|
1 # French translation of Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.8) |
|
2 # Copyright (c) 2017 by the French translation team |
|
3 # |
|
4 msgid "" |
|
5 msgstr "" |
|
6 "Project-Id-Version: Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.8)\n" |
|
7 "POT-Creation-Date: 2017-10-12 20:55+0000\n" |
|
8 "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n" |
|
9 "Language-Team: French\n" |
|
10 "MIME-Version: 1.0\n" |
|
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" |
|
14 |
|
15 msgid "Home" |
|
16 msgstr "Accueil" |
|
17 msgid "Title" |
|
18 msgstr "Titre" |
|
19 msgid "Body" |
|
20 msgstr "Corps" |
|
21 msgid "Pages" |
|
22 msgstr "Pages" |
|
23 msgid "context" |
|
24 msgstr "contexte" |
|
25 msgid "Status" |
|
26 msgstr "Statut" |
|
27 msgid "Delete" |
|
28 msgstr "Supprimer" |
|
29 msgid "Operations" |
|
30 msgstr "Actions" |
|
31 msgid "Content" |
|
32 msgstr "Contenu" |
|
33 msgid "Value" |
|
34 msgstr "Valeur" |
|
35 msgid "Type" |
|
36 msgstr "Type" |
|
37 msgid "Author" |
|
38 msgstr "Auteur" |
|
39 msgid "List" |
|
40 msgstr "Lister" |
|
41 msgid "Actions" |
|
42 msgstr "Actions" |
|
43 msgid "Cancel" |
|
44 msgstr "Annuler" |
|
45 msgid "Description" |
|
46 msgstr "Description" |
|
47 msgid "Language" |
|
48 msgstr "Langue" |
|
49 msgid "Read more" |
|
50 msgstr "Lire la suite" |
|
51 msgid "Enable" |
|
52 msgstr "Activer" |
|
53 msgid "Disable" |
|
54 msgstr "Désactiver" |
|
55 msgid "Access control" |
|
56 msgstr "Contrôle d'accès" |
|
57 msgid "Disabled" |
|
58 msgstr "Désactivé" |
|
59 msgid "Enabled" |
|
60 msgstr "Activé" |
|
61 msgid "Comments" |
|
62 msgstr "Commentaires" |
|
63 msgid "Yes" |
|
64 msgstr "Oui" |
|
65 msgid "No" |
|
66 msgstr "Non" |
|
67 msgid "Go" |
|
68 msgstr "Allez" |
|
69 msgid "Login" |
|
70 msgstr "Identifiant" |
|
71 msgid "Edit" |
|
72 msgstr "Modifier" |
|
73 msgid "Size" |
|
74 msgstr "Taille" |
|
75 msgid "Search" |
|
76 msgstr "Rechercher" |
|
77 msgid "Reset" |
|
78 msgstr "Réinitialiser" |
|
79 msgid "None" |
|
80 msgstr "Aucun(e)" |
|
81 msgid "Comment form" |
|
82 msgstr "Formulaire de commentaire" |
|
83 msgid "User edit form" |
|
84 msgstr "Formulaire de modification d'utilisateur" |
|
85 msgid "User contact form" |
|
86 msgstr "Formulaire de contact de l'utilisateur" |
|
87 msgid "Weight" |
|
88 msgstr "Poids" |
|
89 msgid "Center" |
|
90 msgstr "Centre" |
|
91 msgid "Admin title" |
|
92 msgstr "Titre pour l'administration" |
|
93 msgid "Depth" |
|
94 msgstr "Profondeur" |
|
95 msgid "Category" |
|
96 msgstr "Catégorie" |
|
97 msgid "Settings" |
|
98 msgstr "Paramètres" |
|
99 msgid "Name" |
|
100 msgstr "Nom" |
|
101 msgid "Import" |
|
102 msgstr "Importer" |
|
103 msgid "Book" |
|
104 msgstr "Livre" |
|
105 msgid "Export" |
|
106 msgstr "Exporter" |
|
107 msgid "Taxonomy term" |
|
108 msgstr "Terme de taxonomie" |
|
109 msgid "Back" |
|
110 msgstr "Précédent" |
|
111 msgid "Label" |
|
112 msgstr "Étiquette" |
|
113 msgid "Preview" |
|
114 msgstr "Aperçu" |
|
115 msgid "Save" |
|
116 msgstr "Enregistrer" |
|
117 msgid "Help" |
|
118 msgstr "Aide" |
|
119 msgid "Default" |
|
120 msgstr "Par défaut" |
|
121 msgid "Summary" |
|
122 msgstr "Résumé" |
|
123 msgid "Update" |
|
124 msgstr "Mettre à jour" |
|
125 msgid "Top" |
|
126 msgstr "Haut" |
|
127 msgid "Small" |
|
128 msgstr "Petit" |
|
129 msgid "Large" |
|
130 msgstr "Grand" |
|
131 msgid "Views" |
|
132 msgstr "Vues" |
|
133 msgid "Access" |
|
134 msgstr "Accès" |
|
135 msgid "Add" |
|
136 msgstr "Ajouter" |
|
137 msgid "View" |
|
138 msgstr "Voir" |
|
139 msgid "Path" |
|
140 msgstr "Chemin" |
|
141 msgid "Vocabularies" |
|
142 msgstr "Vocabulaires" |
|
143 msgid "Display" |
|
144 msgstr "Affichage" |
|
145 msgid "Node type" |
|
146 msgstr "Type de nœud" |
|
147 msgid "Menu" |
|
148 msgstr "Menu" |
|
149 msgid "results" |
|
150 msgstr "résultats" |
|
151 msgid "search" |
|
152 msgstr "rechercher" |
|
153 msgid "style" |
|
154 msgstr "style" |
|
155 msgid "Keywords" |
|
156 msgstr "Mots-clés" |
|
157 msgid "Unknown" |
|
158 msgstr "Inconnu" |
|
159 msgid "Paths" |
|
160 msgstr "Chemins" |
|
161 msgid "User" |
|
162 msgstr "Utilisateur" |
|
163 msgid "Continue" |
|
164 msgstr "Continuer" |
|
165 msgid "Configure" |
|
166 msgstr "Configurer" |
|
167 msgid "Error" |
|
168 msgstr "Erreur" |
|
169 msgid "Contact" |
|
170 msgstr "Contact" |
|
171 msgid "Node" |
|
172 msgstr "Nœud" |
|
173 msgid "Node edit form" |
|
174 msgstr "Formulaire de modification du nœud" |
|
175 msgid "Are you sure you want to delete %title?" |
|
176 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?" |
|
177 msgid "Node add form" |
|
178 msgstr "Formulaire d'ajout de nœud" |
|
179 msgid "All" |
|
180 msgstr "Tout" |
|
181 msgid "Submit @name" |
|
182 msgstr "Soumettre @name" |
|
183 msgid "Date format" |
|
184 msgstr "Format de date" |
|
185 msgid "Page title" |
|
186 msgstr "Titre de page" |
|
187 msgid "Block" |
|
188 msgstr "Bloc" |
|
189 msgid "Override title" |
|
190 msgstr "Supplanter le titre" |
|
191 msgid "Pager ID" |
|
192 msgstr "ID de la pagination" |
|
193 msgid "Override URL" |
|
194 msgstr "Surcharger l'URL" |
|
195 msgid "" |
|
196 "If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to " |
|
197 "set to the panel URL" |
|
198 msgstr "" |
|
199 "Si ceci est défini, surcharger l'URL de la vue ; ce qui peut être " |
|
200 "pratique pour la définir à l'URL de la vue" |
|
201 msgid "Bottom" |
|
202 msgstr "Bas" |
|
203 msgid "Node links" |
|
204 msgstr "Liens de nœuds" |
|
205 msgid "Taxonomy terms" |
|
206 msgstr "Termes de taxonomie" |
|
207 msgid "User picture" |
|
208 msgstr "Image de l'utilisateur" |
|
209 msgid "Breadcrumb" |
|
210 msgstr "Fil d'Ariane" |
|
211 msgid "Site name" |
|
212 msgstr "Nom du site" |
|
213 msgid "Site slogan" |
|
214 msgstr "Slogan du site" |
|
215 msgid "Module" |
|
216 msgstr "Module" |
|
217 msgid "Inline" |
|
218 msgstr "Sur la même ligne" |
|
219 msgid "Delta" |
|
220 msgstr "Delta" |
|
221 msgid "Custom" |
|
222 msgstr "Personnalisé" |
|
223 msgid "Comment" |
|
224 msgstr "Commentaire" |
|
225 msgid "Revisions" |
|
226 msgstr "Révisions" |
|
227 msgid "Vocabulary" |
|
228 msgstr "Vocabulaire" |
|
229 msgid "Vocabulary ID" |
|
230 msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire" |
|
231 msgid "Term" |
|
232 msgstr "Terme" |
|
233 msgid "Term ID" |
|
234 msgstr "Identifiant (ID) du terme" |
|
235 msgid "Term name" |
|
236 msgstr "Nom du terme" |
|
237 msgid "Overridden" |
|
238 msgstr "Supplanté" |
|
239 msgid "Mode" |
|
240 msgstr "Mode" |
|
241 msgid "Normal" |
|
242 msgstr "Normal" |
|
243 msgid "Advanced" |
|
244 msgstr "Avancé" |
|
245 msgid "Up" |
|
246 msgstr "Haut" |
|
247 msgid "Medium" |
|
248 msgstr "Moyen" |
|
249 msgid "System" |
|
250 msgstr "Système" |
|
251 msgid "Terms" |
|
252 msgstr "Termes" |
|
253 msgid "General" |
|
254 msgstr "Général" |
|
255 msgid "All views" |
|
256 msgstr "Toutes les vues" |
|
257 msgid "Base" |
|
258 msgstr "Base" |
|
259 msgid "Align" |
|
260 msgstr "Aligner" |
|
261 msgid "Basic" |
|
262 msgstr "Basique" |
|
263 msgid "List type" |
|
264 msgstr "Type de liste" |
|
265 msgid "Role" |
|
266 msgstr "Rôle" |
|
267 msgid "User login" |
|
268 msgstr "Connexion utilisateur" |
|
269 msgid "String" |
|
270 msgstr "Chaîne de caractères" |
|
271 msgid "Case" |
|
272 msgstr "Casse" |
|
273 msgid "Exists" |
|
274 msgstr "Présent" |
|
275 msgid "Argument" |
|
276 msgstr "Argument" |
|
277 msgid "Anonymous" |
|
278 msgstr "Anonyme" |
|
279 msgid "<All>" |
|
280 msgstr "--Tout--" |
|
281 msgid "Edit view" |
|
282 msgstr "Modifier la vue" |
|
283 msgid "Clone" |
|
284 msgstr "Cloner" |
|
285 msgid "Normal menu item" |
|
286 msgstr "Élément de menu normal" |
|
287 msgid "Down" |
|
288 msgstr "Bas" |
|
289 msgid "Arguments" |
|
290 msgstr "Arguments" |
|
291 msgid "Operator" |
|
292 msgstr "Opérateur" |
|
293 msgid "Order" |
|
294 msgstr "Ordre" |
|
295 msgid "Add criteria" |
|
296 msgstr "Ajouter des critères" |
|
297 msgid "Node: ID" |
|
298 msgstr "Nœud : identifiant (ID)" |
|
299 msgid "Basic settings" |
|
300 msgstr "Paramètres de base" |
|
301 msgid "Node template" |
|
302 msgstr "Gabarit du nœud" |
|
303 msgid "Term description" |
|
304 msgstr "Description du terme" |
|
305 msgid "Child terms" |
|
306 msgstr "Termes enfants" |
|
307 msgid "Operation" |
|
308 msgstr "Opération" |
|
309 msgid "Sort by" |
|
310 msgstr "Trier par" |
|
311 msgid "Created date" |
|
312 msgstr "Date de création" |
|
313 msgid "Rules" |
|
314 msgstr "Rules" |
|
315 msgid "Regular expression" |
|
316 msgstr "Expression régulière" |
|
317 msgid "Authoring information" |
|
318 msgstr "Informations de publication" |
|
319 msgid "Hidden" |
|
320 msgstr "Caché" |
|
321 msgid "Some" |
|
322 msgstr "Plusieurs" |
|
323 msgid "" |
|
324 "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " |
|
325 "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " |
|
326 "for every personal blog. %front is the front page." |
|
327 msgstr "" |
|
328 "Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le " |
|
329 "caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page " |
|
330 "des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la " |
|
331 "page d'accueil." |
|
332 msgid "Link to node" |
|
333 msgstr "Lien vers le nœud" |
|
334 msgid "Change" |
|
335 msgstr "Modifier" |
|
336 msgid "Edit term" |
|
337 msgstr "Modifier le terme" |
|
338 msgid "Tokens" |
|
339 msgstr "Jetons (tokens)" |
|
340 msgid "Token" |
|
341 msgstr "Jeton (token)" |
|
342 msgid "Feeds" |
|
343 msgstr "Flux" |
|
344 msgid "Node title" |
|
345 msgstr "Titre du nœud" |
|
346 msgid "Node body" |
|
347 msgstr "Corps du nœud" |
|
348 msgid "Search results" |
|
349 msgstr "Résultats de la recherche" |
|
350 msgid "Your search yielded no results" |
|
351 msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat" |
|
352 msgid "Front page" |
|
353 msgstr "Page d'accueil" |
|
354 msgid "unlimited" |
|
355 msgstr "illimité" |
|
356 msgid "Activity" |
|
357 msgstr "Activité" |
|
358 msgid "Publishing options" |
|
359 msgstr "Options de publication" |
|
360 msgid "First" |
|
361 msgstr "Premier" |
|
362 msgid "Configure block" |
|
363 msgstr "Configurer le bloc" |
|
364 msgid "Second" |
|
365 msgstr "Seconde" |
|
366 msgid "Entity" |
|
367 msgstr "Entité" |
|
368 msgid "Fixed" |
|
369 msgstr "Fixe" |
|
370 msgid "Revert" |
|
371 msgstr "Rétablir" |
|
372 msgid "Greater than" |
|
373 msgstr "Supérieur" |
|
374 msgid "Equal to" |
|
375 msgstr "Egal à" |
|
376 msgid "Less than" |
|
377 msgstr "Inférieur" |
|
378 msgid "Select a user" |
|
379 msgstr "Choisir un utilisateur" |
|
380 msgid "You must select a user." |
|
381 msgstr "Vous devez choisir un utilisateur." |
|
382 msgid "Open in new window" |
|
383 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" |
|
384 msgid "Left" |
|
385 msgstr "Gauche" |
|
386 msgid "Right" |
|
387 msgstr "Droit" |
|
388 msgid "open" |
|
389 msgstr "ouvert" |
|
390 msgid "Parent term" |
|
391 msgstr "Terme parent" |
|
392 msgid "Parent terms" |
|
393 msgstr "Termes parents" |
|
394 msgid "All blogs" |
|
395 msgstr "Tous les blogs" |
|
396 msgid "Style" |
|
397 msgstr "Style" |
|
398 msgid "Changed" |
|
399 msgstr "Modifié" |
|
400 msgid "Menu settings" |
|
401 msgstr "Paramètres du menu" |
|
402 msgid "Color scheme" |
|
403 msgstr "Schéma de couleurs" |
|
404 msgid "New" |
|
405 msgstr "Nouveau" |
|
406 msgid "Relationships" |
|
407 msgstr "Relations" |
|
408 msgid "Basic information" |
|
409 msgstr "Informations de base" |
|
410 msgid "Parent menu item" |
|
411 msgstr "Élément de menu parent" |
|
412 msgid "Jump Menu" |
|
413 msgstr "Menu de saut" |
|
414 msgid "Themes" |
|
415 msgstr "Thèmes" |
|
416 msgid "Loading..." |
|
417 msgstr "En cours de chargement..." |
|
418 msgid "Tabs" |
|
419 msgstr "Onglets" |
|
420 msgid "Storage" |
|
421 msgstr "Stockage" |
|
422 msgid "Page name" |
|
423 msgstr "Nom de la page" |
|
424 msgid "Apply" |
|
425 msgstr "Appliquer" |
|
426 msgid "You must select a node." |
|
427 msgstr "Vous devez sélectionner un nœud." |
|
428 msgid "Bold" |
|
429 msgstr "Gras" |
|
430 msgid "PHP Code" |
|
431 msgstr "Code PHP" |
|
432 msgid "Simple" |
|
433 msgstr "Simple" |
|
434 msgid "Double" |
|
435 msgstr "Double" |
|
436 msgid "Relationship type" |
|
437 msgstr "Type de relation" |
|
438 msgid "Menus" |
|
439 msgstr "Menus" |
|
440 msgid "Above" |
|
441 msgstr "Au-dessus" |
|
442 msgid "Third" |
|
443 msgstr "Troisième" |
|
444 msgid "Fourth" |
|
445 msgstr "Quatrième" |
|
446 msgid "Fifth" |
|
447 msgstr "Cinquième" |
|
448 msgid "Form" |
|
449 msgstr "Formulaire" |
|
450 msgid "Title tag" |
|
451 msgstr "Balise Titre" |
|
452 msgid "Override path" |
|
453 msgstr "Supplanter le chemin" |
|
454 msgid "Permission" |
|
455 msgstr "Droit" |
|
456 msgid "Dotted" |
|
457 msgstr "Pointillé" |
|
458 msgid "Dashed" |
|
459 msgstr "En tirets" |
|
460 msgid "Solid" |
|
461 msgstr "Solide" |
|
462 msgid "Groove" |
|
463 msgstr "En creux" |
|
464 msgid "Ridge" |
|
465 msgstr "En saillie" |
|
466 msgid "Inset" |
|
467 msgstr "Insérer" |
|
468 msgid "Edit this term" |
|
469 msgstr "Modifier ce terme" |
|
470 msgid "Italic" |
|
471 msgstr "Italique" |
|
472 msgid "Uppercase" |
|
473 msgstr "Majuscule" |
|
474 msgid "Language neutral" |
|
475 msgstr "Indépendant de la langue" |
|
476 msgid "Contexts" |
|
477 msgstr "Contextes" |
|
478 msgid "Loading" |
|
479 msgstr "En cours de chargement" |
|
480 msgid "Node author" |
|
481 msgstr "Auteur du nœud" |
|
482 msgid "Miscellaneous" |
|
483 msgstr "Divers" |
|
484 msgid "Attach files" |
|
485 msgstr "Joindre des fichiers" |
|
486 msgid "Views panes" |
|
487 msgstr "Vues de panneaux" |
|
488 msgid "Argument type" |
|
489 msgstr "Type d'argument" |
|
490 msgid "Deleted/missing block @module-@delta" |
|
491 msgstr "Bloc @module-@delta supprimé/manquant" |
|
492 msgid "New custom content" |
|
493 msgstr "Nouveau contenu personnalisé" |
|
494 msgid "Create a completely custom piece of HTML content." |
|
495 msgstr "Créer un contenu HTML complètement personnalisé." |
|
496 msgid "Context" |
|
497 msgstr "Contexte" |
|
498 msgid "General form" |
|
499 msgstr "Formulaire générale" |
|
500 msgid "Form goes here." |
|
501 msgstr "Le formualire va ici." |
|
502 msgid "\"@s\" base form" |
|
503 msgstr "\"@s\" formulaire de base" |
|
504 msgid "Node type description" |
|
505 msgstr "Description du type de nœud" |
|
506 msgid "Attached files" |
|
507 msgstr "Fichiers attachés" |
|
508 msgid "Attached files go here." |
|
509 msgstr "Les fichiers joints vont ici." |
|
510 msgid "A list of files attached to the node." |
|
511 msgstr "Une liste des fichiers joints au nœud." |
|
512 msgid "\"@s\" attachments" |
|
513 msgstr "\"@s\" fichiers attachés" |
|
514 msgid "Book navigation" |
|
515 msgstr "Navigation du livre" |
|
516 msgid "\"@s\" book navigation" |
|
517 msgstr "Navigation du livre \"@s\"" |
|
518 msgid "Add comment" |
|
519 msgstr "Ajouter un commentaire" |
|
520 msgid "Comment form here." |
|
521 msgstr "Formulaire de commentaire ici." |
|
522 msgid "A form to add a new comment." |
|
523 msgstr "Un formulaire pour ajouter un nouveau commentaire." |
|
524 msgid "\"@s\" comment form" |
|
525 msgstr "\"@s\" formulaire des commentaires" |
|
526 msgid "Node comments" |
|
527 msgstr "Commentaires du nœud" |
|
528 msgid "Node comments go here." |
|
529 msgstr "Les commentaires du nœud vont ici." |
|
530 msgid "The comments of the referenced node." |
|
531 msgstr "Les commentaires du nœud référencé." |
|
532 msgid "!a comments per page" |
|
533 msgstr "!a commentaires par page" |
|
534 msgid "Pager" |
|
535 msgstr "Pagination" |
|
536 msgid "\"@s\" comments" |
|
537 msgstr "\"@s\" commentaires" |
|
538 msgid "Node content" |
|
539 msgstr "Contenu du nœud" |
|
540 msgid "The content of the referenced node." |
|
541 msgstr "Le contenu du nœud référencé." |
|
542 msgid "Node title." |
|
543 msgstr "Titre du nœud." |
|
544 msgid "Node content goes here." |
|
545 msgstr "Le contenu du nœud va ici." |
|
546 msgid "Link title to node" |
|
547 msgstr "Lier le titre au nœud" |
|
548 msgid "Check here to make the title link to the node." |
|
549 msgstr "Cochez ici pour que le titre soit un lien qui pointe vers le nœud." |
|
550 msgid "No extras" |
|
551 msgstr "Pas d'extras" |
|
552 msgid "Identifier" |
|
553 msgstr "Identifiant" |
|
554 msgid "\"@s\" content" |
|
555 msgstr "Contenu de \"@s\"" |
|
556 msgid "Node form publishing options" |
|
557 msgstr "Options de publication du formulaire de nœud" |
|
558 msgid "Publishing options on the Node form." |
|
559 msgstr "Options de publication du formualire de nœud." |
|
560 msgid "Node form author information" |
|
561 msgstr "Informations sur l'auteur du formulaire du nœud" |
|
562 msgid "Author information on the Node form." |
|
563 msgstr "Information de l'auteur sur le formulaire du nœud." |
|
564 msgid "Node form comment settings" |
|
565 msgstr "Paramètres des commentaires du formualire de nœud." |
|
566 msgid "Comment settings on the Node form." |
|
567 msgstr "Paramètre de commentaire sur le nœud formulaire." |
|
568 msgid "Node form file attachments" |
|
569 msgstr "Fichiers joints du formulaire du nœud" |
|
570 msgid "File attachments on the Node form." |
|
571 msgstr "Fichiers joints sur le formulaire du nœud." |
|
572 msgid "Node form book options" |
|
573 msgstr "Options de livre du formulaire de nœud." |
|
574 msgid "Book options for the node." |
|
575 msgstr "Options du livre pour le nœud." |
|
576 msgid "Publishing options." |
|
577 msgstr "Options de publication." |
|
578 msgid "Comment options" |
|
579 msgstr "Options des commentaires" |
|
580 msgid "Comment options." |
|
581 msgstr "Options des commentaires." |
|
582 msgid "Authoring information." |
|
583 msgstr "Information de composition" |
|
584 msgid "Menu options" |
|
585 msgstr "Options de menu" |
|
586 msgid "Menu options." |
|
587 msgstr "Options de menu." |
|
588 msgid "URL path options" |
|
589 msgstr "Options du chemin d'URL" |
|
590 msgid "URL Path options." |
|
591 msgstr "Options du chemin d'URL." |
|
592 msgid "Attach files." |
|
593 msgstr "Joindre des fichiers." |
|
594 msgid "Book options." |
|
595 msgstr "Options du livre." |
|
596 msgid "\"@s\" @type" |
|
597 msgstr "\"@s\" @type" |
|
598 msgid "Node type description goes here." |
|
599 msgstr "La description du type de nœud va ici." |
|
600 msgid "Node type description." |
|
601 msgstr "Description du type de nœud" |
|
602 msgid "\"@s\" type description" |
|
603 msgstr "\"@s\" type description" |
|
604 msgid "Profile content goes here." |
|
605 msgstr "Le contenu du profil va ici." |
|
606 msgid "Which category" |
|
607 msgstr "Quelle catégorie" |
|
608 msgid "" |
|
609 "Text to display if category has no data. Note that title will not " |
|
610 "display unless overridden." |
|
611 msgstr "" |
|
612 "Texte à afficher si la catégorie ne possède pas de données. Notez " |
|
613 "que le titre ne sera pas affiché sauf s'il est surchargé." |
|
614 msgid "\"@s\" profile fields" |
|
615 msgstr "\"@s\" champs profile" |
|
616 msgid "Term description goes here." |
|
617 msgstr "La description du terme va ici." |
|
618 msgid "Term description." |
|
619 msgstr "Description du terme." |
|
620 msgid "\"@s\" term description" |
|
621 msgstr "\"@s\" description du terme" |
|
622 msgid "List of related terms" |
|
623 msgstr "Liste de termes associés" |
|
624 msgid "" |
|
625 "Terms related to an existing term; may be child, siblings or top " |
|
626 "level." |
|
627 msgstr "" |
|
628 "Termes liés à un terme existant ; peut être un enfant, un relatif " |
|
629 "ou de premier niveau." |
|
630 msgid "Sibling terms" |
|
631 msgstr "Termes apparentés" |
|
632 msgid "Top level terms" |
|
633 msgstr "Termes de premier niveau" |
|
634 msgid "Which terms" |
|
635 msgstr "Quels termes" |
|
636 msgid "Unordered" |
|
637 msgstr "Non ordonné" |
|
638 msgid "Ordered" |
|
639 msgstr "Ordonné" |
|
640 msgid "The picture of a user." |
|
641 msgstr "La photo d'un utilisateur." |
|
642 msgid "\"@s\" user picture" |
|
643 msgstr "\"@s\" photo de l'utilisateur" |
|
644 msgid "User profile" |
|
645 msgstr "Profil utilisateur" |
|
646 msgid "The profile of a user." |
|
647 msgstr "Le profil d'un utilisateur." |
|
648 msgid "\"@s\" user profile" |
|
649 msgstr "\"@s\" profil utilisateur" |
|
650 msgid "Vocabulary terms" |
|
651 msgstr "Termes d'un vocabulaire" |
|
652 msgid "All the terms in a vocabulary." |
|
653 msgstr "Tous les termes d'un vocabulaire." |
|
654 msgid "\"@s\" terms" |
|
655 msgstr "\"@s\" termes" |
|
656 msgid "Maximum depth" |
|
657 msgstr "Profondeur maximale" |
|
658 msgid "Define the maximum depth of terms being displayed." |
|
659 msgstr "Défini la profondeur maximale de termes affichés." |
|
660 msgid "Display as tree" |
|
661 msgstr "Afficher comme arborescence" |
|
662 msgid "" |
|
663 "If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat " |
|
664 "list." |
|
665 msgstr "" |
|
666 "Si coché, les termes sont affichés dans une arborescence, sinon dans " |
|
667 "une liste à plat." |
|
