src/cm/locale/es/LC_MESSAGES/django.po
author ymh <ymh.work@gmail.com>
Fri, 14 Mar 2014 10:03:37 +0100
changeset 610 dc75c8d65289
parent 568 0a19e3214687
child 620 273417c34d3b
permissions -rw-r--r--
add a way to specify the custom.yaml file path with the SYSCONFIG env variable

# COMT es translation
#
# Simon Descarpentries <sid1@sopinspace.com>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: COMT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-08 15:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 01:37+0900\n"
"Last-Translator: dev <dev@sopinspace.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: client.py:29
msgid ""
"A selection is required. Select in the text the part your comment applies to."
msgstr ""
"Se necesita una selección. Seleccione el texto cuya parte desee comentar."

#: client.py:138
msgid "name is required"
msgstr "el nombre es obligatorio"

#: client.py:141
msgid "email is required"
msgstr "el email es obligatorio"

#: client.py:143
msgid "invalid email"
msgstr "dirección de correo electrónico no válida"

#: client.py:145
msgid "title is required"
msgstr "el título es obligatorio"

#: client.py:147
msgid "content is required"
msgstr "el contenido es obligatorio"

#: client.py:162
msgid "comment removed"
msgstr "comentario borrado"

#: client.py:213 client.py:278
msgid "comment saved"
msgstr "comentario guardado"

#: client.py:280
msgid "comment saved, it is being held for moderation"
msgstr "comentario guardado, se reserva para moderación"

#: client.py:314
msgid "me"
msgstr "me"

#: client.py:316
msgid "author"
msgstr "autor"

#: client.py:341
msgid "Tags input must be no longer than 250 characters."
msgstr "El contenido de las etiquetas no debe exceder los 250 caracteres"

#: models.py:184 templates/site/text_history.html:79 views/create.py:30
#: views/create.py:45 views/texts.py:630
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: models.py:185
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: models.py:186 views/texts.py:725
msgid "Content"
msgstr "Contenido"

#: models.py:187 models.py:643 templates/site/help.html:47
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: models.py:189 templates/site/text_history.html:80 views/user.py:223
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: models.py:191
msgid "Moderation a posteriori?"
msgstr "¿Moderar a posteriori?"

#: models.py:307
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: models.py:545
msgid "name"
msgstr "nombre"

#: models.py:546
msgid "description"
msgstr "descripción"

#: models.py:637
msgid "Allow contact"
msgstr "Permitir contacto"

#: models.py:637
msgid "Allow email messages from other users"
msgstr "Permitir correos electrónicos de otros usuarios"

#: models.py:638
msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"

#: models.py:641
msgid "Suspended access"
msgstr "Acceso anulado"

#: models.py:665
msgid "suspended"
msgstr "anulado"

#: models.py:667
msgid "waiting approval"
msgstr "esperando aprobación"

#: models.py:673
msgid "pending"
msgstr "pendiente"

#: models.py:688
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"

#: models.py:756
#, python-format
msgid "Text %(link_to_text)s edited by %(creator)s"
msgstr "Texto %(link_to_text)s editado por %(creator)s"

#: models.py:757
#, python-format
msgid "Text %(link_to_text)s edited (new version created) by %(creator)s"
msgstr ""
"Texto %(link_to_text)s editado (se ha creado una nueva versión por "
"%(creator)s)"

#: models.py:758
#, python-format
msgid "Text %(link_to_text)s added by %(creator)s"
msgstr "Texto %(link_to_text)s añadido por %(creator)s"

#: models.py:763
msgid "Text %(link_to_text)s imported by %(creator)s"
msgstr "El texto de %(link_to_text)s importado por %(creator)s"

#: models.py:759
#, python-format
msgid "Text %(link_to_text)s removed"
msgstr "Texto %(link_to_text)s eliminado"

#: models.py:760
#, python-format
msgid ""
"Comment %(link_to_comment)s added on text %(link_to_text)s by %(creator)s"
msgstr ""
"Comentario %(link_to_comment)s añadido al texto %(link_to_text)s por "
"%(creator)s"

#: models.py:761
#, python-format
msgid "Comment %(link_to_comment)s removed from text %(link_to_text)s"
msgstr "Comentario %(link_to_comment)s eliminado del texto %(link_to_text)s"

#: models.py:762
#, python-format
msgid "User %(username)s added"
msgstr "Usuario %(username)s añadido"

#: models.py:763
#, python-format
msgid "User %(username)s access to workspace enabled"
msgstr "Permitido acceso de Usuario %(username)s a espacio de trabajo"

#: models.py:764
#, python-format
msgid "User %(username)s access to workspace refused"
msgstr "Denegado el acceso del Usuario %(username)s al espacio de trabajo"

#: models.py:765
#, python-format
msgid "User %(username)s access to workspace suspended"
msgstr "Anulado el acceso del Usuario %(username)s al espacio de trabajo"

#: models.py:766
#, python-format
msgid "User %(username)s access to workspace activated"
msgstr "Activado el acceso del Usuario %(username)s al espacio de trabajo"

#: models.py:767
#, python-format
msgid "User %(username)s has activated his account"
msgstr "El usuario %(username)s ha activado su cuenta"

#: models.py:816
msgid "anonymous"
msgstr "Usuarios anónimos"

#: models.py:823 models.py:831
#, python-format
msgid "by \"%(username)s\""
msgstr "por \"%(username)s\""

#: models.py:825
#, python-format
msgid "%(time_since)s ago"
msgstr "hace %(time_since)s"

#: models_base.py:53
msgid "Name:"
msgstr "Nombre"

#: models_base.py:54
msgid "Email:"
msgstr "Email"

#: notifications.py:60
msgid "Notification:"
msgstr "Aviso"

#: role_models.py:7
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"

#: role_models.py:7
msgid "Class (education)"
msgstr "Categoría (educación)"

#: settings.py:105
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: settings.py:106
msgid "English"
msgstr "Inglés"

#: settings.py:107
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: settings.py:108
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués de Brasil"

#: settings.py:109
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: settings.py:110
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: static_i18n.py:6 static_i18n.py:11
msgid "Observer"
msgstr "Supervisor"

#: static_i18n.py:7
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"

#: static_i18n.py:8
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: static_i18n.py:9
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"

#: static_i18n.py:10
msgid "Commentator"
msgstr "Comentarista"

#: static_i18n.py:12
msgid "Participant"
msgstr "Participante"

#: static_i18n.py:15
msgid "Can view text"
msgstr "Puede visualizar el texto"

#: static_i18n.py:16
msgid "Can edit text"
msgstr "Puede editar el texto"

#: static_i18n.py:17
msgid "Can create text"
msgstr "Puede crear texto"

#: static_i18n.py:18
msgid "Can delete text"
msgstr "Puede borrar texto"

#: static_i18n.py:19
msgid "Can manage text"
msgstr "Puede administrar el texto"

#: static_i18n.py:20
msgid "Can create comment"
msgstr "Puede crear comentarios"

#: static_i18n.py:21
msgid "Can delete comment"
msgstr "Puede borrar comentarios"

#: static_i18n.py:22
msgid "Can delete own comment"
msgstr "Puede borrar comentarios propios"

#: static_i18n.py:23
msgid "Can view approved comment"
msgstr "Puede visualizar comentarios aprobados"

#: static_i18n.py:24
msgid "Can view own comment"
msgstr "Puede visualizar comentarios propios"

#: static_i18n.py:25
msgid "Can view unapproved comment"
msgstr "Puede visualizar comentarios pendientes de aprobación"

#: static_i18n.py:26
msgid "Can edit comment"
msgstr "Puede editar comentarios"

#: static_i18n.py:27
msgid "Can edit own comment"
msgstr "Puede editar comentarios propios"

#: static_i18n.py:28
msgid "Can manage workspace"
msgstr "Puede administrar el espacio de trabajo"

#: static_i18n.py:29
msgid "Can view workspace"
msgstr "Puede visualizar el espacio de trabajo"

#: static_i18n.py:32
msgid "Teacher"
msgstr "Profesor/a"

#: static_i18n.py:33
msgid "Student"
msgstr "Alumno/a"

#: static_i18n.py:34
msgid "Individual student"
msgstr "Alumno/a individual"

#: templates/404.html:4
msgid "Page not found"
msgstr "No se encuentra la página"

#: templates/404.html:6
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La página solicitada no pudo encontrarse"

#: templates/500.html:4
msgid "Server Error"
msgstr "Error del servidor"

#: templates/500.html:6
msgid "An error has occurred."
msgstr "Se ha producido un error"

#: templates/api_doc.html:6
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentación de API"

#: templates/site/activate.html:10 templates/site/user_activate.html:10
#: views/user.py:330
msgid "Activate your account"
msgstr "Activar su cuenta"

#: templates/site/activate.html:23
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: templates/site/contact.html:6 templates/site/layout/footer.html:7
#: templates/site/macros/user_actions.html:20
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"

#: templates/site/contact.html:24 templates/site/user_contact.html:50
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: templates/site/contact.html:26
#: templates/site/notifications_desactivate.html:32
#: templates/site/settings.html:29 templates/site/settings_design.html:29
#: templates/site/text_create_content.html:49
#: templates/site/text_create_upload.html:44 templates/site/user_add.html:34
#: templates/site/user_add_text.html:37 templates/site/user_contact.html:52
#: templates/site/user_edit.html:29 templates/site/user_mass_add.html:34
#: templates/site/user_mass_add_text.html:38
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: templates/site/dashboard.html:12 templates/site/macros/main_tabs.html:10
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"

#: templates/site/dashboard.html:43
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: templates/site/dashboard.html:48 templates/site/text_create_content.html:4
#: templates/site/text_create_content.html:28
#: templates/site/text_create_upload.html:26 templates/site/text_list.html:40
#: templates/site/layout/header.html:10
msgid "Create a text"
msgstr "Escribir un texto"

#: templates/site/dashboard.html:48
msgid "Write a text inside your browser or paste a content from your clipboard"
msgstr ""
"Escribir un texto dentro de tu navegador o pegar lo desde el portapapeles"

#: templates/site/dashboard.html:49 templates/site/text_create_content.html:30
#: templates/site/text_create_upload.html:4
#: templates/site/text_create_upload.html:28 templates/site/text_list.html:42
#: templates/site/layout/header.html:11
msgid "Upload a text"
msgstr "Subir un texto"

#: templates/site/dashboard.html:49
msgid ""
"Upload a document from your computer (Text document, Open Format document, "
"Word document)"
msgstr ""
"Cargar un documento desde su ordenador (documentos Texto, OpenDocument "
"format, Word doc.)"

