src/cm/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
author Production Moz <dev@sopinspace.com>
Fri, 18 May 2012 00:07:32 +0200
changeset 437 dec07877fd39
parent 426 7c31b3a1284b
child 460 2fdb7d095d5c
permissions -rw-r--r--
Avoids HTTP 403 on login and reset/change password, seehttps://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/contrib/csrf/#ref-contrib-csrf.

# translation of django.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# renaud bernard <renaud.bernard@sopinspace.com>, 2010.
# Simon Descarpentries <sid1@sopinspace.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 15:31+0100\n"
"Last-Translator: dev <dev@sopinspace.com>\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: client.py:29
msgid ""
"A selection is required. Select in the text the part your comment applies to."
msgstr ""
"Une portée est obligatoire. Sélectionner dans le texte la partie sur "
"laquelle porte votre commentaire."

#: client.py:138
msgid "name is required"
msgstr "le nom est obligatoire"

#: client.py:141
msgid "email is required"
msgstr "l'email est obligatoire"

#: client.py:143
msgid "invalid email"
msgstr "l'email est invalide"

#: client.py:145
msgid "title is required"
msgstr "le titre est obligatoire"

#: client.py:147
msgid "content is required"
msgstr "le texte est obligatoire"

#: client.py:162
msgid "comment removed"
msgstr "commentaire supprimé"

#: client.py:213 client.py:278
msgid "comment saved"
msgstr "commentaire sauvé"

#: client.py:280
msgid "comment saved, it is being held for moderation"
msgstr "commentaire sauvé, en attente de modération"

#: client.py:314
msgid "me"
msgstr "moi"

#: client.py:316
msgid "author"
msgstr "auteur"

#: client.py:341
msgid "Tags input must be no longer than 250 characters."
msgstr "La longueur des tags est limitée à 250 caractères."

#: models.py:184 templates/site/text_history.html:79 views/create.py:30
#: views/create.py:45 views/texts.py:630
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: models.py:185
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: models.py:186 views/texts.py:725
msgid "Content"
msgstr "Texte"

#: models.py:187 models.py:643 templates/site/help.html:47
msgid "Tags"
msgstr "Tags"

#: models.py:189 templates/site/text_history.html:80 views/user.py:223
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: models.py:191
msgid "Moderation a posteriori?"
msgstr "Modération a posteriori ?"

#: models.py:307
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: models.py:545
msgid "name"
msgstr "nom"

#: models.py:546
msgid "description"
msgstr "description"

#: models.py:637
msgid "Allow contact"
msgstr "Autorise à être contacté"

#: models.py:637
msgid "Allow email messages from other users"
msgstr ""
"Autoriser les participants de l'espace de travail à vous envoyer un email"

#: models.py:638
msgid "Preferred language"
msgstr "Langage de préférence"

#: models.py:641
msgid "Suspended access"
msgstr "Accès désactivé"

#: models.py:665
msgid "suspended"
msgstr "désactivé"

#: models.py:667
msgid "waiting approval"
msgstr "en attente d'approbation"

#: models.py:673
msgid "pending"
msgstr "en attente"

#: models.py:688
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"

#: models.py:756
#, python-format
msgid "Text %(link_to_text)s edited by %(creator)s"
msgstr "Le texte %(link_to_text)s a été édité par %(creator)s"

#: models.py:757
#, python-format
msgid "Text %(link_to_text)s edited (new version created) by %(creator)s"
msgstr ""
"Le texte %(link_to_text)s a été édité (nouvelle version créée) par "
"%(creator)s"

#: models.py:758
#, python-format
msgid "Text %(link_to_text)s added by %(creator)s"
msgstr "Le texte %(link_to_text)s a été ajouté par %(creator)s"

#: models.py:759
#, python-format
msgid "Text %(link_to_text)s removed"
msgstr "Le texte %(link_to_text)s a été supprimé"

#: models.py:760
#, python-format
msgid ""
"Comment %(link_to_comment)s added on text %(link_to_text)s by %(creator)s"
msgstr ""
"Commentaire %(link_to_comment)s ajouté sur le texte %(link_to_text)s par "
"%(creator)s"

#: models.py:761
#, python-format
msgid "Comment %(link_to_comment)s removed from text %(link_to_text)s"
msgstr "Commentaire %(link_to_comment)s supprimé du texte %(link_to_text)s"

#: models.py:762
#, python-format
msgid "User %(username)s added"
msgstr "L'utilisateur %(username)s a été ajouté"

#: models.py:763
#, python-format
msgid "User %(username)s access to workspace enabled"
msgstr "Accès de utilisateur %(username)s à l'espace de travail activé"

#: models.py:764
#, python-format
msgid "User %(username)s access to workspace refused"
msgstr "Accès de utilisateur %(username)s à l'espace de travail suspendu"

#: models.py:765
#, python-format
msgid "User %(username)s access to workspace suspended"
msgstr "Accès de utilisateur %(username)s à l'espace de travail suspendu"

#: models.py:766
#, python-format
msgid "User %(username)s access to workspace activated"
msgstr "Accès de utilisateur %(username)s à l'espace de travail activé"

#: models.py:767
#, python-format
msgid "User %(username)s has activated his account"
msgstr "L'utilisateur %(username)s a activé son compte"

#: models.py:816
msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"

#: models.py:823 models.py:831
#, python-format
msgid "by \"%(username)s\""
msgstr "par \"%(username)s\""

#: models.py:825
#, python-format
msgid "%(time_since)s ago"
msgstr "il y a %(time_since)s"

#: models_base.py:53
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: models_base.py:54
msgid "Email:"
msgstr "Email :"

#: notifications.py:60
msgid "Notification:"
msgstr "Notification:"

#: role_models.py:7
msgid "Generic"
msgstr "Générique"

#: role_models.py:7
msgid "Class (education)"
msgstr "Classe (éducation)"

#: settings.py:105
msgid "French"
msgstr "Français"

#: settings.py:106
msgid "English"
msgstr "Anglais"

#: settings.py:107
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"

#: settings.py:108
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugais brésilien"

#: settings.py:109
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"

#: settings.py:110
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

#: static_i18n.py:6 static_i18n.py:11
msgid "Observer"
msgstr "Observateur"

#: static_i18n.py:7
msgid "Manager"
msgstr "Gestionnaire"

#: static_i18n.py:8
msgid "Editor"
msgstr "Editeur"

#: static_i18n.py:9
msgid "Moderator"
msgstr "Moderateur"

#: static_i18n.py:10
msgid "Commentator"
msgstr "Commentateur"

#: static_i18n.py:12
msgid "Participant"
msgstr "Participant"

#: static_i18n.py:15
msgid "Can view text"
msgstr "Peut voir le/les texte"

#: static_i18n.py:16
msgid "Can edit text"
msgstr "Peut éditer le/les texte"

#: static_i18n.py:17
msgid "Can create text"
msgstr "Peut créer le/les texte"

#: static_i18n.py:18
msgid "Can delete text"
msgstr "Peut supprimer le/les texte"

#: static_i18n.py:19
msgid "Can manage text"
msgstr "Peut gérer le/les texte"

#: static_i18n.py:20
msgid "Can create comment"
msgstr "Peut créer un commentaire"

#: static_i18n.py:21
msgid "Can delete comment"
msgstr "Peut supprimer un commentaire"

#: static_i18n.py:22
msgid "Can delete own comment"
msgstr "Peut supprimer son commentaire"

#: static_i18n.py:23
msgid "Can view approved comment"
msgstr "Peut voir les commentaires validés"

#: static_i18n.py:24
msgid "Can view own comment"
msgstr "Peut voir son commentaire"

#: static_i18n.py:25
msgid "Can view unapproved comment"
msgstr "Peut voir les commentaires modérés"

#: static_i18n.py:26
msgid "Can edit comment"
msgstr "Peut éditer le/les commentaires"

#: static_i18n.py:27
msgid "Can edit own comment"
msgstr "Peut éditer son commentaire"

#: static_i18n.py:28
msgid "Can manage workspace"
msgstr "Peut gérer l'espace de travail"

#: static_i18n.py:29
msgid "Can view workspace"
msgstr "Peut voir l'espace de travail"

#: static_i18n.py:32
msgid "Teacher"
msgstr "Professeur"

#: static_i18n.py:33
msgid "Student"
msgstr "Elève"

#: static_i18n.py:34
msgid "Individual student"
msgstr "Elève individuel"

#: templates/404.html:4
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"

#: templates/404.html:6
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La page demandée n'a pu être trouvée."