668 msgid "A node object." |
|
669 msgstr "L'objet d'un nœud." |
|
670 msgid "Currently set to !link" |
|
671 msgstr "Actuellement réglé sur !link" |
|
672 msgid "Invalid node selected." |
|
673 msgstr "Le nœud sélectionné est invalide." |
|
674 msgid "A node add form." |
|
675 msgstr "Un formulaire d'ajout de nœud." |
|
676 msgid "Select the node type for this form." |
|
677 msgstr "Sélectionnez le type de nœud pour ce formulaire." |
|
678 msgid "A node edit form." |
|
679 msgstr "Un formulaire de modification de nœud." |
|
680 msgid "A single taxonomy term object." |
|
681 msgstr "Un objet terme de taxonomie unique." |
|
682 msgid "A single user object." |
|
683 msgstr "Un unique objet utilisateur." |
|
684 msgid "Taxonomy vocabulary" |
|
685 msgstr "Vocabulaire de taxonomie" |
|
686 msgid "A single taxonomy vocabulary object." |
|
687 msgstr "Un unique objet de vocabulaire de taxinomie." |
|
688 msgid "Select the vocabulary for this form." |
|
689 msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour ce formulaire." |
|
690 msgid "argument" |
|
691 msgstr "argument" |
|
692 msgid "Add argument" |
|
693 msgstr "Ajouter un argument" |
|
694 msgid "relationship" |
|
695 msgstr "relation" |
|
696 msgid "Add relationship" |
|
697 msgstr "Ajouter une relation" |
|
698 msgid "Add context" |
|
699 msgstr "Ajouter un contexte" |
|
700 msgid "Required contexts" |
|
701 msgstr "Contextes obligatoires" |
|
702 msgid "required context" |
|
703 msgstr "contexte obligatoire" |
|
704 msgid "Add required context" |
|
705 msgstr "Ajouter un contexte obligatoire" |
|
706 msgid "Close Window" |
|
707 msgstr "Fermer la fenêtre" |
|
708 msgid "Close window" |
|
709 msgstr "Fermer la fenêtre" |
|
710 msgid "Add @type \"@context\"" |
|
711 msgstr "Ajouter @type \"@context\"" |
|
712 msgid "Edit @type \"@context\"" |
|
713 msgstr "Modifier @type \"@context\"" |
|
714 msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens." |
|
715 msgstr "" |
|
716 "Saisissez un nom pour identifier ce !type dans les pages " |
|
717 "d'administration." |
|
718 msgid "Keyword" |
|
719 msgstr "Mot-clé" |
|
720 msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles." |
|
721 msgstr "" |
|
722 "Saisir un mot-clé à utiliser comme élément de substitution dans " |
|
723 "les titres." |
|
724 msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available." |
|
725 msgstr "" |
|
726 "Ne pas prendre en considération ; le contenu qui requiert ce contexte " |
|
727 "ne sera pas disponible." |
|
728 msgid "" |
|
729 "If the argument is missing or is not valid, select how this should " |
|
730 "behave." |
|
731 msgstr "" |
|
732 "Si l'argument est manquant ou invalide, choisir l'option qui doit " |
|
733 "s'appliquer." |
|
734 msgid "Argument @count" |
|
735 msgstr "Argument @count" |
|
736 msgid "Context @count" |
|
737 msgstr "Contexte @count" |
|
738 msgid "Show all" |
|
739 msgstr "Tout afficher" |
|
740 msgid "Configure !subtype_title" |
|
741 msgstr "Configurer !subtype_title" |
|
742 msgid "Panel settings" |
|
743 msgstr "Paramètres du panel" |
|
744 msgid "No title" |
|
745 msgstr "Sans titre" |
|
746 msgid "Unknown context" |
|
747 msgstr "Contexte inconnu" |
|
748 msgid "No context" |
|
749 msgstr "Pas de contexte" |
|
750 msgid "" |
|
751 "You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the " |
|
752 "original title." |
|
753 msgstr "" |
|
754 "Vous pouvez utiliser des %keywords à partir du contexte, ainsi que " |
|
755 "%title pour contenir le titre original." |
|
756 msgid "Context %count" |
|
757 msgstr "Contexte %count" |
|
758 msgid "Module name" |
|
759 msgstr "Nom du module" |
|
760 msgid "Enter the module name to export code to." |
|
761 msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code." |
|
762 msgid "Local" |
|
763 msgstr "Locale" |
|
764 msgid "Panel" |
|
765 msgstr "Panneau" |
|
766 msgid "Add a node from your site as content." |
|
767 msgstr "Ajouter un nœud de votre site en tant que contenu." |
|
768 msgid "Leave node title" |
|
769 msgstr "Laisser le titre du nœud" |
|
770 msgid "Invalid node" |
|
771 msgstr "Nœud non valide" |
|
772 msgid "Node loaded from @var" |
|
773 msgstr "Nœud chargé depuis @var" |
|
774 msgid "Deleted/missing node @nid" |
|
775 msgstr "Nœud @nid supprimé/manquant" |
|
776 msgid "Path is required." |
|
777 msgstr "Le chemin est obligatoire" |
|
778 msgid "Argument wildcard" |
|
779 msgstr "Caractères de remplacement de l'argument" |
|
780 msgid "No argument" |
|
781 msgstr "Aucun argument" |
|
782 msgid "From context" |
|
783 msgstr "Depuis le contexte" |
|
784 msgid "From panel argument" |
|
785 msgstr "Depuis l'argument du panel" |
|
786 msgid "Input on pane config" |
|
787 msgstr "Saisie sur la configuration du pane" |
|
788 msgid "Required context" |
|
789 msgstr "Contexte requis" |
|
790 msgid "Panel argument" |
|
791 msgstr "Argument du panel" |
|
792 msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use." |
|
793 msgstr "" |
|
794 "Si \"À partir d'un argument du panneau\" est choisi, l'argument du " |
|
795 "panneau à utiliser." |
|
796 msgid "Sixth" |
|
797 msgstr "Sixième" |
|
798 msgid "Fixed argument" |
|
799 msgstr "Argument fixe" |
|
800 msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument." |
|
801 msgstr "Si \"Fixe\" est sélectionné, quoi utiliser comme argument." |
|
802 msgid "" |
|
803 "If this argument is presented to the panels user, what label to apply " |
|
804 "to it." |
|
805 msgstr "" |
|
806 "Si cet argument est présenté aux utilisateurs du panneau, " |
|
807 "l'étiquette à lui appliquer." |
|
808 msgid "Use pager" |
|
809 msgstr "Utiliser la pagination" |
|
810 msgid "Offset" |
|
811 msgstr "Décalage" |
|
812 msgid "Link to view" |
|
813 msgstr "Lier à la vue" |
|
814 msgid "More link" |
|
815 msgstr "Lien \"plus\"" |
|
816 msgid "Link title to view" |
|
817 msgstr "Lier le titre à la vue" |
|
818 msgid "Provide a \"more\" link that links to the view" |
|
819 msgstr "Fournir un lien \"Plus\" pointant vers la vue" |
|
820 msgid "" |
|
821 "This is independent of any more link that may be provided by the view " |
|
822 "itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only " |
|
823 "provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using " |
|
824 "embed, use this one." |
|
825 msgstr "" |
|
826 "Ceci est indépendant de tout lien fourni par la vue elle-même ; si " |
|
827 "vous voyez deux liens \"plus\", désactivez celui-ci. Views ne " |
|
828 "fournira un lien plus que si vous utilisez l'affichage \"block\", donc " |
|
829 "si vous en disposez pas utilisez celui-ci." |
|
830 msgid "Display feed icons" |
|
831 msgstr "Afficher les icônes des flux" |
|
832 msgid "Num posts" |
|
833 msgstr "Nombre de contributions" |
|
834 msgid "Send arguments" |
|
835 msgstr "Envoyer les arguments" |
|
836 msgid "Deleted/missing view @view" |
|
837 msgstr "Vue @view supprimée/manquante" |
|
838 msgid "Book parent" |
|
839 msgstr "Parent de livre" |
|
840 msgid "Immediate parent" |
|
841 msgstr "Parent immédiat" |
|
842 msgid "Top level book" |
|
843 msgstr "Livre de plus haut niveau" |
|
844 msgid "Term from node" |
|
845 msgstr "Terme du nœud" |
|
846 msgid "Term parent" |
|
847 msgstr "Terme parent" |
|
848 msgid "Top level term" |
|
849 msgstr "Terme de premier niveau" |
|
850 msgid "Machine name" |
|
851 msgstr "Nom système" |
|
852 msgid "Locked" |
|
853 msgstr "Verrouillé" |
|
854 msgid "Finish" |
|
855 msgstr "Finir" |
|
856 msgid "Underline" |
|
857 msgstr "Souligner" |
|
858 msgid "Unordered list" |
|
859 msgstr "Liste non ordonnée" |
|
860 msgid "Font family" |
|
861 msgstr "Police de caractères" |
|
862 msgid "Case sensitive" |
|
863 msgstr "Sensible à la casse" |
|
864 msgid "Create @name" |
|
865 msgstr "Créer @name" |
|
866 msgid "Response code" |
|
867 msgstr "Code réponse" |
|
868 msgid "Widgets" |
|
869 msgstr "Widgets" |
|
870 msgid "Custom pages" |
|
871 msgstr "Pages personnalisées" |
|
872 msgid "Row" |
|
873 msgstr "Ligne" |
|
874 msgid "Simplecontext arg" |
|
875 msgstr "Argument Simplecontext" |
|
876 msgid "Item1" |
|
877 msgstr "Élément1" |
|
878 msgid "The stuff for item 1." |
|
879 msgstr "Les affaires de l'élément 1." |
|
880 msgid "Item2" |
|
881 msgstr "Élément2" |
|
882 msgid "Relcontext" |
|
883 msgstr "Relcontext" |
|
884 msgid "Simplecontext" |
|
885 msgstr "Simplecontext" |
|
886 msgid "A relcontext object." |
|
887 msgstr "Un objet relcontext." |
|
888 msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext." |
|
889 msgstr "Ajoute un relcontext à partir d'un simplecontext existant" |
|
890 msgid "Page elements" |
|
891 msgstr "Éléments de la page" |
|
892 msgid "Variants" |
|
893 msgstr "Variantes" |
|
894 msgid "Book outline" |
|
895 msgstr "Structure du livre" |
|
896 msgid "Revision information" |
|
897 msgstr "Informations sur les révisions" |
|
898 msgid "The comment you are replying to does not exist." |
|
899 msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus." |
|
900 msgid "Primary" |
|
901 msgstr "Primaire" |
|
902 msgid "Search type" |
|
903 msgstr "Type de recherche" |
|
904 msgid "User: ID" |
|
905 msgstr "Utilisateur : Identifiant (ID)" |
|
906 msgid "Logged in user" |
|
907 msgstr "Utilisateur connecté" |
|
908 msgid "No description" |
|
909 msgstr "Aucune description" |
|
910 msgid "Secondary" |
|
911 msgstr "Secondaire" |
|
912 msgid "Chaos tool suite" |
|
913 msgstr "Chaos tool suite" |
|
914 msgid "The page has been deleted." |
|
915 msgstr "La page a été supprimée." |
|
916 msgid "Lowercase" |
|
917 msgstr "Minuscules" |
|
918 msgid "Justify" |
|
919 msgstr "Justifier" |
|
920 msgid "Parent term(s)" |
|
921 msgstr "Terme(s) parent(s)" |
|
922 msgid "Break lock" |
|
923 msgstr "Rompre le verrou" |
|
924 msgid "Current user's language" |
|
925 msgstr "Langue de l'utilisateur actuel" |
|
926 msgid "Default site language" |
|
927 msgstr "Langue par défaut du site" |
|
928 msgid "No language" |
|
929 msgstr "Pas de langue" |
|
930 msgid "Build mode" |
|
931 msgstr "Mode de construction" |
|
932 msgid "Items per page" |
|
933 msgstr "Éléments par page" |
|
934 msgid "No menu entry" |
|
935 msgstr "Aucune entrée de menu" |
|
936 msgid "Normal menu entry" |
|
937 msgstr "Entrée de menu normale" |
|
938 msgid "Menu tab" |
|
939 msgstr "Onglet de menu" |
|
940 msgid "Default menu tab" |
|
941 msgstr "Onglet de menu par défaut" |
|
942 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item." |
|
943 msgstr "" |
|
944 "Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser " |
|
945 "pour l'élément de menu." |
|
946 msgid "Insert item into an available menu." |
|
947 msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible." |
|
948 msgid "Menu selection requires the activation of menu module." |
|
949 msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu." |
|
950 msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear." |
|
951 msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra." |
|
952 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item." |
|
953 msgstr "" |
|
954 "Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de " |
|
955 "l'élément." |
|
956 msgid "- All -" |
|
957 msgstr "- Tout -" |
|
958 msgid "Import code" |
|
959 msgstr "Importer un code" |
|
960 msgid "Contact form" |
|
961 msgstr "Formulaire de contact" |
|
962 msgid "Equal" |
|
963 msgstr "Égal" |
|
964 msgid "h1" |
|
965 msgstr "h1" |
|
966 msgid "h2" |
|
967 msgstr "h2" |
|
968 msgid "h3" |
|
969 msgstr "h3" |
|
970 msgid "h4" |
|
971 msgstr "h4" |
|
972 msgid "h5" |
|
973 msgstr "h5" |
|
974 msgid "h6" |
|
975 msgstr "h6" |
|
976 msgid "HTTP response code" |
|
977 msgstr "Code de statut HTTP" |
|
978 msgid "Search form" |
|
979 msgstr "Formulaire de recherche" |
|
980 msgid "Styles" |
|
981 msgstr "Styles" |
|
982 msgid "Hello world!" |
|
983 msgstr "Bonjour le monde !" |
|
984 msgid "The item has been deleted." |
|
985 msgstr "L'élément a été supprimé." |
|
986 msgid "Greater than or equal to" |
|
987 msgstr "Supérieur ou égal à" |
|
988 msgid "Less than or equal to" |
|
989 msgstr "Inférieur ou égal à" |
|
990 msgid "CTools CSS Cache" |
|
991 msgstr "Cache CSS de CTools" |
|
992 msgid "" |
|
993 "The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a " |
|
994 "misconfigured files directory. Please ensure that the files directory " |
|
995 "is correctly configured and that the webserver has permission to " |
|
996 "create directories." |
|
997 msgstr "" |
|
998 "Le répertoire de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu être créé " |
|
999 "car il y a un problème de configuration sur le répertoire files. " |
|
1000 "Veuillez vous assurez que le répertoire files est correctement " |
|
1001 "configuré et que le serveur web dispose des permissions suffisantes " |
|
1002 "pour créer des répertoires." |
|
1003 msgid "Unable to create" |
|
1004 msgstr "Création impossible" |
|
1005 msgid "" |
|
1006 "A special cache used to store objects that are being edited; it serves " |
|
1007 "to save state in an ordinarily stateless environment." |
|
1008 msgstr "" |
|
1009 "Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours " |
|
1010 "d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement " |
|
1011 "normalement sans état." |
|
1012 msgid "Chaos tools" |
|
1013 msgstr "Chaos tools" |
|
1014 msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos." |
|
1015 msgstr "Une bibliothèque d'outils utiles par Merlin of Chaos." |
|
1016 msgid "Bulk export results" |
|
1017 msgstr "Exporter les résultats en lots" |
|
1018 msgid "Place this in @file" |
|
1019 msgstr "Placer ceci dans @file" |
|
1020 msgid "There are no objects to be exported at this time." |
|
1021 msgstr "Il n'y a aucun objet à exporter pour le moment." |
|
1022 msgid "Bulk Exporter" |
|
1023 msgstr "Exportation en lots" |
|
1024 msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code." |
|
1025 msgstr "" |
|
1026 "Exporte massivement plusieurs objets de données gérés par Ctools " |
|
1027 "vers le code." |
|
1028 msgid "Bulk Export" |
|
1029 msgstr "Bulk Export" |
|
1030 msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools." |
|
1031 msgstr "" |
|
1032 "Procède à une exportation massive des objets de données connus par " |
|
1033 "les outils Chaos." |
|
1034 msgid "@type:@subtype will not display due to missing context" |
|
1035 msgstr "@type :@subtype ne s'affichera pas car il lui manque un contexte" |
|
1036 msgid "No info available." |
|
1037 msgstr "Pas d'information disponible." |
|
1038 msgid "Configure new !subtype_title" |
|
1039 msgstr "Configurer un nouveau !subtype_title" |
|
1040 msgid "All criteria must pass." |
|
1041 msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés." |
|
1042 msgid "Only one criteria must pass." |
|
1043 msgstr "Seul un critère doit être vérifié." |
|
1044 msgid "Broken/missing access plugin %plugin" |
|
1045 msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant" |
|
1046 msgid "Configure settings for this item." |
|
1047 msgstr "Configurer les paramètres de cet élément." |
|
1048 msgid "Remove this item." |
|
1049 msgstr "Retirer cet élément." |
|
1050 msgid "No criteria selected, this test will pass." |
|
1051 msgstr "" |
|
1052 "Aucun critère n'a été sélectionné, ce test va être considéré " |
|
1053 "comme réussi." |
|
1054 msgid "Missing callback hooks." |
|
1055 msgstr "Procédures de rappel (callback hooks) manquantes." |
|
1056 msgid "Edit criteria" |
|
1057 msgstr "Modifier les critères" |
|
1058 msgid "Invalid object name." |
|
1059 msgstr "Nom d'objet non valide." |
|
1060 msgid "Invalid context type" |
|
1061 msgstr "Type de contexte invalide" |
|
1062 msgid "Display page not found or display nothing at all." |
|
1063 msgstr "Pas non trouvée, ou bien il n'y a rien à visualiser sur cette page." |
|
1064 msgid "" |
|
1065 "Enter a title to use when this argument is present. You may use " |
|
1066 "%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below." |
|
1067 msgstr "" |
|
1068 "Saisissez un titre à utiliser quand cet argument est présent. Vous " |
|
1069 "pouvez utiliser des substituions de %KEYWORD, selon les mot clés " |
|
1070 "spécifiés ci-dessous." |
|
1071 msgid "Unable to delete missing item!" |
|
1072 msgstr "Impossible de supprimer un élément manquant !" |
|
1073 msgid "Edit @type" |
|
1074 msgstr "Modifier @type" |
|
1075 msgid "Summary of contexts" |
|
1076 msgstr "Récapitulatif des contextes" |
|
1077 msgid "Please choose which context and how you would like it converted." |
|
1078 msgstr "" |
|
1079 "S'il vous plaît, choisissez avec quel contexte et comment vous voulez " |
|
1080 "le convertir." |
|
1081 msgid "@identifier (@keyword)" |
|
1082 msgstr "@identifier (@keyword)" |
|
1083 msgid ", and " |
|
1084 msgstr ", et " |
|
1085 msgid ", or " |
|
1086 msgstr ", ou " |
|
1087 msgid "Built in context" |
|
1088 msgstr "Contexte intégré" |
|
1089 msgid "Keyword: %@keyword" |
|
1090 msgstr "Mot-clé : %@keyword" |
|
1091 msgid "@keyword --> @title" |
|
1092 msgstr "@keyword --> @title" |
|
1093 msgid "From \"@title\"" |
|
1094 msgstr "De \"@title\"" |
|
1095 msgid "" |
|
1096 "Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on " |
|
1097 "your files directory." |
|
1098 msgstr "" |
|
1099 "Impossible de créer le répertoire de cache CTools CSS. Vérifiez les " |
|
1100 "permissions sur le répertoire de vos fichiers." |
|
1101 msgid "Update and return" |
|
1102 msgstr "Mise à jour et retour" |
|
1103 msgid "In code" |
|
1104 msgstr "Dans le code" |
|
1105 msgid "Enabled, title" |
|
1106 msgstr "Activées, titre" |
|
1107 msgid "Get a summary of the information about this page." |
|
1108 msgstr "Obtenir un résumé des informations sur cette page." |
|
1109 msgid "Activate this page so that it will be in use in your system." |
|
1110 msgstr "Activez cette page afin qu'elle soit utilisée dans votre système." |
|
1111 msgid "" |
|
1112 "De-activate this page. The data will remain but the page will not be " |
|
1113 "in use on your system." |
|
1114 msgstr "" |
|
1115 "Désactiver cette page. Les données seront conservées mais la page " |
|
1116 "ne sera plus utilisée par votre système." |
|
1117 msgid "Add variant" |
|
1118 msgstr "Ajouter une variante" |
|
1119 msgid "Add a new variant to this page." |
|
1120 msgstr "Ajouter une nouvelle variante de cette page." |
|
1121 msgid "Create variant" |
|
1122 msgstr "Créer la variante" |
|
1123 msgid "Import variant" |
|
1124 msgstr "Importer une variante" |
|
1125 msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page." |
|
1126 msgstr "" |
|
1127 "Ajouter une variante de cette page à partir de code exporté d'une " |
|
1128 "autre page." |
|
1129 msgid "Reorder variants" |
|
1130 msgstr "Ré-ordonner les variantes" |
|
1131 msgid "" |
|
1132 "Change the priority of the variants to ensure that the right one gets " |
|
1133 "selected." |
|
1134 msgstr "" |
|
1135 "Changer la priorité des variantes pour s'assurer que la sélection " |
|
1136 "s'opère de façon correcte." |
|
1137 msgid "" |
|
1138 "Configure a newly created variant prior to actually adding it to the " |
|
1139 "page." |
|
1140 msgstr "" |
|
1141 "Configurer une nouvelle variante avant de l'ajouter réellement à la " |
|
1142 "page." |
|
1143 msgid "Break the lock on this page so that you can edit it." |
|
1144 msgstr "Casser le verrou de cette page afin de pouvoir l'éditer." |
|
1145 msgid "Variant operations" |
|
1146 msgstr "Opérations sur les variantes" |
|
1147 msgid "Get a summary of the information about this variant." |
|
1148 msgstr "Obtenir un résumé des informations de cette variante." |
|
1149 msgid "Make an exact copy of this variant." |
|
1150 msgstr "Faire une copie exacte de cette variante." |
|
1151 msgid "Export this variant into code to import into another page." |
|
1152 msgstr "" |
|
1153 "Exporter cette variante sous forme de code pour l'importer dans une " |
|
1154 "autre page." |
|
1155 msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code." |
|
1156 msgstr "" |
|
1157 "Supprimer tous les changements de cette variante et rétablir la " |
|
1158 "version fournie par son code source." |
|
1159 msgid "Remove this variant from the page completely." |
|
1160 msgstr "Supprimer cette variante de la page." |
|
1161 msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system." |
|
1162 msgstr "Activer cette variante afin qu'elle soit utilisée par votre système." |
|
1163 msgid "" |
|
1164 "De-activate this variant. The data will remain but the variant will " |
|
1165 "not be in use on your system." |
|
1166 msgstr "" |
|
1167 "Désactiver cette variante. Les données seront conservées mais la " |
|
1168 "variante ne sera plus utilisée par votre système." |
|
1169 msgid "No variants" |
|
1170 msgstr "Aucune variante" |
|
1171 msgid "This operation trail does not exist." |
|
1172 msgstr "Cette opération n'existe pas." |
|
1173 msgid "" |
|
1174 "The page has been updated. Changes will not be permanent until you " |
|
1175 "save." |
|
1176 msgstr "" |
|
1177 "Cette page a été mise à jour. Les changements ne seront pas " |
|
1178 "sauvegardés tant que vous n'aurez enregistré." |