#: templates/site/dashboard.html:50
#: templates/site/text_create_import.html:4
#: templates/site/text_create_import.html:30
#: templates/site/text_create_content.html:32
#: templates/site/text_create_upload.html:30
#: templates/site/text_list.html:44
#: templates/site/layout/header.html:12
msgid "Import a co-mented text"
msgstr "Importar un texto co-mentado"

#: templates/site/dashboard.html:50
msgid "Import a text, possibly with comments and attachments, which has been previously exported in XML format from co-ment interface"
msgstr "Importar un texto, posiblemente con comentarios y archivos adjuntos, lo que ha sido previamente exportadas en formato XML a partir de interfaz de co-ment"

#: templates/site/dashboard.html:50
msgid "Invite user"
msgstr "Invitar a un usuario"

#: templates/site/dashboard.html:51
msgid "Edit your profile"
msgstr "Editar su perfil"

#: templates/site/dashboard.html:52
msgid "View text list"
msgstr "Visualizar lista de textos"

#: templates/site/dashboard.html:53
msgid "Configure workspace"
msgstr "Configurar espacio de trabajo"

#: templates/site/dashboard.html:64
msgid "Moderation queue"
msgstr "Cola de moderación"

#: templates/site/dashboard.html:76
#, python-format
msgid "user %(user)s awaits approval"
msgstr "El usuario %(user)s está a la espera de aprobación"

#: templates/site/dashboard.html:80 templates/site/dashboard.html.py:126
msgid "approve"
msgstr "Aprobar"

#: templates/site/dashboard.html:80 templates/site/dashboard.html.py:126
msgid "refuse"
msgstr "Rechazar"

#: templates/site/dashboard.html:80
msgid "membership"
msgstr "Afiliación"

#: templates/site/dashboard.html:85
#: templates/site/macros/user_moderation.html:8
msgid ""
"Are you sure you want to approve this user's membership to the workspace?"
msgstr ""
"¿Está seguro/a de que desea aprobar la afiliación de este usuario al espacio "
"de trabajo?"

#: templates/site/dashboard.html:94
#: templates/site/macros/user_moderation.html:17
msgid ""
"Are you sure you want to refuse this user's membership to the workspace?"
msgstr ""
"¿Está seguro/a de que desea rechazar la afiliación de este usuario al "
"espacio de trabajo?"

#: templates/site/dashboard.html:106
#, python-format
msgid "registered %(duration)s ago"
msgstr "resgistrado hace %(duration)s"

#: templates/site/dashboard.html:120 templates/site/dashboard.html.py:126
msgid "comment"
msgstr "Comentar"

#: templates/site/dashboard.html:121
#, python-format
msgid "by %(cuser)s on text"
msgstr "Por %(cuser)s en el texto"

#: templates/site/dashboard.html:121
msgid "awaits approval"
msgstr "a la espera de aprobación"

#: templates/site/dashboard.html:127
msgid "view in context"
msgstr "ver en contexto"

#: templates/site/dashboard.html:132
msgid "Are you sure you want to approve this comment?"
msgstr "¿Está seguro/a de que desea aprobar este comentario?"

#: templates/site/dashboard.html:149
msgid "Are you sure you want to refuse this comment?"
msgstr "¿Está seguro/a de que desea rechazar este comentario?"

#: templates/site/dashboard.html:168 templates/site/dashboard.html.py:203
#, python-format
msgid "modified %(duration)s ago"
msgstr "modificado hace %(duration)s"

#: templates/site/dashboard.html:186
msgid "Recent texts"
msgstr "Textos recientes"

#: templates/site/dashboard.html:186 templates/site/macros/paginator.html:9
msgid "all"
msgstr "Todo"

#: templates/site/dashboard.html:201
#, python-format
msgid "%(nb_comments)s comment"
msgid_plural "%(nb_comments)s comments"
msgstr[0] "%(nb_comments)s Comentario"
msgstr[1] "%(nb_comments)s Comentarios"

#: templates/site/dashboard.html:202 templates/site/macros/text_meta.html:8
#, python-format
msgid "1 version"
msgid_plural "%(versions_number)s versions"
msgstr[0] "1 versión"
msgstr[1] "%(versions_number)s versiones"

#: templates/site/dashboard.html:208 templates/site/text_list.html:223
msgid "No texts yet"
msgstr "Aún no hay ningún texto"

#: templates/site/dashboard.html:227
msgid "Workspace activity"
msgstr "Actividad del espacio de trabajo"

#: templates/site/dashboard.html:228
msgid "month"
msgstr "mes"

#: templates/site/dashboard.html:228
msgid "week"
msgstr "semana"

#: templates/site/dashboard.html:228
msgid "24 hours"
msgstr "24 horas"

#: templates/site/dashboard.html:234
msgid "Access"
msgstr "Acceso"

#: templates/site/dashboard.html:235 templates/site/dashboard.html.py:246
#: templates/site/text_list.html:208 templates/site/user_list.html:158
#: templates/site/user_list.html.py:188
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#: templates/site/dashboard.html:245
msgid "Commenting"
msgstr "Comentando"

#: templates/site/dashboard.html:264
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"

#: templates/site/dashboard.html:267
msgid "texts"
msgstr "textos"

#: templates/site/dashboard.html:268
msgid "comments"
msgstr "comentarios"

#: templates/site/dashboard.html:270
msgid "users"
msgstr "usuarios"

#: templates/site/dashboard.html:310
msgid "No activities"
msgstr "Sin actividad"

#: templates/site/dashboard_bloc_recent_comments.html:9
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"

#: templates/site/dashboard_bloc_recent_comments.html:20
msgid "on text"
msgstr "sobre el texto"

#: templates/site/dashboard_bloc_recent_comments.html:23
#, python-format
msgid "created %(duration)s ago"
msgstr "creado hace %(duration)s"

#: templates/site/dashboard_bloc_recent_comments.html:24
#, python-format
msgid "by %(username)s"
msgstr "por \"%(username)s\""

#: templates/site/dashboard_bloc_recent_comments.html:29
msgid "No comments yet"
msgstr "Aún no hay ningún comentario"

#: templates/site/followup.html:7 templates/site/macros/main_tabs.html:16
#: templates/site/macros/text_tabs.html:22
msgid "Followup"
msgstr "Seguimiento"

#: templates/site/followup.html:20 templates/site/help.html:66
#: templates/site/text_followup.html:22
msgid "Feeds"
msgstr "Respuestas"

#: templates/site/followup.html:22 templates/site/text_followup.html:24
msgid "Public feed"
msgstr "Respuesta pública"

#: templates/site/followup.html:22 templates/site/followup.html.py:35
#: templates/site/help.html:6 templates/site/help.html.py:14
#: templates/site/text_embed.html:27 templates/site/layout/footer.html:11
#: templates/site/macros/form_fields.html:20
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: templates/site/followup.html:25
msgid "Public feed for workspace"
msgstr "Respuesta pública para el espacio de trabajo"

#: templates/site/followup.html:29
msgid "This is the public feed for the workspace."
msgstr "Esta es la respuesta pública para el espacio de trabajo"

#: templates/site/followup.html:35 templates/site/text_followup.html:37
msgid "Private feed"
msgstr "Respuesta privada"

#: templates/site/followup.html:39
msgid "Private feed for workspace"
msgstr "Respuesta privada para el espacio de trabajo"

#: templates/site/followup.html:43
msgid ""
"This is the private feed for the workspace. Don't share this address with "
"others unless you want them to see all activities on the workspace."
msgstr ""
"Esta es la respuesta privada para el espacio de trabajo. No comparta esta "
"dirección con otras personas, a menos que desee que vean todas las "
"actividades del espacio de trabajo."

