15774 "A unique machine-readable name for this content type. It must only " |
|
15775 "contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be " |
|
15776 "used for constructing the URL of the %node-add page, in which " |
|
15777 "underscores will be converted into hyphens." |
|
15778 msgstr "" |
|
15779 "Un nom unique compréhensible par une machine pour ce type de contenu. " |
|
15780 "Peut seulement contenir des lettres minuscules, chiffres, et " |
|
15781 "tirets-bas (_). Ce nom sera utilisé pour construire l'URL de la page " |
|
15782 "%node_add, dans laquelle tirets-bas (_) sera converti en tiret (-)." |
|
15783 msgid "Choice label" |
|
15784 msgstr "Étiquette de choix" |
|
15785 msgid "New choice label" |
|
15786 msgstr "Nouvelle étiquette de choix" |
|
15787 msgid "Vote count for choice @label" |
|
15788 msgstr "Décompte des voix pour le choix @label" |
|
15789 msgid "Vote count for new choice" |
|
15790 msgstr "Décompte des voix pour le nouveau choix" |
|
15791 msgid "Weight for choice @label" |
|
15792 msgstr "Poids pour le choix @label" |
|
15793 msgid "Weight for new choice" |
|
15794 msgstr "Poids du nouveau choix" |
|
15795 msgid "Category for @title" |
|
15796 msgstr "Catégorie de @title" |
|
15797 msgid "Active modules" |
|
15798 msgstr "Modules actifs" |
|
15799 msgid "@original_title (@parent_title)" |
|
15800 msgstr "@original_title (@parent_title)" |
|
15801 msgid "" |
|
15802 "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, " |
|
15803 "or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported." |
|
15804 msgstr "" |
|
15805 "Votre installation de PHP est obsolète. Drupal requiert au minimum " |
|
15806 "PHP 5.2.5, ou PHP @version avec le patch de sécurité " |
|
15807 "htmlspecialchars appliqué." |
|
15808 msgid "" |
|
15809 "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " |
|
15810 "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " |
|
15811 "the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more " |
|
15812 "information." |
|
15813 msgstr "" |
|
15814 "Votre serveur web ne semble pas supporter PDO (PHP Data Objects). " |
|
15815 "Demander à votre hébergeur s'il supporte l'extension native PDO. " |
|
15816 "Voir la <a href=\"@link\">page des pré-requis système</a> pour plus " |
|
15817 "d'informations." |
|
15818 msgid "" |
|
15819 "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " |
|
15820 "Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the " |
|
15821 "older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> " |
|
15822 "page for more information." |
|
15823 msgstr "" |
|
15824 "Votre serveur semble avoir une mauvaise version de PDO installé. " |
|
15825 "Drupal 7 nécessite l'extension PDO du core de PHP. Ce système a une " |
|
15826 "version PECL plus ancienne. Voir la <a href=\"@link\">page des " |
|
15827 "pré-requis système</a> pour plus d'informations." |
|
15828 msgid "List of trigger actions when !description" |
|
15829 msgstr "Lister les actions déclenchées quand !description" |
|
15830 msgid "" |
|
15831 "The database version %version is less than the minimum required " |
|
15832 "version %minimum_version." |
|
15833 msgstr "" |
|
15834 "La version de la base de données %version est antérieure à la " |
|
15835 "version minimale requise %minimum_version." |
|
15836 msgid "!theme (default theme)" |
|
15837 msgstr "!theme (thème par défaut)" |
|
15838 msgid "!theme (administration theme)" |
|
15839 msgstr "!theme (thème pour l'administration)" |
|
15840 msgid "" |
|
15841 "The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard " |
|
15842 "page</a> in the administrative interface for organizing administrative " |
|
15843 "tasks and navigation, and tracking information within your site. The " |
|
15844 "Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using " |
|
15845 "the drag-and-drop interface that appears when you click on the " |
|
15846 "<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that " |
|
15847 "are not primarily used for site administration do not appear by " |
|
15848 "default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For " |
|
15849 "more information, see the online handbook entry for <a " |
|
15850 "href=\"@handbook\">Dashboard module</a>." |
|
15851 msgstr "" |
|
15852 "Le module Dashboard fournit une <a href=\"@dashboard\">page de tableau " |
|
15853 "de bord</a> dans l'interface d'administration pour organiser les " |
|
15854 "tâches administratives, la navigation et les données de suivi dans " |
|
15855 "votre site. La page du tableau de bord contient des blocs que vous " |
|
15856 "pouvez ajouter ou réarranger en utilisant l'interface par " |
|
15857 "glisser/déposer qui apparaît quand vous cliquez sur le lien " |
|
15858 "<em>Personnaliser le tableau de bord</em>. Dans cette interface, les " |
|
15859 "blocs qui ne sont pas utilisés en priorité pour l'administration du " |
|
15860 "site n'apparaissent pas par défaut, mais peuvent être ajoutés par " |
|
15861 "le lien <em>Ajouter un autre bloc</em>. Pour plus d'informations, voir " |
|
15862 "<a href=\"@handbook\">Dashboard module</a> dans la documentation en " |
|
15863 "ligne." |
|
15864 msgid "" |
|
15865 "Rearrange blocks for display on the <a " |
|
15866 "href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the " |
|
15867 "<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing " |
|
15868 "the Dashboard page, but are available within its <em>Customize " |
|
15869 "dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard " |
|
15870 "display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks " |
|
15871 "administration page</a>." |
|
15872 msgstr "" |
|
15873 "Réarrangez l'affichage des blocs sur la <a " |
|
15874 "href=\"@dashboard-url\">page du tableau de bord</a>. Les blocs placés " |
|
15875 "sur la région <em>Tableau de bord (inactif)</em> ne sont pas " |
|
15876 "affichés lors de la visualisation de la page du tableau de bord, mais " |
|
15877 "sont accessibles dans l'interface <em>Personnaliser le tableau de " |
|
15878 "bord</em>. Retirer un bloc depuis l'affichage du tableau de bord actif " |
|
15879 "le rend accessible sur la <a href=\"@blocks-url\">page principale " |
|
15880 "d'administration des blocs</a>." |
|
15881 msgid "Add other blocks" |
|
15882 msgstr "Ajouter d'autres blocs" |
|
15883 msgid "URL fallback" |
|
15884 msgstr "URL de remplacement" |
|
15885 msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." |
|
15886 msgstr "" |
|
15887 "Utiliser une langue déjà détecté des URLs si aucune langue n'est " |
|
15888 "trouvé." |
|
15889 msgid "%type_name: Create new content" |
|
15890 msgstr "%type_name : Créer un nouveau contenu" |
|
15891 msgid "%type_name: Edit own content" |
|
15892 msgstr "%type_name : Modifier son propre contenu" |
|
15893 msgid "%type_name: Edit any content" |
|
15894 msgstr "%type_name : Modifier n'importe quel contenu" |
|
15895 msgid "%type_name: Delete own content" |
|
15896 msgstr "%type_name : Supprimer son propre contenu" |
|
15897 msgid "%type_name: Delete any content" |
|
15898 msgstr "%type_name : Supprimer n'importe quel contenu" |
|
15899 msgid "" |
|
15900 "The message has been dismissed. You can change your overlay settings " |
|
15901 "at any time by visiting your profile page." |
|
15902 msgstr "" |
|
15903 "Le message a été retiré. Vous pouvez changer votre configuration du " |
|
15904 "premier plan (overlay) à n'importe quel moment en visitant votre page " |
|
15905 "de profil." |
|
15906 msgid "" |
|
15907 "If you have problems accessing administrative pages on this site, " |
|
15908 "disable the overlay on your profile page." |
|
15909 msgstr "" |
|
15910 "Si vous avez des problèmes pour accéder aux pages d'administration " |
|
15911 "du site, désactiver le premier plan (overlay) dans votre profil." |
|