|
1179 msgid "Unable to update changes due to lock." |
|
1180 msgstr "Impossible d'appliquer les changements, un verrou est présent." |
|
1181 msgid "This setting contains unsaved changes." |
|
1182 msgstr "Ces paramètres contiennent des changements non sauvegardés." |
|
1183 msgid "" |
|
1184 "You have unsaved changes to this page. You must select Save to write " |
|
1185 "them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note " |
|
1186 "that if you have changed any form, you must submit that form before " |
|
1187 "saving." |
|
1188 msgstr "" |
|
1189 "Vous avez effectué des changements sur cette page qui ne sont pas " |
|
1190 "sauvegardés. Vous devez cliquer sur Enregistrer pour sauvegarder les " |
|
1191 "changements dans la base de données, ou sur Annuler pour ne pas " |
|
1192 "prendre en compte ces changements. Veuillez notez que si vous avez " |
|
1193 "changé les valeurs d'un formulaire, vous devez cliquer sur le bouton " |
|
1194 "Mise à jour avant d'enregistrer votre page." |
|
1195 msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked." |
|
1196 msgstr "" |
|
1197 "Tous les changements ont été annulés, la page est maintenant " |
|
1198 "déverrouillée." |
|
1199 msgid "" |
|
1200 "Administrative title of this variant. If you leave blank it will be " |
|
1201 "automatically assigned." |
|
1202 msgstr "" |
|
1203 "Le titre administratif de cette variante. Si vous laissez ce champ " |
|
1204 "vide il sera automatiquement renseigné." |
|
1205 msgid "Variant type" |
|
1206 msgstr "Type de variante" |
|
1207 msgid "Optional features" |
|
1208 msgstr "Fonctionnalités optionnelles" |
|
1209 msgid "" |
|
1210 "Check any optional features you need to be presented with forms for " |
|
1211 "configuring them. If you do not check them here you will still be able " |
|
1212 "to utilize these features once the new page is created. If you are not " |
|
1213 "sure, leave these unchecked." |
|
1214 msgstr "" |
|
1215 "Sélectionnez les fonctionnalités facultatives dont vous avez besoin " |
|
1216 "pour quelles soient présentes dans les formulaires de configuration. " |
|
1217 "Si vous ne sélectionnez pas ces options ici vous pourrez toujours les " |
|
1218 "activer une fois que votre page sera créée. Si vous n'êtes pas " |
|
1219 "sûr, laissez ces options décochées." |
|
1220 msgid "Variant name" |
|
1221 msgstr "Nom de la variante" |
|
1222 msgid "Enter the name of the new variant." |
|
1223 msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variante." |
|
1224 msgid "Paste variant code here" |
|
1225 msgstr "Collez le code de la variante ici" |
|
1226 msgid "No variant found." |
|
1227 msgstr "Aucune variante trouvée." |
|
1228 msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors" |
|
1229 msgstr "Impossible d'importer une variante. Rapport d'erreurs : @errors" |
|
1230 msgid "" |
|
1231 "Reverting the variant will delete the variant that is in the database, " |
|
1232 "reverting it to the original default variant. This deletion will not " |
|
1233 "be made permanent until you click Save." |
|
1234 msgstr "" |
|
1235 "Ré-initialiser la variante va la supprimer de la base de données, la " |
|
1236 "ramenant à sa variante d'origine, celle par défaut. Cette " |
|
1237 "suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur le " |
|
1238 "bouton Enregistrer." |
|
1239 msgid "" |
|
1240 "Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not " |
|
1241 "be made permanent until you click Save." |
|
1242 msgstr "" |
|
1243 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette variante ? Cette " |
|
1244 "suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur " |
|
1245 "Enregistrer." |
|
1246 msgid "" |
|
1247 "This variant is currently disabled. Enabling it will make it available " |
|
1248 "in your system. This will not take effect until you save this page." |
|
1249 msgstr "" |
|
1250 "Cette variante est désactivée. L'activer la rendra disponible dans " |
|
1251 "votre système. Cela ne prendra effet que lorsque vous aurez " |
|
1252 "enregistré cette page." |
|
1253 msgid "" |
|
1254 "This variant is currently enabled. Disabling it will make it " |
|
1255 "unavailable in your system, and it will not be used. This will not " |
|
1256 "take effect until you save this page." |
|
1257 msgstr "" |
|
1258 "Cette variante est activée. La désactiver la rendra indisponible " |
|
1259 "pour le système, et elle ne sera pas utilisée. Cela ne prendra effet " |
|
1260 "que lorsque vous aurez enregistré cette page." |
|
1261 msgid "" |
|
1262 "Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any " |
|
1263 "pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want " |
|
1264 "to do this?" |
|
1265 msgstr "" |
|
1266 "Faire sauter le verrou de cet page va <strong>annuler</strong> tout " |
|
1267 "changement réalisé par l'utilisateur qui a verrouillé cette page. " |
|
1268 "Êtes-vous SÛR de vouloir le faire ?" |
|
1269 msgid "" |
|
1270 "The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make " |
|
1271 "changes to this page." |
|
1272 msgstr "" |
|
1273 "Le verrou a été effacé ainsi que tous les changements. Vous pouvez " |
|
1274 "maintenant faire des changements sur cette page." |
|
1275 msgid "" |
|
1276 "Enabling this page will immediately make it available in your system " |
|
1277 "(there is no need to wait for a save.)" |
|
1278 msgstr "" |
|
1279 "Activer cette page la rendra disponible immédiatement dans votre " |
|
1280 "système (il n'y a pas besoin d'attendre pour une sauvegarde)." |
|
1281 msgid "" |
|
1282 "Disabling this page will immediately make it unavailable in your " |
|
1283 "system (there is no need to wait for a save.)" |
|
1284 msgstr "" |
|
1285 "Désactiver cette page la rendra indisponible immédiatement dans " |
|
1286 "votre système (il n'y a pas besoin d'attendre une sauvegarde.)" |
|
1287 msgid "This page has no variants and thus no output of its own." |
|
1288 msgstr "Cette page n'a pas de variante et donc aucune sortie à générer." |
|
1289 msgid "Add a new variant" |
|
1290 msgstr "Ajouter une nouvelle variante" |
|
1291 msgid "Unable to disable due to lock." |
|
1292 msgstr "Impossible de désactiver, un verrou est présent." |
|
1293 msgid "Unable to enable due to lock." |
|
1294 msgstr "Impossible d'activer, un verrou est présent." |
|
1295 msgid "" |
|
1296 "Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages " |
|
1297 "from the system." |
|
1298 msgstr "" |
|
1299 "Ajouter, modifier et supprimer les pages système supplantées et les " |
|
1300 "pages définies par l'utilisateur." |
|
1301 msgid "Page manager" |
|
1302 msgstr "Page manager" |
|
1303 msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site." |
|
1304 msgstr "" |
|
1305 "Fournit une interface utilisateur et une API pour gérer les pages " |
|
1306 "dans le site." |
|
1307 msgid "Node add/edit form" |
|
1308 msgstr "Formulaire de création/édition d'un nœud" |
|
1309 msgid "" |
|
1310 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or " |
|
1311 "edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and " |
|
1312 "<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use " |
|
1313 "selection criteria such as node type or language or user access to " |
|
1314 "provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the " |
|
1315 "default Drupal node edit will be used." |
|
1316 msgstr "" |
|
1317 "Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal " |
|
1318 "pour créer ou modifier des nœuds sur les chemins " |
|
1319 "<em>node/%node/edit</em> et <em>node/add/%node_type</em>. Si vous " |
|
1320 "ajouté des variantes, vous pouvez utiliser les critères de " |
|
1321 "sélection tel que le type de nœud ou la langue ou les permissions " |
|
1322 "pour fournir des formulaires différents pour les nœuds. Si aucune " |
|
1323 "variante n'est sélectionnée, le formulaire d'édition de nœud " |
|
1324 "standard de Drupal sera utilisé." |
|
1325 msgid "Node being edited" |
|
1326 msgstr "Nœud en cours de modification" |
|
1327 msgid "" |
|
1328 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " |
|
1329 "displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may " |
|
1330 "use selection criteria such as node type or language or user access to " |
|
1331 "provide different views of nodes. If no variant is selected, the " |
|
1332 "default Drupal node view will be used. This page only affects nodes " |
|
1333 "viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other " |
|
1334 "locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases " |
|
1335 "may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is " |
|
1336 "concerned, they are still at node/%node." |
|
1337 msgstr "" |
|
1338 "Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal " |
|
1339 "pour afficher les nœuds sur le chemin <em>node/%node</em>. Si vous " |
|
1340 "ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de " |
|
1341 "sélection tel que le type de nœud, la langue ou les permissions pour " |
|
1342 "fournir différents types d'affichage à ces nœuds. Si vous ne " |
|
1343 "sélectionnez pas de variante, l'affichage par défaut de Drupal sera " |
|
1344 "utilisé pour les nœuds. Cette page affecte seulement les nœuds " |
|
1345 "affichés en tant que page, elle n'affectera pas les listes de nœuds " |
|
1346 "ou les nœuds affichés dans d'autres endroits. Veuillez également " |
|
1347 "noter que si vous utilisez Pathauto, les alias d'URLs peuvent laisser " |
|
1348 "paraître qu'un nœud est affiché ailleurs, mais pour Drupal ils sont " |
|
1349 "toujours sur un chemin du type node/%node." |
|
1350 msgid "Node being viewed" |
|
1351 msgstr "Nœud en cours d'affichage" |
|
1352 msgid "Argument settings" |
|
1353 msgstr "Paramètres de l'argument" |
|
1354 msgid "A meaningless second page" |
|
1355 msgstr "Une seconde page sans importance" |
|
1356 msgid "Administrative title" |
|
1357 msgstr "Titre pour l'administration" |
|
1358 msgid "" |
|
1359 "The name of this page. This will appear in the administrative " |
|
1360 "interface to easily identify it." |
|
1361 msgstr "" |
|
1362 "Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration " |
|
1363 "afin de l'identifier facilement." |
|
1364 msgid "" |
|
1365 "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must " |
|
1366 "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, " |
|
1367 "you will not be able to change this value!" |
|
1368 msgstr "" |
|
1369 "Le nom système de cette page. Il doit être unique et ne contenir que " |
|
1370 "des caractères alphanumériques et des tirets bas. Une fois créée, " |
|
1371 "vous ne pourrez plus changer cette valeur !" |
|
1372 msgid "Administrative description" |
|
1373 msgstr "Description pour l'administration" |
|
1374 msgid "" |
|
1375 "A description of what this page is, does or is for, for administrative " |
|
1376 "use." |
|
1377 msgstr "" |
|
1378 "Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte " |
|
1379 "pour, pour l'administration." |
|
1380 msgid "" |
|
1381 "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " |
|
1382 "for variable parts of the path by using %name for required elements " |
|
1383 "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " |
|
1384 "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " |
|
1385 "be turned into contexts on the arguments form." |
|
1386 msgstr "" |
|
1387 "Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des " |
|
1388 "jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la " |
|
1389 "syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties " |
|
1390 "optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou " |
|
1391 "\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en " |
|
1392 "contextes sur le formulaire d'arguments." |
|
1393 msgid "Make this your site home page." |
|
1394 msgstr "Définir comme page d'accueil du site." |
|
1395 msgid "Visible menu item" |
|
1396 msgstr "Elément de menu visible" |
|
1397 msgid "Name is required." |
|
1398 msgstr "Le nom est obligatoire." |
|
1399 msgid "That name is used by another page: @page" |
|
1400 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page" |
|
1401 msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only." |
|
1402 msgstr "" |
|
1403 "Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères " |
|
1404 "alphanumériques et des caractères de soulignements (_)." |
|
1405 msgid "That path is used by another page: @page" |
|
1406 msgstr "Ce chemin est déjà utilisé par une autre page : @page" |
|
1407 msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element." |
|
1408 msgstr "" |
|
1409 "Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin dynamique après une " |
|
1410 "partie de chemin optionnelle." |
|
1411 msgid "You cannot have a static path element after an optional path element." |
|
1412 msgstr "" |
|
1413 "Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin statique après une " |
|
1414 "partie de chemin optionnelle." |
|
1415 msgid "" |
|
1416 "That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system " |
|
1417 "cannot override existing aliases." |
|
1418 msgstr "" |
|
1419 "Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne " |
|
1420 "peut pas surcharger les alias existants." |
|
1421 msgid "" |
|
1422 "You cannot make this page your site home page if it uses % " |
|
1423 "placeholders." |
|
1424 msgstr "" |
|
1425 "Vous ne pouvez pas faire de cette page votre page d'accueil du site si " |
|
1426 "elle utilise des jetons % ." |
|
1427 msgid "Duplicated argument %arg" |
|
1428 msgstr "Argument dupliqué %arg" |
|
1429 msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords." |
|
1430 msgstr "" |
|
1431 "Argument <em>%</em> invalide. Tous les arguments doivent être nommés " |
|
1432 "avec des mots-clés." |
|
1433 msgid "" |
|
1434 "When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what " |
|
1435 "the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will " |
|
1436 "already exist, but other times you will need to have one created. The " |
|
1437 "path of a parent item will always be the same path with the last part " |
|
1438 "left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the " |
|
1439 "parent path would be <em>foo/bar</em>." |
|
1440 msgstr "" |
|
1441 "Lorsque vous définissez un élément de menu comme un onglet par " |
|
1442 "défaut, Drupal a besoin de savoir quel sera son élément parent. " |
|
1443 "Parfois le parent existera déjà, mais dans certains cas, vous devez " |
|
1444 "le créer. Le chemin d'un élément parent doit toujours être le " |
|
1445 "même chemin avec la dernière partie supprimée, c'est-à-dire si le " |
|
1446 "chemin de cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin du parent doit " |
|
1447 "être <em>foo/bar</em>." |
|
1448 msgid "Parent item title" |
|
1449 msgstr "Titre de l'élément parent" |
|
1450 msgid "Parent item menu" |
|
1451 msgstr "Menu de l'élément parent" |
|
1452 msgid "" |
|
1453 "Access rules are used to test if the page is accessible and any menu " |
|
1454 "items associated with it are visible." |
|
1455 msgstr "" |
|
1456 "Les règles d'accès sont utilisées pour vérifier si la page est " |
|
1457 "accessible et si tous les éléments de menus qui lui sont associés " |
|
1458 "sont visibles." |
|
1459 msgid "No context assigned" |
|
1460 msgstr "Aucun contexte assigné" |
|
1461 msgid "Position in path" |
|
1462 msgstr "Position dans le chemin" |
|
1463 msgid "Context assigned" |
|
1464 msgstr "Context assigné" |
|
1465 msgid "The path %path has no arguments to configure." |
|
1466 msgstr "Le chemin %path n'a aucun argument à configurer." |
|
1467 msgid "Invalid keyword." |
|
1468 msgstr "Mot clé non valide." |
|
1469 msgid "Change context type" |
|
1470 msgstr "Changer le type de contexte" |
|
1471 msgid "Change argument" |
|
1472 msgstr "Changer l'argument" |
|
1473 msgid "No context selected" |
|
1474 msgstr "Pas de contexte sélectionné" |
|
1475 msgid "Error: missing argument." |
|
1476 msgstr "Erreur : argument manquant." |
|
1477 msgid "Context identifier" |
|
1478 msgstr "Identifiant du contexte" |
|
1479 msgid "" |
|
1480 "This is the title of the context used to identify it later in the " |
|
1481 "administrative process. This will never be shown to a user." |
|
1482 msgstr "" |
|
1483 "Il s'agit du titre du contexte utilisé pour l'identifier plus tard " |
|
1484 "dans la partie administrative. Il ne sera jamais affiché à " |
|
1485 "l'utilisateur." |
|
1486 msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument." |
|
1487 msgstr "Erreur : plugin d'argument %argument manquant ou non valide." |
|
1488 msgid "Import page" |
|
1489 msgstr "Importer une page" |
|
1490 msgid "" |
|
1491 "Enter the name to use for this page if it is different from the source " |
|
1492 "page. Leave blank to use the original name of the page." |
|
1493 msgstr "" |
|
1494 "Saisissez le nom à utiliser pour cette page s'il est différent de la " |
|
1495 "page source. Laissez le champ vide pour utiliser le nom originel de la " |
|
1496 "page." |
|
1497 msgid "" |
|
1498 "Enter the path to use for this page if it is different from the source " |
|
1499 "page. Leave blank to use the original path of the page." |
|
1500 msgstr "" |
|
1501 "Saisissez le chemin à utiliser pour cette page s'il est différent de " |
|
1502 "la page source. Laissez le champ vide pour utiliser le chemin originel " |
|
1503 "de la page." |
|
1504 msgid "Allow overwrite of an existing page" |
|
1505 msgstr "Permettre l'écrasement d'une page existante" |
|
1506 msgid "" |
|
1507 "If the name you selected already exists in the database, this page " |
|
1508 "will be allowed to overwrite the existing page." |
|
1509 msgstr "" |
|
1510 "Si le nom que vous avez choisi existe déjà dans la base de données, " |
|
1511 "cette page pourra écraser la page existante." |
|
1512 msgid "Paste page code here" |
|
1513 msgstr "Coller le code de la page ici" |
|
1514 msgid "No handler found." |
|
1515 msgstr "Aucun gestionnaire (handler) trouvé." |
|
1516 msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors" |
|
1517 msgstr "" |
|
1518 "Impossible de récupérer une page à partir de l'import. Erreurs " |
|
1519 "rapportées : @errors" |
|
1520 msgid "" |
|
1521 "That page name is in use and locked by another user. You must <a " |
|
1522 "href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or " |
|
1523 "choose a different name." |
|
1524 msgstr "" |
|
1525 "Ce nom de page est utilisé et verrouillé par un autre utilisateur. " |
|
1526 "Vous devez <a href=\"!break\">casser le verrou</a> de cette page pour " |
|
1527 "pouvoir continuer ou choisir un nom différent." |
|
1528 msgid "" |
|
1529 "Enter the name to the new page It must be unique and contain only " |
|
1530 "alphanumeric characters and underscores." |
|
1531 msgstr "" |
|
1532 "Saisir le nom de la nouvelle page. Il doit être unique et ne contenir " |
|
1533 "que des caractères alphanumériques et des tirets bas." |
|
1534 msgid "" |
|
1535 "The URL path to get to this page. You may create named placeholders " |
|
1536 "for variable parts of the path by using %name for required elements " |
|
1537 "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", " |
|
1538 "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can " |
|
1539 "be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same " |
|
1540 "path as the original page." |
|
1541 msgstr "" |
|
1542 "Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des " |
|
1543 "jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la " |
|
1544 "syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties " |
|
1545 "optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou " |
|
1546 "\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en " |
|
1547 "contextes sur le formulaire d'arguments. Vous ne pouvez pas utiliser " |
|
1548 "le même chemin que la page d'origine." |
|
1549 msgid "Clone variants" |
|
1550 msgstr "Cloner les variantes" |
|
1551 msgid "" |
|
1552 "If checked all variants associated with the page will be cloned as " |
|
1553 "well. If not checked the page will be cloned without variants." |
|
1554 msgstr "" |
|
1555 "Si sélectionné toutes les variantes associées à cette page seront " |
|
1556 "également clonées. Si non sélectionné la page sera clonée sans " |
|
1557 "ses variantes." |
|
1558 msgid "" |
|
1559 "Reverting the page will delete the page that is in the database, " |
|
1560 "reverting it to the original default page. Any changes you have made " |
|
1561 "will be lost and cannot be recovered." |
|
1562 msgstr "" |
|
1563 "Ré-initialiser la page va la supprimer de la base de données, la " |
|
1564 "rétablissant à la page par défaut d'origine. Tout changement " |
|
1565 "effectué sera perdu et ne pourra être récupéré." |
|
1566 msgid "" |
|
1567 "Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be " |
|
1568 "undone." |
|
1569 msgstr "" |
|
1570 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ? La suppression " |
|
1571 "d'une page est irréversible." |
|
1572 msgid "The page has been reverted." |
|