#: templates/500.html:4
msgid "Server Error"
msgstr "Erreur de serveur"

#: templates/500.html:6
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur s'est produite."

#: templates/api_doc.html:6
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentation de l'API"

#: templates/site/activate.html:10 templates/site/user_activate.html:10
#: views/user.py:330
msgid "Activate your account"
msgstr "Activer votre compte"

#: templates/site/activate.html:23
msgid "Activate"
msgstr "Activer"

#: templates/site/contact.html:6 templates/site/layout/footer.html:7
#: templates/site/macros/user_actions.html:20
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#: templates/site/contact.html:24 templates/site/user_contact.html:50
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: templates/site/contact.html:26
#: templates/site/notifications_desactivate.html:32
#: templates/site/settings.html:29 templates/site/settings_design.html:29
#: templates/site/text_create_content.html:49
#: templates/site/text_create_upload.html:44 templates/site/user_add.html:34
#: templates/site/user_add_text.html:37 templates/site/user_contact.html:52
#: templates/site/user_edit.html:29 templates/site/user_mass_add.html:34
#: templates/site/user_mass_add_text.html:38
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: templates/site/dashboard.html:12 templates/site/macros/main_tabs.html:10
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"

#: templates/site/dashboard.html:43
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: templates/site/dashboard.html:48 templates/site/text_create_content.html:4
#: templates/site/text_create_content.html:28
#: templates/site/text_create_upload.html:26 templates/site/text_list.html:40
#: templates/site/layout/header.html:10
msgid "Create a text"
msgstr "Créer un texte"

#: templates/site/dashboard.html:48
msgid "Write a text inside your browser or paste a content from your clipboard"
msgstr ""
"Saisir votre texte dans votre navigateur ou coller du contenu à partir du "
"presse papier."

#: templates/site/dashboard.html:49 templates/site/text_create_content.html:30
#: templates/site/text_create_upload.html:4
#: templates/site/text_create_upload.html:28 templates/site/text_list.html:42
#: templates/site/layout/header.html:11
msgid "Upload a text"
msgstr "Charger un texte"

#: templates/site/dashboard.html:49
msgid ""
"Upload a document from your computer (Text document, Open Format document, "
"Word document)"
msgstr ""
"Charger un document à partir de votre ordinateur (document texte, document "
"Open Format, document Word)"

#: templates/site/dashboard.html:50
msgid "Invite user"
msgstr "Inviter un utilisateur"

#: templates/site/dashboard.html:51
msgid "Edit your profile"
msgstr "Éditer votre profil"

#: templates/site/dashboard.html:52
msgid "View text list"
msgstr "Voir la liste des textes"

#: templates/site/dashboard.html:53
msgid "Configure workspace"
msgstr "Configurer l'espace de travail"

#: templates/site/dashboard.html:64
msgid "Moderation queue"
msgstr "En attente"

#: templates/site/dashboard.html:76
#, python-format
msgid "user %(user)s awaits approval"
msgstr "l'utilisateur %(user)s est en attente d'approbation"

#: templates/site/dashboard.html:80 templates/site/dashboard.html.py:126
msgid "approve"
msgstr "accepter"

#: templates/site/dashboard.html:80 templates/site/dashboard.html.py:126
msgid "refuse"
msgstr "refuser"

#: templates/site/dashboard.html:80
msgid "membership"
msgstr "l'utilisateur"

#: templates/site/dashboard.html:85
#: templates/site/macros/user_moderation.html:8
msgid ""
"Are you sure you want to approve this user's membership to the workspace?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir accepter l'accès de cet utilisateur à l'espace de "
"travail ?"

#: templates/site/dashboard.html:94
#: templates/site/macros/user_moderation.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to refuse this user's membership to the workspace?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir refuser l'accès de cet utilisateur à l'espace de "
"travail ?"

#: templates/site/dashboard.html:106
#, python-format
msgid "registered %(duration)s ago"
msgstr "enregistré il y a %(duration)s"

#: templates/site/dashboard.html:120 templates/site/dashboard.html.py:126
msgid "comment"
msgstr "commentaire"

#: templates/site/dashboard.html:121
#, python-format
msgid "by %(cuser)s on text"
msgstr "par %(cuser)s sur le texte"

#: templates/site/dashboard.html:121
msgid "awaits approval"
msgstr "est en attente d'approbation"

#: templates/site/dashboard.html:127
msgid "view in context"
msgstr "voir dans son contexte"

#: templates/site/dashboard.html:132
msgid "Are you sure you want to approve this comment?"
msgstr "(Êtes-vous sûr de vouloir valider ce commentaire ?"

#: templates/site/dashboard.html:149
msgid "Are you sure you want to refuse this comment?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir refuser ce commentaire ?"

#: templates/site/dashboard.html:168 templates/site/dashboard.html.py:203
#, python-format
msgid "modified %(duration)s ago"
msgstr "modifié il y a %(duration)s"

#: templates/site/dashboard.html:186
msgid "Recent texts"
msgstr "Textes récents"

#: templates/site/dashboard.html:186 templates/site/macros/paginator.html:9
msgid "all"
msgstr "tous"

#: templates/site/dashboard.html:201
#, python-format
msgid "%(nb_comments)s comment"
msgid_plural "%(nb_comments)s comments"
msgstr[0] "%(nb_comments)s commentaire"
msgstr[1] "%(nb_comments)s commentaires"

#: templates/site/dashboard.html:202 templates/site/macros/text_meta.html:8
#, python-format
msgid "1 version"
msgid_plural "%(versions_number)s versions"
msgstr[0] "1 version"
msgstr[1] "%(versions_number)s versions"

#: templates/site/dashboard.html:208 templates/site/text_list.html:223
msgid "No texts yet"
msgstr "Aucun texte"

#: templates/site/dashboard.html:227
msgid "Workspace activity"
msgstr "Activités dans l'espace de travail"

#: templates/site/dashboard.html:228
msgid "month"
msgstr "mois"

#: templates/site/dashboard.html:228
msgid "week"
msgstr "semaine"

#: templates/site/dashboard.html:228
msgid "24 hours"
msgstr "24 heures"

#: templates/site/dashboard.html:234
msgid "Access"
msgstr "Accès"

#: templates/site/dashboard.html:235 templates/site/dashboard.html.py:246
#: templates/site/text_list.html:208 templates/site/user_list.html:158
#: templates/site/user_list.html.py:188
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement ..."

#: templates/site/dashboard.html:245
msgid "Commenting"
msgstr "Commentaires"

#: templates/site/dashboard.html:264
msgid "Activities"
msgstr "Activités"

#: templates/site/dashboard.html:267
msgid "texts"
msgstr "textes"

#: templates/site/dashboard.html:268
msgid "comments"
msgstr "commentaires"

#: templates/site/dashboard.html:270
msgid "users"
msgstr "utilisateurs"

#: templates/site/dashboard.html:310
msgid "No activities"
msgstr "Pas d'activités"

#: templates/site/dashboard_bloc_recent_comments.html:9
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"

#: templates/site/dashboard_bloc_recent_comments.html:20
msgid "on text"
msgstr "sur le texte"

#: templates/site/dashboard_bloc_recent_comments.html:23
#, python-format
msgid "created %(duration)s ago"
msgstr "créé il y a %(duration)s"

#: templates/site/dashboard_bloc_recent_comments.html:24
#, python-format
msgid "by %(username)s"
msgstr "par %(username)s"

#: templates/site/dashboard_bloc_recent_comments.html:29
msgid "No comments yet"
msgstr "Aucun commentaire"

#: templates/site/followup.html:7 templates/site/macros/main_tabs.html:16
#: templates/site/macros/text_tabs.html:22
msgid "Followup"
msgstr "Suivi"

#: templates/site/followup.html:20 templates/site/help.html:66
#: templates/site/text_followup.html:22
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"

#: templates/site/followup.html:22 templates/site/text_followup.html:24
msgid "Public feed"
msgstr "Flux public"

#: templates/site/followup.html:22 templates/site/followup.html.py:35
#: templates/site/help.html:6 templates/site/help.html.py:14
#: templates/site/text_embed.html:27 templates/site/layout/footer.html:11
#: templates/site/macros/form_fields.html:20
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: templates/site/followup.html:25
msgid "Public feed for workspace"
msgstr "Flux public de l'espace de travail"

#: templates/site/followup.html:29
msgid "This is the public feed for the workspace."
msgstr "Ceci est le flux public de l'espace de travail."