15912 msgid "Dismiss this message." |
|
15913 msgstr "Ignorer ce message." |
|
15914 msgid "Options for the administrative overlay" |
|
15915 msgstr "Options du premier plan d'administration (overlay)" |
|
15916 msgid "Next steps" |
|
15917 msgstr "Étapes suivantes" |
|
15918 msgid "" |
|
15919 "File %file could not be copied, because the destination directory " |
|
15920 "%destination is not configured correctly." |
|
15921 msgstr "" |
|
15922 "Le fichier %file n'a pas pu être copié car le répertoire de " |
|
15923 "destination %destination n'est pas configuré correctement" |
|
15924 msgid "@driver_name settings" |
|
15925 msgstr "Paramètres de @driver_name" |
|
15926 msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent" |
|
15927 msgstr "MySQL, MariaDB ou équivalent" |
|
15928 msgid "SQLite" |
|
15929 msgstr "SQLite" |
|
15930 msgid "Database file" |
|
15931 msgstr "Fichier de base de données" |
|
15932 msgid "" |
|
15933 "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " |
|
15934 "must be writable by the web server and should exist outside of the web " |
|
15935 "root." |
|
15936 msgstr "" |
|
15937 "Le chemin absolu des fichiers où les données @drupal seront " |
|
15938 "enregistrées. Ce répertoire doit être accessible en écriture par " |
|
15939 "le serveur web et se trouver en dehors du répertoire racine du " |
|
15940 "serveur web." |
|
15941 msgid "The directory you specified is not writable by the web server." |
|
15942 msgstr "" |
|
15943 "Le répertoire que vous avez spécifié n'est pas accessible en " |
|
15944 "écriture par le serveur web." |
|
15945 msgid "Autocomplete popup" |
|
15946 msgstr "Popup d'auto-complétion" |
|
15947 msgid "Searching for matches..." |
|
15948 msgstr "Recherche de correspondances..." |
|
15949 msgid "" |
|
15950 "The Field module allows custom data fields to be defined for " |
|
15951 "<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user " |
|
15952 "accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, " |
|
15953 "loading, editing, and rendering field data. Most users will not " |
|
15954 "interact with the Field module directly, but will instead use the <a " |
|
15955 "href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module " |
|
15956 "developers can use the Field API to make new entity types " |
|
15957 "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " |
|
15958 "information, see the online handbook entry for <a " |
|
15959 "href=\"@field\">Field module</a>." |
|
15960 msgstr "" |
|
15961 "Le module Field permet de personnaliser des champs de données devant " |
|
15962 "être définis pour les types d'<em>entités</em> (les entités " |
|
15963 "incluent les éléments de contenu, les commentaires, les comptes " |
|
15964 "utilisateur et les termes de taxonomie.). Le module Field s'occupe de " |
|
15965 "l'enregistrement, le chargement, l'édition et le rendu des données " |
|
15966 "des champs. La plupart des utilisateurs n'agiront pas directement sur " |
|
15967 "le module Field mais utiliseront plutôt l'interface utilisateur du <a " |
|
15968 "href=\"@field-ui-help\">module Field UI</a>. Les dévelopeurs de " |
|
15969 "modules peuvent utiliser la Field API pour créer de nouveaux types " |
|
15970 "d'entités \"fieldables\" ce qui permet de leur attacher des champs. " |
|
15971 "Pour plus d'information, voir <a href=\"@field\">Field module</a> dans " |
|
15972 "la documentation en ligne." |
|
15973 msgid "No fields are present yet." |
|
15974 msgstr "Aucun champ n'est encore présent." |
|
15975 msgctxt "Font weight" |
|
15976 msgid "Strong" |
|
15977 msgstr "Gras" |
|
15978 msgid "" |
|
15979 "After you create an image style, you can add effects: crop, scale, " |
|
15980 "resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide " |
|
15981 "additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, " |
|
15982 "and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails." |
|
15983 msgstr "" |
|
15984 "Après avoir créé un style d'image, vous pouvez ajouter des effets : " |
|
15985 "recadrer, agrandir, redimensionner, désaturer, faire pivoter " |
|
15986 "(d'autres modules peuvent rajouter des effets supplémentaires). Par " |
|
15987 "exemple, en combinant les effets comme recadrer, agrandir et " |
|
15988 "désaturer vous pouvez créer des miniatures carrés en niveau de " |
|
15989 "gris." |
|
15990 msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>" |
|
15991 msgstr "Lire la suite<span class=\"element-invisible\"> de @title</span>" |
|
15992 msgid "" |
|
15993 "Optionally specify an alternative URL by which this content can be " |
|
15994 "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " |
|
15995 "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " |
|
15996 "work." |
|
15997 msgstr "" |
|
15998 "Spécifiez une URL alternative par laquelle il est possible d'accéder " |
|
15999 "à ce contenu. Par exemple, saisissez \"apropos\" lorsque que vous " |
|
16000 "écrivez une page qui décrit votre site. Utilisez un chemin relatif " |
|
16001 "et n'ajoutez pas de slash à la fin sinon quoi l'alias d'URL ne " |
|
16002 "fonctionnera pas." |
|
16003 msgid "" |
|
16004 "The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a " |
|
16005 "href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to " |
|
16006 "execute PHP code in any text field that uses a text format (such as " |
|
16007 "the body of a content item or the text of a comment). <a " |
|
16008 "href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language " |
|
16009 "widely-used for web development, and is the language with which Drupal " |
|
16010 "has been developed. For more information, see the online handbook " |
|
16011 "entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>." |
|
16012 msgstr "" |
|
16013 "Le module PHP filter ajoute un filtre PHP à votre site, pour utiliser " |
|
16014 "avec les <a href=\"@filter\">formats de texte</a>. Ce filtre ajoute la " |
|
16015 "possibilité d'exécuter du code PHP dans n'importe quel champ de " |
|
16016 "texte qui utilise un format de texte (comme le corps de texte d'un " |
|
16017 "contenu ou le texte d'un commentaire). <a href=\"@php-net\">PHP</a> " |
|
16018 "est un language de script généraliste largement utilisé dans le " |
|
16019 "développement web et il est le language dans lequel Drupal a été " |
|
16020 "développé. Pour plus d'informations, voir <a href=\"@php\">PHP " |
|
16021 "filter module</a> dans la documentation en ligne." |
|
16022 msgid "The number of votes that have been cast on a poll." |
|
16023 msgstr "Le nombre de vote qui ont été enregistré sur un sondage." |
|
16024 msgid "The length of time the poll is set to run." |
|
16025 msgstr "La durée pendant laquelle le sondage doit être actif." |
|
16026 msgid "Uninstall @module module" |
|
16027 msgstr "Désinstaller le module @module" |
|
16028 msgid "Aggregate and compress CSS files." |
|
16029 msgstr "Agréger et compresser les fichiers CSS." |
|
16030 msgid "Aggregate JavaScript files." |
|
16031 msgstr "Agréger les fichiers JavaScript." |
|
16032 msgid "" |
|
16033 "To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: " |
|
16034 "@required_modules" |
|
16035 msgid_plural "" |
|
16036 "To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: " |
|
16037 "@required_modules" |
|
16038 msgstr[0] "" |
|
16039 "Pour désinstaller @module, le module suivant doit être désinstallé " |
|
16040 "au préalable : @required_modules" |
|
16041 msgstr[1] "" |
|
16042 "Pour désinstaller @module, les modules suivants doivent être " |
|
16043 "désinstallés au préalable : @required_modules" |
|
16044 msgid "Enable newly added modules" |
|
16045 msgstr "Activer les modules récemment ajoutés" |
|
16046 msgid "Enable newly added themes" |
|
16047 msgstr "Activer les thèmes récemment ajoutés" |
|
16048 msgid "" |
|
