cms/drupal/sites/all/translations/ctools-7.x-1.x.fr_1.po
changeset 553 251df6cb3afa
equal deleted inserted replaced
552:2c579ea45608 553:251df6cb3afa
       
     1 # French translation of Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.8)
       
     2 # Copyright (c) 2017 by the French translation team
       
     3 #
       
     4 msgid ""
       
     5 msgstr ""
       
     6 "Project-Id-Version: Chaos tool suite (ctools) (7.x-1.8)\n"
       
     7 "POT-Creation-Date: 2017-10-12 20:55+0000\n"
       
     8 "PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
       
     9 "Language-Team: French\n"
       
    10 "MIME-Version: 1.0\n"
       
    11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
       
    12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
       
    13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
       
    14 
       
    15 msgid "Home"
       
    16 msgstr "Accueil"
       
    17 msgid "Title"
       
    18 msgstr "Titre"
       
    19 msgid "Body"
       
    20 msgstr "Corps"
       
    21 msgid "Pages"
       
    22 msgstr "Pages"
       
    23 msgid "context"
       
    24 msgstr "contexte"
       
    25 msgid "Status"
       
    26 msgstr "Statut"
       
    27 msgid "Delete"
       
    28 msgstr "Supprimer"
       
    29 msgid "Operations"
       
    30 msgstr "Actions"
       
    31 msgid "Content"
       
    32 msgstr "Contenu"
       
    33 msgid "Value"
       
    34 msgstr "Valeur"
       
    35 msgid "Type"
       
    36 msgstr "Type"
       
    37 msgid "Author"
       
    38 msgstr "Auteur"
       
    39 msgid "List"
       
    40 msgstr "Lister"
       
    41 msgid "Actions"
       
    42 msgstr "Actions"
       
    43 msgid "Cancel"
       
    44 msgstr "Annuler"
       
    45 msgid "Description"
       
    46 msgstr "Description"
       
    47 msgid "Language"
       
    48 msgstr "Langue"
       
    49 msgid "Read more"
       
    50 msgstr "Lire la suite"
       
    51 msgid "Enable"
       
    52 msgstr "Activer"
       
    53 msgid "Disable"
       
    54 msgstr "Désactiver"
       
    55 msgid "Access control"
       
    56 msgstr "Contrôle d'accès"
       
    57 msgid "Disabled"
       
    58 msgstr "Désactivé"
       
    59 msgid "Enabled"
       
    60 msgstr "Activé"
       
    61 msgid "Comments"
       
    62 msgstr "Commentaires"
       
    63 msgid "Yes"
       
    64 msgstr "Oui"
       
    65 msgid "No"
       
    66 msgstr "Non"
       
    67 msgid "Go"
       
    68 msgstr "Allez"
       
    69 msgid "Login"
       
    70 msgstr "Identifiant"
       
    71 msgid "Edit"
       
    72 msgstr "Modifier"
       
    73 msgid "Size"
       
    74 msgstr "Taille"
       
    75 msgid "Search"
       
    76 msgstr "Rechercher"
       
    77 msgid "Reset"
       
    78 msgstr "Réinitialiser"
       
    79 msgid "None"
       
    80 msgstr "Aucun(e)"
       
    81 msgid "Comment form"
       
    82 msgstr "Formulaire de commentaire"
       
    83 msgid "User edit form"
       
    84 msgstr "Formulaire de modification d'utilisateur"
       
    85 msgid "User contact form"
       
    86 msgstr "Formulaire de contact de l'utilisateur"
       
    87 msgid "Weight"
       
    88 msgstr "Poids"
       
    89 msgid "Center"
       
    90 msgstr "Centre"
       
    91 msgid "Admin title"
       
    92 msgstr "Titre pour l'administration"
       
    93 msgid "Depth"
       
    94 msgstr "Profondeur"
       
    95 msgid "Category"
       
    96 msgstr "Catégorie"
       
    97 msgid "Settings"
       
    98 msgstr "Paramètres"
       
    99 msgid "Name"
       
   100 msgstr "Nom"
       
   101 msgid "Import"
       
   102 msgstr "Importer"
       
   103 msgid "Book"
       
   104 msgstr "Livre"
       
   105 msgid "Export"
       
   106 msgstr "Exporter"
       
   107 msgid "Taxonomy term"
       
   108 msgstr "Terme de taxonomie"
       
   109 msgid "Back"
       
   110 msgstr "Précédent"
       
   111 msgid "Label"
       
   112 msgstr "Étiquette"
       
   113 msgid "Preview"
       
   114 msgstr "Aperçu"
       
   115 msgid "Save"
       
   116 msgstr "Enregistrer"
       
   117 msgid "Help"
       
   118 msgstr "Aide"
       
   119 msgid "Default"
       
   120 msgstr "Par défaut"
       
   121 msgid "Summary"
       
   122 msgstr "Résumé"
       
   123 msgid "Update"
       
   124 msgstr "Mettre à jour"
       
   125 msgid "Top"
       
   126 msgstr "Haut"
       
   127 msgid "Small"
       
   128 msgstr "Petit"
       
   129 msgid "Large"
       
   130 msgstr "Grand"
       
   131 msgid "Views"
       
   132 msgstr "Vues"
       
   133 msgid "Access"
       
   134 msgstr "Accès"
       
   135 msgid "Add"
       
   136 msgstr "Ajouter"
       
   137 msgid "View"
       
   138 msgstr "Voir"
       
   139 msgid "Path"
       
   140 msgstr "Chemin"
       
   141 msgid "Vocabularies"
       
   142 msgstr "Vocabulaires"
       
   143 msgid "Display"
       
   144 msgstr "Affichage"
       
   145 msgid "Node type"
       
   146 msgstr "Type de nœud"
       
   147 msgid "Menu"
       
   148 msgstr "Menu"
       
   149 msgid "results"
       
   150 msgstr "résultats"
       
   151 msgid "search"
       
   152 msgstr "rechercher"
       
   153 msgid "style"
       
   154 msgstr "style"
       
   155 msgid "Keywords"
       
   156 msgstr "Mots-clés"
       
   157 msgid "Unknown"
       
   158 msgstr "Inconnu"
       
   159 msgid "Paths"
       
   160 msgstr "Chemins"
       
   161 msgid "User"
       
   162 msgstr "Utilisateur"
       
   163 msgid "Continue"
       
   164 msgstr "Continuer"
       
   165 msgid "Configure"
       
   166 msgstr "Configurer"
       
   167 msgid "Error"
       
   168 msgstr "Erreur"
       
   169 msgid "Contact"
       
   170 msgstr "Contact"
       
   171 msgid "Node"
       
   172 msgstr "Nœud"
       
   173 msgid "Node edit form"
       
   174 msgstr "Formulaire de modification du nœud"
       
   175 msgid "Are you sure you want to delete %title?"
       
   176 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
       
   177 msgid "Node add form"
       
   178 msgstr "Formulaire d'ajout de nœud"
       
   179 msgid "All"
       
   180 msgstr "Tout"
       
   181 msgid "Submit @name"
       
   182 msgstr "Soumettre @name"
       
   183 msgid "Date format"
       
   184 msgstr "Format de date"
       
   185 msgid "Page title"
       
   186 msgstr "Titre de page"
       
   187 msgid "Block"
       
   188 msgstr "Bloc"
       
   189 msgid "Override title"
       
   190 msgstr "Supplanter le titre"
       
   191 msgid "Pager ID"
       
   192 msgstr "ID de la pagination"
       
   193 msgid "Override URL"
       
   194 msgstr "Surcharger l'URL"
       
   195 msgid ""
       
   196 "If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
       
   197 "set to the panel URL"
       
   198 msgstr ""
       
   199 "Si ceci est défini, surcharger l'URL de la vue ; ce qui peut être "
       
   200 "pratique pour la définir à l'URL de la vue"
       
   201 msgid "Bottom"
       
   202 msgstr "Bas"
       
   203 msgid "Node links"
       
   204 msgstr "Liens de nœuds"
       
   205 msgid "Taxonomy terms"
       
   206 msgstr "Termes de taxonomie"
       
   207 msgid "User picture"
       
   208 msgstr "Image de l'utilisateur"
       
   209 msgid "Breadcrumb"
       
   210 msgstr "Fil d'Ariane"
       
   211 msgid "Site name"
       
   212 msgstr "Nom du site"
       
   213 msgid "Site slogan"
       
   214 msgstr "Slogan du site"
       
   215 msgid "Module"
       
   216 msgstr "Module"
       
   217 msgid "Inline"
       
   218 msgstr "Sur la même ligne"
       
   219 msgid "Delta"
       
   220 msgstr "Delta"
       
   221 msgid "Custom"
       
   222 msgstr "Personnalisé"
       
   223 msgid "Comment"
       
   224 msgstr "Commentaire"
       
   225 msgid "Revisions"
       
   226 msgstr "Révisions"
       
   227 msgid "Vocabulary"
       
   228 msgstr "Vocabulaire"
       
   229 msgid "Vocabulary ID"
       
   230 msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
       
   231 msgid "Term"
       
   232 msgstr "Terme"
       
   233 msgid "Term ID"
       
   234 msgstr "Identifiant (ID) du terme"
       
   235 msgid "Term name"
       
   236 msgstr "Nom du terme"
       
   237 msgid "Overridden"
       
   238 msgstr "Supplanté"
       
   239 msgid "Mode"
       
   240 msgstr "Mode"
       
   241 msgid "Normal"
       
   242 msgstr "Normal"
       
   243 msgid "Advanced"
       
   244 msgstr "Avancé"
       
   245 msgid "Up"
       
   246 msgstr "Haut"
       
   247 msgid "Medium"
       
   248 msgstr "Moyen"
       
   249 msgid "System"
       
   250 msgstr "Système"
       
   251 msgid "Terms"
       
   252 msgstr "Termes"
       
   253 msgid "General"
       
   254 msgstr "Général"
       
   255 msgid "All views"
       
   256 msgstr "Toutes les vues"
       
   257 msgid "Base"
       
   258 msgstr "Base"
       
   259 msgid "Align"
       
   260 msgstr "Aligner"
       
   261 msgid "Basic"
       
   262 msgstr "Basique"
       
   263 msgid "List type"
       
   264 msgstr "Type de liste"
       
   265 msgid "Role"
       
   266 msgstr "Rôle"
       
   267 msgid "User login"
       
   268 msgstr "Connexion utilisateur"
       
   269 msgid "String"
       
   270 msgstr "Chaîne de caractères"
       
   271 msgid "Case"
       
   272 msgstr "Casse"
       
   273 msgid "Exists"
       
   274 msgstr "Présent"
       
   275 msgid "Argument"
       
   276 msgstr "Argument"
       
   277 msgid "Anonymous"
       
   278 msgstr "Anonyme"
       
   279 msgid "<All>"
       
   280 msgstr "--Tout--"
       
   281 msgid "Edit view"
       
   282 msgstr "Modifier la vue"
       
   283 msgid "Clone"
       
   284 msgstr "Cloner"
       
   285 msgid "Normal menu item"
       
   286 msgstr "Élément de menu normal"
       
   287 msgid "Down"
       
   288 msgstr "Bas"
       
   289 msgid "Arguments"
       
   290 msgstr "Arguments"
       
   291 msgid "Operator"
       
   292 msgstr "Opérateur"
       
   293 msgid "Order"
       
   294 msgstr "Ordre"
       
   295 msgid "Add criteria"
       
   296 msgstr "Ajouter des critères"
       
   297 msgid "Node: ID"
       
   298 msgstr "Nœud : identifiant (ID)"
       
   299 msgid "Basic settings"
       
   300 msgstr "Paramètres de base"
       
   301 msgid "Node template"
       
   302 msgstr "Gabarit du nœud"
       
   303 msgid "Term description"
       
   304 msgstr "Description du terme"
       
   305 msgid "Child terms"
       
   306 msgstr "Termes enfants"
       
   307 msgid "Operation"
       
   308 msgstr "Opération"
       
   309 msgid "Sort by"
       
   310 msgstr "Trier par"
       
   311 msgid "Created date"
       
   312 msgstr "Date de création"
       
   313 msgid "Rules"
       
   314 msgstr "Rules"
       
   315 msgid "Regular expression"
       
   316 msgstr "Expression régulière"
       
   317 msgid "Authoring information"
       
   318 msgstr "Informations de publication"
       
   319 msgid "Hidden"
       
   320 msgstr "Caché"
       
   321 msgid "Some"
       
   322 msgstr "Plusieurs"
       
   323 msgid ""
       
   324 "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
       
   325 "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
       
   326 "for every personal blog. %front is the front page."
       
   327 msgstr ""
       
   328 "Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
       
   329 "caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
       
   330 "des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
       
   331 "page d'accueil."
       
   332 msgid "Link to node"
       
   333 msgstr "Lien vers le nœud"
       
   334 msgid "Change"
       
   335 msgstr "Modifier"
       
   336 msgid "Edit term"
       
   337 msgstr "Modifier le terme"
       
   338 msgid "Tokens"
       
   339 msgstr "Jetons (tokens)"
       
   340 msgid "Token"
       
   341 msgstr "Jeton (token)"
       
   342 msgid "Feeds"
       
   343 msgstr "Flux"
       
   344 msgid "Node title"
       
   345 msgstr "Titre du nœud"
       
   346 msgid "Node body"
       
   347 msgstr "Corps du nœud"
       
   348 msgid "Search results"
       
   349 msgstr "Résultats de la recherche"
       
   350 msgid "Your search yielded no results"
       
   351 msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
       
   352 msgid "Front page"
       
   353 msgstr "Page d'accueil"
       
   354 msgid "unlimited"
       
   355 msgstr "illimité"
       
   356 msgid "Activity"
       
   357 msgstr "Activité"
       
   358 msgid "Publishing options"
       
   359 msgstr "Options de publication"
       
   360 msgid "First"
       
   361 msgstr "Premier"
       
   362 msgid "Configure block"
       
   363 msgstr "Configurer le bloc"
       
   364 msgid "Second"
       
   365 msgstr "Seconde"
       
   366 msgid "Entity"
       
   367 msgstr "Entité"
       
   368 msgid "Fixed"
       
   369 msgstr "Fixe"
       
   370 msgid "Revert"
       
   371 msgstr "Rétablir"
       
   372 msgid "Greater than"
       
   373 msgstr "Supérieur"
       
   374 msgid "Equal to"
       
   375 msgstr "Egal à"
       
   376 msgid "Less than"
       
   377 msgstr "Inférieur"
       
   378 msgid "Select a user"
       
   379 msgstr "Choisir un utilisateur"
       
   380 msgid "You must select a user."
       
   381 msgstr "Vous devez choisir un utilisateur."
       
   382 msgid "Open in new window"
       
   383 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
       
   384 msgid "Left"
       
   385 msgstr "Gauche"
       
   386 msgid "Right"
       
   387 msgstr "Droit"
       
   388 msgid "open"
       
   389 msgstr "ouvert"
       
   390 msgid "Parent term"
       
   391 msgstr "Terme parent"
       
   392 msgid "Parent terms"
       
   393 msgstr "Termes parents"
       
   394 msgid "All blogs"
       
   395 msgstr "Tous les blogs"
       
   396 msgid "Style"
       
   397 msgstr "Style"
       
   398 msgid "Changed"
       
   399 msgstr "Modifié"
       
   400 msgid "Menu settings"
       
   401 msgstr "Paramètres du menu"
       
   402 msgid "Color scheme"
       
   403 msgstr "Schéma de couleurs"
       
   404 msgid "New"
       
   405 msgstr "Nouveau"
       
   406 msgid "Relationships"
       
   407 msgstr "Relations"
       
   408 msgid "Basic information"
       
   409 msgstr "Informations de base"
       
   410 msgid "Parent menu item"
       
   411 msgstr "Élément de menu parent"
       
   412 msgid "Jump Menu"
       
   413 msgstr "Menu de saut"
       
   414 msgid "Themes"
       
   415 msgstr "Thèmes"
       
   416 msgid "Loading..."
       
   417 msgstr "En cours de chargement..."
       
   418 msgid "Tabs"
       
   419 msgstr "Onglets"
       
   420 msgid "Storage"
       
   421 msgstr "Stockage"
       
   422 msgid "Page name"
       
   423 msgstr "Nom de la page"
       
   424 msgid "Apply"
       
   425 msgstr "Appliquer"
       
   426 msgid "You must select a node."
       
   427 msgstr "Vous devez sélectionner un nœud."
       
   428 msgid "Bold"
       
   429 msgstr "Gras"
       
   430 msgid "PHP Code"
       
   431 msgstr "Code PHP"
       
   432 msgid "Simple"
       
   433 msgstr "Simple"
       
   434 msgid "Double"
       
   435 msgstr "Double"
       
   436 msgid "Relationship type"
       
   437 msgstr "Type de relation"
       
   438 msgid "Menus"
       
   439 msgstr "Menus"
       
   440 msgid "Above"
       
   441 msgstr "Au-dessus"
       
   442 msgid "Third"
       
   443 msgstr "Troisième"
       
   444 msgid "Fourth"
       
   445 msgstr "Quatrième"
       
   446 msgid "Fifth"
       
   447 msgstr "Cinquième"
       
   448 msgid "Form"
       
   449 msgstr "Formulaire"
       
   450 msgid "Title tag"
       
   451 msgstr "Balise Titre"
       
   452 msgid "Override path"
       
   453 msgstr "Supplanter le chemin"
       
   454 msgid "Permission"
       
   455 msgstr "Droit"
       
   456 msgid "Dotted"
       
   457 msgstr "Pointillé"
       
   458 msgid "Dashed"
       
   459 msgstr "En tirets"
       
   460 msgid "Solid"
       
   461 msgstr "Solide"
       
   462 msgid "Groove"
       
   463 msgstr "En creux"
       
   464 msgid "Ridge"
       
   465 msgstr "En saillie"
       
   466 msgid "Inset"
       
   467 msgstr "Insérer"
       
   468 msgid "Edit this term"
       
   469 msgstr "Modifier ce terme"
       
   470 msgid "Italic"
       
   471 msgstr "Italique"
       
   472 msgid "Uppercase"
       
   473 msgstr "Majuscule"
       
   474 msgid "Language neutral"
       
   475 msgstr "Indépendant de la langue"
       
   476 msgid "Contexts"
       
   477 msgstr "Contextes"
       
   478 msgid "Loading"
       
   479 msgstr "En cours de chargement"
       
   480 msgid "Node author"
       
   481 msgstr "Auteur du nœud"
       
   482 msgid "Miscellaneous"
       
   483 msgstr "Divers"
       
   484 msgid "Attach files"
       
   485 msgstr "Joindre des fichiers"
       
   486 msgid "Views panes"
       
   487 msgstr "Vues de panneaux"
       
   488 msgid "Argument type"
       
   489 msgstr "Type d'argument"
       
   490 msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
       
   491 msgstr "Bloc @module-@delta supprimé/manquant"
       
   492 msgid "New custom content"
       
   493 msgstr "Nouveau contenu personnalisé"
       
   494 msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
       
   495 msgstr "Créer un contenu HTML complètement personnalisé."
       
   496 msgid "Context"
       
   497 msgstr "Contexte"
       
   498 msgid "General form"
       
   499 msgstr "Formulaire générale"
       
   500 msgid "Form goes here."
       
   501 msgstr "Le formualire va ici."
       
   502 msgid "\"@s\" base form"
       
   503 msgstr "\"@s\" formulaire de base"
       
   504 msgid "Node type description"
       
   505 msgstr "Description du type de nœud"
       
   506 msgid "Attached files"
       
   507 msgstr "Fichiers attachés"
       
   508 msgid "Attached files go here."
       
   509 msgstr "Les fichiers joints vont ici."
       
   510 msgid "A list of files attached to the node."
       
   511 msgstr "Une liste des fichiers joints au nœud."
       
   512 msgid "\"@s\" attachments"
       
   513 msgstr "\"@s\" fichiers attachés"
       
   514 msgid "Book navigation"
       
   515 msgstr "Navigation du livre"
       
   516 msgid "\"@s\" book navigation"
       
   517 msgstr "Navigation du livre \"@s\""
       
   518 msgid "Add comment"
       
   519 msgstr "Ajouter un commentaire"
       
   520 msgid "Comment form here."
       
   521 msgstr "Formulaire de commentaire ici."
       
   522 msgid "A form to add a new comment."
       
   523 msgstr "Un formulaire pour ajouter un nouveau commentaire."
       
   524 msgid "\"@s\" comment form"
       
   525 msgstr "\"@s\" formulaire des commentaires"
       
   526 msgid "Node comments"
       
   527 msgstr "Commentaires du nœud"
       
   528 msgid "Node comments go here."
       
   529 msgstr "Les commentaires du nœud vont ici."
       
   530 msgid "The comments of the referenced node."
       
   531 msgstr "Les commentaires du nœud référencé."
       
   532 msgid "!a comments per page"
       
   533 msgstr "!a commentaires par page"
       
   534 msgid "Pager"
       
   535 msgstr "Pagination"
       
   536 msgid "\"@s\" comments"
       
   537 msgstr "\"@s\" commentaires"
       
   538 msgid "Node content"
       
   539 msgstr "Contenu du nœud"
       
   540 msgid "The content of the referenced node."
       
   541 msgstr "Le contenu du nœud référencé."
       
   542 msgid "Node title."
       
   543 msgstr "Titre du nœud."
       
   544 msgid "Node content goes here."
       
   545 msgstr "Le contenu du nœud va ici."
       
   546 msgid "Link title to node"
       
   547 msgstr "Lier le titre au nœud"
       
   548 msgid "Check here to make the title link to the node."
       
   549 msgstr "Cochez ici pour que le titre soit un lien qui pointe vers le nœud."
       
   550 msgid "No extras"
       
   551 msgstr "Pas d'extras"
       
   552 msgid "Identifier"
       
   553 msgstr "Identifiant"
       
   554 msgid "\"@s\" content"
       
   555 msgstr "Contenu de \"@s\""
       
   556 msgid "Node form publishing options"
       
   557 msgstr "Options de publication du formulaire de nœud"
       
   558 msgid "Publishing options on the Node form."
       
   559 msgstr "Options de publication du formualire de nœud."
       
   560 msgid "Node form author information"
       
   561 msgstr "Informations sur l'auteur du formulaire du nœud"
       
   562 msgid "Author information on the Node form."
       