#: templates/site/followup.html:35 templates/site/text_followup.html:37
msgid "Private feed"
msgstr "Flux privé"

#: templates/site/followup.html:39
msgid "Private feed for workspace"
msgstr "Flux privé de l'espace de travail"

#: templates/site/followup.html:43
msgid ""
"This is the private feed for the workspace. Don't share this address with "
"others unless you want them to see all activities on the workspace."
msgstr ""
"Ceci est le flux privé de l'espace de travail. Ne partagez cette adresse que "
"si vous voulez que d'autres que vous-même puissent suivre toutes les "
"activités de l'espace de travail."

#: templates/site/followup.html:45 templates/site/text_followup.html:47
msgid "Reset private feed url"
msgstr "Réinitialiser l'adresse du flux privé"

#: templates/site/followup.html:49 templates/site/text_followup.html:51
msgid "Activate private feed"
msgstr "Activer le flux privé"

#: templates/site/followup.html:51
msgid "The private feed for this workspace is not yet activated."
msgstr "Le flux privé de cet espace de travail n'est pas encore activé."

#: templates/site/followup.html:55 templates/site/text_followup.html:58
msgid "Email notifications"
msgstr "Notifications par email"

#: templates/site/followup.html:58
msgid "Subscribe to workspace notifications"
msgstr "S'abonner aux notifications de l'espace de travail"

#: templates/site/followup.html:62
msgid ""
"Subscribe to all replies notifications in discussions where you have "
"participated"
msgstr ""
"S'abonner aux notifications concernant les commentaires ou réponses dans les "
"discussions auxquelles vous avez participé"

#: templates/site/forgot_pw.html:6 templates/site/forgot_pw.html.py:14
#: templates/site/forgot_pw.html:27
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"

#: templates/site/forgot_pw.html:35
msgid "This link is invalid."
msgstr "Ce lien est invalide."

#: templates/site/forgot_pw.html:40 templates/site/login_form.html:21
msgid "Forgot password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"

#: templates/site/help.html:16
msgid "General Presentation"
msgstr "Présentation Générale"

#: templates/site/help.html:18
msgid "co-ment is a web based text annotation system."
msgstr "co-ment est un système de commentaire de texte sur le web."

#: templates/site/help.html:20
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"

#: templates/site/help.html:22
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"

#: templates/site/help.html:24 templates/site/help.html.py:30
#: templates/site/help.html:33
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaboration"

#: templates/site/help.html:25 templates/site/help.html.py:37
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"

#: templates/site/help.html:26 templates/site/help.html.py:60
msgid "Notification and feeds"
msgstr "Notification et flux."

#: templates/site/help.html:27 templates/site/help.html.py:77
#: templates/site/help.html:79
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"

#: templates/site/help.html:28 templates/site/help.html.py:88
#: templates/site/text_list.html:12
msgid "Texts"
msgstr "Textes"

#: templates/site/help.html:34
msgid "co-ment 2 collaboration is based on assigning roles for users."
msgstr ""
"La collaboration est basée sur l'assignation de rôles aux utilisateurs dans "
"co-ment 2."

#: templates/site/help.html:34 templates/site/help.html.py:45
msgid "Click here for more details"
msgstr "Cliquer ici pour plus de détails"

#: templates/site/help.html:34
msgid ""
"The basic assumption in the collaboration model is that some users will have "
"an overall management role, while others will have roles that are defined in "
"relationship with texts or a given text."
msgstr ""
"L'hypothèse de base de ce modèle de collaboration est que certains "
"utilisateurs auront un rôle de gestion, alors que les autres auront un role "
"défini en relation avec les textes."

#: templates/site/help.html:40
msgid "Moderation"
msgstr "Modération"

#: templates/site/help.html:41
msgid ""
"Comment moderation is the process of editing/removing comments from a text. "
"The moderator role is the collection of permissions required to edit/remove "
"a comment submitted by users of the workspace.\n"
"    Although this is not the default, you can require comments to be "
"approved before becoming public by unticking the \"a posteriori moderation\" "
"box in the settings for the text. If you do so, comments from users with an "
"Observer or Commentator role won't be visible to users who do not have "
"moderation permissions before a user (with at least Moderator role) approves "
"them."
msgstr ""
"La modération des commentaires est le processus suivant lequel les "
"commentaires sont édités ou retirés d'un texte. Le rôle de modérateur est la "
"collection des permissions requises pour éditer/retirer a commentaire "
"proposés par les utilisateurs de l'espace de travail.     Bien que ce ne "
"soit pas le comportement par défaut, vous pouvez imposer que les "
"commentaires soient approuvés avant de devenir publics en décochant la case "
"« Modération a posteriori » dans les paramètres du texte. Dans ce cas les "
"commentaires des utilisateurs dotés du rôle Observateur ou Commentateur ne "
"seront pas visibles aux utilisateurs dépourvu des droits de modération tant "
"qu'aucun utilisateur doté (au moins) du rôle Moderateur ne les approuve."

#: templates/site/help.html:44
msgid "States"
msgstr "États"

#: templates/site/help.html:45
msgid "co-ment uses states to implement moderation policies."
msgstr ""
"co-ment utilise les états pour mettre en place les politiques de modération."

#: templates/site/help.html:45
msgid ""
"Unapproved or pending comments are visible only to Managers, Editors and "
"Moderators. Approved comments are visible to users with any role. The "
"pending state exists only when a priori moderation is selected in settings."
msgstr ""
"Les commentaires non approuvés ou en attente ne sont visible que des "
"Gestionnaires, Éditeurs et Modérateurs. Les commentaires approuvés sont "
"visible par tous les utilisateurs. L'état « en attente » n'existe que quand "
"la modération a priori est activée dans les paramètres."

#: templates/site/help.html:48
msgid ""
"We believe that an adequate use of tags is sufficient to implement a variety "
"of workflows for processing comments. You can use tags for signalling TODOs "
"or decisions on future revisions. You can also use them to classify comments "
"according to the issues or topics they address."
msgstr ""
"Nous pensons qu'une utilisation adéquate des tags est suffisante pour "
"implémenter une large variété de processus de travail dans la gestion des "
"commentaires. Vous pouvez utiliser les tags pour signaler des TODO où des "
"décisions à prendre pour de futures révisions. Vous pouvez aussi les "
"utiliser pour classer les commentaires suivant leur but ou leur sujet. "

#: templates/site/help.html:50
msgid "Linking to a comment"
msgstr "Lien vers un commentaire"

#: templates/site/help.html:51
msgid ""
"You may find yourself needing to link to a comment from another one. In such "
"case you can do so by copying your target comment's permalink that shows up "
"when you hover over the paragraph (&#182;) sign at the end of the comment "
"title."
msgstr ""
"Vous pouvez vouloir lier un commentaire à un autre. Dans ce cas, vous pouvez "
"recopier le permalien du commentaire ciblé. Ce permalien apparaît lorsque "
"vous passez la souris sur le symbole de pragraphe (&#182;) situé à la fin du "
"titre d'un commentaire."

#: templates/site/help.html:53
msgid "Scope"
msgstr "Portée"

#: templates/site/help.html:54
msgid ""
"The scope of the comment is the part of the text to which it applies. A "
"comment's scope can be modified by anyone who has a role allowing to modify "
"the comment."
msgstr ""
"La portée d'un commentaire est la portion de texte sur lequel il s'applique. "
"La portée d'un commentaire peut être modifiée par tout utilisateur ayant un "
"rôle permettant l'édition d'un commentaire."

#: templates/site/help.html:56
msgid "Keeping your comments across versions"
msgstr "Conservation des commentaires entre les versions"

#: templates/site/help.html:57
msgid ""
"When you create a new version of the text, comments are duplicated. In case "
"the text edition did not change the scope of the comment, it will be kept "
"\"as is\". If the text of the comment scope has been modified then a "
"decision has to be made regarding the conservation of such comments in the "
"new version: you'll be given a choice of either keep them in the new version "
"as \"detached\" from the text (they do not have a scope in the new version's "
"but are still visible when browsing, and you can give them a new scope) or "
"simply removed from the new version."
msgstr ""
"Lorsque vous créez une nouvelle version d'un texte, les commentaires sont "
"dupliqués. Dans le cas où l'édition du texte n'a pas modifié la portée d'un "
"commentaire, ce dernier sera conservé tel quel. Si par contre le texte "
"auquel le commentaire se rapportait a été modifié, une décision doit être "
"prise : le choix vous sera donné soit de garder ces commentaires dans la "
"nouvelle version mais « détachés » du texte (ils n'ont plus alors de portée "
"connue mais restent visibles, et vous pouvez alors leur donner une nouvelle "
"portée), soit de supprimer ces commentaires dans la nouvelle version."