#: templates/site/followup.html:45 templates/site/text_followup.html:47
msgid "Reset private feed url"
msgstr "Reinciar la url de respuesta privada"

#: templates/site/followup.html:49 templates/site/text_followup.html:51
msgid "Activate private feed"
msgstr "Activar respuestas privadas"

#: templates/site/followup.html:51
msgid "The private feed for this workspace is not yet activated."
msgstr ""
"Las respuestas privadas de este espacio de trabajo aún no han sido activadas"

#: templates/site/followup.html:55 templates/site/text_followup.html:58
msgid "Email notifications"
msgstr "Avisos de correo electrónico"

#: templates/site/followup.html:58
msgid "Subscribe to workspace notifications"
msgstr "Suscribirse a los avisos del espacio de trabajo"

#: templates/site/followup.html:62
msgid ""
"Subscribe to all replies notifications in discussions where you have "
"participated"
msgstr ""
"Subscribirse a todos los avisos de comentario/respuesta de los debates en "
"los que ha participado"

#: templates/site/forgot_pw.html:6 templates/site/forgot_pw.html.py:14
#: templates/site/forgot_pw.html:27
msgid "Reset my password"
msgstr "Restablecer mi contraseña"

#: templates/site/forgot_pw.html:35
msgid "This link is invalid."
msgstr "Este enlace no es válido"

#: templates/site/forgot_pw.html:40 templates/site/login_form.html:21
msgid "Forgot password?"
msgstr "¿ Olvidó su contraseña ?"

#: templates/site/help.html:16
msgid "General Presentation"
msgstr "Presentación general"

#: templates/site/help.html:18
msgid "co-ment is a web based text annotation system."
msgstr "co-ment es un web basado sistema de anotación de texto."

#: templates/site/help.html:18
msgid "COMT is the open source software behind it"
msgstr "COMT es el software libre detrás"

#: templates/site/help.html:18
msgid "See www.co-ment.com for more details"
msgstr "Ver www.co-ment.com para más detalles"

#: templates/site/help.html:20
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"

#: templates/site/help.html:22
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"

#: templates/site/help.html:24 templates/site/help.html.py:30
#: templates/site/help.html:33
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboración"

#: templates/site/help.html:25 templates/site/help.html.py:37
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

#: templates/site/help.html:26 templates/site/help.html.py:60
msgid "Notification and feeds"
msgstr "Avisos"

#: templates/site/help.html:27 templates/site/help.html.py:77
#: templates/site/help.html:79
msgid "Roles"
msgstr "Perfil"

#: templates/site/help.html:28 templates/site/help.html.py:88
#: templates/site/text_list.html:12
msgid "Texts"
msgstr "Textos"

#: templates/site/help.html:34
msgid "co-ment 2 collaboration is based on assigning roles for users."
msgstr ""
"co-ment 2 colaboración es basada en la asignación de perfiles a los usarios."

#: templates/site/help.html:34 templates/site/help.html.py:45
msgid "Click here for more details"
msgstr "Clic aquí para más detalles"

#: templates/site/help.html:34
msgid ""
"The basic assumption in the collaboration model is that some users will have "
"an overall management role, while others will have roles that are defined in "
"relationship with texts or a given text."
msgstr ""
"El supuesto básico en el modelo de colaboración es que algunos usuarios se "
"han hechouna función de gestión global, mientras que otros tienen funciones "
"que se definen enla relación con los textos o un texto determinado."

#: templates/site/help.html:40
msgid "Moderation"
msgstr "Moderador"

#: templates/site/help.html:41
msgid ""
"Comment moderation is the process of editing/removing comments from a text. "
"The moderator role is the collection of permissions required to edit/remove "
"a comment submitted by users of the workspace.\n"
"    Although this is not the default, you can require comments to be "
"approved before becoming public by unticking the \"a posteriori moderation\" "
"box in the settings for the text. If you do so, comments from users with an "
"Observer or Commentator role won't be visible to users who do not have "
"moderation permissions before a user (with at least Moderator role) approves "
"them."
msgstr ""
"La moderación de comentarios es el proceso de edición / eliminación de los "
"comentarios de un texto. El papel del moderador es la colección de los "
"permisos necesarios para editar / eliminar un comentario enviado por los "
"usuarios del espacio de trabajo. \n"
"    Aunque no esta la predeterminada, puede exigir que las observaciones que "
"se aprobada antes de convertirse en público deshabilitando el \"a posteriori "
"moderación\" en la configuración de el texto. Si lo hace, los comentarios de "
"los usuarios con un papel de Observador o Comentarista no será visible para "
"los usuarios que no tienen permisos de moderación antes de que un usuario "
"(con al menos el papel de Moderador) aprueba ellos. "

#: templates/site/help.html:44
msgid "States"
msgstr "Estatos"

#: templates/site/help.html:45
msgid "co-ment uses states to implement moderation policies."
msgstr ""
"co-ment utilisa estados para poner en práctica las políticas de moderación."

#: templates/site/help.html:45
msgid ""
"Unapproved or pending comments are visible only to Managers, Editors and "
"Moderators. Approved comments are visible to users with any role. The "
"pending state exists only when a priori moderation is selected in settings."
msgstr ""
"No aprobados o pendientes comentarios son visibles sólo a Directores, "
"Editores yModeradores. Aprobado comentarios son visibles para los usuarios "
"con cualquier papel. Elpendiente estado sólo existe cuando una moderación a "
"priori es seleccionado en la configuración."

#: templates/site/help.html:48
msgid ""
"We believe that an adequate use of tags is sufficient to implement a variety "
"of workflows for processing comments. You can use tags for signalling TODOs "
"or decisions on future revisions. You can also use them to classify comments "
"according to the issues or topics they address."
msgstr ""
"Creemos que un uso adecuado de las etiquetas es suficiente para poner en "
"práctica una gran variedadde los flujos de trabajo para el procesamiento de "
"los comentarios. Puede utilizar las etiquetas de señalización TODOo las "
"decisiones sobre las futuras revisiones. También se pueden utilizar para "
"clasificar a los comentariosde acuerdo a los asuntos o temas que tratan."

#: templates/site/help.html:50
msgid "Linking to a comment"
msgstr "Enlace a un comentario"

#: templates/site/help.html:51
msgid ""
"You may find yourself needing to link to a comment from another one. In such "
"case you can do so by copying your target comment's permalink that shows up "
"when you hover over the paragraph (&#182;) sign at the end of the comment "
"title."
msgstr ""
"Usted puede necesitar de conectar un comentario a un otro. En estecaso lo "
"puede hacer copiando el permalink del comentario que se muestracuando se "
"pasa sobre el párrafo (&#182;) firme al final del título del comentario."

#: templates/site/help.html:53
msgid "Scope"
msgstr "Alcance"

#: templates/site/help.html:54
msgid ""
"The scope of the comment is the part of the text to which it applies. A "
"comment's scope can be modified by anyone who has a role allowing to modify "
"the comment."
msgstr ""
"El alcance de un comentario es la parte del texto al que se aplica. El "
"alcance puede ser modificado por cualquiera que tenga un papel que permite "
"modificar el comentari. "

#: templates/site/help.html:56
msgid "Keeping your comments across versions"
msgstr "Mantener sus comentarios a través de versiones"

#: templates/site/help.html:57
msgid ""
"When you create a new version of the text, comments are duplicated. In case "
"the text edition did not change the scope of the comment, it will be kept "
"\"as is\". If the text of the comment scope has been modified then a "
"decision has to be made regarding the conservation of such comments in the "
"new version: you'll be given a choice of either keep them in the new version "
"as \"detached\" from the text (they do not have a scope in the new version's "
"but are still visible when browsing, and you can give them a new scope) or "
"simply removed from the new version."
msgstr ""
"Cuando se crea una nueva versión del texto, los comentarios están "
"duplicados. En el caso la edición de texto no se modificó el alcance del "
"comentario, se va a mantener \"como es\". Si el texto del alcance del "
"comentario ha sido modificado una decisión tiene que ser hecho con respecto "
"a la conservación de dichos comentarios en la nueva versión : se le dará una "
"opción de mantenerlos en la nueva versión como \"independiente\" del texto "
"(que no tienen un alcance en la nueva versión pero todavía son visibles "
"cuando se buscan, y se les puede dar un nuevo ámbito) o simplemente se "
"retira de la nueva versión."

#: templates/site/help.html:63
msgid "Email notification"
msgstr "Avisos de correo electrónico"

#: templates/site/help.html:64
msgid ""
"Email notifications are a way for users to be informed by email when a new "
"comment is added on a text or a text is edited and a new version gets "
"created."
msgstr ""
"Las notificaciones por correo electrónico son una manera para los usuarios a "
"ser informados por correo electrónico cuando un nuevocomentario se añade en "
"un texto o un texto se edita y se obtiene una nueva versión."

#: templates/site/help.html:67
msgid "Web feed definition on Wikipedia"
msgstr "Web feed definición en la Wikipedia"

#: templates/site/help.html:67
msgid ""
"You can subscribe to the feed for a specific text or to a global feed for "
"the full workspace."
msgstr ""
"Usted puede suscribirse a la fuente de un texto específico o a una fuente "
"global deel espacio de trabajo completo."