16049 "The uninstall process removes all data related to a module. To " |
|
16050 "uninstall a module, you must first disable it on the main <a " |
|
16051 "href=\"@modules\">Modules page</a>." |
|
16052 msgstr "" |
|
16053 "Le processus de désinstallation retire toutes les données relatives " |
|
16054 "au module. Pour désinstaller un module, vous devez d'abord le " |
|
16055 "désactiver dans la page <a href=\"@modules\">Modules</a>." |
|
16056 msgid "View the administration theme" |
|
16057 msgstr "Voir le thème d'administration" |
|
16058 msgid "" |
|
16059 "This is only used when the site is configured to use a separate " |
|
16060 "administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> " |
|
16061 "page." |
|
16062 msgstr "" |
|
16063 "Seulement utilisé quand le site est configuré pour utiliser un " |
|
16064 "thème d'administration dédié sur la <a " |
|
16065 "href=\"@appearance-url\">page de configuration de l'apparence</a>." |
|
16066 msgid "Database system" |
|
16067 msgstr "Système de base de données" |
|
16068 msgid "Database system version" |
|
16069 msgstr "Version du système de base de données" |
|
16070 msgid "" |
|
16071 "The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative " |
|
16072 "links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has " |
|
16073 "a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other " |
|
16074 "modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut " |
|
16075 "module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide " |
|
16076 "shortcuts link at the end of the toolbar." |
|
16077 msgstr "" |
|
16078 "Le module Toolbar affiche une barre en travers de l'écran contenant " |
|
16079 "les liens d'administration de premier niveau. En dessous, le module " |
|
16080 "Toolbar possède une section <em>tiroir</em> dans laquelle s'affiche " |
|
16081 "les liens fournis par les autres modules, comme le module core " |
|
16082 "Shortcuts. Le tiroir peut être afficher/cacher en utilisant les " |
|
16083 "raccourcis afficher/cacher à la fin de la barre d'outils." |
|
16084 msgid "Hide shortcuts" |
|
16085 msgstr "Cacher les raccourcis" |
|
16086 msgid "Indexed %count content items for tracking." |
|
16087 msgstr "%count contenus indexés pour le suivi." |
|
16088 msgid "" |
|
16089 "There is a tab on this page for each module that defines triggers. On " |
|
16090 "this tab you can assign actions to run when triggers from the <a " |
|
16091 "href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen." |
|
16092 msgstr "" |
|
16093 "Chaque onglet de cette page correspond à un module qui définit un " |
|
16094 "déclencheur. Dans cet onglet vous pouvez assigner des actions à " |
|
16095 "exécuter quand les déclencheurs du <a href=\"@module-help\">module " |
|
16096 "@module-name</a> se produisent." |
|
16097 msgid "Release notes for @project_title" |
|
16098 msgstr "Notes de version pour @project_title" |
|
16099 msgid "The role settings have been updated." |
|
16100 msgstr "Les paramètres des rôles ont été mis à jour." |
|
16101 msgid "Disable the account and keep its content." |
|
16102 msgstr "Désactiver le compte et garder son contenu." |
|
16103 msgid "Disable the account and unpublish its content." |
|
16104 msgstr "Désactiver le compte et dépublier son contenu" |
|
16105 msgid "" |
|
16106 "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " |
|
16107 "user." |
|
16108 msgstr "" |
|
16109 "Supprimer le compte et attribuer son contenu à l'utilisateur " |
|
16110 "%anonymous-name." |
|
16111 msgid "Delete the account and its content." |
|
16112 msgstr "Supprimer le compte et son contenu" |
|
16113 msgid "Display on user registration form." |
|
16114 msgstr "Afficher sur le formulaire d'enregistrement d'un utilisateur." |
|
16115 msgid "This is compulsory for 'required' fields." |
|
16116 msgstr "C'est obligatoire pour les champs 'requis'." |
|
16117 msgid "Drupal system listing compatible test" |
|
16118 msgstr "Test compatible avec le système de listing de Drupal" |
|
16119 msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function." |
|
16120 msgstr "Module de soutien pour tester la fonction drupal_system_listing." |
|
16121 msgid "Drupal system listing incompatible test" |
|
16122 msgstr "Test incompatible avec le système de listing de Drupal" |
|
16123 msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link" |
|
16124 msgstr "" |
|
16125 "@count actions orphelines (%orphans) existent dans la table des " |
|
16126 "actions. !link" |
|
16127 msgid "Deleted 1 comment." |
|
16128 msgid_plural "Deleted @count comments." |
|
16129 msgstr[0] "1 commentaire supprimé." |
|
16130 msgstr[1] "@count commentaires supprimés." |
|
16131 msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" |
|
16132 msgstr "Utiliser l'étiquette du champ au lieu de l'étiquette \"Par valeur\"" |
|
16133 msgid "Deleted 1 post." |
|
16134 msgid_plural "Deleted @count posts." |
|
16135 msgstr[0] "1 contribution effacée." |
|
16136 msgstr[1] "@count contributions effacées" |
|
16137 msgid "tracker" |
|
16138 msgstr "suivi" |
|
16139 msgid "" |
|
16140 "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a " |
|
16141 "href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to " |
|
16142 "update Drupal core manually." |
|
16143 msgstr "" |
|
16144 "La mise à jour automatique du cœur de Drupal n'est pas supportée. " |
|
16145 "Référez-vous au <a href=\"@upgrade-guide\">guide de mise à jour</a> " |
|
16146 "pour obtenir des informations sur la façon de mettre à jour le cœur " |
|
16147 "de Drupal manuellement." |
|
16148 msgid "" |
|
16149 "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " |
|
16150 "Drupal !version." |
|
16151 msgid_plural "" |
|
16152 "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " |
|
16153 "compatible with Drupal !version: %names" |
|
16154 msgstr[0] "" |
|
16155 "%archive_file contient une version de %names qui est incompatible avec " |
|
16156 "Drupal !version." |
|
16157 msgstr[1] "" |
|
16158 "%archive_file contient des versions de modules ou thèmes qui sont " |
|
16159 "incompatible avec Drupal !version : %names" |
|
16160 msgid "" |
|
16161 "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " |
|
16162 "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " |
|
16163 "!query" |
|
16164 msgstr "" |
|
16165 "Le réglage %setting est actuellement défini sur '%current_value', " |
|
16166 "mais a besoin d'être '%needed_value'. Changez cela en exécutant la " |
|
16167 "requête suivante : !query" |
|
16168 msgid "List (integer)" |
|
16169 msgstr "Liste (entier)" |
|
16170 msgid "" |
|
16171 "This field stores integer values from a list of allowed 'value => " |
|
16172 "label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => " |
|
16173 "1 month." |
|
16174 msgstr "" |
|
16175 "Ce champ enregistre des entiers depuis une liste de valeurs pairées " |
|
16176 "autorisées. Exemple : 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 " |
|
16177 "=> 1 month." |
|
16178 msgid "List (float)" |
|
16179 msgstr "Liste (réel à virgule flottante)" |
|
16180 msgid "" |
|
16181 "This field stores float values from a list of allowed 'value => label' " |
|
16182 "pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1." |
|
16183 msgstr "" |
|
16184 "Ce champ enregistre des valeurs décimales depuis une liste de valeurs " |
|
16185 "pairées autorisées. Exemple : 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => " |
|
16186 "3/4, 1 => 1." |
|
16187 msgid "" |
|
16188 "This field stores text values from a list of allowed 'value => label' " |
|
16189 "pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana." |
|
16190 msgstr "" |
|
16191 "Ce champ enregistre les valeurs de texte depuis une liste de valeurs " |
|
16192 "pairées autorisées 'valeur => étiquette'. Exemple : 'US States': IL " |
|
