|
1 # Spanish translations for PACKAGE package. |
|
2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
|
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
4 # Ales Zabala Alava (Shagi) <shagi@gisa-elkartea.org>, 2009. |
|
5 # |
|
6 msgid "" |
|
7 msgstr "" |
|
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
|
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-25 16:32+0100\n" |
|
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-19 10:14+0100\n" |
|
12 "Last-Translator: Ales Zabala Alava (Shagi) <shagi@gisa-elkartea.org>\n" |
|
13 "Language-Team: Spanish\n" |
|
14 "MIME-Version: 1.0\n" |
|
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
18 "X-Poedit-Language: Spanish\n" |
|
19 |
|
20 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:58 |
|
21 msgid "Delete the selected bout à bout (edit)" |
|
22 msgstr "¿Borrar la bout à bout (edición) seleccionada?" |
|
23 |
|
24 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:65 |
|
25 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:116 |
|
26 msgid "New bout à bout (edit)" |
|
27 msgstr "Nuevo bout à bout (edición)" |
|
28 |
|
29 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:71 src/InfoWindow/ProjectTab.as:54 |
|
30 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:103 src/tools/ImportMedia.mxml:43 |
|
31 msgid "Title" |
|
32 msgstr "Título" |
|
33 |
|
34 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:99 src/InfoWindow/CuttingsTab.as:151 |
|
35 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:435 src/InfoWindow/InformationsTab.as:561 |
|
36 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:593 src/InfoWindow/InformationsTab.as:596 |
|
37 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:85 src/tools/ImportMedia.mxml:49 |
|
38 msgid "Description" |
|
39 msgstr "Descripción" |
|
40 |
|
41 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:173 src/InfoWindow/InformationsTab.as:844 |
|
42 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:186 src/InfoWindow/ViewsTab.as:301 |
|
43 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:955 src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:466 |
|
44 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:505 |
|
45 msgid "Yes" |
|
46 msgstr "Sí" |
|
47 |
|
48 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:174 src/InfoWindow/InformationsTab.as:845 |
|
49 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:187 src/InfoWindow/ViewsTab.as:302 |
|
50 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:956 src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:467 |
|
51 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:506 |
|
52 msgid "No" |
|
53 msgstr "No" |
|
54 |
|
55 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:175 |
|
56 msgid "Do you confirm you delete the bout à bout (edit) ?" |
|
57 msgstr "¿Confirmas que quieres borrar la bout à bout (edición)?" |
|
58 |
|
59 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:130 |
|
60 msgid "List" |
|
61 msgstr "Lista" |
|
62 |
|
63 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:141 src/sequencer/ui/Content.as:97 |
|
64 msgid "New cutting" |
|
65 msgstr "Nuevo corte" |
|
66 |
|
67 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:153 src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:78 |
|
68 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:18 |
|
69 msgid "Cutting's title" |
|
70 msgstr "Título del corte" |
|
71 |
|
72 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:166 |
|
73 msgid "Cutting's description" |
|
74 msgstr "Descripción del corte" |
|
75 |
|
76 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:183 |
|
77 msgid "Marks and segments" |
|
78 msgstr "Marcas y segmentos" |
|
79 |
|
80 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:185 src/InfoWindow/InformationsTab.as:443 |
|
81 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:77 |
|
82 msgid "Begin" |
|
83 msgstr "Principio" |
|
84 |
|
85 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:198 src/InfoWindow/InformationsTab.as:443 |
|
86 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:79 |
|
87 msgid "End" |
|
88 msgstr "Fin" |
|
89 |
|
90 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:211 |
|
91 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:106 |
|
92 msgid "Segment's title" |
|
93 msgstr "Título del segmento" |
|
94 |
|
95 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:226 |
|
96 msgid "Segment's description" |
|
97 msgstr "Descripción del segmento" |