1573 msgstr "La page a été réinitialisée." |
|
1574 msgid "" |
|
1575 "Administrator created pages that have a URL path, access control and " |
|
1576 "entries in the Drupal menu system." |
|
1577 msgstr "" |
|
1578 "Des pages créées par l'administrateur qui ont un chemin d'URL, un " |
|
1579 "contrôle d'accès et des entrées dans le système de menu de Drupal." |
|
1580 msgid "Create a new page" |
|
1581 msgstr "Créer une nouvelle page" |
|
1582 msgid "Edit name, path and other basic settings for the page." |
|
1583 msgstr "" |
|
1584 "Modifier le nom, le chemin et d'autres paramètres de base pour cette " |
|
1585 "page." |
|
1586 msgid "Set up contexts for the arguments on this page." |
|
1587 msgstr "Définir les contextes pour les arguments de cette page." |
|
1588 msgid "Control what users can access this page." |
|
1589 msgstr "Contrôler quels utilisateurs peuvent accéder à cette page." |
|
1590 msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab." |
|
1591 msgstr "Fournir à cette page un menu visible ou un onglet de menu." |
|
1592 msgid "Make a copy of this page" |
|
1593 msgstr "Créer une copie de cette page" |
|
1594 msgid "" |
|
1595 "Export this page as code that can be imported or embedded into a " |
|
1596 "module." |
|
1597 msgstr "" |
|
1598 "Exporter cette page en tant que code qui pourra être importé ou " |
|
1599 "intégré dans un module." |
|
1600 msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code." |
|
1601 msgstr "" |
|
1602 "Supprimer tous les changements de cette page et rétablir la version " |
|
1603 "fournie par son code source." |
|
1604 msgid "Remove this page from your system completely." |
|
1605 msgstr "Supprimer entièrement cette page du système." |
|
1606 msgid "This is your site home page." |
|
1607 msgstr "C'est la page d'accueil de votre site." |
|
1608 msgid "This page is set to become your site home page." |
|
1609 msgstr "Cette page est définie pour devenir votre page d'accueil." |
|
1610 msgid "Accessible only if @conditions." |
|
1611 msgstr "Accessible seulement si @conditions." |
|
1612 msgid "This page is publicly accessible." |
|
1613 msgstr "Cette page est accessible publiquement." |
|
1614 msgid "No menu entry." |
|
1615 msgstr "Pas d'entrée dans le menu." |
|
1616 msgid "Normal menu entry." |
|
1617 msgstr "Entrée de menu normale." |
|
1618 msgid "Menu tab." |
|
1619 msgstr "Onglet de menu." |
|
1620 msgid "Default menu tab." |
|
1621 msgstr "Onglet de menu par défaut" |
|
1622 msgid "Title: %title." |
|
1623 msgstr "Titre : %title." |
|
1624 msgid "Parent title: %title." |
|
1625 msgstr "Titre du parent : %title" |
|
1626 msgid "Menu block: %title." |
|
1627 msgstr "Bloc de menu : %title" |
|
1628 msgid "Taxonomy term template" |
|
1629 msgstr "Gabarit du terme de taxonomie" |
|
1630 msgid "" |
|
1631 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " |
|
1632 "displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add " |
|
1633 "variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user " |
|
1634 "access to provide different displays of the taxonomy term and " |
|
1635 "associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal " |
|
1636 "taxonomy term display will be used. This page only affects items " |
|
1637 "actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such " |
|
1638 "as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that " |
|
1639 "if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear " |
|
1640 "somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at " |
|
1641 "taxonomy/term/%term." |
|
1642 msgstr "" |
|
1643 "Si activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal de " |
|
1644 "l'affichage des pages de termes de taxinomie " |
|
1645 "<em>taxonomy/term/%term</em>. Si vous aviez des variantes, vous " |
|
1646 "pourriez utiliser des critères de sélection tel que le vocabulaire " |
|
1647 "ou les permissions pour afficher différentes vues de la page des " |
|
1648 "termes de taxinomies et des nœuds associés. Si aucune variante n'est " |
|
1649 "sélectionnée, l'affichage par défaut des pages de termes de " |
|
1650 "taxinomie sera utilisée. Cette page affecte uniquement les éléments " |
|
1651 "affichés au chemin taxonomy/term/%term. Certains termes, tel que les " |
|
1652 "forums, ont leur affichage géré ailleurs. Veuillez également noter " |
|
1653 "que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner le sentiment " |
|
1654 "qu'un terme de taxinomie est affiché ailleurs, mais pour Drupal ceci " |
|
1655 "sont toujours au chemin taxonomy/term/%term." |
|
1656 msgid "Term(s) being viewed" |
|
1657 msgstr "Le(s) terme(s) affiché(s)" |
|
1658 msgid "Term being viewed" |
|
1659 msgstr "Le terme en cours d'affichage" |
|
1660 msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term" |
|
1661 msgstr "Autoriser plusieurs termes sur taxonomy/term/%term" |
|
1662 msgid "Single term" |
|
1663 msgstr "Un seul terme" |
|
1664 msgid "Multiple terms" |
|
1665 msgstr "Plusieurs termes" |
|
1666 msgid "" |
|
1667 "By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating " |
|
1668 "them with commas or plus signs. If you set this to single, that " |
|
1669 "feature will be disabled." |
|
1670 msgstr "" |
|
1671 "Par défaut Drupal autorise plusieurs termes par argument, séparés " |
|
1672 "par des virgules ou des signes plus. Si vous choisissez \"Un seul " |
|
1673 "terme\", cette fonctionnalité sera désactivée." |
|
1674 msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail" |
|
1675 msgstr "Injecter la hiérarchie du premier terme dans le fil d'Ariane" |
|
1676 msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail." |
|
1677 msgstr "" |
|
1678 "Si sélectionné, les parents du terme de taxonomie apparaîtront dans " |
|
1679 "le fil d'Ariane." |
|
1680 msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +." |
|
1681 msgstr "" |
|
1682 "Plusieurs termes peuvent être utilisés, séparés par des virgules " |
|
1683 "(,) ou des plus (+)." |
|
1684 msgid "Only a single term may be used." |
|
1685 msgstr "Seul un terme unique peut être utilisé." |
|
1686 msgid "%term" |
|
1687 msgstr "%term" |
|
1688 msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy" |
|
1689 msgstr "Le fil d'Ariane contiendra la hiérarchie des termes de la taxonomie" |
|
1690 msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy." |
|
1691 msgstr "" |
|
1692 "Le fil d'Ariane ne contiendra pas la hiérarchie des termes de la " |
|
1693 "taxonomie." |
|
1694 msgid "User profile template" |
|
1695 msgstr "Gabarit du profil utilisateur" |
|
1696 msgid "" |
|
1697 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " |
|
1698 "displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, " |
|
1699 "you may use selection criteria such as roles or user access to provide " |
|
1700 "different views of user profiles. If no variant is selected, the " |
|
1701 "default Drupal user view will be used. Please note that if you are " |
|
1702 "using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as " |
|
1703 "far as Drupal is concerned, they are still at user/%user." |
|
1704 msgstr "" |
|
1705 "Si activé, ceci surcharge l'affichage par défaut de Drupal pour " |
|
1706 "afficher le profile des utilisateurs <em>user/%user</em>. Si vous " |
|
1707 "ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de " |
|
1708 "sélection tel que les rôles ou les permissions pour fournir des " |
|
1709 "affichages différents des profiles utilisateurs. Si aucune variante " |
|
1710 "n'est sélectionnée, l'affichage par défaut de Drupal sera utilisé. " |
|
1711 "Notez que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner " |
|
1712 "l'impression que les profiles utilisateurs sont affichés ailleurs, " |
|
1713 "mais pour Drupal ils sont toujours affiché au chemin user/%user." |
|
1714 msgid "User being viewed" |
|
1715 msgstr "L'utilisateur en cours d'affichage" |
|
1716 msgid "" |
|
1717 "This page is being edited by another user and you cannot make changes " |
|
1718 "to it." |
|
1719 msgstr "" |
|
1720 "Cette page est en cours de modification par un autre utilisateur, vous " |
|
1721 "ne pouvez donc pas la modifier." |
|
1722 msgid "" |
|
1723 "This page is newly created and has not yet been saved to the database. " |
|
1724 "It will not be available until you save it." |
|
1725 msgstr "" |
|
1726 "Cette page vient d'être créée et n'a pas encore été enregistrée " |
|
1727 "dans la base de données. Elle ne sera pas disponible tant que vous ne " |
|
1728 "l'aurez pas enregistrée." |
|
1729 msgid "" |
|
1730 "This page has been modified, but these modifications are not yet live. " |
|
1731 "While modifying this page, it is locked from modification by other " |
|
1732 "users." |
|
1733 msgstr "" |
|
1734 "Cette page a été modifiée, mais ces changements ne sont pas encore " |
|
1735 "actifs. Lors de la modification de cette page, celle-ci est " |
|
1736 "verrouillée et ne peut pas être modifiée par les autres " |
|
1737 "utilisateurs." |
|
1738 msgid "No task handlers are defined for this task." |
|
1739 msgstr "" |
|
1740 "Aucun gestionnaire (handler) de tâche n'est défini pour cette " |
|
1741 "tâche." |
|
1742 msgid "Variant" |
|
1743 msgstr "Variante" |
|
1744 msgid "" |
|
1745 "This page is being edited by user !user, and is therefore locked from " |
|
1746 "editing by others. This lock is !age old. Click here to <a " |
|
1747 "href=\"!break\">break this lock</a>." |
|
1748 msgstr "" |
|
1749 "Cette page est en cours d'édition par l'utilisateur !user, et est " |
|
1750 "donc verrouillée. Ce verrou est actif depuis !age. Cliquez ici pour " |
|
1751 "<a href=\"!break\">casser ce verrou</a>." |
|
1752 msgid "User: compare" |
|
1753 msgstr "Utilisateur : comparer" |
|
1754 msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)" |
|
1755 msgstr "" |
|
1756 "Comparer deux utilisateurs (l'utilisateur connecté et l'utilisateur " |
|
1757 "visualisé, par exemple)" |
|
1758 msgid "First User" |
|
1759 msgstr "Premier utilisateur" |
|
1760 msgid "Second User" |
|
1761 msgstr "Deuxième utilisateur" |
|
1762 msgid "" |
|
1763 "Grant access based on comparison of the two user contexts. For " |
|
1764 "example, to grant access to a user to view their own profile, choose " |
|
1765 "\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if " |
|
1766 "equal\". When they're the same, access will be granted." |
|
1767 msgstr "" |
|
1768 "Accorder un accès basé sur la comparaison des contextes de deux " |
|
1769 "utilisateurs. Par exemple, pour accorder à un utilisateur l'accès à " |
|
1770 "son propre profil, choisir \"utilisateur connecté\" et " |
|
1771 "\"l'utilisateur en cours d'affichage\" et appliquer \"accorder " |
|
1772 "l'accès si identique\". Quand ils identiques, les accès seront " |
|
1773 "accordés." |
|
1774 msgid "Grant access if user contexts are" |
|
1775 msgstr "Accorde l'accès si les contextes utilisateur sont" |
|
1776 msgid "Not equal" |
|
1777 msgstr "Différent" |
|
1778 msgid "@id1 @comp @id2" |
|
1779 msgstr "@id1 @comp @id2" |
|
1780 msgid "Node: accessible" |
|
1781 msgstr "Nœud: accessible" |
|
1782 msgid "Control access with built in Drupal node access test." |
|
1783 msgstr "" |
|
1784 "Contrôler l'accès avec le test interne d'accès aux noeuds de " |
|
1785 "Drupal." |
|
1786 msgid "Create nodes of the same type" |
|
1787 msgstr "Créer des nœuds du même type" |
|
1788 msgid "" |
|
1789 "Using built in Drupal node access rules, determine if the user can " |
|
1790 "perform the selected operation on the node." |
|
1791 msgstr "" |
|
1792 "Utiliser les règles internes d'accès aux nœuds de Drupal, " |
|
1793 "détermine si l'utilisateur peut effectuer l'opération sélectionnée " |
|
1794 "sur le nœud." |
|
1795 msgid "@user can view @node." |
|
1796 msgstr "@user peut voir @node." |
|
1797 msgid "@user can edit @node." |
|
1798 msgstr "@user peut modifier @node." |
|
1799 msgid "@user can delete @node." |
|
1800 msgstr "@user peut supprimer @node." |
|
1801 msgid "@user can create nodes of the same type as @node." |
|
1802 msgstr "@user peut créer des nœuds de même type que @node." |
|
1803 msgid "Node: language" |
|
1804 msgstr "Nœud : langue" |
|
1805 msgid "Control access by node language." |
|
1806 msgstr "Contrôler l'accès par la langue du noeud." |
|
1807 msgid "Current site language" |
|
1808 msgstr "Langue actuelle du site" |
|
1809 msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages." |
|
1810 msgstr "Passer seulement si le nœud est dans une des langues sélectionnée." |
|
1811 msgid "@identifier is in any language" |
|
1812 msgstr "@identifier est dans n'importe quelle langue" |
|
1813 msgid "@identifier language is \"@languages\"" |
|
1814 msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\"" |
|
1815 msgstr[0] "La langue de @identifier est \"@languages\"" |
|
1816 msgstr[1] "La langue de @identifier est l'une des suivantes : \"@languages\"" |
|
1817 msgid "Node: type" |
|
1818 msgstr "Nœud : type" |
|
1819 msgid "Control access by node_type." |
|
1820 msgstr "Contrôle d'accès par node_type." |
|
1821 msgid "Only the checked node types will be valid." |
|
1822 msgstr "Seuls les types de nœuds cochés seront valides." |
|
1823 msgid "@identifier is any node type" |
|
1824 msgstr "@identifier est un type de nœud quelconque" |
|
1825 msgid "@identifier is type \"@types\"" |
|
1826 msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\"" |
|
1827 msgstr[0] "Le type de @identifier est \"@types\"" |
|
1828 msgstr[1] "Le type de @identifier est l'un des suivants : \"@types\"" |
|
1829 msgid "User: permission" |
|
1830 msgstr "Utilisateur : permission" |
|
1831 msgid "Control access by permission string." |
|
1832 msgstr "Contrôler l'accès par chaîne de permissions." |
|
1833 msgid "Error, unset permission" |
|
1834 msgstr "Erreur, permission non définie" |
|
1835 msgid "@identifier has \"@perm\"" |
|
1836 msgstr "@identifier a \"@perm\"" |
|
1837 msgid "Control access through arbitrary PHP code." |
|
1838 msgstr "Contrôler l'accès via un code PHP arbitraire." |
|
1839 msgid "Administrative desc" |
|
1840 msgstr "Description administrative" |
|
1841 msgid "A description for this test for administrative purposes." |
|
1842 msgstr "Une description de ce test à des fins administratives." |
|
1843 msgid "" |
|
1844 "Access will be granted if the following PHP code returns " |
|
1845 "<code>TRUE</code>. Do not include <?php ?>. Note that executing " |
|
1846 "incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be " |
|
1847 "available in the <em>$contexts</em> variable." |
|
1848 msgstr "" |
|
1849 "L'accès sera accordé si le code PHP suivant retourne " |
|
1850 "<code>VRAi</code>. Ne pas inclure <?php ?>. Attention tout code " |
|
1851 "PHP incorrect peut endommager votre site Drupal. Tous les contextes " |
|
1852 "seront disponibles dans la variable <em>$contexts</em>." |
|
1853 msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code." |
|
1854 msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour modifier du code PHP." |
|
1855 msgid "User: role" |
|
1856 msgstr "Utilisateur : rôle" |
|
1857 msgid "Control access by role." |
|
1858 msgstr "Contrôler l'accès par rôle." |
|
1859 msgid "Only the checked roles will be granted access." |
|
1860 msgstr "L'accès sera accordé seulement aux rôles cochés" |
|
1861 msgid "@identifier can have any role" |
|
1862 msgstr "@identifier peut avoir n'importe quel rôle" |
|
1863 msgid "@identifier has role \"@roles\"" |
|
1864 msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\"" |
|
1865 msgstr[0] "@identifier a le rôle \"@roles\"" |
|
1866 msgstr[1] "@identifier a l'un des rôles \"@roles\"" |
|
1867 msgid "User: language" |
|
1868 msgstr "Utilisateur : langue" |
|
1869 msgid "Control access by the language the user or site currently uses." |
|
1870 msgstr "Contrôle l'accès par la langue de l'utilisateur ou du site." |
|
1871 msgid "" |
|
1872 "Pass only if the current site language is one of the selected " |
|
1873 "languages." |
|
1874 msgstr "" |
|
1875 "Passe seulement si le langage courant du site est l'un des langages " |
|
1876 "sélectionnés." |
|
1877 msgid "Site language is any language" |
|
1878 msgstr "La langue du site est n'importe quelle langue" |
|
1879 msgid "Site language is \"@languages\"" |
|
1880 msgid_plural "Site language is one of \"@languages\"" |
|
1881 msgstr[0] "La langue du site est \"@languages\"" |
|
1882 msgstr[1] "La langue du site est l'une des suivantes : \"@languages\"" |
|
1883 msgid "Taxonomy: vocabulary" |
|
1884 msgstr "Taxonomie : vocabulaire" |
|
1885 msgid "@identifier is any vocabulary" |
|
1886 msgstr "@identifier est n'importe quel vocabulaire" |
|
1887 msgid "Creates a node context from a node ID argument." |
|
1888 msgstr "" |
|
1889 "Crée un contexte de nœud à partir d'un argument de type identifiant " |
|
1890 "de nœud." |
|
1891 msgid "Enter the node ID of a node for this argument" |
|
1892 msgstr "Saisir un identifiant de nœud pour cet argument" |
|
1893 msgid "Creates a node add form context from a node type argument." |
|
1894 msgstr "" |
|
1895 "Créé un contexte de formulaire d'ajout de nœud à partir d'un " |
|
1896 "argument de type nœud." |
|
1897 msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument." |
|
1898 msgstr "" |
|
1899 "Créé un contexte de formulaire d'édition de nœud à partir d'un ID " |
|
1900 "d'argument nœud." |
|
1901 msgid "Enter a value for this argument" |
|
1902 msgstr "Saisir une valeur pour cet argument" |
|
1903 msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail" |
|
1904 msgstr "Injecter la hiérarchie dans le fil d'Ariane" |
|
1905 msgid "Enter a taxonomy term ID." |
|
1906 msgstr "Saisir un identifiant de terme de taxonomie." |
|
1907 msgid "Enter a taxonomy term name." |
|
1908 msgstr "Saisir le nom d'un terme de taxonomie." |
|
1909 msgid "Creates a user context from a user ID argument." |
|
1910 msgstr "" |
|
1911 "Créer un contexte utilisateur à partir d'un identifiant utilisateur " |
|
1912 "comme argument." |
|
1913 msgid "Enter the user ID of a user for this argument" |
|
1914 msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument" |
|
1915 msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument." |
|
1916 msgstr "" |
|
1917 "Crée un contexte de vocabulaire à partir d'un identifiant de " |
|
1918 "vocabulaire comme argument." |
|
1919 msgid "Enter the vocabulary ID for this argument" |
|
1920 msgstr "Saisir l'identifiant du vocabulaire pour cet argument" |
|
1921 msgid "Use context keywords" |
|
1922 msgstr "Utiliser des mots-clés contextuels" |
|
1923 msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content." |
|
1924 msgstr "" |
|
1925 "Si coché, les mots-clés contextuels seront substitués à ce " |
|
1926 "contenu." |
|
1927 msgid "Substitutions" |
|
1928 msgstr "Substitutions" |
|
1929 msgid "@identifier: @title" |
|
1930 msgstr "@identifier : @title" |
|
1931 msgid "The author of the referenced node." |
|
1932 msgstr "L'auteur du nœud référencé." |
|
1933 msgid "Link to author profile" |
|
1934 msgstr "Lier au profil de l'auteur" |
|
1935 msgid "Check here to link to the node author profile." |
|
1936 msgstr "Cocher ici pour lier au profil de l'auteur du nœud." |
|
1937 msgid "\"@s\" author" |
|
1938 msgstr "Auteur de \"@s\"" |
|
1939 msgid "The body of the referenced node." |
|
1940 msgstr "Le corps du nœud référencé." |
|
1941 msgid "\"@s\" body" |
|
1942 msgstr "Corps de \"@s\"" |
|
1943 msgid "The navigation menu the book the node belongs to." |
|
1944 msgstr "Le menu de navigation de livre auquel le nœud appartient." |
|
1945 msgid "Node created date" |
|
1946 msgstr "Date de création du nœud" |
|
1947 msgid "The date the referenced node was created." |
|
1948 msgstr "Date de création du nœud référencé." |
|
1949 msgid "\"@s\" created date" |
|
1950 msgstr "Date de création de \"@s\"" |
|
1951 msgid "Node links go here." |
|
1952 msgstr "Les liens du nœud vont ici." |
|
1953 msgid "\"@s\" links" |
|
1954 msgstr "Liens de \"@s\"" |
|
1955 msgid "The title of the referenced node." |
|
1956 msgstr "Le titre du nœud référencé." |
|
1957 msgid "\"@s\" title" |
|
1958 msgstr "Titre de \"@s\"" |
|
1959 msgid "Node last updated date" |
|
1960 msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud" |
|
1961 msgid "The date the referenced node was last updated." |
|
1962 msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud référencé." |
|
1963 msgid "Last updated date" |
|
1964 msgstr "Date de dernière mise à jour" |
|
1965 msgid "\"@s\" last updated date" |
|
1966 msgstr "Date de dernière mise à jour de \"@s\"" |
|
1967 msgid "node_form" |
|
1968 msgstr "node_form" |
|
1969 msgid "Node form submit buttons" |
|
1970 msgstr "Boutons de soumissions du formulaire de nœud" |
|
1971 msgid "Submit buttons for the node form." |
|
1972 msgstr "Boutons de soumissions pour le formulaire de nœud." |
|
1973 msgid "Node form buttons." |
|
1974 msgstr "Boutons du formulaire de nœud." |
|
1975 msgid "Revision log message for the node." |
|
1976 msgstr "Message du journal des révisions pour le nœud." |
|