#: templates/site/help.html:69
msgid "Public and private feeds"
msgstr "Fuentes públicas y privadas"

#: templates/site/help.html:70
msgid ""
"The public feed includes all the events publically accessible on the "
"workspace or a specific text. The private feed includes all events: do not "
"publicize it to people who are not registered in your workspace unless you "
"really want them to know what's happening in it."
msgstr ""
"La alimentación pública incluye todos los eventos de acceso público en el "
"área de trabajo o un texto específico. La alimentación incluye todos los "
"eventos privados: no darlo a conocer a las personas que no están registrados "
"en su área de trabajo a menos que usted realmente quiero que sepan lo que "
"está pasando en ella. "

#: templates/site/help.html:72
msgid "Text embedding"
msgstr "Texto incrustación"

#: templates/site/help.html:73
msgid ""
"You can embed your text into a page of your own website. Visitors will be "
"able to add comments without leaving your website if the anonymous users' "
"roles on the text allow it. For a proper test condition when embedding in "
"your own site, in particular for experiencing links referencing comments in "
"the same or different text, be sure you are not logged into your workspace "
"in another tab of your browser."
msgstr ""
"Se puede integrar el texto en una página de su propio sitio web. Los "
"visitantes serán capaces de agregar comentarios sin moverse de su sitio web "
"si el perfil de usuario anónimo le permite para este texto. Para una "
"condición de prueba adecuado al incrustar en su propio sitio, en particular, "
"para los enlaces de referencia en los comentarios del texto asegúrese de que "
"no está conectado a su espacio de trabajo en otra pestaña del navegador."

#: templates/site/help.html:80
msgid "Roles are predefined sets of permissions."
msgstr "Los roles son conjuntos predefinidos de permisos."

#: templates/site/help.html:81
msgid ""
"A text is visible to the public (non-logged-in visitors, aka anonymous "
"users) only if anonymous users are given a role on the text."
msgstr ""
"Un texto es visible para el público (sin entrar en los visitantes, también "
"conocido como usuarios anónimos) sólo si los usuarios anónimos se les da un "
"papel en el texto."

#: templates/site/help.html:82 templates/site/text_share.html:88
msgid "Text role"
msgstr "Nivel de papel del texto"

#: templates/site/help.html:83
msgid ""
"A text role is a role that is set for a specific user on a specific text. It "
"can be used to override a possibly existing workspace-level role or to give "
"a user a role on a text (and not on every text in the workspace)."
msgstr ""
"Una de las funciones de texto es una función que se establece para un "
"usuario específico en un texto específico. puede ser utilizado para anular "
"un posible espacio de trabajo existentes a nivel de papel o de dar a un "
"usuario un papel sobre un texto (y no en todos los textos en el espacio de "
"trabajo)."

#: templates/site/help.html:84 views/site.py:185
msgid "Role model"
msgstr "Modelo de perfiles"

#: templates/site/help.html:85
msgid ""
"A role model is a role set useful in a specific use case. When you set up a "
"co-ment service, you have to select a role model. The default model "
"addresses most cases. A specialized role model such as \"teacher\" includes "
"specific roles making in this particular case possible for comments to be "
"privately shared between a teacher and each student."
msgstr ""
"Un modelo de perfiles es establecer un papel útil en un caso de uso "
"específico. Cuando se configura una servicio de co-ment, tiene que "
"seleccionar un modelo de perfiles. El modelo por defecto anda con la mayoría "
"de los casos. Un modelo de función especializada, como \"maestro\" incluye "
"funciones específicas que en este caso es posible la formulación de "
"observaciones privada compartida entre un profesor y cada alumno."

#: templates/site/help.html:91
msgid "Create or upload?"
msgstr "¿ Crear o subir ?"

#: templates/site/help.html:92
msgid ""
"There are 3 main ways to produce a text in co-ment. If you start from "
"scratch, create your text in markdown format. If you start from an existing "
"file upload it to a markdown format. If you start from a Web page, create a "
"text with HTML as format, and copy and paste the full Web page into the "
"editor."
msgstr ""
"Hay tres maneras principales de producir un texto en co-ment. Si se comienza "
"desde cero, crear el texto en formato Wiki. Si se parte de un documiento "
"existente subir un archivo a un formato de rebajas. Si se parte de una "
"página Web, crear una el texto con HTML como el formato, y copiar y pegar la "
"página web completa en el editor."

#: templates/site/help.html:96
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"

#: templates/site/help.html:97
msgid ""
"There are at this date 3 text formats: markdown (default/preferred format), "
"HTML and RST."
msgstr ""
"Por el momento, hay tres formatos de texto : markdown (por defecto / formato "
"preferido), HTML y RST."

#: templates/site/help.html:101
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

#: templates/site/help.html:102
msgid ""
"Unless some import needs make it preferable to use HTML, we recommend that "
"you use markdown for creating or importing texts. Our software and Web "
"services use the pandoc extended version of markdown."
msgstr ""
"A menos que las necesidades de importación hacen preferible usar HTML, se "
"recomiendautilizar markdown para la creación o la importación de textos. "
"Nuestro software y Webservicios uso la versión extendida de Pandoc markdown."

#: templates/site/help.html:102
msgid "Read more about this"
msgstr "Lea mas sobre esto"

#: templates/site/login.html:8 templates/site/login_form.html:19
#: templates/site/layout/header.html:17
msgid "Login"
msgstr "Identificación"

#: templates/site/login_form.html:7
#, python-format
msgid "%(wname)s Login"
msgstr "Identificación de %(wname)s"

#: templates/site/login_form.html:20 templates/site/register.html:8
#: templates/site/layout/header.html:18
msgid "Register"
msgstr "Registro"

#: templates/site/non_authenticated_index.html:10
#: templates/site/layout/header.html:8
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: templates/site/non_authenticated_index.html:20
#, python-format
msgid "One public text"
msgid_plural "%(counter)s public texts"
msgstr[0] "Un texto público"
msgstr[1] "%(counter)s textos públicos"

#: templates/site/notifications_desactivate.html:8
msgid "Deactivate notification"
msgstr "Desactivar aviso"

#: templates/site/notifications_desactivate.html:31
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"

#: templates/site/profile.html:6 templates/site/profile.html.py:14
#: templates/site/profile_pw.html:6 templates/site/profile_pw.html.py:14
#, python-format
msgid "Your profile (%(username)s)"
msgstr "Su perfil (%(username)s)"

#: templates/site/profile.html:17 templates/site/profile_pw.html:17
#: templates/site/layout/header.html:14
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: templates/site/profile.html:19 templates/site/profile_pw.html:19
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: templates/site/profile.html:33 templates/site/profile_pw.html:33
#: templates/site/text_create_content.html:47
#: templates/site/text_create_upload.html:42 templates/site/text_edit.html:37
#: templates/site/text_settings.html:23 templates/site/text_share.html:153
#: templates/site/user_activate.html:27 templates/site/user_list.html:210
#: templates/site/layout/base_workspace_form.html:32
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: templates/site/register.html:19
#, python-format
msgid "%(wname)s Registration"
msgstr "Registro de %(wname)s"

#: templates/site/reset_pw.html:6 templates/site/reset_pw.html.py:14
#: templates/site/reset_pw.html:24
msgid "Reset your password"
msgstr "Restablecer su contraseña"

#: templates/site/settings.html:5 templates/site/settings_design.html:5
#: templates/site/text_list.html:183 templates/site/macros/main_tabs.html:14
#: templates/site/macros/text_tabs.html:19
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: templates/site/settings.html:21 templates/site/settings_design.html:21
msgid "General"
msgstr "General"

#: templates/site/settings.html:23 templates/site/settings_design.html:23
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#: templates/site/settings.html:38 templates/site/settings_design.html:40
msgid ""
"Are you sure you want to change the role model? All roles (except managers) "
"will be resetted!"
msgstr ""
"¿Está seguro/a de querer cambiar el modelo de perfiles? ¡Todos los roles "
"(excepto los administradores) se reiniciarán!"

#: templates/site/settings_design.html:31
msgid "Delete logo"
msgstr "Borrar logotipo"

#: templates/site/text_create_content.html:26
#: templates/site/text_create_upload.html:24 templates/site/text_list.html:37
msgid "Text list"
msgstr "Lista de textos"

#: templates/site/text_embed.html:7
msgid "Text notifications"
msgstr "Avisos del texto"

#: templates/site/text_embed.html:25
msgid "Embed text"
msgstr "Incorporar texto"

#: templates/site/text_embed.html:26
msgid "Copy this code into your site to display text with comments."
msgstr ""
"Copia este código en su sitio para mostrar el texto con sus comentarios."

#: templates/site/text_embed.html:26
msgid ""
"Users will also be able to add comments from your site depending on "
"anonymous users' roles."
msgstr ""
"Los usuarios también serán capaces de añadir comentarios de su sitio en "
"función del papel de los usuarios anónimos."

#: templates/site/text_embed.html:36
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"

#: templates/site/text_embed.html:36
msgid ""
"You won't successfully embed the text before you give anonymous users a role "
"allowing them to view the text."
msgstr ""
"No con éxito integrar el texto antes de dar a los usuarios anónimos un papel "
"que les permite ver el texto."

#: templates/site/text_followup.html:7
msgid "Text followup"
msgstr "Segido del texto"

#: templates/site/text_followup.html:27
#, python-format
msgid "Public feed for text %(title)s"
msgstr "Respuesta pública para el texto %(title)s"

#: templates/site/text_followup.html:31
msgid "This is the public feed for the text."
msgstr "Esta es la respuesta pública para el texto."

#: templates/site/text_followup.html:41
msgid "Private feed for text "
msgstr "Respuesta privada para el texto."

#: templates/site/text_followup.html:45
msgid ""
"This is the private feed for the text. Don't share this address with others "
"unless you want them to see all activities on this text."
msgstr ""
"Esta es la respuesta privada para el texto. No comparta esta dirección con "
"otras personas a no ser que desee que dichas personas puedan ver todas las "
"actividades de este texto."

