web/static/ldt/swf/ldt/pkg/i18n/es/messages.po
changeset 69 4775601a2531
equal deleted inserted replaced
68:b40657713336 69:4775601a2531
       
     1 # Spanish translations for PACKAGE package.
       
     2 # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
       
     3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
       
     4 # Ales Zabala Alava (Shagi) <shagi@gisa-elkartea.org>, 2009.
       
     5 #
       
     6 msgid ""
       
     7 msgstr ""
       
     8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
       
     9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
       
    10 "POT-Creation-Date: 2011-02-25 16:32+0100\n"
       
    11 "PO-Revision-Date: 2009-10-19 10:14+0100\n"
       
    12 "Last-Translator: Ales Zabala Alava (Shagi) <shagi@gisa-elkartea.org>\n"
       
    13 "Language-Team: Spanish\n"
       
    14 "MIME-Version: 1.0\n"
       
    15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
       
    16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
       
    17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
       
    18 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
       
    19 
       
    20 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:58
       
    21 msgid "Delete the selected bout à bout (edit)"
       
    22 msgstr "¿Borrar la bout à bout (edición) seleccionada?"
       
    23 
       
    24 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:65
       
    25 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:116
       
    26 msgid "New bout à bout (edit)"
       
    27 msgstr "Nuevo bout à bout (edición)"
       
    28 
       
    29 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:71 src/InfoWindow/ProjectTab.as:54
       
    30 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:103 src/tools/ImportMedia.mxml:43
       
    31 msgid "Title"
       
    32 msgstr "Título"
       
    33 
       
    34 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:99 src/InfoWindow/CuttingsTab.as:151
       
    35 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:435 src/InfoWindow/InformationsTab.as:561
       
    36 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:593 src/InfoWindow/InformationsTab.as:596
       
    37 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:85 src/tools/ImportMedia.mxml:49
       
    38 msgid "Description"
       
    39 msgstr "Descripción"
       
    40 
       
    41 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:173 src/InfoWindow/InformationsTab.as:844
       
    42 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:186 src/InfoWindow/ViewsTab.as:301
       
    43 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:955 src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:466
       
    44 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:505
       
    45 msgid "Yes"
       
    46 msgstr "Sí"
       
    47 
       
    48 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:174 src/InfoWindow/InformationsTab.as:845
       
    49 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:187 src/InfoWindow/ViewsTab.as:302
       
    50 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:956 src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:467
       
    51 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:506
       
    52 msgid "No"
       
    53 msgstr "No"
       
    54 
       
    55 #: src/InfoWindow/BoutABoutTab.as:175
       
    56 msgid "Do you confirm you delete the bout à bout (edit) ?"
       
    57 msgstr "¿Confirmas que quieres borrar la bout à bout (edición)?"
       
    58 
       
    59 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:130
       
    60 msgid "List"
       
    61 msgstr "Lista"
       
    62 
       
    63 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:141 src/sequencer/ui/Content.as:97
       
    64 msgid "New cutting"
       
    65 msgstr "Nuevo corte"
       
    66 
       
    67 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:153 src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:78
       
    68 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:18
       
    69 msgid "Cutting's title"
       
    70 msgstr "Título del corte"
       
    71 
       
    72 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:166
       
    73 msgid "Cutting's description"
       
    74 msgstr "Descripción del corte"
       
    75 
       
    76 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:183
       
    77 msgid "Marks and segments"
       
    78 msgstr "Marcas y segmentos"
       
    79 
       
    80 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:185 src/InfoWindow/InformationsTab.as:443
       
    81 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:77
       
    82 msgid "Begin"
       
    83 msgstr "Principio"
       
    84 
       
    85 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:198 src/InfoWindow/InformationsTab.as:443
       
    86 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:79
       
    87 msgid "End"
       
    88 msgstr "Fin"
       
    89 
       
    90 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:211
       
    91 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:106
       
    92 msgid "Segment's title"
       
    93 msgstr "Título del segmento"
       
    94 
       
    95 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:226
       
    96 msgid "Segment's description"
       
    97 msgstr "Descripción del segmento"
       
    98 
       
    99 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:240
       
   100 msgid "Tags (separated by a comma)"
       
   101 msgstr "Etiquetas (separadas por comas)"
       
   102 
       
   103 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:258 src/InfoWindow/CuttingsTab.as:646
       
   104 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:651
       
   105 msgid "Timeline's tags"
       
   106 msgstr "Etiquetas de la línea de tiempo"
       
   107 
       
   108 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:264 src/InfoWindow/InformationsTab.as:155
       
   109 msgid "Previous"
       
   110 msgstr "Anterior"
       
   111 
       
   112 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:273 src/InfoWindow/InformationsTab.as:164
       
   113 msgid "Next"
       
   114 msgstr "Siguiente"
       
   115 
       
   116 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:295
       
   117 msgid "Audio annotation"
       
   118 msgstr "Anotación de audio"
       
   119 
       
   120 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:297
       
   121 #, fuzzy
       
   122 msgid "Choose a mp3 file."
       