   563 msgstr "Information de l'auteur sur le formulaire du nœud."
       
   564 msgid "Node form comment settings"
       
   565 msgstr "Paramètres des commentaires du formualire de nœud."
       
   566 msgid "Comment settings on the Node form."
       
   567 msgstr "Paramètre de commentaire sur le nœud formulaire."
       
   568 msgid "Node form file attachments"
       
   569 msgstr "Fichiers joints du formulaire du nœud"
       
   570 msgid "File attachments on the Node form."
       
   571 msgstr "Fichiers joints sur le formulaire du nœud."
       
   572 msgid "Node form book options"
       
   573 msgstr "Options de livre du formulaire de nœud."
       
   574 msgid "Book options for the node."
       
   575 msgstr "Options du livre pour le nœud."
       
   576 msgid "Publishing options."
       
   577 msgstr "Options de publication."
       
   578 msgid "Comment options"
       
   579 msgstr "Options des commentaires"
       
   580 msgid "Comment options."
       
   581 msgstr "Options des commentaires."
       
   582 msgid "Authoring information."
       
   583 msgstr "Information de composition"
       
   584 msgid "Menu options"
       
   585 msgstr "Options de menu"
       
   586 msgid "Menu options."
       
   587 msgstr "Options de menu."
       
   588 msgid "URL path options"
       
   589 msgstr "Options du chemin d'URL"
       
   590 msgid "URL Path options."
       
   591 msgstr "Options du chemin d'URL."
       
   592 msgid "Attach files."
       
   593 msgstr "Joindre des fichiers."
       
   594 msgid "Book options."
       
   595 msgstr "Options du livre."
       
   596 msgid "\"@s\" @type"
       
   597 msgstr "\"@s\" @type"
       
   598 msgid "Node type description goes here."
       
   599 msgstr "La description du type de nœud va ici."
       
   600 msgid "Node type description."
       
   601 msgstr "Description du type de nœud"
       
   602 msgid "\"@s\" type description"
       
   603 msgstr "\"@s\" type description"
       
   604 msgid "Profile content goes here."
       
   605 msgstr "Le contenu du profil va ici."
       
   606 msgid "Which category"
       
   607 msgstr "Quelle catégorie"
       
   608 msgid ""
       
   609 "Text to display if category has no data. Note that title will not "
       
   610 "display unless overridden."
       
   611 msgstr ""
       
   612 "Texte à afficher si la catégorie ne possède pas de données. Notez "
       
   613 "que le titre ne sera pas affiché sauf s'il est surchargé."
       
   614 msgid "\"@s\" profile fields"
       
   615 msgstr "\"@s\" champs profile"
       
   616 msgid "Term description goes here."
       
   617 msgstr "La description du terme va ici."
       
   618 msgid "Term description."
       
   619 msgstr "Description du terme."
       
   620 msgid "\"@s\" term description"
       
   621 msgstr "\"@s\" description du terme"
       
   622 msgid "List of related terms"
       
   623 msgstr "Liste de termes associés"
       
   624 msgid ""
       
   625 "Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
       
   626 "level."
       
   627 msgstr ""
       
   628 "Termes liés à un terme existant ; peut être un enfant, un relatif "
       
   629 "ou de premier niveau."
       
   630 msgid "Sibling terms"
       
   631 msgstr "Termes apparentés"
       
   632 msgid "Top level terms"
       
   633 msgstr "Termes de premier niveau"
       
   634 msgid "Which terms"
       
   635 msgstr "Quels termes"
       
   636 msgid "Unordered"
       
   637 msgstr "Non ordonné"
       
   638 msgid "Ordered"
       
   639 msgstr "Ordonné"
       
   640 msgid "The picture of a user."
       
   641 msgstr "La photo d'un utilisateur."
       
   642 msgid "\"@s\" user picture"
       
   643 msgstr "\"@s\" photo de l'utilisateur"
       
   644 msgid "User profile"
       
   645 msgstr "Profil utilisateur"
       
   646 msgid "The profile of a user."
       
   647 msgstr "Le profil d'un utilisateur."
       
   648 msgid "\"@s\" user profile"
       
   649 msgstr "\"@s\" profil utilisateur"
       
   650 msgid "Vocabulary terms"
       
   651 msgstr "Termes d'un vocabulaire"
       
   652 msgid "All the terms in a vocabulary."
       
   653 msgstr "Tous les termes d'un vocabulaire."
       
   654 msgid "\"@s\" terms"
       
   655 msgstr "\"@s\" termes"
       
   656 msgid "Maximum depth"
       
   657 msgstr "Profondeur maximale"
       
   658 msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
       
   659 msgstr "Défini la profondeur maximale de termes affichés."
       
   660 msgid "Display as tree"
       
   661 msgstr "Afficher comme arborescence"
       
   662 msgid ""
       
   663 "If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
       
   664 "list."
       
   665 msgstr ""
       
   666 "Si coché, les termes sont affichés dans une arborescence, sinon dans "
       
   667 "une liste à plat."
       
   668 msgid "A node object."
       
   669 msgstr "L'objet d'un nœud."
       
   670 msgid "Currently set to !link"
       
   671 msgstr "Actuellement réglé sur !link"
       
   672 msgid "Invalid node selected."
       
   673 msgstr "Le nœud sélectionné est invalide."
       
   674 msgid "A node add form."
       
   675 msgstr "Un formulaire d'ajout de nœud."
       
   676 msgid "Select the node type for this form."
       
   677 msgstr "Sélectionnez le type de nœud pour ce formulaire."
       
   678 msgid "A node edit form."
       
   679 msgstr "Un formulaire de modification de nœud."
       
   680 msgid "A single taxonomy term object."
       
   681 msgstr "Un objet terme de taxonomie unique."
       
   682 msgid "A single user object."
       
   683 msgstr "Un unique objet utilisateur."
       
   684 msgid "Taxonomy vocabulary"
       
   685 msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
       
   686 msgid "A single taxonomy vocabulary object."
       
   687 msgstr "Un unique objet de vocabulaire de taxinomie."
       
   688 msgid "Select the vocabulary for this form."
       
   689 msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour ce formulaire."
       
   690 msgid "argument"
       
   691 msgstr "argument"
       
   692 msgid "Add argument"
       
   693 msgstr "Ajouter un argument"
       
   694 msgid "relationship"
       
   695 msgstr "relation"
       
   696 msgid "Add relationship"
       
   697 msgstr "Ajouter une relation"
       
   698 msgid "Add context"
       
   699 msgstr "Ajouter un contexte"
       
   700 msgid "Required contexts"
       
   701 msgstr "Contextes obligatoires"
       
   702 msgid "required context"
       
   703 msgstr "contexte obligatoire"
       
   704 msgid "Add required context"
       
   705 msgstr "Ajouter un contexte obligatoire"
       
   706 msgid "Close Window"
       
   707 msgstr "Fermer la fenêtre"
       
   708 msgid "Close window"
       
   709 msgstr "Fermer la fenêtre"
       
   710 msgid "Add @type \"@context\""
       
   711 msgstr "Ajouter @type \"@context\""
       
   712 msgid "Edit @type \"@context\""
       
   713 msgstr "Modifier @type \"@context\""
       
   714 msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
       
   715 msgstr ""
       
   716 "Saisissez un nom pour identifier ce !type dans les pages "
       
   717 "d'administration."
       
   718 msgid "Keyword"
       
   719 msgstr "Mot-clé"
       
   720 msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
       
   721 msgstr ""
       
   722 "Saisir un mot-clé à utiliser comme élément de substitution dans "
       
   723 "les titres."
       
   724 msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
       
   725 msgstr ""
       
   726 "Ne pas prendre en considération ; le contenu qui requiert ce contexte "
       
   727 "ne sera pas disponible."
       
   728 msgid ""
       
   729 "If the argument is missing or is not valid, select how this should "
       
   730 "behave."
       
   731 msgstr ""
       
   732 "Si l'argument est manquant ou invalide, choisir l'option qui doit "
       
   733 "s'appliquer."
       
   734 msgid "Argument @count"
       
   735 msgstr "Argument @count"
       
   736 msgid "Context @count"
       
   737 msgstr "Contexte @count"
       
   738 msgid "Show all"
       
   739 msgstr "Tout afficher"
       
   740 msgid "Configure !subtype_title"
       
   741 msgstr "Configurer !subtype_title"
       
   742 msgid "Panel settings"
       
   743 msgstr "Paramètres du panel"
       
   744 msgid "No title"
       
   745 msgstr "Sans titre"
       
   746 msgid "Unknown context"
       
   747 msgstr "Contexte inconnu"
       
   748 msgid "No context"
       
   749 msgstr "Pas de contexte"
       
   750 msgid ""
       
   751 "You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
       
   752 "original title."
       
   753 msgstr ""
       
   754 "Vous pouvez utiliser des %keywords à partir du contexte, ainsi que  "
       
   755 "%title pour contenir le titre original."
       
   756 msgid "Context %count"
       
   757 msgstr "Contexte %count"
       
   758 msgid "Module name"
       
   759 msgstr "Nom du module"
       
   760 msgid "Enter the module name to export code to."
       
   761 msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code."
       
   762 msgid "Local"
       
   763 msgstr "Locale"
       
   764 msgid "Panel"
       
   765 msgstr "Panneau"
       
   766 msgid "Add a node from your site as content."
       
   767 msgstr "Ajouter un nœud de votre site en tant que contenu."
       
   768 msgid "Leave node title"
       
   769 msgstr "Laisser le titre du nœud"
       
   770 msgid "Invalid node"
       
   771 msgstr "Nœud non valide"
       
   772 msgid "Node loaded from @var"
       
   773 msgstr "Nœud chargé depuis @var"
       
   774 msgid "Deleted/missing node @nid"
       
   775 msgstr "Nœud @nid supprimé/manquant"
       
   776 msgid "Path is required."
       
   777 msgstr "Le chemin est obligatoire"
       
   778 msgid "Argument wildcard"
       
   779 msgstr "Caractères de remplacement de l'argument"
       
   780 msgid "No argument"
       
   781 msgstr "Aucun argument"
       
   782 msgid "From context"
       
   783 msgstr "Depuis le contexte"
       
   784 msgid "From panel argument"
       
   785 msgstr "Depuis l'argument du panel"
       
   786 msgid "Input on pane config"
       
   787 msgstr "Saisie sur la configuration du pane"
       
   788 msgid "Required context"
       
   789 msgstr "Contexte requis"
       
   790 msgid "Panel argument"
       
   791 msgstr "Argument du panel"
       
   792 msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
       
   793 msgstr ""
       
   794 "Si \"À partir d'un argument du panneau\" est choisi, l'argument du "
       
   795 "panneau à utiliser."
       
   796 msgid "Sixth"
       
   797 msgstr "Sixième"
       
   798 msgid "Fixed argument"
       
   799 msgstr "Argument fixe"
       
   800 msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
       
   801 msgstr "Si \"Fixe\" est sélectionné, quoi utiliser comme argument."
       
   802 msgid ""
       
   803 "If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
       
   804 "to it."
       
   805 msgstr ""
       
   806 "Si cet argument est présenté aux utilisateurs du panneau, "
       
   807 "l'étiquette à lui appliquer."
       
   808 msgid "Use pager"
       
   809 msgstr "Utiliser la pagination"
       
   810 msgid "Offset"
       
   811 msgstr "Décalage"
       
   812 msgid "Link to view"
       
   813 msgstr "Lier à la vue"
       
   814 msgid "More link"
       
   815 msgstr "Lien \"plus\""
       
   816 msgid "Link title to view"
       
   817 msgstr "Lier le titre à la vue"
       
   818 msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
       
   819 msgstr "Fournir un lien \"Plus\" pointant vers la vue"
       
   820 msgid ""
       
   821 "This is independent of any more link that may be provided by the view "
       
   822 "itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
       
   823 "provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
       
   824 "embed, use this one."
       
   825 msgstr ""
       
   826 "Ceci est indépendant de tout lien fourni par la vue elle-même ; si "
       
   827 "vous voyez deux liens \"plus\", désactivez celui-ci. Views ne "
       
   828 "fournira un lien plus que si vous utilisez l'affichage \"block\", donc "
       
   829 "si vous en disposez pas utilisez celui-ci."
       
   830 msgid "Display feed icons"
       
   831 msgstr "Afficher les icônes des flux"
       
   832 msgid "Num posts"
       
   833 msgstr "Nombre de contributions"
       
   834 msgid "Send arguments"
       
   835 msgstr "Envoyer les arguments"
       
   836 msgid "Deleted/missing view @view"
       
   837 msgstr "Vue @view supprimée/manquante"
       
   838 msgid "Book parent"
       
   839 msgstr "Parent de livre"
       
   840 msgid "Immediate parent"
       
   841 msgstr "Parent immédiat"
       
   842 msgid "Top level book"
       
   843 msgstr "Livre de plus haut niveau"
       
   844 msgid "Term from node"
       
   845 msgstr "Terme du nœud"
       
   846 msgid "Term parent"
       
   847 msgstr "Terme parent"
       
   848 msgid "Top level term"
       
   849 msgstr "Terme de premier niveau"
       
   850 msgid "Machine name"
       
   851 msgstr "Nom système"
       
   852 msgid "Locked"
       
   853 msgstr "Verrouillé"
       
   854 msgid "Finish"
       
   855 msgstr "Finir"
       
   856 msgid "Underline"
       
   857 msgstr "Souligner"
       
   858 msgid "Unordered list"
       
   859 msgstr "Liste non ordonnée"
       
   860 msgid "Font family"
       
   861 msgstr "Police de caractères"
       
   862 msgid "Case sensitive"
       
   863 msgstr "Sensible à la casse"
       
   864 msgid "Create @name"
       
   865 msgstr "Créer @name"
       
   866 msgid "Response code"
       
   867 msgstr "Code réponse"
       
   868 msgid "Widgets"
       
   869 msgstr "Widgets"
       
   870 msgid "Custom pages"
       
   871 msgstr "Pages personnalisées"
       
   872 msgid "Row"
       
   873 msgstr "Ligne"
       
   874 msgid "Simplecontext arg"
       
   875 msgstr "Argument Simplecontext"
       
   876 msgid "Item1"
       
   877 msgstr "Élément1"
       
   878 msgid "The stuff for item 1."
       
   879 msgstr "Les affaires de l'élément 1."
       
   880 msgid "Item2"
       
   881 msgstr "Élément2"
       
   882 msgid "Relcontext"
       
   883 msgstr "Relcontext"
       
   884 msgid "Simplecontext"
       
   885 msgstr "Simplecontext"
       
   886 msgid "A relcontext object."
       
   887 msgstr "Un objet relcontext."
       
   888 msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
       
   889 msgstr "Ajoute un relcontext à partir d'un simplecontext existant"
       
   890 msgid "Page elements"
       
   891 msgstr "Éléments de la page"
       
   892 msgid "Variants"
       
   893 msgstr "Variantes"
       
   894 msgid "Book outline"
       
   895 msgstr "Structure du livre"
       
   896 msgid "Revision information"
       
   897 msgstr "Informations sur les révisions"
       
   898 msgid "The comment you are replying to does not exist."
       
   899 msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus."
       
   900 msgid "Primary"
       
   901 msgstr "Primaire"
       
   902 msgid "Search type"
       
   903 msgstr "Type de recherche"
       
   904 msgid "User: ID"
       
   905 msgstr "Utilisateur : Identifiant (ID)"
       
   906 msgid "Logged in user"
       
   907 msgstr "Utilisateur connecté"
       
   908 msgid "No description"
       
   909 msgstr "Aucune description"
       
   910 msgid "Secondary"
       
   911 msgstr "Secondaire"
       
   912 msgid "Chaos tool suite"
       
   913 msgstr "Chaos tool suite"
       
   914 msgid "The page has been deleted."
       
   915 msgstr "La page a été supprimée."
       
   916 msgid "Lowercase"
       
   917 msgstr "Minuscules"
       
   918 msgid "Justify"
       
   919 msgstr "Justifier"
       
   920 msgid "Parent term(s)"
       
   921 msgstr "Terme(s) parent(s)"
       
   922 msgid "Break lock"
       
   923 msgstr "Rompre le verrou"
       
   924 msgid "Current user's language"
       
   925 msgstr "Langue de l'utilisateur actuel"
       
   926 msgid "Default site language"
       
   927 msgstr "Langue par défaut du site"
       
   928 msgid "No language"
       
   929 msgstr "Pas de langue"
       
   930 msgid "Build mode"
       
   931 msgstr "Mode de construction"
       
   932 msgid "Items per page"
       
   933 msgstr "Éléments par page"
       
   934 msgid "No menu entry"
       
   935 msgstr "Aucune entrée de menu"
       
   936 msgid "Normal menu entry"
       
   937 msgstr "Entrée de menu normale"
       
   938 msgid "Menu tab"
       
   939 msgstr "Onglet de menu"
       
   940 msgid "Default menu tab"
       
   941 msgstr "Onglet de menu par défaut"
       
   942 msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
       
   943 msgstr ""
       
   944 "Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser "
       
   945 "pour l'élément de menu."
       
   946 msgid "Insert item into an available menu."
       
   947 msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
       
   948 msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
       
   949 msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
       
   950 msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
       
   951 msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
       
   952 msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
       
   953 msgstr ""
       
   954 "Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
       
   955 "l'élément."
       
   956 msgid "- All -"
       
   957 msgstr "- Tout -"
       
   958 msgid "Import code"
       
   959 msgstr "Importer un code"
       
   960 msgid "Contact form"
       
   961 msgstr "Formulaire de contact"
       
   962 msgid "Equal"
       
   963 msgstr "Égal"
       
   964 msgid "h1"
       
   965 msgstr "h1"
       
   966 msgid "h2"
       
   967 msgstr "h2"
       
   968 msgid "h3"
       
   969 msgstr "h3"
       
   970 msgid "h4"
       
   971 msgstr "h4"
       
   972 msgid "h5"
       
   973 msgstr "h5"
       
   974 msgid "h6"
       
   975 msgstr "h6"
       
   976 msgid "HTTP response code"
       
   977 msgstr "Code de statut HTTP"
       
   978 msgid "Search form"
       
   979 msgstr "Formulaire de recherche"
       
   980 msgid "Styles"
       
   981 msgstr "Styles"
       
   982 msgid "Hello world!"
       
   983 msgstr "Bonjour le monde !"
       
   984 msgid "The item has been deleted."
       
   985 msgstr "L'élément a été supprimé."
       
   986 msgid "Greater than or equal to"
       
   987 msgstr "Supérieur ou égal à"
       
   988 msgid "Less than or equal to"
       
   989 msgstr "Inférieur ou égal à"
       
   990 msgid "CTools CSS Cache"
       
   991 msgstr "Cache CSS de CTools"
       
   992 msgid ""
       
   993 "The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
       
   994 "misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
       
   995 "is correctly configured and that the webserver has permission to "
       
   996 "create directories."
       
   997 msgstr ""
       
   998 "Le répertoire de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu être créé "
       
   999 "car il y a un problème de configuration sur le répertoire files. "
       
  1000 "Veuillez vous assurez que le répertoire files est correctement "
       
  1001 "configuré et que le serveur web dispose des permissions suffisantes "
       
  1002 "pour créer des répertoires."
       
  1003 msgid "Unable to create"
       
  1004 msgstr "Création impossible"
       
  1005 msgid ""
       
  1006 "A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
       
  1007 "to save state in an ordinarily stateless environment."
       
  1008 msgstr ""
       
  1009 "Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours "
       
  1010 "d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement "
       
  1011 "normalement sans état."
       
  1012 msgid "Chaos tools"
       
  1013 msgstr "Chaos tools"
       
  1014 msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
       
  1015 msgstr "Une bibliothèque d'outils utiles par Merlin of Chaos."
       
  1016 msgid "Bulk export results"
       
  1017 msgstr "Exporter les résultats en lots"
       
  1018 msgid "Place this in @file"
       
  1019 msgstr "Placer ceci dans @file"
       
  1020 msgid "There are no objects to be exported at this time."
       
  1021 msgstr "Il n'y a aucun objet à exporter pour le moment."
       
  1022 msgid "Bulk Exporter"
       
  1023 msgstr "Exportation en lots"
       
  1024 msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
       
  1025 msgstr ""
       
  1026 "Exporte massivement plusieurs objets de données gérés par Ctools "
       
  1027 "vers le code."
       
  1028 msgid "Bulk Export"
       
  1029 msgstr "Bulk Export"
       
  1030 msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
       
  1031 msgstr ""
       
  1032 "Procède à une exportation massive des objets de données connus par "
       
  1033 "les outils Chaos."
       
  1034 msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
       
  1035 msgstr "@type :@subtype ne s'affichera pas car il lui manque un contexte"
       
  1036 msgid "No info available."
       
  1037 msgstr "Pas d'information disponible."
       
  1038 msgid "Configure new !subtype_title"
       
  1039 msgstr "Configurer un nouveau !subtype_title"
       
  1040 msgid "All criteria must pass."
       
  1041 msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés."
       
  1042 msgid "Only one criteria must pass."
       
  1043 msgstr "Seul un critère doit être vérifié."
       
  1044 msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
       
  1045 msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant"
       
  1046 msgid "Configure settings for this item."
       
  1047 msgstr "Configurer les paramètres de cet élément."
       
  1048 msgid "Remove this item."
       
  1049 msgstr "Retirer cet élément."
       
  1050 msgid "No criteria selected, this test will pass."
       
  1051 msgstr ""
       
  1052 "Aucun critère n'a été sélectionné, ce test va être considéré "
       
  1053 "comme réussi."
       
  1054 msgid "Missing callback hooks."
       
  1055 msgstr "Procédures de rappel (callback hooks) manquantes."
       
  1056 msgid "Edit criteria"
       
  1057 msgstr "Modifier les critères"
       
  1058 msgid "Invalid object name."
       
  1059 msgstr "Nom d'objet non valide."
       
  1060 msgid "Invalid context type"
       
  1061 msgstr "Type de contexte invalide"
       
  1062 msgid "Display page not found or display nothing at all."
       
  1063 msgstr "Pas non trouvée, ou bien il n'y a rien à visualiser sur cette page."
       