|
98 |
|
99 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:240 |
|
100 msgid "Tags (separated by a comma)" |
|
101 msgstr "Etiquetas (separadas por comas)" |
|
102 |
|
103 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:258 src/InfoWindow/CuttingsTab.as:646 |
|
104 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:651 |
|
105 msgid "Timeline's tags" |
|
106 msgstr "Etiquetas de la línea de tiempo" |
|
107 |
|
108 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:264 src/InfoWindow/InformationsTab.as:155 |
|
109 msgid "Previous" |
|
110 msgstr "Anterior" |
|
111 |
|
112 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:273 src/InfoWindow/InformationsTab.as:164 |
|
113 msgid "Next" |
|
114 msgstr "Siguiente" |
|
115 |
|
116 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:295 |
|
117 msgid "Audio annotation" |
|
118 msgstr "Anotación de audio" |
|
119 |
|
120 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:297 |
|
121 #, fuzzy |
|
122 msgid "Choose a mp3 file." |
|
123 msgstr "elige un fichero mp3." |
|
124 |
|
125 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:304 src/InfoWindow/ViewsTab.as:139 |
|
126 msgid "Record audio comment" |
|
127 msgstr "" |
|
128 |
|
129 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:318 |
|
130 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:65 src/tools/ImportMedia.mxml:41 |
|
131 msgid "Browse..." |
|
132 msgstr "Examinar..." |
|
133 |
|
134 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:327 src/tools/MicRecord.mxml:99 |
|
135 msgid "Microphone Recorder" |
|
136 msgstr "" |
|
137 |
|
138 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:654 |
|
139 #, fuzzy |
|
140 msgid "Project's tags" |
|
141 msgstr "Medias del proyecto." |
|
142 |
|
143 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:702 |
|
144 msgid "" |
|
145 "If you go on, the recorded annotation will be archived. \n" |
|
146 " Go on ?" |
|
147 msgstr "" |
|
148 |
|
149 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:702 src/InfoWindow/CuttingsTab.as:822 |
|
150 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:151 src/InfoWindow/ViewsTab.as:397 |
|
151 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:957 src/tools/MicRecord.mxml:134 |
|
152 msgid "Warning" |
|
153 msgstr "" |
|
154 |
|
155 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:822 |
|
156 msgid "" |
|
157 "If you go on, the recorded annotation will be lost. \n" |
|
158 " Go on ?" |
|
159 msgstr "" |
|
160 |
|
161 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:111 |
|
162 msgid "Project" |
|
163 msgstr "Proyecto" |
|
164 |
|
165 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:117 |
|
166 msgid "Cuttings" |
|
167 msgstr "Cortes" |
|
168 |
|
169 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:123 |
|
170 msgid "Informations" |
|
171 msgstr "Informaciones" |
|
172 |
|
173 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:128 |
|
174 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:902 |
|
175 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:903 |
|
176 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:910 |
|
177 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:911 |
|
178 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:1055 |
|
179 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:1056 |
|
180 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:1146 |
|
181 msgid "Bout à bout" |
|
182 msgstr "Bout à bout" |
|
183 |
|
184 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:136 |
|
185 msgid "Views" |
|
186 msgstr "Vistas" |
|
187 |
|
188 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:143 |
|
189 msgid "Note-taking" |
|
190 msgstr "Toma de notas" |
|
191 |
|
192 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:177 |
|
193 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:75 |
|
194 msgid "Modify" |
|
195 msgstr "Modificar" |
|
196 |
|
197 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:183 src/InfoWindow/ProjectTab.as:167 |
|
198 #: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:24 |
|
199 msgid "Delete" |
|
200 msgstr "Borrar" |
|
201 |
|
202 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:190 |
|
203 msgid "Duplicate" |
|
204 msgstr "Duplicar" |
|
205 |
|
206 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:197 src/tools/TagsPanel.mxml:69 |
|
207 msgid "Unhighlight all the timelines's segments" |
|
208 msgstr "Deseleccionar los segmentos de todas las líneas de tiempo" |
|
209 |
|