16193 "=> Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana." |
|
16194 msgid "" |
|
16195 "The possible values this field can contain. Enter one value per line, " |
|
16196 "in the format key|label." |
|
16197 msgstr "" |
|
16198 "Valeurs possibles que ce champ peut contenir. Entrez une valeur par " |
|
16199 "ligne, dans le format clef|étiquette." |
|
16200 msgid "" |
|
16201 "The key is the stored value, and must be numeric. The label will be " |
|
16202 "used in displayed values and edit forms." |
|
16203 msgstr "" |
|
16204 "La clef est une valeur enregistrée, et doit être numérique. " |
|
16205 "L'étiquette sera utilisée dans les valeurs affichées et les " |
|
16206 "formulaires d'édition." |
|
16207 msgid "" |
|
16208 "The label is optional: if a line contains a single number, it will be " |
|
16209 "used as key and label." |
|
16210 msgstr "" |
|
16211 "L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient un nombre seul, " |
|
16212 "il sera utilisé comme clef et étiquette." |
|
16213 msgid "" |
|
16214 "Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the " |
|
16215 "field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically " |
|
16216 "generated from the positions in the list." |
|
16217 msgstr "" |
|
16218 "Les liste d'étiquettes sont aussi acceptées (une étiquette par " |
|
16219 "ligne), seulement si les champs ne contiennent pas de valeur " |
|
16220 "actuellement. Les clefs numériques seront automatiquement générées " |
|
16221 "depuis la position dans la liste." |
|
16222 msgid "" |
|
16223 "The key is the stored value. The label will be used in displayed " |
|
16224 "values and edit forms." |
|
16225 msgstr "" |
|
16226 "La clef est la valeur enregistrée. L'étiquette sera utilisée dans " |
|
16227 "les valeurs affichées et les formulaires d'édition." |
|
16228 msgid "" |
|
16229 "The label is optional: if a line contains a single string, it will be " |
|
16230 "used as key and label." |
|
16231 msgstr "" |
|
16232 "L'étiquette est optionnelle : si une ligne contient une phrase " |
|
16233 "simple, elle sera utilisée comme clef et étiquette." |
|
16234 msgid "Allowed values list: invalid input." |
|
16235 msgstr "Liste des valeurs autorisées : entrée invalide." |
|
16236 msgid "" |
|
16237 "Allowed values list: some values are being removed while currently in " |
|
16238 "use." |
|
16239 msgstr "" |
|
16240 "Liste des valeurs autorisées : certaines valeurs sont sur le point " |
|
16241 "d'être retirées alors qu'elles sont actuellement utilisées." |
|
16242 msgid "Center left" |
|
16243 msgstr "Au milieu à gauche" |
|
16244 msgid "Center right" |
|
16245 msgstr "Au milieu à droite" |
|
16246 msgid "" |
|
16247 "Failed to connect to the server. The server reports the following " |
|
16248 "message: !message For more help installing or updating code on your " |
|
16249 "server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>." |
|
16250 msgstr "" |
|
16251 "Échec de la connexion au serveur. Le serveur a renvoyé le message " |
|
16252 "suivant : !message Pour une aide supplémentaire sur l'installation ou " |
|
16253 "la mise à jour du code sur votre serveur, consultez le <a " |
|
16254 "href=\"@handbook_url\">manuel</a>." |
|
16255 msgid "Unable to parse info file: %info_file." |
|
16256 msgstr "Impossible d'analyser (parser) le fichier info : %info_file" |
|
16257 msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute." |
|
16258 msgstr "Le fichier info (%info_file) ne définit pas d'attribut 'name'." |
|
16259 msgid "" |
|
16260 "The testing framework requires the PHP memory limit to be at least " |
|
16261 "%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a " |
|
16262 "href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>." |
|
16263 msgstr "" |
|
16264 "Le framework de test nécessite que la limite mémoire de PHP soit au " |
|
16265 "moins de %memory_minimum_limit. La valeur actuelle est de " |
|
16266 "%memory_limit. <a href=\"@url\">Suivez ces étapes pour continuer</a>." |
|
16267 msgid "" |
|
16268 "You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a " |
|
16269 "href=\"@theme_url\">themes</a> on <a " |
|
16270 "href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions " |
|
16271 "are supported: %extensions." |
|
16272 msgstr "" |
|
16273 "Vous pouvez trouver des <a href=\"@module_url\">modules</a> et des <a " |
|
16274 "href=\"@theme_url\">thèmes</a> sur <a " |
|
16275 "href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Les extensions suivantes sont " |
|
16276 "supportées : %extensions." |
|
16277 msgid "" |
|
16278 "Your server does not support updating modules and themes from this " |
|
16279 "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " |
|
16280 "versions directly to the server, as described in the <a " |
|
16281 "href=\"@handbook_url\">handbook</a>." |
|
16282 msgstr "" |
|
16283 "Votre serveur ne supporte pas la mise à jour des modules et thèmes " |
|
16284 "depuis cette interface. À la place, mettez à jour les modules et " |
|
16285 "thèmes en transférant les nouvelles versions directement sur le " |
|
16286 "serveur comme décrit dans le <a href=\"@handbook_url\">manuel</a>." |
|
16287 msgid "" |
|
16288 "Your server does not support installing modules and themes from this " |
|
16289 "interface. Instead, install modules and themes by uploading them " |
|
16290 "directly to the server, as described in the <a " |
|
16291 "href=\"@handbook_url\">handbook</a>." |
|
16292 msgstr "" |
|
16293 "Votre serveur ne supporte pas la l'installation des modules et thèmes " |
|
16294 "depuis cette interface. À la place, installer les modules et thèmes " |
|
16295 "en les transférant directement sur le serveur comme décrit dans le " |
|
16296 "<a href=\"@handbook_url\">manuel</a>." |
|
16297 msgid "" |
|
16298 "Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> " |
|
16299 "to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for " |
|
16300 "other update methods." |
|
16301 msgid_plural "" |
|
16302 "Updating modules and themes requires access to your server via one of " |
|
16303 "the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a " |
|
16304 "href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods." |
|
16305 msgstr[0] "" |
|
16306 "La mise à jour des modules et thèmes requiert un <strong>accès " |
|
16307 "@backends</strong> à votre serveur. Voir le <a " |
|
16308 "href=\"@handbook_url\">manuel</a> pour les autres méthodes de mises " |
|
16309 "à jour." |
|
16310 msgstr[1] "" |
|
16311 "La mise à jour des modules et thèmes requiert l'accès à votre " |
|
16312 "serveur par l'une des méthodes suivantes : " |
|
16313 "<strong>@backends</strong>. Voir le <a " |
|
16314 "href=\"@handbook_url\">manuel</a> pour les autres méthodes de mises " |
|
16315 "à jour." |
|
16316 msgid "" |
|
16317 "Installing modules and themes requires <strong>@backends " |
|
16318 "access</strong> to your server. See the <a " |
|
16319 "href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods." |
|
16320 msgid_plural "" |
|
16321 "Installing modules and themes requires access to your server via one " |
|
16322 "of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a " |
|
16323 "href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods." |
|
16324 msgstr[0] "" |
|
16325 "L'installation de modules et de thèmes requiert un <strong>accès " |
|
16326 "@backends</strong> à votre serveur. Consultez la <a " |
|
16327 "href=\"@handbook_url\">documentation</a> pour d'autres méthodes " |
|
16328 "d'installation." |
|
16329 msgstr[1] "" |
|
16330 "L'installation de modules et de thèmes requiert un accès à votre " |
|
16331 "serveur par l'une des méthodes suivantes : " |
|
16332 "<strong>@backends</strong>. Consultez la <a " |
|
16333 "href=\"@handbook_url\">documentation</a> pour d'autres méthodes " |
|