  1064 msgid ""
       
  1065 "Enter a title to use when this argument is present. You may use "
       
  1066 "%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
       
  1067 msgstr ""
       
  1068 "Saisissez un titre à utiliser quand cet argument est présent. Vous "
       
  1069 "pouvez utiliser des substituions de %KEYWORD, selon les mot clés "
       
  1070 "spécifiés ci-dessous."
       
  1071 msgid "Unable to delete missing item!"
       
  1072 msgstr "Impossible de supprimer un élément manquant !"
       
  1073 msgid "Edit @type"
       
  1074 msgstr "Modifier @type"
       
  1075 msgid "Summary of contexts"
       
  1076 msgstr "Récapitulatif des contextes"
       
  1077 msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
       
  1078 msgstr ""
       
  1079 "S'il vous plaît, choisissez avec quel contexte et comment vous voulez "
       
  1080 "le convertir."
       
  1081 msgid "@identifier (@keyword)"
       
  1082 msgstr "@identifier (@keyword)"
       
  1083 msgid ", and "
       
  1084 msgstr ", et "
       
  1085 msgid ", or "
       
  1086 msgstr ", ou "
       
  1087 msgid "Built in context"
       
  1088 msgstr "Contexte intégré"
       
  1089 msgid "Keyword: %@keyword"
       
  1090 msgstr "Mot-clé : %@keyword"
       
  1091 msgid "@keyword --&gt; @title"
       
  1092 msgstr "@keyword --&gt; @title"
       
  1093 msgid "From \"@title\""
       
  1094 msgstr "De \"@title\""
       
  1095 msgid ""
       
  1096 "Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
       
  1097 "your files directory."
       
  1098 msgstr ""
       
  1099 "Impossible de créer le répertoire de cache CTools CSS. Vérifiez les "
       
  1100 "permissions sur le répertoire de vos fichiers."
       
  1101 msgid "Update and return"
       
  1102 msgstr "Mise à jour et retour"
       
  1103 msgid "In code"
       
  1104 msgstr "Dans le code"
       
  1105 msgid "Enabled, title"
       
  1106 msgstr "Activées, titre"
       
  1107 msgid "Get a summary of the information about this page."
       
  1108 msgstr "Obtenir un résumé des informations sur cette page."
       
  1109 msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
       
  1110 msgstr "Activez cette page afin qu'elle soit utilisée dans votre système."
       
  1111 msgid ""
       
  1112 "De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
       
  1113 "in use on your system."
       
  1114 msgstr ""
       
  1115 "Désactiver cette page. Les données seront conservées mais la page "
       
  1116 "ne sera plus utilisée par votre système."
       
  1117 msgid "Add variant"
       
  1118 msgstr "Ajouter une variante"
       
  1119 msgid "Add a new variant to this page."
       
  1120 msgstr "Ajouter une nouvelle variante de cette page."
       
  1121 msgid "Create variant"
       
  1122 msgstr "Créer la variante"
       
  1123 msgid "Import variant"
       
  1124 msgstr "Importer une variante"
       
  1125 msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
       
  1126 msgstr ""
       
  1127 "Ajouter une variante de cette page à partir de code exporté d'une "
       
  1128 "autre page."
       
  1129 msgid "Reorder variants"
       
  1130 msgstr "Ré-ordonner les variantes"
       
  1131 msgid ""
       
  1132 "Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
       
  1133 "selected."
       
  1134 msgstr ""
       
  1135 "Changer la priorité des variantes pour s'assurer que la sélection "
       
  1136 "s'opère de façon correcte."
       
  1137 msgid ""
       
  1138 "Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
       
  1139 "page."
       
  1140 msgstr ""
       
  1141 "Configurer une nouvelle variante avant de l'ajouter réellement à la "
       
  1142 "page."
       
  1143 msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
       
  1144 msgstr "Casser le verrou de cette page afin de pouvoir l'éditer."
       
  1145 msgid "Variant operations"
       
  1146 msgstr "Opérations sur les variantes"
       
  1147 msgid "Get a summary of the information about this variant."
       
  1148 msgstr "Obtenir un résumé des informations de cette variante."
       
  1149 msgid "Make an exact copy of this variant."
       
  1150 msgstr "Faire une copie exacte de cette variante."
       
  1151 msgid "Export this variant into code to import into another page."
       
  1152 msgstr ""
       
  1153 "Exporter cette variante sous forme de code pour l'importer dans une "
       
  1154 "autre page."
       
  1155 msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
       
  1156 msgstr ""
       
  1157 "Supprimer tous les changements de cette variante et rétablir la "
       
  1158 "version fournie par son code source."
       
  1159 msgid "Remove this variant from the page completely."
       
  1160 msgstr "Supprimer cette variante de la page."
       
  1161 msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
       
  1162 msgstr "Activer cette variante afin qu'elle soit utilisée par votre système."
       
  1163 msgid ""
       
  1164 "De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
       
  1165 "not be in use on your system."
       
  1166 msgstr ""
       
  1167 "Désactiver cette variante. Les données seront conservées mais la "
       
  1168 "variante ne sera plus utilisée par votre système."
       
  1169 msgid "No variants"
       
  1170 msgstr "Aucune variante"
       
  1171 msgid "This operation trail does not exist."
       
  1172 msgstr "Cette opération n'existe pas."
       
  1173 msgid ""
       
  1174 "The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
       
  1175 "save."
       
  1176 msgstr ""
       
  1177 "Cette page a été mise à jour. Les changements ne seront pas "
       
  1178 "sauvegardés tant que vous n'aurez enregistré."
       
  1179 msgid "Unable to update changes due to lock."
       
  1180 msgstr "Impossible d'appliquer les changements, un verrou est présent."
       
  1181 msgid "This setting contains unsaved changes."
       
  1182 msgstr "Ces paramètres contiennent des changements non sauvegardés."
       
  1183 msgid ""
       
  1184 "You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
       
  1185 "them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
       
  1186 "that if you have changed any form, you must submit that form before "
       
  1187 "saving."
       
  1188 msgstr ""
       
  1189 "Vous avez effectué des changements sur cette page qui ne sont pas "
       
  1190 "sauvegardés. Vous devez cliquer sur Enregistrer pour sauvegarder les "
       
  1191 "changements dans la base de données, ou sur Annuler pour ne pas "
       
  1192 "prendre en compte ces changements. Veuillez notez que si vous avez "
       
  1193 "changé les valeurs d'un formulaire, vous devez cliquer sur le bouton "
       
  1194 "Mise à jour avant d'enregistrer votre page."
       
  1195 msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
       
  1196 msgstr ""
       
  1197 "Tous les changements ont été annulés, la page est maintenant "
       
  1198 "déverrouillée."
       
  1199 msgid ""
       
  1200 "Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
       
  1201 "automatically assigned."
       
  1202 msgstr ""
       
  1203 "Le titre administratif de cette variante. Si vous laissez ce champ "
       
  1204 "vide il sera automatiquement renseigné."
       
  1205 msgid "Variant type"
       
  1206 msgstr "Type de variante"
       
  1207 msgid "Optional features"
       
  1208 msgstr "Fonctionnalités optionnelles"
       
  1209 msgid ""
       
  1210 "Check any optional features you need to be presented with forms for "
       
  1211 "configuring them. If you do not check them here you will still be able "
       
  1212 "to utilize these features once the new page is created. If you are not "
       
  1213 "sure, leave these unchecked."
       
  1214 msgstr ""
       
  1215 "Sélectionnez les fonctionnalités facultatives dont vous avez besoin "
       
  1216 "pour quelles soient présentes dans les formulaires de configuration. "
       
  1217 "Si vous ne sélectionnez pas ces options ici vous pourrez toujours les "
       
  1218 "activer une fois que votre page sera créée. Si vous n'êtes pas "
       
  1219 "sûr, laissez ces options décochées."
       
  1220 msgid "Variant name"
       
  1221 msgstr "Nom de la variante"
       
  1222 msgid "Enter the name of the new variant."
       
  1223 msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variante."
       
  1224 msgid "Paste variant code here"
       
  1225 msgstr "Collez le code de la variante ici"
       
  1226 msgid "No variant found."
       
  1227 msgstr "Aucune variante trouvée."
       
  1228 msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
       
  1229 msgstr "Impossible d'importer une variante. Rapport d'erreurs : @errors"
       
  1230 msgid ""
       
  1231 "Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
       
  1232 "reverting it to the original default variant. This deletion will not "
       
  1233 "be made permanent until you click Save."
       
  1234 msgstr ""
       
  1235 "Ré-initialiser la variante va la supprimer de la base de données, la "
       
  1236 "ramenant à sa variante d'origine, celle par défaut. Cette "
       
  1237 "suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur le "
       
  1238 "bouton Enregistrer."
       
  1239 msgid ""
       
  1240 "Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
       
  1241 "be made permanent until you click Save."
       
  1242 msgstr ""
       
  1243 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette variante ? Cette "
       
  1244 "suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur "
       
  1245 "Enregistrer."
       
  1246 msgid ""
       
  1247 "This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
       
  1248 "in your system. This will not take effect until you save this page."
       
  1249 msgstr ""
       
  1250 "Cette variante est désactivée. L'activer la rendra disponible dans "
       
  1251 "votre système. Cela ne prendra effet que lorsque vous aurez "
       
  1252 "enregistré cette page."
       
  1253 msgid ""
       
  1254 "This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
       
  1255 "unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
       
  1256 "take effect until you save this page."
       
  1257 msgstr ""
       
  1258 "Cette variante est activée. La désactiver la rendra indisponible "
       
  1259 "pour le système, et elle ne sera pas utilisée. Cela ne prendra effet "
       
  1260 "que lorsque vous aurez enregistré cette page."
       
  1261 msgid ""
       
  1262 "Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
       
  1263 "pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
       
  1264 "to do this?"
       
  1265 msgstr ""
       
  1266 "Faire sauter le verrou de cet page va <strong>annuler</strong> tout "
       
  1267 "changement réalisé par l'utilisateur qui a verrouillé cette page. "
       
  1268 "Êtes-vous SÛR de vouloir le faire ?"
       
  1269 msgid ""
       
  1270 "The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
       
  1271 "changes to this page."
       
  1272 msgstr ""
       
  1273 "Le verrou a été effacé ainsi que tous les changements. Vous pouvez "
       
  1274 "maintenant faire des changements sur cette page."
       
  1275 msgid ""
       
  1276 "Enabling this page will immediately make it available in your system "
       
  1277 "(there is no need to wait for a save.)"
       
  1278 msgstr ""
       
  1279 "Activer cette page la rendra disponible immédiatement dans votre "
       
  1280 "système (il n'y a pas besoin d'attendre pour une sauvegarde)."
       
  1281 msgid ""
       
  1282 "Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
       
  1283 "system (there is no need to wait for a save.)"
       
  1284 msgstr ""
       
  1285 "Désactiver cette page la rendra indisponible immédiatement dans "
       
  1286 "votre système (il n'y a pas besoin d'attendre une sauvegarde.)"
       
  1287 msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
       
  1288 msgstr "Cette page n'a pas de variante et donc aucune sortie à générer."
       
  1289 msgid "Add a new variant"
       
  1290 msgstr "Ajouter une nouvelle variante"
       
  1291 msgid "Unable to disable due to lock."
       
  1292 msgstr "Impossible de désactiver, un verrou est présent."
       
  1293 msgid "Unable to enable due to lock."
       
  1294 msgstr "Impossible d'activer, un verrou est présent."
       
  1295 msgid ""
       
  1296 "Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
       
  1297 "from the system."
       
  1298 msgstr ""
       
  1299 "Ajouter, modifier et supprimer les pages système supplantées et les "
       
  1300 "pages définies par l'utilisateur."
       
  1301 msgid "Page manager"
       
  1302 msgstr "Page manager"
       
  1303 msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
       
  1304 msgstr ""
       
  1305 "Fournit une interface utilisateur et une API pour gérer les pages "
       
  1306 "dans le site."
       
  1307 msgid "Node add/edit form"
       
  1308 msgstr "Formulaire de création/édition d'un nœud"
       
  1309 msgid ""
       
  1310 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
       
  1311 "edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
       
  1312 "<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
       
  1313 "selection criteria such as node type or language or user access to "
       
  1314 "provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
       
  1315 "default Drupal node edit will be used."
       
  1316 msgstr ""
       
  1317 "Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
       
  1318 "pour créer ou modifier des nœuds sur les chemins "
       
  1319 "<em>node/%node/edit</em> et <em>node/add/%node_type</em>. Si vous "
       
  1320 "ajouté des variantes, vous pouvez utiliser les critères de "
       
  1321 "sélection tel que le type de nœud ou la langue ou les permissions "
       
  1322 "pour fournir des formulaires différents pour les nœuds. Si aucune "
       
  1323 "variante n'est sélectionnée, le formulaire d'édition de nœud "
       
  1324 "standard de Drupal sera utilisé."
       
  1325 msgid "Node being edited"
       
  1326 msgstr "Nœud en cours de modification"
       
  1327 msgid ""
       
  1328 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
       
  1329 "displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
       
  1330 "use selection criteria such as node type or language or user access to "
       
  1331 "provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
       
  1332 "default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
       
  1333 "viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
       
  1334 "locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
       
  1335 "may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
       
  1336 "concerned, they are still at node/%node."
       
  1337 msgstr ""
       
  1338 "Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
       
  1339 "pour afficher les nœuds sur le chemin <em>node/%node</em>. Si vous "
       
  1340 "ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
       
  1341 "sélection tel que le type de nœud, la langue ou les permissions pour "
       
  1342 "fournir différents types d'affichage à ces nœuds. Si vous ne "
       
  1343 "sélectionnez pas de variante, l'affichage par défaut de Drupal sera "
       
  1344 "utilisé pour les nœuds. Cette page affecte seulement les nœuds "
       
  1345 "affichés en tant que page, elle n'affectera pas les listes de nœuds "
       
  1346 "ou les nœuds affichés dans d'autres endroits. Veuillez également "
       
  1347 "noter que si vous utilisez Pathauto, les alias d'URLs peuvent laisser "
       
  1348 "paraître qu'un nœud est affiché ailleurs, mais pour Drupal ils sont "
       
  1349 "toujours sur un chemin du type node/%node."
       
  1350 msgid "Node being viewed"
       
  1351 msgstr "Nœud en cours d'affichage"
       
  1352 msgid "Argument settings"
       
  1353 msgstr "Paramètres de l'argument"
       
  1354 msgid "A meaningless second page"
       
  1355 msgstr "Une seconde page sans importance"
       
  1356 msgid "Administrative title"
       
  1357 msgstr "Titre pour l'administration"
       
  1358 msgid ""
       
  1359 "The name of this page. This will appear in the administrative "
       
  1360 "interface to easily identify it."
       
  1361 msgstr ""
       
  1362 "Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration "
       
  1363 "afin de l'identifier facilement."
       
  1364 msgid ""
       
  1365 "The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
       
  1366 "contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
       
  1367 "you will not be able to change this value!"
       
  1368 msgstr ""
       
  1369 "Le nom système de cette page. Il doit être unique et ne contenir que "
       
  1370 "des caractères alphanumériques et des tirets bas. Une fois créée, "
       
  1371 "vous ne pourrez plus changer cette valeur !"
       
  1372 msgid "Administrative description"
       
  1373 msgstr "Description pour l'administration"
       
  1374 msgid ""
       
  1375 "A description of what this page is, does or is for, for administrative "
       
  1376 "use."
       
  1377 msgstr ""
       
  1378 "Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte "
       
  1379 "pour, pour l'administration."
       
  1380 msgid ""
       
  1381 "The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
       
  1382 "for variable parts of the path by using %name for required elements "
       
  1383 "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
       
  1384 "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
       
  1385 "be turned into contexts on the arguments form."
       
  1386 msgstr ""
       
  1387 "Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
       
  1388 "jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
       
  1389 "syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
       
  1390 "optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
       
  1391 "\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
       
  1392 "contextes sur le formulaire d'arguments."
       
  1393 msgid "Make this your site home page."
       
  1394 msgstr "Définir comme page d'accueil du site."
       
  1395 msgid "Visible menu item"
       
  1396 msgstr "Elément de menu visible"
       
  1397 msgid "Name is required."
       
  1398 msgstr "Le nom est obligatoire."
       
  1399 msgid "That name is used by another page: @page"
       
  1400 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page"
       
  1401 msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
       
  1402 msgstr ""
       
  1403 "Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères "
       
  1404 "alphanumériques et des caractères de soulignements (_)."
       
  1405 msgid "That path is used by another page: @page"
       
  1406 msgstr "Ce chemin est déjà utilisé par une autre page : @page"
       
  1407 msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
       
  1408 msgstr ""
       
  1409 "Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin dynamique après une "
       
  1410 "partie de chemin optionnelle."
       
  1411 msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
       
  1412 msgstr ""
       
  1413 "Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin statique après une "
       
  1414 "partie de chemin optionnelle."
       
  1415 msgid ""
       
  1416 "That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
       
  1417 "cannot override existing aliases."
       
  1418 msgstr ""
       
  1419 "Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne "
       
  1420 "peut pas surcharger les alias existants."
       
  1421 msgid ""
       
  1422 "You cannot make this page your site home page if it uses % "
       
  1423 "placeholders."
       
  1424 msgstr ""
       
  1425 "Vous ne pouvez pas faire de cette page votre page d'accueil du site si "
       
  1426 "elle utilise des jetons % ."
       
  1427 msgid "Duplicated argument %arg"
       
  1428 msgstr "Argument dupliqué %arg"
       
  1429 msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
       
  1430 msgstr ""
       
  1431 "Argument <em>%</em> invalide. Tous les arguments doivent être nommés "
       
  1432 "avec des mots-clés."
       
  1433 msgid ""
       
  1434 "When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
       
  1435 "the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
       
  1436 "already exist, but other times you will need to have one created. The "
       
  1437 "path of a parent item will always be the same path with the last part "
       
  1438 "left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
       
  1439 "parent path would be <em>foo/bar</em>."
       
  1440 msgstr ""
       
  1441 "Lorsque vous définissez un élément de menu comme un onglet par "
       
  1442 "défaut, Drupal a besoin de savoir quel sera son élément parent. "
       
  1443 "Parfois le parent existera déjà, mais dans certains cas,  vous devez "
       
  1444 "le créer. Le chemin d'un élément parent doit toujours être le "
       
  1445 "même chemin avec la dernière partie supprimée, c'est-à-dire si le "
       
  1446 "chemin de cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin du parent doit "
       
  1447 "être <em>foo/bar</em>."
       
  1448 msgid "Parent item title"
       
  1449 msgstr "Titre de l'élément parent"
       
  1450 msgid "Parent item menu"
       
  1451 msgstr "Menu de l'élément parent"
       
  1452 msgid ""
       
  1453 "Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
       
  1454 "items associated with it are visible."
       
  1455 msgstr ""
       
  1456 "Les règles d'accès sont utilisées pour vérifier si la page est "
       
  1457 "accessible et si tous les éléments de menus qui lui sont associés "
       
  1458 "sont visibles."
       
  1459 msgid "No context assigned"
       
  1460 msgstr "Aucun contexte assigné"
       
  1461 msgid "Position in path"
       
  1462 msgstr "Position dans le chemin"
       
  1463 msgid "Context assigned"
       
  1464 msgstr "Context assigné"
       
  1465 msgid "The path %path has no arguments to configure."
       
  1466 msgstr "Le chemin %path n'a aucun argument à configurer."
       
  1467 msgid "Invalid keyword."
       
  1468 msgstr "Mot clé non valide."
       
  1469 msgid "Change context type"
       
  1470 msgstr "Changer le type de contexte"
       
  1471 msgid "Change argument"
       
  1472 msgstr "Changer l'argument"
       
  1473 msgid "No context selected"
       
  1474 msgstr "Pas de contexte sélectionné"
       
  1475 msgid "Error: missing argument."
       
  1476 msgstr "Erreur : argument manquant."
       
  1477 msgid "Context identifier"
       
  1478 msgstr "Identifiant du contexte"
       
  1479 msgid ""
       
  1480 "This is the title of the context used to identify it later in the "
       
  1481 "administrative process. This will never be shown to a user."
       
  1482 msgstr ""
       
  1483 "Il s'agit du titre du contexte utilisé pour l'identifier plus tard "
       
  1484 "dans la partie administrative. Il ne sera jamais affiché à "
       
  1485 "l'utilisateur."
       
  1486 msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
       
  1487 msgstr "Erreur : plugin d'argument %argument manquant ou non valide."
       
  1488 msgid "Import page"
       
  1489 msgstr "Importer une page"
       
  1490 msgid ""
       
  1491 "Enter the name to use for this page if it is different from the source "
       
  1492 "page. Leave blank to use the original name of the page."
       
  1493 msgstr ""
       
  1494 "Saisissez le nom à utiliser pour cette page s'il est différent de la "
       
  1495 "page source. Laissez le champ vide pour utiliser le nom originel de la "
       
  1496 "page."
       
  1497 msgid ""
       
  1498 "Enter the path to use for this page if it is different from the source "
       
  1499 "page. Leave blank to use the original path of the page."
       
  1500 msgstr ""
       
  1501 "Saisissez le chemin à utiliser pour cette page s'il est différent de "
       
  1502 "la page source. Laissez le champ vide pour utiliser le chemin originel "
       
  1503 "de la page."
       
  1504 msgid "Allow overwrite of an existing page"
       
  1505 msgstr "Permettre l'écrasement d'une page existante"
       
  1506 msgid ""
       
  1507 "If the name you selected already exists in the database, this page "
       
  1508 "will be allowed to overwrite the existing page."
       
  1509 msgstr ""
       
  1510 "Si le nom que vous avez choisi existe déjà dans la base de données, "
       
  1511 "cette page pourra écraser la page existante."
       
  1512 msgid "Paste page code here"
       
  1513 msgstr "Coller le code de la page ici"
       
  1514 msgid "No handler found."
       
  1515 msgstr "Aucun gestionnaire (handler) trouvé."
       
  1516 msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
       
  1517 msgstr ""
       
  1518 "Impossible de récupérer une page à partir de l'import. Erreurs "
       
  1519 "rapportées : @errors"
       
  1520 msgid ""
       
  1521 "That page name is in use and locked by another user. You must <a "
       
  1522 "href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
       
  1523 "choose a different name."
       