210 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:212 |
|
211 msgid "Duplicate only the highlighted segments" |
|
212 msgstr "Duplicar únicamente los segmentos remarcados" |
|
213 |
|
214 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:221 |
|
215 msgid "Apply an offset" |
|
216 msgstr "" |
|
217 |
|
218 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:230 |
|
219 msgid "Create a bout à bout (edit) from the complete timeline" |
|
220 msgstr "Crear una bout à bout (edición) de toda la línea de tiempo" |
|
221 |
|
222 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:237 |
|
223 msgid "Create a bout à bout (edit) from the highlighted segments" |
|
224 msgstr "Crear una bout à bout (edición) de los segmentos seleccionados" |
|
225 |
|
226 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:244 |
|
227 msgid "" |
|
228 "Create a bout à bout (edit) from all the timelines's highlighted segments" |
|
229 msgstr "" |
|
230 "Crear una bout à bout (edición) de los segmentos seleccionados de todas las " |
|
231 "líneas de tiempo" |
|
232 |
|
233 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:252 |
|
234 msgid "See all the segments' titles and descriptions in one text" |
|
235 msgstr "" |
|
236 |
|
237 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:441 src/InfoWindow/InformationsTab.as:570 |
|
238 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:604 |
|
239 msgid "Duration" |
|
240 msgstr "Duración" |
|
241 |
|
242 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:448 |
|
243 msgid "Indexation" |
|
244 msgstr "Indexación" |
|
245 |
|
246 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:563 src/InfoWindow/InformationsTab.as:599 |
|
247 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:20 |
|
248 msgid "Nb elements" |
|
249 msgstr "Num. de elementos" |
|
250 |
|
251 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:567 src/InfoWindow/InformationsTab.as:602 |
|
252 msgid "Average length of segments" |
|
253 msgstr "" |
|
254 |
|
255 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:570 src/InfoWindow/InformationsTab.as:599 |
|
256 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:604 |
|
257 msgid "on" |
|
258 msgstr "activo" |
|
259 |
|
260 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:571 src/InfoWindow/InformationsTab.as:605 |
|
261 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:69 src/tools/ImportMedia.mxml:45 |
|
262 msgid "Authors" |
|
263 msgstr "Autores" |
|
264 |
|
265 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:571 src/InfoWindow/InformationsTab.as:605 |
|
266 #: src/tools/ImportMedia.mxml:47 |
|
267 msgid "Date" |
|
268 msgstr "Fecha" |
|
269 |
|
270 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:592 |
|
271 msgid "View" |
|
272 msgstr "Vista" |
|
273 |
|
274 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:594 |
|
275 msgid "Criterion" |
|
276 msgstr "Criterio" |
|
277 |
|
278 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:609 |
|
279 msgid "Summary" |
|
280 msgstr "Resumen" |
|
281 |
|
282 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:610 |
|
283 msgid "Segments" |
|
284 msgstr "Segmentos" |
|
285 |
|
286 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:611 |
|
287 msgid "Marks" |
|
288 msgstr "Marcas" |
|
289 |
|
290 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:612 |
|
291 msgid "All" |
|
292 msgstr "Todo" |
|
293 |
|
294 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:847 |
|
295 msgid "Do you confirm you delete the cutting ?" |
|
296 msgstr "¿Confirmas que quieres borrar el corte?" |
|
297 |
|
298 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:909 |
|
299 msgid "copy" |
|
300 msgstr "copiar" |
|
301 |
|
302 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:70 |
|
303 msgid "Start note-taking" |
|
304 msgstr "Empezar a tomar notas" |
|
305 |
|
306 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:77 |
|
307 msgid "Put a separator (Shift + Enter)" |
|
308 msgstr "Poner un separador (Shift + Enter)" |
|
309 |
|
310 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:84 src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:151 |
|
311 msgid "Create a cutting from these notes" |
|
312 msgstr "Crear un corte a partir de estas notas" |
|
313 |
|
314 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:151 |
|
315 msgid "These notes will not be saved until you click on" |
|
316 msgstr "" |
|
317 |
|
318 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:232 |
|