#: templates/site/text_followup.html:53
msgid "The private feed for this text is not yet activated."
msgstr "La respuesta privada para este texto aún no ha sido activada"

#: templates/site/text_followup.html:61
msgid ""
"You will receive text notifications because you subscribed to notifications "
"at the workspace level"
msgstr ""
"Usted recibirá las notificaciones de texto porque se ha suscrito a las "
"notificaciones al nivel de área de trabajo"

#: templates/site/text_followup.html:64
msgid "Subscribe to all text notifications"
msgstr "Suscribirse a todas las notificaciones del texto"

#: templates/site/text_history.html:56
#: templates/site/text_history_compare.html:28
#: templates/site/text_history_version.html:28
msgid "Version list"
msgstr "Lista de versiones"

#: templates/site/text_history.html:59
msgid "Compare last two versions"
msgstr "Comparar las dos últimas versiones"

#: templates/site/text_history.html:61
#: templates/site/text_history_compare.html:37
#: templates/site/text_history_version.html:38
msgid "Most recent version"
msgstr "Versión más reciente"

#: templates/site/text_history.html:63
#: templates/site/text_history_compare.html:30
#: templates/site/text_history_version.html:31
#, fuzzy
msgid "Last version"
msgstr "Versión original"

#: templates/site/text_history.html:67
msgid "Compare selected versions"
msgstr "Comparar las versiones seleccionada"

#: templates/site/text_history.html:77
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: templates/site/text_history.html:78
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: templates/site/text_history.html:81 templates/site/text_list.html:139
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: templates/site/text_history.html:82
msgid "Created"
msgstr "Creado"

#: templates/site/text_history.html:83 templates/site/text_list.html:141
msgid "# comments"
msgstr "# comentarios"

#: templates/site/text_history.html:105 templates/site/text_list.html:161
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: templates/site/text_history.html:106
#: templates/site/text_history_version.html:32
msgid "Compare with previous version"
msgstr "Diferencias con la versión anterior"

#: templates/site/text_history.html:108
msgid "Revert to this version"
msgstr "Volver a esta versión"

#: templates/site/text_history_compare.html:30
msgid "Previous modification"
msgstr "Cambios anteriores"

#: templates/site/text_history_compare.html:31
#: templates/site/text_history_compare.html:33
#: templates/site/text_history_version.html:34
#, python-format
msgid "Version %(version_number)s"
msgstr "versión %(version_number)s"

#: templates/site/text_history_compare.html:32
#, python-format
msgid ""
"Comparison between version #%(version_1_number)s and #%(version_2_number)s"
msgstr ""
"Diferencias entre las versiones #%(version_1_number)s y #%(version_2_number)s"

#: templates/site/text_history_compare.html:34
msgid "Next modification"
msgstr "Próximo cambio"

#: templates/site/text_history_compare.html:44
msgid "No differences"
msgstr "No diferencias"

#: templates/site/text_history_version.html:31
msgid "Previous version"
msgstr "Versión anterior"

#: templates/site/text_history_version.html:36
msgid "Compare with next version"
msgstr "Diferencias con la próxima versión"

#: templates/site/text_history_version.html:37
msgid "Next version"
msgstr "Próxima versión"

#: templates/site/text_history_version.html:45 views/texts.py:496
#: views/texts.py:497
#, python-format
msgid "by %(author)s"
msgstr "por %(author)s"

#: templates/site/text_list.html:51 templates/site/text_share.html:40
#: templates/site/user_list.html:45
msgid "Filter by tag:"
msgstr "Filtrar por etiqueta :"

#: templates/site/text_list.html:53 templates/site/text_share.html:42
#: templates/site/user_list.html:47
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: templates/site/text_list.html:81 templates/site/user_list.html:72
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Acciones masivas"

#: templates/site/text_list.html:82 templates/site/text_list.html.py:163
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: templates/site/text_list.html:85 templates/site/user_list.html:81
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: templates/site/text_list.html:106 templates/site/user_list.html:102
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro/a?"

#: templates/site/text_list.html:138 templates/site/macros/text_tabs.html:10
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: templates/site/text_list.html:140
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: templates/site/text_list.html:142 templates/site/user_list.html:136
msgid "Last week activity"
msgstr "Actividad de la pasada semana"

#: templates/site/text_list.html:158
#: templates/site/macros/user_actions.html:13
msgid "tags:"
msgstr "etiquetas :"

#: templates/site/text_list.html:158
#: templates/site/macros/user_actions.html:13
#, python-format
msgid "Filter by tag: %(tag_name)s"
msgstr "Filtrar por etiqueta : %(tag_name)s"

#: templates/site/text_list.html:162 templates/site/macros/text_tabs.html:12
#: templates/site/macros/user_actions.html:19
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: templates/site/text_list.html:169
msgid "Are you sure you want to delete this text?"
msgstr "¿Está seguro/a de que desea borrar este texto?"

#: templates/site/text_list.html:182
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: templates/site/text_list.html:200
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuario"

#: templates/site/text_share.html:27 templates/site/user_add.html:20
#: templates/site/user_add_text.html:23 templates/site/user_edit.html:20
#: templates/site/user_mass_add.html:20
#: templates/site/user_mass_add_text.html:23
msgid "Users' list"
msgstr "Lista de los usuarios"

#: templates/site/text_share.html:29 templates/site/user_add.html:6
#: templates/site/user_add.html.py:22 templates/site/user_add_text.html:6
#: templates/site/user_add_text.html:25 templates/site/user_contact.html:22
#: templates/site/user_edit.html:22 templates/site/user_list.html:34
#: templates/site/user_mass_add.html:22
#: templates/site/user_mass_add_text.html:6
#: templates/site/user_mass_add_text.html:25
msgid "Add a new user"
msgstr "Añadir un nuevo usuario"

#: templates/site/text_share.html:31 templates/site/user_add.html:24
#: templates/site/user_add_text.html:27 templates/site/user_contact.html:24
#: templates/site/user_list.html:36 templates/site/user_mass_add.html:6
#: templates/site/user_mass_add.html:24
#: templates/site/user_mass_add_text.html:27
msgid "Add users in bulk"
msgstr "Añadir usuarios masivamente"

#: templates/site/text_share.html:35 templates/site/user_contact.html:20
#: templates/site/user_list.html:7 templates/site/user_list.html.py:32
#: templates/site/user_list.html:40 templates/site/user_list.html.py:116
msgid "People' list"
msgstr "Lista de personas"

#: templates/site/text_share.html:38 templates/site/user_list.html:43
msgid "Hide suspended users"
msgstr "Ocultar usuarios desactivados"

#: templates/site/text_share.html:38 templates/site/user_list.html:43
msgid "Display suspended users"
msgstr "Mostrar usuarios desactivados"

#: templates/site/text_share.html:86 templates/site/user_list.html:132
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: templates/site/text_share.html:87
msgid ""
"The 'Workspace role' is the global role that applies to every text, you can "
"give a user a particular role on this text using the 'text role' column on "
"the right"
msgstr ""
"El 'perfil del espacio de trabajo' es el perfil que se aplica a cada texto. "
"Puede otorgar un perfil concreto para este texto mediante la columna 'perfil "
"local'."

#: templates/site/text_share.html:87
msgid "Workspace role"
msgstr "Perfil del espacio de trabajo"

#: templates/site/text_share.html:101
#, python-format
msgid "This role has been overriden on this text by a text role: %(rolename)s"
msgstr ""
"Este perfil ha sido invalidado por este texto por el perfil local: "
"%(rolename)s"

#: templates/site/text_share.html:128 templates/site/user_edit.html:6
#: templates/site/user_edit.html.py:24 templates/site/user_list.html:177
msgid "Edit anonymous users"
msgstr "Editar usuarios anónimos"

#: templates/site/text_share.html:128 templates/site/user_list.html:177
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuarios anónimos"

#: templates/site/text_view_frame.html:64
msgid "add a comment"
msgstr "añadir un comentario"

#: templates/site/text_view_frame.html:74
msgid "Filter comments"
msgstr "Filtrar comentarios"

#: templates/site/text_view_frame.html:75
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: templates/site/text_view_frame.html:76
msgid "Text preferences"
msgstr "Preferencias de texto"

#: templates/site/text_view_frame.html:93
msgid "Loading text…"
msgstr "Cargando texto…"

#: templates/site/text_view_frame.html:104
msgid "Which comments?"
msgstr "¿Qué comentarios?"

#: templates/site/text_view_frame.html:112
msgid "How should comments' scope be shown in text?"
msgstr "¿Cómo desea mostrar el campo de los comentarios en el texto?"

#: templates/site/unauthorized.html:5
msgid "Unauthorized"
msgstr "No tiene autorización"

#: templates/site/user_add.html:26
msgid ""
"The user will receive an email invitation to join the workspace.\n"
"You can customize the email sent by using the 'Note' field bellow."
msgstr ""
"El usuario recibirá una invitación para unirse al espacio de trabajo "
"mediante correo electrónico.\n"
"Puede personalizar el correo electrónico que se enviará usando el campo "
"'Nota' que tiene en la parte inferior."

#: templates/site/user_add_text.html:29
msgid "The user will receive an email invitation to join the workspace."
msgstr ""
"El usuario recibirá una invitación por correo electrónico para unirse al "
"espacio de trabajo."