16334 "d'installation." |
|
16335 msgid "%archive_file does not contain any .info files." |
|
16336 msgstr "%archive_file ne contient pas de fichiers .info." |
|
16337 msgid "Administer content and comments." |
|
16338 msgstr "Administrer le contenu et les commentaires." |
|
16339 msgid "Comment fields" |
|
16340 msgstr "Champs de commentaires" |
|
16341 msgid "RSS category" |
|
16342 msgstr "Catégorie RSS" |
|
16343 msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value." |
|
16344 msgstr "%name doit être une valeur hexadécimale de couleur CSS valide." |
|
16345 msgid "" |
|
16346 "Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated " |
|
16347 "with it; each widget provides a mechanism for data input when you are " |
|
16348 "editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type " |
|
16349 "also has one or more display options, which determine how the field is " |
|
16350 "displayed to site visitors. The widget and display options can be " |
|
16351 "changed after you have created the field." |
|
16352 msgstr "" |
|
16353 "Chaque type de champ a un ou plusieurs <em>widgets</em> disponibles " |
|
16354 "associés à celui-ci ; chaque widget fournit un mécanisme pour la " |
|
16355 "saisie des données au moment de l'édition (champ texte, listes " |
|
16356 "déroulantes, envoi de fichier, etc.). Chaque type de champ a aussi un " |
|
16357 "ou plusieurs options d'affichage, qui déterminent comment le champ " |
|
16358 "est affiché aux visiteurs du site. Les options du widget et de " |
|
16359 "l'affichage peuvent être modifiées après que vous ayez créé le " |
|
16360 "champ." |
|
16361 msgid "" |
|
16362 "Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because " |
|
16363 "it does not use the field_sql_storage storage type." |
|
16364 msgstr "" |
|
16365 "Impossible de renommer le champ %id (%old_field_name) en " |
|
16366 "%new_field_name car il n'utilise pas le type de stockage " |
|
16367 "field_sql_storage." |
|
16368 msgid "Changes to the style have been saved." |
|
16369 msgstr "Les modifications du style ont été enregistrées." |
|
16370 msgid "" |
|
16371 "This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two " |
|
16372 "languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language " |
|
16373 "negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>." |
|
16374 msgstr "" |
|
16375 "Ce bloc est affiché seulement si <a href=\"@languages\">au moins deux " |
|
16376 "langages sont activés</a> et <a href=\"@configuration\">la sélection " |
|
16377 "de langue</a> est définie à <em>URL</em> ou <em>Session</em>." |
|
16378 msgid "" |
|
16379 "The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a " |
|
16380 "hierarchical collection of links, which can be within or external to " |
|
16381 "the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a " |
|
16382 "block that can be enabled and positioned through the <a " |
|
16383 "href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and " |
|
16384 "manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. " |
|
16385 "For more information, see the online handbook entry for the <a " |
|
16386 "href=\"@menu\">Menu module</a>." |
|
16387 msgstr "" |
|
16388 "Le module Menu fournit une interface pour gérer les menus. Un menu " |
|
16389 "est une collection hiérarchique de liens, qui peuvent être externes " |
|
16390 "ou internes au site, généralement utilisés pour la navigation. " |
|
16391 "Chaque menu est affiché dans un bloc qui peut être activé et " |
|
16392 "positionné via la <a href=\"@blocks\">page d'administration des " |
|
16393 "Blocs</a>. Vous pouvez voir et gérer les menus sur la <a " |
|
16394 "href=\"@menus\">page d'administration des Menus</a>. Pour plus " |
|
16395 "d'information, consultez la documentation en ligne pour le <a " |
|
16396 "href=\"@menu\">module Menu</a>." |
|
16397 msgid "(Machine name: @type)" |
|
16398 msgstr "(Nom système : @type)" |
|
16399 msgid "" |
|
16400 "OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> " |
|
16401 "(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries " |
|
16402 "to enable OpenID associations." |
|
16403 msgstr "" |
|
16404 "OpenID suggère l'utilisation soit de la librairie <a " |
|
16405 "href=\"@gmp\">GMP Math</a> (recommandé pour les performances) soit de " |
|
16406 "la librairie <a href=\"@bc\">BC Math</a> pour activer les associations " |
|
16407 "OpenID." |
|
16408 msgid "Not optimized" |
|
16409 msgstr "Non optimisé" |
|
16410 msgid "" |
|
16411 "OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal " |
|
16412 "performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library " |
|
16413 "documentation</a> for installation instructions." |
|
16414 msgstr "" |
|
16415 "OpenID suggère l'utilisation de la librairie GMP Math pour PHP pour " |
|
16416 "des performances optimales. Consultez <a href=\"@url\">la " |
|
16417 "documentation de la librairie GMP Math</a> pour des instructions " |
|
16418 "d'installation." |
|
16419 msgid "OpenID Math library" |
|
16420 msgstr "librairie OpenID Math" |
|
16421 msgid "" |
|
16422 "The @module module is missing, so the following module will be " |
|
16423 "disabled: @depends." |
|
16424 msgid_plural "" |
|
16425 "The @module module is missing, so the following modules will be " |
|
16426 "disabled: @depends." |
|
16427 msgstr[0] "" |
|
16428 "Le module @module est manquant, le module suivant sera donc " |
|
16429 "désactivé : @depends." |
|
16430 msgstr[1] "" |
|
16431 "Le module @module est manquant, les modules suivants seront donc " |
|
16432 "désactivés : @depends." |
|
16433 msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"." |
|
16434 msgstr "Le nom système ne peut pas être \"add\" ou \"list\"." |
|
16435 msgid "" |
|
16436 "Enable multilingual support for this content type. If enabled, a " |
|
16437 "language selection field will be added to the editing form, allowing " |
|
16438 "you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled " |
|
16439 "languages</a>. You can also turn on translation for this content type, " |
|
16440 "which lets you have content translated to any of the installed " |
|
16441 "languages. If disabled, new posts are saved with the default language. " |
|
16442 "Existing content will not be affected by changing this option." |
|
16443 msgstr "" |
|
16444 "Active le support multilingue pour ce type de contenu. Si activé, un " |
|
16445 "champ de sélection de langue sera ajouté au formulaire d'édition, " |
|
16446 "vous permettant de sélectionner un des <a " |
|
16447 "href=\"!languages\">langages actifs</a>. Vous pouvez également " |
|
16448 "activer la traduction pour ce type de contenu, qui vous permet de " |
|
16449 "traduire le contenu dans n'importe quelle langue installée. Si " |
|
16450 "désactivé, les nouvelles contributions seront enregistrées avec la " |
|
16451 "langue par défaut. Le contenu existant ne sera pas affecté par la " |
|
16452 "modification de cette option." |
|
16453 msgid "" |
|
16454 "Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to " |
|
16455 "node.nid in schema to fix." |
|
16456 msgstr "" |
|
16457 "Requête étiquetée pour l'accès aux nœuds mais il n'y a pas aucun " |
|
16458 "nid. Ajoutez des clés étrangères à node.nid dans le schéma de " |
|
16459 "base de données pour corriger ceci." |
|
16460 msgid "" |
|
16461 "Your node listing query is using @fallback as a base table in a query " |
|
16462 "tagged for node access. This might not be secure and might not even " |
|
16463 "work. Specify foreign keys in your schema to node.nid " |
|
16464 msgstr "" |
|
16465 "Votre requête de listage de nœuds utilise @fallback comme table de " |
|
16466 "base dans une requête étiquetée pour l'accès aux nœuds. Ceci peut " |
|
16467 "ne pas être sécurisé et peut même ne pas fonctionner. Spécifiez " |