#: templates/site/help.html:63
msgid "Email notification"
msgstr "Notification par courriel"

#: templates/site/help.html:64
msgid ""
"Email notifications are a way for users to be informed by email when a new "
"comment is added on a text or a text is edited and a new version gets "
"created."
msgstr ""
"Les notifications par courriel sont un moyen pour les utilisateurs d'être "
"informés dans leur boîte à lettre électronique quand un nouveau commentaire "
"est ajouté à un texte, ou qu'un texte est édité au point d'en créer une "
"nouvelle version."

#: templates/site/help.html:67
msgid "Web feed definition on Wikipedia"
msgstr "Definition d'un flux sur Wikipedia"

#: templates/site/help.html:67
msgid ""
"You can subscribe to the feed for a specific text or to a global feed for "
"the full workspace."
msgstr ""
"Vous pouvez vous abonner à un flux pour un texte particulier ou à un flux "
"global pour l'espace de travail tout entier."

#: templates/site/help.html:69
msgid "Public and private feeds"
msgstr "Flux privé et public"

#: templates/site/help.html:70
msgid ""
"The public feed includes all the events publically accessible on the "
"workspace or a specific text. The private feed includes all events: do not "
"publicize it to people who are not registered in your workspace unless you "
"really want them to know what's happening in it."
msgstr ""
"Le flux public inclue tous les évènements publiquement accessibles d'un "
"espace de travail ou d'un texte. Le flux privé comporte lui tous les "
"évènements : ne le rendez pas accessible aux personnes non membre de votre "
"espace de travail à moins que vous ne vouliez les informer de ce qui s'y "
"passe à l'intérieur."

#: templates/site/help.html:72
msgid "Text embedding"
msgstr "Encapsulation du texte"

#: templates/site/help.html:73
msgid ""
"You can embed your text into a page of your own website. Visitors will be "
"able to add comments without leaving your website if the anonymous users' "
"roles on the text allow it. For a proper test condition when embedding in "
"your own site, in particular for experiencing links referencing comments in "
"the same or different text, be sure you are not logged into your workspace "
"in another tab of your browser."
msgstr ""
"Vous pouvez encapsuler votre texte dans une page de votre propre site web. "
"Les visiteurs pourront y déposer des commentaires sans quitter votre site si "
"les utilisateurs anonymes y sont autorisés. Pour de bonnes conditions de "
"test lors de l'encapsulation d'un texte, en particulier concernant les liens "
"des commentaires, assurez-vous de ne pas être logé dans votre espace de "
"travail dans un autre onglet de votre navigateur."

#: templates/site/help.html:80
msgid "Roles are predefined sets of permissions."
msgstr "Les rôles sont des ensembles prédéfinis de permissions."

#: templates/site/help.html:81
msgid ""
"A text is visible to the public (non-logged-in visitors, aka anonymous "
"users) only if anonymous users are given a role on the text."
msgstr ""
"Un texte est visible du public (visiteurs non authentifiés, donc "
"utilisateurs anonymes) seulement si les utilisateurs anonymes sont dotés "
"d'un rôle sur le texte en question."

#: templates/site/help.html:82 templates/site/text_share.html:88
msgid "Text role"
msgstr "Rôle sur le texte"

#: templates/site/help.html:83
msgid ""
"A text role is a role that is set for a specific user on a specific text. It "
"can be used to override a possibly existing workspace-level role or to give "
"a user a role on a text (and not on every text in the workspace)."
msgstr ""
"Un rôle sur un texte est un ensemble de permission pour un utilisateur donné "
"sur un texte donné. Le rôle peut être utilisé pour outrepasser les "
"permissions déjà mises en place au niveau de l'espace de travail, ou pour "
"donner un rôle sur un texte (et non sur tous les textes de l'espace de "
"travail)."

#: templates/site/help.html:84 views/site.py:185
msgid "Role model"
msgstr "Modèle des rôles"

#: templates/site/help.html:85
msgid ""
"A role model is a role set useful in a specific use case. When you set up a "
"co-ment service, you have to select a role model. The default model "
"addresses most cases. A specialized role model such as \"teacher\" includes "
"specific roles making in this particular case possible for comments to be "
"privately shared between a teacher and each student."
msgstr ""
"Un modèle de rôles est un ensemble de rôles prédéfinis, répondant à un cas "
"d'usage anticipé. Lorsque vous installez un co-ment, il vous est demandé de "
"choisir un modèle de rôles. Le modèle par défaut convient dans la plupart "
"des cas. Les modèles spécialisés, comme « professeur », incluent des rôles "
"particuliers permettant, dans ce cas particulier, que des commentaires "
"soient partagés seulement entre un professeur et un étudiant."

#: templates/site/help.html:91
msgid "Create or upload?"
msgstr "Créer ou charger ?"

#: templates/site/help.html:92
msgid ""
"There are 3 main ways to produce a text in co-ment. If you start from "
"scratch, create your text in markdown format. If you start from an existing "
"file upload it to a markdown format. If you start from a Web page, create a "
"text with HTML as format, and copy and paste the full Web page into the "
"editor."
msgstr ""
"Il y a 3 méthodes principales pour produire un texte avec co-ment. Si vous "
"ne partez de rien, créez votre texte en Markdown. Si vous partez d'un texte "
"existant, vous pouvez charger le texte vers un format Markdown. Si vous "
"partez d'une page web, vous pouvez créer votre texte à partir de sa source "
"HTML, ou encore copier/coller la page dans l'éditeur de documents HTML de co-"
"ment."

#: templates/site/help.html:96
msgid "Text formats"
msgstr "Formats du texte"

#: templates/site/help.html:97
msgid ""
"There are at this date 3 text formats: markdown (default/preferred format), "
"HTML and RST."
msgstr ""
"Il y a actuellement 3 formats de texte supportés : Markdown (par défaut), "
"HTML et RST."

#: templates/site/help.html:101
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

#: templates/site/help.html:102
msgid ""
"Unless some import needs make it preferable to use HTML, we recommend that "
"you use markdown for creating or importing texts. Our software and Web "
"services use the pandoc extended version of markdown."
msgstr ""
"À moins que d'un important besoin de mise en page HTML, nous recommandons "
"l'utilisation du format Markdown pour la création et l'importation de texte "
"dans co-ment. Notre logiciel utilise la version de Markdown étendue par "
"Pandoc."

#: templates/site/help.html:102
msgid "Read more about this"
msgstr "En savoir plus"

#: templates/site/login.html:8 templates/site/login_form.html:19
#: templates/site/layout/header.html:17
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"

#: templates/site/login_form.html:7
#, python-format
msgid "%(wname)s Login"
msgstr "Se connecter à %(wname)s"

#: templates/site/login_form.html:20 templates/site/register.html:8
#: templates/site/layout/header.html:18
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: templates/site/non_authenticated_index.html:10
#: templates/site/layout/header.html:8
msgid "Home"
msgstr "Accueil"

#: templates/site/non_authenticated_index.html:20
#, python-format
msgid "One public text"
msgid_plural "%(counter)s public texts"
msgstr[0] "Un texte public"
msgstr[1] "%(counter)s textes publics"

#: templates/site/notifications_desactivate.html:8
msgid "Deactivate notification"
msgstr "Désactiver la notification"

#: templates/site/notifications_desactivate.html:31
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"

#: templates/site/profile.html:6 templates/site/profile.html.py:14
#: templates/site/profile_pw.html:6 templates/site/profile_pw.html.py:14
#, python-format
msgid "Your profile (%(username)s)"
msgstr "Votre profil (%(username)s)"