319 msgid "" |
|
320 "The media's current timecode must be superior to your last separator's " |
|
321 "timecode." |
|
322 msgstr "" |
|
323 "El código de tiempo del media actual tiene que ser superior al código de " |
|
324 "tiempo del separador." |
|
325 |
|
326 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:232 src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:372 |
|
327 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:352 src/LignesDeTempsFlex.mxml:646 |
|
328 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:791 src/app/Python.as:51 src/app/Python.as:58 |
|
329 #: src/app/Python.as:69 src/app/Python.as:163 src/media/ExternalPlayer.as:279 |
|
330 #: src/media/ExternalPlayer.as:296 src/sequencer/Sequencer.mxml:231 |
|
331 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:428 |
|
332 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:724 |
|
333 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:507 src/tools/ImportMedia.mxml:126 |
|
334 #: src/tools/MicRecord.mxml:219 |
|
335 msgid "Attention" |
|
336 msgstr "Atención" |
|
337 |
|
338 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:312 |
|
339 msgid "My notes" |
|
340 msgstr "Mis notas" |
|
341 |
|
342 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:322 src/app/XMLInOut.as:1085 |
|
343 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:1146 |
|
344 msgid "Personnal cuttings" |
|
345 msgstr "Cortes personales" |
|
346 |
|
347 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:372 |
|
348 msgid "No content is selected for these notes." |
|
349 msgstr "No hay contenido seleccionado para estas notas." |
|
350 |
|
351 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:101 |
|
352 msgid "Project's medias" |
|
353 msgstr "Medias del proyecto." |
|
354 |
|
355 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:188 |
|
356 msgid "Do you really want to take this content out of your project ?" |
|
357 msgstr "¿Realmente quieres sacar este contenido de tu proyecto?" |
|
358 |
|
359 #: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:25 |
|
360 msgid "Rename" |
|
361 msgstr "Renombrar" |
|
362 |
|
363 #: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:26 |
|
364 msgid "Save the current display" |
|
365 msgstr "Guardar la visualización actual" |
|
366 |
|
367 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:84 |
|
368 msgid "Saved display states :" |
|
369 msgstr "Estados de visualización guardados:" |
|
370 |
|
371 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:117 |
|
372 msgid "New view" |
|
373 msgstr "Nueva vista" |
|
374 |
|
375 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:124 |
|
376 msgid "Delete the selected view" |
|
377 msgstr "Borrar la vista seleccionada" |
|
378 |
|
379 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:131 |
|
380 msgid "Save the current display in the selected view" |
|
381 msgstr "Guardar la visualización actual en la vista seleccionada" |
|
382 |
|
383 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:303 |
|
384 msgid "Do you confirm you delete this view ?" |
|
385 msgstr "¿Confirmas que quieres borrar esta vista?" |
|
386 |
|
387 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:333 |
|
388 msgid "No name view" |
|
389 msgstr "Vista sin nombre" |
|
390 |
|
391 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:397 |
|
392 msgid "" |
|
393 "If you go on, the recorded comment will be archived. \n" |
|
394 " Go on ?" |
|
395 msgstr "" |
|
396 |
|
397 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:172 src/media/FlvPlayer.as:174 |
|
398 #: src/tools/ImportMedia.mxml:57 |
|
399 msgid "Loading" |
|
400 msgstr "Cargando" |
|
401 |
|
402 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:352 |
|
403 msgid "" |
|
404 "No project file is defined. You need to define a project file to save your " |
|
405 "datas." |
|
406 msgstr "" |
|
407 "No se ha definido fichero de proyecto. Tienes que definir un fichero de " |
|
408 "proyecto para guardar tus datos." |
|
409 |
|
410 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:362 src/LignesDeTempsFlex.mxml:368 |
|
411 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:380 |
|
412 msgid "File" |
|
413 msgstr "Fichero" |
|
414 |
|
415 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:363 |
|
416 msgid "Read only project" |
|
417 msgstr "Proyecto de sólo lectura" |
|
418 |
|
419 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:369 |
|
420 msgid "Save the project" |
|
421 msgstr "Guardar proyecto" |