|
16468 "les clés étrangères dans votre schéma de base de données à " |
|
16469 "node.nid " |
|
16470 msgid "Unknown field: @field_name" |
|
16471 msgstr "Champ inconnu : @field_name" |
|
16472 msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)." |
|
16473 msgstr "" |
|
16474 "%field : Il ne doit y avoir qu'un séparateur de décimales " |
|
16475 "(@separator)." |
|
16476 msgid "Enable !title" |
|
16477 msgstr "Activer !title" |
|
16478 msgid "Set !title as default" |
|
16479 msgstr "Définir !title par défaut" |
|
16480 msgid "Enabled modules: %modules" |
|
16481 msgstr "Modules activés : %modules" |
|
16482 msgid "" |
|
16483 "File %file could not be copied, because the destination %destination " |
|
16484 "is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a " |
|
16485 "missing stream wrapper." |
|
16486 msgstr "" |
|
16487 "Le fichier %file n'a pas pu être copié, car la cible %destination " |
|
16488 "est invalide. Ceci est souvent dû à la mauvaise utilisation de " |
|
16489 "file_copy() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) manquante." |
|
16490 msgid "File %file could not be copied because it does not exist." |
|
16491 msgstr "Le fichier %file n'a pas pu être copié car il n'existe pas." |
|
16492 msgid "" |
|
16493 "File %file could not be moved, because the destination %destination is " |
|
16494 "invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a " |
|
16495 "missing stream wrapper." |
|
16496 msgstr "" |
|
16497 "Le fichier %file n'a pas pu être déplacé, car la cible %destination " |
|
16498 "est invalide. Ceci peut être dû à la mauvaise utilisation de " |
|
16499 "file_move() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) manquante." |
|
16500 msgid "" |
|
16501 "File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This " |
|
16502 "may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream " |
|
16503 "wrapper." |
|
16504 msgstr "" |
|
16505 "Le fichier %file n'a pas pu être supprimé car son URI n'est pas " |
|
16506 "valide. Ceci peut être dû à la mauvaise utilisation de " |
|
16507 "file_delete() ou d'une encapsulation de flux (stream wrapper) " |
|
16508 "manquante." |
|
16509 msgid "" |
|
16510 "An existing local file system path for storing private files. It " |
|
16511 "should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the " |
|
16512 "online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about " |
|
16513 "securing private files</a>." |
|
16514 msgstr "" |
|
16515 "Un chemin de fichier local existant pour le stockage de fichiers " |
|
16516 "privés. Il doit être inscriptible par Drupal et non accessible via " |
|
16517 "Internet. Consultez la section du manuel en ligne pour <a " |
|
16518 "href=\"@handbook\">plus d'informations sur la sécurité des fichiers " |
|
16519 "privés</a>." |
|
16520 msgid "Curaçao" |
|
16521 msgstr "Curaçao" |
|
16522 msgid "Sint Maarten" |
|
16523 msgstr "Saint-Martin" |
|
16524 msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type." |
|
16525 msgstr "Propriété de bundle manquante sur l'entité de type @entity_type." |
|
16526 msgid "Fields type(s) in use" |
|
16527 msgstr "Type(s) de champs en cours d'utilisation" |
|
16528 msgid "Fields pending deletion" |
|
16529 msgstr "Champs en attente de suppression" |
|
16530 msgid "(module: !module)" |
|
16531 msgstr "(module : !module)" |
|
16532 msgid "Extend site functionality." |
|
16533 msgstr "Étendre les fonctionnalités." |
|
16534 msgid "The requested page \"@path\" could not be found." |
|
16535 msgstr "La page demandée \"@path\" n'a pas pu être trouvée." |
|
16536 msgid "" |
|
16537 "The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below " |
|
16538 "and then <a href=\"@link\">reload this page</a>." |
|
16539 msgstr "" |
|
16540 "Le formulaire n'est plus à jour. Copiez tout travail non enregistré " |
|
16541 "dans le formulaire ci-dessous puis <a href=\"@link\">rechargez cette " |
|
16542 "page</a>." |
|
16543 msgid "" |
|
16544 "There are several decisions you will need to make before defining a " |
|
16545 "field for content, comments, etc.:" |
|
16546 msgstr "" |
|
16547 "Il y a plusieurs décisions que vous devrez prendre avant de définir " |
|
16548 "un champ pour le contenu, les commentaires, etc. :" |
|
16549 msgid "" |
|
16550 "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " |
|
16551 "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " |
|
16552 "large uploads." |
|
16553 msgstr "" |
|
16554 "L'indicateur d'activité (throbber) n'affiche pas le statut des " |
|
16555 "transferts mais prend moins de place. La barre de progression est " |
|
16556 "utile pour surveiller la progression des gros transferts." |
|
16557 msgid "" |
|
16558 "The domain name to use for this language if URL domains are used for " |
|
16559 "<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default " |
|
16560 "language. <strong>Changing this value may break existing " |
|
16561 "URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language " |
|
16562 "domain for German will result in an URL like " |
|
16563 "\"http://de.example.com/contact\"." |
|
16564 msgstr "" |
|
16565 "Le nom de domaine à utiliser pour cette langue si les URL de domaines " |
|
16566 "sont utilisées pour <em>Détection et Sélection</em>. Laisser vide " |
|
16567 "pour la langue par défaut. <strong>Modifier cette valeur peut " |
|
16568 "corrompre les URL existantes.</strong> Exemple : Spécifier " |
|
16569 "\"de.example.com\" en tant que domaine de langue pour l'Allemand " |
|
16570 "donnera une URL telle que \"http://de.example.com/contact\"." |
|
16571 msgid "" |
|
16572 "New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid " |
|
16573 "identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition " |
|
16574 "process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities " |
|
16575 "page</a> and remove the old identifier %invalid_identity." |
|
16576 msgstr "" |
|
16577 "Le nouvel identifiant OpenID %identity a été ajouté comme " |
|
16578 "remplacement de l'identifiant %invalid_identity. Pour finir le " |
|
16579 "processus de transition d'OpenID invalide, veuillez vous rendre sur la " |
|
16580 "<a href=\"@openid_url\">page des identifiants OpenID</a> et supprimer " |
|
16581 "l'ancien identifiant %invalid_identity." |
|
16582 msgid "" |
|
16583 "There is already an existing account associated with the OpenID " |
|
16584 "identifier that you have provided. However, due to a bug in the " |
|
16585 "previous version of the authentication system, we can't be sure that " |
|
16586 "this account belongs to you. If you are new on this site, please " |
|
16587 "continue registering the new user account. If you already have a " |
|
16588 "registered account on this site associated with the provided OpenID " |
|
16589 "identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the " |
|
16590 "password</a> or contact the site administrator." |
|
16591 msgstr "" |
|
16592 "Il y a déjà un compte existant avec l'identifiant OpenID que vous " |
|
16593 "avez fourni. Cependant, à cause d'un bogue dans la version " |
|
16594 "précédente du système d'authentification, nous ne pouvons être " |
|
16595 "certains que ce compte vous appartient. Si vous êtes nouveau sur ce " |
|
16596 "site, veuillez continuer votre inscription. Si vous avez déjà un " |
|
16597 "compte utilisateur enregistré sur ce site avec l'identifiant OpenID " |
|
16598 "fourni, veuillez essayer de <a href=\"@url_password\">redéfinir le " |
|
16599 "mot de passe</a> ou contacter l'administrateur du site." |
|
16600 msgid "" |
|
16601 "The search index is not cleared but systematically updated to reflect " |
|
16602 "the new settings. Searching will continue to work but new content " |
|
16603 "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " |
|