  1524 msgstr ""
       
  1525 "Ce nom de page est utilisé et verrouillé par un autre utilisateur. "
       
  1526 "Vous devez <a href=\"!break\">casser le verrou</a> de cette page pour "
       
  1527 "pouvoir continuer ou choisir un nom différent."
       
  1528 msgid ""
       
  1529 "Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
       
  1530 "alphanumeric characters and underscores."
       
  1531 msgstr ""
       
  1532 "Saisir le nom de la nouvelle page. Il doit être unique et ne contenir "
       
  1533 "que des caractères alphanumériques et des tirets bas."
       
  1534 msgid ""
       
  1535 "The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
       
  1536 "for variable parts of the path by using %name for required elements "
       
  1537 "and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
       
  1538 "\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
       
  1539 "be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
       
  1540 "path as the original page."
       
  1541 msgstr ""
       
  1542 "Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
       
  1543 "jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
       
  1544 "syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
       
  1545 "optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
       
  1546 "\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
       
  1547 "contextes sur le formulaire d'arguments. Vous ne pouvez pas utiliser "
       
  1548 "le même chemin que la page d'origine."
       
  1549 msgid "Clone variants"
       
  1550 msgstr "Cloner les variantes"
       
  1551 msgid ""
       
  1552 "If checked all variants associated with the page will be cloned as "
       
  1553 "well. If not checked the page will be cloned without variants."
       
  1554 msgstr ""
       
  1555 "Si sélectionné toutes les variantes associées à cette page seront "
       
  1556 "également clonées. Si non sélectionné la page sera clonée sans "
       
  1557 "ses variantes."
       
  1558 msgid ""
       
  1559 "Reverting the page will delete the page that is in the database, "
       
  1560 "reverting it to the original default page. Any changes you have made "
       
  1561 "will be lost and cannot be recovered."
       
  1562 msgstr ""
       
  1563 "Ré-initialiser la page va la supprimer de la base de données, la "
       
  1564 "rétablissant à la page par défaut d'origine. Tout changement "
       
  1565 "effectué sera perdu et ne pourra être récupéré."
       
  1566 msgid ""
       
  1567 "Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
       
  1568 "undone."
       
  1569 msgstr ""
       
  1570 "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ? La suppression "
       
  1571 "d'une page est irréversible."
       
  1572 msgid "The page has been reverted."
       
  1573 msgstr "La page a été réinitialisée."
       
  1574 msgid ""
       
  1575 "Administrator created pages that have a URL path, access control and "
       
  1576 "entries in the Drupal menu system."
       
  1577 msgstr ""
       
  1578 "Des pages créées par l'administrateur qui ont un chemin d'URL, un "
       
  1579 "contrôle d'accès et des entrées dans le système de menu de Drupal."
       
  1580 msgid "Create a new page"
       
  1581 msgstr "Créer une nouvelle page"
       
  1582 msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
       
  1583 msgstr ""
       
  1584 "Modifier le nom, le chemin et d'autres paramètres de base pour cette "
       
  1585 "page."
       
  1586 msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
       
  1587 msgstr "Définir les contextes pour les arguments de cette page."
       
  1588 msgid "Control what users can access this page."
       
  1589 msgstr "Contrôler quels utilisateurs peuvent accéder à cette page."
       
  1590 msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
       
  1591 msgstr "Fournir à cette page un menu visible ou un onglet de menu."
       
  1592 msgid "Make a copy of this page"
       
  1593 msgstr "Créer une copie de cette page"
       
  1594 msgid ""
       
  1595 "Export this page as code that can be imported or embedded into a "
       
  1596 "module."
       
  1597 msgstr ""
       
  1598 "Exporter cette page en tant que code qui pourra être importé ou "
       
  1599 "intégré dans un module."
       
  1600 msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
       
  1601 msgstr ""
       
  1602 "Supprimer tous les changements de cette page et rétablir la version "
       
  1603 "fournie par son code source."
       
  1604 msgid "Remove this page from your system completely."
       
  1605 msgstr "Supprimer entièrement cette page du système."
       
  1606 msgid "This is your site home page."
       
  1607 msgstr "C'est la page d'accueil de votre site."
       
  1608 msgid "This page is set to become your site home page."
       
  1609 msgstr "Cette page est définie pour devenir votre page d'accueil."
       
  1610 msgid "Accessible only if @conditions."
       
  1611 msgstr "Accessible seulement si @conditions."
       
  1612 msgid "This page is publicly accessible."
       
  1613 msgstr "Cette page est accessible publiquement."
       
  1614 msgid "No menu entry."
       
  1615 msgstr "Pas d'entrée dans le menu."
       
  1616 msgid "Normal menu entry."
       
  1617 msgstr "Entrée de menu normale."
       
  1618 msgid "Menu tab."
       
  1619 msgstr "Onglet de menu."
       
  1620 msgid "Default menu tab."
       
  1621 msgstr "Onglet de menu par défaut"
       
  1622 msgid "Title: %title."
       
  1623 msgstr "Titre : %title."
       
  1624 msgid "Parent title: %title."
       
  1625 msgstr "Titre du parent : %title"
       
  1626 msgid "Menu block: %title."
       
  1627 msgstr "Bloc de menu : %title"
       
  1628 msgid "Taxonomy term template"
       
  1629 msgstr "Gabarit du terme de taxonomie"
       
  1630 msgid ""
       
  1631 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
       
  1632 "displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
       
  1633 "variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
       
  1634 "access to provide different displays of the taxonomy term and "
       
  1635 "associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
       
  1636 "taxonomy term display will be used. This page only affects items "
       
  1637 "actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
       
  1638 "as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
       
  1639 "if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
       
  1640 "somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
       
  1641 "taxonomy/term/%term."
       
  1642 msgstr ""
       
  1643 "Si activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal de "
       
  1644 "l'affichage des pages de termes de taxinomie "
       
  1645 "<em>taxonomy/term/%term</em>. Si vous aviez des variantes, vous "
       
  1646 "pourriez utiliser des critères de sélection tel que le vocabulaire "
       
  1647 "ou les permissions pour afficher différentes vues de la page des "
       
  1648 "termes de taxinomies et des nœuds associés. Si aucune variante n'est "
       
  1649 "sélectionnée, l'affichage par défaut des pages de termes de "
       
  1650 "taxinomie sera utilisée. Cette page affecte uniquement les éléments "
       
  1651 "affichés au chemin taxonomy/term/%term. Certains termes, tel que les "
       
  1652 "forums, ont leur affichage géré ailleurs. Veuillez également noter "
       
  1653 "que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner le sentiment "
       
  1654 "qu'un terme de taxinomie est affiché ailleurs, mais pour Drupal ceci "
       
  1655 "sont toujours au chemin taxonomy/term/%term."
       
  1656 msgid "Term(s) being viewed"
       
  1657 msgstr "Le(s) terme(s) affiché(s)"
       
  1658 msgid "Term being viewed"
       
  1659 msgstr "Le terme en cours d'affichage"
       
  1660 msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
       
  1661 msgstr "Autoriser plusieurs termes sur taxonomy/term/%term"
       
  1662 msgid "Single term"
       
  1663 msgstr "Un seul terme"
       
  1664 msgid "Multiple terms"
       
  1665 msgstr "Plusieurs termes"
       
  1666 msgid ""
       
  1667 "By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
       
  1668 "them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
       
  1669 "feature will be disabled."
       
  1670 msgstr ""
       
  1671 "Par défaut Drupal autorise plusieurs termes par argument, séparés "
       
  1672 "par des virgules ou des signes plus. Si vous choisissez \"Un seul "
       
  1673 "terme\", cette fonctionnalité sera désactivée."
       
  1674 msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
       
  1675 msgstr "Injecter la hiérarchie du premier terme dans le fil d'Ariane"
       
  1676 msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
       
  1677 msgstr ""
       
  1678 "Si sélectionné, les parents du terme de taxonomie apparaîtront dans "
       
  1679 "le fil d'Ariane."
       
  1680 msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
       
  1681 msgstr ""
       
  1682 "Plusieurs termes peuvent être utilisés, séparés par des virgules "
       
  1683 "(,) ou des plus (+)."
       
  1684 msgid "Only a single term may be used."
       
  1685 msgstr "Seul un terme unique peut être utilisé."
       
  1686 msgid "%term"
       
  1687 msgstr "%term"
       
  1688 msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
       
  1689 msgstr "Le fil d'Ariane contiendra la hiérarchie des termes de la taxonomie"
       
  1690 msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
       
  1691 msgstr ""
       
  1692 "Le fil d'Ariane ne contiendra pas la hiérarchie des termes de la "
       
  1693 "taxonomie."
       
  1694 msgid "User profile template"
       
  1695 msgstr "Gabarit du profil utilisateur"
       
  1696 msgid ""
       
  1697 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
       
  1698 "displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
       
  1699 "you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
       
  1700 "different views of user profiles. If no variant is selected, the "
       
  1701 "default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
       
  1702 "using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
       
  1703 "far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
       
  1704 msgstr ""
       
  1705 "Si activé, ceci surcharge l'affichage par défaut de Drupal pour "
       
  1706 "afficher le profile des utilisateurs <em>user/%user</em>. Si vous "
       
  1707 "ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
       
  1708 "sélection tel que les rôles ou les permissions pour fournir des "
       
  1709 "affichages différents des profiles utilisateurs. Si aucune variante "
       
  1710 "n'est sélectionnée, l'affichage par défaut de Drupal sera utilisé. "
       
  1711 "Notez que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner "
       
  1712 "l'impression que les profiles utilisateurs sont affichés ailleurs, "
       
  1713 "mais pour Drupal ils sont toujours affiché au chemin user/%user."
       
  1714 msgid "User being viewed"
       
  1715 msgstr "L'utilisateur en cours d'affichage"
       
  1716 msgid ""
       
  1717 "This page is being edited by another user and you cannot make changes "
       
  1718 "to it."
       
  1719 msgstr ""
       
  1720 "Cette page est en cours de modification par un autre utilisateur, vous "
       
  1721 "ne pouvez donc pas la modifier."
       
  1722 msgid ""
       
  1723 "This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
       
  1724 "It will not be available until you save it."
       
  1725 msgstr ""
       
  1726 "Cette page vient d'être créée et n'a pas encore été enregistrée "
       
  1727 "dans la base de données. Elle ne sera pas disponible tant que vous ne "
       
  1728 "l'aurez pas enregistrée."
       
  1729 msgid ""
       
  1730 "This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
       
  1731 "While modifying this page, it is locked from modification by other "
       
  1732 "users."
       
  1733 msgstr ""
       
  1734 "Cette page a été modifiée, mais ces changements ne sont pas encore "
       
  1735 "actifs. Lors de la modification de cette page, celle-ci est "
       
  1736 "verrouillée et ne peut pas être modifiée par les autres "
       
  1737 "utilisateurs."
       
  1738 msgid "No task handlers are defined for this task."
       
  1739 msgstr ""
       
  1740 "Aucun gestionnaire (handler) de tâche n'est défini pour cette "
       
  1741 "tâche."
       
  1742 msgid "Variant"
       
  1743 msgstr "Variante"
       
  1744 msgid ""
       
  1745 "This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
       
  1746 "editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
       
  1747 "href=\"!break\">break this lock</a>."
       
  1748 msgstr ""
       
  1749 "Cette page est en cours d'édition par l'utilisateur !user, et est "
       
  1750 "donc verrouillée. Ce verrou est actif depuis !age. Cliquez ici pour "
       
  1751 "<a href=\"!break\">casser ce verrou</a>."
       
  1752 msgid "User: compare"
       
  1753 msgstr "Utilisateur : comparer"
       
  1754 msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
       
  1755 msgstr ""
       
  1756 "Comparer deux utilisateurs (l'utilisateur connecté et l'utilisateur "
       
  1757 "visualisé, par exemple)"
       
  1758 msgid "First User"
       
  1759 msgstr "Premier utilisateur"
       
  1760 msgid "Second User"
       
  1761 msgstr "Deuxième utilisateur"
       
  1762 msgid ""
       
  1763 "Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
       
  1764 "example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
       
  1765 "\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
       
  1766 "equal\". When they're the same, access will be granted."
       
  1767 msgstr ""
       
  1768 "Accorder un accès basé sur la comparaison des contextes de deux "
       
  1769 "utilisateurs. Par exemple, pour accorder à un utilisateur l'accès à "
       
  1770 "son propre profil, choisir \"utilisateur connecté\" et "
       
  1771 "\"l'utilisateur en cours d'affichage\" et appliquer \"accorder "
       
  1772 "l'accès si identique\". Quand ils identiques, les accès seront "
       
  1773 "accordés."
       
  1774 msgid "Grant access if user contexts are"
       
  1775 msgstr "Accorde l'accès si les contextes utilisateur sont"
       
  1776 msgid "Not equal"
       
  1777 msgstr "Différent"
       
  1778 msgid "@id1 @comp @id2"
       
  1779 msgstr "@id1 @comp @id2"
       
  1780 msgid "Node: accessible"
       
  1781 msgstr "Nœud: accessible"
       
  1782 msgid "Control access with built in Drupal node access test."
       
  1783 msgstr ""
       
  1784 "Contrôler l'accès avec le test interne d'accès aux noeuds de "
       
  1785 "Drupal."
       
  1786 msgid "Create nodes of the same type"
       
  1787 msgstr "Créer des nœuds du même type"
       
  1788 msgid ""
       
  1789 "Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
       
  1790 "perform the selected operation on the node."
       
  1791 msgstr ""
       
  1792 "Utiliser les règles internes d'accès aux nœuds de Drupal, "
       
  1793 "détermine si l'utilisateur peut effectuer l'opération sélectionnée "
       
  1794 "sur le nœud."
       
  1795 msgid "@user can view @node."
       
  1796 msgstr "@user peut voir @node."
       
  1797 msgid "@user can edit @node."
       
  1798 msgstr "@user peut modifier @node."
       
  1799 msgid "@user can delete @node."
       
  1800 msgstr "@user peut supprimer @node."
       
  1801 msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
       
  1802 msgstr "@user peut créer des nœuds de même type que @node."
       
  1803 msgid "Node: language"
       
  1804 msgstr "Nœud : langue"
       
  1805 msgid "Control access by node language."
       
  1806 msgstr "Contrôler l'accès par la langue du noeud."
       
  1807 msgid "Current site language"
       
  1808 msgstr "Langue actuelle du site"
       
  1809 msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
       
  1810 msgstr "Passer seulement si le nœud est dans une des langues sélectionnée."
       
  1811 msgid "@identifier is in any language"
       
  1812 msgstr "@identifier est dans n'importe quelle langue"
       
  1813 msgid "@identifier language is \"@languages\""
       
  1814 msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
       
  1815 msgstr[0] "La langue de @identifier est \"@languages\""
       
  1816 msgstr[1] "La langue de @identifier est l'une des suivantes : \"@languages\""
       
  1817 msgid "Node: type"
       
  1818 msgstr "Nœud : type"
       
  1819 msgid "Control access by node_type."
       
  1820 msgstr "Contrôle d'accès par node_type."
       
  1821 msgid "Only the checked node types will be valid."
       
  1822 msgstr "Seuls les types de nœuds cochés seront valides."
       
  1823 msgid "@identifier is any node type"
       
  1824 msgstr "@identifier est un type de nœud quelconque"
       
  1825 msgid "@identifier is type \"@types\""
       
  1826 msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
       
  1827 msgstr[0] "Le type de @identifier est \"@types\""
       
  1828 msgstr[1] "Le type de @identifier est l'un des suivants : \"@types\""
       
  1829 msgid "User: permission"
       
  1830 msgstr "Utilisateur : permission"
       
  1831 msgid "Control access by permission string."
       
  1832 msgstr "Contrôler l'accès par chaîne de permissions."
       
  1833 msgid "Error, unset permission"
       
  1834 msgstr "Erreur, permission non définie"
       
  1835 msgid "@identifier has \"@perm\""
       
  1836 msgstr "@identifier a \"@perm\""
       
  1837 msgid "Control access through arbitrary PHP code."
       
  1838 msgstr "Contrôler l'accès via un code PHP arbitraire."
       
  1839 msgid "Administrative desc"
       
  1840 msgstr "Description administrative"
       
  1841 msgid "A description for this test for administrative purposes."
       
  1842 msgstr "Une description de ce test à des fins administratives."
       
  1843 msgid ""
       
  1844 "Access will be granted if the following PHP code returns "
       
  1845 "<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
       
  1846 "incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
       
  1847 "available in the <em>$contexts</em> variable."
       
  1848 msgstr ""
       
  1849 "L'accès sera accordé si le code PHP suivant retourne "
       
  1850 "<code>VRAi</code>. Ne pas inclure &lt;?php ?&gt;. Attention tout code "
       
  1851 "PHP incorrect peut endommager votre site Drupal. Tous les contextes "
       
  1852 "seront disponibles dans la variable <em>$contexts</em>."
       
  1853 msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
       
  1854 msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour modifier du code PHP."
       
  1855 msgid "User: role"
       
  1856 msgstr "Utilisateur : rôle"
       
  1857 msgid "Control access by role."
       
  1858 msgstr "Contrôler l'accès par rôle."
       
  1859 msgid "Only the checked roles will be granted access."
       
  1860 msgstr "L'accès sera accordé seulement aux rôles cochés"
       
  1861 msgid "@identifier can have any role"
       
  1862 msgstr "@identifier peut avoir n'importe quel rôle"
       
  1863 msgid "@identifier has role \"@roles\""
       
  1864 msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
       
  1865 msgstr[0] "@identifier a le rôle \"@roles\""
       
  1866 msgstr[1] "@identifier a l'un des rôles \"@roles\""
       
  1867 msgid "User: language"
       
  1868 msgstr "Utilisateur : langue"
       
  1869 msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
       
  1870 msgstr "Contrôle l'accès par la langue de l'utilisateur ou du site."
       
  1871 msgid ""
       
  1872 "Pass only if the current site language is one of the selected "
       
  1873 "languages."
       
  1874 msgstr ""
       
  1875 "Passe seulement si le langage courant du site est l'un des langages "
       
  1876 "sélectionnés."
       
  1877 msgid "Site language is any language"
       
  1878 msgstr "La langue du site est n'importe quelle langue"
       
  1879 msgid "Site language is \"@languages\""
       
  1880 msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
       
  1881 msgstr[0] "La langue du site est \"@languages\""
       
  1882 msgstr[1] "La langue du site est l'une des suivantes : \"@languages\""
       
  1883 msgid "Taxonomy: vocabulary"
       
  1884 msgstr "Taxonomie : vocabulaire"
       
  1885 msgid "@identifier is any vocabulary"
       
  1886 msgstr "@identifier est n'importe quel vocabulaire"
       
  1887 msgid "Creates a node context from a node ID argument."
       
  1888 msgstr ""
       
  1889 "Crée un contexte de nœud à partir d'un argument de type identifiant "
       
  1890 "de nœud."
       
  1891 msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
       
  1892 msgstr "Saisir un identifiant de nœud pour cet argument"
       
  1893 msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
       
  1894 msgstr ""
       
  1895 "Créé un contexte de formulaire d'ajout de nœud à partir d'un "
       
  1896 "argument de type nœud."
       
  1897 msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
       
  1898 msgstr ""
       
  1899 "Créé un contexte de formulaire d'édition de nœud à partir d'un ID "
       
  1900 "d'argument nœud."
       
  1901 msgid "Enter a value for this argument"
       
  1902 msgstr "Saisir une valeur pour cet argument"
       
  1903 msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
       
  1904 msgstr "Injecter la hiérarchie dans le fil d'Ariane"
       
  1905 msgid "Enter a taxonomy term ID."
       
  1906 msgstr "Saisir un identifiant de terme de taxonomie."
       
  1907 msgid "Enter a taxonomy term name."
       
  1908 msgstr "Saisir le nom d'un terme de taxonomie."
       
  1909 msgid "Creates a user context from a user ID argument."
       
  1910 msgstr ""
       
  1911 "Créer un contexte utilisateur à partir d'un identifiant utilisateur "
       
  1912 "comme argument."
       
  1913 msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
       
  1914 msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument"
       
  1915 msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
       
  1916 msgstr ""
       
  1917 "Crée un contexte de vocabulaire à partir d'un identifiant de "
       
  1918 "vocabulaire comme argument."
       
  1919 msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
       
  1920 msgstr "Saisir l'identifiant du vocabulaire pour cet argument"
       
  1921 msgid "Use context keywords"
       
  1922 msgstr "Utiliser des mots-clés contextuels"
       
  1923 msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
       
  1924 msgstr ""
       
  1925 "Si coché, les mots-clés contextuels seront substitués à ce "
       
  1926 "contenu."
       
  1927 msgid "Substitutions"
       
  1928 msgstr "Substitutions"
       
  1929 msgid "@identifier: @title"
       
  1930 msgstr "@identifier : @title"
       
  1931 msgid "The author of the referenced node."
       
  1932 msgstr "L'auteur du nœud référencé."
       
  1933 msgid "Link to author profile"
       
  1934 msgstr "Lier au profil de l'auteur"
       
  1935 msgid "Check here to link to the node author profile."
       
  1936 msgstr "Cocher ici pour lier au profil de l'auteur du nœud."
       
  1937 msgid "\"@s\" author"
       
  1938 msgstr "Auteur de \"@s\""
       
  1939 msgid "The body of the referenced node."
       
  1940 msgstr "Le corps du nœud référencé."
       
  1941 msgid "\"@s\" body"
       
  1942 msgstr "Corps de \"@s\""
       
  1943 msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
       
  1944 msgstr "Le menu de navigation de livre auquel le nœud appartient."
       
  1945 msgid "Node created date"
       
  1946 msgstr "Date de création du nœud"
       
  1947 msgid "The date the referenced node was created."
       
  1948 msgstr "Date de création du nœud référencé."
       
  1949 msgid "\"@s\" created date"
       
  1950 msgstr "Date de création de \"@s\""
       
  1951 msgid "Node links go here."
       
  1952 msgstr "Les liens du nœud vont ici."
       
  1953 msgid "\"@s\" links"
       
  1954 msgstr "Liens de \"@s\""
       
  1955 msgid "The title of the referenced node."
       