1977 msgid "Profile category" |
|
1978 msgstr "Catégorie du profil" |
|
1979 msgid "Enter the node ID of a node for this context." |
|
1980 msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour ce contexte." |
|
1981 msgid "'%title' [node id %nid]" |
|
1982 msgstr "'%title' [id de nœud %nid]" |
|
1983 msgid "Enter the node type this context." |
|
1984 msgstr "Saisir le type de nœud pour ce contexte." |
|
1985 msgid "Enter the node ID of a node for this argument:" |
|
1986 msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour cet argument :" |
|
1987 msgid "Raw string" |
|
1988 msgstr "Chaîne de caractères brute" |
|
1989 msgid "Enter the string for this context." |
|
1990 msgstr "Saisir une chaîne pour ce contexte." |
|
1991 msgid "Select a term from @vocabulary." |
|
1992 msgstr "Choisir un terme dans @vocabulary." |
|
1993 msgid "You must select a term." |
|
1994 msgstr "Vous devez choisir un terme." |
|
1995 msgid "Invalid term selected." |
|
1996 msgstr "Terme sélectionné invalide." |
|
1997 msgid "Multiple taxonomy terms, as a group." |
|
1998 msgstr "Plusieurs termes de taxonomie, comme un groupe." |
|
1999 msgid "Term ID of first term" |
|
2000 msgstr "Identifiant (ID) de terme du premier terme" |
|
2001 msgid "Term ID of all term, separated by + or ," |
|
2002 msgstr "" |
|
2003 "Identifiants (ID) de termes de tous les termes, séparés par des + ou " |
|
2004 "des ," |
|
2005 msgid "Term name of first term" |
|
2006 msgstr "Nom de terme du premier terme" |
|
2007 msgid "Term name of all terms, separated by + or ," |
|
2008 msgstr "Le nom de tous les termes, séparés pas \"+\" ou \",\"" |
|
2009 msgid "Vocabulary ID of first term" |
|
2010 msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire du premier terme" |
|
2011 msgid "Make all views available as panes" |
|
2012 msgstr "Rendre toutes les vues utilisables en tant que volets" |
|
2013 msgid "" |
|
2014 "If checked, all views will be made available as content panes to be " |
|
2015 "added to content types. If not checked, only Views that have a " |
|
2016 "'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck " |
|
2017 "this if you want to be able to more carefully control what view " |
|
2018 "content is available to users using the panels layout UI." |
|
2019 msgstr "" |
|
2020 "Si coché, toutes les vues seront disponibles sous forme de content " |
|
2021 "pane pour être ajoutées aux types de contenu. Si non sélectionné, " |
|
2022 "seules les vues qui disposent d'un affichage Content pane seront " |
|
2023 "disponible en tant que content panes. Désélectionnez ceci si vous " |
|
2024 "souhaitez contrôler plus finement quelles vues sont diponibles " |
|
2025 "l'interface des panels pour les utilisateurs." |
|
2026 msgid "Configure Views to be used as CTools content." |
|
2027 msgstr "Configurer des vues pour être utilisées comme contenu avec CTools." |
|
2028 msgid "Views content panes" |
|
2029 msgstr "Volets de contenu de Views" |
|
2030 msgid "" |
|
2031 "Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules " |
|
2032 "which use the CTools Content API." |
|
2033 msgstr "" |
|
2034 "Permet au contenu de Views d'être utilisé dans Panels, Dashboard et " |
|
2035 "d'autres modules qui utilisent l'API CTools." |
|
2036 msgid "Select display" |
|
2037 msgstr "Sélectionner un affichage" |
|
2038 msgid "Configure view" |
|
2039 msgstr "Configurer la vue" |
|
2040 msgid "Choose which display of this view you wish to use." |
|
2041 msgstr "Choisissez l'affichage de cette vue vous souhaitez utiliser." |
|
2042 msgid "Broken/missing/deleted view." |
|
2043 msgstr "Vue cassée/manquante/supprimée." |
|
2044 msgid "Configure view @view (@display)" |
|
2045 msgstr "Configurer la vue @view (@display)" |
|
2046 msgid "View: @name" |
|
2047 msgstr "Vue : @name" |
|
2048 msgid "View information" |
|
2049 msgstr "Information sur la vue" |
|
2050 msgid "Using display @display." |
|
2051 msgstr "Utilisation de l'affichage @display." |
|
2052 msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter" |
|
2053 msgstr "" |
|
2054 "L'argument @arg utilisant le contexte @context a été converti en " |
|
2055 "@converter" |
|
2056 msgid "@count items displayed." |
|
2057 msgstr "@count éléments affichés." |
|
2058 msgid "With pager." |
|
2059 msgstr "Avec pagination." |
|
2060 msgid "Without pager." |
|
2061 msgstr "Sans pagination." |
|
2062 msgid "Skipping first @count results" |
|
2063 msgstr "Ignorer les @count premiers résultats" |
|
2064 msgid "With more link." |
|
2065 msgstr "Avec un lien plus." |
|
2066 msgid "With feed icon." |
|
2067 msgstr "Avec une icône de flux." |
|
2068 msgid "Sending arguments." |
|
2069 msgstr "Envoi des arguments." |
|
2070 msgid "Using arguments: @args" |
|
2071 msgstr "Avec les arguments : @args" |
|
2072 msgid "Using url: @url" |
|
2073 msgstr "Avec l'URL : @url" |
|
2074 msgid "View panes" |
|
2075 msgstr "Volets de vue" |
|
2076 msgid "Link title to page" |
|
2077 msgstr "Lier le titre à la page" |
|
2078 msgid "Provide a \"more\" link." |
|
2079 msgstr "Fournir un lien \"plus\"." |
|
2080 msgid "Num items" |
|
2081 msgstr "Nombre d'éléments" |
|
2082 msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results." |
|
2083 msgstr "" |
|
2084 "Choisir le nombre d'éléments à afficher ou 0 pour afficher tous les " |
|
2085 "résultats." |
|
2086 msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items." |
|
2087 msgstr "" |
|
2088 "Saisir le nombre d'éléments à ignorer ; saisir 0 pour n'ignorer " |
|
2089 "aucun élément." |
|
2090 msgid "" |
|
2091 "If this is set, override the View URL path; this can sometimes be " |
|
2092 "useful to set to the panel URL." |
|
2093 msgstr "" |
|
2094 "Si ceci est défini, supplanter le chemin d'URL de la Vue ; ceci peut " |
|
2095 "être pratique pour la définir à l'URL du panneau." |
|
2096 msgid "Content pane" |
|
2097 msgstr "Volet de contenu" |
|
2098 msgid "Is available as content for a panel or dashboard display." |
|
2099 msgstr "" |
|
2100 "Est disponible comme contenu pour un panneau ou un affichage de " |
|
2101 "tableau de bord." |
|
2102 msgid "Pane settings" |
|
2103 msgstr "Paramètres du volet" |
|
2104 msgid "Use view name" |
|
2105 msgstr "Utiliser le nom de la vue" |
|
2106 msgid "Use view description" |
|
2107 msgstr "Utiliser la description de la vue" |
|
2108 msgid "Admin desc" |
|
2109 msgstr "Description pour l'administration" |
|
2110 msgid "Use Panel path" |
|
2111 msgstr "Utiliser le chemin du module Panel" |
|
2112 msgid "Argument input" |
|
2113 msgstr "Saisie d'argument" |
|
2114 msgid "Allow settings" |
|
2115 msgstr "Permettre les paramètres" |
|
2116 msgid "" |
|
2117 "Checked settings will be available in the panel pane config dialog for " |
|
2118 "modification by the panels user. Unchecked settings will not be " |
|
2119 "available and will only use the settings in this display." |
|
2120 msgstr "" |
|
2121 "Les paramètres sélectionnés seront disponibles dans le volet de la " |
|
2122 "fenêtre de configuration pour être modifiés par l'utilisateur. Les " |
|
2123 "paramètres non sélectionnés ne seront pas disponibles et " |
|
2124 "n'utiliseront que les paramètres de cet affichage." |
|
2125 msgid "Pager offset" |
|
2126 msgstr "Décalage de la pagination" |
|
2127 msgid "Path override" |
|
2128 msgstr "Supplantation du chemin" |
|
2129 msgid "Title override" |
|
2130 msgstr "Supplantation du titre" |
|
2131 msgid "" |
|
2132 "This is the title that will appear for this view pane in the add " |
|
2133 "content dialog. If left blank, the view name will be used." |
|
2134 msgstr "" |
|
2135 "Ceci est le titre qui va apparaître pour le volet de cette vue dans " |
|
2136 "la fenêtre d'ajout de contenu. Si vide, le nom de la vue sera " |
|
2137 "utilisé." |
|
2138 msgid "" |
|
2139 "This is text that will be displayed when the user mouses over the pane " |
|
2140 "in the add content dialog. If blank the view description will be used." |
|
2141 msgstr "" |
|
2142 "Ceci est le texte qui va apparaître quand l'utilisateur va placer sa " |
|
2143 "souris au-dessus du volet dans la fenêtre d'ajout de contenu. Si " |
|
2144 "vide, la description de la vue sera utilisée." |
|
2145 msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog." |
|
2146 msgstr "" |
|
2147 "Ceci est la catégorie dans laquelle apparaîtra le volet dans la " |
|
2148 "fenêtre d'ajout de contenu." |
|
2149 msgid "" |
|
2150 "This is the default weight of the category. Note that if the weight of " |
|
2151 "a category is defined in multiple places, only the first one Panels " |
|
2152 "sees will get that definition, so if the weight does not appear to be " |
|
2153 "working, check other places that the weight might be set." |
|
2154 msgstr "" |
|
2155 "Ceci est le poids par défaut de la catégorie. Notez que si le poids " |
|
2156 "de la catégorie est défini à plusieurs endroits, seul le premier " |
|
2157 "est visible par Panels, donc si le poids ne semble pas fonctionner, " |
|
2158 "vérifiez dans les autres endroits où le poids pourrait avoir été " |
|
2159 "défini." |
|
2160 msgid "Link pane title to view" |
|
2161 msgstr "Lier le titre du volet à la vue" |
|
2162 msgid "Inherit path from panel display" |
|
2163 msgstr "Hériter du chemin de l'affichage du panneau" |
|
2164 msgid "" |
|
2165 "If yes, all links generated by Views, such as more links, summary " |
|
2166 "links, and exposed input links will go to the panels display path, not " |
|
2167 "the view, if the display has a path." |
|
2168 msgstr "" |
|
2169 "Si oui, tous les liens générés par Views, tel que les liens plus, " |
|
2170 "les liens de résumé, et les liens de saisies exposés vont aller " |
|
2171 "dans l'affichage des chemins des panels et non dans la vue, si " |
|
2172 "l'affichage a un chemin." |
|
2173 msgid "Choose the data source for view arguments" |
|
2174 msgstr "Choisissez la source de données des arguments de la vue" |
|
2175 msgid "@arg source" |
|
2176 msgstr "source de @arg" |
|
2177 msgid "" |
|
2178 "Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept " |
|
2179 "arguments and can have menu entries." |
|
2180 msgstr "" |
|
2181 "Les pages du panel peuvent être utilisées comme des pages d'arrivée " |
|
2182 "(landing pages). Elles possèdent une URL, acceptent les arguments et " |
|
2183 "peuvent avoir des entrées de menu." |
|
2184 msgid "Panel page" |
|
2185 msgstr "Page du panel" |
|
2186 msgid "Go to list" |
|
2187 msgstr "Aller à la liste" |
|
2188 msgid "Selection rules" |
|
2189 msgstr "Règles de sélection" |
|
2190 msgid "" |
|
2191 "Control the criteria used to decide whether or not this variant is " |
|
2192 "used." |
|
2193 msgstr "" |
|
2194 "Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est " |
|
2195 "utilisée ou non." |
|
2196 msgid "" |
|
2197 "Add additional context objects to this variant that can be used by the " |
|
2198 "content." |
|
2199 msgstr "" |
|
2200 "Ajouter des objets de contexte additionnels pour que cette variante " |
|
2201 "puisse être utilisée par le contenu." |
|
2202 msgid "This panel will be selected if @conditions." |
|
2203 msgstr "Ce panel sera sélectionné si @conditions." |
|
2204 msgid "This panel will always be selected." |
|
2205 msgstr "Ce panel sera toujours sélectionné." |
|
2206 msgid "Selection rule" |
|
2207 msgstr "Règle de sélection" |
|
2208 msgid "Panel: @title" |
|
2209 msgstr "Panneau : @title" |
|
2210 msgid "Administrative title of this variant." |
|
2211 msgstr "Titre administratif de cette variante." |
|
2212 msgid "(start from last values)" |
|
2213 msgstr "(commencer par les dernières valeurs)" |
|
2214 msgid "" |
|
2215 "Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to " |
|
2216 "build ctools plugins." |
|
2217 msgstr "" |
|
2218 "Code de démonstration, aide avancée et panneau de démonstration " |
|
2219 "pour montrer comment construire des plugins ctools." |
|
2220 msgid "" |
|
2221 "The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to " |
|
2222 "create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an " |
|
2223 "ordinary user." |
|
2224 msgstr "" |
|
2225 "Le Plugin d'Exemple CTools est une simple demonstration de " |
|
2226 "développement montrant comment créer des plugins pour CTools. Il ne " |
|
2227 "fournit aucune functionnalité intéressante pour un utilisateur " |
|
2228 "classique." |
|
2229 msgid "" |
|
2230 "There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided " |
|
2231 "at\n" |
|
2232 " <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find " |
|
2233 "documentation on the examples at\n" |
|
2234 " !ctools_plugin_example_help.\n" |
|
2235 " CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, " |
|
2236 "though, the code itself is intended to be the teacher.\n" |
|
2237 " You can find it in %path." |
|
2238 msgstr "" |
|
2239 "Un panneau démontrant la plupart des fonctionnalités est fourni à " |
|
2240 "l'adresse\r\n" |
|
2241 " <a href=\"@demo_url\">Panneau de démo CTools</a>, et vous pouvez " |
|
2242 "disposer de documentation à propos des exemples à l'adresse \r\n" |
|
2243 " !ctools_plugin_example_help.\r\n" |
|
2244 " CTools lui-même fournit de la documentation à l'adresse " |
|
2245 "!ctools_help. Cependant, généralement, le code lui-même est le " |
|
2246 "meilleur des enseignants.\r\n" |
|
2247 " Vous le trouverez dans %path." |
|
2248 msgid "CTools plugin example" |
|
2249 msgstr "Exemple de plugin CTools" |
|
2250 msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example" |
|
2251 msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)" |
|
2252 msgid "" |
|
2253 "Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, " |
|
2254 "etc.)." |
|
2255 msgstr "" |
|
2256 "Montre comment un module externe peut fournir des plugins ctools (pour " |
|
2257 "Panels, etc.)." |
|
2258 msgid "Arg length" |
|
2259 msgstr "Taille de l'argument" |
|
2260 msgid "Control access by length of simplecontext argument." |
|
2261 msgstr "Contrôler l'accès par taille de l'argument simplecontext." |
|
2262 msgid "Grant access if simplecontext argument length is" |
|
2263 msgstr "Accorder l'accès si la taille de l'argument simplecontext est" |
|
2264 msgid "Length of simplecontext argument" |
|
2265 msgstr "Taille de l'argument simplecontext" |
|
2266 msgid "Access/visibility will be granted based on arg length." |
|
2267 msgstr "" |
|
2268 "L'accès/visibilité sera accordé en se basant sur la taille de " |
|
2269 "l'argument." |
|
2270 msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters" |
|
2271 msgstr "L'argument Simpletext doit être !comp @length caractères" |
|
2272 msgid "CTools example: role" |
|
2273 msgstr "Exemple CTools : rôle" |
|
2274 msgid "@identifier must have role \"@roles\"" |
|
2275 msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\"" |
|
2276 msgstr[0] "@identifier doit avoir le rôle \"@roles\"" |
|
2277 msgstr[1] "@identifier peut être un des rôles parmi \"@roles\"" |
|
2278 msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg." |
|
2279 msgstr "Créer un \"simplecontext\" à partir des arguments." |
|
2280 msgid "Enter the simplecontext arg" |
|
2281 msgstr "Entrer les arguments de simplecontexte" |
|
2282 msgid "CTools example no context content type" |
|
2283 msgstr "Exemple Ctools pour un type de contenu sans contexte" |
|
2284 msgid "No context content type - requires and uses no context." |
|
2285 msgstr "" |
|
2286 "Type de contenu sans contexte - ne requiert ni n'utilise aucun " |
|
2287 "contexte." |
|
2288 msgid "CTools Examples" |
|
2289 msgstr "Exemples CTools" |
|
2290 msgid "The setting for item 1." |
|
2291 msgstr "Le paramétrage de l'élément 1." |
|
2292 msgid "The setting for item 2" |
|
2293 msgstr "Le paramétrage de l'élément 2." |
|
2294 msgid "CTools example relcontext content type" |
|
2295 msgstr "Exemple CTool pour un type de contenu relcontext" |
|
2296 msgid "Relcontext content type - works with relcontext context." |
|
2297 msgstr "Type de contenu relcontext - fonctionne avec le context relcontext." |
|
2298 msgid "Config Item 1 (relcontext)" |
|
2299 msgstr "Configuration de l'élément 1 (relcontext)" |
|
2300 msgid "Setting for relcontext." |
|
2301 msgstr "Paramètre pour relcontext." |
|
2302 msgid "Simplecontext content type" |
|
2303 msgstr "Type de contenu Simplecontext" |
|
2304 msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context." |
|
2305 msgstr "" |
|
2306 "Type de contenu Simplecontext - fonctionne avec un contexte " |
|
2307 "simplecontext" |
|
2308 msgid "Config Item 1 for simplecontext content type" |
|
2309 msgstr "Élément de configuration 1 pour le type de contenu simplecontext" |
|
2310 msgid "Relcontext context from simplecontext" |
|
2311 msgstr "Un context relcontext de simplecontext" |
|
2312 msgid "Relcontext setting" |
|
2313 msgstr "Paramètre Relcontext" |
|
2314 msgid "Just an example setting." |
|
2315 msgstr "Juste un exemple de paramètre." |
|
2316 msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element." |
|
2317 msgstr "Un seul context \"simplecontext\", ou un élément de données" |
|
2318 msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"." |
|
2319 msgstr "Saisir des données pour représenter ce \"simplecontext\"." |
|
2320 msgid "Simplecontext context from config" |
|
2321 msgstr "Un contexte Simplecontext à partir de la configuration" |
|
2322 msgid "Setting for simplecontext" |
|
2323 msgstr "Paramètre de simplecontext" |
|
2324 msgid "An example setting that could be used to configure a context" |
|
2325 msgstr "" |
|
2326 "Un exemple de paramètre qui pourrait être utilisé pour configurer " |
|
2327 "un contexte" |
|
2328 msgid "Relcontext from simplecontext" |
|
2329 msgstr "Relcontext à partir de simplecontext" |
|
2330 msgid "See the getting started guide for more information." |
|
2331 msgstr "Consulter le guide de démarrage pour plus d'informations." |
|
2332 msgid "" |
|
2333 "Before this variant can be added, it must be configured. When you are " |
|
2334 "finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add " |
|
2335 "this to your page." |
|
2336 msgstr "" |
|
2337 "Avant que cette variante ne puisse être ajoutée, elle doit être " |
|
2338 "configurée. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur \"Créer la " |
|
2339 "variante\" à la fin de l'assistant pour l'ajouter à votre page." |
|
2340 msgid "" |
|
2341 "Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some " |
|
2342 "other module already has overridden with %callback." |
|
2343 msgstr "" |
|
2344 "Le module Page manager est incapable d'activer node/%node/edit parce " |
|
2345 "que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback." |
|
2346 msgid "" |
|
2347 "Page manager module is unable to override @path because some other " |
|
2348 "module already has overridden with %callback. Node edit will be " |
|
2349 "enabled but that edit path will not be overridden." |
|
2350 msgstr "" |
|
2351 "Le module Page manager est incapable de surcharger le chemin @path " |
|
2352 "parce que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback. " |
|
2353 "L'édition de nœud sera activée, mais le chemin d'édition ne sera " |
|
2354 "pas surchargé." |
|
2355 msgid "" |
|
2356 "Page manager module is unable to enable node/%node because some other " |
|
2357 "module already has overridden with %callback." |
|
2358 msgstr "" |
|
2359 "Le module Page manager est incapable d'activer node/%node car d'autres " |
|
2360 "modules l'ont déjà surchargé avec %callback." |
|
2361 msgid "" |
|
2362 "Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu " |
|
2363 "items unless the selected argument handler provides a default argument " |
|
2364 "to use for the menu item." |
|
2365 msgstr "" |
|
2366 "Les chemins avec des jetons obligatoires ne peuvent pas être " |
|
2367 "utilisés comme éléments de menu normaux à moins que le " |
|
2368 "gestionnaire d'argument sélectionné fournisse un argument par " |
|
2369 "défaut à utiliser par cet élément de menu." |
|
2370 msgid "" |
|
2371 "Page manager module is unable to enable user/%user because some other " |
|
2372 "module already has overridden with %callback." |
|
2373 msgstr "" |
|
2374 "Le module Page manager ne peut pas activer user/%user car un autre " |
|
2375 "module a déjà supplanté cette page avec %callback." |
|
2376 msgid "Existing node" |
|
2377 msgstr "Nœud existant" |
|
2378 msgid "Enter the title or NID of a node" |
|
2379 msgstr "Saisir le titre ou le NID d'un nœud" |
|
2380 msgid "Template identifier" |
|
2381 msgstr "Identifiant du template" |
|
2382 msgid "Add the breadcrumb trail as content." |
|
2383 msgstr "Ajouter le fil d'Ariane comme contenu." |
|
2384 msgid "Add the help text of the current page as content." |
|
2385 msgstr "Ajouter le texte d'aide de la page courante comme contenu." |
|
2386 msgid "Status messages" |
|
2387 msgstr "Messages de statut" |
|
2388 msgid "Add the status messages of the current page as content." |
|
2389 msgstr "Ajouter les messages d'état de la page courante comme contenu." |
|
2390 msgid "Add the tabs (local tasks) as content." |
|