   123 msgstr "elige un fichero mp3."
       
   124 
       
   125 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:304 src/InfoWindow/ViewsTab.as:139
       
   126 msgid "Record audio comment"
       
   127 msgstr ""
       
   128 
       
   129 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:318
       
   130 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:65 src/tools/ImportMedia.mxml:41
       
   131 msgid "Browse..."
       
   132 msgstr "Examinar..."
       
   133 
       
   134 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:327 src/tools/MicRecord.mxml:99
       
   135 msgid "Microphone Recorder"
       
   136 msgstr ""
       
   137 
       
   138 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:654
       
   139 #, fuzzy
       
   140 msgid "Project's tags"
       
   141 msgstr "Medias del proyecto."
       
   142 
       
   143 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:702
       
   144 msgid ""
       
   145 "If you go on, the recorded annotation will be archived. \n"
       
   146 " Go on ?"
       
   147 msgstr ""
       
   148 
       
   149 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:702 src/InfoWindow/CuttingsTab.as:822
       
   150 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:151 src/InfoWindow/ViewsTab.as:397
       
   151 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:957 src/tools/MicRecord.mxml:134
       
   152 msgid "Warning"
       
   153 msgstr ""
       
   154 
       
   155 #: src/InfoWindow/CuttingsTab.as:822
       
   156 msgid ""
       
   157 "If you go on, the recorded annotation will be lost. \n"
       
   158 " Go on ?"
       
   159 msgstr ""
       
   160 
       
   161 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:111
       
   162 msgid "Project"
       
   163 msgstr "Proyecto"
       
   164 
       
   165 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:117
       
   166 msgid "Cuttings"
       
   167 msgstr "Cortes"
       
   168 
       
   169 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:123
       
   170 msgid "Informations"
       
   171 msgstr "Informaciones"
       
   172 
       
   173 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:128
       
   174 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:902
       
   175 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:903
       
   176 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:910
       
   177 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:911
       
   178 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:1055
       
   179 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:1056
       
   180 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:1146
       
   181 msgid "Bout à bout"
       
   182 msgstr "Bout à bout"
       
   183 
       
   184 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:136
       
   185 msgid "Views"
       
   186 msgstr "Vistas"
       
   187 
       
   188 #: src/InfoWindow/InfoWindow.as:143
       
   189 msgid "Note-taking"
       
   190 msgstr "Toma de notas"
       
   191 
       
   192 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:177
       
   193 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:75
       
   194 msgid "Modify"
       
   195 msgstr "Modificar"
       
   196 
       
   197 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:183 src/InfoWindow/ProjectTab.as:167
       
   198 #: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:24
       
   199 msgid "Delete"
       
   200 msgstr "Borrar"
       
   201 
       
   202 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:190
       
   203 msgid "Duplicate"
       
   204 msgstr "Duplicar"
       
   205 
       
   206 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:197 src/tools/TagsPanel.mxml:69
       
   207 msgid "Unhighlight all the timelines's segments"
       
   208 msgstr "Deseleccionar los segmentos de todas las líneas de tiempo"
       
   209 
       
   210 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:212
       
   211 msgid "Duplicate only the highlighted segments"
       
   212 msgstr "Duplicar únicamente los segmentos remarcados"
       
   213 
       
   214 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:221
       
   215 msgid "Apply an offset"
       
   216 msgstr ""
       
   217 
       
   218 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:230
       
   219 msgid "Create a bout à bout (edit) from the complete timeline"
       
   220 msgstr "Crear una bout à bout (edición) de toda la línea de tiempo"
       
   221 
       
   222 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:237
       
   223 msgid "Create a bout à bout (edit) from the highlighted segments"
       
   224 msgstr "Crear una bout à bout (edición) de los segmentos seleccionados"
       
   225 
       
   226 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:244
       
   227 msgid ""
       
   228 "Create a bout à bout (edit) from all the timelines's highlighted segments"
       
   229 msgstr ""
       
   230 "Crear una bout à bout (edición) de los segmentos seleccionados de todas las "
       
   231 "líneas de tiempo"
       