#: templates/site/user_add_text.html:30 templates/site/user_mass_add.html:27
#: templates/site/user_mass_add_text.html:30
msgid "You can customize the email sent by using the 'Note' field bellow."
msgstr ""
"Puede personalizar el correo electrónico que se enviará usando el campo "
"'Nota' que tiene en la parte inferior."

#: templates/site/user_contact.html:6
msgid "Contact user"
msgstr "Contactar con un usuario"

#: templates/site/user_contact.html:26
#, python-format
msgid "Contact user %(username)s"
msgstr "Contactar con el usuario %(username)s"

#: templates/site/user_edit.html:6 templates/site/user_edit.html.py:24
#, python-format
msgid "Edit user %(username)s"
msgstr "Editar usuario %(username)s"

#: templates/site/user_list.html:73 templates/site/macros/user_actions.html:28
msgid "Suspend access"
msgstr "Anular acceso"

#: templates/site/user_list.html:74 templates/site/macros/user_actions.html:23
msgid "Enable access"
msgstr "Activar acceso"

#: templates/site/user_list.html:76
#, python-format
msgid "Change role to %(role_name)s"
msgstr "Cambiar al perfil %(role_name)s"

#: templates/site/user_list.html:133 views/user.py:283
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: templates/site/user_list.html:134
msgid "Date joined"
msgstr "Fecha de alta"

#: templates/site/user_list.html:135
msgid "Role"
msgstr "Perfil"

#: templates/site/user_list.html:177
msgid ""
"Those are non-registered users. Assign them a role to open your texts to "
"simple visitors."
msgstr ""
"Esos son usuarios no registrados. Les asigne una función para abrir sus "
"textos alos visitantes simple."

#: templates/site/user_mass_add.html:26
#: templates/site/user_mass_add_text.html:29
msgid "The users will receive an email invitation to join the workspace."
msgstr ""
"Los usuarios recibirán una invitación por correo electrónico para unirse al "
"espacio de trabajo."

#: templates/site/layout/base_text.html:16
#: templates/site/layout/base_workspace.html:20
msgid "back to workspace"
msgstr "volver al espacio de trabajo"

#: templates/site/layout/base_workspace.html:30
#, python-format
msgid "%(nb_texts)s text"
msgid_plural "%(nb_texts)s texts"
msgstr[0] "%(nb_texts)s texto"
msgstr[1] "%(nb_texts)s textos"

#: templates/site/layout/base_workspace.html:30
#, python-format
msgid "%(nb_users)s user"
msgid_plural "%(nb_users)s users"
msgstr[0] "%(nb_users)s usuario"
msgstr[1] "%(nb_users)s usuarios"

#: templates/site/layout/header.html:15
msgid "Logout"
msgstr "Desconectarse"

#: templates/site/macros/form_fields.html:11
msgid ""
"Markdown (or rst) is a structured format which permit simple formatting with "
"simple textual syntax. We recommend you use the 'markown' format unless you "
"want to paste HTML (in which case you should use the 'html' format)."
msgstr ""
"Markdown (o RST) son formatos estructurado permitando un formato sencillo "
"con sintaxis textual simple. Le recomendamos que utilice el \"markown\" "
"formato a menos que quieres pegar el código HTML (en el cuadro que se debe "
"utilizar el \"html\" formato)."

#: templates/site/macros/form_fields.html:14
msgid ""
"Markdown (or rst) is a structured format which permit simple formatting with "
"simple textual syntax. We recommend you use the 'markdown' format if your "
"text is mostly text and/or if you will create many revisions of your text. "
"You can use the 'html' format if your text will not be edited or if you want "
"to preserve complex formatting (tables, images, etc.)."
msgstr ""
"Markdown (o RST) que es un formato estructurado permite un formato sencillo "
"consintaxis textual simple. Le recomendamos que utilice \"markdown\" si el "
"formatomayor de sus texto es el texto y/o si muchos se crean las revisiones "
"del texto.Usted puede usar el \"html\" formato si su texto no serán editados "
"o si quieresconservar el formato complejas (tablas, imágenes, etc.)."

#: templates/site/macros/main_tabs.html:11
#, python-format
msgid "Texts (%(nb_texts)s)"
msgstr "Textos (%(nb_texts)s)"

#: templates/site/macros/main_tabs.html:13
#, python-format
msgid "People  (%(nb_users)s)"
msgstr "Personas (%(nb_users)s)"

#: templates/site/macros/paginator.html:5
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"

#: templates/site/macros/paginator.html:6
#, python-format
msgid "%(sindex)s-%(eindex)s of %(pcount)s"
msgstr "%(sindex)s-%(eindex)s de %(pcount)s"

#: templates/site/macros/paginator.html:7
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"

#: templates/site/macros/paginator.html:9
msgid "View all"
msgstr "Visualizar todo"

#: templates/site/macros/paginator.html:11
msgid "paginate"
msgstr "paginar"

#: templates/site/macros/text_actions.html:12
msgid "Share"
msgstr "compartir"

#: templates/site/macros/text_comments.html:18
#, python-format
msgid "by %(name)s on %(date)s"
msgstr "por %(name)s en %(date)s"

#: templates/site/macros/text_editor.html:66
msgid ""
"You have attempted to leave this page. Unsaved changes will be lost. Are you "
"sure you want to exit this page?"
msgstr ""
"Ha intentado salir de esta página. Cambios no guardado se perderá. ¿Es "
"ustedseguro que desea salir de esta página?"

#: templates/site/macros/text_meta.html:6
#, python-format
msgid "last modified %(duration)s ago"
msgstr "modificado hace %(duration)s"

#: templates/site/macros/text_tabs.html:15
msgid "People"
msgstr "Personas"

#: templates/site/macros/text_tabs.html:17
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"

#: templates/site/macros/text_tabs.html:24
msgid "Embed"
msgstr "Incrustar"

#: templates/site/macros/user_actions.html:6
#: templates/site/macros/user_actions.html:17
msgid "Your profile"
msgstr "Su perfil"

#: templates/site/macros/user_actions.html:8
#, python-format
msgid "Edit user %(userprint)s"
msgstr "Editar usuario %(userprint)s"

#: templates/site/macros/user_actions.html:29
msgid "(Re-)send invitation"
msgstr "(Re)enviar invitación"

#: templates/site/macros/user_actions.html:38
msgid "Are you sure you want to suspend this user's access to the workspace?"
msgstr ""
"¿Está seguro/a de querer anular el acceso de este usuario al espacio de "
"trabajo?"

#: templates/site/macros/user_actions.html:47
msgid "Are you sure you want to enable this user's access to the workspace?"
msgstr ""
"¿Está seguro/a de querer activar el acceso de este usuario al espacio de "
"trabajo?"

#: templates/site/macros/user_actions.html:56
msgid "Are you sure you want to send this user an invitation to the workspace?"
msgstr ""
"¿Está seguro/a de querer enviar una invitación para el espacio de trabajo a "
"este usuario?"

#: templates/site/macros/user_moderation.html:3
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"

#: templatetags/com.py:146
msgid "F j, Y \\a\\t g:i a"
msgstr "F j, A\\a\\t g:i a"

#: utils/date.py:6
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr "%A-%m_%d %H:%M"

#: utils/diff.py:53
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: views/create.py:26
msgid "Upload file (optional)"
msgstr "Subir archivo (opcional)"

#: views/create.py:27
msgid ""
"Upload a file from your computer instead of using the direct input above"
msgstr ""
"Subir un archivo desde su equipo en lugar de usar la entrada directa de la "
"parte superior"

#: views/create.py:38
msgid "You should specify a file to upload."
msgstr "Debería especificar un archivo que subir."

#: views/create.py:49
msgid "Upload XML file"
msgstr "Subir archivo XML"

#: views/create.py:50
msgid "Upload a previously exported XML file from your computer"
msgstr "Subir un archivo XML exportado previamente desde el ordenador"

#: views/create.py:65
msgid "The imported file should be an XML file generated by co-ment when exporting a text and comments."
msgstr "El archivo importado debe ser un archivo XML generado por la co-ment cuando se exporta un texto y comentarios."

#: views/create.py:71
msgid "No co_ment_text node found in XML."
msgstr "Ningún nodo co_ment_text se encuentra en XML."

#: views/create.py:76
msgid "No %(tag)s node found in XML."
msgstr "Ningún nodo %(tag)s se encuentra en XML."

#: views/create.py:46
msgid "The title of your text"
msgstr "El título de su texto"

#: views/create.py:71 views/create.py:108
#, python-format
msgid "Text \"%(text_title)s\" has been created"
msgstr "El texto \"%(text_title)s\" ha sido creado"

#: views/create.py:244
msgid "Text \"%(text_title)s\" has been imported"
msgstr "El texto \"%(text_title)s\" ha sido importado"

#: views/feeds.py:25
#, python-format
msgid "%(workspace_name)s's public feed"
msgstr "Respuesta pública del espacio %(workspace_name)s"

#: views/feeds.py:26
#, python-format
msgid "Workspace %(workspace_name)s public activity feed"
msgstr ""
"Respuesta de la actividad pública del espacio de trabajo %(workspace_name)s"

#: views/feeds.py:36
#, python-format
msgid "%(workspace_name)s's private feed"
msgstr "Respuesta privada de %(workspace_name)s"

#: views/feeds.py:37
#, python-format
msgid "Workspace %(workspace_name)s private feed"
msgstr "Respuesta privada del espacio %(workspace_name)s"

#: views/feeds.py:72
#, python-format
msgid "Text %(text_title)s's public feed"
msgstr "Respuesta pública del texto %(text_title)s"

#: views/feeds.py:73
#, python-format
msgid "Public activity feed for text %(text_title)s"
msgstr "Respuesta de la actividad pública del texto %(text_title)s"

#: views/feeds.py:84
#, python-format
msgid "Text %(text_title)s's private feed"
msgstr "Respuesta privada del texto %(text_title)s"

#: views/feeds.py:85
#, python-format
msgid "Private activity feed for text %(text_title)s"
msgstr "Respuesta de actividad privada para el texto %(text_title)s"

#: views/followup.py:31 views/followup.py:80
msgid "Private feed activated."
msgstr "Respuesta privada activada"

#: views/followup.py:34
msgid "Private feed reseted."
msgstr "Respuesta privada reiniciada"

#: views/followup.py:52
msgid "This notification has already been deactivated."
msgstr "Este aviso ya ha sido desactivado."