2391 msgstr "Ajouter des onglets (tâches locales) comme contenu." |
|
2392 msgid "Add the page title as content." |
|
2393 msgstr "Ajouter le titre de la page comme contenu." |
|
2394 msgid "Manage pages" |
|
2395 msgstr "Gérer les pages" |
|
2396 msgid "" |
|
2397 "\n" |
|
2398 " This is a block of data created by the Relcontent content type.\n" |
|
2399 " Data in the block may be assembled from static text (like this) or " |
|
2400 "from the\n" |
|
2401 " content type settings form ($conf) for the content type, or from " |
|
2402 "the context\n" |
|
2403 " that is passed in. <br />\n" |
|
2404 " In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " |
|
2405 "'config_item_1;\n" |
|
2406 " and it's configured with:\n" |
|
2407 " " |
|
2408 msgstr "" |
|
2409 "\n" |
|
2410 " Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu " |
|
2411 "Relcontent.\r\n" |
|
2412 " Les données dans le bloc peuvent être assemblées à partir de " |
|
2413 "texte statique (comme ici), depuis le \r\n" |
|
2414 " formulaire de type de contenu ($conf) pour le type de contenu, ou " |
|
2415 "depuis le contexte\r\n" |
|
2416 " passé ici. <br />\r\n" |
|
2417 " Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a juste un " |
|
2418 "champ, 'config_item_1;\r\n" |
|
2419 " et est configuré avec :\n" |
|
2420 " " |
|
2421 msgid "" |
|
2422 "\n" |
|
2423 " This is a block of data created by the Simplecontext content " |
|
2424 "type.\n" |
|
2425 " Data in the block may be assembled from static text (like this) or " |
|
2426 "from the\n" |
|
2427 " content type settings form ($conf) for the content type, or from " |
|
2428 "the context\n" |
|
2429 " that is passed in. <br />\n" |
|
2430 " In our case, the configuration form ($conf) has just one field, " |
|
2431 "'config_item_1;\n" |
|
2432 " and it's configured with:\n" |
|
2433 " " |
|
2434 msgstr "" |
|
2435 "\n" |
|
2436 " Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu " |
|
2437 "Simplecontext.\r\n" |
|
2438 "Les données du bloc peuvent-être assemblées à partir d'un texte " |
|
2439 "statique (comme ça) ou à partir du\r\n" |
|
2440 "formulaire de configuration ($conf) du type de contenu, ou à partir " |
|
2441 "du contexte\r\n" |
|
2442 "passé en paramètre. <br />\r\n" |
|
2443 "Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a un seul " |
|
2444 "champ, 'config_item_1';\r\n" |
|
2445 "et il est configuré avec :\n" |
|
2446 " " |
|
2447 msgid "" |
|
2448 "This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit " |
|
2449 "this page until these changes are saved or canceled." |
|
2450 msgstr "" |
|
2451 "Cette page est actuellement bloquée à l'édition par vous-même. " |
|
2452 "Personne ne peut modifier cette page avant que ces changements aient " |
|
2453 "été enregistrés ou annulés." |
|
2454 msgid "" |
|
2455 "This page is currently locked for editing by another user. You may not " |
|
2456 "edit this page without breaking the lock." |
|
2457 msgstr "" |
|
2458 "Cette page est actuellement verrouillée pour la modification par un " |
|
2459 "autre utilisateur. Vous ne pouvez pas modifier cette page sans casser " |
|
2460 "le verrou." |
|
2461 msgid "" |
|
2462 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all " |
|
2463 "blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal " |
|
2464 "most recent blog posts will be shown." |
|
2465 msgstr "" |
|
2466 "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour tous " |
|
2467 "les blogs à <em>/blog</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, " |
|
2468 "les billets de blog les plus récents par défaut de Drupal seront " |
|
2469 "affichés." |
|
2470 msgid "" |
|
2471 "Page manager module is unable to enable blog because some other module " |
|
2472 "already has overridden with %callback." |
|
2473 msgstr "" |
|
2474 "Le module Page Manager est incapable d'activer le blog parce qu'un " |
|
2475 "autre module l'a déjà supplanté avec %callback." |
|
2476 msgid "User blog" |
|
2477 msgstr "Blog de l'utilisateur" |
|
2478 msgid "" |
|
2479 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " |
|
2480 "displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is " |
|
2481 "selected, the default Drupal user blog will be used." |
|
2482 msgstr "" |
|
2483 "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour " |
|
2484 "l'affichage des blogs de l'utilisateur à <em>blog/%user</em>. Si " |
|
2485 "aucune variante n'est sélectionnée, le blog utilisateur par défaut " |
|
2486 "de Drupal sera utilisé." |
|
2487 msgid "" |
|
2488 "Page manager module is unable to enable blog/%user because some other " |
|
2489 "module already has overridden with %callback." |
|
2490 msgstr "" |
|
2491 "Le module Page Manager est incapable d'activer blog/%user parce qu'un " |
|
2492 "autre module l'a déjà supplanté avec %callback." |
|
2493 msgid "Site contact page" |
|
2494 msgstr "Page de contact du site" |
|
2495 msgid "" |
|
2496 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site " |
|
2497 "contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the " |
|
2498 "default Drupal contact form will be used." |
|
2499 msgstr "" |
|
2500 "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour la " |
|
2501 "page de contact du site à <em>/contact</em>. Si aucune variante n'est " |
|
2502 "sélectionnée, le formulaire de contact par défaut de Drupal sera " |
|
2503 "utilisé." |
|
2504 msgid "" |
|
2505 "Page manager module is unable to enable contact because some other " |
|
2506 "module already has overridden with %callback." |
|
2507 msgstr "" |
|
2508 "Le module Page Manager est incapable d'activer la page de contact " |
|
2509 "parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback." |
|
2510 msgid "User contact" |
|
2511 msgstr "Formulaire de contact utilisateur" |
|
2512 msgid "" |
|
2513 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " |
|
2514 "displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no " |
|
2515 "variant is selected, the default Drupal user contact form will be " |
|
2516 "used." |
|
2517 msgstr "" |
|
2518 "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour " |
|
2519 "l'affichage du formulaire de contact d'un utilisateur à " |
|
2520 "<em>user/%user/contact</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, " |
|
2521 "le formulaire de contact utilisateur par défaut de Drupal sera " |
|
2522 "utilisé." |
|
2523 msgid "" |
|
2524 "Page manager module is unable to enable user/%user/contact because " |
|
2525 "some other module already has overridden with %callback." |
|
2526 msgstr "" |
|
2527 "Le module Page Manager est incapable d'activer user/%user/contact " |
|
2528 "parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback." |
|
2529 msgid "" |
|
2530 "You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name " |
|
2531 "your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % " |
|
2532 "or !, such as %user or %node." |
|
2533 msgstr "" |
|
2534 "Vous ne pouvez pas avoir un placeholder sans nom (% ou ! sans " |
|
2535 "suffixe). Veuillez nommer votre placeholder en ajoutant un court texte " |
|
2536 "descriptif au % ou !, comme dans %user ou %node." |
|
2537 msgid "All polls" |
|
2538 msgstr "Tous les sondages" |
|
2539 msgid "" |
|
2540 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls " |
|
2541 "at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most " |
|
2542 "recent polls will be shown." |
|
2543 msgstr "" |
|
2544 "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour les " |
|
2545 "sondages à <em>/poll</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, " |
|
2546 "les sondages récents par défaut de Drupal seront affichés." |
|
2547 msgid "" |
|
2548 "Page manager module is unable to enable poll because some other module " |
|
2549 "already has overridden with %callback." |
|
2550 msgstr "" |
|
2551 "Le module Page Manager est incapable d'activer le sondage parce qu'un " |
|
2552 "autre module l'a déjà supplanté avec %callback." |
|
2553 msgid "Search @type" |
|
2554 msgstr "Rechercher @type" |
|
2555 msgid "Taxonomy: term" |
|
2556 msgstr "Taxonomie : terme" |
|
2557 msgid "Control access by a specific term." |
|
2558 msgstr "Contrôler l'accès par un terme spécifique." |
|
2559 msgid "Select a term or terms from @vocabulary." |
|
2560 msgstr "Choisir un ou plusieurs termes de @vocabulary." |
|
2561 msgid "@term can be the term \"@terms\"" |
|
2562 msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms" |
|
2563 msgstr[0] "@term peut être le terme \"@terms\"" |
|
2564 msgstr[1] "@term peut être l'un de ces termes: @terms" |
|
2565 msgid "Node add form: node type" |
|
2566 msgstr "Formulaire d'ajout de nœud: type de noeud" |
|
2567 msgid "Node edit form: node ID" |
|
2568 msgstr "Formulaire de modification de nœud : identifiant du nœud" |
|
2569 msgid "Get all arguments after this one" |
|
2570 msgstr "Récupérer tous les arguments après celui-ci" |
|
2571 msgid "" |
|
2572 "If checked, this string will include all arguments. For example, if " |
|
2573 "the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this " |
|
2574 "is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string " |
|
2575 "will be \"foo/bar\"." |
|
2576 msgstr "" |
|
2577 "Si coché, cette chaine (de caractères) incluera tous les arguments. " |
|
2578 "par exemple, si le chemin est \"path/%\" et que l'utilisateur visite " |
|
2579 "\"path/foo/bar\"; si non coché, la chaine sera \"foo\". Si coché, la " |
|
2580 "chaine sera \"foo/bar\"." |
|
2581 msgid "Taxonomy term: ID" |
|
2582 msgstr "Terme de taxonomie : ID" |
|
2583 msgid "Taxonomy term (multiple): ID" |
|
2584 msgstr "Terme de taxonomie (multiple) : ID" |
|
2585 msgid "User: name" |
|
2586 msgstr "Utilisateur : nom" |
|
2587 msgid "Creates a user context from a user name." |
|
2588 msgstr "Crée un contexte utilisateur à partir de son nom d'utilisateur." |
|
2589 msgid "Enter the username of a user for this argument" |
|
2590 msgstr "Saisir le nom d'utilisateur d'un utilisateur pour cet argument." |
|
2591 msgid "Vocabulary: ID" |
|
2592 msgstr "Vocabulaire : identifiant (ID)" |
|
2593 msgid "" |
|
2594 "The site contact form that allows users to send a message to site " |
|
2595 "administrators." |
|
2596 msgstr "" |
|
2597 "Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur d'envoyer un " |
|
2598 "message aux administrateurs du site." |
|
2599 msgid "The site contact form that allows users to contact other users." |
|
2600 msgstr "" |
|
2601 "Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur de contacter les " |
|
2602 "autres utilisateurs." |
|
2603 msgid "Contact @name" |
|
2604 msgstr "Contacter @name" |
|
2605 msgid "Custom: @title" |
|
2606 msgstr "Personnalisé : @title" |
|
2607 msgid "Advanced search form" |
|
2608 msgstr "Formulaire de recherche avancée" |
|
2609 msgid "A search form with advanced options." |
|
2610 msgstr "Un formulaire de recherche avec des options avancées." |
|
2611 msgid "Same page" |
|
2612 msgstr "Même page" |
|
2613 msgid "Override default prompt" |
|
2614 msgstr "Supplanter l'invite par défaut" |
|
2615 msgid "The results of a search using keywords." |
|
2616 msgstr "Les résultats d'une recherche utilisant des mots-clés." |
|
2617 msgid "Override \"no result\" text" |
|
2618 msgstr "Supplanter le texte \"aucun résultat\"" |
|
2619 msgid "Custom pager settings" |
|
2620 msgstr "Paramètres de la pagination personnalisée" |
|
2621 msgid "The number of items to skip and not display." |
|
2622 msgstr "Le nombre d'éléments à passer et à ne pas afficher." |
|
2623 msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use." |
|
2624 msgstr "" |
|
2625 "Si \"À partir du contexte\" est sélectionné, le type de contexte à " |
|
2626 "utiliser." |
|
2627 msgid "Context is optional" |
|
2628 msgstr "Le contexte est optionnel" |
|
2629 msgid "styles" |
|
2630 msgstr "styles" |
|
2631 msgid "Thickness" |
|
2632 msgstr "Épaisseur" |
|
2633 msgid "Lighter" |
|
2634 msgstr "Moins gras" |
|
2635 msgid "Bolder" |
|
2636 msgstr "Plus gras" |
|
2637 msgid "Searched %type for %keys." |
|
2638 msgstr "Recherché %type pour %keys." |
|
2639 msgid "There is currently no content classified with this term." |
|
2640 msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu classé avec ce terme." |
|
2641 msgid "" |
|
2642 "Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: " |
|
2643 "@message" |
|
2644 msgstr "" |
|
2645 "Impossible de terminer l'opération. Erreur fatale dans @file à la " |
|
2646 "ligne @line : @message" |
|
2647 msgid "no real context" |
|
2648 msgstr "pas de véritable contexte" |
|
2649 msgid "- Choose -" |
|
2650 msgstr "- Choisir -" |
|
2651 msgid "Update and save" |
|
2652 msgstr "Mettre à jour et enregistrer" |
|
2653 msgid "The page has been updated and saved." |
|
2654 msgstr "La page a été mise à jour et enregistrée." |
|
2655 msgid "" |
|
2656 "There are currently no variants available and a page may not be added. " |
|
2657 "Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?" |
|
2658 msgstr "" |
|
2659 "Il n'existe actuellement aucune variante et il n'est pas possible " |
|
2660 "d'ajouter une page. Peut être devriez-vous installer le module Panels " |
|
2661 "pour obtenir une variante?" |
|
2662 msgid "" |
|
2663 "To set this panel as your home page you must create a unique path name " |
|
2664 "with no % placeholders in the path. The site home page is currently " |
|
2665 "set to %homepage on the !siteinfo configuration form." |
|
2666 msgstr "" |
|
2667 "Pour définir ce panneau comme votre page d'accueil vous devez créer " |
|
2668 "un chemin unique sans aucun placeholder %. La page d'accueil du site " |
|
2669 "est actuellement définie à %homepage dans le formulaire de " |
|
2670 "configuration du site !siteinfo." |
|
2671 msgid "" |
|
2672 "This page is currently set to be your site home page. This can be " |
|
2673 "modified on the !siteinfo configuration form." |
|
2674 msgstr "" |
|
2675 "Cette page est actuellement définie comme page d'accueil de votre " |
|
2676 "site. Ceci peut être modifié dans le formulaire de configuration " |
|
2677 "!siteinfo." |
|
2678 msgid "" |
|
2679 "That path is already in use. This system cannot override existing " |
|
2680 "paths." |
|
2681 msgstr "" |
|
2682 "Ce chemin est déjà utilisé. Le système ne peut supplanter les " |
|
2683 "chemins existants." |
|
2684 msgid "Context exists" |
|
2685 msgstr "Le contexte existe" |
|
2686 msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data." |
|
2687 msgstr "" |
|
2688 "Contrôler l'accès par : si un contexte existe ou pas et s'il " |
|
2689 "contient des données." |
|
2690 msgid "" |
|
2691 "Check to see if the context exists (contains data) or does not exist " |
|
2692 "(contains no data). For example, if a context is optional and the path " |
|
2693 "does not contain an argument for that context, it will not exist." |
|
2694 msgstr "" |
|
2695 "Vérifier si le contexte existe (contient des données) ou non (aucune " |
|
2696 "donnée). Par exemple, si un contexte est optionnel et que le chemin " |
|
2697 "ne contient aucun argument pour ce contexte, alors il n'existe pas " |
|
2698 "pas." |
|
2699 msgid "Doesn't exist" |
|
2700 msgstr "N'existe pas" |
|
2701 msgid "@identifier exists" |
|
2702 msgstr "@identifier existe" |
|
2703 msgid "@identifier does not exist" |
|
2704 msgstr "@identifier n'existe pas" |
|
2705 msgid "String: comparison" |
|
2706 msgstr "Chaîne de caractères : comparaison" |
|
2707 msgid "Control access by string match." |
|
2708 msgstr "Contrôle l'accès par concordance des chaînes (de caractères)." |
|
2709 msgid "Not equal to regular expression" |
|
2710 msgstr "Différent de l'expression réguière" |
|
2711 msgid "@identifier is \"@value\"" |
|
2712 msgstr "@identifier est \"@value\"" |
|
2713 msgid "@identifier is not \"@value\"" |
|
2714 msgstr "@identifier n'est pas \"@value\"" |
|
2715 msgid "@identifier matches \"@value\"" |
|
2716 msgstr "@identifier correspond à \"@value\"" |
|
2717 msgid "@identifier does not match \"@value\"" |
|
2718 msgstr "@identifier ne correspond pas à \"@value\"" |
|
2719 msgid "String: length" |
|
2720 msgstr "Chaîne de caractères : longueur" |
|
2721 msgid "Control access by length of string context." |
|
2722 msgstr "" |
|
2723 "Contrôle l'accès par la longueur de la chaîne de caractères du " |
|
2724 "contexte." |
|
2725 msgid "Not equal to" |
|
2726 msgstr "Différent de" |
|
2727 msgid "Length of string" |
|
2728 msgstr "Longueur de la chaîne de caractères" |
|
2729 msgid "@identifier must be @comp @length characters" |
|
2730 msgstr "@identifier doit être @comp @length caractères" |
|
2731 msgid "A context that contains token replacements from token.module." |
|
2732 msgstr "Un contexte qui contient des remplacements de jetons du module Token." |
|
2733 msgid "Enter the context type" |
|
2734 msgstr "Saisir le type de contexte" |
|
2735 msgid "Enter a user name" |
|
2736 msgstr "Saisir un nom d'utilisateur" |
|
2737 msgid "" |
|
2738 "If checked, the identifier will be reset to the user name of the " |
|
2739 "selected user." |
|
2740 msgstr "" |
|
2741 "Si coché, l'identifiant sera réinitialisé par le nom de " |
|
2742 "l'utilisateur sélectionné." |
|
2743 msgid "Invalid user selected." |
|
2744 msgstr "Utilisateur choisi invalide." |
|
2745 msgid "You may use substitutions in this path." |
|
2746 msgstr "Vous pouvez utiliser les remplacements dans ce chemin." |
|
2747 msgid "CTools PHP requirements" |
|
2748 msgstr "Configuration PHP requise par CTools" |
|
2749 msgid "" |
|
2750 "CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or " |
|
2751 "higher." |
|
2752 msgstr "" |
|
2753 "CTools requière certaines fonctionnalités seulement disponibles à " |
|
2754 "partir de PHP version 5.2.0 et suivantes." |
|
2755 msgid "PHP !version" |
|
2756 msgstr "PHP !version" |
|
2757 msgid "" |
|
2758 "Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the " |
|
2759 "permissions on your files directory." |
|
2760 msgstr "" |
|
2761 "Impossible de créer le répertoire @path pour le cache des styles " |
|
2762 "CTools. Vérifiez les droits de votre répertoire de fichiers." |
|
2763 msgid "Select base style" |
|
2764 msgstr "Sélectionner le style de base" |
|
2765 msgid "Missing settings cache." |
|
2766 msgstr "Paramètres de cache manquants." |
|
2767 msgid "Arial, Helvetica, sans-serif" |
|
2768 msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif" |
|
2769 msgid "Times New Roman, Times, serif" |
|
2770 msgstr "Times New Roman, Times, serif" |
|
2771 msgid "Courier New, Courier, monospace" |
|
2772 msgstr "Courier New, Courier, monospace" |
|
2773 msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif" |
|
2774 msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif" |
|
2775 msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" |
|
2776 msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" |
|
2777 msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" |
|
2778 msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" |
|
2779 msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif" |
|
2780 msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif" |
|
2781 msgid "XX-Small" |
|
2782 msgstr "XXS" |
|
2783 msgid "X-Small" |
|
2784 msgstr "XS" |
|
2785 msgid "X-Large" |
|
2786 msgstr "XL" |
|
2787 msgid "XX-Large" |
|
2788 msgstr "XXL" |
|
2789 msgid "Letter spacing" |
|
2790 msgstr "Espacement entre les lettres" |
|
2791 msgid "Word spacing" |
|
2792 msgstr "Espacement des mots" |
|
2793 msgid "Decoration" |
|
2794 msgstr "Décoration" |
|
2795 msgid "Overline" |
|
2796 msgstr "Surligner" |
|
2797 msgid "Line-through" |
|
2798 msgstr "Ligne à-travers" |
|
2799 msgid "Oblique" |
|
2800 msgstr "Oblique" |
|
2801 msgid "Small-caps" |
|
2802 msgstr "Petites majuscules" |
|
2803 msgid "Capitalize" |
|
2804 msgstr "Mettre en majuscules" |
|
2805 msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action." |
|
2806 msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour exécuter cette action." |
|
2807 msgid "You account permissions do not permit you to import." |
|
2808 msgstr "Les droits de votre compte ne vous permettent pas d'importer." |
|
2809 msgid "String: URL path" |
|
2810 msgstr "chaîne (de caractères): chemin d'URL" |
|
2811 msgid "Control access by the current path." |
|
2812 msgstr "Contrôler l'accès par le chemin courant." |
|
2813 msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used." |
|
2814 msgstr "" |
|
2815 "Note : si aucun contexte n'est choisi, le chemin de la page actuelle " |
|
2816 "sera utilisé." |
|
2817 msgid "Allow access on the following pages" |
|
2818 msgstr "Autoriser l'accès aux pages suivantes" |
|
2819 msgid "Allow access on all pages except the following pages" |
|
2820 msgstr "Autoriser l'accès a toutes les pages sauf les pages suivantes" |
|
2821 msgid "Current path" |
|
2822 msgstr "Chemin actuel" |
|
2823 msgid "@identifier is \"@paths\"" |
|
2824 msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\"" |
|
2825 msgstr[0] "@identifier est \"@paths\"" |
|
2826 msgstr[1] "Le type @identifier fait partie de \"@paths\"" |