   232 
       
   233 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:252
       
   234 msgid "See all the segments' titles and descriptions in one text"
       
   235 msgstr ""
       
   236 
       
   237 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:441 src/InfoWindow/InformationsTab.as:570
       
   238 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:604
       
   239 msgid "Duration"
       
   240 msgstr "Duración"
       
   241 
       
   242 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:448
       
   243 msgid "Indexation"
       
   244 msgstr "Indexación"
       
   245 
       
   246 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:563 src/InfoWindow/InformationsTab.as:599
       
   247 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:20
       
   248 msgid "Nb elements"
       
   249 msgstr "Num. de elementos"
       
   250 
       
   251 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:567 src/InfoWindow/InformationsTab.as:602
       
   252 msgid "Average length of segments"
       
   253 msgstr ""
       
   254 
       
   255 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:570 src/InfoWindow/InformationsTab.as:599
       
   256 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:604
       
   257 msgid "on"
       
   258 msgstr "activo"
       
   259 
       
   260 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:571 src/InfoWindow/InformationsTab.as:605
       
   261 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:69 src/tools/ImportMedia.mxml:45
       
   262 msgid "Authors"
       
   263 msgstr "Autores"
       
   264 
       
   265 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:571 src/InfoWindow/InformationsTab.as:605
       
   266 #: src/tools/ImportMedia.mxml:47
       
   267 msgid "Date"
       
   268 msgstr "Fecha"
       
   269 
       
   270 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:592
       
   271 msgid "View"
       
   272 msgstr "Vista"
       
   273 
       
   274 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:594
       
   275 msgid "Criterion"
       
   276 msgstr "Criterio"
       
   277 
       
   278 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:609
       
   279 msgid "Summary"
       
   280 msgstr "Resumen"
       
   281 
       
   282 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:610
       
   283 msgid "Segments"
       
   284 msgstr "Segmentos"
       
   285 
       
   286 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:611
       
   287 msgid "Marks"
       
   288 msgstr "Marcas"
       
   289 
       
   290 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:612
       
   291 msgid "All"
       
   292 msgstr "Todo"
       
   293 
       
   294 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:847
       
   295 msgid "Do you confirm you delete the cutting ?"
       
   296 msgstr "¿Confirmas que quieres borrar el corte?"
       
   297 
       
   298 #: src/InfoWindow/InformationsTab.as:909
       
   299 msgid "copy"
       
   300 msgstr "copiar"
       
   301 
       
   302 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:70
       
   303 msgid "Start note-taking"
       
   304 msgstr "Empezar a tomar notas"
       
   305 
       
   306 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:77
       
   307 msgid "Put a separator (Shift + Enter)"
       
   308 msgstr "Poner un separador (Shift + Enter)"
       
   309 
       
   310 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:84 src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:151
       
   311 msgid "Create a cutting from these notes"
       
   312 msgstr "Crear un corte a partir de estas notas"
       
   313 
       
   314 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:151
       
   315 msgid "These notes will not be saved until you click on"
       
   316 msgstr ""
       
   317 
       
   318 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:232
       
   319 msgid ""
       
   320 "The media's current timecode must be superior to your last separator's "
       
   321 "timecode."
       
   322 msgstr ""
       
   323 "El código de tiempo del media actual tiene que ser superior al código de "
       
   324 "tiempo del separador."
       
   325 
       
   326 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:232 src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:372
       
   327 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:352 src/LignesDeTempsFlex.mxml:646
       
   328 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:791 src/app/Python.as:51 src/app/Python.as:58
       
   329 #: src/app/Python.as:69 src/app/Python.as:163 src/media/ExternalPlayer.as:279
       
   330 #: src/media/ExternalPlayer.as:296 src/sequencer/Sequencer.mxml:231
       
   331 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:428
       
   332 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:724
       
   333 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:507 src/tools/ImportMedia.mxml:126
       
   334 #: src/tools/MicRecord.mxml:219
       
   335 msgid "Attention"
       
   336 msgstr "Atención"
       
   337 
       
   338 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:312
       
   339 msgid "My notes"
       
   340 msgstr "Mis notas"
       
   341 
       
   342 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:322 src/app/XMLInOut.as:1085
       
   343 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:1146
       
   344 msgid "Personnal cuttings"
       
   345 msgstr "Cortes personales"
       
   346 
       
   347 #: src/InfoWindow/NoteTakingTab.as:372
       
   348 msgid "No content is selected for these notes."
       
   349 msgstr "No hay contenido seleccionado para estas notas."
       