16604 "action cannot be undone." |
|
16605 msgstr "" |
|
16606 "L'index de la recherche n'est pas vidé mais systématiquement mis à " |
|
16607 "jour pour refléter les nouveaux paramètres. La recherche continuera " |
|
16608 "de fonctionner mais le nouveau contenu ne sera pas indexé tant que " |
|
16609 "tout le contenu existant n'a pas été ré-indexé. Cette action est " |
|
16610 "irréversible." |
|
16611 msgid "Active search modules" |
|
16612 msgstr "Modules de recherche actifs" |
|
16613 msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>." |
|
16614 msgstr "" |
|
16615 "Pas de raccourcis disponibles. <a href=\"@link\">Ajouter un " |
|
16616 "raccourci</a>." |
|
16617 msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password." |
|
16618 msgstr "" |
|
16619 "Laisser ceci vide pour supprimer à la fois le nom d'utilisateur " |
|
16620 "existant et le mot de passe." |
|
16621 msgid "To change the password, enter the new password here." |
|
16622 msgstr "Pour modifier le mot de passe, saisissez le nouveau mot de passe ici." |
|
16623 msgid "" |
|
16624 "HTTP authentication credentials must include a username in addition to " |
|
16625 "a password." |
|
16626 msgstr "" |
|
16627 "Les informations d'authentification HTTP doivent inclure un nom " |
|
16628 "d'utilisateur en plus d'un mot de passe." |
|
16629 msgid "Incompatible with this version of Drupal core." |
|
16630 msgstr "Incompatible avec cette version du cœur Drupal." |
|
16631 msgid "" |
|
16632 "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " |
|
16633 "and indexing content for search." |
|
16634 msgstr "" |
|
16635 "Le planificateur de tâche (Cron) s'occupe de lancer des tâches " |
|
16636 "périodiques pour vérifier les mises à jour et indéxer le contenu " |
|
16637 "pour la recherche." |
|
16638 msgid "The clean URL test passed." |
|
16639 msgstr "Le test des URL simplifiées a été passé avec succès." |
|
16640 msgid "" |
|
16641 "Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box " |
|
16642 "below to disable clean URLs." |
|
16643 msgstr "" |
|
16644 "Les URL simplifiées sont activées, mais le test des URL simplifiées " |
|
16645 "a échoué. Décochez l'option ci-dessous pour désactiver les URL " |
|
16646 "simplifiées." |
|
16647 msgid "The clean URL test failed." |
|
16648 msgstr "Le test des URL simplifiées a échoué." |
|
16649 msgid "" |
|
16650 "Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a " |
|
16651 "<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see " |
|
16652 "the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>." |
|
16653 msgstr "" |
|
16654 "Les URL simplifiées ne peuvent pas être activées. Si vous êtes " |
|
16655 "redirigé vers cette page ou vers une erreur <em>Page non trouvée " |
|
16656 "(404)</em> après avoir testé les URL simplifiées, consultez la <a " |
|
16657 "href=\"@handbook\">documentation en ligne</a>." |
|
16658 msgid "User name and password" |
|
16659 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe" |
|
16660 msgid "User module account form elements." |
|
16661 msgstr "Éléments de formulaire de compte utilisateur du module User." |
|
16662 msgid "There was a problem creating field %label: !message" |
|
16663 msgstr "Il y a eu un problème lors de la création du champ %label : !message" |
|
16664 msgid "" |
|
16665 "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this " |
|
16666 "version of Drupal core)" |
|
16667 msgstr "" |
|
16668 "@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible avec</span> cette " |
|
16669 "version du cœur de Drupal)" |
|
16670 msgid "" |
|
16671 "Update notifications are not enabled. It is <strong>highly " |
|
16672 "recommended</strong> that you enable the update manager module from " |
|
16673 "the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to " |
|
16674 "stay up-to-date on new releases. For more information, <a " |
|
16675 "href=\"@update\">Update status handbook page</a>." |
|
16676 msgstr "" |
|
16677 "Les notifications de mise à jour ne sont pas activées. Il est " |
|
16678 "<strong>vivement recommandé</strong> d'activer le module de gestion " |
|
16679 "des mises à jour à partir de la <a href=\"@module\">page " |
|
16680 "d'administration des modules</a> afin d'être informé des nouvelles " |
|
16681 "versions. Pour plus d'informations, consulter la <a " |
|
16682 "href=\"@update\">page du manuel sur Update status</a>." |
|
16683 msgid "" |
|
16684 "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " |
|
16685 "terms were included in this search." |
|
16686 msgstr "" |
|
16687 "Votre recherche comporte trop d'opérateurs AND/OR. Seuls les @count " |
|
16688 "premiers termes seront pris en compte dans cette recherche." |
|
16689 msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly." |
|
16690 msgstr "" |
|
16691 "Le test ne peut pas être executé car il n'a pas été initialisé " |
|
16692 "correctement." |
|
16693 msgid "Found field with name @name" |
|
16694 msgstr "Un champ avec le nom @field trouvé" |
|
16695 msgid "Found field with name @name and value @value" |
|
16696 msgstr "Un champ avec le nom @field et la valeur @value trouvé" |
|
16697 msgid "" |
|
16698 "A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys " |
|
16699 "changed." |
|
16700 msgstr "" |
|
16701 "Un champ de type liste (@field_name) avec des données existantes ne " |
|
16702 "peut pas avoir ses clés changées." |
|
16703 msgid "" |
|
16704 "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " |
|
16705 "underscores." |
|
16706 msgstr "" |
|
16707 "Un nom système unique contenant des lettres, nombres et des tirets " |
|
16708 "bas." |
|
16709 msgid "The %style style has been reverted to its defaults." |
|
16710 msgstr "Le configuration du style %style a été réinitialisée." |
|
16711 msgid "" |
|
16712 "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " |
|
16713 "override the field's default image." |
|
16714 msgstr "" |
|
16715 "Si aucune image n'est transférée, cette image sera montrée à " |
|
16716 "l'affichage et surchargera l'image par défaut du champ." |
|
16717 msgid "View details for all votes" |
|
16718 msgstr "Consulter les détails des votes" |
|
16719 msgid "No blocked IP addresses available." |
|
16720 msgstr "Aucune adresse IP bloquée n'est disponible." |
|
16721 msgid "Taxonomy field @field_name not found." |
|
16722 msgstr "Le champ de taxonomie @field_name n'a pas été trouvé." |
|
16723 msgid "Public files directory" |
|
16724 msgstr "Répertoire des fichiers publics" |
|
16725 msgid "Temporary files directory" |
|
16726 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires" |
|
16727 msgid "Private files directory" |
|
16728 msgstr "Répertoire des fichiers privés" |
|
16729 msgid "Subscribe to !feed-title" |
|
16730 msgstr "S'abonner à !feed-title" |
|
16731 msgid "Theme hook %hook not found." |
|
16732 msgstr "Hook de thème %hook non trouvé" |
|
16733 msgid "Table @name already exists." |
|
16734 msgstr "La table @name existe déjà." |
|
16735 msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table doesn't exist." |
|
16736 msgstr "" |
|
16737 "Impossible de renommer @table en @table_new : la table @table n'existe " |
|
16738 "pas." |
|
16739 msgid "Cannot rename @table to @table_new: table @table_new already exists." |
|
16740 msgstr "" |
|
16741 "Impossible de renommer @table en @table_new : la table @table_new " |
|
16742 "existe déjà." |
|
16743 msgid "Cannot add field @table.@field: table doesn't exist." |
|
16744 msgstr "Impossible d'ajouter le champ @table.@field : la table n'existe pas." |
|
16745 msgid "Cannot add field @table.@field: field already exists." |
|
16746 msgstr "Impossible d'ajouter le champ @table.@field : le champ existe déjà." |
|
16747 msgid "Cannot set default value of field @table.@field: field doesn't exist." |
|
16748 msgstr "" |
|