#: templates/site/profile.html:17 templates/site/profile_pw.html:17
#: templates/site/layout/header.html:14
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: templates/site/profile.html:19 templates/site/profile_pw.html:19
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: templates/site/profile.html:33 templates/site/profile_pw.html:33
#: templates/site/text_create_content.html:47
#: templates/site/text_create_upload.html:42 templates/site/text_edit.html:37
#: templates/site/text_settings.html:23 templates/site/text_share.html:153
#: templates/site/user_activate.html:27 templates/site/user_list.html:210
#: templates/site/layout/base_workspace_form.html:32
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: templates/site/register.html:19
#, python-format
msgid "%(wname)s Registration"
msgstr "S'enregistrer sur %(wname)s"

#: templates/site/reset_pw.html:6 templates/site/reset_pw.html.py:14
#: templates/site/reset_pw.html:24
msgid "Reset your password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"

#: templates/site/settings.html:5 templates/site/settings_design.html:5
#: templates/site/text_list.html:183 templates/site/macros/main_tabs.html:14
#: templates/site/macros/text_tabs.html:19
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: templates/site/settings.html:21 templates/site/settings_design.html:21
msgid "General"
msgstr "Général"

#: templates/site/settings.html:23 templates/site/settings_design.html:23
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: templates/site/settings.html:38 templates/site/settings_design.html:40
msgid ""
"Are you sure you want to change the role model? All roles (except managers) "
"will be resetted!"
msgstr ""
"Êtes-vous sur de vouloir modifier le modèle des rôles ? Tous les roles "
"actifs (excepté les gestionnaires) seront remis à zéro !"

#: templates/site/settings_design.html:31
msgid "Delete logo"
msgstr "Supprimer le logo"

#: templates/site/text_create_content.html:26
#: templates/site/text_create_upload.html:24 templates/site/text_list.html:37
msgid "Text list"
msgstr "Textes"

#: templates/site/text_embed.html:7
msgid "Text notifications"
msgstr "Notifications du texte"

#: templates/site/text_embed.html:25
msgid "Embed text"
msgstr "Encapsulation du texte"

#: templates/site/text_embed.html:26
msgid "Copy this code into your site to display text with comments."
msgstr ""
"Copier ce code dans votre site pour afficher le texte et ses commentaires."

#: templates/site/text_embed.html:26
msgid ""
"Users will also be able to add comments from your site depending on "
"anonymous users' roles."
msgstr ""
" Les utilisateurs pourront ajouter leurs commentaires (si vous avez activé "
"cette possiblité)."

#: templates/site/text_embed.html:36
msgid "Warning:"
msgstr "Attention: "

#: templates/site/text_embed.html:36
msgid ""
"You won't successfully embed the text before you give anonymous users a role "
"allowing them to view the text."
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas encapsuler votre texte dans un site externe si vous ne "
"donnez pas aux utilisateurs anonymes un rôle leur permettant de voir le "
"texte."

#: templates/site/text_followup.html:7
msgid "Text followup"
msgstr "Suivi du texte"

#: templates/site/text_followup.html:27
#, python-format
msgid "Public feed for text %(title)s"
msgstr "Flux public pour le texte %(title)s"

#: templates/site/text_followup.html:31
msgid "This is the public feed for the text."
msgstr "Ceci est le flux public du texte."

#: templates/site/text_followup.html:41
msgid "Private feed for text "
msgstr "Flux privé du texte"

#: templates/site/text_followup.html:45
msgid ""
"This is the private feed for the text. Don't share this address with others "
"unless you want them to see all activities on this text."
msgstr ""
"Ceci est le flux privé du texte. Ne partagez cette adresse que si vous "
"voulez que d'autres que vous-même puissent suivre toutes les activités du "
"texte."

#: templates/site/text_followup.html:53
msgid "The private feed for this text is not yet activated."
msgstr "Le flux privé de ce texte n'est pas encore activé."

#: templates/site/text_followup.html:61
msgid ""
"You will receive text notifications because you subscribed to notifications "
"at the workspace level"
msgstr ""
"Vous recevrez les notifications de ce texte parce que vous vous êtes abonné "
"aux notifications au niveau de l'espace de travail tout entier"

#: templates/site/text_followup.html:64
msgid "Subscribe to all text notifications"
msgstr "S'abonner aux notifications du texte"

#: templates/site/text_history.html:56
#: templates/site/text_history_compare.html:28
#: templates/site/text_history_version.html:28
msgid "Version list"
msgstr "Liste des versions"

#: templates/site/text_history.html:59
msgid "Compare last two versions"
msgstr "Comparer les deux dernières versions"

#: templates/site/text_history.html:61
#: templates/site/text_history_compare.html:37
#: templates/site/text_history_version.html:38
msgid "Most recent version"
msgstr "Version la plus récente"

#: templates/site/text_history.html:67
msgid "Compare selected versions"
msgstr "Comparer les versions selectionnées"

#: templates/site/text_history.html:77
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: templates/site/text_history.html:78
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#: templates/site/text_history.html:81 templates/site/text_list.html:139
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: templates/site/text_history.html:82
msgid "Created"
msgstr "Crée"

#: templates/site/text_history.html:83 templates/site/text_list.html:141
msgid "# comments"
msgstr "nb. de commentaires"

#: templates/site/text_history.html:105 templates/site/text_list.html:161
msgid "View"
msgstr "Voir"

#: templates/site/text_history.html:106
#: templates/site/text_history_version.html:32
msgid "Compare with previous version"
msgstr "Comparer avec la version précédente"

#: templates/site/text_history.html:108
msgid "Revert to this version"
msgstr "Revenir à cette version"

#: templates/site/text_history_compare.html:30
msgid "Previous modification"
msgstr "Modification précédente"

#: templates/site/text_history_compare.html:31
#: templates/site/text_history_compare.html:33
#: templates/site/text_history_version.html:34
#, python-format
msgid "Version %(version_number)s"
msgstr "Version n°%(version_number)s"

#: templates/site/text_history_compare.html:32
#, python-format
msgid ""
"Comparison between version #%(version_1_number)s and #%(version_2_number)s"
msgstr ""
"Différences entre les versions n°%(version_1_number)s et n°"
"%(version_2_number)s"

#: templates/site/text_history_compare.html:34
msgid "Next modification"
msgstr "Modification suivante"

#: templates/site/text_history_compare.html:44
msgid "No differences"
msgstr "Pas de différences"

#: templates/site/text_history_version.html:31
msgid "Previous version"
msgstr "Version précédente"

#: templates/site/text_history_version.html:36
msgid "Compare with next version"
msgstr "Comparer avec la version suivante"

#: templates/site/text_history_version.html:37
msgid "Next version"
msgstr "Version suivante"

#: templates/site/text_history_version.html:45 views/texts.py:496
#: views/texts.py:497
#, python-format
msgid "by %(author)s"
msgstr "par %(author)s"

#: templates/site/text_list.html:51 templates/site/text_share.html:40
#: templates/site/user_list.html:45
msgid "Filter by tag:"
msgstr "Filtrer avec le mot-clé"

#: templates/site/text_list.html:53 templates/site/text_share.html:42
#: templates/site/user_list.html:47
msgid "All"
msgstr "Tous"

#: templates/site/text_list.html:81 templates/site/user_list.html:72
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Actions multiples"

#: templates/site/text_list.html:82 templates/site/text_list.html.py:163
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: templates/site/text_list.html:85 templates/site/user_list.html:81
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: templates/site/text_list.html:106 templates/site/user_list.html:102
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"

#: templates/site/text_list.html:138 templates/site/macros/text_tabs.html:10
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: templates/site/text_list.html:140
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"

#: templates/site/text_list.html:142 templates/site/user_list.html:136
msgid "Last week activity"
msgstr "Activités de la dernière semaine"

#: templates/site/text_list.html:158
#: templates/site/macros/user_actions.html:13
msgid "tags:"
msgstr "mots-clés :"

#: templates/site/text_list.html:158
#: templates/site/macros/user_actions.html:13
#, python-format
msgid "Filter by tag: %(tag_name)s"
msgstr "Filtrer avec le mot-clé : %(tag_name)s"

#: templates/site/text_list.html:162 templates/site/macros/text_tabs.html:12
#: templates/site/macros/user_actions.html:19
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: templates/site/text_list.html:169
msgid "Are you sure you want to delete this text?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce texte ?"