  1956 msgstr "Le titre du nœud référencé."
       
  1957 msgid "\"@s\" title"
       
  1958 msgstr "Titre de \"@s\""
       
  1959 msgid "Node last updated date"
       
  1960 msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud"
       
  1961 msgid "The date the referenced node was last updated."
       
  1962 msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud référencé."
       
  1963 msgid "Last updated date"
       
  1964 msgstr "Date de dernière mise à jour"
       
  1965 msgid "\"@s\" last updated date"
       
  1966 msgstr "Date de dernière mise à jour de \"@s\""
       
  1967 msgid "node_form"
       
  1968 msgstr "node_form"
       
  1969 msgid "Node form submit buttons"
       
  1970 msgstr "Boutons de soumissions du formulaire de nœud"
       
  1971 msgid "Submit buttons for the node form."
       
  1972 msgstr "Boutons de soumissions pour le formulaire de nœud."
       
  1973 msgid "Node form buttons."
       
  1974 msgstr "Boutons du formulaire de nœud."
       
  1975 msgid "Revision log message for the node."
       
  1976 msgstr "Message du journal des révisions pour le nœud."
       
  1977 msgid "Profile category"
       
  1978 msgstr "Catégorie du profil"
       
  1979 msgid "Enter the node ID of a node for this context."
       
  1980 msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour ce contexte."
       
  1981 msgid "'%title' [node id %nid]"
       
  1982 msgstr "'%title' [id de nœud %nid]"
       
  1983 msgid "Enter the node type this context."
       
  1984 msgstr "Saisir le type de nœud pour ce contexte."
       
  1985 msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
       
  1986 msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour cet argument :"
       
  1987 msgid "Raw string"
       
  1988 msgstr "Chaîne de caractères brute"
       
  1989 msgid "Enter the string for this context."
       
  1990 msgstr "Saisir une chaîne pour ce contexte."
       
  1991 msgid "Select a term from @vocabulary."
       
  1992 msgstr "Choisir un terme dans @vocabulary."
       
  1993 msgid "You must select a term."
       
  1994 msgstr "Vous devez choisir un terme."
       
  1995 msgid "Invalid term selected."
       
  1996 msgstr "Terme sélectionné invalide."
       
  1997 msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
       
  1998 msgstr "Plusieurs termes de taxonomie, comme un groupe."
       
  1999 msgid "Term ID of first term"
       
  2000 msgstr "Identifiant (ID) de terme du premier terme"
       
  2001 msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
       
  2002 msgstr ""
       
  2003 "Identifiants (ID) de termes de tous les termes, séparés par des + ou "
       
  2004 "des ,"
       
  2005 msgid "Term name of first term"
       
  2006 msgstr "Nom de terme du premier terme"
       
  2007 msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
       
  2008 msgstr "Le nom de tous les termes, séparés pas \"+\" ou \",\""
       
  2009 msgid "Vocabulary ID of first term"
       
  2010 msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire du premier terme"
       
  2011 msgid "Make all views available as panes"
       
  2012 msgstr "Rendre toutes les vues utilisables en tant que volets"
       
  2013 msgid ""
       
  2014 "If checked, all views will be made available as content panes to be "
       
  2015 "added to content types. If not checked, only Views that have a "
       
  2016 "'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
       
  2017 "this if you want to be able to more carefully control what view "
       
  2018 "content is available to users using the panels layout UI."
       
  2019 msgstr ""
       
  2020 "Si coché, toutes les vues seront disponibles sous forme de content "
       
  2021 "pane pour être ajoutées aux types de contenu. Si non sélectionné, "
       
  2022 "seules les vues qui disposent d'un affichage Content pane seront "
       
  2023 "disponible en tant que content panes. Désélectionnez ceci si vous "
       
  2024 "souhaitez contrôler plus finement quelles vues sont diponibles "
       
  2025 "l'interface des panels pour les utilisateurs."
       
  2026 msgid "Configure Views to be used as CTools content."
       
  2027 msgstr "Configurer des vues pour être utilisées comme contenu avec CTools."
       
  2028 msgid "Views content panes"
       
  2029 msgstr "Volets de contenu de Views"
       
  2030 msgid ""
       
  2031 "Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
       
  2032 "which use the CTools Content API."
       
  2033 msgstr ""
       
  2034 "Permet au contenu de Views d'être utilisé dans Panels, Dashboard et "
       
  2035 "d'autres modules qui utilisent l'API CTools."
       
  2036 msgid "Select display"
       
  2037 msgstr "Sélectionner un affichage"
       
  2038 msgid "Configure view"
       
  2039 msgstr "Configurer la vue"
       
  2040 msgid "Choose which display of this view you wish to use."
       
  2041 msgstr "Choisissez l'affichage de cette vue vous souhaitez utiliser."
       
  2042 msgid "Broken/missing/deleted view."
       
  2043 msgstr "Vue cassée/manquante/supprimée."
       
  2044 msgid "Configure view @view (@display)"
       
  2045 msgstr "Configurer la vue @view (@display)"
       
  2046 msgid "View: @name"
       
  2047 msgstr "Vue : @name"
       
  2048 msgid "View information"
       
  2049 msgstr "Information sur la vue"
       
  2050 msgid "Using display @display."
       
  2051 msgstr "Utilisation de l'affichage @display."
       
  2052 msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
       
  2053 msgstr ""
       
  2054 "L'argument @arg utilisant le contexte @context a été converti en "
       
  2055 "@converter"
       
  2056 msgid "@count items displayed."
       
  2057 msgstr "@count éléments affichés."
       
  2058 msgid "With pager."
       
  2059 msgstr "Avec pagination."
       
  2060 msgid "Without pager."
       
  2061 msgstr "Sans pagination."
       
  2062 msgid "Skipping first @count results"
       
  2063 msgstr "Ignorer les @count premiers résultats"
       
  2064 msgid "With more link."
       
  2065 msgstr "Avec un lien plus."
       
  2066 msgid "With feed icon."
       
  2067 msgstr "Avec une icône de flux."
       
  2068 msgid "Sending arguments."
       
  2069 msgstr "Envoi des arguments."
       
  2070 msgid "Using arguments: @args"
       
  2071 msgstr "Avec les arguments : @args"
       
  2072 msgid "Using url: @url"
       
  2073 msgstr "Avec l'URL : @url"
       
  2074 msgid "View panes"
       
  2075 msgstr "Volets de vue"
       
  2076 msgid "Link title to page"
       
  2077 msgstr "Lier le titre à la page"
       
  2078 msgid "Provide a \"more\" link."
       
  2079 msgstr "Fournir un lien \"plus\"."
       
  2080 msgid "Num items"
       
  2081 msgstr "Nombre d'éléments"
       
  2082 msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
       
  2083 msgstr ""
       
  2084 "Choisir le nombre d'éléments à afficher ou 0 pour afficher tous les "
       
  2085 "résultats."
       
  2086 msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
       
  2087 msgstr ""
       
  2088 "Saisir le nombre d'éléments à ignorer ; saisir 0 pour n'ignorer "
       
  2089 "aucun élément."
       
  2090 msgid ""
       
  2091 "If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
       
  2092 "useful to set to the panel URL."
       
  2093 msgstr ""
       
  2094 "Si ceci est défini, supplanter le chemin d'URL de la Vue ; ceci peut "
       
  2095 "être pratique pour la définir à l'URL du panneau."
       
  2096 msgid "Content pane"
       
  2097 msgstr "Volet de contenu"
       
  2098 msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
       
  2099 msgstr ""
       
  2100 "Est disponible comme contenu pour un panneau ou un affichage de "
       
  2101 "tableau de bord."
       
  2102 msgid "Pane settings"
       
  2103 msgstr "Paramètres du volet"
       
  2104 msgid "Use view name"
       
  2105 msgstr "Utiliser le nom de la vue"
       
  2106 msgid "Use view description"
       
  2107 msgstr "Utiliser la description de la vue"
       
  2108 msgid "Admin desc"
       
  2109 msgstr "Description pour l'administration"
       
  2110 msgid "Use Panel path"
       
  2111 msgstr "Utiliser le chemin du module Panel"
       
  2112 msgid "Argument input"
       
  2113 msgstr "Saisie d'argument"
       
  2114 msgid "Allow settings"
       
  2115 msgstr "Permettre les paramètres"
       
  2116 msgid ""
       
  2117 "Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
       
  2118 "modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
       
  2119 "available and will only use the settings in this display."
       
  2120 msgstr ""
       
  2121 "Les paramètres sélectionnés seront disponibles dans le volet de la "
       
  2122 "fenêtre de configuration pour être modifiés par l'utilisateur. Les "
       
  2123 "paramètres non sélectionnés ne seront pas disponibles et "
       
  2124 "n'utiliseront que les paramètres de cet affichage."
       
  2125 msgid "Pager offset"
       
  2126 msgstr "Décalage de la pagination"
       
  2127 msgid "Path override"
       
  2128 msgstr "Supplantation du chemin"
       
  2129 msgid "Title override"
       
  2130 msgstr "Supplantation du titre"
       
  2131 msgid ""
       
  2132 "This is the title that will appear for this view pane in the add "
       
  2133 "content dialog. If left blank, the view name will be used."
       
  2134 msgstr ""
       
  2135 "Ceci est le titre qui va apparaître pour le volet de cette vue dans "
       
  2136 "la fenêtre d'ajout de contenu. Si vide, le nom de la vue sera "
       
  2137 "utilisé."
       
  2138 msgid ""
       
  2139 "This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
       
  2140 "in the add content dialog. If blank the view description will be used."
       
  2141 msgstr ""
       
  2142 "Ceci est le texte qui va apparaître quand l'utilisateur va placer sa "
       
  2143 "souris au-dessus du volet dans la fenêtre d'ajout de contenu. Si "
       
  2144 "vide, la description de la vue sera utilisée."
       
  2145 msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
       
  2146 msgstr ""
       
  2147 "Ceci est la catégorie dans laquelle apparaîtra le volet dans la "
       
  2148 "fenêtre d'ajout de contenu."
       
  2149 msgid ""
       
  2150 "This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
       
  2151 "a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
       
  2152 "sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
       
  2153 "working, check other places that the weight might be set."
       
  2154 msgstr ""
       
  2155 "Ceci est le poids par défaut de la catégorie. Notez que si le poids "
       
  2156 "de la catégorie est défini à plusieurs endroits, seul le premier "
       
  2157 "est visible par Panels, donc si le poids ne semble pas fonctionner, "
       
  2158 "vérifiez dans les autres endroits où le poids pourrait avoir été "
       
  2159 "défini."
       
  2160 msgid "Link pane title to view"
       
  2161 msgstr "Lier le titre du volet à la vue"
       
  2162 msgid "Inherit path from panel display"
       
  2163 msgstr "Hériter du chemin de l'affichage du panneau"
       
  2164 msgid ""
       
  2165 "If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
       
  2166 "links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
       
  2167 "the view, if the display has a path."
       
  2168 msgstr ""
       
  2169 "Si oui, tous les liens générés par Views, tel que les liens plus, "
       
  2170 "les liens de résumé, et les liens de saisies exposés vont aller "
       
  2171 "dans l'affichage des chemins des panels et non dans la vue, si "
       
  2172 "l'affichage a un chemin."
       
  2173 msgid "Choose the data source for view arguments"
       
  2174 msgstr "Choisissez la source de données des arguments de la vue"
       
  2175 msgid "@arg source"
       
  2176 msgstr "source de @arg"
       
  2177 msgid ""
       
  2178 "Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
       
  2179 "arguments and can have menu entries."
       
  2180 msgstr ""
       
  2181 "Les pages du panel peuvent être utilisées comme des pages d'arrivée "
       
  2182 "(landing pages). Elles possèdent une URL, acceptent les arguments et "
       
  2183 "peuvent avoir des entrées de menu."
       
  2184 msgid "Panel page"
       
  2185 msgstr "Page du panel"
       
  2186 msgid "Go to list"
       
  2187 msgstr "Aller à la liste"
       
  2188 msgid "Selection rules"
       
  2189 msgstr "Règles de sélection"
       
  2190 msgid ""
       
  2191 "Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
       
  2192 "used."
       
  2193 msgstr ""
       
  2194 "Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est "
       
  2195 "utilisée ou non."
       
  2196 msgid ""
       
  2197 "Add additional context objects to this variant that can be used by the "
       
  2198 "content."
       
  2199 msgstr ""
       
  2200 "Ajouter des objets de contexte additionnels pour que cette variante "
       
  2201 "puisse être utilisée par le contenu."
       
  2202 msgid "This panel will be selected if @conditions."
       
  2203 msgstr "Ce panel sera sélectionné si @conditions."
       
  2204 msgid "This panel will always be selected."
       
  2205 msgstr "Ce panel sera toujours sélectionné."
       
  2206 msgid "Selection rule"
       
  2207 msgstr "Règle de sélection"
       
  2208 msgid "Panel: @title"
       
  2209 msgstr "Panneau : @title"
       
  2210 msgid "Administrative title of this variant."
       
  2211 msgstr "Titre administratif de cette variante."
       
  2212 msgid "(start from last values)"
       
  2213 msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
       
  2214 msgid ""
       
  2215 "Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
       
  2216 "build ctools plugins."
       
  2217 msgstr ""
       
  2218 "Code de démonstration, aide avancée et panneau de démonstration "
       
  2219 "pour montrer comment construire des plugins ctools."
       
  2220 msgid ""
       
  2221 "The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
       
  2222 "create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
       
  2223 "ordinary user."
       
  2224 msgstr ""
       
  2225 "Le Plugin d'Exemple CTools est une simple demonstration de "
       
  2226 "développement montrant comment créer des plugins pour CTools. Il ne "
       
  2227 "fournit aucune functionnalité intéressante pour un utilisateur "
       
  2228 "classique."
       
  2229 msgid ""
       
  2230 "There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
       
  2231 "at\n"
       
  2232 "    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
       
  2233 "documentation on the examples at\n"
       
  2234 "    !ctools_plugin_example_help.\n"
       
  2235 "    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
       
  2236 "though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
       
  2237 "    You can find it in %path."
       
  2238 msgstr ""
       
  2239 "Un panneau démontrant la plupart des fonctionnalités est fourni à "
       
  2240 "l'adresse\r\n"
       
  2241 "    <a href=\"@demo_url\">Panneau de démo CTools</a>, et vous pouvez "
       
  2242 "disposer de documentation à propos des exemples à l'adresse \r\n"
       
  2243 "    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
       
  2244 "    CTools lui-même fournit de la documentation à l'adresse "
       
  2245 "!ctools_help. Cependant, généralement, le code lui-même est le "
       
  2246 "meilleur des enseignants.\r\n"
       
  2247 "    Vous le trouverez dans %path."
       
  2248 msgid "CTools plugin example"
       
  2249 msgstr "Exemple de plugin CTools"
       
  2250 msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
       
  2251 msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)"
       
  2252 msgid ""
       
  2253 "Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
       
  2254 "etc.)."
       
  2255 msgstr ""
       
  2256 "Montre comment un module externe peut fournir des plugins ctools (pour "
       
  2257 "Panels, etc.)."
       
  2258 msgid "Arg length"
       
  2259 msgstr "Taille de l'argument"
       
  2260 msgid "Control access by length of simplecontext argument."
       
  2261 msgstr "Contrôler l'accès par taille de l'argument simplecontext."
       
  2262 msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
       
  2263 msgstr "Accorder l'accès si la taille de l'argument simplecontext est"
       
  2264 msgid "Length of simplecontext argument"
       
  2265 msgstr "Taille de l'argument simplecontext"
       
  2266 msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
       
  2267 msgstr ""
       
  2268 "L'accès/visibilité sera accordé en se basant sur la taille de "
       
  2269 "l'argument."
       
  2270 msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
       
  2271 msgstr "L'argument Simpletext doit être !comp @length caractères"
       
  2272 msgid "CTools example: role"
       
  2273 msgstr "Exemple CTools : rôle"
       
  2274 msgid "@identifier must have role \"@roles\""
       
  2275 msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
       
  2276 msgstr[0] "@identifier doit avoir le rôle \"@roles\""
       
  2277 msgstr[1] "@identifier peut être un des rôles parmi \"@roles\""
       
  2278 msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
       
  2279 msgstr "Créer un \"simplecontext\" à partir des arguments."
       
  2280 msgid "Enter the simplecontext arg"
       
  2281 msgstr "Entrer les arguments de simplecontexte"
       
  2282 msgid "CTools example no context content type"
       
  2283 msgstr "Exemple Ctools pour un type de contenu sans contexte"
       
  2284 msgid "No context content type - requires and uses no context."
       
  2285 msgstr ""
       
  2286 "Type de contenu sans contexte - ne requiert ni n'utilise aucun "
       
  2287 "contexte."
       
  2288 msgid "CTools Examples"
       
  2289 msgstr "Exemples CTools"
       
  2290 msgid "The setting for item 1."
       
  2291 msgstr "Le paramétrage de l'élément 1."
       
  2292 msgid "The setting for item 2"
       
  2293 msgstr "Le paramétrage de l'élément 2."
       
  2294 msgid "CTools example relcontext content type"
       
  2295 msgstr "Exemple CTool pour un type de contenu relcontext"
       
  2296 msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
       
  2297 msgstr "Type de contenu relcontext - fonctionne avec le context relcontext."
       
  2298 msgid "Config Item 1 (relcontext)"
       
  2299 msgstr "Configuration de l'élément 1 (relcontext)"
       
  2300 msgid "Setting for relcontext."
       
  2301 msgstr "Paramètre pour relcontext."
       
  2302 msgid "Simplecontext content type"
       
  2303 msgstr "Type de contenu Simplecontext"
       
  2304 msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
       
  2305 msgstr ""
       
  2306 "Type de contenu Simplecontext - fonctionne avec un contexte "
       
  2307 "simplecontext"
       
  2308 msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
       
  2309 msgstr "Élément de configuration 1 pour le type de contenu simplecontext"
       
  2310 msgid "Relcontext context from simplecontext"
       
  2311 msgstr "Un context relcontext de simplecontext"
       
  2312 msgid "Relcontext setting"
       
  2313 msgstr "Paramètre Relcontext"
       
  2314 msgid "Just an example setting."
       
  2315 msgstr "Juste un exemple de paramètre."
       
  2316 msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
       
  2317 msgstr "Un seul context \"simplecontext\", ou un élément de données"
       
  2318 msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
       
  2319 msgstr "Saisir des données pour représenter ce \"simplecontext\"."
       
  2320 msgid "Simplecontext context from config"
       
  2321 msgstr "Un contexte Simplecontext à partir de la configuration"
       
  2322 msgid "Setting for simplecontext"
       
  2323 msgstr "Paramètre de simplecontext"
       
  2324 msgid "An example setting that could be used to configure a context"
       
  2325 msgstr ""
       
  2326 "Un exemple de paramètre qui pourrait être utilisé pour configurer "
       
  2327 "un contexte"
       
  2328 msgid "Relcontext from simplecontext"
       
  2329 msgstr "Relcontext à partir de simplecontext"
       
  2330 msgid "See the getting started guide for more information."
       
  2331 msgstr "Consulter le guide de démarrage pour plus d'informations."
       
  2332 msgid ""
       
  2333 "Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
       
  2334 "finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
       
  2335 "this to your page."
       
  2336 msgstr ""
       
  2337 "Avant que cette variante ne puisse être ajoutée, elle doit être "
       
  2338 "configurée. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur \"Créer la "
       
  2339 "variante\" à la fin de l'assistant pour l'ajouter à votre page."
       
  2340 msgid ""
       
  2341 "Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
       
  2342 "other module already has overridden with %callback."
       
  2343 msgstr ""
       
  2344 "Le module Page manager est incapable d'activer node/%node/edit parce "
       
  2345 "que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback."
       
  2346 msgid ""
       
  2347 "Page manager module is unable to override @path because some other "
       
  2348 "module already has overridden with %callback. Node edit will be "
       
  2349 "enabled but that edit path will not be overridden."
       
  2350 msgstr ""
       
  2351 "Le module Page manager est incapable de surcharger le chemin @path "
       
  2352 "parce que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback. "
       
  2353 "L'édition de nœud sera activée, mais le chemin d'édition ne sera "
       
  2354 "pas surchargé."
       
  2355 msgid ""
       
  2356 "Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
       
  2357 "module already has overridden with %callback."
       
  2358 msgstr ""
       
  2359 "Le module Page manager est incapable d'activer node/%node car d'autres "
       
  2360 "modules l'ont déjà surchargé avec %callback."
       
  2361 msgid ""
       
  2362 "Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
       
  2363 "items unless the selected argument handler provides a default argument "
       
  2364 "to use for the menu item."
       
  2365 msgstr ""
       
  2366 "Les chemins avec des jetons obligatoires ne peuvent pas être "
       
  2367 "utilisés comme éléments de menu normaux à moins que le "
       
  2368 "gestionnaire d'argument sélectionné fournisse un argument par "
       
  2369 "défaut à utiliser par cet élément de menu."
       
  2370 msgid ""
       
  2371 "Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
       
  2372 "module already has overridden with %callback."
       
  2373 msgstr ""
       
  2374 "Le module Page manager ne peut pas activer user/%user car un autre "
       
  2375 "module a déjà supplanté cette page avec %callback."
       
  2376 msgid "Existing node"
       
  2377 msgstr "Nœud existant"
       
  2378 msgid "Enter the title or NID of a node"
       
  2379 msgstr "Saisir le titre ou le NID d'un nœud"
       
  2380 msgid "Template identifier"
       
  2381 msgstr "Identifiant du template"
       
  2382 msgid "Add the breadcrumb trail as content."
       
  2383 msgstr "Ajouter le fil d'Ariane comme contenu."
       
  2384 msgid "Add the help text of the current page as content."
       
  2385 msgstr "Ajouter le texte d'aide de la page courante comme contenu."
       
  2386 msgid "Status messages"
       
  2387 msgstr "Messages de statut"
       
  2388 msgid "Add the status messages of the current page as content."
       
  2389 msgstr "Ajouter les messages d'état de la page courante comme contenu."
       
  2390 msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
       
  2391 msgstr "Ajouter des onglets (tâches locales) comme contenu."
       