#: views/followup.py:58
msgid "Notification deactivated."
msgstr "Aviso desactivado."

#: views/followup.py:62
msgid "Deactivate notification?"
msgstr "¿Desactivar aviso?"

#: views/followup.py:84
msgid "Private notifications feed reseted."
msgstr "Respuesta de avisos privados reiniciada"

#: views/site.py:82 views/texts.py:131 views/user.py:545
msgid "You're logged in!"
msgstr "¡Se ha conectado!"

#: views/site.py:100
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"

#: views/site.py:102
msgid "Your email address"
msgstr "Su dirección de correo electrónico"

#: views/site.py:105
msgid "Subject of the message"
msgstr "Asunto del mensaje"

#: views/site.py:106
msgid "Body of the message"
msgstr "Cuerpo del mensaje"

#: views/site.py:108
msgid "Send me a copy of the email"
msgstr "Enviarme una copia del correo electrónico"

#: views/site.py:134
msgid "Copy of message:"
msgstr "Copia del mensaje:"

#: views/site.py:136
msgid "Email sent. We will get back to you as quickly as possible."
msgstr "Correo enviado. Se lo devolveremos tan pronto como sea posible."

#: views/site.py:165
msgid "Workspace name"
msgstr "Nombre del espacio de trabajo"

#: views/site.py:170
msgid "Workspace tagline"
msgstr "Etiqueta del espacio de trabajo"

#: views/site.py:175
msgid "Workspace registration"
msgstr "Registro del espacio de trabajo"

#: views/site.py:176
msgid ""
"Can users register themselves into the workspace? (if not, only invitations "
"by managers can create new users)"
msgstr ""
"¿Se permite a los usuarios registrarse en el espacio de trabajo? (En caso "
"contrario, sólo se podrán usar las invitaciones enviadas por los "
"administradores para crear nuevos usuarios)"

#: views/site.py:180
msgid "Workspace registration moderation"
msgstr "Moderación del registro del espacio de trabajo"

#: views/site.py:181
msgid ""
"Should new users be moderated (registration will require manager's approval)?"
msgstr ""
"¿Deben moderarse los usuarios nuevos? (el registro requerirá la aprobación "
"del administrador)"

#: views/site.py:186
msgid "Change the roles available in the workspace"
msgstr "Cambiar los perfiles disponibles en el espacio de trabajo"

#: views/site.py:201 views/site.py:207 views/site.py:235 views/site.py:244
msgid "Settings saved"
msgstr "Ajustes guardados"

#: views/site.py:215
msgid "Workspace logo"
msgstr "Logotipo del espacio de trabajo"

#: views/site.py:217

#, fuzzy
msgid "Custom css rules"
msgstr "Custom css normas"

#: views/site.py:218
#, fuzzy
msgid "Add stylesheet rules in CSS format (do not include <code>&lt;style&gt;</code> HTML tags). Warning: this code will be added to all content, make sure you know what you're doing before adding something here."
msgstr "Agregar reglas de hojas de estilo en formato CSS (no incluya <code>&lt;style&gt;</code> HTML). Advertencia: este código se añadirá a todo el contenido, asegúrese de que sabe lo que está haciendo antes de añadir algo aquí."

#: views/site.py:223
#, fuzzy
msgid "Custom font"
msgstr "fuente personalizada"

#: views/site.py:225
#, fuzzy
msgid "Custom alternative font family to 'modern', 'classic' and 'code' that visitors can chose for the body of co-ment texts. Enter a coma separated list of font families. Font family names including space characters should be enclosed in double quotes. Eg. "
msgstr "Familia personalizado fuente alternativa de 'moderno', 'clásico' y 'código' que los visitantes pueden elegir para el cuerpo de co-ción textos. Escriba una lista separada coma de familias de fuentes. Nombres de familias de fuentes, incluyendo espacios en blanco deben encerrarse entre comillas dobles. Por ejemplo "

#: views/site.py:229
#, fuzzy
msgid "Custom font for titles"
msgstr "Fuente personalizada para los títulos"

#: views/site.py:231
#, fuzzy
msgid "Custom alternative font family to 'modern', 'classic' and 'code' that visitors can chose for titles (h1 to h6) of co-ment texts. Enter a coma separated list of font families. Font family names including space characters should be enclosed in double quotes. Eg. "
msgstr "Familia personalizado fuente alternativa de 'moderno', 'clásico' y 'código' que los visitantes pueden optar por títulos (h1 a h6) de co-ción textos. Escriba una lista separada coma de familias de fuentes. Nombres de familias de fuentes, incluyendo espacios en blanco deben encerrarse entre comillas dobles. Por ejemplo "

#: views/site.py:253
msgid ""
"A link to reset your password has been sent to the profile email. Please "
"check your email."
msgstr ""
"Un enlace para restablecer su contraseña ha sido-a sentir el perfil de "
"correo electrónico. Por favorrevise su correo electrónico."

#: views/site.py:257 views/user.py:428
msgid "Password changed"
msgstr "Contraseña cambiada"

#: views/texts.py:164
#, python-format
msgid "%(nb_texts)i text(s) deleted"
msgstr "%(nb_texts)i texto(s) borrado(s)"

#: views/texts.py:209
#, python-format
msgid "Text %(text_title)s deleted"
msgstr "El texto %(text_title)s ha sido borrado"

#: views/texts.py:220
#, python-format
msgid "Text version %(text_version_title)s deleted"
msgstr "La versión %(text_version_title)s ha sido borrado"

#: views/texts.py:634
msgid "Note (optional)"
msgstr "Nota (opcional)"

#: views/texts.py:638
msgid "Add a note to explain the modifications made to the text"
msgstr "Añadir una nota para explicar las modificaciones realizadas al texto"

#: views/texts.py:648
msgid "New version (optional)"
msgstr "Nueva versión (opcional)"

#: views/texts.py:651
msgid "Create a new version of this text (recommended)"
msgstr "Crear una nueva versión de este texto (recomendado)"

#: views/texts.py:654
msgid "Keep comments (optional)"
msgstr "Mantener los comentarios (opcional)"

#: views/texts.py:617
msgid "Keep comments (if not affected by the edit)"
msgstr "Mantener los comentarios (si no son afectados por la edición)"

#: views/texts.py:614
#, fuzzy
msgid "Detach comments (optional)"
msgstr "Separe los comentarios (opcional)"

#: views/texts.py:657
#, fuzzy
msgid "If some comments were attached to a chunck of text that is modified, check this option to keep these comments with no scope. Leave this option unchecked if you want that such comments be deleted. This option is ignored if the previous 'Keep comment' option is unchecked."
msgstr "Si algunos comentarios se adjunta a un chunck de texto que se modifica, marque esta opción para mantener estos comentarios sin alcance. Deje esta opción sin marcar si desea que esos comentarios serán eliminados. Esta opción se ignora si el anterior 'Mantener los comentarios' opción no está seleccionada."

#: views/texts.py:723
msgid "Name (optional)"
msgstr "Nombre (opcional)"

#: views/texts.py:724
msgid "Email (optional)"
msgstr "Email (opcional)"

#: views/texts.py:776
#, python-format
msgid "A new version (copied from version %(version_title)s) has been created"
msgstr ""
"Se ha creado una nueva versión (copiada de la versión %(version_title)s)"

#: views/texts.py:884 views/user.py:79 views/user.py:99
#, python-format
msgid "%(count)i user(s) role modified"
msgstr "Perfil del/de los usuario(s) %(count)i modificado(s)"

#: views/texts.py:942
msgid "Text settings updated"
msgstr "Ajustes del texto actualizados"

#: views/user.py:61
#, python-format
msgid "%(count)i User's access suspended"
msgstr "El acceso del usuario %(count)i ha sido anulado"

#: views/user.py:68
#, python-format
msgid "%(count)i User's access enabled"
msgstr "El acceso del usuario %(count)i ha sido habilitado"

#: views/user.py:140
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

#: views/user.py:160
msgid "This user is already a member."
msgstr "Este usuario ya es un miembro"

#: views/user.py:163
msgid "Emails"
msgstr "Direcciones de correo electrónico"

#: views/user.py:164
msgid "Add multiples emails one per line (or separated by \",\" or \";\")"
msgstr ""
"Añadir múltiples direcciones de correo electrónico por línea (o separadas "
"por \",\" o \";\")"

#: views/user.py:181
msgid "Workspace level role"
msgstr "Nivel del perfil del espacio de trabajo"

#: views/user.py:182
msgid ""
"This role will apply to every text in the workspace. To share only a (few) "
"texts with this user, you can leave this blank and delegate roles on texts "
"once the user is created."
msgstr ""
"Este perfil se aplicará a cada texto del espacio de trabajo. Para compartir "
"sólo (algunos) textos con este usuario, puede dejar este campo en blanco y "
"realizar la delegación de perfiles en los textos."