   350 
       
   351 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:101
       
   352 msgid "Project's medias"
       
   353 msgstr "Medias del proyecto."
       
   354 
       
   355 #: src/InfoWindow/ProjectTab.as:188
       
   356 msgid "Do you really want to take this content out of your project ?"
       
   357 msgstr "¿Realmente quieres sacar este contenido de tu proyecto?"
       
   358 
       
   359 #: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:25
       
   360 msgid "Rename"
       
   361 msgstr "Renombrar"
       
   362 
       
   363 #: src/InfoWindow/ViewTreeItem.mxml:26
       
   364 msgid "Save the current display"
       
   365 msgstr "Guardar la visualización actual"
       
   366 
       
   367 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:84
       
   368 msgid "Saved display states :"
       
   369 msgstr "Estados de visualización guardados:"
       
   370 
       
   371 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:117
       
   372 msgid "New view"
       
   373 msgstr "Nueva vista"
       
   374 
       
   375 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:124
       
   376 msgid "Delete the selected view"
       
   377 msgstr "Borrar la vista seleccionada"
       
   378 
       
   379 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:131
       
   380 msgid "Save the current display in the selected view"
       
   381 msgstr "Guardar la visualización actual en la vista seleccionada"
       
   382 
       
   383 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:303
       
   384 msgid "Do you confirm you delete this view ?"
       
   385 msgstr "¿Confirmas que quieres borrar esta vista?"
       
   386 
       
   387 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:333
       
   388 msgid "No name view"
       
   389 msgstr "Vista sin nombre"
       
   390 
       
   391 #: src/InfoWindow/ViewsTab.as:397
       
   392 msgid ""
       
   393 "If you go on, the recorded comment will be archived. \n"
       
   394 " Go on ?"
       
   395 msgstr ""
       
   396 
       
   397 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:172 src/media/FlvPlayer.as:174
       
   398 #: src/tools/ImportMedia.mxml:57
       
   399 msgid "Loading"
       
   400 msgstr "Cargando"
       
   401 
       
   402 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:352
       
   403 msgid ""
       
   404 "No project file is defined. You need to define a project file to save your "
       
   405 "datas."
       
   406 msgstr ""
       
   407 "No se ha definido fichero de proyecto. Tienes que definir un fichero de "
       
   408 "proyecto para guardar tus datos."
       
   409 
       
   410 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:362 src/LignesDeTempsFlex.mxml:368
       
   411 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:380
       
   412 msgid "File"
       
   413 msgstr "Fichero"
       
   414 
       
   415 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:363
       
   416 msgid "Read only project"
       
   417 msgstr "Proyecto de sólo lectura"
       
   418 
       
   419 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:369
       
   420 msgid "Save the project"
       
   421 msgstr "Guardar proyecto"
       
   422 
       
   423 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:375
       
   424 msgid "Save the project in"
       
   425 msgstr "Guardar proyecto en"
       
   426 
       
   427 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:377
       
   428 msgid "Export the project in cinelab format"
       
   429 msgstr ""
       
   430 
       
   431 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:377
       
   432 msgid "Export the project in ldt format"
       
   433 msgstr ""
       
   434 
       
   435 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:378
       
   436 #, fuzzy
       
   437 msgid "Save the project in cinelab format as..."
       
   438 msgstr "Guardar proyecto como..."
       
   439 
       
   440 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:381
       
   441 msgid "New project"
       
   442 msgstr "Nuevo proyecto"
       
   443 
       
   444 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:382
       
   445 #, fuzzy
       
   446 msgid "Open a project (.ldt or .cxp)"
       
   447 msgstr "Abrir un proyecto (.ldt)"
       
   448 
       
   449 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:384
       
   450 msgid "Save the project as..."
       
   451 msgstr "Guardar proyecto como..."
       
   452 
       
   453 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:388 src/tools/ImportMedia.mxml:37
       
   454 msgid "Import a new media"
       
   455 msgstr "Importar un nuevo media"
       
   456 
       
   457 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:389
       
   458 msgid "Open a description (.iri file)"
       
   459 msgstr "Abrir una descripción (fichero .iri)"
       
   460 
       
   461 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:390
       
   462 msgid "Import cuttings from an other .ldt file"
       
   463 msgstr "Importar cortes desde otro fichero .ldt"
       
   464 
       
   465 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:392
       
   466 msgid "Quit"
       
   467 msgstr "Salir"
       
   468 
       
   469 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:404
       
   470 msgid "Medias"
       
   471 msgstr "Medias"
       
   472 
       
   473 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:409
       
   474 msgid "Library"
       