  2392 msgid "Add the page title as content."
       
  2393 msgstr "Ajouter le titre de la page comme contenu."
       
  2394 msgid "Manage pages"
       
  2395 msgstr "Gérer les pages"
       
  2396 msgid ""
       
  2397 "\n"
       
  2398 "    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
       
  2399 "    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
       
  2400 "from the\n"
       
  2401 "    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
       
  2402 "the context\n"
       
  2403 "    that is passed in. <br />\n"
       
  2404 "    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
       
  2405 "'config_item_1;\n"
       
  2406 "    and it's configured with:\n"
       
  2407 "    "
       
  2408 msgstr ""
       
  2409 "\n"
       
  2410 "    Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
       
  2411 "Relcontent.\r\n"
       
  2412 "    Les données dans le bloc peuvent être assemblées à partir de "
       
  2413 "texte statique (comme ici), depuis le \r\n"
       
  2414 "    formulaire de type de contenu ($conf) pour le type de contenu, ou "
       
  2415 "depuis le contexte\r\n"
       
  2416 "    passé ici. <br />\r\n"
       
  2417 "    Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a juste un "
       
  2418 "champ, 'config_item_1;\r\n"
       
  2419 "    et est configuré avec :\n"
       
  2420 "    "
       
  2421 msgid ""
       
  2422 "\n"
       
  2423 "    This is a block of data created by the Simplecontext content "
       
  2424 "type.\n"
       
  2425 "    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
       
  2426 "from the\n"
       
  2427 "    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
       
  2428 "the context\n"
       
  2429 "    that is passed in. <br />\n"
       
  2430 "    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
       
  2431 "'config_item_1;\n"
       
  2432 "    and it's configured with:\n"
       
  2433 "    "
       
  2434 msgstr ""
       
  2435 "\n"
       
  2436 "    Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
       
  2437 "Simplecontext.\r\n"
       
  2438 "Les données du bloc peuvent-être assemblées à partir d'un texte "
       
  2439 "statique (comme ça) ou à partir du\r\n"
       
  2440 "formulaire de configuration ($conf) du type de contenu, ou à partir "
       
  2441 "du contexte\r\n"
       
  2442 "passé en paramètre. <br />\r\n"
       
  2443 "Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a un seul "
       
  2444 "champ, 'config_item_1';\r\n"
       
  2445 "et il est configuré avec :\n"
       
  2446 "    "
       
  2447 msgid ""
       
  2448 "This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
       
  2449 "this page until these changes are saved or canceled."
       
  2450 msgstr ""
       
  2451 "Cette page est actuellement bloquée à l'édition par vous-même. "
       
  2452 "Personne ne peut modifier cette page avant que ces changements aient "
       
  2453 "été enregistrés ou annulés."
       
  2454 msgid ""
       
  2455 "This page is currently locked for editing by another user. You may not "
       
  2456 "edit this page without breaking the lock."
       
  2457 msgstr ""
       
  2458 "Cette page est actuellement verrouillée pour la modification par un "
       
  2459 "autre utilisateur. Vous ne pouvez pas modifier cette page sans casser "
       
  2460 "le verrou."
       
  2461 msgid ""
       
  2462 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
       
  2463 "blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
       
  2464 "most recent blog posts will be shown."
       
  2465 msgstr ""
       
  2466 "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour tous "
       
  2467 "les blogs à <em>/blog</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
       
  2468 "les billets de blog les plus récents par défaut de Drupal seront "
       
  2469 "affichés."
       
  2470 msgid ""
       
  2471 "Page manager module is unable to enable blog because some other module "
       
  2472 "already has overridden with %callback."
       
  2473 msgstr ""
       
  2474 "Le module Page Manager est incapable d'activer le blog parce qu'un "
       
  2475 "autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
       
  2476 msgid "User blog"
       
  2477 msgstr "Blog de l'utilisateur"
       
  2478 msgid ""
       
  2479 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
       
  2480 "displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
       
  2481 "selected, the default Drupal user blog will be used."
       
  2482 msgstr ""
       
  2483 "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
       
  2484 "l'affichage des blogs de l'utilisateur à <em>blog/%user</em>. Si "
       
  2485 "aucune variante n'est sélectionnée, le blog utilisateur par défaut "
       
  2486 "de Drupal sera utilisé."
       
  2487 msgid ""
       
  2488 "Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
       
  2489 "module already has overridden with %callback."
       
  2490 msgstr ""
       
  2491 "Le module Page Manager est incapable d'activer blog/%user parce qu'un "
       
  2492 "autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
       
  2493 msgid "Site contact page"
       
  2494 msgstr "Page de contact du site"
       
  2495 msgid ""
       
  2496 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
       
  2497 "contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
       
  2498 "default Drupal contact form will be used."
       
  2499 msgstr ""
       
  2500 "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour la "
       
  2501 "page de contact du site à <em>/contact</em>. Si aucune variante n'est "
       
  2502 "sélectionnée, le formulaire de contact par défaut de Drupal sera "
       
  2503 "utilisé."
       
  2504 msgid ""
       
  2505 "Page manager module is unable to enable contact because some other "
       
  2506 "module already has overridden with %callback."
       
  2507 msgstr ""
       
  2508 "Le module Page Manager est incapable d'activer la page de contact "
       
  2509 "parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
       
  2510 msgid "User contact"
       
  2511 msgstr "Formulaire de contact utilisateur"
       
  2512 msgid ""
       
  2513 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
       
  2514 "displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
       
  2515 "variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
       
  2516 "used."
       
  2517 msgstr ""
       
  2518 "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
       
  2519 "l'affichage du formulaire de contact d'un utilisateur à "
       
  2520 "<em>user/%user/contact</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
       
  2521 "le formulaire de contact utilisateur par défaut de Drupal sera "
       
  2522 "utilisé."
       
  2523 msgid ""
       
  2524 "Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
       
  2525 "some other module already has overridden with %callback."
       
  2526 msgstr ""
       
  2527 "Le module Page Manager est incapable d'activer user/%user/contact "
       
  2528 "parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
       
  2529 msgid ""
       
  2530 "You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
       
  2531 "your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
       
  2532 "or !, such as %user or %node."
       
  2533 msgstr ""
       
  2534 "Vous ne pouvez pas avoir un placeholder sans nom (% ou ! sans "
       
  2535 "suffixe). Veuillez nommer votre placeholder en ajoutant un court texte "
       
  2536 "descriptif au % ou !, comme dans %user ou %node."
       
  2537 msgid "All polls"
       
  2538 msgstr "Tous les sondages"
       
  2539 msgid ""
       
  2540 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
       
  2541 "at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
       
  2542 "recent polls will be shown."
       
  2543 msgstr ""
       
  2544 "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour les "
       
  2545 "sondages à <em>/poll</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
       
  2546 "les sondages récents par défaut de Drupal seront affichés."
       
  2547 msgid ""
       
  2548 "Page manager module is unable to enable poll because some other module "
       
  2549 "already has overridden with %callback."
       
  2550 msgstr ""
       
  2551 "Le module Page Manager est incapable d'activer le sondage parce qu'un "
       
  2552 "autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
       
  2553 msgid "Search @type"
       
  2554 msgstr "Rechercher @type"
       
  2555 msgid "Taxonomy: term"
       
  2556 msgstr "Taxonomie : terme"
       
  2557 msgid "Control access by a specific term."
       
  2558 msgstr "Contrôler l'accès par un terme spécifique."
       
  2559 msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
       
  2560 msgstr "Choisir un ou plusieurs termes de @vocabulary."
       
  2561 msgid "@term can be the term \"@terms\""
       
  2562 msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
       
  2563 msgstr[0] "@term peut être le terme \"@terms\""
       
  2564 msgstr[1] "@term peut être l'un de ces termes: @terms"
       
  2565 msgid "Node add form: node type"
       
  2566 msgstr "Formulaire d'ajout de nœud: type de noeud"
       
  2567 msgid "Node edit form: node ID"
       
  2568 msgstr "Formulaire de modification de nœud : identifiant du nœud"
       
  2569 msgid "Get all arguments after this one"
       
  2570 msgstr "Récupérer tous les arguments après celui-ci"
       
  2571 msgid ""
       
  2572 "If checked, this string will include all arguments. For example, if "
       
  2573 "the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
       
  2574 "is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
       
  2575 "will be \"foo/bar\"."
       
  2576 msgstr ""
       
  2577 "Si coché, cette chaine (de caractères) incluera tous les arguments. "
       
  2578 "par exemple, si le chemin est \"path/%\" et que l'utilisateur visite "
       
  2579 "\"path/foo/bar\"; si non coché, la chaine sera \"foo\". Si coché, la "
       
  2580 "chaine sera \"foo/bar\"."
       
  2581 msgid "Taxonomy term: ID"
       
  2582 msgstr "Terme de taxonomie : ID"
       
  2583 msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
       
  2584 msgstr "Terme de taxonomie (multiple) : ID"
       
  2585 msgid "User: name"
       
  2586 msgstr "Utilisateur : nom"
       
  2587 msgid "Creates a user context from a user name."
       
  2588 msgstr "Crée un contexte utilisateur à partir de son nom d'utilisateur."
       
  2589 msgid "Enter the username of a user for this argument"
       
  2590 msgstr "Saisir le nom d'utilisateur d'un utilisateur pour cet argument."
       
  2591 msgid "Vocabulary: ID"
       
  2592 msgstr "Vocabulaire : identifiant (ID)"
       
  2593 msgid ""
       
  2594 "The site contact form that allows users to send a message to site "
       
  2595 "administrators."
       
  2596 msgstr ""
       
  2597 "Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur d'envoyer un "
       
  2598 "message aux administrateurs du site."
       
  2599 msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
       
  2600 msgstr ""
       
  2601 "Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur de contacter les "
       
  2602 "autres utilisateurs."
       
  2603 msgid "Contact @name"
       
  2604 msgstr "Contacter @name"
       
  2605 msgid "Custom: @title"
       
  2606 msgstr "Personnalisé : @title"
       
  2607 msgid "Advanced search form"
       
  2608 msgstr "Formulaire de recherche avancée"
       
  2609 msgid "A search form with advanced options."
       
  2610 msgstr "Un formulaire de recherche avec des options avancées."
       
  2611 msgid "Same page"
       
  2612 msgstr "Même page"
       
  2613 msgid "Override default prompt"
       
  2614 msgstr "Supplanter l'invite par défaut"
       
  2615 msgid "The results of a search using keywords."
       
  2616 msgstr "Les résultats d'une recherche utilisant des mots-clés."
       
  2617 msgid "Override \"no result\" text"
       
  2618 msgstr "Supplanter le texte \"aucun résultat\""
       
  2619 msgid "Custom pager settings"
       
  2620 msgstr "Paramètres de la pagination personnalisée"
       
  2621 msgid "The number of items to skip and not display."
       
  2622 msgstr "Le nombre d'éléments à passer et à ne pas afficher."
       
  2623 msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
       
  2624 msgstr ""
       
  2625 "Si \"À partir du contexte\" est sélectionné, le type de contexte à "
       
  2626 "utiliser."
       
  2627 msgid "Context is optional"
       
  2628 msgstr "Le contexte est optionnel"
       
  2629 msgid "styles"
       
  2630 msgstr "styles"
       
  2631 msgid "Thickness"
       
  2632 msgstr "Épaisseur"
       
  2633 msgid "Lighter"
       
  2634 msgstr "Moins gras"
       
  2635 msgid "Bolder"
       
  2636 msgstr "Plus gras"
       
  2637 msgid "Searched %type for %keys."
       
  2638 msgstr "Recherché %type pour %keys."
       
  2639 msgid "There is currently no content classified with this term."
       
  2640 msgstr "Il n'y a actuellement aucun contenu classé avec ce terme."
       
  2641 msgid ""
       
  2642 "Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
       
  2643 "@message"
       
  2644 msgstr ""
       
  2645 "Impossible de terminer l'opération. Erreur fatale dans @file à la "
       
  2646 "ligne @line : @message"
       
  2647 msgid "no real context"
       
  2648 msgstr "pas de véritable contexte"
       
  2649 msgid "- Choose -"
       
  2650 msgstr "- Choisir -"
       
  2651 msgid "Update and save"
       
  2652 msgstr "Mettre à jour et enregistrer"
       
  2653 msgid "The page has been updated and saved."
       
  2654 msgstr "La page a été mise à jour et enregistrée."
       
  2655 msgid ""
       
  2656 "There are currently no variants available and a page may not be added. "
       
  2657 "Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
       
  2658 msgstr ""
       
  2659 "Il n'existe actuellement aucune variante et il n'est pas possible "
       
  2660 "d'ajouter une page. Peut être devriez-vous installer le module Panels "
       
  2661 "pour obtenir une variante?"
       
  2662 msgid ""
       
  2663 "To set this panel as your home page you must create a unique path name "
       
  2664 "with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
       
  2665 "set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
       
  2666 msgstr ""
       
  2667 "Pour définir ce panneau comme votre page d'accueil vous devez créer "
       
  2668 "un chemin unique sans aucun placeholder %. La page d'accueil du site "
       
  2669 "est actuellement définie à %homepage dans le formulaire de "
       
  2670 "configuration du site !siteinfo."
       
  2671 msgid ""
       
  2672 "This page is currently set to be your site home page. This can be "
       
  2673 "modified on the !siteinfo configuration form."
       
  2674 msgstr ""
       
  2675 "Cette page est actuellement définie comme page d'accueil de votre "
       
  2676 "site. Ceci peut être modifié dans le formulaire de configuration "
       
  2677 "!siteinfo."
       
  2678 msgid ""
       
  2679 "That path is already in use. This system cannot override existing "
       
  2680 "paths."
       
  2681 msgstr ""
       
  2682 "Ce chemin est déjà utilisé. Le système ne peut supplanter les "
       
  2683 "chemins existants."
       
  2684 msgid "Context exists"
       
  2685 msgstr "Le contexte existe"
       
  2686 msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
       
  2687 msgstr ""
       
  2688 "Contrôler l'accès par : si un contexte existe ou pas et s'il "
       
  2689 "contient des données."
       
  2690 msgid ""
       
  2691 "Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
       
  2692 "(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
       
  2693 "does not contain an argument for that context, it will not exist."
       
  2694 msgstr ""
       
  2695 "Vérifier si le contexte existe (contient des données) ou non (aucune "
       
  2696 "donnée). Par exemple, si un contexte est optionnel et que le chemin "
       
  2697 "ne contient aucun argument pour ce contexte, alors il n'existe pas "
       
  2698 "pas."
       
  2699 msgid "Doesn't exist"
       
  2700 msgstr "N'existe pas"
       
  2701 msgid "@identifier exists"
       
  2702 msgstr "@identifier existe"
       
  2703 msgid "@identifier does not exist"
       
  2704 msgstr "@identifier n'existe pas"
       
  2705 msgid "String: comparison"
       
  2706 msgstr "Chaîne de caractères : comparaison"
       
  2707 msgid "Control access by string match."
       
  2708 msgstr "Contrôle l'accès par concordance des chaînes (de caractères)."
       
  2709 msgid "Not equal to regular expression"
       
  2710 msgstr "Différent de l'expression réguière"
       
  2711 msgid "@identifier is \"@value\""
       
  2712 msgstr "@identifier est \"@value\""
       
  2713 msgid "@identifier is not \"@value\""
       
  2714 msgstr "@identifier n'est pas \"@value\""
       
  2715 msgid "@identifier matches \"@value\""
       
  2716 msgstr "@identifier correspond à \"@value\""
       
  2717 msgid "@identifier does not match \"@value\""
       
  2718 msgstr "@identifier ne correspond pas à \"@value\""
       
  2719 msgid "String: length"
       
  2720 msgstr "Chaîne de caractères : longueur"
       
  2721 msgid "Control access by length of string context."
       
  2722 msgstr ""
       
  2723 "Contrôle l'accès par la longueur de la chaîne de caractères du "
       
  2724 "contexte."
       
  2725 msgid "Not equal to"
       
  2726 msgstr "Différent de"
       
  2727 msgid "Length of string"
       
  2728 msgstr "Longueur de la chaîne de caractères"
       
  2729 msgid "@identifier must be @comp @length characters"
       
  2730 msgstr "@identifier doit être @comp @length caractères"
       
  2731 msgid "A context that contains token replacements from token.module."
       
  2732 msgstr "Un contexte qui contient des remplacements de jetons du module Token."
       
  2733 msgid "Enter the context type"
       
  2734 msgstr "Saisir le type de contexte"
       
  2735 msgid "Enter a user name"
       
  2736 msgstr "Saisir un nom d'utilisateur"
       
  2737 msgid ""
       
  2738 "If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
       
  2739 "selected user."
       
  2740 msgstr ""
       
  2741 "Si coché, l'identifiant sera réinitialisé par le nom de "
       
  2742 "l'utilisateur sélectionné."
       
  2743 msgid "Invalid user selected."
       
  2744 msgstr "Utilisateur choisi invalide."
       
  2745 msgid "You may use substitutions in this path."
       
  2746 msgstr "Vous pouvez utiliser les remplacements dans ce chemin."
       
  2747 msgid "CTools PHP requirements"
       
  2748 msgstr "Configuration PHP requise par CTools"
       
  2749 msgid ""
       
  2750 "CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
       
  2751 "higher."
       
  2752 msgstr ""
       
  2753 "CTools requière certaines fonctionnalités seulement disponibles à "
       
  2754 "partir de PHP version 5.2.0 et suivantes."
       
  2755 msgid "PHP !version"
       
  2756 msgstr "PHP !version"
       
  2757 msgid ""
       
  2758 "Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
       
  2759 "permissions on your files directory."
       
  2760 msgstr ""
       
  2761 "Impossible de créer le répertoire @path pour le cache des styles "
       
  2762 "CTools. Vérifiez les droits de votre répertoire de fichiers."
       
  2763 msgid "Select base style"
       
  2764 msgstr "Sélectionner le style de base"
       
  2765 msgid "Missing settings cache."
       
  2766 msgstr "Paramètres de cache manquants."
       
  2767 msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
       
  2768 msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
       
  2769 msgid "Times New Roman, Times, serif"
       
  2770 msgstr "Times New Roman, Times, serif"
       
  2771 msgid "Courier New, Courier, monospace"
       
  2772 msgstr "Courier New, Courier, monospace"
       
  2773 msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
       
  2774 msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
       
  2775 msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
       
  2776 msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
       
  2777 msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
       
  2778 msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
       
  2779 msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
       
  2780 msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
       
  2781 msgid "XX-Small"
       
  2782 msgstr "XXS"
       
  2783 msgid "X-Small"
       
  2784 msgstr "XS"
       
  2785 msgid "X-Large"
       
  2786 msgstr "XL"
       
  2787 msgid "XX-Large"
       
  2788 msgstr "XXL"
       
  2789 msgid "Letter spacing"
       
  2790 msgstr "Espacement entre les lettres"
       
  2791 msgid "Word spacing"
       
  2792 msgstr "Espacement des mots"
       
  2793 msgid "Decoration"
       
  2794 msgstr "Décoration"
       
  2795 msgid "Overline"
       
  2796 msgstr "Surligner"
       
  2797 msgid "Line-through"
       
  2798 msgstr "Ligne à-travers"
       
  2799 msgid "Oblique"
       
  2800 msgstr "Oblique"
       
  2801 msgid "Small-caps"
       
  2802 msgstr "Petites majuscules"
       
  2803 msgid "Capitalize"
       
  2804 msgstr "Mettre en majuscules"
       
  2805 msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
       
  2806 msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour exécuter cette action."
       
  2807 msgid "You account permissions do not permit you to import."
       
  2808 msgstr "Les droits de votre compte ne vous permettent pas d'importer."
       
  2809 msgid "String: URL path"
       
  2810 msgstr "chaîne (de caractères): chemin d'URL"
       
  2811 msgid "Control access by the current path."
       
  2812 msgstr "Contrôler l'accès par le chemin courant."
       
  2813 msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
       
  2814 msgstr ""
       
  2815 "Note : si aucun contexte n'est choisi, le chemin de la page actuelle "
       
  2816 "sera utilisé."
       
  2817 msgid "Allow access on the following pages"
       
  2818 msgstr "Autoriser l'accès aux pages suivantes"
       
  2819 msgid "Allow access on all pages except the following pages"
       
  2820 msgstr "Autoriser l'accès a toutes les pages sauf les pages suivantes"
       
  2821 msgid "Current path"
       
  2822 msgstr "Chemin actuel"
       
  2823 msgid "@identifier is \"@paths\""
       
  2824 msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
       
  2825 msgstr[0] "@identifier est \"@paths\""
       
  2826 msgstr[1] "Le type @identifier fait partie de \"@paths\""
       
  2827 msgid "@identifier is not \"@paths\""
       
  2828 msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
       
  2829 msgstr[0] "@identifier n'est pas \"@paths\""
       
  2830 msgstr[1] "Le type @identifier ne fait pas partie de \"@paths\""
       
  2831 msgid "Taxonomy: parent term"
       
  2832 msgstr "Taxonomie : terme parent"
       
  2833 msgid "Control access by existence of a parent term."
       
  2834 msgstr "Contrôler l'accès par l'existence d'un terme parent."
       
  2835 msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
       
  2836 msgstr "\"@term\" a un parent dans le vocabulaire \"@vocab\""
       
  2837 msgid "Control access by vocabulary."
       
  2838 msgstr "Contrôle l'accès par vocabulaire."
       
  2839 msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
       
  2840 msgstr "Seuls les vocabulaires cochés seront valides."
       
  2841 msgid "Current theme"
       
  2842 msgstr "Thème actuel"
       
  2843 msgid "Control access by checking which theme is in use."
       
  2844 msgstr "Contrôler l'accès en fonction du thème utilisé."
       
  2845 msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
       
  2846 msgstr ""
       
  2847 "Sera seulement accessible si le thème courant est le thème "
       
  2848 "sélectionné."
       
  2849 msgid "Error, unset theme"
       
  2850 msgstr "Erreur, thème non défini"
       
  2851 msgid "Current theme is \"@theme\""
       
  2852 msgstr "Le thème courant est \"@theme\""
       
  2853 msgid "Unpublished node @nid"
       
  2854 msgstr "Nœud @nid dépublié"
       
  2855 msgid "Book children"
       
  2856 msgstr "Livres enfants"
       
  2857 msgid "The children menu the book the node belongs to."
       