|
2827 msgid "@identifier is not \"@paths\"" |
|
2828 msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\"" |
|
2829 msgstr[0] "@identifier n'est pas \"@paths\"" |
|
2830 msgstr[1] "Le type @identifier ne fait pas partie de \"@paths\"" |
|
2831 msgid "Taxonomy: parent term" |
|
2832 msgstr "Taxonomie : terme parent" |
|
2833 msgid "Control access by existence of a parent term." |
|
2834 msgstr "Contrôler l'accès par l'existence d'un terme parent." |
|
2835 msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\"" |
|
2836 msgstr "\"@term\" a un parent dans le vocabulaire \"@vocab\"" |
|
2837 msgid "Control access by vocabulary." |
|
2838 msgstr "Contrôle l'accès par vocabulaire." |
|
2839 msgid "Only the checked vocabularies will be valid." |
|
2840 msgstr "Seuls les vocabulaires cochés seront valides." |
|
2841 msgid "Current theme" |
|
2842 msgstr "Thème actuel" |
|
2843 msgid "Control access by checking which theme is in use." |
|
2844 msgstr "Contrôler l'accès en fonction du thème utilisé." |
|
2845 msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme." |
|
2846 msgstr "" |
|
2847 "Sera seulement accessible si le thème courant est le thème " |
|
2848 "sélectionné." |
|
2849 msgid "Error, unset theme" |
|
2850 msgstr "Erreur, thème non défini" |
|
2851 msgid "Current theme is \"@theme\"" |
|
2852 msgstr "Le thème courant est \"@theme\"" |
|
2853 msgid "Unpublished node @nid" |
|
2854 msgstr "Nœud @nid dépublié" |
|
2855 msgid "Book children" |
|
2856 msgstr "Livres enfants" |
|
2857 msgid "The children menu the book the node belongs to." |
|
2858 msgstr "Le menu des enfants de livre auquel le nœud appartient." |
|
2859 msgid "Book children menu goes here." |
|
2860 msgstr "Le menu des enfants du livre va ici." |
|
2861 msgid "Node terms" |
|
2862 msgstr "Termes du nœud" |
|
2863 msgid "Taxonomy terms of the referenced node." |
|
2864 msgstr "Termes de taxonomie du nœud référencé." |
|
2865 msgid "- All vocabularies -" |
|
2866 msgstr "- Tous les vocabulaires -" |
|
2867 msgid "Term formatting" |
|
2868 msgstr "Mise en forme de terme" |
|
2869 msgid "Inline, delimited" |
|
2870 msgstr "En ligne, délimités" |
|
2871 msgid "Link to terms" |
|
2872 msgstr "Lier aux termes" |
|
2873 msgid "Check here to make the terms link to the term paths." |
|
2874 msgstr "Cocher ici pour lier les termes aux chemins des termes." |
|
2875 msgid "\"@s\" terms from @vocabulary" |
|
2876 msgstr "\"@s\" termes dans @vocabulary" |
|
2877 msgid "Feed icons" |
|
2878 msgstr "Icônes des flux" |
|
2879 msgid "Add the site feed_icons statement as content." |
|
2880 msgstr "Ajouter l'instruction du site \"feed_icons\" comme contenu." |
|
2881 msgid "Site logo" |
|
2882 msgstr "Logo du site" |
|
2883 msgid "Add the logo trail as content." |
|
2884 msgstr "Ajouter la piste logo comme contenu." |
|
2885 msgid "Primary navigation links" |
|
2886 msgstr "Liens de navigation primaires" |
|
2887 msgid "Add the primary_links (local tasks) as content." |
|
2888 msgstr "Ajouter le primary_links (tâches locales) comme contenu." |
|
2889 msgid "Secondary navigation links" |
|
2890 msgstr "Liens de navigation secondaires" |
|
2891 msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content." |
|
2892 msgstr "Ajouter secondary_links (tâches locales) comme contenu." |
|
2893 msgid "Tabs type" |
|
2894 msgstr "Type d'onglets" |
|
2895 msgid "Primary and secondary" |
|
2896 msgstr "Primaire et secondaire" |
|
2897 msgid "CSS id to use" |
|
2898 msgstr "Identifiant CSS à utiliser" |
|
2899 msgid "Term Description" |
|
2900 msgstr "Description du terme" |
|
2901 msgid "Multiple terms from node" |
|
2902 msgstr "Termes multiples du nœud" |
|
2903 msgid "" |
|
2904 "The text of this link will be \"@more\". This setting can only be " |
|
2905 "modified on the View configuration." |
|
2906 msgstr "" |
|
2907 "Le texte de ce lien sera \"@more\". Ce paramètre peut être modifié " |
|
2908 "seulement dans la configuration de View." |
|
2909 msgid "Fields override" |
|
2910 msgstr "Supplantation de champs" |
|
2911 msgid "Missing plugin" |
|
2912 msgstr "Plugin manquant" |
|
2913 msgid "Stylizer" |
|
2914 msgstr "Stylizer" |
|
2915 msgid "Custom style" |
|
2916 msgstr "Style personnalisé" |
|
2917 msgid "Local action" |
|
2918 msgstr "Action locale" |
|
2919 msgid "Custom ruleset" |
|
2920 msgstr "Ensemble de droits personnalisé" |
|
2921 msgid "" |
|
2922 "Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for " |
|
2923 "access control, selection criteria and pane visibility." |
|
2924 msgstr "" |
|
2925 "Les droits personnalisés sont des combinaisons de plugins d'accès " |
|
2926 "que vous pouvez utiliser pour le contrôle d'accès, les critères de " |
|
2927 "sélection et la visibilité des panneaux." |
|
2928 msgid "There are no custom rulesets." |
|
2929 msgstr "Il n'y a aucun ensemble de règles personnalisés." |
|
2930 msgid "Manage custom rulesets" |
|
2931 msgstr "Gérer les ensembles de règles personnalisés" |
|
2932 msgid "Custom rulesets" |
|
2933 msgstr "Ensembles de droits personnalisés" |
|
2934 msgid "" |
|
2935 "Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications " |
|
2936 "like Panels." |
|
2937 msgstr "" |
|
2938 "Crée des droits d'accès personnalisés, exportables et " |
|
2939 "réutilisables pour des applications telles que Panels." |
|
2940 msgid "ruleset" |
|
2941 msgstr "ensemble de règles" |
|
2942 msgid "Ruleset" |
|
2943 msgstr "Ensemble de règles" |
|
2944 msgid "rulesets" |
|
2945 msgstr "ensembles de règles" |
|
2946 msgid "Rulesets" |
|
2947 msgstr "Ensembles de règles" |
|
2948 msgid "Custom content" |
|
2949 msgstr "Contenu personnalisé" |
|
2950 msgid "" |
|
2951 "Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in " |
|
2952 "all of your panels." |
|
2953 msgstr "" |
|
2954 "Les panneaux de contenus personnalisés sont du HTML de base que vous " |
|
2955 "saisissez et qui peut être réutilisé dans tous vos pannneaux." |
|
2956 msgid "There are no custom content panes." |
|
2957 msgstr "Il n'y a aucun panneau personnalisé." |
|
2958 msgid "Manage custom content" |
|
2959 msgstr "Gérer le contenu personnalisé" |
|
2960 msgid "Custom content panes" |
|
2961 msgstr "Panneaux de contenu personnalisé" |
|
2962 msgid "" |
|
2963 "Create custom, exportable, reusable content panes for applications " |
|
2964 "like Panels." |
|
2965 msgstr "" |
|
2966 "Créer des volets personnalisés, exportables et réutilisables pour " |
|
2967 "des applications telles que Panels." |
|
2968 msgid "" |
|
2969 "What category this content should appear in. If left blank the " |
|
2970 "category will be \"Miscellaneous\"." |
|
2971 msgstr "" |
|
2972 "La catégorie dans laquelle ce contenu doit apparaître. Si laissé " |
|
2973 "vide, la catégorie sera \"Divers\"." |
|
2974 msgid "content pane" |
|
2975 msgstr "volet de contenu" |
|
2976 msgid "content panes" |
|
2977 msgstr "panneaux de contenu" |
|
2978 msgid "Content panes" |
|
2979 msgstr "Panneaux de contenu" |
|
2980 msgid "@type will not display due to missing context" |
|
2981 msgstr "@type ne sera pas affiché en raison d'un contexte manquant" |
|
2982 msgid "Reverse (NOT)" |
|
2983 msgstr "Inverser (NOT)" |
|
2984 msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key." |
|
2985 msgstr "Il manque la clé %key dans la définition du plugin @plugin." |
|
2986 msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema." |
|
2987 msgstr "La définition du plugin @plugin ne peut trouver le schéma %schema." |
|
2988 msgid "" |
|
2989 "The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export " |
|
2990 "section." |
|
2991 msgstr "" |
|
2992 "La définition du plugin @plugin utilise %schema, mais ne dispose pas " |
|
2993 "d'une section d'export." |
|
2994 msgid "Add a new @plugin" |
|
2995 msgstr "Ajouter un nouveau @plugin" |
|
2996 msgid "Edit @plugin %title" |
|
2997 msgstr "Modifier @plugin %title" |
|
2998 msgid "Clone @plugin %title" |
|
2999 msgstr "Cloner @plugin %title" |
|
3000 msgid "Import @plugin" |
|
3001 msgstr "Importer @plugin" |
|
3002 msgid "Export @plugin %title" |
|
3003 msgstr "Exporter @plugin %title" |
|
3004 msgid "Are you sure you want to revert %title?" |
|
3005 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %title ?" |
|
3006 msgid "" |
|
3007 "This action will permanently remove any customizations made to this " |
|
3008 "item." |
|
3009 msgstr "" |
|
3010 "Cette action supprimera définitivement toutes les personnalisations " |
|
3011 "apportées à cet élément." |
|
3012 msgid "The item has been reverted." |
|
3013 msgstr "L'élément a été rétabli." |
|
3014 msgid "This action will permanently remove this item from your database.." |
|
3015 msgstr "" |
|
3016 "Cette action va supprimer définitivement cet item de votre base de " |
|
3017 "données." |
|
3018 msgid "%title has been created." |
|
3019 msgstr "%title a été créé." |
|
3020 msgid "%title could not be created." |
|
3021 msgstr "%title n'a pas pu être créé." |
|
3022 msgid "%title has been updated." |
|
3023 msgstr "%title a été mis à jour." |
|
3024 msgid "%title could not be updated." |
|
3025 msgstr "%title n'a pas pu être mis à jour." |
|
3026 msgid "" |
|
3027 "You can import an exported definition by pasting the exported object " |
|
3028 "code into the field below." |
|
3029 msgstr "" |
|
3030 "Vous pouvez importer une définition exportée en collant le code de " |
|
3031 "l'objet dans le champ ci-dessous." |
|
3032 msgid "@plugin %title was enabled." |
|
3033 msgstr "@plugin %title a été activé." |
|
3034 msgid "@plugin %title was disabled." |
|
3035 msgstr "@plugin %title a été désactivé." |
|
3036 msgid "Configuration error. No handler found." |
|
3037 msgstr "Erreur de configuration. Aucun gestionnaire trouvé." |
|
3038 msgid "No item found." |
|
3039 msgstr "Aucun élément trouvé." |
|
3040 msgid "" |
|
3041 "The export definition of @table is missing the \"primary key\" " |
|
3042 "property." |
|
3043 msgstr "" |
|
3044 "La propriété \"clé primaire\" de la définition de l'export de " |
|
3045 "@table est manquante." |
|
3046 msgid "Configure style" |
|
3047 msgstr "Configurer le style" |
|
3048 msgid "Limit to these vocabularies" |
|
3049 msgstr "Restreindre à ces vocabulaires" |
|
3050 msgid "" |
|
3051 "If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be " |
|
3052 "accepted." |
|
3053 msgstr "" |
|
3054 "Si aucun vocabulaire n'est coché, les termes de tous les vocabulaires " |
|
3055 "seront acceptés." |
|
3056 msgid "Missing/deleted content" |
|
3057 msgstr "Contenu manquant/supprimé" |
|
3058 msgid "Make this content reusable" |
|
3059 msgstr "Rendre ce contenu réutilisable" |
|
3060 msgid "" |
|
3061 "The machine readable name of this content. It must be unique, and it " |
|
3062 "must contain only alphanumeric characters and underscores. Once " |
|
3063 "created, you will not be able to change this value!" |
|
3064 msgstr "" |
|
3065 "Le nom système de ce contexte. Il doit être unique, et ne peut " |
|
3066 "contenir que des caractères alpha-numériques et des caractères de " |
|
3067 "soulignement. Une fois créé, vous ne pourrez pas changer ce nom." |
|
3068 msgid "Link the node title to the node" |
|
3069 msgstr "Lier le titre du nœud au nœud" |
|
3070 msgid "Select a build mode for this node." |
|
3071 msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce nœud." |
|
3072 msgid "Shows links to register or login." |
|
3073 msgstr "Affiche les liens pour s'inscrire ou se connecter." |
|
3074 msgid "- No tag -" |
|
3075 msgstr "Aucune balise" |
|
3076 msgid "div" |
|
3077 msgstr "div" |
|
3078 msgid "CSS class to use" |
|
3079 msgstr "Classe CSS à utiliser" |
|
3080 msgid "Enabled, name" |
|
3081 msgstr "Activé, nom" |
|
3082 msgid "" |
|
3083 "You have unsaved changes. These changes will not be made permanent " |
|
3084 "until you click <em>Save</em>." |
|
3085 msgstr "" |
|
3086 "Vous avez des changements non enregistrés. Ces changements seront " |
|
3087 "temporaires jusqu'à ce que vous cliquiez <em>Enregistrer</em>" |
|
3088 msgid "" |
|
3089 "This will appear in the administrative interface to easily identify " |
|
3090 "it." |
|
3091 msgstr "" |
|
3092 "Ceci apparaitra dans l'interface d'administration pour facilement " |
|
3093 "l'identifier." |
|
3094 msgid "The unique ID for this @export." |
|
3095 msgstr "L'identifiant unique de ce(tte) @export." |
|
3096 msgid "@plugin code" |
|
3097 msgstr "Code de @plugin" |
|
3098 msgid "Allow import to overwrite an existing record." |
|
3099 msgstr "Permettre à l'import de supplanter un enregistrement existant." |
|
3100 msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors" |
|
3101 msgstr "" |
|
3102 "Impossible de récupérer une importation depuis le code. Rapport " |
|
3103 "d'erreurs : @errors" |
|
3104 msgid "" |
|
3105 "The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and " |
|
3106 "numbers." |
|
3107 msgstr "" |
|
3108 "L'id d'exportation ne peut comporter que des lettres minuscules des " |
|
3109 "caractères de soulignement et des chiffres." |
|
3110 msgid "" |
|
3111 "A @plugin with this name already exists. Please choose another name or " |
|
3112 "delete the existing item before creating a new one." |
|
3113 msgstr "" |
|
3114 "Un @plugin avec ce nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom ou " |
|
3115 "supprimer l'élément existant avant de créer le nouveau." |
|
3116 msgid "Node edit form from node" |
|
3117 msgstr "Formulaire d'édition depuis un nœud" |
|
3118 msgid "Adds node edit form from a node context." |
|
3119 msgstr "" |
|
3120 "Ajoute le formulaire de modification de nœud depuis un contexte de " |
|
3121 "nœud." |
|
3122 msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes." |
|
3123 msgstr "" |
|
3124 "Les style personalisés peuvent être appliqués aux régions et aux " |
|
3125 "panneaux de Panels." |
|
3126 msgid "There are no custom styles." |
|
3127 msgstr "Il n'y a aucun style personnalisé." |
|
3128 msgid "Manage styles" |
|
3129 msgstr "Gérer les styles" |
|
3130 msgid "Create custom styles for applications such as Panels." |
|
3131 msgstr "Créer des styles personnalisés pour des applications comme Panels." |
|
3132 msgid "" |
|
3133 "There are currently no style types available to add. You should enable " |
|
3134 "a module that utilizes them, such as Panels." |
|
3135 msgstr "" |
|
3136 "Il n'y actuellement aucun style disponible à l'ajout. Vous devriez " |
|
3137 "activer un module qui les utilise, comme Panels." |
|
3138 msgid "Administrative settings" |
|
3139 msgstr "Paramètres de l'administration" |
|
3140 msgid "Select style type" |
|
3141 msgstr "Sélectionner le type de style" |
|
3142 msgid "View attachment" |
|
3143 msgstr "Vue jointe" |
|
3144 msgid "View context" |
|
3145 msgstr "Contexte de la vue" |
|
3146 msgid "\"Before\" attachment" |
|
3147 msgstr "Élément joint \"Avant\"" |
|
3148 msgid "\"After\" attachment" |
|
3149 msgstr "Élément joint \"Après\"" |
|
3150 msgid "You must select at least one attachment to display." |
|
3151 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une pièce jointe à afficher." |
|
3152 msgid "\"@context\" attachment" |
|
3153 msgstr "Pièce jointe de \"@context\"" |
|
3154 msgid "View empty text" |
|
3155 msgstr "Texte de vue vide" |
|
3156 msgid "Display the view empty text if there are no results." |
|
3157 msgstr "Afficher le texte de vue vide s'il n\"y a pas de résultat." |
|
3158 msgid "\"@context\" empty text" |
|
3159 msgstr "Texte de \"@context\" vide" |
|
3160 msgid "View exposed widgets" |
|
3161 msgstr "Widgets exposés de la vue" |
|
3162 msgid "Display the view exposed widgets if there are no results." |
|
3163 msgstr "Afficher les widgets exposés de la vue s'il n'y a aucun résultat." |
|
3164 msgid "\"@context\" exposed widgets" |
|
3165 msgstr "Widgets exposés de \"@context\"" |
|
3166 msgid "View feed icon" |
|
3167 msgstr "Icône de flux de la vue" |
|
3168 msgid "Display the view feed icon if there are no results." |
|
3169 msgstr "Afficher l'icône de flux de la vue s'il n'y a aucun résultat." |
|
3170 msgid "\"@context\" feed icon" |
|
3171 msgstr "Icône de flux de \"@context\"" |
|
3172 msgid "View footer" |
|
3173 msgstr "Pied de page de la vue" |
|
3174 msgid "Display the view footer if there are no results." |
|
3175 msgstr "Afficher le pied de page de la vue s'il n'y a aucun résultat." |
|
3176 msgid "\"@context\" footer" |
|
3177 msgstr "Pied de page de \"@context\"" |
|
3178 msgid "View header" |
|
3179 msgstr "Entête de la vue" |
|
3180 msgid "Display the view header if there are no results." |
|
3181 msgstr "Afficher l'entête de la vue même s'il n'y a pas de résultat." |
|
3182 msgid "\"@context\" header" |
|
3183 msgstr "Entête de \"@context\"" |
|
3184 msgid "View pager" |
|
3185 msgstr "Pagination de la vue" |
|
3186 msgid "Display the view pager if there are no results." |
|
3187 msgstr "Afficher la pagination de la vue même s'il n'y a pas de résultat." |
|
3188 msgid "\"@context\" pager" |
|
3189 msgstr "Pagination de \"@context\"" |
|
3190 msgid "View row" |
|
3191 msgstr "Voir la ligne" |
|
3192 msgid "Select context" |
|
3193 msgstr "Choisir un contexte" |
|
3194 msgid "Configure rows" |
|
3195 msgstr "Configurer les lignes" |
|
3196 msgid "Invalid context selected." |
|
3197 msgstr "Contexte choisi invalide." |
|
3198 msgid "Context contains an invalid view." |
|
3199 msgstr "Le contexte contient une vue invalide." |
|
3200 msgid "Row @number" |
|
3201 msgstr "Ligne @number" |
|
3202 msgid "Display specific fields" |
|
3203 msgstr "Afficher certains champs" |
|
3204 msgid "Row information" |
|
3205 msgstr "Information de la ligne" |
|
3206 msgid "Broken view" |
|
3207 msgstr "Vue brisée" |
|
3208 msgid "Displaying: !fields" |
|
3209 msgstr "Affichage de : !fields" |
|
3210 msgid "Displaying no fields due to misconfiguration." |
|
3211 msgstr "Aucun champ affiché du fait d'une mauvaise configuration." |
|
3212 msgid "Displaying the configured row." |
|
3213 msgstr "Affichage de la ligne configurée." |
|
3214 msgid "\"@context\" row @rows" |
|
3215 msgid_plural "\"@context\" rows @rows" |
|
3216 msgstr[0] "\"@context\" ligne @rows" |
|
3217 msgstr[1] "\"@context\" ligne @rows" |
|
3218 msgid "You must select a view." |
|
3219 msgstr "Vous devez choisir une vue." |
|
3220 msgid "Node from view" |
|
3221 msgstr "Nœud à partir d'une vue" |
|
3222 msgid "Row number" |
|
3223 msgstr "Numéro de ligne" |
|
3224 msgid "Row number must be a positive integer value." |
|
3225 msgstr "Le numéro de ligne doit être un nombre entier positif." |
|
3226 msgid "Term from view" |
|
3227 msgstr "Terme à partir d'une vue" |
|
3228 msgid "User from view" |
|
3229 msgstr "Utilisateur à partir d'une vue" |
|
3230 msgid "" |
|
3231 "Makes the view results available as a context for use in Panels and " |
|
3232 "other applications." |
|
3233 msgstr "" |
|
3234 "Rend les résultats de vues disponibles comme un contexte " |
|
3235 "d'utilisation dans les panneaux et autres applications." |
|
3236 msgid "Contains rows in contexts." |
|
3237 msgstr "Contiens des lignes dans les contextes." |
|
3238 msgid "Context settings" |
|
3239 msgstr "Paramètres du contexte" |
|
3240 msgid "View mode" |
|
3241 msgstr "Mode d'affichage" |
|
3242 msgid "Access Bulk Exporter" |
|
3243 msgstr "Accéder à l'exportation en lots" |
|
3244 msgid "Export various system objects into code." |
|
3245 msgstr "Exporter les divers objets système dans le code." |
|
3246 msgid "Administer access rulesets" |
|
3247 msgstr "Administrer les ensembles de règles d'accès" |
|
3248 msgid "Add, delete and edit custom access rulesets." |
|
3249 msgstr "" |
|
3250 "Ajouter, supprimer ou modifier des ensembles de règles d'accès " |
|
3251 "personnalisés." |
|
3252 msgid "Modal Login (default style)" |
|
3253 msgstr "Connexion par fenêtre modale (par défaut)" |
|
3254 msgid "Login via modal" |
|
3255 msgstr "Connexion avec fenêtre modale" |
|
3256 msgid "Modal Login (custom style)" |
|
3257 msgstr "Connexion par fenêtre modale (style personnalisé)" |
|
3258 msgid "Wizard (no modal)" |
|
3259 msgstr "Assistant (non modal)" |
|
3260 msgid "Wizard (default modal)" |
|
3261 msgstr "Assistant (modal par défaut)" |
|
3262 msgid "Pick an animal" |
|
3263 msgstr "Choisir un animal" |
|
3264 msgid "Wizard (custom modal)" |
|
3265 msgstr "Assistant (modal personnalisé)" |
|
3266 msgid "Replace text with \"hello world\"" |
|
3267 msgstr "Remplacer le texte par \"bonjour le monde\"" |
|
3268 msgid "Sample Content" |
|
3269 msgstr "Exemple de contenu" |
|
3270 msgid "Delete this row" |
|
3271 msgstr "Supprimer cette ligne" |
|
3272 msgid "CTools Javascript Widgets" |
|
3273 msgstr "Widgets Javascript CTools" |
|
3274 msgid "Link 1" |
|
3275 msgstr "Lien 1" |
|
3276 msgid "Link 2" |
|
3277 msgstr "Lien 2" |
|
3278 msgid "Link 3" |
|
3279 msgstr "Lien 3" |
|
3280 msgid "Drop Down Menu" |
|
3281 msgstr "Menu déroulant" |
|
3282 msgid "Click to Drop Down" |
|
3283 msgstr "Cliquer pour dérouler" |
|
3284 msgid "Click to Collapse" |
|
3285 msgstr "Cliquer pour réduire" |
|
3286 msgid "Collapsible Div" |