|
422 |
|
423 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:375 |
|
424 msgid "Save the project in" |
|
425 msgstr "Guardar proyecto en" |
|
426 |
|
427 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:377 |
|
428 msgid "Export the project in cinelab format" |
|
429 msgstr "" |
|
430 |
|
431 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:377 |
|
432 msgid "Export the project in ldt format" |
|
433 msgstr "" |
|
434 |
|
435 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:378 |
|
436 #, fuzzy |
|
437 msgid "Save the project in cinelab format as..." |
|
438 msgstr "Guardar proyecto como..." |
|
439 |
|
440 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:381 |
|
441 msgid "New project" |
|
442 msgstr "Nuevo proyecto" |
|
443 |
|
444 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:382 |
|
445 #, fuzzy |
|
446 msgid "Open a project (.ldt or .cxp)" |
|
447 msgstr "Abrir un proyecto (.ldt)" |
|
448 |
|
449 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:384 |
|
450 msgid "Save the project as..." |
|
451 msgstr "Guardar proyecto como..." |
|
452 |
|
453 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:388 src/tools/ImportMedia.mxml:37 |
|
454 msgid "Import a new media" |
|
455 msgstr "Importar un nuevo media" |
|
456 |
|
457 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:389 |
|
458 msgid "Open a description (.iri file)" |
|
459 msgstr "Abrir una descripción (fichero .iri)" |
|
460 |
|
461 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:390 |
|
462 msgid "Import cuttings from an other .ldt file" |
|
463 msgstr "Importar cortes desde otro fichero .ldt" |
|
464 |
|
465 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:392 |
|
466 msgid "Quit" |
|
467 msgstr "Salir" |
|
468 |
|
469 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:404 |
|
470 msgid "Medias" |
|
471 msgstr "Medias" |
|
472 |
|
473 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:409 |
|
474 msgid "Library" |
|
475 msgstr "Biblioteca" |
|
476 |
|
477 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:432 |
|
478 msgid "Display" |
|
479 msgstr "Visualización" |
|
480 |
|
481 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:433 |
|
482 msgid "Fullscreen" |
|
483 msgstr "Pantalla completa" |
|
484 |
|
485 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:434 |
|
486 msgid "Replace windows" |
|
487 msgstr "Recolocar ventanas" |
|
488 |
|
489 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:435 |
|
490 msgid "Display all the project's tags" |
|
491 msgstr "Mostrar todas las etiquetas del proyecto" |
|
492 |
|
493 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:436 |
|
494 msgid "Display/Remove polemic datas" |
|
495 msgstr "" |
|
496 |
|
497 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:441 |
|
498 msgid "Remember the selected language" |
|
499 msgstr "Recordar el idioma seleccionado" |
|
500 |
|
501 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:451 src/tools/HelpPanel.mxml:12 |
|
502 msgid "Help" |
|
503 msgstr "Ayuda" |
|
504 |
|
505 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:452 src/tools/AboutPanel.mxml:13 |
|
506 msgid "About" |
|
507 msgstr "Acerca de" |
|
508 |
|
509 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:454 |
|
510 msgid "Show the .ldt project file's content" |
|
511 msgstr "" |
|
512 |
|
513 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:455 |
|
514 msgid "Show the cinelab file's content" |
|
515 msgstr "" |
|
516 |
|
517 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:457 |
|
518 msgid "Debug textfield" |
|
519 msgstr "" |
|
520 |
|
521 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:646 |
|
522 msgid "The fullscreen mode is not allowed." |
|
523 msgstr "No está permitido el modo a pantalla completa." |
|
524 |
|
525 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:768 src/tools/TagsPanel.mxml:66 |
|
526 #: src/tools/TagsPanel.mxml:172 src/tools/TagsPanel.mxml:189 |
|
527 #: src/tools/TagsPanel.mxml:244 |
|
528 msgid "Selected tags" |
|
529 msgstr "Etiquetas seleccionadas" |
|
530 |
|
531 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:791 |
|
532 msgid "Please select a media before importing cuttings." |
|
533 msgstr "Por favor selecciona un media antes de importar cortes." |
|
534 |
|
535 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:872 |
|
536 #, fuzzy |
|
537 msgid "Ldt file content" |
|
538 msgstr "Ocultar este contenido" |
|
539 |
|
540 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:873 |