  2858 msgstr "Le menu des enfants de livre auquel le nœud appartient."
       
  2859 msgid "Book children menu goes here."
       
  2860 msgstr "Le menu des enfants du livre va ici."
       
  2861 msgid "Node terms"
       
  2862 msgstr "Termes du nœud"
       
  2863 msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
       
  2864 msgstr "Termes de taxonomie du nœud référencé."
       
  2865 msgid "- All vocabularies -"
       
  2866 msgstr "- Tous les vocabulaires -"
       
  2867 msgid "Term formatting"
       
  2868 msgstr "Mise en forme de terme"
       
  2869 msgid "Inline, delimited"
       
  2870 msgstr "En ligne, délimités"
       
  2871 msgid "Link to terms"
       
  2872 msgstr "Lier aux termes"
       
  2873 msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
       
  2874 msgstr "Cocher ici pour lier les termes aux chemins des termes."
       
  2875 msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
       
  2876 msgstr "\"@s\" termes dans @vocabulary"
       
  2877 msgid "Feed icons"
       
  2878 msgstr "Icônes des flux"
       
  2879 msgid "Add the site feed_icons statement as content."
       
  2880 msgstr "Ajouter l'instruction du site \"feed_icons\" comme contenu."
       
  2881 msgid "Site logo"
       
  2882 msgstr "Logo du site"
       
  2883 msgid "Add the logo trail as content."
       
  2884 msgstr "Ajouter la piste logo comme contenu."
       
  2885 msgid "Primary navigation links"
       
  2886 msgstr "Liens de navigation primaires"
       
  2887 msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
       
  2888 msgstr "Ajouter le primary_links (tâches locales) comme contenu."
       
  2889 msgid "Secondary navigation links"
       
  2890 msgstr "Liens de navigation secondaires"
       
  2891 msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
       
  2892 msgstr "Ajouter secondary_links (tâches locales) comme contenu."
       
  2893 msgid "Tabs type"
       
  2894 msgstr "Type d'onglets"
       
  2895 msgid "Primary and secondary"
       
  2896 msgstr "Primaire et secondaire"
       
  2897 msgid "CSS id to use"
       
  2898 msgstr "Identifiant CSS à utiliser"
       
  2899 msgid "Term Description"
       
  2900 msgstr "Description du terme"
       
  2901 msgid "Multiple terms from node"
       
  2902 msgstr "Termes multiples du nœud"
       
  2903 msgid ""
       
  2904 "The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
       
  2905 "modified on the View configuration."
       
  2906 msgstr ""
       
  2907 "Le texte de ce lien sera \"@more\". Ce paramètre peut être modifié "
       
  2908 "seulement dans la configuration de View."
       
  2909 msgid "Fields override"
       
  2910 msgstr "Supplantation de champs"
       
  2911 msgid "Missing plugin"
       
  2912 msgstr "Plugin manquant"
       
  2913 msgid "Stylizer"
       
  2914 msgstr "Stylizer"
       
  2915 msgid "Custom style"
       
  2916 msgstr "Style personnalisé"
       
  2917 msgid "Local action"
       
  2918 msgstr "Action locale"
       
  2919 msgid "Custom ruleset"
       
  2920 msgstr "Ensemble de droits personnalisé"
       
  2921 msgid ""
       
  2922 "Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
       
  2923 "access control, selection criteria and pane visibility."
       
  2924 msgstr ""
       
  2925 "Les droits personnalisés sont des combinaisons de plugins d'accès "
       
  2926 "que vous pouvez utiliser pour le contrôle d'accès, les critères de "
       
  2927 "sélection et la visibilité des panneaux."
       
  2928 msgid "There are no custom rulesets."
       
  2929 msgstr "Il n'y a aucun ensemble de règles personnalisés."
       
  2930 msgid "Manage custom rulesets"
       
  2931 msgstr "Gérer les ensembles de règles personnalisés"
       
  2932 msgid "Custom rulesets"
       
  2933 msgstr "Ensembles de droits personnalisés"
       
  2934 msgid ""
       
  2935 "Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
       
  2936 "like Panels."
       
  2937 msgstr ""
       
  2938 "Crée des droits d'accès personnalisés, exportables et "
       
  2939 "réutilisables pour des applications telles que Panels."
       
  2940 msgid "ruleset"
       
  2941 msgstr "ensemble de règles"
       
  2942 msgid "Ruleset"
       
  2943 msgstr "Ensemble de règles"
       
  2944 msgid "rulesets"
       
  2945 msgstr "ensembles de règles"
       
  2946 msgid "Rulesets"
       
  2947 msgstr "Ensembles de règles"
       
  2948 msgid "Custom content"
       
  2949 msgstr "Contenu personnalisé"
       
  2950 msgid ""
       
  2951 "Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
       
  2952 "all of your panels."
       
  2953 msgstr ""
       
  2954 "Les panneaux de contenus personnalisés sont du HTML de base que vous "
       
  2955 "saisissez et qui peut être réutilisé dans tous vos pannneaux."
       
  2956 msgid "There are no custom content panes."
       
  2957 msgstr "Il n'y a aucun panneau personnalisé."
       
  2958 msgid "Manage custom content"
       
  2959 msgstr "Gérer le contenu personnalisé"
       
  2960 msgid "Custom content panes"
       
  2961 msgstr "Panneaux de contenu personnalisé"
       
  2962 msgid ""
       
  2963 "Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
       
  2964 "like Panels."
       
  2965 msgstr ""
       
  2966 "Créer des volets personnalisés, exportables et réutilisables pour "
       
  2967 "des applications telles que Panels."
       
  2968 msgid ""
       
  2969 "What category this content should appear in. If left blank the "
       
  2970 "category will be \"Miscellaneous\"."
       
  2971 msgstr ""
       
  2972 "La catégorie dans laquelle ce contenu doit apparaître. Si laissé "
       
  2973 "vide, la catégorie sera \"Divers\"."
       
  2974 msgid "content pane"
       
  2975 msgstr "volet de contenu"
       
  2976 msgid "content panes"
       
  2977 msgstr "panneaux de contenu"
       
  2978 msgid "Content panes"
       
  2979 msgstr "Panneaux de contenu"
       
  2980 msgid "@type will not display due to missing context"
       
  2981 msgstr "@type ne sera pas affiché en raison d'un contexte manquant"
       
  2982 msgid "Reverse (NOT)"
       
  2983 msgstr "Inverser (NOT)"
       
  2984 msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
       
  2985 msgstr "Il manque la clé %key dans la définition du plugin @plugin."
       
  2986 msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
       
  2987 msgstr "La définition du plugin @plugin ne peut trouver le schéma %schema."
       
  2988 msgid ""
       
  2989 "The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
       
  2990 "section."
       
  2991 msgstr ""
       
  2992 "La définition du plugin @plugin utilise %schema, mais ne dispose pas "
       
  2993 "d'une section d'export."
       
  2994 msgid "Add a new @plugin"
       
  2995 msgstr "Ajouter un nouveau @plugin"
       
  2996 msgid "Edit @plugin %title"
       
  2997 msgstr "Modifier @plugin %title"
       
  2998 msgid "Clone @plugin %title"
       
  2999 msgstr "Cloner @plugin %title"
       
  3000 msgid "Import @plugin"
       
  3001 msgstr "Importer @plugin"
       
  3002 msgid "Export @plugin %title"
       
  3003 msgstr "Exporter @plugin %title"
       
  3004 msgid "Are you sure you want to revert %title?"
       
  3005 msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %title ?"
       
  3006 msgid ""
       
  3007 "This action will permanently remove any customizations made to this "
       
  3008 "item."
       
  3009 msgstr ""
       
  3010 "Cette action supprimera définitivement toutes les personnalisations "
       
  3011 "apportées à cet élément."
       
  3012 msgid "The item has been reverted."
       
  3013 msgstr "L'élément a été rétabli."
       
  3014 msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
       
  3015 msgstr ""
       
  3016 "Cette action va supprimer définitivement cet item de votre base de "
       
  3017 "données."
       
  3018 msgid "%title has been created."
       
  3019 msgstr "%title a été créé."
       
  3020 msgid "%title could not be created."
       
  3021 msgstr "%title n'a pas pu être créé."
       
  3022 msgid "%title has been updated."
       
  3023 msgstr "%title a été mis à jour."
       
  3024 msgid "%title could not be updated."
       
  3025 msgstr "%title n'a pas pu être mis à jour."
       
  3026 msgid ""
       
  3027 "You can import an exported definition by pasting the exported object "
       
  3028 "code into the field below."
       
  3029 msgstr ""
       
  3030 "Vous pouvez importer une définition exportée en collant le code de "
       
  3031 "l'objet dans le champ ci-dessous."
       
  3032 msgid "@plugin %title was enabled."
       
  3033 msgstr "@plugin %title a été activé."
       
  3034 msgid "@plugin %title was disabled."
       
  3035 msgstr "@plugin %title a été désactivé."
       
  3036 msgid "Configuration error. No handler found."
       
  3037 msgstr "Erreur de configuration. Aucun gestionnaire trouvé."
       
  3038 msgid "No item found."
       
  3039 msgstr "Aucun élément trouvé."
       
  3040 msgid ""
       
  3041 "The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
       
  3042 "property."
       
  3043 msgstr ""
       
  3044 "La propriété \"clé primaire\" de la définition de l'export de "
       
  3045 "@table est manquante."
       
  3046 msgid "Configure style"
       
  3047 msgstr "Configurer le style"
       
  3048 msgid "Limit to these vocabularies"
       
  3049 msgstr "Restreindre à ces vocabulaires"
       
  3050 msgid ""
       
  3051 "If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
       
  3052 "accepted."
       
  3053 msgstr ""
       
  3054 "Si aucun vocabulaire n'est coché, les termes de tous les vocabulaires "
       
  3055 "seront acceptés."
       
  3056 msgid "Missing/deleted content"
       
  3057 msgstr "Contenu manquant/supprimé"
       
  3058 msgid "Make this content reusable"
       
  3059 msgstr "Rendre ce contenu réutilisable"
       
  3060 msgid ""
       
  3061 "The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
       
  3062 "must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
       
  3063 "created, you will not be able to change this value!"
       
  3064 msgstr ""
       
  3065 "Le nom système de ce contexte. Il doit être unique, et ne peut "
       
  3066 "contenir que des caractères alpha-numériques et des caractères de "
       
  3067 "soulignement. Une fois créé, vous ne pourrez pas changer ce nom."
       
  3068 msgid "Link the node title to the node"
       
  3069 msgstr "Lier le titre du nœud au nœud"
       
  3070 msgid "Select a build mode for this node."
       
  3071 msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce nœud."
       
  3072 msgid "Shows links to register or login."
       
  3073 msgstr "Affiche les liens pour s'inscrire ou se connecter."
       
  3074 msgid "- No tag -"
       
  3075 msgstr "Aucune balise"
       
  3076 msgid "div"
       
  3077 msgstr "div"
       
  3078 msgid "CSS class to use"
       
  3079 msgstr "Classe CSS à utiliser"
       
  3080 msgid "Enabled, name"
       
  3081 msgstr "Activé, nom"
       
  3082 msgid ""
       
  3083 "You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
       
  3084 "until you click <em>Save</em>."
       
  3085 msgstr ""
       
  3086 "Vous avez des changements non enregistrés. Ces changements seront "
       
  3087 "temporaires jusqu'à ce que vous cliquiez <em>Enregistrer</em>"
       
  3088 msgid ""
       
  3089 "This will appear in the administrative interface to easily identify "
       
  3090 "it."
       
  3091 msgstr ""
       
  3092 "Ceci apparaitra dans l'interface d'administration pour facilement "
       
  3093 "l'identifier."
       
  3094 msgid "The unique ID for this @export."
       
  3095 msgstr "L'identifiant unique de ce(tte) @export."
       
  3096 msgid "@plugin code"
       
  3097 msgstr "Code de @plugin"
       
  3098 msgid "Allow import to overwrite an existing record."
       
  3099 msgstr "Permettre à l'import de supplanter un enregistrement existant."
       
  3100 msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
       
  3101 msgstr ""
       
  3102 "Impossible de récupérer une importation depuis le code. Rapport "
       
  3103 "d'erreurs : @errors"
       
  3104 msgid ""
       
  3105 "The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
       
  3106 "numbers."
       
  3107 msgstr ""
       
  3108 "L'id d'exportation ne peut comporter que des lettres minuscules des "
       
  3109 "caractères de soulignement et des chiffres."
       
  3110 msgid ""
       
  3111 "A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
       
  3112 "delete the existing item before creating a new one."
       
  3113 msgstr ""
       
  3114 "Un @plugin avec ce nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom ou "
       
  3115 "supprimer l'élément existant avant de créer le nouveau."
       
  3116 msgid "Node edit form from node"
       
  3117 msgstr "Formulaire d'édition depuis un nœud"
       
  3118 msgid "Adds node edit form from a node context."
       
  3119 msgstr ""
       
  3120 "Ajoute le formulaire de modification de nœud depuis un contexte de "
       
  3121 "nœud."
       
  3122 msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
       
  3123 msgstr ""
       
  3124 "Les style personalisés peuvent être appliqués aux régions et aux "
       
  3125 "panneaux de Panels."
       
  3126 msgid "There are no custom styles."
       
  3127 msgstr "Il n'y a aucun style personnalisé."
       
  3128 msgid "Manage styles"
       
  3129 msgstr "Gérer les styles"
       
  3130 msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
       
  3131 msgstr "Créer des styles personnalisés pour des applications comme Panels."
       
  3132 msgid ""
       
  3133 "There are currently no style types available to add. You should enable "
       
  3134 "a module that utilizes them, such as Panels."
       
  3135 msgstr ""
       
  3136 "Il n'y actuellement aucun style disponible à l'ajout. Vous devriez "
       
  3137 "activer un module qui les utilise, comme Panels."
       
  3138 msgid "Administrative settings"
       
  3139 msgstr "Paramètres de l'administration"
       
  3140 msgid "Select style type"
       
  3141 msgstr "Sélectionner le type de style"
       
  3142 msgid "View attachment"
       
  3143 msgstr "Vue jointe"
       
  3144 msgid "View context"
       
  3145 msgstr "Contexte de la vue"
       
  3146 msgid "\"Before\" attachment"
       
  3147 msgstr "Élément joint \"Avant\""
       
  3148 msgid "\"After\" attachment"
       
  3149 msgstr "Élément joint \"Après\""
       
  3150 msgid "You must select at least one attachment to display."
       
  3151 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une pièce jointe à afficher."
       
  3152 msgid "\"@context\" attachment"
       
  3153 msgstr "Pièce jointe de \"@context\""
       
  3154 msgid "View empty text"
       
  3155 msgstr "Texte de vue vide"
       
  3156 msgid "Display the view empty text if there are no results."
       
  3157 msgstr "Afficher le texte de vue vide s'il n\"y a pas de résultat."
       
  3158 msgid "\"@context\" empty text"
       
  3159 msgstr "Texte de \"@context\" vide"
       
  3160 msgid "View exposed widgets"
       
  3161 msgstr "Widgets exposés de la vue"
       
  3162 msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
       
  3163 msgstr "Afficher les widgets exposés de la vue s'il n'y a aucun résultat."
       
  3164 msgid "\"@context\" exposed widgets"
       
  3165 msgstr "Widgets exposés de \"@context\""
       
  3166 msgid "View feed icon"
       
  3167 msgstr "Icône de flux de la vue"
       
  3168 msgid "Display the view feed icon if there are no results."
       
  3169 msgstr "Afficher l'icône de flux de la vue s'il n'y a aucun résultat."
       
  3170 msgid "\"@context\" feed icon"
       
  3171 msgstr "Icône de flux de \"@context\""
       
  3172 msgid "View footer"
       
  3173 msgstr "Pied de page de la vue"
       
  3174 msgid "Display the view footer if there are no results."
       
  3175 msgstr "Afficher le pied de page de la vue s'il n'y a aucun résultat."
       
  3176 msgid "\"@context\" footer"
       
  3177 msgstr "Pied de page de \"@context\""
       
  3178 msgid "View header"
       
  3179 msgstr "Entête de la vue"
       
  3180 msgid "Display the view header if there are no results."
       
  3181 msgstr "Afficher l'entête de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
       
  3182 msgid "\"@context\" header"
       
  3183 msgstr "Entête de \"@context\""
       
  3184 msgid "View pager"
       
  3185 msgstr "Pagination de la vue"
       
  3186 msgid "Display the view pager if there are no results."
       
  3187 msgstr "Afficher la pagination de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
       
  3188 msgid "\"@context\" pager"
       
  3189 msgstr "Pagination de \"@context\""
       
  3190 msgid "View row"
       
  3191 msgstr "Voir la ligne"
       
  3192 msgid "Select context"
       
  3193 msgstr "Choisir un contexte"
       
  3194 msgid "Configure rows"
       
  3195 msgstr "Configurer les lignes"
       
  3196 msgid "Invalid context selected."
       
  3197 msgstr "Contexte choisi invalide."
       
  3198 msgid "Context contains an invalid view."
       
  3199 msgstr "Le contexte contient une vue invalide."
       
  3200 msgid "Row @number"
       
  3201 msgstr "Ligne @number"
       
  3202 msgid "Display specific fields"
       
  3203 msgstr "Afficher certains champs"
       
  3204 msgid "Row information"
       
  3205 msgstr "Information de la ligne"
       
  3206 msgid "Broken view"
       
  3207 msgstr "Vue brisée"
       
  3208 msgid "Displaying: !fields"
       
  3209 msgstr "Affichage de : !fields"
       
  3210 msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
       
  3211 msgstr "Aucun champ affiché du fait d'une mauvaise configuration."
       
  3212 msgid "Displaying the configured row."
       
  3213 msgstr "Affichage de la ligne configurée."
       
  3214 msgid "\"@context\" row @rows"
       
  3215 msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
       
  3216 msgstr[0] "\"@context\" ligne @rows"
       
  3217 msgstr[1] "\"@context\" ligne @rows"
       
  3218 msgid "You must select a view."
       
  3219 msgstr "Vous devez choisir une vue."
       
  3220 msgid "Node from view"
       
  3221 msgstr "Nœud à partir d'une vue"
       
  3222 msgid "Row number"
       
  3223 msgstr "Numéro de ligne"
       
  3224 msgid "Row number must be a positive integer value."
       
  3225 msgstr "Le numéro de ligne doit être un nombre entier positif."
       
  3226 msgid "Term from view"
       
  3227 msgstr "Terme à partir d'une vue"
       
  3228 msgid "User from view"
       
  3229 msgstr "Utilisateur à partir d'une vue"
       
  3230 msgid ""
       
  3231 "Makes the view results available as a context for use in Panels and "
       
  3232 "other applications."
       
  3233 msgstr ""
       
  3234 "Rend les résultats de vues disponibles comme un contexte "
       
  3235 "d'utilisation dans les panneaux et autres applications."
       
  3236 msgid "Contains rows in contexts."
       
  3237 msgstr "Contiens des lignes dans les contextes."
       
  3238 msgid "Context settings"
       
  3239 msgstr "Paramètres du contexte"
       
  3240 msgid "View mode"
       
  3241 msgstr "Mode d'affichage"
       
  3242 msgid "Access Bulk Exporter"
       
  3243 msgstr "Accéder à l'exportation en lots"
       
  3244 msgid "Export various system objects into code."
       
  3245 msgstr "Exporter les divers objets système dans le code."
       
  3246 msgid "Administer access rulesets"
       
  3247 msgstr "Administrer les ensembles de règles d'accès"
       
  3248 msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
       
  3249 msgstr ""
       
  3250 "Ajouter, supprimer ou modifier des ensembles de règles d'accès "
       
  3251 "personnalisés."
       
  3252 msgid "Modal Login (default style)"
       
  3253 msgstr "Connexion par fenêtre modale (par défaut)"
       
  3254 msgid "Login via modal"
       
  3255 msgstr "Connexion avec fenêtre modale"
       
  3256 msgid "Modal Login (custom style)"
       
  3257 msgstr "Connexion par fenêtre modale (style personnalisé)"
       
  3258 msgid "Wizard (no modal)"
       
  3259 msgstr "Assistant (non modal)"
       
  3260 msgid "Wizard (default modal)"
       
  3261 msgstr "Assistant (modal par défaut)"
       
  3262 msgid "Pick an animal"
       
  3263 msgstr "Choisir un animal"
       
  3264 msgid "Wizard (custom modal)"
       
  3265 msgstr "Assistant (modal personnalisé)"
       
  3266 msgid "Replace text with \"hello world\""
       
  3267 msgstr "Remplacer le texte par \"bonjour le monde\""
       
  3268 msgid "Sample Content"
       
  3269 msgstr "Exemple de contenu"
       
  3270 msgid "Delete this row"
       
  3271 msgstr "Supprimer cette ligne"
       
  3272 msgid "CTools Javascript Widgets"
       
  3273 msgstr "Widgets Javascript CTools"
       
  3274 msgid "Link 1"
       
  3275 msgstr "Lien 1"
       
  3276 msgid "Link 2"
       
  3277 msgstr "Lien 2"
       
  3278 msgid "Link 3"
       
  3279 msgstr "Lien 3"
       
  3280 msgid "Drop Down Menu"
       
  3281 msgstr "Menu déroulant"
       
  3282 msgid "Click to Drop Down"
       
  3283 msgstr "Cliquer pour dérouler"
       
  3284 msgid "Click to Collapse"
       
  3285 msgstr "Cliquer pour réduire"
       
  3286 msgid "Collapsible Div"
       
  3287 msgstr "Div repliable"
       
  3288 msgid "Hello World"
       
  3289 msgstr "Bonjour Le Monde"
       
  3290 msgid "remain here"
       
  3291 msgstr "rester ici"
       
  3292 msgid "Go to your account"
       
  3293 msgstr "Aller à votre compte"
       
  3294 msgid "your account"
       
  3295 msgstr "votre compte"
       
  3296 msgid "Login Success"
       
  3297 msgstr "Connexion réussie"
       
  3298 msgid "Choose animal"
       
  3299 msgstr "Choisir un animal"
       
  3300 msgid "Configure animal"
       
  3301 msgstr "Configurer animal"
       
  3302 msgid "Sheep"
       
  3303 msgstr "Mouton"
       
  3304 msgid "Configure sheep"
       
  3305 msgstr "Configurer mouton"
       
  3306 msgid "Lizard"
       
  3307 msgstr "Lézard"
       
  3308 msgid "Configure lizard"
       
  3309 msgstr "Configurer lézard"
       
  3310 msgid "Raptor"
       
  3311 msgstr "Rapace"
       
  3312 msgid "Configure raptor"
       
  3313 msgstr "Configurer rapace"
       
  3314 msgid "Choose your animal"
       
  3315 msgstr "Choisissez votre animal"
       
  3316 msgid "Name your sheep"
       
  3317 msgstr "Donnez un nom à votre mouton"
       
  3318 msgid "What kind of sheep"
       
  3319 msgstr "Quelle race de mouton"
       
  3320 msgid "Wensleydale"
       
  3321 msgstr "Wensleydale"
       
  3322 msgid "Merino"
       
  3323 msgstr "Mérinos"
       
  3324 msgid "Corriedale"
       
  3325 msgstr "Corriedale"
       
  3326 msgid "Coriedale"
       
  3327 msgstr "Corriedale"
       
  3328 msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
       
  3329 msgstr "Vous avez un mouton @type nommé \"@name\"."
       