16749 "Impossible de définir une valeur par défaut pour le champ " |
|
16750 "@table.@field : le champ n'existe pas." |
|
16751 msgid "" |
|
16752 "Cannot remove default value of field @table.@field: field doesn't " |
|
16753 "exist." |
|
16754 msgstr "" |
|
16755 "Impossible de supprimer la valeur par défaut du champ @table.@field : " |
|
16756 "le champ n'existe pas." |
|
16757 msgid "Cannot add primary key to table @table: table doesn't exist." |
|
16758 msgstr "" |
|
16759 "Impossible d'ajouter une clef primaire à la table @table : la table " |
|
16760 "n'existe pas." |
|
16761 msgid "Cannot add primary key to table @table: primary key already exists." |
|
16762 msgstr "" |
|
16763 "Impossible d'ajouter une clef primaire à la table @table : la clef " |
|
16764 "primaire existe déjà." |
|
16765 msgid "Cannot add unique key @name to table @table: table doesn't exist." |
|
16766 msgstr "" |
|
16767 "Impossible d'ajouter la clef unique @name à la table @table : la " |
|
16768 "table n'existe pas." |
|
16769 msgid "" |
|
16770 "Cannot add unique key @name to table @table: unique key already " |
|
16771 "exists." |
|
16772 msgstr "" |
|
16773 "Impossible d'ajouter la clef unique @name à la table @table : la clef " |
|
16774 "unique existe déjà." |
|
16775 msgid "Cannot add index @name to table @table: table doesn't exist." |
|
16776 msgstr "" |
|
16777 "Impossible d'ajouter l'index @name à la table @table : la table " |
|
16778 "n'existe pas." |
|
16779 msgid "Cannot add index @name to table @table: index already exists." |
|
16780 msgstr "" |
|
16781 "Impossible d'ajouter l'index @name à la table @table : l'index existe " |
|
16782 "déjà." |
|
16783 msgid "" |
|
16784 "Cannot change the definition of field @table.@name: field doesn't " |
|
16785 "exist." |
|
16786 msgstr "" |
|
16787 "Impossible de changer la définition du champ @table.@name : le champ " |
|
16788 "n'existe pas." |
|
16789 msgid "" |
|
16790 "Cannot rename field @table.@name to @name_new: target field already " |
|
16791 "exists." |
|
16792 msgstr "" |
|
16793 "Impossible de renommer le champ @table.@name en @name_new : le champ " |
|
16794 "cible existe déjà." |
|
16795 msgid "No book content available." |
|
16796 msgstr "Aucun contenu de livre disponible." |
|
16797 msgid "Field type(s) in use - see <a href=\"@fields-page\">Field list</a>" |
|
16798 msgstr "" |
|
16799 "Type(s) de champ(s) utilisé(s) - voir <a href=\"@fields-page\">Liste " |
|
16800 "des champs</a>" |
|
16801 msgid "" |
|
16802 "Define how text is handled by combining filters into <a " |
|
16803 "href=\"@url\">text formats</a>." |
|
16804 msgstr "" |
|
16805 "Défini comment le texte est géré en combinant des filtres dans des " |
|
16806 "<a href=\"@url\">formats de texte</a>." |
|
16807 msgid "logged in users only" |
|
16808 msgstr "utilisateurs connectés seulement" |
|
16809 msgid "No OpenID identities available for this account." |
|
16810 msgstr "Aucune identité OpenID disponible pour ce compte." |
|
16811 msgid "Uyghur" |
|
16812 msgstr "Ouïghours" |
|
16813 msgid "Install another module" |
|
16814 msgstr "Installer un autre module" |
|
16815 msgid "South Sudan" |
|
16816 msgstr "Soudan du Sud" |
|
16817 msgid "" |
|
16818 "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " |
|
16819 "derivative image at %derivative_path." |
|
16820 msgstr "" |
|
16821 "L'image source (%source_image_path) n'a pas été trouvée lors de la " |
|
16822 "tentative de création d'un dérivé (%derivative_path)." |
|
16823 msgid "Get an overview of <a href=\"@url\">all content</a>." |
|
16824 msgstr "Avoir un aperçu de <a href=\"@url\">tous les contenus</a>." |
|
16825 msgid "Invalid or missing cache bin specified: %bin" |
|
16826 msgstr "Le bin de cache spécifié %bin est manquant ou invalide" |
|
16827 msgid "Caribbean Netherlands" |
|
16828 msgstr "Pays-Bas caribéens" |
|
16829 msgid "" |
|
16830 "More information about setting up scheduled tasks can be found by <a " |
|
16831 "href=\"@url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>." |
|
16832 msgstr "" |
|
16833 "Pour plus d'information sur la mise en place des tâches planifiées, " |
|
16834 "consultez <a href=\"@url\">le tutoriel de mise en place d'un cron sur " |
|
16835 "drupal.org</a>." |
|
16836 msgid "Use Ajax to increment the counter" |
|
16837 msgstr "Utiliser Ajax pour incrémenter le compteur" |
|
16838 msgid "" |
|
16839 "Perform the count asynchronously after page load rather than during " |
|
16840 "page generation." |
|
16841 msgstr "" |
|
16842 "Effectuer le calcul de manière asynchrone après le chargement de la " |
|
16843 "page plutôt que pendant sa construction." |
|
16844 msgid "Not fully protected" |
|
16845 msgstr "Pas entièrement protégé" |
|
16846 msgid "" |
|
16847 "See <a href=\"@url\">@url</a> for information about the recommended " |
|
16848 ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " |
|
16849 "help protect against arbitrary code execution." |
|
16850 msgstr "" |
|
16851 "Voir <a href=\"@url\">@url</a> pour plus d'informations sur le fichier " |
|
16852 ".htaccess recommandé qui devrait être créé dans le répertoire " |
|
16853 "%directory pour empêcher l'exécution de code arbitraire." |
|
16854 msgid "Influence" |
|
16855 msgstr "Influence" |
|
16856 msgid "" |
|
16857 "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " |
|
16858 "higher number means the corresponding factor has more influence on " |
|
16859 "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " |
|
16860 "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " |
|
16861 "effect immediately." |
|
16862 msgstr "" |
|
16863 "L'influence est un multiplicateur numérique utilisé dans le tri des " |
|
16864 "résultats de recherche. Un nombre plus élevé signifie que le " |
|
16865 "facteur correspondant a plus d'influence sur les résultats de la " |
|
16866 "recherche; zéro signifie que le facteur est ignoré. La modification " |
|
16867 "de ce nombre ne nécessite pas de reconstruire l'index. Les " |
|
16868 "modifications prennent effet immédiatement." |
|
16869 msgid "" |
|
16870 "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " |
|
16871 "the cache." |
|
16872 msgstr "" |
|
16873 "Une incohérence de l'identifiant du formulaire a été détectée " |
|
16874 "lors de la tentative d'enregistrement dans le cache." |
|
16875 msgid "Demonstrate block regions (!theme)" |
|
16876 msgstr "Présenter les régions de bloc (!theme)" |
|
16877 msgid "Microsoft Office document icon" |
|
16878 msgstr "Icône document Microsoft Office" |
|
16879 msgid "Office spreadsheet icon" |
|
16880 msgstr "Icône tableur Office" |
|
16881 msgid "Office presentation icon" |
|
16882 msgstr "Icône présentation Office" |
|
16883 msgid "PDF icon" |
|
16884 msgstr "Icône PDF" |
|
16885 msgid "Movie icon" |
|
16886 msgstr "Icône film" |
|
16887 msgid "Audio icon" |
|
16888 msgstr "Icône audio" |
|
16889 msgid "Image icon" |
|
16890 msgstr "Icône image" |
|
16891 msgid "Package icon" |
|
16892 msgstr "Icône paquet" |
|
16893 msgid "HTML icon" |
|
16894 msgstr "Icône HTML" |
|
16895 msgid "Plain text icon" |
|
16896 msgstr "Icône texte brut" |
|
16897 msgid "Search result highlighting input" |
|
16898 msgstr "Effectuer une recherche en mettant en évidence les données saisies" |
|
16899 msgid "Link %label does not exist on @url_before" |
|
16900 msgstr "Le lien %label n'existe pas dans @url_before" |
|
16901 msgid "The response failed verification so will not be processed." |
|
16902 msgstr "" |
|
16903 "La vérification de la réponse à échouée, elle ne sera pas " |
|
16904 "traitée." |
|
16905 msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" |
|
16906 msgstr "L'URL de retour n'est pas locale et n'est pas de confiance : !url" |
|
16907 msgid "CustomMessage: !customMessage" |
|
16908 msgstr "Message personalisé : !customMessage" |