#: templates/site/text_list.html:182
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: templates/site/text_list.html:200
msgid "Edit user"
msgstr "Éditer l'utilisateur"

#: templates/site/text_share.html:27 templates/site/user_add.html:20
#: templates/site/user_add_text.html:23 templates/site/user_edit.html:20
#: templates/site/user_mass_add.html:20
#: templates/site/user_mass_add_text.html:23
msgid "Users' list"
msgstr "Liste des utilisateurs"

#: templates/site/text_share.html:29 templates/site/user_add.html:6
#: templates/site/user_add.html.py:22 templates/site/user_add_text.html:6
#: templates/site/user_add_text.html:25 templates/site/user_contact.html:22
#: templates/site/user_edit.html:22 templates/site/user_list.html:34
#: templates/site/user_mass_add.html:22
#: templates/site/user_mass_add_text.html:6
#: templates/site/user_mass_add_text.html:25
msgid "Add a new user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

#: templates/site/text_share.html:31 templates/site/user_add.html:24
#: templates/site/user_add_text.html:27 templates/site/user_contact.html:24
#: templates/site/user_list.html:36 templates/site/user_mass_add.html:6
#: templates/site/user_mass_add.html:24
#: templates/site/user_mass_add_text.html:27
msgid "Add users in bulk"
msgstr "Ajouter des utilisateurs en masse"

#: templates/site/text_share.html:35 templates/site/user_contact.html:20
#: templates/site/user_list.html:7 templates/site/user_list.html.py:32
#: templates/site/user_list.html:40 templates/site/user_list.html.py:116
msgid "People' list"
msgstr "Liste des utilisateurs"

#: templates/site/text_share.html:38 templates/site/user_list.html:43
msgid "Hide suspended users"
msgstr "Masquer les utilisateurs désactivés"

#: templates/site/text_share.html:38 templates/site/user_list.html:43
msgid "Display suspended users"
msgstr "Afficher les utilisateurs désactivés"

#: templates/site/text_share.html:86 templates/site/user_list.html:132
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: templates/site/text_share.html:87
msgid ""
"The 'Workspace role' is the global role that applies to every text, you can "
"give a user a particular role on this text using the 'text role' column on "
"the right"
msgstr ""
"Le 'rôle dans l'espace de travail' est le rôle global qui s'applique à tous "
"les textes. Vous pouvez donner à un utilisateur particulier un rôle "
"différent sur ce texte via la colonne 'rôle sur le texte' à droite"

#: templates/site/text_share.html:87
msgid "Workspace role"
msgstr "Rôle dans l'espace de travail"

#: templates/site/text_share.html:101
#, python-format
msgid "This role has been overriden on this text by a text role: %(rolename)s"
msgstr "Ce rôle a été surchargé par un rôle sur le texte : %(rolename)s"

#: templates/site/text_share.html:128 templates/site/user_edit.html:6
#: templates/site/user_edit.html.py:24 templates/site/user_list.html:177
msgid "Edit anonymous users"
msgstr "Éditer 'l'utilisateur anonyme'"

#: templates/site/text_share.html:128 templates/site/user_list.html:177
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utilisateurs anonymes"

#: templates/site/text_view_frame.html:64
msgid "add a comment"
msgstr "ajouter un commentaire"

#: templates/site/text_view_frame.html:74
msgid "Filter comments"
msgstr "Filtrer les commentaires"

#: templates/site/text_view_frame.html:75
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: templates/site/text_view_frame.html:76
msgid "Text preferences"
msgstr "Préférences pour le texte"

#: templates/site/text_view_frame.html:93
msgid "Loading text…"
msgstr "Chargement du texte…"

#: templates/site/text_view_frame.html:104
msgid "Which comments?"
msgstr "Quels commentaires ?"

#: templates/site/text_view_frame.html:112
msgid "How should comments' scope be shown in text?"
msgstr "Rendu de la portée des commentaires ?"

#: templates/site/unauthorized.html:5
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé"

#: templates/site/user_add.html:26
msgid ""
"The user will receive an email invitation to join the workspace.\n"
"You can customize the email sent by using the 'Note' field bellow."
msgstr ""
"L'utilisateur recevra un email d'invitation à rejoindre l'espace de "
"travail.\n"
"Vous pouvez personnaliser cet email en utilisant le champ 'Note' ci-dessous."

#: templates/site/user_add_text.html:29
msgid "The user will receive an email invitation to join the workspace."
msgstr ""
"L'utilisateur recevra un email d'invitation à rejoindre l'espace de travail."

#: templates/site/user_add_text.html:30 templates/site/user_mass_add.html:27
#: templates/site/user_mass_add_text.html:30
msgid "You can customize the email sent by using the 'Note' field bellow."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser cet email en utilisant le champ 'Note' ci-dessous."

#: templates/site/user_contact.html:6
msgid "Contact user"
msgstr "Contacter l'utilisateur"

#: templates/site/user_contact.html:26
#, python-format
msgid "Contact user %(username)s"
msgstr "Contacter l'utilisateur %(username)s"

#: templates/site/user_edit.html:6 templates/site/user_edit.html.py:24
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Éditer l'utilisateur %(username)s"

#: templates/site/user_list.html:73 templates/site/macros/user_actions.html:28
msgid "Suspend access"
msgstr "Désactiver l'accès"

#: templates/site/user_list.html:74 templates/site/macros/user_actions.html:23
msgid "Enable access"
msgstr "Activer l'accès"

#: templates/site/user_list.html:76
#, python-format
msgid "Change role to %(role_name)s"
msgstr "Modifier le rôle en %(role_name)s"

#: templates/site/user_list.html:133 views/user.py:283
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: templates/site/user_list.html:134
msgid "Date joined"
msgstr "Date d'entrée"

#: templates/site/user_list.html:135
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: templates/site/user_list.html:177
msgid ""
"Those are non-registered users. Assign them a role to open your texts to "
"simple visitors."
msgstr ""
"Ce sont des utilisateurs non enregistrés. Assignez leur un rôle pour ouvrir "
"vos textes aux visiteurs."

#: templates/site/user_mass_add.html:26
#: templates/site/user_mass_add_text.html:29
msgid "The users will receive an email invitation to join the workspace."
msgstr ""
"Les utilisateurs recevront un email d'invitation à rejoindre l'espace de "
"travail."

#: templates/site/layout/base_text.html:16
#: templates/site/layout/base_workspace.html:20
msgid "back to workspace"
msgstr "retour à l'espace de travail"

#: templates/site/layout/base_workspace.html:30
#, python-format
msgid "%(nb_texts)s text"
msgid_plural "%(nb_texts)s texts"
msgstr[0] "%(nb_texts)s texte"
msgstr[1] "%(nb_texts)s textes"

#: templates/site/layout/base_workspace.html:30
#, python-format
msgid "%(nb_users)s user"
msgid_plural "%(nb_users)s users"
msgstr[0] "%(nb_users)s utilisateurs"
msgstr[1] "%(nb_users)s utilisateurs"

#: templates/site/layout/header.html:15
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"

#: templates/site/macros/form_fields.html:11
msgid ""
"Markdown (or rst) is a structured format which permit simple formatting with "
"simple textual syntax. We recommend you use the 'markown' format unless you "
"want to paste HTML (in which case you should use the 'html' format)."
msgstr ""
"Markdown (ou rst) est un format structuré qui permet une mise en forme "
"simplifiée par l'usage d'une syntaxe simple. Nous recommandons l'usage du "
"format 'markdown' sauf si vous voulez coller du HTML (dans ce cas vous "
"devriez utiliser le format 'html')."

#: templates/site/macros/form_fields.html:14
msgid ""
"Markdown (or rst) is a structured format which permit simple formatting with "
"simple textual syntax. We recommend you use the 'markdown' format if your "
"text is mostly text and/or if you will create many revisions of your text. "
"You can use the 'html' format if your text will not be edited or if you want "
"to preserve complex formatting (tables, images, etc.)."
msgstr ""
"Markdown (ou rst) est un format structuré qui permet une mise en forme "
"simplifiée par l'usage d'une syntaxe simple. Nous recommandons l'usage du "
"format 'markdown' si votre texte est constitué principalement de contenu "
"textuel et/ou si vous comptez faire de nombreuses éditions de ce texte. Vous "
"pouvez choisir le format 'html' si votre texte ne sera pas édité ou si vous "
"voulez préserver des formats complexes (tables, images, etc.)."