   475 msgstr "Biblioteca"
       
   476 
       
   477 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:432
       
   478 msgid "Display"
       
   479 msgstr "Visualización"
       
   480 
       
   481 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:433
       
   482 msgid "Fullscreen"
       
   483 msgstr "Pantalla completa"
       
   484 
       
   485 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:434
       
   486 msgid "Replace windows"
       
   487 msgstr "Recolocar ventanas"
       
   488 
       
   489 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:435
       
   490 msgid "Display all the project's tags"
       
   491 msgstr "Mostrar todas las etiquetas del proyecto"
       
   492 
       
   493 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:436
       
   494 msgid "Display/Remove polemic datas"
       
   495 msgstr ""
       
   496 
       
   497 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:441
       
   498 msgid "Remember the selected language"
       
   499 msgstr "Recordar el idioma seleccionado"
       
   500 
       
   501 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:451 src/tools/HelpPanel.mxml:12
       
   502 msgid "Help"
       
   503 msgstr "Ayuda"
       
   504 
       
   505 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:452 src/tools/AboutPanel.mxml:13
       
   506 msgid "About"
       
   507 msgstr "Acerca de"
       
   508 
       
   509 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:454
       
   510 msgid "Show the .ldt project file's content"
       
   511 msgstr ""
       
   512 
       
   513 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:455
       
   514 msgid "Show the cinelab file's content"
       
   515 msgstr ""
       
   516 
       
   517 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:457
       
   518 msgid "Debug textfield"
       
   519 msgstr ""
       
   520 
       
   521 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:646
       
   522 msgid "The fullscreen mode is not allowed."
       
   523 msgstr "No está permitido el modo a pantalla completa."
       
   524 
       
   525 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:768 src/tools/TagsPanel.mxml:66
       
   526 #: src/tools/TagsPanel.mxml:172 src/tools/TagsPanel.mxml:189
       
   527 #: src/tools/TagsPanel.mxml:244
       
   528 msgid "Selected tags"
       
   529 msgstr "Etiquetas seleccionadas"
       
   530 
       
   531 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:791
       
   532 msgid "Please select a media before importing cuttings."
       
   533 msgstr "Por favor selecciona un media antes de importar cortes."
       
   534 
       
   535 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:872
       
   536 #, fuzzy
       
   537 msgid "Ldt file content"
       
   538 msgstr "Ocultar este contenido"
       
   539 
       
   540 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:873
       
   541 msgid "Copy the code to the clipboard"
       
   542 msgstr ""
       
   543 
       
   544 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:874
       
   545 #, fuzzy
       
   546 msgid "Copy"
       
   547 msgstr "copiar"
       
   548 
       
   549 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:876
       
   550 msgid "Save into a file"
       
   551 msgstr ""
       
   552 
       
   553 #: src/LignesDeTempsFlex.mxml:957
       
   554 msgid ""
       
   555 "You are about to quit without saving.\n"
       
   556 "Do you want to save your work one last time ?"
       
   557 msgstr ""
       
   558 
       
   559 #: src/app/Communication.as:198
       
   560 msgid "SAVING"
       
   561 msgstr ""
       
   562 
       
   563 #: src/app/Python.as:49
       
   564 msgid "Lost connection"
       
   565 msgstr "Conexión perdida"
       
   566 
       
   567 #: src/app/Python.as:50 src/app/Python.as:57 src/app/Python.as:68
       
   568 msgid ""
       
   569 "Your datas can not be saved anymore. Please close and restart Lignes de "
       
   570 "temps."
       
   571 msgstr ""
       
   572 "Tus datos ya no pueden guardarse más. Por favor cierra y reinicia Lignes de "
       
   573 "temps."
       
   574 
       
   575 #: src/app/Python.as:51 src/app/Python.as:58 src/app/Python.as:69
       
   576 msgid "Click OK to save your work a last time."
       
   577 msgstr ""
       
   578 
       
   579 #: src/app/Python.as:56 src/app/Python.as:67 src/app/Python.as:163
       
   580 msgid "Connection Problem"
       
   581 msgstr "Problema de Conexión"
       
   582 
       
   583 #: src/app/XMLInOut.as:135 src/media/FLVPlaybackCaptioningLDT.as:45
       
   584 #: src/tools/SimpleMp3Player.as:125
       
   585 msgid "Impossible to load the file"
       
   586 msgstr "Imposible cargar el fichero"
       
   587 
       
   588 #: src/app/XMLInOut.as:135 src/app/XMLInOut.as:277 src/app/XMLInOut.as:1024
       
   589 #: src/app/XMLInOut.as:1678 src/media/FLVPlaybackCaptioningLDT.as:45
       
   590 msgid "Error"
       
   591 msgstr "Error"
       
   592 
       
   593 #: src/app/XMLInOut.as:277 src/app/XMLInOut.as:1024
       
   594 msgid "Your project file was not found. Please locate it."
       