|
541 msgid "Copy the code to the clipboard" |
|
542 msgstr "" |
|
543 |
|
544 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:874 |
|
545 #, fuzzy |
|
546 msgid "Copy" |
|
547 msgstr "copiar" |
|
548 |
|
549 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:876 |
|
550 msgid "Save into a file" |
|
551 msgstr "" |
|
552 |
|
553 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:957 |
|
554 msgid "" |
|
555 "You are about to quit without saving.\n" |
|
556 "Do you want to save your work one last time ?" |
|
557 msgstr "" |
|
558 |
|
559 #: src/app/Communication.as:198 |
|
560 msgid "SAVING" |
|
561 msgstr "" |
|
562 |
|
563 #: src/app/Python.as:49 |
|
564 msgid "Lost connection" |
|
565 msgstr "Conexión perdida" |
|
566 |
|
567 #: src/app/Python.as:50 src/app/Python.as:57 src/app/Python.as:68 |
|
568 msgid "" |
|
569 "Your datas can not be saved anymore. Please close and restart Lignes de " |
|
570 "temps." |
|
571 msgstr "" |
|
572 "Tus datos ya no pueden guardarse más. Por favor cierra y reinicia Lignes de " |
|
573 "temps." |
|
574 |
|
575 #: src/app/Python.as:51 src/app/Python.as:58 src/app/Python.as:69 |
|
576 msgid "Click OK to save your work a last time." |
|
577 msgstr "" |
|
578 |
|
579 #: src/app/Python.as:56 src/app/Python.as:67 src/app/Python.as:163 |
|
580 msgid "Connection Problem" |
|
581 msgstr "Problema de Conexión" |
|
582 |
|
583 #: src/app/XMLInOut.as:135 src/media/FLVPlaybackCaptioningLDT.as:45 |
|
584 #: src/tools/SimpleMp3Player.as:125 |
|
585 msgid "Impossible to load the file" |
|
586 msgstr "Imposible cargar el fichero" |
|
587 |
|
588 #: src/app/XMLInOut.as:135 src/app/XMLInOut.as:277 src/app/XMLInOut.as:1024 |
|
589 #: src/app/XMLInOut.as:1678 src/media/FLVPlaybackCaptioningLDT.as:45 |
|
590 msgid "Error" |
|
591 msgstr "Error" |
|
592 |
|
593 #: src/app/XMLInOut.as:277 src/app/XMLInOut.as:1024 |
|
594 msgid "Your project file was not found. Please locate it." |
|
595 msgstr "No se puede encontrar tu fichero de proyecto. Por favor localízalo." |
|
596 |
|
597 #: src/app/XMLInOut.as:493 |
|
598 msgid "Wave form" |
|
599 msgstr "Forma de onda" |
|
600 |
|
601 #: src/app/XMLInOut.as:494 |
|
602 msgid "Wave form of the sound track" |
|
603 msgstr "Forma de onda de la pista de sonido" |
|
604 |
|
605 #: src/app/XMLInOut.as:504 |
|
606 msgid "Color signal" |
|
607 msgstr "" |
|
608 |
|
609 #: src/app/XMLInOut.as:505 |
|
610 msgid "Drawing of the video stream's main color" |
|
611 msgstr "" |
|
612 |
|
613 #: src/media/FlvPlayer.as:712 |
|
614 msgid "Loading picture" |
|
615 msgstr "Cargando imagen" |
|
616 |
|
617 #: src/sequencer/Sequencer.mxml:231 |
|
618 msgid "Unknown content identifier" |
|
619 msgstr "Identificador de contenido desconocido" |
|
620 |
|
621 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:74 |
|
622 msgid "Add the cutting (Shift + E)" |
|
623 msgstr "Añadir corte (Shift+ E)" |
|
624 |
|
625 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:79 |
|
626 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:238 |
|
627 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:241 |
|
628 msgid "My cutting" |
|
629 msgstr "Mi corte" |
|
630 |
|
631 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:85 |
|
632 msgid "Open or close a segment (Shift + Space)" |
|
633 msgstr "Abrir o cerrar un segmento (Shift+ Space)" |
|
634 |
|
635 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:87 |
|
636 msgid "Add a mark (Shift + M)" |
|
637 msgstr "Añadir una marca (Shift + M)" |
|
638 |
|
639 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:89 |
|
640 msgid "Change the segment or mark's color" |
|
641 msgstr "Cambiar el color del segmento o la marca" |
|
642 |
|
643 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:91 |
|
644 msgid "Delete the selected segment (Shift + Del)" |
|
645 msgstr "Borrar el segmento seleccionado (Shift+ Del)" |
|
646 |
|
647 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:93 |
|
648 msgid "Split a segment (Shift + X)" |
|
649 msgstr "Dividir un segmento (Shift + X)" |
|
650 |
|
651 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:97 |
|
652 msgid "Segments linked" |
|
653 msgstr "Segmentos unidos" |
|
654 |
|
655 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:99 |
|
656 msgid "" |
|
657 "If this box is checked, the end of a segment is also the beginning of the " |
|
658 "next one" |
|
659 msgstr "" |
|
660 "Si esta caja está seleccionada, el final de un segmento es también el " |
|