#: templates/site/macros/main_tabs.html:11
#, python-format
msgid "Texts (%(nb_texts)s)"
msgstr "Textes (%(nb_texts)s)"

#: templates/site/macros/main_tabs.html:13
#, python-format
msgid "People  (%(nb_users)s)"
msgstr "Utilisateurs  (%(nb_users)s)"

#: templates/site/macros/paginator.html:5
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"

#: templates/site/macros/paginator.html:6
#, python-format
msgid "%(sindex)s-%(eindex)s of %(pcount)s"
msgstr "%(sindex)s-%(eindex)s sur %(pcount)s"

#: templates/site/macros/paginator.html:7
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"

#: templates/site/macros/paginator.html:9
msgid "View all"
msgstr "Voir tous"

#: templates/site/macros/paginator.html:11
msgid "paginate"
msgstr "paginer"

#: templates/site/macros/text_actions.html:12
msgid "Share"
msgstr "Partager"

#: templates/site/macros/text_comments.html:18
#, python-format
msgid "by %(name)s on %(date)s"
msgstr "par %(name)s le %(date)s"

#: templates/site/macros/text_editor.html:66
msgid ""
"You have attempted to leave this page. Unsaved changes will be lost. Are you "
"sure you want to exit this page?"
msgstr ""
"Vous avez tenté de quitter la page. Les modifications non sauvegardées "
"seront perdues. Êtes-vous sûr de vouloir quitter cette page ?"

#: templates/site/macros/text_meta.html:6
#, python-format
msgid "last modified %(duration)s ago"
msgstr "modifié il y a %(duration)s"

#: templates/site/macros/text_tabs.html:15
msgid "People"
msgstr "Utilisateurs"

#: templates/site/macros/text_tabs.html:17
msgid "Versions"
msgstr "Versions"

#: templates/site/macros/text_tabs.html:24
msgid "Embed"
msgstr "Encapsulation"

#: templates/site/macros/user_actions.html:6
#: templates/site/macros/user_actions.html:17
msgid "Your profile"
msgstr "Votre profil"

#: templates/site/macros/user_actions.html:8
#, python-format
msgid "Edit user %(userprint)s"
msgstr "Éditer l'utilisateur %(userprint)s"

#: templates/site/macros/user_actions.html:29
msgid "(Re-)send invitation"
msgstr "(Ré-)envoyer l'invitation"

#: templates/site/macros/user_actions.html:38
msgid "Are you sure you want to suspend this user's access to the workspace?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir désactiver l'accès de cet utilisateur à l'espace de "
"travail ?"

#: templates/site/macros/user_actions.html:47
msgid "Are you sure you want to enable this user's access to the workspace?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir activer l'accès de cet utilisateur à l'espace de "
"travail ?"

#: templates/site/macros/user_actions.html:56
msgid "Are you sure you want to send this user an invitation to the workspace?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir envoyer à cet utilisateur une invitation à "
"rejoindre l'espace de travail ?"

#: templates/site/macros/user_moderation.html:3
msgid "Approve"
msgstr "Valider"

#: templatetags/com.py:146
msgid "F j, Y \\a\\t g:i a"
msgstr "d F Y \\à H:i"

#: utils/date.py:6
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"

#: utils/diff.py:53
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: views/create.py:26
msgid "Upload file (optional)"
msgstr "Charger un fichier (optionnel)"

#: views/create.py:27
msgid ""
"Upload a file from your computer instead of using the direct input above"
msgstr ""
"Charger un fichier de votre ordinateur plutôt que d'utiliser le champ de "
"saisie ci-dessus"

#: views/create.py:38
msgid "You should specify a file to upload."
msgstr "Vous devez fournir un fichier à charger sur le site."

#: views/create.py:46
msgid "The title of your text"
msgstr "Le titre de votre texte"

#: views/create.py:71 views/create.py:108
#, python-format
msgid "Text \"%(text_title)s\" has been created"
msgstr "Le texte \"%(text_title)s\" a été créé"

#: views/feeds.py:25
#, python-format
msgid "%(workspace_name)s's public feed"
msgstr "Flux public pour %(workspace_name)s"

#: views/feeds.py:26
#, python-format
msgid "Workspace %(workspace_name)s public activity feed"
msgstr "Flux public de l'espace de travail %(workspace_name)s"

#: views/feeds.py:36
#, python-format
msgid "%(workspace_name)s's private feed"
msgstr "Flux privé pour %(workspace_name)s"

#: views/feeds.py:37
#, python-format
msgid "Workspace %(workspace_name)s private feed"
msgstr "Flux privé de l'espace de travail %(workspace_name)s"

#: views/feeds.py:72
#, python-format
msgid "Text %(text_title)s's public feed"
msgstr "Flux public du texte %(text_title)s"

#: views/feeds.py:73
#, python-format
msgid "Public activity feed for text %(text_title)s"
msgstr "Flux public pour le texte %(text_title)s"

#: views/feeds.py:84
#, python-format
msgid "Text %(text_title)s's private feed"
msgstr "Flux privé du texte %(text_title)s"

#: views/feeds.py:85
#, python-format
msgid "Private activity feed for text %(text_title)s"
msgstr "Flux public pour le texte %(text_title)s"

#: views/followup.py:31 views/followup.py:80
msgid "Private feed activated."
msgstr "Flux privé activé."

#: views/followup.py:34
msgid "Private feed reseted."
msgstr "Flux privé réinitialisé."

#: views/followup.py:52
msgid "This notification has already been deactivated."
msgstr "Cette notification a été désactivée."

#: views/followup.py:58
msgid "Notification deactivated."
msgstr "Notification désactivée."

#: views/followup.py:62
msgid "Deactivate notification?"
msgstr "Désactiver la notification ?"

#: views/followup.py:84
msgid "Private notifications feed reseted."
msgstr "Flux privé réinitialisé."

#: views/site.py:82 views/texts.py:131 views/user.py:545
msgid "You're logged in!"
msgstr "Vous êtes connecté !"

#: views/site.py:100
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"

#: views/site.py:102
msgid "Your email address"
msgstr "Votre Email"

#: views/site.py:105
msgid "Subject of the message"
msgstr "Sujet du message"

#: views/site.py:106
msgid "Body of the message"
msgstr "Corps du message"

#: views/site.py:108
msgid "Send me a copy of the email"
msgstr "M'envoyer une copie du message"

#: views/site.py:134
msgid "Copy of message:"
msgstr "Copie du message :"

#: views/site.py:136
msgid "Email sent. We will get back to you as quickly as possible."
msgstr "Message envoyé. Nous vous répondrons dans les meilleurs délais."

#: views/site.py:165
msgid "Workspace name"
msgstr "Nom de l'espace de travail"

#: views/site.py:170
msgid "Workspace tagline"
msgstr "Slogan de l'espace de travail"

#: views/site.py:175
msgid "Workspace registration"
msgstr "S'enregistrer sur l'espace de travail"

#: views/site.py:176
msgid ""
"Can users register themselves into the workspace? (if not, only invitations "
"by managers can create new users)"
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent-ils s'enregistrer sur l'espace de travail ? (dans "
"le cas contraire l'ajout d'utilisateurs à l'espace de travail peut seulement "
"se faire par l'envoi d'invitations par les gestionnaires)"

#: views/site.py:180
msgid "Workspace registration moderation"
msgstr "Modération de l'enregistrement sur l'espace de travail"

#: views/site.py:181
msgid ""
"Should new users be moderated (registration will require manager's approval)?"
msgstr ""
"Les nouveaux utilisateurs doivent-ils être modérés (l'enregistrement exigera "
"alors l'approbation par un gestionnaire) ?"

#: views/site.py:186
msgid "Change the roles available in the workspace"
msgstr "Modifie les rôles disponibles dans l'espace de travail"

#: views/site.py:201 views/site.py:207 views/site.py:235 views/site.py:244
msgid "Settings saved"
msgstr "Paramètres sauvegardés"

#: views/site.py:215
msgid "Workspace logo"
msgstr "Logo de l'espace de travail"

#: views/site.py:217
msgid "Workspace html code"
msgstr "Code html de l'espace de travail"

#: views/site.py:218
msgid ""
"Add stylesheets etc. Warning: this code will be added to the workspace code, "
"make sure you know what you're doing before adding something here."
msgstr ""
"Ajouter des feuilles de style etc.. Attention : ce code sera ajouté à celui "
"de l'espace de travail, à manipuler avec prudence."

#: views/site.py:253
msgid ""
"A link to reset your password has been sent to the profile email. Please "
"check your email."
msgstr ""
"Un lien pour réinitialiser votre mot de passe a été envoyé à votre email."