   595 msgstr "No se puede encontrar tu fichero de proyecto. Por favor localízalo."
       
   596 
       
   597 #: src/app/XMLInOut.as:493
       
   598 msgid "Wave form"
       
   599 msgstr "Forma de onda"
       
   600 
       
   601 #: src/app/XMLInOut.as:494
       
   602 msgid "Wave form of the sound track"
       
   603 msgstr "Forma de onda de la pista de sonido"
       
   604 
       
   605 #: src/app/XMLInOut.as:504
       
   606 msgid "Color signal"
       
   607 msgstr ""
       
   608 
       
   609 #: src/app/XMLInOut.as:505
       
   610 msgid "Drawing of the video stream's main color"
       
   611 msgstr ""
       
   612 
       
   613 #: src/media/FlvPlayer.as:712
       
   614 msgid "Loading picture"
       
   615 msgstr "Cargando imagen"
       
   616 
       
   617 #: src/sequencer/Sequencer.mxml:231
       
   618 msgid "Unknown content identifier"
       
   619 msgstr "Identificador de contenido desconocido"
       
   620 
       
   621 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:74
       
   622 msgid "Add the cutting (Shift + E)"
       
   623 msgstr "Añadir corte (Shift+ E)"
       
   624 
       
   625 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:79
       
   626 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:238
       
   627 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:241
       
   628 msgid "My cutting"
       
   629 msgstr "Mi corte"
       
   630 
       
   631 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:85
       
   632 msgid "Open or close a segment (Shift + Space)"
       
   633 msgstr "Abrir o cerrar un segmento (Shift+ Space)"
       
   634 
       
   635 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:87
       
   636 msgid "Add a mark (Shift + M)"
       
   637 msgstr "Añadir una marca (Shift + M)"
       
   638 
       
   639 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:89
       
   640 msgid "Change the segment or mark's color"
       
   641 msgstr "Cambiar el color del segmento o la marca"
       
   642 
       
   643 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:91
       
   644 msgid "Delete the selected segment (Shift + Del)"
       
   645 msgstr "Borrar el segmento seleccionado (Shift+ Del)"
       
   646 
       
   647 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:93
       
   648 msgid "Split a segment (Shift + X)"
       
   649 msgstr "Dividir un segmento (Shift + X)"
       
   650 
       
   651 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:97
       
   652 msgid "Segments linked"
       
   653 msgstr "Segmentos unidos"
       
   654 
       
   655 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:99
       
   656 msgid ""
       
   657 "If this box is checked, the end of a segment is also the beginning of the "
       
   658 "next one"
       
   659 msgstr ""
       
   660 "Si esta caja está seleccionada, el final de un segmento es también el "
       
   661 "principio del siguiente"
       
   662 
       
   663 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:428
       
   664 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:720
       
   665 msgid "You can not cover a segment."
       
   666 msgstr "No puedes cubrir un segmento."
       
   667 
       
   668 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:468
       
   669 msgid "Do you confirm you delete this segment ?"
       
   670 msgstr "¿Confirmas que quieres borrar este segmento?"
       
   671 
       
   672 #: src/sequencer/tools/create/TLUser.mxml:708
       
   673 msgid "You can not add a mark in the middle of a segment."
       
   674 msgstr "No puedes añadir una marca en medio de un segmento."
       
   675 
       
   676 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:67
       
   677 msgid "Duration (sec)"
       
   678 msgstr "Duración (segs)"
       
   679 
       
   680 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:69
       
   681 msgid "Line N°"
       
   682 msgstr "Nº de línea"
       
   683 
       
   684 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:71
       
   685 msgid "Background color"
       
   686 msgstr "Color de fondo"
       
   687 
       
   688 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:73
       
   689 msgid "Add"
       
   690 msgstr "Añadir"
       
   691 
       
   692 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:115
       
   693 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:111
       
   694 msgid "Add a caption/title"
       
   695 msgstr "Añadir un epígrafe/título"
       
   696 
       
   697 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:120
       
   698 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:112
       
   699 msgid "Add a picture"
       
   700 msgstr "Añadir una imagen"
       
   701 
       
   702 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:126
       
   703 msgid "Modify a caption/title"
       
   704 msgstr "Modificar un epígrafe título"
       