  3330 msgid "Name your lizard"
       
  3331 msgstr "Donnez un nom à votre lézard"
       
  3332 msgid "Venomous"
       
  3333 msgstr "Venimeux"
       
  3334 msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
       
  3335 msgstr "Vous avez un lézard @type nommé \"@name\"."
       
  3336 msgid "non-venomous"
       
  3337 msgstr "non-venimeux"
       
  3338 msgid "venomous"
       
  3339 msgstr "venimeux"
       
  3340 msgid "Name your raptor"
       
  3341 msgstr "Donnez un nom à votre rapace"
       
  3342 msgid "What kind of raptor"
       
  3343 msgstr "Quelle espèce de rapace"
       
  3344 msgid "Eagle"
       
  3345 msgstr "Aigle"
       
  3346 msgid "Hawk"
       
  3347 msgstr "Faucon"
       
  3348 msgid "Owl"
       
  3349 msgstr "Hibou"
       
  3350 msgid "Buzzard"
       
  3351 msgstr "Buse"
       
  3352 msgid "Domesticated"
       
  3353 msgstr "Domestiqué"
       
  3354 msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
       
  3355 msgstr "Vous avez un @type @raptor nommé \"@name\"."
       
  3356 msgid "wild"
       
  3357 msgstr "sauvage"
       
  3358 msgid "domesticated"
       
  3359 msgstr "domestiqué"
       
  3360 msgid "Jump!"
       
  3361 msgstr "Sauter!"
       
  3362 msgid "Return to the examples page."
       
  3363 msgstr "Retourner à la page d'exemples."
       
  3364 msgid "You successfully jumped! !return_link"
       
  3365 msgstr "Vous avez sauté avec succès ! !return_link"
       
  3366 msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
       
  3367 msgstr "Démo AJAX de Chaos Tools"
       
  3368 msgid "Simple Form"
       
  3369 msgstr "Formulaire simple"
       
  3370 msgid "Animal"
       
  3371 msgstr "Animal"
       
  3372 msgid "Post-Login Action"
       
  3373 msgstr "Action d'après connexion"
       
  3374 msgid "Successful Jumping"
       
  3375 msgstr "Saut effectué avec succès"
       
  3376 msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
       
  3377 msgstr "Exemple de Chaos Tools (CTools) AJAX"
       
  3378 msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
       
  3379 msgstr "Montre comment utiliser la puissance de Chaos AJAX."
       
  3380 msgid "Administer custom content"
       
  3381 msgstr "Administrer le contenu personnalisé"
       
  3382 msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
       
  3383 msgstr ""
       
  3384 "Ajouter, modifier et supprimer le contenu personnalisé CTools stocké "
       
  3385 "par défaut"
       
  3386 msgid ""
       
  3387 "If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
       
  3388 "each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
       
  3389 "the first variant and working to the last, each one tests to see if "
       
  3390 "its selection rules will pass. The first variant that meets its "
       
  3391 "criteria (as specified below) will be used."
       
  3392 msgstr ""
       
  3393 "Au cas où une page aurait plus d'une variante, chaque variante a la "
       
  3394 "possibilité d'être affichée au moment où la page est visitée. "
       
  3395 "Commençant par la première variante et continuant jusqu'à la "
       
  3396 "dernière, chacune teste si ses conditions de sélection sont "
       
  3397 "remplies. La première variante dont les critères (tels que "
       
  3398 "spécifiés ci-dessous) sont vérifiés sera utilisée."
       
  3399 msgid "There are no wizards available at this time."
       
  3400 msgstr "Il n'y a aucun assistant disponible pour le moment."
       
  3401 msgid "Configure new !plugin_title"
       
  3402 msgstr "Configurer nouveau !plugin_title"
       
  3403 msgid "Configure !plugin_title"
       
  3404 msgstr "Configurer !plugin_title"
       
  3405 msgid "ctools"
       
  3406 msgstr "ctools"
       
  3407 msgid ""
       
  3408 "Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
       
  3409 "type @type"
       
  3410 msgstr ""
       
  3411 "Combinaison module/type demandée incorrecte : module @module et type "
       
  3412 "@type"
       
  3413 msgid ""
       
  3414 "Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
       
  3415 "@file for class handler @class."
       
  3416 msgstr ""
       
  3417 "Le plugin @plugin de type @owner:@type pointe vers le fichier manquant "
       
  3418 "@file pour le gestionnaire de classe @class."
       
  3419 msgid "Use Page Manager"
       
  3420 msgstr "Utiliser Page Manager"
       
  3421 msgid ""
       
  3422 "Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
       
  3423 "some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
       
  3424 "that even the reduced featureset still allows for enormous control "
       
  3425 "over your website."
       
  3426 msgstr ""
       
  3427 "Autorise les utilisateurs à utiliser la plupart des fonctionnalités "
       
  3428 "de Page Manager, cependant certaines des plus puissantes sont "
       
  3429 "limitées, car potentiellement dommageables pour le site. Notez que "
       
  3430 "l'ensemble de fonctionnalités restreint vous laisse encore un énorme "
       
  3431 "contrôle sur votre site web."
       
  3432 msgid "Administer Page Manager"
       
  3433 msgstr "Administrer Page Manager"
       
  3434 msgid ""
       
  3435 "Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
       
  3436 "your site. Grant with extreme caution."
       
  3437 msgstr ""
       
  3438 "Permet le contrôle total de Page Manager, c'est à dire le contrôle "
       
  3439 "total de votre site. À accorder avec une extrême précaution."
       
  3440 msgid "Page manager context"
       
  3441 msgstr "Contexte du gestionnaire de page (Page manager)"
       
  3442 msgid "Change general settings for this variant."
       
  3443 msgstr "Changer les paramètres généraux pour cette variante."
       
  3444 msgid "404 Page not found"
       
  3445 msgstr "404 Page non trouvée"
       
  3446 msgid "403 Access denied"
       
  3447 msgstr "403 Accès refusé"
       
  3448 msgid "301 Redirect"
       
  3449 msgstr "301 Redirection"
       
  3450 msgid "Redirect destination"
       
  3451 msgstr "Adresse de redirection"
       
  3452 msgid ""
       
  3453 "Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
       
  3454 "contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
       
  3455 "internal urls (node/1)."
       
  3456 msgstr ""
       
  3457 "Saisir le chemin de redirection. Vous pouvez utiliser les "
       
  3458 "remplacements de mot-clés des contextes. Vous pouvez utiliser des "
       
  3459 "URLs externes (http://www.example.com/foo) ou des URLs internes "
       
  3460 "(node/1)."
       
  3461 msgid "The first element in a path may not be dynamic."
       
  3462 msgstr "Le premier élément d'un chemin peut ne pas être dynamique."
       
  3463 msgid "Export UI wizard cache"
       
  3464 msgstr "Exporter le cache de l'assistant graphique"
       
  3465 msgid "User signature"
       
  3466 msgstr "Signature de l'utilisateur"
       
  3467 msgid "The signature of a user."
       
  3468 msgstr "La signature d'un utilisateur."
       
  3469 msgid "\"@s\" user signature"
       
  3470 msgstr "\"@s\" signature de l'utilisateur"
       
  3471 msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
       
  3472 msgstr "Autorise un utilisateur à utiliser l'interface Stylizer de CTools."
       
  3473 msgid "Inherit path"
       
  3474 msgstr "Hériter du chemin"
       
  3475 msgid "Delete and save"
       
  3476 msgstr "Supprimer et enregistrer"
       
  3477 msgid "Enable and save"
       
  3478 msgstr "Activer et enregistrer"
       
  3479 msgid "Disable and save"
       
  3480 msgstr "Désactiver et enregistrer"
       
  3481 msgid "Revision: ID"
       
  3482 msgstr "Révision : ID"
       
  3483 msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
       
  3484 msgstr ""
       
  3485 "Créé un contexte de nœud à partir d'un argument ID de la "
       
  3486 "révision."
       
  3487 msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
       
  3488 msgstr "Entrer l'ID de la révision d'un noeud pour cet argument"
       
  3489 msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
       
  3490 msgstr "Nom du terme, en minuscules avec espaces convertis en tirets"
       
  3491 msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
       
  3492 msgstr ""
       
  3493 "Nom de terme du premier terme, en minuscules et avec les espaces "
       
  3494 "convertis en tirets"
       
  3495 msgid "Entity: ID"
       
  3496 msgstr "Entité : ID"
       
  3497 msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
       
  3498 msgstr "Créé un context d'entité à partir d'un ID d'argument entité."
       
  3499 msgid "@entity: ID"
       
  3500 msgstr "@entity : ID"
       
  3501 msgid "Creates @entity context from an ID argument."
       
  3502 msgstr ""
       
  3503 "Crée un contexte de @entity à partir d'un argument de type "
       
  3504 "identifiant."
       
  3505 msgid "Custom blocks"
       
  3506 msgstr "Blocs personnalisés"
       
  3507 msgid "Entity field"
       
  3508 msgstr "Champs entité"
       
  3509 msgid "Field on the referenced entity."
       
  3510 msgstr "Champs de l'entité référencée."
       
  3511 msgid "Select a formatter"
       
  3512 msgstr "Sélectionner un formateur"
       
  3513 msgid "\"@s\" @field"
       
  3514 msgstr "\"@s\" @field"
       
  3515 msgid "Entity object."
       
  3516 msgstr "Objet entité."
       
  3517 msgid "Enter the ID of an entity for this context."
       
  3518 msgstr "Entrez l'ID de l'entité pour ce contexte."
       
  3519 msgid "Creates @entity context from an entity ID."
       
  3520 msgstr "Créer le context @entity à partir d'une entité ID"
       
  3521 msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
       
  3522 msgstr "Saisir le titre ou l'ID d'une entité @entity"
       
  3523 msgid "'%title' [%type id %id]"
       
  3524 msgstr "'%title' [id %type %id]"
       
  3525 msgid "[%type id %id]"
       
  3526 msgstr "[id %type %id]"
       
  3527 msgid "You must select an entity."
       
  3528 msgstr "Vous devez choisir une entité."
       
  3529 msgid "Invalid entity selected."
       
  3530 msgstr "Entité choisie invalide."
       
  3531 msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
       
  3532 msgstr "Crée un contexte d'entité depuis une clé étrangère sur un champ."
       
  3533 msgid "Site Information"
       
  3534 msgstr "Information du site"
       
  3535 msgid "Use this page in an admin overlay."
       
  3536 msgstr "Utiliser cette page dans un premier-plan d'administration."
       
  3537 msgid ""
       
  3538 "Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
       
  3539 "custom pages should probably utilize this feature."
       
  3540 msgstr ""
       
  3541 "Les premiers plans d'administration sont utilisés à de nombreux "
       
  3542 "endroits dans Drupal 7 et les pages d'administration personnalisées "
       
  3543 "devraient probablement utiliser cette fonctionnalité."
       
  3544 msgid "an unknown callback"
       
  3545 msgstr "une procédure de rappel (callback) inconnue"
       
  3546 msgid ""
       
  3547 "Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
       
  3548 "because some other module already has overridden with %callback."
       
  3549 msgstr ""
       
  3550 "Le module Page Manager est incapable d'activer "
       
  3551 "taxonomy/term/%taxonomy_term parce qu'un autre module l'a déjà "
       
  3552 "supplanté avec %callback."
       
  3553 msgid "Entity: bundle"
       
  3554 msgstr "Entité : paquet"
       
  3555 msgid "Control access by entity bundle."
       
  3556 msgstr "Contrôler l'accès par paquet d'entité."
       
  3557 msgid "@entity: Bundle"
       
  3558 msgstr "@entity : Paquet"
       
  3559 msgid "Control access by @entity entity bundle."
       
  3560 msgstr "Contrôler l'accès par paquet d'entité @entity."
       
  3561 msgid "Entity Bundle"
       
  3562 msgstr "Paquet d'Entité"
       
  3563 msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
       
  3564 msgstr "Seuls les paquets d'entité cochés seront valides."
       
  3565 msgid "@identifier is any bundle"
       
  3566 msgstr "@identifier est n'importe quel paquet"
       
  3567 msgid "Field form: @widget_label"
       
  3568 msgstr "Formulaire de champ : @widget_label"
       
  3569 msgid "Entity info."
       
  3570 msgstr "Informations sur l'entité."
       
  3571 msgid "\"@s\" @field form"
       
  3572 msgstr "Formulaire @field de \"@s\""
       
  3573 msgid "Revision information."
       
  3574 msgstr "Information sur la révision."
       
  3575 msgid "View From Argument"
       
  3576 msgstr "Vue à partir d'un argument"
       
  3577 msgid "Master"
       
  3578 msgstr "Maître"
       
  3579 msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
       
  3580 msgstr ""
       
  3581 "Transformer les tirets dans les URL en espaces dans les valeurs du "
       
  3582 "filtre de nom de terme"
       
  3583 msgid "There are no @titles to display."
       
  3584 msgstr "Il n'y a aucun @titles à afficher."
       
  3585 msgid ""
       
  3586 "Page manager module is unable to enable @path because some other "
       
  3587 "module already has overridden with %callback."
       
  3588 msgstr ""
       
  3589 "Le module Page Manager est incapable d'activer @path parce qu'un autre "
       
  3590 "module l'a déjà supplanté avec %callback."
       
  3591 msgid "This feature does not currently work and is disabled."
       
  3592 msgstr ""
       
  3593 "Cette fonctionalité ne fonctionne pas actuellement et est "
       
  3594 "désactivée."
       
  3595 msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
       
  3596 msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
       
  3597 msgstr[0] "Type \"@types\" manquant / supprimé"
       
  3598 msgstr[1] "Le type manquant / supprimé est un de ceux-ci : @types"
       
  3599 msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
       
  3600 msgstr "Taxonomie : le terme a un ou des parents"
       
  3601 msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
       
  3602 msgstr ""
       
  3603 "Contrôler l'accès si un terme appartient à un terme parent "
       
  3604 "spécifique."
       
  3605 msgid "@term can have the parent \"@terms\""
       
  3606 msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
       
  3607 msgstr[0] "@term peut avoir le parent \"@terms\""
       
  3608 msgstr[1] "@term peut avoir l'un de ces termes parents: @terms"
       
  3609 msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
       
  3610 msgstr "Champ : @widget_label (@field_name)"
       
  3611 msgid "Pane title"
       
  3612 msgstr "Titre du volet"
       
  3613 msgid "Node form title field"
       
  3614 msgstr "Champ titre du formulaire de noeud"
       
  3615 msgid "The node title form."
       
  3616 msgstr "Le formulaire de titre du nœud."
       
  3617 msgid "Node title form."
       
  3618 msgstr "Formulaire de titre du nœud."
       
  3619 msgid "Missing/broken type"
       
  3620 msgstr "Type manquant/brisé"
       
  3621 msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
       
  3622 msgstr "Termes Synonymes (ne fonctionne pas dans D7)"
       
  3623 msgid "@entity (tokens)"
       
  3624 msgstr "@entity (jetons - tokens)"
       
  3625 msgid "\"@s\" @name"
       
  3626 msgstr "\"@s\" @name"
       
  3627 msgid ""
       
  3628 "Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
       
  3629 "field on @from_entity."
       
  3630 msgstr ""
       
  3631 "Créer un contexte @to_entity à partir de @from_entity en utilisant "
       
  3632 "le champ @field_name sur @from_entity."
       
  3633 msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
       
  3634 msgstr "@to_entity depuis @from_entity (dans @base_table.@relationship)"
       
  3635 msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
       
  3636 msgstr "@from_entity depuis @to_entity (dans @base_table.@relationship)"
       
  3637 msgid "View: @view"
       
  3638 msgstr "Vue : @view"
       
  3639 msgid "View: @view: @display"
       
  3640 msgstr "Vue : @view : @display"
       
  3641 msgid "Broken/missing/deleted view display."
       
  3642 msgstr "Affichage de vue endommagé/manquant/supprimé."
       
  3643 msgid "Entire view"
       
  3644 msgstr "Vue complète"
       
  3645 msgid "Display the entire view."
       
  3646 msgstr "Afficher la vue complète."
       
  3647 msgid "\"@context\" entire view"
       
  3648 msgstr "Vue complète de \"@context\""
       
  3649 msgid "@identifier is bundle \"@types\""
       
  3650 msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
       
  3651 msgstr[0] "@identifier est un paquet \"@types\""
       
  3652 msgstr[1] "Le paquet @identifier est l'un des \"@types\""
       
  3653 msgid "Configure content pane"
       
  3654 msgstr "Configurer le volet de contenu"
       
  3655 msgid "Skip the first @count item(s)"
       
  3656 msgstr "Ignorer le(s) @count premier(s) élément(s)"
       
  3657 msgid "Then display at most @count item(s)"
       
  3658 msgstr "Puis afficher au plus @count élément(s)"
       
  3659 msgid "Enter 0 to display all items."
       
  3660 msgstr "Saisir 0 pour afficher tous les éléments."
       
  3661 msgid "Display in reverse order"
       
  3662 msgstr "Afficher dans l'ordre inverse"
       
  3663 msgid "User Edit Template"
       
  3664 msgstr "Gabarit d'Édition de l'Utilisateur"
       
  3665 msgid "User edit template"
       
  3666 msgstr "Gabarit d'édition de l'utilisateur"
       
  3667 msgid ""
       
  3668 "When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
       
  3669 "displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
       
  3670 msgstr ""
       
  3671 "Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
       
  3672 "afficher le formulaire d'édition de l'utilisateur à "
       
  3673 "<em>user/%user/edit</em>."
       
  3674 msgid ""
       
  3675 "Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
       
  3676 "other module already has overridden with %callback."
       
  3677 msgstr ""
       
  3678 "Le module Page manager est incapable d'activer user/%user/edit parce "
       
  3679 "qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
       
  3680 msgid "User being edited"
       
  3681 msgstr "Utilisateur en cours de modification"
       
  3682 msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
       
  3683 msgstr "Erreur, l'accès au plugin entity_bundle est mal configuré"
       
  3684 msgid "(Custom) Entity: Field Value"
       
  3685 msgstr "(Personnalisé) Entité : Valeur du champ"
       
  3686 msgid "Control access by entity field value."
       
  3687 msgstr "Contrôler l'accès par la valeur du champ entité."
       
  3688 msgid "@entity @type: @field Field"
       
  3689 msgstr "@entity @type : Champ @field"
       
  3690 msgid "The front page"
       
  3691 msgstr "La page d'accueil"
       
  3692 msgid "User edit form: User ID"
       
  3693 msgstr "Formulaire d'édition de l'utilisateur : Identifiant utilisateur"
       
  3694 msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
       
  3695 msgstr ""
       
  3696 "Crée un contexte pour le formulaire d'édition des utilisateurs à "
       
  3697 "partir d'un identifiant utilisateur comme argument."
       
  3698 msgid "Enter the user ID for this argument."
       
  3699 msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument."
       
  3700 msgid "Entity extra field"
       
  3701 msgstr "Champ supplémentaire de l'entité"
       
  3702 msgid "Select a view mode for this extra field."
       
  3703 msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce champ supplémentaire."
       
  3704 msgid "Select a build mode for this user."
       
  3705 msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour cet utilisateur."
       
  3706 msgid "A user edit form."
       
  3707 msgstr "Un formulaire d'édition d'utilisateur."
       
  3708 msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
       
  3709 msgstr "Saisir l'identifiant d'un utilisateur pour cet argument :"
       
  3710 msgid "Enter the name or UID of a node"
       
  3711 msgstr "Saisir le nom ou l'identifiant d'un noeud"
       
  3712 msgid "'%name' [user id %uid]"
       
  3713 msgstr "'%name' [id utilisateur %uid]"
       
  3714 msgid "Exportables selected"
       
  3715 msgstr "Exportables sélectionnés"
       
  3716 msgid "Node: (un)published"
       
  3717 msgstr "Nœud : (non) publié"
       
  3718 msgid "Control access by the nodes published status."
       
  3719 msgstr "Contrôler l'accès en fonction du statut de publication des nœuds."
       
  3720 msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
       
  3721 msgstr "Retourne \"vrai\" si le statut des nœuds est \"publié\"."
       
  3722 msgid "Link to term"
       
  3723 msgstr "Lier au terme"
       
  3724 msgid "Comment Reply page"
       
  3725 msgstr "Page de réponse au commentaire"
       
  3726 msgid ""
       
  3727 "Page manager module is unable to enable comment/reply/%node because "
       
  3728 "some other module already has overridden with %callback."
       
  3729 msgstr ""
       
  3730 "Le module Page manager est incapable d'autoriser comment/reply/%node "
       
  3731 "car d'autres modules le surcharge déjà avec %callback."
       
  3732 msgid "A form to add a new comment reply."
       
  3733 msgstr "Un formulaire pour ajouter une nouvelle réponse de commentaire."
       
  3734 msgid "The language selection form."
       
  3735 msgstr "Le formulaire de sélection de la langue."