#: views/site.py:257 views/user.py:428
msgid "Password changed"
msgstr "Votre mot de passe a été modifié"

#: views/texts.py:164
#, python-format
msgid "%(nb_texts)i text(s) deleted"
msgstr "%(nb_texts)i texte(s) supprimés"

#: views/texts.py:209
#, python-format
msgid "Text %(text_title)s deleted"
msgstr "texte %(text_title)s supprimé"

#: views/texts.py:220
#, python-format
msgid "Text version %(text_version_title)s deleted"
msgstr "Version %(text_version_title)s supprimée"

#: views/texts.py:634
msgid "Note (optional)"
msgstr "Note (facultative)"

#: views/texts.py:638
msgid "Add a note to explain the modifications made to the text"
msgstr "Ajouter une note pour expliquer les modifications apportées au texte"

#: views/texts.py:648
msgid "New version (optional)"
msgstr "Nouvelle version (facultative)"

#: views/texts.py:651
msgid "Create a new version of this text (recommended)"
msgstr "créér une nouvelle version de ce texte (recommandé)"

#: views/texts.py:654
msgid "Keep comments (optional)"
msgstr "Conserver les commentaires (facultatif)"

#: views/texts.py:657
msgid "Keep comments (if not affected by the edit)"
msgstr ""
"Conserver les commentaires dont la portée n'a pas été affectée par l'édition"

#: views/texts.py:723
msgid "Name (optional)"
msgstr "Nom (facultatif)"

#: views/texts.py:724
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (facultatif)"

#: views/texts.py:776
#, python-format
msgid "A new version (copied from version %(version_title)s) has been created"
msgstr ""
"Une nouvelle version (copiée depuis la version %(version_title)s) a été créée"

#: views/texts.py:884 views/user.py:79 views/user.py:99
#, python-format
msgid "%(count)i user(s) role modified"
msgstr "%(count)i rôle(s) d'utilisateur modifié(s)"

#: views/texts.py:942
msgid "Text settings updated"
msgstr "Paramètres mis à jour"

#: views/user.py:61
#, python-format
msgid "%(count)i User's access suspended"
msgstr "%(count)i accès utilisateur désactivé(s)"

#: views/user.py:68
#, python-format
msgid "%(count)i User's access enabled"
msgstr "%(count)i accès utilisateur sactivé(s)"

#: views/user.py:140
msgid "E-mail address"
msgstr "Email"

#: views/user.py:160
msgid "This user is already a member."
msgstr "Cet utilisateur est déjà membre."

#: views/user.py:163
msgid "Emails"
msgstr "Emails"

#: views/user.py:164
msgid "Add multiples emails one per line (or separated by \",\" or \";\")"
msgstr ""
"Ajouter des emails multiples (un par ligne ou séparés par \",\" or \";\")"

#: views/user.py:181
msgid "Workspace level role"
msgstr "Rôle dans l'espace de travail"

#: views/user.py:182
msgid ""
"This role will apply to every text in the workspace. To share only a (few) "
"texts with this user, you can leave this blank and delegate roles on texts "
"once the user is created."
msgstr ""
"Ce rôle s'appliquera à tous les textes dans l'espace de travail. Pour "
"partager seulement quelques textes avec cet utilisateur, vous pouvez laisser "
"ce champ vide et déléguer les rôles sur les textes une fois l'utilisateur "
"créé."

#: views/user.py:198
msgid "Text level role"
msgstr "Rôle sur le texte"

#: views/user.py:199
msgid "This role will apply only to this text."
msgstr "Ce rôle ne s'appliquera qu'à ce texte"

#: views/user.py:224
msgid "Optional text to add to invitation email"
msgstr "Texte additionnel à ajouter à l'email d'invitation."

#: views/user.py:259
#, python-format
msgid "%(nb_users)d user added"
msgid_plural "%(nb_users)d users added"
msgstr[0] "%(nb_users)d utilisateur ajouté"
msgstr[1] "%(nb_users)d utilisateurs ajoutés"

#: views/user.py:277
msgid "Add user"
msgid_plural "Add users"
msgstr[0] "Ajouter l'utilisateur"
msgstr[1] "Ajouter les utilisateurs"

#: views/user.py:299
msgid "This username is already in use. Please supply a different username."
msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé. Merci d'en fournir un autre."

#: views/user.py:320 views/user.py:336
msgid "Your account has been activated. You're now logged-in."
msgstr "Votre compte a été activé. Vous êtes maintenant connecté."

#: views/user.py:331
msgid "activate account"
msgstr "activation du compte"

#: views/user.py:361
#, python-format
msgid "User's access %(prof)s has been suspended."
msgstr "L'accès de l'utilisateur %(prof)s a été desactivé."

#: views/user.py:367
#, python-format
msgid "User's access %(prof)s has been refused."
msgstr "L'accès de l'utilisateur %(prof)s a été refusé."

#: views/user.py:379
#, python-format
msgid "User's access %(prof)s has been restored."
msgstr "L'accès de l'utilisateur %(prof)s a été restauré."

#: views/user.py:383
#, python-format
msgid "User's access %(prof)s has been approved."
msgstr "L'accès de l'utilisateur %(prof)s a été activé."

#: views/user.py:393
#, python-format
msgid "A new invitation has been sent to user %(prof)s."
msgstr "Une nouvelle invitation a été envoyée à l'utilisateur %(prof)s."

#: views/user.py:410
msgid "Profile updated"
msgstr "Profil mis à jour"

#: views/user.py:456
msgid "Anonymous user role modified."
msgstr "Role de l'utilisateur anonyme modifié."

#: views/user.py:478
msgid "User modified"
msgstr "Utilisateur modifié"

#: views/user.py:493
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#: views/user.py:494
msgid "Subject of the email"
msgstr "Sujet du message"

#: views/user.py:497
msgid "Body"
msgstr "Corps"

#: views/user.py:498
msgid "Body of the email"
msgstr "Corps du message"

#: views/user.py:518
msgid "Email sent."
msgstr "Email envoyé."

#: views/user.py:539
msgid "This account is suspended, contact the workspace administrator."
msgstr ""
"Ce compte est désactivé, veuillez contacter le gestionnaire de l'espace de "
"travail."

#: views/user.py:574
msgid "You've been logged out."
msgstr "Vous êtes déconnecté."

#: views/user.py:590
msgid ""
"You've been registered, you will receive a confirmation mail once a "
"moderator has approved your membership."
msgstr ""
"Enregistrement réussi, vous recevrez un message de confirmation quand un "
"gestionnaire de l'espace de travail aura activé votre compte."

#: views/user.py:593
msgid ""
"You've been registered, please check your email for the confirm message."
msgstr "Enregistrement réussi, un message de confirmation vous a été envoyé"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this version?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette version ?"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "A propos"

#~ msgid "Save user"
#~ msgid_plural "Save users"
#~ msgstr[0] "Enregistrer l'utilisateur"
#~ msgstr[1] "Enregistrer les utilisateurs"

#~ msgid "Text edition"
#~ msgstr "Edition du texte"

#~ msgid "Your password has been reset."
#~ msgstr "Votre mot de passe a été changé"

#~ msgid "Username or email"
#~ msgstr "Nom d'usager ou email"

#~ msgid "How to reset your password"
#~ msgstr "Ré-initialiser votre mot de passe"

#~ msgid "No user found."
#~ msgstr "Pas d'utilisateur trouvé."

#~ msgid "How do you want to print?"
#~ msgstr "Comment voulez vous imprimer ?"

#~ msgid "Design"
#~ msgstr "Design"

#~ msgid "%(workspace_name)s's workspace"
#~ msgstr "espace de travail : %(workspace_name)s"

#~ msgid "Versions:"
#~ msgstr "Versions :"

#~ msgid "created %(v1created)s"
#~ msgstr "créé le %(v1created)s"

#~ msgid "Differences between version #%(v1_nid)s and version #%(v2_nid)s:"
#~ msgstr "Différences entre les versions n°%(v1_nid)s et n°%(v2_nid)s :"

#~ msgid "Version #%(version_number)s created on %(date)s"
#~ msgstr "Version n°%(version_number)s créée le %(date)s :"

#~ msgid "Contact from user: %(name)s / %(email)s"
#~ msgstr "Contact de l'utilisateur %(name)s / %(email)s"

#~ msgid "%(title)s"
#~ msgstr "%(title)s"