   705 
       
   706 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:134
       
   707 msgid "Modify a picture"
       
   708 msgstr "Modificar una imagen"
       
   709 
       
   710 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:142
       
   711 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:114
       
   712 msgid "Modify the selected segment"
       
   713 msgstr "Modificar el segmento seleccionado"
       
   714 
       
   715 #: src/sequencer/tools/edit/AddTextPict.mxml:166
       
   716 msgid "The file is being copied"
       
   717 msgstr "El fichero se está copiando"
       
   718 
       
   719 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:113
       
   720 msgid "Delete the selected segment from the bout à bout (edit)"
       
   721 msgstr "Borrar el segmento seleccionado de la bout à bout (edición)"
       
   722 
       
   723 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:115
       
   724 msgid "Play the bout à bout (edit)"
       
   725 msgstr "Reproducir la bout à bout (edición)"
       
   726 
       
   727 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:117
       
   728 #, fuzzy
       
   729 msgid "Hide the Bout à bout"
       
   730 msgstr "Bout à bout"
       
   731 
       
   732 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:507
       
   733 msgid "Do you confirm you delete the segment ?"
       
   734 msgstr "¿Confirmas que quieres borrar el segmento?"
       
   735 
       
   736 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:687
       
   737 #: src/sequencer/tools/edit/BoutABout.mxml:691
       
   738 msgid "Segment added at"
       
   739 msgstr "Segmento añadido en"
       
   740 
       
   741 #: src/sequencer/ui/Content.as:90
       
   742 msgid "Hide this content"
       
   743 msgstr "Ocultar este contenido"
       
   744 
       
   745 #: src/sequencer/ui/timeline/SeqTL.as:70
       
   746 msgid "Modify this timeline"
       
   747 msgstr "Modificar esta línea de tiempo"
       
   748 
       
   749 #: src/sequencer/ui/timeline/SeqTL.as:80
       
   750 msgid "Hide this timeline"
       
   751 msgstr "Ocultar esta línea de tiempo"
       
   752 
       
   753 #: src/tools/HelpPanel.mxml:14
       
   754 msgid "Download the userguide in pdf format."
       
   755 msgstr "Descargar la guía de usuario en formato pdf."
       
   756 
       
   757 #: src/tools/HelpPanel.mxml:16
       
   758 msgid "English"
       
   759 msgstr "Inglés"
       
   760 
       
   761 #: src/tools/HelpPanel.mxml:18
       
   762 msgid "French"
       
   763 msgstr "Francés"
       
   764 
       
   765 #: src/tools/HelpPanel.mxml:20
       
   766 msgid "Japanese"
       
   767 msgstr "Japonés"
       
   768 
       
   769 #: src/tools/HelpPanel.mxml:57
       
   770 msgid "The link opens a new window or a new tab."
       
   771 msgstr "El enlace abre una nueva ventana o pestaña."
       
   772 
       
   773 #: src/tools/HelpPanel.mxml:64
       
   774 msgid "The link opens a navigator."
       
   775 msgstr "El enlace abre un navegador."
       
   776 
       
   777 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:14
       
   778 msgid "Import"
       
   779 msgstr "Importar"
       
   780 
       
   781 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:16
       
   782 msgid "Content's id"
       
   783 msgstr "Id del contenido"
       
   784 
       
   785 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:50
       
   786 msgid "Import cuttings in"
       
   787 msgstr "Importar cortes en"
       
   788 
       
   789 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:79
       
   790 #, csharp-format
       
   791 msgid "Do you want to import {0} cuttings in {1} ?"
       
   792 msgstr "¿Quieres importart {0} cortes en {1}?"
       
   793 
       
   794 #: src/tools/ImportCuttings.mxml:79
       
   795 msgid "Confirmation"
       
   796 msgstr "Confirmación"
       
   797 
       
   798 #: src/tools/ImportMedia.mxml:39
       
   799 msgid "Select a video file (avi-mpg-mov-flv) or an audio file (mp3)"
       
   800 msgstr "Elige un fichero de vídeo (avi-mpg-mov-flv) o de audio (mp3)"
       
   801 
       
   802 #: src/tools/ImportMedia.mxml:51
       
   803 msgid "Optional complements"
       
   804 msgstr "Complementos opcionales"
       
   805 
       
   806 #: src/tools/ImportMedia.mxml:53
       
   807 msgid "Generate the sound wave form"
       
   808 msgstr "Generar la forma de onda del sonido"
       
   809 
       
   810 #: src/tools/ImportMedia.mxml:55
       
   811 msgid "Run import"
       
   812 msgstr "Importar"
       
   813 
       
   814 #: src/tools/ImportMedia.mxml:59
       
   815 msgid "Import running. This operation can last several minutes."
       