#: views/user.py:198
msgid "Text level role"
msgstr "Nivel del perfil del texto"

#: views/user.py:199
msgid "This role will apply only to this text."
msgstr "Este perfil sólo será aplicado a este texto."

#: views/user.py:224
msgid "Optional text to add to invitation email"
msgstr "Texto opcional para añadir al correo de invitación"

#: views/user.py:259
#, python-format
msgid "%(nb_users)d user added"
msgid_plural "%(nb_users)d users added"
msgstr[0] "%(nb_users)d usario añadido"
msgstr[1] "%(nb_users)d usarios añadidos"

#: views/user.py:277
msgid "Add user"
msgid_plural "Add users"
msgstr[0] "Añadir usuario"
msgstr[1] "Añadir usuarios"

#: views/user.py:299
msgid "This username is already in use. Please supply a different username."
msgstr ""
"Este nombre de usuario ya está siendo usado por otra persona. Por favor, "
"introduzca un nombre de usuario diferente."

#: views/user.py:320 views/user.py:336
msgid "Your account has been activated. You're now logged-in."
msgstr "Su cuenta ha sido creada. Ahora está contectado/a"

#: views/user.py:331
msgid "activate account"
msgstr "activar cuenta"

#: views/user.py:361
#, python-format
msgid "User's access %(prof)s has been suspended."
msgstr "El acceso del usuario %(prof)s ha sido anulado"

#: views/user.py:367
#, python-format
msgid "User's access %(prof)s has been refused."
msgstr "El acceso del usuario %(prof)s ha sido rechazado"

#: views/user.py:379
#, python-format
msgid "User's access %(prof)s has been restored."
msgstr "El acceso del usuario %(prof)s ha sido restaurado"

#: views/user.py:383
#, python-format
msgid "User's access %(prof)s has been approved."
msgstr "El acceso del usuario %(prof)s ha sido aprobado"

#: views/user.py:393
#, python-format
msgid "A new invitation has been sent to user %(prof)s."
msgstr "Se ha enviado una nueva invitación al usuario %(prof)s."

#: views/user.py:410
msgid "Profile updated"
msgstr "Perfil actualizado"

#: views/user.py:456
msgid "Anonymous user role modified."
msgstr "Perfil de usuario anónimo modificado"

#: views/user.py:478
msgid "User modified"
msgstr "Usuario modificado"

#: views/user.py:493
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: views/user.py:494
msgid "Subject of the email"
msgstr "Asunto del correo electrónico"

#: views/user.py:497
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"

#: views/user.py:498
msgid "Body of the email"
msgstr "Cuerpo del mensaje"

#: views/user.py:518
msgid "Email sent."
msgstr "Correo electrónico enviado"

#: views/user.py:539
msgid "This account is suspended, contact the workspace administrator."
msgstr ""
"Esta cuenta está suspendida. Contacte con el administrador del espacio de "
"trabajo"

#: views/user.py:574
msgid "You've been logged out."
msgstr "Se ha desconectado."

#: views/user.py:590
msgid ""
"You've been registered, you will receive a confirmation mail once a "
"moderator has approved your membership."
msgstr ""
"Se ha registrado. Recibirá una confirmación por correo electrónico una vez "
"que el moderador apruebe su inscripción."

#: views/user.py:593
msgid ""
"You've been registered, please check your email for the confirm message."
msgstr ""
"Se ha registrado. Por favor, compruebe que ha recibido el mensaje de "
"confirmación en su correo electrónico."

#~ msgid "Are you sure you want to delete this version?"
#~ msgstr "¿Está seguro/a de que desea borrar este texto?"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca de"

#~ msgid "Save user"
#~ msgid_plural "Save users"
#~ msgstr[0] "Guardar usuario"
#~ msgstr[1] "Guardar usuarios"

#, fuzzy
#~ msgid "Text edition"
#~ msgstr "Avisos del texto"

#, fuzzy
#~ msgid "Your password has been reset."
#~ msgstr "Su texto \"%(title)s\" se ha creado"

#~ msgid "How do you want to print?"
#~ msgstr "¿Cómo desea realizar la impresión?"

#, fuzzy
#~ msgid "Design"
#~ msgstr "Versiones"

#~ msgid "%(workspace_name)s's workspace"
#~ msgstr "espacio de trabajo %(workspace_name)s"

#~ msgid "Versions:"
#~ msgstr "Versiones:"

#~ msgid "version #%(v1number)s"
#~ msgstr "versión #%(v1number)s"

#~ msgid "by %(v1name)s"
#~ msgstr "por %(v1name)s"

#~ msgid "created %(v1created)s"
#~ msgstr "creado %(v1created)s"

#~ msgid "Differences between version #%(v1_nid)s and version #%(v2_nid)s:"
#~ msgstr "Diferencias entre las versiones #%(v1_nid)s y #%(v2_nid)s"

#, fuzzy
#~ msgid "Version #%(version_number)s created on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "La versión #%(version_number)s, titulada \"%(title)s\", y creada en "
#~ "%(date)s:"

#~ msgid "You've been invited to join the workspace %(workspace_name)s."
#~ msgstr ""
#~ "Se le ha invitado a unirse al espacio de trabajo %(workspace_name)s."

#~ msgid ""
#~ "Click the following link to complete your registration and access the "
#~ "workspace:"
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic en el siguiente enlace para completar su registro y acceder al "
#~ "espacio de trabajo:"

#~ msgid ""
#~ "If you'd like to unsubscribe from this notification, click the following "
#~ "link: %(SITE_URL)s%(desactivate_notification_url)s."
#~ msgstr ""
#~ "Si desea dar de baja este aviso, haga clic en el siguiente enlace: "
#~ "%(SITE_URL)s%(desactivate_notification_url)s."

#~ msgid "Contact from user: %(name)s / %(email)s"
#~ msgstr "Contacto del usuario: %(name)s / %(email)s"

#~ msgid "To publish it click on the following link:"
#~ msgstr "Para publicarlo, haga clic en el siguiente enlace"

#~ msgid "%(title)s"
#~ msgstr "%(title)s"

#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Previsualizar texto"

#~ msgid ""
#~ "{nb_comments} comment(s) will be removed because the text they apply to "
#~ "has been changed. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "{nb_comments} comentario(s) se eliminará(n) debido a que al texto al que "
#~ "pertenecen se ha cambiado.¿Desea continuar?"

#~ msgid "{nb_comments} comment(s) will be lost, do you want to continue?"
#~ msgstr "{nb_comments} comentario(s) se perderá(n).¿Desea continuar?"

#~ msgid "We suggest you create a new version"
#~ msgstr "Le sugerimos que cree una nueva versión"

#~ msgid ""
#~ "Since you chose not to create a new version all comments will be deleted, "
#~ "do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ya que ha elegido no crear una nueva versión, todos los comentarios serán "
#~ "eliminados. ¿Desea continuar?"

#~ msgid "Authors:"
#~ msgstr "Autores"

#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Acciones:"

#~ msgid "created %(date)s"
#~ msgstr "creado en %(date)s"

#~ msgid "Local role"
#~ msgstr "Perfil local"

#: models.py:266 views/site.py:191
#, fuzzy
msgid "Label for the first category of comments"
msgstr "Etiqueta para la primera categoría de los comentarios"

#: models.py:267 views/site.py:197
#, fuzzy
msgid "Label for the second category of comments"
msgstr "Etiqueta para la segunda categoría de los comentarios"

#: models.py:268 views/site.py:203
#, fuzzy
msgid "Label for the third category of comments"
msgstr "Etiqueta para la tercera categoría de los comentarios"

#: models.py:269 views/site.py:209
#, fuzzy
msgid "Label for the fourth category of comments"
msgstr "Etiqueta para la cuarta categoría de los comentarios"

#: models.py:270 views/site.py:215
#, fuzzy
msgid "Label for the fifth category of comments"
msgstr "Etiqueta para la quinta categoría de los comentarios"

#: models.py:266 models.py:267 models.py:268 models.py:269 models.py:270 views/site.py:192 views/site.py:198 views/site.py:204 views/site.py:210 views/site.py:216
#, fuzzy
msgid "Paragraphs including at least one comment of this category will have a vertical bar with this color: "
msgstr "Los párrafos que incluyen al menos un comentario de esta categoría tendrán una barra vertical, con este color: "

#: models.py:266 models.py:267 models.py:268 models.py:269 models.py:270
#, fuzzy
msgid "Leave blank to use the value configured for the workspace."
msgstr "Déjelo en blanco para utilizar el valor configurado para el espacio de trabajo."

#: models.py:266 models.py:267 models.py:268 models.py:269 models.py:270
#, fuzzy
msgid "To disable this category for this text whatever the configuration for the workspace, enter: "
msgstr "Para desactivar esta categoría para este texto sea cual sea la configuración del espacio de trabajo, escriba: "

#: /header.html:8
#, fuzzy
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de confidencialidad"