|
3287 msgstr "Div repliable" |
|
3288 msgid "Hello World" |
|
3289 msgstr "Bonjour Le Monde" |
|
3290 msgid "remain here" |
|
3291 msgstr "rester ici" |
|
3292 msgid "Go to your account" |
|
3293 msgstr "Aller à votre compte" |
|
3294 msgid "your account" |
|
3295 msgstr "votre compte" |
|
3296 msgid "Login Success" |
|
3297 msgstr "Connexion réussie" |
|
3298 msgid "Choose animal" |
|
3299 msgstr "Choisir un animal" |
|
3300 msgid "Configure animal" |
|
3301 msgstr "Configurer animal" |
|
3302 msgid "Sheep" |
|
3303 msgstr "Mouton" |
|
3304 msgid "Configure sheep" |
|
3305 msgstr "Configurer mouton" |
|
3306 msgid "Lizard" |
|
3307 msgstr "Lézard" |
|
3308 msgid "Configure lizard" |
|
3309 msgstr "Configurer lézard" |
|
3310 msgid "Raptor" |
|
3311 msgstr "Rapace" |
|
3312 msgid "Configure raptor" |
|
3313 msgstr "Configurer rapace" |
|
3314 msgid "Choose your animal" |
|
3315 msgstr "Choisissez votre animal" |
|
3316 msgid "Name your sheep" |
|
3317 msgstr "Donnez un nom à votre mouton" |
|
3318 msgid "What kind of sheep" |
|
3319 msgstr "Quelle race de mouton" |
|
3320 msgid "Wensleydale" |
|
3321 msgstr "Wensleydale" |
|
3322 msgid "Merino" |
|
3323 msgstr "Mérinos" |
|
3324 msgid "Corriedale" |
|
3325 msgstr "Corriedale" |
|
3326 msgid "Coriedale" |
|
3327 msgstr "Corriedale" |
|
3328 msgid "You have a @type sheep named \"@name\"." |
|
3329 msgstr "Vous avez un mouton @type nommé \"@name\"." |
|
3330 msgid "Name your lizard" |
|
3331 msgstr "Donnez un nom à votre lézard" |
|
3332 msgid "Venomous" |
|
3333 msgstr "Venimeux" |
|
3334 msgid "You have a @type lizard named \"@name\"." |
|
3335 msgstr "Vous avez un lézard @type nommé \"@name\"." |
|
3336 msgid "non-venomous" |
|
3337 msgstr "non-venimeux" |
|
3338 msgid "venomous" |
|
3339 msgstr "venimeux" |
|
3340 msgid "Name your raptor" |
|
3341 msgstr "Donnez un nom à votre rapace" |
|
3342 msgid "What kind of raptor" |
|
3343 msgstr "Quelle espèce de rapace" |
|
3344 msgid "Eagle" |
|
3345 msgstr "Aigle" |
|
3346 msgid "Hawk" |
|
3347 msgstr "Faucon" |
|
3348 msgid "Owl" |
|
3349 msgstr "Hibou" |
|
3350 msgid "Buzzard" |
|
3351 msgstr "Buse" |
|
3352 msgid "Domesticated" |
|
3353 msgstr "Domestiqué" |
|
3354 msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"." |
|
3355 msgstr "Vous avez un @type @raptor nommé \"@name\"." |
|
3356 msgid "wild" |
|
3357 msgstr "sauvage" |
|
3358 msgid "domesticated" |
|
3359 msgstr "domestiqué" |
|
3360 msgid "Jump!" |
|
3361 msgstr "Sauter!" |
|
3362 msgid "Return to the examples page." |
|
3363 msgstr "Retourner à la page d'exemples." |
|
3364 msgid "You successfully jumped! !return_link" |
|
3365 msgstr "Vous avez sauté avec succès ! !return_link" |
|
3366 msgid "Chaos Tools AJAX Demo" |
|
3367 msgstr "Démo AJAX de Chaos Tools" |
|
3368 msgid "Simple Form" |
|
3369 msgstr "Formulaire simple" |
|
3370 msgid "Animal" |
|
3371 msgstr "Animal" |
|
3372 msgid "Post-Login Action" |
|
3373 msgstr "Action d'après connexion" |
|
3374 msgid "Successful Jumping" |
|
3375 msgstr "Saut effectué avec succès" |
|
3376 msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example" |
|
3377 msgstr "Exemple de Chaos Tools (CTools) AJAX" |
|
3378 msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX." |
|
3379 msgstr "Montre comment utiliser la puissance de Chaos AJAX." |
|
3380 msgid "Administer custom content" |
|
3381 msgstr "Administrer le contenu personnalisé" |
|
3382 msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content" |
|
3383 msgstr "" |
|
3384 "Ajouter, modifier et supprimer le contenu personnalisé CTools stocké " |
|
3385 "par défaut" |
|
3386 msgid "" |
|
3387 "If there is more than one variant on a page, when the page is visited " |
|
3388 "each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from " |
|
3389 "the first variant and working to the last, each one tests to see if " |
|
3390 "its selection rules will pass. The first variant that meets its " |
|
3391 "criteria (as specified below) will be used." |
|
3392 msgstr "" |
|
3393 "Au cas où une page aurait plus d'une variante, chaque variante a la " |
|
3394 "possibilité d'être affichée au moment où la page est visitée. " |
|
3395 "Commençant par la première variante et continuant jusqu'à la " |
|
3396 "dernière, chacune teste si ses conditions de sélection sont " |
|
3397 "remplies. La première variante dont les critères (tels que " |
|
3398 "spécifiés ci-dessous) sont vérifiés sera utilisée." |
|
3399 msgid "There are no wizards available at this time." |
|
3400 msgstr "Il n'y a aucun assistant disponible pour le moment." |
|
3401 msgid "Configure new !plugin_title" |
|
3402 msgstr "Configurer nouveau !plugin_title" |
|
3403 msgid "Configure !plugin_title" |
|
3404 msgstr "Configurer !plugin_title" |
|
3405 msgid "ctools" |
|
3406 msgstr "ctools" |
|
3407 msgid "" |
|
3408 "Invalid plugin module/type combination requested: module @module and " |
|
3409 "type @type" |
|
3410 msgstr "" |
|
3411 "Combinaison module/type demandée incorrecte : module @module et type " |
|
3412 "@type" |
|
3413 msgid "" |
|
3414 "Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file " |
|
3415 "@file for class handler @class." |
|
3416 msgstr "" |
|
3417 "Le plugin @plugin de type @owner:@type pointe vers le fichier manquant " |
|
3418 "@file pour le gestionnaire de classe @class." |
|
3419 msgid "Use Page Manager" |
|
3420 msgstr "Utiliser Page Manager" |
|
3421 msgid "" |
|
3422 "Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts " |
|
3423 "some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note " |
|
3424 "that even the reduced featureset still allows for enormous control " |
|
3425 "over your website." |
|
3426 msgstr "" |
|
3427 "Autorise les utilisateurs à utiliser la plupart des fonctionnalités " |
|
3428 "de Page Manager, cependant certaines des plus puissantes sont " |
|
3429 "limitées, car potentiellement dommageables pour le site. Notez que " |
|
3430 "l'ensemble de fonctionnalités restreint vous laisse encore un énorme " |
|
3431 "contrôle sur votre site web." |
|
3432 msgid "Administer Page Manager" |
|
3433 msgstr "Administrer Page Manager" |
|
3434 msgid "" |
|
3435 "Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over " |
|
3436 "your site. Grant with extreme caution." |
|
3437 msgstr "" |
|
3438 "Permet le contrôle total de Page Manager, c'est à dire le contrôle " |
|
3439 "total de votre site. À accorder avec une extrême précaution." |
|
3440 msgid "Page manager context" |
|
3441 msgstr "Contexte du gestionnaire de page (Page manager)" |
|
3442 msgid "Change general settings for this variant." |
|
3443 msgstr "Changer les paramètres généraux pour cette variante." |
|
3444 msgid "404 Page not found" |
|
3445 msgstr "404 Page non trouvée" |
|
3446 msgid "403 Access denied" |
|
3447 msgstr "403 Accès refusé" |
|
3448 msgid "301 Redirect" |
|
3449 msgstr "301 Redirection" |
|
3450 msgid "Redirect destination" |
|
3451 msgstr "Adresse de redirection" |
|
3452 msgid "" |
|
3453 "Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from " |
|
3454 "contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or " |
|
3455 "internal urls (node/1)." |
|
3456 msgstr "" |
|
3457 "Saisir le chemin de redirection. Vous pouvez utiliser les " |
|
3458 "remplacements de mot-clés des contextes. Vous pouvez utiliser des " |
|
3459 "URLs externes (http://www.example.com/foo) ou des URLs internes " |
|
3460 "(node/1)." |
|
3461 msgid "The first element in a path may not be dynamic." |
|
3462 msgstr "Le premier élément d'un chemin peut ne pas être dynamique." |
|
3463 msgid "Export UI wizard cache" |
|
3464 msgstr "Exporter le cache de l'assistant graphique" |
|
3465 msgid "User signature" |
|
3466 msgstr "Signature de l'utilisateur" |
|
3467 msgid "The signature of a user." |
|
3468 msgstr "La signature d'un utilisateur." |
|
3469 msgid "\"@s\" user signature" |
|
3470 msgstr "\"@s\" signature de l'utilisateur" |
|
3471 msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI." |
|
3472 msgstr "Autorise un utilisateur à utiliser l'interface Stylizer de CTools." |
|
3473 msgid "Inherit path" |
|
3474 msgstr "Hériter du chemin" |
|
3475 msgid "Delete and save" |
|
3476 msgstr "Supprimer et enregistrer" |
|
3477 msgid "Enable and save" |
|
3478 msgstr "Activer et enregistrer" |
|
3479 msgid "Disable and save" |
|
3480 msgstr "Désactiver et enregistrer" |
|
3481 msgid "Revision: ID" |
|
3482 msgstr "Révision : ID" |
|
3483 msgid "Creates a node context from a revision ID argument." |
|
3484 msgstr "" |
|
3485 "Créé un contexte de nœud à partir d'un argument ID de la " |
|
3486 "révision." |
|
3487 msgid "Enter the revision ID of a node for this argument" |
|
3488 msgstr "Entrer l'ID de la révision d'un noeud pour cet argument" |
|
3489 msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes" |
|
3490 msgstr "Nom du terme, en minuscules avec espaces convertis en tirets" |
|
3491 msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes" |
|
3492 msgstr "" |
|
3493 "Nom de terme du premier terme, en minuscules et avec les espaces " |
|
3494 "convertis en tirets" |
|
3495 msgid "Entity: ID" |
|
3496 msgstr "Entité : ID" |
|
3497 msgid "Creates an entity context from an entity ID argument." |
|
3498 msgstr "Créé un context d'entité à partir d'un ID d'argument entité." |
|
3499 msgid "@entity: ID" |
|
3500 msgstr "@entity : ID" |
|
3501 msgid "Creates @entity context from an ID argument." |
|
3502 msgstr "" |
|
3503 "Crée un contexte de @entity à partir d'un argument de type " |
|
3504 "identifiant." |
|
3505 msgid "Custom blocks" |
|
3506 msgstr "Blocs personnalisés" |
|
3507 msgid "Entity field" |
|
3508 msgstr "Champs entité" |
|
3509 msgid "Field on the referenced entity." |
|
3510 msgstr "Champs de l'entité référencée." |
|
3511 msgid "Select a formatter" |
|
3512 msgstr "Sélectionner un formateur" |
|
3513 msgid "\"@s\" @field" |
|
3514 msgstr "\"@s\" @field" |
|
3515 msgid "Entity object." |
|
3516 msgstr "Objet entité." |
|
3517 msgid "Enter the ID of an entity for this context." |
|
3518 msgstr "Entrez l'ID de l'entité pour ce contexte." |
|
3519 msgid "Creates @entity context from an entity ID." |
|
3520 msgstr "Créer le context @entity à partir d'une entité ID" |
|
3521 msgid "Enter the title or ID of a @entity entity" |
|
3522 msgstr "Saisir le titre ou l'ID d'une entité @entity" |
|
3523 msgid "'%title' [%type id %id]" |
|
3524 msgstr "'%title' [id %type %id]" |
|
3525 msgid "[%type id %id]" |
|
3526 msgstr "[id %type %id]" |
|
3527 msgid "You must select an entity." |
|
3528 msgstr "Vous devez choisir une entité." |
|
3529 msgid "Invalid entity selected." |
|
3530 msgstr "Entité choisie invalide." |
|
3531 msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field." |
|
3532 msgstr "Crée un contexte d'entité depuis une clé étrangère sur un champ." |
|
3533 msgid "Site Information" |
|
3534 msgstr "Information du site" |
|
3535 msgid "Use this page in an admin overlay." |
|
3536 msgstr "Utiliser cette page dans un premier-plan d'administration." |
|
3537 msgid "" |
|
3538 "Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative " |
|
3539 "custom pages should probably utilize this feature." |
|
3540 msgstr "" |
|
3541 "Les premiers plans d'administration sont utilisés à de nombreux " |
|
3542 "endroits dans Drupal 7 et les pages d'administration personnalisées " |
|
3543 "devraient probablement utiliser cette fonctionnalité." |
|
3544 msgid "an unknown callback" |
|
3545 msgstr "une procédure de rappel (callback) inconnue" |
|
3546 msgid "" |
|
3547 "Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term " |
|
3548 "because some other module already has overridden with %callback." |
|
3549 msgstr "" |
|
3550 "Le module Page Manager est incapable d'activer " |
|
3551 "taxonomy/term/%taxonomy_term parce qu'un autre module l'a déjà " |
|
3552 "supplanté avec %callback." |
|
3553 msgid "Entity: bundle" |
|
3554 msgstr "Entité : paquet" |
|
3555 msgid "Control access by entity bundle." |
|
3556 msgstr "Contrôler l'accès par paquet d'entité." |
|
3557 msgid "@entity: Bundle" |
|
3558 msgstr "@entity : Paquet" |
|
3559 msgid "Control access by @entity entity bundle." |
|
3560 msgstr "Contrôler l'accès par paquet d'entité @entity." |
|
3561 msgid "Entity Bundle" |
|
3562 msgstr "Paquet d'Entité" |
|
3563 msgid "Only the checked entity bundles will be valid." |
|
3564 msgstr "Seuls les paquets d'entité cochés seront valides." |
|
3565 msgid "@identifier is any bundle" |
|
3566 msgstr "@identifier est n'importe quel paquet" |
|
3567 msgid "Field form: @widget_label" |
|
3568 msgstr "Formulaire de champ : @widget_label" |
|
3569 msgid "Entity info." |
|
3570 msgstr "Informations sur l'entité." |
|
3571 msgid "\"@s\" @field form" |
|
3572 msgstr "Formulaire @field de \"@s\"" |
|
3573 msgid "Revision information." |
|
3574 msgstr "Information sur la révision." |
|
3575 msgid "View From Argument" |
|
3576 msgstr "Vue à partir d'un argument" |
|
3577 msgid "Master" |
|
3578 msgstr "Maître" |
|
3579 msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" |
|
3580 msgstr "" |
|
3581 "Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du " |
|
3582 "filtre de nom de terme" |
|
3583 msgid "There are no @titles to display." |
|
3584 msgstr "Il n'y a aucun @titles à afficher." |
|
3585 msgid "" |
|
3586 "Page manager module is unable to enable @path because some other " |
|
3587 "module already has overridden with %callback." |
|
3588 msgstr "" |
|
3589 "Le module Page Manager est incapable d'activer @path parce qu'un autre " |
|
3590 "module l'a déjà supplanté avec %callback." |
|
3591 msgid "This feature does not currently work and is disabled." |
|
3592 msgstr "" |
|
3593 "Cette fonctionalité ne fonctionne pas actuellement et est " |
|
3594 "désactivée." |
|
3595 msgid "Missing/ deleted type \"@types\"" |
|
3596 msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\"" |
|
3597 msgstr[0] "Type \"@types\" manquant / supprimé" |
|
3598 msgstr[1] "Le type manquant / supprimé est un de ceux-ci : @types" |
|
3599 msgid "Taxonomy: term has parent(s)" |
|
3600 msgstr "Taxonomie : le terme a un ou des parents" |
|
3601 msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term." |
|
3602 msgstr "" |
|
3603 "Contrôler l'accès si un terme appartient à un terme parent " |
|
3604 "spécifique." |
|
3605 msgid "@term can have the parent \"@terms\"" |
|
3606 msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms" |
|
3607 msgstr[0] "@term peut avoir le parent \"@terms\"" |
|
3608 msgstr[1] "@term peut avoir l'un de ces termes parents: @terms" |
|
3609 msgid "Field: @widget_label (@field_name)" |
|
3610 msgstr "Champ : @widget_label (@field_name)" |
|
3611 msgid "Pane title" |
|
3612 msgstr "Titre du volet" |
|
3613 msgid "Node form title field" |
|
3614 msgstr "Champ titre du formulaire de noeud" |
|
3615 msgid "The node title form." |
|
3616 msgstr "Le formulaire de titre du nœud." |
|
3617 msgid "Node title form." |
|
3618 msgstr "Formulaire de titre du nœud." |
|
3619 msgid "Missing/broken type" |
|
3620 msgstr "Type manquant/brisé" |
|
3621 msgid "Term synonyms (does not work in D7)" |
|
3622 msgstr "Termes Synonymes (ne fonctionne pas dans D7)" |
|
3623 msgid "@entity (tokens)" |
|
3624 msgstr "@entity (jetons - tokens)" |
|
3625 msgid "\"@s\" @name" |
|
3626 msgstr "\"@s\" @name" |
|
3627 msgid "" |
|
3628 "Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name " |
|
3629 "field on @from_entity." |
|
3630 msgstr "" |
|
3631 "Créer un contexte @to_entity à partir de @from_entity en utilisant " |
|
3632 "le champ @field_name sur @from_entity." |
|
3633 msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)" |
|
3634 msgstr "@to_entity depuis @from_entity (dans @base_table.@relationship)" |
|
3635 msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)" |
|
3636 msgstr "@from_entity depuis @to_entity (dans @base_table.@relationship)" |
|
3637 msgid "View: @view" |
|
3638 msgstr "Vue : @view" |
|
3639 msgid "View: @view: @display" |
|
3640 msgstr "Vue : @view : @display" |
|
3641 msgid "Broken/missing/deleted view display." |
|
3642 msgstr "Affichage de vue endommagé/manquant/supprimé." |
|
3643 msgid "Entire view" |
|
3644 msgstr "Vue complète" |
|
3645 msgid "Display the entire view." |
|
3646 msgstr "Afficher la vue complète." |
|
3647 msgid "\"@context\" entire view" |
|
3648 msgstr "Vue complète de \"@context\"" |
|
3649 msgid "@identifier is bundle \"@types\"" |
|
3650 msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\"" |
|
3651 msgstr[0] "@identifier est un paquet \"@types\"" |
|
3652 msgstr[1] "Le paquet @identifier est l'un des \"@types\"" |
|
3653 msgid "Configure content pane" |
|
3654 msgstr "Configurer le volet de contenu" |
|
3655 msgid "Skip the first @count item(s)" |
|
3656 msgstr "Ignorer le(s) @count premier(s) élément(s)" |
|
3657 msgid "Then display at most @count item(s)" |
|
3658 msgstr "Puis afficher au plus @count élément(s)" |
|
3659 msgid "Enter 0 to display all items." |
|
3660 msgstr "Saisir 0 pour afficher tous les éléments." |
|
3661 msgid "Display in reverse order" |
|
3662 msgstr "Afficher dans l'ordre inverse" |
|
3663 msgid "User Edit Template" |
|
3664 msgstr "Gabarit d'Édition de l'Utilisateur" |
|
3665 msgid "User edit template" |
|
3666 msgstr "Gabarit d'édition de l'utilisateur" |
|
3667 msgid "" |
|
3668 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for " |
|
3669 "displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>." |
|
3670 msgstr "" |
|
3671 "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour " |
|
3672 "afficher le formulaire d'édition de l'utilisateur à " |
|
3673 "<em>user/%user/edit</em>." |
|
3674 msgid "" |
|
3675 "Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some " |
|
3676 "other module already has overridden with %callback." |
|
3677 msgstr "" |
|
3678 "Le module Page manager est incapable d'activer user/%user/edit parce " |
|
3679 "qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback." |
|
3680 msgid "User being edited" |
|
3681 msgstr "Utilisateur en cours de modification" |
|
3682 msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin" |
|
3683 msgstr "Erreur, l'accès au plugin entity_bundle est mal configuré" |
|
3684 msgid "(Custom) Entity: Field Value" |
|
3685 msgstr "(Personnalisé) Entité : Valeur du champ" |
|
3686 msgid "Control access by entity field value." |
|
3687 msgstr "Contrôler l'accès par la valeur du champ entité." |
|
3688 msgid "@entity @type: @field Field" |
|
3689 msgstr "@entity @type : Champ @field" |
|
3690 msgid "The front page" |
|
3691 msgstr "La page d'accueil" |
|
3692 msgid "User edit form: User ID" |
|
3693 msgstr "Formulaire d'édition de l'utilisateur : Identifiant utilisateur" |
|
3694 msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument." |
|
3695 msgstr "" |
|
3696 "Crée un contexte pour le formulaire d'édition des utilisateurs à " |
|
3697 "partir d'un identifiant utilisateur comme argument." |
|
3698 msgid "Enter the user ID for this argument." |
|
3699 msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument." |
|
3700 msgid "Entity extra field" |
|
3701 msgstr "Champ supplémentaire de l'entité" |
|
3702 msgid "Select a view mode for this extra field." |
|
3703 msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce champ supplémentaire." |
|
3704 msgid "Select a build mode for this user." |
|
3705 msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour cet utilisateur." |
|
3706 msgid "A user edit form." |
|
3707 msgstr "Un formulaire d'édition d'utilisateur." |
|
3708 msgid "Enter the user ID of a user for this argument:" |
|
3709 msgstr "Saisir l'identifiant d'un utilisateur pour cet argument :" |
|
3710 msgid "Enter the name or UID of a node" |
|
3711 msgstr "Saisir le nom ou l'identifiant d'un noeud" |
|
3712 msgid "'%name' [user id %uid]" |
|
3713 msgstr "'%name' [id utilisateur %uid]" |
|
3714 msgid "Exportables selected" |
|
3715 msgstr "Exportables sélectionnés" |
|
3716 msgid "Node: (un)published" |
|
3717 msgstr "Nœud : (non) publié" |
|
3718 msgid "Control access by the nodes published status." |
|
3719 msgstr "Contrôler l'accès en fonction du statut de publication des nœuds." |
|
3720 msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"." |
|
3721 msgstr "Retourne \"vrai\" si le statut des nœuds est \"publié\"." |
|
3722 msgid "Link to term" |
|
3723 msgstr "Lier au terme" |
|
3724 msgid "Comment Reply page" |
|
3725 msgstr "Page de réponse au commentaire" |
|
3726 msgid "" |
|
3727 "Page manager module is unable to enable comment/reply/%node because " |
|
3728 "some other module already has overridden with %callback." |
|
3729 msgstr "" |
|
3730 "Le module Page manager est incapable d'autoriser comment/reply/%node " |
|
3731 "car d'autres modules le surcharge déjà avec %callback." |
|
3732 msgid "A form to add a new comment reply." |
|
3733 msgstr "Un formulaire pour ajouter une nouvelle réponse de commentaire." |
|
3734 msgid "The language selection form." |
|
3735 msgstr "Le formulaire de sélection de la langue." |