   816 msgstr "Importando. La operación puede llevar varios minutos."
       
   817 
       
   818 #: src/tools/ImportMedia.mxml:61
       
   819 msgid "Unauthorized characters, filename must only contains 0-9 a-z A-Z"
       
   820 msgstr ""
       
   821 
       
   822 #: src/tools/ImportMedia.mxml:126
       
   823 msgid "At least the title and the author have to be filled to run the import."
       
   824 msgstr ""
       
   825 "Por lo menos el título y el autor tienen que haberse rellenado para importar."
       
   826 
       
   827 #: src/tools/MicRecord.mxml:101
       
   828 msgid "Recording Sound Level:"
       
   829 msgstr ""
       
   830 
       
   831 #: src/tools/MicRecord.mxml:134
       
   832 msgid ""
       
   833 "You are about to erase the current recording. \n"
       
   834 " Go on ?"
       
   835 msgstr ""
       
   836 
       
   837 #: src/tools/MicRecord.mxml:219
       
   838 msgid ""
       
   839 "You are about to lose the recorded annotation. \n"
       
   840 " Do you want to save it ?"
       
   841 msgstr ""
       
   842 
       
   843 #: src/tools/OffsetPanel.mxml:13
       
   844 msgid "Offset"
       
   845 msgstr ""
       
   846 
       
   847 #: src/tools/OffsetPanel.mxml:15
       
   848 msgid "Move the annotations to the current timecode"
       
   849 msgstr ""
       
   850 
       
   851 #: src/tools/OffsetPanel.mxml:17
       
   852 msgid "Enter the offset value"
       
   853 msgstr ""
       
   854 
       
   855 #: src/tools/OffsetPanel.mxml:19
       
   856 msgid "Positive"
       
   857 msgstr ""
       
   858 
       
   859 #: src/tools/OffsetPanel.mxml:21
       
   860 msgid "Negative"
       
   861 msgstr ""
       
   862 
       
   863 #: src/tools/OffsetPanel.mxml:23
       
   864 msgid "Apply"
       
   865 msgstr ""
       
   866 
       
   867 #: src/tools/SimpleMp3Player.as:43
       
   868 msgid "Play/Pause the sound annotation"
       
   869 msgstr "Reproducir/Parar la anotación de sonido"
       
   870 
       
   871 #: src/tools/SimpleMp3Player.as:125
       
   872 msgid "Audio annotation error"
       
   873 msgstr "Error de anotación de audio"
       
   874 
       
   875 #: src/tools/TagsPanel.mxml:41
       
   876 msgid "Sort tags by alphabetic order"
       
   877 msgstr ""
       
   878 
       
   879 #: src/tools/TagsPanel.mxml:42
       
   880 msgid "Sort tags by descending weight order"
       
   881 msgstr ""
       
   882 
       
   883 #: src/tools/TagsPanel.mxml:43
       
   884 msgid "Sort tags by ascending weight order"
       
   885 msgstr ""
       
   886 
       
   887 #: src/tools/TagsPanel.mxml:64 src/tools/TagsPanel.mxml:157
       
   888 #: src/tools/TagsPanel.mxml:257
       
   889 #, fuzzy
       
   890 msgid "List display"
       
   891 msgstr "Visualización"
       
   892 
       
   893 #: src/tools/TagsPanel.mxml:165
       
   894 #, fuzzy
       
   895 msgid "Cloud display"
       
   896 msgstr "Visualización"
       
   897 
       
   898 #: src/tools/TextSearchPanel.mxml:23
       
   899 msgid "Copy the whole text"
       
   900 msgstr ""
       
   901 
       
   902 #: src/tools/tagIR.mxml:18
       
   903 msgid "occurences"
       
   904 msgstr ""
       
   905 
       
   906 #: src/tools/tagIR.mxml:18
       
   907 msgid "occurence"
       
   908 msgstr ""
       
   909 
       
   910 #~ msgid "Unhighlight this timeline's segments"
       
   911 #~ msgstr "Deseleccionar los segmentos de esta línea de tiempo"
       
   912 
       
   913 #~ msgid "Choose one of your bout à bout (edits)"
       
   914 #~ msgstr "Elige uno de tus bout à bouts (ediciones)"
       
   915 
       
   916 #~ msgid "Click on the tag to unhighlight it"
       
   917 #~ msgstr "Haz click en la etiqueta para deseleccionarla"