661 "principio del siguiente" |
|
662 |
|
663 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:428 |
|
664 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:720 |
|
665 msgid "You can not cover a segment." |
|
666 msgstr "No puedes cubrir un segmento." |
|
667 |
|
668 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:468 |
|
669 msgid "Do you confirm you delete this segment ?" |
|
670 msgstr "¿Confirmas que quieres borrar este segmento?" |
|
671 |
|
672 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:708 |
|
673 msgid "You can not add a mark in the middle of a segment." |
|
674 msgstr "No puedes añadir una marca en medio de un segmento." |
|
675 |
|
676 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:67 |
|
677 msgid "Duration (sec)" |
|
678 msgstr "Duración (segs)" |
|
679 |
|
680 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:69 |
|
681 msgid "Line N°" |
|
682 msgstr "Nº de línea" |
|
683 |
|
684 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:71 |
|
685 msgid "Background color" |
|
686 msgstr "Color de fondo" |
|
687 |
|
688 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:73 |
|
689 msgid "Add" |
|
690 msgstr "Añadir" |
|
691 |
|
692 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:115 |
|
693 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:111 |
|
694 msgid "Add a caption/title" |
|
695 msgstr "Añadir un epígrafe/título" |
|
696 |
|
697 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:120 |
|
698 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:112 |
|
699 msgid "Add a picture" |
|
700 msgstr "Añadir una imagen" |
|
701 |
|
702 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:126 |
|
703 msgid "Modify a caption/title" |
|
704 msgstr "Modificar un epígrafe título" |
|
705 |
|
706 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:134 |
|
707 msgid "Modify a picture" |
|
708 msgstr "Modificar una imagen" |
|
709 |
|
710 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:142 |
|
711 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:114 |
|
712 msgid "Modify the selected segment" |
|
713 msgstr "Modificar el segmento seleccionado" |
|
714 |
|
715 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:166 |
|
716 msgid "The file is being copied" |
|
717 msgstr "El fichero se está copiando" |
|
718 |
|
719 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:113 |
|
720 msgid "Delete the selected segment from the bout à bout (edit)" |
|
721 msgstr "Borrar el segmento seleccionado de la bout à bout (edición)" |
|
722 |
|
723 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:115 |
|
724 msgid "Play the bout à bout (edit)" |
|
725 msgstr "Reproducir la bout à bout (edición)" |
|
726 |
|
727 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:117 |
|
728 #, fuzzy |
|
729 msgid "Hide the Bout à bout" |
|
730 msgstr "Bout à bout" |
|
731 |
|
732 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:507 |
|
733 msgid "Do you confirm you delete the segment ?" |
|
734 msgstr "¿Confirmas que quieres borrar el segmento?" |
|
735 |
|
736 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:687 |
|
737 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:691 |
|
738 msgid "Segment added at" |
|
739 msgstr "Segmento añadido en" |
|
740 |
|
741 #: src/sequencer/ui/Content.as:90 |
|
742 msgid "Hide this content" |
|
743 msgstr "Ocultar este contenido" |
|
744 |
|
745 #: src/sequencer/ui/timeline/SeqTL.as:70 |
|
746 msgid "Modify this timeline" |
|
747 msgstr "Modificar esta línea de tiempo" |
|
748 |
|
749 #: src/sequencer/ui/timeline/SeqTL.as:80 |
|
750 msgid "Hide this timeline" |
|
751 msgstr "Ocultar esta línea de tiempo" |
|
752 |
|
753 #: src/tools/HelpPanel.mxml:14 |
|
754 msgid "Download the userguide in pdf format." |
|
755 msgstr "Descargar la guía de usuario en formato pdf." |
|
756 |
|
757 #: src/tools/HelpPanel.mxml:16 |
|
758 msgid "English" |
|
759 msgstr "Inglés" |
|
760 |
|
761 #: src/tools/HelpPanel.mxml:18 |
|
762 msgid "French" |
|
763 msgstr "Francés" |
|
764 |
|
765 #: src/tools/HelpPanel.mxml:20 |
|
766 msgid "Japanese" |
|
767 msgstr "Japonés" |
|
768 |
|
769 #: src/tools/HelpPanel.mxml:57 |
|
770 msgid "The link opens a new window or a new tab." |
|
771 msgstr "El enlace abre una nueva ventana o pestaña." |
|
772 |
|
773 #: src/tools/HelpPanel.mxml:64 |
|
774 msgid "The link opens a navigator." |
|
775 msgstr "El enlace abre un navegador." |
|
776 |
|
777 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:14 |
|
778 msgid "Import" |
|
779 msgstr "Importar" |
|
780 |
|
781 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:16 |
|
782 msgid "Content's id" |
|
783 msgstr "Id del contenido" |
|
784 |
|
785 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:50 |
|
786 msgid "Import cuttings in" |
|
787 msgstr "Importar cortes en" |
|
788 |
|
789 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:79 |
|
790 #, csharp-format |
|
791 msgid "Do you want to import {0} cuttings in {1} ?" |
|
792 msgstr "¿Quieres importart {0} cortes en {1}?" |
|
793 |
|
794 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:79 |
|
795 msgid "Confirmation" |
|
796 msgstr "Confirmación" |
|
797 |
|
798 #: src/tools/ImportMedia.mxml:39 |
|
799 msgid "Select a video file (avi-mpg-mov-flv) or an audio file (mp3)" |
|
800 msgstr "Elige un fichero de vídeo (avi-mpg-mov-flv) o de audio (mp3)" |
|
801 |
|
802 #: src/tools/ImportMedia.mxml:51 |
|
803 msgid "Optional complements" |
|
804 msgstr "Complementos opcionales" |
|
805 |
|
806 #: src/tools/ImportMedia.mxml:53 |
|
807 msgid "Generate the sound wave form" |
|
808 msgstr "Generar la forma de onda del sonido" |
|
809 |
|
810 #: src/tools/ImportMedia.mxml:55 |
|
811 msgid "Run import" |
|
812 msgstr "Importar" |
|
813 |
|
814 #: src/tools/ImportMedia.mxml:59 |
|
815 msgid "Import running. This operation can last several minutes." |
|
816 msgstr "Importando. La operación puede llevar varios minutos." |
|
817 |
|
818 #: src/tools/ImportMedia.mxml:61 |
|
819 msgid "Unauthorized characters, filename must only contains 0-9 a-z A-Z" |
|
820 msgstr "" |
|
821 |
|
822 #: src/tools/ImportMedia.mxml:126 |
|
823 msgid "At least the title and the author have to be filled to run the import." |
|
824 msgstr "" |
|
825 "Por lo menos el título y el autor tienen que haberse rellenado para importar." |
|
826 |
|
827 #: src/tools/MicRecord.mxml:101 |
|
828 msgid "Recording Sound Level:" |
|
829 msgstr "" |
|
830 |
|
831 #: src/tools/MicRecord.mxml:134 |
|
832 msgid "" |
|
833 "You are about to erase the current recording. \n" |
|
834 " Go on ?" |
|
835 msgstr "" |
|
836 |
|
837 #: src/tools/MicRecord.mxml:219 |
|
838 msgid "" |
|
839 "You are about to lose the recorded annotation. \n" |
|
840 " Do you want to save it ?" |
|
841 msgstr "" |
|
842 |
|
843 #: src/tools/OffsetPanel.mxml:13 |
|
844 msgid "Offset" |
|
845 msgstr "" |
|
846 |
|
847 #: src/tools/OffsetPanel.mxml:15 |
|
848 msgid "Move the annotations to the current timecode" |
|
849 msgstr "" |
|
850 |
|
851 #: src/tools/OffsetPanel.mxml:17 |
|
852 msgid "Enter the offset value" |
|
853 msgstr "" |
|
854 |
|
855 #: src/tools/OffsetPanel.mxml:19 |
|
856 msgid "Positive" |
|
857 msgstr "" |
|
858 |
|
859 #: src/tools/OffsetPanel.mxml:21 |
|
860 msgid "Negative" |
|
861 msgstr "" |
|
862 |
|
863 #: src/tools/OffsetPanel.mxml:23 |
|
864 msgid "Apply" |
|
865 msgstr "" |
|
866 |
|
867 #: src/tools/SimpleMp3Player.as:43 |
|
868 msgid "Play/Pause the sound annotation" |
|
869 msgstr "Reproducir/Parar la anotación de sonido" |
|
870 |
|
871 #: src/tools/SimpleMp3Player.as:125 |
|
872 msgid "Audio annotation error" |
|
873 msgstr "Error de anotación de audio" |
|
874 |
|
875 #: src/tools/TagsPanel.mxml:41 |
|
876 msgid "Sort tags by alphabetic order" |
|
877 msgstr "" |
|
878 |
|
879 #: src/tools/TagsPanel.mxml:42 |
|
880 msgid "Sort tags by descending weight order" |
|
881 msgstr "" |
|
882 |
|
883 #: src/tools/TagsPanel.mxml:43 |
|
884 msgid "Sort tags by ascending weight order" |
|
885 msgstr "" |
|
886 |
|
887 #: src/tools/TagsPanel.mxml:64 src/tools/TagsPanel.mxml:157 |
|
888 #: src/tools/TagsPanel.mxml:257 |
|
889 #, fuzzy |
|
890 msgid "List display" |
|
891 msgstr "Visualización" |
|
892 |
|
893 #: src/tools/TagsPanel.mxml:165 |
|
894 #, fuzzy |
|
895 msgid "Cloud display" |
|
896 msgstr "Visualización" |
|
897 |
|
898 #: src/tools/TextSearchPanel.mxml:23 |
|
899 msgid "Copy the whole text" |
|
900 msgstr "" |
|
901 |
|
902 #: src/tools/tagIR.mxml:18 |
|
903 msgid "occurences" |
|
904 msgstr "" |
|
905 |
|
906 #: src/tools/tagIR.mxml:18 |
|
907 msgid "occurence" |
|
908 msgstr "" |
|
909 |
|
910 #~ msgid "Unhighlight this timeline's segments" |
|
911 #~ msgstr "Deseleccionar los segmentos de esta línea de tiempo" |
|
912 |
|
913 #~ msgid "Choose one of your bout à bout (edits)" |
|
914 #~ msgstr "Elige uno de tus bout à bouts (ediciones)" |
|
915 |
|
916 #~ msgid "Click on the tag to unhighlight it" |
|
917 #~ msgstr "Haz click en la etiqueta para deseleccionarla" |